Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] We shouldn’t even be out. 我们就不该出来
[00:19] She’s convinced planes are gonna fall out of the sky at midnight. 她坚信半夜会有飞机从天上掉下来
[00:21] I read the paper. 我经常看报纸
[00:23] Come on, we’ve got 15 minutes left. 快点 只有15分钟了
[00:25] I don’t have a resolution. I’m very happy with my life. 我没什么计划 我觉得现在就挺幸福的
[00:29] Guys, we’ll have exactly one millennium new years in our lives, 伙计们 我们将迎接我们生命中唯一的千禧新年
[00:33] a clean slate. 以往的一切一笔勾销
[00:34] Okay. 好
[00:36] To stop talking about my catering business and actually start it. 不再光嘴上说要承办酒席 而是真正开始做
[00:40] Excellent. 很好
[00:43] Jill? 吉尔
[00:44] – Get Mel to stop gambling. – Good luck with that. -让梅尔戒赌 -祝你好运
[00:48] Mel? 梅尔呢
[00:49] Start a family. 组建个家庭
[00:51] Kids and all. 生儿育女
[00:53] That leaves you, baby. 就剩你了 宝贝
[00:56] To make Gary the starting goalie at Whitman next year. 让盖瑞明年在惠特曼当首发守门员
[00:59] Your resolution is supposed to be about you. 你的计划应该是有关自己的
[01:00] Forget me. 别管我了
[01:02] This is the century my boy becomes a man. 这是我儿子长大成人的世纪
[01:06] To the new century. 敬新世纪
[01:07] And a brand new start. 还有全新的开始
[01:11] Here here. 来 干杯
[01:31] Happy new year! 新年快乐
[02:01] 00年1月 格雷格·卡迪夫
[02:21] Hi, Gil. 你好 吉尔
[02:22] This is Lilly Rush. The lady I was telling you about. 这位是莉莉·拉什 我一直和你说起的那位
[02:26] Hi, Tami. 你好 塔米
[02:28] How are you doing? 你还好吗
[02:29] Great. Good. 很好 不错
[02:34] Terrible, actually. 很糟 实际上
[02:36] Tami’s four years sober. She got her chip tonight. 塔米已经戒酒4年了 她今晚会获得奖章
[02:40] That doesn’t sound terrible to me. 听起来不是很糟啊
[02:43] It doesn’t change what I did. 这也不能改变我的所作所为
[02:46] Which was what? 你做什么了
[02:49] Four years ago I had hit rock bottom. 4年前的一天我喝得酩酊大醉
[02:52] It was new year’s eve, the millennium. 那是新年前夜 千禧年
[02:55] You know, party like it’s 1999. 你知道 就好像是世纪末的疯狂
[02:58] So you did? 所以你玩疯了
[03:01] And then that night 然后那天晚上
[03:03] I hit someone with my car. 我开车撞了人
[03:07] She can’t tell you more than that. 她就只记得这些了
[03:10] Tami’s what they call a blackout drunk. 当时塔米处于醉酒引发的昏黑状态
[03:14] But I saw on the news the next day, 但是我第二天在新闻上看到
[03:16] a man named Greg Cardiff was killed that night. 一个叫做格雷格·卡迪夫的男人在那晚死了
[03:20] A hit and run. 肇事逃逸
[03:22] I never came forward until now. 直到现在 我才来自首
[03:26] What makes you think you did it if you can’t remember? 如果你完全没记忆的话 你怎么会觉得是你呢
[03:28] It happened in Bella Vista. 那起肇事逃逸发生在碧涛花园
[03:30] Where I was bar hopping that night. 而我那晚就在那边泡吧
[03:35] After about 10:30, I’m blank until the next day. 从十点半到第二天 我的记忆都是一片空白
[03:39] Find any damage to your car? 你的车上有损坏吗
[03:41] A dent on the hood. 引擎盖上有个凹痕
[03:43] A broken headlight and blood. 一侧前灯坏了 还有一些血迹
[03:48] I think I mowed that poor man down that night 我觉得那晚我碾过了那个可怜人
[03:51] and then just drove away. 然后就那么扬长而去了
[04:30] Greg Cardiff, 39, 格雷格·卡迪夫 39岁
[04:33] first murder of the millennium. 千禧年的第一宗凶案
[04:35] Tami’s right. This was the 塔米说得对 这是唯一一起
[04:36] only unsolved auto-ped the first half of 2000. 在2000年上半年未告破的肇事逃逸案
[04:40] Hit at the corner of 5th 在碧涛花园的第五大街
[04:41] and Christian in Bella Vista. 和克里斯提安大街的拐角处被撞
[04:43] Pronounced at midnight. 报案时间是午夜
[04:44] Happy, frigging new year. 要命的新年好
[04:46] Had a wife and a 14 year old son. 有妻子 还有个14岁的儿子
[04:48] Any witnesses? 有目击者吗
[04:49] 30 neighborhood surveys. Nobody saw or heard nothing. 那一区有30户人家 没人听到或看到任何动静
[04:52] Probably all hung over. 也许都宿醉了
[04:54] Be worth going back, re-interviewing. 那得去回访 重新做笔录
[04:57] Looks like they only talked to 29 of the 30 neighbors. 看来30家人里他们只询问了29家人
[05:00] This last one, Russell Brinkley 最后一家 罗素·布瑞克里
[05:02] didn’t respond to phone calls or cards left at the door. 没接电话 在门前留了名片他也没打来
[05:05] Maybe out of town? Holiday travel. 也许出城了 假日旅行
[05:07] – Not a holiday now. – Your friend still got her car? -现在可不是假日了 -你朋友还留着那辆车吗
[05:10] Maybe we can match the damage to these crime scene photos. 也许车上的损坏和犯罪现场的照片吻合
[05:12] Nah, she hid it in a garage for a year, 没 她把车藏在车库里好多年
[05:14] then junked it in Wilmington. 后来就把车扔在了威明顿
[05:15] But she gave us a picture. 但是她给了我们一张照片
[05:20] Let’s take it around. 带着照片去走一圈吧
[05:21] Maybe somebody will recognize her or the car. 也许会有人认出她或车
[05:23] Bella Vista is a tight neighborhood. 碧涛花园那边人的关系都很紧密
[05:25] Before we start knocking on doors, 在我们去逐门逐户地问询之前
[05:26] we better tell the widow we’re looking back. 我们最好告诉那寡妇我们要重新调查案件了
[05:28] – Anything I can do? – You did a lot. -需要我做什么吗 -你已经做了很多了
[05:30] Bringing us Tami. 你把塔米都带来了
[05:32] Some AA buddy I am, huh? 我就是个酒鬼之友 是吧
[05:34] Convincing her to come forward, could land her in prison. 让她自首 可能会让她饱受牢狱之灾
[05:40] Mom. 妈
[05:43] It’s the cops. 是警察
[05:44] Detectives Rush and Valens. 我是拉什探员 这位是瓦伦斯探员
[05:48] What’s wrong? What happened? 怎么了 出什么事了
[05:49] Nothing is wrong. We’re here about Greg. 没出什么事 我们是为了格雷格而来的
[05:53] – What about him? – We may have a new direction on the hit and run. -他怎么了 -他的肇事逃逸案可能有了新线索
[05:58] Gary, maybe you should… 盖瑞 也许你该…
[05:59] I’m okay. 我没事
[06:00] Can we show you a picture? 能给你看张照片吗
[06:05] I’m sorry. I… 对不起 我…
[06:09] The last four years have been… 过去的四年实在是…
[06:12] She cried for the first three. 前三年她天天以泪洗面
[06:15] Still wear your wedding band, huh? 还带着你的婚戒呢
[06:19] No, actually, I just got remarried a few months ago. 其实不是的 我几个月前再婚了
[06:23] Congratulations. 恭喜
[06:25] But I’ll do whatever I can to help. 但是我会竭尽全力帮助你们
[06:27] Do you recognize her? 你见过她吗
[06:32] Maybe from the bar that night? 也许那天晚上在酒吧见过
[06:35] No, she doesn’t look familiar, 不 没见过她
[06:37] but the jeep does. 但是车很眼熟
[06:40] Greg wasn’t feeling well that night so I walked him out. 格雷格那晚不太舒服 于是我就送他出去
[06:43] Let me go back and get Mel and Jill. 我回去叫梅尔和吉尔
[06:46] – We’ll drive you. – I’ve got to play hockey with Gary tomorrow. -我们开车送你 -明天我还得和盖瑞玩曲棍球
[06:48] Not feeling like this. 你要是这么不舒服就别玩了
[06:50] I think I feel better. 我觉得我好多了
[06:52] I just got to walk. Get some air. 我自己走走吧 呼吸点新鲜空气
[06:53] I’ll go with you. 我和你一起
[06:54] No, I want you to go back in 不 你还是回去
[06:55] and celebrate the millennium with Jill and Mel. 去和吉尔和梅尔一起庆祝千禧年
[07:00] I’ll meet you at home. 我们回家见
[07:03] I’ll be there by 12:30. 我十二点半前到家
[07:11] see you next century. 下个世纪见
[07:16] If only I had gone with him. 要是我和他一起走就好了
[07:18] Mom, how could you know? 妈 你哪能预知未来
[07:22] So the jeep was outside the bar just before midnight? 所以这辆吉普在午夜前停在酒吧外面
[07:25] If not that one, one just like it. 如果不是这辆 那就是一辆很像的
[07:28] What position do you play? 你玩曲棍球 打什么位置
[07:29] Goalie. 守门员
[07:31] He made varsity in ninth grade. 他九年级就进了校队
[07:39] What, is this guy deaf? 怎么 这家伙是聋子吗
[07:40] Same guy who avoided talking to the cops first time around. 就是他第一次调查就对警察避而不见
[07:43] Come on, Brinkley, Open up! 快点 布瑞克里 开门
[07:47] – He’s in there. – Philadelphia PD! -他在家 -费城警局
[07:49] We just saw you get the mail! 我们刚还看你出来拿信呢
[07:50] Answer this door! 开门
[07:52] I’ll check around back. 我去后面看看
[07:56] I’m not leaving until you open this door! 你不开门的话 我是不会走的
[08:02] – Hi, there. – Oh, crap. -你好啊 -见鬼
[08:04] Pretty much. 差不多了
[08:05] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[08:12] This guy saw something, boss. 这家伙肯定看见了什么 老大
[08:14] Something like Tami running over Greg Cardiff? 看见塔米碾过格雷格·卡迪夫
[08:17] Whatever it was, he don’t want to tell. 无论看见了什么 他不想告诉我们
[08:19] Unresponsive four years back. 4年之前就回避
[08:21] Tried to ditch Vera and Jeffries today. 今天又打算甩开维拉和杰弗里斯逃跑
[08:23] Homebody like him, probably wasn’t out new year’s eve. 像他这样的宅男 可能没出去迎新年
[08:26] Let me guess where you were. 让我猜猜你在哪里
[08:28] Here. 这里
[08:29] How’d it go with Greg’s widow? 格雷格的遗孀那边怎么样
[08:31] She saw a red jeep outside the bar that night. 她那晚在酒吧外看见了一辆红色吉普
[08:33] Red jeep, like Tami drove. 红色吉普 像塔米开的那种
[08:35] I was hoping things wouldn’t point to her. 我希望能查出不是她干的
[08:37] She’s a nice lady. 她是名很善良的女性
[08:39] Nice or not, no one gets a free murder. 不管善良与否 没人能杀了人还逃脱罪责
[08:42] Vera says this guy Russell’s got demophobia. 维拉说这个叫罗素的人患有群众恐惧症
[08:45] – Fear of? – Crowds. -是害怕什么 -人群
[08:48] So crowd him. 那就簇拥他
[08:52] I told you I mind my own business. 我说过了 我不管闲事
[08:56] Mind if we join? 介意我们加入吗
[08:57] More the merrier. 多多益善
[08:59] Russell here, 罗素家
[09:00] he’s got a big picture window 有一扇很大的窗户
[09:01] overlooking the street where Greg got hit. 可以清楚地看见格雷格被撞的那条街
[09:03] That doesn’t mean I saw anything. 那不代表我看见了什么
[09:05] Detective Valens. How are you doing? 我是瓦伦斯探员 你还好吗
[09:09] Is there a bigger room? 有大点的房间吗
[09:11] This is the only one open. 只有这一间开放
[09:13] Open is not what I’d call it. 我可不觉得这里”开放”
[09:15] It is kind of small, isn’t it? 这里有点狭窄 不是吗
[09:17] Cozy. 舒适
[09:20] Even if I saw something… 就算我看见了什么
[09:22] – I wouldn’t want to get involved. – Why not? -我也不想招惹麻烦 -为什么
[09:26] It was four years ago. 那都是四年前的事了
[09:27] You wouldn’t be able to make charges stick. 你们无法定罪的
[09:29] Actually our batting average is pretty good, Russell. 实际上我们的结案率很不错 罗素
[09:31] And I got to live in my neighborhood. 而我和邻居抬头不见低头见的
[09:33] So it was a neighbor? 所以说是邻居干的
[09:34] A neighbor you’re afraid of? 一位你惧怕的邻居
[09:36] I didn’t say that. 我可没这么说
[09:38] Russell, I’m appealing to your decency here. 罗素 我很欣赏你的正直
[09:41] I think you’re a decent person. 我觉得你是个正派人
[09:46] What did you see that night? 那晚你看到了什么
[09:51] Something I wish I hadn’t. 我宁愿自己没看到的事
[10:31] You’re sure it was a brown Continental? 你确定那是辆棕色”欧陆”[宾利车型]
[10:33] Positive. 确定
[10:35] Everyone in Bella Vista knew that car. 碧涛花园里的人都认识那辆车
[10:36] You saw it coming, you went the other way. 你看到那车来了 都会绕道走
[10:38] You know the owner? 你认识车主
[10:41] This jerk named John Butler. 那混蛋名叫约翰·巴特勒
[10:45] – You scared of Butler? – That make me less of a man? -你害怕巴特勒 -怕他就说明我没胆了吗
[10:48] Tell us about him. 和我们讲讲他的情况
[10:52] He’s a rotten guy, mean. 他道德败坏 为人刻薄
[10:56] Makes life hell for everyone who lives there. 让每个住在那里的人都不好过
[10:58] He killed Harriet. 他杀了哈里特
[11:01] Who’s Harriet? 哈里特是谁
[11:03] My poodle. 我的卷毛狗
[11:05] Butler sicced his pitbull 巴特勒放他的斗牛犬咬她
[11:07] on her because she chewed up his newspaper. 就因为她咬了他的报纸
[11:10] She was a puppy. 她只是只小狗
[11:13] Are you sure he hit Greg? 你确定是他撞了格雷格
[11:16] Probably on purpose, too. 也许还是故意的呢
[11:19] Oh, this guy’s gonna kill me. 这家伙会杀了我的
[11:21] We’ll protect you, Russell. 我们会保护你的 罗素
[11:23] I read crime novels. 我看过罪案类小说
[11:25] You can’t do nothing. 你们什么都做不了
[11:29] I’m getting out of town. You guys need me, 我要出城去 如果你们需要我
[11:31] I’ll be at my mom’s in Pittsburgh. 我在我妈家 在匹兹堡
[11:43] So where were you January 1, 2000? 你2000年1月1日在哪里
[11:46] Uh, at Elisa’s grandma’s, scarfing the brunch of the ages. 在伊莉莎祖母家 狼吞虎咽吃早午餐
[11:51] What do you mean? 什么意思
[11:53] She was one of them kooks 她是那种认为
[11:54] thought the world was gonna stop spinning. 世界会停止转动的傻瓜
[11:55] Stockpiled hams, potatoes, 堆积如山的火腿 土豆
[11:58] eggs, enough to last 40 days and nights. 鸡蛋 够吃40个日夜了
[12:02] You been with her a while, then, huh? Elisa? 你和她交往有段时间了吧 和伊莉莎
[12:06] Kids when we met. 我们是青梅竹马
[12:09] You don’t believe in making it official? 正式交往让你觉得难以置信
[12:13] It’s complicated. 一言难尽
[12:16] Like you and Kite, right? 就像你和凯特 是吧
[12:18] I guess. 我猜是吧
[12:23] She do something you can’t forgive? 她做了你无法原谅的事吗
[12:25] Nah. She, uh… 没 她…
[12:28] She got sick. She… 她病了 她…
[12:33] She went to the puzzle house for a while. 她去精神病院待了一阵子
[12:38] That bad, huh? 那么糟吗
[12:41] Remember that kid, uh, Barry, on the Richardson job, 还记得那孩子 巴瑞 给理查德森工作的那个
[12:44] heard the voices in the closet? 他不是在壁橱里听到了响动吗
[12:47] Yeah. 对
[12:48] Like him. 就像他一样
[12:52] I hear the meds really help… 我听说药物可以改善
[12:56] with that. 这种情况
[12:58] Yeah. She’s having a good run now. 对 她现在情况不错
[13:07] Thanks for telling me, Scotty. 谢谢你告诉我这些 斯考特
[13:12] This is it. 就是这里了
[13:22] Should’ve brought your coat. 应该把你的外套带着的
[13:23] – Yeah. – Want mine? -对 -要借我的吗
[13:26] Wouldn’t make you less of a man. 不会影响你男子汉的形象
[13:27] I’d rather freeze now. 我宁愿现在冻着
[13:30] We’re looking for John Butler. 我们要找约翰·巴特勒
[13:32] Thanks. 谢谢
[13:38] Are you Butler? 你是巴特勒吗
[13:42] Depends who’s asking. 看谁问了
[13:44] – I am. – I didn’t do nothing to no one. -我问 -我什么都没做
[13:47] Now, why is that so hard to believe? 为什么我觉得难以置信呢
[13:49] You a cop, too? 你也是警察
[13:51] Got to admire a piece with a piece. 美人应该配上等肉
[13:54] Maybe when we’re done here, I could buy you a steak. 也许你们问完话 我可以给你买块牛排
[13:56] Vegetarian. 我吃素
[13:58] John, you remember a guy 约翰 你还记得
[13:59] from the neighborhood named Greg Cardiff? 有个叫做格雷格·卡迪夫的邻居吗
[14:02] Knew him, till someone turned him into roadkill. 认识他 直到有人在路上把他给撞死了
[14:06] You have a personal relationship with Greg? 你和格雷格有私交吗
[14:09] We didn’t travel in the same circles. 我们的交际圈不同
[14:11] Because we have a witness who saw you run him down. 因为我们有目击证人看见你把他撞倒了
[14:14] Me? 我
[14:15] We’re just trying to figure if this was an accident or murder. 我们就是想知道到底是意外还是谋杀
[14:17] Hey, ho. Whoever said that is full of it. 不 无论是谁说的 他肯定是满嘴跑火车
[14:20] I didn’t hit no one. 我从来没撞过人
[14:21] Well, you were arrested for drunk driving in ’86. 你在86年因为酒后驾车被捕
[14:24] Then again in ’91. 91年再次因为酒驾被捕
[14:25] So? 所以呢
[14:26] Not a big stretch you’d be out drunk driving new year’s eve. 说你在新年前夕酒后驾车也很合理啊
[14:29] Three counts of assault and battery, 3次打架斗殴
[14:30] public nuisance complaints. 数次滋扰公众被投诉
[14:32] We even heard you turned 我们甚至听说你放你的斗牛犬
[14:33] your pitbull loose on a poor little dog. 去咬一只可怜的小狗
[14:35] That mutt was a yappy little bitch. 那杂种就是个喜欢乱叫的小贱狗
[14:38] I did the neighborhood a favor. 我是帮街坊除害
[14:39] Yeah, well, we’re gonna do the neighborhood a favor now. 对 那我们现在要为街坊除害了
[14:41] Bring you in, impound your car. 把你带回去 扣押你的车
[14:43] I don’t even have that car no more. 我现在都没车了
[14:44] Matter of fact, I didn’t have it that new year’s, neither. 事实上 新年那天车也没在我这里
[14:47] – Convenient. – Happens to be true. -真巧 -恰巧是实话
[14:50] Got stolen that night. 那晚被偷了
[15:09] Hey, you got to pay first. 你得先付钱
[15:12] – Three bucks a gallon? – Look, -一加仑3块 -听着
[15:14] there might not be any gas tomorrow. 明天也许就没油了
[15:15] I was here last week. It was a buck and a quarter. 我上周来过 上周一加仑才1块2毛5
[15:17] It, it’s the owner, okay? 是店主要求的 好吗
[15:19] He says this Y2K thing’s got people willing to pay big. 他说千禧年大家都愿意掏腰包
[15:21] – That’s price gouging. – Look, you got to talk to the owner. -那是讹诈 -这话你对店主说去
[15:24] Hey, I been filling up 我在这加油的时候
[15:25] here since before you could get a woody, kid. 你毛都还没长全呢 小子
[15:27] Look, I’m sorry, okay? It’s not up to me. 对不起还不行吗 这事也由不得我
[15:29] – I’m sorry. – Turn the pump on. -抱歉 -把泵打开
[15:30] Turn that pump on! 把泵打开
[15:32] Turn your pump on! 把泵打开
[15:43] You report your car stolen? 你报失了吗
[15:44] That night. They found it stripped in Jersey two days later. 当晚就报失了 2天后他们在新泽西路边发现了它
[15:48] Check for yourself. 你自己去查
[15:51] Will do. 会的
[15:56] Call me about that steak. 想要牛排给我电话
[16:01] John Butler? 约翰·巴特勒
[16:03] Everyone knows him and hates him. 人人都认识他 也都讨厌他
[16:06] Did Greg know him, too? 格雷格认识他吗
[16:08] Unfortunately. 很不幸
[16:10] In fact, he saw him that afternoon. 事实上 那天下午他还见了他
[16:14] Butler confronted us at the market. 巴特勒在市场和我们对峙
[16:16] – I was with Greg. – This is my husband, Mel. -我和格雷格一起 -这是我丈夫 梅尔
[16:18] – Mel Davis. – Hey. -梅尔·戴维斯 -你好
[16:20] Good friend of Greg’s at college. 格雷格的大学好友
[16:22] We were all together that new year’s eve. 新年前夜我们都在一起
[16:25] The three of you? 你们三个
[16:26] Jill, Mel’s ex-wife, was also there. 还有吉尔 梅尔的前妻 也在
[16:31] And you two are married now. 而你们俩现在结婚了
[16:33] We know. It’s weird. 我们知道 很奇怪
[16:35] Gary tells us all the time. 盖瑞也一直这么说
[16:37] Mel was really good to Gary and me 梅尔在格雷格去世之后
[16:40] after we lost Greg. 对我和盖瑞一直很好
[16:42] And, uh, Jill left me that year for greener pastures. 吉尔另寻新欢了
[16:46] Namely, a cardiologist. 是一个心外科医生
[16:49] Four years later, here we are. 4年之后 我们变成了一家
[16:53] Nice for both of you. 对你们俩都是好事
[16:56] I told Mel you were asking about a red jeep. 我告诉梅尔 你们之前问了红色吉普的事
[16:59] We got new information now. 我们现在有新线索
[17:01] Points to Butler. 指向巴特勒
[17:02] Butler drove a continental. 巴特勒开着一辆”欧陆”
[17:05] Tell us about seeing him that day. 告诉我们你们当天见他的情景
[17:08] Well, Greg and I went on a beer run, 格雷格和我去喝啤酒
[17:11] and, uh, Butler was waiting for us in the parking lot. 而巴特勒在停车场等我们
[17:15] So who do you like, Minnesota or Oregon? 你喜欢哪支队伍 明尼苏达还是奥勒冈
[17:17] Oregon’s not even ranked. 奥勒冈都没上榜
[17:19] Gophers are gonna destroy them. 明尼苏达会完胜他们的
[17:20] Hey, Cardiff! 卡迪夫
[17:21] You scratched my car. 你刮花了我的车
[17:23] – What? – Door of your fag-mobile nicked my door. -什么 -你这娘泡的车门刮了我的车门
[17:27] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[17:28] Was I talking to you? 我在和你说话吗
[17:30] I don’t think I even touched it, John. 我碰都没碰上 约翰
[17:31] Saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[17:34] I’m real sorry if I did. 如果刮了 我很抱歉
[17:35] – That don’t cut it. – Hey, idiot, -道歉不顶事 -蠢货
[17:37] look at your car, look at Greg’s. 看看你的车 再看看格雷格的车
[17:40] Now, you tell me, who should be worried about scratches? 现在你告诉我 是谁应该担心刮痕
[17:42] Mel, it’s not worth it. 梅尔 别和这种人计较
[17:43] Do you want to talk to me like that? 你想这么和我说话吗
[17:45] I’ll drop both of you right here! 我就在这儿把你们俩都放倒
[17:47] Whoa. Whoa. John… 约翰
[17:50] I apologize, John. 我道歉 约翰
[17:52] Won’t happen again. 下次不会了
[17:53] Happy new year, okay? 新年快乐 好吗
[18:00] Moron. 白痴
[18:08] So Butler was looking for a fight. 所以 巴特勒是存心找茬
[18:11] Well, I got to admit, I egged him on. 我必须得承认 我和他杠上了
[18:14] You think he hit Greg that night on purpose to get back at him? 你们觉得他那晚故意撞倒格雷格是为了报复吗
[18:17] If he did, we’ll find out. 如果是他 我们会查明的
[18:24] Thought you didn’t have a beef with Greg Cardiff, John. 还以为你和格雷格·卡迪夫没过节呢 约翰
[18:25] – I didn’t. – You had a run-in with him the day he died, -我没有 -他死的那天你和他发生了口角
[18:28] bitched him out for dinging your car. 非要说他刮了你的车
[18:30] – That was nothing. – Greg and his pal called you an idiot a moron, -有什么大不了的 -格雷格和他的朋友骂你白痴
[18:33] and you don’t seem like the type just looks away. 而你也不像是忍气吞声的类型
[18:34] I told you, my car was stolen before Cardiff got slammed. 我告诉你了 卡迪夫被撞之前我的车就被偷了
[18:37] You made that report at 1:00 A.M., an hour after Greg was killed. 你是在凌晨1点报失的 那是格雷格被害1小时之后了
[18:40] Plenty of time to ditch the car, report it missing. 足够你去把车扔掉 再报失了
[18:43] Kid at the station wouldn’t 那加油站的小子
[18:44] let me use the phone to call the cops. 不让我用那的电话报警
[18:45] I had to walk there. 我必须得走去报警
[18:47] – Yeah, we talked to that kid. – So he’ll tell you it was stolen. -对 我们和那孩子谈过了 -那他告诉你我的车是被偷了
[18:49] He don’t want to tell nothing to help you, John, no one does. 他根本不想作证帮你 约翰 没人想
[18:51] But a lot of people are willing to testify against you. 但很多人愿意作证证明你有罪
[18:56] Talk about your poor character. 都在说你恶劣的行径
[18:59] We have a 80-year-old oak tree in our front yard. 我们在前院种着一棵80多岁的老橡树
[19:02] While we were at church, Butler took a chainsaw to it. 当我们去教堂的时候 巴特勒拿了把锯子把它锯断了
[19:05] That, that thing shed its leaves onto my lawn. 这破树的落叶都落在我的草坪上了
[19:08] Butler ran into my 12 year old daughter on her way to school. 巴特勒在我12岁的女儿上学路上冲出来吓她
[19:11] – Called her a whore. – I said they dress her that way. -还叫她婊子 -我只是评价她的穿衣风格
[19:13] Got to remember how young boys think. 你得知道年轻男孩都怎么想
[19:15] John asked me out three or four times. 约翰约了我三四次 让我和他约会
[19:17] I politely declined. 我礼貌地拒绝了
[19:19] He spray-painted ‘whore’ on my front door. 他在我的前门上用喷漆喷了”婊子”
[19:22] What’s your point? 你想说什么
[19:24] What goes around comes around. 不是不报 时候未到
[19:26] All these neighbors are 所有的邻居知道能帮忙
[19:26] gonna be more than happy to help put you away. 把你关起来 都高兴得不得了
[19:28] You had a beef with Greg. 你和格雷格有过节
[19:30] We got an eyewitness puts your car at the crime scene. 还有目击证人证实你的车出现在犯罪现场
[19:33] And 40 plus character 还有40多名品德证人
[19:34] witnesses to say this guy’s got to be guilty. 证实这个人有罪
[19:40] Look… 听着
[19:42] I’m not the guy you really want, 我不是你们真正要找的人
[19:44] but I can help you. 但我可以提供线索
[19:45] We’re listening. 我们在听
[19:48] My car was stolen. 我的车被偷了
[19:50] But I had a guy do it for me. 但那人是我雇的
[19:52] Hired him, you know… 雇他 你们知道…
[19:53] for the insurance money. 是为了骗保
[19:55] Keep talking. 继续说
[19:57] He must’ve hit Cardiff 他肯定在去新泽西
[19:58] when he was going to ditch the car in Jersey. 扔车的时候撞到了卡迪夫
[20:00] Name? 叫什么
[20:01] Trevor Mckai. 特雷弗·马凯
[20:04] Lives over in Bridesburg. 住在布莱斯伯格那边
[20:18] You Trevor? 你是特雷弗
[20:20] Yeah. 对
[20:22] Homicide. 凶案组
[20:25] Want to talk to you about a hit-and-run a while back. 想和你聊一宗很久以前的肇事逃逸案
[20:28] Over in Bella Vista. 就在碧涛花园那边
[20:30] Happened new year’s eve at the millennium. 千禧年新年前夜发生的
[20:33] Were you over that way? 当时你在那边吗
[20:36] Hmm. Bella Vista? 碧涛花园
[20:38] Nah, I was out with friends here in Bridesburg. 没 我和朋友在布莱斯伯格这边玩呢
[20:40] We need the names of those friends. 我们需要这些朋友的名字
[20:43] I don’t really know their names. 我不知道他们的名字
[20:45] So… 所以
[20:46] not good friends, then. 那就不是好友了
[20:49] You know, I was just hanging out with people. 你知道 我经常和各色人出去玩
[20:52] Partying and whatnot. 派对啊什么的
[20:53] Somebody’s house? At a bar? 在别人家吗 还是在酒吧
[20:58] This bar, maybe? 也许就是这个酒吧
[20:59] – Yeah. – Yeah? -是 -是吗
[21:08] Forget it, man. 得了 伙计
[21:11] I’ve been waiting four years for you guys to show up. 我等你们出现 已经等了4年
[21:16] Got something you want to get off your chest? 有什么想倾诉的吗
[21:18] I could tell you your rights. 我可以给你宣读一下你的权利
[21:20] Nah. 不用
[21:21] I don’t need them. 用不着
[21:26] It was me that hit that guy. 是我撞了那个人
[21:28] Driving John Butler’s stolen car? 开着约翰·巴特勒被盗的车
[21:31] No kidding. 可不是吗
[21:33] I had no choice. 我没得选择
[22:09] What the hell? 怎么回事
[22:15] Oh, god. 天啊
[22:30] I hit him. 我撞了他
[22:31] I’m not denying it. 我不否认
[22:35] but the man was already down. 但是当时那人已经倒地了
[22:38] That doesn’t make sense, Trevor. 这说不通 特雷弗
[22:40] I’m telling you… 告诉你们…
[22:42] that Greg Cardiff 格雷格·卡迪夫
[22:44] wasn’t crossing that street. 并不是在过马路
[22:49] He was lying in it. 他躺在马路上
[22:59] Guy says Greg was face down in the street before he ran him over? 这家伙说格雷格在他碾过前已经倒地了
[23:02] – That’s his story. – Do we believe it? -他是这么说 -你相信吗
[23:04] Well, Trevor’s got reason to lie, 特雷弗有理由说谎
[23:05] but the first report did say Greg wasn’t feeling good. 但是第一份笔录上确实说格雷格不太舒服
[23:07] That’s why he went home early. 所以他提早回家了
[23:09] Heart attack? Aneurysm? 心脏病 静脉瘤
[23:10] How about sloppy drunk? 会不会是喝多了
[23:12] It was new year’s eve. 那可是新年前夜
[23:13] Let’s ask the wife. 去问问他妻子吧
[23:15] We didn’t have this new direction, 要是我们没有新方向
[23:16] I’d take a hard look at Susan and Mel. 我会好好调查一下苏珊和梅尔
[23:17] I was thinking the same thing. 我也这么想
[23:19] Anyone got a favor coming from the coroner’s office? 谁愿意行行好去趟验尸官办公室
[23:22] I ain’t going to the morgue. 我才不要去太平间
[23:23] The smell of that place kills me. 那地方的味道太要命了
[23:25] Listen to the kitchen bitch. 听听家庭妇男的话
[23:27] Being an auto-ped, 因为这是肇事逃逸案件
[23:28] probably didn’t do a full tox screen at autopsy, but 尸检的时候很可能没做全套毒检
[23:31] maybe they saved some tissue samples. 但也许他们存了些组织样本
[23:34] Well, I’ll give them a call. 好 我给他们打电话
[23:35] Right after you disinfect the phone. 先给你的电话消毒
[23:41] 卡迪夫 餐饮服务
[23:41] Greg wasn’t drunk that night. He was sick. 格雷格那天晚上没喝多 他是病了
[23:44] Sick? How? 病了 什么病
[23:46] Well, we didn’t know. 我们也不知道
[23:47] It was off and on for about a month. 断断续续时好时坏大概一个月了
[23:49] But he felt good that day until we got to the bar. 但那天在我们到达酒吧之前他都还挺好的
[23:52] What kind of symptoms he have? 他有什么症状
[23:53] Headache. Nausea. Why? 头疼 恶心 怎么了
[23:56] It’s possible Greg collapsed 格雷格很有可能在被车撞之前
[23:58] on the street before he got hit by the car. 就已经倒在街上了
[24:00] – From what? – Did he have any kind of chronic condition? -怎么会 -他有没有什么慢性病
[24:04] No. He was a health nut. He jogged every day. 没有 他很健康 他每天都慢跑
[24:07] He played hockey with Gary. 他还和盖瑞玩曲棍球
[24:10] you know, Gary was sick that day, too. 盖瑞那天也病了
[24:13] Same symptoms? 同样的症状吗
[24:15] I think so. 我想是的
[24:16] Where’s Gary now? 盖瑞现在在哪里
[24:20] Yeah, I was sick, too. 是 我也病了
[24:22] Headache, nausea, same as your dad? 头疼 恶心 像你爸一样
[24:26] What’s that have to do with him getting hit? 这和他的案子有什么关系
[24:28] His health that night might have been a factor. 他那晚的健康情况很有可能是影响因素之一
[24:30] Anything else you remember about your symptoms? 你还能想起其它症状吗
[24:34] I think I was seeing things kind of yellow. 我想我看东西都是黄色的
[24:39] What do you mean? 什么意思
[24:40] Like… 就好像
[24:42] like there was a yellow filter over everything I saw. 就好像在我的眼前放了一张黄色的滤纸
[24:45] So you and your dad share any of the same foods that day? 你和你爸那天都吃的食物一样吗
[24:48] Dad ate something that mom cooked. 我爸吃了些我妈做的东西
[24:50] And, uh, I had fast food. 而我吃的是快餐
[24:52] How about chips or pretzels watching the game? 看比赛时没一起吃薯片或者饼干吗
[24:54] No. 没有
[24:57] But there was something else we shared. 但是有一样我们倒是都吃了
[25:01] Hey, there he is. 他来了
[25:03] Good scrimmage? 战况不错吧
[25:04] Yeah. 对
[25:06] Sorry about this morning, Gare. 今天早上对不起啊 小盖
[25:08] That’s all right. 没事
[25:09] I’m better today. How about 我今天好些了 我们明天
[25:10] tomorrow we set up the net in the driveway? 把网子架在车道上怎么样
[25:13] Yeah, cool. 好啊 不错
[25:15] Because your mom loves when we slam pucks against the garage. 因为你妈很喜欢我们一球入门打在车库上
[25:18] I do love it very much. 我还真是喜欢呢
[25:21] Anyone need anything? 有人要带点什么吗
[25:23] – No, thanks, honey. – No, thanks. -不了 谢谢 宝贝 -不了 谢谢
[25:37] Gary, what are doing? 盖瑞 你在做什么
[25:39] – You know better. – Sorry. -你应该要懂事了 -抱歉
[25:41] You got a few years to go there, kid. 你还有几年才能喝酒 孩子
[25:47] Maybe I got sick from drinking from the same glass. 也许是因为那杯酒 我才病了
[25:50] Maybe. 也许
[25:51] So Mel and your mom were 所以梅尔和你妈
[25:52] both mad that you touched that Margarita? 在你喝那杯玛格丽特的时候都很生气
[25:54] I didn’t see what the big deal was. 我不觉得有什么大不了
[25:57] It was only a sip. 只不过小啜了一口
[26:00] Father and son drink the same Margarita, 父亲和儿子喝了同一杯玛格丽特
[26:02] both fall sick. 都病了
[26:03] Susan and Mel are both there, 苏珊和梅尔都在
[26:05] both could have slipped something into the drink. 都有机会往杯子里加点料
[26:07] And they take big pains to stop the kid from drinking. 而且他们都厉声喝止 不让那孩子喝那酒
[26:09] Because dad is the target. 因为父亲才是目标
[26:11] Fast forward four years 快进这四年
[26:12] and the widow and best friend are married. 遗孀和死党结婚了
[26:14] Maybe they were seeing each other, decided to get rid of Greg. 也许当时他们就在秘密约会 并打算除掉格雷格
[26:17] I want find Mel’s ex. See if she suspected an affair. 我想去找梅尔的前妻 看看她有没有怀疑他们
[26:20] Visitor. 有访客
[26:24] At least there’s good news for someone. 至少对某些人来说 还是有好消息的
[26:28] Why don’t you go talk to Mel, Scotty, man to man. 要不你去和梅尔谈 斯考特 来个男人之间的对话
[26:31] Hi, Tami. 你好 塔米
[26:32] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[26:35] You have news? 你们有进展吗
[26:38] It wasn’t you. 不是你
[26:40] Oh, that’s great. 太棒了
[26:42] You’re sure? 你确定
[26:44] Someone confessed to hitting Greg Cardiff that night. 有人承认那晚撞了格雷格·卡迪夫
[26:46] And there’s an eyewitness to back the story. 而且还有目击证人证实了这一说法
[26:48] I confessed. 我承认了
[26:49] To what you thought you did. 承认你臆想中你做了的事情
[26:51] What about the blood, the damage to my car? 那血迹又怎么解释 我车上的损坏
[26:54] Maybe an animal. Maybe you did hit someone, 也许是动物 也许你撞到了人
[26:57] injured them. But 撞伤了他们 但是
[26:58] we only have homicide records here. 我们这里只有谋杀案的记录
[27:00] Point is, 关键在于
[27:02] you didn’t kill anyone. 你没有杀人
[27:07] Did you want it to be you, Tami? 你希望凶手是你吗 塔米
[27:11] I quit drinking because I thought I hit this guy. 我戒酒是因为我以为我撞了那个人
[27:17] That was keeping me in check. 那让我警醒
[27:19] Now I… 现在我…
[27:20] Now what? 现在怎么了
[27:22] I really want a gin and tonic. 我真想喝一杯金汤力
[27:29] We’re thinking food poisoning. 我们觉得有可能是食物中毒
[27:31] And that he just fell in front of this car? 而他恰巧就摔倒在这辆车前面
[27:34] I’ve seen stranger things. 我还见过更奇怪的事情呢
[27:37] Oh, crap. 见鬼
[27:39] You okay there, Mel? 你还好吗 梅尔
[27:43] Knocks the wind out of 当你听到这样的事情的时候
[27:44] your sails when you hear something like that. 就打开了你记忆的闸门
[27:47] He was my best friend. 他是我的死党
[27:49] Yeah. 是
[27:51] How’d he get the food poisoning? 他怎么会食物中毒呢
[27:53] Maybe the margarita he was drinking. 也许是因为他喝的玛格丽特
[27:56] Really. 真的吗
[27:57] Gary says he took a sip of his dad’s drink that day, 盖瑞说那天嘬了一口他爸的酒
[28:00] and you kind of swatted it out of his hand. 而你立即从他手上把酒抢走了
[28:03] I might have. 我也许是这样的
[28:04] How come? 为什么
[28:05] He was only 14. 他只有14岁
[28:07] I mean, he’s still not old enough to drink. 他还没到喝酒的年龄
[28:10] Can I… 我能…
[28:12] ask you an aside here? 问句题外话吗
[28:15] Sure. 可以
[28:16] I ain’t judging, believe me. 我不是戴有色眼镜看你们 相信我
[28:19] You and Susan… 你和苏珊…
[28:21] you really take up after Greg’s death? 你们真的是从格雷格去世之后才开始的吗
[28:24] – Yeah. – Because I know if I’m you and I’m looking at her -是 -因为我知道如果我是你 我对她有情
[28:27] and she’s interested back… 而她又有意
[28:29] I mean, married or not, the flesh is weak. 结婚与否 诱惑就是无法抵挡
[28:32] Maybe it makes me a real geek, 也许我是不随大流
[28:35] but no. 但是没有
[28:36] I was faithful. 我没有劈腿
[28:40] Well, better man than me. 比我好
[28:42] So, uh, the margaritas… 所以说 那杯玛格丽特
[28:45] you remember who made them? 你还记得是谁调的吗
[28:51] Rolling rock, huh? 旋转岩石啤酒啊
[28:52] You guys are really living it up. 你们真是尽情狂欢啊
[28:54] Or it reminds us of our college days. 也许是因为它让我们想起我们的大学时光
[28:56] Wouldn’t you rather have a margarita? 不来杯玛格丽特吗
[28:59] – Mel? – Oh, no. I don’t drink tequila. -梅尔呢 -不 我不喝龙舌兰
[29:02] Ever since hell night freshman year. 自从大一那年的地狱之夜之后就不喝了
[29:04] Mel did 15 shots in 15 minutes. 梅尔在15分钟之内喝了15杯纯的
[29:07] I still get sick thinking about it. 现在想想还觉得恶心呢
[29:09] You ended up in student health for three days. 最后让你去保健所待了三天
[29:11] My parents almost sued the fraternity. 我父母差点把兄弟会告上法庭
[29:13] I’m, uh, good with this. 我喝这个就行
[29:21] So Susan made the margaritas, 所以说苏珊调了玛格丽特
[29:24] and the margaritas made Greg sick. 而玛格丽特让格雷格不舒服
[29:27] I don’t like what you’re suggesting. 我不喜欢你暗指的意思
[29:29] Just adding up the facts. 只不过在陈述事实而已
[29:30] Look, I’ll say it again. 听着 我再说一遍
[29:32] There was no love triangle before Greg died. 在格雷格去世之前 我们不是三角恋情
[29:35] – Would your ex-wife back that up? – Sure. -你前妻同意这种说法吗 -当然
[29:38] Jill’s the one who left me for another man. 是吉尔离开我 跟着另一个男人走了
[29:40] – Know where we can find Jill? – No. -知道我们在哪里可以找到吉尔吗 -不知道
[29:42] We’re out of touch. 我们断了联络
[29:44] Who was the doctor she ended up with? 那和她在一起的医生叫什么
[29:46] Michael… something. 迈克尔 什么
[29:50] Jill left you for this guy, and you never got his name? 吉尔为了他离开你 而你不知道他的名字
[29:53] Look, if your wife tells you that she’s screwing another guy, 如果你老婆告诉你她在和另外一个男人乱搞
[29:56] that’s really all you need to know. 你就不想再知道其它的了
[29:58] Anything else is just salt in the wound. 其它的也不过是在伤口上撒盐而已
[30:04] Found Jill Davis or at least her answering machine. 找到了吉尔·戴维斯或者至少她的电话答录机
[30:07] Good. Because Mel’s either a 很好 因为要梅尔是个
[30:08] great liar or didn’t have nothing to do with this. 高明的骗子 要么他就和这事无关
[30:10] Well, someone definitely wanted Greg Cardiff dead. 还真有人想格雷格·卡迪夫死
[30:13] Get something from the coroners? 验尸官那边有猛料吗
[30:14] No tissue samples, but Greg was an organ donor. 没组织样本 但是格雷格是个器官捐献者
[30:17] Transplant unit at Pennsylvania 宾州医院的移植中心
[30:19] hospital had some blood samples stored. 留存了一些血液样本
[30:21] – Lethal levels of digoxin. – What’s that? -含有足够致死的地高辛 -那是什么
[30:23] Medication used to stabilize an irregular heart beat. 治心律不齐的药
[30:26] And it can be deadly if you want it to be. 如果你想 也可以变成毒药
[30:28] Overdose symptoms are nausea, headache, 服药过量的症状为恶心 头痛
[30:30] – yellow-tinted vision… – Gary’s symptoms. -黄色视野 -盖瑞的症状
[30:33] – And fainting. – Maybe why Greg dropped in the street. -还有头晕 -也许这就是格雷格倒在街上的原因
[30:36] Guess who’s in the emergency room. 猜猜谁正躺在急诊室
[30:38] Who? 谁
[30:40] Mel Davis. 梅尔·戴维斯
[30:41] Exact same symptoms as Greg. 和格雷格一模一样的症状
[30:50] We found digoxin in his system. 我们在他的体内发现了地高辛
[30:54] I don’t know what digoxin is. 我不知道地高辛是什么
[30:58] Prescription drug. 处方药
[30:59] But you use it wrong, 但是你的用法错了
[31:02] it’s just poison. 就变成了毒药
[31:05] Well, I’ve never heard of it. 我从来没听说过
[31:06] All that cooking and catering you do, Susie, 你承包了那么多次酒席 小苏
[31:09] be pretty easy to slip a 想在晚餐里面加那么几滴
[31:10] few lethal drops into dinner every night. 剧毒液体肯定非常容易
[31:12] I have to get to the hospital. 我得赶去医院
[31:13] Are you tired of Mel, is that it? 你厌倦梅尔了 是不是
[31:15] What? 什么
[31:16] He was good to you and all, just like Greg. 他对你很好 就像格雷格一样
[31:19] Maybe you just had your fill of him. 也许你就是厌倦他了
[31:21] – I love Mel. – You know about black widows? -我爱梅尔 -你知道黑寡妇吗
[31:24] They’re beautiful, but deadly. 他们很美 但是致命
[31:26] Destroy their mates when their usefulness is over. 当她们的伴侣没用处的时候就毁了他们
[31:29] I didn’t hurt my husband. 我没有伤害我丈夫
[31:30] You got to be more specific, Susie. Which husband do you mean? 你可得说得更准确点 小苏 是哪任丈夫
[31:32] The one already dead, or the one in the hospital? 是去世的那位 还是在医院的那位
[31:36] If I was unhappy with Mel, why wouldn’t I just get a divorce? 如果我和梅尔不开心 我为什么不直接离婚呢
[31:40] I don’t know. 我不知道
[31:42] Maybe you just don’t like confrontation. 可能你就是不喜欢对峙
[31:48] Yellow-tinted vision? 黄色视野
[31:50] It’s weird, huh? 很奇怪吧
[31:53] They’re running a million tests. 他们做了上百万项测试
[31:56] Where’d you have your last meal? 你最后一餐在哪里吃的
[31:58] Home. 在家
[32:00] Something Susan made? 苏珊做的饭
[32:03] So? 所以呢
[32:04] Mel, there was a drug called digoxin in Greg’s system. 梅尔 格雷格体内有种叫做地高辛的药物
[32:08] A lethal amount. 足以致死的分量
[32:10] What is that? 那是什么
[32:11] A heart medication. 心脏病药品
[32:13] I think they’re gonna find that in your system, too. 我想他们会在你的体内也发现相同药品
[32:16] Your partner’s already been down this road with me. 你搭档已经跟我谈过这种可能性了
[32:19] Susan wouldn’t harm me. 苏珊不会伤害我的
[32:22] And she never would have hurt Greg. 她也不会伤害格雷格
[32:25] She adored him. 她爱他
[32:26] Maybe she adored you more. 也许她更爱你
[32:28] – At least for a while. – It was always him. -至少爱过一阵子 -一直都是他
[32:32] Greg was plan A. 格雷格才是首选
[32:34] – I’m just the one she settled for. – But the fact remains, Mel, -她是凑合和我过的 -但事实毋庸置疑 梅尔
[32:37] you have the same symptoms as Greg. 你和格雷格有着相同的症状
[32:39] You know the name of her business? 你知道她公司的名字吗
[32:41] Cardiff Catering. She still uses his name. 卡迪夫餐饮 她还用着他的姓
[32:44] That’s how loyal she is to him. 她对他就是这么忠诚
[32:50] Hi, boss. 老大
[32:52] Jill’s there? 吉尔到了
[32:54] Go ahead. I’ll be there in ten. 你先开始 我十分钟后就到
[32:57] You talking about my Jill? 你说的是我前妻吉尔吗
[33:00] Yeah. 对
[33:01] We tracked her down. 我们找到了她
[33:03] Want me to give her a message? 有什么口信要带吗
[33:06] No. 没有
[33:08] No message. 没口信
[33:12] Mel always had it bad for Susan. 梅尔对苏珊非常着迷
[33:14] Even when you were married to him? 就算是和你还没离婚的时候也是吗
[33:18] I didn’t like to think so, but you know in your gut. 我不想这么想 但是女人都有第六感
[33:21] It’s the reason why we broke up. 这才是我们分手的原因
[33:24] I thought you left him for a cardiologist. 我还以为你是因为心外科医生离开的他
[33:27] Only because I didn’t feel like waiting around for the affair. 只是因为我不想再坐等着他们发生婚外情
[33:30] – Was there an affair? – No. -他们有婚外情吗 -没有
[33:31] Susan would never leave Greg. 苏珊绝对不会离开格雷格的
[33:33] Wasn’t until after he died that Mel saw his opening. 要不是他去世了 梅尔是不会有机会的
[33:36] Oh, yeah. Two days after the funeral, 对了 葬礼过后两天
[33:38] he wanted me to draw up papers. 他就让我起草离婚协议
[33:40] – Not too subtle. – No. -不是太谨慎啊 -对
[33:43] So, Jill, you being married to a heart doctor, 所以说吉尔 你现在嫁给了心外科医生
[33:46] you probably know what digoxin is. 你也许知道地高辛是什么
[33:49] Yeah. I take it. 知道 我吃这药
[33:51] I met my husband because of my heart condition. 我是因为我的心脏病才遇见了我丈夫的
[34:03] Hospital confirmed Mel was poisoned with digoxin. 医院确认梅尔被下了地高辛
[34:06] Just like Greg. 就像格雷格一样
[34:07] Probably no surprise to Susie here. 也许对苏珊来说没什么好惊讶的了
[34:10] And turns out Mel’s ex-wife 而且原来梅尔的前妻
[34:12] has been taking that drug her whole life. 一直都在服用这种药
[34:16] – You think Jill did something? – Jill’s over Mel. -你觉得是吉尔做的 -吉尔不爱梅尔了
[34:19] She has a new husband. 她又嫁人了
[34:20] And she never had anything against Greg. 而她跟格雷格也没有任何冲突
[34:23] But Mel, on the other hand… 但是梅尔 另一方面
[34:26] Mel had real good access to digoxin over the years. 梅尔这些年都可以轻易获得地高辛
[34:30] Did Mel and Greg eat a lot of meals together? 梅尔和格雷格是不是经常一起吃饭
[34:32] Go out drinking? 一起出去喝酒
[34:35] They were best friends. 他们可是死党
[34:37] According to Jill, Mel had big plans for you 据吉尔所说 梅尔在格雷格不再挡道之后
[34:40] soon as Greg got out of the picture. 就起草了和你的宏伟蓝图
[34:42] Who else could it have been, Susie? 还会是谁呢 苏珊
[34:47] Oh, no. 不
[34:49] You remember something? 你想起什么了吗
[34:51] I thought he was just being a friend. 我以为他只是尽朋友的本分
[34:57] But even on the day of the funeral… 但是就算是在葬礼当天
[34:59] Mel was moving in? 梅尔都在向你步步逼近
[35:04] I saw a guy get a ticket on my way to the cemetery and I just… 我在去墓地的路上看到个人买了张彩票 我就…
[35:10] didn’t understand. 不明白了
[35:13] Understand what? 明白什么
[35:15] How the world keeps going. 这个世界运转的法则
[35:18] I mean, how do people do mundane things, like write up a ticket, 人们怎么能在一切都结束的时候 还做些俗事
[35:21] when everything is over? 比如买彩票
[35:27] Baby, I’m sorry. 宝贝 别难过了
[35:34] I’m sorry. 别难过了
[35:37] It’s not over. 没有结束
[35:39] You’re gonna be happy again. 你们会再幸福起来的
[35:42] The three of us are all going to stick together. 我们三个人会一直在一起
[35:46] We’re all gonna be happy. 我们都会幸福的
[35:53] The three of us? 我们三个人
[35:55] When he was still married to Jill. 但是他还没和吉尔离婚呢
[35:58] But why would Mel make himself sick? 但梅尔为什么要对自己下毒
[36:00] He never thought Greg’s poisoning would come out. 他从来没想过格雷格被下毒的事情会东窗事发
[36:03] Knowing it would, 在得知有可能会被发现之后
[36:05] – he got desperate. – Tried to set you up, Susie. -他狗急跳墙了 -试图陷害你 小苏
[36:18] Hospital just called. 医院刚刚打来电话
[36:20] Mel Davis skipped out. 梅尔·戴维斯逃跑了
[36:27] Driver, remove the keys from the ignition. 驾驶员 把车钥匙从发动孔上拔下来
[36:31] Throw the keys out of the window. 把钥匙扔出窗外
[36:34] Now! 立刻
[36:37] Tracked him through his cell phone. 通过他的手机找到了他的位置
[36:39] He’s not responding to orders. 他不听从命令
[36:40] So what’s he doing? 所以他在做什么
[36:41] Fugitives don’t usually think before they run. 逃犯在逃跑之前通常没有想太多
[36:43] My guess is, he’s thinking now. 我猜 他现在在思考
[36:45] Can I try? 能让我试试吗
[36:49] Mel, this is detective Rush. 梅尔 我是拉什警探
[36:51] Show us your hands. 让我们看到你的双手
[36:53] Please put your hands outside the window. 把双手举出窗户
[36:58] – He got a gun? – I don’t know. -他有枪吗 -我不知道
[37:00] We give him much more time, maybe we’ll find out. 如果我们再给他点时间 也许就知道了
[37:31] Careful. 小心
[37:32] I got the driver’s side. 我去驾驶座那边
[37:51] He’s gone. 他死了
[37:58] I’ll call the coroner. 我给验尸官打电话
[38:08] Mel wasn’t thinking. 梅尔不是在思考
[38:11] He was writing. 他在写东西
[38:14] What’s it say? 说了些什么
[38:18] My millennium resolution was to have a family, 我千禧年计划是建立一个家庭
[38:22] kids and all. 生儿育女
[38:23] Susan and Gary were that family. 苏珊和盖瑞就是那个家庭
[38:27] But even after Greg was gone, even though she married me, 但是就算格雷格死了 就算她嫁给了我
[38:31] I was never more than plan B. 我也还只是个备胎
[39:03] Let’s have our own toast, 让我们为自己祝酒吧
[39:05] just the guys. 就男人们
[39:06] To 2000. 敬2000年
[39:08] The year 2000. 敬千禧年
[39:15] What? What is it? 什么 怎么了
[39:18] I don’t think Jill and I are gonna make it. 我觉得吉尔和我可能过不下去了
[39:23] You serious? 你认真的吗
[39:24] I couldn’t say it in front of her, 我没办法当着她的面说出来
[39:26] but I’m gonna make some changes in 2000. 但我2000年一定会有重大改变
[39:30] That’s my real resolution. 这才是我真正的计划
[39:33] Marriage is hard work, Mel. 婚姻是个难题 梅尔
[39:36] Problem is, 问题在于
[39:38] I got the wrong marriage. 我娶错了人
[39:42] Well, I’m sorry. 很遗憾
[39:45] Me, too. 我也觉得
[39:50] Bottom’s up. 喝光它
[40:14] 歌曲 Hands 歌手 Jewel
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme