Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Come on, guys! over here, now! 大伙 凑过来 快点
[00:17] Listen up, listen up. 听好 听好
[00:19] We’re down one and we need a score. 我们落后一分 需要再进一球
[00:21] You boys do what I tell you, you’ll be state champinos! 你们照我说的做 就能赢得州冠军赛
[00:23] I want the ball in Herman’s hand. 我要赫曼拿到球
[00:25] The rest of you guys just clear out of his way, you understand? 你们其他人就负责给他清出一条路来
[00:28] All right, bring it in. Saints on three. 好了 手伸过来 数到三高喊队呼
[00:30] – One, two, three… – Saints! -一 二 三 -圣徒队加油
[00:33] Herman… 赫曼
[00:35] Put us on your back and get us a win. 大家都指望你了 替我们赢下比赛
[00:38] Let’s go, Herman, baby! 加油 赫曼 宝贝
[00:40] Herman, Herman, do your uncle right, baby. 赫曼 赫曼 给我争气
[00:42] Do your uncle right! 给我争气
[00:43] Please, Lord, give young Herman the strength to do me right. 主啊 求你 赐予小赫曼力量给我争气
[00:46] Please! come on, Herman. Come on, baby. 求你 加油 赫曼 加油
[00:48] Let’s do it, baby. Come on. 给我争口气 加油
[02:00] 87年3月 赫曼·莱斯特
[02:24] You figure 6:00 a.m.’s the right time to start the day, boss? 你觉得六点就爬起来不早吗 老大
[02:26] These guys have been here for an hour, Lil. 这些人都到了一小时了 阿莉
[02:29] You ever hear of Herman Lester? 听说过赫曼·莱斯特的大名吗
[02:32] No. 没有
[02:33] Ah, he’s only the best basketball player who ever lived. 他曾是史上最佳篮球运动员
[02:35] – Yeah? – And died. -是嘛 -却英年早逝
[02:37] He was murdered on a playground court in 1987. Never sloved. 1987年在一个户外球场被杀 是桩悬案
[02:42] So what are we doing here? 那我们来这儿干什么
[02:44] You see the kid with the ball? 看到控球的那孩子了吗
[02:49] That’s Herman’s son. 那是赫曼的儿子
[02:58] Ball never touches the floor. 走步了
[03:01] And make the layup now. Let’s go! 现在练习带球上篮 快点
[03:04] – John. – Coach. -早 约翰 -早 教练
[03:06] – Thanks for coming. – No problem. -谢谢你能来 -不客气
[03:07] This is detective Rush. 这位是拉什探员
[03:09] – Nice to meet you. – Pleasure. -见到你很高兴 -幸会
[03:11] Look, look, watch this. 看 看 看着他
[03:15] Doesn’t have Herman’s size, but … more range. 不如赫曼高 但射程更远
[03:18] And the same confidence. 还跟他一样自信
[03:20] I tell you, John, it’s like coaching Herman all over again. 说真的 约翰 就像又一次指导赫曼
[03:23] Hey, Ray! come here! 雷 过来
[03:25] Let’s have him walk us through this phone call he got. 让他再跟你们说一遍电话的事
[03:27] Some kind of threat? 恐吓电话吗
[03:29] Ray, these are philadelphia police. 雷 这两位是费城警察
[03:31] Gonna help us out. 他们会帮我们的
[03:33] Hi, Ray. 你好 雷
[03:35] Want to tell us about the phone call you got? 跟我们说说你接到的电话
[03:38] Not much to it. 也没什么好说的
[03:39] I’m home, pick up the phone and hear. 我在家 接了通电话
[03:41] If I play Friday night, 说我周五晚上要是参赛
[03:42] I’m gonna get the screwdriver, just like my dad. 就会像我老爸那样 螺丝刀伺候
[03:45] Screwdriver? 螺丝刀指什么
[03:46] It was the murder weapon. 是当时的凶器
[03:50] So… what’s Friday night? 周五晚上有什么比赛
[03:54] State championship. 州冠军赛
[03:58] Uh, no idea who it was, male, female, young, old? 听出是什么人了吗 男的女的老的少的
[04:02] Male. Can’t say about the rest. 男的 其它的说不好
[04:05] Ray, you having any problem in school? 雷 你在学校跟谁有矛盾吗
[04:07] Any issues on or off the court? 场上场下的有什么问题吗
[04:10] Nah. Things are cool. 没有 一切都好
[04:12] Okay, Ray. Thanks. 好了 雷 谢了
[04:14] Back out there. 继续练吧
[04:16] I need him in the lineup Friday. 周五的比赛我需要他上场
[04:20] You really think this threat is connected to Herman’s murder? 你真的觉得恐吓事件跟赫曼的谋杀案有关吗
[04:24] Well, the kid’s a phenom like his dad. 这孩子跟他爸一样是个人物
[04:26] They both lead their teams to the state championship. 他们都把自己的队伍领进了冠军赛
[04:29] Herman gets murdered, 赫曼被杀了
[04:31] now Ray gets this death threat. 现在雷又接到恐吓电话
[04:32] Enough connection for me. 在我看来 足够相关了
[04:34] We’ll check with the phone company, 我们会去电话公司查查
[04:35] see if we can trace where the call came from. 看看能不能查到来电地址
[04:40] And pull Herman Lester’s case. 还要重开赫曼·莱斯特的案子
[05:17] I wish you’d have eaten more. 我希望你能多吃点
[05:19] – I ate all the melon. – Yeah. -我不是把瓜都吃了吗 -是啊
[05:21] Yeah, and you made sure the home fries didn’t go to waste. 你也没让炸薯条浪费掉啊
[05:26] I like being out here. 我喜欢出来逛
[05:28] In the cold. 站在寒风里
[05:35] – I’ll get you a cab. – Yeah? -我给你叫辆车 -这就走吗
[05:40] What? What is it? 怎么 怎么了
[05:42] There’s a giant behind you. 你后面站了个巨人
[05:45] What? 什么
[05:46] Well, look for yourself. 你自己看嘛
[05:49] Yeah, look for yourself. 是啊 自己看嘛
[05:51] Oh, man. 是你啊
[05:53] What… what are you doing here? 你在这儿干什么
[05:55] Just getting my coffee. 就来买杯咖啡
[05:57] What are you doing here? 你来干什么
[05:59] Uh, uh, just, uh, coffee. 就是 买杯咖啡
[06:04] – Will Jeffries. – Elisa. -我叫威尔·杰弗里斯 -我叫埃里莎
[06:06] Sorry. Bonehead. We work together. 抱歉 我真失礼 我们是同事
[06:10] Pleasure to meet you. 见到你很高兴
[06:11] See you at work, Scotty. 局里见 史考特
[06:13] Yeah. 好
[06:18] – So, uh, a cab, right? – Yeah. -那给你打辆车吧 -好
[06:28] Guess, uh, Jeffries is kind of a giant, ain’t he? 杰弗里斯是有点像巨人 是吧
[06:34] Probably should’ve said “big”. 或许我该用”高大”来形容他的
[06:38] If Herman Lester had lived, 如果赫曼·莱斯特没死
[06:40] folks around here would think of Dr.J as just another player. 朱利斯·欧文也就不会被捧上天了
[06:44] Come on, boss. 少来了 老大
[06:45] The good doctor would jump so high, 欧文弹跳力多好啊
[06:47] he could pick a dollar off the top of the backboards. 他能从篮板顶上取下一块钱来
[06:49] Scotty, Herman Lester would leave change. 史考特 赫曼的话 还能留下找零
[06:53] Whatever Herman did, he returned to earth 不论赫曼有多大能耐 他还是入土了
[06:55] and caught the wrong end of a Phillips screwdriver. 还是被人用十字螺丝刀捅死的
[06:58] Pierced once through the heart. 一击刺穿心脏
[07:00] And bled out like a mere mortal 像常人一样在”球手公园”球场上
[07:01] on the court at player’s park. 因失血过多而亡
[07:03] Suspects? 有嫌疑人吗
[07:04] One. Billy Berkenpass, a teammate. 有一个 队友比利·伯肯帕斯
[07:06] Good player in his own right, but no Herman. 虽然也是个好球员 但远不如赫曼
[07:08] Says here that was the problem. 这里写着 因此产生矛盾
[07:10] Berknepass hated playing second fiddle to Herman. 给赫曼打下手 让伯肯帕斯不爽
[07:13] Attitude got him booted off the team. 他因为态度恶劣被踢出球队
[07:14] He missed the state championship same night Herman dead. 赫曼死的那晚 他没能打上州冠军赛
[07:16] Yeah, he lost out in love, too. 还失恋了
[07:18] Tanya Williams dumped Berkenpass 几个月前塔尼亚·威廉姆斯
[07:20] for Herman a few months earlier. 为了赫曼甩了伯肯帕斯
[07:22] Double motive. 这是双重动机了
[07:23] Footnote says maybe Herman was iced 注脚还写着 可能有个来自
[07:25] by a bagman from a top 20 school? 排名前二十的学校的中间人在贿赂赫曼
[07:28] Sounds like urban legend. 听起来像是子虚乌有的传言
[07:29] Yeah, smart money was on Berkenpass. On top of everything else. 伯肯帕斯嫌疑最大 更重要的是
[07:32] 20 kids saw him confront Herman at 有二十个孩子看到他跟赫曼
[07:33] an after-game party that night. 在赛后的派对上对峙
[07:35] So why didn’t he go down? 那怎么没抓他呢
[07:36] No hard evidence, and he had an alibi. 没有足够证据 他还有不在场证明
[07:38] Time of the murder, he claimed he was home with his dad. 他说谋杀发生的时候 他跟他爸在家
[07:40] Aw, dad vouching for you ain’t exactly airtight. 光有老爸作证 不见得多可信
[07:43] Are we sure this job 我们能确定这起案子
[07:44] is connected to Ray’s death threat? 与雷收到的死亡威胁有联系吗
[07:46] Well, seems like it. 看起来是这样的
[07:47] Especially since the threat was made 特别是恐吓电话是
[07:48] from a pay phone at the city center rec. 从市休闲中心的付费电话打来的
[07:51] Yeah, and guess who hoops it up there, every day over lunch hour. 猜猜谁每天午休时间去那里打球
[07:54] Berkenpass. 伯肯帕斯
[07:57] Your son says he was with you 你儿子说赫曼·莱斯特死的那晚
[07:59] the night Herman Lester was killed. 他跟你在一起
[08:00] Yeah, we sat in front of the tube till 3:00 a.m. 是的 我们在电视前坐到凌晨三点
[08:03] You always watch TV that late? 你们经常看电视看到这么晚吗
[08:05] No, just that night. 不是 就那晚
[08:06] The Good, the Bad and the Ugly was on. 在演《黄金三镖客》
[08:09] Got a pretty specific memory there. 你记得真清楚
[08:13] I’ve only been asked the question about 90 times. 不过是被问了九十多次罢了
[08:20] No reason for you to touch that. 你没必要碰那个吧
[08:24] So, that night… 那天晚上
[08:25] Billy must’ve been pretty steamed, after what happened to him. 比利肯定挺火大的吧 发生了那么多事
[08:28] What do you mean? 你指什么
[08:29] Him getting kicked off the team, missing the big game. 他被踢出球队 错过了重要比赛
[08:32] My kid got screwed. 我儿子被人坑了
[08:33] Plus, Herman taking up with his ex-girlfriend, Tanya, right? 还有赫曼跟他前女友塔尼亚好上了 对吗
[08:36] Got screwed twice. 被坑了两次
[08:38] He was better off losing the girl. 他没有那女孩更好
[08:40] You didn’t like her? 你不喜欢她吗
[08:42] I don’t like any girls in the picture. 我不喜欢任何女孩来搅局
[08:44] Women weaking legs. That’s no good for basketball. 女人会让他腿软 对打篮球不好
[08:47] Look, it’s admirable, 听我说 你这样维护你儿子
[08:50] – you defending your boy all the time… – Yeah, somebody had to. -很值得尊敬 -总得有人护他
[08:53] Within 24 hours, you cops were all over 不到二十四小时 你们警察
[08:55] that boy for the murder of Lester. 就都为莱斯特的案子找他麻烦
[08:57] The kid was 17 years old. 他那时才十七岁
[08:59] I guess you didn’t get enough, 既然你们又开始查这案子了
[09:02] ’cause now you’re at it again. 看来你们麻烦还没找够
[09:12] Why are you asking about Herman? 你们为什么又问起赫曼的事
[09:14] We’re reopening his murder case. 我们要重开他的谋杀案
[09:17] No, leave it alone. Leave it. 不要 就别管了 别管了
[09:19] Tanya, we think looking at Herman’s 塔尼亚 我们认为再查赫曼的案子
[09:21] case will help your son’s situation. 对你儿子的处境会有帮助
[09:22] How? 有什么帮助
[09:22] Tanya, let Uncle Freddie handle this. 塔尼亚 让弗雷迪叔叔来处理这事吧
[09:25] I’m the man who raised Herman, 是我养大了赫曼
[09:27] and I been like a father to Ray, too. 我也一直把雷当儿子对待
[09:29] So tell me. How will it help? 告诉我 能有什么帮助
[09:33] We think Billy Berkenpass 我们认为可能是比利·伯肯帕斯
[09:34] may have made the call to Ray. 给雷打的电话
[09:36] – That’s the dude who killed dad? – We don’t know that. -是杀了老爸的人吗 -我们不能确定
[09:38] Oh, that white boy was so jealous of your pop! 那个白人小子很嫉妒你老爸
[09:40] Freddie, don’t start. 弗雷迪 别说了
[09:42] Ray, you recognize this guy? 雷 你认得这人吗
[09:45] Oh, man… that’s the ghost. 天啊 那是”阴魂”
[09:48] “The ghost”? “阴魂”
[09:49] When I’m out playing pickup, he’s there watching. 我跟生人打即兴赛时 他都会在那儿看
[09:52] White dude looks at me funny. 那白人看我的眼神怪怪的
[09:55] How long’s this been going on? 有多久了
[09:57] Ever since I started making a name for myself. 自从我开始打出点名来
[09:59] Maybe about two years ago. 大约两年前开始吧
[10:00] – The ghost ever approach you? – Nah. -这个”阴魂”从没接近你吗 -没有
[10:03] That’s it! Uncle Freddie’s stepping in. 好了 弗雷迪叔叔要插手了
[10:05] Ray ain’t playing Friday. 雷周五不能上场
[10:07] – You said there’d be security, right? – Right. -你说会有保安人员 不是吗 -对
[10:09] No, no, no! No risk! 不不不 不能冒险
[10:10] The boy is going league, understand? 这孩子是要去参加联赛的 懂吗
[10:12] League? 联赛
[10:13] NBA pro scouts already got Ray marked NBA的职业球探已经订下
[10:16] down as a first-round Draft choice. 让雷参加第一轮选秀赛
[10:18] Ray hasn’t decided where he’s going 雷还没决定要明年
[10:19] next year, Freddie, so shut it. 要去哪里 弗雷迪 别说了
[10:21] Hopefully, we clear this whole thing before the game. 希望我们能在比赛前查清此事
[10:23] Are you sure Billy called my son? 你们确定电话是比利打的吗
[10:26] Not a hundred percent. 也不是百分百确定
[10:28] I never believed he killed Herman. 我从不相信是他杀了赫曼
[10:31] No? 是吗
[10:33] Me and Billy dated. I knew him. 我和比利约会过 我了解他
[10:37] It’d really help if you’d tell us what 如果能把你记得当晚的事
[10:38] you remember about that night, Tanya. 告诉我们 会很有帮助的 塔尼亚
[10:42] We won the state championship… 那晚我们赢得了州冠军赛
[10:45] Then there was a party. 之后有个派对
[10:58] Philly Tech says he’s their guy. 费城理工说他是他们的人
[11:01] But off the court, this man is mine. 但在场下 这可是我男人
[11:05] Where the hell’s Herman? 赫曼在哪里
[11:09] Billy… what are you doing here? 比利 你来干什么
[11:12] Being friends. 来做朋友该做的
[11:14] Isn’t that what you said, Tanya? We’d be friends? 不是你说的吗 塔尼亚 我们还是朋友
[11:17] Yo, don’t be mad at her, man. 别跟她发火 伙计
[11:19] Okay, I’ll be mad at you. 好啊 那我就冲你发火
[11:22] You take my girl, I’m supposed to be cool with it? 你抢了我女友 我不该发火吗
[11:27] – Oh, man, you’re drunk. – Don’t you walk away from me… -你喝醉了 -别想一走了之
[11:31] Let him up, let him up, let him up! 让他起来 让他起来 让他起来
[11:32] Come on. Get off him! 别这样 放开他
[11:35] Get off him. 放开他
[11:39] You want to talk, Billy? 想谈谈吗 比利
[11:43] No. 不想
[11:44] I’m on your home court here. 我在你主场呢
[11:48] I’ll catch you later. 我回头再找你算账
[12:01] How did Herman end up in player’s park that night? 赫曼那晚怎么会跑到球手公园去的
[12:05] He’d go there to clear his head. 他想整理思绪的时候会去那里
[12:07] What’s player’s park? 球手公园在哪里
[12:09] It’s across town. It’s where your dad died. 在城市那头 是你爸遇害的地方
[12:12] Back in Herman’s day that’s where a 赫曼那个时代 那里是
[12:13] player would go to prove himself. 篮球高手云集的地方
[12:17] We’ll let you know what we find out, Tanya. 我们有发现会通知你的 塔尼亚
[12:31] – Billy Berkenpass? – Yes? -比利·伯肯帕斯吗 -是
[12:34] Detectives Valens and Rush. Can we have a minute? 瓦伦斯探员和拉什探员 能说句话吗
[12:41] Doing real good, Michael. 做得好 麦克
[12:43] Can we…? 借一步说话
[12:48] Should have known you people would show up. 我就知道你们会来找我
[12:51] Why is that? 为什么
[12:52] Everyone knows Ray Lester got a death threat. 大家都知道雷·莱斯特收到恐吓电话
[12:54] I’m sure you think I made it. 我知道你们觉得是我干的
[12:56] The call was made from the city center rec. 这通电话是从市休闲中心打来的
[12:58] Where you play ball every day. 你每天在那儿打球
[13:00] Guess someone’s trying to make me look bad. 大概是有人想陷害我吧
[13:02] We got some prints off the phone. 我们从电话上取下些指纹
[13:04] One of them gonna be yours, Billy. 会有一组是你的 比利
[13:06] I’ll let you find that out for yourself. 我会等你们自己查清楚
[13:08] Let’s talk about 1987, 我们说说1987年的事
[13:10] when your teammate Herman died… 你队友赫曼被杀
[13:12] Knew this was coming. 就知道你们要问这事
[13:13] … not long after Tanya broke up with you for him. 就在塔尼亚为了他甩了你之后不久
[13:16] That pretty hard on you? 那事伤你挺深的吧
[13:18] Yeah. First heartbreak. 是啊 心碎的初恋
[13:21] What happened? 发生了什么事
[13:23] Black girl. White guy. The world wasn’t rooting for us. 黑白配 大家并不支持我们在一起
[13:26] Think much of Ray’s game? 怎么看雷的赛绩
[13:30] Paper says he’s the second coming of Herman. 报纸上说他是第二个赫曼
[13:32] – What do you say? – I’ve seen him a lot. -你怎么看 -我常去看他
[13:35] He’s as good as advertised. 名不虚传
[13:37] I didn’t call that kid, I didn’t kill Herman. 我没给那孩子打电话 我没杀赫曼
[13:42] Right. “home with your dad.” 对 你”跟老爸在家”
[13:45] So, if it wasn’t you, Billy, who was it? 要不是你 比利 那是谁呢
[13:50] Recuriting was out of control over Herman. 当时招生的人争抢赫曼 花样百出
[13:52] One coach handed him a motel key, 有一个教练给他一把汽车旅馆的钥匙
[13:55] said he had a super model waiting for him. 说有个超模在旅馆
[13:57] Saying Herman took that room key? 你是说赫曼接受这份好意了吗
[13:59] Not that one, 没接受那个
[14:01] but I saw him take another key. 但我看见他接受了另一把钥匙
[14:29] I mean, who knows how many programs Herman took gifts from. 鬼知道赫曼收了多少礼
[14:34] But a player can only make one school happy. 但是一个球员最后只能选一个学校
[14:37] Herman was about to piss off a university, so they kill him? 所以赫曼惹火了某个大学 他们就杀了他
[14:41] Pretty far out theory, Billy. 这理论可不太靠谱 比利
[14:43] Maybe not a president, or a dean, but… 可能不是校长或院长亲自动手 但是
[14:46] You’d be suprised what the round ball’s made grown men do. 你想不到这个小球会让大人做出什么事来
[14:52] Yeah, there was a car… for a day. 是有辆车 就那一天而已
[14:55] I got right in Herman’s face, told him 我去找赫曼 跟他说
[14:56] the car goes back where it came from. 车得还回去
[14:58] Which was where? 还去哪儿
[14:59] Well, that I didn’t need to know. 我没必要知道是哪儿来的
[15:01] Bottom line, Herman was on the bus the next day. 总之 赫曼第二天就又坐大巴了
[15:04] Billy Berkenpass thinks Herman 比利·伯肯帕斯认为赫曼
[15:06] received other under-the-table gifts. 还暗地里收了其它礼物
[15:08] Billy Berkenpass has been trying to muddy Herman’s name 自从我把他踢出球队
[15:10] since the day I kicked him off the team. 比利·伯肯帕斯一直想污蔑赫曼
[15:13] What happened there? 你为什么踢他出队
[15:17] I guess enough time has passed. 这事反正过去很长时间了
[15:19] I’ll tell you. 我可以告诉你们
[15:22] That’s right. I’m talking about you and Big Ed Brown. 没错 我就是说你跟大埃德·布朗的事
[15:25] You better watch your mouth, man! 你说话给我小心点
[15:26] Hey, what the hell’s problem? 这是怎么回事
[15:28] – Herman don’t want to win tonight. – That’s crap! -赫曼今晚不想赢 -瞎说
[15:30] ‘Cause his bookie, Big Ed Brown, 因为他的下注人 大埃德·布朗
[15:32] he owns Herman. 他得听他的
[15:33] That’s not true, coach. Come on. 教练 这不是真的 别瞎说
[15:35] Then why’d he offer me 500 bucks 那他怎么会给我五百美元
[15:36] to join you in messing the game? 让我跟你一起破坏比赛
[15:38] – Don’t you lie, Billy. – It’s the truth. He’s on the take. -别撒谎 比利 -是真的 他收钱了
[15:42] You gonna talk about Herman like that you’re off this team! 你这么说赫曼 你就别在队里待了
[15:45] – Coach! – You’re off this team! -教练 -你被开除了
[15:57] He’d saying anything to take down to Herman. 他为了扳倒赫曼什么都说得出
[16:00] Attitude problem three years running. 三年来一直态度恶劣
[16:03] Nothing to his allegations? 他说的完全不属实吗
[16:07] Herman won the game for us. 赫曼帮我们赢得了比赛
[16:08] Shook four guys and dunked on a seven-footer. 过了四个人 投出一个七英尺的长球
[16:12] End of story, okay? 实情如此 好吗
[16:14] End of story. 实情如此
[16:21] – Oh! boy, he missed a bunny. – That’s like three in a row. -他又漏球了 -这都连着第三次了
[16:25] – ’87 state championship? – Yeah. -87年的州冠军赛吗 -对
[16:27] Herman’s last night on earth. 赫曼在世的最后一晚
[16:31] He turned the ball over again. 他又出现失误
[16:33] Okay, and now here’s the end. 这是最后时刻
[16:43] Okay. Freeze it, Scotty. 好了 停住画面 史考特
[16:50] Now, he just won the championship, 他才赢了冠军赛
[16:52] And everyone else is going wild, but look at Herman. 其他人都乐疯了 但看看赫曼
[16:56] Nothing. 无动于衷
[16:57] Maybe he agreed to throw the game, but in the end couldn’t do it. 或许他同意打假球 却做不到
[17:02] That would explain why he’s not smiling. 所以才笑不出来
[17:04] And maybe why he got killed. 或许也是他被杀的原因
[17:15] So, was that the lady keeps calling you? 那位小姐还在给你打电话吗
[17:17] Don’t do that. 别这样
[17:18] – Do what? – Sneak up on me. -怎样 -这么悄悄走到我身后
[17:21] – I’m not sneaking up on you. – I meant -我没有啊 -我是指
[17:22] just like on the street with Elisa. 就像那天跟埃里莎在街上
[17:23] Look, don’t shadow me, okay? 别突然出现在我身后 好吗
[17:25] Especially if you see me with her. 尤其你看到我跟她在一起的时候
[17:32] What was that about? 怎么回事
[17:34] I don’t know. Guy’s losing it? 不知道 他发脾气了吗
[17:38] Hey, boss. 老大
[17:39] For you. Big Ed Brown, 给你的 大埃德·布朗
[17:40] the guy Berkenpass said approached him. 伯肯帕斯说找过他的那个人
[17:42] Longtime bookie. 从业多年的赌注登记经纪人
[17:43] Illegal lottery, bookmaking; 非法彩票 赌马
[17:44] spanked with a bunch of probation, no jail time. 判了多次缓行 没坐过牢
[17:47] Maybe Vice has something on him. 说不定韦斯查到了什么
[17:48] See if I can get a hammer on him. 我去看看能不能问出点什么来
[17:50] Hey, where’s Lil? 阿莉去哪了
[17:51] Went to check with Ray to see 去找雷了 看看有没有人
[17:52] if he’s been approached about throwing this Friday’s game. 去找过他 让他周五打假球
[17:56] See if history’s repeating itself. 看看历史会不会重演
[18:04] Ray, can I steal you for a minutes? 雷 能不能跟你谈谈
[18:13] – You catch that guy who called me? – Not yet. -你找到给我打电话的人了吗 -还没
[18:16] I gotta ask you, Ray, 我有话问你 雷
[18:18] Did anyone offer you money to fix the game this Friday? 有没有人出钱让你周五打假球
[18:21] No way. 绝没有
[18:23] How about other games during the season? 这个赛季的其它比赛呢
[18:25] College boosters putting pressure on you, or…? 大学里那些看好你的人给你施压 或是
[18:28] Coach keeps all the shady dudes away. 教练把那些不怀好意的人都替我撵走了
[18:29] But coach can’t be everywhere at once, you know? 但是教练也不能处处罩着你 对吧
[18:33] Why you asking this stuff? 你为什么问这些
[18:34] Recuriting was crazy for your dad. 当年来招人的对你爸使出浑身解数
[18:36] People were trying to get to him in all sorts of ways. 很多人试着用各种方法接近他
[18:38] And I figure it’s like that for you, too. 我想你可能也是这种情况
[18:41] Yeah, it can be crazy. 是啊 有时候挺失控的
[18:42] So maybe you’re up against some of the same things your dad was. 或许你会遇到跟你爸一样的事情
[18:45] Now you’re saying my dad made a shady deal? 你是在说我爸涉嫌黑色交易吗
[18:47] I’m not saying that. 我不是那个意思
[18:48] Or if he didn’t make it, that got him killed? 或者是他不肯做 就被杀了吗
[18:50] Ray, I don’t know what happened yet, 雷 我还不知道到底发生了什么
[18:52] but I want to find out for you. 但我会为你查清楚的
[18:54] I thought that Berkenpass dude killed him. 我以为是那个伯肯帕斯杀了他
[18:57] Right, he was the primary suspect. 对 他是主要嫌疑人
[19:00] But maybe my dad got iced over someone fixing a game, 但也可能是我爸收了谁的贿赂打假球
[19:03] over what school he was gonna play for? 或是因为他打算要效力的学校
[19:05] Over ball? 为了篮球吗
[19:07] Try not to guess too much, Ray. 不要瞎猜 雷
[19:08] Remember, we just need to look at all the possibilities. 记住 我们只是需要考虑到所有可能性
[19:16] Never met no Billy Berkenpass. 没见过什么比利·伯肯帕斯
[19:18] Well, he says he met you, Big Ed, 17 years back. 他说他见过你 大埃德 十七年前
[19:21] – Nah. – How ’bout Herman Lester? -没见过 -赫曼·莱斯特呢
[19:28] Hey, you like fedora hats, Big Ed? 你喜欢戴软呢帽吗 大埃德
[19:31] They look good on me. 我戴着很好看
[19:33] Great. 好啊
[19:34] You can wear one for your mug shot, 你入狱拍照时可以戴一顶
[19:36] like Al Capone. 像艾勒·凯波尼那样
[19:37] Capone? 凯波尼
[19:38] You don’t get chatty real quick here, 你不立刻说实话
[19:40] I got my pal at the IRS comb over your income taxes, 我就让我国税局的朋友查你的所得税
[19:44] blow your betting operation open, Big Ed’s out of business. 公开你庄家的身份 大埃德就没生意了
[19:49] Maybe I do remember young Herman. 可能我还记得那个赫曼的事
[19:53] I was hoping. 我就想听这个
[19:55] But I was better acquainted with his Uncle Freddie. 但我跟他的弗雷迪叔叔更熟一些
[19:59] Oh, man, ay… 伙计
[20:01] Oh… Big Ed, thank you for coming. 大埃德 谢谢你能来
[20:05] Only reason I’m here is ’cause you owe me five grand. 我来这儿只是因为你欠我五千块钱
[20:07] Now, where is it? 钱在哪里
[20:09] There’s been some complications. 情况有些复杂
[20:11] Brother man, that is the wrong answer. 老兄啊 这回答可大错特错了
[20:13] Yo, but, I got the right answer. 等等 我有正确的回答
[20:15] But I need one more day. 但我需要你宽限一天时间
[20:16] See, I got a plan. You know, it’s fool proof, too. 我有个计划 万无一失
[20:20] Check it out. 看看那边
[20:21] Yeah, let it rain, Herman, let it rain! 使劲投 赫曼 使劲投
[20:25] Yo, man, you best pull out your umbrella, 你们最好打把伞
[20:27] cause you could get soaked, dog. 不然连发球该砸到你们了
[20:30] You got to give me one more day. 你得宽限我一天时间
[20:31] See, Herman Lester’s my nephew, 赫曼·莱斯特是我侄子
[20:33] and the boy’s got a lot of love for me, 那孩子很爱我的
[20:35] so, see, with tomorrow night’s game 明晚的比赛
[20:36] I’m gonna get him to do me a little favor. 我会让他帮我个小忙
[20:39] You telling me you can get that boy 你是说你能让那个男孩
[20:40] to turn the state championship out? 在州冠军赛摆乌龙吗
[20:42] I can make it happen. 我能做到的
[20:44] Yo, Herman! 赫曼
[20:46] – Who loves you, baby? – You do, Uncle Fred. -谁疼你啊 孩子 -当然是你 弗雷迪叔叔
[20:49] That’s what I’m talking about. 我就说嘛
[20:54] Freddie had that kind of influence over Herman? 弗雷迪能让赫曼做那种事吗
[20:57] I wasn’t sold. 我并不相信他
[20:59] So, I paid a visit to the Berkenpass kid. 所以我才去找了那个叫伯肯帕斯的
[21:03] How’d that go down? 他怎么说
[21:04] It didn’t. And with no insurance, I decided to sit that game out. 不同意 因为不能保证 我就没下注
[21:09] But the way Herman played, it seemed 但是赫曼那天打出的球
[21:10] like Freddie did have him on a string. 看起来像是弗雷迪多少对他有影响
[21:12] All I know is when it was over, Freddie still owed me money. 但是比赛结束的时候 弗雷迪还是欠我钱
[21:18] That must have had him running scared. 那他一定怕得抱头逃命了
[21:20] Sure, but he slowed down. 是的 不过他脚步放慢了
[21:23] Maybe you’ve noticed Freddie don’t walk so good no more. 或许你注意到弗雷迪现在走路有点坡脚
[21:30] You got some riding on this Friday’s game, Freddie? 你在周五的比赛上下注了吗 弗雷迪
[21:32] What do you mean? 你什么意思
[21:33] Trying to keep Ray out of playing, so you can score some bets? 想办法不让雷去打比赛 你好赢点钱
[21:35] – Just like you tried to score off his dad in ’87. – What now? -就像你87年对他爸那样 -什么
[21:38] We know you asked Herman to throw the game the night he died. 我们知道赫曼死的那晚你求他打假球
[21:40] Come on, now, if I did that, 别瞎说 要是我那么做了
[21:41] why did they win, huh? 他们怎么还赢了
[21:42] Logic, Freddie. Just ’cause they 有点逻辑 弗雷迪 他们赢了
[21:44] won don’t mean you didn’t ask him. 不代表你没求过他
[21:46] I was in full support of Herman’s career. 我全力支持着赫曼的事业
[21:49] But you owed the money to Big Ed Brown. 但你欠大埃德·布朗的钱
[21:51] I paid Big Ed. 我还他了
[21:52] Late. That’s why you got your knees broke. 还晚了 所以他打碎了你的膝盖
[21:54] But first you tried to fix the tech game to cash in on it, 但之前你试着操纵那场比赛 好赢点钱
[21:56] ’cause you didn’t want your knees broke. 因为你不想膝盖被打碎
[21:59] – Who does? – I talked to Big Ed. -谁乐意啊 -我跟打埃德谈过了
[22:01] He told me you promised Herman would lose that game. 他跟我说你保证赫曼会输掉比赛
[22:06] Why didn’t you say so at the top, huh? 你为什么不早说
[22:09] The truth, Freddie. 说实话 弗雷迪
[22:16] It wasn’t my proudest moment. 那也不是我最自豪的时刻
[22:20] Herman, this is a one-time, and one-time only thing now. 赫曼 我就求你这一次
[22:22] I can’t believe you’re asking me this! 我真不敢相信你会来求我这种事
[22:24] You think I wanna be asking? 你以为我想吗
[22:25] I’m embarrassed, man. 我也觉得丢人
[22:27] I can hardly look you in the eye. 我都不能直视你的眼睛
[22:28] Can’t you work this out with Big Ed? 你就不能跟大埃德商量商量吗
[22:29] This is working it out. Don’t you get that. 这就是商量的结果 你不明白吗
[22:32] He’s gonna hurt me, for keeps, man, understand? 他会伤害我的 以示惩戒 懂吗
[22:35] – Freddie…listen, – Herman, -弗雷迪 听我说 -赫曼
[22:38] you’re gonna have everything in this life, man. 你这辈子是不用愁了
[22:40] The good lord didn’t give me the talent he gave you. 老天爷没给我你这般天赋啊
[22:42] That’s okay, I make do… 那不要紧 我也凑合过
[22:45] But I’m asking you, this once, toss this dog a bone. 但我就求你这一次 可怜可怜我吧
[22:58] No, I can’t do it. 不 我做不到
[23:01] I’m sorry, no. 对不起 不行
[23:08] But when Herman played so bad that night, 但是那晚赫曼打得那么差劲
[23:11] it looked he might come through for you after all. 看起来他好像还是要帮你这个忙
[23:13] Gave you hope during the whole game right up to the buzzer. 整个比赛中都给了你希望 直到最后
[23:16] – That must have pissed you off. – No, no, no! -你肯定很生气吧 -不不不
[23:19] Ungrateful kid won’t step up for the 不知感恩的孩子
[23:21] man who was a father figure to him. 不肯出手救情同父亲的人
[23:22] So maybe you’re the one who lowered the boom on Herman. 所以 说不定是你要惩罚赫曼
[23:24] That’s an outrage, you saying that! 你们说这种话太过分了
[23:35] What’s wrong? 怎么了
[23:36] Ray’s missing. 雷不见了
[23:45] – Could Ray have skipped out on practice? – No, no, no. -雷没去练球 -不不不
[23:49] Ray doesn’t miss practice. He comes early, leaves late always. 雷从不错过练习 来得早退得晚
[23:52] Maybe he just went somewhere to clear his head. 或许他只是去哪里整理思绪了
[23:54] – You think Billy has him? – I’m gonna go see Billy right now. -你觉得是比利绑了他吗 -我现在就去找比利
[23:57] Can I come? 我能来吗
[24:00] Yeah. 行
[24:05] Hey, Freddie. 弗雷迪
[24:07] Stay close. 别乱走
[24:10] Could the timing be worse? 太不是时候了
[24:12] Did Ray have somewhere he had to be? 雷还有什么要事吗
[24:14] Yeah. He had visit from two big ten schools tonight. 是的 有两所前十的学校今晚要来看他
[24:17] What’s more important here, coach? 现在都什么时候了 教练
[24:19] – I don’t expect you to understand. – Blake. -我不指望你会理解 -布莱克 别这样
[24:22] I understand a 17-year-old’s missing. 我只知道一个十七岁的孩子失踪了
[24:25] That’s important. 事关紧急
[24:28] Out on the street, boss. 我出去找他 老大
[24:35] 年度篮球赛 费城理工圣徒队 对决 卡罗尔高中 美洲豹队
[24:43] This is craziness. 真太荒唐了
[24:45] 费城美洲豹队 大赛报道
[24:45] My baby’s all over the place and I can’t find him. 到处是我孩子的照片 我却找不到他
[24:47] – He can’t be far. – I can’t lose him, too. -他不会走太远 -我不能连他也失去
[24:51] Look… 看那儿
[24:53] Where is he? Where’s my baby? 他在哪 我儿子在哪里
[24:55] – Tanya, what are you…? – What’d you do with him? -塔尼亚 你说什… -你对他做了什么
[24:57] – I don’t know what you mean. – Ray’s been missing all afternoon. -我不懂 -雷已经失踪一下午了
[24:59] They say you watch him! 他们说你一直暗中监视他
[25:00] Come on, Tanya. That ain’t gonna help. 塔尼亚 别这样 这没用
[25:01] – T, I wouldn’t hurt your kid. – How about her kid’s father? -阿塔 我不会伤害你的孩子 -那他父亲呢
[25:04] I believed you, Billy. 我曾相信你 比利
[25:05] I was the one person who didn’t think you killed Herman. 我是唯一不相信你杀了赫曼的人
[25:08] So keep believing. 那就继续相信我吧
[25:10] I wouldn’t do anything to hurt you. 我不会做任何伤害你的事
[25:16] Not then, not now. 当时不会 现在也不会
[25:30] How’d you find this place? 你怎么找到这儿的
[25:34] Asked some old timers. 问一些老人
[25:37] I’ve put up ’bout a hundred jumpers, 我找了几百个投手
[25:40] but didn’t know where the right spot was. 但都不知道到底是在哪儿
[25:44] What spot? 什么在哪儿
[25:47] Where he died. 他被害的地方
[25:52] Do you know? 你知道吗
[25:57] The write-up said on that free throw line. 记录里写着是在那条三分线上
[26:14] For Herman Lester. 致赫曼·莱斯特
[26:22] You make it look easy. 你投得好轻松
[26:28] I’m glad you’re doing this. Finding out ’bout my dad. 我很高兴你能做这事 查明我爸的案子
[26:32] Yeah? 是吗
[26:33] ‘Cause I never could. 因为我做不到
[26:34] Asking her anything ’bout him brings her to her knees. 问起任何我爸的事 她都很难过
[26:38] Your mom. 你妈妈吗
[26:40] I never knew him, 我从不了解他
[26:43] but that don’t mean I don’t wanna hear about him 但那不代表我不想了解他
[26:45] or find out how come he got killed. 不想知道他到底怎么死的
[26:52] You gonna play tomorrow? 你明天会上场吗
[26:57] Starting to think that call I got was no joke. 我开始觉得我接的那通电话不是个玩笑
[27:01] No one’ll blame you if you sit the game out. 你要是不参赛 没人会怪你的
[27:04] Coach will. 教练会的
[27:06] ‘Cause, playing’s the last thing Freddie wants me to do. 弗雷迪是最不希望我参赛的
[27:10] What’s in it for him? 这对他有什么好处
[27:13] Freddie got me connected with all the shoe companies. 弗雷迪介绍给我好多制鞋公司
[27:16] I go league, he gets taken care of. 只要我打进联赛 他就能获利
[27:21] And you think you owe Freddie. 你觉得你欠弗雷迪的人情
[27:24] I owe coach, too. 我也欠教练的
[27:27] – What does he want you to do? – College. -他想你干什么呢 -上大学
[27:30] See there’s two or three schools that want me. 有两三个学校要我
[27:32] I thought every school wanted you. 我以为所有学校都要你呢
[27:34] Yeah, but there’s two or three that want both me and coach. 但有两三个要我和教练两个人
[27:38] See, so if I sign that letter of intent, 我要是签了那封意向信
[27:40] coach comes along, part of a package deal. 教练也能一起来 算是捆绑合约
[27:47] Turns out if Ray decides to go to a 看来雷如果决定去
[27:48] certain college, coach Lein benefits big. 某几所大学 勒教练也能获益颇丰
[27:51] So, is coach aiming to take the same 那教练十七年前也要
[27:52] ride on Herman’s back 17 years ago? 打赫曼的主意吗
[27:54] And how badly did he want it? 他有多想要那份工作
[27:56] Maybe the gambling angle isn’t the answer. 或许赌球这条线不是查案的方向
[27:59] Did Herman ever say where he was going to school? 赫曼说过他要去哪里上学吗
[28:01] No one knew. 没人知道
[28:02] There’s rumor everyday. Kansas, 每天传言不断 堪萨斯
[28:04] Iowa, Duke… 爱荷华 杜克大学
[28:06] She’d probably know. 她或许会知道
[28:18] Sorry, boss. 真抱歉 老大
[28:21] Don’t let this change the investigation. 别为此影响调查
[28:28] – Thank you for finding him. – Sure. -谢谢你能找到他 -不客气
[28:32] Tanya, had Herman made a decision 塔尼亚 赫曼当年决定好
[28:34] about where he was going to college? 准备就读哪所大学吗
[28:36] Temple. He was gonna announce it the next day. 坦普尔 他本打算第二天宣布的
[28:39] The Owls head coach is John Chaney. 猫头鹰队的教练是约翰·查尼
[28:42] He’s always run a clean program. He does not to do “favors”. 他管理严明 从不给什么好处
[28:44] So maybe coach wanted Herman to go somewhere else… 或许教练希望赫曼能去别的地方
[28:47] where they did do “favors”. 去能给好处的地方
[28:51] Coach wanted him down in Florida. 教练想让他去弗罗里达
[28:59] Temple’s not the place. 坦普尔不适合你
[29:00] I’ve already made up my mind, coach. 我已经决定了 教练
[29:02] You’ll end up at the wrong program, 你被安排进差劲的赛事
[29:03] you get lost in the shuffle. 然后被遗忘在角落
[29:04] Doesn’t matter how talented you are. 不管你多有才华
[29:06] Down in Florida, I can look out for you. 在弗罗里达那边 我会照顾你的
[29:08] I got responsibilities here. 我留在这个州是要承担责任
[29:09] What do you mean? 什么意思
[29:10] Tanya’s pregnant. 塔尼亚怀孕了
[29:14] – Okay, so Tanya comes, too. – No, it’s no good. -好吧 塔尼亚也来 -不 不行
[29:18] – What? – No! -什么 -不行
[29:19] Damn it, Herman, we need to stay together. 该死的 赫曼 我们要在一起
[29:22] This is my shot, too! Haven’t I always been there for you? 这也是我的机会 我不是一直都罩着你吗
[29:36] So, coach finds out things aren’t going the way he wants them to. 就是说教练发觉事态没按他设想的发展
[29:39] Six hours before Herman dies. 还是在赫曼死前六个小时
[29:47] John. 约翰
[29:49] – You saved the day, finding Ray. – Talk to her. -你找到了雷 立了大功 -跟她说
[29:53] You get those college meetings rescheduled, coach? 你重新安排跟大学的见面了吗 教练
[29:58] It’s plan “B”, if Ray doesn’t play tonight. 那是雷今晚上不了场的备用计划
[30:02] But I know he will. 但我知道他会来的
[30:04] You’re counting on it, aren’t you? 你指望着他呢 是不是
[30:07] Whatever you say, missy. 随你怎么说吧 小姐
[30:10] I think this room’s got the wrong population, boss. 我觉得这屋里多了一个人 老大
[30:17] Lots of opinions from that one. 这妞挺识趣
[30:22] Blake, the last 24 hours we’ve been 布莱克 过去的二十四小时内
[30:25] looking at you for Herman’s murder. 我们把你列入了赫曼一案的嫌疑人
[30:27] You kiddin’ me? 你拿我寻开心呢
[30:31] When Herman broke the news that he was going to Temple, 赫曼宣布说他要去坦普尔的时候
[30:34] I know you had a lot on the line. 我知道这牵扯到你很大利益
[30:37] He was hurting your future. 他危及你的未来
[30:39] John, we’re friends. 约翰 我们可是朋友
[30:41] We’re going to hear you out one way or another, Blake. 我们终究会找你问话的 布莱克
[30:44] It’s better if you and I do it here and now. 在这儿说清楚会比较好
[30:49] Now, I know you got a deep drive. 我知道你有强烈的动机
[30:54] All of us got one somewhere, 我们都会有这样的动机
[30:57] and it will either make you a winner, or take you down. 这动机可能帮你成事 也可能毁掉你
[31:02] I need you to make a gut check here, pal. 我要你审视自己的良心 伙计
[31:10] Me and Herman… 我和赫曼
[31:14] We had a moment of truth. 我们有过一次对质
[31:22] – You been in here the whole time? – Yeah. -你一直在这儿吗 -对
[31:25] Trying to wait me out like I’d just go home? 想等到我就这么回家吗
[31:30] Don’t you walk away from me. 别就这样走开
[31:34] Coach! 教练
[31:36] You think you can just go, after all I’ve done for you? 我为你做了这一切 你却一走了之
[31:49] You won us a state championship tonight, 你帮我们赢得了州冠军赛
[31:53] I’m standing here crying the blues. 我却在这儿 鬼哭狼嚎的
[31:58] That’s pretty piss poor. 真他妈可悲
[32:03] Good luck at Temple, son. 祝你在坦普尔好运 孩子
[32:18] I never saw Herman again. 我再没见过赫曼
[32:31] Okay, thanks. 好了 谢谢
[32:34] Prints from the city center rec pay phone came in. 市休闲中心付费电话上的指纹验完了
[32:37] Guess who we got a match on? 猜猜跟谁的匹配上了
[32:38] Berkenpass? 伯肯帕斯吗
[32:40] His father. 他老爸
[32:48] What’s the big deal? 有什么大不了的
[32:50] So, I made a call. 电话是我打的
[32:54] Get off my property. 滚出我的地盘
[32:56] Not just a call, a “terrorist threat”. 不是普通电话 是恐吓电话
[32:59] Come on. 少来了
[33:00] No joke. 不是开玩笑的
[33:01] So I were you, I’d put that wood down. 要是我是你 就把那木头放下
[33:08] Why use the phone at the rec? 为什么用休闲中心的电话
[33:10] You and your son dream that up together? 你和你儿子一起策划的吗
[33:12] My son didn’t know I was there. 我儿子不知道我去过那里
[33:13] Noontime he was in the gym. 午休时他在体育馆
[33:15] You telling me you two didn’t cross paths? 你是说你俩就没碰上吗
[33:17] We never do. We got no relationship. 从没碰上 我们关系不好
[33:21] Why’s that? 为什么
[33:25] Billy wasn’t athletic, 比利不是运动员的料
[33:26] he had no foot speed to talk about, 脚上根本没速度
[33:29] So we made him a shooter. 所以我把它训练成投手
[33:31] Developed the purest stroke you’d ever want to see. 他投球的精准度 简直无人能及
[33:33] It didn’t happen overnight. I’d feed 当然不是一夜练成的 我一直
[33:34] them and feed them and feed them 日以继夜地训练他
[33:36] and there wasn’t a night that we left 每晚他不连投进十五个球
[33:37] that gym without him hitting 15 in a row. 我们就不会离开体育馆
[33:39] What’s that have to do with you not having a realtionship? 这对你们的关系有什么影响
[33:44] He quit on me. 他背弃了我
[33:48] What, you don’t tell me what happened? 你都不告诉我发生了什么事吗
[33:50] You just let me show up at the game! 你就让我去看比赛
[33:52] I was embarrassed. 我觉得丢人
[33:55] Son, if you would’ve told me, I would’ve helped. 儿子 要是你告诉我 我可以帮你的
[33:58] But now it doesn’t matter if it’s not true 但现在事实都不重要了
[33:59] because the word’s out, you’re a bad seed. 因为话都传开了 你就是个孬种
[34:01] I’m sorry. 对不起
[34:03] Up, up, up. Chin up. 抬头 抬头 头抬起来
[34:06] Listen, we may not get more than a junior college offer, 我们可能只能收到专科大学的邀请
[34:11] but two years, we’re right back on track. 但是两年时间 我们就能重振雄风
[34:13] Dad, it’s over! I’m done! 爸 结束了 我够了
[34:18] Don’t let this break your spirit. 别让这事摧毁你的斗志
[34:21] I’m not, dad. I don’t care about being on track! 我没有 爸 我不在乎振不振雄风
[34:26] I just want playing ball to be fun again. 我只想再一次开心地打球
[34:29] Fun? 开心
[34:31] Billy, you go home and you get your suitcase 比利 你现在回家给我收拾铺盖走人
[34:37] and when you’re done having fun and you come back and you see me! 等你开心够了 再回来见我
[34:52] Billy never plays organized ball again, 比利再也没参加过正规篮球赛
[34:54] you draw a line through his name? 你就不再跟他联系了吗
[34:57] We do what we do. 我们就是这样的
[35:00] Now and then I’ll go back and watch him shoot at the rec. 我时不时去休闲中心看他打球
[35:02] Those are old wounds. 那都是过去的事了
[35:04] So why all of a sudden make this call to Ray? 为什么突然给雷打恐吓电话
[35:07] Now, leaving the rec that day, 那天离开休闲中心的时候
[35:08] seeing Ray Lester’s face splattered all over 看到到处都是雷·莱斯特的脸
[35:11] like these people are the first family of basketball or something 好像他们是篮球界的第一家庭什么的
[35:13] that nonsense had to stop once and for all. 这么扯淡的事该永远停止
[35:16] We got to arrest you for making that threat. 我们要为恐吓电话的事逮捕你
[35:18] – Hey, for crying out loud. – Come on. -用不着吧 -走吧
[35:21] You got to come with us. 你得跟我们来
[35:26] Prints were in the system ’cause of 系统里有他指纹是因为
[35:28] a bar brawl three years back. 三年前的一起酒吧斗殴事件
[35:29] I talked to the guy that got beat down by him. 我跟一个被他揍了的人谈了谈
[35:31] Said it all started ’cause the barflies were 说起因是几个酒鬼
[35:33] talking about the late great Herman Lester. 说起了过世的伟大的赫曼·莱斯特
[35:36] 14 years later and he’s still smarting over that? 都十四年了 他还耿耿于怀
[35:38] This guy’s got deep feelings about his son not playing ball. 这人对他儿子不打球很是介意
[35:41] Disowned him over it. 他的成就被否定了
[35:42] Maybe killed over it. 或许为此动了杀机
[35:44] Problem is, the Berkenpass alibi goes both ways. 问题是伯肯帕斯的不在场证词是双向的
[35:47] Covers Billy but also covers the dad. 既证明了比利也证明了他爸
[35:50] Ah, senior won’t give it up. 老爸不肯说
[35:51] So work on junior. 那就撬儿子的嘴
[35:55] We just need some last questions answered, 我们只需要再问你几个问题
[35:57] then we’ll leave you alone. 然后就能放你走了
[35:59] We got a new suspect, Billy. 我们有新的嫌疑人了 比利
[36:01] Good for you. 好啊
[36:02] Need the straight story on your alibi. 不在场证明的事需要你说真话
[36:04] Straight story? 什么真话
[36:05] You were in your car? Shooting hoops? 你当时在车里吗 还是在投球
[36:07] Doesn’t matter we just got to hear where you really were. 不要紧 我们只是需要知道你到底在哪里
[36:11] Watching TV with my dad. 跟我爸看电视
[36:17] Maybe we got to level with Billy. 或许我们该跟比利说实话
[36:20] He’s gonna find out anyway. 反正他也会知道的
[36:23] Pops put the death threat on Ray. 是你爸给雷打的恐吓电话
[36:27] My dad? 我爸
[36:28] You surprised? 你惊讶吗
[36:30] ‘Cause you look surprised. 你看起来很惊讶啊
[36:32] But the funny thing is, you look it and you don’t. 可有意思的是 你又不像是很惊讶
[36:36] My guess is, you never knew your dad killed Herman either. 我猜 你也一直不知道是你爸杀了赫曼
[36:40] But, right now in this moment… 但此时此刻
[36:44] You do. 你突然想通了
[36:46] ‘Cause you and dad never watched TV that night. 因为你和你爸那晚没看电视
[36:49] Can I just go now? 我现在能走了吗
[36:54] Sure. We’ll walk you out. 当然 我们送你出去
[37:00] Ray’s just taking care of some paperwork. 雷是来办理一些手续文件的
[37:04] – Hey, you want to meet him, Billy? – No, thanks. -比利 你想见见他吗 -不了 谢谢
[37:07] Yeah, we keep arguing over whether he looks like his pops or not. 我们一直为他像不像他老爸争论不休
[37:12] He does… a little. 他像 有点像
[37:13] Yeah, but the difference is, Ray’s walking away from the game. 是啊 不过与他爸不同 雷要放弃比赛了
[37:17] – W-walking away? – He’s mixed up about how his dad died. -放弃 -他对他爸的死因有些误会
[37:20] Figures Herman made a wrong decision 觉得赫曼是做了错误的决定
[37:22] and maybe that’s what killed him. 才招致杀身之祸的
[37:24] Why’s he think that? 他为什么会那么想
[37:26] He didn’t know anything about his dad. 因为他对他爸毫不了解
[37:28] Looks like another Lester 看来这个莱斯特也达不到
[37:29] won’t reach his potential. 他本应达到的高度了
[37:34] Maybe I-I will say hi to him. 或许我还是跟他打个招呼吧
[37:38] Sure. 行啊
[37:56] Hey, kid. 你好 孩子
[38:07] I want to tell you something about him. 我想告诉你点有关他的事
[38:11] And that night. 还有那晚的事
[38:16] I wasn’t at home with my dad. 那晚我没跟我爸在家
[38:21] I-I was with Herman. 我跟赫曼在一起
[38:26] Got to hand it to you. 佩服 佩服
[38:28] Only Herman Lester can play ball that bad and 只有赫曼·莱斯特才能打着这么难看的球
[38:30] still get carried off the court like a king. 还能在球场上称王称霸
[38:33] Final score’s all that counts. 最终的比分才是最重要的
[38:35] Keep telling yourself that. 你就安慰你自己吧
[38:36] You think I tried to throw the game tonight? 你觉得我今晚试图打假球吗
[38:37] – Yeah, I do. – You’re wrong. -我就是这么觉得 -你错了
[38:40] Then why did you play like a buster? 那你为什么打得那么差劲
[38:46] You. 因为你
[38:48] What? 什么
[38:51] Everybody thinks I’m this one-man show. 大家都以为这是我的个人秀
[38:54] But it’s you that gets me the ball in the paint. 但都是你在内线把球传给我
[38:58] When I’m double-teamed, you always hit the J. 当我被夹防 你总能跳投得分
[39:03] But you weren’t there tonight. 但今晚你不在
[39:07] Billy… 比利
[39:08] We haven’t been friends… 我们没做过朋友
[39:11] But we’ve been a team, right? 但我们是队友 对吗
[39:22] Your dad was stand-up. 你父亲是个正直的人
[39:24] There was all this junk around us, 是我们周围的一些破事
[39:27] everyone trying to make us enemies. 那一切逼我们变成敌人
[39:29] But he-he jsut followed his instincts… 但他始终跟着直觉行事
[39:33] And they were good. 而他的直觉很好
[39:39] The man was good. 他是个好人
[40:05] We talked to your boy Billy, Mr. Berkenpass. 我们跟你儿子比利谈了 伯肯帕斯先生
[40:07] He burned your alibi. 他推翻了你的不在场证明
[40:09] Why would he do that? 他为什么这么做
[40:12] ‘Cause he didn’t kill Herman Lester. 因为他没杀赫曼·莱斯特
[40:15] You did. 是你杀了他
[40:19] Billy said that? 比利这么说的吗
[40:23] Want us to bring him in here? 要我们把他带进来吗
[40:28] No. 不用
[40:35] It was always awkward for Billy and me. 我跟比利之间一直关系别扭
[40:40] Basketball was the way that I could be his dad, see? 只有打篮球的时候我算得上他父亲 懂吗
[40:45] That was our whole relationship. 那是我们父子关系全部的维系
[40:49] That night when I told Billy to pack his bags, I… 那晚我让比利收拾东西 我…
[40:54] I wanted to take it back. 我很想收回我的话
[40:56] Why didn’t you? 那为什么没呢
[40:59] I followed after him. 后来我跟着他
[41:01] Wound up at player’s park… 到了球手公园
[41:04] And I watched Herman and Billy. 我看到赫曼和比利
[41:10] I watched them shaking hands. 我看到他们握手言和
[41:16] That wasn’t a good thing? 这是坏事吗
[41:18] That was him giving up. 那意味着他放弃了
[41:24] I knew that he wasn’t gonna play again. 我知道他再也不会打球了
[41:28] That was the end of one thing that we had in common. 那是我们仅有的共同维系的终结
[42:00] Oh, hey, Mr. B. B先生 你好啊
[42:03] You’re looking for Billy, you just missed him. 你找比利的话 他才走
[42:06] Yeah. 是吗
[42:08] Think he said he was headed home. 他好像说他要回家了
[42:10] Then I guess I’ll see him there, then. 那我大概能在家见到他了
[42:14] Are you okay, sir? You, uh… look a little off. 你没事吧 先生 你看上去有点恍惚
[42:21] Good game tonight. 今晚比赛很棒
[42:51] 歌手:Bruce Springsteen 歌曲:Walk Like a Man ∮
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme