时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | We shouldn’t even be out. | 我们就不该出来 |
[00:19] | She’s convinced planes are gonna fall out of the sky at midnight. | 她坚信半夜会有飞机从天上掉下来 |
[00:21] | I read the paper. | 我经常看报纸 |
[00:23] | Come on, we’ve got 15 minutes left. | 快点 只有15分钟了 |
[00:25] | I don’t have a resolution. I’m very happy with my life. | 我没什么计划 我觉得现在就挺幸福的 |
[00:29] | Guys, we’ll have exactly one millennium new years in our lives, | 伙计们 我们将迎接我们生命中唯一的千禧新年 |
[00:33] | a clean slate. | 以往的一切一笔勾销 |
[00:34] | Okay. | 好 |
[00:36] | To stop talking about my catering business and actually start it. | 不再光嘴上说要承办酒席 而是真正开始做 |
[00:40] | Excellent. | 很好 |
[00:43] | Jill? | 吉尔 |
[00:44] | – Get Mel to stop gambling. – Good luck with that. | -让梅尔戒赌 -祝你好运 |
[00:48] | Mel? | 梅尔呢 |
[00:49] | Start a family. | 组建个家庭 |
[00:51] | Kids and all. | 生儿育女 |
[00:53] | That leaves you, baby. | 就剩你了 宝贝 |
[00:56] | To make Gary the starting goalie at Whitman next year. | 让盖瑞明年在惠特曼当首发守门员 |
[00:59] | Your resolution is supposed to be about you. | 你的计划应该是有关自己的 |
[01:00] | Forget me. | 别管我了 |
[01:02] | This is the century my boy becomes a man. | 这是我儿子长大成人的世纪 |
[01:06] | To the new century. | 敬新世纪 |
[01:07] | And a brand new start. | 还有全新的开始 |
[01:11] | Here here. | 来 干杯 |
[01:31] | Happy new year! | 新年快乐 |
[02:01] | 00年1月 格雷格·卡迪夫 | |
[02:21] | Hi, Gil. | 你好 吉尔 |
[02:22] | This is Lilly Rush. The lady I was telling you about. | 这位是莉莉·拉什 我一直和你说起的那位 |
[02:26] | Hi, Tami. | 你好 塔米 |
[02:28] | How are you doing? | 你还好吗 |
[02:29] | Great. Good. | 很好 不错 |
[02:34] | Terrible, actually. | 很糟 实际上 |
[02:36] | Tami’s four years sober. She got her chip tonight. | 塔米已经戒酒4年了 她今晚会获得奖章 |
[02:40] | That doesn’t sound terrible to me. | 听起来不是很糟啊 |
[02:43] | It doesn’t change what I did. | 这也不能改变我的所作所为 |
[02:46] | Which was what? | 你做什么了 |
[02:49] | Four years ago I had hit rock bottom. | 4年前的一天我喝得酩酊大醉 |
[02:52] | It was new year’s eve, the millennium. | 那是新年前夜 千禧年 |
[02:55] | You know, party like it’s 1999. | 你知道 就好像是世纪末的疯狂 |
[02:58] | So you did? | 所以你玩疯了 |
[03:01] | And then that night | 然后那天晚上 |
[03:03] | I hit someone with my car. | 我开车撞了人 |
[03:07] | She can’t tell you more than that. | 她就只记得这些了 |
[03:10] | Tami’s what they call a blackout drunk. | 当时塔米处于醉酒引发的昏黑状态 |
[03:14] | But I saw on the news the next day, | 但是我第二天在新闻上看到 |
[03:16] | a man named Greg Cardiff was killed that night. | 一个叫做格雷格·卡迪夫的男人在那晚死了 |
[03:20] | A hit and run. | 肇事逃逸 |
[03:22] | I never came forward until now. | 直到现在 我才来自首 |
[03:26] | What makes you think you did it if you can’t remember? | 如果你完全没记忆的话 你怎么会觉得是你呢 |
[03:28] | It happened in Bella Vista. | 那起肇事逃逸发生在碧涛花园 |
[03:30] | Where I was bar hopping that night. | 而我那晚就在那边泡吧 |
[03:35] | After about 10:30, I’m blank until the next day. | 从十点半到第二天 我的记忆都是一片空白 |
[03:39] | Find any damage to your car? | 你的车上有损坏吗 |
[03:41] | A dent on the hood. | 引擎盖上有个凹痕 |
[03:43] | A broken headlight and blood. | 一侧前灯坏了 还有一些血迹 |
[03:48] | I think I mowed that poor man down that night | 我觉得那晚我碾过了那个可怜人 |
[03:51] | and then just drove away. | 然后就那么扬长而去了 |
[04:30] | Greg Cardiff, 39, | 格雷格·卡迪夫 39岁 |
[04:33] | first murder of the millennium. | 千禧年的第一宗凶案 |
[04:35] | Tami’s right. This was the | 塔米说得对 这是唯一一起 |
[04:36] | only unsolved auto-ped the first half of 2000. | 在2000年上半年未告破的肇事逃逸案 |
[04:40] | Hit at the corner of 5th | 在碧涛花园的第五大街 |
[04:41] | and Christian in Bella Vista. | 和克里斯提安大街的拐角处被撞 |
[04:43] | Pronounced at midnight. | 报案时间是午夜 |
[04:44] | Happy, frigging new year. | 要命的新年好 |
[04:46] | Had a wife and a 14 year old son. | 有妻子 还有个14岁的儿子 |
[04:48] | Any witnesses? | 有目击者吗 |
[04:49] | 30 neighborhood surveys. Nobody saw or heard nothing. | 那一区有30户人家 没人听到或看到任何动静 |
[04:52] | Probably all hung over. | 也许都宿醉了 |
[04:54] | Be worth going back, re-interviewing. | 那得去回访 重新做笔录 |
[04:57] | Looks like they only talked to 29 of the 30 neighbors. | 看来30家人里他们只询问了29家人 |
[05:00] | This last one, Russell Brinkley | 最后一家 罗素·布瑞克里 |
[05:02] | didn’t respond to phone calls or cards left at the door. | 没接电话 在门前留了名片他也没打来 |
[05:05] | Maybe out of town? Holiday travel. | 也许出城了 假日旅行 |
[05:07] | – Not a holiday now. – Your friend still got her car? | -现在可不是假日了 -你朋友还留着那辆车吗 |
[05:10] | Maybe we can match the damage to these crime scene photos. | 也许车上的损坏和犯罪现场的照片吻合 |
[05:12] | Nah, she hid it in a garage for a year, | 没 她把车藏在车库里好多年 |
[05:14] | then junked it in Wilmington. | 后来就把车扔在了威明顿 |
[05:15] | But she gave us a picture. | 但是她给了我们一张照片 |
[05:20] | Let’s take it around. | 带着照片去走一圈吧 |
[05:21] | Maybe somebody will recognize her or the car. | 也许会有人认出她或车 |
[05:23] | Bella Vista is a tight neighborhood. | 碧涛花园那边人的关系都很紧密 |
[05:25] | Before we start knocking on doors, | 在我们去逐门逐户地问询之前 |
[05:26] | we better tell the widow we’re looking back. | 我们最好告诉那寡妇我们要重新调查案件了 |
[05:28] | – Anything I can do? – You did a lot. | -需要我做什么吗 -你已经做了很多了 |
[05:30] | Bringing us Tami. | 你把塔米都带来了 |
[05:32] | Some AA buddy I am, huh? | 我就是个酒鬼之友 是吧 |
[05:34] | Convincing her to come forward, could land her in prison. | 让她自首 可能会让她饱受牢狱之灾 |
[05:40] | Mom. | 妈 |
[05:43] | It’s the cops. | 是警察 |
[05:44] | Detectives Rush and Valens. | 我是拉什探员 这位是瓦伦斯探员 |
[05:48] | What’s wrong? What happened? | 怎么了 出什么事了 |
[05:49] | Nothing is wrong. We’re here about Greg. | 没出什么事 我们是为了格雷格而来的 |
[05:53] | – What about him? – We may have a new direction on the hit and run. | -他怎么了 -他的肇事逃逸案可能有了新线索 |
[05:58] | Gary, maybe you should… | 盖瑞 也许你该… |
[05:59] | I’m okay. | 我没事 |
[06:00] | Can we show you a picture? | 能给你看张照片吗 |
[06:05] | I’m sorry. I… | 对不起 我… |
[06:09] | The last four years have been… | 过去的四年实在是… |
[06:12] | She cried for the first three. | 前三年她天天以泪洗面 |
[06:15] | Still wear your wedding band, huh? | 还带着你的婚戒呢 |
[06:19] | No, actually, I just got remarried a few months ago. | 其实不是的 我几个月前再婚了 |
[06:23] | Congratulations. | 恭喜 |
[06:25] | But I’ll do whatever I can to help. | 但是我会竭尽全力帮助你们 |
[06:27] | Do you recognize her? | 你见过她吗 |
[06:32] | Maybe from the bar that night? | 也许那天晚上在酒吧见过 |
[06:35] | No, she doesn’t look familiar, | 不 没见过她 |
[06:37] | but the jeep does. | 但是车很眼熟 |
[06:40] | Greg wasn’t feeling well that night so I walked him out. | 格雷格那晚不太舒服 于是我就送他出去 |
[06:43] | Let me go back and get Mel and Jill. | 我回去叫梅尔和吉尔 |
[06:46] | – We’ll drive you. – I’ve got to play hockey with Gary tomorrow. | -我们开车送你 -明天我还得和盖瑞玩曲棍球 |
[06:48] | Not feeling like this. | 你要是这么不舒服就别玩了 |
[06:50] | I think I feel better. | 我觉得我好多了 |
[06:52] | I just got to walk. Get some air. | 我自己走走吧 呼吸点新鲜空气 |
[06:53] | I’ll go with you. | 我和你一起 |
[06:54] | No, I want you to go back in | 不 你还是回去 |
[06:55] | and celebrate the millennium with Jill and Mel. | 去和吉尔和梅尔一起庆祝千禧年 |
[07:00] | I’ll meet you at home. | 我们回家见 |
[07:03] | I’ll be there by 12:30. | 我十二点半前到家 |
[07:11] | see you next century. | 下个世纪见 |
[07:16] | If only I had gone with him. | 要是我和他一起走就好了 |
[07:18] | Mom, how could you know? | 妈 你哪能预知未来 |
[07:22] | So the jeep was outside the bar just before midnight? | 所以这辆吉普在午夜前停在酒吧外面 |
[07:25] | If not that one, one just like it. | 如果不是这辆 那就是一辆很像的 |
[07:28] | What position do you play? | 你玩曲棍球 打什么位置 |
[07:29] | Goalie. | 守门员 |
[07:31] | He made varsity in ninth grade. | 他九年级就进了校队 |
[07:39] | What, is this guy deaf? | 怎么 这家伙是聋子吗 |
[07:40] | Same guy who avoided talking to the cops first time around. | 就是他第一次调查就对警察避而不见 |
[07:43] | Come on, Brinkley, Open up! | 快点 布瑞克里 开门 |
[07:47] | – He’s in there. – Philadelphia PD! | -他在家 -费城警局 |
[07:49] | We just saw you get the mail! | 我们刚还看你出来拿信呢 |
[07:50] | Answer this door! | 开门 |
[07:52] | I’ll check around back. | 我去后面看看 |
[07:56] | I’m not leaving until you open this door! | 你不开门的话 我是不会走的 |
[08:02] | – Hi, there. – Oh, crap. | -你好啊 -见鬼 |
[08:04] | Pretty much. | 差不多了 |
[08:05] | I didn’t see anything. | 我什么都没看见 |
[08:12] | This guy saw something, boss. | 这家伙肯定看见了什么 老大 |
[08:14] | Something like Tami running over Greg Cardiff? | 看见塔米碾过格雷格·卡迪夫 |
[08:17] | Whatever it was, he don’t want to tell. | 无论看见了什么 他不想告诉我们 |
[08:19] | Unresponsive four years back. | 4年之前就回避 |
[08:21] | Tried to ditch Vera and Jeffries today. | 今天又打算甩开维拉和杰弗里斯逃跑 |
[08:23] | Homebody like him, probably wasn’t out new year’s eve. | 像他这样的宅男 可能没出去迎新年 |
[08:26] | Let me guess where you were. | 让我猜猜你在哪里 |
[08:28] | Here. | 这里 |
[08:29] | How’d it go with Greg’s widow? | 格雷格的遗孀那边怎么样 |
[08:31] | She saw a red jeep outside the bar that night. | 她那晚在酒吧外看见了一辆红色吉普 |
[08:33] | Red jeep, like Tami drove. | 红色吉普 像塔米开的那种 |
[08:35] | I was hoping things wouldn’t point to her. | 我希望能查出不是她干的 |
[08:37] | She’s a nice lady. | 她是名很善良的女性 |
[08:39] | Nice or not, no one gets a free murder. | 不管善良与否 没人能杀了人还逃脱罪责 |
[08:42] | Vera says this guy Russell’s got demophobia. | 维拉说这个叫罗素的人患有群众恐惧症 |
[08:45] | – Fear of? – Crowds. | -是害怕什么 -人群 |
[08:48] | So crowd him. | 那就簇拥他 |
[08:52] | I told you I mind my own business. | 我说过了 我不管闲事 |
[08:56] | Mind if we join? | 介意我们加入吗 |
[08:57] | More the merrier. | 多多益善 |
[08:59] | Russell here, | 罗素家 |
[09:00] | he’s got a big picture window | 有一扇很大的窗户 |
[09:01] | overlooking the street where Greg got hit. | 可以清楚地看见格雷格被撞的那条街 |
[09:03] | That doesn’t mean I saw anything. | 那不代表我看见了什么 |
[09:05] | Detective Valens. How are you doing? | 我是瓦伦斯探员 你还好吗 |
[09:09] | Is there a bigger room? | 有大点的房间吗 |
[09:11] | This is the only one open. | 只有这一间开放 |
[09:13] | Open is not what I’d call it. | 我可不觉得这里”开放” |
[09:15] | It is kind of small, isn’t it? | 这里有点狭窄 不是吗 |
[09:17] | Cozy. | 舒适 |
[09:20] | Even if I saw something… | 就算我看见了什么 |
[09:22] | – I wouldn’t want to get involved. – Why not? | -我也不想招惹麻烦 -为什么 |
[09:26] | It was four years ago. | 那都是四年前的事了 |
[09:27] | You wouldn’t be able to make charges stick. | 你们无法定罪的 |
[09:29] | Actually our batting average is pretty good, Russell. | 实际上我们的结案率很不错 罗素 |
[09:31] | And I got to live in my neighborhood. | 而我和邻居抬头不见低头见的 |
[09:33] | So it was a neighbor? | 所以说是邻居干的 |
[09:34] | A neighbor you’re afraid of? | 一位你惧怕的邻居 |
[09:36] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[09:38] | Russell, I’m appealing to your decency here. | 罗素 我很欣赏你的正直 |
[09:41] | I think you’re a decent person. | 我觉得你是个正派人 |
[09:46] | What did you see that night? | 那晚你看到了什么 |
[09:51] | Something I wish I hadn’t. | 我宁愿自己没看到的事 |
[10:31] | You’re sure it was a brown Continental? | 你确定那是辆棕色”欧陆”[宾利车型] |
[10:33] | Positive. | 确定 |
[10:35] | Everyone in Bella Vista knew that car. | 碧涛花园里的人都认识那辆车 |
[10:36] | You saw it coming, you went the other way. | 你看到那车来了 都会绕道走 |
[10:38] | You know the owner? | 你认识车主 |
[10:41] | This jerk named John Butler. | 那混蛋名叫约翰·巴特勒 |
[10:45] | – You scared of Butler? – That make me less of a man? | -你害怕巴特勒 -怕他就说明我没胆了吗 |
[10:48] | Tell us about him. | 和我们讲讲他的情况 |
[10:52] | He’s a rotten guy, mean. | 他道德败坏 为人刻薄 |
[10:56] | Makes life hell for everyone who lives there. | 让每个住在那里的人都不好过 |
[10:58] | He killed Harriet. | 他杀了哈里特 |
[11:01] | Who’s Harriet? | 哈里特是谁 |
[11:03] | My poodle. | 我的卷毛狗 |
[11:05] | Butler sicced his pitbull | 巴特勒放他的斗牛犬咬她 |
[11:07] | on her because she chewed up his newspaper. | 就因为她咬了他的报纸 |
[11:10] | She was a puppy. | 她只是只小狗 |
[11:13] | Are you sure he hit Greg? | 你确定是他撞了格雷格 |
[11:16] | Probably on purpose, too. | 也许还是故意的呢 |
[11:19] | Oh, this guy’s gonna kill me. | 这家伙会杀了我的 |
[11:21] | We’ll protect you, Russell. | 我们会保护你的 罗素 |
[11:23] | I read crime novels. | 我看过罪案类小说 |
[11:25] | You can’t do nothing. | 你们什么都做不了 |
[11:29] | I’m getting out of town. You guys need me, | 我要出城去 如果你们需要我 |
[11:31] | I’ll be at my mom’s in Pittsburgh. | 我在我妈家 在匹兹堡 |
[11:43] | So where were you January 1, 2000? | 你2000年1月1日在哪里 |
[11:46] | Uh, at Elisa’s grandma’s, scarfing the brunch of the ages. | 在伊莉莎祖母家 狼吞虎咽吃早午餐 |
[11:51] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:53] | She was one of them kooks | 她是那种认为 |
[11:54] | thought the world was gonna stop spinning. | 世界会停止转动的傻瓜 |
[11:55] | Stockpiled hams, potatoes, | 堆积如山的火腿 土豆 |
[11:58] | eggs, enough to last 40 days and nights. | 鸡蛋 够吃40个日夜了 |
[12:02] | You been with her a while, then, huh? Elisa? | 你和她交往有段时间了吧 和伊莉莎 |
[12:06] | Kids when we met. | 我们是青梅竹马 |
[12:09] | You don’t believe in making it official? | 正式交往让你觉得难以置信 |
[12:13] | It’s complicated. | 一言难尽 |
[12:16] | Like you and Kite, right? | 就像你和凯特 是吧 |
[12:18] | I guess. | 我猜是吧 |
[12:23] | She do something you can’t forgive? | 她做了你无法原谅的事吗 |
[12:25] | Nah. She, uh… | 没 她… |
[12:28] | She got sick. She… | 她病了 她… |
[12:33] | She went to the puzzle house for a while. | 她去精神病院待了一阵子 |
[12:38] | That bad, huh? | 那么糟吗 |
[12:41] | Remember that kid, uh, Barry, on the Richardson job, | 还记得那孩子 巴瑞 给理查德森工作的那个 |
[12:44] | heard the voices in the closet? | 他不是在壁橱里听到了响动吗 |
[12:47] | Yeah. | 对 |
[12:48] | Like him. | 就像他一样 |
[12:52] | I hear the meds really help… | 我听说药物可以改善 |
[12:56] | with that. | 这种情况 |
[12:58] | Yeah. She’s having a good run now. | 对 她现在情况不错 |
[13:07] | Thanks for telling me, Scotty. | 谢谢你告诉我这些 斯考特 |
[13:12] | This is it. | 就是这里了 |
[13:22] | Should’ve brought your coat. | 应该把你的外套带着的 |
[13:23] | – Yeah. – Want mine? | -对 -要借我的吗 |
[13:26] | Wouldn’t make you less of a man. | 不会影响你男子汉的形象 |
[13:27] | I’d rather freeze now. | 我宁愿现在冻着 |
[13:30] | We’re looking for John Butler. | 我们要找约翰·巴特勒 |
[13:32] | Thanks. | 谢谢 |
[13:38] | Are you Butler? | 你是巴特勒吗 |
[13:42] | Depends who’s asking. | 看谁问了 |
[13:44] | – I am. – I didn’t do nothing to no one. | -我问 -我什么都没做 |
[13:47] | Now, why is that so hard to believe? | 为什么我觉得难以置信呢 |
[13:49] | You a cop, too? | 你也是警察 |
[13:51] | Got to admire a piece with a piece. | 美人应该配上等肉 |
[13:54] | Maybe when we’re done here, I could buy you a steak. | 也许你们问完话 我可以给你买块牛排 |
[13:56] | Vegetarian. | 我吃素 |
[13:58] | John, you remember a guy | 约翰 你还记得 |
[13:59] | from the neighborhood named Greg Cardiff? | 有个叫做格雷格·卡迪夫的邻居吗 |
[14:02] | Knew him, till someone turned him into roadkill. | 认识他 直到有人在路上把他给撞死了 |
[14:06] | You have a personal relationship with Greg? | 你和格雷格有私交吗 |
[14:09] | We didn’t travel in the same circles. | 我们的交际圈不同 |
[14:11] | Because we have a witness who saw you run him down. | 因为我们有目击证人看见你把他撞倒了 |
[14:14] | Me? | 我 |
[14:15] | We’re just trying to figure if this was an accident or murder. | 我们就是想知道到底是意外还是谋杀 |
[14:17] | Hey, ho. Whoever said that is full of it. | 不 无论是谁说的 他肯定是满嘴跑火车 |
[14:20] | I didn’t hit no one. | 我从来没撞过人 |
[14:21] | Well, you were arrested for drunk driving in ’86. | 你在86年因为酒后驾车被捕 |
[14:24] | Then again in ’91. | 91年再次因为酒驾被捕 |
[14:25] | So? | 所以呢 |
[14:26] | Not a big stretch you’d be out drunk driving new year’s eve. | 说你在新年前夕酒后驾车也很合理啊 |
[14:29] | Three counts of assault and battery, | 3次打架斗殴 |
[14:30] | public nuisance complaints. | 数次滋扰公众被投诉 |
[14:32] | We even heard you turned | 我们甚至听说你放你的斗牛犬 |
[14:33] | your pitbull loose on a poor little dog. | 去咬一只可怜的小狗 |
[14:35] | That mutt was a yappy little bitch. | 那杂种就是个喜欢乱叫的小贱狗 |
[14:38] | I did the neighborhood a favor. | 我是帮街坊除害 |
[14:39] | Yeah, well, we’re gonna do the neighborhood a favor now. | 对 那我们现在要为街坊除害了 |
[14:41] | Bring you in, impound your car. | 把你带回去 扣押你的车 |
[14:43] | I don’t even have that car no more. | 我现在都没车了 |
[14:44] | Matter of fact, I didn’t have it that new year’s, neither. | 事实上 新年那天车也没在我这里 |
[14:47] | – Convenient. – Happens to be true. | -真巧 -恰巧是实话 |
[14:50] | Got stolen that night. | 那晚被偷了 |
[15:09] | Hey, you got to pay first. | 你得先付钱 |
[15:12] | – Three bucks a gallon? – Look, | -一加仑3块 -听着 |
[15:14] | there might not be any gas tomorrow. | 明天也许就没油了 |
[15:15] | I was here last week. It was a buck and a quarter. | 我上周来过 上周一加仑才1块2毛5 |
[15:17] | It, it’s the owner, okay? | 是店主要求的 好吗 |
[15:19] | He says this Y2K thing’s got people willing to pay big. | 他说千禧年大家都愿意掏腰包 |
[15:21] | – That’s price gouging. – Look, you got to talk to the owner. | -那是讹诈 -这话你对店主说去 |
[15:24] | Hey, I been filling up | 我在这加油的时候 |
[15:25] | here since before you could get a woody, kid. | 你毛都还没长全呢 小子 |
[15:27] | Look, I’m sorry, okay? It’s not up to me. | 对不起还不行吗 这事也由不得我 |
[15:29] | – I’m sorry. – Turn the pump on. | -抱歉 -把泵打开 |
[15:30] | Turn that pump on! | 把泵打开 |
[15:32] | Turn your pump on! | 把泵打开 |
[15:43] | You report your car stolen? | 你报失了吗 |
[15:44] | That night. They found it stripped in Jersey two days later. | 当晚就报失了 2天后他们在新泽西路边发现了它 |
[15:48] | Check for yourself. | 你自己去查 |
[15:51] | Will do. | 会的 |
[15:56] | Call me about that steak. | 想要牛排给我电话 |
[16:01] | John Butler? | 约翰·巴特勒 |
[16:03] | Everyone knows him and hates him. | 人人都认识他 也都讨厌他 |
[16:06] | Did Greg know him, too? | 格雷格认识他吗 |
[16:08] | Unfortunately. | 很不幸 |
[16:10] | In fact, he saw him that afternoon. | 事实上 那天下午他还见了他 |
[16:14] | Butler confronted us at the market. | 巴特勒在市场和我们对峙 |
[16:16] | – I was with Greg. – This is my husband, Mel. | -我和格雷格一起 -这是我丈夫 梅尔 |
[16:18] | – Mel Davis. – Hey. | -梅尔·戴维斯 -你好 |
[16:20] | Good friend of Greg’s at college. | 格雷格的大学好友 |
[16:22] | We were all together that new year’s eve. | 新年前夜我们都在一起 |
[16:25] | The three of you? | 你们三个 |
[16:26] | Jill, Mel’s ex-wife, was also there. | 还有吉尔 梅尔的前妻 也在 |
[16:31] | And you two are married now. | 而你们俩现在结婚了 |
[16:33] | We know. It’s weird. | 我们知道 很奇怪 |
[16:35] | Gary tells us all the time. | 盖瑞也一直这么说 |
[16:37] | Mel was really good to Gary and me | 梅尔在格雷格去世之后 |
[16:40] | after we lost Greg. | 对我和盖瑞一直很好 |
[16:42] | And, uh, Jill left me that year for greener pastures. | 吉尔另寻新欢了 |
[16:46] | Namely, a cardiologist. | 是一个心外科医生 |
[16:49] | Four years later, here we are. | 4年之后 我们变成了一家 |
[16:53] | Nice for both of you. | 对你们俩都是好事 |
[16:56] | I told Mel you were asking about a red jeep. | 我告诉梅尔 你们之前问了红色吉普的事 |
[16:59] | We got new information now. | 我们现在有新线索 |
[17:01] | Points to Butler. | 指向巴特勒 |
[17:02] | Butler drove a continental. | 巴特勒开着一辆”欧陆” |
[17:05] | Tell us about seeing him that day. | 告诉我们你们当天见他的情景 |
[17:08] | Well, Greg and I went on a beer run, | 格雷格和我去喝啤酒 |
[17:11] | and, uh, Butler was waiting for us in the parking lot. | 而巴特勒在停车场等我们 |
[17:15] | So who do you like, Minnesota or Oregon? | 你喜欢哪支队伍 明尼苏达还是奥勒冈 |
[17:17] | Oregon’s not even ranked. | 奥勒冈都没上榜 |
[17:19] | Gophers are gonna destroy them. | 明尼苏达会完胜他们的 |
[17:20] | Hey, Cardiff! | 卡迪夫 |
[17:21] | You scratched my car. | 你刮花了我的车 |
[17:23] | – What? – Door of your fag-mobile nicked my door. | -什么 -你这娘泡的车门刮了我的车门 |
[17:27] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[17:28] | Was I talking to you? | 我在和你说话吗 |
[17:30] | I don’t think I even touched it, John. | 我碰都没碰上 约翰 |
[17:31] | Saw it with my own eyes. | 我亲眼所见 |
[17:34] | I’m real sorry if I did. | 如果刮了 我很抱歉 |
[17:35] | – That don’t cut it. – Hey, idiot, | -道歉不顶事 -蠢货 |
[17:37] | look at your car, look at Greg’s. | 看看你的车 再看看格雷格的车 |
[17:40] | Now, you tell me, who should be worried about scratches? | 现在你告诉我 是谁应该担心刮痕 |
[17:42] | Mel, it’s not worth it. | 梅尔 别和这种人计较 |
[17:43] | Do you want to talk to me like that? | 你想这么和我说话吗 |
[17:45] | I’ll drop both of you right here! | 我就在这儿把你们俩都放倒 |
[17:47] | Whoa. Whoa. John… | 约翰 |
[17:50] | I apologize, John. | 我道歉 约翰 |
[17:52] | Won’t happen again. | 下次不会了 |
[17:53] | Happy new year, okay? | 新年快乐 好吗 |
[18:00] | Moron. | 白痴 |
[18:08] | So Butler was looking for a fight. | 所以 巴特勒是存心找茬 |
[18:11] | Well, I got to admit, I egged him on. | 我必须得承认 我和他杠上了 |
[18:14] | You think he hit Greg that night on purpose to get back at him? | 你们觉得他那晚故意撞倒格雷格是为了报复吗 |
[18:17] | If he did, we’ll find out. | 如果是他 我们会查明的 |
[18:24] | Thought you didn’t have a beef with Greg Cardiff, John. | 还以为你和格雷格·卡迪夫没过节呢 约翰 |
[18:25] | – I didn’t. – You had a run-in with him the day he died, | -我没有 -他死的那天你和他发生了口角 |
[18:28] | bitched him out for dinging your car. | 非要说他刮了你的车 |
[18:30] | – That was nothing. – Greg and his pal called you an idiot a moron, | -有什么大不了的 -格雷格和他的朋友骂你白痴 |
[18:33] | and you don’t seem like the type just looks away. | 而你也不像是忍气吞声的类型 |
[18:34] | I told you, my car was stolen before Cardiff got slammed. | 我告诉你了 卡迪夫被撞之前我的车就被偷了 |
[18:37] | You made that report at 1:00 A.M., an hour after Greg was killed. | 你是在凌晨1点报失的 那是格雷格被害1小时之后了 |
[18:40] | Plenty of time to ditch the car, report it missing. | 足够你去把车扔掉 再报失了 |
[18:43] | Kid at the station wouldn’t | 那加油站的小子 |
[18:44] | let me use the phone to call the cops. | 不让我用那的电话报警 |
[18:45] | I had to walk there. | 我必须得走去报警 |
[18:47] | – Yeah, we talked to that kid. – So he’ll tell you it was stolen. | -对 我们和那孩子谈过了 -那他告诉你我的车是被偷了 |
[18:49] | He don’t want to tell nothing to help you, John, no one does. | 他根本不想作证帮你 约翰 没人想 |
[18:51] | But a lot of people are willing to testify against you. | 但很多人愿意作证证明你有罪 |
[18:56] | Talk about your poor character. | 都在说你恶劣的行径 |
[18:59] | We have a 80-year-old oak tree in our front yard. | 我们在前院种着一棵80多岁的老橡树 |
[19:02] | While we were at church, Butler took a chainsaw to it. | 当我们去教堂的时候 巴特勒拿了把锯子把它锯断了 |
[19:05] | That, that thing shed its leaves onto my lawn. | 这破树的落叶都落在我的草坪上了 |
[19:08] | Butler ran into my 12 year old daughter on her way to school. | 巴特勒在我12岁的女儿上学路上冲出来吓她 |
[19:11] | – Called her a whore. – I said they dress her that way. | -还叫她婊子 -我只是评价她的穿衣风格 |
[19:13] | Got to remember how young boys think. | 你得知道年轻男孩都怎么想 |
[19:15] | John asked me out three or four times. | 约翰约了我三四次 让我和他约会 |
[19:17] | I politely declined. | 我礼貌地拒绝了 |
[19:19] | He spray-painted ‘whore’ on my front door. | 他在我的前门上用喷漆喷了”婊子” |
[19:22] | What’s your point? | 你想说什么 |
[19:24] | What goes around comes around. | 不是不报 时候未到 |
[19:26] | All these neighbors are | 所有的邻居知道能帮忙 |
[19:26] | gonna be more than happy to help put you away. | 把你关起来 都高兴得不得了 |
[19:28] | You had a beef with Greg. | 你和格雷格有过节 |
[19:30] | We got an eyewitness puts your car at the crime scene. | 还有目击证人证实你的车出现在犯罪现场 |
[19:33] | And 40 plus character | 还有40多名品德证人 |
[19:34] | witnesses to say this guy’s got to be guilty. | 证实这个人有罪 |
[19:40] | Look… | 听着 |
[19:42] | I’m not the guy you really want, | 我不是你们真正要找的人 |
[19:44] | but I can help you. | 但我可以提供线索 |
[19:45] | We’re listening. | 我们在听 |
[19:48] | My car was stolen. | 我的车被偷了 |
[19:50] | But I had a guy do it for me. | 但那人是我雇的 |
[19:52] | Hired him, you know… | 雇他 你们知道… |
[19:53] | for the insurance money. | 是为了骗保 |
[19:55] | Keep talking. | 继续说 |
[19:57] | He must’ve hit Cardiff | 他肯定在去新泽西 |
[19:58] | when he was going to ditch the car in Jersey. | 扔车的时候撞到了卡迪夫 |
[20:00] | Name? | 叫什么 |
[20:01] | Trevor Mckai. | 特雷弗·马凯 |
[20:04] | Lives over in Bridesburg. | 住在布莱斯伯格那边 |
[20:18] | You Trevor? | 你是特雷弗 |
[20:20] | Yeah. | 对 |
[20:22] | Homicide. | 凶案组 |
[20:25] | Want to talk to you about a hit-and-run a while back. | 想和你聊一宗很久以前的肇事逃逸案 |
[20:28] | Over in Bella Vista. | 就在碧涛花园那边 |
[20:30] | Happened new year’s eve at the millennium. | 千禧年新年前夜发生的 |
[20:33] | Were you over that way? | 当时你在那边吗 |
[20:36] | Hmm. Bella Vista? | 碧涛花园 |
[20:38] | Nah, I was out with friends here in Bridesburg. | 没 我和朋友在布莱斯伯格这边玩呢 |
[20:40] | We need the names of those friends. | 我们需要这些朋友的名字 |
[20:43] | I don’t really know their names. | 我不知道他们的名字 |
[20:45] | So… | 所以 |
[20:46] | not good friends, then. | 那就不是好友了 |
[20:49] | You know, I was just hanging out with people. | 你知道 我经常和各色人出去玩 |
[20:52] | Partying and whatnot. | 派对啊什么的 |
[20:53] | Somebody’s house? At a bar? | 在别人家吗 还是在酒吧 |
[20:58] | This bar, maybe? | 也许就是这个酒吧 |
[20:59] | – Yeah. – Yeah? | -是 -是吗 |
[21:08] | Forget it, man. | 得了 伙计 |
[21:11] | I’ve been waiting four years for you guys to show up. | 我等你们出现 已经等了4年 |
[21:16] | Got something you want to get off your chest? | 有什么想倾诉的吗 |
[21:18] | I could tell you your rights. | 我可以给你宣读一下你的权利 |
[21:20] | Nah. | 不用 |
[21:21] | I don’t need them. | 用不着 |
[21:26] | It was me that hit that guy. | 是我撞了那个人 |
[21:28] | Driving John Butler’s stolen car? | 开着约翰·巴特勒被盗的车 |
[21:31] | No kidding. | 可不是吗 |
[21:33] | I had no choice. | 我没得选择 |
[22:09] | What the hell? | 怎么回事 |
[22:15] | Oh, god. | 天啊 |
[22:30] | I hit him. | 我撞了他 |
[22:31] | I’m not denying it. | 我不否认 |
[22:35] | but the man was already down. | 但是当时那人已经倒地了 |
[22:38] | That doesn’t make sense, Trevor. | 这说不通 特雷弗 |
[22:40] | I’m telling you… | 告诉你们… |
[22:42] | that Greg Cardiff | 格雷格·卡迪夫 |
[22:44] | wasn’t crossing that street. | 并不是在过马路 |
[22:49] | He was lying in it. | 他躺在马路上 |
[22:59] | Guy says Greg was face down in the street before he ran him over? | 这家伙说格雷格在他碾过前已经倒地了 |
[23:02] | – That’s his story. – Do we believe it? | -他是这么说 -你相信吗 |
[23:04] | Well, Trevor’s got reason to lie, | 特雷弗有理由说谎 |
[23:05] | but the first report did say Greg wasn’t feeling good. | 但是第一份笔录上确实说格雷格不太舒服 |
[23:07] | That’s why he went home early. | 所以他提早回家了 |
[23:09] | Heart attack? Aneurysm? | 心脏病 静脉瘤 |
[23:10] | How about sloppy drunk? | 会不会是喝多了 |
[23:12] | It was new year’s eve. | 那可是新年前夜 |
[23:13] | Let’s ask the wife. | 去问问他妻子吧 |
[23:15] | We didn’t have this new direction, | 要是我们没有新方向 |
[23:16] | I’d take a hard look at Susan and Mel. | 我会好好调查一下苏珊和梅尔 |
[23:17] | I was thinking the same thing. | 我也这么想 |
[23:19] | Anyone got a favor coming from the coroner’s office? | 谁愿意行行好去趟验尸官办公室 |
[23:22] | I ain’t going to the morgue. | 我才不要去太平间 |
[23:23] | The smell of that place kills me. | 那地方的味道太要命了 |
[23:25] | Listen to the kitchen bitch. | 听听家庭妇男的话 |
[23:27] | Being an auto-ped, | 因为这是肇事逃逸案件 |
[23:28] | probably didn’t do a full tox screen at autopsy, but | 尸检的时候很可能没做全套毒检 |
[23:31] | maybe they saved some tissue samples. | 但也许他们存了些组织样本 |
[23:34] | Well, I’ll give them a call. | 好 我给他们打电话 |
[23:35] | Right after you disinfect the phone. | 先给你的电话消毒 |
[23:41] | 卡迪夫 餐饮服务 | |
[23:41] | Greg wasn’t drunk that night. He was sick. | 格雷格那天晚上没喝多 他是病了 |
[23:44] | Sick? How? | 病了 什么病 |
[23:46] | Well, we didn’t know. | 我们也不知道 |
[23:47] | It was off and on for about a month. | 断断续续时好时坏大概一个月了 |
[23:49] | But he felt good that day until we got to the bar. | 但那天在我们到达酒吧之前他都还挺好的 |
[23:52] | What kind of symptoms he have? | 他有什么症状 |
[23:53] | Headache. Nausea. Why? | 头疼 恶心 怎么了 |
[23:56] | It’s possible Greg collapsed | 格雷格很有可能在被车撞之前 |
[23:58] | on the street before he got hit by the car. | 就已经倒在街上了 |
[24:00] | – From what? – Did he have any kind of chronic condition? | -怎么会 -他有没有什么慢性病 |
[24:04] | No. He was a health nut. He jogged every day. | 没有 他很健康 他每天都慢跑 |
[24:07] | He played hockey with Gary. | 他还和盖瑞玩曲棍球 |
[24:10] | you know, Gary was sick that day, too. | 盖瑞那天也病了 |
[24:13] | Same symptoms? | 同样的症状吗 |
[24:15] | I think so. | 我想是的 |
[24:16] | Where’s Gary now? | 盖瑞现在在哪里 |
[24:20] | Yeah, I was sick, too. | 是 我也病了 |
[24:22] | Headache, nausea, same as your dad? | 头疼 恶心 像你爸一样 |
[24:26] | What’s that have to do with him getting hit? | 这和他的案子有什么关系 |
[24:28] | His health that night might have been a factor. | 他那晚的健康情况很有可能是影响因素之一 |
[24:30] | Anything else you remember about your symptoms? | 你还能想起其它症状吗 |
[24:34] | I think I was seeing things kind of yellow. | 我想我看东西都是黄色的 |
[24:39] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:40] | Like… | 就好像 |
[24:42] | like there was a yellow filter over everything I saw. | 就好像在我的眼前放了一张黄色的滤纸 |
[24:45] | So you and your dad share any of the same foods that day? | 你和你爸那天都吃的食物一样吗 |
[24:48] | Dad ate something that mom cooked. | 我爸吃了些我妈做的东西 |
[24:50] | And, uh, I had fast food. | 而我吃的是快餐 |
[24:52] | How about chips or pretzels watching the game? | 看比赛时没一起吃薯片或者饼干吗 |
[24:54] | No. | 没有 |
[24:57] | But there was something else we shared. | 但是有一样我们倒是都吃了 |
[25:01] | Hey, there he is. | 他来了 |
[25:03] | Good scrimmage? | 战况不错吧 |
[25:04] | Yeah. | 对 |
[25:06] | Sorry about this morning, Gare. | 今天早上对不起啊 小盖 |
[25:08] | That’s all right. | 没事 |
[25:09] | I’m better today. How about | 我今天好些了 我们明天 |
[25:10] | tomorrow we set up the net in the driveway? | 把网子架在车道上怎么样 |
[25:13] | Yeah, cool. | 好啊 不错 |
[25:15] | Because your mom loves when we slam pucks against the garage. | 因为你妈很喜欢我们一球入门打在车库上 |
[25:18] | I do love it very much. | 我还真是喜欢呢 |
[25:21] | Anyone need anything? | 有人要带点什么吗 |
[25:23] | – No, thanks, honey. – No, thanks. | -不了 谢谢 宝贝 -不了 谢谢 |
[25:37] | Gary, what are doing? | 盖瑞 你在做什么 |
[25:39] | – You know better. – Sorry. | -你应该要懂事了 -抱歉 |
[25:41] | You got a few years to go there, kid. | 你还有几年才能喝酒 孩子 |
[25:47] | Maybe I got sick from drinking from the same glass. | 也许是因为那杯酒 我才病了 |
[25:50] | Maybe. | 也许 |
[25:51] | So Mel and your mom were | 所以梅尔和你妈 |
[25:52] | both mad that you touched that Margarita? | 在你喝那杯玛格丽特的时候都很生气 |
[25:54] | I didn’t see what the big deal was. | 我不觉得有什么大不了 |
[25:57] | It was only a sip. | 只不过小啜了一口 |
[26:00] | Father and son drink the same Margarita, | 父亲和儿子喝了同一杯玛格丽特 |
[26:02] | both fall sick. | 都病了 |
[26:03] | Susan and Mel are both there, | 苏珊和梅尔都在 |
[26:05] | both could have slipped something into the drink. | 都有机会往杯子里加点料 |
[26:07] | And they take big pains to stop the kid from drinking. | 而且他们都厉声喝止 不让那孩子喝那酒 |
[26:09] | Because dad is the target. | 因为父亲才是目标 |
[26:11] | Fast forward four years | 快进这四年 |
[26:12] | and the widow and best friend are married. | 遗孀和死党结婚了 |
[26:14] | Maybe they were seeing each other, decided to get rid of Greg. | 也许当时他们就在秘密约会 并打算除掉格雷格 |
[26:17] | I want find Mel’s ex. See if she suspected an affair. | 我想去找梅尔的前妻 看看她有没有怀疑他们 |
[26:20] | Visitor. | 有访客 |
[26:24] | At least there’s good news for someone. | 至少对某些人来说 还是有好消息的 |
[26:28] | Why don’t you go talk to Mel, Scotty, man to man. | 要不你去和梅尔谈 斯考特 来个男人之间的对话 |
[26:31] | Hi, Tami. | 你好 塔米 |
[26:32] | Thanks for coming in. | 谢谢你能来 |
[26:35] | You have news? | 你们有进展吗 |
[26:38] | It wasn’t you. | 不是你 |
[26:40] | Oh, that’s great. | 太棒了 |
[26:42] | You’re sure? | 你确定 |
[26:44] | Someone confessed to hitting Greg Cardiff that night. | 有人承认那晚撞了格雷格·卡迪夫 |
[26:46] | And there’s an eyewitness to back the story. | 而且还有目击证人证实了这一说法 |
[26:48] | I confessed. | 我承认了 |
[26:49] | To what you thought you did. | 承认你臆想中你做了的事情 |
[26:51] | What about the blood, the damage to my car? | 那血迹又怎么解释 我车上的损坏 |
[26:54] | Maybe an animal. Maybe you did hit someone, | 也许是动物 也许你撞到了人 |
[26:57] | injured them. But | 撞伤了他们 但是 |
[26:58] | we only have homicide records here. | 我们这里只有谋杀案的记录 |
[27:00] | Point is, | 关键在于 |
[27:02] | you didn’t kill anyone. | 你没有杀人 |
[27:07] | Did you want it to be you, Tami? | 你希望凶手是你吗 塔米 |
[27:11] | I quit drinking because I thought I hit this guy. | 我戒酒是因为我以为我撞了那个人 |
[27:17] | That was keeping me in check. | 那让我警醒 |
[27:19] | Now I… | 现在我… |
[27:20] | Now what? | 现在怎么了 |
[27:22] | I really want a gin and tonic. | 我真想喝一杯金汤力 |
[27:29] | We’re thinking food poisoning. | 我们觉得有可能是食物中毒 |
[27:31] | And that he just fell in front of this car? | 而他恰巧就摔倒在这辆车前面 |
[27:34] | I’ve seen stranger things. | 我还见过更奇怪的事情呢 |
[27:37] | Oh, crap. | 见鬼 |
[27:39] | You okay there, Mel? | 你还好吗 梅尔 |
[27:43] | Knocks the wind out of | 当你听到这样的事情的时候 |
[27:44] | your sails when you hear something like that. | 就打开了你记忆的闸门 |
[27:47] | He was my best friend. | 他是我的死党 |
[27:49] | Yeah. | 是 |
[27:51] | How’d he get the food poisoning? | 他怎么会食物中毒呢 |
[27:53] | Maybe the margarita he was drinking. | 也许是因为他喝的玛格丽特 |
[27:56] | Really. | 真的吗 |
[27:57] | Gary says he took a sip of his dad’s drink that day, | 盖瑞说那天嘬了一口他爸的酒 |
[28:00] | and you kind of swatted it out of his hand. | 而你立即从他手上把酒抢走了 |
[28:03] | I might have. | 我也许是这样的 |
[28:04] | How come? | 为什么 |
[28:05] | He was only 14. | 他只有14岁 |
[28:07] | I mean, he’s still not old enough to drink. | 他还没到喝酒的年龄 |
[28:10] | Can I… | 我能… |
[28:12] | ask you an aside here? | 问句题外话吗 |
[28:15] | Sure. | 可以 |
[28:16] | I ain’t judging, believe me. | 我不是戴有色眼镜看你们 相信我 |
[28:19] | You and Susan… | 你和苏珊… |
[28:21] | you really take up after Greg’s death? | 你们真的是从格雷格去世之后才开始的吗 |
[28:24] | – Yeah. – Because I know if I’m you and I’m looking at her | -是 -因为我知道如果我是你 我对她有情 |
[28:27] | and she’s interested back… | 而她又有意 |
[28:29] | I mean, married or not, the flesh is weak. | 结婚与否 诱惑就是无法抵挡 |
[28:32] | Maybe it makes me a real geek, | 也许我是不随大流 |
[28:35] | but no. | 但是没有 |
[28:36] | I was faithful. | 我没有劈腿 |
[28:40] | Well, better man than me. | 比我好 |
[28:42] | So, uh, the margaritas… | 所以说 那杯玛格丽特 |
[28:45] | you remember who made them? | 你还记得是谁调的吗 |
[28:51] | Rolling rock, huh? | 旋转岩石啤酒啊 |
[28:52] | You guys are really living it up. | 你们真是尽情狂欢啊 |
[28:54] | Or it reminds us of our college days. | 也许是因为它让我们想起我们的大学时光 |
[28:56] | Wouldn’t you rather have a margarita? | 不来杯玛格丽特吗 |
[28:59] | – Mel? – Oh, no. I don’t drink tequila. | -梅尔呢 -不 我不喝龙舌兰 |
[29:02] | Ever since hell night freshman year. | 自从大一那年的地狱之夜之后就不喝了 |
[29:04] | Mel did 15 shots in 15 minutes. | 梅尔在15分钟之内喝了15杯纯的 |
[29:07] | I still get sick thinking about it. | 现在想想还觉得恶心呢 |
[29:09] | You ended up in student health for three days. | 最后让你去保健所待了三天 |
[29:11] | My parents almost sued the fraternity. | 我父母差点把兄弟会告上法庭 |
[29:13] | I’m, uh, good with this. | 我喝这个就行 |
[29:21] | So Susan made the margaritas, | 所以说苏珊调了玛格丽特 |
[29:24] | and the margaritas made Greg sick. | 而玛格丽特让格雷格不舒服 |
[29:27] | I don’t like what you’re suggesting. | 我不喜欢你暗指的意思 |
[29:29] | Just adding up the facts. | 只不过在陈述事实而已 |
[29:30] | Look, I’ll say it again. | 听着 我再说一遍 |
[29:32] | There was no love triangle before Greg died. | 在格雷格去世之前 我们不是三角恋情 |
[29:35] | – Would your ex-wife back that up? – Sure. | -你前妻同意这种说法吗 -当然 |
[29:38] | Jill’s the one who left me for another man. | 是吉尔离开我 跟着另一个男人走了 |
[29:40] | – Know where we can find Jill? – No. | -知道我们在哪里可以找到吉尔吗 -不知道 |
[29:42] | We’re out of touch. | 我们断了联络 |
[29:44] | Who was the doctor she ended up with? | 那和她在一起的医生叫什么 |
[29:46] | Michael… something. | 迈克尔 什么 |
[29:50] | Jill left you for this guy, and you never got his name? | 吉尔为了他离开你 而你不知道他的名字 |
[29:53] | Look, if your wife tells you that she’s screwing another guy, | 如果你老婆告诉你她在和另外一个男人乱搞 |
[29:56] | that’s really all you need to know. | 你就不想再知道其它的了 |
[29:58] | Anything else is just salt in the wound. | 其它的也不过是在伤口上撒盐而已 |
[30:04] | Found Jill Davis or at least her answering machine. | 找到了吉尔·戴维斯或者至少她的电话答录机 |
[30:07] | Good. Because Mel’s either a | 很好 因为要梅尔是个 |
[30:08] | great liar or didn’t have nothing to do with this. | 高明的骗子 要么他就和这事无关 |
[30:10] | Well, someone definitely wanted Greg Cardiff dead. | 还真有人想格雷格·卡迪夫死 |
[30:13] | Get something from the coroners? | 验尸官那边有猛料吗 |
[30:14] | No tissue samples, but Greg was an organ donor. | 没组织样本 但是格雷格是个器官捐献者 |
[30:17] | Transplant unit at Pennsylvania | 宾州医院的移植中心 |
[30:19] | hospital had some blood samples stored. | 留存了一些血液样本 |
[30:21] | – Lethal levels of digoxin. – What’s that? | -含有足够致死的地高辛 -那是什么 |
[30:23] | Medication used to stabilize an irregular heart beat. | 治心律不齐的药 |
[30:26] | And it can be deadly if you want it to be. | 如果你想 也可以变成毒药 |
[30:28] | Overdose symptoms are nausea, headache, | 服药过量的症状为恶心 头痛 |
[30:30] | – yellow-tinted vision… – Gary’s symptoms. | -黄色视野 -盖瑞的症状 |
[30:33] | – And fainting. – Maybe why Greg dropped in the street. | -还有头晕 -也许这就是格雷格倒在街上的原因 |
[30:36] | Guess who’s in the emergency room. | 猜猜谁正躺在急诊室 |
[30:38] | Who? | 谁 |
[30:40] | Mel Davis. | 梅尔·戴维斯 |
[30:41] | Exact same symptoms as Greg. | 和格雷格一模一样的症状 |
[30:50] | We found digoxin in his system. | 我们在他的体内发现了地高辛 |
[30:54] | I don’t know what digoxin is. | 我不知道地高辛是什么 |
[30:58] | Prescription drug. | 处方药 |
[30:59] | But you use it wrong, | 但是你的用法错了 |
[31:02] | it’s just poison. | 就变成了毒药 |
[31:05] | Well, I’ve never heard of it. | 我从来没听说过 |
[31:06] | All that cooking and catering you do, Susie, | 你承包了那么多次酒席 小苏 |
[31:09] | be pretty easy to slip a | 想在晚餐里面加那么几滴 |
[31:10] | few lethal drops into dinner every night. | 剧毒液体肯定非常容易 |
[31:12] | I have to get to the hospital. | 我得赶去医院 |
[31:13] | Are you tired of Mel, is that it? | 你厌倦梅尔了 是不是 |
[31:15] | What? | 什么 |
[31:16] | He was good to you and all, just like Greg. | 他对你很好 就像格雷格一样 |
[31:19] | Maybe you just had your fill of him. | 也许你就是厌倦他了 |
[31:21] | – I love Mel. – You know about black widows? | -我爱梅尔 -你知道黑寡妇吗 |
[31:24] | They’re beautiful, but deadly. | 他们很美 但是致命 |
[31:26] | Destroy their mates when their usefulness is over. | 当她们的伴侣没用处的时候就毁了他们 |
[31:29] | I didn’t hurt my husband. | 我没有伤害我丈夫 |
[31:30] | You got to be more specific, Susie. Which husband do you mean? | 你可得说得更准确点 小苏 是哪任丈夫 |
[31:32] | The one already dead, or the one in the hospital? | 是去世的那位 还是在医院的那位 |
[31:36] | If I was unhappy with Mel, why wouldn’t I just get a divorce? | 如果我和梅尔不开心 我为什么不直接离婚呢 |
[31:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:42] | Maybe you just don’t like confrontation. | 可能你就是不喜欢对峙 |
[31:48] | Yellow-tinted vision? | 黄色视野 |
[31:50] | It’s weird, huh? | 很奇怪吧 |
[31:53] | They’re running a million tests. | 他们做了上百万项测试 |
[31:56] | Where’d you have your last meal? | 你最后一餐在哪里吃的 |
[31:58] | Home. | 在家 |
[32:00] | Something Susan made? | 苏珊做的饭 |
[32:03] | So? | 所以呢 |
[32:04] | Mel, there was a drug called digoxin in Greg’s system. | 梅尔 格雷格体内有种叫做地高辛的药物 |
[32:08] | A lethal amount. | 足以致死的分量 |
[32:10] | What is that? | 那是什么 |
[32:11] | A heart medication. | 心脏病药品 |
[32:13] | I think they’re gonna find that in your system, too. | 我想他们会在你的体内也发现相同药品 |
[32:16] | Your partner’s already been down this road with me. | 你搭档已经跟我谈过这种可能性了 |
[32:19] | Susan wouldn’t harm me. | 苏珊不会伤害我的 |
[32:22] | And she never would have hurt Greg. | 她也不会伤害格雷格 |
[32:25] | She adored him. | 她爱他 |
[32:26] | Maybe she adored you more. | 也许她更爱你 |
[32:28] | – At least for a while. – It was always him. | -至少爱过一阵子 -一直都是他 |
[32:32] | Greg was plan A. | 格雷格才是首选 |
[32:34] | – I’m just the one she settled for. – But the fact remains, Mel, | -她是凑合和我过的 -但事实毋庸置疑 梅尔 |
[32:37] | you have the same symptoms as Greg. | 你和格雷格有着相同的症状 |
[32:39] | You know the name of her business? | 你知道她公司的名字吗 |
[32:41] | Cardiff Catering. She still uses his name. | 卡迪夫餐饮 她还用着他的姓 |
[32:44] | That’s how loyal she is to him. | 她对他就是这么忠诚 |
[32:50] | Hi, boss. | 老大 |
[32:52] | Jill’s there? | 吉尔到了 |
[32:54] | Go ahead. I’ll be there in ten. | 你先开始 我十分钟后就到 |
[32:57] | You talking about my Jill? | 你说的是我前妻吉尔吗 |
[33:00] | Yeah. | 对 |
[33:01] | We tracked her down. | 我们找到了她 |
[33:03] | Want me to give her a message? | 有什么口信要带吗 |
[33:06] | No. | 没有 |
[33:08] | No message. | 没口信 |
[33:12] | Mel always had it bad for Susan. | 梅尔对苏珊非常着迷 |
[33:14] | Even when you were married to him? | 就算是和你还没离婚的时候也是吗 |
[33:18] | I didn’t like to think so, but you know in your gut. | 我不想这么想 但是女人都有第六感 |
[33:21] | It’s the reason why we broke up. | 这才是我们分手的原因 |
[33:24] | I thought you left him for a cardiologist. | 我还以为你是因为心外科医生离开的他 |
[33:27] | Only because I didn’t feel like waiting around for the affair. | 只是因为我不想再坐等着他们发生婚外情 |
[33:30] | – Was there an affair? – No. | -他们有婚外情吗 -没有 |
[33:31] | Susan would never leave Greg. | 苏珊绝对不会离开格雷格的 |
[33:33] | Wasn’t until after he died that Mel saw his opening. | 要不是他去世了 梅尔是不会有机会的 |
[33:36] | Oh, yeah. Two days after the funeral, | 对了 葬礼过后两天 |
[33:38] | he wanted me to draw up papers. | 他就让我起草离婚协议 |
[33:40] | – Not too subtle. – No. | -不是太谨慎啊 -对 |
[33:43] | So, Jill, you being married to a heart doctor, | 所以说吉尔 你现在嫁给了心外科医生 |
[33:46] | you probably know what digoxin is. | 你也许知道地高辛是什么 |
[33:49] | Yeah. I take it. | 知道 我吃这药 |
[33:51] | I met my husband because of my heart condition. | 我是因为我的心脏病才遇见了我丈夫的 |
[34:03] | Hospital confirmed Mel was poisoned with digoxin. | 医院确认梅尔被下了地高辛 |
[34:06] | Just like Greg. | 就像格雷格一样 |
[34:07] | Probably no surprise to Susie here. | 也许对苏珊来说没什么好惊讶的了 |
[34:10] | And turns out Mel’s ex-wife | 而且原来梅尔的前妻 |
[34:12] | has been taking that drug her whole life. | 一直都在服用这种药 |
[34:16] | – You think Jill did something? – Jill’s over Mel. | -你觉得是吉尔做的 -吉尔不爱梅尔了 |
[34:19] | She has a new husband. | 她又嫁人了 |
[34:20] | And she never had anything against Greg. | 而她跟格雷格也没有任何冲突 |
[34:23] | But Mel, on the other hand… | 但是梅尔 另一方面 |
[34:26] | Mel had real good access to digoxin over the years. | 梅尔这些年都可以轻易获得地高辛 |
[34:30] | Did Mel and Greg eat a lot of meals together? | 梅尔和格雷格是不是经常一起吃饭 |
[34:32] | Go out drinking? | 一起出去喝酒 |
[34:35] | They were best friends. | 他们可是死党 |
[34:37] | According to Jill, Mel had big plans for you | 据吉尔所说 梅尔在格雷格不再挡道之后 |
[34:40] | soon as Greg got out of the picture. | 就起草了和你的宏伟蓝图 |
[34:42] | Who else could it have been, Susie? | 还会是谁呢 苏珊 |
[34:47] | Oh, no. | 不 |
[34:49] | You remember something? | 你想起什么了吗 |
[34:51] | I thought he was just being a friend. | 我以为他只是尽朋友的本分 |
[34:57] | But even on the day of the funeral… | 但是就算是在葬礼当天 |
[34:59] | Mel was moving in? | 梅尔都在向你步步逼近 |
[35:04] | I saw a guy get a ticket on my way to the cemetery and I just… | 我在去墓地的路上看到个人买了张彩票 我就… |
[35:10] | didn’t understand. | 不明白了 |
[35:13] | Understand what? | 明白什么 |
[35:15] | How the world keeps going. | 这个世界运转的法则 |
[35:18] | I mean, how do people do mundane things, like write up a ticket, | 人们怎么能在一切都结束的时候 还做些俗事 |
[35:21] | when everything is over? | 比如买彩票 |
[35:27] | Baby, I’m sorry. | 宝贝 别难过了 |
[35:34] | I’m sorry. | 别难过了 |
[35:37] | It’s not over. | 没有结束 |
[35:39] | You’re gonna be happy again. | 你们会再幸福起来的 |
[35:42] | The three of us are all going to stick together. | 我们三个人会一直在一起 |
[35:46] | We’re all gonna be happy. | 我们都会幸福的 |
[35:53] | The three of us? | 我们三个人 |
[35:55] | When he was still married to Jill. | 但是他还没和吉尔离婚呢 |
[35:58] | But why would Mel make himself sick? | 但梅尔为什么要对自己下毒 |
[36:00] | He never thought Greg’s poisoning would come out. | 他从来没想过格雷格被下毒的事情会东窗事发 |
[36:03] | Knowing it would, | 在得知有可能会被发现之后 |
[36:05] | – he got desperate. – Tried to set you up, Susie. | -他狗急跳墙了 -试图陷害你 小苏 |
[36:18] | Hospital just called. | 医院刚刚打来电话 |
[36:20] | Mel Davis skipped out. | 梅尔·戴维斯逃跑了 |
[36:27] | Driver, remove the keys from the ignition. | 驾驶员 把车钥匙从发动孔上拔下来 |
[36:31] | Throw the keys out of the window. | 把钥匙扔出窗外 |
[36:34] | Now! | 立刻 |
[36:37] | Tracked him through his cell phone. | 通过他的手机找到了他的位置 |
[36:39] | He’s not responding to orders. | 他不听从命令 |
[36:40] | So what’s he doing? | 所以他在做什么 |
[36:41] | Fugitives don’t usually think before they run. | 逃犯在逃跑之前通常没有想太多 |
[36:43] | My guess is, he’s thinking now. | 我猜 他现在在思考 |
[36:45] | Can I try? | 能让我试试吗 |
[36:49] | Mel, this is detective Rush. | 梅尔 我是拉什警探 |
[36:51] | Show us your hands. | 让我们看到你的双手 |
[36:53] | Please put your hands outside the window. | 把双手举出窗户 |
[36:58] | – He got a gun? – I don’t know. | -他有枪吗 -我不知道 |
[37:00] | We give him much more time, maybe we’ll find out. | 如果我们再给他点时间 也许就知道了 |
[37:31] | Careful. | 小心 |
[37:32] | I got the driver’s side. | 我去驾驶座那边 |
[37:51] | He’s gone. | 他死了 |
[37:58] | I’ll call the coroner. | 我给验尸官打电话 |
[38:08] | Mel wasn’t thinking. | 梅尔不是在思考 |
[38:11] | He was writing. | 他在写东西 |
[38:14] | What’s it say? | 说了些什么 |
[38:18] | My millennium resolution was to have a family, | 我千禧年计划是建立一个家庭 |
[38:22] | kids and all. | 生儿育女 |
[38:23] | Susan and Gary were that family. | 苏珊和盖瑞就是那个家庭 |
[38:27] | But even after Greg was gone, even though she married me, | 但是就算格雷格死了 就算她嫁给了我 |
[38:31] | I was never more than plan B. | 我也还只是个备胎 |
[39:03] | Let’s have our own toast, | 让我们为自己祝酒吧 |
[39:05] | just the guys. | 就男人们 |
[39:06] | To 2000. | 敬2000年 |
[39:08] | The year 2000. | 敬千禧年 |
[39:15] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[39:18] | I don’t think Jill and I are gonna make it. | 我觉得吉尔和我可能过不下去了 |
[39:23] | You serious? | 你认真的吗 |
[39:24] | I couldn’t say it in front of her, | 我没办法当着她的面说出来 |
[39:26] | but I’m gonna make some changes in 2000. | 但我2000年一定会有重大改变 |
[39:30] | That’s my real resolution. | 这才是我真正的计划 |
[39:33] | Marriage is hard work, Mel. | 婚姻是个难题 梅尔 |
[39:36] | Problem is, | 问题在于 |
[39:38] | I got the wrong marriage. | 我娶错了人 |
[39:42] | Well, I’m sorry. | 很遗憾 |
[39:45] | Me, too. | 我也觉得 |
[39:50] | Bottom’s up. | 喝光它 |
[40:14] | 歌曲 Hands 歌手 Jewel |