Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] Get her in the back. 带她坐后面
[00:19] – What do I…? – Follow directions. -我要怎么… -听指挥
[00:43] Okay, let me get out first. 我先出去
[01:18] The guys were digging up the foundation of the old Calvin building. 建筑工人在拆除老教堂的地基
[01:21] They made the discovery this morning. Two bags of bones. 他们今天早上挖出了两袋人骨
[01:25] – In the cement? – No, underneath. -在水泥里吗 -不是 水泥下面
[01:27] So they got thrown in here when they were first putting up the building? 那么死者是奠基时被扔到这里的吗
[01:30] Yeah, the doer figured they were buried forever, 是的 凶手认为他们会就此长埋地下
[01:33] and now the city wants a parking lot. 可现在城市需要个停车场
[01:36] The remains are mostly skeletal, 尸体基本只剩下骨头了
[01:37] but they were buried in plastic, so a lot of the clothes survived. 但是有塑料袋裹着 很多衣服还完好
[01:43] One male… one female. 一名男性 一名女性
[01:47] How can you tell that? 你怎么知道
[01:49] Pelvic bones. Shoe size. 盆骨 鞋码
[01:54] When did bell bottoms come back in style, 喇叭裤什么时候又开始流行了
[01:56] five years ago? 五年前吗
[01:57] Don’t look at me. 别问我
[01:59] They’ve been down here more than five years. 他们被埋在这里不止五年
[02:01] This building’s at least 30 years old. 这建筑至少有三十年的历史
[02:04] So they’re from the original days of bell bottoms. 他们死于喇叭裤第一次流行时
[02:07] The ’60’s. 六十年代
[02:09] Those pants were ugly the first time around. 那时候我就觉得它们很丑
[02:15] Look at that. 看这个
[02:19] 和平符号 [嬉皮士的标志]
[02:21] Summer of love. 博爱之夏
[02:24] Where did it all go wrong? 到底发生了什么
[02:54] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/03/07 CBS电视台2004年3月7日首播
[02:59] 1969. You weren’t even born yet, right? 1969年 你那时还没出生吧
[03:02] World had to wait till the ’70s for me. 我让世界人民苦等到七十年代
[03:05] You know how many words there are for narcissist? 是不是所有自恋者的话你都会说
[03:07] Scotty. 史考特
[03:09] Hey. You okay? 你还好吧
[03:11] Yeah. You just forgot to fill this out before you left. 我很好 你刚刚走之前忘记填写这张表
[03:16] I’ll see you upstairs. 楼上见
[03:17] Hi… uh, I’m Elisa. 我是埃里莎
[03:21] Lilly. 莉莉
[03:23] My partner. 我搭档
[03:25] You’re a detective? 你是位警探吗
[03:28] Yeah. 是
[03:29] You’re so beautiful. 你真漂亮
[03:32] Thanks. 谢谢
[03:36] See you up there. 楼上见
[03:40] Sorry. 抱歉
[03:43] – Did I embarrass you? – No. -我让你难堪了吗 -没有
[03:46] You never told me your partner was a girl. 你从没跟我说过你的搭档是女的
[03:49] Yeah. 是啊
[03:51] We… okay today? 今天过得好吗
[03:53] Yeah. 是的
[03:55] It’s a good day, I think. 我今天感觉挺好
[03:57] Quiet. 很平静
[04:07] No box on these two jobs. 没有这两个人的档案盒
[04:08] Had to go to Missing Persons. 我们就去查了失踪人口
[04:10] A white woman and black man disappeared together 1969年6月3日 一个白人女性和一个黑人男性
[04:12] June 3, 1969. 一起失踪
[04:14] Missing persons didn’t knock themselves out. 大活人不会无缘无故失踪
[04:16] If you’re over 18 and of sound mind, 只要你已经成年 精神正常
[04:18] you’re allowed to disappeared. 没人在意你是否失踪
[04:19] And the lifesyle. 这是那时的生活方式
[04:20] A lot of people disappeared in the ’60s. 在六十年代消失的人太多了
[04:21] Some of ’em don’t even know it. 其中很多人自己都没意识到
[04:23] The woman was Julia Hoffman, 这女人是朱莉娅·霍夫曼
[04:25] 22, 失踪时二十二岁
[04:26] reported missing by her parents, now deceased. 报案的是她的父母 都已经去世了
[04:29] Lived in a commune. 生前住在一个嬉皮公社里
[04:30] Disappeared with Gerard Gary, 与杰勒德·加里同时失踪
[04:33] 23. 失踪时二十三岁
[04:34] Looks like Julia’s station wagon disappeared, too. 貌似朱莉娅的小旅行车也一起失踪了
[04:36] We ran an NCIC search, see if the car ever turned up anywhere, 我们查了国家犯罪信息中心的数据库
[04:39] but no luck. 没有结果
[04:39] These bodies were dumped professional style in that construction site. 凶手像职业杀手一样把尸体丢在工地
[04:43] Which says organized crime. 貌似是帮派干的
[04:44] So how does that intersect with hippies? 这怎么会跟嬉皮士扯上关系
[04:46] Drugs? 毒品吗
[04:48] Had to buy them somewhere. 总得找个地方买毒品啊
[04:49] Maybe the black-white thing bothered somebody. 没准黑人配白妞让有些人不爽
[04:51] You got any family contacts on either of them? 能联系到死者家属吗
[04:52] No, but we have a name on a boyfriend for Julia. 不能 但知道朱莉娅男友的名字
[04:55] Another commune member. 也是嬉皮公社成员
[04:56] You mean the guy she was found with wasn’t her boyfriend? 你是说死者不是情侣吗
[04:58] If he was, she had one at home, too. 如果是情侣 这女的就是有两个男友了
[05:00] Not a bad motive for boyfriend Number One, 对一号男友来讲杀人动机不小啊
[05:02] there being a Number two. 因为存在一个小三
[05:04] Let’s go see this commune guy. 咱们去调查下这另一个男朋友吧
[05:07] Adam Clarke, where are you now? 亚当·克拉克 你现在在哪儿
[05:12] 实现梦想 参加一堂人生规划师的研讨会
[05:14] Life coach. 人生规划师
[05:17] You get to choose… 你可以去选择
[05:20] how to view your experience. 如何看待你的过往
[05:23] What’s the empowering choice? 怎样才能激发你的潜力
[05:25] Taking responsibility. 勇于承担责任
[05:27] Winners take responsibility, all right? 成功者都勇于承担责任 好不好
[05:31] All right. See everyone tomorrow. 好了 大家明天见
[05:33] Thanks. 谢谢
[05:35] Adam Clarke? 亚当·克拉克
[05:36] Yeah. 是的
[05:37] Detective Rush and Valens, Homicide. 凶案组拉什探员和瓦伦斯探员
[05:42] That’s a room-emptier. 真是不速之客啊
[05:44] We’re here about Julia Hoffman. 我们是为了朱莉娅·霍夫曼的事而来
[05:47] You were dating her in 1969? 1969年时 你们在交往吧
[05:49] Yeah. 是的
[05:51] Till she disappeared on me. 但她后来失踪了
[05:55] Her remains have been found. 她的遗体被找到了
[05:57] Along with the remains of Gerard Gary. 和杰勒德·加里在一起
[06:06] You mind? 你介意我抽烟吗
[06:09] They’re herbal. 这是草本烟
[06:12] I thought Julia went to Canada with that Gerard guy. 我以为朱莉娅跟那个叫杰勒德的去了加拿大
[06:16] Looks like they never made it out of the city. 但看起来他们从来没有离开这个城市
[06:18] Ugly. 那太惨了
[06:20] What kind of relationship did you two have? 你们俩感情怎么样
[06:22] Six months of hot and heavy in the commune. 在嬉皮公社里热恋了六个月
[06:25] Serious? 没开玩笑吧
[06:28] No. I was more serious about ending the war. 没有 我更热衷于反战运动
[06:31] So her being with this other guy didn’t rile you at all. 所以你根本不在乎她跟别的男的在一起
[06:34] We had an open relationship. 我们不要求对方忠诚
[06:37] It was the ’60s. 那是六十年代
[06:38] It was part of the revolution. 性解放是革命的一部分
[06:40] Change the world, change ourselves. 改变世界 改变我们自己
[06:42] But human nature doesn’t alway conform to revolutionary ideals. 但是人的本性并不一直跟革命同步
[06:46] Well, that’s why I do this work. 对 所以我才做这份工作
[06:48] And that’s being a life coach, I take it. 人生规划师吗 你就当我相信吧
[06:51] It’s easy to make fun of. 确实不少人觉得这很可笑
[06:53] We have a saying: 有人曾说
[06:55] “Being cynical’s the booby prize.” “愤世嫉俗是失败者的安慰奖”
[06:57] Any idea if Julia and Gerard were dealing drugs? 朱莉娅和杰勒德有贩毒吗
[07:00] No chance. 不可能
[07:01] Aw, come on, Adam — summer of ’69. 得了吧 亚当 这可是69年的夏天
[07:03] Oh, we took drugs, for sure, but… dealing? 吸毒我们当然会 但是贩毒嘛
[07:06] We just weren’t that organized. 我们还达不到那种程度
[07:08] The last time you saw Julia, 你最后一次见朱莉娅的时候
[07:09] did you fight, and part on bad terms? 你们有没有吵架 然后不欢而散
[07:13] Furthest thing from it. 恰恰相反
[07:31] It’s time. 到点了
[07:43] Our soldiers are coming home in body bags! 咱们的战士正被塞进装尸袋运回故乡
[07:46] The Vietnamese people die and die! 越南尸横遍野
[07:50] Now, there comes a time when you have to throw yourself into history, 是时候该咱们改写历史了
[07:54] not stand on the sidelines. 不要再置身世外
[07:59] My draft card! 我的征兵卡
[08:05] You let’em arrest me! 他们想抓我的话就来吧
[08:08] I’m saying no! 我就是不去
[08:12] I’m saying hell, no! 我就他妈不去
[08:15] I… won’t… go! 我不去战场
[08:22] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[08:24] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[08:27] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[08:29] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[08:31] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[08:33] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[08:35] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[08:37] Glory days, huh? 光辉岁月啊
[08:39] Intense…as we used to say. 充满激情 我们常常这么说
[08:43] And Julia and Gerard being together, 看着朱莉娅和杰勒德在一起
[08:44] that didn’t bring up any intense feelings, like jealousy? 你不会有什么强烈的感觉吗 比如妒忌
[08:49] It hurt, some. 一点点心痛
[08:52] But that was our deal. 但是我们有言在先
[08:54] Who was the girl with Julia? 这个朱莉娅边儿上的女孩儿是谁
[08:56] Her friend Terri. 她的朋友 苔莉
[08:58] She lived with us for awhile. 她跟我们一起住了一段时间
[09:00] Remember her last name? 记得她姓什么吗
[09:01] Maxwell. 麦克斯韦
[09:03] A rich Cherry Hill girl 家住樱桃山的富家女
[09:05] who came and played hippie for a couple of years. 来公社客串了几年嬉皮士
[09:06] Now she’s a rich art dealer. 她现在是个富有的艺术品商人
[09:14] Julia and I were on dishes duty at the commune. 朱莉娅和我在嬉皮公社里负责刷盘子
[09:18] The men were totally into equality 那里的人凡事都讲平等
[09:20] until we ran out of clean plates. 后来我们就没有干净盘子用了
[09:25] So you knew Adam Clarke? 所以你认识亚当·克拉克 对吗
[09:27] Of course! He was the king of the commune. 当然 他是公社之王
[09:30] Well, he claims he didn’t mind Julia being with Gerard. 他说他不在意朱莉娅跟杰勒德在一起
[09:33] You believe that? 你信吗
[09:35] I do, actually. 说实话 我信
[09:37] Only because he was so…self-absorbed. 因为他太自恋了
[09:41] How so? 为什么
[09:42] He was the star of the anti-war movement. 他是反战之星
[09:44] And he was inspiring, I admit. 他确实特有煽动力 我承认
[09:48] But he was an ass. 但他确实是个混蛋
[09:49] He thought of himself as a babe magnet, ’60s-style. 他觉得自己是六十年代的少女杀手
[09:53] Well, even babe magnets don’t like being dumped. 但就算是少女杀手也不喜欢被甩吧
[09:55] Especially babe magnets. 应该说特别是少女杀手
[09:57] I just don’t think he cared enough about Julia to harm her. 我只是觉得他没在乎朱莉娅到杀她的程度
[10:01] Right. 好吧
[10:04] There is something I didn’t tell the police in ’69. 69年我确实有事儿没跟警察说
[10:07] In my world, back then…you just didn’t tell the cops a lot of things. 在当年那样的社会 你就是不会跟警察多讲
[10:13] Oink, Oink? 坏警察很多
[10:15] Yeah. 是啊
[10:17] What didn’t you tell? 你没说什么
[10:19] Julia and Gerard were into something… clandestine. 朱莉娅和杰勒德在做些地下工作
[10:25] Like what? 详细说说
[10:27] There were a lot of secret phone calls… 有很多秘密的电话
[10:30] um, messages from someone who called himself Dr.L. 还有来自一个自称”L医生”的人的留言
[10:35] And Julia always had these envelopes of cash. 朱莉娅总带着装着钱的信封
[10:39] And how do you know Gerard was involved? 你怎么知道杰勒德跟这些有关
[10:41] The night before they disappeared, 他们失踪那天晚上
[10:43] they were planning something. 他们正计划着什么事
[10:45] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[10:47] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[10:49] The meeting place doesn’t work anymore. 得换个碰头的地方了
[10:51] I know. 我知道
[10:52] 7:00 a.m. tomorrow, we pick up on a new corner. 明天早上七点 咱们找个新的路口碰头
[10:57] She’ll Have The Bread? 她下定决心了吗
[10:58] Yep. 是的
[11:01] You scared? 你害怕吗
[11:04] No way, baby. You? 怎么可能 宝贝儿 你呢
[11:10] Hell, no, we won’t go! 他妈的 就不去
[11:12] Does he know? 他知道吗
[11:16] I’d never tell him. 我永远不会告诉他的
[11:33] Julia was your best friend, and you didn’t ask her what was up? 朱莉娅是你最好的朋友 你不问她有什么事吗
[11:36] She didn’t wanna tell me. 她不想告诉我
[11:38] And to be honest, I was scared to know. 而且说句实话 我害怕知道
[11:42] I was a suburbs girl trying out the commune life. 我只是个尝试公社生活的富家女
[11:45] If it ever got too gritty, I knew I could always go home. 如果情况变糟 我知道我可以随时回家
[11:50] But Julia, she was for real, 但是朱莉娅 我知道她是认真的
[11:54] and she was into something… deep. 而且她为了某些事陷得很深
[11:59] Forensics found a long brown hair with the bodies, 法医在塑料袋的封口胶条下面
[12:02] under a piece of tape on the plastic. 发现了一根棕色长发
[12:03] Could be Julia’s. 可能是朱莉娅的
[12:04] We’ll catch a break if it’s not. 如果不是她的就好了
[12:06] Any leads on the missing car? 失踪的车有什么线索了吗
[12:07] Mm. Sludge. 淤泥
[12:09] What about it? 什么情况
[12:11] Uh, it was smeared on the plastic and the clothes, 塑料袋和衣服上都粘着淤泥
[12:12] and has caffeic acid and pyrazine in it. 而且含有咖啡酸和吡嗪
[12:15] Chemicals made in manufacturing coffee. 这是加工咖啡时候用到的化学药品
[12:17] Killer gave’em one last cappuccino? 凶手给了他们最后一杯咖啡吗
[12:19] Or they were wrapped up near the waterfront 或者是在博加塔咖啡厂附近水域
[12:21] by the Bogata Coffee plant. 给尸体打包
[12:22] Was it there in ’69? 69年时就有这家工厂吗
[12:24] Established ’66. 66年建的
[12:26] Smart, Nicky. 真聪明 尼基
[12:26] Gives a specific place to dredge for a station wagon. 我们有了被弃旅行车的准确地点
[12:29] That enough to get the divers out? 可以出动蛙人了
[12:31] I’ll call the Marine Unit. 我去给水警打电话
[12:41] I was at Woodstock, you know. 我参加了伍德斯托克音乐节
[12:43] You? 真的吗
[12:44] Jimi Hendrix. That cat could play. 吉米·亨德里克斯 那哥们很会玩
[12:47] Did he say “cat”? 他也会说俚语呀
[12:48] You take your clothes off and roll in the mud, boss? 你是脱了上衣在泥里打滚来的吗 头儿
[12:50] Uh, set-up and security for one of the vendors. 为一家供货商安装设备和维持秩序
[12:54] Which one? 哪个
[12:55] Porta Potti. 便携式马桶
[12:57] Now I’m seeing it. 现在我懂了
[13:00] Let’s take a look. 咱们来瞅瞅
[13:08] There’s a real time capsule for you. 这是给你的时间舱
[13:12] 35 years as a fish motel. 它给鱼作了35年的旅馆
[13:17] What’ve you got there, Lil, a dead fish? 你找到什么了 阿莉 一条死鱼吗
[13:20] Or a wallet. 一个钱包
[13:22] I should be doing this in the lab. 我应该在实验室研究这个
[13:25] I won’t tell on you, Louie. 我不会揭发你的 路易
[13:27] Want an Orange Crush? 来瓶橙汁吗
[13:28] Yeah. 好啊
[13:33] So, Elisa you actually introduce people to. 我今天见到的埃里莎 同你描述的
[13:38] Sets her apart. 很不一样啊
[13:39] Yeah. 是的
[13:41] I’m sorry about that, uh, comment. 我为她跟你说的话道歉
[13:44] I don’t mind getting called beautiful. 我不介意别人说我漂亮
[13:46] Well, she’s not a hundred percent healthy. 她的精神状态并不完全正常
[13:50] Doctor calls it a…a thinking disorder. 用医生的话说叫… 思维紊乱
[13:53] Sometimes she… 有些时候她会…
[13:57] I think he’s ready. 他好像弄好了
[14:02] This pouch was inside the wallet. 钱包里面有个小包
[14:05] And it seems to be airtight. 而且貌似被密封了
[14:07] Like a ziplock? 是拉链的吗
[14:09] Right. 对
[14:10] So it protected whatever’s inside. 所以里面的东西都被保护起来了
[14:12] Maybe. 有可能
[14:14] What is it? 这是什么
[14:19] It’s an address. 是个地址
[14:20] “4912 Spruce Street. Jane.” Spruce大街4912号 简
[14:23] West Philly. 西费
[14:25] “Do not give out address except in emergency.” “非紧急情况 不要透露地址”
[14:28] I’d call a double murder an emergency. 双重谋杀应该算紧急情况了吧
[14:47] Detectives Rush and Valens. 拉什和瓦伦斯探员
[14:49] We’re looking for Jane. 我们找”简”
[14:51] You’re here about Jane? 你来找”简”吗
[14:53] Yeah. Is she here? 是的 她在吗
[14:55] Well, Jane’s not a person. “简”不是一个人
[14:57] Jane’s an organization. “简”是个组织
[15:01] I’m Dr.Linden. 我是林登医生
[15:04] Dr.L. “L医生”
[15:05] Yeah. Please come in. 是的 请进
[15:10] They were volunteers. 他们是志愿者
[15:13] Then they stopped, suddenly. 但后来不作了 很突然
[15:15] What were they volunteers for? 他们义务做什么
[15:17] Jane. “简”
[15:20] An abortion service. 提供流产服务
[15:23] Underground. 地下的
[15:25] In the ’60s, abortion was illegal. 在六十年代 人流是违法的
[15:28] Women still had them, of course. 当然妇女仍然得做人流
[15:29] Yeah. Coat hangers. 是啊 用衣架
[15:32] Knitting needles. 毛衣针
[15:33] Ballpoint pens. 圆珠笔
[15:35] Jane’s purpose was to keep people away from those dangerous procedures, “简”致力于让妇女远离那些危险的方式
[15:39] and provide them with safe ones. 提供安全人流
[15:41] And you were a provider? 你是其中一个提供安全人流的人
[15:44] Yeah. 是的
[15:46] Until ’73, when the law changed. 直到73年 法律修订了
[15:48] What’s with the name, “Jane”? 怎么起了”简”这个名字
[15:50] Security. 为了安全
[15:52] Everything had to be anonymous. 所做的一切都得是匿名的
[15:54] How’d that work? 你们怎么操作
[15:56] Well, women would call a number and ask for Jane. 妇女打电话来找”简”
[15:59] The volunteers would call back, set up an appointment. 志愿者会回复电话 帮她们预约
[16:02] That what Julia and Gerard did? 朱莉娅和杰勒德就做这个吗
[16:04] They escorted the patients, handled the money, 还有负责护送病人过来和收费
[16:07] they did everything. 他们负责所有事情
[16:09] When did you last see them? 你最后一次见他们是什么时候
[16:11] In the morning, the day they disappeared. 他们失踪的那天早上
[16:16] They brought over a young girl… 他们带来一个女孩
[16:23] Sorry about the blindfold. 抱歉把你的眼睛蒙上了
[16:27] I wouldn’t tell anything. 我不会告密的
[16:29] Especially if you don’t know where we are. 何况你也不知道这是哪儿
[16:31] It’s not dangerous. 这里不危险
[16:39] It’s gonna be okay. 不会有事的
[16:41] What do I have to do? 我需要做什么
[16:43] The doctor will talk you through it. 医生会跟你仔细讲的
[16:46] He’s a real doctor? 他是正规医生吗
[16:47] You’ll get a D and C. 医生会给你做扩宫术
[16:49] I don’t know what that is. 我不知道你说的什么意思
[16:51] Dilation and curettage. 扩张和刮除
[16:53] It’s the safest way. Dr.L’s real good. 这是最安全的方式 “L医生”非常优秀
[16:57] He helped me. 他也帮过我
[16:59] Doctor, this is Renee. 医生 这是勒妮
[17:02] How do you do? 感觉怎么样
[17:04] Come with me now. 跟我走吧
[17:06] We’ll get through this together. 咱们一起度过难关
[17:16] The procedure went fine. 手术很顺利
[17:19] Julia and Gerard left with her… 朱莉娅和杰勒德跟她一起走了
[17:22] and that’s all I know. 我就知道这么多了
[17:23] You never got the girl’s last name? 你一直不知道这女的姓什么吗
[17:25] No. 不知道
[17:26] I had to protect my medical license. 我得保住我的行医执照
[17:28] But Jane must’ve had her infomation, in case something went wrong. 但是”简”肯定有她的信息 以防万一
[17:31] Probably. 应该是这样的
[17:32] But I only knew the contact people. 但是我只认识中间人
[17:34] Did you get a new contact after Julia and Gerard? 朱莉娅和杰勒德死后你有新的中间人吗
[17:37] Colette Ferguson. 科莱特·弗格森
[17:39] She’s a poly sci professor at Temple. 她是坦普尔大学社会政治学教授
[17:45] I had an emergency number and first name for that girl. 我有那个女孩儿的名字和紧急联系人电话
[17:48] Renee. 她叫勒妮
[17:51] No last name? 不知道姓吗
[17:54] When Julia and Gerard went missing, I called her, 朱莉娅和杰勒德失踪后 我给她打了电话
[17:57] like it was routine. 装作是在照章办事
[17:58] She said everything was fine. 她说一切顺利
[18:00] You save that number? 你存了她的电话
[18:02] I did. 存了
[18:03] I don’t know why. 我也不知道为什么要留着
[18:06] Last link to Julia, probably. 可能因为这是最后一个朱莉娅的线索
[18:09] I’d have to find it. 我必须找到它
[18:11] You were close to Julia? 你和朱莉娅很熟吗
[18:15] We met under the worst of circumstances. 在最糟糕的时候认识的
[18:30] You okay? 你还好吧
[18:34] He says I am. 他说我没事
[18:39] Does he do it here? 他在这里做的吗
[18:41] The kitchen. 在厨房
[18:46] What’s he use? 他用什么工具
[18:49] A bicycle spoke. 自行车条
[18:53] He says to keep it in twenty… four hours… 他说把它放在那儿二十四小时
[18:59] then it happens. 就会流出来了
[19:03] He’s supposed to be good. 他应该技术不错
[19:07] You got the $400? 四百块带了吗
[19:10] I… 我
[19:12] I-I have $350. 我 我只有三百五
[19:14] Okay, it’s four. 我们讲好的 四百
[19:18] I couldn’t get more. 我搞不到更多了
[19:29] I’ll get you some wine. Calm you down. 我给你拿点儿酒压压惊
[19:41] He made me touch him before. 他给我流产之前逼我摸他
[19:51] We should leave. 咱们还是走吧
[20:03] She took me home, checked in on me the next day. 她带我回家 第二天来看我
[20:07] Which was lucky for me, because I had an infection. 多亏她来了 因为我术后感染
[20:10] By the time she got me to the hospital… 等她带我到医院的时候…
[20:14] Bad, huh? 很糟糕吧
[20:17] Couldn’t have children because of it. 从此再也不能要小孩儿了
[20:21] So… how did Julia get to Dr.Linden? 那么 朱莉娅怎么认识林德医生的呢
[20:25] She found an ad for Jane in the Free Weekly. 她在免费周报上看见了”简”的广告
[20:29] She was so grateful after, she went to work for Jane. 她知恩图报 流产过后为”简”工作
[20:32] I did, too. 我也是
[20:33] And she brought Gerard in? 她拉杰勒德加入的吗
[20:35] No, he was already a volunteer. 不 他本来就是其中一员
[20:36] That’s how they met. 他们因为这才认识的
[20:37] Why was he doing it? He know someone who had one? 他为什么加入 他认识做过人流的人吗
[20:40] Most everyone does, son. 几乎所有人都认识做过人流的人 孩子
[20:45] Sounds risky. 听着很危险
[20:48] Especially for Gerard. 尤其是杰勒德
[20:51] Why’s that? 为什么
[20:53] He was in the Black Liberation Front. 他是”黑人解放阵线”的成员
[20:56] They were very militant, and dead set against abortion. 他们很激进 而且坚决反对堕胎
[20:59] Considered it genocide for black people. 觉得堕胎会使黑人绝种
[21:02] Dead set as in murder? 坚决到可以进行谋杀吗
[21:04] His working for Jane was like a declaration of war to some people. 他为”简”工作就像对某些人宣战一样
[21:09] Know anyone we can talk to from the BLF? 你知道”黑人解放阵线”里谁能跟我们聊聊吗
[21:13] Lionel Royce was the leader the local chapter. 莱昂内尔·罗伊斯是费城分会的头儿
[21:16] Where’s Lionel now? 莱昂内尔现在在哪里
[21:18] I hear he’s in and out of prison. 我听说他是监狱的常客
[21:21] Where he belongs, if he’s the one hurt those two. 如果他真是凶手 那就该进监狱
[21:25] We want to talk to you about your old friend Gerard Gary. 我们想跟你聊聊你的老朋友杰勒德·加里
[21:29] Tragic man. 可怜的家伙
[21:31] Limitless potential, unwise choices. 潜力无限 误入歧途
[21:33] You didn’t like some of his activities. 他有些举动你不喜欢
[21:36] Helping black girls commit genocide? 你说帮着黑人女孩儿搞种族灭绝吗
[21:38] No. I didn’t like it. 不 我不喜欢
[21:41] But I’m a peaceful man. 但我是和平主义者
[21:43] So what’s the rifle about? 那这步枪干什么的
[21:46] Remember George W. Bush in that flight suit, 记得小布什穿着飞行服
[21:48] landing on the aircraft carrier? 降落在航母上那次吗
[21:50] All about the image. 只是作秀而已
[21:52] This…armed robbery beef you’re in for, that just image? 那你参加这个武装抢劫冲突干嘛 就为作秀吗
[21:57] I was collecting reparations for slavery. 我那是为黑奴讨公道
[21:59] From a 7-eleven? 从便利店讨公道吗
[22:01] Look, I had issues with Gerard. 听着 我确实跟杰勒德有过节
[22:04] However, if you’re suggesting I’d kill a brother? 但是难道你们觉得我会杀了自己兄弟吗
[22:10] We were way too busy getting spied on, lied to, 美国政府成天对我们进行监视 欺骗
[22:13] informed on, and framed-up by the U.S. Government to turn on each other. 举报和诬陷 没空儿搞内斗
[22:18] You think you had an informant in the BLF. 你觉得黑人解放阵线有内鬼吗
[22:20] I know there were informants. 我知道有内鬼
[22:22] And maybe Gerard was one? 没准儿杰勒德就是一个
[22:25] It’s possible. 有可能
[22:28] Way I see it, the White man’s got your mind, 我觉得白人征服了你的大脑
[22:31] and the White woman’s got your Johnson. 白女人征服了你的下体
[22:34] She’s a friend. 她是我朋友
[22:35] No, our friends don’t come in that color. 不 我们没有白人朋友
[22:39] What, you tellin’ me who I can see? 什么 难道你决定我能跟谁交往吗
[22:42] We gotta be role models, brother Gerard. 咱们得起表率作用 杰勒德兄弟
[22:45] Can’t be running around with no blue eye, blond hair Barbie doll. 你不能停止和金发碧眼的芭比娃娃搅和吗
[22:48] Man, you gonna turn white yourself. 哥们 你自己都会变成白人的
[22:50] In case you haven’t noticed, the black don’t rub off. 你提醒你一下 黑色是不会自己掉的
[22:54] But this is serious, brother. 我是认真的 哥们
[22:56] You know our secrets, man. 你知道咱们的秘密 哥们
[22:59] You pillow talk with that girl? 你跟那女孩在床上说悄悄话
[23:02] You can trust no white girl. 你不能相信白妞
[23:04] This ain’t real to them. 她们不会对解放认真的
[23:06] They just playing a game. 她们只是耍你
[23:07] This will never be real to them. 不会把我们当回事
[23:14] We got to have to dry clean this place of yours, Gerard. 我们得搜搜这个地方 杰勒德
[23:20] You think I’d betray you? 你觉得我背叛了你吗
[23:22] Standard operating procedure. 按章办事
[23:36] So the Black Liberation Front thought Gerard was talking to the FBI. “黑人解放阵线”认为杰勒德串通联调局
[23:41] Even if he was, we’d never use a bullet on a black man. 就算他串通 我们也不会枪杀黑人同胞
[23:46] How’d you know it was a bullet? 你怎么知道是枪杀
[23:50] Just a metaphor, brother man. 我只是打个比方 哥们
[24:02] Thanks for meeting me here. 谢谢你能来这里见我
[24:03] My kids are home… you know. 我孩子在家 你理解的
[24:05] Sure. 当然
[24:07] These people were good to me. 这些人对我很好
[24:09] I feel like they saved my life. 我觉得是他们挽救了我的人生
[24:12] You were 17? 当时你十七岁
[24:14] I didn’t come from money, and I wasn’t smart. 我不是富家子弟 也不聪明
[24:18] I wasn’t gonna go to college or anything, but I wanted to get out. 我不想接受高等教育 而是出去见见世面
[24:23] Have a life that was bigger than two square miles. 跳出自己生活的小圈子
[24:26] If I had a baby in high school… 如果我高中就有个孩子
[24:31] Who knew about you being pregnant? 你怀孕的事都谁知道
[24:34] No one, for weeks. 开始几周谁都不知道
[24:36] And then I told my boyfriend. 之后我告诉了男友
[24:39] He feel the same as you? 他跟你想法一样吗
[24:50] Yeah. 是啊
[24:53] So we’ll get married. 那咱们结婚吧
[24:57] Charlie, I was thinking an abortion. 查理 我想堕胎
[25:02] That’s illegal. 那是违法的
[25:05] How do you even…? 你怎么会…
[25:08] I’m trying to find out. 我会想办法的
[25:10] Renee… 勒妮
[25:12] I applied Pan Am. 我投了泛美航空公司
[25:14] Stewardess training. 空姐培训
[25:16] I did real good on the test. 我考得很好
[25:20] Tell them something’s come up. 跟他们讲有事发生了
[25:23] Charlie, I want to go places… 查理 我想四处闯闯
[25:26] London and stuff, you know? 伦敦什么的 你懂吗
[25:31] We can go places together. 咱们可以一起去啊
[25:34] No, we can’t. 不 咱们不能
[25:38] If we have a baby… 如果咱们有了孩子
[25:39] we’ll never even leave Fishtown. 咱们一辈子就这样了
[25:46] You talk like your mind’s made up. 你似乎已经下定决心了
[25:54] I need money. 我需要钱
[26:00] Screw you, Renee. 去死吧 勒妮
[26:07] So you were on your own. 所以你得靠自己了
[26:11] I asked around and finally found a girl at school 我四处打听 才在学校找到一个女孩
[26:14] whose cousin had a number for “Jane”. 她的表亲有”简”的电话
[26:21] How’d you pay for it? 你哪儿来的钱
[26:23] Sold a coat and my record player. 卖了个外套和我的录音机
[26:26] And Charlie? 那查理呢
[26:31] I thought it was best if we didn’t have any contact. 我觉得跟他还是不要再联系了
[26:38] But…? 但是呢
[26:42] Renee… 勒妮
[26:44] you said those people saved your life. 你说过这些人挽救了你的一生
[26:49] I thought I saw his truck. 我好像看见他的卡车了
[26:53] That day? 就在那天吗
[26:56] Right before they picked me up. 就在他们来接我之前
[27:02] I had no idea anything happened to those people. 我真不知道他们发生意外了
[27:13] I wasn’t upset about it. 我没因为那件事生气
[27:16] That’s not what Renee said. 勒妮可不是这么说的
[27:17] She said you wanted to get married. 她说你想结婚
[27:19] That’s what you were supposed to say if you got a girl in trouble. 你搞大了一个女孩的时候你就应该这么说
[27:22] So you didn’t want to marry her? 所以你不想娶她吗
[27:25] No. 不想
[27:26] Excuse me. 抱歉
[27:28] And you were for the abortion? 你赞成堕胎吗
[27:30] I didn’t want to get involved. 我不想掺和进去
[27:32] Then why were you at the meeting place 那为什么勒妮堕胎那天
[27:34] the day Renee went for the procedure? 你出现在他们碰头的地方
[27:36] She saw your truck, Charlie. 她看见你的卡车了 查理
[27:38] Look this is 35 years later. 这是三十五年前的旧账
[27:42] – My wife… – No one’s talking to your wife. -我爱人 -没人会跟你爱人讲
[27:49] I followed Renee. 我跟踪了勒妮
[27:52] Saw her meet those hippies. 看见她跟那些嬉皮士碰头了
[27:56] And…? 之后呢
[27:59] I tailed the car to West Philly. 我跟着那辆车到了西费
[28:02] Where’s Renee? 勒妮在哪儿
[28:03] Be cool, man. 冷静点儿 哥们
[28:04] – Shut that door. – She in here? -把门关上 -她在里面吗
[28:05] No, no, this is a private home. You can’t just crash in here. 不 不 这是私宅 你不能就这么闯进来
[28:07] I’m gonna call the cops. 我要报警
[28:09] No, no you don’t wanna do that. 不 不 你不想这么做
[28:11] But look at you, you’re just a kid. 看看你自己 你只是个孩子
[28:14] How old are you? 你多大了
[28:15] Seventeen. 十七
[28:16] You want a baby at 18? 你想十八岁就抱个孩子啊
[28:18] And a wife before your senior prom? 还是你想毕业舞会之前就娶个媳妇
[28:28] Look, how about some air, brother? 听着 咱们出去透透气好不好 哥们
[28:45] I cried on that hippie’s shoulder for ten minutes. 我在那个嬉皮士的肩膀上哭了十分钟
[28:48] Then what? 然后呢
[28:50] Nothing. 没有然后了
[28:52] Home. 回家了
[28:56] Where were you two hours later that day? 2个小时之后你在哪儿
[28:58] Home. 在家
[29:01] With anyone? 有谁跟你一起吗
[29:02] Yeah, my mom. She’s gone now. 有 我妈 她已经过世了
[29:06] That’s too bad, Charlie. 这太糟糕了 查理
[29:08] ‘Cause those hippies went missing that day. 因为那些嬉皮士那天失踪了
[29:12] Look, I didn’t want Renee to do it. 我当时确实不想让勒妮堕胎
[29:15] But in retrospect, it was the right thing for me. 但是现在想起来 当时确实应该这么做
[29:19] Did you realize that before or after they died? 你意识到这一点是在他们死前还是死后
[29:25] Lil, Scotty, we got the FBI file on Jane. 阿莉 斯考特 我们从联调局拿到了”简”的档案
[29:29] What, they had a file? 什么 他们有档案吗
[29:30] And they gave it up? 他们就这么放弃调查了吗
[29:32] It’s public record now. 现在已经是公开档案了
[29:33] We get names of informants? 咱们拿到内鬼的名字了吗
[29:34] No, they drew the line there, but we did get these. 这个还是不透露 但是咱们拿到了这个
[29:36] Yeah, surveillance photos of the Jane volunteers. 对”简”志愿者的跟拍
[29:39] Julia and Gerard, picking up and dropping off women 69年4月到6月 朱莉娅和杰勒德
[29:42] April through June of ’69. 在接送妇女
[29:44] This your young Renee? 这是当年的勒妮吗
[29:48] That’s her. 是她
[29:49] Then this was the day they disappeared. 那这就是他们失踪当天
[29:52] Someone else was there. 还有人在现场
[29:53] Someone who took these photos and gave them to the Feds. 某个人照了这些照片并且交给了联邦特工
[29:56] An informant. 一个内鬼
[29:58] That nut case Lionel was right. 被疯子莱昂内尔说中了
[30:00] Lionel thought Gerard was a snitch. 莱昂内尔觉得杰勒德是内鬼
[30:04] Gerard didn’t take these. 杰勒德不可能照到这张
[30:08] So who did? 那是谁呢
[30:14] Informants? 内鬼吗
[30:15] Sound off the wall? 奇怪吧
[30:17] Sounds dated. 听着很过时
[30:18] Our case is dated. 我们的案子就是过时的
[30:21] There were always rumors like that. 当时老有类似的传言
[30:24] Looks like a parlor game at the commune, 就像嬉皮公社里的杀人游戏
[30:26] trying to decide who the snitch was. 猜谁是内鬼
[30:30] Weird. 诡异
[30:31] It was a paranoid time. 那是个充满怀疑的年代
[30:33] Well, it seems there was someone watching Julia. 看来确实有人在监视朱莉娅
[30:37] Then I guess it wasn’t paranoia. 那看来就不是多疑了
[30:39] So in the parlor game, who’d you suspect? 在这个游戏中 你怀疑谁是内鬼
[30:44] It wasn’t a suspicion. 那不算是怀疑
[30:48] Intuition? 直觉吗
[30:52] Adam and Julia were non-monogamous. 亚当和朱莉娅不是一对一的感情
[30:54] He told us. 他跟我们说过
[30:57] And I… 而我…
[31:00] Had first-hand knowledge of that? 就是他的另一个性伴侣吗
[31:03] Yes. 是的
[31:05] Granted, I was sort of tripping at the time. 但是 我当时神志不清
[31:15] It’s so fragile. 太虚幻了
[31:19] Can I take its picture? 我能照相吗
[31:36] These are great. 拍得真好
[31:38] I’m documenting the movement. 我在记录经典时刻
[31:41] Yeah? 是吗
[31:42] I’m gonna do a book someday… 某天我会出本书
[31:45] tell the story. 讲述革命这些事
[31:48] I love this one of Julia. 我喜欢朱莉娅这张
[31:53] Yeah. 是啊
[31:55] Have any of me? 有我的照片吗
[31:59] I’ll take some right now. 我现在帮你照
[32:05] How about a rich Jersey girl 新泽西富家女跟逃兵役穷混混上床
[32:08] beds penniless draft dodger. 这故事怎么样
[32:13] The camera was pretty sophisticated for a guy like him. 那个相机对于他这种人而言过于讲究了
[32:17] It came into my mind for a second, 有一瞬间我觉得他是内鬼
[32:19] but I was so flattered 但他把我记录成革命一部分
[32:23] that he considered me part of the movement, 让我太高兴了
[32:25] I put it out again. 我很快忘了内鬼这事
[32:28] He ever put out that book? 他出书了吗
[32:34] Boss, we got some. 老大 我们有线索
[32:36] Yeah, us, too. 是 我们也有
[32:38] Adam Clarke, burning his draft card in ’69. 亚当·克拉克 69年烧了他的征兵卡
[32:43] He told us about that. 他跟我们讲这个了
[32:44] Problem is, Adam shouldn’t have had a draft card in ’69. 问题是 亚当69年不应该有征兵卡
[32:47] We checked his military records. He’s already served. 我们查了他的服兵记录 他已经服过兵役了
[32:49] Vietnam, ’66 to ’67. 越南 66年到67年
[32:51] Really? 是吗
[32:52] When Adam gets home, it gets more interesting. 更有趣的是 亚当返乡之后
[32:55] He crossed state lines driving a “peace van” loaded with weed. 他开着装满大麻的”和平小卡车”穿过了州界
[32:59] Arrested for drug sales. 因为贩毒被捕
[33:02] Thought he was too disorganized for that. 他不是说他们没到贩毒的地步吗
[33:04] The case should have bought him state time. 这案子应该让他坐牢了
[33:05] But then the Feds took over jurisdiction. 但是联调局把案子接管了
[33:07] Poof. Case went away. 呼的一下 案子就解决了
[33:09] He made a deal with them. 他跟他们作了交易
[33:11] Became a CI. 变成内线
[33:12] “Stay in the movement, keep us informed.” “继续搞运动 给我们透露消息”
[33:14] Now those photos he had of Julia really make sense. 那些朱莉娅的照片就解释得通了
[33:17] Black and White, long lens. 黑白色 长焦距
[33:19] Adam Clarke: ’60s babe magnet, 亚当·克拉克 六十年代的少女杀手
[33:22] star of the anti-war movement. 反战运动之星
[33:24] And FBI informant. 还是联调局的内鬼
[33:26] That’d be big news. 重大新闻啊
[33:28] Big, bad news. 重大负面新闻
[33:29] And if Julia found out? 如果朱莉娅发现了的话
[33:31] There’s your motive for murder. 这就是杀人动机了
[33:36] Do you mind? 你介意吗
[33:38] Not at all. 一点儿也不
[33:52] I know why you’re here, Lilly. 我知道你为什么来这儿 莉莉
[33:54] Yeah? 是吗
[33:57] I was an informant fot the FBI in 1969. 69年时 我是联调局的线人
[34:01] Go on. 继续讲
[34:03] My old case agent called. Give me a heads up. 我当年的上司打来电话 告诉我了
[34:05] Questions were being asked. 问了很多问题
[34:08] – They didn’t give us name. – I know. -他们没跟我们说内鬼名字 -我知道
[34:11] And when you told me about Julia and Gerard, 当你问我朱莉娅和杰勒德的时候
[34:14] I… I hoped that my background was irrelevant, but… 我 我曾经希望我的背景跟这个无关 但是
[34:22] it may not be. 可能还是有关系
[34:26] I was surveilling them the day they disappeared. 他们失踪那天我正在监视他们
[34:32] June 3, 1969. 1969年6月3号
[34:36] 7:20 a.m. 早上7点20
[34:39] Yeah. This guy’s name is Charlie Rinzler. 是的 这个家伙叫查理·林兹勒
[34:41] I-I know who he is. 我 我知道他是谁
[34:43] Is-is that all you have of him? 还有他的照片吗
[34:44] Oh, he was so agitated, I reported it to my case agent. 他当时情绪很不稳定 我报告给了联邦特工
[34:48] The Feds ran his license, had me follow him for a week, 联调局查了他的驾照 让我跟踪了他一周
[34:52] but nothing much came of it. 但是他没采取什么行动
[34:54] So, you have photos of Charlie from the week 在朱莉娅和杰勒德失踪后 你跟踪了他一周
[34:57] after Julia and Gerard went missing? 那你有他照片吗
[34:59] Yeah, but nothing too exciting. 是啊 但是没什么特别的
[35:03] Can I see them anyway? 我能看看那些照片吗
[35:06] I basically followed him every day for a week to and from work. 他那一周上下班的时候我基本上都跟踪他
[35:11] He was a day worker, in construction. 他在一个工地上白班
[35:16] Can I take these? 这照片我能带走吗
[35:22] They’re yours… 送给你了
[35:24] if I can ask a favor. 但你要帮我个忙
[35:28] If we can keep your secret, we will. 想让我们帮你保密吗 我们会的
[35:37] You worked construction back in the 60s, huh, Charl? 六十年代你在工地上班 对吗查尔
[35:40] Yeah, couple of summers. 是的 几个暑假
[35:42] Remember a job at the Calvin Building, 记得在新教教堂的工地打过工吗
[35:44] summer of ’69? 69年夏天吗
[35:45] Putting down the foundation? 是在打地基吗
[35:47] Maybe. 可能吧
[35:48] ‘Cause that just happens to be where Julia and Gerard were dumped. 正好朱莉娅和杰勒德被扔在那里
[35:51] The same week you worked there. 就是你打工的那一周
[35:53] It’s an amazing coincidence. 真是惊人的巧合
[35:54] Mm, too amazing. 是啊 太巧了
[35:57] That can’t be right. 这不可能
[36:00] This is you at the construction site, Charlie. 这是你在工地的照片 查理
[36:04] – Who the hell took that? – Good luck you had. -谁他妈照的 -你真走运
[36:07] That foundation was being laid 就在你想藏尸的时候
[36:08] just when you needed to stash two dead hippies. 刚好大楼在打地基
[36:10] I never hurt them. 我绝不会伤害他们的
[36:15] That guy was nice to me. 那个男的对我很好
[36:16] Long as that building was up, you figured you were home free. 你觉得只要大楼建起来就万事大吉了
[36:20] Too bad they want a parking lot there now. 糟糕的是现在那里要建停车场了
[36:22] It’s coincidence. 这是巧合
[36:24] That’s all. 只是巧合
[36:31] I guess I need a lawyer. 看来我得请个律师了
[36:35] Update for you. 有新消息了
[36:42] Forensics is back on the hair found with the bodies. 法医分析完尸体上面的头发了
[36:45] And? 结果呢
[36:47] It ain’t Julia’s. 不是朱莉娅的
[36:48] So, there was someone else at the scene with long, brown hair. 所以有个棕色长发的人也在现场
[36:51] Charlie? 查理吗
[36:52] He was Nixon youth. Crew cut. 他是尼克松年轻时候那种发型 平头
[36:54] How about Adam Clarke? 那亚当·克拉克呢
[36:57] Long. 长发
[36:57] Yeah, but a lot of people had long hair back then. 是 但是当时长发的人很多
[37:00] And Adam came clean about being an informant. 而且亚当承认了自己是个内鬼
[37:02] FBI wasn’t gonna confirm. 联调局不会承认的
[37:03] Put himself in harm’s way. 他让自己陷入危险之中
[37:05] Unless he practices what he preaches. 除非他正在照着他所宣讲的那么去做
[37:12] “People who win face the real facts of whatever situation they’re in.” “成功的人无论情况怎么样都会面对现实”
[37:16] Maybe he looked at the odds, 可能他盘算了一下
[37:17] knew we’d make him as the informant, with or without confirmation. 觉得咱们无论是否取证都会把他当作内鬼
[37:21] So he steps out ahead of us. 所以他就先声夺人了
[37:23] Make himself look good. 减轻自己的嫌疑
[37:24] And sets up Charlie. 然后陷害查理
[37:26] “Audacious action, with the element of surprise, will give you the upper hand.” “敢于采取行动震惊别人能让你处于上风”
[37:30] We know Adam followed Charlie around for a week. 我们知道亚当跟踪了查理差不多一周
[37:32] He saw where he worked. 知道他在哪儿工作
[37:34] Could’ve dumped the bodies there one night. 可以找个晚上把尸体丢在那里
[37:35] Which points right to Charlie if anything ever comes to light. 这样如果事情败露矛头就会指向查理
[37:38] And Adam gets 35 years to have a life… 亚当白捡了35年去享受生活
[37:42] till his luck runs out. 直到运气用光了
[37:43] We got enough to compel a DNA sample? 咱们有什么能迫使他给出DNA吗
[37:45] I mean, this guy ain’t gonna give it up. 我的意思是 他肯定不会束手就擒
[37:47] He already did. 他已经给出DNA了
[37:54] Those pictures, they were real helpful, Adam. 那些照片非常有用 亚当
[37:57] I’m glad. 那很好啊
[37:58] You’re an excellent photographer. 你照相技术真不错
[38:00] Composition, framing… 取景 构图
[38:02] Especially framing. 尤其是构图
[38:04] How’d it go down, anyway? 那照片到底怎么照的
[38:05] You get sloppy that day, Julia and Gerard catch you? 那天你太粗心 朱莉娅和杰勒德发现了你
[38:09] I… don’t follow. 我没听懂
[38:11] Charlie didn’t kill them. 查理没有杀他们
[38:13] Good try, though. 你险些得逞
[38:14] I never said he did. 我从来没说过是他杀的
[38:16] Adam Clarke — real hippie or… poser? 亚当·克拉克 真正的嬉皮士还是只是装腔作势
[38:22] Real. 真的
[38:23] My passions were very real. 我的激情是很真的
[38:27] How’d you like having long hair? 喜欢留长头发吗
[38:29] All them strands blowing around. 随风散发
[38:31] And guess what, Adam? 知道吗 亚当
[38:32] One of them blew right into the plastic bags you wrapped your friends in. 有个根头发正好刮进了你装朋友尸体的塑料袋
[38:37] Got stuck under the tape. 粘在了胶带上
[38:38] A long, brown hair that don’t belong to either of them. 一根棕色的长发 不属于任一个死者
[38:41] You think I was the only guy 你觉得他们接触的人里
[38:43] with long hair those two were in contact with? 我是唯一有棕色长发的吗
[38:46] Well, the DNA on this will confirm it. 烟嘴上的DNA能证明一切
[38:51] Whether you were a real hippie or not doesn’t matter. 你是不是真正的嬉皮士无所谓
[38:54] Your long hair got you in the end. 你的长头发最后还是会出卖你
[38:57] Why’d you do it Adam? 你为什么要这样做 亚当
[38:58] Were you against what “Jane” was doing? 你反对”简”的所作所为吗
[39:03] I thought they were heroic. 我觉得他们是崇高的
[39:06] I didn’t want Julia or Gerard to be harmed. 我不想伤害朱莉娅或者杰勒德
[39:10] But then they found out about you. 但是他们发现了你的真面目
[39:13] Pretty soon the whole movement would know 很快所有参与运动的人都会知道
[39:14] you were a snitch for the FBI. 你是联调局的内鬼
[39:18] The Feds had me. 联调局抓到了我
[39:20] I had no options. 我没有选择的权利
[39:22] How about taking responsibility? 负起责任这个选择怎么样
[39:25] Ain’t that the winner’s way? 这难道不是成功者处理问题的方式吗
[39:27] I was a leader in the revolution. 我当时是革命的领导者
[39:32] We were living like it meant something. 我们当时对革命赤胆忠肝
[39:36] I loved that life. 我喜欢那时的生活
[39:40] Couldn’t stand to give it up. 难以放弃
[39:42] Ever wonder if Julia and Gerard felt that way? 朱莉娅和杰勒德难道不这样想吗
[39:46] Think they loved their lives? 你觉得他们热爱自己的生命吗
[40:32] Hey, Jules. 朱尔斯
[40:33] Gerard. 杰勒德
[40:36] What are you guys doing here? 你们来这里干什么
[40:38] What’s going on, Adam? 你干嘛呢 亚当
[40:39] You taking our pictures? 你给我们照相吗
[40:41] I’m always taking pictures. 我随时随地都照相
[40:42] Yeah, what 8:00 in the morning, on a deserted corner? 早上八点 到街角照相吗
[40:46] I don’t get this. 我不明白
[40:49] Oh, man. 天呐
[40:52] This is sad. 真悲哀
[40:54] He’s a snitch. 他是内鬼
[40:55] Come on, Adam Clarke? 得了吗 亚当·克拉克吗
[40:57] Who better? 有人比他更适合吗
[40:59] This is crazy, right? 这不可能 对吗
[41:04] Let’s… 咱们
[41:05] – Let’s get in the car. – Adam. -咱们上车 -亚当
[41:07] Just do it, Jules. 照做 朱尔斯
[41:09] The man of peace and love has a handgun? 向往和平与爱的人拿着手枪
[41:11] No, he ain’t that man at all. 不 他根本不向往和平与爱
[41:12] Just get in the car. 上车去
[41:25] Crank the radio, Gerard. 把收音机开大声 杰勒德
[41:36] Turn it up. 再大声
[41:49] No. 不
[42:03] Adam, please, no… 亚当 求你了 不要
[42:06] I’m sorry. 对不起
[42:13] 歌曲:Get Together 歌手:The Youngbloods
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme