Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:16] We shouldn’t even be out. 我们就不该出来
[00:19] She’s convinced planes are gonna fall out of the sky at midnight. 她坚信半夜会有飞机从天上掉下来
[00:21] I read the paper. 我经常看报纸
[00:23] Come on, we’ve got 15 minutes left. 快点 只有15分钟了
[00:25] I don’t have a resolution. I’m very happy with my life. 我没什么计划 我觉得现在就挺幸福的
[00:29] Guys, we’ll have exactly one millennium new years in our lives, 伙计们 我们将迎接我们生命中唯一的千禧新年
[00:33] a clean slate. 以往的一切一笔勾销
[00:34] Okay. 好
[00:36] To stop talking about my catering business and actually start it. 不再光嘴上说要承办酒席 而是真正开始做
[00:40] Excellent. 很好
[00:43] Jill? 吉尔
[00:44] – Get Mel to stop gambling. – Good luck with that. -让梅尔戒赌 -祝你好运
[00:48] Mel? 梅尔呢
[00:49] Start a family. 组建个家庭
[00:51] Kids and all. 生儿育女
[00:53] That leaves you, baby. 就剩你了 宝贝
[00:56] To make Gary the starting goalie at Whitman next year. 让盖瑞明年在惠特曼当首发守门员
[00:59] Your resolution is supposed to be about you. 你的计划应该是有关自己的
[01:00] Forget me. 别管我了
[01:02] This is the century my boy becomes a man. 这是我儿子长大成人的世纪
[01:06] To the new century. 敬新世纪
[01:07] And a brand new start. 还有全新的开始
[01:11] Here here. 来 干杯
[01:31] Happy new year! 新年快乐
[02:01] 00年1月 格雷格·卡迪夫
[02:21] Hi, Gil. 你好 吉尔
[02:22] This is Lilly Rush. The lady I was telling you about. 这位是莉莉·拉什 我一直和你说起的那位
[02:26] Hi, Tami. 你好 塔米
[02:28] How are you doing? 你还好吗
[02:29] Great. Good. 很好 不错
[02:34] Terrible, actually. 很糟 实际上
[02:36] Tami’s four years sober. She got her chip tonight. 塔米已经戒酒4年了 她今晚会获得奖章
[02:40] That doesn’t sound terrible to me. 听起来不是很糟啊
[02:43] It doesn’t change what I did. 这也不能改变我的所作所为
[02:46] Which was what? 你做什么了
[02:49] Four years ago I had hit rock bottom. 4年前的一天我喝得酩酊大醉
[02:52] It was new year’s eve, the millennium. 那是新年前夜 千禧年
[02:55] You know, party like it’s 1999. 你知道 就好像是世纪末的疯狂
[02:58] So you did? 所以你玩疯了
[03:01] And then that night 然后那天晚上
[03:03] I hit someone with my car. 我开车撞了人
[03:07] She can’t tell you more than that. 她就只记得这些了
[03:10] Tami’s what they call a blackout drunk. 当时塔米处于醉酒引发的昏黑状态
[03:14] But I saw on the news the next day, 但是我第二天在新闻上看到
[03:16] a man named Greg Cardiff was killed that night. 一个叫做格雷格·卡迪夫的男人在那晚死了
[03:20] A hit and run. 肇事逃逸
[03:22] I never came forward until now. 直到现在 我才来自首
[03:26] What makes you think you did it if you can’t remember? 如果你完全没记忆的话 你怎么会觉得是你呢
[03:28] It happened in Bella Vista. 那起肇事逃逸发生在碧涛花园
[03:30] Where I was bar hopping that night. 而我那晚就在那边泡吧
[03:35] After about 10:30, I’m blank until the next day. 从十点半到第二天 我的记忆都是一片空白
[03:39] Find any damage to your car? 你的车上有损坏吗
[03:41] A dent on the hood. 引擎盖上有个凹痕
[03:43] A broken headlight and blood. 一侧前灯坏了 还有一些血迹
[03:48] I think I mowed that poor man down that night 我觉得那晚我碾过了那个可怜人
[03:51] and then just drove away. 然后就那么扬长而去了
[04:30] Greg Cardiff, 39, 格雷格·卡迪夫 39岁
[04:33] first murder of the millennium. 千禧年的第一宗凶案
[04:35] Tami’s right. This was the 塔米说得对 这是唯一一起
[04:36] only unsolved auto-ped the first half of 2000. 在2000年上半年未告破的肇事逃逸案
[04:40] Hit at the corner of 5th 在碧涛花园的第五大街
[04:41] and Christian in Bella Vista. 和克里斯提安大街的拐角处被撞
[04:43] Pronounced at midnight. 报案时间是午夜
[04:44] Happy, frigging new year. 要命的新年好
[04:46] Had a wife and a 14 year old son. 有妻子 还有个14岁的儿子
[04:48] Any witnesses? 有目击者吗
[04:49] 30 neighborhood surveys. Nobody saw or heard nothing. 那一区有30户人家 没人听到或看到任何动静
[04:52] Probably all hung over. 也许都宿醉了
[04:54] Be worth going back, re-interviewing. 那得去回访 重新做笔录
[04:57] Looks like they only talked to 29 of the 30 neighbors. 看来30家人里他们只询问了29家人
[05:00] This last one, Russell Brinkley 最后一家 罗素·布瑞克里
[05:02] didn’t respond to phone calls or cards left at the door. 没接电话 在门前留了名片他也没打来
[05:05] Maybe out of town? Holiday travel. 也许出城了 假日旅行
[05:07] – Not a holiday now. – Your friend still got her car? -现在可不是假日了 -你朋友还留着那辆车吗
[05:10] Maybe we can match the damage to these crime scene photos. 也许车上的损坏和犯罪现场的照片吻合
[05:12] Nah, she hid it in a garage for a year, 没 她把车藏在车库里好多年
[05:14] then junked it in Wilmington. 后来就把车扔在了威明顿
[05:15] But she gave us a picture. 但是她给了我们一张照片
[05:20] Let’s take it around. 带着照片去走一圈吧
[05:21] Maybe somebody will recognize her or the car. 也许会有人认出她或车
[05:23] Bella Vista is a tight neighborhood. 碧涛花园那边人的关系都很紧密
[05:25] Before we start knocking on doors, 在我们去逐门逐户地问询之前
[05:26] we better tell the widow we’re looking back. 我们最好告诉那寡妇我们要重新调查案件了
[05:28] – Anything I can do? – You did a lot. -需要我做什么吗 -你已经做了很多了
[05:30] Bringing us Tami. 你把塔米都带来了
[05:32] Some AA buddy I am, huh? 我就是个酒鬼之友 是吧
[05:34] Convincing her to come forward, could land her in prison. 让她自首 可能会让她饱受牢狱之灾
[05:40] Mom. 妈
[05:43] It’s the cops. 是警察
[05:44] Detectives Rush and Valens. 我是拉什探员 这位是瓦伦斯探员
[05:48] What’s wrong? What happened? 怎么了 出什么事了
[05:49] Nothing is wrong. We’re here about Greg. 没出什么事 我们是为了格雷格而来的
[05:53] – What about him? – We may have a new direction on the hit and run. -他怎么了 -他的肇事逃逸案可能有了新线索
[05:58] Gary, maybe you should… 盖瑞 也许你该…
[05:59] I’m okay. 我没事
[06:00] Can we show you a picture? 能给你看张照片吗
[06:05] I’m sorry. I… 对不起 我…
[06:09] The last four years have been… 过去的四年实在是…
[06:12] She cried for the first three. 前三年她天天以泪洗面
[06:15] Still wear your wedding band, huh? 还带着你的婚戒呢
[06:19] No, actually, I just got remarried a few months ago. 其实不是的 我几个月前再婚了
[06:23] Congratulations. 恭喜
[06:25] But I’ll do whatever I can to help. 但是我会竭尽全力帮助你们
[06:27] Do you recognize her? 你见过她吗
[06:32] Maybe from the bar that night? 也许那天晚上在酒吧见过
[06:35] No, she doesn’t look familiar, 不 没见过她
[06:37] but the jeep does. 但是车很眼熟
[06:40] Greg wasn’t feeling well that night so I walked him out. 格雷格那晚不太舒服 于是我就送他出去
[06:43] Let me go back and get Mel and Jill. 我回去叫梅尔和吉尔
[06:46] – We’ll drive you. – I’ve got to play hockey with Gary tomorrow. -我们开车送你 -明天我还得和盖瑞玩曲棍球
[06:48] Not feeling like this. 你要是这么不舒服就别玩了
[06:50] I think I feel better. 我觉得我好多了
[06:52] I just got to walk. Get some air. 我自己走走吧 呼吸点新鲜空气
[06:53] I’ll go with you. 我和你一起
[06:54] No, I want you to go back in 不 你还是回去
[06:55] and celebrate the millennium with Jill and Mel. 去和吉尔和梅尔一起庆祝千禧年
[07:00] I’ll meet you at home. 我们回家见
[07:03] I’ll be there by 12:30. 我十二点半前到家
[07:11] see you next century. 下个世纪见
[07:16] If only I had gone with him. 要是我和他一起走就好了
[07:18] Mom, how could you know? 妈 你哪能预知未来
[07:22] So the jeep was outside the bar just before midnight? 所以这辆吉普在午夜前停在酒吧外面
[07:25] If not that one, one just like it. 如果不是这辆 那就是一辆很像的
[07:28] What position do you play? 你玩曲棍球 打什么位置
[07:29] Goalie. 守门员
[07:31] He made varsity in ninth grade. 他九年级就进了校队
[07:39] What, is this guy deaf? 怎么 这家伙是聋子吗
[07:40] Same guy who avoided talking to the cops first time around. 就是他第一次调查就对警察避而不见
[07:43] Come on, Brinkley, Open up! 快点 布瑞克里 开门
[07:47] – He’s in there. – Philadelphia PD! -他在家 -费城警局
[07:49] We just saw you get the mail! 我们刚还看你出来拿信呢
[07:50] Answer this door! 开门
[07:52] I’ll check around back. 我去后面看看
[07:56] I’m not leaving until you open this door! 你不开门的话 我是不会走的
[08:02] – Hi, there. – Oh, crap. -你好啊 -见鬼
[08:04] Pretty much. 差不多了
[08:05] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[08:12] This guy saw something, boss. 这家伙肯定看见了什么 老大
[08:14] Something like Tami running over Greg Cardiff? 看见塔米碾过格雷格·卡迪夫
[08:17] Whatever it was, he don’t want to tell. 无论看见了什么 他不想告诉我们
[08:19] Unresponsive four years back. 4年之前就回避
[08:21] Tried to ditch Vera and Jeffries today. 今天又打算甩开维拉和杰弗里斯逃跑
[08:23] Homebody like him, probably wasn’t out new year’s eve. 像他这样的宅男 可能没出去迎新年
[08:26] Let me guess where you were. 让我猜猜你在哪里
[08:28] Here. 这里
[08:29] How’d it go with Greg’s widow? 格雷格的遗孀那边怎么样
[08:31] She saw a red jeep outside the bar that night. 她那晚在酒吧外看见了一辆红色吉普
[08:33] Red jeep, like Tami drove. 红色吉普 像塔米开的那种
[08:35] I was hoping things wouldn’t point to her. 我希望能查出不是她干的
[08:37] She’s a nice lady. 她是名很善良的女性
[08:39] Nice or not, no one gets a free murder. 不管善良与否 没人能杀了人还逃脱罪责
[08:42] Vera says this guy Russell’s got demophobia. 维拉说这个叫罗素的人患有群众恐惧症
[08:45] – Fear of? – Crowds. -是害怕什么 -人群
[08:48] So crowd him. 那就簇拥他
[08:52] I told you I mind my own business. 我说过了 我不管闲事
[08:56] Mind if we join? 介意我们加入吗
[08:57] More the merrier. 多多益善
[08:59] Russell here, 罗素家
[09:00] he’s got a big picture window 有一扇很大的窗户
[09:01] overlooking the street where Greg got hit. 可以清楚地看见格雷格被撞的那条街
[09:03] That doesn’t mean I saw anything. 那不代表我看见了什么
[09:05] Detective Valens. How are you doing? 我是瓦伦斯探员 你还好吗
[09:09] Is there a bigger room? 有大点的房间吗
[09:11] This is the only one open. 只有这一间开放
[09:13] Open is not what I’d call it. 我可不觉得这里”开放”
[09:15] It is kind of small, isn’t it? 这里有点狭窄 不是吗
[09:17] Cozy. 舒适
[09:20] Even if I saw something… 就算我看见了什么
[09:22] – I wouldn’t want to get involved. – Why not? -我也不想招惹麻烦 -为什么
[09:26] It was four years ago. 那都是四年前的事了
[09:27] You wouldn’t be able to make charges stick. 你们无法定罪的
[09:29] Actually our batting average is pretty good, Russell. 实际上我们的结案率很不错 罗素
[09:31] And I got to live in my neighborhood. 而我和邻居抬头不见低头见的
[09:33] So it was a neighbor? 所以说是邻居干的
[09:34] A neighbor you’re afraid of? 一位你惧怕的邻居
[09:36] I didn’t say that. 我可没这么说
[09:38] Russell, I’m appealing to your decency here. 罗素 我很欣赏你的正直
[09:41] I think you’re a decent person. 我觉得你是个正派人
[09:46] What did you see that night? 那晚你看到了什么
[09:51] Something I wish I hadn’t. 我宁愿自己没看到的事
[10:31] You’re sure it was a brown Continental? 你确定那是辆棕色”欧陆”[宾利车型]
[10:33] Positive. 确定
[10:35] Everyone in Bella Vista knew that car. 碧涛花园里的人都认识那辆车
[10:36] You saw it coming, you went the other way. 你看到那车来了 都会绕道走
[10:38] You know the owner? 你认识车主
[10:41] This jerk named John Butler. 那混蛋名叫约翰·巴特勒
[10:45] – You scared of Butler? – That make me less of a man? -你害怕巴特勒 -怕他就说明我没胆了吗
[10:48] Tell us about him. 和我们讲讲他的情况
[10:52] He’s a rotten guy, mean. 他道德败坏 为人刻薄
[10:56] Makes life hell for everyone who lives there. 让每个住在那里的人都不好过
[10:58] He killed Harriet. 他杀了哈里特
[11:01] Who’s Harriet? 哈里特是谁
[11:03] My poodle. 我的卷毛狗
[11:05] Butler sicced his pitbull 巴特勒放他的斗牛犬咬她
[11:07] on her because she chewed up his newspaper. 就因为她咬了他的报纸
[11:10] She was a puppy. 她只是只小狗
[11:13] Are you sure he hit Greg? 你确定是他撞了格雷格
[11:16] Probably on purpose, too. 也许还是故意的呢
[11:19] Oh, this guy’s gonna kill me. 这家伙会杀了我的
[11:21] We’ll protect you, Russell. 我们会保护你的 罗素
[11:23] I read crime novels. 我看过罪案类小说
[11:25] You can’t do nothing. 你们什么都做不了
[11:29] I’m getting out of town. You guys need me, 我要出城去 如果你们需要我
[11:31] I’ll be at my mom’s in Pittsburgh. 我在我妈家 在匹兹堡
[11:43] So where were you January 1, 2000? 你2000年1月1日在哪里
[11:46] Uh, at Elisa’s grandma’s, scarfing the brunch of the ages. 在伊莉莎祖母家 狼吞虎咽吃早午餐
[11:51] What do you mean? 什么意思
[11:53] She was one of them kooks 她是那种认为
[11:54] thought the world was gonna stop spinning. 世界会停止转动的傻瓜
[11:55] Stockpiled hams, potatoes, 堆积如山的火腿 土豆
[11:58] eggs, enough to last 40 days and nights. 鸡蛋 够吃40个日夜了
[12:02] You been with her a while, then, huh? Elisa? 你和她交往有段时间了吧 和伊莉莎
[12:06] Kids when we met. 我们是青梅竹马
[12:09] You don’t believe in making it official? 正式交往让你觉得难以置信
[12:13] It’s complicated. 一言难尽
[12:16] Like you and Kite, right? 就像你和凯特 是吧
[12:18] I guess. 我猜是吧
[12:23] She do something you can’t forgive? 她做了你无法原谅的事吗
[12:25] Nah. She, uh… 没 她…
[12:28] She got sick. She… 她病了 她…
[12:33] She went to the puzzle house for a while. 她去精神病院待了一阵子
[12:38] That bad, huh? 那么糟吗
[12:41] Remember that kid, uh, Barry, on the Richardson job, 还记得那孩子 巴瑞 给理查德森工作的那个
[12:44] heard the voices in the closet? 他不是在壁橱里听到了响动吗
[12:47] Yeah. 对
[12:48] Like him. 就像他一样
[12:52] I hear the meds really help… 我听说药物可以改善
[12:56] with that. 这种情况
[12:58] Yeah. She’s having a good run now. 对 她现在情况不错
[13:07] Thanks for telling me, Scotty. 谢谢你告诉我这些 斯考特
[13:12] This is it. 就是这里了
[13:22] Should’ve brought your coat. 应该把你的外套带着的
[13:23] – Yeah. – Want mine? -对 -要借我的吗
[13:26] Wouldn’t make you less of a man. 不会影响你男子汉的形象
[13:27] I’d rather freeze now. 我宁愿现在冻着
[13:30] We’re looking for John Butler. 我们要找约翰·巴特勒
[13:32] Thanks. 谢谢
[13:38] Are you Butler? 你是巴特勒吗
[13:42] Depends who’s asking. 看谁问了
[13:44] – I am. – I didn’t do nothing to no one. -我问 -我什么都没做
[13:47] Now, why is that so hard to believe? 为什么我觉得难以置信呢
[13:49] You a cop, too? 你也是警察
[13:51] Got to admire a piece with a piece. 美人应该配上等肉
[13:54] Maybe when we’re done here, I could buy you a steak. 也许你们问完话 我可以给你买块牛排
[13:56] Vegetarian. 我吃素
[13:58] John, you remember a guy 约翰 你还记得
[13:59] from the neighborhood named Greg Cardiff? 有个叫做格雷格·卡迪夫的邻居吗
[14:02] Knew him, till someone turned him into roadkill. 认识他 直到有人在路上把他给撞死了
[14:06] You have a personal relationship with Greg? 你和格雷格有私交吗
[14:09] We didn’t travel in the same circles. 我们的交际圈不同
[14:11] Because we have a witness who saw you run him down. 因为我们有目击证人看见你把他撞倒了
[14:14] Me? 我
[14:15] We’re just trying to figure if this was an accident or murder. 我们就是想知道到底是意外还是谋杀
[14:17] Hey, ho. Whoever said that is full of it. 不 无论是谁说的 他肯定是满嘴跑火车
[14:20] I didn’t hit no one. 我从来没撞过人
[14:21] Well, you were arrested for drunk driving in ’86. 你在86年因为酒后驾车被捕
[14:24] Then again in ’91. 91年再次因为酒驾被捕
[14:25] So? 所以呢
[14:26] Not a big stretch you’d be out drunk driving new year’s eve. 说你在新年前夕酒后驾车也很合理啊
[14:29] Three counts of assault and battery, 3次打架斗殴
[14:30] public nuisance complaints. 数次滋扰公众被投诉
[14:32] We even heard you turned 我们甚至听说你放你的斗牛犬
[14:33] your pitbull loose on a poor little dog. 去咬一只可怜的小狗
[14:35] That mutt was a yappy little bitch. 那杂种就是个喜欢乱叫的小贱狗
[14:38] I did the neighborhood a favor. 我是帮街坊除害
[14:39] Yeah, well, we’re gonna do the neighborhood a favor now. 对 那我们现在要为街坊除害了
[14:41] Bring you in, impound your car. 把你带回去 扣押你的车
[14:43] I don’t even have that car no more. 我现在都没车了
[14:44] Matter of fact, I didn’t have it that new year’s, neither. 事实上 新年那天车也没在我这里
[14:47] – Convenient. – Happens to be true. -真巧 -恰巧是实话
[14:50] Got stolen that night. 那晚被偷了
[15:09] Hey, you got to pay first. 你得先付钱
[15:12] – Three bucks a gallon? – Look, -一加仑3块 -听着
[15:14] there might not be any gas tomorrow. 明天也许就没油了
[15:15] I was here last week. It was a buck and a quarter. 我上周来过 上周一加仑才1块2毛5
[15:17] It, it’s the owner, okay? 是店主要求的 好吗
[15:19] He says this Y2K thing’s got people willing to pay big. 他说千禧年大家都愿意掏腰包
[15:21] – That’s price gouging. – Look, you got to talk to the owner. -那是讹诈 -这话你对店主说去
[15:24] Hey, I been filling up 我在这加油的时候
[15:25] here since before you could get a woody, kid. 你毛都还没长全呢 小子
[15:27] Look, I’m sorry, okay? It’s not up to me. 对不起还不行吗 这事也由不得我
[15:29] – I’m sorry. – Turn the pump on. -抱歉 -把泵打开
[15:30] Turn that pump on! 把泵打开
[15:32] Turn your pump on! 把泵打开
[15:43] You report your car stolen? 你报失了吗
[15:44] That night. They found it stripped in Jersey two days later. 当晚就报失了 2天后他们在新泽西路边发现了它
[15:48] Check for yourself. 你自己去查
[15:51] Will do. 会的
[15:56] Call me about that steak. 想要牛排给我电话
[16:01] John Butler? 约翰·巴特勒
[16:03] Everyone knows him and hates him. 人人都认识他 也都讨厌他
[16:06] Did Greg know him, too? 格雷格认识他吗
[16:08] Unfortunately. 很不幸
[16:10] In fact, he saw him that afternoon. 事实上 那天下午他还见了他
[16:14] Butler confronted us at the market. 巴特勒在市场和我们对峙
[16:16] – I was with Greg. – This is my husband, Mel. -我和格雷格一起 -这是我丈夫 梅尔
[16:18] – Mel Davis. – Hey. -梅尔·戴维斯 -你好
[16:20] Good friend of Greg’s at college. 格雷格的大学好友
[16:22] We were all together that new year’s eve. 新年前夜我们都在一起
[16:25] The three of you? 你们三个
[16:26] Jill, Mel’s ex-wife, was also there. 还有吉尔 梅尔的前妻 也在
[16:31] And you two are married now. 而你们俩现在结婚了
[16:33] We know. It’s weird. 我们知道 很奇怪
[16:35] Gary tells us all the time. 盖瑞也一直这么说
[16:37] Mel was really good to Gary and me 梅尔在格雷格去世之后
[16:40] after we lost Greg. 对我和盖瑞一直很好
[16:42] And, uh, Jill left me that year for greener pastures. 吉尔另寻新欢了
[16:46] Namely, a cardiologist. 是一个心外科医生
[16:49] Four years later, here we are. 4年之后 我们变成了一家
[16:53] Nice for both of you. 对你们俩都是好事
[16:56] I told Mel you were asking about a red jeep. 我告诉梅尔 你们之前问了红色吉普的事
[16:59] We got new information now. 我们现在有新线索
[17:01] Points to Butler. 指向巴特勒
[17:02] Butler drove a continental. 巴特勒开着一辆”欧陆”
[17:05] Tell us about seeing him that day. 告诉我们你们当天见他的情景
[17:08] Well, Greg and I went on a beer run, 格雷格和我去喝啤酒
[17:11] and, uh, Butler was waiting for us in the parking lot. 而巴特勒在停车场等我们
[17:15] So who do you like, Minnesota or Oregon? 你喜欢哪支队伍 明尼苏达还是奥勒冈
[17:17] Oregon’s not even ranked. 奥勒冈都没上榜
[17:19] Gophers are gonna destroy them. 明尼苏达会完胜他们的
[17:20] Hey, Cardiff! 卡迪夫
[17:21] You scratched my car. 你刮花了我的车
[17:23] – What? – Door of your fag-mobile nicked my door. -什么 -你这娘泡的车门刮了我的车门
[17:27] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[17:28] Was I talking to you? 我在和你说话吗
[17:30] I don’t think I even touched it, John. 我碰都没碰上 约翰
[17:31] Saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[17:34] I’m real sorry if I did. 如果刮了 我很抱歉
[17:35] – That don’t cut it. – Hey, idiot, -道歉不顶事 -蠢货
[17:37] look at your car, look at Greg’s. 看看你的车 再看看格雷格的车
[17:40] Now, you tell me, who should be worried about scratches? 现在你告诉我 是谁应该担心刮痕
[17:42] Mel, it’s not worth it. 梅尔 别和这种人计较
[17:43] Do you want to talk to me like that? 你想这么和我说话吗
[17:45] I’ll drop both of you right here! 我就在这儿把你们俩都放倒
[17:47] Whoa. Whoa. John… 约翰
[17:50] I apologize, John. 我道歉 约翰
[17:52] Won’t happen again. 下次不会了
[17:53] Happy new year, okay? 新年快乐 好吗
[18:00] Moron. 白痴
[18:08] So Butler was looking for a fight. 所以 巴特勒是存心找茬
[18:11] Well, I got to admit, I egged him on. 我必须得承认 我和他杠上了
[18:14] You think he hit Greg that night on purpose to get back at him? 你们觉得他那晚故意撞倒格雷格是为了报复吗
[18:17] If he did, we’ll find out. 如果是他 我们会查明的
[18:24] Thought you didn’t have a beef with Greg Cardiff, John. 还以为你和格雷格·卡迪夫没过节呢 约翰
[18:25] – I didn’t. – You had a run-in with him the day he died, -我没有 -他死的那天你和他发生了口角
[18:28] bitched him out for dinging your car. 非要说他刮了你的车
[18:30] – That was nothing. – Greg and his pal called you an idiot a moron, -有什么大不了的 -格雷格和他的朋友骂你白痴
[18:33] and you don’t seem like the type just looks away. 而你也不像是忍气吞声的类型
[18:34] I told you, my car was stolen before Cardiff got slammed. 我告诉你了 卡迪夫被撞之前我的车就被偷了
[18:37] You made that report at 1:00 A.M., an hour after Greg was killed. 你是在凌晨1点报失的 那是格雷格被害1小时之后了
[18:40] Plenty of time to ditch the car, report it missing. 足够你去把车扔掉 再报失了
[18:43] Kid at the station wouldn’t 那加油站的小子
[18:44] let me use the phone to call the cops. 不让我用那的电话报警
[18:45] I had to walk there. 我必须得走去报警
[18:47] – Yeah, we talked to that kid. – So he’ll tell you it was stolen. -对 我们和那孩子谈过了 -那他告诉你我的车是被偷了
[18:49] He don’t want to tell nothing to help you, John, no one does. 他根本不想作证帮你 约翰 没人想
[18:51] But a lot of people are willing to testify against you. 但很多人愿意作证证明你有罪
[18:56] Talk about your poor character. 都在说你恶劣的行径
[18:59] We have a 80-year-old oak tree in our front yard. 我们在前院种着一棵80多岁的老橡树
[19:02] While we were at church, Butler took a chainsaw to it. 当我们去教堂的时候 巴特勒拿了把锯子把它锯断了
[19:05] That, that thing shed its leaves onto my lawn. 这破树的落叶都落在我的草坪上了
[19:08] Butler ran into my 12 year old daughter on her way to school. 巴特勒在我12岁的女儿上学路上冲出来吓她
[19:11] – Called her a whore. – I said they dress her that way. -还叫她婊子 -我只是评价她的穿衣风格
[19:13] Got to remember how young boys think. 你得知道年轻男孩都怎么想
[19:15] John asked me out three or four times. 约翰约了我三四次 让我和他约会
[19:17] I politely declined. 我礼貌地拒绝了
[19:19] He spray-painted ‘whore’ on my front door. 他在我的前门上用喷漆喷了”婊子”
[19:22] What’s your point? 你想说什么
[19:24] What goes around comes around. 不是不报 时候未到
[19:26] All these neighbors are 所有的邻居知道能帮忙
[19:26] gonna be more than happy to help put you away. 把你关起来 都高兴得不得了
[19:28] You had a beef with Greg. 你和格雷格有过节
[19:30] We got an eyewitness puts your car at the crime scene. 还有目击证人证实你的车出现在犯罪现场
[19:33] And 40 plus character 还有40多名品德证人
[19:34] witnesses to say this guy’s got to be guilty. 证实这个人有罪
[19:40] Look… 听着
[19:42] I’m not the guy you really want, 我不是你们真正要找的人
[19:44] but I can help you. 但我可以提供线索
[19:45] We’re listening. 我们在听
[19:48] My car was stolen. 我的车被偷了
[19:50] But I had a guy do it for me. 但那人是我雇的
[19:52] Hired him, you know… 雇他 你们知道…
[19:53] for the insurance money. 是为了骗保
[19:55] Keep talking. 继续说
[19:57] He must’ve hit Cardiff 他肯定在去新泽西
[19:58] when he was going to ditch the car in Jersey. 扔车的时候撞到了卡迪夫
[20:00] Name? 叫什么
[20:01] Trevor Mckai. 特雷弗·马凯
[20:04] Lives over in Bridesburg. 住在布莱斯伯格那边
[20:18] You Trevor? 你是特雷弗
[20:20] Yeah. 对
[20:22] Homicide. 凶案组
[20:25] Want to talk to you about a hit-and-run a while back. 想和你聊一宗很久以前的肇事逃逸案
[20:28] Over in Bella Vista. 就在碧涛花园那边
[20:30] Happened new year’s eve at the millennium. 千禧年新年前夜发生的
[20:33] Were you over that way? 当时你在那边吗
[20:36] Hmm. Bella Vista? 碧涛花园
[20:38] Nah, I was out with friends here in Bridesburg. 没 我和朋友在布莱斯伯格这边玩呢
[20:40] We need the names of those friends. 我们需要这些朋友的名字
[20:43] I don’t really know their names. 我不知道他们的名字
[20:45] So… 所以
[20:46] not good friends, then. 那就不是好友了
[20:49] You know, I was just hanging out with people. 你知道 我经常和各色人出去玩
[20:52] Partying and whatnot. 派对啊什么的
[20:53] Somebody’s house? At a bar? 在别人家吗 还是在酒吧
[20:58] This bar, maybe? 也许就是这个酒吧
[20:59] – Yeah. – Yeah? -是 -是吗
[21:08] Forget it, man. 得了 伙计
[21:11] I’ve been waiting four years for you guys to show up. 我等你们出现 已经等了4年
[21:16] Got something you want to get off your chest? 有什么想倾诉的吗
[21:18] I could tell you your rights. 我可以给你宣读一下你的权利
[21:20] Nah. 不用
[21:21] I don’t need them. 用不着
[21:26] It was me that hit that guy. 是我撞了那个人
[21:28] Driving John Butler’s stolen car? 开着约翰·巴特勒被盗的车
[21:31] No kidding. 可不是吗
[21:33] I had no choice. 我没得选择
[22:09] What the hell? 怎么回事
[22:15] Oh, god. 天啊
[22:30] I hit him. 我撞了他
[22:31] I’m not denying it. 我不否认
[22:35] but the man was already down. 但是当时那人已经倒地了
[22:38] That doesn’t make sense, Trevor. 这说不通 特雷弗
[22:40] I’m telling you… 告诉你们…
[22:42] that Greg Cardiff 格雷格·卡迪夫
[22:44] wasn’t crossing that street. 并不是在过马路
[22:49] He was lying in it. 他躺在马路上
[22:59] Guy says Greg was face down in the street before he ran him over? 这家伙说格雷格在他碾过前已经倒地了
[23:02] – That’s his story. – Do we believe it? -他是这么说 -你相信吗
[23:04] Well, Trevor’s got reason to lie, 特雷弗有理由说谎
[23:05] but the first report did say Greg wasn’t feeling good. 但是第一份笔录上确实说格雷格不太舒服
[23:07] That’s why he went home early. 所以他提早回家了
[23:09] Heart attack? Aneurysm? 心脏病 静脉瘤
[23:10] How about sloppy drunk? 会不会是喝多了
[23:12] It was new year’s eve. 那可是新年前夜
[23:13] Let’s ask the wife. 去问问他妻子吧
[23:15] We didn’t have this new direction, 要是我们没有新方向
[23:16] I’d take a hard look at Susan and Mel. 我会好好调查一下苏珊和梅尔
[23:17] I was thinking the same thing. 我也这么想
[23:19] Anyone got a favor coming from the coroner’s office? 谁愿意行行好去趟验尸官办公室
[23:22] I ain’t going to the morgue. 我才不要去太平间
[23:23] The smell of that place kills me. 那地方的味道太要命了
[23:25] Listen to the kitchen bitch. 听听家庭妇男的话
[23:27] Being an auto-ped, 因为这是肇事逃逸案件
[23:28] probably didn’t do a full tox screen at autopsy, but 尸检的时候很可能没做全套毒检
[23:31] maybe they saved some tissue samples. 但也许他们存了些组织样本
[23:34] Well, I’ll give them a call. 好 我给他们打电话
[23:35] Right after you disinfect the phone. 先给你的电话消毒
[23:41] 卡迪夫 餐饮服务
[23:41] Greg wasn’t drunk that night. He was sick. 格雷格那天晚上没喝多 他是病了
[23:44] Sick? How? 病了 什么病
[23:46] Well, we didn’t know. 我们也不知道
[23:47] It was off and on for about a month. 断断续续时好时坏大概一个月了
[23:49] But he felt good that day until we got to the bar. 但那天在我们到达酒吧之前他都还挺好的
[23:52] What kind of symptoms he have? 他有什么症状
[23:53] Headache. Nausea. Why? 头疼 恶心 怎么了
[23:56] It’s possible Greg collapsed 格雷格很有可能在被车撞之前
[23:58] on the street before he got hit by the car. 就已经倒在街上了
[24:00] – From what? – Did he have any kind of chronic condition? -怎么会 -他有没有什么慢性病
[24:04] No. He was a health nut. He jogged every day. 没有 他很健康 他每天都慢跑
[24:07] He played hockey with Gary. 他还和盖瑞玩曲棍球
[24:10] you know, Gary was sick that day, too. 盖瑞那天也病了
[24:13] Same symptoms? 同样的症状吗
[24:15] I think so. 我想是的
[24:16] Where’s Gary now? 盖瑞现在在哪里
[24:20] Yeah, I was sick, too. 是 我也病了
[24:22] Headache, nausea, same as your dad? 头疼 恶心 像你爸一样
[24:26] What’s that have to do with him getting hit? 这和他的案子有什么关系
[24:28] His health that night might have been a factor. 他那晚的健康情况很有可能是影响因素之一
[24:30] Anything else you remember about your symptoms? 你还能想起其它症状吗
[24:34] I think I was seeing things kind of yellow. 我想我看东西都是黄色的
[24:39] What do you mean? 什么意思
[24:40] Like… 就好像
[24:42] like there was a yellow filter over everything I saw. 就好像在我的眼前放了一张黄色的滤纸
[24:45] So you and your dad share any of the same foods that day? 你和你爸那天都吃的食物一样吗
[24:48] Dad ate something that mom cooked. 我爸吃了些我妈做的东西
[24:50] And, uh, I had fast food. 而我吃的是快餐
[24:52] How about chips or pretzels watching the game? 看比赛时没一起吃薯片或者饼干吗
[24:54] No. 没有
[24:57] But there was something else we shared. 但是有一样我们倒是都吃了
[25:01] Hey, there he is. 他来了
[25:03] Good scrimmage? 战况不错吧
[25:04] Yeah. 对
[25:06] Sorry about this morning, Gare. 今天早上对不起啊 小盖
[25:08] That’s all right. 没事
[25:09] I’m better today. How about 我今天好些了 我们明天
[25:10] tomorrow we set up the net in the driveway? 把网子架在车道上怎么样
[25:13] Yeah, cool. 好啊 不错
[25:15] Because your mom loves when we slam pucks against the garage. 因为你妈很喜欢我们一球入门打在车库上
[25:18] I do love it very much. 我还真是喜欢呢
[25:21] Anyone need anything? 有人要带点什么吗
[25:23] – No, thanks, honey. – No, thanks. -不了 谢谢 宝贝 -不了 谢谢
[25:37] Gary, what are doing? 盖瑞 你在做什么
[25:39] – You know better. – Sorry. -你应该要懂事了 -抱歉
[25:41] You got a few years to go there, kid. 你还有几年才能喝酒 孩子
[25:47] Maybe I got sick from drinking from the same glass. 也许是因为那杯酒 我才病了
[25:50] Maybe. 也许
[25:51] So Mel and your mom were 所以梅尔和你妈
[25:52] both mad that you touched that Margarita? 在你喝那杯玛格丽特的时候都很生气
[25:54] I didn’t see what the big deal was. 我不觉得有什么大不了
[25:57] It was only a sip. 只不过小啜了一口
[26:00] Father and son drink the same Margarita, 父亲和儿子喝了同一杯玛格丽特
[26:02] both fall sick. 都病了
[26:03] Susan and Mel are both there, 苏珊和梅尔都在
[26:05] both could have slipped something into the drink. 都有机会往杯子里加点料
[26:07] And they take big pains to stop the kid from drinking. 而且他们都厉声喝止 不让那孩子喝那酒
[26:09] Because dad is the target. 因为父亲才是目标
[26:11] Fast forward four years 快进这四年
[26:12] and the widow and best friend are married. 遗孀和死党结婚了
[26:14] Maybe they were seeing each other, decided to get rid of Greg. 也许当时他们就在秘密约会 并打算除掉格雷格
[26:17] I want find Mel’s ex. See if she suspected an affair. 我想去找梅尔的前妻 看看她有没有怀疑他们
[26:20] Visitor. 有访客
[26:24] At least there’s good news for someone. 至少对某些人来说 还是有好消息的
[26:28] Why don’t you go talk to Mel, Scotty, man to man. 要不你去和梅尔谈 斯考特 来个男人之间的对话
[26:31] Hi, Tami. 你好 塔米
[26:32] Thanks for coming in. 谢谢你能来
[26:35] You have news? 你们有进展吗
[26:38] It wasn’t you. 不是你
[26:40] Oh, that’s great. 太棒了
[26:42] You’re sure? 你确定
[26:44] Someone confessed to hitting Greg Cardiff that night. 有人承认那晚撞了格雷格·卡迪夫
[26:46] And there’s an eyewitness to back the story. 而且还有目击证人证实了这一说法
[26:48] I confessed. 我承认了
[26:49] To what you thought you did. 承认你臆想中你做了的事情
[26:51] What about the blood, the damage to my car? 那血迹又怎么解释 我车上的损坏
[26:54] Maybe an animal. Maybe you did hit someone, 也许是动物 也许你撞到了人
[26:57] injured them. But 撞伤了他们 但是
[26:58] we only have homicide records here. 我们这里只有谋杀案的记录
[27:00] Point is, 关键在于
[27:02] you didn’t kill anyone. 你没有杀人
[27:07] Did you want it to be you, Tami? 你希望凶手是你吗 塔米
[27:11] I quit drinking because I thought I hit this guy. 我戒酒是因为我以为我撞了那个人
[27:17] That was keeping me in check. 那让我警醒
[27:19] Now I… 现在我…
[27:20] Now what? 现在怎么了
[27:22] I really want a gin and tonic. 我真想喝一杯金汤力
[27:29] We’re thinking food poisoning. 我们觉得有可能是食物中毒
[27:31] And that he just fell in front of this car? 而他恰巧就摔倒在这辆车前面
[27:34] I’ve seen stranger things. 我还见过更奇怪的事情呢
[27:37] Oh, crap. 见鬼
[27:39] You okay there, Mel? 你还好吗 梅尔
[27:43] Knocks the wind out of 当你听到这样的事情的时候
[27:44] your sails when you hear something like that. 就打开了你记忆的闸门
[27:47] He was my best friend. 他是我的死党
[27:49] Yeah. 是
[27:51] How’d he get the food poisoning? 他怎么会食物中毒呢
[27:53] Maybe the margarita he was drinking. 也许是因为他喝的玛格丽特
[27:56] Really. 真的吗
[27:57] Gary says he took a sip of his dad’s drink that day, 盖瑞说那天嘬了一口他爸的酒
[28:00] and you kind of swatted it out of his hand. 而你立即从他手上把酒抢走了
[28:03] I might have. 我也许是这样的
[28:04] How come? 为什么
[28:05] He was only 14. 他只有14岁
[28:07] I mean, he’s still not old enough to drink. 他还没到喝酒的年龄
[28:10] Can I… 我能…
[28:12] ask you an aside here? 问句题外话吗
[28:15] Sure. 可以
[28:16] I ain’t judging, believe me. 我不是戴有色眼镜看你们 相信我
[28:19] You and Susan… 你和苏珊…
[28:21] you really take up after Greg’s death? 你们真的是从格雷格去世之后才开始的吗
[28:24] – Yeah. – Because I know if I’m you and I’m looking at her -是 -因为我知道如果我是你 我对她有情
[28:27] and she’s interested back… 而她又有意
[28:29] I mean, married or not, the flesh is weak. 结婚与否 诱惑就是无法抵挡
[28:32] Maybe it makes me a real geek, 也许我是不随大流
[28:35] but no. 但是没有
[28:36] I was faithful. 我没有劈腿
[28:40] Well, better man than me. 比我好
[28:42] So, uh, the margaritas… 所以说 那杯玛格丽特
[28:45] you remember who made them? 你还记得是谁调的吗
[28:51] Rolling rock, huh? 旋转岩石啤酒啊
[28:52] You guys are really living it up. 你们真是尽情狂欢啊
[28:54] Or it reminds us of our college days. 也许是因为它让我们想起我们的大学时光
[28:56] Wouldn’t you rather have a margarita? 不来杯玛格丽特吗
[28:59] – Mel? – Oh, no. I don’t drink tequila. -梅尔呢 -不 我不喝龙舌兰
[29:02] Ever since hell night freshman year. 自从大一那年的地狱之夜之后就不喝了
[29:04] Mel did 15 shots in 15 minutes. 梅尔在15分钟之内喝了15杯纯的
[29:07] I still get sick thinking about it. 现在想想还觉得恶心呢
[29:09] You ended up in student health for three days. 最后让你去保健所待了三天
[29:11] My parents almost sued the fraternity. 我父母差点把兄弟会告上法庭
[29:13] I’m, uh, good with this. 我喝这个就行
[29:21] So Susan made the margaritas, 所以说苏珊调了玛格丽特
[29:24] and the margaritas made Greg sick. 而玛格丽特让格雷格不舒服
[29:27] I don’t like what you’re suggesting. 我不喜欢你暗指的意思
[29:29] Just adding up the facts. 只不过在陈述事实而已
[29:30] Look, I’ll say it again. 听着 我再说一遍
[29:32] There was no love triangle before Greg died. 在格雷格去世之前 我们不是三角恋情
[29:35] – Would your ex-wife back that up? – Sure. -你前妻同意这种说法吗 -当然
[29:38] Jill’s the one who left me for another man. 是吉尔离开我 跟着另一个男人走了
[29:40] – Know where we can find Jill? – No. -知道我们在哪里可以找到吉尔吗 -不知道
[29:42] We’re out of touch. 我们断了联络
[29:44] Who was the doctor she ended up with? 那和她在一起的医生叫什么
[29:46] Michael… something. 迈克尔 什么
[29:50] Jill left you for this guy, and you never got his name? 吉尔为了他离开你 而你不知道他的名字
[29:53] Look, if your wife tells you that she’s screwing another guy, 如果你老婆告诉你她在和另外一个男人乱搞
[29:56] that’s really all you need to know. 你就不想再知道其它的了
[29:58] Anything else is just salt in the wound. 其它的也不过是在伤口上撒盐而已
[30:04] Found Jill Davis or at least her answering machine. 找到了吉尔·戴维斯或者至少她的电话答录机
[30:07] Good. Because Mel’s either a 很好 因为要梅尔是个
[30:08] great liar or didn’t have nothing to do with this. 高明的骗子 要么他就和这事无关
[30:10] Well, someone definitely wanted Greg Cardiff dead. 还真有人想格雷格·卡迪夫死
[30:13] Get something from the coroners? 验尸官那边有猛料吗
[30:14] No tissue samples, but Greg was an organ donor. 没组织样本 但是格雷格是个器官捐献者
[30:17] Transplant unit at Pennsylvania 宾州医院的移植中心
[30:19] hospital had some blood samples stored. 留存了一些血液样本
[30:21] – Lethal levels of digoxin. – What’s that? -含有足够致死的地高辛 -那是什么
[30:23] Medication used to stabilize an irregular heart beat. 治心律不齐的药
[30:26] And it can be deadly if you want it to be. 如果你想 也可以变成毒药
[30:28] Overdose symptoms are nausea, headache, 服药过量的症状为恶心 头痛
[30:30] – yellow-tinted vision… – Gary’s symptoms. -黄色视野 -盖瑞的症状
[30:33] – And fainting. – Maybe why Greg dropped in the street. -还有头晕 -也许这就是格雷格倒在街上的原因
[30:36] Guess who’s in the emergency room. 猜猜谁正躺在急诊室
[30:38] Who? 谁
[30:40] Mel Davis. 梅尔·戴维斯
[30:41] Exact same symptoms as Greg. 和格雷格一模一样的症状
[30:50] We found digoxin in his system. 我们在他的体内发现了地高辛
[30:54] I don’t know what digoxin is. 我不知道地高辛是什么
[30:58] Prescription drug. 处方药
[30:59] But you use it wrong, 但是你的用法错了
[31:02] it’s just poison. 就变成了毒药
[31:05] Well, I’ve never heard of it. 我从来没听说过
[31:06] All that cooking and catering you do, Susie, 你承包了那么多次酒席 小苏
[31:09] be pretty easy to slip a 想在晚餐里面加那么几滴
[31:10] few lethal drops into dinner every night. 剧毒液体肯定非常容易
[31:12] I have to get to the hospital. 我得赶去医院
[31:13] Are you tired of Mel, is that it? 你厌倦梅尔了 是不是
[31:15] What? 什么
[31:16] He was good to you and all, just like Greg. 他对你很好 就像格雷格一样
[31:19] Maybe you just had your fill of him. 也许你就是厌倦他了
[31:21] – I love Mel. – You know about black widows? -我爱梅尔 -你知道黑寡妇吗
[31:24] They’re beautiful, but deadly. 他们很美 但是致命
[31:26] Destroy their mates when their usefulness is over. 当她们的伴侣没用处的时候就毁了他们
[31:29] I didn’t hurt my husband. 我没有伤害我丈夫
[31:30] You got to be more specific, Susie. Which husband do you mean? 你可得说得更准确点 小苏 是哪任丈夫
[31:32] The one already dead, or the one in the hospital? 是去世的那位 还是在医院的那位
[31:36] If I was unhappy with Mel, why wouldn’t I just get a divorce? 如果我和梅尔不开心 我为什么不直接离婚呢
[31:40] I don’t know. 我不知道
[31:42] Maybe you just don’t like confrontation. 可能你就是不喜欢对峙
[31:48] Yellow-tinted vision? 黄色视野
[31:50] It’s weird, huh? 很奇怪吧
[31:53] They’re running a million tests. 他们做了上百万项测试
[31:56] Where’d you have your last meal? 你最后一餐在哪里吃的
[31:58] Home. 在家
[32:00] Something Susan made? 苏珊做的饭
[32:03] So? 所以呢
[32:04] Mel, there was a drug called digoxin in Greg’s system. 梅尔 格雷格体内有种叫做地高辛的药物
[32:08] A lethal amount. 足以致死的分量
[32:10] What is that? 那是什么
[32:11] A heart medication. 心脏病药品
[32:13] I think they’re gonna find that in your system, too. 我想他们会在你的体内也发现相同药品
[32:16] Your partner’s already been down this road with me. 你搭档已经跟我谈过这种可能性了
[32:19] Susan wouldn’t harm me. 苏珊不会伤害我的
[32:22] And she never would have hurt Greg. 她也不会伤害格雷格
[32:25] She adored him. 她爱他
[32:26] Maybe she adored you more. 也许她更爱你
[32:28] – At least for a while. – It was always him. -至少爱过一阵子 -一直都是他
[32:32] Greg was plan A. 格雷格才是首选
[32:34] – I’m just the one she settled for. – But the fact remains, Mel, -她是凑合和我过的 -但事实毋庸置疑 梅尔
[32:37] you have the same symptoms as Greg. 你和格雷格有着相同的症状
[32:39] You know the name of her business? 你知道她公司的名字吗
[32:41] Cardiff Catering. She still uses his name. 卡迪夫餐饮 她还用着他的姓
[32:44] That’s how loyal she is to him. 她对他就是这么忠诚
[32:50] Hi, boss. 老大
[32:52] Jill’s there? 吉尔到了
[32:54] Go ahead. I’ll be there in ten. 你先开始 我十分钟后就到
[32:57] You talking about my Jill? 你说的是我前妻吉尔吗
[33:00] Yeah. 对
[33:01] We tracked her down. 我们找到了她
[33:03] Want me to give her a message? 有什么口信要带吗
[33:06] No. 没有
[33:08] No message. 没口信
[33:12] Mel always had it bad for Susan. 梅尔对苏珊非常着迷
[33:14] Even when you were married to him? 就算是和你还没离婚的时候也是吗
[33:18] I didn’t like to think so, but you know in your gut. 我不想这么想 但是女人都有第六感
[33:21] It’s the reason why we broke up. 这才是我们分手的原因
[33:24] I thought you left him for a cardiologist. 我还以为你是因为心外科医生离开的他
[33:27] Only because I didn’t feel like waiting around for the affair. 只是因为我不想再坐等着他们发生婚外情
[33:30] – Was there an affair? – No. -他们有婚外情吗 -没有
[33:31] Susan would never leave Greg. 苏珊绝对不会离开格雷格的
[33:33] Wasn’t until after he died that Mel saw his opening. 要不是他去世了 梅尔是不会有机会的
[33:36] Oh, yeah. Two days after the funeral, 对了 葬礼过后两天
[33:38] he wanted me to draw up papers. 他就让我起草离婚协议
[33:40] – Not too subtle. – No. -不是太谨慎啊 -对
[33:43] So, Jill, you being married to a heart doctor, 所以说吉尔 你现在嫁给了心外科医生
[33:46] you probably know what digoxin is. 你也许知道地高辛是什么
[33:49] Yeah. I take it. 知道 我吃这药
[33:51] I met my husband because of my heart condition. 我是因为我的心脏病才遇见了我丈夫的
[34:03] Hospital confirmed Mel was poisoned with digoxin. 医院确认梅尔被下了地高辛
[34:06] Just like Greg. 就像格雷格一样
[34:07] Probably no surprise to Susie here. 也许对苏珊来说没什么好惊讶的了
[34:10] And turns out Mel’s ex-wife 而且原来梅尔的前妻
[34:12] has been taking that drug her whole life. 一直都在服用这种药
[34:16] – You think Jill did something? – Jill’s over Mel. -你觉得是吉尔做的 -吉尔不爱梅尔了
[34:19] She has a new husband. 她又嫁人了
[34:20] And she never had anything against Greg. 而她跟格雷格也没有任何冲突
[34:23] But Mel, on the other hand… 但是梅尔 另一方面
[34:26] Mel had real good access to digoxin over the years. 梅尔这些年都可以轻易获得地高辛
[34:30] Did Mel and Greg eat a lot of meals together? 梅尔和格雷格是不是经常一起吃饭
[34:32] Go out drinking? 一起出去喝酒
[34:35] They were best friends. 他们可是死党
[34:37] According to Jill, Mel had big plans for you 据吉尔所说 梅尔在格雷格不再挡道之后
[34:40] soon as Greg got out of the picture. 就起草了和你的宏伟蓝图
[34:42] Who else could it have been, Susie? 还会是谁呢 苏珊
[34:47] Oh, no. 不
[34:49] You remember something? 你想起什么了吗
[34:51] I thought he was just being a friend. 我以为他只是尽朋友的本分
[34:57] But even on the day of the funeral… 但是就算是在葬礼当天
[34:59] Mel was moving in? 梅尔都在向你步步逼近
[35:04] I saw a guy get a ticket on my way to the cemetery and I just… 我在去墓地的路上看到个人买了张彩票 我就…
[35:10] didn’t understand. 不明白了
[35:13] Understand what? 明白什么
[35:15] How the world keeps going. 这个世界运转的法则
[35:18] I mean, how do people do mundane things, like write up a ticket, 人们怎么能在一切都结束的时候 还做些俗事
[35:21] when everything is over? 比如买彩票
[35:27] Baby, I’m sorry. 宝贝 别难过了
[35:34] I’m sorry. 别难过了
[35:37] It’s not over. 没有结束
[35:39] You’re gonna be happy again. 你们会再幸福起来的
[35:42] The three of us are all going to stick together. 我们三个人会一直在一起
[35:46] We’re all gonna be happy. 我们都会幸福的
[35:53] The three of us? 我们三个人
[35:55] When he was still married to Jill. 但是他还没和吉尔离婚呢
[35:58] But why would Mel make himself sick? 但梅尔为什么要对自己下毒
[36:00] He never thought Greg’s poisoning would come out. 他从来没想过格雷格被下毒的事情会东窗事发
[36:03] Knowing it would, 在得知有可能会被发现之后
[36:05] – he got desperate. – Tried to set you up, Susie. -他狗急跳墙了 -试图陷害你 小苏
[36:18] Hospital just called. 医院刚刚打来电话
[36:20] Mel Davis skipped out. 梅尔·戴维斯逃跑了
[36:27] Driver, remove the keys from the ignition. 驾驶员 把车钥匙从发动孔上拔下来
[36:31] Throw the keys out of the window. 把钥匙扔出窗外
[36:34] Now! 立刻
[36:37] Tracked him through his cell phone. 通过他的手机找到了他的位置
[36:39] He’s not responding to orders. 他不听从命令
[36:40] So what’s he doing? 所以他在做什么
[36:41] Fugitives don’t usually think before they run. 逃犯在逃跑之前通常没有想太多
[36:43] My guess is, he’s thinking now. 我猜 他现在在思考
[36:45] Can I try? 能让我试试吗
[36:49] Mel, this is detective Rush. 梅尔 我是拉什警探
[36:51] Show us your hands. 让我们看到你的双手
[36:53] Please put your hands outside the window. 把双手举出窗户
[36:58] – He got a gun? – I don’t know. -他有枪吗 -我不知道
[37:00] We give him much more time, maybe we’ll find out. 如果我们再给他点时间 也许就知道了
[37:31] Careful. 小心
[37:32] I got the driver’s side. 我去驾驶座那边
[37:51] He’s gone. 他死了
[37:58] I’ll call the coroner. 我给验尸官打电话
[38:08] Mel wasn’t thinking. 梅尔不是在思考
[38:11] He was writing. 他在写东西
[38:14] What’s it say? 说了些什么
[38:18] My millennium resolution was to have a family, 我千禧年计划是建立一个家庭
[38:22] kids and all. 生儿育女
[38:23] Susan and Gary were that family. 苏珊和盖瑞就是那个家庭
[38:27] But even after Greg was gone, even though she married me, 但是就算格雷格死了 就算她嫁给了我
[38:31] I was never more than plan B. 我也还只是个备胎
[39:03] Let’s have our own toast, 让我们为自己祝酒吧
[39:05] just the guys. 就男人们
[39:06] To 2000. 敬2000年
[39:08] The year 2000. 敬千禧年
[39:15] What? What is it? 什么 怎么了
[39:18] I don’t think Jill and I are gonna make it. 我觉得吉尔和我可能过不下去了
[39:23] You serious? 你认真的吗
[39:24] I couldn’t say it in front of her, 我没办法当着她的面说出来
[39:26] but I’m gonna make some changes in 2000. 但我2000年一定会有重大改变
[39:30] That’s my real resolution. 这才是我真正的计划
[39:33] Marriage is hard work, Mel. 婚姻是个难题 梅尔
[39:36] Problem is, 问题在于
[39:38] I got the wrong marriage. 我娶错了人
[39:42] Well, I’m sorry. 很遗憾
[39:45] Me, too. 我也觉得
[39:50] Bottom’s up. 喝光它
[40:14] 歌曲 Hands 歌手 Jewel
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme