Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Here’s to big Bertha and her big old… 为那个胖女人而干
[00:06] Oh, she was something else. 她可不只是胖哦
[00:10] You best keep it down before Miss Marion hears you all. 在被玛丽恩小姐听见前 小点声吧
[00:13] She gonna kick us all out. 她会把我们全赶出去的
[00:15] Sadie, honey, Miss Marion’s not hearing nobody 亲爱的莎蒂 在喝了一整壶酒后
[00:17] when she done drunk a whole jug of hooch herself. 玛丽恩小姐可什么都听不见
[00:20] You’re damn right. 你说的太对了
[00:21] Don’t you talk mean about my mama. 不准说我妈妈的坏话
[00:23] Who you think you sassing, girl? 你也敢跟我顶嘴了吗
[00:26] Can I have a nip? 能让我尝一口吗
[00:27] Your mama gonna have a fit she catch you up. 要被你妈妈逮到了 她肯定会发火
[00:31] I’ll tuck you in a sec. 我一会儿就去哄你睡觉
[00:32] Hey, Sadie, you said you was going to the juke joint. 莎蒂 你说你今天要去趟小酒店
[00:38] Not tonight. 今晚不去了
[00:39] Well, honey, my candy man pay me plenty, but I still got to… 宝贝 我的糖果先生是给我不少钱 不过…
[00:42] work tonight. 我今晚还得”工作”
[00:44] Candy man give you candy, Miss Blanche? 糖果先生送你糖了吗 布兰奇小姐
[00:46] You wanna call it that, honey. 你管那叫糖 就是糖吧 亲爱的
[00:48] Go on to bed. 去睡觉吧
[00:50] Go on. 快去
[00:53] Arletta make you think on your own little girl, huh, Sadie? 阿莱塔让你想起你女儿了吧 莎蒂
[00:58] Where you say your girl stay at? 你说你女儿在哪里呢
[01:01] Virginia. She with my cousin. 在弗吉尼亚州 跟我表姐在一起
[01:04] I bring her up when I get the money saved. 等我攒够钱 就接她过来
[01:07] Blanche? Manross waiting! 布兰奇 曼罗斯在等着呢
[01:10] Miss Blanche, Miss Sadie. 布兰奇小姐 莎蒂小姐
[01:12] Go, Manross, go! 曼罗斯 走吧
[01:14] Wait proper-like. 耐心等着
[01:16] Candy man looking mighty fine. 糖果先生真正点
[01:18] I thought you said you was working tonight. 你不是说今晚要工作吗
[01:20] I am, honey. 我是要去工作 亲爱的
[01:31] You a big ten years old today. 你今天就整十岁了
[01:37] Happy birthday, baby girl. 生日快乐 心肝宝贝
[02:23] When my mother passed away a few weeks ago, 我母亲几周前去世后
[02:25] I found this letter 在被她珍藏的遗物里
[02:26] among her belongings hidden away. 我发现了这封信
[02:29] It’s the last letter that my grandmother ever wrote to her. 是我外婆写给她的最后一封信
[02:33] When was your grandmother murdered? 你外婆是哪年遇害的
[02:35] 1939. 1939年
[02:41] Her name was Sadie Douglas. 她的姓名是莎蒂·道格拉斯
[02:43] Came from Virginia. 从弗吉尼亚州来
[02:45] Moved north to find work in the ’30s. 30年代北上来找工作
[02:47] I don’t know much more than that. 我只知道这些
[02:48] Your mom didn’t talk about her? 你母亲没谈起过她吗
[02:50] She was only ten years old when Sadie was killed. 莎蒂被杀时 她才十岁
[02:54] And she never really forgave her for what she was. 而且对她的工作也嗤之以鼻
[02:57] Which was what? 她是做什么的
[02:59] The police called her a common two-bit hooker. 警察说她是廉价的妓女
[03:03] My mother referred to her as a white man’s whore. 我妈则叫她白人的娼妓
[03:07] It was hard for her, knowing that that’s where she came from. 她也是因此而诞生 这让我母亲难以接受
[03:11] How about you? 那你呢
[03:12] Maybe it’s affected me somewhat, too. 大概也多少对我有点影响
[03:15] These letters you have are from 1939? 你拿来的这些信是1939年写的吗
[03:18] Sadie wrote one to her every week. 莎蒂每周写给她一封
[03:24] Look, I know I’m asking a lot, 我知道我的要求很难
[03:25] but Sadie mentioned someone, 但莎蒂提到了一个人
[03:28] here. 在这里
[03:31] “He best not hurt me. “他最好别伤害我”
[03:33] That milkman best not hurt your mama.” “希望那个送奶人不要伤害你妈妈”
[03:35] – What milkman? – I don’t know. -什么送奶人 -我不知道
[03:39] She never referred to him in her other letters. 她在其它信中从没提到过
[03:43] Back then, the police said Sadie was 那时 警察说
[03:45] a prostitute killed randomly by a John, but… 莎蒂是被某个嫖客杀了的妓女 但…
[03:49] I think my grandmother knew her killer. 我觉得我外婆认识凶手
[04:33] Homicides, 凶杀案
[04:34] assaults, rapes… 袭击案 强奸案
[04:37] basically every criminal record 1950年前的每项犯罪记录
[04:39] before 1950 is filed here. 基本上都在这里存档
[04:41] County even sticks us with their medical charts, too. 郡政府甚至把医疗记录也给塞给我们
[04:43] We need homicides. 我们要找的是凶杀案
[04:45] Right down there. 就在那边
[04:46] I thought you said they were filed. 你不是说文件都归档了吗
[04:48] They were, once. I mean, what’s the point? 曾经是的 不过有什么区别
[04:51] Doers are probably dust in the wind. 凶手可能都死很久了
[04:54] Thanks. 谢谢了
[04:55] Don’t want to waste any more of your precious time. 不想再浪费您的宝贵时间
[04:57] Or cut into your web-surfing activities. 或者打扰您的网虫生活
[05:06] 1920. 1920年
[05:08] White woman stabbed. 白人女性被捅死
[05:10] Suspect, White male with… get this, 疑犯是白人男性 特征是…
[05:13] slender build and black whiskers. 体型修长 黑色胡须
[05:18] 1918… 1918年
[05:20] 1910… 1910年
[05:23] 05… 05年的
[05:27] it’s a murder ledger, Scotty. 这是本谋杀案编年史 史考特
[05:29] Going all the way back to 1903. 一直追溯到1903年
[05:33] 100 years of murder and mayhem. 一百年的谋杀及重伤
[05:35] All in a you-stash-it off the highway. 就这么被晾在一边 无人问津
[05:40] I found Sadie. 找到莎蒂的档案了
[05:54] I had to put them in plastic. 我不得不用上塑封袋
[05:55] They were falling apart in our hands. 用手拿的话会散架
[05:57] Sadie Douglas. Colored female. 莎蒂·道格拉斯 黑人女性
[05:59] Nativity, Virginia. 出生地是弗吉尼亚州
[06:01] Occupation, Prostitute. 职业是妓女
[06:03] Resided at a boarding house for colored women. 住在一家专为有色人种妇女设立的公寓里
[06:05] Proprietor was a Miss Thea Marion. 房主是西娅·玛丽恩小姐
[06:08] Women in the boarding house were all hookers. 寄宿公寓里住的女人都是妓女
[06:10] Sadie was raped and suffocated at the hand of an unknown assailant. 莎蒂被不明身份的人强奸后勒死
[06:13] Maybe our milkman. 也许是送奶人干的
[06:15] A ticket for New York dated the night of 在死者的物品中
[06:17] the murder found in the victim’s belongings. 发现一张凶案当晚前往纽约的火车票
[06:19] Sadie’s daughter was living in Virginia. 莎蒂的女儿住在弗吉尼亚州
[06:22] So why is she going to New York? 她为什么要去纽约呢
[06:24] Last to see her was another tenant at the boarding house, 最后见到她的人也住在寄宿公寓里
[06:27] colored female, 26. 黑人女性 26岁
[06:30] Blanche D… 布兰奇·迪…
[06:31] The rest of her name is missing. 后面的字看不清了
[06:34] You find Blanche, 找到布兰奇
[06:35] maybe we find out why Sadie was going to New York. 也许就能知道西娅·玛丽恩要去纽约的原因了
[06:37] Like the geezer’s gonna remember. 老太太哪还能记得啊
[06:40] You and Mr. Sensitivity track down the milk companies 你和这位多愁善感先生
[06:43] that delivered to Sadie’s boarding house. 去查给西娅·玛丽恩住处送牛奶的公司
[06:45] Rush and Valens’ll be on geezer patrol. 拉什和瓦伦斯去找老太太
[06:48] Looks like she fought back. 她似乎反抗过
[06:49] Something under her nails? 指甲盖下会不会有线索
[06:52] Back then it didn’t matter. 在那个年代不会考虑这些
[06:53] It does now. 现在就不一样了
[06:56] So if the family gives the green light… 如果死者家人同意的话
[07:01] maybe we dig her up? 或许我们能开棺
[07:02] Yep. Go talk to her granddaughter. 没错 跟她的孙女谈一谈
[07:06] An exhumation? 要开棺验尸吗
[07:07] Is that really necessary? 有这个必要吗
[07:09] She may have fought her killer, Sarah. 她可能与凶手打斗过 莎拉
[07:11] We might get something useful. 也许能发现有用的线索
[07:13] Match the DNA to the doer or his descendants, 如果凶手或其后代的DNA在系统中有记录
[07:15] if either’s in the system. 就可以匹配确认了
[07:18] All right. 好吧
[07:20] I’ll sign whatever papers you need. 一切必要的手续我都会签字同意
[07:22] Last to see your grandmother alive was a woman named Blanche. 最后见过你外婆的是一位叫布兰奇的女人
[07:26] You recall that name in any of her letters? 她的信里有没有提到过
[07:28] Blanche… 布兰奇…
[07:30] Sadie wrote about a fair 莎蒂写到过她和一个叫布兰奇的
[07:31] she went to with a Blanche. 一起去了游乐场
[07:35] That’s them. 这是合照
[07:44] I had my first cotton candy today. 我今天第一次吃了棉花糖
[07:47] Like eating sugar from a cloud… 就像从云朵中采糖吃
[07:50] First thing you come up, 你过来后第一件事
[07:51] I’m gonna get you your own cotton candy, baby. 就是给你买棉花糖吃 宝贝
[07:53] We’ll be so happy together. 我们会幸福快乐地在一起
[07:58] Your mama misses you 妈妈对你的思念
[08:00] like dry land for rain. 就好比旱地渴望雨水
[08:04] Love, mama. 爱你的妈妈
[08:06] She sent that photo with this letter. 照片是和这封信一起寄过来的
[08:11] Could I take this and the letters? 我能把照片和信拿去调查吗
[08:15] Will you bring them back? 什么时候能还回来
[08:18] They’re all I have left of her. 这是她留给我的唯一回忆了
[08:30] Thing’s making me seasick. 看得我头晕
[08:32] At least I got my roll on. 至少我还在继续
[08:34] You can’t even do yours. 你怎么就不行了呢
[08:38] Stop. 停下
[08:43] Damn thing’s gonna explode. 这破玩意不听使唤
[08:45] Good lord. 老天爷啊
[08:50] Looks like a Baylor’s milk company delivered 在三十年代 一家叫贝勒斯的牛奶公司
[08:52] to North 15th Street through the 1930s. 给北十五街送牛奶
[08:55] Where Sadie’s boarding house was. 莎蒂住的寄宿公寓就在那里
[08:57] Board of revenue’s got Baylor’s employee records 1930 to 1938. 国税局有贝勒斯1930年至1938年员工记录
[09:02] But nothing for 1939. 但没有1939年的
[09:05] So why is that year missing? 为什么少了那一年的
[09:07] Fire. January 1939. 因为火灾 在1939年1月
[09:11] Company stopped keeping records after that. 公司从那之后就不保存记录了
[09:15] Fire must’ve really wiped them out. 大火的损失肯定很严重
[09:16] They went out of business a year later. 一年后就破产了
[09:18] If this fire cost lives, newspapers would have carried accounts, right? 如果有人员伤亡 报纸上肯定会有消息
[09:22] Yeah. 没错
[09:23] So maybe our milkman’s in one of those newspapers? 说不定我们要找的送奶人也登报了
[09:32] We sure this place got prostitution arrests before 1950? 确定这里有1950年前的卖淫拘留记录吗
[09:36] Hookers, homicides, 都在这里 妓女 凶案
[09:37] the works. 以及其它相关的
[09:38] If Blanche got picked up, 如果布兰奇被抓过
[09:39] we’ll find her here. 我们就能在这里找到
[09:41] Wonder where she is now. 不知道她现在在哪里
[09:42] Wherever hookers who make it to 91 end up. 某个能让妓女活到91岁的地方
[09:45] Let’s hope it ain’t hooker heaven. 别是妓女大本营
[09:47] Debbins Blanche. 这个迪比恩 布兰奇
[09:50] This our girl? 是我们要的那个吗
[09:55] She’s a dead-ringer for this Blanche. 她跟照片里的一模一样
[10:00] Arrested for prostitution in 1940. 1940年因卖淫而被捕
[10:03] Delaney, Manross paid for her bail. 曼罗斯·德兰尼付的保释金
[10:06] Manross Delaney? The candy man? 曼罗斯·德兰尼 那个糖果大王吗
[10:10] Delaney’s Delights? 德兰尼奇趣糖
[10:12] You never had a Delaney Delight? 你从来没吃过德兰尼奇趣糖吗
[10:14] No. 没有
[10:16] Guy’s got a candy franchise. Been raking it in forever. 他有家糖果连锁店 赚了大钱
[10:20] Maybe our hooker’s moved up in the world? 说不定这个妓女麻雀变凤凰
[10:32] Blanche Debbins? 你是布兰奇·迪比恩吗
[10:34] I ain’t used that name in decades. 我好几十年没用过那个名字了
[10:36] What do you want, honey? 有什么事 小帅哥
[10:38] Philadelphia homicide, Miss Blanche. 我们是费城凶案组的 布兰奇女士
[10:40] And the police, too. 没想到还是警察啊
[10:43] Make me feel young again. 让我又找回了年轻时的感觉
[10:44] Honey! Manross! 亲爱的 曼罗斯
[10:47] I’m watching my talk show, honey! 我正在看脱口秀呢 亲爱的
[10:48] Well turn it off, honey! 先别看了 宝贝
[10:49] We got guests. 有客人
[10:52] That was the depression, honey. 那是大萧条时期
[10:53] Times were hard all over, 日子非常难过
[10:55] especially for colored women coming up alone from the south. 对于从南方孤身而来的黑人女性尤其难
[10:59] You did what you could to make ends meet. 想尽一切办法才能勉强过日子
[11:01] Today’s young people don’t understand. 现在的年轻人可不懂
[11:04] You all help yourself. 不用客气
[11:07] Try my number nine. 试试我的九号糖果
[11:08] He gets on his high horse sometimes. 他总是喜欢自夸自擂
[11:11] Don’t mind him. That’s what I do. 不要理他 我就这样
[11:13] Isn’t that right, candy man? 我说得对吗 糖果先生
[11:15] Day she called me candy man, 她叫我糖果先生的那天
[11:17] I fell head over heels. 我就为她倾倒了
[11:20] Been falling for her ever since. 从此无法自拔
[11:23] Do you know anything about a trip 你知不知道莎蒂在被害的那晚
[11:24] Sadie was taking to New York, Miss Blanche, night she was killed? 打算去纽约吗 布兰奇女士
[11:27] She told us she was going to bed. 她告诉我们她要睡觉
[11:30] Not to New York. 可不是去纽约
[11:31] Well, did Sadie ever mention anyone, 莎蒂有没有提到过什么人
[11:33] maybe a milkman she was afraid of? 比如一个让她害怕的送奶人
[11:36] That rebby boy, what’s his name? 那个小混蛋 叫什么来着
[11:38] Southern rebel wannabe. 很想成为南方人
[11:41] Wasn’t more than northern white trash. 实际不过是个北方的垃圾白人
[11:43] What was his name? 他叫什么来着
[11:44] I don’t recall, honey. 我不记得了 亲爱的
[11:46] Pierce. That was his name. 皮尔斯 就是这个名字
[11:49] Had burns all over his face. 他的脸全被烧伤了
[11:50] I’m telling the story, honey. 让我来说 亲爱的
[11:52] He had burns all over his face. 他的脸上全是烧伤
[11:54] Had it out for Sadie, too. 跟莎蒂对着干
[11:56] All because of that damn milk. 全是因为那该死的牛奶
[12:18] I ain’t getting out. 我可不去送
[12:19] Not for no colored whorehouse. 才不管这帮黑人妓女
[12:23] Let them get their own damn milk. 让她们挤自己的奶去
[12:26] Here comes another one. 还有一个
[12:27] She looks almost white, don’t she? 她看着就像白人 不是吗
[12:32] Come and get it! 自己来拿
[12:35] Who that cooze think she is? 那个贱人以为自己是谁啊
[12:39] Hey, dump it! 扔在地上
[12:41] I said dump it, Jonesy! 我说了扔在地上 琼森
[12:58] Let her clean it up. 让她收拾去
[13:05] Don’t. 别动
[13:11] Sadie turned and walked right back into the house 莎蒂转身径直走进屋子
[13:14] and left that milk out in the street. 完全不理走道上的牛奶
[13:17] That other milkman wasn’t no better. 另一个送奶的也好不到哪里去
[13:19] Didn’t I say I’m telling the story? 我说了让我来讲
[13:20] This… Pierce cause any other trouble? 这个叫皮尔斯的 还惹过什么事吗
[13:23] Not that Sadie mentioned. 莎蒂没提起过
[13:25] I avoided him and his milk truck after that. 从那以后 我都躲着他
[13:28] But Sadie was afraid he might hurt her. 但莎蒂担心他会伤害自己
[13:31] Wrote about him in a letter to her daughter. 在给她女儿的信里提到了他
[13:34] Honey, Sadie couldn’t read or write. 亲爱的 莎蒂可不识字
[13:36] None of us could back then. 那时我们没人识字
[13:38] But she sent letters to her daughter. 但她给她的女儿写过信
[13:40] Lots of them. 很多封
[13:41] Well, she might have sent them, 也许是她寄的
[13:44] but she sure didn’t write them. 但肯定不是她写的
[13:51] So who wrote Sadie’s letters? 谁替莎蒂写的那些信呢
[13:53] No one in the house could read or write. 那栋房子里的人都是文盲
[13:56] A John, maybe? 说不定是嫖客
[13:57] Whoever it was might’ve known more about the milkman. 不管是谁 应该更了解这个送奶人
[14:00] Well, if the milkman was this guy Pierce, 如果送奶人就是皮尔斯的话
[14:01] then we might have the answer. 我们也许找到了
[14:03] Newspaper from 1939. 1939年的报纸
[14:05] Pierce McClintock listed as a burn victim 皮尔斯·麦克林托克是
[14:06] in the Baylor’s milk company fire. 贝勒斯牛奶公司火灾的遇害者之一
[14:08] The same company delivered milk to Sadie’s boarding house. 就是给莎蒂的公寓送牛奶的那家
[14:11] Yeah.Fire was set by pissed off white workers 对 火灾起因是 公司开始雇佣黑人后
[14:13] when the company hired blacks. 一些白人员工因不满而纵火
[14:15] Killed ten, injured five more, including Pierce. 十人死亡 五人受伤 其中包括皮尔斯
[14:17] But lucky for us, 不过我们运气不错
[14:19] newspapers back then printed the victims’ addresses. 那时的报纸刊登了受灾群众的住址
[14:24] 6922 North 5th street. 北十五街6922号
[14:27] We just got to pray that Pierce is still there. But… 我们就祈祷皮尔斯没搬走吧
[14:31] And I’ll throw in a Hail Mary, 我也会祈求圣母玛利亚
[14:32] we find who wrote this letter. 让我们找到代笔人
[14:36] So this is from 1939? 这封信是1939年写的
[14:38] Interesting. 有意思
[14:39] Well, you can tell from someone’s handwriting who they are? 你能从笔迹判断出是笔者的身份吗
[14:41] No. 不能
[14:43] Gender, age, personality type, 能判断性别 年龄 个性
[14:45] region of origin, pretty much. 出生地 不过也差不多吧
[14:47] How? 怎么做到的
[14:49] See these looped letters? 看这些画圈的字母
[14:50] Curved forms combined with medium pressure 曲线型笔触外加中等力度
[14:52] are usually indicators of femininity. 都是女性特征
[14:55] Writer was female? 是女人写的吗
[14:57] Best guess. 十有八九
[14:58] Kinda K.O.’s our theory of a John as the writer. 看来我们猜作者是男人猜错了
[15:02] So who the hell wrote this letter? 到底是谁写的这封信呢
[15:04] Give me a few hours, I’ll have an answer for you. 给我几个小时 就会有结果
[15:10] What’s that tell you? 你能看出什么
[15:13] Firm. 坚定
[15:15] Logical. 有逻辑
[15:18] Running from something? 在逃避什么吗
[15:21] Your grandfather, Pierce McClintock, owned this house? 你的祖父皮尔斯·麦克林托克是这栋房子的主人
[15:24] He passed away ten years ago. I inherited the house from him. 他十年前去世了 我继承了这栋房子
[15:28] I can’t understand what he has to do with this woman’s murder. 我不明白他和这位女士的死亡有什么关系
[15:33] We don’t know either, Miss Reilly. 我们也不知道 瑞莉小姐
[15:35] That’s why we’re here. 我们正是为此而来
[15:36] He was a good man, my grandfather. 我的祖父是个好人
[15:38] Not a murderer. 不是杀人犯
[15:40] So you’d agree to volunteer your DNA to prove that? 那么你自愿提供DNA来证明吗
[15:42] I don’t need to prove that to anyone. 我不需要向任何人去证明
[15:44] We can get a search warrant. 我们能申请到搜查令
[15:45] For what? 查什么
[15:46] An old man’s knickknacks? A dead man’s diary? 一个老人的遗物 还是死者的日记
[15:50] Pierce kept a diary? 皮尔斯写日记吗
[15:53] After the fire at Baylor’s milk, 在贝勒斯牛奶公司的火灾后
[15:55] Pierce refers to something called “the fifth day” in his diary. 皮尔斯在日记中提到了”第五日”
[15:58] – The fifth day? – Mentioned it a bunch of times. -第五日 -提到过很多次
[16:02] Don’t you dare put that in your mouth. 你怎么敢这么吃
[16:04] I like cheez whiz on my cheesesteak. So what? 奶酪牛肉热狗怎么能少了奶酪呢
[16:08] Fifth day sounds like some sort of group Pierce started. 第五日听着像皮尔斯发起的什么组织
[16:11] Guys from the milk place injured in the fire. 由火灾中受伤的人组成
[16:14] What’d they do? 他们干什么的
[16:15] Doesn’t say. But check that entry out. 没说 不过你看看那段日记
[16:21] May 1939. 1939年5月
[16:23] Pierce’s milk bottle war with Sadie. 皮尔斯与莎蒂的奶瓶之战
[16:26] He writes about it. 他写到了那件事
[16:27] Thing Blanche told us about? 是布兰奇说的那件吗
[16:29] The aftermath… 还有后续
[16:30] Delivered to that colored’s boarding house today, 今天给黑人公寓送奶
[16:32] and that flooze just left them bottles out on the street. 那个荡妇竟把瓶子晾在路上不管
[16:40] Damn it. 该死
[16:41] She didn’t even pick them up. 她根本就没捡
[16:44] Look at that coon, will you? 瞧那个黑鬼
[16:46] Standing there like she runs the joint. 站在那好像那是她的地盘似的
[16:49] Fifth day ought to teach her a lesson. 第五日要好好教训她
[16:51] Fifth day is right. Take that gleam out of that quiff’s eye. 说得对 给她点颜色看看
[16:55] Go on, Jonesy. You show her. 去吧 琼森 好好教训她
[17:06] Here’s your milk. 给你牛奶
[17:12] So maybe Jonesy was our evil milkman 说不定琼森才是邪恶的送奶人
[17:15] and not Pierce. 而不是皮尔斯
[17:16] No Jonesy listed as a victim in the fire. 火灾受害者中没有琼森
[17:19] But all them fifth day guys got messed up in the fire, right? 但所有成员都是那场火灾的受害者 是吧
[17:21] So how’d Jonesy get involved with them? 琼森怎么跟他们混到一起的呢
[17:23] And what’s he mean the fifth day ought to teach her a lesson? 他说要教训她一顿又是什么意思呢
[17:25] Maybe that’s what their little club did, 说不定这个小团体
[17:27] teach lessons to women like Sadie. 以教训莎蒂这类女人为己任
[17:30] Let’s check criminal records for Pierce McClintock. 去查查皮尔斯·麦克林托克的犯罪记录
[17:32] Maybe his fifth day activities made the books. 也许第五日的活动曾记录在案
[17:35] Any word on the city okaying the exhumation? 上头对开棺一事放行了吗
[17:38] – Kite’s been in court all day. – So ask him tonight. -凯特一天都要上庭 -那今晚问他
[17:43] Or tomorrow. 或者明天问
[17:50] I’ve called you three times about this exhumation. 为开棺这事 我打了你三次电话
[17:54] Closing arguments on the wicker job. 我在忙一个毒品案的结案陈词
[17:56] Besides, you’ve ignored a few of my calls lately, too. 另外 你也没回我的电话
[18:00] Been busy. 我很忙
[18:01] Well there you go. We’re both busy. 这就是了 咱俩都很忙
[18:04] Anyway, we got direction on this job. 不管怎样 这个案子我们有进展
[18:07] – From ’39. – So? -39年的案子 -那又怎样
[18:09] So it’s hard to make a case that the exhumation is pressing, 很难说服法官开棺验尸迫在眉睫
[18:12] you know what I mean? 你应该明白吧
[18:13] Maybe the judge should meet the victim’s granddaughter. 也许该让法官见见死者的孙女
[18:16] It’s pressing to her. 对她来说很迫切
[18:17] Look, Fisk hasn’t gotten to it, 菲斯克还没批到这个案子
[18:19] but I’m guessing you’ll need more probable cause. 但我估计你们需更合理的依据
[18:21] The city’s strapped for cash. 政府的预算很紧张
[18:23] And this granddaughter wants answers. 但她的孙女需要答案
[18:25] Don’t we all. 谁不想呢
[18:28] – How’re the cats, anyway? – Good. -猫咪们怎么样 -挺好的
[18:42] Call me. 给我个电话
[18:43] When you hear from Fisk, I mean. 我是指菲斯克回复你后
[18:46] Sure. 当然
[18:47] Get anything in criminal records? 犯罪记录里有线索吗
[18:49] Long rap sheet on Pierce. 皮尔斯的记录可不少
[18:51] Assaults on males and females, all black. 多次袭击黑人男女
[18:54] Victims claimed they were attacked by a group of young white males. 受害者称他们遭到一群年轻白人的袭击
[18:57] African American history museum 非裔美国人历史博物馆有39年时
[18:59] had a listing of hate groups in ’39. 仇视有色人种的团体名单
[19:01] They list the fifth day as one in Philly. 而第五日便在费城的名单上
[19:04] White supremacists. 白人至上主义者
[19:05] Took their name from the fifth day of Creation. 出自于《创世纪》的第五日
[19:05] 《创世纪》中,上帝于第六天创造了人类,基督教里的第六天是星期五, 而这里说的第五日指的就是星期五
[19:07] God said, let us make man in our image 神说 按照我们的形象造人
[19:10] and let him rule over all the earth. 并让其管理大地
[19:11] Meaning the white man, of course. 不过肯定指的是白人
[19:13] Mission was to terrorize blacks 对于从南方过来找工作的黑人
[19:15] coming up from the south looking for jobs. 此团体以恐吓他们为己任
[19:17] Every Fifth day, they’d go on a rampage. 每到第五日 他们就会发起暴力活动
[19:19] Beat up some black person for the crime of being alive. 毒打黑人 认为他们活在世上便是一种罪过
[19:22] Murder part of their game? 也干谋杀这种事吗
[19:23] Could be. Check it out. 有可能 你看看
[19:25] The Fifth day. 第五日的合照
[19:28] Meet Pierce and our friend Jonesy. 这就是皮尔斯和琼森
[19:33] Jonesy don’t look burned. 琼森看起来没有被烧伤
[19:35] Could have them where the sun don’t shine. 保不准是内伤
[19:37] Museum didn’t have last names on these clowns. 博物馆没有记录这帮小丑的姓
[19:40] ID’d them here only by their monikers or first name. 只用他们的绰号或名字查了身份
[19:43] We’ll keep looking. 我们会继续查
[19:44] Lilly still with the ADA? 莉莉还在副检察官那里吗
[19:47] Our handwriting expert came back with a profile of the letter writer. 笔迹专家对那封信的代笔者有结论了
[19:50] It was a kid. 是个孩子
[19:54] Only child in the boarding house was the owner’s daughter. 公寓里唯一的孩子就是屋主的女儿
[19:57] Ten years old at the time of the murder. 凶案发生时才十岁
[20:00] I’ll go pick up Lil. 我去接上阿莉
[20:14] This was Miss Sadie’s favorite room. 这间是莎蒂小姐最喜欢的房间
[20:23] My mother took in boarders during the depression. 我母亲在大萧条时期租房给别人
[20:26] I hear this place is a bed and breakfast now? 我听说这里现在是小旅店
[20:28] Owners say it was okay for us to come in. 主人说我们可以进来看看
[20:31] Bring you back to your old home. 带你回到当年的老房子里
[20:33] I’m glad no one tore it down. 我很庆幸没人把这里拆了
[20:35] Did you write Sadie’s letters here? 是你代替莎蒂写的信吗
[20:37] I wrote them, yes. 是的 是我代笔
[20:39] But the words were hers. 但都是她的原话
[20:41] Her baby girl meant the whole world to her. 她的心肝宝贝就是她的全部
[20:44] Do you remember writing about 你记不记得曾提到过
[20:45] a milkman who might hurt Sadie? 一个可能伤害莎蒂的送奶人
[20:48] Jonesy. 琼森
[20:49] I remember him well. 我清楚地记得他
[20:52] Why? 为什么
[20:53] Because of what Sadie found in the milk. 由于莎蒂在奶瓶中发现的东西
[21:00] Show her who’s boss. 给她点颜色看看
[21:05] Here’s your milk. 拿好你的牛奶
[21:13] Nothing but poor white milkman trash. 没种的白人混蛋 不就是送牛奶吗
[21:16] Who he think he is, trashy ol’… 他以为他是谁啊
[21:29] Poor white milkman trash left a note, Miss Sadie. 没种的送奶人留了张字条 莎蒂小姐
[21:31] Shush, girl. 安静点 孩子
[21:41] What’s this say? 上面写了什么
[21:43] He says, forgive me. 他说 原谅我
[21:50] Crazy white trash. 那个混蛋白人
[21:52] He’s saying he’s sorry. 他跟你说对不起
[21:54] I still say he trash. 我还是说他是个混蛋
[21:57] That ain’t nothing but tinder for the fire. 他这种做法只会让人很生气
[22:01] Go on, Arletta. 去吧 阿莱塔
[22:03] Throw it in. 把纸条扔了
[22:09] Wait. 等等
[22:12] Write something for me. 帮我写点东西
[23:04] Because you are a lady. 因为你是一位淑女
[23:06] I forgive you then. 那我原谅你了
[23:31] My name is Sadie. 我叫莎蒂
[23:51] Those notes went on and on for months, 这样的纸条传情持续了好几个月
[23:55] right till she died. 一直到她离去
[23:56] Why did she think Jonesy would hurt her? 她为什么会觉得琼森会伤害她呢
[23:59] I think it was her heart, she meant. 我想她指的是她的心吧
[24:03] Did they exchange notes the day she was killed? 她遇害那天 他们传纸条了吗
[24:06] Jonesy wanted her to meet him here that night. 琼森希望那晚能和她见面
[24:10] For a proper visit. 正式见面
[24:12] Miss Sadie kept each and every note. 莎蒂小姐保存了每一张纸条
[24:16] Hid them behind the stove where no one would look, 把它们藏在没人会注意的炉子后面
[24:18] and no one ever found them. 也没人发现过
[24:20] Why not? 为什么呢
[24:21] Because I took them. 因为被我收起来了
[24:23] Still have them, too. 现在还留着
[24:32] I was raised by other people, Sadie. 我是被他人养大的 莎蒂
[24:35] Don’t even know my own folks. 根本不知道父母是谁
[24:37] Jonesy was an orphan? 琼森是个孤儿吗
[24:38] Maybe check the children’s homes in the area, look for his name. 按着他的名字 查查那一片的孤儿院
[24:43] I’ll care for your little girl, even if she ain’t my own, 我会照顾你的女儿 即便她不是我亲生的
[24:46] because she’s like me. 因为她就和我一样
[24:49] Every child deserves to be loved. 每个孩子都该被疼爱
[24:54] He wanted to make a life with her. 他希望和她一起生活
[24:56] And take her kid in, too. 还要照顾她的孩子
[24:58] A real 180 from the Fifth day. 和第五日的宗旨可是大相径庭
[24:59] So was Sadie killed by the man who hated her 莎蒂是被恨她的男人
[25:02] or the man who loved her? 还是爱她的男人杀了呢
[25:04] Pierce or Jonesy? 皮尔斯还是琼森
[25:05] Maybe something happened that night at the boarding house 也许那天在公寓里发生了什么事
[25:07] that turned the tide of Jonesy’s love. 改变了琼森对她的爱
[25:08] Love can turn on a dime. 由爱生恨
[25:11] We know a candy man? 听说过糖果先生吗
[25:14] Do you love me, Sadie, or do you love the candy man? 莎蒂 你爱的是我还是糖果先生
[25:24] Blanche’s husband. 布兰奇的丈夫
[25:29] Blanche and I, we… 布兰奇和我 我们…
[25:32] just started dating, 那时刚开始约会
[25:35] and I… 而我…
[25:37] had a little crush on Sadie. 对莎蒂也有点好感
[25:39] Don’t you do this to me, Manross. 你怎么能这样对我 曼罗斯
[25:42] We can talk somewhere else, if that would make it easier. 如果需要的话 我们可以去别处谈
[25:45] I was young… 我当时年少…
[25:47] foolish… 无知…
[25:49] thought I could have my cake and eat it, too. 觉得可以吃着碗里的 看着锅里的
[25:53] Sadie never went for it. 莎蒂却从没看上过我
[25:56] Because she was involved with Jonesy. 因为她那时和琼森在谈恋爱
[26:00] So you knew about the affair. 你知道他俩的关系
[26:02] Not till the night she was killed. 直到她被杀的那晚才知道
[26:04] They hid it well. 他们掩藏得很深
[26:06] You had to, back then. 那个年代 不得不如此
[26:08] If anyone found out, one of them would be dead. 如果被人发现 其中一个就死定了
[26:11] One of them is dead. 确实死了一个
[26:13] So how’d you find out? 你怎么发现的
[26:15] the night of Sadie’s murder… 在莎蒂被杀害的那晚
[26:17] We were all supposed to meet up at the juke joint. 大家说好在小酒馆见面
[26:20] I thought Sadie was going to be there, but she… she wasn’t. 我以为莎蒂也会去 但她却没出现
[26:24] So I went down to the boarding house to get her. 我就回到公寓去接她
[26:36] We got to go tonight, Sadie. 我们今晚必须离开 莎蒂
[26:38] We can’t just go. 我们不能一走了之
[26:40] But we talked about this. 但我们不是说好了吗
[26:42] We was just going to visit. 我们只是去看看
[26:44] – That’s what you said in your note. – I know, but… -你在纸条上是这么说的 – 我知道 但是…
[26:48] Something came up. 事情出了变化
[26:51] What? 怎么了
[26:52] Look… 听我说…
[26:54] you gotta leave with me right now. 你必须现在就跟我走
[26:56] I already got the tickets, the train leaves in a half-hour. 我已经买好票了 半小时后的火车
[26:58] We go now and we could make it, Sadie. 我们一起走 就能在一起了 莎蒂
[27:01] I want to. 我也想
[27:02] but why’s it gotta be tonight? 但为什么非得今晚呢
[27:08] What’s wrong, Jonesy? 怎么了 琼森
[27:12] I went back to the juke joint. 我回到小酒馆
[27:16] Never seen her again. 再没见到过她
[27:19] Sadie was asking for trouble taking up 莎蒂跟那半瞎的白人在一起
[27:21] with that half-blind white boy. 简直就是自找麻烦
[27:23] What do you mean, half-blind? 你说半瞎是什么意思
[27:25] Couldn’t see out of one eye, on account of the fire. 由于那场火灾 他有一只眼看不见了
[27:28] Why didn’t you ever tell anyone what you saw that night? 你那么没跟别人说过那晚看到的事
[27:31] Because I didn’t want to hurt… 因为我不想…
[27:36] the woman I love. 让我爱的女人伤心
[27:40] But I did, anyway. 但我还是伤害她了
[27:46] Manross volunteered his DNA, fingerprints, 曼罗斯自愿提供他的DNA和指纹
[27:49] shirt off his back. 配合一切调查
[27:50] You really think this guy’s the doer. 你们真的觉得这个家伙是凶手
[27:52] Sometimes jealousy beats out love and hate, hands down. 有时妒忌比爱恨更可怕
[27:55] What I don’t get is 让我疑惑的是
[27:56] Jonesy was just gonna visit Sadie that night, 琼森那晚本来只是去看看莎蒂
[28:00] but then something happens. 但出了些事情
[28:01] And he’s frantic to get out of town. 他慌了 准备离开这里
[28:03] Something like what? 什么样的事情呢
[28:06] Pierce found out his white supremacist pal 比如皮尔斯发现 坚信白人至上的同伴
[28:09] fell in love with a black woman? 竟然爱上了一个黑人女子
[28:11] Threatens revenge on them both. 威胁要报复两人
[28:13] Got our milkman. Nathan Jones. 找到送奶人了 名叫内森·琼斯
[28:16] Just his name, but it’s a start. 虽然只有姓名 但至少有头绪了
[28:18] Grew up in a boys’ home in Philly. 在费城的一个男童院长大
[28:19] Ran him through autotrack, DMV, 在自动检索系统 车管局记录
[28:21] even military records. 甚至军队记录中都找过了
[28:23] Got a thousand and one hits back. 同名同姓的不计其数
[28:24] Manross said Jonesy was injured in the fire, 曼罗斯说琼森在火灾中受伤
[28:27] went half-blind later. 之后一只眼瞎了
[28:29] If he applied for military duty, 如果他申请当兵
[28:30] he’d have been rejected, right? 应该会被拒绝 不是吗
[28:31] Wait a sec. My old man went through this. 等一下 我的老朋友有类似的情况
[28:34] A class 4F rejection. Unacceptable for military duty. 拒收标准为4F级 不允许入伍
[28:38] Made him feel like he had to wear a dunce cap, back in the day. 让他觉得自己被贴上了低人一等的标签
[28:40] So we check Nathan Jones with 4F records. 那我们就通过拒收记录去查内森·琼斯
[28:44] Then maybe we finally nail down this son of a bitch. 说不定能揪出这个混蛋
[28:47] Hey, Rush. 拉什
[28:48] Hi. How’d it go? 怎么样
[28:52] Judge Fisk K.O’d the motion to exhume. 菲斯克法官否决了开棺的提议
[28:57] What? 什么
[28:58] Not enough probable cause. 合理根据不充分
[29:01] We’ve got three possible doers here, Kite. 我们都找到三个嫌犯了 凯特
[29:03] Look, it’s an ancient case, okay? And the bottom line is cold cash. 这个案子太老了 自己掏腰包还有可能
[29:07] We don’t have any to spare. 政府是没有钱了
[29:10] Sorry. 很抱歉
[29:20] Sarah? 莎拉
[29:23] Any news? 有新进展吗
[29:24] I thought you might want these. 我觉得你会想收着这个
[29:28] Notes to Sadie from the milkman in her letter. 是她信里提到的送奶人给她的纸条
[29:32] She wasn’t afraid of him, Sarah, 她不是害怕他 莎拉
[29:34] she was in love with him. 她是爱上他了
[29:41] I’ll care for your little girl, 我会照顾你的女儿
[29:44] even if she ain’t my own. 即便她不是我亲生的
[29:46] He wanted to take care of her. 他想照顾她
[29:49] And your mother. 还有你的母亲
[29:52] I wish she had had a chance to see this, to, to know this. 我多希望她有机会看到这些
[29:58] Your mom? 你母亲吗
[30:01] I’m sorry. 对不起
[30:06] It’s okay. 没关系
[30:10] I have some bad news, too, Sarah. 还有些不好的消息 莎拉
[30:14] The D.A.’s office didn’t grant the motion to exhume. 地检官回绝了开棺验尸的提案
[30:17] But I’m the family. Don’t I have a say? 但我是亲属 我同意不可以吗
[30:19] It’s not that. 不是这个原因
[30:21] They need more of a reason to do it. 政府需要更多的理由
[30:24] Solving my grandmother’s murder isn’t a good enough reason? 找出杀我外婆的凶手 这个理由还不够吗
[30:27] It’s complicated. 没那么简单
[30:30] Financially difficult. 资金上不允许
[30:32] I’ll pay for it. 我会支付一切费用
[30:34] Sarah… 莎拉…
[30:36] An exhumation and autopsy cost at least $10,000. 一次开棺验尸至少要一万块
[30:42] I’ve memorized all of her letters. 她的信我都背了下来
[30:47] These past few days, 过去这些天
[30:48] I feel as if I’ve come as close to meeting my grandmother as I ever will. 我对我的外婆从来没有如此深入的了解
[30:51] I know how she lived. 我知道她是如何生活的
[30:53] But I still need to know how she died. 也要知道她是如何离世的
[30:59] Body is in an early stage of dried mummification. 尸体正处于干尸化的早期
[31:05] Soft tissue 软组织
[31:08] desiccated down to the bone. 已脱水附着于骨骼上
[31:11] What are the odds on DNA, Dr. Barnsley? 提取到DNA的几率有多大 巴恩斯利医生
[31:13] This is my first 65 year old cadaver. 这是我首次碰到65岁高龄的尸体
[31:17] but DNA can last hundreds of years. 但DNA能保留几百年
[31:20] She fought back, broke three fingernails. 她抵抗过 断了三根指甲
[31:23] Maybe the doer left a souvenir. 也许凶手留下了纪念品
[31:25] The fingers are in advanced stage of dehydration, but… 手指处于脱水化的晚期 不过
[31:30] I might be able to collect some scrapings. 我也许能提取出一些残留物
[31:32] Valens. 我是瓦伦斯
[31:35] You’re kidding. 你开玩笑吧
[31:37] Where? 哪里
[31:38] All right. 好的
[31:41] Jeffries and Vera found Jonesy. 杰弗里斯和维拉找到琼森了
[31:43] He’s still alive? 他还活着吗
[31:44] And kicking it in New York city. 而且就在纽约
[31:48] Detectives, the index finger of the right hand. 两位探员 右手的食指
[31:53] I think maybe we’ve got something. 我想我们有线索了
[31:56] Maybe Sadie’s speaking from the grave. 莎蒂也算是在天有灵
[32:04] Lab’s trying Pierce’s DNA from his granddaughter. 实验室在分析皮尔斯孙女的DNA
[32:07] Manross’, too. 还有曼罗斯的
[32:08] 1950’s ticket, train to New York. 1950年的车票 开往纽约的火车
[32:11] That’s going on the cheap. 坐火车经济又实惠
[32:13] Taking SEPTA and New Jersey Transit. 斯普达号换乘新泽西交通
[32:15] We gotta find an Amtrak cop on the way back. 我们回来的时候该找个美铁的乘警
[32:18] Take a free hop on the seller. 让售票员免了我们的票
[32:21] Kite pissed you off? 凯特让你生气了吧
[32:23] Not fight for the exumation. 没帮你争取开棺的事
[32:28] It wasn’t really his decision though. 尽管并不是他的主意
[32:30] Or was it something else with Kite pissed you off? 还是凯特做了其它什么事让你不爽了
[32:35] I gotta be psychic in an answer outta you? 非要我来猜你的心思吗
[32:40] I… 我…
[32:43] might’ve made a mistake. 也许犯了个错误
[32:49] Rush. 我是拉什
[32:51] Okay. 好的
[32:53] Thanks, boss. 谢谢头
[32:55] Manross’ cleared. 曼罗斯是清白的
[32:57] His DNA didn’t match to what was under Sadie’s nails. 他的DNA与莎蒂指甲下的不一致
[33:00] So candy man ain’t our doer. 糖果先生并不是凶手
[33:03] Gotta admit it. Glad for Blanche. 我得说 这样对布兰奇比较好
[33:05] It must be nice to know and get someone grow old and useless with. 能跟相知相识的人一起慢慢变老也不错
[33:10] Yeah, it must be. 是啊 确实如此
[33:24] Grandpa? 爷爷
[33:26] You got visitors. 你有客人
[33:31] We’re here about Sadie Douglas, Mr. Jones. 我们为了莎蒂·道格拉斯而来 琼斯先生
[33:45] You remember how she got killed? 你还记得她是如何被杀害的吗
[33:49] Raped, suffocated. 先被强奸 再被掐死
[33:52] What are you saying to him? 你们怎么跟他说这些
[33:55] Never mind. 没关系
[33:57] Frankie, why don’t you go watch TV? 弗兰克 你要不去看看电视吧
[34:04] You didn’t finish your soup, grandpa. 你还没把汤喝完 爷爷
[34:06] I’m done, Frankie. 我不喝了 弗兰克
[34:07] Go on. 去吧
[34:12] I remember how she died. 我记得她怎么死的
[34:16] Cops back then said it was a John. 那时的警察认为是某个嫖客干的
[34:18] Oh, no, she wasn’t a prostitute. 不会 她才不是妓女
[34:22] She lived in that house because she had to. 她住在那里是因为无处可去
[34:25] Times were rough back then. 那个年代生活很艰苦
[34:29] She didn’t make her living hustling? 她不是靠这个赚钱求生的吗
[34:33] Sadie was a lady. 莎蒂是位淑女
[34:35] I gave her some money from time to time. 我时不时地会给她点钱
[34:37] Of course, she couldn’t tell anybody 当然 她不能说出
[34:40] where she was getting it from. 钱的来源
[34:42] Times being what they were. 那时白人和黑人水火不容
[34:45] And you being in love. 但你们相爱了
[34:48] Who the hell is Sadie? 莎蒂是谁啊
[34:53] You know, her… 而她的…
[34:54] her little girl ought to know that her mama was a lady. 她的女儿应该记着 她母亲是位淑女
[34:59] She’s dead. 她去世了
[35:01] Sadie’s daughter. 莎蒂的女儿
[35:03] Night of Sadie’s murder, 莎蒂被杀那晚
[35:05] you wanted her to leave town with you. 你希望她跟你一起出城
[35:08] Why? 为什么
[35:11] Because they were coming. 因为他们要来了
[35:14] Who? 谁
[35:17] Them. 他们
[35:21] They were coming. 他们要来了
[35:22] So then, I says to her, you may look almost white, 我对她说 尽管你看着跟白人一样
[35:28] but you is black as midnight. 但实际上跟午夜一样黑
[35:36] Jonesy over there don’t think I’m funny. 琼森好像不觉得好笑
[35:38] Oh, that’s because he’s giving her his morning milk. 没瞧见他一直给她送牛奶吗
[35:41] Time that bitch got a real taste of white man’s milk. 该让那婊子见识白种男人的奶味了
[35:44] Yeah, sure. 当然
[35:46] Ain’t that right, Jonesy? 你说是吗 琼森
[35:49] Damn right. 说得太对了
[35:51] Fifth day’s rolling, boys. 第五日要大干一场 兄弟们
[35:53] Tonight! 就在今晚
[35:55] Tonight! 就今晚
[36:03] Sadie? 莎蒂
[36:04] Sadie! 莎蒂
[36:06] Sadie! 莎蒂
[36:07] I tried to save her, 我试着救她
[36:10] but she wouldn’t go. 但她不肯走
[36:11] I begged her, but she wouldn’t go. 我恳求着 但她就是不走
[36:15] And I left. 然后我就走了
[36:17] A man loves a woman… 一个男人爱一个女人
[36:19] and leaves her to that? 却这样一走了之
[36:23] All this was forever ago. Why you care now? 这都是老黄历了 为什么现在关心起来
[36:25] Because a woman died, 因为一个女人死了
[36:27] and a family wants to know why. 而她的家人想知道原因
[36:31] And because what happens in the past 也因为往事
[36:34] never really goes away, does it? 并非如烟 不是吗
[36:39] No. It don’t. 是的 确实如此
[36:42] My grandpa didn’t do nothing. 我的爷爷什么都没做
[36:46] Would you volunteer your DNA to prove that? 你愿意提供DNA来证明这点吗
[36:50] We got a sister lab here in New York. 我们在纽约也有实验室
[36:53] It’ll take a few minutes to run your DNA. 几分钟就能出结果
[36:55] And we can go right now. 我们现在就能去
[36:56] He’ll do it. 他当然愿意
[36:58] Right, grandpa? 对吗 爷爷
[37:02] I’ll get your coat. He didn’t do nothing. 我去给你拿外套 他不是凶手
[37:06] We’ll settle this whole thing in four or five minutes, Mr. Jones. 整个过程也就四五分钟 琼斯先生
[37:09] Lab’s got a process called, 实验室有一种方法
[37:12] electronic DNA sampling. EDS for short. 叫做电子DNA采样 简称EDS
[37:16] Zaps your DNA through the internet. 把你的DNA传过去
[37:19] Compares it with what we found under Sadie’s fingernails. 与我们在莎蒂指甲下发现的相比对
[37:22] Finds a match. 就有结果了
[37:25] Unless you want to skip the trip 除非你愿意跳过这一步
[37:26] and tell us what really happened? 直接告诉我们真正的事发经过
[37:30] If you have the question, ask it. 如果有问题 就直说
[37:34] Thought I just did. 我这不是问了吗
[37:37] Come on, grandpa. 走吧 爷爷
[37:46] I’m ready. 我准备好了
[37:50] Go ahead and ask your question. 继续问你的问题吧
[37:52] What happened night Sadie was killed? 莎蒂被杀那晚到底发生了什么
[37:59] You gotta leave with me now. 你必须现在就跟我离开
[38:01] Look, I already got the tickets. Train leaves in half an hour. 我已经买好票了 半小时后的火车
[38:03] We go now, we can make it, Sadie. 我们一起走 就能在一起了 莎蒂
[38:06] I want to, but why it gotta be tonight? 我也想 但为什么非要今晚呢
[38:13] What’s wrong, Jonesy? 怎么了 琼森
[38:20] We gotta go. 我们得离开
[38:22] – The train to New York is… – New York? -去纽约的火车… -纽约
[38:24] But my daughter lives in Virginia. 但我女儿在弗吉尼亚
[38:28] We’ll send for her. 我们会去接她
[38:29] You promised we was gonna be a family together. 你答应过我要组建一个家
[38:31] We will, but we gotta go now. 我们会有的 但现在就得走
[38:33] What about her? 那她怎么办
[38:34] What about her, Jonesy? 那她怎么办 琼森
[38:42] That’s… 那是…
[38:44] that’s your daughter? 那是你女儿吗
[38:46] You promised to care for her like she was your own, remember? 你答应过把她看作你的亲生女儿 记得吗
[38:50] Because every child deserve loving, you said. 因为你说每个孩子都该被疼爱
[38:57] You,… 你…
[38:59] never showed me that before. 从来没给我看过她的照片
[39:03] Why won’t you look at her, Jonesy? 你为什么不正眼看她 琼森
[39:09] You and me, 你和我
[39:11] we can make it together, 我们可以在一起
[39:13] because no one’ll know, Sadie. 因为没人会发现 莎蒂
[39:14] No one’ll know what you are. 没人会注意到你的身份
[39:15] You barely look it, Sadie, and you can pass. 你几乎看不出来 莎蒂 你能蒙混过关
[39:17] Shut up! 闭嘴
[39:18] She can’t pass but you can. 她混不过去的 但你可以
[39:20] And we can have a life together and no one’ll ever know. 我们可以一起生活 没人会发觉
[39:22] Shut up! 闭嘴
[39:25] Because I love you, Sadie. 因为我爱你 莎蒂
[39:28] I love you. 我爱你
[39:31] No. You don’t. 不 你不爱
[39:36] Just told me so. 你就直说吧
[39:40] Well, look at what we got here. 瞧瞧这儿怎么了
[39:43] Jonesy’s getting a leg up on us, boys. 琼森先我们一步 兄弟们
[39:45] Ain’t you, Jonesy? 是不是 琼森
[40:10] Jonesy! 琼森
[40:56] Let her be, Jonesy. 放开她 琼森
[40:57] What’s wrong with her? 她怎么回事
[41:03] Get up! 起来
[41:07] Hey, I said get up! 你给我起来
[41:33] Sadie… 莎蒂
[41:39] Sadie… 莎蒂
[41:43] 歌曲 “Blue Moon” 歌手 Billie Holliday
[42:36] Sadie was a lady. ∮ 莎蒂是位淑女
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme