Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Don’t make me tie you up, Red Feather. 别逼我绑你 红羽毛[印第安人]
[00:04] Just come quiet and civilized. 文明点 乖乖过来吧
[00:06] We’ll scalp you first, White Man. 我们先剥了你们的头皮 白人
[00:28] Look. 看
[00:31] Sister Vivian. 薇薇安修女
[00:32] Sister Grace. 格蕾丝修女
[00:33] He’s back. 他回来了
[00:45] Sheriff’s back, men. 治安官回来了 伙计们
[01:53] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[01:56] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[02:00] I know you’re working on it. 我知道你在努力
[02:02] Yeah, I miss you, too. 我也想你
[02:08] Boss has something. 老大让我们集合
[02:09] Yeah, good. 好
[02:10] Oh, I gotta jet, Elisa. 我得挂了 伊莉莎
[02:11] I’m gonna try to come this week. 我尽量这个星期来
[02:13] Can’t promise anything, but best effort. Bye. 我无法保证 尽力而为吧 再见
[02:16] Someone left this on the steps of St. Emilian’s Church. 有人把这个放在圣伊密里恩教堂的台阶上
[02:22] “Unknown boy found in box. “箱子里发现无名男孩尸体”
[02:25] April 6, 1958.” “1958年4月6日”
[02:27] Will, take a look at this. 威尔 看看这个
[02:29] Oh, that old job. 那个陈年旧案啊
[02:32] Boy in the box. 箱子里的男孩
[02:33] Even I heard of that one. 连我都听说过这案子
[02:34] City’s most famous cold job. 本城最有名的悬案
[02:36] I’ve seen this up in the comissioner’s office. 我在局长的办公室里看到过这个
[02:38] Still nags the bosses. 上级仍为此愁眉不展
[02:39] They never so much as I.D.’d the boy. 他们没能确认男孩的身份
[02:41] Everyone in Philly knew about this kid. 这个小孩的死传遍了费城
[02:43] “The unknown boy.” “无名男孩”
[02:44] But week after week, 但一周又一周
[02:45] no one reported him missing, and no one could name him. 没人报告他失踪 也没人叫得出他的名字
[02:48] Where’s the body end up? 尸体最后埋在哪里
[02:49] Charity Field… with the paupers and prisoners. 福利会墓地 那里还埋着乞丐和囚犯
[02:52] – Any tags on those? – Nah. -裤子上有标签吗 -没有
[02:56] Think the unknown boy could be this little cowboy? 无名男孩可能是这个小牛仔吗
[03:00] Lil, there’s something on the back. 阿莉 照片背面有字
[03:04] “His name was Arnold.” “他名叫阿诺德”
[03:40] “Unknown white male, 1958. “无名男性 白人 1958年”
[03:43] Dumped in Fox Chase.” “被遗弃在福克斯契斯”
[03:44] Better known as the Boy in the Box. 也就是人们所熟知的”箱子里的男孩”
[03:46] 400,000 circulars posted in Philadelphia and Bucks County. 四十万份通知张贴在费城和巴克斯郡
[03:51] Hundreds of leads, none of them right. 数百条线索 无一正确
[03:53] Kid was found in a Liho Punch box, out in a field. 尸体在野外一个利好潘趣酒的箱内被发现
[03:55] They tried to trace the box in schools and restaurants. 他们试图在学校和餐馆中追溯该箱子的来历
[03:58] They got nothing. 一无所获
[03:59] We know how he died? 知道他的死因吗
[04:00] Undetermined. 尚未查明
[04:01] Look at the head wounds. 看看头部的伤
[04:03] Look at the hair. 看看他的头发
[04:04] 宾夕法尼亚州 费城警局 协查通告
[04:04] What’s the deal? 怎么回事
[04:05] One detective thought he was killed while getting a haircut. 一名探员认为他可能是在理发时被杀的
[04:08] Homicidal barber? That’s a cracked theory. 理发师杀人狂 太没根据了
[04:14] Check this out. 看看这个
[04:16] Cops put the body in clothes, propped him up 警察给小孩穿上衣服 让他坐起来
[04:19] thinking it would make him more recognizable. 认为他这样更容易被认出
[04:21] – Creepy. – They didn’t think so in ’58. -真惊悚 -在1958年他们可不这么觉得
[04:24] Not that I was on the force then. 我刚入职那会儿 他们可不这么觉得
[04:26] We weren’t thinkin’ that, Pops. 我们没往那方面想 老爹
[04:30] The college kid who found the box turned into a frequent flyer. 发现这个箱子的大学生常坐飞机两头跑
[04:33] He came to Homicide 16 times about the case. 为了这件案子 他造访了凶案组十六次
[04:36] Got obssessed? 上瘾了吗
[04:37] Or was guilty about something. 也许是觉得内疚
[04:39] Probably want to set up visit number 17. 也许我们该安排第十七次访问
[04:41] So who do we think left the suitcase? 手提箱是谁放的呢
[04:43] Someone who’s been keeping a secret a long time. 某个长年保守秘密的人
[04:46] Let’s see if we can get prints off it. 看看能否提取出指纹
[04:49] We’ve got the name “Arnold”, 我们知道了”阿诺德”这个名字
[04:51] and we’ve got this. 我们还有照片
[04:55] Maybe someone with younger eyes 哪个眼力更好的人
[04:58] can read the lettering on that bus? 能读读公交车上的字吗
[05:04] “Fernwood Home for orphans.” “芬伍德孤儿院”
[05:09] Sisters Vivian Dole and 在1958年 薇薇安·多尔和
[05:11] Grace Ashley ran the Fernwood Home in 1958. 格蕾丝·阿什莉修女经营芬伍德孤儿院
[05:14] They still got orphanages in Philly? 现在费城还有孤儿院吗
[05:15] No, we got the outstanding foster care system instead. 没有 被完善的寄养机制取代了
[05:21] – Nuns. – What about them? -修女啊 -怎么了
[05:23] Tough ladies. 严厉的女人们
[05:24] At least the ones who taught me. 至少教我的那个是这样
[05:30] I’m afraid Sister Grace died recently. 不好意思 格蕾丝修女最近去世了
[05:34] I’m sorry. 真抱歉
[05:37] She gave 50 years to the Church. That’s a life well-lived. 她为教堂奉献了五十年 这才是完美的一生
[05:41] You and her ran the Fernwood Orphanage in 1958? 您和她在1958年一起经营芬伍德孤儿院吧
[05:44] From ’52 to ’70. 从1952年到1970年
[05:45] We had up to 60 boys and girls at any given time. 我们随时都要照顾六十名男孩女孩
[05:48] You must know these boys, then. 那你一定认识这些男孩吧
[05:54] They look like Fernwood children. 他们看起来像芬伍德的孩子
[05:56] But I couldn’t tell you the names. 但是我叫不出名字
[05:58] How about a boy named Arnold? Remember him? 记得一位叫做阿诺德的男孩吗
[06:00] Wore a cowboy hat? 戴着一顶牛仔帽
[06:01] It’s possible. 可能吧
[06:03] I saw so many children come and go, I just… 我看过太多孩子来来去去了 我只是…
[06:06] I don’t remember them all. 我不可能个个都记得
[06:11] Did you hear about the Boy in the Box case, back in ’58? 你听说58年那起”箱子里的男孩”案子吗
[06:15] I don’t think so. 没有
[06:17] Kid was dumped in Fox Chase? 被遗弃在福克斯契斯的小孩
[06:19] It was all over the city. 满城都议论纷纷
[06:21] We lead private lives here. 我们过的是隐居生活
[06:24] We read morning prayers, not morning papers. 我们看的是晨经 不是晨报
[06:31] We know the orphanage is gone now 我们知道现在孤儿院已经关门了
[06:33] but there must be records from Fernwood somewhere. 但是你肯定有芬伍德的资料
[06:36] I believe they’re all in the basement. 我想资料都在地下室里
[06:39] But I’m sure you don’t want to sift through all that. 你们肯定不想一张张查看吧
[06:42] Actually, we love that kind of thing. 实际上 我们就爱这么干
[06:44] Well, you’re welcome to look. 悉随尊便
[06:49] There was one Arnold at Fernwood that year, 那年芬伍德有个叫阿诺德的
[06:52] Arnold Culliver. Six years old. 阿诺德·科里瓦 六岁
[06:54] So the Boy in the Box has a name. 箱子里的男孩有名字了
[06:56] We have intake and adoption records for him. 我们有他的入院和领养记录
[06:58] Who adopted him? 谁领养了他
[06:59] Rubin and Lila Hanson, April 4. 鲁宾和莱娜·汉森 四月四日
[07:01] Two days before he was found in that field. 正好是他在野外里被发现的前两天
[07:03] He was better off at the orphanage. 他在孤儿院时反而更好
[07:05] Those parents got a lot to explain. 那对父母得好好解释一番
[07:07] We’ll track them down. I want to meet these people. 我们会追查他们的下落 我想去会会他们
[07:09] Arnold came to Fernwood in ’53 with a sister, Gretchen. 1953年 阿诺德和姐姐格蕾琴来到芬伍德
[07:13] Can we find her? 能找到她吗
[07:14] There’s a Gretchen Culliver listed in, uh, Roxborough. 在罗克斯伯勒有个格蕾琴·科里瓦
[07:19] Working in the city library. 在市图书馆工作
[07:20] You get the names of those other kids at Fernwood? 你查到其他芬伍德孩子的名字吗
[07:23] We can figure out who the rest of these boys are. 我们可以找到其余的男孩
[07:25] Maybe if the sister gives her DNA, 如果他姐姐能提供DNA
[07:27] we exhume the boy’s body, make a positive I.D. 我们挖出男孩的尸体 就能确认他的身份
[07:29] We’re gonna need an ADA’s help on this one, huh? 我们需要一位副地检官来帮忙吧
[07:33] You know anyone? 你有熟人吗
[07:36] – Want to go talk to Gretchen? – Sure thing. -想去和格雷琴谈谈吗 -肯定的
[07:43] Arnold Culliver was my brother, but this isn’t him. 阿诺德·科里瓦是我弟弟 但这不是他
[07:49] I know it’s hard to look at. 我知道看到这个让你很难过
[07:50] Well, that’s not my brother. Arnold had curls, blonde curls. 那不是我弟弟 阿诺德有金色的卷发
[07:56] Is he one of these boys, Gretchen? 格雷琴 那他是不是其中一个
[07:59] Yes, that’s him with his Science Club friends. 是啊 那就是他 还有科学俱乐部的朋友们
[08:03] Where’d you get that? 你们从哪里弄来的
[08:06] Someone left it, along with this circular. 有人留给我们的 还有这份传单
[08:10] Well, that dead boy can’t be Arnold. 那个死去的男孩不可能是阿诺德
[08:12] He was adopted in 1958. 他在1958年就被领养了
[08:17] Sister Vivian said there’s 薇薇安修女说
[08:18] a family coming that wants a little boy. 有个家庭想要小男孩
[08:20] They can’t have me. 他们不可能要我
[08:22] I wish they wanted a girl, too. 我真希望他们也要个女孩
[08:26] – I won’t go, Gretch. – You have to. -我不会走的 格蕾 -你必须去
[08:28] Even if we get separated. You know our plan, right? 就算我们分开 你还记得我们的计划吧
[08:31] Meet at the horses. 在马匹处见面
[08:33] When? 什么时候
[08:34] My 18th birthday. 我十八岁生日那天
[08:35] Go to the Bryer Horse Fair, meet you at the horses. 去布莱耶尔马市 在马匹处见你
[08:38] Don’t forget. 别忘了
[08:40] I ain’t leaving you, Gretch. 我不会丢下你的 格蕾
[08:47] But he was gone one morning, 但是在某个早晨 他离开了
[08:49] adopted late the night before. 在前一天晚上被领养了
[08:51] I never said good-bye to him. 我都没来得及和他说再见
[08:54] Did, uh, you go looking for him at the horse fair? 你去马市找过他吗
[08:59] I did, actually. 我还真去了
[09:01] He didn’t show. 他没有露面
[09:04] It was a lucky Arnold found a home. 阿诺德能找到一个家真是幸运
[09:06] He acted up a lot. 他很调皮
[09:08] There were two families before 在这户人家来之前
[09:09] this one who had taken him and brought him back. 还有两家把他领走 又送回来了
[09:11] Because of his behavior? 因为他调皮捣蛋吗
[09:13] And if you got too old, you didn’t get adopted at all. 如果你不小了 就没机会被领养了
[09:15] You were stuck at Fernwood. 只能呆在芬伍德
[09:17] That what happened to you? 你就是那样的吗
[09:19] Yeah, I grew up there. 是的 我在那里长大
[09:21] Any idea where Arnold went to live? 你知道阿诺德去哪里住了吗
[09:23] Oh, they never told us things like that. 他们不会告诉我们这些事情的
[09:26] I always imagined him 我总是想象在某处
[09:27] with a nice family on a horse farm somewhere. 他和一个和睦的家庭生活在马场上
[09:31] So nice, he forgot Fernwood. 那里太好了 他都把芬伍德给忘了
[09:34] He was very young when he left. 他走的时候还很小
[09:35] Gretchen, 格雷琴
[09:36] would you be willing to give us a DNA sample 你愿意提供DNA样本吗
[09:38] so we can compare it to this boy’s? 这样我们就可以和这名男孩对比了
[09:40] Well, I’d be glad to but I know that’s not my brother. 我很乐意 但我知道那不是我弟弟
[09:48] I’d offer a refreshment, but we don’t got much in the house. 我本想上些茶点 但家里存货不足
[09:52] No problem. 没关系
[09:55] So, what’s it all about? 你们来是有什么事呢
[09:57] We got your name from Gretchen Culliver, Roger. 罗杰 我们从格蕾琴·科里瓦那里打听到你
[10:01] From the Fernwood Home? 芬伍德孤儿院的
[10:03] Gretchen… 格雷琴…
[10:05] Was she one of the older girls? 她是不是稍微大一点的女孩
[10:06] Yeah. Her brother Arnold, he was your age. 是的 她弟弟阿诺德那时和你差不多大
[10:11] Oh, sure. 没错
[10:13] That’s the Science Club gang. 这是科学俱乐部的一帮子人
[10:17] – That Arnold was a cut-up. – Yeah? -阿诺德可调皮了 -是吗
[10:20] Leader of the pack, you know? 他是我们的头头
[10:22] Drove the Sisters barking mad. 把修女们都气坏了
[10:30] We’ll make a posse. 我们组织成一队
[10:31] Find that old girl and bring her on in. 找到那头老母牛 把她捉回来
[10:34] I got the rope. 我带着绳子
[10:35] – Freddy, got your spurs on? – Got’em, Sheriff. -弗莱迪 带上马刺了吧 -带上了 治安官
[10:42] What do you think you’re doing? 你们在搞什么鬼
[10:44] We’re going to the woods. 我们要去森林
[10:45] Bedtime was an hour ago. 一小时前你就该上床睡觉了
[10:47] We’re gonna lasso a cow, Sister Vivian. 我们要套住一头牛 薇薇安修女
[10:49] – There are no cows in the woods. – That’s what you think. -森林里可没有牛 -那只是你的想法而已
[10:58] Yeah, he was kind of the holy terror of Fernwood, 他差不多算芬伍德的淘气包
[11:02] so, of course, uh, well, we all loved him. 当然 我们都很喜欢他
[11:07] Why are you asking about him? 为什么问起他来呢
[11:09] We’re working a homicide from 1958. 我们在调查一件1958年的谋杀案
[11:12] We think the victim was probably Arnold. 我们认为死者可能是阿诺德
[11:15] Oh, no. 不是吧
[11:17] Could you look at a picture for us? 你能看张照片吗
[11:24] Do you think that might be Arnold? 你觉得这可能是阿诺德吗
[11:30] Arnold had blonde hair… curls. 阿诺德的头发是金色的 而且是卷发
[11:34] And if his hair was cut off? 如果他的头发被剪掉了呢
[11:37] I couldn’t say yes but… I couldn’t say no. 难以肯定 我也说不准
[11:43] I got two boys. Adopted. 我也有两个小孩 领养的
[11:49] Hey. Anything off that suitcase? 关于手提箱 查出什么了吗
[11:51] Just that it was bought at Wannamaker’s in ’54. 只知道那是于1954年在华纳梅克买的
[11:53] Only the biggest department store in the city. 那是城里最大的百货公司
[11:56] That was before credit cards, so no records. 那时候还没有信用卡 所以没有记录
[11:58] No prints on it either. 上面也没有指纹
[11:59] We got the okay from the orphan’s court to exhume the boy. 孤儿法庭同意我们开棺验尸
[12:02] Is his sister gonna give us a swab? 他姐姐会给我们样本吗
[12:03] She’s pretty committed to this boy not being Arnold, boss. 老大 她坚信这男孩不是阿诺德
[12:06] She better get uncommitted. 她最好别那么肯定
[12:07] Blonde curls or not, that’s the same kid. 不管有没有金色卷发 那就是同一个孩子
[12:09] Find any of the other boys in the photo? 找到照片中的其他男孩了吗
[12:11] Two others are dead besides Arnold. 除了阿诺德 还有两个去世了
[12:14] – One we just talked to. – Yeah. -有一个我们刚刚跟他聊过 -对
[12:16] Says Arnold was a problem child. 他说阿诺德是个问题儿童
[12:18] If two different families took him in, 如果两个不同的家庭都领养了他
[12:20] then changed their mind, he must have been. 随即改变了注意 他肯定不听话
[12:21] So Lila and Rubin bring him home, he throws a fit right off. 莱娜和鲁宾把他领回家 他立马把他们惹火了
[12:25] Rubin gives him a paddling 鲁宾打了他一顿
[12:26] or shakes him too hard, he ends up dead. 或者吓唬他的时候挥拳太重 把他给打死了
[12:28] Well, what else do you do 如果一个小孩死了
[12:29] with a dead kid besides dump him in a field? 你别无他计 只能把他丢弃在荒郊野外
[12:32] Maybe there’s a reason they’re hard to trace. 也许他们音讯难觅是有原因的
[12:34] You can’t find them? 你找不到他们吗
[12:35] No record of them anywhere in Pennsylvenia. 在宾夕法尼亚州没有他们的记录
[12:36] We’re trying the national database now. 我们现在在国家数据库里搜索
[12:41] Nut job. 12 o’clock. 怪人 十二点方向
[12:44] Must be our rabbit guy. 肯定是我们的兔子兄
[12:46] Good luck. 祝你好运
[12:49] Detectives Rush and Valens. 我们是拉什和瓦伦斯探员
[12:51] Walter Rafferty. I was the one to find that boy in the box. 我是沃尔特·拉弗瑞 是我发现的那个男孩
[12:56] Thanks for coming in. 谢谢你过来
[12:57] You have something new on the case? 案情有什么新的进展吗
[13:00] Possibly. 可能吧
[13:04] He was about six years old. 他大约六岁
[13:06] Wrapped in a blue blanket. 包在蓝色的毯子里
[13:08] It was 12:00 noon on Sunday, 那是星期天的正午
[13:10] and I followed a jackrabbit into the brush 我追着一只长耳大野兔进了灌木丛
[13:12] and I came upon a box, 然后发现了箱子
[13:14] a-a-a Liho Punch box, 一个利好潘趣酒箱子
[13:18] and there was the boy. 男孩就在
[13:19] Inside. 里面
[13:20] You didn’t recognize him? 你不认识他吗
[13:21] No. Absolutely not. 不 不认识
[13:23] You weren’t involved with him dying? 他的死和你没关系吧
[13:25] Absolutely not. I took a polygraph test in 1958. 当然没有 我在1958年做了测谎试验
[13:28] We know you did. 我们知道
[13:29] I’ll take one right now. 我现在也可以做
[13:30] I gave the cops a straight story. 我向警察交代了实情
[13:32] You do any investigating yourself? 你自己做了什么调查吗
[13:34] As a matter of fact, I go back to the site every year on April 6 事实上 在每年的4月6号我都去那里
[13:38] and I’m not the only one. 并不只有我一个人
[13:39] There’s a woman who goes out there, too. 有个女人也每年都去
[13:40] I…I seen her there for years. 我好几年都看到她了
[13:43] Yeah. We’ve got that down here. 是啊 这里有记载
[13:45] She comes with white roses, wearing a green plaid coat. 她带着白玫瑰 穿着一件绿色格子外套
[14:02] You ever talk to this woman? 你和这名妇女交谈过吗
[14:04] I tried a few times. 我试过几次
[14:06] She didn’t want to engage. 她不想和我说话
[14:08] Why is this whole 为什么这个案子
[14:09] Boy in the Box thing so big in your life, Walter? 在你心中如此重要 沃尔特
[14:13] I guess you’ve seen lots of dead bodies. 我猜你们见过许多尸体
[14:16] Doesn’t bother you? 这不会让你们困扰吗
[14:18] Well, I’m not built that way. 我可没那么坚强
[14:22] This… this derailed me. 这让我无法正常生活
[14:27] I wish I never saw that rabbit. 真希望我从未见到那只兔子
[14:35] I think this Walter guy’s on the level, boss. 我觉得沃尔特还挺老实 老大
[14:37] Just gotten messed up by finding the body. 他只是因为发现尸体而心烦意乱
[14:40] What do you think of his story about the lady in the plaid coat? 你认为他说的穿格子外套的女人可信吗
[14:42] 50-50. 一半一半吧
[14:44] Even if it’s true, what’s it mean? 就算是真的 那又有什么意义呢
[14:46] She could just be an obsessive like him. 她可能也像他一样执念
[14:48] How long you think this’ll take? 你觉得会持续多久
[14:49] One of your girls waiting for you? 有女孩在等你吗
[14:51] What I wouldn’t give to take a look at Scotty’s black book? 我真愿意付出一切来看看史考特的女友通讯录
[14:54] You know what? Forget it. I can go tomorrow. 这样吧 算了 我明天再去
[14:58] Didn’t want to miss the show, huh? 是不想错过这一幕吧
[14:59] We finally found records on Rubin and Lila Hanson. 我们终于找到了鲁宾和莱娜·汉森的记录
[15:02] And? 然后呢
[15:03] Well, there’s a reason they were so hard to find. 他们这么难找是有原因的
[15:05] They died in the 1887. 他们在1887年就去世了
[15:08] Arnold’s parents don’t exist. 阿诺德的养父母并不存在
[15:18] Rubin and Lila Hanson died before the trun of the century. 鲁宾和莱娜·汉森在20世纪前就去世了
[15:22] Buried at the cemetery at St. Emilian’s. 埋在圣伊密里恩教堂的公墓里
[15:24] The same church where the suitcase turned up. 我们就是在那座教堂前发现的手提箱
[15:26] So the adoption papers are phony. 领养证明是伪造的
[15:28] So what happened to Arnold the night he was supposedly adopted? 在他本该被领养的前一晚 阿诺德出什么事了
[15:31] Maybe he died in the orphanage. 也许他死在孤儿院了
[15:32] Someone on the inside covered it up with adoption records. 孤儿院内部的人用领养记录来掩盖此事
[15:35] Here’s another layer. 这里有另一份报告
[15:37] Autopsy of our boy positively I.D.’d him as Arnold Culliver 男孩的尸检结果与牙医记录相对比
[15:40] from dental records, but, uh… 证明他是阿诺德·科里瓦 但是…
[15:42] Arnold’s DNA… 阿诺德的DNA
[15:44] doesn’t match Gretchen’s. 与格雷琴的不符
[15:46] So they’re not brother and sister? 那他们就不是亲姐弟了
[15:47] Then Arnold’s intake papers were doctored, too. 阿诺德的入院证明也是伪造的
[15:50] So this kid came from nowhere and went nowhere. 这小孩真是来无影去无踪
[15:53] Who signed these records? 谁签署的这些记录
[15:54] Sister Vivian. 薇薇安修女
[15:55] And guess who’s not talking now? 猜猜谁现在缄口不语
[15:57] Sister Vivian. 薇薇安修女
[15:59] In seclusion. 深居简出
[16:01] Nun on the run. 在逃修女
[16:04] Ever staked out a convent? 监视过女修道院吗
[16:06] I’ll go anywhere. 听从上级安排
[16:08] – Gretchen’s gonna take this hard. – Yeah. -格雷琴一定很难接受 -是啊
[16:10] How do we tell her that 我们现在如何开口告诉她
[16:11] not only did her brother die 46 years ago, 她弟弟不仅仅在46年前去世了
[16:13] but on top of that, he wasn’t actually her brother. 更糟糕的是 那还不是她的亲弟弟
[16:18] This must be a mistake. 肯定弄错了
[16:20] No. No, I’m sorry. 没有 很抱歉
[16:23] Arnold and I came to Fernwood together. 阿诺德和我一起去的芬伍德
[16:25] Our parents were killed in a train wreck. 我们的父母死于一场火车事故
[16:27] You didn’t have the same parents, Gretchen. 你们并不是一家人 格雷琴
[16:33] Sisters Vivian and Grace knew about this? 薇薇安和格蕾丝知道这件事吗
[16:35] I think they must have. 我觉得她们肯定知道
[16:37] And they kept it a secret from me all this time? 她们居然一直对我保密吗
[16:39] You were young. 你当时很小
[16:40] Maybe they were protecting you. 说不定他们是为了保护你
[16:41] Gretchen, we know now that Arnold was never adopted. 格雷琴 我们现在知道了阿诺德没被领养
[16:44] There was no family that came and took him away. 没有哪家把他带走了
[16:47] And right around that time, 在那段时间
[16:49] someone hurt him, bad enough it killed him. 有人伤害了他 严重到致死的地步
[16:53] The best explanation right now is that he died at Fernwood. 现在最合理的解释就是他死在芬伍德
[16:58] We need your help thinking about who could have hurt him. 我们需要你仔细想想谁可能伤害他
[17:02] I don’t know. 我不知道
[17:04] Was anyone ever violent with Arnold? 谁对阿诺德施暴过吗
[17:09] Freddy Baker. 弗莱迪·贝克
[17:11] He’s in that picture you have. 他也在那张照片里
[17:13] He beat Arnold up pretty bad once. 他有次狠狠毒打了阿诺德
[17:15] Who else? 还有谁
[17:19] Arnold got disciplined a lot. 阿诺德听话了不少
[17:22] By who? 谁管教的
[17:24] Sister Vivian. 薇薇安修女
[17:27] Why are you back? 你怎么回来了
[17:28] I didn’t like that family and they didn’t like me. 我不喜欢那家人 他们也不喜欢我
[17:30] They kick you out? 他们把你赶走了吗
[17:31] I ran. There was no one to play with. 我自己逃跑了 没人陪我玩
[17:35] Well, Arnold, what do you have to say for yourself? 阿诺德 你要为自己怎么辩解
[17:38] Good to be home. 回家真好
[17:41] You’re pleased with yourself, are you? 你对自己感到很满意是吧
[17:43] Didn’t hurt. 没打疼
[17:45] Arnold’s coming to my office. 阿诺德跟我回办公室
[17:48] Don’t, Sister Vivian. 别啊 薇薇安修女
[17:56] I never knew what she did to him in her office, 我不知道在办公室里发生了什么事
[17:59] but he came out with a lot of bruises. 但是他出来时伤痕累累
[18:02] Would Sister Grace punish him too? 格蕾丝修女也会惩罚他吗
[18:04] It was always Sister Vivian. 一直是薇薇安修女
[18:07] You ask Freddy Baker. He ended up in her office a lot, too. 你得问弗莱迪·贝克 他也经常去她办公室
[18:17] Fernwood, ahhh. 芬伍德
[18:19] Bad memories? 有不好的回忆吗
[18:20] The worst. 没更坏的了
[18:22] Sorry to bring it up, but it’s a homicide investigation. 很抱歉提起来 但这是为了调查一起凶案
[18:27] Who died? 谁死了
[18:28] Boy named Arnold Culliver. 一个叫阿诺德·科里瓦的男孩
[18:31] Arnold? 阿诺德
[18:32] Crap. 见鬼
[18:33] That’s one of the few kids I liked. 这是我喜欢的为数不多的小孩之一
[18:35] The way I hear it, Fred, 弗雷德 据我所听到的
[18:36] you were kind of a bully at Fernwood. 你在芬伍德也算是个小霸王
[18:39] Yeah, I’d run around dropping guys for looking at me funny. 是啊 我会教训那些怪怪看着我的人
[18:42] Real nice kid, you know? 他是个好小子
[18:43] You ever drop Arnold? 你教训过阿诺德吗
[18:45] One time. 只有一次
[18:47] But mostly I just left him alone ’cause he had spirit, you know? 但我一般不会去惹他 因为他很有种
[18:50] Gave the nuns hell. 让修女们有得受的
[18:52] He was popular, huh? 他很受欢迎是吧
[18:53] With the kids, yeah. 在孩子们当中很受欢迎
[18:56] Funny thing about him, he loved it at Fernwood. 奇怪的是 他喜欢在芬伍德的生活
[18:58] Everyone else wanted to get out, he kept coming back. 其他人都想出去 他却一直回来
[19:03] What are your memories of Sister Vivian? 你对薇薇安修女印象如何
[19:06] Mean old battle-ax. 刻薄凶恶的老女人
[19:08] She’s the reason I kept my kids out of Catholic school. 就是因为她 我才不让我小孩上天主教学校
[19:11] She ever whale on you enough to do damage? 她以前痛打过你吗
[19:14] Sure. 当然啦
[19:17] She was sadistic. 她是个虐待狂
[19:19] So you think she could have hurt Arnold bad enough to kill him? 你觉得她可能出手太狠 把阿诺德打死了吗
[19:22] Are you saying Arnold died at Fernwood? 你是说阿诺德死在芬伍德吗
[19:24] We don’t know yet. 我们现在还不知道
[19:25] – I thought he got adopted. – No. -我还以为他被领养了 -没有
[19:29] Sister Vivian was pretty cruel. 薇薇安修女是很残忍
[19:33] But murder? 但还不至于杀人吧
[19:34] It might have been accidental. 也许是不小心的
[19:41] I’ll tell you it got pretty bad. 我只能说她下手确实很狠
[19:44] I still got scars on my back from where she took the belt to me. 我背上仍有她用皮带抽我留下来的伤疤
[19:47] She used a belt, huh? 她用了皮带
[19:49] With me. 对我用了
[19:51] She mixed it up. 她抓起什么就拿什么打
[19:53] Spoons, paddles. 高尔夫球杆 扁条刑杖
[19:55] Had a lot of tricks in her bag. 她包里这些东西可多了
[19:58] I’m sorry as hell that kid died. 那小孩死了 真遗憾
[20:08] Sister Vivian. 薇薇安修女
[20:11] You’re a hard lady to get to. 可真难找到你
[20:14] – I’m in seclusion. – It’ll only take a few minutes. -我在隐居 -这只要几分钟
[20:17] I’m not comfortable with this. 你这样打扰我 我觉得不舒服
[20:18] You know, I’m not comfortable with a few things myself. 我自己也对某些事觉得不舒服
[20:20] Like Arnold’s phony intake papers and his phony adoption records. 比如阿诺德伪造的入院记录和领养记录
[20:24] I don’t know anything about that. 我对此一无所知
[20:25] And the fact that his supposed parents died in the 1800s. 还有他的养父母在19世纪就死了
[20:30] I’m also uncomfortable with 我还听说你在芬伍德实行体罚
[20:31] what I’m hearing about the corporal punishment 这也让我感到
[20:34] you gave out at Fernwood. 很不舒服
[20:36] Raising Children calls for discipline. 不打不成材
[20:38] Oh, you were extra rough with Arnold Culliver. 你对阿诺德·科里瓦格外严厉
[20:43] He had a serious behavior problem. 他非常欠管教
[20:45] Oh, now you remember him? 现在你记得他了吗
[20:46] Because before, you couldn’t place him at all. 之前你可一点都记不起来啊
[20:49] Yes, I remember Arnold. 是的 我记得阿诺德
[20:53] He was a troubled boy. 他是个捣蛋鬼
[20:54] And you just didn’t feel 你之前就不想
[20:55] like telling me and my partner that before? 告诉我和我的搭档吗
[20:57] We lead private lives here, and I believe in discretion. 我们过的是隐居生活 谨慎为妙
[20:59] I don’t like prying eyes. 我不欢迎窥探者
[21:01] Because they might discover what you did. 因为也许他们会发现你的所作所为
[21:02] I didn’t do anything out of the ordinary to those children. 我对那些小孩做的都没过界
[21:05] You left kids with lifelong scars. 你给小孩留下了终生的疤痕
[21:08] Maybe it sounds scandalous today, 也许在今天这听起来令人震惊
[21:11] but it was routine in 1958. 但是在1958年 这是家常便饭
[21:13] Mm. So maybe in a routine pummeling of Arnold one night, 也许在某个晚上 你在毒打阿诺德
[21:18] he fell unconscious from one of your blows. 你痛下狠手 导致他失去知觉
[21:20] Died, in fact. 实际上他死了
[21:22] You’d want to be discreet about that event, 你想掩盖这件丑闻
[21:25] so maybe you cut off those blonde curls 所以也许你剪下了他的金色卷发
[21:27] so no one recognized him, put him in a box, 这样没人能认出他 然后你把他装进箱子里
[21:30] and privately took him to a field and dumped him. 私下里带去野外弃尸
[21:36] That’s a remarkable thing to say to a woman of God. 这对于上帝的信徒来说真是个巨大的侮辱
[21:40] Is it true? 这是真的吗
[21:42] No. 不是
[21:44] Why did you fake Arnold’s intake and adoption records? 你为什么要伪造阿诺德的入院和领养证明
[21:47] I didn’t. 我没有
[21:48] Your signature’s on both sets of papers. 那两份文件上都有你的签名
[21:50] Sister Grace did the paperwork 格蕾丝修女管理文件
[21:52] and I, as the senior sister at Fernwood, signed the documents. 作为芬伍德的资深修女 我签署了文件
[21:56] Was Sister Grace as fond of corporal punishment as you are? 格蕾丝修女也和你一样热衷于体罚吗
[21:59] – I won’t speak ill of the dead. – Why did she fake the records? -我不会说死人的坏话 -她为什么要伪造文件
[22:02] Why did she do any of the stupid things that she did? 为什么她会那么傻呢
[22:05] Sister Grace was a screwup. 格蕾丝修女总是出乱子
[22:07] She was weak-willed, and she was unreliable 她意志薄弱 完全不可靠
[22:09] and she couldn’t discipline the children, 她无法管理孩子们
[22:11] and that’s why I had to. 所以我才得采取严厉措施
[22:16] What’s your name? 你叫什么名字
[22:19] He’s Arnold. 他叫阿诺德
[22:22] Do you like swimming, Arnold? 阿诺德 你喜欢游泳吗
[22:25] I like horses. 我喜欢马
[22:27] Afraid we don’t have any of those, 恐怕我们没有马
[22:28] but we do have a membership at the Haverford swimming pool. 但是我们有张哈弗福德游泳池的会员卡
[22:33] Does that sound like fun? 听起来好玩吗
[22:41] Pow, pow, pow, pow! 啪啪啪啪
[22:50] Don’t socialize with the parents so much. 别老和家长们聊天
[22:52] I’m sorry. 抱歉
[22:54] Arnold just shoved a woman. 阿诺德刚推开了一个女人
[22:56] I told him, best behavior. 我告诉过他 要他表现得好一点
[23:01] We have to control him, Grace. 我们必须控制他 格蕾丝
[23:04] He’ll never get a home if we don’t. 如果我们不那样做 他永远都找不到一个家
[23:12] Could Grace have hurt Arnold? 格蕾丝可能伤害阿诺德吗
[23:14] Grace… 格蕾丝…
[23:19] Some stories shouldn’t be told. 有些事不该说
[23:24] Vivian claimed Grace was the one to doctor the records. 薇薇安说伪造文件的是格蕾丝
[23:27] Is she offering a reason why? 她说了原因吗
[23:29] She was mysterious about her. 一提到格蕾丝 她就神秘兮兮的
[23:31] And conveniently, Grace is dead. 这多方便 反正死无对证
[23:33] How’d it go with Fred the bully? 小恶霸弗雷德那边情况如何
[23:35] He’s a decent guy. 他是个正派的人
[23:36] Adopted twins from Romania. 在罗马尼亚领养了一对双胞胎
[23:38] Did he do in Arnold? 是他杀死阿诺德的吗
[23:40] Nah, but he confirmed Sister Vivian was good and vicious. 不是 但他证实了薇薇安修女并不完美
[23:43] Found the last kid in the photo, it’s Paul Evans. 找到了照片里的最后一个小孩 保罗·伊万斯
[23:45] He add anything to the picture? 他提供了什么有用的信息吗
[23:47] More of the same. 相差无几
[23:48] Loved Arnold, terrified of Sister Vivian. 喜欢阿诺德 很怕薇薇安修女
[23:51] One thing struck us, though. 但是有件事让我们产生了联想
[23:52] He said he couldn’t have kids. 他说他无法生育
[23:54] Yeah. First guy we found, Roger… 对 我们找到的第一个人 罗杰…
[23:57] he adopted his kids. 他的小孩是领养的
[23:58] Fred adopted, too. 弗雷德也领养了小孩
[24:00] That’s what we mean. 这不是巧合吧
[24:01] Three out of the six boys on that photo don’t or can’t have kids. 照片中六个男孩 有三个没有生育或无法生育
[24:06] Maybe orphans are more likely to adopt when they grow up. 也许孤儿长大后更愿意领养小孩
[24:09] Three out of six, Lil? 都占一半了 阿莉
[24:10] That’s a cluster, not a coincidence. 概率很高 不是碰巧
[24:13] Gretchen said this is a picture of the Science Club boys, right? 格雷琴说照片里都是科学俱乐部里的小孩对吧
[24:16] Right. 是的
[24:17] Maybe we need to find out what they did at this club. 也许我们该查查这个俱乐部是干嘛的
[24:24] Uh, the boys went to the Science Club on Fridays, 男孩们在星期五去科学俱乐部
[24:27] while the rest of us had music class. 而其余人上音乐课
[24:29] Science Club wasn’t at Fernwood? 科学俱乐部没在芬伍德吗
[24:31] No, they went someplace else. So, took that bus. 没有 他们去了别的地方 乘公交去的
[24:34] – By themselves? – Sister Grace went with them. -自己去的吗 -格蕾丝修女带队
[24:37] You know what they did there? 你知道他们做了什么吗
[24:38] No. It was only for boys. 不知道 只有男孩才能参加
[24:40] And you don’t know where it was. 你不知道在哪里吗
[24:42] No, but I think that picture you have 不知道 但我觉得那张照片
[24:44] was taken wherever the club was held. 就是在活动地点拍摄的
[24:47] Was it? 是吗
[24:48] That building’s not Fernwood. 这栋楼房没在芬伍德
[24:54] Maybe we blow this up? 也许我们该放大照片
[24:57] Science Club was, um, just a weekly field trip. 科学俱乐部是一周一次的考察旅行
[25:00] To where? 去哪里
[25:02] A hospital-type building. 一栋像医院的楼房
[25:05] What kind of things did you do there? 你们在那里干什么
[25:08] It was different every time. 每次都不同
[25:10] Could you give us a for instance? 能给我们举个例子吗
[25:14] One time we had a breakfast in the afternoon. 有次我们在下午吃早餐
[25:28] – Hello, Doctor. – Sister Grace. -你好 医生 -格蕾丝修女
[25:37] Hello, boys. 好啊 小子们
[25:38] Do we have to give blood today, Dr. Thayer? 今天我们还得献血吗 赛亚医生
[25:40] No. Today all you have to do is eat cornflakes. 不用啦 今天你们只用吃玉米片
[25:43] We just had lunch! 我们才吃完午餐
[25:45] I hope you’re hungry. 希望你们还有胃口
[25:52] It was fun. 那很有趣
[25:54] Nothing scary about it. 没什么吓人的
[25:55] Do you know Dr. Thayer’s first name? 你知道赛亚医生的名字吗
[25:57] Nah, sorry. 不知道 抱歉
[26:00] – Roger, we have to ask you a personal question. – Okay. -罗杰 我们得问你个私人问题 -好的
[26:04] Did you adopt kids because you couldn’t have your own? 你领养小孩是因为你不能生育吗
[26:08] Yeah. 是啊
[26:10] That was your side, 是你的问题
[26:11] not your wife’s. 而不是因为你老婆
[26:14] How’d you know that? 你们怎么知道的
[26:16] All three men still alive from Science Club confirmed as sterile. 科学俱乐部还幸存的这三个人都被确诊为不育
[26:20] How you gonna blame that on cornflakes? 这和玉米片有什么关系
[26:21] I don’t know 我不知道
[26:22] and I don’t know what it’s 我也不知道这和
[26:23] got to do with Arnold’s head wounds, either. 阿诺德头部的伤疤有什么关系
[26:25] We gotta find out what else was going on in this place, Lil. 阿莉 我们必须查出在那地方发生了什么
[26:27] Got a partial name on the building. 发现了建筑的部分名字
[26:29] Uh, H-O-something-I-N-something. H-O-什么-I-N-什么
[26:32] Something… Institute? 什么 研究院
[26:35] Hoover Institute, in Fairmount. 位于费蒙的胡佛研究院
[26:37] So let’s look for anyone who worked there in ’58 我们去找找1958年在那里工作的人
[26:39] starting with Dr. Thayer. 从赛亚医生开始
[26:42] I got some, Lil. 我有所发现 阿莉
[26:44] Okay. 好的
[26:46] You know what, I can go tomorrow. 还是这样吧 我明天也能去
[26:48] You’ve been saying that all week, Scotty, but you never go. 你这一周都这样说 史考特 但你从没去过
[26:50] Yeah. 是啊
[26:52] I’ll meet you in the morning, Scotty. 史考特 我明天早上见你
[26:54] First thing? 一大早吗
[26:55] First thing. 一大早
[27:00] All right, you want me to auto-track Thayer? 好吧 你想让我自动搜索赛亚吗
[27:02] Uh, maybe let me, boss. 让我来吧 老大
[27:04] No, I got to learn how to run this computer sometime, Lil. 不 我总得学会用这台电脑 阿莉
[27:08] Is it on? 开始了吗
[27:25] Sorry I’m late. 对不起 我迟到了
[27:27] The bus was parked right over there. 班车那时就停在那里
[27:30] We know what was going on here in the ’50s? 知道这地方在50年代是做什么用的吗
[27:32] Government research. 政府搞研究用的
[27:33] Dr. Milton Thayer was using volunteers 米尔顿·赛亚使用志愿者
[27:36] including the boys from Fernwood 包括芬伍德的小孩
[27:38] as test groups. 作为实验组
[27:40] What was Fernwood getting in return? 芬伍德得了什么好处
[27:42] They were paid a fee for every boy they brought over. 每带来一个小孩 他们就得到报酬
[27:45] I got the contracts. 我这里有合同
[27:46] Sister Vivian set this up? 这是薇薇安修女干的吗
[27:48] No. 不是
[27:49] Sister Grace. 是格蕾丝修女
[27:53] What kind of tests are we talking? 做的是什么实验
[27:54] That’s what we got to ask Dr. Thayer. 这点我们就要问赛亚医生了
[27:56] He’s an emeritus researcher here. 他是位名誉退休研究员
[27:58] Yeah, I remember the Fernwood boys. 是 我记得芬伍德的那些小男孩
[28:01] They were subjects in a series of radiation tests for us. 他们是一系列辐射测试的实验对象
[28:05] – Radiation. – Right. -辐射 -是的
[28:07] We heard something about cornflakes. 我们听说了玉米片的事
[28:10] That was one of the methods. 这是方法之一
[28:12] How’d that work? 这是怎么回事
[28:14] The milk was irradiated. 牛奶被辐射过了
[28:16] You gave radioactive milk to six-year-old boys? 你把放射性牛奶给六岁的小孩喝吗
[28:19] Very low levels. 剂量很低
[28:20] We also put it in the 我们也用
[28:21] toothpaste and had them brush their teeth with it. 受过辐射的牙膏给他们刷牙
[28:24] This was government-sponsored? 这是政府资助的吗
[28:27] You’re what, 30 years old? 你多大 30岁吗
[28:29] Yeah. 是的
[28:30] So you don’t remember the Cold War. 那你不记得冷战了吧
[28:30] 1947年-1991年间美国为首的西方资本主义国家 和苏联为首社会主义国家两个阵营在各方面都处于对抗状态的时期。
[28:32] What about it? 怎么了
[28:33] We lived in fear of the bomb. 我们生活在核武器的恐惧之中
[28:33] 冷战期间美国和苏联展开军备竞赛, 双方囤集了足以让对方毁灭成百上千次的核弹头
[28:35] Radiation research was considered necessary. 进行辐射测试是必要的
[28:37] It was even patriotic. 这甚至是爱国行为
[28:39] Did you know your tests left three men sterile? 你知道这些测试让三个人失去了生育能力吗
[28:43] We didn’t intend to harm anyone, 我们无意伤人
[28:45] but at the time, we were working for a cause. 但是那时 我们是为国家事业而效力
[28:48] So you don’t regret the tests? 那你不后悔做了这些测试吗
[28:50] We worked within the boundaries of what we knew. 我们做的测试都是在我们所知的范围之内的
[28:52] Back in the ’50’s, we thought those tests would do us good. 在50年代 我们认为那些测试对我们有好处
[28:55] We also performed lobotomies, which we now think are barbaric, 我们还做脑叶切断手术 现在看来很残忍
[28:58] but at the time, it was considered cutting-edge medicine. 但是在那时 那可是尖端医学
[29:06] Can’t help the times you live in. 跟你那个时代没多大关系
[29:09] So Sister Grace arranged the visits to the Institute. 这么说是格蕾丝修女安排了他们去研究院
[29:13] Think she knew what she was doing to these kids? 她知道她对这些孩子做了什么吗
[29:15] She was a nun, not a doctor. 她是个修女 又不是医生
[29:18] And back in ’58, 在1958年
[29:19] the culture was, doctor could do no wrong. 人们认为医生不可能犯错
[29:21] You didn’t question them. 你可不能质疑他们
[29:22] You didn’t question the government, either. 你也不能质疑政府
[29:24] They funded the tests. 他们资助的这些实验
[29:26] Been looking into what else was going on 我调查了胡佛研究所在1958年
[29:27] at the Hoover Institute in ’58. 其它的实验项目
[29:29] A lot of behavioral research. 进行了许多行为研究
[29:31] What’s that mean? 那是什么意思
[29:32] Trying to straighten out psychotics 试图让精神病患者恢复正常
[29:34] by way of insulin treatments, isolation tanks, electroshock. 采用的是胰岛素 密封容器 电击等方法
[29:38] Oh, God. 天呐
[29:39] Tell me they didn’t test that on the orphans. 千万别告诉我他们拿孤儿当了试验品
[29:42] That would explain Arnold’s head wounds. 那阿诺德头部的创伤就解释得通了
[29:44] I auto-tracked an ancient nurse, used to work in Behavior. 我查到一位以前进行行为研究的老护士
[29:47] Still in Philly? 还在费城吗
[29:48] Sally Thurber, old lady now, 叫做莎莉·赛博 现在年纪很大了
[29:50] kicking it in a retirement community. 在退休社区静养
[29:54] I remember that Boy in the Box case. 我记得那件箱子里的男孩的案子
[29:56] I never put it together with Fernwood. 我从来没把这件事和芬伍德联系起来过
[29:58] No one did. 没人联想过
[30:00] Those boys were darlings. 这些男孩都是小乖乖
[30:03] Did you know any of them? Maybe they were research subjects? 你认识他们吗 也许他们是研究对象
[30:06] Oh, not for us. No. 可不是我们的研究对象
[30:09] I just saw them around the Institute in their… 我就在研究院附近看到过他们
[30:12] little gray uniforms. 穿着小号的灰色制服
[30:14] I’d talk to the nun who brought them sometimes. 有时候我会和带他们来的修女聊聊天
[30:18] Sister Grace? 格蕾丝修女吗
[30:20] She’d come down to Behavior once in a while. 她有时会来行为研究部门
[30:23] Yeah? Why would she do that? 是吗 她来干什么
[30:27] I suppose everyone’s dead now, 我觉得既然现在大家都死了
[30:30] so I can speak out of school. 我也没什么好顾忌的了
[30:33] Please. 但说无妨
[30:35] She’d come visit Clayton… 她来见克雷顿…
[30:39] an assistant in our lab, 他是实验室里的一位助手
[30:42] a medical student, 一名医学生
[30:44] and they were friendly. 他们处得很好
[30:47] Friendly how? 怎么个好法
[30:49] Well, more friendly 在我看来
[30:50] than a nun should be with a young man, in my opinion. 比一般的修女和年轻人亲热得多
[30:55] He’s a good boy at heart, but he acts up. 他本质上是个好男孩 但是他很调皮
[30:59] You look beautiful, Grace. 格蕾丝 你真美
[31:01] – I can’t tell you that? – Clay, he needs a family. -这话我都不能说吗 -克雷 他需要一个家
[31:05] I’m worried he won’t get one if he doesn’t change. 我担心如果他屡教不改 他就不能被领养了
[31:08] He’ll outgrow it. 他慢慢会好的
[31:09] No. It’s getting worse. 不 他越来越调皮了
[31:12] Please help him. 请帮帮他吧
[31:15] I don’t know what you want me to do. 我不明白你想让我做什么
[31:18] The treatment you give the patients here… 你为这里病人所做的治疗…
[31:20] – That’s not for children. – Does it work? -儿童不宜 -有效吗
[31:23] It’s very effective. 非常有效
[31:25] Calms them down, right? 能让他们冷静下来 是吧
[31:27] Right. 是的
[31:28] I know it could help him. 我就知道这能帮到他
[31:31] Grace… 格蕾丝…
[31:31] There’s an adoption party tomorrow. 明天有个领养聚会
[31:34] Please. For me, Clay? 拜托了 克雷 就当为了我
[31:41] Did you ever see the boy they were talking about? 你看到过他们谈论的那个小孩吗
[31:43] That same night — I was leaving, 我离开的那个晚上
[31:45] I saw Grace again with that little boy in tow. 我又看到了格蕾丝 还拖着那个小男孩
[31:50] Where were they going? 他们去了哪里
[31:51] I assumed to see Clayton, to get that treatment she asked for. 我认为是去见克雷顿 去进行她要求的那个治疗
[31:56] What was that treatment? 什么治疗
[31:58] ECT. 电休克疗法
[31:59] Shock treatment. 休克疗法
[32:01] I remember that night, because that’s the only time 我记得那个晚上 是因为那是我
[32:05] I ever saw Grace out of her habit. 唯一一次见到格蕾丝改变形象
[32:08] I never even knew she had blonde hair. 我之前都不知道她有一头金发
[32:11] What was she wearing that night? 她那晚穿的什么
[32:14] A plaid coat. 一件格子外套
[32:18] A green plaid coat. 绿色的格子外套
[32:25] Sounds like Sister Grace and Clayton were some kind of item. 听起来格蕾丝修女和克雷顿是一伙儿的
[32:29] And he knew how to administer ECT, 而且他知道如何实施电休克疗法
[32:30] which was supposed to control wild behavior. 这是用来控制粗野行为的
[32:32] And she wanted a boy controlled for an adoption party. 为了领养聚会 她希望那个男孩彬彬有礼
[32:35] There was a party at Fernwood on April 5. 四月五日 芬伍德有场聚会
[32:38] The day before Arnold was found. 正是阿诺德被发现的前一天
[32:40] So maybe on April 4, 也许在四月四日
[32:41] Grace and Arnold secretely come to the Institute. 格蕾丝和阿诺德暗地里去了研究院
[32:43] She’s wearing lay clothes so no one recognizes her… 她换下了修女装 所以没人能认出她来
[32:46] Except for Sally the busybody. 除了爱管闲事的莎莉
[32:48] She’s in a green plaid coat, 她穿着绿色的格子外套
[32:49] just like the woman our Rabbit Guy 就跟多年后兔子兄
[32:51] saw in that field over the years. 在野外看到的女人一样
[32:53] Probably Grace. 可能是格蕾丝
[32:54] And before you give shock treatment, 在进行电击疗法之前
[32:55] you cut off the patient’s hair. 你得剪掉病人的头发
[32:57] Grace had the same coat, all those years? 格蕾丝这么多年来都一直留着这件外套吗
[32:59] How many coats does a nun have? 一位修女能有多少件外套啊
[33:01] Why does she go to such lengths for this kid 为什么她在这个小孩身上大费周章呢
[33:03] when she’s got 60 kids who need help? 要知道她可有六十个孩子要照顾
[33:05] Yeah. Why Arnold? 是啊 为什么是阿诺德呢
[33:06] Sally makes it sounds like Grace and Clayton had a relationship. 莎莉暗示格蕾丝和克雷顿有私情
[33:09] Yeah? 是吗
[33:11] We still don’t know who Arnold’s parents were. 我们还不知道阿诺德的父母是谁呢
[33:14] And why Grace doctored those intake records. 还有为什么格蕾丝伪造那些入院记录
[33:17] That’s sacrilegious. 那是亵渎神明的
[33:19] Lil, she was a nun. 阿莉 她是修女
[33:21] She was also human. 她也是人
[33:29] We can talk here. 在这里说就行
[33:31] You probably don’t want 你大概不想让
[33:31] the sisters overhearing this conversation. 别的修女无意中听到这段对话
[33:34] What is it now? 又怎么了
[33:36] We think we know who Arnold’s mother was. 我们大概弄清楚阿诺德的母亲是谁了
[33:56] I didn’t want to tell the story of Grace. 我不想说格蕾丝的事
[33:59] I know you didn’t. 我知道你不想
[34:01] But a little boy died, Vivian. 但是有个小孩死了 薇薇安
[34:03] Her little boy. 她的小孩
[34:08] Grace was… not a good nun. 格蕾丝不是个好修女
[34:12] No kidding. 真的吗
[34:13] She was dreamy. Weak. 她爱幻想 又脆弱
[34:16] She had good intentions, 她本性不错
[34:19] she just didn’t have self-control. 但是缺乏自制力
[34:23] Do you know Clayton Waters? 你认识克雷顿·沃尔特斯吗
[34:26] He was Grace’s ruin. 他是格蕾丝的劫数
[34:28] She was in love with him? 她爱上他了吗
[34:30] Till the day she died. 爱了一辈子
[34:32] When she was 18, she came to me 她十八岁那年来找我
[34:35] and told me she was pregnant. 告诉我她怀孕了
[34:37] I probably should have just told Mother Superior, 我本该告诉修道院院长的
[34:39] but instead, I helped her go away for a few months. 但是我却帮她避了几个月风头
[34:45] You and Grace were close? 你和格蕾丝很亲密吗
[34:47] Like blood sisters. 情同手足
[34:50] She promised to leave the baby at a Pittsburgh orphanage. 她保证把小孩留在匹兹堡孤儿院
[34:53] But she just couldn’t, and so she brought him back to Fernwood. 但是她做不到 所以她把他带回了芬伍德
[34:56] And slipped him in as Gretchen’s brother. 把他当做格雷琴的弟弟混了进来
[35:00] He became our cross to bear. 他成了我们的苦难
[35:03] Misbehaving all the time. 一直调皮捣蛋
[35:05] Couldn’t hold on to a family. 不能找到一个家庭
[35:07] And he was getting older, less adoptable. 他渐渐长大了 更加不可能被领养了
[35:11] Did he know Grace was his mother? 他知道格蕾丝是他母亲吗
[35:16] We never told him… 我们从来没告诉过他…
[35:25] but I think a part of him knew that he was home with Grace. 但是我觉得他内心知道格蕾丝和他是一家人
[35:30] That’s why he kept coming back. 这就是他一直回来的原因
[35:33] So what happened to Arnold on April 4? 4月4号那天 阿诺德出什么事了
[35:37] Oh, April 4… well… 4月4号
[35:40] On April 4, Grace was desperate to find him a home. 4月4号那天 格蕾丝不顾一切想给他找个家
[35:44] Right. 对啊
[35:46] Before I tell you the rest, 在我说下去之前
[35:47] I want you to know that everything Grace did, 我想要你了解格蕾丝做的每件事
[35:49] she did because she loved him. 都是因为她爱他
[35:55] Vivian. Vivian! 薇薇安 薇薇安
[35:59] What are you wearing? 你怎么能穿这身衣服
[36:01] Arnold’s sick. 阿诺德病了
[36:07] What in the world happened? 到底发生什么事了
[36:10] Clayton treated him. To help him behave. 克雷顿治疗了他 帮他安分点
[36:15] You’re not supposed to see Clayton. 你不该去见克雷顿的
[36:17] We had to cut his hair off, 我们得剪掉他的头发
[36:20] his beautiful hair… 他美丽的头发…
[36:23] Did Clayton say he’d be sick like this? 克雷顿说过他可能会这样吗
[36:25] He said he might feel tired, 他说过他可能会觉得很累
[36:27] but… Vivian, he’s got such a fever. 但是 薇薇安 他烧得好厉害
[36:34] We have to pray for him. 我们得为他祈祷
[36:37] I thought it would help. 我以为那会有用的
[36:40] He’d behave, and then some couple would want him, and keep him. 他会乖乖的 然后某对夫妇会要他 留下他
[36:44] Say a prayer, Grace. 作祷告吧 格蕾丝
[36:50] It was supposed to calm him, 治疗效果本该是让他平静
[36:53] to control him. 让他规矩
[36:56] Grace never dreamt it would be harmful. 格蕾丝一点都没想到那可能有害
[37:00] Did Arnold make it to the adoption party? 阿诺德撑到领养聚会了吗
[37:03] No. 没有
[37:05] No, his fever got worse. 他烧得越来越厉害
[37:14] We’re out of punch, Sister Vivian. 我们没有潘趣酒了 薇薇安修女
[37:17] Mm.. th-there’s a new box in the kitchen. 厨房里有一箱酒
[37:21] Where’s Arnold? 阿诺德在哪里
[37:23] He’ll be down soon. 他很快就会下来
[37:27] Go talk to people. 去和人聊天吧
[37:46] He’s going, Vivian. 他要死了 薇薇安
[37:49] I’ll… meet you… 我会… 来见你…
[37:53] Oh, Arnold… 阿诺德…
[37:56] I hope you know I loved you. 真希望你知道我爱你
[37:59] … I’ll meet you at the horses. 我会在马匹处见你
[38:44] What are you doing? 你在干什么
[38:47] Clean the room up. 把房间收拾干净
[38:49] – I wanna come. – Grace! -我想去 -格蕾丝
[38:52] This is not one of your little screwups. 这不是你平常闯的小祸
[38:55] This is very serious. 这次闹大了
[39:26] I’m coming, too. 我也要去
[39:59] 歌曲:Sweeter Than You 歌手:Rick Nelson
[40:41] 阿诺德 格蕾丝的爱子
[40:46] 1936-2004 格蕾丝·阿什莉
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme