时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Here’s to big Bertha and her big old… | 为那个胖女人而干 |
[00:06] | Oh, she was something else. | 她可不只是胖哦 |
[00:10] | You best keep it down before Miss Marion hears you all. | 在被玛丽恩小姐听见前 小点声吧 |
[00:13] | She gonna kick us all out. | 她会把我们全赶出去的 |
[00:15] | Sadie, honey, Miss Marion’s not hearing nobody | 亲爱的莎蒂 在喝了一整壶酒后 |
[00:17] | when she done drunk a whole jug of hooch herself. | 玛丽恩小姐可什么都听不见 |
[00:20] | You’re damn right. | 你说的太对了 |
[00:21] | Don’t you talk mean about my mama. | 不准说我妈妈的坏话 |
[00:23] | Who you think you sassing, girl? | 你也敢跟我顶嘴了吗 |
[00:26] | Can I have a nip? | 能让我尝一口吗 |
[00:27] | Your mama gonna have a fit she catch you up. | 要被你妈妈逮到了 她肯定会发火 |
[00:31] | I’ll tuck you in a sec. | 我一会儿就去哄你睡觉 |
[00:32] | Hey, Sadie, you said you was going to the juke joint. | 莎蒂 你说你今天要去趟小酒店 |
[00:38] | Not tonight. | 今晚不去了 |
[00:39] | Well, honey, my candy man pay me plenty, but I still got to… | 宝贝 我的糖果先生是给我不少钱 不过… |
[00:42] | work tonight. | 我今晚还得”工作” |
[00:44] | Candy man give you candy, Miss Blanche? | 糖果先生送你糖了吗 布兰奇小姐 |
[00:46] | You wanna call it that, honey. | 你管那叫糖 就是糖吧 亲爱的 |
[00:48] | Go on to bed. | 去睡觉吧 |
[00:50] | Go on. | 快去 |
[00:53] | Arletta make you think on your own little girl, huh, Sadie? | 阿莱塔让你想起你女儿了吧 莎蒂 |
[00:58] | Where you say your girl stay at? | 你说你女儿在哪里呢 |
[01:01] | Virginia. She with my cousin. | 在弗吉尼亚州 跟我表姐在一起 |
[01:04] | I bring her up when I get the money saved. | 等我攒够钱 就接她过来 |
[01:07] | Blanche? Manross waiting! | 布兰奇 曼罗斯在等着呢 |
[01:10] | Miss Blanche, Miss Sadie. | 布兰奇小姐 莎蒂小姐 |
[01:12] | Go, Manross, go! | 曼罗斯 走吧 |
[01:14] | Wait proper-like. | 耐心等着 |
[01:16] | Candy man looking mighty fine. | 糖果先生真正点 |
[01:18] | I thought you said you was working tonight. | 你不是说今晚要工作吗 |
[01:20] | I am, honey. | 我是要去工作 亲爱的 |
[01:31] | You a big ten years old today. | 你今天就整十岁了 |
[01:37] | Happy birthday, baby girl. | 生日快乐 心肝宝贝 |
[02:23] | When my mother passed away a few weeks ago, | 我母亲几周前去世后 |
[02:25] | I found this letter | 在被她珍藏的遗物里 |
[02:26] | among her belongings hidden away. | 我发现了这封信 |
[02:29] | It’s the last letter that my grandmother ever wrote to her. | 是我外婆写给她的最后一封信 |
[02:33] | When was your grandmother murdered? | 你外婆是哪年遇害的 |
[02:35] | 1939. | 1939年 |
[02:41] | Her name was Sadie Douglas. | 她的姓名是莎蒂·道格拉斯 |
[02:43] | Came from Virginia. | 从弗吉尼亚州来 |
[02:45] | Moved north to find work in the ’30s. | 30年代北上来找工作 |
[02:47] | I don’t know much more than that. | 我只知道这些 |
[02:48] | Your mom didn’t talk about her? | 你母亲没谈起过她吗 |
[02:50] | She was only ten years old when Sadie was killed. | 莎蒂被杀时 她才十岁 |
[02:54] | And she never really forgave her for what she was. | 而且对她的工作也嗤之以鼻 |
[02:57] | Which was what? | 她是做什么的 |
[02:59] | The police called her a common two-bit hooker. | 警察说她是廉价的妓女 |
[03:03] | My mother referred to her as a white man’s whore. | 我妈则叫她白人的娼妓 |
[03:07] | It was hard for her, knowing that that’s where she came from. | 她也是因此而诞生 这让我母亲难以接受 |
[03:11] | How about you? | 那你呢 |
[03:12] | Maybe it’s affected me somewhat, too. | 大概也多少对我有点影响 |
[03:15] | These letters you have are from 1939? | 你拿来的这些信是1939年写的吗 |
[03:18] | Sadie wrote one to her every week. | 莎蒂每周写给她一封 |
[03:24] | Look, I know I’m asking a lot, | 我知道我的要求很难 |
[03:25] | but Sadie mentioned someone, | 但莎蒂提到了一个人 |
[03:28] | here. | 在这里 |
[03:31] | “He best not hurt me. | “他最好别伤害我” |
[03:33] | That milkman best not hurt your mama.” | “希望那个送奶人不要伤害你妈妈” |
[03:35] | – What milkman? – I don’t know. | -什么送奶人 -我不知道 |
[03:39] | She never referred to him in her other letters. | 她在其它信中从没提到过 |
[03:43] | Back then, the police said Sadie was | 那时 警察说 |
[03:45] | a prostitute killed randomly by a John, but… | 莎蒂是被某个嫖客杀了的妓女 但… |
[03:49] | I think my grandmother knew her killer. | 我觉得我外婆认识凶手 |
[04:33] | Homicides, | 凶杀案 |
[04:34] | assaults, rapes… | 袭击案 强奸案 |
[04:37] | basically every criminal record | 1950年前的每项犯罪记录 |
[04:39] | before 1950 is filed here. | 基本上都在这里存档 |
[04:41] | County even sticks us with their medical charts, too. | 郡政府甚至把医疗记录也给塞给我们 |
[04:43] | We need homicides. | 我们要找的是凶杀案 |
[04:45] | Right down there. | 就在那边 |
[04:46] | I thought you said they were filed. | 你不是说文件都归档了吗 |
[04:48] | They were, once. I mean, what’s the point? | 曾经是的 不过有什么区别 |
[04:51] | Doers are probably dust in the wind. | 凶手可能都死很久了 |
[04:54] | Thanks. | 谢谢了 |
[04:55] | Don’t want to waste any more of your precious time. | 不想再浪费您的宝贵时间 |
[04:57] | Or cut into your web-surfing activities. | 或者打扰您的网虫生活 |
[05:06] | 1920. | 1920年 |
[05:08] | White woman stabbed. | 白人女性被捅死 |
[05:10] | Suspect, White male with… get this, | 疑犯是白人男性 特征是… |
[05:13] | slender build and black whiskers. | 体型修长 黑色胡须 |
[05:18] | 1918… | 1918年 |
[05:20] | 1910… | 1910年 |
[05:23] | 05… | 05年的 |
[05:27] | it’s a murder ledger, Scotty. | 这是本谋杀案编年史 史考特 |
[05:29] | Going all the way back to 1903. | 一直追溯到1903年 |
[05:33] | 100 years of murder and mayhem. | 一百年的谋杀及重伤 |
[05:35] | All in a you-stash-it off the highway. | 就这么被晾在一边 无人问津 |
[05:40] | I found Sadie. | 找到莎蒂的档案了 |
[05:54] | I had to put them in plastic. | 我不得不用上塑封袋 |
[05:55] | They were falling apart in our hands. | 用手拿的话会散架 |
[05:57] | Sadie Douglas. Colored female. | 莎蒂·道格拉斯 黑人女性 |
[05:59] | Nativity, Virginia. | 出生地是弗吉尼亚州 |
[06:01] | Occupation, Prostitute. | 职业是妓女 |
[06:03] | Resided at a boarding house for colored women. | 住在一家专为有色人种妇女设立的公寓里 |
[06:05] | Proprietor was a Miss Thea Marion. | 房主是西娅·玛丽恩小姐 |
[06:08] | Women in the boarding house were all hookers. | 寄宿公寓里住的女人都是妓女 |
[06:10] | Sadie was raped and suffocated at the hand of an unknown assailant. | 莎蒂被不明身份的人强奸后勒死 |
[06:13] | Maybe our milkman. | 也许是送奶人干的 |
[06:15] | A ticket for New York dated the night of | 在死者的物品中 |
[06:17] | the murder found in the victim’s belongings. | 发现一张凶案当晚前往纽约的火车票 |
[06:19] | Sadie’s daughter was living in Virginia. | 莎蒂的女儿住在弗吉尼亚州 |
[06:22] | So why is she going to New York? | 她为什么要去纽约呢 |
[06:24] | Last to see her was another tenant at the boarding house, | 最后见到她的人也住在寄宿公寓里 |
[06:27] | colored female, 26. | 黑人女性 26岁 |
[06:30] | Blanche D… | 布兰奇·迪… |
[06:31] | The rest of her name is missing. | 后面的字看不清了 |
[06:34] | You find Blanche, | 找到布兰奇 |
[06:35] | maybe we find out why Sadie was going to New York. | 也许就能知道西娅·玛丽恩要去纽约的原因了 |
[06:37] | Like the geezer’s gonna remember. | 老太太哪还能记得啊 |
[06:40] | You and Mr. Sensitivity track down the milk companies | 你和这位多愁善感先生 |
[06:43] | that delivered to Sadie’s boarding house. | 去查给西娅·玛丽恩住处送牛奶的公司 |
[06:45] | Rush and Valens’ll be on geezer patrol. | 拉什和瓦伦斯去找老太太 |
[06:48] | Looks like she fought back. | 她似乎反抗过 |
[06:49] | Something under her nails? | 指甲盖下会不会有线索 |
[06:52] | Back then it didn’t matter. | 在那个年代不会考虑这些 |
[06:53] | It does now. | 现在就不一样了 |
[06:56] | So if the family gives the green light… | 如果死者家人同意的话 |
[07:01] | maybe we dig her up? | 或许我们能开棺 |
[07:02] | Yep. Go talk to her granddaughter. | 没错 跟她的孙女谈一谈 |
[07:06] | An exhumation? | 要开棺验尸吗 |
[07:07] | Is that really necessary? | 有这个必要吗 |
[07:09] | She may have fought her killer, Sarah. | 她可能与凶手打斗过 莎拉 |
[07:11] | We might get something useful. | 也许能发现有用的线索 |
[07:13] | Match the DNA to the doer or his descendants, | 如果凶手或其后代的DNA在系统中有记录 |
[07:15] | if either’s in the system. | 就可以匹配确认了 |
[07:18] | All right. | 好吧 |
[07:20] | I’ll sign whatever papers you need. | 一切必要的手续我都会签字同意 |
[07:22] | Last to see your grandmother alive was a woman named Blanche. | 最后见过你外婆的是一位叫布兰奇的女人 |
[07:26] | You recall that name in any of her letters? | 她的信里有没有提到过 |
[07:28] | Blanche… | 布兰奇… |
[07:30] | Sadie wrote about a fair | 莎蒂写到过她和一个叫布兰奇的 |
[07:31] | she went to with a Blanche. | 一起去了游乐场 |
[07:35] | That’s them. | 这是合照 |
[07:44] | I had my first cotton candy today. | 我今天第一次吃了棉花糖 |
[07:47] | Like eating sugar from a cloud… | 就像从云朵中采糖吃 |
[07:50] | First thing you come up, | 你过来后第一件事 |
[07:51] | I’m gonna get you your own cotton candy, baby. | 就是给你买棉花糖吃 宝贝 |
[07:53] | We’ll be so happy together. | 我们会幸福快乐地在一起 |
[07:58] | Your mama misses you | 妈妈对你的思念 |
[08:00] | like dry land for rain. | 就好比旱地渴望雨水 |
[08:04] | Love, mama. | 爱你的妈妈 |
[08:06] | She sent that photo with this letter. | 照片是和这封信一起寄过来的 |
[08:11] | Could I take this and the letters? | 我能把照片和信拿去调查吗 |
[08:15] | Will you bring them back? | 什么时候能还回来 |
[08:18] | They’re all I have left of her. | 这是她留给我的唯一回忆了 |
[08:30] | Thing’s making me seasick. | 看得我头晕 |
[08:32] | At least I got my roll on. | 至少我还在继续 |
[08:34] | You can’t even do yours. | 你怎么就不行了呢 |
[08:38] | Stop. | 停下 |
[08:43] | Damn thing’s gonna explode. | 这破玩意不听使唤 |
[08:45] | Good lord. | 老天爷啊 |
[08:50] | Looks like a Baylor’s milk company delivered | 在三十年代 一家叫贝勒斯的牛奶公司 |
[08:52] | to North 15th Street through the 1930s. | 给北十五街送牛奶 |
[08:55] | Where Sadie’s boarding house was. | 莎蒂住的寄宿公寓就在那里 |
[08:57] | Board of revenue’s got Baylor’s employee records 1930 to 1938. | 国税局有贝勒斯1930年至1938年员工记录 |
[09:02] | But nothing for 1939. | 但没有1939年的 |
[09:05] | So why is that year missing? | 为什么少了那一年的 |
[09:07] | Fire. January 1939. | 因为火灾 在1939年1月 |
[09:11] | Company stopped keeping records after that. | 公司从那之后就不保存记录了 |
[09:15] | Fire must’ve really wiped them out. | 大火的损失肯定很严重 |
[09:16] | They went out of business a year later. | 一年后就破产了 |
[09:18] | If this fire cost lives, newspapers would have carried accounts, right? | 如果有人员伤亡 报纸上肯定会有消息 |
[09:22] | Yeah. | 没错 |
[09:23] | So maybe our milkman’s in one of those newspapers? | 说不定我们要找的送奶人也登报了 |
[09:32] | We sure this place got prostitution arrests before 1950? | 确定这里有1950年前的卖淫拘留记录吗 |
[09:36] | Hookers, homicides, | 都在这里 妓女 凶案 |
[09:37] | the works. | 以及其它相关的 |
[09:38] | If Blanche got picked up, | 如果布兰奇被抓过 |
[09:39] | we’ll find her here. | 我们就能在这里找到 |
[09:41] | Wonder where she is now. | 不知道她现在在哪里 |
[09:42] | Wherever hookers who make it to 91 end up. | 某个能让妓女活到91岁的地方 |
[09:45] | Let’s hope it ain’t hooker heaven. | 别是妓女大本营 |
[09:47] | Debbins Blanche. | 这个迪比恩 布兰奇 |
[09:50] | This our girl? | 是我们要的那个吗 |
[09:55] | She’s a dead-ringer for this Blanche. | 她跟照片里的一模一样 |
[10:00] | Arrested for prostitution in 1940. | 1940年因卖淫而被捕 |
[10:03] | Delaney, Manross paid for her bail. | 曼罗斯·德兰尼付的保释金 |
[10:06] | Manross Delaney? The candy man? | 曼罗斯·德兰尼 那个糖果大王吗 |
[10:10] | Delaney’s Delights? | 德兰尼奇趣糖 |
[10:12] | You never had a Delaney Delight? | 你从来没吃过德兰尼奇趣糖吗 |
[10:14] | No. | 没有 |
[10:16] | Guy’s got a candy franchise. Been raking it in forever. | 他有家糖果连锁店 赚了大钱 |
[10:20] | Maybe our hooker’s moved up in the world? | 说不定这个妓女麻雀变凤凰 |
[10:32] | Blanche Debbins? | 你是布兰奇·迪比恩吗 |
[10:34] | I ain’t used that name in decades. | 我好几十年没用过那个名字了 |
[10:36] | What do you want, honey? | 有什么事 小帅哥 |
[10:38] | Philadelphia homicide, Miss Blanche. | 我们是费城凶案组的 布兰奇女士 |
[10:40] | And the police, too. | 没想到还是警察啊 |
[10:43] | Make me feel young again. | 让我又找回了年轻时的感觉 |
[10:44] | Honey! Manross! | 亲爱的 曼罗斯 |
[10:47] | I’m watching my talk show, honey! | 我正在看脱口秀呢 亲爱的 |
[10:48] | Well turn it off, honey! | 先别看了 宝贝 |
[10:49] | We got guests. | 有客人 |
[10:52] | That was the depression, honey. | 那是大萧条时期 |
[10:53] | Times were hard all over, | 日子非常难过 |
[10:55] | especially for colored women coming up alone from the south. | 对于从南方孤身而来的黑人女性尤其难 |
[10:59] | You did what you could to make ends meet. | 想尽一切办法才能勉强过日子 |
[11:01] | Today’s young people don’t understand. | 现在的年轻人可不懂 |
[11:04] | You all help yourself. | 不用客气 |
[11:07] | Try my number nine. | 试试我的九号糖果 |
[11:08] | He gets on his high horse sometimes. | 他总是喜欢自夸自擂 |
[11:11] | Don’t mind him. That’s what I do. | 不要理他 我就这样 |
[11:13] | Isn’t that right, candy man? | 我说得对吗 糖果先生 |
[11:15] | Day she called me candy man, | 她叫我糖果先生的那天 |
[11:17] | I fell head over heels. | 我就为她倾倒了 |
[11:20] | Been falling for her ever since. | 从此无法自拔 |
[11:23] | Do you know anything about a trip | 你知不知道莎蒂在被害的那晚 |
[11:24] | Sadie was taking to New York, Miss Blanche, night she was killed? | 打算去纽约吗 布兰奇女士 |
[11:27] | She told us she was going to bed. | 她告诉我们她要睡觉 |
[11:30] | Not to New York. | 可不是去纽约 |
[11:31] | Well, did Sadie ever mention anyone, | 莎蒂有没有提到过什么人 |
[11:33] | maybe a milkman she was afraid of? | 比如一个让她害怕的送奶人 |
[11:36] | That rebby boy, what’s his name? | 那个小混蛋 叫什么来着 |
[11:38] | Southern rebel wannabe. | 很想成为南方人 |
[11:41] | Wasn’t more than northern white trash. | 实际不过是个北方的垃圾白人 |
[11:43] | What was his name? | 他叫什么来着 |
[11:44] | I don’t recall, honey. | 我不记得了 亲爱的 |
[11:46] | Pierce. That was his name. | 皮尔斯 就是这个名字 |
[11:49] | Had burns all over his face. | 他的脸全被烧伤了 |
[11:50] | I’m telling the story, honey. | 让我来说 亲爱的 |
[11:52] | He had burns all over his face. | 他的脸上全是烧伤 |
[11:54] | Had it out for Sadie, too. | 跟莎蒂对着干 |
[11:56] | All because of that damn milk. | 全是因为那该死的牛奶 |
[12:18] | I ain’t getting out. | 我可不去送 |
[12:19] | Not for no colored whorehouse. | 才不管这帮黑人妓女 |
[12:23] | Let them get their own damn milk. | 让她们挤自己的奶去 |
[12:26] | Here comes another one. | 还有一个 |
[12:27] | She looks almost white, don’t she? | 她看着就像白人 不是吗 |
[12:32] | Come and get it! | 自己来拿 |
[12:35] | Who that cooze think she is? | 那个贱人以为自己是谁啊 |
[12:39] | Hey, dump it! | 扔在地上 |
[12:41] | I said dump it, Jonesy! | 我说了扔在地上 琼森 |
[12:58] | Let her clean it up. | 让她收拾去 |
[13:05] | Don’t. | 别动 |
[13:11] | Sadie turned and walked right back into the house | 莎蒂转身径直走进屋子 |
[13:14] | and left that milk out in the street. | 完全不理走道上的牛奶 |
[13:17] | That other milkman wasn’t no better. | 另一个送奶的也好不到哪里去 |
[13:19] | Didn’t I say I’m telling the story? | 我说了让我来讲 |
[13:20] | This… Pierce cause any other trouble? | 这个叫皮尔斯的 还惹过什么事吗 |
[13:23] | Not that Sadie mentioned. | 莎蒂没提起过 |
[13:25] | I avoided him and his milk truck after that. | 从那以后 我都躲着他 |
[13:28] | But Sadie was afraid he might hurt her. | 但莎蒂担心他会伤害自己 |
[13:31] | Wrote about him in a letter to her daughter. | 在给她女儿的信里提到了他 |
[13:34] | Honey, Sadie couldn’t read or write. | 亲爱的 莎蒂可不识字 |
[13:36] | None of us could back then. | 那时我们没人识字 |
[13:38] | But she sent letters to her daughter. | 但她给她的女儿写过信 |
[13:40] | Lots of them. | 很多封 |
[13:41] | Well, she might have sent them, | 也许是她寄的 |
[13:44] | but she sure didn’t write them. | 但肯定不是她写的 |
[13:51] | So who wrote Sadie’s letters? | 谁替莎蒂写的那些信呢 |
[13:53] | No one in the house could read or write. | 那栋房子里的人都是文盲 |
[13:56] | A John, maybe? | 说不定是嫖客 |
[13:57] | Whoever it was might’ve known more about the milkman. | 不管是谁 应该更了解这个送奶人 |
[14:00] | Well, if the milkman was this guy Pierce, | 如果送奶人就是皮尔斯的话 |
[14:01] | then we might have the answer. | 我们也许找到了 |
[14:03] | Newspaper from 1939. | 1939年的报纸 |
[14:05] | Pierce McClintock listed as a burn victim | 皮尔斯·麦克林托克是 |
[14:06] | in the Baylor’s milk company fire. | 贝勒斯牛奶公司火灾的遇害者之一 |
[14:08] | The same company delivered milk to Sadie’s boarding house. | 就是给莎蒂的公寓送牛奶的那家 |
[14:11] | Yeah.Fire was set by pissed off white workers | 对 火灾起因是 公司开始雇佣黑人后 |
[14:13] | when the company hired blacks. | 一些白人员工因不满而纵火 |
[14:15] | Killed ten, injured five more, including Pierce. | 十人死亡 五人受伤 其中包括皮尔斯 |
[14:17] | But lucky for us, | 不过我们运气不错 |
[14:19] | newspapers back then printed the victims’ addresses. | 那时的报纸刊登了受灾群众的住址 |
[14:24] | 6922 North 5th street. | 北十五街6922号 |
[14:27] | We just got to pray that Pierce is still there. But… | 我们就祈祷皮尔斯没搬走吧 |
[14:31] | And I’ll throw in a Hail Mary, | 我也会祈求圣母玛利亚 |
[14:32] | we find who wrote this letter. | 让我们找到代笔人 |
[14:36] | So this is from 1939? | 这封信是1939年写的 |
[14:38] | Interesting. | 有意思 |
[14:39] | Well, you can tell from someone’s handwriting who they are? | 你能从笔迹判断出是笔者的身份吗 |
[14:41] | No. | 不能 |
[14:43] | Gender, age, personality type, | 能判断性别 年龄 个性 |
[14:45] | region of origin, pretty much. | 出生地 不过也差不多吧 |
[14:47] | How? | 怎么做到的 |
[14:49] | See these looped letters? | 看这些画圈的字母 |
[14:50] | Curved forms combined with medium pressure | 曲线型笔触外加中等力度 |
[14:52] | are usually indicators of femininity. | 都是女性特征 |
[14:55] | Writer was female? | 是女人写的吗 |
[14:57] | Best guess. | 十有八九 |
[14:58] | Kinda K.O.’s our theory of a John as the writer. | 看来我们猜作者是男人猜错了 |
[15:02] | So who the hell wrote this letter? | 到底是谁写的这封信呢 |
[15:04] | Give me a few hours, I’ll have an answer for you. | 给我几个小时 就会有结果 |
[15:10] | What’s that tell you? | 你能看出什么 |
[15:13] | Firm. | 坚定 |
[15:15] | Logical. | 有逻辑 |
[15:18] | Running from something? | 在逃避什么吗 |
[15:21] | Your grandfather, Pierce McClintock, owned this house? | 你的祖父皮尔斯·麦克林托克是这栋房子的主人 |
[15:24] | He passed away ten years ago. I inherited the house from him. | 他十年前去世了 我继承了这栋房子 |
[15:28] | I can’t understand what he has to do with this woman’s murder. | 我不明白他和这位女士的死亡有什么关系 |
[15:33] | We don’t know either, Miss Reilly. | 我们也不知道 瑞莉小姐 |
[15:35] | That’s why we’re here. | 我们正是为此而来 |
[15:36] | He was a good man, my grandfather. | 我的祖父是个好人 |
[15:38] | Not a murderer. | 不是杀人犯 |
[15:40] | So you’d agree to volunteer your DNA to prove that? | 那么你自愿提供DNA来证明吗 |
[15:42] | I don’t need to prove that to anyone. | 我不需要向任何人去证明 |
[15:44] | We can get a search warrant. | 我们能申请到搜查令 |
[15:45] | For what? | 查什么 |
[15:46] | An old man’s knickknacks? A dead man’s diary? | 一个老人的遗物 还是死者的日记 |
[15:50] | Pierce kept a diary? | 皮尔斯写日记吗 |
[15:53] | After the fire at Baylor’s milk, | 在贝勒斯牛奶公司的火灾后 |
[15:55] | Pierce refers to something called “the fifth day” in his diary. | 皮尔斯在日记中提到了”第五日” |
[15:58] | – The fifth day? – Mentioned it a bunch of times. | -第五日 -提到过很多次 |
[16:02] | Don’t you dare put that in your mouth. | 你怎么敢这么吃 |
[16:04] | I like cheez whiz on my cheesesteak. So what? | 奶酪牛肉热狗怎么能少了奶酪呢 |
[16:08] | Fifth day sounds like some sort of group Pierce started. | 第五日听着像皮尔斯发起的什么组织 |
[16:11] | Guys from the milk place injured in the fire. | 由火灾中受伤的人组成 |
[16:14] | What’d they do? | 他们干什么的 |
[16:15] | Doesn’t say. But check that entry out. | 没说 不过你看看那段日记 |
[16:21] | May 1939. | 1939年5月 |
[16:23] | Pierce’s milk bottle war with Sadie. | 皮尔斯与莎蒂的奶瓶之战 |
[16:26] | He writes about it. | 他写到了那件事 |
[16:27] | Thing Blanche told us about? | 是布兰奇说的那件吗 |
[16:29] | The aftermath… | 还有后续 |
[16:30] | Delivered to that colored’s boarding house today, | 今天给黑人公寓送奶 |
[16:32] | and that flooze just left them bottles out on the street. | 那个荡妇竟把瓶子晾在路上不管 |
[16:40] | Damn it. | 该死 |
[16:41] | She didn’t even pick them up. | 她根本就没捡 |
[16:44] | Look at that coon, will you? | 瞧那个黑鬼 |
[16:46] | Standing there like she runs the joint. | 站在那好像那是她的地盘似的 |
[16:49] | Fifth day ought to teach her a lesson. | 第五日要好好教训她 |
[16:51] | Fifth day is right. Take that gleam out of that quiff’s eye. | 说得对 给她点颜色看看 |
[16:55] | Go on, Jonesy. You show her. | 去吧 琼森 好好教训她 |
[17:06] | Here’s your milk. | 给你牛奶 |
[17:12] | So maybe Jonesy was our evil milkman | 说不定琼森才是邪恶的送奶人 |
[17:15] | and not Pierce. | 而不是皮尔斯 |
[17:16] | No Jonesy listed as a victim in the fire. | 火灾受害者中没有琼森 |
[17:19] | But all them fifth day guys got messed up in the fire, right? | 但所有成员都是那场火灾的受害者 是吧 |
[17:21] | So how’d Jonesy get involved with them? | 琼森怎么跟他们混到一起的呢 |
[17:23] | And what’s he mean the fifth day ought to teach her a lesson? | 他说要教训她一顿又是什么意思呢 |
[17:25] | Maybe that’s what their little club did, | 说不定这个小团体 |
[17:27] | teach lessons to women like Sadie. | 以教训莎蒂这类女人为己任 |
[17:30] | Let’s check criminal records for Pierce McClintock. | 去查查皮尔斯·麦克林托克的犯罪记录 |
[17:32] | Maybe his fifth day activities made the books. | 也许第五日的活动曾记录在案 |
[17:35] | Any word on the city okaying the exhumation? | 上头对开棺一事放行了吗 |
[17:38] | – Kite’s been in court all day. – So ask him tonight. | -凯特一天都要上庭 -那今晚问他 |
[17:43] | Or tomorrow. | 或者明天问 |
[17:50] | I’ve called you three times about this exhumation. | 为开棺这事 我打了你三次电话 |
[17:54] | Closing arguments on the wicker job. | 我在忙一个毒品案的结案陈词 |
[17:56] | Besides, you’ve ignored a few of my calls lately, too. | 另外 你也没回我的电话 |
[18:00] | Been busy. | 我很忙 |
[18:01] | Well there you go. We’re both busy. | 这就是了 咱俩都很忙 |
[18:04] | Anyway, we got direction on this job. | 不管怎样 这个案子我们有进展 |
[18:07] | – From ’39. – So? | -39年的案子 -那又怎样 |
[18:09] | So it’s hard to make a case that the exhumation is pressing, | 很难说服法官开棺验尸迫在眉睫 |
[18:12] | you know what I mean? | 你应该明白吧 |
[18:13] | Maybe the judge should meet the victim’s granddaughter. | 也许该让法官见见死者的孙女 |
[18:16] | It’s pressing to her. | 对她来说很迫切 |
[18:17] | Look, Fisk hasn’t gotten to it, | 菲斯克还没批到这个案子 |
[18:19] | but I’m guessing you’ll need more probable cause. | 但我估计你们需更合理的依据 |
[18:21] | The city’s strapped for cash. | 政府的预算很紧张 |
[18:23] | And this granddaughter wants answers. | 但她的孙女需要答案 |
[18:25] | Don’t we all. | 谁不想呢 |
[18:28] | – How’re the cats, anyway? – Good. | -猫咪们怎么样 -挺好的 |
[18:42] | Call me. | 给我个电话 |
[18:43] | When you hear from Fisk, I mean. | 我是指菲斯克回复你后 |
[18:46] | Sure. | 当然 |
[18:47] | Get anything in criminal records? | 犯罪记录里有线索吗 |
[18:49] | Long rap sheet on Pierce. | 皮尔斯的记录可不少 |
[18:51] | Assaults on males and females, all black. | 多次袭击黑人男女 |
[18:54] | Victims claimed they were attacked by a group of young white males. | 受害者称他们遭到一群年轻白人的袭击 |
[18:57] | African American history museum | 非裔美国人历史博物馆有39年时 |
[18:59] | had a listing of hate groups in ’39. | 仇视有色人种的团体名单 |
[19:01] | They list the fifth day as one in Philly. | 而第五日便在费城的名单上 |
[19:04] | White supremacists. | 白人至上主义者 |
[19:05] | Took their name from the fifth day of Creation. | 出自于《创世纪》的第五日 |
[19:05] | 《创世纪》中,上帝于第六天创造了人类,基督教里的第六天是星期五, 而这里说的第五日指的就是星期五 | |
[19:07] | God said, let us make man in our image | 神说 按照我们的形象造人 |
[19:10] | and let him rule over all the earth. | 并让其管理大地 |
[19:11] | Meaning the white man, of course. | 不过肯定指的是白人 |
[19:13] | Mission was to terrorize blacks | 对于从南方过来找工作的黑人 |
[19:15] | coming up from the south looking for jobs. | 此团体以恐吓他们为己任 |
[19:17] | Every Fifth day, they’d go on a rampage. | 每到第五日 他们就会发起暴力活动 |
[19:19] | Beat up some black person for the crime of being alive. | 毒打黑人 认为他们活在世上便是一种罪过 |
[19:22] | Murder part of their game? | 也干谋杀这种事吗 |
[19:23] | Could be. Check it out. | 有可能 你看看 |
[19:25] | The Fifth day. | 第五日的合照 |
[19:28] | Meet Pierce and our friend Jonesy. | 这就是皮尔斯和琼森 |
[19:33] | Jonesy don’t look burned. | 琼森看起来没有被烧伤 |
[19:35] | Could have them where the sun don’t shine. | 保不准是内伤 |
[19:37] | Museum didn’t have last names on these clowns. | 博物馆没有记录这帮小丑的姓 |
[19:40] | ID’d them here only by their monikers or first name. | 只用他们的绰号或名字查了身份 |
[19:43] | We’ll keep looking. | 我们会继续查 |
[19:44] | Lilly still with the ADA? | 莉莉还在副检察官那里吗 |
[19:47] | Our handwriting expert came back with a profile of the letter writer. | 笔迹专家对那封信的代笔者有结论了 |
[19:50] | It was a kid. | 是个孩子 |
[19:54] | Only child in the boarding house was the owner’s daughter. | 公寓里唯一的孩子就是屋主的女儿 |
[19:57] | Ten years old at the time of the murder. | 凶案发生时才十岁 |
[20:00] | I’ll go pick up Lil. | 我去接上阿莉 |
[20:14] | This was Miss Sadie’s favorite room. | 这间是莎蒂小姐最喜欢的房间 |
[20:23] | My mother took in boarders during the depression. | 我母亲在大萧条时期租房给别人 |
[20:26] | I hear this place is a bed and breakfast now? | 我听说这里现在是小旅店 |
[20:28] | Owners say it was okay for us to come in. | 主人说我们可以进来看看 |
[20:31] | Bring you back to your old home. | 带你回到当年的老房子里 |
[20:33] | I’m glad no one tore it down. | 我很庆幸没人把这里拆了 |
[20:35] | Did you write Sadie’s letters here? | 是你代替莎蒂写的信吗 |
[20:37] | I wrote them, yes. | 是的 是我代笔 |
[20:39] | But the words were hers. | 但都是她的原话 |
[20:41] | Her baby girl meant the whole world to her. | 她的心肝宝贝就是她的全部 |
[20:44] | Do you remember writing about | 你记不记得曾提到过 |
[20:45] | a milkman who might hurt Sadie? | 一个可能伤害莎蒂的送奶人 |
[20:48] | Jonesy. | 琼森 |
[20:49] | I remember him well. | 我清楚地记得他 |
[20:52] | Why? | 为什么 |
[20:53] | Because of what Sadie found in the milk. | 由于莎蒂在奶瓶中发现的东西 |
[21:00] | Show her who’s boss. | 给她点颜色看看 |
[21:05] | Here’s your milk. | 拿好你的牛奶 |
[21:13] | Nothing but poor white milkman trash. | 没种的白人混蛋 不就是送牛奶吗 |
[21:16] | Who he think he is, trashy ol’… | 他以为他是谁啊 |
[21:29] | Poor white milkman trash left a note, Miss Sadie. | 没种的送奶人留了张字条 莎蒂小姐 |
[21:31] | Shush, girl. | 安静点 孩子 |
[21:41] | What’s this say? | 上面写了什么 |
[21:43] | He says, forgive me. | 他说 原谅我 |
[21:50] | Crazy white trash. | 那个混蛋白人 |
[21:52] | He’s saying he’s sorry. | 他跟你说对不起 |
[21:54] | I still say he trash. | 我还是说他是个混蛋 |
[21:57] | That ain’t nothing but tinder for the fire. | 他这种做法只会让人很生气 |
[22:01] | Go on, Arletta. | 去吧 阿莱塔 |
[22:03] | Throw it in. | 把纸条扔了 |
[22:09] | Wait. | 等等 |
[22:12] | Write something for me. | 帮我写点东西 |
[23:04] | Because you are a lady. | 因为你是一位淑女 |
[23:06] | I forgive you then. | 那我原谅你了 |
[23:31] | My name is Sadie. | 我叫莎蒂 |
[23:51] | Those notes went on and on for months, | 这样的纸条传情持续了好几个月 |
[23:55] | right till she died. | 一直到她离去 |
[23:56] | Why did she think Jonesy would hurt her? | 她为什么会觉得琼森会伤害她呢 |
[23:59] | I think it was her heart, she meant. | 我想她指的是她的心吧 |
[24:03] | Did they exchange notes the day she was killed? | 她遇害那天 他们传纸条了吗 |
[24:06] | Jonesy wanted her to meet him here that night. | 琼森希望那晚能和她见面 |
[24:10] | For a proper visit. | 正式见面 |
[24:12] | Miss Sadie kept each and every note. | 莎蒂小姐保存了每一张纸条 |
[24:16] | Hid them behind the stove where no one would look, | 把它们藏在没人会注意的炉子后面 |
[24:18] | and no one ever found them. | 也没人发现过 |
[24:20] | Why not? | 为什么呢 |
[24:21] | Because I took them. | 因为被我收起来了 |
[24:23] | Still have them, too. | 现在还留着 |
[24:32] | I was raised by other people, Sadie. | 我是被他人养大的 莎蒂 |
[24:35] | Don’t even know my own folks. | 根本不知道父母是谁 |
[24:37] | Jonesy was an orphan? | 琼森是个孤儿吗 |
[24:38] | Maybe check the children’s homes in the area, look for his name. | 按着他的名字 查查那一片的孤儿院 |
[24:43] | I’ll care for your little girl, even if she ain’t my own, | 我会照顾你的女儿 即便她不是我亲生的 |
[24:46] | because she’s like me. | 因为她就和我一样 |
[24:49] | Every child deserves to be loved. | 每个孩子都该被疼爱 |
[24:54] | He wanted to make a life with her. | 他希望和她一起生活 |
[24:56] | And take her kid in, too. | 还要照顾她的孩子 |
[24:58] | A real 180 from the Fifth day. | 和第五日的宗旨可是大相径庭 |
[24:59] | So was Sadie killed by the man who hated her | 莎蒂是被恨她的男人 |
[25:02] | or the man who loved her? | 还是爱她的男人杀了呢 |
[25:04] | Pierce or Jonesy? | 皮尔斯还是琼森 |
[25:05] | Maybe something happened that night at the boarding house | 也许那天在公寓里发生了什么事 |
[25:07] | that turned the tide of Jonesy’s love. | 改变了琼森对她的爱 |
[25:08] | Love can turn on a dime. | 由爱生恨 |
[25:11] | We know a candy man? | 听说过糖果先生吗 |
[25:14] | Do you love me, Sadie, or do you love the candy man? | 莎蒂 你爱的是我还是糖果先生 |
[25:24] | Blanche’s husband. | 布兰奇的丈夫 |
[25:29] | Blanche and I, we… | 布兰奇和我 我们… |
[25:32] | just started dating, | 那时刚开始约会 |
[25:35] | and I… | 而我… |
[25:37] | had a little crush on Sadie. | 对莎蒂也有点好感 |
[25:39] | Don’t you do this to me, Manross. | 你怎么能这样对我 曼罗斯 |
[25:42] | We can talk somewhere else, if that would make it easier. | 如果需要的话 我们可以去别处谈 |
[25:45] | I was young… | 我当时年少… |
[25:47] | foolish… | 无知… |
[25:49] | thought I could have my cake and eat it, too. | 觉得可以吃着碗里的 看着锅里的 |
[25:53] | Sadie never went for it. | 莎蒂却从没看上过我 |
[25:56] | Because she was involved with Jonesy. | 因为她那时和琼森在谈恋爱 |
[26:00] | So you knew about the affair. | 你知道他俩的关系 |
[26:02] | Not till the night she was killed. | 直到她被杀的那晚才知道 |
[26:04] | They hid it well. | 他们掩藏得很深 |
[26:06] | You had to, back then. | 那个年代 不得不如此 |
[26:08] | If anyone found out, one of them would be dead. | 如果被人发现 其中一个就死定了 |
[26:11] | One of them is dead. | 确实死了一个 |
[26:13] | So how’d you find out? | 你怎么发现的 |
[26:15] | the night of Sadie’s murder… | 在莎蒂被杀害的那晚 |
[26:17] | We were all supposed to meet up at the juke joint. | 大家说好在小酒馆见面 |
[26:20] | I thought Sadie was going to be there, but she… she wasn’t. | 我以为莎蒂也会去 但她却没出现 |
[26:24] | So I went down to the boarding house to get her. | 我就回到公寓去接她 |
[26:36] | We got to go tonight, Sadie. | 我们今晚必须离开 莎蒂 |
[26:38] | We can’t just go. | 我们不能一走了之 |
[26:40] | But we talked about this. | 但我们不是说好了吗 |
[26:42] | We was just going to visit. | 我们只是去看看 |
[26:44] | – That’s what you said in your note. – I know, but… | -你在纸条上是这么说的 – 我知道 但是… |
[26:48] | Something came up. | 事情出了变化 |
[26:51] | What? | 怎么了 |
[26:52] | Look… | 听我说… |
[26:54] | you gotta leave with me right now. | 你必须现在就跟我走 |
[26:56] | I already got the tickets, the train leaves in a half-hour. | 我已经买好票了 半小时后的火车 |
[26:58] | We go now and we could make it, Sadie. | 我们一起走 就能在一起了 莎蒂 |
[27:01] | I want to. | 我也想 |
[27:02] | but why’s it gotta be tonight? | 但为什么非得今晚呢 |
[27:08] | What’s wrong, Jonesy? | 怎么了 琼森 |
[27:12] | I went back to the juke joint. | 我回到小酒馆 |
[27:16] | Never seen her again. | 再没见到过她 |
[27:19] | Sadie was asking for trouble taking up | 莎蒂跟那半瞎的白人在一起 |
[27:21] | with that half-blind white boy. | 简直就是自找麻烦 |
[27:23] | What do you mean, half-blind? | 你说半瞎是什么意思 |
[27:25] | Couldn’t see out of one eye, on account of the fire. | 由于那场火灾 他有一只眼看不见了 |
[27:28] | Why didn’t you ever tell anyone what you saw that night? | 你那么没跟别人说过那晚看到的事 |
[27:31] | Because I didn’t want to hurt… | 因为我不想… |
[27:36] | the woman I love. | 让我爱的女人伤心 |
[27:40] | But I did, anyway. | 但我还是伤害她了 |
[27:46] | Manross volunteered his DNA, fingerprints, | 曼罗斯自愿提供他的DNA和指纹 |
[27:49] | shirt off his back. | 配合一切调查 |
[27:50] | You really think this guy’s the doer. | 你们真的觉得这个家伙是凶手 |
[27:52] | Sometimes jealousy beats out love and hate, hands down. | 有时妒忌比爱恨更可怕 |
[27:55] | What I don’t get is | 让我疑惑的是 |
[27:56] | Jonesy was just gonna visit Sadie that night, | 琼森那晚本来只是去看看莎蒂 |
[28:00] | but then something happens. | 但出了些事情 |
[28:01] | And he’s frantic to get out of town. | 他慌了 准备离开这里 |
[28:03] | Something like what? | 什么样的事情呢 |
[28:06] | Pierce found out his white supremacist pal | 比如皮尔斯发现 坚信白人至上的同伴 |
[28:09] | fell in love with a black woman? | 竟然爱上了一个黑人女子 |
[28:11] | Threatens revenge on them both. | 威胁要报复两人 |
[28:13] | Got our milkman. Nathan Jones. | 找到送奶人了 名叫内森·琼斯 |
[28:16] | Just his name, but it’s a start. | 虽然只有姓名 但至少有头绪了 |
[28:18] | Grew up in a boys’ home in Philly. | 在费城的一个男童院长大 |
[28:19] | Ran him through autotrack, DMV, | 在自动检索系统 车管局记录 |
[28:21] | even military records. | 甚至军队记录中都找过了 |
[28:23] | Got a thousand and one hits back. | 同名同姓的不计其数 |
[28:24] | Manross said Jonesy was injured in the fire, | 曼罗斯说琼森在火灾中受伤 |
[28:27] | went half-blind later. | 之后一只眼瞎了 |
[28:29] | If he applied for military duty, | 如果他申请当兵 |
[28:30] | he’d have been rejected, right? | 应该会被拒绝 不是吗 |
[28:31] | Wait a sec. My old man went through this. | 等一下 我的老朋友有类似的情况 |
[28:34] | A class 4F rejection. Unacceptable for military duty. | 拒收标准为4F级 不允许入伍 |
[28:38] | Made him feel like he had to wear a dunce cap, back in the day. | 让他觉得自己被贴上了低人一等的标签 |
[28:40] | So we check Nathan Jones with 4F records. | 那我们就通过拒收记录去查内森·琼斯 |
[28:44] | Then maybe we finally nail down this son of a bitch. | 说不定能揪出这个混蛋 |
[28:47] | Hey, Rush. | 拉什 |
[28:48] | Hi. How’d it go? | 怎么样 |
[28:52] | Judge Fisk K.O’d the motion to exhume. | 菲斯克法官否决了开棺的提议 |
[28:57] | What? | 什么 |
[28:58] | Not enough probable cause. | 合理根据不充分 |
[29:01] | We’ve got three possible doers here, Kite. | 我们都找到三个嫌犯了 凯特 |
[29:03] | Look, it’s an ancient case, okay? And the bottom line is cold cash. | 这个案子太老了 自己掏腰包还有可能 |
[29:07] | We don’t have any to spare. | 政府是没有钱了 |
[29:10] | Sorry. | 很抱歉 |
[29:20] | Sarah? | 莎拉 |
[29:23] | Any news? | 有新进展吗 |
[29:24] | I thought you might want these. | 我觉得你会想收着这个 |
[29:28] | Notes to Sadie from the milkman in her letter. | 是她信里提到的送奶人给她的纸条 |
[29:32] | She wasn’t afraid of him, Sarah, | 她不是害怕他 莎拉 |
[29:34] | she was in love with him. | 她是爱上他了 |
[29:41] | I’ll care for your little girl, | 我会照顾你的女儿 |
[29:44] | even if she ain’t my own. | 即便她不是我亲生的 |
[29:46] | He wanted to take care of her. | 他想照顾她 |
[29:49] | And your mother. | 还有你的母亲 |
[29:52] | I wish she had had a chance to see this, to, to know this. | 我多希望她有机会看到这些 |
[29:58] | Your mom? | 你母亲吗 |
[30:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:06] | It’s okay. | 没关系 |
[30:10] | I have some bad news, too, Sarah. | 还有些不好的消息 莎拉 |
[30:14] | The D.A.’s office didn’t grant the motion to exhume. | 地检官回绝了开棺验尸的提案 |
[30:17] | But I’m the family. Don’t I have a say? | 但我是亲属 我同意不可以吗 |
[30:19] | It’s not that. | 不是这个原因 |
[30:21] | They need more of a reason to do it. | 政府需要更多的理由 |
[30:24] | Solving my grandmother’s murder isn’t a good enough reason? | 找出杀我外婆的凶手 这个理由还不够吗 |
[30:27] | It’s complicated. | 没那么简单 |
[30:30] | Financially difficult. | 资金上不允许 |
[30:32] | I’ll pay for it. | 我会支付一切费用 |
[30:34] | Sarah… | 莎拉… |
[30:36] | An exhumation and autopsy cost at least $10,000. | 一次开棺验尸至少要一万块 |
[30:42] | I’ve memorized all of her letters. | 她的信我都背了下来 |
[30:47] | These past few days, | 过去这些天 |
[30:48] | I feel as if I’ve come as close to meeting my grandmother as I ever will. | 我对我的外婆从来没有如此深入的了解 |
[30:51] | I know how she lived. | 我知道她是如何生活的 |
[30:53] | But I still need to know how she died. | 也要知道她是如何离世的 |
[30:59] | Body is in an early stage of dried mummification. | 尸体正处于干尸化的早期 |
[31:05] | Soft tissue | 软组织 |
[31:08] | desiccated down to the bone. | 已脱水附着于骨骼上 |
[31:11] | What are the odds on DNA, Dr. Barnsley? | 提取到DNA的几率有多大 巴恩斯利医生 |
[31:13] | This is my first 65 year old cadaver. | 这是我首次碰到65岁高龄的尸体 |
[31:17] | but DNA can last hundreds of years. | 但DNA能保留几百年 |
[31:20] | She fought back, broke three fingernails. | 她抵抗过 断了三根指甲 |
[31:23] | Maybe the doer left a souvenir. | 也许凶手留下了纪念品 |
[31:25] | The fingers are in advanced stage of dehydration, but… | 手指处于脱水化的晚期 不过 |
[31:30] | I might be able to collect some scrapings. | 我也许能提取出一些残留物 |
[31:32] | Valens. | 我是瓦伦斯 |
[31:35] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[31:37] | Where? | 哪里 |
[31:38] | All right. | 好的 |
[31:41] | Jeffries and Vera found Jonesy. | 杰弗里斯和维拉找到琼森了 |
[31:43] | He’s still alive? | 他还活着吗 |
[31:44] | And kicking it in New York city. | 而且就在纽约 |
[31:48] | Detectives, the index finger of the right hand. | 两位探员 右手的食指 |
[31:53] | I think maybe we’ve got something. | 我想我们有线索了 |
[31:56] | Maybe Sadie’s speaking from the grave. | 莎蒂也算是在天有灵 |
[32:04] | Lab’s trying Pierce’s DNA from his granddaughter. | 实验室在分析皮尔斯孙女的DNA |
[32:07] | Manross’, too. | 还有曼罗斯的 |
[32:08] | 1950’s ticket, train to New York. | 1950年的车票 开往纽约的火车 |
[32:11] | That’s going on the cheap. | 坐火车经济又实惠 |
[32:13] | Taking SEPTA and New Jersey Transit. | 斯普达号换乘新泽西交通 |
[32:15] | We gotta find an Amtrak cop on the way back. | 我们回来的时候该找个美铁的乘警 |
[32:18] | Take a free hop on the seller. | 让售票员免了我们的票 |
[32:21] | Kite pissed you off? | 凯特让你生气了吧 |
[32:23] | Not fight for the exumation. | 没帮你争取开棺的事 |
[32:28] | It wasn’t really his decision though. | 尽管并不是他的主意 |
[32:30] | Or was it something else with Kite pissed you off? | 还是凯特做了其它什么事让你不爽了 |
[32:35] | I gotta be psychic in an answer outta you? | 非要我来猜你的心思吗 |
[32:40] | I… | 我… |
[32:43] | might’ve made a mistake. | 也许犯了个错误 |
[32:49] | Rush. | 我是拉什 |
[32:51] | Okay. | 好的 |
[32:53] | Thanks, boss. | 谢谢头 |
[32:55] | Manross’ cleared. | 曼罗斯是清白的 |
[32:57] | His DNA didn’t match to what was under Sadie’s nails. | 他的DNA与莎蒂指甲下的不一致 |
[33:00] | So candy man ain’t our doer. | 糖果先生并不是凶手 |
[33:03] | Gotta admit it. Glad for Blanche. | 我得说 这样对布兰奇比较好 |
[33:05] | It must be nice to know and get someone grow old and useless with. | 能跟相知相识的人一起慢慢变老也不错 |
[33:10] | Yeah, it must be. | 是啊 确实如此 |
[33:24] | Grandpa? | 爷爷 |
[33:26] | You got visitors. | 你有客人 |
[33:31] | We’re here about Sadie Douglas, Mr. Jones. | 我们为了莎蒂·道格拉斯而来 琼斯先生 |
[33:45] | You remember how she got killed? | 你还记得她是如何被杀害的吗 |
[33:49] | Raped, suffocated. | 先被强奸 再被掐死 |
[33:52] | What are you saying to him? | 你们怎么跟他说这些 |
[33:55] | Never mind. | 没关系 |
[33:57] | Frankie, why don’t you go watch TV? | 弗兰克 你要不去看看电视吧 |
[34:04] | You didn’t finish your soup, grandpa. | 你还没把汤喝完 爷爷 |
[34:06] | I’m done, Frankie. | 我不喝了 弗兰克 |
[34:07] | Go on. | 去吧 |
[34:12] | I remember how she died. | 我记得她怎么死的 |
[34:16] | Cops back then said it was a John. | 那时的警察认为是某个嫖客干的 |
[34:18] | Oh, no, she wasn’t a prostitute. | 不会 她才不是妓女 |
[34:22] | She lived in that house because she had to. | 她住在那里是因为无处可去 |
[34:25] | Times were rough back then. | 那个年代生活很艰苦 |
[34:29] | She didn’t make her living hustling? | 她不是靠这个赚钱求生的吗 |
[34:33] | Sadie was a lady. | 莎蒂是位淑女 |
[34:35] | I gave her some money from time to time. | 我时不时地会给她点钱 |
[34:37] | Of course, she couldn’t tell anybody | 当然 她不能说出 |
[34:40] | where she was getting it from. | 钱的来源 |
[34:42] | Times being what they were. | 那时白人和黑人水火不容 |
[34:45] | And you being in love. | 但你们相爱了 |
[34:48] | Who the hell is Sadie? | 莎蒂是谁啊 |
[34:53] | You know, her… | 而她的… |
[34:54] | her little girl ought to know that her mama was a lady. | 她的女儿应该记着 她母亲是位淑女 |
[34:59] | She’s dead. | 她去世了 |
[35:01] | Sadie’s daughter. | 莎蒂的女儿 |
[35:03] | Night of Sadie’s murder, | 莎蒂被杀那晚 |
[35:05] | you wanted her to leave town with you. | 你希望她跟你一起出城 |
[35:08] | Why? | 为什么 |
[35:11] | Because they were coming. | 因为他们要来了 |
[35:14] | Who? | 谁 |
[35:17] | Them. | 他们 |
[35:21] | They were coming. | 他们要来了 |
[35:22] | So then, I says to her, you may look almost white, | 我对她说 尽管你看着跟白人一样 |
[35:28] | but you is black as midnight. | 但实际上跟午夜一样黑 |
[35:36] | Jonesy over there don’t think I’m funny. | 琼森好像不觉得好笑 |
[35:38] | Oh, that’s because he’s giving her his morning milk. | 没瞧见他一直给她送牛奶吗 |
[35:41] | Time that bitch got a real taste of white man’s milk. | 该让那婊子见识白种男人的奶味了 |
[35:44] | Yeah, sure. | 当然 |
[35:46] | Ain’t that right, Jonesy? | 你说是吗 琼森 |
[35:49] | Damn right. | 说得太对了 |
[35:51] | Fifth day’s rolling, boys. | 第五日要大干一场 兄弟们 |
[35:53] | Tonight! | 就在今晚 |
[35:55] | Tonight! | 就今晚 |
[36:03] | Sadie? | 莎蒂 |
[36:04] | Sadie! | 莎蒂 |
[36:06] | Sadie! | 莎蒂 |
[36:07] | I tried to save her, | 我试着救她 |
[36:10] | but she wouldn’t go. | 但她不肯走 |
[36:11] | I begged her, but she wouldn’t go. | 我恳求着 但她就是不走 |
[36:15] | And I left. | 然后我就走了 |
[36:17] | A man loves a woman… | 一个男人爱一个女人 |
[36:19] | and leaves her to that? | 却这样一走了之 |
[36:23] | All this was forever ago. Why you care now? | 这都是老黄历了 为什么现在关心起来 |
[36:25] | Because a woman died, | 因为一个女人死了 |
[36:27] | and a family wants to know why. | 而她的家人想知道原因 |
[36:31] | And because what happens in the past | 也因为往事 |
[36:34] | never really goes away, does it? | 并非如烟 不是吗 |
[36:39] | No. It don’t. | 是的 确实如此 |
[36:42] | My grandpa didn’t do nothing. | 我的爷爷什么都没做 |
[36:46] | Would you volunteer your DNA to prove that? | 你愿意提供DNA来证明这点吗 |
[36:50] | We got a sister lab here in New York. | 我们在纽约也有实验室 |
[36:53] | It’ll take a few minutes to run your DNA. | 几分钟就能出结果 |
[36:55] | And we can go right now. | 我们现在就能去 |
[36:56] | He’ll do it. | 他当然愿意 |
[36:58] | Right, grandpa? | 对吗 爷爷 |
[37:02] | I’ll get your coat. He didn’t do nothing. | 我去给你拿外套 他不是凶手 |
[37:06] | We’ll settle this whole thing in four or five minutes, Mr. Jones. | 整个过程也就四五分钟 琼斯先生 |
[37:09] | Lab’s got a process called, | 实验室有一种方法 |
[37:12] | electronic DNA sampling. EDS for short. | 叫做电子DNA采样 简称EDS |
[37:16] | Zaps your DNA through the internet. | 把你的DNA传过去 |
[37:19] | Compares it with what we found under Sadie’s fingernails. | 与我们在莎蒂指甲下发现的相比对 |
[37:22] | Finds a match. | 就有结果了 |
[37:25] | Unless you want to skip the trip | 除非你愿意跳过这一步 |
[37:26] | and tell us what really happened? | 直接告诉我们真正的事发经过 |
[37:30] | If you have the question, ask it. | 如果有问题 就直说 |
[37:34] | Thought I just did. | 我这不是问了吗 |
[37:37] | Come on, grandpa. | 走吧 爷爷 |
[37:46] | I’m ready. | 我准备好了 |
[37:50] | Go ahead and ask your question. | 继续问你的问题吧 |
[37:52] | What happened night Sadie was killed? | 莎蒂被杀那晚到底发生了什么 |
[37:59] | You gotta leave with me now. | 你必须现在就跟我离开 |
[38:01] | Look, I already got the tickets. Train leaves in half an hour. | 我已经买好票了 半小时后的火车 |
[38:03] | We go now, we can make it, Sadie. | 我们一起走 就能在一起了 莎蒂 |
[38:06] | I want to, but why it gotta be tonight? | 我也想 但为什么非要今晚呢 |
[38:13] | What’s wrong, Jonesy? | 怎么了 琼森 |
[38:20] | We gotta go. | 我们得离开 |
[38:22] | – The train to New York is… – New York? | -去纽约的火车… -纽约 |
[38:24] | But my daughter lives in Virginia. | 但我女儿在弗吉尼亚 |
[38:28] | We’ll send for her. | 我们会去接她 |
[38:29] | You promised we was gonna be a family together. | 你答应过我要组建一个家 |
[38:31] | We will, but we gotta go now. | 我们会有的 但现在就得走 |
[38:33] | What about her? | 那她怎么办 |
[38:34] | What about her, Jonesy? | 那她怎么办 琼森 |
[38:42] | That’s… | 那是… |
[38:44] | that’s your daughter? | 那是你女儿吗 |
[38:46] | You promised to care for her like she was your own, remember? | 你答应过把她看作你的亲生女儿 记得吗 |
[38:50] | Because every child deserve loving, you said. | 因为你说每个孩子都该被疼爱 |
[38:57] | You,… | 你… |
[38:59] | never showed me that before. | 从来没给我看过她的照片 |
[39:03] | Why won’t you look at her, Jonesy? | 你为什么不正眼看她 琼森 |
[39:09] | You and me, | 你和我 |
[39:11] | we can make it together, | 我们可以在一起 |
[39:13] | because no one’ll know, Sadie. | 因为没人会发现 莎蒂 |
[39:14] | No one’ll know what you are. | 没人会注意到你的身份 |
[39:15] | You barely look it, Sadie, and you can pass. | 你几乎看不出来 莎蒂 你能蒙混过关 |
[39:17] | Shut up! | 闭嘴 |
[39:18] | She can’t pass but you can. | 她混不过去的 但你可以 |
[39:20] | And we can have a life together and no one’ll ever know. | 我们可以一起生活 没人会发觉 |
[39:22] | Shut up! | 闭嘴 |
[39:25] | Because I love you, Sadie. | 因为我爱你 莎蒂 |
[39:28] | I love you. | 我爱你 |
[39:31] | No. You don’t. | 不 你不爱 |
[39:36] | Just told me so. | 你就直说吧 |
[39:40] | Well, look at what we got here. | 瞧瞧这儿怎么了 |
[39:43] | Jonesy’s getting a leg up on us, boys. | 琼森先我们一步 兄弟们 |
[39:45] | Ain’t you, Jonesy? | 是不是 琼森 |
[40:10] | Jonesy! | 琼森 |
[40:56] | Let her be, Jonesy. | 放开她 琼森 |
[40:57] | What’s wrong with her? | 她怎么回事 |
[41:03] | Get up! | 起来 |
[41:07] | Hey, I said get up! | 你给我起来 |
[41:33] | Sadie… | 莎蒂 |
[41:39] | Sadie… | 莎蒂 |
[41:43] | 歌曲 “Blue Moon” 歌手 Billie Holliday | |
[42:36] | Sadie was a lady. ∮ | 莎蒂是位淑女 |