Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] 10 minutes to the biggest dance contest South Philly’s ever seen. 距南费城最大的舞蹈大赛开始还有10分钟
[00:12] So get those platforms polished ’cause it’s gonna be far out. 赶紧让舞台预热起来吧 比赛即将开始
[00:15] The Bell’s giving one thousand bucks to the winner. 最后的赢家将会获得一千块奖励
[00:18] You heard me. One thousand big ones! 你没听错 一千块钱的大奖
[00:21] Outta sight! 就要颁出啦
[02:26] Gas and Power guys were fixing a leak, 电气工那会儿正在抢修一处泄漏点
[02:28] found partial remains about six feet down. 在地下6英尺处发现了局部尸体
[02:31] In an old disco? 在个老迪厅里
[02:32] Was an old disco, The Bell. 那儿曾是个老迪厅 叫”贝尔铃”
[02:34] Off Lansing Boulevard, real eyesore? 兰星大道上特碍眼的那家
[02:36] That’s the spot. 就是那儿
[02:37] 22 people were killed there in a fire, 1978. 有22个人在1978年的那场大火中丧命
[02:40] Ruled as arson. 被裁定为纵火案
[02:42] 23rd was presumed dead, remains were never found. 第23个人被推测已死亡 但尸体一直没找到
[02:45] You thinking this must be the guy? 你觉得这尸体就是他的吗
[02:47] John Doe. 无名氏
[02:48] That’s all that’s left of him? 他只剩下头骨了吗
[02:50] Skull’s all I need to get an ID. Man had excellent teeth. 从头骨我可以确认身份 这男的牙齿很好
[02:53] If he burned up in the fire, why didn’t we find him back then? 如果他死于大火 那时为什么没发现他
[02:55] Well, apprently he was deep underground where the VIP room was. 很显然他那时身处地下深处 那里是贵宾室
[03:00] Plus, what is that? 还有 这是什么
[03:02] Slug’s been rolling around in his brain pan. 他的大脑整个被子弹刺穿
[03:06] Right between the eyes. 就在双眼之间
[03:08] Shooter must have been close up. 枪手肯定是近距离射击
[03:10] Can we get rifling off this slug? 用这颗子弹可以查出枪的型号吗
[03:12] My guess is it’s a .38. Should have distinct markings. 我估计可能是点38口径 应该会有特殊记号
[03:15] This guy was probably shot before the fire ever got to him. 这个人很可能在大火烧到他之前就被打死了
[03:17] Well, maybe our doer started the blaze, covered his tracks. 也有可能是凶手为了毁尸灭迹才放火的
[03:20] Hide one murder, cause 22 others. 为了隐藏一起凶案 就害其他22人陪葬
[03:23] We don’t got a cold one here. 这不是一起悬案
[03:25] We got 23 of them. 这是牵扯23条人命的悬案
[03:59] Dental records were conclusive. 牙检报告确定
[04:01] This is our John Doe. 他就是我们找的人
[04:04] Benjamin Issac Rosen. 名本杰明·艾萨克·罗森
[04:06] Twenty-two. 当时22岁
[04:08] I remember the news coverage of The Bell fire. 我记得当时新闻报道过贝尔铃大火
[04:10] Cryin’ families, burned bodies. 亲人悲痛欲绝 尸体被烧焦了
[04:13] Bulldozers come in quick, demolish the place? 推土机迅速过来处理了现场
[04:15] Yeah. What was left standing was considered a safety hazard. 是啊 大火之后的残骸是个安全隐患
[04:19] So maybe they did a rush job finding all the remains. 所以可能他们着急处理现场 没找全尸体
[04:22] Explains why they didn’t find him. 所以当时没找到他
[04:25] You, uh, ever hang out at this disco, boss? 你去过这家迪厅吗 老大
[04:28] Oh, not me. 我没去过
[04:29] But I think Jeffries was a beat cop in South at the time. 不过我记得杰弗里斯那时好像是南片的巡警
[04:32] I wonder what he did Saturday nights. 我想知道他周末晚上都干什么
[04:35] The Bell wasn’t just a disco, it was the disco. 贝尔铃不只是一家迪厅 它很特别
[04:38] Lines around the block to get in. 排的队都在小区绕成圈了
[04:40] Lot of feathered hair, gold chains, polyester… 多的是小白领 黑社会 暴发户
[04:43] Sounds like you got some familiarity there, Will. 看来你对那儿很熟 威尔
[04:46] I was there once. 我去过一次
[04:48] William Disco Jeffries. 威廉·迪哥·杰弗里斯
[04:51] Come on, Will, bust a move for us. 来吧 威尔 给我们扭一个
[04:52] Yeah, do the hustle, baby. 是啊 快扭一个 亲爱的
[04:54] You know, if it’s all the same, I’d rather not. 要是跳一样的舞 还是不要了
[04:57] Those were regrettable times. 丢死人了
[05:00] The arson report says the blaze started in the White Room. 纵火案报告说大火是从白厅燃起来的
[05:03] Do you know what that was? 你知道那是哪里吗
[05:04] VIP lounge, where all the cocaine was snorted. 贵宾厅 吸白粉的都在里面
[05:06] And where’s Ben Rosen’s remains were found. 本·罗森的尸体也是在那儿被发现的
[05:09] So, maybe he started the fire. 所以也许是他放的火
[05:10] Right after he got shot in the face. 就在他刚被一枪崩了脑袋之后
[05:12] That’s a point. 有道理
[05:13] So who was with Ben in the White Room? 那和本一起在白厅里的人是谁
[05:15] Chief suspect in the arson was the owner of the place. 这场纵火案的头号嫌犯是贝尔铃的老板
[05:18] Neil Chaney. 尼尔·琛尼
[05:19] Torched his own club for the insurance? 为了骗保 就把自己的店一把火烧了
[05:21] You’d think he’d wait till after hours. 那怎么不等到打烊之后
[05:23] Looks like they dug, but didn’t get far with that theory. 他们好像挖过这条线索 却无果而终
[05:27] We got partial rifling on the bullet. 我们从子弹上提取到部分膛线
[05:29] – It was a .38. – Good enough to find a match? -是点38口径的 -能找到作案枪支吗
[05:31] Yep. We find the gun that matches this slug, 能 只要找到射出这颗子弹的枪
[05:34] could lead us to the doer. 就能追查到凶手
[05:35] I’d call that new direction. 这就是个新方向
[05:37] Vera, Disco Will, have a conversation with Neil Chaney. 维拉 迪哥威尔 去和尼尔·琛尼谈谈
[05:40] – Meantime… – We’ll go to the Rosens. -同时… -我们去罗森家
[05:46] You found Benny, after all these years? 过了这么多年 你们找到了本尼
[05:50] I always hoped, prayed, he got out of that conflagration somehow. 我一直报以希望 祈祷他逃过了那场大火
[05:57] Ran away or something. 跑走了还是怎么的
[06:01] Foolish. I know. 真蠢 我就知道
[06:03] Benny lived at home with you? 本尼和你们住一起吗
[06:04] He was going to go to dental school. 他本来是要去上牙医学院的
[06:06] Top of his class. 他是班上的尖子
[06:08] Smart. Sweet. 聪明伶俐 善解人意
[06:11] He have any enemies you know of? 据你们所知 他有没有树什么敌
[06:14] I thought he died in the fire. 我以为他是死于大火
[06:16] I’m afraid he was murdered, Mrs. Rogen, 恐怕他是被谋杀的 罗森太太
[06:19] before the fire started. 他在大火之前就死了
[06:21] Murdered? 谋杀
[06:22] Was he in any kind of trouble? 他当时有没有惹什么麻烦
[06:24] How should we know? 我们怎么会知道
[06:26] Benny was an open book 本尼以前没有秘密
[06:27] before he started playing that so-called music. 但那是在他开始玩他那所谓的音乐前
[06:31] After, he shut us out. 之后他就什么都不对我们说了
[06:34] He knew we disapproved. 他知道我们不同意
[06:36] Why shouldn’t I have disapproved? 我有什么理由不反对
[06:39] That disco ruined his life. 蹦迪整个就毁了他
[06:42] We, uh, kept some of his things in his room. 我们还留了一些他的东西在他房间里
[06:46] Maybe you’d like to see? 你们要不要来看一看
[07:02] Salutatorian of his high school class. 他在高中是他们那一届的毕业典礼致辞人
[07:10] Adorable, right? 很招人喜欢吧
[07:12] There something you wanna tell us, Myra? 玛拉 你是不是有事想告诉我们
[07:15] Something you didn’t want your husband to hear? 你不想让你丈夫听到的事
[07:18] No, of course not. 不 当然不是
[07:20] ‘Cause I got the feeling there was. 可是我有这种感觉
[07:26] We know this is difficult. 我们知道你很难启齿
[07:30] Doesn’t have to leave this room. 我们不会张扬
[07:34] There was something. 的确是有些事
[07:39] It’s something I never told my husband. 我从来没和我丈夫说过
[07:42] What was that? 什么事
[07:44] I came home from temple early one night, 有一天晚上 我提早从庙里回家
[07:47] on account of my arthritis. 因为我的关节炎犯了
[07:49] This was a week before the fire. 那是大火前一周
[07:51] And, uh… 然后…
[07:55] I saw them together. 我看到他们在一起
[07:57] My Benny, and a shiksa. 我的本尼 和一个异教姑娘
[08:02] Like you. 和你挺像
[08:28] Mmm, not here, baby. 别在这儿做 亲爱的
[08:29] Come on. My folks won’t be back for hours. 来吧 我父母一时半会儿回不来
[08:33] But if we want to win this competition, we got to practice. 可我们想赢比赛的话 就得多加练习
[08:36] I don’t have got the rhythm like you do. 我可不像你那么有节奏感
[08:38] You got it where it counts, baby. You’re far out. 你一到关键时刻就有节奏感了 你是比赛型选手
[08:41] When are you gonna tell your parents we’re engaged? 你准备什么时候告诉你父母我们订婚了
[08:43] Soon. 快了
[08:45] You are such a foxy mama. 你真是个妖精
[08:48] Benny… 本尼…
[08:49] Hey, you know I wanna marry you, 你知道我想娶你为妻
[08:53] spend my whole life dancing with you. 我想余生都和你一起翩翩起舞
[08:59] We don’t have to make it now if you don’t want to. 如果你现在不想做 也不必勉强
[09:05] We’ll practice, then we’ll make it, huh? 我们先练习 然后我们再做
[09:09] I love you, hot stuff. 我爱你 辣妹
[09:13] They were in love. 他们正在热恋
[09:15] At least my Benny had that before he died. 至少我的本尼在死前遇见了真爱
[09:19] Did Benny ever talk about his wedding plans? 本尼有没有说过他的结婚计划
[09:23] He was probably afraid to. His father would have hit the roof. 他可能不太敢吧 他爸肯定会大发雷霆
[09:28] You know what happened to this girl, Sonya? 你知道松娅后来的情况吗
[09:30] She got burned in the fire. 她在大火中被烧伤了
[09:32] I visited her once at Saint Ignatius, 我曾经到圣伊格内修斯探望过她
[09:35] she was all doped up. Never knew I was there. 她被全身麻醉了 不知道我去看过她
[09:38] And your husband still doesn’t know about her? 而你的丈夫一直都不知道她的存在
[09:40] He needs more heartache? 那不是让他更心痛吗
[09:43] It’s bad enough feeling his son betrayed him over disco. 儿子因为蹦迪而背叛他 已经够让他很伤心了
[09:58] Sonya Witkowski? 你是松娅·维特考斯基吗
[10:01] Yes. 是
[10:02] Detectives Rush and Valens. 我们是拉什探员和瓦伦斯探员
[10:05] We’re here about Benjamin Rosen. 我们是因为本杰明·罗森而来的
[10:07] Benny? 本尼
[10:13] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[10:19] I lost Benny in the Bell fire. 本尼在贝尔铃大火中失踪了
[10:23] Part of his remains were recently found, Sonya. 他的部分尸体最近被发现了 松娅
[10:25] It appears he was killed before the fire started. 看来他是大火之前就被人杀死了
[10:30] Someone killed him? 他是被人杀死的
[10:32] I’m afraid so. 恐怕是这样
[10:35] We understand you two were engaged. 我们知道你们俩当时已经订婚了
[10:37] We were gonna get married after the dance competition. 我们本来准备在舞林大会之后就结婚的
[10:42] That was such a long time ago. 那都是好久之前的事了
[10:44] Was there anything unusual 那会儿本尼的生活
[10:46] going on in Benny’s life, right around then? 有没有什么反常
[10:49] Fights? A threat? 争吵 威胁之类的
[10:50] No. I mean… 没有 我是说…
[10:54] You sure he was murdered? 你们确定他是被谋杀的吗
[10:56] Anything you can tell us could really help. 你提供的任何线索都会对破案很有帮助
[11:01] A couple of days before the dance contest, 舞蹈大赛的前几天
[11:05] I got there early to practice… 我早早到了场地去练习
[11:25] Hey, foxy mama, let’s hustle. 小妖精 我们加把劲
[11:28] What did Chaney want? 琛尼想干什么
[11:31] Nothing. 没事
[11:32] – Didn’t look like nothing. – Are we talking or are we dancing? -这哪像没事的样子 -你还练不练舞了
[11:35] You deal blow for Chaney, Benny, I’ll dump your ass. 你要是帮琛尼贩毒 本尼 我就踹了你
[11:37] I’m not dealin’ blow. 我没有贩毒
[11:39] I swear. 我发誓
[11:42] You wouldn’t lie to me? 你不会对我撒谎吧
[11:44] I’d rather die. 我宁死也不会对你撒谎
[11:52] Hey, after we win that thousand bucks, baby, 亲爱的 我们赢了那千元大奖之后
[11:55] let’s elope. We’ll go to the Manhattan, 就私奔吧 去曼哈顿
[11:57] get married at Studio 54. 然后去”五十四”结婚吧
[11:59] We gotta win first. 那也得先拿下奖项再说
[12:00] We’ll win. You’re the best disco dancer in Philly. 我们势在必得 你是费城最棒的蹦迪达人
[12:04] Philly? Is that all? 费城 仅此而已吗
[12:06] In America. The whole world. 是全美 全世界
[12:12] He was the love of my life, you know? 他是我一生的挚爱 你们懂吗
[12:15] The real deal. 真爱
[12:17] What were Benny and Mr. Chaney fighting about? 当时本尼和琛尼先生在吵什么
[12:19] I don’t know. 我不知道
[12:21] Benny used to give private 本尼之前常常给
[12:22] dance lessons to some of Chaney’s clients, 一些琛尼的客人上私人舞蹈课
[12:26] but it seemed like something more serious. 不过看来不止这么简单
[12:29] Are you sure it ain’t possible Benny was dealing for him? 你确定本尼没有帮琛尼贩毒吗
[12:32] He said he wasn’t. 他说他没有
[12:36] On the off chance that he was, Sonya, 假设他在呢 松娅
[12:39] you think Chaney was the kind of man who could murder someone? 你觉得琛尼像是会杀人的人吗
[12:43] I know he had a gun. 我知道他有把枪
[12:45] Used to show it off, like some kind of big shot. 他以前经常拿出来炫耀 像个宝似的
[12:50] We’re still looking for Neil Chaney, 我们还在找尼尔·琛尼
[12:52] but he did have a permit for a .38. 可是他的确有点38口径的枪支许可
[12:54] Which he fired in ’77. Shot a burglar at The Bell. 77年放过一枪 射中贝尔铃里的一个窃贼
[12:57] – A year before Benny was shot. – File’s coming over from South. -那是本尼中枪前一年 -南部分局正传卷宗过来
[13:00] We find the slug he shot at the burglar, 找出射中窃贼的子弹
[13:02] match it to the one we got on this job… 再比对我们在本尼头部找到的子弹
[13:04] Makes Chaney a good bet for the doer. 就能证明琛尼有很大的嫌疑
[13:06] We’re talking about finding 你们是说要找
[13:07] a bullet fired 26 years ago from a gun 一颗26年前从某把枪射出的一枚子弹
[13:10] we don’t even know exists anymore. 可这把枪还不知去向
[13:11] Registered to a man we can’t find. 还登记在一个我们无从寻找的人名下
[13:13] Yeah. 对
[13:15] The word “longshot” comes to mind. 我想到了”遥遥无期”这个词
[13:17] We like a challenge. 我们喜欢挑战
[13:18] Well, you got one. 这不就是吗
[13:29] File from South IDs this guy Chaney shot as Mark Rigley. 南部分局的卷宗记载琛尼射伤的人叫马克·里格力
[13:33] Tried to rob a disco at closing. Chaney popped him. 他试图在迪厅打烊的时候抢劫 琛尼对他开了枪
[13:35] Shooting was ruled self-defense. 被判正当防卫
[13:37] Maybe Rigley knows what happened to the slug. 或许里格力会知道子弹的下落
[13:38] He doin’ time someplace? 他在服刑吗
[13:40] Uh-uh. Custodial detail at the river rink, Penn’s Landing. 在宾州码头的河畔冰场工作 还在假释期
[13:43] Know how we been having trouble findin’ Chaney? 知道为什么我们一直找不到琛尼了吗
[13:45] It’s ’cause County’s 因为地方法院
[13:46] six months behind processing death certificates. 拖了六个月才出具死亡证明
[13:48] Chaney’s dead? 琛尼死了
[13:49] Three months ago. Cirrhosis of the liver. 三个月前死的 肝硬化
[13:52] Crap. 倒霉
[13:53] So what? We still have 23 unsolved murders. 所以呢 我们还是有23起命案没破
[13:57] We can’t talk to the father, we’ll settle for the son. 找不到爸爸 我们就去找儿子
[13:59] He’s not dead, is he? 儿子还在世吧
[14:00] No. Paul Chaney owns a shop in Center City. 对 保罗·琛尼在申特城开了一间店
[14:03] Good. 好
[14:04] Out on the street, boss. 我出任务去了 老大
[14:15] Excuse me just one second. Enjoy yourselves. 失陪一下 你们尽兴
[14:20] What’s up, folks? 有什么事吗
[14:22] You want a pipe? 想来一管吗
[14:24] Depends what’s in it. 那要看管子里面是什么
[14:26] Tobacco, the new marijuana. 烟草 新式大麻
[14:29] That’s far out, Paul. 这太过了 保罗
[14:32] Tobacco’s legal, remember? 烟草是合法的 还记得吗
[14:34] Hey, you wanna check the pipes, be my guest. 要是你们想检查管子 请随意
[14:36] – We ain’t narcs. – We’re homicide. -我们不是缉毒警 -我们是凶案组的
[14:39] Homicide? 凶案组
[14:41] What do you want with me? 那你们找我干什么
[14:42] Your father. He had a permit for a .38. 你父亲 他以前有把点38口径的枪
[14:45] We thought you might know where that gun is now. 我们想你应该知道那把枪的下落
[14:47] Uh, excuse me. You mind just stepping over here for a second? 等一下 你们能往那里站一点吗
[14:55] Why? What’s this about? 怎么了 什么事
[14:56] The Bell. 贝尔铃纵火案
[14:58] A man was killed there that night before the fire broke out. 那晚大火前有个人被谋杀了
[15:01] And you want to pin it on 你们想说
[15:02] my old man who’s trying to rest in peace? 是我那想安息的老爷子干的
[15:03] – We’re trying to solve a murder. – Don’t you mean murders? -我们想破一起凶案 -难道不是多起谋杀吗
[15:08] I been through this a hundred times. 这种情况我经历过不下百遍了
[15:09] 23 people burned to the crisp. Everybody blamed my dad for it. 23人被烧焦了 每个人都怪我爸
[15:13] That’s why he drank himself to death. 所以他才成天喝酒 把自己给灌死了
[15:15] You don’t think he was responsible? 你觉得不是他干的吗
[15:17] My father loved The Bell. 我爸深爱着贝尔铃
[15:19] The idea of his torching it is just craziness. 他怎么可能放火
[15:23] So what about that .38, Paul? 那把点38手枪呢 保罗
[15:26] I threw it into the Delaware, like, a decade ago. 我把它丢在特拉华大概有十年了
[15:29] I was worried my dad was going to turn it on himself. 我怕我爸吞枪自杀
[15:33] You remember a guy named Benny Rosen? 你记得有个叫本尼·罗森的人吗
[15:35] Yeah, yeah, sure. Benny the Rose. 当然 当然 本尼”小玫瑰”
[15:38] Everybody knew him. 没人不知道他
[15:39] Someone killed him that night. 那天晚上他被人杀了
[15:41] Shot him. 枪杀
[15:43] No. 不是吧
[15:46] Well, come on. It wasn’t my dad. 拜托 绝对不是我爸
[15:48] I was by his side the whole night, at the judge’s table. 那天晚上我一直在他身边 在评委席上
[15:50] Who else at that disco had it in for Benny? 迪厅里还有谁对本尼不满
[15:54] Benny was king. 本尼是舞王
[15:55] People worshipped him. ‘Specially the women. 大家都无比崇拜他 尤其是女人们
[15:58] The guy was a real Don Juan stein. 那家伙简直就是个万人迷
[16:01] He caught up in any romantic triangles? 他卷入过三角恋吗
[16:04] Nah, ha got a serious girl. 没有 他有正经女友
[16:08] But you know, them two had a fight that day. 不过你们知道吗 他俩当晚吵架了
[16:10] Now I know about this ’cause 我知道他们俩吵架是因为
[16:13] I was doing something you might think unsavory, 我当时正在偷窥 你们肯定很不齿
[16:15] but try to remember, I was just a horny kid at the time. 不过回想起来 我那时还真是挺饥渴
[16:23] Oh, yeah, 好样的
[16:25] do it for me, foxy fox. 快脱给我看 小妖精
[16:32] This is the ladies room, Benny. 这里是女厕所 本尼
[16:33] – Get the hell out! – Sonya, don’t cry. -你给我滚出去 -松娅 别哭
[16:34] You’re a jerk, you know? 你就是个混蛋 知道吗
[16:36] – I’m just having second thoughts about eloping. – Yeah, yeah. -我看得重新考虑私奔的事了 -随你便
[16:38] It’s putting too much pressure on winning. 压力太大了 好像非赢不可
[16:39] I don’t want it to effect our dancing. 我不想因为这事影响我们的发挥
[16:42] You don’t wanna elope ’cause you’re afraid to marry a shiksa. 你不想和我私奔因为你怕和异教姑娘结婚
[16:44] That ain’t true. 不是这样的
[16:46] I thought you said you’d rather 我以为你说过你宁死
[16:47] – die than lie to me? – You know how my father is. -也不会对我撒谎 -你了解我父亲的为人
[16:49] It’s 1978, for God’s sake. We can do what we want. 现在都1978年了 老天啊 我们可以为所欲为
[16:52] I know, but he’d kill me. 我知道 但是他会杀了我
[16:55] Well, waiting is killing me. 干等也会要了我的命
[16:57] So you got a choice to make. It’s either him or me. 所以你必须做出决定 选他还是选我
[17:07] I should kill you, making a slut out of me. 我真应该杀了你 你把我变成一个荡妇
[17:11] I was a virgin before I met you! 你破了我的处
[17:18] Oh, men, what an idiot that guy was. 天啊 那男的得有多蠢
[17:20] Turning away a piece of ass like that? 就这样放跑了一个尤物
[17:23] Believe me, I wouldn’t have. 相信我 要我就绝对不会
[17:26] I believe you, Paul. 我相信你 保罗
[17:33] Mark Rigley? 马克·里格力
[17:35] – Who’s askin’? – Philly P.D. -谁叫我 -费城警局
[17:37] Your parole officer said we might find you here. 你的假释官让我们来这里找你
[17:39] My crummy boss telling lies again? 我那臭老板又撒谎了
[17:41] What? 什么
[17:42] This is about him and that borrowed car incident, right? 他又说我”借”他车那件事了吧
[17:45] That was two months ago. 那都是两个月前了
[17:46] – It was an emergency. – No, it’s not about that. -那是紧急情况 -不 不是关于那件事
[17:50] Just walkin’ the straight and narrow here, man. 我现在很规矩 老兄
[17:53] Pushing a broom for minimun wage. 做做清洁 混个最低工资
[17:54] Mark, in 1977 you were shot at The Bell disco? 马克 1977年你在贝尔铃迪厅中过枪
[17:58] Yeah. So? 是啊 怎么
[17:59] We were kinda hoping that 我们希望
[18:02] you kept that slug maybe as a suvenior or something. 你还留着那颗子弹 做个纪念什么的
[18:04] We’re trying to match it to a bullet on another case. 我们想将它和另一件案子的子弹作比对
[18:09] You bet I know where that slug is. 我绝对知道那子弹在哪儿
[18:12] Right here. For 27 years. 就在这儿 27年了
[18:15] Sets off metal detectors like crazy. 每次过金属探测器时 机器都乱叫
[18:17] The docs couldn’t take it out? 医生们没能把它取出来
[18:19] Not back then. Maybe now, modern medicine. 那会儿不行 现在或许可以吧 医学进步了
[18:23] You’d be willing to give it a go? 你愿意试一试吗
[18:26] I’m civic-minded. 我很有公德心
[18:28] There’s nothing I wouldn’t do to assist Philly’s finest. 我愿意全力协助费城警察
[18:30] ‘Course, Philly’s finest gotta assist me. 当然费城警察也要协助一下我
[18:33] Assist how? 怎么协助
[18:34] How much you think it’s worth going under the knife? 你觉得开个刀要多少钱
[18:38] A couple grand? 几千块
[18:39] That’s mighty civic-minded of you, Mark. 你还真有公德心 马克
[18:42] Capitalism made this country great, my friend. 资本主义壮大了我们国家 朋友
[18:44] That two grand? 要两千块
[18:47] That ain’t gonna happen. 不可能的事
[18:49] Then no deal. 那就免谈
[18:51] You guys wanna buy my ass bullet, you know where I work. 要是你们还想买我屁股里的子弹 我随时恭候
[19:00] You lied to us, Sonya. 你撒谎了 松娅
[19:02] Lied? 撒谎
[19:03] You said you and Benny were gettin’ married, 你说你和本尼要结婚了
[19:05] but you broke up with him that night. 可你在那天晚上和他分手了
[19:06] In the ladies room. 在女厕所
[19:09] No. 没有
[19:11] I mean, 我是说
[19:14] we would have worked it out. 我们能和好的
[19:16] “I should kill you, makin’ a slut outta me.” “我真应该杀了你 你把我变成一个荡妇”
[19:19] Two hours later, Benny ends up with a bullet in his head. 两个小时后 本尼就中弹身亡
[19:23] Benny was the love of my life. 本尼是我一生的挚爱
[19:29] How do you know what I said, anyway? 不过你们怎么知道我当时说的话
[19:31] Where were you when the fire started, Sonya? 火灾发生的时候你在哪里 松娅
[19:33] On the floor. 在楼上
[19:34] It was Doreen blabbin’, wasn’t it? 是多琳多嘴 是吧
[19:37] That nosy bitch knew everything ’bout everything. 那个长舌妇真是无所不知
[19:40] Who’s Doreen? 多琳是谁
[19:41] Doreen Di Nova. 多琳·迪·诺娃
[19:44] Had a real thing for Benny. 她很喜欢本尼
[19:46] – Always trying to steal him for me. – That right? -总想着从我身边夺走他 -是吗
[19:49] She was competitive with me over everything. 她什么都要和我争
[19:53] Benny, dancing, you name it. 本尼 跳舞 一切的一切
[19:56] She in the dance contest that night? 她当晚也在舞蹈大赛吗
[19:58] Yeah. Her and her partner Ken were our main competition. 在 她和她的舞伴肯是我们的主要对手
[20:03] She would have done anything to win. 她为了赢会不择手段
[20:13] Last chance for a practice dance. 最后一次的练舞机会
[20:15] One hour till starting time. 距离比赛开始还有一小时
[20:17] You heard of me, baby, one hour. 对 没错 宝贝们 还有一小时
[20:25] Oh, my heels. 鞋跟断了
[20:27] That’s okay. I got another pair. 没关系 我还有一双
[20:35] Come on, Benny. Dance with me. 来吧 本尼 和我跳吧
[20:37] – No. I got a partner. – It’s not too late to switch. -不用 我有舞伴 -现在换又不迟
[20:39] We won last year. We could do it again this year. 去年我们就赢了 今年可以再接再厉
[20:41] -我现在和松娅一起 多琳 -我比她强多了
[20:44] That don’t matter. I love Sonya. 那不重要 我爱松娅
[20:45] And I love Kenny. But you and me, we could go places, 而我爱肯尼 可你我搭档的话 可以到处比赛
[20:48] win real competitions in Manhattan and the like. 在曼哈顿之类的地方拿冠军
[20:51] Get it outta your head. 赶紧别想了
[20:52] It’s not gonna happen. 不可能的事
[20:54] Hey, Doreen. 多琳
[20:56] Got your headlights on, I see. 又招蜂引蝶呐 我懂的
[20:58] Why you got to be so selfish, Sonya? 你怎么总这么自私 松娅
[20:59] You already got Benny in the sack. 你已经把本尼给弄到手了
[21:00] Why can’t I have him on the dance floor? 为什么就不能让他做我的舞伴呢
[21:02] Why should I? 凭什么
[21:03] ‘Cause you can’t keep up with him and I can. 因为你跟不上他的舞步 而我可以
[21:06] -我可没听到你抱怨 -我没抱怨过
[21:08] Fine, be that way. 算了 就这样吧
[21:10] You’re not gonna be the king forever, Benny. 你做不了常胜将军 本尼
[21:12] A lot could happen between now and the contest. 现在到比赛开始这段时间里 什么事都有可能发生
[21:14] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[21:15] It means I’m going home wearing that tiara. 意思是我要戴着舞后的皇冠回家
[21:17] – Problem, baby? – No, there’s no problem here. -有问题吗 亲爱的 -没有 一切正常
[21:20] Come on, hot stuff. You’re too foxy to fight. 过来吧 美妞 你太美了 跟她们争太掉价
[21:23] – Polack. – Slut. -死波兰人 -贱货
[21:27] “A lot could happen between now and the contest.” “现在到比赛开始这段时间里 什么事都有可能发生”
[21:29] – And that’s a quote. – You think it was a threat? -这是她的原话 -你觉得她在威胁你们
[21:32] I just know she was dying to be dancing queen two years running. 我只知道她极其想蝉联舞后
[21:43] – Doreen Di Nova? – Yeah? -多琳·迪·诺娃 -什么事
[21:45] We need to talk to you about Benny Rosen. 我们得谈谈本尼·罗森的事
[21:48] Benny the Rose? Ooh. 本尼”小玫瑰”吗
[21:51] That’s a blast from the past. 一下子让我想到了过去
[21:53] You remember threatening him? 你记得曾威胁过他吗
[21:54] What? 什么
[21:58] Gloria, hang on a second. 格洛丽亚 等我一下
[22:01] I need a smoke. 我要去抽根烟
[22:15] You been talking to Sonya, huh? Right? 你们和松娅聊过了 是吧
[22:19] She a fatty now or what? 她现在是一身横肉还是怎样
[22:21] You make good on that threat, Doreen? 你威胁成功了 多琳
[22:22] ‘Cause Benny was murdered that night. 那晚本尼被杀了
[22:24] Oh, yeah? Well, that’s news to me. 是吗 我可是第一次听说
[22:27] Where were you when the fire started? 火灾发生的时候你在哪里
[22:29] On the floor, with my partner Ken. 在舞池里 和我舞伴肯在一起
[22:33] What, did Sonya tell you I whacked Benny? 怎么 松娅跟你们说我打本尼了吗
[22:36] You denying you made a threat? 你否认你威胁过他吗
[22:37] I might have said something as a psychout. 我或许是说过些什么疯言疯语
[22:40] To win the contest? 为了赢得比赛
[22:42] Yeah. A thousand bucks was like a million to us back then. 对 那会儿的一千块可跟现在的一百万差不多
[22:47] And Ken needed that money, bad. 而且肯迫切需要那笔钱
[22:50] Why’s that? 为什么
[22:52] This is ancient history, right? 这已经是陈年旧事了 对吧
[22:54] I can’t get in trouble for breakin’ any narcotics laws? 我不会因为当时违反毒品法律而吃官司吧
[22:58] We’re homicide. 我们是凶案组的
[23:01] Well, back then, coke was the drug of choice. 那时候 我们吸的是可卡因
[23:06] Hey, Hoover, save a bump for me. 吸尘器 留点给我啊
[23:08] Don’t worry, baby, I got more. 急什么 宝贝 还多着呢
[23:17] Damn! 妈的
[23:20] You’re out. 没了
[23:23] You snorted it all? 你全吸完了
[23:24] Crap! 糟了
[23:27] I’m in trouble, baby. Real trouble. 我有麻烦了 宝贝 麻烦大了
[23:29] What do you mean? 什么意思
[23:30] I was supposed to deal that all that blow. 那些全是我要拿去卖的
[23:31] I’m into Chaney for thousands. 我欠琛尼好几千块
[23:32] Well, you should have thought of that 在你吸完他全部的货之前
[23:33] before you snorted up all his merchandise. 就应该想到这一点
[23:38] I’m screwed. Chaney’s gonna kill me. 我完了 琛尼会杀了我的
[23:45] You guys got the studio upstairs reserved? 你们预订了楼上的厅
[23:48] That’s right. 对
[23:50] Well, if you ain’t gonna use it, 你们不用的话
[23:51] I thought maybe I’d get in some practicing. 就给我进去练练舞好了
[23:52] We’re gonna use it. 我们要用
[23:59] Doreen, that stuff throws off your timing, makes you sloppy. 多琳 那玩意会让你节奏紊乱 还分散你注意力
[24:02] If I were you, I’d be worried about Sonya’s two left hoofs 我要是你 会更担心松娅的蹩脚舞步
[24:05] and not my timing. 而不是我的节奏
[24:07] You used to be good… dedicated. 你以前很优秀 很上进
[24:09] How come you don’t practice no more like you used to? 你怎么不像以前那样努力练习了
[24:11] What do you care, Bagleboy? 你瞎操什么心 侦察兵
[24:13] We’re still gonna wipe the floor with you and Sonya. 我们还是会和你还有松娅一决高下
[24:24] I guess I should’ve realized Ken was an addict, but… 我想我应该早点发现肯是个瘾君子 可是…
[24:28] at the time everybody was snorting like there was no tomorrow. 那会儿人人都在吸粉 就像过了今夜就没明天似的
[24:31] You still in contact with Ken? 你和肯还有联系吗
[24:32] Nah. Fire busted us all apart. 没有 大火把我们俩给分开了
[24:37] Burning of The Bell was the day disco died in South Philly. 贝尔铃被烧了 南费城的迪厅也就没了
[24:40] Was Ken an anti-Semite along with being an addict? 肯除了是瘾君子外 还有没有反犹情结
[24:43] Instead of Benny the Rose, he called him Benny the Nose, so… 他从来都只叫本尼”丑鼻子” 不像别人都叫他”小玫瑰”
[24:47] So, Ken could have done something to Benny that night. 所以说 肯那晚可能伤害了本尼
[24:50] Maybe to knock him out of the contest, 可能把他打晕 就能阻止他参赛
[24:52] win that grand to pay off his coke debt? 好让自己赢得那千元大奖 还可卡因的债
[24:55] Though Sonya says you were the one who was so desperate to win. 可是松娅却说 是你迫切想赢
[25:00] Well, that figures. 太有道理了
[25:02] I mean, me and the Polish American princess 我说 我和那个波兰裔
[25:03] weren’t exactly soul sisters. 美国小公主完全就不是一路人
[25:07] But I wasn’t a coke fiend like Ken, 但我也不是肯那样的瘾君子
[25:10] and I wasn’t into Chaney for thousands of dollars. 我也没欠琛尼好几千块
[25:20] The bullet’s still in him? 子弹还在他体内
[25:22] Says it’s a pain in his ass, literally. 他说那简直就是他屁股里的痛
[25:24] – He’ll only cooperate for a price. – What price? -他说想要他配合 得满足他开的价 -什么价
[25:27] Neighborhood of two grand. 两千块上下
[25:28] We don’t live in that neighborhood. 我们给不出那个上下
[25:29] Can’t we compel him to give us the bullet? 就不能强行取出子弹吗
[25:32] – Get a search warrant? – Check with the lawyers. -去开张搜查令 -得去问问律师
[25:34] Doreen’s partner, Ken Mazzacone, 多琳的舞伴 肯·马扎孔
[25:36] served a stint at Camp Hill in ’82 for dealing coke. 82年因为贩毒在露营山服役过
[25:39] Went straight, got a license with the city, drives a cab now. 出来后洗心革面 考了驾照 现在是出租车司机
[25:42] Want to go see him? 想去见见他吗
[25:43] Where are you with Doreen and Sonya? 多琳和松娅那边进展如何
[25:45] Both got motive, both got alibis. 都有动机 但都有不在场证明
[25:47] They say they were on the dance floor when the fire broke out. 她们说火灾发生的时候她们都在舞池里
[25:49] Witness statements from ’78 back that up? 和78年的证人的证词对得上吗
[25:52] Yeah, I’m on it. 对得上 我查到了
[25:53] You two, see if you can find this cab dirver. 你们俩 去找这个出租车司机
[25:55] Lil, go visit ADA Kite 阿莉 去找一下副地检官凯特
[25:57] and find out about that search warrant for Mr. Rigley’s backside. 看看能否开一张针对里格力先生臀部的搜查令
[26:14] Gotta take the first hack in line. 你们得搭最前面的那辆
[26:15] You’re the hack we want, Ken. 你这辆才是我们想搭的 肯
[26:16] Do us a favor, step on out of there. 配合点 站到车外面来
[26:24] You remember “Benny the Nose”, Ken? 还记得本尼”丑鼻子”吗 肯
[26:27] From The Bell? Yeah, I remember Benny. 贝尔铃的那个吗 我记得他
[26:30] Turns out he was murdered before the fire broke out. 他在火灾前就被人杀了
[26:33] – That’s a shame. – Ain’t it? -真遗憾 -可不是
[26:36] – What’s it got to do with me? – We heard you didn’t like him. -和我有什么关系 -我们听说你不喜欢他
[26:39] That a crime? He was uppity. 那也有罪吗 他太自负了
[26:41] ‘Cause he was a jew? 因为他是个犹太人
[26:42] ‘Cause he was a drag. A real Goody Two-shoes. 因为他是个混蛋 是个两面派伪君子
[26:45] Wouldn’t deal coke for Chaney, right? 可他不会和琛尼贩毒 是吧
[26:48] Relax. This isn’t drug bust. 别紧张 我们不是缉毒的
[26:50] Well, yeah. 好吧 对
[26:51] Chaney didn’t like a lot of people telling him no. 琛尼不喜欢别人拒绝他
[26:53] He liked you, though. 可他喜欢你
[26:55] Hey, I ain’t denying I made a little extra cash, 我可没否认我帮琛尼卖货
[26:58] selling merchandise for Mr. Chaney. 赚了些外快
[26:59] Except you used more than you sold. 只不过你吸掉得比你卖掉的还多
[27:02] Ended up owing Chaney a lot of moeny. 最后欠了琛尼很多钱
[27:03] Heard you had a real love affair going with the nose candy. 听说你还很有瘾
[27:06] Yeah, well, I’m off of 是 不过我戒了
[27:07] that particular diet plan now, as you can see. 不用那个减肥食谱了 你也看得出来
[27:10] Thousand bucks, though. 不过好几千块呢
[27:11] Go a long way to paying off your debt. 要还清的话得好久吧
[27:13] All you had to do was eliminate the competition. 不过你只要除掉竞争对手就行了
[27:15] I’ve eliminated nobody. Didn’t need to. 我可谁都没除掉 没必要
[27:17] I was just as good a dancer as Benny was. 我和本尼一样 舞跳得很好
[27:19] We heard Benny was the king. 据我们所知 本尼号称舞王
[27:21] Then you heard wrong. 那你们听错了
[27:23] Where were you when the fire broke out, Ken? 火灾发生的时候你在哪里 肯
[27:26] I was on the floor, warming up with Doreen. 我在舞池里 和多琳热身
[27:52] Who’s the rabbi? 那个拉比是谁
[27:52] 拉比是犹太人中的一个特别阶层 主要为有学问的学者 是老师 也是智者的象征
[27:54] That’s Benny’s dad. 那是本尼他爸
[27:55] – You sure? – Yeah, Mr. Rosen. -你确定 -对 是罗森先生
[27:56] He comes into the cleaners sometimes. 他有时来我们干洗店
[27:58] – I’m gonna go say hello. – Why? -我去和他打个招呼 -为什么
[28:00] Because he’s looking for Benny, 因为他在找本尼
[28:02] and I’m gonna point him in the right direction. 我要给他指个路
[28:04] Mess with the Nose’s head. 好好捉弄一下”丑鼻子”他爸
[28:09] Mr. Rosen, Doreen Di Nova, from the Fluff and Fold. 罗森先生 我是”折叠折扣”洗衣店的多琳·迪·诺娃
[28:15] – Have you seen my son? – Sure, -你见过我儿子吗 -当然
[28:17] he’s in the White Room. Come on. 他在白厅 跟我来吧
[28:20] Know why they call it the White Room, Mr.Rosen? 罗森先生 你知道为什么那里叫白厅吗
[28:23] ‘Cause that’s where they do the blow. 因为人都在那儿吸毒
[28:26] Cocaine. 可卡因
[28:28] You’d better stop talking, young man. 你最好赶紧住口 年轻人
[28:30] Or? 不然呢
[28:32] You don’t wanna know “Or”. 你不会想知道”不然”会怎样
[28:36] Right in there. 就在那儿
[28:38] Yeah, say shalomy to Benny for us. 代我们向本尼问好
[28:43] Man was pissed going into that room. 那老兄进那房间的时候都快气炸了
[28:46] I wouldn’t wanna be Benny at that moment. 那个时候我可就不羡慕本尼了
[28:49] And you’re positive it was Benny’s father. 你确定那是本尼他爸
[28:51] Hey, who else would be at The Bell, 不然还有谁会头上顶着个飞盘
[28:53] hanging out with a Frisbee on his head? 在贝尔铃里转悠
[28:59] – Not a chance. – Don’t say that, Kite. -不可能 -别说这么绝 凯特
[29:01] No judge is gonna sign a search warrant 没有法官会签发一张
[29:03] for a guy’s body cavity to remove a bullet. Just won’t happen. 开体腔取子弹的搜查令 不可能
[29:07] – So that’s it? – That’s it. No sale. -那就这样了 -就这样 没得商量
[29:09] – Out of luck. – Try again tomorrow. -一点余地都没有 -明天再试试
[29:10] Just like the exhumation. 就像上次开棺验尸一样
[29:13] You’re still smarting about that? 你还惦记着那件事
[29:15] – We’re supposed to be on the same team here. – We are. -我们应该统一战线 -本来就是
[29:18] And my job, as your teammate, 我作为你的战友 职责就是
[29:21] is to let you know what’s legally plausible. 让你知道什么是合法的
[29:24] This isn’t. 这事就不合法
[29:25] How about the city offering some cash as incentive? 那能不能让市政府提供点搜查资金呢
[29:29] What I… what is this case anyway? 这到底是个什么案子
[29:32] It’s a… disco murder. 是…迪厅谋杀案
[29:36] Disco? 迪厅
[29:40] Look at it. 瞧着
[29:41] Well, you can tell by the way I use my walk 从我的步子就能看出来
[29:43] I’m a woman’s man, no time to talk… 我已名草有主 没空和你闲谈
[29:46] – Stop that, Kite. – We should go dancing. -别这样 凯特 -我们应该去跳舞
[29:47] We should go dancing. 我们应该去跳舞
[29:48] No… no. 不要 不要
[29:50] 我就当那是有可能了
[29:55] 凯特 说真的
[29:56] – In love… – this could be a deal breaker. -恋爱啦 -前提是这件事得办妥
[30:03] Eh, this, uh… 这个…
[30:05] this guy, the, uh… with the slug in his ass, 这个屁股里有个子弹的家伙
[30:09] is he in any trouble with the law? 他有没有违反什么法律
[30:11] Out an parole for a B and E. 犯了入室行窃 正在假释期
[30:14] Let me talk to his parole officer. 我来和他的假释官谈谈
[30:15] See if he’ll go for reduced 看能不能和他谈通
[30:17] parole in exchange for getting that slug taken out. 用他屁股里的那颗子弹换个几年
[30:20] Do I have to do anything in return? 我要拿什么报答你吗
[30:23] Dance. 跳舞
[30:27] Why didn’t you tell us 你为什么不告诉我们
[30:29] you were at the disco that night, Mr.Rosen? 那晚你也在迪厅 罗森先生
[30:33] I didn’t see how it mattered. 我不知道这和案件有什么关系
[30:36] Your wife know you went to see Benny that night? 你妻子知道你那晚去见本尼了吗
[30:40] In orthodox temples, men and women sit apart. 在传统寺庙里 男女是分开坐的
[30:44] I was gone and back before the service was over. 我在仪式结束之前就回去了
[30:47] She didn’t know. 她不知道
[30:50] What did you say to your son? 你对你儿子说了什么
[30:52] – That’s private. – Not good enough, Mr.Rosen. -那是隐私 -这样可不好 罗森先生
[30:55] Don’t you wanna know who killed your boy? The 22 other people? 你难道不想知道是谁杀了你儿子和其他22个人吗
[30:57] – Unless you already know. – We know you got a temper. -除非你已经知道了 -我们知道你很生气
[31:00] And how betrayed you felt by Benny. 你觉得本尼背叛了你
[31:02] You think I killed my own son? 你觉得我杀了我亲生儿子
[31:05] You had opportunity and motive. 你有作案时间 也有作案动机
[31:07] You disapproved of him. You said so yourself. 你不认同他 你自己也这么说了
[31:10] For good reason. 我的理由合情合理
[31:18] Dad. 爸
[31:19] What are you doing here? 你来这里干什么
[31:25] How can you pray in this cesspool? 你怎么能在这种鬼地方祈祷
[31:27] What’s it matter where I pray, huh, as long as I pray? 我在哪儿祈祷重要吗 只要我祈祷不就行了吗
[31:30] And what are you praying for? 你在祈祷什么
[31:32] To win a ridiculous dance contest? 赢场可笑的舞蹈大赛吗
[31:35] Or to get your hands on more blow? 还是能多吸点粉
[31:37] I don’t do that, Dad. 我不吸粉 爸
[31:39] Come to temple with me. It’s Friday night. The Sabbath. 和我去寺庙吧 今天是周五 是安息日
[31:42] I’m not gonna temple. 我不会去寺庙
[31:45] I’m not gonna dental school either, Dad. 我也不会去牙医学校 爸
[31:51] You choose this degradation over your heritage? 你为了这样堕落下去 连传统都摒弃了
[31:54] This is my heritage now, Dad. 这就是我的传统 爸
[31:56] – Disco. – Disco’s a fad. -蹦迪 -蹦迪只是一时狂热
[31:58] Your family, the temple, that’s your life. 你的家人 寺庙 那才是你的生活
[32:01] Disco’s my life, Dad. 蹦迪才是我的生活 爸
[32:03] All right? It’s not a fad. 知道吗 那不是一时狂热
[32:07] It’s here to stay. 这里是我的归宿
[32:10] And so am I. 我会坚持下去
[32:12] In fact… 事实上
[32:14] I’m gonna marry my dance partner, 我还准备娶我的舞伴为妻
[32:17] the girl I love. 我爱她
[32:19] The shiksa. 那个异教姑娘
[32:28] You do and you’ll never step foot in my house again. 你要敢这么干 就永远别想再踏进我家门一步
[32:38] Fine. 行
[32:40] Fine. 行
[32:46] Then you’re no longer my son. 你从此不再是我儿子
[32:53] I renounce you. 我和你断绝关系
[32:58] It’s why I didn’t tell you. 所以我不肯告诉你们
[33:01] Why I never told my wife. 我也从来没和我妻子提起过
[33:05] Those were the last words I ever spoke to my son. 那是我和儿子说的最后一句话
[33:10] “I… renounce… you.” “我和你断绝关系”
[33:17] Where’d you go after you left the White Room, Mr.Rosen? 你离开白厅之后去了哪里 罗森先生
[33:21] I went back to the temple. 我回寺庙去了
[33:23] And while I was praying, my son was murdered, 然后就在我祈祷的时候 我的儿子被人谋杀
[33:28] burned to death. 活活烧死了
[33:43] Kite did us a solid, swinging that deal with Rigley. 凯特给我们开了个后门 和里格力谈妥了交易
[33:46] Rigley went for it pretty quick 里格力很快就同意了
[33:47] when he found out he could miss a day of work. 毕竟他可以少干点活了
[33:50] Sweeping up cigarette butts in 20-degree weather 是呆在零下二十度的地方扫烟屁股
[33:52] or taking an easy outpatient procedure. 还是接受一次门诊小手术
[33:54] I can see taking curtain number two. 我觉得还是选第二个靠谱
[33:55] Slug’s in pretty good condition, considering. 看来子弹保存得很好
[33:58] Is it a match to Benny’s bullet? 和本尼头部的子弹是同一把枪射出的吗
[34:00] Congratulations, Detectives. 恭喜了 警探们
[34:02] You have twins. 是同一把枪的
[34:06] Nice. 漂亮
[34:07] 16 witness statements say Chaney was at the judges’ table, 16个证人说琛尼一直在评委席上
[34:10] all the way up until the fire. 直到火灾发生
[34:11] His gun, but he didn’t use it. 是他的枪 但他没用
[34:13] What about our two dancing queens, Sonya and Doreen, 那我们那俩舞后 松娅和多琳
[34:15] and the cabbie, Ken Mazzacone? 还有那出租车司机 肯·马扎孔呢
[34:17] Alibi’s held up. People saw them all on the dance floor. 都有不在场证明 都有人看到他们在舞池里
[34:20] And we verified David Rosen 我们也查实了大卫·罗森
[34:21] was back in temple before the fire broke out. 在火灾发生之前就回到了庙里
[34:23] Who are we overlooking? 我们忽略了谁
[34:25] Witnesses put Chaney at the judges’ table, 证人们说琛尼在评委席
[34:27] but what about his son, Paul? 但是他的儿子保罗呢
[34:29] No statements about his whereabouts. 没有关于他行踪的供词
[34:30] Just his own, right? Said he was with his father all night. 只有他的一面之词吧 他说他整晚都和他爸在一起
[34:33] A father who’s conveniently dead. 他爸也很合时宜地死了
[34:35] Little weasel like him, he’d know where his dad kept his gun. 像他那样的小鬼头 应该知道他爸藏枪的地方
[34:37] And he’d have access to the White Room. 而且他也肯定能进到白厅里
[34:39] Only one problem, motive. 那就只剩下动机了
[34:42] Why would Paul wanna kill Benny Rosen? 为什么保罗会想要杀死本尼·罗森
[34:44] Paul Chaney was a little perv. 保罗·琛尼有点变态
[34:48] He have any beef for Benny? 他对本尼有什么不满吗
[34:50] Paul kind of idolized Benny. 保罗有点崇拜本尼
[34:52] Wanted to dance like him. 他也想像本尼那样跳舞
[34:55] He any good? 那他舞技怎么样
[34:57] Total klutz. 跟个木头一样
[34:58] He was always showing off for Benny, “Watch me” 他总是向本尼显摆 说”快看我”
[35:02] like an annoying kid brother, you know? 就跟家里烦人的小弟弟一样 懂吗
[35:04] He show off for Benny the night of the fire? 他火灾当晚也向本尼显摆了吗
[35:08] Earlier that day he did. 那天早些时候他倒是有
[35:12] We were rehearsing a number… 当时我们在排练…
[35:35] Hey, Benny, can I cut in? 本尼 能换我上吗
[35:39] We’re kind of working on a move here, Paul. 我们正琢磨一个舞步呢 保罗
[35:41] I know, the Argentinean Tango. 我知道 是阿根廷探戈
[35:43] I can do it. 我会跳
[35:45] Watch me. 看我
[35:52] That’s not bad. 还不错
[35:53] Really? 真的吗
[35:54] Think I could dancer one day like you, Benny? 你觉得我有一天也能跳得和你一样好吗
[35:56] Yeah, Paul. Just keep practicing. 能 保罗 再接再厉
[35:59] I will. ‘Cause, one day, I’m gonna be the king like you. 我会的 因为有朝一日 我会像你一样成为舞王
[36:05] Hey, Doreen. 多琳
[36:07] Benny says I’m a good dancer. 本尼说我跳舞很棒
[36:09] Don’t let it go to your head. He thinks Sonya’s good, too. 别当回事 他还说松娅跳舞很棒呢
[36:18] Dance with me, Doreen. 和我跳舞吧 多琳
[36:23] Yeah, all right. 那好吧
[36:43] Come with me. 跟我来
[36:55] Why would a disco queen like Doreen let Paul feel her up? 为什么多琳那样的舞后会让保罗填补空虚
[36:59] Owner’s son, maybe. 或许是因为他是老板的儿子
[37:01] Where was Doreen taking the kid? 多琳把那孩子带去哪里了
[37:03] Toward the White Room. 朝白厅去了
[37:07] Me and that little twerp? 我和那个小蠢蛋
[37:10] What, are you nuts? 你们疯了吧
[37:12] According to Sonya, you guys were all over each other. 据松娅说的 你俩都快粘一起了
[37:15] He was all over me, more like it. 是他在占我便宜 这样说才对
[37:18] Why’d you let Paul grope you like that? 那你为什么要让保罗摸你
[37:19] – I fet sorry for him. – You take him back to the White Room? -我同情他 -你带他去了白厅
[37:24] We talked to your dancing partner Ken. 我们和你的舞伴肯谈过了
[37:27] Oh, yeah? 是吗
[37:29] How’s he? 他怎么样了
[37:30] Fat. 发福了
[37:32] Ken says he can’t remember 肯说他不记得
[37:33] you being on the dance floor with him before the fire started. 起火前你也在舞池里
[37:41] I don’t believe this. 太难以置信了
[37:43] You’re trying to pin Benny’s murder on me? 你们要把谋杀本尼的罪硬加到我头上
[37:46] You got motive. 你有动机
[37:47] And without an alibi, you got opportunity. 没有了肯的不在场证明 你就有作案时间
[37:49] Unless you give us good reason not to… 除非你能给出一个更好的理由
[37:51] We’re gonna have to arrest you. 否则我们就不得不逮捕你了
[37:52] The hell you are. I didn’t kill Benny. 真是活见鬼 本尼可不是我杀的
[37:57] Then who did? 那是谁杀的
[37:59] I don’t know. 我不知道
[38:01] I swear. 我发誓
[38:05] I just wanted to win. 我只是想赢
[38:12] Here’s the deal, you little horndog. 我们做个交易吧 你这个小发情狗
[38:15] I’m listening. 我听着呢
[38:17] Benny always comes in here right before dancing, right? 本尼跳舞之前总是会进来这里 对吧
[38:19] Right. 对
[38:20] While he’s doing whatever he does, 他在这里不管做什么
[38:22] you sneak in wearing a ski mask, 你都带个滑雪面罩溜进来
[38:24] whack him on one of the knee. 对着他的一只膝盖打
[38:27] Use a baseball bat, a tire iron, anything that’ll do the job. 用棒球棍 撬胎棒 能管用就行
[38:30] And you’ll let me make it with you? 然后你就让我和你做爱
[38:35] You knock Benny out of the contest, 你把本尼打趴下 被迫退赛
[38:37] I’ll let you do whatever you want. 你想干什么 我都答应
[38:41] The only thing the little twerp was supposed to do 我只让那个小蠢蛋
[38:44] was wallop Benny on the leg, 打伤本尼的腿
[38:47] put him out of commission. 让他不能参赛
[38:49] But instead he killed him. 可他却杀了他
[38:50] Then torched the place. 还放火烧了那地方
[38:52] I don’t know what Paul did or didn’t do. 我不知道保罗到底干了些什么
[38:55] I was on the dance floor like I told you. 我当时在舞池里 就像我之前说的那样
[38:59] Oh, God. 天呐
[39:03] I didn’t want any permanent harm to come to Benny. 我一点都不想本尼受到任何永久性伤害
[39:07] But the thought of that talentless bitch Sonya 可是一想到那个毫无天分的贱货松娅
[39:10] winning the contest and wearing the tiara. 赢得比赛 头上还戴着王冠
[39:12] I couldn’t let that happen. 我就不能让她得逞
[39:16] You gotta understand 你要知道
[39:18] I was better than her. 我比她强多了
[39:20] Way better. 强太多了
[39:24] 23 counts of murder in the first degree, Paul. 23项一级谋杀 保罗
[39:27] I want a lawyer. 我需要律师
[39:28] I don’t blame you. 这我不怪你
[39:29] Won’t make a difference. 律师也帮不上忙
[39:31] We got physical evidence. 我们有物证
[39:34] That’s the slug from Benny Rosen’s skull. 这是本尼·罗森头骨中的子弹
[39:36] That’s the slug from your dad’s gun, 这颗子弹是从你爸的枪里射出的
[39:38] one you threw in the Delaware. 就是你扔在特拉华州的那把枪
[39:40] Maybe you forgot, you shot a burglar back in ’77. 可能你忘了 你在77年射伤了一个窃贼
[39:43] They’re a perfect match, Paul. 这两枚子弹完全吻合 保罗
[39:49] So? 所以呢
[39:50] So we know the bullet that killed Benny came from your dad’s gun. 所以射杀本尼的子弹是从你爸枪里发出的
[39:54] Which you had access to. 你能接触到那把枪
[39:56] Plus Doreen told us about your little deal 而且多琳也坦白了你们的小交易
[40:00] knock Benny out of the contest, get some action in returen 你让本尼退赛 就能得到点肉体回报
[40:03] except you knocked him out permanently. 可是你却把他永久踢出了比赛
[40:05] How do you live with yourself, Paul? 你怎么过得了自己这关 保罗
[40:07] Knowing you killed the disco king you worshipped, 你杀了你最崇拜的蹦迪舞王
[40:09] not to mention 22 other people? 更别说还连带着另外22条人命
[40:11] 23 if you count your dad who drank himself to death. 再算上你爸最终饮酒过度而亡 那就是23条
[40:20] I didn’t kill those people. 那些人不是我杀的
[40:22] Forensics says you did. 法医证明是你干的
[40:23] So does Doreen. 多琳也能证明
[40:26] It wasn’t my fault. 那不是我的错
[40:27] Whose was it? 那是谁的错
[40:31] It was… 是…
[40:33] it was Benny’s fault. 是本尼的错
[41:28] Paul, what the hell? 保罗 搞什么鬼
[41:30] Benny, I can explain. 本尼 我可以解释
[41:33] Get off of me, you little twerp, before I kick your ass. 放开我 你这个蠢蛋 趁我还没动手
[41:42] What are you calling me that for, Benny? 你凭什么那样叫我 本尼
[41:44] All I ever wanted to do was be like you. 我只是想和你一样
[41:46] You, like me? 和我一样 就凭你
[41:48] You’re the worst disco dancer in Philly. 你跳的舞是整个费城最烂的
[41:57] You think you’re such hot stuff, 你以为你自己很优秀
[41:58] hogging up all the foxes for yourself. 能让所有的美女都为你倾倒
[42:00] Well, you ain’t such hot stuff now, are you? 可你现在一点都不性感 是吧
[42:51] 歌曲 Lasst Dance 歌手 Donna Summer
[45:00] We dance round in a ring and suppose, But the Secret sits in the middle and knows.
[45:00] 我们绕圈起舞 浮想联翩 秘密稳坐圆心 心知肚明
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme