时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Come on, guys! over here, now! | 大伙 凑过来 快点 |
[00:17] | Listen up, listen up. | 听好 听好 |
[00:19] | We’re down one and we need a score. | 我们落后一分 需要再进一球 |
[00:21] | You boys do what I tell you, you’ll be state champinos! | 你们照我说的做 就能赢得州冠军赛 |
[00:23] | I want the ball in Herman’s hand. | 我要赫曼拿到球 |
[00:25] | The rest of you guys just clear out of his way, you understand? | 你们其他人就负责给他清出一条路来 |
[00:28] | All right, bring it in. Saints on three. | 好了 手伸过来 数到三高喊队呼 |
[00:30] | – One, two, three… – Saints! | -一 二 三 -圣徒队加油 |
[00:33] | Herman… | 赫曼 |
[00:35] | Put us on your back and get us a win. | 大家都指望你了 替我们赢下比赛 |
[00:38] | Let’s go, Herman, baby! | 加油 赫曼 宝贝 |
[00:40] | Herman, Herman, do your uncle right, baby. | 赫曼 赫曼 给我争气 |
[00:42] | Do your uncle right! | 给我争气 |
[00:43] | Please, Lord, give young Herman the strength to do me right. | 主啊 求你 赐予小赫曼力量给我争气 |
[00:46] | Please! come on, Herman. Come on, baby. | 求你 加油 赫曼 加油 |
[00:48] | Let’s do it, baby. Come on. | 给我争口气 加油 |
[02:00] | 87年3月 赫曼·莱斯特 | |
[02:24] | You figure 6:00 a.m.’s the right time to start the day, boss? | 你觉得六点就爬起来不早吗 老大 |
[02:26] | These guys have been here for an hour, Lil. | 这些人都到了一小时了 阿莉 |
[02:29] | You ever hear of Herman Lester? | 听说过赫曼·莱斯特的大名吗 |
[02:32] | No. | 没有 |
[02:33] | Ah, he’s only the best basketball player who ever lived. | 他曾是史上最佳篮球运动员 |
[02:35] | – Yeah? – And died. | -是嘛 -却英年早逝 |
[02:37] | He was murdered on a playground court in 1987. Never sloved. | 1987年在一个户外球场被杀 是桩悬案 |
[02:42] | So what are we doing here? | 那我们来这儿干什么 |
[02:44] | You see the kid with the ball? | 看到控球的那孩子了吗 |
[02:49] | That’s Herman’s son. | 那是赫曼的儿子 |
[02:58] | Ball never touches the floor. | 走步了 |
[03:01] | And make the layup now. Let’s go! | 现在练习带球上篮 快点 |
[03:04] | – John. – Coach. | -早 约翰 -早 教练 |
[03:06] | – Thanks for coming. – No problem. | -谢谢你能来 -不客气 |
[03:07] | This is detective Rush. | 这位是拉什探员 |
[03:09] | – Nice to meet you. – Pleasure. | -见到你很高兴 -幸会 |
[03:11] | Look, look, watch this. | 看 看 看着他 |
[03:15] | Doesn’t have Herman’s size, but … more range. | 不如赫曼高 但射程更远 |
[03:18] | And the same confidence. | 还跟他一样自信 |
[03:20] | I tell you, John, it’s like coaching Herman all over again. | 说真的 约翰 就像又一次指导赫曼 |
[03:23] | Hey, Ray! come here! | 雷 过来 |
[03:25] | Let’s have him walk us through this phone call he got. | 让他再跟你们说一遍电话的事 |
[03:27] | Some kind of threat? | 恐吓电话吗 |
[03:29] | Ray, these are philadelphia police. | 雷 这两位是费城警察 |
[03:31] | Gonna help us out. | 他们会帮我们的 |
[03:33] | Hi, Ray. | 你好 雷 |
[03:35] | Want to tell us about the phone call you got? | 跟我们说说你接到的电话 |
[03:38] | Not much to it. | 也没什么好说的 |
[03:39] | I’m home, pick up the phone and hear. | 我在家 接了通电话 |
[03:41] | If I play Friday night, | 说我周五晚上要是参赛 |
[03:42] | I’m gonna get the screwdriver, just like my dad. | 就会像我老爸那样 螺丝刀伺候 |
[03:45] | Screwdriver? | 螺丝刀指什么 |
[03:46] | It was the murder weapon. | 是当时的凶器 |
[03:50] | So… what’s Friday night? | 周五晚上有什么比赛 |
[03:54] | State championship. | 州冠军赛 |
[03:58] | Uh, no idea who it was, male, female, young, old? | 听出是什么人了吗 男的女的老的少的 |
[04:02] | Male. Can’t say about the rest. | 男的 其它的说不好 |
[04:05] | Ray, you having any problem in school? | 雷 你在学校跟谁有矛盾吗 |
[04:07] | Any issues on or off the court? | 场上场下的有什么问题吗 |
[04:10] | Nah. Things are cool. | 没有 一切都好 |
[04:12] | Okay, Ray. Thanks. | 好了 雷 谢了 |
[04:14] | Back out there. | 继续练吧 |
[04:16] | I need him in the lineup Friday. | 周五的比赛我需要他上场 |
[04:20] | You really think this threat is connected to Herman’s murder? | 你真的觉得恐吓事件跟赫曼的谋杀案有关吗 |
[04:24] | Well, the kid’s a phenom like his dad. | 这孩子跟他爸一样是个人物 |
[04:26] | They both lead their teams to the state championship. | 他们都把自己的队伍领进了冠军赛 |
[04:29] | Herman gets murdered, | 赫曼被杀了 |
[04:31] | now Ray gets this death threat. | 现在雷又接到恐吓电话 |
[04:32] | Enough connection for me. | 在我看来 足够相关了 |
[04:34] | We’ll check with the phone company, | 我们会去电话公司查查 |
[04:35] | see if we can trace where the call came from. | 看看能不能查到来电地址 |
[04:40] | And pull Herman Lester’s case. | 还要重开赫曼·莱斯特的案子 |
[05:17] | I wish you’d have eaten more. | 我希望你能多吃点 |
[05:19] | – I ate all the melon. – Yeah. | -我不是把瓜都吃了吗 -是啊 |
[05:21] | Yeah, and you made sure the home fries didn’t go to waste. | 你也没让炸薯条浪费掉啊 |
[05:26] | I like being out here. | 我喜欢出来逛 |
[05:28] | In the cold. | 站在寒风里 |
[05:35] | – I’ll get you a cab. – Yeah? | -我给你叫辆车 -这就走吗 |
[05:40] | What? What is it? | 怎么 怎么了 |
[05:42] | There’s a giant behind you. | 你后面站了个巨人 |
[05:45] | What? | 什么 |
[05:46] | Well, look for yourself. | 你自己看嘛 |
[05:49] | Yeah, look for yourself. | 是啊 自己看嘛 |
[05:51] | Oh, man. | 是你啊 |
[05:53] | What… what are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[05:55] | Just getting my coffee. | 就来买杯咖啡 |
[05:57] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[05:59] | Uh, uh, just, uh, coffee. | 就是 买杯咖啡 |
[06:04] | – Will Jeffries. – Elisa. | -我叫威尔·杰弗里斯 -我叫埃里莎 |
[06:06] | Sorry. Bonehead. We work together. | 抱歉 我真失礼 我们是同事 |
[06:10] | Pleasure to meet you. | 见到你很高兴 |
[06:11] | See you at work, Scotty. | 局里见 史考特 |
[06:13] | Yeah. | 好 |
[06:18] | – So, uh, a cab, right? – Yeah. | -那给你打辆车吧 -好 |
[06:28] | Guess, uh, Jeffries is kind of a giant, ain’t he? | 杰弗里斯是有点像巨人 是吧 |
[06:34] | Probably should’ve said “big”. | 或许我该用”高大”来形容他的 |
[06:38] | If Herman Lester had lived, | 如果赫曼·莱斯特没死 |
[06:40] | folks around here would think of Dr.J as just another player. | 朱利斯·欧文也就不会被捧上天了 |
[06:44] | Come on, boss. | 少来了 老大 |
[06:45] | The good doctor would jump so high, | 欧文弹跳力多好啊 |
[06:47] | he could pick a dollar off the top of the backboards. | 他能从篮板顶上取下一块钱来 |
[06:49] | Scotty, Herman Lester would leave change. | 史考特 赫曼的话 还能留下找零 |
[06:53] | Whatever Herman did, he returned to earth | 不论赫曼有多大能耐 他还是入土了 |
[06:55] | and caught the wrong end of a Phillips screwdriver. | 还是被人用十字螺丝刀捅死的 |
[06:58] | Pierced once through the heart. | 一击刺穿心脏 |
[07:00] | And bled out like a mere mortal | 像常人一样在”球手公园”球场上 |
[07:01] | on the court at player’s park. | 因失血过多而亡 |
[07:03] | Suspects? | 有嫌疑人吗 |
[07:04] | One. Billy Berkenpass, a teammate. | 有一个 队友比利·伯肯帕斯 |
[07:06] | Good player in his own right, but no Herman. | 虽然也是个好球员 但远不如赫曼 |
[07:08] | Says here that was the problem. | 这里写着 因此产生矛盾 |
[07:10] | Berknepass hated playing second fiddle to Herman. | 给赫曼打下手 让伯肯帕斯不爽 |
[07:13] | Attitude got him booted off the team. | 他因为态度恶劣被踢出球队 |
[07:14] | He missed the state championship same night Herman dead. | 赫曼死的那晚 他没能打上州冠军赛 |
[07:16] | Yeah, he lost out in love, too. | 还失恋了 |
[07:18] | Tanya Williams dumped Berkenpass | 几个月前塔尼亚·威廉姆斯 |
[07:20] | for Herman a few months earlier. | 为了赫曼甩了伯肯帕斯 |
[07:22] | Double motive. | 这是双重动机了 |
[07:23] | Footnote says maybe Herman was iced | 注脚还写着 可能有个来自 |
[07:25] | by a bagman from a top 20 school? | 排名前二十的学校的中间人在贿赂赫曼 |
[07:28] | Sounds like urban legend. | 听起来像是子虚乌有的传言 |
[07:29] | Yeah, smart money was on Berkenpass. On top of everything else. | 伯肯帕斯嫌疑最大 更重要的是 |
[07:32] | 20 kids saw him confront Herman at | 有二十个孩子看到他跟赫曼 |
[07:33] | an after-game party that night. | 在赛后的派对上对峙 |
[07:35] | So why didn’t he go down? | 那怎么没抓他呢 |
[07:36] | No hard evidence, and he had an alibi. | 没有足够证据 他还有不在场证明 |
[07:38] | Time of the murder, he claimed he was home with his dad. | 他说谋杀发生的时候 他跟他爸在家 |
[07:40] | Aw, dad vouching for you ain’t exactly airtight. | 光有老爸作证 不见得多可信 |
[07:43] | Are we sure this job | 我们能确定这起案子 |
[07:44] | is connected to Ray’s death threat? | 与雷收到的死亡威胁有联系吗 |
[07:46] | Well, seems like it. | 看起来是这样的 |
[07:47] | Especially since the threat was made | 特别是恐吓电话是 |
[07:48] | from a pay phone at the city center rec. | 从市休闲中心的付费电话打来的 |
[07:51] | Yeah, and guess who hoops it up there, every day over lunch hour. | 猜猜谁每天午休时间去那里打球 |
[07:54] | Berkenpass. | 伯肯帕斯 |
[07:57] | Your son says he was with you | 你儿子说赫曼·莱斯特死的那晚 |
[07:59] | the night Herman Lester was killed. | 他跟你在一起 |
[08:00] | Yeah, we sat in front of the tube till 3:00 a.m. | 是的 我们在电视前坐到凌晨三点 |
[08:03] | You always watch TV that late? | 你们经常看电视看到这么晚吗 |
[08:05] | No, just that night. | 不是 就那晚 |
[08:06] | The Good, the Bad and the Ugly was on. | 在演《黄金三镖客》 |
[08:09] | Got a pretty specific memory there. | 你记得真清楚 |
[08:13] | I’ve only been asked the question about 90 times. | 不过是被问了九十多次罢了 |
[08:20] | No reason for you to touch that. | 你没必要碰那个吧 |
[08:24] | So, that night… | 那天晚上 |
[08:25] | Billy must’ve been pretty steamed, after what happened to him. | 比利肯定挺火大的吧 发生了那么多事 |
[08:28] | What do you mean? | 你指什么 |
[08:29] | Him getting kicked off the team, missing the big game. | 他被踢出球队 错过了重要比赛 |
[08:32] | My kid got screwed. | 我儿子被人坑了 |
[08:33] | Plus, Herman taking up with his ex-girlfriend, Tanya, right? | 还有赫曼跟他前女友塔尼亚好上了 对吗 |
[08:36] | Got screwed twice. | 被坑了两次 |
[08:38] | He was better off losing the girl. | 他没有那女孩更好 |
[08:40] | You didn’t like her? | 你不喜欢她吗 |
[08:42] | I don’t like any girls in the picture. | 我不喜欢任何女孩来搅局 |
[08:44] | Women weaking legs. That’s no good for basketball. | 女人会让他腿软 对打篮球不好 |
[08:47] | Look, it’s admirable, | 听我说 你这样维护你儿子 |
[08:50] | – you defending your boy all the time… – Yeah, somebody had to. | -很值得尊敬 -总得有人护他 |
[08:53] | Within 24 hours, you cops were all over | 不到二十四小时 你们警察 |
[08:55] | that boy for the murder of Lester. | 就都为莱斯特的案子找他麻烦 |
[08:57] | The kid was 17 years old. | 他那时才十七岁 |
[08:59] | I guess you didn’t get enough, | 既然你们又开始查这案子了 |
[09:02] | ’cause now you’re at it again. | 看来你们麻烦还没找够 |
[09:12] | Why are you asking about Herman? | 你们为什么又问起赫曼的事 |
[09:14] | We’re reopening his murder case. | 我们要重开他的谋杀案 |
[09:17] | No, leave it alone. Leave it. | 不要 就别管了 别管了 |
[09:19] | Tanya, we think looking at Herman’s | 塔尼亚 我们认为再查赫曼的案子 |
[09:21] | case will help your son’s situation. | 对你儿子的处境会有帮助 |
[09:22] | How? | 有什么帮助 |
[09:22] | Tanya, let Uncle Freddie handle this. | 塔尼亚 让弗雷迪叔叔来处理这事吧 |
[09:25] | I’m the man who raised Herman, | 是我养大了赫曼 |
[09:27] | and I been like a father to Ray, too. | 我也一直把雷当儿子对待 |
[09:29] | So tell me. How will it help? | 告诉我 能有什么帮助 |
[09:33] | We think Billy Berkenpass | 我们认为可能是比利·伯肯帕斯 |
[09:34] | may have made the call to Ray. | 给雷打的电话 |
[09:36] | – That’s the dude who killed dad? – We don’t know that. | -是杀了老爸的人吗 -我们不能确定 |
[09:38] | Oh, that white boy was so jealous of your pop! | 那个白人小子很嫉妒你老爸 |
[09:40] | Freddie, don’t start. | 弗雷迪 别说了 |
[09:42] | Ray, you recognize this guy? | 雷 你认得这人吗 |
[09:45] | Oh, man… that’s the ghost. | 天啊 那是”阴魂” |
[09:48] | “The ghost”? | “阴魂” |
[09:49] | When I’m out playing pickup, he’s there watching. | 我跟生人打即兴赛时 他都会在那儿看 |
[09:52] | White dude looks at me funny. | 那白人看我的眼神怪怪的 |
[09:55] | How long’s this been going on? | 有多久了 |
[09:57] | Ever since I started making a name for myself. | 自从我开始打出点名来 |
[09:59] | Maybe about two years ago. | 大约两年前开始吧 |
[10:00] | – The ghost ever approach you? – Nah. | -这个”阴魂”从没接近你吗 -没有 |
[10:03] | That’s it! Uncle Freddie’s stepping in. | 好了 弗雷迪叔叔要插手了 |
[10:05] | Ray ain’t playing Friday. | 雷周五不能上场 |
[10:07] | – You said there’d be security, right? – Right. | -你说会有保安人员 不是吗 -对 |
[10:09] | No, no, no! No risk! | 不不不 不能冒险 |
[10:10] | The boy is going league, understand? | 这孩子是要去参加联赛的 懂吗 |
[10:12] | League? | 联赛 |
[10:13] | NBA pro scouts already got Ray marked | NBA的职业球探已经订下 |
[10:16] | down as a first-round Draft choice. | 让雷参加第一轮选秀赛 |
[10:18] | Ray hasn’t decided where he’s going | 雷还没决定要明年 |
[10:19] | next year, Freddie, so shut it. | 要去哪里 弗雷迪 别说了 |
[10:21] | Hopefully, we clear this whole thing before the game. | 希望我们能在比赛前查清此事 |
[10:23] | Are you sure Billy called my son? | 你们确定电话是比利打的吗 |
[10:26] | Not a hundred percent. | 也不是百分百确定 |
[10:28] | I never believed he killed Herman. | 我从不相信是他杀了赫曼 |
[10:31] | No? | 是吗 |
[10:33] | Me and Billy dated. I knew him. | 我和比利约会过 我了解他 |
[10:37] | It’d really help if you’d tell us what | 如果能把你记得当晚的事 |
[10:38] | you remember about that night, Tanya. | 告诉我们 会很有帮助的 塔尼亚 |
[10:42] | We won the state championship… | 那晚我们赢得了州冠军赛 |
[10:45] | Then there was a party. | 之后有个派对 |
[10:58] | Philly Tech says he’s their guy. | 费城理工说他是他们的人 |
[11:01] | But off the court, this man is mine. | 但在场下 这可是我男人 |
[11:05] | Where the hell’s Herman? | 赫曼在哪里 |
[11:09] | Billy… what are you doing here? | 比利 你来干什么 |
[11:12] | Being friends. | 来做朋友该做的 |
[11:14] | Isn’t that what you said, Tanya? We’d be friends? | 不是你说的吗 塔尼亚 我们还是朋友 |
[11:17] | Yo, don’t be mad at her, man. | 别跟她发火 伙计 |
[11:19] | Okay, I’ll be mad at you. | 好啊 那我就冲你发火 |
[11:22] | You take my girl, I’m supposed to be cool with it? | 你抢了我女友 我不该发火吗 |
[11:27] | – Oh, man, you’re drunk. – Don’t you walk away from me… | -你喝醉了 -别想一走了之 |
[11:31] | Let him up, let him up, let him up! | 让他起来 让他起来 让他起来 |
[11:32] | Come on. Get off him! | 别这样 放开他 |
[11:35] | Get off him. | 放开他 |
[11:39] | You want to talk, Billy? | 想谈谈吗 比利 |
[11:43] | No. | 不想 |
[11:44] | I’m on your home court here. | 我在你主场呢 |
[11:48] | I’ll catch you later. | 我回头再找你算账 |
[12:01] | How did Herman end up in player’s park that night? | 赫曼那晚怎么会跑到球手公园去的 |
[12:05] | He’d go there to clear his head. | 他想整理思绪的时候会去那里 |
[12:07] | What’s player’s park? | 球手公园在哪里 |
[12:09] | It’s across town. It’s where your dad died. | 在城市那头 是你爸遇害的地方 |
[12:12] | Back in Herman’s day that’s where a | 赫曼那个时代 那里是 |
[12:13] | player would go to prove himself. | 篮球高手云集的地方 |
[12:17] | We’ll let you know what we find out, Tanya. | 我们有发现会通知你的 塔尼亚 |
[12:31] | – Billy Berkenpass? – Yes? | -比利·伯肯帕斯吗 -是 |
[12:34] | Detectives Valens and Rush. Can we have a minute? | 瓦伦斯探员和拉什探员 能说句话吗 |
[12:41] | Doing real good, Michael. | 做得好 麦克 |
[12:43] | Can we…? | 借一步说话 |
[12:48] | Should have known you people would show up. | 我就知道你们会来找我 |
[12:51] | Why is that? | 为什么 |
[12:52] | Everyone knows Ray Lester got a death threat. | 大家都知道雷·莱斯特收到恐吓电话 |
[12:54] | I’m sure you think I made it. | 我知道你们觉得是我干的 |
[12:56] | The call was made from the city center rec. | 这通电话是从市休闲中心打来的 |
[12:58] | Where you play ball every day. | 你每天在那儿打球 |
[13:00] | Guess someone’s trying to make me look bad. | 大概是有人想陷害我吧 |
[13:02] | We got some prints off the phone. | 我们从电话上取下些指纹 |
[13:04] | One of them gonna be yours, Billy. | 会有一组是你的 比利 |
[13:06] | I’ll let you find that out for yourself. | 我会等你们自己查清楚 |
[13:08] | Let’s talk about 1987, | 我们说说1987年的事 |
[13:10] | when your teammate Herman died… | 你队友赫曼被杀 |
[13:12] | Knew this was coming. | 就知道你们要问这事 |
[13:13] | … not long after Tanya broke up with you for him. | 就在塔尼亚为了他甩了你之后不久 |
[13:16] | That pretty hard on you? | 那事伤你挺深的吧 |
[13:18] | Yeah. First heartbreak. | 是啊 心碎的初恋 |
[13:21] | What happened? | 发生了什么事 |
[13:23] | Black girl. White guy. The world wasn’t rooting for us. | 黑白配 大家并不支持我们在一起 |
[13:26] | Think much of Ray’s game? | 怎么看雷的赛绩 |
[13:30] | Paper says he’s the second coming of Herman. | 报纸上说他是第二个赫曼 |
[13:32] | – What do you say? – I’ve seen him a lot. | -你怎么看 -我常去看他 |
[13:35] | He’s as good as advertised. | 名不虚传 |
[13:37] | I didn’t call that kid, I didn’t kill Herman. | 我没给那孩子打电话 我没杀赫曼 |
[13:42] | Right. “home with your dad.” | 对 你”跟老爸在家” |
[13:45] | So, if it wasn’t you, Billy, who was it? | 要不是你 比利 那是谁呢 |
[13:50] | Recuriting was out of control over Herman. | 当时招生的人争抢赫曼 花样百出 |
[13:52] | One coach handed him a motel key, | 有一个教练给他一把汽车旅馆的钥匙 |
[13:55] | said he had a super model waiting for him. | 说有个超模在旅馆 |
[13:57] | Saying Herman took that room key? | 你是说赫曼接受这份好意了吗 |
[13:59] | Not that one, | 没接受那个 |
[14:01] | but I saw him take another key. | 但我看见他接受了另一把钥匙 |
[14:29] | I mean, who knows how many programs Herman took gifts from. | 鬼知道赫曼收了多少礼 |
[14:34] | But a player can only make one school happy. | 但是一个球员最后只能选一个学校 |
[14:37] | Herman was about to piss off a university, so they kill him? | 所以赫曼惹火了某个大学 他们就杀了他 |
[14:41] | Pretty far out theory, Billy. | 这理论可不太靠谱 比利 |
[14:43] | Maybe not a president, or a dean, but… | 可能不是校长或院长亲自动手 但是 |
[14:46] | You’d be suprised what the round ball’s made grown men do. | 你想不到这个小球会让大人做出什么事来 |
[14:52] | Yeah, there was a car… for a day. | 是有辆车 就那一天而已 |
[14:55] | I got right in Herman’s face, told him | 我去找赫曼 跟他说 |
[14:56] | the car goes back where it came from. | 车得还回去 |
[14:58] | Which was where? | 还去哪儿 |
[14:59] | Well, that I didn’t need to know. | 我没必要知道是哪儿来的 |
[15:01] | Bottom line, Herman was on the bus the next day. | 总之 赫曼第二天就又坐大巴了 |
[15:04] | Billy Berkenpass thinks Herman | 比利·伯肯帕斯认为赫曼 |
[15:06] | received other under-the-table gifts. | 还暗地里收了其它礼物 |
[15:08] | Billy Berkenpass has been trying to muddy Herman’s name | 自从我把他踢出球队 |
[15:10] | since the day I kicked him off the team. | 比利·伯肯帕斯一直想污蔑赫曼 |
[15:13] | What happened there? | 你为什么踢他出队 |
[15:17] | I guess enough time has passed. | 这事反正过去很长时间了 |
[15:19] | I’ll tell you. | 我可以告诉你们 |
[15:22] | That’s right. I’m talking about you and Big Ed Brown. | 没错 我就是说你跟大埃德·布朗的事 |
[15:25] | You better watch your mouth, man! | 你说话给我小心点 |
[15:26] | Hey, what the hell’s problem? | 这是怎么回事 |
[15:28] | – Herman don’t want to win tonight. – That’s crap! | -赫曼今晚不想赢 -瞎说 |
[15:30] | ‘Cause his bookie, Big Ed Brown, | 因为他的下注人 大埃德·布朗 |
[15:32] | he owns Herman. | 他得听他的 |
[15:33] | That’s not true, coach. Come on. | 教练 这不是真的 别瞎说 |
[15:35] | Then why’d he offer me 500 bucks | 那他怎么会给我五百美元 |
[15:36] | to join you in messing the game? | 让我跟你一起破坏比赛 |
[15:38] | – Don’t you lie, Billy. – It’s the truth. He’s on the take. | -别撒谎 比利 -是真的 他收钱了 |
[15:42] | You gonna talk about Herman like that you’re off this team! | 你这么说赫曼 你就别在队里待了 |
[15:45] | – Coach! – You’re off this team! | -教练 -你被开除了 |
[15:57] | He’d saying anything to take down to Herman. | 他为了扳倒赫曼什么都说得出 |
[16:00] | Attitude problem three years running. | 三年来一直态度恶劣 |
[16:03] | Nothing to his allegations? | 他说的完全不属实吗 |
[16:07] | Herman won the game for us. | 赫曼帮我们赢得了比赛 |
[16:08] | Shook four guys and dunked on a seven-footer. | 过了四个人 投出一个七英尺的长球 |
[16:12] | End of story, okay? | 实情如此 好吗 |
[16:14] | End of story. | 实情如此 |
[16:21] | – Oh! boy, he missed a bunny. – That’s like three in a row. | -他又漏球了 -这都连着第三次了 |
[16:25] | – ’87 state championship? – Yeah. | -87年的州冠军赛吗 -对 |
[16:27] | Herman’s last night on earth. | 赫曼在世的最后一晚 |
[16:31] | He turned the ball over again. | 他又出现失误 |
[16:33] | Okay, and now here’s the end. | 这是最后时刻 |
[16:43] | Okay. Freeze it, Scotty. | 好了 停住画面 史考特 |
[16:50] | Now, he just won the championship, | 他才赢了冠军赛 |
[16:52] | And everyone else is going wild, but look at Herman. | 其他人都乐疯了 但看看赫曼 |
[16:56] | Nothing. | 无动于衷 |
[16:57] | Maybe he agreed to throw the game, but in the end couldn’t do it. | 或许他同意打假球 却做不到 |
[17:02] | That would explain why he’s not smiling. | 所以才笑不出来 |
[17:04] | And maybe why he got killed. | 或许也是他被杀的原因 |
[17:15] | So, was that the lady keeps calling you? | 那位小姐还在给你打电话吗 |
[17:17] | Don’t do that. | 别这样 |
[17:18] | – Do what? – Sneak up on me. | -怎样 -这么悄悄走到我身后 |
[17:21] | – I’m not sneaking up on you. – I meant | -我没有啊 -我是指 |
[17:22] | just like on the street with Elisa. | 就像那天跟埃里莎在街上 |
[17:23] | Look, don’t shadow me, okay? | 别突然出现在我身后 好吗 |
[17:25] | Especially if you see me with her. | 尤其你看到我跟她在一起的时候 |
[17:32] | What was that about? | 怎么回事 |
[17:34] | I don’t know. Guy’s losing it? | 不知道 他发脾气了吗 |
[17:38] | Hey, boss. | 老大 |
[17:39] | For you. Big Ed Brown, | 给你的 大埃德·布朗 |
[17:40] | the guy Berkenpass said approached him. | 伯肯帕斯说找过他的那个人 |
[17:42] | Longtime bookie. | 从业多年的赌注登记经纪人 |
[17:43] | Illegal lottery, bookmaking; | 非法彩票 赌马 |
[17:44] | spanked with a bunch of probation, no jail time. | 判了多次缓行 没坐过牢 |
[17:47] | Maybe Vice has something on him. | 说不定韦斯查到了什么 |
[17:48] | See if I can get a hammer on him. | 我去看看能不能问出点什么来 |
[17:50] | Hey, where’s Lil? | 阿莉去哪了 |
[17:51] | Went to check with Ray to see | 去找雷了 看看有没有人 |
[17:52] | if he’s been approached about throwing this Friday’s game. | 去找过他 让他周五打假球 |
[17:56] | See if history’s repeating itself. | 看看历史会不会重演 |
[18:04] | Ray, can I steal you for a minutes? | 雷 能不能跟你谈谈 |
[18:13] | – You catch that guy who called me? – Not yet. | -你找到给我打电话的人了吗 -还没 |
[18:16] | I gotta ask you, Ray, | 我有话问你 雷 |
[18:18] | Did anyone offer you money to fix the game this Friday? | 有没有人出钱让你周五打假球 |
[18:21] | No way. | 绝没有 |
[18:23] | How about other games during the season? | 这个赛季的其它比赛呢 |
[18:25] | College boosters putting pressure on you, or…? | 大学里那些看好你的人给你施压 或是 |
[18:28] | Coach keeps all the shady dudes away. | 教练把那些不怀好意的人都替我撵走了 |
[18:29] | But coach can’t be everywhere at once, you know? | 但是教练也不能处处罩着你 对吧 |
[18:33] | Why you asking this stuff? | 你为什么问这些 |
[18:34] | Recuriting was crazy for your dad. | 当年来招人的对你爸使出浑身解数 |
[18:36] | People were trying to get to him in all sorts of ways. | 很多人试着用各种方法接近他 |
[18:38] | And I figure it’s like that for you, too. | 我想你可能也是这种情况 |
[18:41] | Yeah, it can be crazy. | 是啊 有时候挺失控的 |
[18:42] | So maybe you’re up against some of the same things your dad was. | 或许你会遇到跟你爸一样的事情 |
[18:45] | Now you’re saying my dad made a shady deal? | 你是在说我爸涉嫌黑色交易吗 |
[18:47] | I’m not saying that. | 我不是那个意思 |
[18:48] | Or if he didn’t make it, that got him killed? | 或者是他不肯做 就被杀了吗 |
[18:50] | Ray, I don’t know what happened yet, | 雷 我还不知道到底发生了什么 |
[18:52] | but I want to find out for you. | 但我会为你查清楚的 |
[18:54] | I thought that Berkenpass dude killed him. | 我以为是那个伯肯帕斯杀了他 |
[18:57] | Right, he was the primary suspect. | 对 他是主要嫌疑人 |
[19:00] | But maybe my dad got iced over someone fixing a game, | 但也可能是我爸收了谁的贿赂打假球 |
[19:03] | over what school he was gonna play for? | 或是因为他打算要效力的学校 |
[19:05] | Over ball? | 为了篮球吗 |
[19:07] | Try not to guess too much, Ray. | 不要瞎猜 雷 |
[19:08] | Remember, we just need to look at all the possibilities. | 记住 我们只是需要考虑到所有可能性 |
[19:16] | Never met no Billy Berkenpass. | 没见过什么比利·伯肯帕斯 |
[19:18] | Well, he says he met you, Big Ed, 17 years back. | 他说他见过你 大埃德 十七年前 |
[19:21] | – Nah. – How ’bout Herman Lester? | -没见过 -赫曼·莱斯特呢 |
[19:28] | Hey, you like fedora hats, Big Ed? | 你喜欢戴软呢帽吗 大埃德 |
[19:31] | They look good on me. | 我戴着很好看 |
[19:33] | Great. | 好啊 |
[19:34] | You can wear one for your mug shot, | 你入狱拍照时可以戴一顶 |
[19:36] | like Al Capone. | 像艾勒·凯波尼那样 |
[19:37] | Capone? | 凯波尼 |
[19:38] | You don’t get chatty real quick here, | 你不立刻说实话 |
[19:40] | I got my pal at the IRS comb over your income taxes, | 我就让我国税局的朋友查你的所得税 |
[19:44] | blow your betting operation open, Big Ed’s out of business. | 公开你庄家的身份 大埃德就没生意了 |
[19:49] | Maybe I do remember young Herman. | 可能我还记得那个赫曼的事 |
[19:53] | I was hoping. | 我就想听这个 |
[19:55] | But I was better acquainted with his Uncle Freddie. | 但我跟他的弗雷迪叔叔更熟一些 |
[19:59] | Oh, man, ay… | 伙计 |
[20:01] | Oh… Big Ed, thank you for coming. | 大埃德 谢谢你能来 |
[20:05] | Only reason I’m here is ’cause you owe me five grand. | 我来这儿只是因为你欠我五千块钱 |
[20:07] | Now, where is it? | 钱在哪里 |
[20:09] | There’s been some complications. | 情况有些复杂 |
[20:11] | Brother man, that is the wrong answer. | 老兄啊 这回答可大错特错了 |
[20:13] | Yo, but, I got the right answer. | 等等 我有正确的回答 |
[20:15] | But I need one more day. | 但我需要你宽限一天时间 |
[20:16] | See, I got a plan. You know, it’s fool proof, too. | 我有个计划 万无一失 |
[20:20] | Check it out. | 看看那边 |
[20:21] | Yeah, let it rain, Herman, let it rain! | 使劲投 赫曼 使劲投 |
[20:25] | Yo, man, you best pull out your umbrella, | 你们最好打把伞 |
[20:27] | cause you could get soaked, dog. | 不然连发球该砸到你们了 |
[20:30] | You got to give me one more day. | 你得宽限我一天时间 |
[20:31] | See, Herman Lester’s my nephew, | 赫曼·莱斯特是我侄子 |
[20:33] | and the boy’s got a lot of love for me, | 那孩子很爱我的 |
[20:35] | so, see, with tomorrow night’s game | 明晚的比赛 |
[20:36] | I’m gonna get him to do me a little favor. | 我会让他帮我个小忙 |
[20:39] | You telling me you can get that boy | 你是说你能让那个男孩 |
[20:40] | to turn the state championship out? | 在州冠军赛摆乌龙吗 |
[20:42] | I can make it happen. | 我能做到的 |
[20:44] | Yo, Herman! | 赫曼 |
[20:46] | – Who loves you, baby? – You do, Uncle Fred. | -谁疼你啊 孩子 -当然是你 弗雷迪叔叔 |
[20:49] | That’s what I’m talking about. | 我就说嘛 |
[20:54] | Freddie had that kind of influence over Herman? | 弗雷迪能让赫曼做那种事吗 |
[20:57] | I wasn’t sold. | 我并不相信他 |
[20:59] | So, I paid a visit to the Berkenpass kid. | 所以我才去找了那个叫伯肯帕斯的 |
[21:03] | How’d that go down? | 他怎么说 |
[21:04] | It didn’t. And with no insurance, I decided to sit that game out. | 不同意 因为不能保证 我就没下注 |
[21:09] | But the way Herman played, it seemed | 但是赫曼那天打出的球 |
[21:10] | like Freddie did have him on a string. | 看起来像是弗雷迪多少对他有影响 |
[21:12] | All I know is when it was over, Freddie still owed me money. | 但是比赛结束的时候 弗雷迪还是欠我钱 |
[21:18] | That must have had him running scared. | 那他一定怕得抱头逃命了 |
[21:20] | Sure, but he slowed down. | 是的 不过他脚步放慢了 |
[21:23] | Maybe you’ve noticed Freddie don’t walk so good no more. | 或许你注意到弗雷迪现在走路有点坡脚 |
[21:30] | You got some riding on this Friday’s game, Freddie? | 你在周五的比赛上下注了吗 弗雷迪 |
[21:32] | What do you mean? | 你什么意思 |
[21:33] | Trying to keep Ray out of playing, so you can score some bets? | 想办法不让雷去打比赛 你好赢点钱 |
[21:35] | – Just like you tried to score off his dad in ’87. – What now? | -就像你87年对他爸那样 -什么 |
[21:38] | We know you asked Herman to throw the game the night he died. | 我们知道赫曼死的那晚你求他打假球 |
[21:40] | Come on, now, if I did that, | 别瞎说 要是我那么做了 |
[21:41] | why did they win, huh? | 他们怎么还赢了 |
[21:42] | Logic, Freddie. Just ’cause they | 有点逻辑 弗雷迪 他们赢了 |
[21:44] | won don’t mean you didn’t ask him. | 不代表你没求过他 |
[21:46] | I was in full support of Herman’s career. | 我全力支持着赫曼的事业 |
[21:49] | But you owed the money to Big Ed Brown. | 但你欠大埃德·布朗的钱 |
[21:51] | I paid Big Ed. | 我还他了 |
[21:52] | Late. That’s why you got your knees broke. | 还晚了 所以他打碎了你的膝盖 |
[21:54] | But first you tried to fix the tech game to cash in on it, | 但之前你试着操纵那场比赛 好赢点钱 |
[21:56] | ’cause you didn’t want your knees broke. | 因为你不想膝盖被打碎 |
[21:59] | – Who does? – I talked to Big Ed. | -谁乐意啊 -我跟打埃德谈过了 |
[22:01] | He told me you promised Herman would lose that game. | 他跟我说你保证赫曼会输掉比赛 |
[22:06] | Why didn’t you say so at the top, huh? | 你为什么不早说 |
[22:09] | The truth, Freddie. | 说实话 弗雷迪 |
[22:16] | It wasn’t my proudest moment. | 那也不是我最自豪的时刻 |
[22:20] | Herman, this is a one-time, and one-time only thing now. | 赫曼 我就求你这一次 |
[22:22] | I can’t believe you’re asking me this! | 我真不敢相信你会来求我这种事 |
[22:24] | You think I wanna be asking? | 你以为我想吗 |
[22:25] | I’m embarrassed, man. | 我也觉得丢人 |
[22:27] | I can hardly look you in the eye. | 我都不能直视你的眼睛 |
[22:28] | Can’t you work this out with Big Ed? | 你就不能跟大埃德商量商量吗 |
[22:29] | This is working it out. Don’t you get that. | 这就是商量的结果 你不明白吗 |
[22:32] | He’s gonna hurt me, for keeps, man, understand? | 他会伤害我的 以示惩戒 懂吗 |
[22:35] | – Freddie…listen, – Herman, | -弗雷迪 听我说 -赫曼 |
[22:38] | you’re gonna have everything in this life, man. | 你这辈子是不用愁了 |
[22:40] | The good lord didn’t give me the talent he gave you. | 老天爷没给我你这般天赋啊 |
[22:42] | That’s okay, I make do… | 那不要紧 我也凑合过 |
[22:45] | But I’m asking you, this once, toss this dog a bone. | 但我就求你这一次 可怜可怜我吧 |
[22:58] | No, I can’t do it. | 不 我做不到 |
[23:01] | I’m sorry, no. | 对不起 不行 |
[23:08] | But when Herman played so bad that night, | 但是那晚赫曼打得那么差劲 |
[23:11] | it looked he might come through for you after all. | 看起来他好像还是要帮你这个忙 |
[23:13] | Gave you hope during the whole game right up to the buzzer. | 整个比赛中都给了你希望 直到最后 |
[23:16] | – That must have pissed you off. – No, no, no! | -你肯定很生气吧 -不不不 |
[23:19] | Ungrateful kid won’t step up for the | 不知感恩的孩子 |
[23:21] | man who was a father figure to him. | 不肯出手救情同父亲的人 |
[23:22] | So maybe you’re the one who lowered the boom on Herman. | 所以 说不定是你要惩罚赫曼 |
[23:24] | That’s an outrage, you saying that! | 你们说这种话太过分了 |
[23:35] | What’s wrong? | 怎么了 |
[23:36] | Ray’s missing. | 雷不见了 |
[23:45] | – Could Ray have skipped out on practice? – No, no, no. | -雷没去练球 -不不不 |
[23:49] | Ray doesn’t miss practice. He comes early, leaves late always. | 雷从不错过练习 来得早退得晚 |
[23:52] | Maybe he just went somewhere to clear his head. | 或许他只是去哪里整理思绪了 |
[23:54] | – You think Billy has him? – I’m gonna go see Billy right now. | -你觉得是比利绑了他吗 -我现在就去找比利 |
[23:57] | Can I come? | 我能来吗 |
[24:00] | Yeah. | 行 |
[24:05] | Hey, Freddie. | 弗雷迪 |
[24:07] | Stay close. | 别乱走 |
[24:10] | Could the timing be worse? | 太不是时候了 |
[24:12] | Did Ray have somewhere he had to be? | 雷还有什么要事吗 |
[24:14] | Yeah. He had visit from two big ten schools tonight. | 是的 有两所前十的学校今晚要来看他 |
[24:17] | What’s more important here, coach? | 现在都什么时候了 教练 |
[24:19] | – I don’t expect you to understand. – Blake. | -我不指望你会理解 -布莱克 别这样 |
[24:22] | I understand a 17-year-old’s missing. | 我只知道一个十七岁的孩子失踪了 |
[24:25] | That’s important. | 事关紧急 |
[24:28] | Out on the street, boss. | 我出去找他 老大 |
[24:35] | 年度篮球赛 费城理工圣徒队 对决 卡罗尔高中 美洲豹队 | |
[24:43] | This is craziness. | 真太荒唐了 |
[24:45] | 费城美洲豹队 大赛报道 | |
[24:45] | My baby’s all over the place and I can’t find him. | 到处是我孩子的照片 我却找不到他 |
[24:47] | – He can’t be far. – I can’t lose him, too. | -他不会走太远 -我不能连他也失去 |
[24:51] | Look… | 看那儿 |
[24:53] | Where is he? Where’s my baby? | 他在哪 我儿子在哪里 |
[24:55] | – Tanya, what are you…? – What’d you do with him? | -塔尼亚 你说什… -你对他做了什么 |
[24:57] | – I don’t know what you mean. – Ray’s been missing all afternoon. | -我不懂 -雷已经失踪一下午了 |
[24:59] | They say you watch him! | 他们说你一直暗中监视他 |
[25:00] | Come on, Tanya. That ain’t gonna help. | 塔尼亚 别这样 这没用 |
[25:01] | – T, I wouldn’t hurt your kid. – How about her kid’s father? | -阿塔 我不会伤害你的孩子 -那他父亲呢 |
[25:04] | I believed you, Billy. | 我曾相信你 比利 |
[25:05] | I was the one person who didn’t think you killed Herman. | 我是唯一不相信你杀了赫曼的人 |
[25:08] | So keep believing. | 那就继续相信我吧 |
[25:10] | I wouldn’t do anything to hurt you. | 我不会做任何伤害你的事 |
[25:16] | Not then, not now. | 当时不会 现在也不会 |
[25:30] | How’d you find this place? | 你怎么找到这儿的 |
[25:34] | Asked some old timers. | 问一些老人 |
[25:37] | I’ve put up ’bout a hundred jumpers, | 我找了几百个投手 |
[25:40] | but didn’t know where the right spot was. | 但都不知道到底是在哪儿 |
[25:44] | What spot? | 什么在哪儿 |
[25:47] | Where he died. | 他被害的地方 |
[25:52] | Do you know? | 你知道吗 |
[25:57] | The write-up said on that free throw line. | 记录里写着是在那条三分线上 |
[26:14] | For Herman Lester. | 致赫曼·莱斯特 |
[26:22] | You make it look easy. | 你投得好轻松 |
[26:28] | I’m glad you’re doing this. Finding out ’bout my dad. | 我很高兴你能做这事 查明我爸的案子 |
[26:32] | Yeah? | 是吗 |
[26:33] | ‘Cause I never could. | 因为我做不到 |
[26:34] | Asking her anything ’bout him brings her to her knees. | 问起任何我爸的事 她都很难过 |
[26:38] | Your mom. | 你妈妈吗 |
[26:40] | I never knew him, | 我从不了解他 |
[26:43] | but that don’t mean I don’t wanna hear about him | 但那不代表我不想了解他 |
[26:45] | or find out how come he got killed. | 不想知道他到底怎么死的 |
[26:52] | You gonna play tomorrow? | 你明天会上场吗 |
[26:57] | Starting to think that call I got was no joke. | 我开始觉得我接的那通电话不是个玩笑 |
[27:01] | No one’ll blame you if you sit the game out. | 你要是不参赛 没人会怪你的 |
[27:04] | Coach will. | 教练会的 |
[27:06] | ‘Cause, playing’s the last thing Freddie wants me to do. | 弗雷迪是最不希望我参赛的 |
[27:10] | What’s in it for him? | 这对他有什么好处 |
[27:13] | Freddie got me connected with all the shoe companies. | 弗雷迪介绍给我好多制鞋公司 |
[27:16] | I go league, he gets taken care of. | 只要我打进联赛 他就能获利 |
[27:21] | And you think you owe Freddie. | 你觉得你欠弗雷迪的人情 |
[27:24] | I owe coach, too. | 我也欠教练的 |
[27:27] | – What does he want you to do? – College. | -他想你干什么呢 -上大学 |
[27:30] | See there’s two or three schools that want me. | 有两三个学校要我 |
[27:32] | I thought every school wanted you. | 我以为所有学校都要你呢 |
[27:34] | Yeah, but there’s two or three that want both me and coach. | 但有两三个要我和教练两个人 |
[27:38] | See, so if I sign that letter of intent, | 我要是签了那封意向信 |
[27:40] | coach comes along, part of a package deal. | 教练也能一起来 算是捆绑合约 |
[27:47] | Turns out if Ray decides to go to a | 看来雷如果决定去 |
[27:48] | certain college, coach Lein benefits big. | 某几所大学 勒教练也能获益颇丰 |
[27:51] | So, is coach aiming to take the same | 那教练十七年前也要 |
[27:52] | ride on Herman’s back 17 years ago? | 打赫曼的主意吗 |
[27:54] | And how badly did he want it? | 他有多想要那份工作 |
[27:56] | Maybe the gambling angle isn’t the answer. | 或许赌球这条线不是查案的方向 |
[27:59] | Did Herman ever say where he was going to school? | 赫曼说过他要去哪里上学吗 |
[28:01] | No one knew. | 没人知道 |
[28:02] | There’s rumor everyday. Kansas, | 每天传言不断 堪萨斯 |
[28:04] | Iowa, Duke… | 爱荷华 杜克大学 |
[28:06] | She’d probably know. | 她或许会知道 |
[28:18] | Sorry, boss. | 真抱歉 老大 |
[28:21] | Don’t let this change the investigation. | 别为此影响调查 |
[28:28] | – Thank you for finding him. – Sure. | -谢谢你能找到他 -不客气 |
[28:32] | Tanya, had Herman made a decision | 塔尼亚 赫曼当年决定好 |
[28:34] | about where he was going to college? | 准备就读哪所大学吗 |
[28:36] | Temple. He was gonna announce it the next day. | 坦普尔 他本打算第二天宣布的 |
[28:39] | The Owls head coach is John Chaney. | 猫头鹰队的教练是约翰·查尼 |
[28:42] | He’s always run a clean program. He does not to do “favors”. | 他管理严明 从不给什么好处 |
[28:44] | So maybe coach wanted Herman to go somewhere else… | 或许教练希望赫曼能去别的地方 |
[28:47] | where they did do “favors”. | 去能给好处的地方 |
[28:51] | Coach wanted him down in Florida. | 教练想让他去弗罗里达 |
[28:59] | Temple’s not the place. | 坦普尔不适合你 |
[29:00] | I’ve already made up my mind, coach. | 我已经决定了 教练 |
[29:02] | You’ll end up at the wrong program, | 你被安排进差劲的赛事 |
[29:03] | you get lost in the shuffle. | 然后被遗忘在角落 |
[29:04] | Doesn’t matter how talented you are. | 不管你多有才华 |
[29:06] | Down in Florida, I can look out for you. | 在弗罗里达那边 我会照顾你的 |
[29:08] | I got responsibilities here. | 我留在这个州是要承担责任 |
[29:09] | What do you mean? | 什么意思 |
[29:10] | Tanya’s pregnant. | 塔尼亚怀孕了 |
[29:14] | – Okay, so Tanya comes, too. – No, it’s no good. | -好吧 塔尼亚也来 -不 不行 |
[29:18] | – What? – No! | -什么 -不行 |
[29:19] | Damn it, Herman, we need to stay together. | 该死的 赫曼 我们要在一起 |
[29:22] | This is my shot, too! Haven’t I always been there for you? | 这也是我的机会 我不是一直都罩着你吗 |
[29:36] | So, coach finds out things aren’t going the way he wants them to. | 就是说教练发觉事态没按他设想的发展 |
[29:39] | Six hours before Herman dies. | 还是在赫曼死前六个小时 |
[29:47] | John. | 约翰 |
[29:49] | – You saved the day, finding Ray. – Talk to her. | -你找到了雷 立了大功 -跟她说 |
[29:53] | You get those college meetings rescheduled, coach? | 你重新安排跟大学的见面了吗 教练 |
[29:58] | It’s plan “B”, if Ray doesn’t play tonight. | 那是雷今晚上不了场的备用计划 |
[30:02] | But I know he will. | 但我知道他会来的 |
[30:04] | You’re counting on it, aren’t you? | 你指望着他呢 是不是 |
[30:07] | Whatever you say, missy. | 随你怎么说吧 小姐 |
[30:10] | I think this room’s got the wrong population, boss. | 我觉得这屋里多了一个人 老大 |
[30:17] | Lots of opinions from that one. | 这妞挺识趣 |
[30:22] | Blake, the last 24 hours we’ve been | 布莱克 过去的二十四小时内 |
[30:25] | looking at you for Herman’s murder. | 我们把你列入了赫曼一案的嫌疑人 |
[30:27] | You kiddin’ me? | 你拿我寻开心呢 |
[30:31] | When Herman broke the news that he was going to Temple, | 赫曼宣布说他要去坦普尔的时候 |
[30:34] | I know you had a lot on the line. | 我知道这牵扯到你很大利益 |
[30:37] | He was hurting your future. | 他危及你的未来 |
[30:39] | John, we’re friends. | 约翰 我们可是朋友 |
[30:41] | We’re going to hear you out one way or another, Blake. | 我们终究会找你问话的 布莱克 |
[30:44] | It’s better if you and I do it here and now. | 在这儿说清楚会比较好 |
[30:49] | Now, I know you got a deep drive. | 我知道你有强烈的动机 |
[30:54] | All of us got one somewhere, | 我们都会有这样的动机 |
[30:57] | and it will either make you a winner, or take you down. | 这动机可能帮你成事 也可能毁掉你 |
[31:02] | I need you to make a gut check here, pal. | 我要你审视自己的良心 伙计 |
[31:10] | Me and Herman… | 我和赫曼 |
[31:14] | We had a moment of truth. | 我们有过一次对质 |
[31:22] | – You been in here the whole time? – Yeah. | -你一直在这儿吗 -对 |
[31:25] | Trying to wait me out like I’d just go home? | 想等到我就这么回家吗 |
[31:30] | Don’t you walk away from me. | 别就这样走开 |
[31:34] | Coach! | 教练 |
[31:36] | You think you can just go, after all I’ve done for you? | 我为你做了这一切 你却一走了之 |
[31:49] | You won us a state championship tonight, | 你帮我们赢得了州冠军赛 |
[31:53] | I’m standing here crying the blues. | 我却在这儿 鬼哭狼嚎的 |
[31:58] | That’s pretty piss poor. | 真他妈可悲 |
[32:03] | Good luck at Temple, son. | 祝你在坦普尔好运 孩子 |
[32:18] | I never saw Herman again. | 我再没见过赫曼 |
[32:31] | Okay, thanks. | 好了 谢谢 |
[32:34] | Prints from the city center rec pay phone came in. | 市休闲中心付费电话上的指纹验完了 |
[32:37] | Guess who we got a match on? | 猜猜跟谁的匹配上了 |
[32:38] | Berkenpass? | 伯肯帕斯吗 |
[32:40] | His father. | 他老爸 |
[32:48] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[32:50] | So, I made a call. | 电话是我打的 |
[32:54] | Get off my property. | 滚出我的地盘 |
[32:56] | Not just a call, a “terrorist threat”. | 不是普通电话 是恐吓电话 |
[32:59] | Come on. | 少来了 |
[33:00] | No joke. | 不是开玩笑的 |
[33:01] | So I were you, I’d put that wood down. | 要是我是你 就把那木头放下 |
[33:08] | Why use the phone at the rec? | 为什么用休闲中心的电话 |
[33:10] | You and your son dream that up together? | 你和你儿子一起策划的吗 |
[33:12] | My son didn’t know I was there. | 我儿子不知道我去过那里 |
[33:13] | Noontime he was in the gym. | 午休时他在体育馆 |
[33:15] | You telling me you two didn’t cross paths? | 你是说你俩就没碰上吗 |
[33:17] | We never do. We got no relationship. | 从没碰上 我们关系不好 |
[33:21] | Why’s that? | 为什么 |
[33:25] | Billy wasn’t athletic, | 比利不是运动员的料 |
[33:26] | he had no foot speed to talk about, | 脚上根本没速度 |
[33:29] | So we made him a shooter. | 所以我把它训练成投手 |
[33:31] | Developed the purest stroke you’d ever want to see. | 他投球的精准度 简直无人能及 |
[33:33] | It didn’t happen overnight. I’d feed | 当然不是一夜练成的 我一直 |
[33:34] | them and feed them and feed them | 日以继夜地训练他 |
[33:36] | and there wasn’t a night that we left | 每晚他不连投进十五个球 |
[33:37] | that gym without him hitting 15 in a row. | 我们就不会离开体育馆 |
[33:39] | What’s that have to do with you not having a realtionship? | 这对你们的关系有什么影响 |
[33:44] | He quit on me. | 他背弃了我 |
[33:48] | What, you don’t tell me what happened? | 你都不告诉我发生了什么事吗 |
[33:50] | You just let me show up at the game! | 你就让我去看比赛 |
[33:52] | I was embarrassed. | 我觉得丢人 |
[33:55] | Son, if you would’ve told me, I would’ve helped. | 儿子 要是你告诉我 我可以帮你的 |
[33:58] | But now it doesn’t matter if it’s not true | 但现在事实都不重要了 |
[33:59] | because the word’s out, you’re a bad seed. | 因为话都传开了 你就是个孬种 |
[34:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:03] | Up, up, up. Chin up. | 抬头 抬头 头抬起来 |
[34:06] | Listen, we may not get more than a junior college offer, | 我们可能只能收到专科大学的邀请 |
[34:11] | but two years, we’re right back on track. | 但是两年时间 我们就能重振雄风 |
[34:13] | Dad, it’s over! I’m done! | 爸 结束了 我够了 |
[34:18] | Don’t let this break your spirit. | 别让这事摧毁你的斗志 |
[34:21] | I’m not, dad. I don’t care about being on track! | 我没有 爸 我不在乎振不振雄风 |
[34:26] | I just want playing ball to be fun again. | 我只想再一次开心地打球 |
[34:29] | Fun? | 开心 |
[34:31] | Billy, you go home and you get your suitcase | 比利 你现在回家给我收拾铺盖走人 |
[34:37] | and when you’re done having fun and you come back and you see me! | 等你开心够了 再回来见我 |
[34:52] | Billy never plays organized ball again, | 比利再也没参加过正规篮球赛 |
[34:54] | you draw a line through his name? | 你就不再跟他联系了吗 |
[34:57] | We do what we do. | 我们就是这样的 |
[35:00] | Now and then I’ll go back and watch him shoot at the rec. | 我时不时去休闲中心看他打球 |
[35:02] | Those are old wounds. | 那都是过去的事了 |
[35:04] | So why all of a sudden make this call to Ray? | 为什么突然给雷打恐吓电话 |
[35:07] | Now, leaving the rec that day, | 那天离开休闲中心的时候 |
[35:08] | seeing Ray Lester’s face splattered all over | 看到到处都是雷·莱斯特的脸 |
[35:11] | like these people are the first family of basketball or something | 好像他们是篮球界的第一家庭什么的 |
[35:13] | that nonsense had to stop once and for all. | 这么扯淡的事该永远停止 |
[35:16] | We got to arrest you for making that threat. | 我们要为恐吓电话的事逮捕你 |
[35:18] | – Hey, for crying out loud. – Come on. | -用不着吧 -走吧 |
[35:21] | You got to come with us. | 你得跟我们来 |
[35:26] | Prints were in the system ’cause of | 系统里有他指纹是因为 |
[35:28] | a bar brawl three years back. | 三年前的一起酒吧斗殴事件 |
[35:29] | I talked to the guy that got beat down by him. | 我跟一个被他揍了的人谈了谈 |
[35:31] | Said it all started ’cause the barflies were | 说起因是几个酒鬼 |
[35:33] | talking about the late great Herman Lester. | 说起了过世的伟大的赫曼·莱斯特 |
[35:36] | 14 years later and he’s still smarting over that? | 都十四年了 他还耿耿于怀 |
[35:38] | This guy’s got deep feelings about his son not playing ball. | 这人对他儿子不打球很是介意 |
[35:41] | Disowned him over it. | 他的成就被否定了 |
[35:42] | Maybe killed over it. | 或许为此动了杀机 |
[35:44] | Problem is, the Berkenpass alibi goes both ways. | 问题是伯肯帕斯的不在场证词是双向的 |
[35:47] | Covers Billy but also covers the dad. | 既证明了比利也证明了他爸 |
[35:50] | Ah, senior won’t give it up. | 老爸不肯说 |
[35:51] | So work on junior. | 那就撬儿子的嘴 |
[35:55] | We just need some last questions answered, | 我们只需要再问你几个问题 |
[35:57] | then we’ll leave you alone. | 然后就能放你走了 |
[35:59] | We got a new suspect, Billy. | 我们有新的嫌疑人了 比利 |
[36:01] | Good for you. | 好啊 |
[36:02] | Need the straight story on your alibi. | 不在场证明的事需要你说真话 |
[36:04] | Straight story? | 什么真话 |
[36:05] | You were in your car? Shooting hoops? | 你当时在车里吗 还是在投球 |
[36:07] | Doesn’t matter we just got to hear where you really were. | 不要紧 我们只是需要知道你到底在哪里 |
[36:11] | Watching TV with my dad. | 跟我爸看电视 |
[36:17] | Maybe we got to level with Billy. | 或许我们该跟比利说实话 |
[36:20] | He’s gonna find out anyway. | 反正他也会知道的 |
[36:23] | Pops put the death threat on Ray. | 是你爸给雷打的恐吓电话 |
[36:27] | My dad? | 我爸 |
[36:28] | You surprised? | 你惊讶吗 |
[36:30] | ‘Cause you look surprised. | 你看起来很惊讶啊 |
[36:32] | But the funny thing is, you look it and you don’t. | 可有意思的是 你又不像是很惊讶 |
[36:36] | My guess is, you never knew your dad killed Herman either. | 我猜 你也一直不知道是你爸杀了赫曼 |
[36:40] | But, right now in this moment… | 但此时此刻 |
[36:44] | You do. | 你突然想通了 |
[36:46] | ‘Cause you and dad never watched TV that night. | 因为你和你爸那晚没看电视 |
[36:49] | Can I just go now? | 我现在能走了吗 |
[36:54] | Sure. We’ll walk you out. | 当然 我们送你出去 |
[37:00] | Ray’s just taking care of some paperwork. | 雷是来办理一些手续文件的 |
[37:04] | – Hey, you want to meet him, Billy? – No, thanks. | -比利 你想见见他吗 -不了 谢谢 |
[37:07] | Yeah, we keep arguing over whether he looks like his pops or not. | 我们一直为他像不像他老爸争论不休 |
[37:12] | He does… a little. | 他像 有点像 |
[37:13] | Yeah, but the difference is, Ray’s walking away from the game. | 是啊 不过与他爸不同 雷要放弃比赛了 |
[37:17] | – W-walking away? – He’s mixed up about how his dad died. | -放弃 -他对他爸的死因有些误会 |
[37:20] | Figures Herman made a wrong decision | 觉得赫曼是做了错误的决定 |
[37:22] | and maybe that’s what killed him. | 才招致杀身之祸的 |
[37:24] | Why’s he think that? | 他为什么会那么想 |
[37:26] | He didn’t know anything about his dad. | 因为他对他爸毫不了解 |
[37:28] | Looks like another Lester | 看来这个莱斯特也达不到 |
[37:29] | won’t reach his potential. | 他本应达到的高度了 |
[37:34] | Maybe I-I will say hi to him. | 或许我还是跟他打个招呼吧 |
[37:38] | Sure. | 行啊 |
[37:56] | Hey, kid. | 你好 孩子 |
[38:07] | I want to tell you something about him. | 我想告诉你点有关他的事 |
[38:11] | And that night. | 还有那晚的事 |
[38:16] | I wasn’t at home with my dad. | 那晚我没跟我爸在家 |
[38:21] | I-I was with Herman. | 我跟赫曼在一起 |
[38:26] | Got to hand it to you. | 佩服 佩服 |
[38:28] | Only Herman Lester can play ball that bad and | 只有赫曼·莱斯特才能打着这么难看的球 |
[38:30] | still get carried off the court like a king. | 还能在球场上称王称霸 |
[38:33] | Final score’s all that counts. | 最终的比分才是最重要的 |
[38:35] | Keep telling yourself that. | 你就安慰你自己吧 |
[38:36] | You think I tried to throw the game tonight? | 你觉得我今晚试图打假球吗 |
[38:37] | – Yeah, I do. – You’re wrong. | -我就是这么觉得 -你错了 |
[38:40] | Then why did you play like a buster? | 那你为什么打得那么差劲 |
[38:46] | You. | 因为你 |
[38:48] | What? | 什么 |
[38:51] | Everybody thinks I’m this one-man show. | 大家都以为这是我的个人秀 |
[38:54] | But it’s you that gets me the ball in the paint. | 但都是你在内线把球传给我 |
[38:58] | When I’m double-teamed, you always hit the J. | 当我被夹防 你总能跳投得分 |
[39:03] | But you weren’t there tonight. | 但今晚你不在 |
[39:07] | Billy… | 比利 |
[39:08] | We haven’t been friends… | 我们没做过朋友 |
[39:11] | But we’ve been a team, right? | 但我们是队友 对吗 |
[39:22] | Your dad was stand-up. | 你父亲是个正直的人 |
[39:24] | There was all this junk around us, | 是我们周围的一些破事 |
[39:27] | everyone trying to make us enemies. | 那一切逼我们变成敌人 |
[39:29] | But he-he jsut followed his instincts… | 但他始终跟着直觉行事 |
[39:33] | And they were good. | 而他的直觉很好 |
[39:39] | The man was good. | 他是个好人 |
[40:05] | We talked to your boy Billy, Mr. Berkenpass. | 我们跟你儿子比利谈了 伯肯帕斯先生 |
[40:07] | He burned your alibi. | 他推翻了你的不在场证明 |
[40:09] | Why would he do that? | 他为什么这么做 |
[40:12] | ‘Cause he didn’t kill Herman Lester. | 因为他没杀赫曼·莱斯特 |
[40:15] | You did. | 是你杀了他 |
[40:19] | Billy said that? | 比利这么说的吗 |
[40:23] | Want us to bring him in here? | 要我们把他带进来吗 |
[40:28] | No. | 不用 |
[40:35] | It was always awkward for Billy and me. | 我跟比利之间一直关系别扭 |
[40:40] | Basketball was the way that I could be his dad, see? | 只有打篮球的时候我算得上他父亲 懂吗 |
[40:45] | That was our whole relationship. | 那是我们父子关系全部的维系 |
[40:49] | That night when I told Billy to pack his bags, I… | 那晚我让比利收拾东西 我… |
[40:54] | I wanted to take it back. | 我很想收回我的话 |
[40:56] | Why didn’t you? | 那为什么没呢 |
[40:59] | I followed after him. | 后来我跟着他 |
[41:01] | Wound up at player’s park… | 到了球手公园 |
[41:04] | And I watched Herman and Billy. | 我看到赫曼和比利 |
[41:10] | I watched them shaking hands. | 我看到他们握手言和 |
[41:16] | That wasn’t a good thing? | 这是坏事吗 |
[41:18] | That was him giving up. | 那意味着他放弃了 |
[41:24] | I knew that he wasn’t gonna play again. | 我知道他再也不会打球了 |
[41:28] | That was the end of one thing that we had in common. | 那是我们仅有的共同维系的终结 |
[42:00] | Oh, hey, Mr. B. | B先生 你好啊 |
[42:03] | You’re looking for Billy, you just missed him. | 你找比利的话 他才走 |
[42:06] | Yeah. | 是吗 |
[42:08] | Think he said he was headed home. | 他好像说他要回家了 |
[42:10] | Then I guess I’ll see him there, then. | 那我大概能在家见到他了 |
[42:14] | Are you okay, sir? You, uh… look a little off. | 你没事吧 先生 你看上去有点恍惚 |
[42:21] | Good game tonight. | 今晚比赛很棒 |
[42:51] | 歌手:Bruce Springsteen 歌曲:Walk Like a Man ∮ |