Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Here’s to big Bertha and her big old… 为那个胖女人而干
[00:06] Oh, she was something else. 她可不只是胖哦
[00:10] You best keep it down before Miss Marion hears you all. 在被玛丽恩小姐听见前 小点声吧
[00:13] She gonna kick us all out. 她会把我们全赶出去的
[00:15] Sadie, honey, Miss Marion’s not hearing nobody 亲爱的莎蒂 在喝了一整壶酒后
[00:17] when she done drunk a whole jug of hooch herself. 玛丽恩小姐可什么都听不见
[00:20] You’re damn right. 你说的太对了
[00:21] Don’t you talk mean about my mama. 不准说我妈妈的坏话
[00:23] Who you think you sassing, girl? 你也敢跟我顶嘴了吗
[00:26] Can I have a nip? 能让我尝一口吗
[00:27] Your mama gonna have a fit she catch you up. 要被你妈妈逮到了 她肯定会发火
[00:31] I’ll tuck you in a sec. 我一会儿就去哄你睡觉
[00:32] Hey, Sadie, you said you was going to the juke joint. 莎蒂 你说你今天要去趟小酒店
[00:38] Not tonight. 今晚不去了
[00:39] Well, honey, my candy man pay me plenty, but I still got to… 宝贝 我的糖果先生是给我不少钱 不过…
[00:42] work tonight. 我今晚还得”工作”
[00:44] Candy man give you candy, Miss Blanche? 糖果先生送你糖了吗 布兰奇小姐
[00:46] You wanna call it that, honey. 你管那叫糖 就是糖吧 亲爱的
[00:48] Go on to bed. 去睡觉吧
[00:50] Go on. 快去
[00:53] Arletta make you think on your own little girl, huh, Sadie? 阿莱塔让你想起你女儿了吧 莎蒂
[00:58] Where you say your girl stay at? 你说你女儿在哪里呢
[01:01] Virginia. She with my cousin. 在弗吉尼亚州 跟我表姐在一起
[01:04] I bring her up when I get the money saved. 等我攒够钱 就接她过来
[01:07] Blanche? Manross waiting! 布兰奇 曼罗斯在等着呢
[01:10] Miss Blanche, Miss Sadie. 布兰奇小姐 莎蒂小姐
[01:12] Go, Manross, go! 曼罗斯 走吧
[01:14] Wait proper-like. 耐心等着
[01:16] Candy man looking mighty fine. 糖果先生真正点
[01:18] I thought you said you was working tonight. 你不是说今晚要工作吗
[01:20] I am, honey. 我是要去工作 亲爱的
[01:31] You a big ten years old today. 你今天就整十岁了
[01:37] Happy birthday, baby girl. 生日快乐 心肝宝贝
[02:23] When my mother passed away a few weeks ago, 我母亲几周前去世后
[02:25] I found this letter 在被她珍藏的遗物里
[02:26] among her belongings hidden away. 我发现了这封信
[02:29] It’s the last letter that my grandmother ever wrote to her. 是我外婆写给她的最后一封信
[02:33] When was your grandmother murdered? 你外婆是哪年遇害的
[02:35] 1939. 1939年
[02:41] Her name was Sadie Douglas. 她的姓名是莎蒂·道格拉斯
[02:43] Came from Virginia. 从弗吉尼亚州来
[02:45] Moved north to find work in the ’30s. 30年代北上来找工作
[02:47] I don’t know much more than that. 我只知道这些
[02:48] Your mom didn’t talk about her? 你母亲没谈起过她吗
[02:50] She was only ten years old when Sadie was killed. 莎蒂被杀时 她才十岁
[02:54] And she never really forgave her for what she was. 而且对她的工作也嗤之以鼻
[02:57] Which was what? 她是做什么的
[02:59] The police called her a common two-bit hooker. 警察说她是廉价的妓女
[03:03] My mother referred to her as a white man’s whore. 我妈则叫她白人的娼妓
[03:07] It was hard for her, knowing that that’s where she came from. 她也是因此而诞生 这让我母亲难以接受
[03:11] How about you? 那你呢
[03:12] Maybe it’s affected me somewhat, too. 大概也多少对我有点影响
[03:15] These letters you have are from 1939? 你拿来的这些信是1939年写的吗
[03:18] Sadie wrote one to her every week. 莎蒂每周写给她一封
[03:24] Look, I know I’m asking a lot, 我知道我的要求很难
[03:25] but Sadie mentioned someone, 但莎蒂提到了一个人
[03:28] here. 在这里
[03:31] “He best not hurt me. “他最好别伤害我”
[03:33] That milkman best not hurt your mama.” “希望那个送奶人不要伤害你妈妈”
[03:35] – What milkman? – I don’t know. -什么送奶人 -我不知道
[03:39] She never referred to him in her other letters. 她在其它信中从没提到过
[03:43] Back then, the police said Sadie was 那时 警察说
[03:45] a prostitute killed randomly by a John, but… 莎蒂是被某个嫖客杀了的妓女 但…
[03:49] I think my grandmother knew her killer. 我觉得我外婆认识凶手
[04:33] Homicides, 凶杀案
[04:34] assaults, rapes… 袭击案 强奸案
[04:37] basically every criminal record 1950年前的每项犯罪记录
[04:39] before 1950 is filed here. 基本上都在这里存档
[04:41] County even sticks us with their medical charts, too. 郡政府甚至把医疗记录也给塞给我们
[04:43] We need homicides. 我们要找的是凶杀案
[04:45] Right down there. 就在那边
[04:46] I thought you said they were filed. 你不是说文件都归档了吗
[04:48] They were, once. I mean, what’s the point? 曾经是的 不过有什么区别
[04:51] Doers are probably dust in the wind. 凶手可能都死很久了
[04:54] Thanks. 谢谢了
[04:55] Don’t want to waste any more of your precious time. 不想再浪费您的宝贵时间
[04:57] Or cut into your web-surfing activities. 或者打扰您的网虫生活
[05:06] 1920. 1920年
[05:08] White woman stabbed. 白人女性被捅死
[05:10] Suspect, White male with… get this, 疑犯是白人男性 特征是…
[05:13] slender build and black whiskers. 体型修长 黑色胡须
[05:18] 1918… 1918年
[05:20] 1910… 1910年
[05:23] 05… 05年的
[05:27] it’s a murder ledger, Scotty. 这是本谋杀案编年史 史考特
[05:29] Going all the way back to 1903. 一直追溯到1903年
[05:33] 100 years of murder and mayhem. 一百年的谋杀及重伤
[05:35] All in a you-stash-it off the highway. 就这么被晾在一边 无人问津
[05:40] I found Sadie. 找到莎蒂的档案了
[05:54] I had to put them in plastic. 我不得不用上塑封袋
[05:55] They were falling apart in our hands. 用手拿的话会散架
[05:57] Sadie Douglas. Colored female. 莎蒂·道格拉斯 黑人女性
[05:59] Nativity, Virginia. 出生地是弗吉尼亚州
[06:01] Occupation, Prostitute. 职业是妓女
[06:03] Resided at a boarding house for colored women. 住在一家专为有色人种妇女设立的公寓里
[06:05] Proprietor was a Miss Thea Marion. 房主是西娅·玛丽恩小姐
[06:08] Women in the boarding house were all hookers. 寄宿公寓里住的女人都是妓女
[06:10] Sadie was raped and suffocated at the hand of an unknown assailant. 莎蒂被不明身份的人强奸后勒死
[06:13] Maybe our milkman. 也许是送奶人干的
[06:15] A ticket for New York dated the night of 在死者的物品中
[06:17] the murder found in the victim’s belongings. 发现一张凶案当晚前往纽约的火车票
[06:19] Sadie’s daughter was living in Virginia. 莎蒂的女儿住在弗吉尼亚州
[06:22] So why is she going to New York? 她为什么要去纽约呢
[06:24] Last to see her was another tenant at the boarding house, 最后见到她的人也住在寄宿公寓里
[06:27] colored female, 26. 黑人女性 26岁
[06:30] Blanche D… 布兰奇·迪…
[06:31] The rest of her name is missing. 后面的字看不清了
[06:34] You find Blanche, 找到布兰奇
[06:35] maybe we find out why Sadie was going to New York. 也许就能知道西娅·玛丽恩要去纽约的原因了
[06:37] Like the geezer’s gonna remember. 老太太哪还能记得啊
[06:40] You and Mr. Sensitivity track down the milk companies 你和这位多愁善感先生
[06:43] that delivered to Sadie’s boarding house. 去查给西娅·玛丽恩住处送牛奶的公司
[06:45] Rush and Valens’ll be on geezer patrol. 拉什和瓦伦斯去找老太太
[06:48] Looks like she fought back. 她似乎反抗过
[06:49] Something under her nails? 指甲盖下会不会有线索
[06:52] Back then it didn’t matter. 在那个年代不会考虑这些
[06:53] It does now. 现在就不一样了
[06:56] So if the family gives the green light… 如果死者家人同意的话
[07:01] maybe we dig her up? 或许我们能开棺
[07:02] Yep. Go talk to her granddaughter. 没错 跟她的孙女谈一谈
[07:06] An exhumation? 要开棺验尸吗
[07:07] Is that really necessary? 有这个必要吗
[07:09] She may have fought her killer, Sarah. 她可能与凶手打斗过 莎拉
[07:11] We might get something useful. 也许能发现有用的线索
[07:13] Match the DNA to the doer or his descendants, 如果凶手或其后代的DNA在系统中有记录
[07:15] if either’s in the system. 就可以匹配确认了
[07:18] All right. 好吧
[07:20] I’ll sign whatever papers you need. 一切必要的手续我都会签字同意
[07:22] Last to see your grandmother alive was a woman named Blanche. 最后见过你外婆的是一位叫布兰奇的女人
[07:26] You recall that name in any of her letters? 她的信里有没有提到过
[07:28] Blanche… 布兰奇…
[07:30] Sadie wrote about a fair 莎蒂写到过她和一个叫布兰奇的
[07:31] she went to with a Blanche. 一起去了游乐场
[07:35] That’s them. 这是合照
[07:44] I had my first cotton candy today. 我今天第一次吃了棉花糖
[07:47] Like eating sugar from a cloud… 就像从云朵中采糖吃
[07:50] First thing you come up, 你过来后第一件事
[07:51] I’m gonna get you your own cotton candy, baby. 就是给你买棉花糖吃 宝贝
[07:53] We’ll be so happy together. 我们会幸福快乐地在一起
[07:58] Your mama misses you 妈妈对你的思念
[08:00] like dry land for rain. 就好比旱地渴望雨水
[08:04] Love, mama. 爱你的妈妈
[08:06] She sent that photo with this letter. 照片是和这封信一起寄过来的
[08:11] Could I take this and the letters? 我能把照片和信拿去调查吗
[08:15] Will you bring them back? 什么时候能还回来
[08:18] They’re all I have left of her. 这是她留给我的唯一回忆了
[08:30] Thing’s making me seasick. 看得我头晕
[08:32] At least I got my roll on. 至少我还在继续
[08:34] You can’t even do yours. 你怎么就不行了呢
[08:38] Stop. 停下
[08:43] Damn thing’s gonna explode. 这破玩意不听使唤
[08:45] Good lord. 老天爷啊
[08:50] Looks like a Baylor’s milk company delivered 在三十年代 一家叫贝勒斯的牛奶公司
[08:52] to North 15th Street through the 1930s. 给北十五街送牛奶
[08:55] Where Sadie’s boarding house was. 莎蒂住的寄宿公寓就在那里
[08:57] Board of revenue’s got Baylor’s employee records 1930 to 1938. 国税局有贝勒斯1930年至1938年员工记录
[09:02] But nothing for 1939. 但没有1939年的
[09:05] So why is that year missing? 为什么少了那一年的
[09:07] Fire. January 1939. 因为火灾 在1939年1月
[09:11] Company stopped keeping records after that. 公司从那之后就不保存记录了
[09:15] Fire must’ve really wiped them out. 大火的损失肯定很严重
[09:16] They went out of business a year later. 一年后就破产了
[09:18] If this fire cost lives, newspapers would have carried accounts, right? 如果有人员伤亡 报纸上肯定会有消息
[09:22] Yeah. 没错
[09:23] So maybe our milkman’s in one of those newspapers? 说不定我们要找的送奶人也登报了
[09:32] We sure this place got prostitution arrests before 1950? 确定这里有1950年前的卖淫拘留记录吗
[09:36] Hookers, homicides, 都在这里 妓女 凶案
[09:37] the works. 以及其它相关的
[09:38] If Blanche got picked up, 如果布兰奇被抓过
[09:39] we’ll find her here. 我们就能在这里找到
[09:41] Wonder where she is now. 不知道她现在在哪里
[09:42] Wherever hookers who make it to 91 end up. 某个能让妓女活到91岁的地方
[09:45] Let’s hope it ain’t hooker heaven. 别是妓女大本营
[09:47] Debbins Blanche. 这个迪比恩 布兰奇
[09:50] This our girl? 是我们要的那个吗
[09:55] She’s a dead-ringer for this Blanche. 她跟照片里的一模一样
[10:00] Arrested for prostitution in 1940. 1940年因卖淫而被捕
[10:03] Delaney, Manross paid for her bail. 曼罗斯·德兰尼付的保释金
[10:06] Manross Delaney? The candy man? 曼罗斯·德兰尼 那个糖果大王吗
[10:10] Delaney’s Delights? 德兰尼奇趣糖
[10:12] You never had a Delaney Delight? 你从来没吃过德兰尼奇趣糖吗
[10:14] No. 没有
[10:16] Guy’s got a candy franchise. Been raking it in forever. 他有家糖果连锁店 赚了大钱
[10:20] Maybe our hooker’s moved up in the world? 说不定这个妓女麻雀变凤凰
[10:32] Blanche Debbins? 你是布兰奇·迪比恩吗
[10:34] I ain’t used that name in decades. 我好几十年没用过那个名字了
[10:36] What do you want, honey? 有什么事 小帅哥
[10:38] Philadelphia homicide, Miss Blanche. 我们是费城凶案组的 布兰奇女士
[10:40] And the police, too. 没想到还是警察啊
[10:43] Make me feel young again. 让我又找回了年轻时的感觉
[10:44] Honey! Manross! 亲爱的 曼罗斯
[10:47] I’m watching my talk show, honey! 我正在看脱口秀呢 亲爱的
[10:48] Well turn it off, honey! 先别看了 宝贝
[10:49] We got guests. 有客人
[10:52] That was the depression, honey. 那是大萧条时期
[10:53] Times were hard all over, 日子非常难过
[10:55] especially for colored women coming up alone from the south. 对于从南方孤身而来的黑人女性尤其难
[10:59] You did what you could to make ends meet. 想尽一切办法才能勉强过日子
[11:01] Today’s young people don’t understand. 现在的年轻人可不懂
[11:04] You all help yourself. 不用客气
[11:07] Try my number nine. 试试我的九号糖果
[11:08] He gets on his high horse sometimes. 他总是喜欢自夸自擂
[11:11] Don’t mind him. That’s what I do. 不要理他 我就这样
[11:13] Isn’t that right, candy man? 我说得对吗 糖果先生
[11:15] Day she called me candy man, 她叫我糖果先生的那天
[11:17] I fell head over heels. 我就为她倾倒了
[11:20] Been falling for her ever since. 从此无法自拔
[11:23] Do you know anything about a trip 你知不知道莎蒂在被害的那晚
[11:24] Sadie was taking to New York, Miss Blanche, night she was killed? 打算去纽约吗 布兰奇女士
[11:27] She told us she was going to bed. 她告诉我们她要睡觉
[11:30] Not to New York. 可不是去纽约
[11:31] Well, did Sadie ever mention anyone, 莎蒂有没有提到过什么人
[11:33] maybe a milkman she was afraid of? 比如一个让她害怕的送奶人
[11:36] That rebby boy, what’s his name? 那个小混蛋 叫什么来着
[11:38] Southern rebel wannabe. 很想成为南方人
[11:41] Wasn’t more than northern white trash. 实际不过是个北方的垃圾白人
[11:43] What was his name? 他叫什么来着
[11:44] I don’t recall, honey. 我不记得了 亲爱的
[11:46] Pierce. That was his name. 皮尔斯 就是这个名字
[11:49] Had burns all over his face. 他的脸全被烧伤了
[11:50] I’m telling the story, honey. 让我来说 亲爱的
[11:52] He had burns all over his face. 他的脸上全是烧伤
[11:54] Had it out for Sadie, too. 跟莎蒂对着干
[11:56] All because of that damn milk. 全是因为那该死的牛奶
[12:18] I ain’t getting out. 我可不去送
[12:19] Not for no colored whorehouse. 才不管这帮黑人妓女
[12:23] Let them get their own damn milk. 让她们挤自己的奶去
[12:26] Here comes another one. 还有一个
[12:27] She looks almost white, don’t she? 她看着就像白人 不是吗
[12:32] Come and get it! 自己来拿
[12:35] Who that cooze think she is? 那个贱人以为自己是谁啊
[12:39] Hey, dump it! 扔在地上
[12:41] I said dump it, Jonesy! 我说了扔在地上 琼森
[12:58] Let her clean it up. 让她收拾去
[13:05] Don’t. 别动
[13:11] Sadie turned and walked right back into the house 莎蒂转身径直走进屋子
[13:14] and left that milk out in the street. 完全不理走道上的牛奶
[13:17] That other milkman wasn’t no better. 另一个送奶的也好不到哪里去
[13:19] Didn’t I say I’m telling the story? 我说了让我来讲
[13:20] This… Pierce cause any other trouble? 这个叫皮尔斯的 还惹过什么事吗
[13:23] Not that Sadie mentioned. 莎蒂没提起过
[13:25] I avoided him and his milk truck after that. 从那以后 我都躲着他
[13:28] But Sadie was afraid he might hurt her. 但莎蒂担心他会伤害自己
[13:31] Wrote about him in a letter to her daughter. 在给她女儿的信里提到了他
[13:34] Honey, Sadie couldn’t read or write. 亲爱的 莎蒂可不识字
[13:36] None of us could back then. 那时我们没人识字
[13:38] But she sent letters to her daughter. 但她给她的女儿写过信
[13:40] Lots of them. 很多封
[13:41] Well, she might have sent them, 也许是她寄的
[13:44] but she sure didn’t write them. 但肯定不是她写的
[13:51] So who wrote Sadie’s letters? 谁替莎蒂写的那些信呢
[13:53] No one in the house could read or write. 那栋房子里的人都是文盲
[13:56] A John, maybe? 说不定是嫖客
[13:57] Whoever it was might’ve known more about the milkman. 不管是谁 应该更了解这个送奶人
[14:00] Well, if the milkman was this guy Pierce, 如果送奶人就是皮尔斯的话
[14:01] then we might have the answer. 我们也许找到了
[14:03] Newspaper from 1939. 1939年的报纸
[14:05] Pierce McClintock listed as a burn victim 皮尔斯·麦克林托克是
[14:06] in the Baylor’s milk company fire. 贝勒斯牛奶公司火灾的遇害者之一
[14:08] The same company delivered milk to Sadie’s boarding house. 就是给莎蒂的公寓送牛奶的那家
[14:11] Yeah.Fire was set by pissed off white workers 对 火灾起因是 公司开始雇佣黑人后
[14:13] when the company hired blacks. 一些白人员工因不满而纵火
[14:15] Killed ten, injured five more, including Pierce. 十人死亡 五人受伤 其中包括皮尔斯
[14:17] But lucky for us, 不过我们运气不错
[14:19] newspapers back then printed the victims’ addresses. 那时的报纸刊登了受灾群众的住址
[14:24] 6922 North 5th street. 北十五街6922号
[14:27] We just got to pray that Pierce is still there. But… 我们就祈祷皮尔斯没搬走吧
[14:31] And I’ll throw in a Hail Mary, 我也会祈求圣母玛利亚
[14:32] we find who wrote this letter. 让我们找到代笔人
[14:36] So this is from 1939? 这封信是1939年写的
[14:38] Interesting. 有意思
[14:39] Well, you can tell from someone’s handwriting who they are? 你能从笔迹判断出是笔者的身份吗
[14:41] No. 不能
[14:43] Gender, age, personality type, 能判断性别 年龄 个性
[14:45] region of origin, pretty much. 出生地 不过也差不多吧
[14:47] How? 怎么做到的
[14:49] See these looped letters? 看这些画圈的字母
[14:50] Curved forms combined with medium pressure 曲线型笔触外加中等力度
[14:52] are usually indicators of femininity. 都是女性特征
[14:55] Writer was female? 是女人写的吗
[14:57] Best guess. 十有八九
[14:58] Kinda K.O.’s our theory of a John as the writer. 看来我们猜作者是男人猜错了
[15:02] So who the hell wrote this letter? 到底是谁写的这封信呢
[15:04] Give me a few hours, I’ll have an answer for you. 给我几个小时 就会有结果
[15:10] What’s that tell you? 你能看出什么
[15:13] Firm. 坚定
[15:15] Logical. 有逻辑
[15:18] Running from something? 在逃避什么吗
[15:21] Your grandfather, Pierce McClintock, owned this house? 你的祖父皮尔斯·麦克林托克是这栋房子的主人
[15:24] He passed away ten years ago. I inherited the house from him. 他十年前去世了 我继承了这栋房子
[15:28] I can’t understand what he has to do with this woman’s murder. 我不明白他和这位女士的死亡有什么关系
[15:33] We don’t know either, Miss Reilly. 我们也不知道 瑞莉小姐
[15:35] That’s why we’re here. 我们正是为此而来
[15:36] He was a good man, my grandfather. 我的祖父是个好人
[15:38] Not a murderer. 不是杀人犯
[15:40] So you’d agree to volunteer your DNA to prove that? 那么你自愿提供DNA来证明吗
[15:42] I don’t need to prove that to anyone. 我不需要向任何人去证明
[15:44] We can get a search warrant. 我们能申请到搜查令
[15:45] For what? 查什么
[15:46] An old man’s knickknacks? A dead man’s diary? 一个老人的遗物 还是死者的日记
[15:50] Pierce kept a diary? 皮尔斯写日记吗
[15:53] After the fire at Baylor’s milk, 在贝勒斯牛奶公司的火灾后
[15:55] Pierce refers to something called “the fifth day” in his diary. 皮尔斯在日记中提到了”第五日”
[15:58] – The fifth day? – Mentioned it a bunch of times. -第五日 -提到过很多次
[16:02] Don’t you dare put that in your mouth. 你怎么敢这么吃
[16:04] I like cheez whiz on my cheesesteak. So what? 奶酪牛肉热狗怎么能少了奶酪呢
[16:08] Fifth day sounds like some sort of group Pierce started. 第五日听着像皮尔斯发起的什么组织
[16:11] Guys from the milk place injured in the fire. 由火灾中受伤的人组成
[16:14] What’d they do? 他们干什么的
[16:15] Doesn’t say. But check that entry out. 没说 不过你看看那段日记
[16:21] May 1939. 1939年5月
[16:23] Pierce’s milk bottle war with Sadie. 皮尔斯与莎蒂的奶瓶之战
[16:26] He writes about it. 他写到了那件事
[16:27] Thing Blanche told us about? 是布兰奇说的那件吗
[16:29] The aftermath… 还有后续
[16:30] Delivered to that colored’s boarding house today, 今天给黑人公寓送奶
[16:32] and that flooze just left them bottles out on the street. 那个荡妇竟把瓶子晾在路上不管
[16:40] Damn it. 该死
[16:41] She didn’t even pick them up. 她根本就没捡
[16:44] Look at that coon, will you? 瞧那个黑鬼
[16:46] Standing there like she runs the joint. 站在那好像那是她的地盘似的
[16:49] Fifth day ought to teach her a lesson. 第五日要好好教训她
[16:51] Fifth day is right. Take that gleam out of that quiff’s eye. 说得对 给她点颜色看看
[16:55] Go on, Jonesy. You show her. 去吧 琼森 好好教训她
[17:06] Here’s your milk. 给你牛奶
[17:12] So maybe Jonesy was our evil milkman 说不定琼森才是邪恶的送奶人
[17:15] and not Pierce. 而不是皮尔斯
[17:16] No Jonesy listed as a victim in the fire. 火灾受害者中没有琼森
[17:19] But all them fifth day guys got messed up in the fire, right? 但所有成员都是那场火灾的受害者 是吧
[17:21] So how’d Jonesy get involved with them? 琼森怎么跟他们混到一起的呢
[17:23] And what’s he mean the fifth day ought to teach her a lesson? 他说要教训她一顿又是什么意思呢
[17:25] Maybe that’s what their little club did, 说不定这个小团体
[17:27] teach lessons to women like Sadie. 以教训莎蒂这类女人为己任
[17:30] Let’s check criminal records for Pierce McClintock. 去查查皮尔斯·麦克林托克的犯罪记录
[17:32] Maybe his fifth day activities made the books. 也许第五日的活动曾记录在案
[17:35] Any word on the city okaying the exhumation? 上头对开棺一事放行了吗
[17:38] – Kite’s been in court all day. – So ask him tonight. -凯特一天都要上庭 -那今晚问他
[17:43] Or tomorrow. 或者明天问
[17:50] I’ve called you three times about this exhumation. 为开棺这事 我打了你三次电话
[17:54] Closing arguments on the wicker job. 我在忙一个毒品案的结案陈词
[17:56] Besides, you’ve ignored a few of my calls lately, too. 另外 你也没回我的电话
[18:00] Been busy. 我很忙
[18:01] Well there you go. We’re both busy. 这就是了 咱俩都很忙
[18:04] Anyway, we got direction on this job. 不管怎样 这个案子我们有进展
[18:07] – From ’39. – So? -39年的案子 -那又怎样
[18:09] So it’s hard to make a case that the exhumation is pressing, 很难说服法官开棺验尸迫在眉睫
[18:12] you know what I mean? 你应该明白吧
[18:13] Maybe the judge should meet the victim’s granddaughter. 也许该让法官见见死者的孙女
[18:16] It’s pressing to her. 对她来说很迫切
[18:17] Look, Fisk hasn’t gotten to it, 菲斯克还没批到这个案子
[18:19] but I’m guessing you’ll need more probable cause. 但我估计你们需更合理的依据
[18:21] The city’s strapped for cash. 政府的预算很紧张
[18:23] And this granddaughter wants answers. 但她的孙女需要答案
[18:25] Don’t we all. 谁不想呢
[18:28] – How’re the cats, anyway? – Good. -猫咪们怎么样 -挺好的
[18:42] Call me. 给我个电话
[18:43] When you hear from Fisk, I mean. 我是指菲斯克回复你后
[18:46] Sure. 当然
[18:47] Get anything in criminal records? 犯罪记录里有线索吗
[18:49] Long rap sheet on Pierce. 皮尔斯的记录可不少
[18:51] Assaults on males and females, all black. 多次袭击黑人男女
[18:54] Victims claimed they were attacked by a group of young white males. 受害者称他们遭到一群年轻白人的袭击
[18:57] African American history museum 非裔美国人历史博物馆有39年时
[18:59] had a listing of hate groups in ’39. 仇视有色人种的团体名单
[19:01] They list the fifth day as one in Philly. 而第五日便在费城的名单上
[19:04] White supremacists. 白人至上主义者
[19:05] Took their name from the fifth day of Creation. 出自于《创世纪》的第五日
[19:05] 《创世纪》中,上帝于第六天创造了人类,基督教里的第六天是星期五, 而这里说的第五日指的就是星期五
[19:07] God said, let us make man in our image 神说 按照我们的形象造人
[19:10] and let him rule over all the earth. 并让其管理大地
[19:11] Meaning the white man, of course. 不过肯定指的是白人
[19:13] Mission was to terrorize blacks 对于从南方过来找工作的黑人
[19:15] coming up from the south looking for jobs. 此团体以恐吓他们为己任
[19:17] Every Fifth day, they’d go on a rampage. 每到第五日 他们就会发起暴力活动
[19:19] Beat up some black person for the crime of being alive. 毒打黑人 认为他们活在世上便是一种罪过
[19:22] Murder part of their game? 也干谋杀这种事吗
[19:23] Could be. Check it out. 有可能 你看看
[19:25] The Fifth day. 第五日的合照
[19:28] Meet Pierce and our friend Jonesy. 这就是皮尔斯和琼森
[19:33] Jonesy don’t look burned. 琼森看起来没有被烧伤
[19:35] Could have them where the sun don’t shine. 保不准是内伤
[19:37] Museum didn’t have last names on these clowns. 博物馆没有记录这帮小丑的姓
[19:40] ID’d them here only by their monikers or first name. 只用他们的绰号或名字查了身份
[19:43] We’ll keep looking. 我们会继续查
[19:44] Lilly still with the ADA? 莉莉还在副检察官那里吗
[19:47] Our handwriting expert came back with a profile of the letter writer. 笔迹专家对那封信的代笔者有结论了
[19:50] It was a kid. 是个孩子
[19:54] Only child in the boarding house was the owner’s daughter. 公寓里唯一的孩子就是屋主的女儿
[19:57] Ten years old at the time of the murder. 凶案发生时才十岁
[20:00] I’ll go pick up Lil. 我去接上阿莉
[20:14] This was Miss Sadie’s favorite room. 这间是莎蒂小姐最喜欢的房间
[20:23] My mother took in boarders during the depression. 我母亲在大萧条时期租房给别人
[20:26] I hear this place is a bed and breakfast now? 我听说这里现在是小旅店
[20:28] Owners say it was okay for us to come in. 主人说我们可以进来看看
[20:31] Bring you back to your old home. 带你回到当年的老房子里
[20:33] I’m glad no one tore it down. 我很庆幸没人把这里拆了
[20:35] Did you write Sadie’s letters here? 是你代替莎蒂写的信吗
[20:37] I wrote them, yes. 是的 是我代笔
[20:39] But the words were hers. 但都是她的原话
[20:41] Her baby girl meant the whole world to her. 她的心肝宝贝就是她的全部
[20:44] Do you remember writing about 你记不记得曾提到过
[20:45] a milkman who might hurt Sadie? 一个可能伤害莎蒂的送奶人
[20:48] Jonesy. 琼森
[20:49] I remember him well. 我清楚地记得他
[20:52] Why? 为什么
[20:53] Because of what Sadie found in the milk. 由于莎蒂在奶瓶中发现的东西
[21:00] Show her who’s boss. 给她点颜色看看
[21:05] Here’s your milk. 拿好你的牛奶
[21:13] Nothing but poor white milkman trash. 没种的白人混蛋 不就是送牛奶吗
[21:16] Who he think he is, trashy ol’… 他以为他是谁啊
[21:29] Poor white milkman trash left a note, Miss Sadie. 没种的送奶人留了张字条 莎蒂小姐
[21:31] Shush, girl. 安静点 孩子
[21:41] What’s this say? 上面写了什么
[21:43] He says, forgive me. 他说 原谅我
[21:50] Crazy white trash. 那个混蛋白人
[21:52] He’s saying he’s sorry. 他跟你说对不起
[21:54] I still say he trash. 我还是说他是个混蛋
[21:57] That ain’t nothing but tinder for the fire. 他这种做法只会让人很生气
[22:01] Go on, Arletta. 去吧 阿莱塔
[22:03] Throw it in. 把纸条扔了
[22:09] Wait. 等等
[22:12] Write something for me. 帮我写点东西
[23:04] Because you are a lady. 因为你是一位淑女
[23:06] I forgive you then. 那我原谅你了
[23:31] My name is Sadie. 我叫莎蒂
[23:51] Those notes went on and on for months, 这样的纸条传情持续了好几个月
[23:55] right till she died. 一直到她离去
[23:56] Why did she think Jonesy would hurt her? 她为什么会觉得琼森会伤害她呢
[23:59] I think it was her heart, she meant. 我想她指的是她的心吧
[24:03] Did they exchange notes the day she was killed? 她遇害那天 他们传纸条了吗
[24:06] Jonesy wanted her to meet him here that night. 琼森希望那晚能和她见面
[24:10] For a proper visit. 正式见面
[24:12] Miss Sadie kept each and every note. 莎蒂小姐保存了每一张纸条
[24:16] Hid them behind the stove where no one would look, 把它们藏在没人会注意的炉子后面
[24:18] and no one ever found them. 也没人发现过
[24:20] Why not? 为什么呢
[24:21] Because I took them. 因为被我收起来了
[24:23] Still have them, too. 现在还留着
[24:32] I was raised by other people, Sadie. 我是被他人养大的 莎蒂
[24:35] Don’t even know my own folks. 根本不知道父母是谁
[24:37] Jonesy was an orphan? 琼森是个孤儿吗
[24:38] Maybe check the children’s homes in the area, look for his name. 按着他的名字 查查那一片的孤儿院
[24:43] I’ll care for your little girl, even if she ain’t my own, 我会照顾你的女儿 即便她不是我亲生的
[24:46] because she’s like me. 因为她就和我一样
[24:49] Every child deserves to be loved. 每个孩子都该被疼爱
[24:54] He wanted to make a life with her. 他希望和她一起生活
[24:56] And take her kid in, too. 还要照顾她的孩子
[24:58] A real 180 from the Fifth day. 和第五日的宗旨可是大相径庭
[24:59] So was Sadie killed by the man who hated her 莎蒂是被恨她的男人
[25:02] or the man who loved her? 还是爱她的男人杀了呢
[25:04] Pierce or Jonesy? 皮尔斯还是琼森
[25:05] Maybe something happened that night at the boarding house 也许那天在公寓里发生了什么事
[25:07] that turned the tide of Jonesy’s love. 改变了琼森对她的爱
[25:08] Love can turn on a dime. 由爱生恨
[25:11] We know a candy man? 听说过糖果先生吗
[25:14] Do you love me, Sadie, or do you love the candy man? 莎蒂 你爱的是我还是糖果先生
[25:24] Blanche’s husband. 布兰奇的丈夫
[25:29] Blanche and I, we… 布兰奇和我 我们…
[25:32] just started dating, 那时刚开始约会
[25:35] and I… 而我…
[25:37] had a little crush on Sadie. 对莎蒂也有点好感
[25:39] Don’t you do this to me, Manross. 你怎么能这样对我 曼罗斯
[25:42] We can talk somewhere else, if that would make it easier. 如果需要的话 我们可以去别处谈
[25:45] I was young… 我当时年少…
[25:47] foolish… 无知…
[25:49] thought I could have my cake and eat it, too. 觉得可以吃着碗里的 看着锅里的
[25:53] Sadie never went for it. 莎蒂却从没看上过我
[25:56] Because she was involved with Jonesy. 因为她那时和琼森在谈恋爱
[26:00] So you knew about the affair. 你知道他俩的关系
[26:02] Not till the night she was killed. 直到她被杀的那晚才知道
[26:04] They hid it well. 他们掩藏得很深
[26:06] You had to, back then. 那个年代 不得不如此
[26:08] If anyone found out, one of them would be dead. 如果被人发现 其中一个就死定了
[26:11] One of them is dead. 确实死了一个
[26:13] So how’d you find out? 你怎么发现的
[26:15] the night of Sadie’s murder… 在莎蒂被杀害的那晚
[26:17] We were all supposed to meet up at the juke joint. 大家说好在小酒馆见面
[26:20] I thought Sadie was going to be there, but she… she wasn’t. 我以为莎蒂也会去 但她却没出现
[26:24] So I went down to the boarding house to get her. 我就回到公寓去接她
[26:36] We got to go tonight, Sadie. 我们今晚必须离开 莎蒂
[26:38] We can’t just go. 我们不能一走了之
[26:40] But we talked about this. 但我们不是说好了吗
[26:42] We was just going to visit. 我们只是去看看
[26:44] – That’s what you said in your note. – I know, but… -你在纸条上是这么说的 – 我知道 但是…
[26:48] Something came up. 事情出了变化
[26:51] What? 怎么了
[26:52] Look… 听我说…
[26:54] you gotta leave with me right now. 你必须现在就跟我走
[26:56] I already got the tickets, the train leaves in a half-hour. 我已经买好票了 半小时后的火车
[26:58] We go now and we could make it, Sadie. 我们一起走 就能在一起了 莎蒂
[27:01] I want to. 我也想
[27:02] but why’s it gotta be tonight? 但为什么非得今晚呢
[27:08] What’s wrong, Jonesy? 怎么了 琼森
[27:12] I went back to the juke joint. 我回到小酒馆
[27:16] Never seen her again. 再没见到过她
[27:19] Sadie was asking for trouble taking up 莎蒂跟那半瞎的白人在一起
[27:21] with that half-blind white boy. 简直就是自找麻烦
[27:23] What do you mean, half-blind? 你说半瞎是什么意思
[27:25] Couldn’t see out of one eye, on account of the fire. 由于那场火灾 他有一只眼看不见了
[27:28] Why didn’t you ever tell anyone what you saw that night? 你那么没跟别人说过那晚看到的事
[27:31] Because I didn’t want to hurt… 因为我不想…
[27:36] the woman I love. 让我爱的女人伤心
[27:40] But I did, anyway. 但我还是伤害她了
[27:46] Manross volunteered his DNA, fingerprints, 曼罗斯自愿提供他的DNA和指纹
[27:49] shirt off his back. 配合一切调查
[27:50] You really think this guy’s the doer. 你们真的觉得这个家伙是凶手
[27:52] Sometimes jealousy beats out love and hate, hands down. 有时妒忌比爱恨更可怕
[27:55] What I don’t get is 让我疑惑的是
[27:56] Jonesy was just gonna visit Sadie that night, 琼森那晚本来只是去看看莎蒂
[28:00] but then something happens. 但出了些事情
[28:01] And he’s frantic to get out of town. 他慌了 准备离开这里
[28:03] Something like what? 什么样的事情呢
[28:06] Pierce found out his white supremacist pal 比如皮尔斯发现 坚信白人至上的同伴
[28:09] fell in love with a black woman? 竟然爱上了一个黑人女子
[28:11] Threatens revenge on them both. 威胁要报复两人
[28:13] Got our milkman. Nathan Jones. 找到送奶人了 名叫内森·琼斯
[28:16] Just his name, but it’s a start. 虽然只有姓名 但至少有头绪了
[28:18] Grew up in a boys’ home in Philly. 在费城的一个男童院长大
[28:19] Ran him through autotrack, DMV, 在自动检索系统 车管局记录
[28:21] even military records. 甚至军队记录中都找过了
[28:23] Got a thousand and one hits back. 同名同姓的不计其数
[28:24] Manross said Jonesy was injured in the fire, 曼罗斯说琼森在火灾中受伤
[28:27] went half-blind later. 之后一只眼瞎了
[28:29] If he applied for military duty, 如果他申请当兵
[28:30] he’d have been rejected, right? 应该会被拒绝 不是吗
[28:31] Wait a sec. My old man went through this. 等一下 我的老朋友有类似的情况
[28:34] A class 4F rejection. Unacceptable for military duty. 拒收标准为4F级 不允许入伍
[28:38] Made him feel like he had to wear a dunce cap, back in the day. 让他觉得自己被贴上了低人一等的标签
[28:40] So we check Nathan Jones with 4F records. 那我们就通过拒收记录去查内森·琼斯
[28:44] Then maybe we finally nail down this son of a bitch. 说不定能揪出这个混蛋
[28:47] Hey, Rush. 拉什
[28:48] Hi. How’d it go? 怎么样
[28:52] Judge Fisk K.O’d the motion to exhume. 菲斯克法官否决了开棺的提议
[28:57] What? 什么
[28:58] Not enough probable cause. 合理根据不充分
[29:01] We’ve got three possible doers here, Kite. 我们都找到三个嫌犯了 凯特
[29:03] Look, it’s an ancient case, okay? And the bottom line is cold cash. 这个案子太老了 自己掏腰包还有可能
[29:07] We don’t have any to spare. 政府是没有钱了
[29:10] Sorry. 很抱歉
[29:20] Sarah? 莎拉
[29:23] Any news? 有新进展吗
[29:24] I thought you might want these. 我觉得你会想收着这个
[29:28] Notes to Sadie from the milkman in her letter. 是她信里提到的送奶人给她的纸条
[29:32] She wasn’t afraid of him, Sarah, 她不是害怕他 莎拉
[29:34] she was in love with him. 她是爱上他了
[29:41] I’ll care for your little girl, 我会照顾你的女儿
[29:44] even if she ain’t my own. 即便她不是我亲生的
[29:46] He wanted to take care of her. 他想照顾她
[29:49] And your mother. 还有你的母亲
[29:52] I wish she had had a chance to see this, to, to know this. 我多希望她有机会看到这些
[29:58] Your mom? 你母亲吗
[30:01] I’m sorry. 对不起
[30:06] It’s okay. 没关系
[30:10] I have some bad news, too, Sarah. 还有些不好的消息 莎拉
[30:14] The D.A.’s office didn’t grant the motion to exhume. 地检官回绝了开棺验尸的提案
[30:17] But I’m the family. Don’t I have a say? 但我是亲属 我同意不可以吗
[30:19] It’s not that. 不是这个原因
[30:21] They need more of a reason to do it. 政府需要更多的理由
[30:24] Solving my grandmother’s murder isn’t a good enough reason? 找出杀我外婆的凶手 这个理由还不够吗
[30:27] It’s complicated. 没那么简单
[30:30] Financially difficult. 资金上不允许
[30:32] I’ll pay for it. 我会支付一切费用
[30:34] Sarah… 莎拉…
[30:36] An exhumation and autopsy cost at least $10,000. 一次开棺验尸至少要一万块
[30:42] I’ve memorized all of her letters. 她的信我都背了下来
[30:47] These past few days, 过去这些天
[30:48] I feel as if I’ve come as close to meeting my grandmother as I ever will. 我对我的外婆从来没有如此深入的了解
[30:51] I know how she lived. 我知道她是如何生活的
[30:53] But I still need to know how she died. 也要知道她是如何离世的
[30:59] Body is in an early stage of dried mummification. 尸体正处于干尸化的早期
[31:05] Soft tissue 软组织
[31:08] desiccated down to the bone. 已脱水附着于骨骼上
[31:11] What are the odds on DNA, Dr. Barnsley? 提取到DNA的几率有多大 巴恩斯利医生
[31:13] This is my first 65 year old cadaver. 这是我首次碰到65岁高龄的尸体
[31:17] but DNA can last hundreds of years. 但DNA能保留几百年
[31:20] She fought back, broke three fingernails. 她抵抗过 断了三根指甲
[31:23] Maybe the doer left a souvenir. 也许凶手留下了纪念品
[31:25] The fingers are in advanced stage of dehydration, but… 手指处于脱水化的晚期 不过
[31:30] I might be able to collect some scrapings. 我也许能提取出一些残留物
[31:32] Valens. 我是瓦伦斯
[31:35] You’re kidding. 你开玩笑吧
[31:37] Where? 哪里
[31:38] All right. 好的
[31:41] Jeffries and Vera found Jonesy. 杰弗里斯和维拉找到琼森了
[31:43] He’s still alive? 他还活着吗
[31:44] And kicking it in New York city. 而且就在纽约
[31:48] Detectives, the index finger of the right hand. 两位探员 右手的食指
[31:53] I think maybe we’ve got something. 我想我们有线索了
[31:56] Maybe Sadie’s speaking from the grave. 莎蒂也算是在天有灵
[32:04] Lab’s trying Pierce’s DNA from his granddaughter. 实验室在分析皮尔斯孙女的DNA
[32:07] Manross’, too. 还有曼罗斯的
[32:08] 1950’s ticket, train to New York. 1950年的车票 开往纽约的火车
[32:11] That’s going on the cheap. 坐火车经济又实惠
[32:13] Taking SEPTA and New Jersey Transit. 斯普达号换乘新泽西交通
[32:15] We gotta find an Amtrak cop on the way back. 我们回来的时候该找个美铁的乘警
[32:18] Take a free hop on the seller. 让售票员免了我们的票
[32:21] Kite pissed you off? 凯特让你生气了吧
[32:23] Not fight for the exumation. 没帮你争取开棺的事
[32:28] It wasn’t really his decision though. 尽管并不是他的主意
[32:30] Or was it something else with Kite pissed you off? 还是凯特做了其它什么事让你不爽了
[32:35] I gotta be psychic in an answer outta you? 非要我来猜你的心思吗
[32:40] I… 我…
[32:43] might’ve made a mistake. 也许犯了个错误
[32:49] Rush. 我是拉什
[32:51] Okay. 好的
[32:53] Thanks, boss. 谢谢头
[32:55] Manross’ cleared. 曼罗斯是清白的
[32:57] His DNA didn’t match to what was under Sadie’s nails. 他的DNA与莎蒂指甲下的不一致
[33:00] So candy man ain’t our doer. 糖果先生并不是凶手
[33:03] Gotta admit it. Glad for Blanche. 我得说 这样对布兰奇比较好
[33:05] It must be nice to know and get someone grow old and useless with. 能跟相知相识的人一起慢慢变老也不错
[33:10] Yeah, it must be. 是啊 确实如此
[33:24] Grandpa? 爷爷
[33:26] You got visitors. 你有客人
[33:31] We’re here about Sadie Douglas, Mr. Jones. 我们为了莎蒂·道格拉斯而来 琼斯先生
[33:45] You remember how she got killed? 你还记得她是如何被杀害的吗
[33:49] Raped, suffocated. 先被强奸 再被掐死
[33:52] What are you saying to him? 你们怎么跟他说这些
[33:55] Never mind. 没关系
[33:57] Frankie, why don’t you go watch TV? 弗兰克 你要不去看看电视吧
[34:04] You didn’t finish your soup, grandpa. 你还没把汤喝完 爷爷
[34:06] I’m done, Frankie. 我不喝了 弗兰克
[34:07] Go on. 去吧
[34:12] I remember how she died. 我记得她怎么死的
[34:16] Cops back then said it was a John. 那时的警察认为是某个嫖客干的
[34:18] Oh, no, she wasn’t a prostitute. 不会 她才不是妓女
[34:22] She lived in that house because she had to. 她住在那里是因为无处可去
[34:25] Times were rough back then. 那个年代生活很艰苦
[34:29] She didn’t make her living hustling? 她不是靠这个赚钱求生的吗
[34:33] Sadie was a lady. 莎蒂是位淑女
[34:35] I gave her some money from time to time. 我时不时地会给她点钱
[34:37] Of course, she couldn’t tell anybody 当然 她不能说出
[34:40] where she was getting it from. 钱的来源
[34:42] Times being what they were. 那时白人和黑人水火不容
[34:45] And you being in love. 但你们相爱了
[34:48] Who the hell is Sadie? 莎蒂是谁啊
[34:53] You know, her… 而她的…
[34:54] her little girl ought to know that her mama was a lady. 她的女儿应该记着 她母亲是位淑女
[34:59] She’s dead. 她去世了
[35:01] Sadie’s daughter. 莎蒂的女儿
[35:03] Night of Sadie’s murder, 莎蒂被杀那晚
[35:05] you wanted her to leave town with you. 你希望她跟你一起出城
[35:08] Why? 为什么
[35:11] Because they were coming. 因为他们要来了
[35:14] Who? 谁
[35:17] Them. 他们
[35:21] They were coming. 他们要来了
[35:22] So then, I says to her, you may look almost white, 我对她说 尽管你看着跟白人一样
[35:28] but you is black as midnight. 但实际上跟午夜一样黑
[35:36] Jonesy over there don’t think I’m funny. 琼森好像不觉得好笑
[35:38] Oh, that’s because he’s giving her his morning milk. 没瞧见他一直给她送牛奶吗
[35:41] Time that bitch got a real taste of white man’s milk. 该让那婊子见识白种男人的奶味了
[35:44] Yeah, sure. 当然
[35:46] Ain’t that right, Jonesy? 你说是吗 琼森
[35:49] Damn right. 说得太对了
[35:51] Fifth day’s rolling, boys. 第五日要大干一场 兄弟们
[35:53] Tonight! 就在今晚
[35:55] Tonight! 就今晚
[36:03] Sadie? 莎蒂
[36:04] Sadie! 莎蒂
[36:06] Sadie! 莎蒂
[36:07] I tried to save her, 我试着救她
[36:10] but she wouldn’t go. 但她不肯走
[36:11] I begged her, but she wouldn’t go. 我恳求着 但她就是不走
[36:15] And I left. 然后我就走了
[36:17] A man loves a woman… 一个男人爱一个女人
[36:19] and leaves her to that? 却这样一走了之
[36:23] All this was forever ago. Why you care now? 这都是老黄历了 为什么现在关心起来
[36:25] Because a woman died, 因为一个女人死了
[36:27] and a family wants to know why. 而她的家人想知道原因
[36:31] And because what happens in the past 也因为往事
[36:34] never really goes away, does it? 并非如烟 不是吗
[36:39] No. It don’t. 是的 确实如此
[36:42] My grandpa didn’t do nothing. 我的爷爷什么都没做
[36:46] Would you volunteer your DNA to prove that? 你愿意提供DNA来证明这点吗
[36:50] We got a sister lab here in New York. 我们在纽约也有实验室
[36:53] It’ll take a few minutes to run your DNA. 几分钟就能出结果
[36:55] And we can go right now. 我们现在就能去
[36:56] He’ll do it. 他当然愿意
[36:58] Right, grandpa? 对吗 爷爷
[37:02] I’ll get your coat. He didn’t do nothing. 我去给你拿外套 他不是凶手
[37:06] We’ll settle this whole thing in four or five minutes, Mr. Jones. 整个过程也就四五分钟 琼斯先生
[37:09] Lab’s got a process called, 实验室有一种方法
[37:12] electronic DNA sampling. EDS for short. 叫做电子DNA采样 简称EDS
[37:16] Zaps your DNA through the internet. 把你的DNA传过去
[37:19] Compares it with what we found under Sadie’s fingernails. 与我们在莎蒂指甲下发现的相比对
[37:22] Finds a match. 就有结果了
[37:25] Unless you want to skip the trip 除非你愿意跳过这一步
[37:26] and tell us what really happened? 直接告诉我们真正的事发经过
[37:30] If you have the question, ask it. 如果有问题 就直说
[37:34] Thought I just did. 我这不是问了吗
[37:37] Come on, grandpa. 走吧 爷爷
[37:46] I’m ready. 我准备好了
[37:50] Go ahead and ask your question. 继续问你的问题吧
[37:52] What happened night Sadie was killed? 莎蒂被杀那晚到底发生了什么
[37:59] You gotta leave with me now. 你必须现在就跟我离开
[38:01] Look, I already got the tickets. Train leaves in half an hour. 我已经买好票了 半小时后的火车
[38:03] We go now, we can make it, Sadie. 我们一起走 就能在一起了 莎蒂
[38:06] I want to, but why it gotta be tonight? 我也想 但为什么非要今晚呢
[38:13] What’s wrong, Jonesy? 怎么了 琼森
[38:20] We gotta go. 我们得离开
[38:22] – The train to New York is… – New York? -去纽约的火车… -纽约
[38:24] But my daughter lives in Virginia. 但我女儿在弗吉尼亚
[38:28] We’ll send for her. 我们会去接她
[38:29] You promised we was gonna be a family together. 你答应过我要组建一个家
[38:31] We will, but we gotta go now. 我们会有的 但现在就得走
[38:33] What about her? 那她怎么办
[38:34] What about her, Jonesy? 那她怎么办 琼森
[38:42] That’s… 那是…
[38:44] that’s your daughter? 那是你女儿吗
[38:46] You promised to care for her like she was your own, remember? 你答应过把她看作你的亲生女儿 记得吗
[38:50] Because every child deserve loving, you said. 因为你说每个孩子都该被疼爱
[38:57] You,… 你…
[38:59] never showed me that before. 从来没给我看过她的照片
[39:03] Why won’t you look at her, Jonesy? 你为什么不正眼看她 琼森
[39:09] You and me, 你和我
[39:11] we can make it together, 我们可以在一起
[39:13] because no one’ll know, Sadie. 因为没人会发现 莎蒂
[39:14] No one’ll know what you are. 没人会注意到你的身份
[39:15] You barely look it, Sadie, and you can pass. 你几乎看不出来 莎蒂 你能蒙混过关
[39:17] Shut up! 闭嘴
[39:18] She can’t pass but you can. 她混不过去的 但你可以
[39:20] And we can have a life together and no one’ll ever know. 我们可以一起生活 没人会发觉
[39:22] Shut up! 闭嘴
[39:25] Because I love you, Sadie. 因为我爱你 莎蒂
[39:28] I love you. 我爱你
[39:31] No. You don’t. 不 你不爱
[39:36] Just told me so. 你就直说吧
[39:40] Well, look at what we got here. 瞧瞧这儿怎么了
[39:43] Jonesy’s getting a leg up on us, boys. 琼森先我们一步 兄弟们
[39:45] Ain’t you, Jonesy? 是不是 琼森
[40:10] Jonesy! 琼森
[40:56] Let her be, Jonesy. 放开她 琼森
[40:57] What’s wrong with her? 她怎么回事
[41:03] Get up! 起来
[41:07] Hey, I said get up! 你给我起来
[41:33] Sadie… 莎蒂
[41:39] Sadie… 莎蒂
[41:43] 歌曲 “Blue Moon” 歌手 Billie Holliday
[42:36] Sadie was a lady. ∮ 莎蒂是位淑女
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme