Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] 10 minutes to the biggest dance contest South Philly’s ever seen. 距南费城最大的舞蹈大赛开始还有10分钟
[00:12] So get those platforms polished ’cause it’s gonna be far out. 赶紧让舞台预热起来吧 比赛即将开始
[00:15] The Bell’s giving one thousand bucks to the winner. 最后的赢家将会获得一千块奖励
[00:18] You heard me. One thousand big ones! 你没听错 一千块钱的大奖
[00:21] Outta sight! 就要颁出啦
[02:26] Gas and Power guys were fixing a leak, 电气工那会儿正在抢修一处泄漏点
[02:28] found partial remains about six feet down. 在地下6英尺处发现了局部尸体
[02:31] In an old disco? 在个老迪厅里
[02:32] Was an old disco, The Bell. 那儿曾是个老迪厅 叫”贝尔铃”
[02:34] Off Lansing Boulevard, real eyesore? 兰星大道上特碍眼的那家
[02:36] That’s the spot. 就是那儿
[02:37] 22 people were killed there in a fire, 1978. 有22个人在1978年的那场大火中丧命
[02:40] Ruled as arson. 被裁定为纵火案
[02:42] 23rd was presumed dead, remains were never found. 第23个人被推测已死亡 但尸体一直没找到
[02:45] You thinking this must be the guy? 你觉得这尸体就是他的吗
[02:47] John Doe. 无名氏
[02:48] That’s all that’s left of him? 他只剩下头骨了吗
[02:50] Skull’s all I need to get an ID. Man had excellent teeth. 从头骨我可以确认身份 这男的牙齿很好
[02:53] If he burned up in the fire, why didn’t we find him back then? 如果他死于大火 那时为什么没发现他
[02:55] Well, apprently he was deep underground where the VIP room was. 很显然他那时身处地下深处 那里是贵宾室
[03:00] Plus, what is that? 还有 这是什么
[03:02] Slug’s been rolling around in his brain pan. 他的大脑整个被子弹刺穿
[03:06] Right between the eyes. 就在双眼之间
[03:08] Shooter must have been close up. 枪手肯定是近距离射击
[03:10] Can we get rifling off this slug? 用这颗子弹可以查出枪的型号吗
[03:12] My guess is it’s a .38. Should have distinct markings. 我估计可能是点38口径 应该会有特殊记号
[03:15] This guy was probably shot before the fire ever got to him. 这个人很可能在大火烧到他之前就被打死了
[03:17] Well, maybe our doer started the blaze, covered his tracks. 也有可能是凶手为了毁尸灭迹才放火的
[03:20] Hide one murder, cause 22 others. 为了隐藏一起凶案 就害其他22人陪葬
[03:23] We don’t got a cold one here. 这不是一起悬案
[03:25] We got 23 of them. 这是牵扯23条人命的悬案
[03:59] Dental records were conclusive. 牙检报告确定
[04:01] This is our John Doe. 他就是我们找的人
[04:04] Benjamin Issac Rosen. 名本杰明·艾萨克·罗森
[04:06] Twenty-two. 当时22岁
[04:08] I remember the news coverage of The Bell fire. 我记得当时新闻报道过贝尔铃大火
[04:10] Cryin’ families, burned bodies. 亲人悲痛欲绝 尸体被烧焦了
[04:13] Bulldozers come in quick, demolish the place? 推土机迅速过来处理了现场
[04:15] Yeah. What was left standing was considered a safety hazard. 是啊 大火之后的残骸是个安全隐患
[04:19] So maybe they did a rush job finding all the remains. 所以可能他们着急处理现场 没找全尸体
[04:22] Explains why they didn’t find him. 所以当时没找到他
[04:25] You, uh, ever hang out at this disco, boss? 你去过这家迪厅吗 老大
[04:28] Oh, not me. 我没去过
[04:29] But I think Jeffries was a beat cop in South at the time. 不过我记得杰弗里斯那时好像是南片的巡警
[04:32] I wonder what he did Saturday nights. 我想知道他周末晚上都干什么
[04:35] The Bell wasn’t just a disco, it was the disco. 贝尔铃不只是一家迪厅 它很特别
[04:38] Lines around the block to get in. 排的队都在小区绕成圈了
[04:40] Lot of feathered hair, gold chains, polyester… 多的是小白领 黑社会 暴发户
[04:43] Sounds like you got some familiarity there, Will. 看来你对那儿很熟 威尔
[04:46] I was there once. 我去过一次
[04:48] William Disco Jeffries. 威廉·迪哥·杰弗里斯
[04:51] Come on, Will, bust a move for us. 来吧 威尔 给我们扭一个
[04:52] Yeah, do the hustle, baby. 是啊 快扭一个 亲爱的
[04:54] You know, if it’s all the same, I’d rather not. 要是跳一样的舞 还是不要了
[04:57] Those were regrettable times. 丢死人了
[05:00] The arson report says the blaze started in the White Room. 纵火案报告说大火是从白厅燃起来的
[05:03] Do you know what that was? 你知道那是哪里吗
[05:04] VIP lounge, where all the cocaine was snorted. 贵宾厅 吸白粉的都在里面
[05:06] And where’s Ben Rosen’s remains were found. 本·罗森的尸体也是在那儿被发现的
[05:09] So, maybe he started the fire. 所以也许是他放的火
[05:10] Right after he got shot in the face. 就在他刚被一枪崩了脑袋之后
[05:12] That’s a point. 有道理
[05:13] So who was with Ben in the White Room? 那和本一起在白厅里的人是谁
[05:15] Chief suspect in the arson was the owner of the place. 这场纵火案的头号嫌犯是贝尔铃的老板
[05:18] Neil Chaney. 尼尔·琛尼
[05:19] Torched his own club for the insurance? 为了骗保 就把自己的店一把火烧了
[05:21] You’d think he’d wait till after hours. 那怎么不等到打烊之后
[05:23] Looks like they dug, but didn’t get far with that theory. 他们好像挖过这条线索 却无果而终
[05:27] We got partial rifling on the bullet. 我们从子弹上提取到部分膛线
[05:29] – It was a .38. – Good enough to find a match? -是点38口径的 -能找到作案枪支吗
[05:31] Yep. We find the gun that matches this slug, 能 只要找到射出这颗子弹的枪
[05:34] could lead us to the doer. 就能追查到凶手
[05:35] I’d call that new direction. 这就是个新方向
[05:37] Vera, Disco Will, have a conversation with Neil Chaney. 维拉 迪哥威尔 去和尼尔·琛尼谈谈
[05:40] – Meantime… – We’ll go to the Rosens. -同时… -我们去罗森家
[05:46] You found Benny, after all these years? 过了这么多年 你们找到了本尼
[05:50] I always hoped, prayed, he got out of that conflagration somehow. 我一直报以希望 祈祷他逃过了那场大火
[05:57] Ran away or something. 跑走了还是怎么的
[06:01] Foolish. I know. 真蠢 我就知道
[06:03] Benny lived at home with you? 本尼和你们住一起吗
[06:04] He was going to go to dental school. 他本来是要去上牙医学院的
[06:06] Top of his class. 他是班上的尖子
[06:08] Smart. Sweet. 聪明伶俐 善解人意
[06:11] He have any enemies you know of? 据你们所知 他有没有树什么敌
[06:14] I thought he died in the fire. 我以为他是死于大火
[06:16] I’m afraid he was murdered, Mrs. Rogen, 恐怕他是被谋杀的 罗森太太
[06:19] before the fire started. 他在大火之前就死了
[06:21] Murdered? 谋杀
[06:22] Was he in any kind of trouble? 他当时有没有惹什么麻烦
[06:24] How should we know? 我们怎么会知道
[06:26] Benny was an open book 本尼以前没有秘密
[06:27] before he started playing that so-called music. 但那是在他开始玩他那所谓的音乐前
[06:31] After, he shut us out. 之后他就什么都不对我们说了
[06:34] He knew we disapproved. 他知道我们不同意
[06:36] Why shouldn’t I have disapproved? 我有什么理由不反对
[06:39] That disco ruined his life. 蹦迪整个就毁了他
[06:42] We, uh, kept some of his things in his room. 我们还留了一些他的东西在他房间里
[06:46] Maybe you’d like to see? 你们要不要来看一看
[07:02] Salutatorian of his high school class. 他在高中是他们那一届的毕业典礼致辞人
[07:10] Adorable, right? 很招人喜欢吧
[07:12] There something you wanna tell us, Myra? 玛拉 你是不是有事想告诉我们
[07:15] Something you didn’t want your husband to hear? 你不想让你丈夫听到的事
[07:18] No, of course not. 不 当然不是
[07:20] ‘Cause I got the feeling there was. 可是我有这种感觉
[07:26] We know this is difficult. 我们知道你很难启齿
[07:30] Doesn’t have to leave this room. 我们不会张扬
[07:34] There was something. 的确是有些事
[07:39] It’s something I never told my husband. 我从来没和我丈夫说过
[07:42] What was that? 什么事
[07:44] I came home from temple early one night, 有一天晚上 我提早从庙里回家
[07:47] on account of my arthritis. 因为我的关节炎犯了
[07:49] This was a week before the fire. 那是大火前一周
[07:51] And, uh… 然后…
[07:55] I saw them together. 我看到他们在一起
[07:57] My Benny, and a shiksa. 我的本尼 和一个异教姑娘
[08:02] Like you. 和你挺像
[08:28] Mmm, not here, baby. 别在这儿做 亲爱的
[08:29] Come on. My folks won’t be back for hours. 来吧 我父母一时半会儿回不来
[08:33] But if we want to win this competition, we got to practice. 可我们想赢比赛的话 就得多加练习
[08:36] I don’t have got the rhythm like you do. 我可不像你那么有节奏感
[08:38] You got it where it counts, baby. You’re far out. 你一到关键时刻就有节奏感了 你是比赛型选手
[08:41] When are you gonna tell your parents we’re engaged? 你准备什么时候告诉你父母我们订婚了
[08:43] Soon. 快了
[08:45] You are such a foxy mama. 你真是个妖精
[08:48] Benny… 本尼…
[08:49] Hey, you know I wanna marry you, 你知道我想娶你为妻
[08:53] spend my whole life dancing with you. 我想余生都和你一起翩翩起舞
[08:59] We don’t have to make it now if you don’t want to. 如果你现在不想做 也不必勉强
[09:05] We’ll practice, then we’ll make it, huh? 我们先练习 然后我们再做
[09:09] I love you, hot stuff. 我爱你 辣妹
[09:13] They were in love. 他们正在热恋
[09:15] At least my Benny had that before he died. 至少我的本尼在死前遇见了真爱
[09:19] Did Benny ever talk about his wedding plans? 本尼有没有说过他的结婚计划
[09:23] He was probably afraid to. His father would have hit the roof. 他可能不太敢吧 他爸肯定会大发雷霆
[09:28] You know what happened to this girl, Sonya? 你知道松娅后来的情况吗
[09:30] She got burned in the fire. 她在大火中被烧伤了
[09:32] I visited her once at Saint Ignatius, 我曾经到圣伊格内修斯探望过她
[09:35] she was all doped up. Never knew I was there. 她被全身麻醉了 不知道我去看过她
[09:38] And your husband still doesn’t know about her? 而你的丈夫一直都不知道她的存在
[09:40] He needs more heartache? 那不是让他更心痛吗
[09:43] It’s bad enough feeling his son betrayed him over disco. 儿子因为蹦迪而背叛他 已经够让他很伤心了
[09:58] Sonya Witkowski? 你是松娅·维特考斯基吗
[10:01] Yes. 是
[10:02] Detectives Rush and Valens. 我们是拉什探员和瓦伦斯探员
[10:05] We’re here about Benjamin Rosen. 我们是因为本杰明·罗森而来的
[10:07] Benny? 本尼
[10:13] I’ll be right back. 我一会儿就回来
[10:19] I lost Benny in the Bell fire. 本尼在贝尔铃大火中失踪了
[10:23] Part of his remains were recently found, Sonya. 他的部分尸体最近被发现了 松娅
[10:25] It appears he was killed before the fire started. 看来他是大火之前就被人杀死了
[10:30] Someone killed him? 他是被人杀死的
[10:32] I’m afraid so. 恐怕是这样
[10:35] We understand you two were engaged. 我们知道你们俩当时已经订婚了
[10:37] We were gonna get married after the dance competition. 我们本来准备在舞林大会之后就结婚的
[10:42] That was such a long time ago. 那都是好久之前的事了
[10:44] Was there anything unusual 那会儿本尼的生活
[10:46] going on in Benny’s life, right around then? 有没有什么反常
[10:49] Fights? A threat? 争吵 威胁之类的
[10:50] No. I mean… 没有 我是说…
[10:54] You sure he was murdered? 你们确定他是被谋杀的吗
[10:56] Anything you can tell us could really help. 你提供的任何线索都会对破案很有帮助
[11:01] A couple of days before the dance contest, 舞蹈大赛的前几天
[11:05] I got there early to practice… 我早早到了场地去练习
[11:25] Hey, foxy mama, let’s hustle. 小妖精 我们加把劲
[11:28] What did Chaney want? 琛尼想干什么
[11:31] Nothing. 没事
[11:32] – Didn’t look like nothing. – Are we talking or are we dancing? -这哪像没事的样子 -你还练不练舞了
[11:35] You deal blow for Chaney, Benny, I’ll dump your ass. 你要是帮琛尼贩毒 本尼 我就踹了你
[11:37] I’m not dealin’ blow. 我没有贩毒
[11:39] I swear. 我发誓
[11:42] You wouldn’t lie to me? 你不会对我撒谎吧
[11:44] I’d rather die. 我宁死也不会对你撒谎
[11:52] Hey, after we win that thousand bucks, baby, 亲爱的 我们赢了那千元大奖之后
[11:55] let’s elope. We’ll go to the Manhattan, 就私奔吧 去曼哈顿
[11:57] get married at Studio 54. 然后去”五十四”结婚吧
[11:59] We gotta win first. 那也得先拿下奖项再说
[12:00] We’ll win. You’re the best disco dancer in Philly. 我们势在必得 你是费城最棒的蹦迪达人
[12:04] Philly? Is that all? 费城 仅此而已吗
[12:06] In America. The whole world. 是全美 全世界
[12:12] He was the love of my life, you know? 他是我一生的挚爱 你们懂吗
[12:15] The real deal. 真爱
[12:17] What were Benny and Mr. Chaney fighting about? 当时本尼和琛尼先生在吵什么
[12:19] I don’t know. 我不知道
[12:21] Benny used to give private 本尼之前常常给
[12:22] dance lessons to some of Chaney’s clients, 一些琛尼的客人上私人舞蹈课
[12:26] but it seemed like something more serious. 不过看来不止这么简单
[12:29] Are you sure it ain’t possible Benny was dealing for him? 你确定本尼没有帮琛尼贩毒吗
[12:32] He said he wasn’t. 他说他没有
[12:36] On the off chance that he was, Sonya, 假设他在呢 松娅
[12:39] you think Chaney was the kind of man who could murder someone? 你觉得琛尼像是会杀人的人吗
[12:43] I know he had a gun. 我知道他有把枪
[12:45] Used to show it off, like some kind of big shot. 他以前经常拿出来炫耀 像个宝似的
[12:50] We’re still looking for Neil Chaney, 我们还在找尼尔·琛尼
[12:52] but he did have a permit for a .38. 可是他的确有点38口径的枪支许可
[12:54] Which he fired in ’77. Shot a burglar at The Bell. 77年放过一枪 射中贝尔铃里的一个窃贼
[12:57] – A year before Benny was shot. – File’s coming over from South. -那是本尼中枪前一年 -南部分局正传卷宗过来
[13:00] We find the slug he shot at the burglar, 找出射中窃贼的子弹
[13:02] match it to the one we got on this job… 再比对我们在本尼头部找到的子弹
[13:04] Makes Chaney a good bet for the doer. 就能证明琛尼有很大的嫌疑
[13:06] We’re talking about finding 你们是说要找
[13:07] a bullet fired 26 years ago from a gun 一颗26年前从某把枪射出的一枚子弹
[13:10] we don’t even know exists anymore. 可这把枪还不知去向
[13:11] Registered to a man we can’t find. 还登记在一个我们无从寻找的人名下
[13:13] Yeah. 对
[13:15] The word “longshot” comes to mind. 我想到了”遥遥无期”这个词
[13:17] We like a challenge. 我们喜欢挑战
[13:18] Well, you got one. 这不就是吗
[13:29] File from South IDs this guy Chaney shot as Mark Rigley. 南部分局的卷宗记载琛尼射伤的人叫马克·里格力
[13:33] Tried to rob a disco at closing. Chaney popped him. 他试图在迪厅打烊的时候抢劫 琛尼对他开了枪
[13:35] Shooting was ruled self-defense. 被判正当防卫
[13:37] Maybe Rigley knows what happened to the slug. 或许里格力会知道子弹的下落
[13:38] He doin’ time someplace? 他在服刑吗
[13:40] Uh-uh. Custodial detail at the river rink, Penn’s Landing. 在宾州码头的河畔冰场工作 还在假释期
[13:43] Know how we been having trouble findin’ Chaney? 知道为什么我们一直找不到琛尼了吗
[13:45] It’s ’cause County’s 因为地方法院
[13:46] six months behind processing death certificates. 拖了六个月才出具死亡证明
[13:48] Chaney’s dead? 琛尼死了
[13:49] Three months ago. Cirrhosis of the liver. 三个月前死的 肝硬化
[13:52] Crap. 倒霉
[13:53] So what? We still have 23 unsolved murders. 所以呢 我们还是有23起命案没破
[13:57] We can’t talk to the father, we’ll settle for the son. 找不到爸爸 我们就去找儿子
[13:59] He’s not dead, is he? 儿子还在世吧
[14:00] No. Paul Chaney owns a shop in Center City. 对 保罗·琛尼在申特城开了一间店
[14:03] Good. 好
[14:04] Out on the street, boss. 我出任务去了 老大
[14:15] Excuse me just one second. Enjoy yourselves. 失陪一下 你们尽兴
[14:20] What’s up, folks? 有什么事吗
[14:22] You want a pipe? 想来一管吗
[14:24] Depends what’s in it. 那要看管子里面是什么
[14:26] Tobacco, the new marijuana. 烟草 新式大麻
[14:29] That’s far out, Paul. 这太过了 保罗
[14:32] Tobacco’s legal, remember? 烟草是合法的 还记得吗
[14:34] Hey, you wanna check the pipes, be my guest. 要是你们想检查管子 请随意
[14:36] – We ain’t narcs. – We’re homicide. -我们不是缉毒警 -我们是凶案组的
[14:39] Homicide? 凶案组
[14:41] What do you want with me? 那你们找我干什么
[14:42] Your father. He had a permit for a .38. 你父亲 他以前有把点38口径的枪
[14:45] We thought you might know where that gun is now. 我们想你应该知道那把枪的下落
[14:47] Uh, excuse me. You mind just stepping over here for a second? 等一下 你们能往那里站一点吗
[14:55] Why? What’s this about? 怎么了 什么事
[14:56] The Bell. 贝尔铃纵火案
[14:58] A man was killed there that night before the fire broke out. 那晚大火前有个人被谋杀了
[15:01] And you want to pin it on 你们想说
[15:02] my old man who’s trying to rest in peace? 是我那想安息的老爷子干的
[15:03] – We’re trying to solve a murder. – Don’t you mean murders? -我们想破一起凶案 -难道不是多起谋杀吗
[15:08] I been through this a hundred times. 这种情况我经历过不下百遍了
[15:09] 23 people burned to the crisp. Everybody blamed my dad for it. 23人被烧焦了 每个人都怪我爸
[15:13] That’s why he drank himself to death. 所以他才成天喝酒 把自己给灌死了
[15:15] You don’t think he was responsible? 你觉得不是他干的吗
[15:17] My father loved The Bell. 我爸深爱着贝尔铃
[15:19] The idea of his torching it is just craziness. 他怎么可能放火
[15:23] So what about that .38, Paul? 那把点38手枪呢 保罗
[15:26] I threw it into the Delaware, like, a decade ago. 我把它丢在特拉华大概有十年了
[15:29] I was worried my dad was going to turn it on himself. 我怕我爸吞枪自杀
[15:33] You remember a guy named Benny Rosen? 你记得有个叫本尼·罗森的人吗
[15:35] Yeah, yeah, sure. Benny the Rose. 当然 当然 本尼”小玫瑰”
[15:38] Everybody knew him. 没人不知道他
[15:39] Someone killed him that night. 那天晚上他被人杀了
[15:41] Shot him. 枪杀
[15:43] No. 不是吧
[15:46] Well, come on. It wasn’t my dad. 拜托 绝对不是我爸
[15:48] I was by his side the whole night, at the judge’s table. 那天晚上我一直在他身边 在评委席上
[15:50] Who else at that disco had it in for Benny? 迪厅里还有谁对本尼不满
[15:54] Benny was king. 本尼是舞王
[15:55] People worshipped him. ‘Specially the women. 大家都无比崇拜他 尤其是女人们
[15:58] The guy was a real Don Juan stein. 那家伙简直就是个万人迷
[16:01] He caught up in any romantic triangles? 他卷入过三角恋吗
[16:04] Nah, ha got a serious girl. 没有 他有正经女友
[16:08] But you know, them two had a fight that day. 不过你们知道吗 他俩当晚吵架了
[16:10] Now I know about this ’cause 我知道他们俩吵架是因为
[16:13] I was doing something you might think unsavory, 我当时正在偷窥 你们肯定很不齿
[16:15] but try to remember, I was just a horny kid at the time. 不过回想起来 我那时还真是挺饥渴
[16:23] Oh, yeah, 好样的
[16:25] do it for me, foxy fox. 快脱给我看 小妖精
[16:32] This is the ladies room, Benny. 这里是女厕所 本尼
[16:33] – Get the hell out! – Sonya, don’t cry. -你给我滚出去 -松娅 别哭
[16:34] You’re a jerk, you know? 你就是个混蛋 知道吗
[16:36] – I’m just having second thoughts about eloping. – Yeah, yeah. -我看得重新考虑私奔的事了 -随你便
[16:38] It’s putting too much pressure on winning. 压力太大了 好像非赢不可
[16:39] I don’t want it to effect our dancing. 我不想因为这事影响我们的发挥
[16:42] You don’t wanna elope ’cause you’re afraid to marry a shiksa. 你不想和我私奔因为你怕和异教姑娘结婚
[16:44] That ain’t true. 不是这样的
[16:46] I thought you said you’d rather 我以为你说过你宁死
[16:47] – die than lie to me? – You know how my father is. -也不会对我撒谎 -你了解我父亲的为人
[16:49] It’s 1978, for God’s sake. We can do what we want. 现在都1978年了 老天啊 我们可以为所欲为
[16:52] I know, but he’d kill me. 我知道 但是他会杀了我
[16:55] Well, waiting is killing me. 干等也会要了我的命
[16:57] So you got a choice to make. It’s either him or me. 所以你必须做出决定 选他还是选我
[17:07] I should kill you, making a slut out of me. 我真应该杀了你 你把我变成一个荡妇
[17:11] I was a virgin before I met you! 你破了我的处
[17:18] Oh, men, what an idiot that guy was. 天啊 那男的得有多蠢
[17:20] Turning away a piece of ass like that? 就这样放跑了一个尤物
[17:23] Believe me, I wouldn’t have. 相信我 要我就绝对不会
[17:26] I believe you, Paul. 我相信你 保罗
[17:33] Mark Rigley? 马克·里格力
[17:35] – Who’s askin’? – Philly P.D. -谁叫我 -费城警局
[17:37] Your parole officer said we might find you here. 你的假释官让我们来这里找你
[17:39] My crummy boss telling lies again? 我那臭老板又撒谎了
[17:41] What? 什么
[17:42] This is about him and that borrowed car incident, right? 他又说我”借”他车那件事了吧
[17:45] That was two months ago. 那都是两个月前了
[17:46] – It was an emergency. – No, it’s not about that. -那是紧急情况 -不 不是关于那件事
[17:50] Just walkin’ the straight and narrow here, man. 我现在很规矩 老兄
[17:53] Pushing a broom for minimun wage. 做做清洁 混个最低工资
[17:54] Mark, in 1977 you were shot at The Bell disco? 马克 1977年你在贝尔铃迪厅中过枪
[17:58] Yeah. So? 是啊 怎么
[17:59] We were kinda hoping that 我们希望
[18:02] you kept that slug maybe as a suvenior or something. 你还留着那颗子弹 做个纪念什么的
[18:04] We’re trying to match it to a bullet on another case. 我们想将它和另一件案子的子弹作比对
[18:09] You bet I know where that slug is. 我绝对知道那子弹在哪儿
[18:12] Right here. For 27 years. 就在这儿 27年了
[18:15] Sets off metal detectors like crazy. 每次过金属探测器时 机器都乱叫
[18:17] The docs couldn’t take it out? 医生们没能把它取出来
[18:19] Not back then. Maybe now, modern medicine. 那会儿不行 现在或许可以吧 医学进步了
[18:23] You’d be willing to give it a go? 你愿意试一试吗
[18:26] I’m civic-minded. 我很有公德心
[18:28] There’s nothing I wouldn’t do to assist Philly’s finest. 我愿意全力协助费城警察
[18:30] ‘Course, Philly’s finest gotta assist me. 当然费城警察也要协助一下我
[18:33] Assist how? 怎么协助
[18:34] How much you think it’s worth going under the knife? 你觉得开个刀要多少钱
[18:38] A couple grand? 几千块
[18:39] That’s mighty civic-minded of you, Mark. 你还真有公德心 马克
[18:42] Capitalism made this country great, my friend. 资本主义壮大了我们国家 朋友
[18:44] That two grand? 要两千块
[18:47] That ain’t gonna happen. 不可能的事
[18:49] Then no deal. 那就免谈
[18:51] You guys wanna buy my ass bullet, you know where I work. 要是你们还想买我屁股里的子弹 我随时恭候
[19:00] You lied to us, Sonya. 你撒谎了 松娅
[19:02] Lied? 撒谎
[19:03] You said you and Benny were gettin’ married, 你说你和本尼要结婚了
[19:05] but you broke up with him that night. 可你在那天晚上和他分手了
[19:06] In the ladies room. 在女厕所
[19:09] No. 没有
[19:11] I mean, 我是说
[19:14] we would have worked it out. 我们能和好的
[19:16] “I should kill you, makin’ a slut outta me.” “我真应该杀了你 你把我变成一个荡妇”
[19:19] Two hours later, Benny ends up with a bullet in his head. 两个小时后 本尼就中弹身亡
[19:23] Benny was the love of my life. 本尼是我一生的挚爱
[19:29] How do you know what I said, anyway? 不过你们怎么知道我当时说的话
[19:31] Where were you when the fire started, Sonya? 火灾发生的时候你在哪里 松娅
[19:33] On the floor. 在楼上
[19:34] It was Doreen blabbin’, wasn’t it? 是多琳多嘴 是吧
[19:37] That nosy bitch knew everything ’bout everything. 那个长舌妇真是无所不知
[19:40] Who’s Doreen? 多琳是谁
[19:41] Doreen Di Nova. 多琳·迪·诺娃
[19:44] Had a real thing for Benny. 她很喜欢本尼
[19:46] – Always trying to steal him for me. – That right? -总想着从我身边夺走他 -是吗
[19:49] She was competitive with me over everything. 她什么都要和我争
[19:53] Benny, dancing, you name it. 本尼 跳舞 一切的一切
[19:56] She in the dance contest that night? 她当晚也在舞蹈大赛吗
[19:58] Yeah. Her and her partner Ken were our main competition. 在 她和她的舞伴肯是我们的主要对手
[20:03] She would have done anything to win. 她为了赢会不择手段
[20:13] Last chance for a practice dance. 最后一次的练舞机会
[20:15] One hour till starting time. 距离比赛开始还有一小时
[20:17] You heard of me, baby, one hour. 对 没错 宝贝们 还有一小时
[20:25] Oh, my heels. 鞋跟断了
[20:27] That’s okay. I got another pair. 没关系 我还有一双
[20:35] Come on, Benny. Dance with me. 来吧 本尼 和我跳吧
[20:37] – No. I got a partner. – It’s not too late to switch. -不用 我有舞伴 -现在换又不迟
[20:39] We won last year. We could do it again this year. 去年我们就赢了 今年可以再接再厉
[20:41] -我现在和松娅一起 多琳 -我比她强多了
[20:44] That don’t matter. I love Sonya. 那不重要 我爱松娅
[20:45] And I love Kenny. But you and me, we could go places, 而我爱肯尼 可你我搭档的话 可以到处比赛
[20:48] win real competitions in Manhattan and the like. 在曼哈顿之类的地方拿冠军
[20:51] Get it outta your head. 赶紧别想了
[20:52] It’s not gonna happen. 不可能的事
[20:54] Hey, Doreen. 多琳
[20:56] Got your headlights on, I see. 又招蜂引蝶呐 我懂的
[20:58] Why you got to be so selfish, Sonya? 你怎么总这么自私 松娅
[20:59] You already got Benny in the sack. 你已经把本尼给弄到手了
[21:00] Why can’t I have him on the dance floor? 为什么就不能让他做我的舞伴呢
[21:02] Why should I? 凭什么
[21:03] ‘Cause you can’t keep up with him and I can. 因为你跟不上他的舞步 而我可以
[21:06] -我可没听到你抱怨 -我没抱怨过
[21:08] Fine, be that way. 算了 就这样吧
[21:10] You’re not gonna be the king forever, Benny. 你做不了常胜将军 本尼
[21:12] A lot could happen between now and the contest. 现在到比赛开始这段时间里 什么事都有可能发生
[21:14] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[21:15] It means I’m going home wearing that tiara. 意思是我要戴着舞后的皇冠回家
[21:17] – Problem, baby? – No, there’s no problem here. -有问题吗 亲爱的 -没有 一切正常
[21:20] Come on, hot stuff. You’re too foxy to fight. 过来吧 美妞 你太美了 跟她们争太掉价
[21:23] – Polack. – Slut. -死波兰人 -贱货
[21:27] “A lot could happen between now and the contest.” “现在到比赛开始这段时间里 什么事都有可能发生”
[21:29] – And that’s a quote. – You think it was a threat? -这是她的原话 -你觉得她在威胁你们
[21:32] I just know she was dying to be dancing queen two years running. 我只知道她极其想蝉联舞后
[21:43] – Doreen Di Nova? – Yeah? -多琳·迪·诺娃 -什么事
[21:45] We need to talk to you about Benny Rosen. 我们得谈谈本尼·罗森的事
[21:48] Benny the Rose? Ooh. 本尼”小玫瑰”吗
[21:51] That’s a blast from the past. 一下子让我想到了过去
[21:53] You remember threatening him? 你记得曾威胁过他吗
[21:54] What? 什么
[21:58] Gloria, hang on a second. 格洛丽亚 等我一下
[22:01] I need a smoke. 我要去抽根烟
[22:15] You been talking to Sonya, huh? Right? 你们和松娅聊过了 是吧
[22:19] She a fatty now or what? 她现在是一身横肉还是怎样
[22:21] You make good on that threat, Doreen? 你威胁成功了 多琳
[22:22] ‘Cause Benny was murdered that night. 那晚本尼被杀了
[22:24] Oh, yeah? Well, that’s news to me. 是吗 我可是第一次听说
[22:27] Where were you when the fire started? 火灾发生的时候你在哪里
[22:29] On the floor, with my partner Ken. 在舞池里 和我舞伴肯在一起
[22:33] What, did Sonya tell you I whacked Benny? 怎么 松娅跟你们说我打本尼了吗
[22:36] You denying you made a threat? 你否认你威胁过他吗
[22:37] I might have said something as a psychout. 我或许是说过些什么疯言疯语
[22:40] To win the contest? 为了赢得比赛
[22:42] Yeah. A thousand bucks was like a million to us back then. 对 那会儿的一千块可跟现在的一百万差不多
[22:47] And Ken needed that money, bad. 而且肯迫切需要那笔钱
[22:50] Why’s that? 为什么
[22:52] This is ancient history, right? 这已经是陈年旧事了 对吧
[22:54] I can’t get in trouble for breakin’ any narcotics laws? 我不会因为当时违反毒品法律而吃官司吧
[22:58] We’re homicide. 我们是凶案组的
[23:01] Well, back then, coke was the drug of choice. 那时候 我们吸的是可卡因
[23:06] Hey, Hoover, save a bump for me. 吸尘器 留点给我啊
[23:08] Don’t worry, baby, I got more. 急什么 宝贝 还多着呢
[23:17] Damn! 妈的
[23:20] You’re out. 没了
[23:23] You snorted it all? 你全吸完了
[23:24] Crap! 糟了
[23:27] I’m in trouble, baby. Real trouble. 我有麻烦了 宝贝 麻烦大了
[23:29] What do you mean? 什么意思
[23:30] I was supposed to deal that all that blow. 那些全是我要拿去卖的
[23:31] I’m into Chaney for thousands. 我欠琛尼好几千块
[23:32] Well, you should have thought of that 在你吸完他全部的货之前
[23:33] before you snorted up all his merchandise. 就应该想到这一点
[23:38] I’m screwed. Chaney’s gonna kill me. 我完了 琛尼会杀了我的
[23:45] You guys got the studio upstairs reserved? 你们预订了楼上的厅
[23:48] That’s right. 对
[23:50] Well, if you ain’t gonna use it, 你们不用的话
[23:51] I thought maybe I’d get in some practicing. 就给我进去练练舞好了
[23:52] We’re gonna use it. 我们要用
[23:59] Doreen, that stuff throws off your timing, makes you sloppy. 多琳 那玩意会让你节奏紊乱 还分散你注意力
[24:02] If I were you, I’d be worried about Sonya’s two left hoofs 我要是你 会更担心松娅的蹩脚舞步
[24:05] and not my timing. 而不是我的节奏
[24:07] You used to be good… dedicated. 你以前很优秀 很上进
[24:09] How come you don’t practice no more like you used to? 你怎么不像以前那样努力练习了
[24:11] What do you care, Bagleboy? 你瞎操什么心 侦察兵
[24:13] We’re still gonna wipe the floor with you and Sonya. 我们还是会和你还有松娅一决高下
[24:24] I guess I should’ve realized Ken was an addict, but… 我想我应该早点发现肯是个瘾君子 可是…
[24:28] at the time everybody was snorting like there was no tomorrow. 那会儿人人都在吸粉 就像过了今夜就没明天似的
[24:31] You still in contact with Ken? 你和肯还有联系吗
[24:32] Nah. Fire busted us all apart. 没有 大火把我们俩给分开了
[24:37] Burning of The Bell was the day disco died in South Philly. 贝尔铃被烧了 南费城的迪厅也就没了
[24:40] Was Ken an anti-Semite along with being an addict? 肯除了是瘾君子外 还有没有反犹情结
[24:43] Instead of Benny the Rose, he called him Benny the Nose, so… 他从来都只叫本尼”丑鼻子” 不像别人都叫他”小玫瑰”
[24:47] So, Ken could have done something to Benny that night. 所以说 肯那晚可能伤害了本尼
[24:50] Maybe to knock him out of the contest, 可能把他打晕 就能阻止他参赛
[24:52] win that grand to pay off his coke debt? 好让自己赢得那千元大奖 还可卡因的债
[24:55] Though Sonya says you were the one who was so desperate to win. 可是松娅却说 是你迫切想赢
[25:00] Well, that figures. 太有道理了
[25:02] I mean, me and the Polish American princess 我说 我和那个波兰裔
[25:03] weren’t exactly soul sisters. 美国小公主完全就不是一路人
[25:07] But I wasn’t a coke fiend like Ken, 但我也不是肯那样的瘾君子
[25:10] and I wasn’t into Chaney for thousands of dollars. 我也没欠琛尼好几千块
[25:20] The bullet’s still in him? 子弹还在他体内
[25:22] Says it’s a pain in his ass, literally. 他说那简直就是他屁股里的痛
[25:24] – He’ll only cooperate for a price. – What price? -他说想要他配合 得满足他开的价 -什么价
[25:27] Neighborhood of two grand. 两千块上下
[25:28] We don’t live in that neighborhood. 我们给不出那个上下
[25:29] Can’t we compel him to give us the bullet? 就不能强行取出子弹吗
[25:32] – Get a search warrant? – Check with the lawyers. -去开张搜查令 -得去问问律师
[25:34] Doreen’s partner, Ken Mazzacone, 多琳的舞伴 肯·马扎孔
[25:36] served a stint at Camp Hill in ’82 for dealing coke. 82年因为贩毒在露营山服役过
[25:39] Went straight, got a license with the city, drives a cab now. 出来后洗心革面 考了驾照 现在是出租车司机
[25:42] Want to go see him? 想去见见他吗
[25:43] Where are you with Doreen and Sonya? 多琳和松娅那边进展如何
[25:45] Both got motive, both got alibis. 都有动机 但都有不在场证明
[25:47] They say they were on the dance floor when the fire broke out. 她们说火灾发生的时候她们都在舞池里
[25:49] Witness statements from ’78 back that up? 和78年的证人的证词对得上吗
[25:52] Yeah, I’m on it. 对得上 我查到了
[25:53] You two, see if you can find this cab dirver. 你们俩 去找这个出租车司机
[25:55] Lil, go visit ADA Kite 阿莉 去找一下副地检官凯特
[25:57] and find out about that search warrant for Mr. Rigley’s backside. 看看能否开一张针对里格力先生臀部的搜查令
[26:14] Gotta take the first hack in line. 你们得搭最前面的那辆
[26:15] You’re the hack we want, Ken. 你这辆才是我们想搭的 肯
[26:16] Do us a favor, step on out of there. 配合点 站到车外面来
[26:24] You remember “Benny the Nose”, Ken? 还记得本尼”丑鼻子”吗 肯
[26:27] From The Bell? Yeah, I remember Benny. 贝尔铃的那个吗 我记得他
[26:30] Turns out he was murdered before the fire broke out. 他在火灾前就被人杀了
[26:33] – That’s a shame. – Ain’t it? -真遗憾 -可不是
[26:36] – What’s it got to do with me? – We heard you didn’t like him. -和我有什么关系 -我们听说你不喜欢他
[26:39] That a crime? He was uppity. 那也有罪吗 他太自负了
[26:41] ‘Cause he was a jew? 因为他是个犹太人
[26:42] ‘Cause he was a drag. A real Goody Two-shoes. 因为他是个混蛋 是个两面派伪君子
[26:45] Wouldn’t deal coke for Chaney, right? 可他不会和琛尼贩毒 是吧
[26:48] Relax. This isn’t drug bust. 别紧张 我们不是缉毒的
[26:50] Well, yeah. 好吧 对
[26:51] Chaney didn’t like a lot of people telling him no. 琛尼不喜欢别人拒绝他
[26:53] He liked you, though. 可他喜欢你
[26:55] Hey, I ain’t denying I made a little extra cash, 我可没否认我帮琛尼卖货
[26:58] selling merchandise for Mr. Chaney. 赚了些外快
[26:59] Except you used more than you sold. 只不过你吸掉得比你卖掉的还多
[27:02] Ended up owing Chaney a lot of moeny. 最后欠了琛尼很多钱
[27:03] Heard you had a real love affair going with the nose candy. 听说你还很有瘾
[27:06] Yeah, well, I’m off of 是 不过我戒了
[27:07] that particular diet plan now, as you can see. 不用那个减肥食谱了 你也看得出来
[27:10] Thousand bucks, though. 不过好几千块呢
[27:11] Go a long way to paying off your debt. 要还清的话得好久吧
[27:13] All you had to do was eliminate the competition. 不过你只要除掉竞争对手就行了
[27:15] I’ve eliminated nobody. Didn’t need to. 我可谁都没除掉 没必要
[27:17] I was just as good a dancer as Benny was. 我和本尼一样 舞跳得很好
[27:19] We heard Benny was the king. 据我们所知 本尼号称舞王
[27:21] Then you heard wrong. 那你们听错了
[27:23] Where were you when the fire broke out, Ken? 火灾发生的时候你在哪里 肯
[27:26] I was on the floor, warming up with Doreen. 我在舞池里 和多琳热身
[27:52] Who’s the rabbi? 那个拉比是谁
[27:52] 拉比是犹太人中的一个特别阶层 主要为有学问的学者 是老师 也是智者的象征
[27:54] That’s Benny’s dad. 那是本尼他爸
[27:55] – You sure? – Yeah, Mr. Rosen. -你确定 -对 是罗森先生
[27:56] He comes into the cleaners sometimes. 他有时来我们干洗店
[27:58] – I’m gonna go say hello. – Why? -我去和他打个招呼 -为什么
[28:00] Because he’s looking for Benny, 因为他在找本尼
[28:02] and I’m gonna point him in the right direction. 我要给他指个路
[28:04] Mess with the Nose’s head. 好好捉弄一下”丑鼻子”他爸
[28:09] Mr. Rosen, Doreen Di Nova, from the Fluff and Fold. 罗森先生 我是”折叠折扣”洗衣店的多琳·迪·诺娃
[28:15] – Have you seen my son? – Sure, -你见过我儿子吗 -当然
[28:17] he’s in the White Room. Come on. 他在白厅 跟我来吧
[28:20] Know why they call it the White Room, Mr.Rosen? 罗森先生 你知道为什么那里叫白厅吗
[28:23] ‘Cause that’s where they do the blow. 因为人都在那儿吸毒
[28:26] Cocaine. 可卡因
[28:28] You’d better stop talking, young man. 你最好赶紧住口 年轻人
[28:30] Or? 不然呢
[28:32] You don’t wanna know “Or”. 你不会想知道”不然”会怎样
[28:36] Right in there. 就在那儿
[28:38] Yeah, say shalomy to Benny for us. 代我们向本尼问好
[28:43] Man was pissed going into that room. 那老兄进那房间的时候都快气炸了
[28:46] I wouldn’t wanna be Benny at that moment. 那个时候我可就不羡慕本尼了
[28:49] And you’re positive it was Benny’s father. 你确定那是本尼他爸
[28:51] Hey, who else would be at The Bell, 不然还有谁会头上顶着个飞盘
[28:53] hanging out with a Frisbee on his head? 在贝尔铃里转悠
[28:59] – Not a chance. – Don’t say that, Kite. -不可能 -别说这么绝 凯特
[29:01] No judge is gonna sign a search warrant 没有法官会签发一张
[29:03] for a guy’s body cavity to remove a bullet. Just won’t happen. 开体腔取子弹的搜查令 不可能
[29:07] – So that’s it? – That’s it. No sale. -那就这样了 -就这样 没得商量
[29:09] – Out of luck. – Try again tomorrow. -一点余地都没有 -明天再试试
[29:10] Just like the exhumation. 就像上次开棺验尸一样
[29:13] You’re still smarting about that? 你还惦记着那件事
[29:15] – We’re supposed to be on the same team here. – We are. -我们应该统一战线 -本来就是
[29:18] And my job, as your teammate, 我作为你的战友 职责就是
[29:21] is to let you know what’s legally plausible. 让你知道什么是合法的
[29:24] This isn’t. 这事就不合法
[29:25] How about the city offering some cash as incentive? 那能不能让市政府提供点搜查资金呢
[29:29] What I… what is this case anyway? 这到底是个什么案子
[29:32] It’s a… disco murder. 是…迪厅谋杀案
[29:36] Disco? 迪厅
[29:40] Look at it. 瞧着
[29:41] Well, you can tell by the way I use my walk 从我的步子就能看出来
[29:43] I’m a woman’s man, no time to talk… 我已名草有主 没空和你闲谈
[29:46] – Stop that, Kite. – We should go dancing. -别这样 凯特 -我们应该去跳舞
[29:47] We should go dancing. 我们应该去跳舞
[29:48] No… no. 不要 不要
[29:50] 我就当那是有可能了
[29:55] 凯特 说真的
[29:56] – In love… – this could be a deal breaker. -恋爱啦 -前提是这件事得办妥
[30:03] Eh, this, uh… 这个…
[30:05] this guy, the, uh… with the slug in his ass, 这个屁股里有个子弹的家伙
[30:09] is he in any trouble with the law? 他有没有违反什么法律
[30:11] Out an parole for a B and E. 犯了入室行窃 正在假释期
[30:14] Let me talk to his parole officer. 我来和他的假释官谈谈
[30:15] See if he’ll go for reduced 看能不能和他谈通
[30:17] parole in exchange for getting that slug taken out. 用他屁股里的那颗子弹换个几年
[30:20] Do I have to do anything in return? 我要拿什么报答你吗
[30:23] Dance. 跳舞
[30:27] Why didn’t you tell us 你为什么不告诉我们
[30:29] you were at the disco that night, Mr.Rosen? 那晚你也在迪厅 罗森先生
[30:33] I didn’t see how it mattered. 我不知道这和案件有什么关系
[30:36] Your wife know you went to see Benny that night? 你妻子知道你那晚去见本尼了吗
[30:40] In orthodox temples, men and women sit apart. 在传统寺庙里 男女是分开坐的
[30:44] I was gone and back before the service was over. 我在仪式结束之前就回去了
[30:47] She didn’t know. 她不知道
[30:50] What did you say to your son? 你对你儿子说了什么
[30:52] – That’s private. – Not good enough, Mr.Rosen. -那是隐私 -这样可不好 罗森先生
[30:55] Don’t you wanna know who killed your boy? The 22 other people? 你难道不想知道是谁杀了你儿子和其他22个人吗
[30:57] – Unless you already know. – We know you got a temper. -除非你已经知道了 -我们知道你很生气
[31:00] And how betrayed you felt by Benny. 你觉得本尼背叛了你
[31:02] You think I killed my own son? 你觉得我杀了我亲生儿子
[31:05] You had opportunity and motive. 你有作案时间 也有作案动机
[31:07] You disapproved of him. You said so yourself. 你不认同他 你自己也这么说了
[31:10] For good reason. 我的理由合情合理
[31:18] Dad. 爸
[31:19] What are you doing here? 你来这里干什么
[31:25] How can you pray in this cesspool? 你怎么能在这种鬼地方祈祷
[31:27] What’s it matter where I pray, huh, as long as I pray? 我在哪儿祈祷重要吗 只要我祈祷不就行了吗
[31:30] And what are you praying for? 你在祈祷什么
[31:32] To win a ridiculous dance contest? 赢场可笑的舞蹈大赛吗
[31:35] Or to get your hands on more blow? 还是能多吸点粉
[31:37] I don’t do that, Dad. 我不吸粉 爸
[31:39] Come to temple with me. It’s Friday night. The Sabbath. 和我去寺庙吧 今天是周五 是安息日
[31:42] I’m not gonna temple. 我不会去寺庙
[31:45] I’m not gonna dental school either, Dad. 我也不会去牙医学校 爸
[31:51] You choose this degradation over your heritage? 你为了这样堕落下去 连传统都摒弃了
[31:54] This is my heritage now, Dad. 这就是我的传统 爸
[31:56] – Disco. – Disco’s a fad. -蹦迪 -蹦迪只是一时狂热
[31:58] Your family, the temple, that’s your life. 你的家人 寺庙 那才是你的生活
[32:01] Disco’s my life, Dad. 蹦迪才是我的生活 爸
[32:03] All right? It’s not a fad. 知道吗 那不是一时狂热
[32:07] It’s here to stay. 这里是我的归宿
[32:10] And so am I. 我会坚持下去
[32:12] In fact… 事实上
[32:14] I’m gonna marry my dance partner, 我还准备娶我的舞伴为妻
[32:17] the girl I love. 我爱她
[32:19] The shiksa. 那个异教姑娘
[32:28] You do and you’ll never step foot in my house again. 你要敢这么干 就永远别想再踏进我家门一步
[32:38] Fine. 行
[32:40] Fine. 行
[32:46] Then you’re no longer my son. 你从此不再是我儿子
[32:53] I renounce you. 我和你断绝关系
[32:58] It’s why I didn’t tell you. 所以我不肯告诉你们
[33:01] Why I never told my wife. 我也从来没和我妻子提起过
[33:05] Those were the last words I ever spoke to my son. 那是我和儿子说的最后一句话
[33:10] “I… renounce… you.” “我和你断绝关系”
[33:17] Where’d you go after you left the White Room, Mr.Rosen? 你离开白厅之后去了哪里 罗森先生
[33:21] I went back to the temple. 我回寺庙去了
[33:23] And while I was praying, my son was murdered, 然后就在我祈祷的时候 我的儿子被人谋杀
[33:28] burned to death. 活活烧死了
[33:43] Kite did us a solid, swinging that deal with Rigley. 凯特给我们开了个后门 和里格力谈妥了交易
[33:46] Rigley went for it pretty quick 里格力很快就同意了
[33:47] when he found out he could miss a day of work. 毕竟他可以少干点活了
[33:50] Sweeping up cigarette butts in 20-degree weather 是呆在零下二十度的地方扫烟屁股
[33:52] or taking an easy outpatient procedure. 还是接受一次门诊小手术
[33:54] I can see taking curtain number two. 我觉得还是选第二个靠谱
[33:55] Slug’s in pretty good condition, considering. 看来子弹保存得很好
[33:58] Is it a match to Benny’s bullet? 和本尼头部的子弹是同一把枪射出的吗
[34:00] Congratulations, Detectives. 恭喜了 警探们
[34:02] You have twins. 是同一把枪的
[34:06] Nice. 漂亮
[34:07] 16 witness statements say Chaney was at the judges’ table, 16个证人说琛尼一直在评委席上
[34:10] all the way up until the fire. 直到火灾发生
[34:11] His gun, but he didn’t use it. 是他的枪 但他没用
[34:13] What about our two dancing queens, Sonya and Doreen, 那我们那俩舞后 松娅和多琳
[34:15] and the cabbie, Ken Mazzacone? 还有那出租车司机 肯·马扎孔呢
[34:17] Alibi’s held up. People saw them all on the dance floor. 都有不在场证明 都有人看到他们在舞池里
[34:20] And we verified David Rosen 我们也查实了大卫·罗森
[34:21] was back in temple before the fire broke out. 在火灾发生之前就回到了庙里
[34:23] Who are we overlooking? 我们忽略了谁
[34:25] Witnesses put Chaney at the judges’ table, 证人们说琛尼在评委席
[34:27] but what about his son, Paul? 但是他的儿子保罗呢
[34:29] No statements about his whereabouts. 没有关于他行踪的供词
[34:30] Just his own, right? Said he was with his father all night. 只有他的一面之词吧 他说他整晚都和他爸在一起
[34:33] A father who’s conveniently dead. 他爸也很合时宜地死了
[34:35] Little weasel like him, he’d know where his dad kept his gun. 像他那样的小鬼头 应该知道他爸藏枪的地方
[34:37] And he’d have access to the White Room. 而且他也肯定能进到白厅里
[34:39] Only one problem, motive. 那就只剩下动机了
[34:42] Why would Paul wanna kill Benny Rosen? 为什么保罗会想要杀死本尼·罗森
[34:44] Paul Chaney was a little perv. 保罗·琛尼有点变态
[34:48] He have any beef for Benny? 他对本尼有什么不满吗
[34:50] Paul kind of idolized Benny. 保罗有点崇拜本尼
[34:52] Wanted to dance like him. 他也想像本尼那样跳舞
[34:55] He any good? 那他舞技怎么样
[34:57] Total klutz. 跟个木头一样
[34:58] He was always showing off for Benny, “Watch me” 他总是向本尼显摆 说”快看我”
[35:02] like an annoying kid brother, you know? 就跟家里烦人的小弟弟一样 懂吗
[35:04] He show off for Benny the night of the fire? 他火灾当晚也向本尼显摆了吗
[35:08] Earlier that day he did. 那天早些时候他倒是有
[35:12] We were rehearsing a number… 当时我们在排练…
[35:35] Hey, Benny, can I cut in? 本尼 能换我上吗
[35:39] We’re kind of working on a move here, Paul. 我们正琢磨一个舞步呢 保罗
[35:41] I know, the Argentinean Tango. 我知道 是阿根廷探戈
[35:43] I can do it. 我会跳
[35:45] Watch me. 看我
[35:52] That’s not bad. 还不错
[35:53] Really? 真的吗
[35:54] Think I could dancer one day like you, Benny? 你觉得我有一天也能跳得和你一样好吗
[35:56] Yeah, Paul. Just keep practicing. 能 保罗 再接再厉
[35:59] I will. ‘Cause, one day, I’m gonna be the king like you. 我会的 因为有朝一日 我会像你一样成为舞王
[36:05] Hey, Doreen. 多琳
[36:07] Benny says I’m a good dancer. 本尼说我跳舞很棒
[36:09] Don’t let it go to your head. He thinks Sonya’s good, too. 别当回事 他还说松娅跳舞很棒呢
[36:18] Dance with me, Doreen. 和我跳舞吧 多琳
[36:23] Yeah, all right. 那好吧
[36:43] Come with me. 跟我来
[36:55] Why would a disco queen like Doreen let Paul feel her up? 为什么多琳那样的舞后会让保罗填补空虚
[36:59] Owner’s son, maybe. 或许是因为他是老板的儿子
[37:01] Where was Doreen taking the kid? 多琳把那孩子带去哪里了
[37:03] Toward the White Room. 朝白厅去了
[37:07] Me and that little twerp? 我和那个小蠢蛋
[37:10] What, are you nuts? 你们疯了吧
[37:12] According to Sonya, you guys were all over each other. 据松娅说的 你俩都快粘一起了
[37:15] He was all over me, more like it. 是他在占我便宜 这样说才对
[37:18] Why’d you let Paul grope you like that? 那你为什么要让保罗摸你
[37:19] – I fet sorry for him. – You take him back to the White Room? -我同情他 -你带他去了白厅
[37:24] We talked to your dancing partner Ken. 我们和你的舞伴肯谈过了
[37:27] Oh, yeah? 是吗
[37:29] How’s he? 他怎么样了
[37:30] Fat. 发福了
[37:32] Ken says he can’t remember 肯说他不记得
[37:33] you being on the dance floor with him before the fire started. 起火前你也在舞池里
[37:41] I don’t believe this. 太难以置信了
[37:43] You’re trying to pin Benny’s murder on me? 你们要把谋杀本尼的罪硬加到我头上
[37:46] You got motive. 你有动机
[37:47] And without an alibi, you got opportunity. 没有了肯的不在场证明 你就有作案时间
[37:49] Unless you give us good reason not to… 除非你能给出一个更好的理由
[37:51] We’re gonna have to arrest you. 否则我们就不得不逮捕你了
[37:52] The hell you are. I didn’t kill Benny. 真是活见鬼 本尼可不是我杀的
[37:57] Then who did? 那是谁杀的
[37:59] I don’t know. 我不知道
[38:01] I swear. 我发誓
[38:05] I just wanted to win. 我只是想赢
[38:12] Here’s the deal, you little horndog. 我们做个交易吧 你这个小发情狗
[38:15] I’m listening. 我听着呢
[38:17] Benny always comes in here right before dancing, right? 本尼跳舞之前总是会进来这里 对吧
[38:19] Right. 对
[38:20] While he’s doing whatever he does, 他在这里不管做什么
[38:22] you sneak in wearing a ski mask, 你都带个滑雪面罩溜进来
[38:24] whack him on one of the knee. 对着他的一只膝盖打
[38:27] Use a baseball bat, a tire iron, anything that’ll do the job. 用棒球棍 撬胎棒 能管用就行
[38:30] And you’ll let me make it with you? 然后你就让我和你做爱
[38:35] You knock Benny out of the contest, 你把本尼打趴下 被迫退赛
[38:37] I’ll let you do whatever you want. 你想干什么 我都答应
[38:41] The only thing the little twerp was supposed to do 我只让那个小蠢蛋
[38:44] was wallop Benny on the leg, 打伤本尼的腿
[38:47] put him out of commission. 让他不能参赛
[38:49] But instead he killed him. 可他却杀了他
[38:50] Then torched the place. 还放火烧了那地方
[38:52] I don’t know what Paul did or didn’t do. 我不知道保罗到底干了些什么
[38:55] I was on the dance floor like I told you. 我当时在舞池里 就像我之前说的那样
[38:59] Oh, God. 天呐
[39:03] I didn’t want any permanent harm to come to Benny. 我一点都不想本尼受到任何永久性伤害
[39:07] But the thought of that talentless bitch Sonya 可是一想到那个毫无天分的贱货松娅
[39:10] winning the contest and wearing the tiara. 赢得比赛 头上还戴着王冠
[39:12] I couldn’t let that happen. 我就不能让她得逞
[39:16] You gotta understand 你要知道
[39:18] I was better than her. 我比她强多了
[39:20] Way better. 强太多了
[39:24] 23 counts of murder in the first degree, Paul. 23项一级谋杀 保罗
[39:27] I want a lawyer. 我需要律师
[39:28] I don’t blame you. 这我不怪你
[39:29] Won’t make a difference. 律师也帮不上忙
[39:31] We got physical evidence. 我们有物证
[39:34] That’s the slug from Benny Rosen’s skull. 这是本尼·罗森头骨中的子弹
[39:36] That’s the slug from your dad’s gun, 这颗子弹是从你爸的枪里射出的
[39:38] one you threw in the Delaware. 就是你扔在特拉华州的那把枪
[39:40] Maybe you forgot, you shot a burglar back in ’77. 可能你忘了 你在77年射伤了一个窃贼
[39:43] They’re a perfect match, Paul. 这两枚子弹完全吻合 保罗
[39:49] So? 所以呢
[39:50] So we know the bullet that killed Benny came from your dad’s gun. 所以射杀本尼的子弹是从你爸枪里发出的
[39:54] Which you had access to. 你能接触到那把枪
[39:56] Plus Doreen told us about your little deal 而且多琳也坦白了你们的小交易
[40:00] knock Benny out of the contest, get some action in returen 你让本尼退赛 就能得到点肉体回报
[40:03] except you knocked him out permanently. 可是你却把他永久踢出了比赛
[40:05] How do you live with yourself, Paul? 你怎么过得了自己这关 保罗
[40:07] Knowing you killed the disco king you worshipped, 你杀了你最崇拜的蹦迪舞王
[40:09] not to mention 22 other people? 更别说还连带着另外22条人命
[40:11] 23 if you count your dad who drank himself to death. 再算上你爸最终饮酒过度而亡 那就是23条
[40:20] I didn’t kill those people. 那些人不是我杀的
[40:22] Forensics says you did. 法医证明是你干的
[40:23] So does Doreen. 多琳也能证明
[40:26] It wasn’t my fault. 那不是我的错
[40:27] Whose was it? 那是谁的错
[40:31] It was… 是…
[40:33] it was Benny’s fault. 是本尼的错
[41:28] Paul, what the hell? 保罗 搞什么鬼
[41:30] Benny, I can explain. 本尼 我可以解释
[41:33] Get off of me, you little twerp, before I kick your ass. 放开我 你这个蠢蛋 趁我还没动手
[41:42] What are you calling me that for, Benny? 你凭什么那样叫我 本尼
[41:44] All I ever wanted to do was be like you. 我只是想和你一样
[41:46] You, like me? 和我一样 就凭你
[41:48] You’re the worst disco dancer in Philly. 你跳的舞是整个费城最烂的
[41:57] You think you’re such hot stuff, 你以为你自己很优秀
[41:58] hogging up all the foxes for yourself. 能让所有的美女都为你倾倒
[42:00] Well, you ain’t such hot stuff now, are you? 可你现在一点都不性感 是吧
[42:51] 歌曲 Lasst Dance 歌手 Donna Summer
[45:00] We dance round in a ring and suppose, But the Secret sits in the middle and knows.
[45:00] 我们绕圈起舞 浮想联翩 秘密稳坐圆心 心知肚明
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme