Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 克林顿 戈尔
[00:22] It’s fun, right? 挺有意思的吧
[00:23] It’s better than watching frat guys playing Beer Pong. 总比看兄弟会的人玩啤酒弹珠强
[00:23] 啤酒弹珠是从达特茂斯大学五六十年代 兄弟会的饮酒文化演变而来的喝酒游戏
[00:26] You get credit for working on the campaign? 你为竞选尽心尽力 人家记你的功劳吗
[00:28] Oh yeah, but I’d do it anyway. 会啊 但无论如何我都得干这活
[00:32] Does it bother you that he’s such a womanizer? 他这么贪恋女色 你不担心吗
[00:35] He’s not gonna do that in the White House. 他在白宫会有所收敛
[00:46] Who’s the face? 那是谁
[00:47] He’s David Lake. He runs our campaign office. 那是大卫·雷克 主管我们竞选办公室
[00:52] That his girlfriend? 那是他女友吗
[00:53] Sister. 是姐姐
[01:02] Vanessa, that drunk they threw out, 温妮莎 他们赶出去的那个酒鬼
[01:05] is he with you? 是跟你一起来的吗
[01:07] – I’m not with him any… – ‘Cuz that was embarrassing. -我和他已经… -刚才太不像话了
[01:08] I know, I’m sorry. 我知道 真抱歉
[01:10] It wasn’t her fault, Abbey. 也不是她的错啊 艾比
[01:13] David, we never got to talk. 大卫 我们一直没机会说话
[01:16] Uh, later. I promise. 过会儿 我保证
[01:20] Well, him, I’d vote for. 我倒是会给他投一票
[01:25] They’re saying he’s the future of the party. 他们都说他是民主党的未来
[01:28] It’s loud in here. You wanna walk outside? 这里好吵 你想出去走走吗
[02:11] 92年11月 温妮莎·普罗瑟
[02:22] What took you so long? 怎么这么久才到
[02:25] Had to doll up. 得打扮得漂亮点
[02:26] Vera got lucky. 维拉撞大运了
[02:28] I’m on the up desk all night, 我一晚上都在办公室待着
[02:30] eight minutes to go on the shift and this guy’s gotta buy it. 就差八分钟换班 这家伙非给我找事做
[02:33] Darren Clemen, two in the head. 达伦·克莱门 头部中两枪
[02:35] – Up close. – Any witnesses? -近距离开的枪 -有目击者吗
[02:37] They heard it, but they didn’t see it. 他们听到枪声 但没看到枪击场面
[02:44] Working cold jobs, you almost forget how much blood there is. 总是办悬案 都忘了现场多血腥了
[02:48] It does seem extra gory. 确实格外血腥
[02:50] I’m assuming there’s a good reason we got dragged down here? 把我们拽过来一定事出有因吧
[02:53] Inside. 去里头
[02:59] The guy didn’t believe in house work. 这家伙不爱打扫屋子
[03:04] Looks like some kind of shrine. 看起来像个圣祠
[03:07] Or a trophy case. 也可能是在展示战绩
[03:10] All about the death of Vanessa Prosser. 都是关于温妮莎·普罗瑟遇害的案子
[03:13] Who’s that? 那是谁
[03:14] Murder victim, 1992. 1992年被杀的
[03:18] Never found her killer. 一直没找到凶手
[03:25] Never say never. 永不言弃
[03:59] Vanessa Prosser was a college senior working 温妮莎·普罗瑟当时在读大四
[04:01] on the local Clinton campaign. 为本地的克林顿竞选活动工作
[04:03] Went to election party on November, 3rd, 1992. 1992年11月3日参加选举派对
[04:05] Washed up on the bank of the Delaware 第二天早上 尸体却冲上了
[04:07] the next morning with a broken neck. 特拉华州的岸边 脖子也断了
[04:08] Republicans thought they had a bad night. 共和党人还以为那晚他们最惨呢
[04:10] Best guess is she was tossed from the Ben Franklin Bridge. 从富兰克林大桥上被扔下水的可能性最大
[04:13] It could’ve been a fall. 也可能就是不慎坠落
[04:14] Bruising under her arms. 手臂下有淤青
[04:16] Dragged and dumped. 是被拖拽着扔下去的
[04:17] A letter was found in her pocket. 她口袋里发现一封信
[04:19] Signature and most of the prints were washed away, 签名和大部分指纹都被冲掉了
[04:20] but few words are readable. 但还有几个词能看清楚
[04:23] Been afraid.. 一直害怕…
[04:25] Wanting to.. 想要…
[04:26] Feelings for you… 对你的感觉…
[04:28] An admirer. 是位仰慕者
[04:30] With good penmanship. 字写得很漂亮
[04:31] Lead suspect was Aaron Dutra, Vanessa’s ex, 头号嫌犯是艾伦·杜查 温妮莎的前男友
[04:33] an ROTC Penn-grad 宾夕法尼亚大学储备军官训练团毕业生
[04:35] just gotten back from the Gulf War. 刚从海湾战争回来
[04:37] He got thrown out of the party that night. 那晚被赶出了派对
[04:39] Case against him didn’t stick, though. 不过没能对他立案
[04:42] Hmm, among other things, 不说别的
[04:44] bad penmanship. 瞧这手烂字
[04:45] We think the letter came from Clemen, this new victim. 这信是不是那个刚死的克莱门写的
[04:48] He had a kind of an obssession with her. 他对她很是痴迷
[04:49] What else do we know about this guy? 他的其它信息呢
[04:52] No record, no warrants. Name’s clean. 无犯罪记录 无搜查记录 记录很干净
[04:54] Can’t say the same for his house. “干净”这词可不能形容他家
[04:56] Neighbor said the wife died three years ago. 邻居说他妻子三年前过世了
[04:58] He turned into a hermit, let the place go. 他就变成隐士 也不打扫屋子了
[05:00] And the relationship between him and the Prosser girl? 他跟那个叫普罗瑟的姑娘有什么关系吗
[05:02] No connections, yet, but he did have some of her personal items. 还没找到 但他有一些她的私人物品
[05:04] Receipts, school papers, journal entries. 收据 论文 日记账分录
[05:06] Maybe he was stalking her. 或许他在跟踪她
[05:08] But how’d he get her stuff? 那他怎么会拿到她的东西
[05:09] Walter Spar was assigned to this case. 当时办案人员的是沃尔特·斯帕
[05:11] Will, do you know where he is? 威尔 知道他在哪里吗
[05:12] Maybe the shore, I’ll find him. 大概在沿海吧 我会找到他的
[05:14] Let’s see if Vanessa’s parents 我们去问问温妮莎的父母
[05:16] know who Clemen was to her. 知不知道克莱门跟她什么关系
[05:20] No. I don’t know him. 不认识 我不认识他
[05:23] Who is he? 这人是谁
[05:25] His name is Darren Clemen. He was killed last night. 他叫达伦·克莱门 昨晚被杀
[05:28] Killed? 被杀
[05:30] What’s this got to do with Vanessa? 这跟温妮莎有什么关系
[05:32] We were hoping you could tell us. 我们还指望你们会知道呢
[05:34] She was living at home, right? 她当时住在家里 是吗
[05:36] Yes, she was trying to save money. 是啊 她想要省钱
[05:38] She wanted to spend the summer in Washington. 想夏天待在华盛顿
[05:41] This man had some of Vanessa’s things at his house. 这人家里有一些温妮莎的物品
[05:44] Well, I don’t understand how that could be. 我真不知道那是怎么回事
[05:46] One theory is Vanessa was involved with this guy. 温妮莎可能在与他相恋
[05:50] But, he looks like he’s twice her age. 但他看上去比她老一倍
[05:54] Though that might explain something. 要真是那样 有些事倒是说得通了
[05:56] Few weeks before Vanessa died, 温妮莎去世前几周
[06:00] we were making dinner. 我们当时正在做饭
[06:02] George Bush is a war hero. 乔治·布什是战争英雄
[06:04] He doesn’t know what a grocery scanner is. 他过时了 连扫码器是什么都不知道
[06:06] Well, I, for one, like that Hillary Clinton. 我倒是喜欢希拉里·克林顿
[06:10] I liked her headbands, and I don’t know why she had to change it. 我喜欢她的发带 真不知她为什么要换
[06:14] Dad, you have to vote for Clinton. 爸 你得给克林顿投票
[06:16] I need a job next year. 好让我明年有工作
[06:17] And never mind the Jennifer Flowers tapes. 也别管那些珍妮弗·弗劳尔斯的录音带
[06:17] 珍妮弗·弗劳尔斯在克林顿竞选期间宣称与其有过12年的关系 并召开记者会公布了一盘她偷录的录音带
[06:19] Jennifer Flowers is a skank. 珍妮花就是个下流胚子
[06:21] That’s one thing we can agree on. 这我倒是同意
[06:23] Ahem. For Vanessa. 送给温妮莎的
[06:28] Aaron? Still thinks he’s in the game, huh? 艾伦吗 还觉得他有机会
[06:32] – No, not from Aaron. – Oh? Who from? -不 不是艾伦 -那是谁
[06:35] It’s just a thank-you from the campaign. 只是为了竞选的事答谢我的
[06:40] Oh, oh, apply pressure. Here. 压着 压着这儿
[06:42] Direct pressure, come on. Hold it. Grab it, honey. 就这么压着 快点 压住 拿着
[06:44] Hurry up, hurry up. Here we go. Keep pressing. 快点 快点 好了 继续压着
[06:46] And then we got distracted when she cut herself. 她切伤自己时 我们的注意力被分散了
[06:49] Her blood didn’t clot properly. 她血凝不太正常
[06:53] So you never found out who sent the flowers? 那你们一直不知道是谁送的花吗
[06:56] No. 不知道
[06:57] This says you didn’t realize that 笔录上说你们第二天
[06:59] Vanessa was missing till the next day. 才意识到温妮莎失踪了
[07:01] We figured she’d gone back to her 我们以为她回去她朋友
[07:03] friend’s place on campus, Beth Reardon. 贝丝·里尔顿的宿舍了
[07:05] She drove that night. 那晚是她开的车
[07:10] You build all these? 这些都是你做的吗
[07:14] I just design them. 我只是设计师
[07:16] I’m an architect, not the contractor. 我是建筑师 不是承包商
[07:21] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[07:23] Who is he? 他是谁
[07:24] Maybe someone Vanessa was involved with. 或许温妮莎在跟他相恋
[07:26] I doubt that. 不太可能
[07:27] You have better candidate? 你觉得更可能是谁呢
[07:29] I thought she had something going on, 我觉得她有什么事
[07:31] but she was being secretive. 但她口风很紧
[07:33] Anyone else who might know who Vanessa was seeing? 还有谁会知道温妮莎跟谁在约会吗
[07:36] Ask Aaron Dutra. 去问艾伦·杜查吧
[07:38] He was all but stalking her at the time. 他那时就成天跟踪她
[07:40] Her old boyfriend? 她的前男友吗
[07:41] She broke up with him, but he wasn’t taking no for an answer. 她跟他分手了 他却无法接受
[07:44] You see him at the party that night? 派对那晚你看到他了吗
[07:46] He was hard to miss. 想看不到都难
[07:48] I couldn’t vote for Clinton, 我不能给克林顿投票
[07:50] I was too jealous of the Gore girls. 我太嫉妒戈尔家的千金们了
[07:52] Gore is crazy. He kept dropping out of the race. 戈尔太疯了 他总是掉链子
[07:54] – I liked Stockdale in the debate. – Vanessa. -我喜欢斯托克代尔辩论时的样子 -温妮莎
[08:01] Why are you here? 你来干什么
[08:03] You were supposed to wait, V. 你该等我的 小温
[08:06] You’re drunk. 你喝醉了
[08:07] Shut up. 你闭嘴
[08:08] Aaron, it’s over. I told you this. 艾伦 我们结束了 我跟你说过
[08:11] I saw you with him today. 我今天看见你们在一起了
[08:13] You’re following me? 你在跟踪我吗
[08:14] I saw him touch you, like you’re his.. 我看到他摸你 就好像你是他的
[08:16] Stop. 别说了
[08:17] – Where is he? – Aaron. -他在哪里 -艾伦
[08:18] Where is he? I know he’s here. 他在哪里 我知道他在这里
[08:20] Aaron. Sleep it off. 艾伦 回去把酒劲睡过去吧
[08:30] Cops had asked me about him the first time around. 第一次调查时 警察也问过我他的事
[08:33] He was an idiot, but 他是个白痴 不过
[08:36] not a killer. 他不会杀人
[08:37] You and Aaron ever compare notes 你和艾伦有没有讨论过
[08:39] on who this other guy might have been? 这个人可能是谁
[08:40] Aaron and I never compared anything. 艾伦和我从没讨论过任何事
[08:43] He got sick after that. 那之后他就病了
[08:45] Sick? 病了
[08:46] I heard it was Gulf War Syndrome. 我听说是海湾战争综合症
[08:50] Sounds like Vanessa’s ex saw her 看来温妮莎的前男友看到她
[08:52] with the new admirer the day she died. 遇害当天和她的新仰慕者在一起
[08:54] You’ve gone to him? 你们去找他了吗
[08:55] He was too sick to see us today. 他病情太重 今天不能见我们
[08:56] We’ll go back tomorrow. 我们明天再去
[08:57] That was Walter’s partner. 跟沃尔特的搭档刚通完话
[08:59] He remembers the Prosser case? 他记得普罗瑟的案子吗
[09:01] Remembers Darren Clemen, too. 还记得达伦·克莱门呢
[09:02] Said he started coming around few years back, 说他从几年前就开始一直来找他
[09:04] had a bunch of theories on how the girl died. 有一堆关于那女孩死因的推测
[09:06] What, he came with here with theories? 他来讲他的推测
[09:08] Thought it was some kind of political conspiracy. 他觉得是某种政治阴谋
[09:11] So, he was trying to solve her murder. 那么他是想破这起凶案
[09:14] Why was he interested in Vanessa? 他为什么对温妮莎感兴趣
[09:15] We still don’t have a connection. 我们还是找不到联系
[09:17] Maybe we do. 可能找到了
[09:18] Remember all the blood at the Clemen scene? 还记得克莱门案子现场的那些血吗
[09:20] The autopsy explained it, he was a hemophilliac. 尸检报告说他有血友病
[09:22] Like Vanessa. 跟温妮莎一样
[09:23] Wait, it’s hereditary? 等等 这病是遗传的吗
[09:25] Coroner says yes. Females are just carriers, 验尸官说是的 女性只是携带者
[09:27] But some show symptoms. 但也有些人也会表现症状
[09:29] Blood relation. 血亲
[09:30] Vanessa was Darren Clemen’s daughter? 温妮莎是达伦·克莱门的女儿吗
[09:39] Yes, he was Vanessa’s father. 对 他是温妮莎的父亲
[09:44] It wasn’t even an affair. It was just one night. 都算不上是婚外情 就是一夜情罢了
[09:49] You were already married? 你当时已经结婚了吗
[09:51] Darren was my high school sweetheart. 达伦是我高中时的男友
[09:55] We had our ten year reunion. His pals had a suite upstairs. 我们十年聚会时 他朋友在楼上有间房
[10:00] Old time’s sake? 重温旧情吗
[10:02] Stupid, 我真傻
[10:04] very stupid. 太傻了
[10:06] My husband doesn’t know and neither did Vanessa. 我丈夫不知道 温妮莎也不知道
[10:10] Did Darren keep in touch? 达伦后来联系过你吗
[10:12] No. 没有
[10:14] No, we agreed on that. 没有 这点我们达成一致
[10:15] We had separate lives till three years ago. 我们各过各的 直到三年前
[10:19] When he started looking into Vanessa’s death? 他开始调查温妮莎的谋杀案吗
[10:21] His wife had died. Said he was trying to fill the void. 他妻子死了 他说他想填补空虚
[10:25] Any idea who he suspected? 知道他怀疑谁吗
[10:27] No. 不知道
[10:29] I let him look through Vanessa’s things 我让他翻了温妮莎的东西
[10:30] and then I asked him not to come back. 然后让他别再来了
[10:33] I had just lost my daughter. 我才失去了我女儿
[10:35] I couldn’t risk losing my husband, too. 我不能再失去我丈夫了
[10:42] If Clemen was looking into Vanessa’s murder 如果克莱门当时在调查温妮莎的谋杀案
[10:44] and got too close to the truth, 又太接近真相
[10:46] that could explain his death, too. 说不定就是他的死因
[10:47] So we’re thinking one doer for both murders. 那这两起命案就是同一人所为
[10:50] We gotta find out what Clemen knew. 我们得查出克莱门查到了什么
[10:52] Who he was after. 他在追查谁
[10:54] Where you been, Scotty? 你去哪里了 史考特
[10:55] Charming the pants off for a 90-year-old 色诱一位九十高龄的
[10:57] historian who works for the DNC. 民主党全国委员会的历史学家
[10:58] You get the photo? 你拿到照片了吗
[11:00] Everyone on the regional campaign in ’92, 有92年参加地区竞选活动的每位成员
[11:02] taken at the day of the election. 在选举日拍的
[11:03] Vanessa’s ex came to the party looking for her new guy. 温妮莎的前男友来派对上找她的新男友
[11:06] Maybe the new guy’s here. 或许新男友就在这里面
[11:11] Who’s Kite with? 凯特跟谁在一起呢
[11:13] I don’t know. 不知道
[11:16] – I heard you and him were.. – Yeah, I don’t know. -我听说你和他… -是 我也不知道
[11:21] Let’s go see if Aaron’s feeling better. 我们去看看艾伦是不是好些了
[11:28] Whatever it is, I was here watching TV. 不管你们问什么 我当时都在这里看电视
[11:31] It’s about Vanessa Prosser. 是关于温妮莎·普罗瑟的
[11:35] Of course, it is. 那是当然
[11:38] The night of her murder, 她被杀当晚
[11:39] you showed up at the election party pretty upset. 你气冲冲地出现在选举派对上
[11:41] Look at your records. 翻翻你们的笔录
[11:43] I’ve had this conversation a hundred times already. 这些话我都说过一百遍了
[11:46] Let’s make it hundred and one. 那就再说一百零一遍
[11:47] It was the turkey talking, bourbon. 我当时说的是胡话 因为波本酒
[11:52] I’ve been drinking all day. 我喝了一整天
[11:54] Can you turn off the cooking show? 能把烹饪节目关掉吗
[12:00] Before I went to the gulf, Vanessa and I got engaged. 我去海湾之前 温妮莎和我订婚了
[12:05] When I got back, she was supposed to be waiting for me. 我回来的时候 她应该还在等我
[12:08] And instead she found someone new? 而她却另寻新欢了
[12:12] Could you ID her new boyfriend from a picture? 你能从这张照片上认出她的新男友吗
[12:19] Him. Glasses, front. 他 四眼男 最前排
[12:22] You’re sure? 你确定吗
[12:23] 100 %. 完全确定
[12:31] Thanks. 谢谢
[12:37] Thank you very much. 非常感谢
[12:39] – I voted, did you? – Yeah. -我投票了 你呢 -投了
[12:42] You know, I consider myself a reasonably smart guy, 你知道 我自认为还挺聪明的
[12:45] – but those ballots are confusing. – I know. -但投票这事可真让人犯糊涂 -是啊
[12:47] What happens if you don’t knock out little square all the way? 要是你不把小方格涂满会怎样呢
[12:50] Who knows? 谁知道呢
[13:08] David Lake. 大卫·雷克
[13:11] I know that name. 这名字我听过
[13:19] Abbey Lake. 我是艾比·雷克
[13:20] Congressman’s chief of staff. 国会议员幕僚长
[13:22] Detectives Rush and Valens. 我是拉什探员 这位是瓦伦斯探员
[13:25] Sister, not wife. Everyone makes that mistake. 我是他姐姐 不是他妻子 大家总弄错
[13:28] We’re here to talk to David. 我们是来找大卫的
[13:29] Oh, sorry, he’s in Washington. 抱歉 他在华盛顿
[13:31] Maybe I can help? 或许我能帮上你们
[13:33] We’re looking into an old homicide. 我们在调查一桩以前的凶案
[13:35] Vanessa Prosser? 记得温妮莎·普罗瑟吗
[13:38] That was awful. 真是桩惨案
[13:39] She was a really nice girl. 她是个好女孩
[13:41] We heard she and your brother might have been involved. 我们听说她当时可能在与你弟弟恋爱
[13:44] Her and David? 她和大卫
[13:46] No. 不可能
[13:47] You sure? 你确定吗
[13:48] A lot of girls in the campaign were charmed by David. 参与竞选活动的很多女孩都为大卫倾倒
[13:51] It’s the story of his life. 他总遇到这种事
[13:53] Occupational hazard. 也算是职业危害吧
[13:54] Vanessa was a lot like the other girls. 温妮莎跟其他女孩没什么不同
[13:57] That’s all. 仅此而已
[14:00] Ready? 好了吗
[14:01] Are we in a hurry? 我们有急事吗
[14:03] We have a conference call in an hour. 一个小时后有个电话会议
[14:05] That’s right. 对了
[14:07] We’ll see you at the party? 我们派对见了
[14:08] David, I have something I want to … 大卫 我有事想…
[14:10] The polls close in four hours. 投票还有四小时就结束了
[14:10] We need you on the phones. 我们需要你参加这个会议
[14:12] Final push. 最后一搏
[14:14] You’ll see him tonight, Vanessa. 你今晚就能见到他 温妮莎
[14:20] She was sweet, 她人很好
[14:22] but young, naive. 但是年轻 天真
[14:24] Starstruck? 迷上大明星了
[14:26] David’s only human. He gets flattered. 大卫也是人 被人夸也会飘飘然
[14:30] Part of my job was and is keeping him focused. 一直以来我工作的一部分就是让他专心
[14:33] Still, we’d like to talk to your brother. 不过 我们还是想跟你弟弟谈谈
[14:37] Soon as he’s back in town. 他很快就会回来了
[14:39] I’m here at the local democratic election party 我目前在本地的民主党选举派对上
[14:42] where hundreds of volunteers have helped Bill Clinton… 几百名志愿者帮助比尔·克林顿
[14:44] 11:15, election night. 选举当晚 11点15分
[14:47] Abbey Lake, David’s sister. 艾比·雷克 大卫的姐姐
[14:49] And the future congressman himself. 还有未来的国会议员先生
[14:52] No Vanessa, though. 倒是没看到温妮莎
[14:54] Could be out of frame. 可能是没拍到
[14:56] Could be dead. 可能是死了
[14:58] We think Lake had a relationship with Vanessa? 你们怀疑雷克和温妮莎有染吗
[15:00] His sister says no. 他姐姐说没有
[15:01] Well, we’ll see if his handwriting 我们可以查查他的笔迹
[15:02] matches that letter found on her body. 跟她尸体上发现的信相不相符
[15:04] Be delicate, Scotty. 小心处理 史考特
[15:05] He runs to his friends in the mayor’s office, 他要是跑去找他在市长办公室的朋友
[15:07] I’m the one who gets the call. 我就该挨批了
[15:09] What else do we know about him? 还有他的什么资料
[15:10] Been in Washington since 1992, elected to congress two years ago. 从92年就在华盛顿 两年前当选国会议员
[15:14] Went to Princeton, Columbia law. 普林斯顿毕业后就读于哥伦比亚法学院
[15:15] Raised up north in Redding. 在北部莱丁区长大的
[15:17] Redding? 莱丁区
[15:18] Yeah. 对
[15:20] My victim made a couple calls to Redding the day he got shot. 我查的死者遇害当日往莱丁区打了几通电话
[15:24] Clemen did? 克莱门吗
[15:25] Yeah. To a guy named Marvin Dobie. 对 打给一个叫马文·窦比的
[15:35] Marvin Dobie? 马文·窦比吗
[15:36] Philadelphia homicide. 费城凶案组
[15:38] Yeah, so? 是我 什么事
[15:39] Hey, nice. Custom job. 不错 订制的
[15:41] Bamboo rod, Tailwater reel. 竹质鱼竿 溯流牌的绕线轮
[15:44] Expensive hobby. 烧钱的爱好
[15:45] Convictions for fraud, forgery, bad checks. 曾因诈骗 伪造 开空头支票被定罪
[15:48] Which of those hobbies got you that rod? 哪个爱好帮你挣来那根钓鱼竿的
[15:50] What do you want from me? 你们找我干什么
[15:53] You know a guy named Darren Clemen? 你认识一个叫达伦·克莱门的人吗
[15:55] Nah. 不认识
[15:56] Really? 真的吗
[15:57] He called you last week. 他上周给你打过电话
[15:58] Well, maybe he got a wrong number. 他大概是打错了
[16:00] Talk to wrong numbers for six minutes? 跟打错了的人讲了六分钟
[16:02] Maybe I got lonely. 我大概是寂寞了
[16:03] Clemen got killed later that day. 克莱门那天晚些时候被杀了
[16:05] You know anything about that? 你知道这事吗
[16:06] Dead, whoa. 死了
[16:08] Know him now? 现在认识他了吗
[16:10] How about her? Name’s Vanessa Prosser. 那她呢 她叫温妮莎·普罗瑟
[16:13] Sorry, anyone else? 抱歉 还让我看谁
[16:16] How about congressman David Lake? 国会议员大卫·雷克呢
[16:18] Yeah, I’ll have him, he’s from the neighborhood. 是啊 我知道他 他以前住在这个街区
[16:20] You friendly? 你们熟吗
[16:21] I wouldn’t say that. 算不上
[16:23] Look, I gotta get to the scrap yard. 听着 我得去废料场了
[16:25] This your writing? 这是你写的吗
[16:29] No, man. That’s the architect. 不是 那是建筑师写的
[16:30] They all write like that. 他们都写那种字
[16:34] Old set of blueprints from Dobie. Check on the print. 窦比那里要来的旧蓝图 看看字体
[16:37] Here’s the letter from Vanessa’s pocket. Compare this two. 这是温妮莎口袋里的信 对比一下
[16:40] Dobie’s architect wrote Vanessa a love letter? 窦比的建筑师给温妮莎写了封情书吗
[16:43] – They almost match. – Almost. -几乎能对上 -差不多
[16:44] This is called lettering. 这叫工程字书写体
[16:46] You look at any set of plans, it basically looks like this. 你看任何一幅方案图 差不多都是这样
[16:48] All architects print this way for clarity. 所有的建筑师都这么写 为了看清楚
[16:50] So, it’s hard to tell one from the next. 那就是很难分清是谁写的
[16:51] And we only got one architect in this investigation. 而我们这次调查中只有一个建筑师
[16:55] Beth Reardon. 贝丝·里尔顿
[17:05] Where did you find this? 你们在哪里找到的
[17:07] It was in Vanessa’s pocket. 在温妮莎的口袋里找到的
[17:09] It’s your writing, isn’t it? 是你的笔迹 对吗
[17:13] I guess I was kind of in love with her. 我想我当时是爱上她了
[17:19] It’s my fault she died. 她死都是我的错
[17:21] Why do you say that? 怎么了
[17:24] We went outside. 我们跑了出去
[17:25] I knew something was bothering her. 我知道她心里有事
[17:35] Don’t worry about Aaron. 别担心艾伦了
[17:37] He’ll regret it all in the morning. 他早上就会觉得后悔了
[17:39] I’m not. 我没担心他
[17:43] Then what are you worried about? 那你在担心什么
[17:48] You’re not telling me something. 你有事瞒着我
[17:53] You ever wish you could just go backwards 你有没有希望过能回到过去
[17:57] and unlearn something? 把某些事从记忆中抹去
[18:00] Like? 什么意思
[18:06] I just want things to be simple. 我只是希望事情能简简单单的
[18:08] But they’re a mess. 可现在却一团乱
[18:14] Tell me what you mean. 告诉我这话什么意思
[18:19] I can’t. 我不能说
[18:33] – Beth. – I’m sorry. -贝丝 -对不起
[18:37] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:41] Don’t say anything. 什么都别说
[18:49] Just read. 看了就知道了
[18:58] I was awry that night. 我那晚犯了个错
[19:01] If I hadn’t left, maybe she’d still be alive. 我要是没走 她可能就不会死
[19:05] You told the first detectives 你跟第一位探员说
[19:06] you were at home the rest of the night. 你后来一直在家
[19:08] Passed out on my bathroom floor. 我醉倒在浴室地板上
[19:10] So no alibi, then? 那就没有不在场证明了
[19:11] That’s my alibi. 那就是我的不在场证明
[19:12] That’s where I was. 我那晚就在家里
[19:14] How about this past Thursday night? 那刚过去的周四晚上呢
[19:16] I was in the ER. My son had an asthma attack. 在急诊室 我儿子哮喘病发
[19:21] Did Vanessa ever mention the name Marvin Dobie? 温妮莎有没有提到过马文·窦比
[19:24] Ex-con from Redding. 是住在莱丁区的前科犯
[19:26] No bells? 想起来什么吗
[19:27] Redding. 莱丁区
[19:29] Um, she took a bus to Redding, a few days before the election. 选举日前几天 她乘公车去了趟莱丁区
[19:33] She say why? 她说原因了吗
[19:36] I heard her on the phone checking schedules. 我听到她打电话询问公车时刻表
[19:39] When I asked her about about it, 但我问起的时候
[19:42] she changed the subject. 她就换了个话题
[19:44] Darren Clemen calls Dobie in Redding, 达伦·克莱门给莱丁区的窦比打了个电话
[19:45] ends up dead. 就死了
[19:47] Vanessa goes to Redding. 温妮莎去了趟莱丁区
[19:49] Probably to contact Dobie. 可能是去找窦比了
[19:51] Same ending. 也死了
[19:52] All roads lead to Redding. 真是条条大路通莱丁区
[19:54] Congressman’s hometown. 国会议员之乡
[19:56] Believe me, I understand the need for low income housing. 相信我 我了解对保障性住房的需求
[19:58] I come from humble beginnings, and if it were up to me, 我也是穷人家出身 要是我说了算
[20:01] we’d break ground tomorrow. 我们明天就破土动工
[20:03] But we just simply don’t have the resources. 但我们就是没有资源
[20:07] Me siento mucho. 对不起[西班牙语]
[20:11] He just told them he sets down a lot. 他刚跟他们说他经常打白条
[20:13] Gracias, gracias. Thank you for coming. 谢谢 谢谢[西班牙语] 谢谢你们能来
[20:18] How are you? 你们好
[20:20] Vanessa and I worked on the campaign together. 温妮莎和我曾一起为竞选活动工作
[20:22] That all you did together? 没一起做点别的什么事吗
[20:26] We hear you may have been more than co-workers. 我们听说你们不止是同事那么简单
[20:28] Excuse me, just had LASIK. 抱歉 才做了镭射视力矫正手术
[20:31] Put it off as long as I could. 我尽量延后手术
[20:34] 2400 in both eyes. 两只眼睛都2400度
[20:36] Contacts never seem to fit right. 戴隐形眼镜总是不舒服
[20:38] This a fillibuster, congressman? 你这是拖延战术吗 议员
[20:41] Okay. 好吧
[20:43] Vanessa and I were involved. 温妮莎和我确实相恋
[20:45] But you kept it quiet. 但你把恋情保密了
[20:46] Well, I didn’t want more than one people in the campaign to know. 我不想竞选活动里再有别人知道
[20:49] And after Vanessa died? 那温妮莎死后呢
[20:51] My coming forward wouldn’t have helped. 我说出真相也于事无补
[20:52] Wouldn’t helped you. 是对你没帮助
[20:54] I had no information. 我没什么可说的
[20:56] And I was concerned about being 而且我也怕
[20:58] associated with an event like that. 跟这种事有联系
[21:00] Even though it was your girlfriend that got killed? 即使死者是你的女友吗
[21:02] She wasn’t though. 但她不是我女友
[21:04] We broke things off that night. 我们那晚分手了
[21:12] You been avoiding me? 你在躲我吗
[21:15] No, I think you have that reversed. 没有 我觉得你说反了
[21:18] Where’s your friend? 你朋友呢
[21:20] She went home. 她回家了
[21:22] And the ex-boyfriend? 那前男友呢
[21:24] Don’t know. 不知道
[21:26] Don’t care. 不关心
[21:29] V, I’ve been offered a position 小温 我收到了一份工作邀请
[21:32] In Washington. 是在华盛顿
[21:35] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[21:38] That’s what you wanted. 那是你梦寐以求的
[21:44] Thing is, 可是
[21:47] it wouldn’t make sense for us to make this long distance. 我们要是异地恋就没必要了
[21:56] I thought the idea was that we were 我还以为我们要
[21:58] gonna go to Washington together, not break up. 一起去华盛顿 而不是分手
[22:02] Things have a way of turning on a dime in this business. 这一行里变数太多
[22:10] Is it because of Abbey? 是因为艾比吗
[22:16] What did Abbey have to do with it? 艾比跟这事有什么关系
[22:18] She was always worried about loose ends with the girls I dated. 她总是担心我跟前女友有瓜葛
[22:23] You ever get back to your humble beginnings in Redding? 你回过你莱丁区贫贱的出生地吗
[22:27] Not really, no time. 没有 没时间去
[22:29] Cuz Vanessa did. 但是温妮莎去了
[22:31] Yeah, went to see a guy named Marvin Dobie. 去见一个叫马文·窦比的人
[22:35] I don’t know the name. 我不知道这人
[22:36] Says he lived in your neighborhood. 他说他就住在你家附近
[22:38] I pride myself on my ability to remember people. 我一直为自己记人的本事而引以为傲
[22:45] Thanks for being frank with us. 谢谢你跟我们说实话
[22:47] If there’s one thing I learned from Bill Clinton, 要说我从比尔·克林顿那里学到了什么
[22:49] Never lie about that sort of thing. 那就是永远别在那种事上撒谎
[22:54] Maybe he didn’t lie about Vanessa. 或许他在温妮莎的事上没撒谎
[22:57] He lied about Dobie. 但他在窦比的事上撒谎了
[22:59] You found a connection? 你找到联系了
[23:00] Yeah, pulled the forms to see who posted bail 对 我找出假释表格看窦比77年
[23:01] on Dobie’s arrest. Fraud, ’77. 因诈骗入狱时是谁付的假释金
[23:04] 5000 dollar bond posted by Linda Savis. 琳达·萨维斯付了五千块保释金
[23:06] Who’s that? 那是谁
[23:08] Got her own record for prostitution, 她自己有卖淫记录
[23:09] but only once under that name. 但只用过一次那个名字
[23:10] In her married year, she was known as.. 婚后 她改名为…
[23:12] Linda Lake. 琳达·雷克
[23:13] Mother of David and Abbey. 大卫和艾比的妈妈
[23:15] What did she had to do with Dobie? 她跟窦比什么关系
[23:16] Shared an address for an year. 有一年两人的地址是一样的
[23:18] Probably a boyfriend. 大概是她男友
[23:20] So Dobie didn’t live in the same neighborhood with David Lake. 这么说窦比不是住在大卫·雷克家附近
[23:23] He lived in the same house. 他们是住在一个屋檐下
[23:24] And Lake can’t place the name. 雷克还说他记不住这人
[23:26] Which is doubly curious considering the checks he’s been writing. 就他写的这些支票而言 就更令人生疑了
[23:29] Marvin Dobie 马文·窦比
[23:30] has been getting payments from a trust since the late eighties, 从80年代后期就有个信托一直给他付钱
[23:34] a trust set up by David Lake. 这个信托是大卫·雷克设立的
[23:36] Had the congressman giving Dobie a financial support? 议员一直在给窦比钱吗
[23:38] But what is Dobie giving him? 可窦比又给了他什么
[23:43] You said you didn’t know Darren Clemen. 你说你不认识达伦·克莱门
[23:45] Or Vanessa Prosser. 也不认识温妮莎·普罗瑟
[23:46] We think you did though and now they’re both dead. 我们觉得你认识他们 而他们都死了
[23:48] Not cuz of me. 不是我的原因
[23:49] Cuz of something you know then? 那跟你知道的秘密有关吗
[23:51] You also lied about congressman Lake. 你还在国会议员雷克的事上撒谎了
[23:53] Not only did you know him, 你不仅认识他
[23:55] you lived in his house when he was a teenager. 他十多岁时 你就住在他家
[23:58] I ain’t talking about Lake. 我不会谈雷克的事
[23:59] Don’t want them checks to stop coming. 不想断了你的财路吗
[24:01] Someone’s going away for this girl’s murder. 总有人要为这女孩的死负责
[24:03] Comes down to you or Lake, 最后查到你和雷克身上
[24:04] who do you think gets the benefit of the doubt? 你觉得谁能脱罪
[24:06] The congressman or the ex-con? 是国会议员 还是前科犯
[24:11] Lake has resources, lawyers, status. 雷克有财力 有律师 有地位
[24:15] What have you got? 你有什么
[24:16] Self respect. 自尊
[24:17] That’s more than he can say. 这个他就没有了
[24:24] You tell me I don’t get rung up on some extortion rap. 你们保证我不会因为勒索被起诉
[24:28] And I tell you what you wanna know. 我就说你们想听的
[24:32] I think we can sell that to the D.A. 我想我们能跟地检官达成协议
[24:36] Clemen called me up. 克莱门打电话给我
[24:38] Said he found my name in this girl’s stuff. 说他在这女孩的东西里看到了我的名字
[24:40] How that happened, I don’t know. 我不知道那是怎么回事
[24:42] Okay. 好吧
[24:44] Asked what I knew about her getting killed. 他问我知不知道有关她遇害的事
[24:46] What’d you tell him? 你跟他说什么了
[24:47] Nothing to tell. 没什么好说的
[24:49] I didn’t know she was dead. 我不知道她死了
[24:54] I met her that one time. That’s all I knew of her. 我就见过她一次 再就不知道了
[24:57] So Vanessa did visit you in ’92. 这么说温妮莎92年来找过你
[25:01] I don’t know how she found me. 我不知道她怎么找到我的
[25:03] She just showed up at my door, out of the blue. 她就是突然找上门来
[25:07] Why does David Lake send you money? 大卫·雷克为什么要付你钱
[25:10] David who, darling? 大卫谁啊 亲爱的
[25:11] Look, I’m not looking for trouble. I just.. 听着 我不想找你麻烦 我只是…
[25:14] I just wanna know why. 我只想知道原因
[25:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:25] He writes you checks. I’ve seen them. 他给你写支票 我看到了
[25:30] Are you some kind of a reporter? 你是记者吗
[25:33] No. 不是
[25:34] I’m a friend. 我是他朋友
[25:41] You go home, little girl. 回家吧 小丫头
[25:43] Buy yourself some shoes, take your mind off of things. 给自己买双鞋 别去想这件事
[25:46] I don’t know what you’re doing, 我不知道你在干什么
[25:49] But I know enough to call the police. 但我知道的事足够去报警了
[26:00] Why don’t you just ask David? 你为什么不直接问大卫
[26:03] I did. 我问过
[26:05] He won’t tell me anything. 他什么都不肯跟我说
[26:11] You aren’t just a friend of his, aren’t you? 你不仅是他的朋友吧
[26:16] God, I almost feel bad for you. 天呐 我都为你感到难过了
[26:27] Why did you feel bad for her? 你为什么为她感到难过
[26:29] She was in over her head. 她是被爱情冲昏了头
[26:32] See, 你看
[26:33] David and his sister Abbey, 大卫和他姐姐艾比
[26:37] they were more than friends, too. 他们也不仅是朋友
[26:48] Brother and sister. 他们姐弟俩
[26:50] Yeah. 对
[26:52] Yeah. 对
[26:54] Dobie caught them a few times while he was living with them. 窦比跟他们住在一起时 有几次捉奸在床
[26:57] He have proof? 他有证据吗
[26:58] What, like pictures? 比如照片吗
[26:59] – Yeah. – No, no pictures. -对 -不 没有照片
[27:01] But David and Abbey were worried enough 但也足够让大卫和艾比提心吊胆
[27:03] to be paying him off for past 20 years. 付了二十年的封口费给他
[27:05] Man, I voted for this guy. 天啊 我还给这家伙投票了
[27:07] Dobie told Vanessa Prosser about it. 窦比跟温妮莎·普罗瑟说了这事
[27:09] We think she went and confronted the happy couple. 我们觉得她去跟这对快乐的小两口对质了
[27:12] And got killed for it. 并因此被灭口
[27:13] And last week, Dobie called the congressman 然后上周 窦比打电话给议员
[27:15] to report that Darren Clemen was sniffing around. 报告说达伦·克莱门在四处打听
[27:17] Few hours later, Clemen ends up with two in the head. 几小时后 克莱门就头中两枪
[27:20] But Lake was in D.C. that day. 但是雷克那天在华府
[27:21] Dobie says Abbey took the call. 窦比说是艾比接的电话
[27:24] So you think Abbey did both jobs. 那你是觉得两起案子都是艾比干的
[27:26] When it comes to her brother, 有关她弟弟的事
[27:28] Abbey takes care of everything. 艾比总能妥善处理
[27:31] Dobie’s got a sheet like a War and Peace, Kite. 窦比的犯罪记录能写本书了 凯特
[27:33] Maybe he can be compelled to testify. 或许能强迫他作证
[27:35] Hearsay from a repeat felon won’t buy you much. 重罪惯犯的话是没有说服力的
[27:38] You wanna get our murderer? 你想擒拿凶手吗
[27:39] You gotta get her to talk. 你得撬开她的嘴
[27:44] I didn’t kill anyone. 我没杀过人
[27:45] What would give you an idea like that? 什么事会让你们这么想呢
[27:48] Not what, 不是什么事
[27:49] who. 是什么人
[27:51] Acquaintance of yours. Kind of an in-law actually. 是你的熟人 也算是你的家人
[27:55] Marvin Dobie. 马文·窦比
[27:57] What rock did he crawl out from under? 他从哪个坑里钻出来的
[28:00] You should know. 你该知道的
[28:02] You paid for it. 是你买的单
[28:03] Hush money couldn’t keep him quiet though. 封口费还是没起到作用
[28:06] Your own brother, Abbey? 你的亲弟弟 艾比
[28:07] My own brother what? 我亲弟弟怎么了
[28:09] When it gets out David Lake took advantage of his sister 你们十几岁时 大卫·雷克占姐姐便宜
[28:11] when they were teenagers. 这事要是传出去
[28:13] That’ll finish him. 他就玩完了
[28:14] Do you have any idea how that sounds? 你知道这听起来多疯狂吗
[28:16] I know how it’s gonna read. 我知道这会成为爆炸性新闻
[28:18] – National Enquirer, Star. – The Jit papers, too. -《国家问讯报》 《星报》 -还有些新闻报刊
[28:21] Now, they’ll stop the presses for this one. 他们绝对会插入这条爆炸性新闻
[28:23] That would be slander, we’d sue you. 那是诽谤 我们会告你们的
[28:25] By that time, everyone will know. 到那时都已经人尽皆知了
[28:30] Canon, ring a bell? 教规还记得起来吗
[28:32] That charming brother of yours won’t have a career left. 你的万人迷弟弟仕途就毁了
[28:35] Maybe that’s what Abbey wants. 或许这就是艾比的目的
[28:38] To have her favorite guy all to herself. 宝贝弟弟只归她所有
[28:41] That’s why you killed Vanessa, isn’t it? 所有你才杀了温妮莎 对不对
[28:43] What do you say, Abbey? 你说要怎么办 艾比
[28:45] We call up the gossip rags or you start spilling. 我们去联系八卦杂志 还是你坦白交代
[28:52] Okay. 好吧
[28:56] I need assurances. 我需要你们的保证
[29:05] What kind? 什么样的保证
[29:07] You keep certain things out of the press. 有些事不能见报
[29:10] They’ll come out at trial. 庭审的时候还是会被曝光
[29:12] Not if I plead guilty. 如果我认罪就不会
[29:17] David didn’t take advantage of me, I was older. 大卫没占我便宜 我比他大
[29:22] It was me. 是我主动的
[29:25] And Vanessa found this out? 被温妮莎发现了
[29:27] She should’ve minded her own business. 她不该多管闲事
[29:31] Adams Morgan. 亚当斯·摩根
[29:33] How about Georgetown? 乔治城怎么样
[29:37] It’d be so great if we could work at the White House. 要是我们能一起在白宫工作多好
[29:40] Assuming Clinton wins. 克林顿胜出就行
[29:43] We could get an apartment together. 我们可以搬到一间公寓里
[29:45] Dog? 养条狗
[29:47] Cat. 养猫吧
[29:48] Both. 都养吧
[29:51] I wanna go to every museum on the Mall. 我想逛遍林荫大道上的每家博物馆
[29:54] It’s easy train trip back to Philly. 乘火车回费城很方便
[29:56] It would be great, V. 不错 小温
[30:16] Abbey. 艾比
[30:17] Sorry, it’s late, I know. 抱歉 我知道现在很晚
[30:21] How long have you been standing there? 你在那里站了多久
[30:23] What do you mean? 什么意思
[30:25] I just got here. 我刚到
[30:27] I need you to sign some checks. 我需要你签几张支票
[30:31] 6000, now? 现在都六千了
[30:33] That’s his new number. 他现在就要这个数
[30:35] Forget it, we can’t let him keep raising the amount. 不行 不能让他一直这么坐地起价
[30:40] You want a future in the public eye, 你想做公众人物
[30:44] you pay him. 就得付他钱
[31:00] Then we get a girl curious. 然后就引发了一个女孩的好奇心
[31:03] If I’d been more successful at deflecting her, 如果我当时能把她引开
[31:09] I wouldn’t have had to do what I did. 我也不用那么做了
[31:12] Which was? 你做了什么
[31:14] I sent her down the stairs of the hotel parking garage, 我把她从酒店停车库的楼梯上推了下去
[31:16] then dumped her from the bridge. 然后把她从桥上丢了下去
[31:18] All for David’s brilliant career? 都是为了大卫的辉煌事业吗
[31:21] I owed him 是我欠他的
[31:23] for what I did when we were young. 因为我年轻时犯的错
[31:28] And David agreed to sweep the sound of the rug? 大卫也同意闭口不提吗
[31:31] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[31:32] What about Clemen? 克莱门呢
[31:34] Doesn’t know about him either. 那事他也不知道
[31:35] You admit to shooting him? 你承认是你枪杀他了吗
[31:37] Two shots. 两枪
[31:38] He was as close as you are right now. 他就像你现在站的这么近
[31:42] That was your 38? 用的是你的点38手枪吗
[31:45] It was a 25. 是把点25手枪
[31:47] You can find it in my apartment. 在我的公寓里能找到那把枪
[31:50] Hey, we got a gun. 我们找到枪了
[31:52] Ballistics will test fire and compare but she looks good for it. 弹道科会试射对比 但应该就是她
[31:55] Well, that’ll make the bosses happy. 上司们该高兴了
[31:56] Better her than the congressman. 罪犯是她 总比是议员强
[31:58] You were getting nervous upstairs, huh? 你刚在楼上紧张了吧
[32:00] Can I show you something? 我能给你们看样东西吗
[32:08] He ain’t wearing his glasses. 他没戴眼镜
[32:12] – So? – So, -所以呢 -所以
[32:16] Where’d they go? 眼镜去哪里了
[32:18] I lose mine three times a day, Scotty. 我的眼镜也每天丢三遍 史考特
[32:20] You’re not blind without them. 你没眼镜不会看不到
[32:21] Lake said he had 2400 vision. 雷克说他有2400度
[32:24] What’s your theory? 你的推论呢
[32:25] Maybe lost them in a struggle. 可能是打斗中丢的
[32:29] Abbey’s taking the fall. 艾比在背黑锅
[32:30] In her twisted devotion to David, 她对大卫扭曲的忠诚
[32:32] she figures better to let him go on 让她觉得最好让他继续下去
[32:34] doing all his good, she’ll sit in jail. 让他去大展宏图 班房她去蹲
[32:37] – That’s a little thin. – It makes sense. -这只是推论 -说得通啊
[32:39] Scotty, we got nothing on him. 史考特 我们没有任何证据
[32:41] – I know he did it. – But we can’t make the case. -我知道是他干的 -但无法立案
[32:43] Sooner or later, Scotty, one’s gonna get by you. 史考特 你总会碰上漏网之鱼
[32:49] Happens to us all. 我们都会遇上这种事
[32:54] I wanna go see Lake one more time. 我想去再见一次雷克
[32:59] I don’t know who Darren Clemen is. 我不知道达伦·克莱门是谁
[33:01] He’s Vanessa’s real father. 他是温妮莎的生父
[33:04] He was looking into her death. 他在调查她的谋杀案
[33:05] Which means he was looking into you. 就是说他在调查你
[33:10] You think I killed Vanessa? 你们觉得是我杀了温妮莎
[33:12] Leaning there. 倾向于这个推论
[33:13] Except, your sister says she did it. 不过 你姐姐说是她干的
[33:16] She said that? 她那么说的
[33:17] Made a deal. 跟我们做了个交易
[33:18] Copped to both murders in exchange, 承认两起谋杀 作为交换
[33:20] we don’t leak your dirty little secret. 我们不得泄露你龌龊的小秘密
[33:25] I have to call Abbey. 我得给艾比打电话
[33:26] Without your help, she’s looking at life. 你坐视不管的话 她可要判终身监禁了
[33:30] How can I help? 我能怎么帮她
[33:32] Tell us what happened to Vanessa. 告诉我们温妮莎发生了什么事
[33:34] I don’t know. 我不知道
[33:37] You know. 你知道的
[33:51] Excuse me. 失陪
[33:58] I don’t have anything more to say. 我没什么好说的了
[34:08] He almost sweat in there. 他差点就说了
[34:09] You know that call Stillman didn’t want to get from the brass? 还记得斯蒂尔曼不想接到的政要电话吗
[34:11] He got it. 他接到了
[34:13] We have to leave Lake alone. 我们不能再动雷克了
[34:15] Commissioner’s orders. 局长的命令
[34:28] Heard you went back at the congressman. 听说你们又去找议员了
[34:29] Yeah. Till the bosses shut us down. 对 直到老大勒令禁止
[34:32] Got a pretty good case against the sister. 给他姐姐定罪是十拿九稳了
[34:34] Yeah, it must be nice having a different set of rules. 是啊 能明哲保身总是不错的
[34:40] Saw you with that new A.D.A. 我看见你跟那个新副地检官在一起了
[34:42] – Julie? – Yeah. -朱莉 -对
[34:45] Julie. 就是朱莉
[34:47] Actually, I’m on my way to meet her now. 事实上 我正要去见她
[34:50] Have fun. 祝你们开心
[34:52] Rush, 拉什
[34:53] Rush. 拉什
[34:57] I’ll cut her loose right now if it’s just you and me, 如果我们能在一起 我现在就跟她分手
[34:59] but I haven’t heard that from you. 可你还没表过态
[35:02] – So until you’ve decided that… – Okay, okay. -所以直到你决定… -好 好
[35:07] Okay what? 好什么
[35:09] Just you and me. 我们能在一起
[35:25] Then, I’ll go meet her right now. 那我现在就去见她
[35:32] Be polite for now and tell her that I’m otherwise engaged. 礼貌点告诉她说我名草有主了
[35:36] Okay. 好
[35:50] Okay. 好
[36:00] Congressman. 议员先生
[36:02] You’re not allowed to be here. 你不可以来找我的
[36:04] Off duty. 没当班
[36:05] Just two guys talking. 就是两个人聊聊天
[36:07] I don’t think so. 我不想跟你聊
[36:10] Your life’s pretty important, huh? 你的命很重要 是吧
[36:14] Everyone’s life is important. 每个人的命都很重要
[36:16] Not Vanessa’s apparently. 显然温妮莎的就不那么重要
[36:18] Or Abbey’s. 艾比的也不重要
[36:20] What kind of man lets his sister take his bullet? 你算什么男人 让姐姐去替你顶罪
[36:23] You don’t know about Abbey and me. 你不了解我和艾比的事
[36:24] I know more than I want to know. 我连不该了解的都了解了
[36:27] We had a hard upbringing. 我们的成长条件很差
[36:30] Yeah, humble beginnings. 对啊 出身贫贱
[36:31] It was a lot worse than humble. 比贫贱还糟糕
[36:35] It made us very close. 这让我们很亲密
[36:38] I can’t make you understand. 我无法让你理解
[36:39] I don’t need to understand that. 我不需要理解
[36:41] I just want the truth about Vanessa, how she died. 我只想知道温妮莎死亡的真相
[36:50] You got a law degree, right. You know about Miranda. 你念过法律 你知道”米兰达权利”吧
[36:52] – Yeah. – Well, I haven’t mirandized you, -知道 -我还没宣读你的”米兰达权利”
[36:52] 第一 预先告诉嫌犯有权保持沉默 第二 预先告诉嫌犯 他们的供词可能用来起诉和审判他们
[36:54] so anything you tell me right now, 所以你现在跟我说的话
[36:56] I can’t use it in court. You’re protected. 不能作为呈堂证供 你受法律保护
[36:59] And we can have a conversation. 我们也能好好谈谈
[37:04] – About what? – The truth. -谈什么 -事实真相
[37:07] Why would you wanna know something 你明知道即使知道真相也束手无策
[37:09] you could do nothing about? 干什么还要追问到底
[37:11] That’s for me to know. 那要我来考虑了
[37:13] What you need to know is I ain’t leaving till you tell me. 你只要知道你不告诉我 我是不会走的
[37:29] I thought that she had left the party. 我以为她离开派对了
[37:34] I never expected to see her again. 没想到又会见到她
[37:39] Vanessa, 温妮莎
[37:41] what are you doing here? 你在这里干什么
[37:44] I went to Redding this weekend. 我这周末去莱丁区了
[37:47] I met Marvin Dobie. 我见过马文·窦比了
[37:52] Why would you do that? 你去那里干什么
[37:54] I just wanted to know what was coming between us. 我只想知道我们之间到底有什么阻碍
[37:58] What did he say? 他说什么了
[38:01] It doesn’t matter. 这不重要
[38:03] What did he say? 他说什么了
[38:06] He told me. 他告诉我了
[38:09] About you and Abbey. 关于你和艾比的事
[38:14] It’s all right. 不要紧的
[38:19] Vanessa, we can’t. 温妮莎 我们不能这样
[38:22] I can’t. 我做不到
[38:24] We can. 我们可以的
[38:25] We can be together. 我们可以在一起的
[38:27] You just have to look forward and not back. 你只要向前看 不要留恋过往
[38:31] I love you. 我爱你
[38:38] I can’t. 我做不到
[38:45] V. 小温
[38:48] Oh god, Vanessa. 天呐 温妮莎
[39:08] Abbey. 艾比
[39:10] Abbey, I screwed up. 艾比 我闯祸了
[40:11] 歌曲 “Ordinary World” 歌手 Duran Duran
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme