Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:16] Come on, guys! over here, now! 大伙 凑过来 快点
[00:17] Listen up, listen up. 听好 听好
[00:19] We’re down one and we need a score. 我们落后一分 需要再进一球
[00:21] You boys do what I tell you, you’ll be state champinos! 你们照我说的做 就能赢得州冠军赛
[00:23] I want the ball in Herman’s hand. 我要赫曼拿到球
[00:25] The rest of you guys just clear out of his way, you understand? 你们其他人就负责给他清出一条路来
[00:28] All right, bring it in. Saints on three. 好了 手伸过来 数到三高喊队呼
[00:30] – One, two, three… – Saints! -一 二 三 -圣徒队加油
[00:33] Herman… 赫曼
[00:35] Put us on your back and get us a win. 大家都指望你了 替我们赢下比赛
[00:38] Let’s go, Herman, baby! 加油 赫曼 宝贝
[00:40] Herman, Herman, do your uncle right, baby. 赫曼 赫曼 给我争气
[00:42] Do your uncle right! 给我争气
[00:43] Please, Lord, give young Herman the strength to do me right. 主啊 求你 赐予小赫曼力量给我争气
[00:46] Please! come on, Herman. Come on, baby. 求你 加油 赫曼 加油
[00:48] Let’s do it, baby. Come on. 给我争口气 加油
[02:00] 87年3月 赫曼·莱斯特
[02:24] You figure 6:00 a.m.’s the right time to start the day, boss? 你觉得六点就爬起来不早吗 老大
[02:26] These guys have been here for an hour, Lil. 这些人都到了一小时了 阿莉
[02:29] You ever hear of Herman Lester? 听说过赫曼·莱斯特的大名吗
[02:32] No. 没有
[02:33] Ah, he’s only the best basketball player who ever lived. 他曾是史上最佳篮球运动员
[02:35] – Yeah? – And died. -是嘛 -却英年早逝
[02:37] He was murdered on a playground court in 1987. Never sloved. 1987年在一个户外球场被杀 是桩悬案
[02:42] So what are we doing here? 那我们来这儿干什么
[02:44] You see the kid with the ball? 看到控球的那孩子了吗
[02:49] That’s Herman’s son. 那是赫曼的儿子
[02:58] Ball never touches the floor. 走步了
[03:01] And make the layup now. Let’s go! 现在练习带球上篮 快点
[03:04] – John. – Coach. -早 约翰 -早 教练
[03:06] – Thanks for coming. – No problem. -谢谢你能来 -不客气
[03:07] This is detective Rush. 这位是拉什探员
[03:09] – Nice to meet you. – Pleasure. -见到你很高兴 -幸会
[03:11] Look, look, watch this. 看 看 看着他
[03:15] Doesn’t have Herman’s size, but … more range. 不如赫曼高 但射程更远
[03:18] And the same confidence. 还跟他一样自信
[03:20] I tell you, John, it’s like coaching Herman all over again. 说真的 约翰 就像又一次指导赫曼
[03:23] Hey, Ray! come here! 雷 过来
[03:25] Let’s have him walk us through this phone call he got. 让他再跟你们说一遍电话的事
[03:27] Some kind of threat? 恐吓电话吗
[03:29] Ray, these are philadelphia police. 雷 这两位是费城警察
[03:31] Gonna help us out. 他们会帮我们的
[03:33] Hi, Ray. 你好 雷
[03:35] Want to tell us about the phone call you got? 跟我们说说你接到的电话
[03:38] Not much to it. 也没什么好说的
[03:39] I’m home, pick up the phone and hear. 我在家 接了通电话
[03:41] If I play Friday night, 说我周五晚上要是参赛
[03:42] I’m gonna get the screwdriver, just like my dad. 就会像我老爸那样 螺丝刀伺候
[03:45] Screwdriver? 螺丝刀指什么
[03:46] It was the murder weapon. 是当时的凶器
[03:50] So… what’s Friday night? 周五晚上有什么比赛
[03:54] State championship. 州冠军赛
[03:58] Uh, no idea who it was, male, female, young, old? 听出是什么人了吗 男的女的老的少的
[04:02] Male. Can’t say about the rest. 男的 其它的说不好
[04:05] Ray, you having any problem in school? 雷 你在学校跟谁有矛盾吗
[04:07] Any issues on or off the court? 场上场下的有什么问题吗
[04:10] Nah. Things are cool. 没有 一切都好
[04:12] Okay, Ray. Thanks. 好了 雷 谢了
[04:14] Back out there. 继续练吧
[04:16] I need him in the lineup Friday. 周五的比赛我需要他上场
[04:20] You really think this threat is connected to Herman’s murder? 你真的觉得恐吓事件跟赫曼的谋杀案有关吗
[04:24] Well, the kid’s a phenom like his dad. 这孩子跟他爸一样是个人物
[04:26] They both lead their teams to the state championship. 他们都把自己的队伍领进了冠军赛
[04:29] Herman gets murdered, 赫曼被杀了
[04:31] now Ray gets this death threat. 现在雷又接到恐吓电话
[04:32] Enough connection for me. 在我看来 足够相关了
[04:34] We’ll check with the phone company, 我们会去电话公司查查
[04:35] see if we can trace where the call came from. 看看能不能查到来电地址
[04:40] And pull Herman Lester’s case. 还要重开赫曼·莱斯特的案子
[05:17] I wish you’d have eaten more. 我希望你能多吃点
[05:19] – I ate all the melon. – Yeah. -我不是把瓜都吃了吗 -是啊
[05:21] Yeah, and you made sure the home fries didn’t go to waste. 你也没让炸薯条浪费掉啊
[05:26] I like being out here. 我喜欢出来逛
[05:28] In the cold. 站在寒风里
[05:35] – I’ll get you a cab. – Yeah? -我给你叫辆车 -这就走吗
[05:40] What? What is it? 怎么 怎么了
[05:42] There’s a giant behind you. 你后面站了个巨人
[05:45] What? 什么
[05:46] Well, look for yourself. 你自己看嘛
[05:49] Yeah, look for yourself. 是啊 自己看嘛
[05:51] Oh, man. 是你啊
[05:53] What… what are you doing here? 你在这儿干什么
[05:55] Just getting my coffee. 就来买杯咖啡
[05:57] What are you doing here? 你来干什么
[05:59] Uh, uh, just, uh, coffee. 就是 买杯咖啡
[06:04] – Will Jeffries. – Elisa. -我叫威尔·杰弗里斯 -我叫埃里莎
[06:06] Sorry. Bonehead. We work together. 抱歉 我真失礼 我们是同事
[06:10] Pleasure to meet you. 见到你很高兴
[06:11] See you at work, Scotty. 局里见 史考特
[06:13] Yeah. 好
[06:18] – So, uh, a cab, right? – Yeah. -那给你打辆车吧 -好
[06:28] Guess, uh, Jeffries is kind of a giant, ain’t he? 杰弗里斯是有点像巨人 是吧
[06:34] Probably should’ve said “big”. 或许我该用”高大”来形容他的
[06:38] If Herman Lester had lived, 如果赫曼·莱斯特没死
[06:40] folks around here would think of Dr.J as just another player. 朱利斯·欧文也就不会被捧上天了
[06:44] Come on, boss. 少来了 老大
[06:45] The good doctor would jump so high, 欧文弹跳力多好啊
[06:47] he could pick a dollar off the top of the backboards. 他能从篮板顶上取下一块钱来
[06:49] Scotty, Herman Lester would leave change. 史考特 赫曼的话 还能留下找零
[06:53] Whatever Herman did, he returned to earth 不论赫曼有多大能耐 他还是入土了
[06:55] and caught the wrong end of a Phillips screwdriver. 还是被人用十字螺丝刀捅死的
[06:58] Pierced once through the heart. 一击刺穿心脏
[07:00] And bled out like a mere mortal 像常人一样在”球手公园”球场上
[07:01] on the court at player’s park. 因失血过多而亡
[07:03] Suspects? 有嫌疑人吗
[07:04] One. Billy Berkenpass, a teammate. 有一个 队友比利·伯肯帕斯
[07:06] Good player in his own right, but no Herman. 虽然也是个好球员 但远不如赫曼
[07:08] Says here that was the problem. 这里写着 因此产生矛盾
[07:10] Berknepass hated playing second fiddle to Herman. 给赫曼打下手 让伯肯帕斯不爽
[07:13] Attitude got him booted off the team. 他因为态度恶劣被踢出球队
[07:14] He missed the state championship same night Herman dead. 赫曼死的那晚 他没能打上州冠军赛
[07:16] Yeah, he lost out in love, too. 还失恋了
[07:18] Tanya Williams dumped Berkenpass 几个月前塔尼亚·威廉姆斯
[07:20] for Herman a few months earlier. 为了赫曼甩了伯肯帕斯
[07:22] Double motive. 这是双重动机了
[07:23] Footnote says maybe Herman was iced 注脚还写着 可能有个来自
[07:25] by a bagman from a top 20 school? 排名前二十的学校的中间人在贿赂赫曼
[07:28] Sounds like urban legend. 听起来像是子虚乌有的传言
[07:29] Yeah, smart money was on Berkenpass. On top of everything else. 伯肯帕斯嫌疑最大 更重要的是
[07:32] 20 kids saw him confront Herman at 有二十个孩子看到他跟赫曼
[07:33] an after-game party that night. 在赛后的派对上对峙
[07:35] So why didn’t he go down? 那怎么没抓他呢
[07:36] No hard evidence, and he had an alibi. 没有足够证据 他还有不在场证明
[07:38] Time of the murder, he claimed he was home with his dad. 他说谋杀发生的时候 他跟他爸在家
[07:40] Aw, dad vouching for you ain’t exactly airtight. 光有老爸作证 不见得多可信
[07:43] Are we sure this job 我们能确定这起案子
[07:44] is connected to Ray’s death threat? 与雷收到的死亡威胁有联系吗
[07:46] Well, seems like it. 看起来是这样的
[07:47] Especially since the threat was made 特别是恐吓电话是
[07:48] from a pay phone at the city center rec. 从市休闲中心的付费电话打来的
[07:51] Yeah, and guess who hoops it up there, every day over lunch hour. 猜猜谁每天午休时间去那里打球
[07:54] Berkenpass. 伯肯帕斯
[07:57] Your son says he was with you 你儿子说赫曼·莱斯特死的那晚
[07:59] the night Herman Lester was killed. 他跟你在一起
[08:00] Yeah, we sat in front of the tube till 3:00 a.m. 是的 我们在电视前坐到凌晨三点
[08:03] You always watch TV that late? 你们经常看电视看到这么晚吗
[08:05] No, just that night. 不是 就那晚
[08:06] The Good, the Bad and the Ugly was on. 在演《黄金三镖客》
[08:09] Got a pretty specific memory there. 你记得真清楚
[08:13] I’ve only been asked the question about 90 times. 不过是被问了九十多次罢了
[08:20] No reason for you to touch that. 你没必要碰那个吧
[08:24] So, that night… 那天晚上
[08:25] Billy must’ve been pretty steamed, after what happened to him. 比利肯定挺火大的吧 发生了那么多事
[08:28] What do you mean? 你指什么
[08:29] Him getting kicked off the team, missing the big game. 他被踢出球队 错过了重要比赛
[08:32] My kid got screwed. 我儿子被人坑了
[08:33] Plus, Herman taking up with his ex-girlfriend, Tanya, right? 还有赫曼跟他前女友塔尼亚好上了 对吗
[08:36] Got screwed twice. 被坑了两次
[08:38] He was better off losing the girl. 他没有那女孩更好
[08:40] You didn’t like her? 你不喜欢她吗
[08:42] I don’t like any girls in the picture. 我不喜欢任何女孩来搅局
[08:44] Women weaking legs. That’s no good for basketball. 女人会让他腿软 对打篮球不好
[08:47] Look, it’s admirable, 听我说 你这样维护你儿子
[08:50] – you defending your boy all the time… – Yeah, somebody had to. -很值得尊敬 -总得有人护他
[08:53] Within 24 hours, you cops were all over 不到二十四小时 你们警察
[08:55] that boy for the murder of Lester. 就都为莱斯特的案子找他麻烦
[08:57] The kid was 17 years old. 他那时才十七岁
[08:59] I guess you didn’t get enough, 既然你们又开始查这案子了
[09:02] ’cause now you’re at it again. 看来你们麻烦还没找够
[09:12] Why are you asking about Herman? 你们为什么又问起赫曼的事
[09:14] We’re reopening his murder case. 我们要重开他的谋杀案
[09:17] No, leave it alone. Leave it. 不要 就别管了 别管了
[09:19] Tanya, we think looking at Herman’s 塔尼亚 我们认为再查赫曼的案子
[09:21] case will help your son’s situation. 对你儿子的处境会有帮助
[09:22] How? 有什么帮助
[09:22] Tanya, let Uncle Freddie handle this. 塔尼亚 让弗雷迪叔叔来处理这事吧
[09:25] I’m the man who raised Herman, 是我养大了赫曼
[09:27] and I been like a father to Ray, too. 我也一直把雷当儿子对待
[09:29] So tell me. How will it help? 告诉我 能有什么帮助
[09:33] We think Billy Berkenpass 我们认为可能是比利·伯肯帕斯
[09:34] may have made the call to Ray. 给雷打的电话
[09:36] – That’s the dude who killed dad? – We don’t know that. -是杀了老爸的人吗 -我们不能确定
[09:38] Oh, that white boy was so jealous of your pop! 那个白人小子很嫉妒你老爸
[09:40] Freddie, don’t start. 弗雷迪 别说了
[09:42] Ray, you recognize this guy? 雷 你认得这人吗
[09:45] Oh, man… that’s the ghost. 天啊 那是”阴魂”
[09:48] “The ghost”? “阴魂”
[09:49] When I’m out playing pickup, he’s there watching. 我跟生人打即兴赛时 他都会在那儿看
[09:52] White dude looks at me funny. 那白人看我的眼神怪怪的
[09:55] How long’s this been going on? 有多久了
[09:57] Ever since I started making a name for myself. 自从我开始打出点名来
[09:59] Maybe about two years ago. 大约两年前开始吧
[10:00] – The ghost ever approach you? – Nah. -这个”阴魂”从没接近你吗 -没有
[10:03] That’s it! Uncle Freddie’s stepping in. 好了 弗雷迪叔叔要插手了
[10:05] Ray ain’t playing Friday. 雷周五不能上场
[10:07] – You said there’d be security, right? – Right. -你说会有保安人员 不是吗 -对
[10:09] No, no, no! No risk! 不不不 不能冒险
[10:10] The boy is going league, understand? 这孩子是要去参加联赛的 懂吗
[10:12] League? 联赛
[10:13] NBA pro scouts already got Ray marked NBA的职业球探已经订下
[10:16] down as a first-round Draft choice. 让雷参加第一轮选秀赛
[10:18] Ray hasn’t decided where he’s going 雷还没决定要明年
[10:19] next year, Freddie, so shut it. 要去哪里 弗雷迪 别说了
[10:21] Hopefully, we clear this whole thing before the game. 希望我们能在比赛前查清此事
[10:23] Are you sure Billy called my son? 你们确定电话是比利打的吗
[10:26] Not a hundred percent. 也不是百分百确定
[10:28] I never believed he killed Herman. 我从不相信是他杀了赫曼
[10:31] No? 是吗
[10:33] Me and Billy dated. I knew him. 我和比利约会过 我了解他
[10:37] It’d really help if you’d tell us what 如果能把你记得当晚的事
[10:38] you remember about that night, Tanya. 告诉我们 会很有帮助的 塔尼亚
[10:42] We won the state championship… 那晚我们赢得了州冠军赛
[10:45] Then there was a party. 之后有个派对
[10:58] Philly Tech says he’s their guy. 费城理工说他是他们的人
[11:01] But off the court, this man is mine. 但在场下 这可是我男人
[11:05] Where the hell’s Herman? 赫曼在哪里
[11:09] Billy… what are you doing here? 比利 你来干什么
[11:12] Being friends. 来做朋友该做的
[11:14] Isn’t that what you said, Tanya? We’d be friends? 不是你说的吗 塔尼亚 我们还是朋友
[11:17] Yo, don’t be mad at her, man. 别跟她发火 伙计
[11:19] Okay, I’ll be mad at you. 好啊 那我就冲你发火
[11:22] You take my girl, I’m supposed to be cool with it? 你抢了我女友 我不该发火吗
[11:27] – Oh, man, you’re drunk. – Don’t you walk away from me… -你喝醉了 -别想一走了之
[11:31] Let him up, let him up, let him up! 让他起来 让他起来 让他起来
[11:32] Come on. Get off him! 别这样 放开他
[11:35] Get off him. 放开他
[11:39] You want to talk, Billy? 想谈谈吗 比利
[11:43] No. 不想
[11:44] I’m on your home court here. 我在你主场呢
[11:48] I’ll catch you later. 我回头再找你算账
[12:01] How did Herman end up in player’s park that night? 赫曼那晚怎么会跑到球手公园去的
[12:05] He’d go there to clear his head. 他想整理思绪的时候会去那里
[12:07] What’s player’s park? 球手公园在哪里
[12:09] It’s across town. It’s where your dad died. 在城市那头 是你爸遇害的地方
[12:12] Back in Herman’s day that’s where a 赫曼那个时代 那里是
[12:13] player would go to prove himself. 篮球高手云集的地方
[12:17] We’ll let you know what we find out, Tanya. 我们有发现会通知你的 塔尼亚
[12:31] – Billy Berkenpass? – Yes? -比利·伯肯帕斯吗 -是
[12:34] Detectives Valens and Rush. Can we have a minute? 瓦伦斯探员和拉什探员 能说句话吗
[12:41] Doing real good, Michael. 做得好 麦克
[12:43] Can we…? 借一步说话
[12:48] Should have known you people would show up. 我就知道你们会来找我
[12:51] Why is that? 为什么
[12:52] Everyone knows Ray Lester got a death threat. 大家都知道雷·莱斯特收到恐吓电话
[12:54] I’m sure you think I made it. 我知道你们觉得是我干的
[12:56] The call was made from the city center rec. 这通电话是从市休闲中心打来的
[12:58] Where you play ball every day. 你每天在那儿打球
[13:00] Guess someone’s trying to make me look bad. 大概是有人想陷害我吧
[13:02] We got some prints off the phone. 我们从电话上取下些指纹
[13:04] One of them gonna be yours, Billy. 会有一组是你的 比利
[13:06] I’ll let you find that out for yourself. 我会等你们自己查清楚
[13:08] Let’s talk about 1987, 我们说说1987年的事
[13:10] when your teammate Herman died… 你队友赫曼被杀
[13:12] Knew this was coming. 就知道你们要问这事
[13:13] … not long after Tanya broke up with you for him. 就在塔尼亚为了他甩了你之后不久
[13:16] That pretty hard on you? 那事伤你挺深的吧
[13:18] Yeah. First heartbreak. 是啊 心碎的初恋
[13:21] What happened? 发生了什么事
[13:23] Black girl. White guy. The world wasn’t rooting for us. 黑白配 大家并不支持我们在一起
[13:26] Think much of Ray’s game? 怎么看雷的赛绩
[13:30] Paper says he’s the second coming of Herman. 报纸上说他是第二个赫曼
[13:32] – What do you say? – I’ve seen him a lot. -你怎么看 -我常去看他
[13:35] He’s as good as advertised. 名不虚传
[13:37] I didn’t call that kid, I didn’t kill Herman. 我没给那孩子打电话 我没杀赫曼
[13:42] Right. “home with your dad.” 对 你”跟老爸在家”
[13:45] So, if it wasn’t you, Billy, who was it? 要不是你 比利 那是谁呢
[13:50] Recuriting was out of control over Herman. 当时招生的人争抢赫曼 花样百出
[13:52] One coach handed him a motel key, 有一个教练给他一把汽车旅馆的钥匙
[13:55] said he had a super model waiting for him. 说有个超模在旅馆
[13:57] Saying Herman took that room key? 你是说赫曼接受这份好意了吗
[13:59] Not that one, 没接受那个
[14:01] but I saw him take another key. 但我看见他接受了另一把钥匙
[14:29] I mean, who knows how many programs Herman took gifts from. 鬼知道赫曼收了多少礼
[14:34] But a player can only make one school happy. 但是一个球员最后只能选一个学校
[14:37] Herman was about to piss off a university, so they kill him? 所以赫曼惹火了某个大学 他们就杀了他
[14:41] Pretty far out theory, Billy. 这理论可不太靠谱 比利
[14:43] Maybe not a president, or a dean, but… 可能不是校长或院长亲自动手 但是
[14:46] You’d be suprised what the round ball’s made grown men do. 你想不到这个小球会让大人做出什么事来
[14:52] Yeah, there was a car… for a day. 是有辆车 就那一天而已
[14:55] I got right in Herman’s face, told him 我去找赫曼 跟他说
[14:56] the car goes back where it came from. 车得还回去
[14:58] Which was where? 还去哪儿
[14:59] Well, that I didn’t need to know. 我没必要知道是哪儿来的
[15:01] Bottom line, Herman was on the bus the next day. 总之 赫曼第二天就又坐大巴了
[15:04] Billy Berkenpass thinks Herman 比利·伯肯帕斯认为赫曼
[15:06] received other under-the-table gifts. 还暗地里收了其它礼物
[15:08] Billy Berkenpass has been trying to muddy Herman’s name 自从我把他踢出球队
[15:10] since the day I kicked him off the team. 比利·伯肯帕斯一直想污蔑赫曼
[15:13] What happened there? 你为什么踢他出队
[15:17] I guess enough time has passed. 这事反正过去很长时间了
[15:19] I’ll tell you. 我可以告诉你们
[15:22] That’s right. I’m talking about you and Big Ed Brown. 没错 我就是说你跟大埃德·布朗的事
[15:25] You better watch your mouth, man! 你说话给我小心点
[15:26] Hey, what the hell’s problem? 这是怎么回事
[15:28] – Herman don’t want to win tonight. – That’s crap! -赫曼今晚不想赢 -瞎说
[15:30] ‘Cause his bookie, Big Ed Brown, 因为他的下注人 大埃德·布朗
[15:32] he owns Herman. 他得听他的
[15:33] That’s not true, coach. Come on. 教练 这不是真的 别瞎说
[15:35] Then why’d he offer me 500 bucks 那他怎么会给我五百美元
[15:36] to join you in messing the game? 让我跟你一起破坏比赛
[15:38] – Don’t you lie, Billy. – It’s the truth. He’s on the take. -别撒谎 比利 -是真的 他收钱了
[15:42] You gonna talk about Herman like that you’re off this team! 你这么说赫曼 你就别在队里待了
[15:45] – Coach! – You’re off this team! -教练 -你被开除了
[15:57] He’d saying anything to take down to Herman. 他为了扳倒赫曼什么都说得出
[16:00] Attitude problem three years running. 三年来一直态度恶劣
[16:03] Nothing to his allegations? 他说的完全不属实吗
[16:07] Herman won the game for us. 赫曼帮我们赢得了比赛
[16:08] Shook four guys and dunked on a seven-footer. 过了四个人 投出一个七英尺的长球
[16:12] End of story, okay? 实情如此 好吗
[16:14] End of story. 实情如此
[16:21] – Oh! boy, he missed a bunny. – That’s like three in a row. -他又漏球了 -这都连着第三次了
[16:25] – ’87 state championship? – Yeah. -87年的州冠军赛吗 -对
[16:27] Herman’s last night on earth. 赫曼在世的最后一晚
[16:31] He turned the ball over again. 他又出现失误
[16:33] Okay, and now here’s the end. 这是最后时刻
[16:43] Okay. Freeze it, Scotty. 好了 停住画面 史考特
[16:50] Now, he just won the championship, 他才赢了冠军赛
[16:52] And everyone else is going wild, but look at Herman. 其他人都乐疯了 但看看赫曼
[16:56] Nothing. 无动于衷
[16:57] Maybe he agreed to throw the game, but in the end couldn’t do it. 或许他同意打假球 却做不到
[17:02] That would explain why he’s not smiling. 所以才笑不出来
[17:04] And maybe why he got killed. 或许也是他被杀的原因
[17:15] So, was that the lady keeps calling you? 那位小姐还在给你打电话吗
[17:17] Don’t do that. 别这样
[17:18] – Do what? – Sneak up on me. -怎样 -这么悄悄走到我身后
[17:21] – I’m not sneaking up on you. – I meant -我没有啊 -我是指
[17:22] just like on the street with Elisa. 就像那天跟埃里莎在街上
[17:23] Look, don’t shadow me, okay? 别突然出现在我身后 好吗
[17:25] Especially if you see me with her. 尤其你看到我跟她在一起的时候
[17:32] What was that about? 怎么回事
[17:34] I don’t know. Guy’s losing it? 不知道 他发脾气了吗
[17:38] Hey, boss. 老大
[17:39] For you. Big Ed Brown, 给你的 大埃德·布朗
[17:40] the guy Berkenpass said approached him. 伯肯帕斯说找过他的那个人
[17:42] Longtime bookie. 从业多年的赌注登记经纪人
[17:43] Illegal lottery, bookmaking; 非法彩票 赌马
[17:44] spanked with a bunch of probation, no jail time. 判了多次缓行 没坐过牢
[17:47] Maybe Vice has something on him. 说不定韦斯查到了什么
[17:48] See if I can get a hammer on him. 我去看看能不能问出点什么来
[17:50] Hey, where’s Lil? 阿莉去哪了
[17:51] Went to check with Ray to see 去找雷了 看看有没有人
[17:52] if he’s been approached about throwing this Friday’s game. 去找过他 让他周五打假球
[17:56] See if history’s repeating itself. 看看历史会不会重演
[18:04] Ray, can I steal you for a minutes? 雷 能不能跟你谈谈
[18:13] – You catch that guy who called me? – Not yet. -你找到给我打电话的人了吗 -还没
[18:16] I gotta ask you, Ray, 我有话问你 雷
[18:18] Did anyone offer you money to fix the game this Friday? 有没有人出钱让你周五打假球
[18:21] No way. 绝没有
[18:23] How about other games during the season? 这个赛季的其它比赛呢
[18:25] College boosters putting pressure on you, or…? 大学里那些看好你的人给你施压 或是
[18:28] Coach keeps all the shady dudes away. 教练把那些不怀好意的人都替我撵走了
[18:29] But coach can’t be everywhere at once, you know? 但是教练也不能处处罩着你 对吧
[18:33] Why you asking this stuff? 你为什么问这些
[18:34] Recuriting was crazy for your dad. 当年来招人的对你爸使出浑身解数
[18:36] People were trying to get to him in all sorts of ways. 很多人试着用各种方法接近他
[18:38] And I figure it’s like that for you, too. 我想你可能也是这种情况
[18:41] Yeah, it can be crazy. 是啊 有时候挺失控的
[18:42] So maybe you’re up against some of the same things your dad was. 或许你会遇到跟你爸一样的事情
[18:45] Now you’re saying my dad made a shady deal? 你是在说我爸涉嫌黑色交易吗
[18:47] I’m not saying that. 我不是那个意思
[18:48] Or if he didn’t make it, that got him killed? 或者是他不肯做 就被杀了吗
[18:50] Ray, I don’t know what happened yet, 雷 我还不知道到底发生了什么
[18:52] but I want to find out for you. 但我会为你查清楚的
[18:54] I thought that Berkenpass dude killed him. 我以为是那个伯肯帕斯杀了他
[18:57] Right, he was the primary suspect. 对 他是主要嫌疑人
[19:00] But maybe my dad got iced over someone fixing a game, 但也可能是我爸收了谁的贿赂打假球
[19:03] over what school he was gonna play for? 或是因为他打算要效力的学校
[19:05] Over ball? 为了篮球吗
[19:07] Try not to guess too much, Ray. 不要瞎猜 雷
[19:08] Remember, we just need to look at all the possibilities. 记住 我们只是需要考虑到所有可能性
[19:16] Never met no Billy Berkenpass. 没见过什么比利·伯肯帕斯
[19:18] Well, he says he met you, Big Ed, 17 years back. 他说他见过你 大埃德 十七年前
[19:21] – Nah. – How ’bout Herman Lester? -没见过 -赫曼·莱斯特呢
[19:28] Hey, you like fedora hats, Big Ed? 你喜欢戴软呢帽吗 大埃德
[19:31] They look good on me. 我戴着很好看
[19:33] Great. 好啊
[19:34] You can wear one for your mug shot, 你入狱拍照时可以戴一顶
[19:36] like Al Capone. 像艾勒·凯波尼那样
[19:37] Capone? 凯波尼
[19:38] You don’t get chatty real quick here, 你不立刻说实话
[19:40] I got my pal at the IRS comb over your income taxes, 我就让我国税局的朋友查你的所得税
[19:44] blow your betting operation open, Big Ed’s out of business. 公开你庄家的身份 大埃德就没生意了
[19:49] Maybe I do remember young Herman. 可能我还记得那个赫曼的事
[19:53] I was hoping. 我就想听这个
[19:55] But I was better acquainted with his Uncle Freddie. 但我跟他的弗雷迪叔叔更熟一些
[19:59] Oh, man, ay… 伙计
[20:01] Oh… Big Ed, thank you for coming. 大埃德 谢谢你能来
[20:05] Only reason I’m here is ’cause you owe me five grand. 我来这儿只是因为你欠我五千块钱
[20:07] Now, where is it? 钱在哪里
[20:09] There’s been some complications. 情况有些复杂
[20:11] Brother man, that is the wrong answer. 老兄啊 这回答可大错特错了
[20:13] Yo, but, I got the right answer. 等等 我有正确的回答
[20:15] But I need one more day. 但我需要你宽限一天时间
[20:16] See, I got a plan. You know, it’s fool proof, too. 我有个计划 万无一失
[20:20] Check it out. 看看那边
[20:21] Yeah, let it rain, Herman, let it rain! 使劲投 赫曼 使劲投
[20:25] Yo, man, you best pull out your umbrella, 你们最好打把伞
[20:27] cause you could get soaked, dog. 不然连发球该砸到你们了
[20:30] You got to give me one more day. 你得宽限我一天时间
[20:31] See, Herman Lester’s my nephew, 赫曼·莱斯特是我侄子
[20:33] and the boy’s got a lot of love for me, 那孩子很爱我的
[20:35] so, see, with tomorrow night’s game 明晚的比赛
[20:36] I’m gonna get him to do me a little favor. 我会让他帮我个小忙
[20:39] You telling me you can get that boy 你是说你能让那个男孩
[20:40] to turn the state championship out? 在州冠军赛摆乌龙吗
[20:42] I can make it happen. 我能做到的
[20:44] Yo, Herman! 赫曼
[20:46] – Who loves you, baby? – You do, Uncle Fred. -谁疼你啊 孩子 -当然是你 弗雷迪叔叔
[20:49] That’s what I’m talking about. 我就说嘛
[20:54] Freddie had that kind of influence over Herman? 弗雷迪能让赫曼做那种事吗
[20:57] I wasn’t sold. 我并不相信他
[20:59] So, I paid a visit to the Berkenpass kid. 所以我才去找了那个叫伯肯帕斯的
[21:03] How’d that go down? 他怎么说
[21:04] It didn’t. And with no insurance, I decided to sit that game out. 不同意 因为不能保证 我就没下注
[21:09] But the way Herman played, it seemed 但是赫曼那天打出的球
[21:10] like Freddie did have him on a string. 看起来像是弗雷迪多少对他有影响
[21:12] All I know is when it was over, Freddie still owed me money. 但是比赛结束的时候 弗雷迪还是欠我钱
[21:18] That must have had him running scared. 那他一定怕得抱头逃命了
[21:20] Sure, but he slowed down. 是的 不过他脚步放慢了
[21:23] Maybe you’ve noticed Freddie don’t walk so good no more. 或许你注意到弗雷迪现在走路有点坡脚
[21:30] You got some riding on this Friday’s game, Freddie? 你在周五的比赛上下注了吗 弗雷迪
[21:32] What do you mean? 你什么意思
[21:33] Trying to keep Ray out of playing, so you can score some bets? 想办法不让雷去打比赛 你好赢点钱
[21:35] – Just like you tried to score off his dad in ’87. – What now? -就像你87年对他爸那样 -什么
[21:38] We know you asked Herman to throw the game the night he died. 我们知道赫曼死的那晚你求他打假球
[21:40] Come on, now, if I did that, 别瞎说 要是我那么做了
[21:41] why did they win, huh? 他们怎么还赢了
[21:42] Logic, Freddie. Just ’cause they 有点逻辑 弗雷迪 他们赢了
[21:44] won don’t mean you didn’t ask him. 不代表你没求过他
[21:46] I was in full support of Herman’s career. 我全力支持着赫曼的事业
[21:49] But you owed the money to Big Ed Brown. 但你欠大埃德·布朗的钱
[21:51] I paid Big Ed. 我还他了
[21:52] Late. That’s why you got your knees broke. 还晚了 所以他打碎了你的膝盖
[21:54] But first you tried to fix the tech game to cash in on it, 但之前你试着操纵那场比赛 好赢点钱
[21:56] ’cause you didn’t want your knees broke. 因为你不想膝盖被打碎
[21:59] – Who does? – I talked to Big Ed. -谁乐意啊 -我跟打埃德谈过了
[22:01] He told me you promised Herman would lose that game. 他跟我说你保证赫曼会输掉比赛
[22:06] Why didn’t you say so at the top, huh? 你为什么不早说
[22:09] The truth, Freddie. 说实话 弗雷迪
[22:16] It wasn’t my proudest moment. 那也不是我最自豪的时刻
[22:20] Herman, this is a one-time, and one-time only thing now. 赫曼 我就求你这一次
[22:22] I can’t believe you’re asking me this! 我真不敢相信你会来求我这种事
[22:24] You think I wanna be asking? 你以为我想吗
[22:25] I’m embarrassed, man. 我也觉得丢人
[22:27] I can hardly look you in the eye. 我都不能直视你的眼睛
[22:28] Can’t you work this out with Big Ed? 你就不能跟大埃德商量商量吗
[22:29] This is working it out. Don’t you get that. 这就是商量的结果 你不明白吗
[22:32] He’s gonna hurt me, for keeps, man, understand? 他会伤害我的 以示惩戒 懂吗
[22:35] – Freddie…listen, – Herman, -弗雷迪 听我说 -赫曼
[22:38] you’re gonna have everything in this life, man. 你这辈子是不用愁了
[22:40] The good lord didn’t give me the talent he gave you. 老天爷没给我你这般天赋啊
[22:42] That’s okay, I make do… 那不要紧 我也凑合过
[22:45] But I’m asking you, this once, toss this dog a bone. 但我就求你这一次 可怜可怜我吧
[22:58] No, I can’t do it. 不 我做不到
[23:01] I’m sorry, no. 对不起 不行
[23:08] But when Herman played so bad that night, 但是那晚赫曼打得那么差劲
[23:11] it looked he might come through for you after all. 看起来他好像还是要帮你这个忙
[23:13] Gave you hope during the whole game right up to the buzzer. 整个比赛中都给了你希望 直到最后
[23:16] – That must have pissed you off. – No, no, no! -你肯定很生气吧 -不不不
[23:19] Ungrateful kid won’t step up for the 不知感恩的孩子
[23:21] man who was a father figure to him. 不肯出手救情同父亲的人
[23:22] So maybe you’re the one who lowered the boom on Herman. 所以 说不定是你要惩罚赫曼
[23:24] That’s an outrage, you saying that! 你们说这种话太过分了
[23:35] What’s wrong? 怎么了
[23:36] Ray’s missing. 雷不见了
[23:45] – Could Ray have skipped out on practice? – No, no, no. -雷没去练球 -不不不
[23:49] Ray doesn’t miss practice. He comes early, leaves late always. 雷从不错过练习 来得早退得晚
[23:52] Maybe he just went somewhere to clear his head. 或许他只是去哪里整理思绪了
[23:54] – You think Billy has him? – I’m gonna go see Billy right now. -你觉得是比利绑了他吗 -我现在就去找比利
[23:57] Can I come? 我能来吗
[24:00] Yeah. 行
[24:05] Hey, Freddie. 弗雷迪
[24:07] Stay close. 别乱走
[24:10] Could the timing be worse? 太不是时候了
[24:12] Did Ray have somewhere he had to be? 雷还有什么要事吗
[24:14] Yeah. He had visit from two big ten schools tonight. 是的 有两所前十的学校今晚要来看他
[24:17] What’s more important here, coach? 现在都什么时候了 教练
[24:19] – I don’t expect you to understand. – Blake. -我不指望你会理解 -布莱克 别这样
[24:22] I understand a 17-year-old’s missing. 我只知道一个十七岁的孩子失踪了
[24:25] That’s important. 事关紧急
[24:28] Out on the street, boss. 我出去找他 老大
[24:35] 年度篮球赛 费城理工圣徒队 对决 卡罗尔高中 美洲豹队
[24:43] This is craziness. 真太荒唐了
[24:45] 费城美洲豹队 大赛报道
[24:45] My baby’s all over the place and I can’t find him. 到处是我孩子的照片 我却找不到他
[24:47] – He can’t be far. – I can’t lose him, too. -他不会走太远 -我不能连他也失去
[24:51] Look… 看那儿
[24:53] Where is he? Where’s my baby? 他在哪 我儿子在哪里
[24:55] – Tanya, what are you…? – What’d you do with him? -塔尼亚 你说什… -你对他做了什么
[24:57] – I don’t know what you mean. – Ray’s been missing all afternoon. -我不懂 -雷已经失踪一下午了
[24:59] They say you watch him! 他们说你一直暗中监视他
[25:00] Come on, Tanya. That ain’t gonna help. 塔尼亚 别这样 这没用
[25:01] – T, I wouldn’t hurt your kid. – How about her kid’s father? -阿塔 我不会伤害你的孩子 -那他父亲呢
[25:04] I believed you, Billy. 我曾相信你 比利
[25:05] I was the one person who didn’t think you killed Herman. 我是唯一不相信你杀了赫曼的人
[25:08] So keep believing. 那就继续相信我吧
[25:10] I wouldn’t do anything to hurt you. 我不会做任何伤害你的事
[25:16] Not then, not now. 当时不会 现在也不会
[25:30] How’d you find this place? 你怎么找到这儿的
[25:34] Asked some old timers. 问一些老人
[25:37] I’ve put up ’bout a hundred jumpers, 我找了几百个投手
[25:40] but didn’t know where the right spot was. 但都不知道到底是在哪儿
[25:44] What spot? 什么在哪儿
[25:47] Where he died. 他被害的地方
[25:52] Do you know? 你知道吗
[25:57] The write-up said on that free throw line. 记录里写着是在那条三分线上
[26:14] For Herman Lester. 致赫曼·莱斯特
[26:22] You make it look easy. 你投得好轻松
[26:28] I’m glad you’re doing this. Finding out ’bout my dad. 我很高兴你能做这事 查明我爸的案子
[26:32] Yeah? 是吗
[26:33] ‘Cause I never could. 因为我做不到
[26:34] Asking her anything ’bout him brings her to her knees. 问起任何我爸的事 她都很难过
[26:38] Your mom. 你妈妈吗
[26:40] I never knew him, 我从不了解他
[26:43] but that don’t mean I don’t wanna hear about him 但那不代表我不想了解他
[26:45] or find out how come he got killed. 不想知道他到底怎么死的
[26:52] You gonna play tomorrow? 你明天会上场吗
[26:57] Starting to think that call I got was no joke. 我开始觉得我接的那通电话不是个玩笑
[27:01] No one’ll blame you if you sit the game out. 你要是不参赛 没人会怪你的
[27:04] Coach will. 教练会的
[27:06] ‘Cause, playing’s the last thing Freddie wants me to do. 弗雷迪是最不希望我参赛的
[27:10] What’s in it for him? 这对他有什么好处
[27:13] Freddie got me connected with all the shoe companies. 弗雷迪介绍给我好多制鞋公司
[27:16] I go league, he gets taken care of. 只要我打进联赛 他就能获利
[27:21] And you think you owe Freddie. 你觉得你欠弗雷迪的人情
[27:24] I owe coach, too. 我也欠教练的
[27:27] – What does he want you to do? – College. -他想你干什么呢 -上大学
[27:30] See there’s two or three schools that want me. 有两三个学校要我
[27:32] I thought every school wanted you. 我以为所有学校都要你呢
[27:34] Yeah, but there’s two or three that want both me and coach. 但有两三个要我和教练两个人
[27:38] See, so if I sign that letter of intent, 我要是签了那封意向信
[27:40] coach comes along, part of a package deal. 教练也能一起来 算是捆绑合约
[27:47] Turns out if Ray decides to go to a 看来雷如果决定去
[27:48] certain college, coach Lein benefits big. 某几所大学 勒教练也能获益颇丰
[27:51] So, is coach aiming to take the same 那教练十七年前也要
[27:52] ride on Herman’s back 17 years ago? 打赫曼的主意吗
[27:54] And how badly did he want it? 他有多想要那份工作
[27:56] Maybe the gambling angle isn’t the answer. 或许赌球这条线不是查案的方向
[27:59] Did Herman ever say where he was going to school? 赫曼说过他要去哪里上学吗
[28:01] No one knew. 没人知道
[28:02] There’s rumor everyday. Kansas, 每天传言不断 堪萨斯
[28:04] Iowa, Duke… 爱荷华 杜克大学
[28:06] She’d probably know. 她或许会知道
[28:18] Sorry, boss. 真抱歉 老大
[28:21] Don’t let this change the investigation. 别为此影响调查
[28:28] – Thank you for finding him. – Sure. -谢谢你能找到他 -不客气
[28:32] Tanya, had Herman made a decision 塔尼亚 赫曼当年决定好
[28:34] about where he was going to college? 准备就读哪所大学吗
[28:36] Temple. He was gonna announce it the next day. 坦普尔 他本打算第二天宣布的
[28:39] The Owls head coach is John Chaney. 猫头鹰队的教练是约翰·查尼
[28:42] He’s always run a clean program. He does not to do “favors”. 他管理严明 从不给什么好处
[28:44] So maybe coach wanted Herman to go somewhere else… 或许教练希望赫曼能去别的地方
[28:47] where they did do “favors”. 去能给好处的地方
[28:51] Coach wanted him down in Florida. 教练想让他去弗罗里达
[28:59] Temple’s not the place. 坦普尔不适合你
[29:00] I’ve already made up my mind, coach. 我已经决定了 教练
[29:02] You’ll end up at the wrong program, 你被安排进差劲的赛事
[29:03] you get lost in the shuffle. 然后被遗忘在角落
[29:04] Doesn’t matter how talented you are. 不管你多有才华
[29:06] Down in Florida, I can look out for you. 在弗罗里达那边 我会照顾你的
[29:08] I got responsibilities here. 我留在这个州是要承担责任
[29:09] What do you mean? 什么意思
[29:10] Tanya’s pregnant. 塔尼亚怀孕了
[29:14] – Okay, so Tanya comes, too. – No, it’s no good. -好吧 塔尼亚也来 -不 不行
[29:18] – What? – No! -什么 -不行
[29:19] Damn it, Herman, we need to stay together. 该死的 赫曼 我们要在一起
[29:22] This is my shot, too! Haven’t I always been there for you? 这也是我的机会 我不是一直都罩着你吗
[29:36] So, coach finds out things aren’t going the way he wants them to. 就是说教练发觉事态没按他设想的发展
[29:39] Six hours before Herman dies. 还是在赫曼死前六个小时
[29:47] John. 约翰
[29:49] – You saved the day, finding Ray. – Talk to her. -你找到了雷 立了大功 -跟她说
[29:53] You get those college meetings rescheduled, coach? 你重新安排跟大学的见面了吗 教练
[29:58] It’s plan “B”, if Ray doesn’t play tonight. 那是雷今晚上不了场的备用计划
[30:02] But I know he will. 但我知道他会来的
[30:04] You’re counting on it, aren’t you? 你指望着他呢 是不是
[30:07] Whatever you say, missy. 随你怎么说吧 小姐
[30:10] I think this room’s got the wrong population, boss. 我觉得这屋里多了一个人 老大
[30:17] Lots of opinions from that one. 这妞挺识趣
[30:22] Blake, the last 24 hours we’ve been 布莱克 过去的二十四小时内
[30:25] looking at you for Herman’s murder. 我们把你列入了赫曼一案的嫌疑人
[30:27] You kiddin’ me? 你拿我寻开心呢
[30:31] When Herman broke the news that he was going to Temple, 赫曼宣布说他要去坦普尔的时候
[30:34] I know you had a lot on the line. 我知道这牵扯到你很大利益
[30:37] He was hurting your future. 他危及你的未来
[30:39] John, we’re friends. 约翰 我们可是朋友
[30:41] We’re going to hear you out one way or another, Blake. 我们终究会找你问话的 布莱克
[30:44] It’s better if you and I do it here and now. 在这儿说清楚会比较好
[30:49] Now, I know you got a deep drive. 我知道你有强烈的动机
[30:54] All of us got one somewhere, 我们都会有这样的动机
[30:57] and it will either make you a winner, or take you down. 这动机可能帮你成事 也可能毁掉你
[31:02] I need you to make a gut check here, pal. 我要你审视自己的良心 伙计
[31:10] Me and Herman… 我和赫曼
[31:14] We had a moment of truth. 我们有过一次对质
[31:22] – You been in here the whole time? – Yeah. -你一直在这儿吗 -对
[31:25] Trying to wait me out like I’d just go home? 想等到我就这么回家吗
[31:30] Don’t you walk away from me. 别就这样走开
[31:34] Coach! 教练
[31:36] You think you can just go, after all I’ve done for you? 我为你做了这一切 你却一走了之
[31:49] You won us a state championship tonight, 你帮我们赢得了州冠军赛
[31:53] I’m standing here crying the blues. 我却在这儿 鬼哭狼嚎的
[31:58] That’s pretty piss poor. 真他妈可悲
[32:03] Good luck at Temple, son. 祝你在坦普尔好运 孩子
[32:18] I never saw Herman again. 我再没见过赫曼
[32:31] Okay, thanks. 好了 谢谢
[32:34] Prints from the city center rec pay phone came in. 市休闲中心付费电话上的指纹验完了
[32:37] Guess who we got a match on? 猜猜跟谁的匹配上了
[32:38] Berkenpass? 伯肯帕斯吗
[32:40] His father. 他老爸
[32:48] What’s the big deal? 有什么大不了的
[32:50] So, I made a call. 电话是我打的
[32:54] Get off my property. 滚出我的地盘
[32:56] Not just a call, a “terrorist threat”. 不是普通电话 是恐吓电话
[32:59] Come on. 少来了
[33:00] No joke. 不是开玩笑的
[33:01] So I were you, I’d put that wood down. 要是我是你 就把那木头放下
[33:08] Why use the phone at the rec? 为什么用休闲中心的电话
[33:10] You and your son dream that up together? 你和你儿子一起策划的吗
[33:12] My son didn’t know I was there. 我儿子不知道我去过那里
[33:13] Noontime he was in the gym. 午休时他在体育馆
[33:15] You telling me you two didn’t cross paths? 你是说你俩就没碰上吗
[33:17] We never do. We got no relationship. 从没碰上 我们关系不好
[33:21] Why’s that? 为什么
[33:25] Billy wasn’t athletic, 比利不是运动员的料
[33:26] he had no foot speed to talk about, 脚上根本没速度
[33:29] So we made him a shooter. 所以我把它训练成投手
[33:31] Developed the purest stroke you’d ever want to see. 他投球的精准度 简直无人能及
[33:33] It didn’t happen overnight. I’d feed 当然不是一夜练成的 我一直
[33:34] them and feed them and feed them 日以继夜地训练他
[33:36] and there wasn’t a night that we left 每晚他不连投进十五个球
[33:37] that gym without him hitting 15 in a row. 我们就不会离开体育馆
[33:39] What’s that have to do with you not having a realtionship? 这对你们的关系有什么影响
[33:44] He quit on me. 他背弃了我
[33:48] What, you don’t tell me what happened? 你都不告诉我发生了什么事吗
[33:50] You just let me show up at the game! 你就让我去看比赛
[33:52] I was embarrassed. 我觉得丢人
[33:55] Son, if you would’ve told me, I would’ve helped. 儿子 要是你告诉我 我可以帮你的
[33:58] But now it doesn’t matter if it’s not true 但现在事实都不重要了
[33:59] because the word’s out, you’re a bad seed. 因为话都传开了 你就是个孬种
[34:01] I’m sorry. 对不起
[34:03] Up, up, up. Chin up. 抬头 抬头 头抬起来
[34:06] Listen, we may not get more than a junior college offer, 我们可能只能收到专科大学的邀请
[34:11] but two years, we’re right back on track. 但是两年时间 我们就能重振雄风
[34:13] Dad, it’s over! I’m done! 爸 结束了 我够了
[34:18] Don’t let this break your spirit. 别让这事摧毁你的斗志
[34:21] I’m not, dad. I don’t care about being on track! 我没有 爸 我不在乎振不振雄风
[34:26] I just want playing ball to be fun again. 我只想再一次开心地打球
[34:29] Fun? 开心
[34:31] Billy, you go home and you get your suitcase 比利 你现在回家给我收拾铺盖走人
[34:37] and when you’re done having fun and you come back and you see me! 等你开心够了 再回来见我
[34:52] Billy never plays organized ball again, 比利再也没参加过正规篮球赛
[34:54] you draw a line through his name? 你就不再跟他联系了吗
[34:57] We do what we do. 我们就是这样的
[35:00] Now and then I’ll go back and watch him shoot at the rec. 我时不时去休闲中心看他打球
[35:02] Those are old wounds. 那都是过去的事了
[35:04] So why all of a sudden make this call to Ray? 为什么突然给雷打恐吓电话
[35:07] Now, leaving the rec that day, 那天离开休闲中心的时候
[35:08] seeing Ray Lester’s face splattered all over 看到到处都是雷·莱斯特的脸
[35:11] like these people are the first family of basketball or something 好像他们是篮球界的第一家庭什么的
[35:13] that nonsense had to stop once and for all. 这么扯淡的事该永远停止
[35:16] We got to arrest you for making that threat. 我们要为恐吓电话的事逮捕你
[35:18] – Hey, for crying out loud. – Come on. -用不着吧 -走吧
[35:21] You got to come with us. 你得跟我们来
[35:26] Prints were in the system ’cause of 系统里有他指纹是因为
[35:28] a bar brawl three years back. 三年前的一起酒吧斗殴事件
[35:29] I talked to the guy that got beat down by him. 我跟一个被他揍了的人谈了谈
[35:31] Said it all started ’cause the barflies were 说起因是几个酒鬼
[35:33] talking about the late great Herman Lester. 说起了过世的伟大的赫曼·莱斯特
[35:36] 14 years later and he’s still smarting over that? 都十四年了 他还耿耿于怀
[35:38] This guy’s got deep feelings about his son not playing ball. 这人对他儿子不打球很是介意
[35:41] Disowned him over it. 他的成就被否定了
[35:42] Maybe killed over it. 或许为此动了杀机
[35:44] Problem is, the Berkenpass alibi goes both ways. 问题是伯肯帕斯的不在场证词是双向的
[35:47] Covers Billy but also covers the dad. 既证明了比利也证明了他爸
[35:50] Ah, senior won’t give it up. 老爸不肯说
[35:51] So work on junior. 那就撬儿子的嘴
[35:55] We just need some last questions answered, 我们只需要再问你几个问题
[35:57] then we’ll leave you alone. 然后就能放你走了
[35:59] We got a new suspect, Billy. 我们有新的嫌疑人了 比利
[36:01] Good for you. 好啊
[36:02] Need the straight story on your alibi. 不在场证明的事需要你说真话
[36:04] Straight story? 什么真话
[36:05] You were in your car? Shooting hoops? 你当时在车里吗 还是在投球
[36:07] Doesn’t matter we just got to hear where you really were. 不要紧 我们只是需要知道你到底在哪里
[36:11] Watching TV with my dad. 跟我爸看电视
[36:17] Maybe we got to level with Billy. 或许我们该跟比利说实话
[36:20] He’s gonna find out anyway. 反正他也会知道的
[36:23] Pops put the death threat on Ray. 是你爸给雷打的恐吓电话
[36:27] My dad? 我爸
[36:28] You surprised? 你惊讶吗
[36:30] ‘Cause you look surprised. 你看起来很惊讶啊
[36:32] But the funny thing is, you look it and you don’t. 可有意思的是 你又不像是很惊讶
[36:36] My guess is, you never knew your dad killed Herman either. 我猜 你也一直不知道是你爸杀了赫曼
[36:40] But, right now in this moment… 但此时此刻
[36:44] You do. 你突然想通了
[36:46] ‘Cause you and dad never watched TV that night. 因为你和你爸那晚没看电视
[36:49] Can I just go now? 我现在能走了吗
[36:54] Sure. We’ll walk you out. 当然 我们送你出去
[37:00] Ray’s just taking care of some paperwork. 雷是来办理一些手续文件的
[37:04] – Hey, you want to meet him, Billy? – No, thanks. -比利 你想见见他吗 -不了 谢谢
[37:07] Yeah, we keep arguing over whether he looks like his pops or not. 我们一直为他像不像他老爸争论不休
[37:12] He does… a little. 他像 有点像
[37:13] Yeah, but the difference is, Ray’s walking away from the game. 是啊 不过与他爸不同 雷要放弃比赛了
[37:17] – W-walking away? – He’s mixed up about how his dad died. -放弃 -他对他爸的死因有些误会
[37:20] Figures Herman made a wrong decision 觉得赫曼是做了错误的决定
[37:22] and maybe that’s what killed him. 才招致杀身之祸的
[37:24] Why’s he think that? 他为什么会那么想
[37:26] He didn’t know anything about his dad. 因为他对他爸毫不了解
[37:28] Looks like another Lester 看来这个莱斯特也达不到
[37:29] won’t reach his potential. 他本应达到的高度了
[37:34] Maybe I-I will say hi to him. 或许我还是跟他打个招呼吧
[37:38] Sure. 行啊
[37:56] Hey, kid. 你好 孩子
[38:07] I want to tell you something about him. 我想告诉你点有关他的事
[38:11] And that night. 还有那晚的事
[38:16] I wasn’t at home with my dad. 那晚我没跟我爸在家
[38:21] I-I was with Herman. 我跟赫曼在一起
[38:26] Got to hand it to you. 佩服 佩服
[38:28] Only Herman Lester can play ball that bad and 只有赫曼·莱斯特才能打着这么难看的球
[38:30] still get carried off the court like a king. 还能在球场上称王称霸
[38:33] Final score’s all that counts. 最终的比分才是最重要的
[38:35] Keep telling yourself that. 你就安慰你自己吧
[38:36] You think I tried to throw the game tonight? 你觉得我今晚试图打假球吗
[38:37] – Yeah, I do. – You’re wrong. -我就是这么觉得 -你错了
[38:40] Then why did you play like a buster? 那你为什么打得那么差劲
[38:46] You. 因为你
[38:48] What? 什么
[38:51] Everybody thinks I’m this one-man show. 大家都以为这是我的个人秀
[38:54] But it’s you that gets me the ball in the paint. 但都是你在内线把球传给我
[38:58] When I’m double-teamed, you always hit the J. 当我被夹防 你总能跳投得分
[39:03] But you weren’t there tonight. 但今晚你不在
[39:07] Billy… 比利
[39:08] We haven’t been friends… 我们没做过朋友
[39:11] But we’ve been a team, right? 但我们是队友 对吗
[39:22] Your dad was stand-up. 你父亲是个正直的人
[39:24] There was all this junk around us, 是我们周围的一些破事
[39:27] everyone trying to make us enemies. 那一切逼我们变成敌人
[39:29] But he-he jsut followed his instincts… 但他始终跟着直觉行事
[39:33] And they were good. 而他的直觉很好
[39:39] The man was good. 他是个好人
[40:05] We talked to your boy Billy, Mr. Berkenpass. 我们跟你儿子比利谈了 伯肯帕斯先生
[40:07] He burned your alibi. 他推翻了你的不在场证明
[40:09] Why would he do that? 他为什么这么做
[40:12] ‘Cause he didn’t kill Herman Lester. 因为他没杀赫曼·莱斯特
[40:15] You did. 是你杀了他
[40:19] Billy said that? 比利这么说的吗
[40:23] Want us to bring him in here? 要我们把他带进来吗
[40:28] No. 不用
[40:35] It was always awkward for Billy and me. 我跟比利之间一直关系别扭
[40:40] Basketball was the way that I could be his dad, see? 只有打篮球的时候我算得上他父亲 懂吗
[40:45] That was our whole relationship. 那是我们父子关系全部的维系
[40:49] That night when I told Billy to pack his bags, I… 那晚我让比利收拾东西 我…
[40:54] I wanted to take it back. 我很想收回我的话
[40:56] Why didn’t you? 那为什么没呢
[40:59] I followed after him. 后来我跟着他
[41:01] Wound up at player’s park… 到了球手公园
[41:04] And I watched Herman and Billy. 我看到赫曼和比利
[41:10] I watched them shaking hands. 我看到他们握手言和
[41:16] That wasn’t a good thing? 这是坏事吗
[41:18] That was him giving up. 那意味着他放弃了
[41:24] I knew that he wasn’t gonna play again. 我知道他再也不会打球了
[41:28] That was the end of one thing that we had in common. 那是我们仅有的共同维系的终结
[42:00] Oh, hey, Mr. B. B先生 你好啊
[42:03] You’re looking for Billy, you just missed him. 你找比利的话 他才走
[42:06] Yeah. 是吗
[42:08] Think he said he was headed home. 他好像说他要回家了
[42:10] Then I guess I’ll see him there, then. 那我大概能在家见到他了
[42:14] Are you okay, sir? You, uh… look a little off. 你没事吧 先生 你看上去有点恍惚
[42:21] Good game tonight. 今晚比赛很棒
[42:51] 歌手:Bruce Springsteen 歌曲:Walk Like a Man ∮
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme