Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:13] – Two bucks. – Here you go. -两块钱 -给你
[00:16] – Thanks. – Later, bro. -谢谢 -回见 兄弟
[00:25] Buck 29. 二十九块
[00:27] I only have a dollar. 我只有一块钱
[00:29] – Is this for school? – Yeah. -是上学用的吗 -对
[00:32] All right, then. 那好吧
[00:33] Education’s important. 好好学习很重要
[00:35] You don’t wanna end up like those mutts on the corner. 你不想变成街角那群小混混吧
[00:43] Get outta here. 快走吧
[00:45] – And be careful. – Thanks, mister. -路上小心点 -谢谢你 先生
[01:50] Boss! 老大
[01:53] Takeout’s getting cold. 外卖快凉了
[01:58] Vera’s wolfing down the last of the sweet and sour. 维拉正狼吞虎咽地消灭那份糖醋小菜
[02:01] Okay. 知道了
[02:03] The Sixers traded Allen Iverson. 76人队交易了阿伦·艾弗森
[02:09] Boss… 老大
[02:11] – Food’s here. – Oh, thanks, Lil. -吃的来了 -谢谢 阿莉
[02:13] I’m not hungry. 我还不饿
[02:15] You got something on a cold one? 是不是哪桩悬案有新的线索
[02:18] No, I just come down to take a look at that case every once in a while. 没有 我只是时不时下来看看那宗案子
[02:20] Any reason? 有什么原因吗
[02:22] Tender age. The kid was eight. 死者是个小孩子 当年才八岁
[02:24] Your job? 是你的案子吗
[02:38] No…No! 不…不要
[02:40] No! 不
[02:41] No! 不
[02:43] My little boy! 我的孩子
[02:46] Calm down, please ,sir. 先生 请你冷静
[02:53] Any good leads? 有什么有用的线索吗
[02:55] Oh, plenty. None panned out. 有过不少 不过都无疾而终
[02:56] Three black teenagers were main suspects. 三个黑人少年是主要嫌犯
[02:59] We nearly had a race riot in the neighborhood when the kid died. 那孩子死后附近差点引发一场种族暴动
[03:05] You wanna take a look at it? 你想看看卷宗吗
[03:08] You got something new on it? 你有什么新线索了吗
[03:10] No. You get fresh eyes. 没有 你一向独具慧眼
[03:13] Maybe you’ll see something I missed. 也许你能发现什么被我漏掉的线索
[03:15] Any reason you’re looking back now? 怎么突然想到过来翻旧案呢
[03:18] Today? 为什么是今天
[03:22] What am I, one of your suspects? 现在怎么着 把我当成你的嫌犯了吗
[03:23] Well, you’re avoiding my questions like one? 你这样躲避我的问题 倒挺可疑
[03:28] All right. 好吧
[03:30] I can take a hint. 我知道你不会说的
[03:32] Be mysterious. 故弄玄虚
[04:11] Tim Barnes was hit once in the face below the right eye, 蒂姆·巴恩斯右眼下方遭到重击
[04:14] presumably knocked unconscious. 大概是被打昏过去了
[04:15] He died of hypothermia. 后死于体温过低
[04:16] No prints, no witnesses. 没有指纹 没有目击者
[04:18] The lead suspect was a 16-year-old glue-sniffer 头号嫌犯是一名十六岁的胶毒吸食者
[04:21] named Latrell Richmond. 名叫拉特尔·里士满
[04:23] Juvenile record of assault and burglary. 他年轻时有人身侵犯和入室行窃的案底
[04:25] He and his pals hung out at a corner by the store 他和他的朋友们曾在蒂姆·巴恩斯
[04:27] where Tim Barnes bought that notebook. 买笔记本的店铺外的街角处出没
[04:29] You interview him? 你审问过他
[04:31] That night. 就在当天晚上
[04:32] So after the boy goes into the store? 那么那个男孩进入商店以后呢
[04:35] I saw him leave. 我看见他走了
[04:37] Headed north on Grover. 朝着格罗夫大道北边去了
[04:39] What did you do 你看见那男孩
[04:39] after you saw the boy walking north on Grover? 往格罗夫大道北边去之后做了什么
[04:42] Nothing. Chilled. 什么都没做 嗑药呢
[04:44] You didn’t follow him, maybe try and rob him? 你没跟着他 也许你试图抢劫他
[04:48] You deaf, Stillman? 你是聋了吗 斯蒂尔曼
[04:50] I gotta repeat everything? 我每件事都要重说一遍吗
[04:53] Anyone see you chillin’ on the corner, Latrell? 有人看见你在街角嗑药吗 拉特尔
[04:56] Other than your two friends? 除了你那两个朋友之外
[04:58] No, it was… it was cold out. 没有 外面挺冷的
[05:00] Nobody was out. 没有人在外面呆着
[05:01] What about Mr. Murphy, the store clerk? 那墨菲先生呢 那个店员
[05:03] – He see you chillin’? – How do I know? -他看见你在嗑药吗 -我怎么知道
[05:05] I stayed away from that white boy. 我离那个白人男孩远远的
[05:07] Cracker hates the black man, 克莱克讨厌黑人
[05:08] just like the Philly PD. 就像费城的警察一样
[05:12] We released him into his mother’s custody. 我们把他放了 交由他母亲监管
[05:14] We were gonna box him in the morning, 本来第二天早晨我们就要把他带回来的
[05:16] but he’d disappeard by then. 但是那时他已经不见了
[05:18] How about his two friends? 那他那两个朋友呢
[05:19] They were polygraphed. Both passed. 他们都接受过测谎 都通过了
[05:21] One is dead now, 现在其中一个已经死了
[05:22] and the other’s serving time, won’t talk to cops. 另一个在服役期 不跟警察谈话
[05:25] Latrell’s mom around? 拉特尔的妈妈还在
[05:26] Yeah, she and his two sisters always 对 她和他的两个姐姐一直
[05:27] claimed they had no idea where he went. 宣称她们不知道他去了哪里
[05:29] Let’s fan out. 咱们分头行动吧
[05:31] I’ll go to the parents. You go to the store clerk. 我去跟家长谈 你去找那个店员
[05:33] The clerk was the last to see Tim alive? 那个店员是蒂姆生前最后一个看到他的人
[05:35] Yep. 对
[05:36] Maybe Jeffries and Vera can pay Latrell’s family a visit. 也许杰弗里斯和维拉可以去一趟拉特尔家
[05:40] Good. 好的
[05:43] Tim loved delivering the mail with his dad in the summer. 蒂姆夏天最爱跟着他爸爸一起送信
[05:49] Your other two? 你另外两个孩子呢
[05:50] Uh, that’s Tina in California. 那是蒂娜 在加州
[05:52] She’s a vet now, lives in Modesto. 她现在是名兽医了 住在莫德斯托
[05:54] And that’s Brian, he’s my youngest. 那个是布莱恩 他是我的小儿子
[05:56] He’s a law student of Syracus. 他在雪城大学学法律
[05:59] Oh, Greg, honey. 格雷戈 亲爱的
[06:01] Uh, this is Detective Rush. She’s here about Tim. 这位是拉什探员 她是为蒂姆的事来的
[06:05] What about him? 他怎么了
[06:05] I’d like to talk to you about the night he was killed. 我想跟你谈谈他遇害那晚的事
[06:08] Lieutenant Stillman sent me. 斯蒂尔曼中尉派我来的
[06:13] He’s lieutenant now, huh? 他都升中尉了
[06:17] He was a nice man. 他是个好人
[06:23] I told her it was okay. I can handle it. 我告诉她没关系 我可以承受
[06:25] All right. 好吧
[06:27] You wanna know what happened that night, I’ll tell you. 你想知道那晚发生了什么 我会告诉你
[06:30] Once. 只说一次
[06:35] Hey, mom, can I go to the store to buy a notebook for math? 妈妈 我能去商店买本数学笔记本吗
[06:37] Ask your father. 问你爸去
[06:38] I got a dollar. I’ll pay for it. 我有一块钱 我会自己付钱的
[06:39] I said ask your father. 我说了 问你爸去
[06:46] – Dad, that hurt. – Hey, dad, -爸爸 你弄疼我了 -爸爸
[06:47] can I go to the store to buy a notebook for math class? 我能去商店买个数学笔记本吗
[06:49] Stop it! Stop it! 停下 停下
[06:50] Tina, your hair’s gotta be washed. 蒂娜 你必须得把头发给洗了
[06:52] – Dad. – No, it doesn’t. -爸爸 -不 不用洗
[06:53] – Dad. – What? -爸爸 -干什么
[06:54] Can I go to the store to buy a notebook? 我能去商店买本笔记本吗
[06:56] – Ask your mother. – But she said to ask you. -问你妈去 -但是她让我问你
[06:59] Are we done, Daddy? 洗完了吗 爸爸
[07:01] Stop squirming. 别乱动
[07:03] Forget you. 算了吧
[07:04] Tina, stop squirming. 蒂娜 别动
[07:10] You have kids… Detective? 你有孩子吗 探员
[07:13] Because you don’t know 因为你生了两个后
[07:14] the meaning of exhaustion 又添了一个得了疝气痛的
[07:15] until you’ve had a colicky newborn on top of two others. 否则你不会了解疲惫的真意
[07:19] We were outgunned, weren’t we, honey? 我们实在应付不来了 是吧 亲爱的
[07:21] Three against two. 三对二
[07:22] How much time passed before you noticed Tim was missing? 你们过了多久才注意到蒂姆不见了
[07:25] Um… two… 两个…
[07:28] two and a half hours. 两个半小时
[07:31] That’s how nuts we were. 我们就是这么离谱
[07:32] Then what’d you do? 之后你们做了什么
[07:34] We called Tim’s friends. 我们给蒂姆的朋友们打电话
[07:35] Um, checked around the block, 在街区附近来回找了找
[07:38] and pretty soon we got scared, so we called the cops. 很快我们就害怕了 所以就报了警
[07:41] By the time they found him… 他们找到蒂姆的时候
[07:44] Tim was frozen to death. 他已经被冻死了
[07:47] If we would have just noticed him missing earlier… 要是我们能早点发现他不见了…
[07:50] It’s okay, sweetie. 没事的 亲爱的
[07:54] Like I said, once is all I’m gonna tell that story. 就像我说的 那个故事我只会讲一遍
[08:05] Watch that. 小心点
[08:12] Wilma Richmond? 你是威尔玛·里士满吗
[08:14] Detectives Vera, Jeffries. 我们是维拉探员和杰弗里斯探员
[08:15] My daughters told me you called them. 我的女儿们告诉我你给她们打电话了
[08:18] You ain’t gonna get nothing outta me you didn’t get outta my girls. 你从她们那里问不出的事 问我也没用
[08:21] Think maybe we can come in, Ms. Wilma? 我们能进去谈吗 威尔玛女士
[08:22] Yeah, we are, uh, sitting ducks out here. 我们在外面容易被孩子们击中
[08:24] And it’s cold. 而且还很冷
[08:25] Don’t bother the kids none. 那就别打扰那些小孩
[08:27] Besides, you got blubber on you. 而且你们脂肪层不是挺厚吗
[08:31] We’ll only be a minute. 我们就进去待一会儿
[08:39] So your daughters say they haven’t seen Latrell 你的女儿们说自从1980年拉特尔失踪后
[08:40] since the night he disappeard in 1980. 她们就没再见过他
[08:43] Ditto. 我也是
[08:44] No phone calls, letters? 他没打过电话 没写过信吗
[08:46] What did I just say? 我刚才说什么了
[08:49] Besides, if I knew where Latrell was, 而且 就算我知道拉特尔在哪儿
[08:51] which I don’t, you think I’d tell you? 当然 我不知道 你觉得我会告诉你们吗
[08:56] Don’t hear me wrong. I feel bad for that family, 别误会我的意思 我很同情那家人家
[08:59] but they’re not the only ones lost a boy that night. 但是在那晚失去一个儿子的不只是他们
[09:02] I lost my son the same as they lost theirs. 跟他们一样 我也失去了我的儿子
[09:06] So what happened that night, 那么那晚你把拉特尔从凶案组带回家后
[09:08] after you brought Latrell home from Homicide? 发生了什么事
[09:12] I don’t like to think about that night. 我不想去回想那天晚上的事
[09:15] – We can understand that. – Oh, yeah? -我们可以理解 -是吗
[09:17] You lost a boy, Detective? 你儿子也不见了是吗 探员
[09:19] – No, ma’am. – Then why are you talking about understanding? -没有 女士 -那你跟我谈什么理解
[09:23] Trell was my eldest, 特尔是我的大儿子
[09:25] the man of the house, 是这个家的顶梁柱
[09:28] but he was still just a boy. 但他当时也只是个孩子
[09:30] We’ll get us a lawyer, Trell. 我们可以请个律师 特尔
[09:32] You ain’t gotta run. 你用不着逃跑
[09:33] We can’t afford no lawyer. 我们付不起律师费
[09:35] Where are you gonna go? 你要去哪儿
[09:37] Don’t know, but if I stay here, 不知道 但是如果我留下的话
[09:39] the police’ll beat my ass till I confess, 警察会屈打成招
[09:41] pin this murder on me. 把这桩谋杀罪赖在我身上的
[09:42] You know they will. 你知道他们会的
[09:46] – You got any money? – No. -你有钱吗 -没有
[09:54] Here. 拿着
[09:57] – I’m not cleaning you out, Mom. – Take it. -我不能把你榨干 妈 -拿着吧
[10:13] 16 years old. 他才十六岁
[10:17] Can you imagine how scared he was? 你们能想象他有多害怕吗
[10:22] Your grandkids? 这是你的孙子们吗
[10:25] From my daughters. 都是外孙
[10:27] Thank God I at least have them. 感谢上帝至少我还有他们
[10:32] Now if you don’t mind, 如果你们不介意
[10:33] why don’t you go harass some other innocent black people? 还是去骚扰一些其他无辜的黑人吧
[10:40] 墨菲建筑公司 商用·民用
[10:46] Sean Murphy. 我是肖恩·墨菲
[10:48] Call me Murph– everyone does. 叫我老墨吧 大家都这么叫
[10:50] You’re a long way 你现在和当初的小店员工相比
[10:51] from clerking at the five-and-dime, Murph. 可是有天壤之别了啊 老墨
[10:53] That’s what a little hard work can do. 只要工作努力一点 谁都可以的
[10:56] So… 那么说…
[10:57] this is about Tim Barnes? 你是为了蒂姆·巴恩斯来的
[10:58] I understand you were the last person to see him alive. 你是他生前最后一个见到他的人
[11:00] Aside from whoever killed him. 除了凶手之外
[11:03] He bought some from your store? 他在你店里买过东西
[11:04] A black-and-white composition book. 一本黑白印刷的写字本
[11:07] Was Tim a kid you knew from the neighborhood? 你知道蒂姆是这个小区的居民吗
[11:09] He came into the store occasionally, 他偶尔会来店里
[11:11] never had enough money. 带的钱从来都不够
[11:12] I’d let him slide. 我总是不跟他计较
[11:14] Felt sorry for him. 我对他感到很遗憾
[11:15] Why is that? 为什么
[11:16] There were these black kids in the area. 那个地区有一些黑人孩子
[11:18] I think they were picking on him. 我想他们一直在欺负他
[11:19] They do that a lot? 他们总那么做吗
[11:21] They were always hanging around the corner, harassing people. 他们总在街角转悠 骚扰别人
[11:23] Mutts had the lazy gene, if you know what I mean. 笨蛋常懒惰 如果你懂我意思的话
[11:26] You see Tim with them mutts that night? 那晚你看见蒂姆跟那些笨蛋在一起了
[11:28] You bet I did. 我当然看见了
[11:49] They ever bother you? 他们找过你麻烦吗
[11:50] No, they knew better. 没有 他们不敢
[11:54] You know this guy? 你认识这个人吗
[11:55] Yeah. 认识
[11:56] Yeah, he was the ringleader of those kids. 对 他是那些孩子的小头目
[11:59] – Laquanda or something. – Latrell. -叫拉昆达还是什么 -拉特尔
[12:01] You didn’t actually see him or any of his pals 不过你其实没真正看见他或者他的同伙
[12:03] hurt the boy though, did you? 伤害那个男孩 是吧
[12:04] If I would have seen something, I would have intervened. 要是我看见了什么 我一定会去干涉的
[12:07] I would have kick those… 我会把那些…
[12:09] African-American young gentlemen’s asses. 黑人青年狠揍一顿的
[12:18] The Barnes speak highly of you. 巴恩斯一家对你评价很高
[12:20] How are they doing? 他们过得怎么样
[12:22] Getting by, I guess. 我猜在慢慢恢复吧
[12:25] That kind of wound doesn’t heal. 那种伤口是不会愈合的
[12:27] I used to call them a lot. 我原来总是给他们打电话
[12:28] I stopped when I didn’t have anything new to tell them. 当我不再有任何新进展的时候就不打了
[12:32] – You buying baby furniture? – No, it’s my daughter. -你要买婴儿家具 -不 是我女儿
[12:34] – She’s pregnant. – How far along? -她怀孕了 -多久了
[12:36] A couple of months. I just found out. 有几个月了 我刚刚才知道
[12:41] Anything from Latrell’s family? 拉特尔家那里有什么收获吗
[12:43] Mother and sisters are sticking to their stories. 他妈妈和妹妹们还不肯松口
[12:45] You think he could be dead? 你觉得他会不会已经死了
[12:47] I doubt it. Latrell was a survivor of sorts. 我觉得不会 他能适应各种环境
[12:50] So is that the new direction? 所以这就是那个新方向吗
[12:53] Hearing your daughter’s pregnant? 因为听到了你女儿怀孕的消息
[12:55] It got me thinking about this case, yeah, 那让我想起了这个案子 没错
[12:58] and feeling guilty. 而且心怀歉疚
[13:00] About what? 歉疚什么
[13:01] I was working the Barnes job when my daughter was born. 我女儿出生时我正在查巴恩斯的案子
[13:05] Yeah, I missed her birth completely. 没错 我完全错过了她的出世
[13:10] My wife, uh, wasn’t pleased. 我妻子 不太高兴
[13:15] I lost my marriage over a case 我为了一个我根本解决不了的案子
[13:16] I couldn’t even solve. 失去了我的婚姻
[13:19] Well, no wonder you don’t want back on it. 难怪你不想再继续查了
[13:21] The sad part is, I do, though. 悲哀的是 其实我是想再查下去的
[13:24] I want this thing solved. I want it put to rest. 我想把这案子给结了 让一切重归平静
[13:28] I get it. 我明白了
[13:31] No, you don’t, 不 你还不明白
[13:32] but you will one day. 但总有一天你会明白
[13:35] Hopefully before I did. 希望你能赶在我之前明白
[13:39] Murphy’s a piece of work, 墨菲不是什么好东西
[13:41] into genetics racial superiority. 他有很强的遗传学种族优越感
[13:44] He thinks Latrell’s the doer? 他怀疑拉特尔是凶手
[13:46] ID’ed him off his picture in a second flat. 他一眼就认出来了
[13:48] We got something. 我们有发现了
[13:49] Latrell’s two sisters, Lisa and Leslie. 拉特尔的两个妹妹 丽萨和莱丝莉
[13:51] They got three kids apiece. 她们各有三个孩子
[13:53] But according to Wilma Richmond, she has seven grandkids. 但据威尔玛·里士满所说 她有七个外孙
[13:55] Yeah, so who’s lucky number seven? 没错 所以谁是我们幸运的小七呢
[13:58] Thinking maybe he’s Latrell’s? 也许是拉特尔的孩子
[14:00] We’re gonna find out. 我们会找出答案的
[14:02] We’re on the street, boss. 我们出去了 老大
[14:05] Us, too. 我们也该走了
[14:06] – Going to the crime scene. – Good. -要去案发现场看一下 -好的
[14:09] Ain’t too often we got the assigned available to go with us. 我们叫你一起去的次数是不是太频繁了
[14:13] Come on, boss. 来吧 老大
[14:16] Be a big help. 你会帮上大忙的
[14:19] I’ll get my coat. 我去拿外套
[14:29] Used to be a working class neighborhood… 这个区过去都是工人阶级
[14:32] half black, half white. 一半黑人 一半白人
[14:35] A lot of racial tension. 种族关系很紧张
[14:45] This is where Tim died. 蒂姆就死在这里
[14:47] Except he was lying in snow, not slush. 不过当时他是躺在雪中 而不是泥里
[14:59] That coffee shop there was a five-and-dime 那个咖啡馆当时是个小杂货店
[15:02] where Tim Barnes bought his notebook. 也就是蒂姆·巴恩斯买笔记本的地方
[15:04] Where Murphy worked. 墨菲那时在这里工作
[15:07] In this corner right here, 这个街角
[15:10] this is where Latrell and his pals were sniffing glue. 就是拉特尔和他的朋友吸食胶毒的地方
[15:17] Even the church is getting a facelift. 连教堂都在翻新
[15:19] The Barnes were Catholics, right? 巴恩斯一家是天主教徒 是吧
[15:20] Yeah, Tim was in the boys’ choir. 对 蒂姆当时是男声唱诗班的成员
[15:23] You talked to the priest? 你跟牧师谈过了吧
[15:23] Yeah. Father Declan. 对 戴克兰神父
[15:24] He was in the church that night, 案发那晚他就在教堂里
[15:25] but he didn’t see or hear anything. 但是他没注意到任何动静
[15:27] There wasn’t a pedophilia scandal back in 1980, was there? 1980年不是还爆出过恋童癖丑闻吗
[15:30] No. Just pedophilia. 没 只传说有恋童癖
[15:33] Oh, what, the guy’s a priest, 怎么 那人是个牧师
[15:34] so automatically he’s a pedophile? 所以他就一定有恋童癖吗
[15:35] No, but don’t we gotta look at it? 不是 但是难道我们不该去查查看
[15:38] Well, he was close to the family, both the parents and the kids. 他过去和那家的大人和小孩都很亲近
[15:45] Diocese won’t disclose the priest’s whereabouts 没有法院的指令
[15:46] without a court order. 教区不肯透露那个牧师的下落
[15:50] You got a relationship with ADA Kite, right? 你跟副检察官凯特很有交情吧
[15:53] What do you mean, a relationship? 你什么意思 什么叫有交情
[15:55] I mean, maybe you can give him a call. 我是说 也许你能给他打个电话
[15:56] He could help us, uh, cut through the red tape. 他能帮我们跳过所有的繁文缛节
[15:59] Yeah, I… could call him. 对 我…可以给他打电话
[16:03] Did a search of Latrell’s mother’s phone records. 我查看了一下拉特尔母亲的通话记录
[16:05] Other than her daughters, 除了她的两个女儿
[16:06] one other name comes up consistently. 还有一个名字经常出现
[16:08] It’s Candace Smith. 叫坎迪斯·史密斯
[16:10] Who’s that? 是什么人
[16:10] 36-year-old nurse with a 14-year-old boy. 一个三十六岁的护士 有个十四岁的儿子
[16:13] Wilma Richmond had a picture of her kid in her apartment. 威尔玛·里士满公寓里有张她小孩的照片
[16:16] – Looks to be about 14. – The seventh grandkid? -看起来差不多十四岁 -那第七个孙子
[16:19] Latrell’s, maybe. With Candace. 也许是拉特尔的孩子 跟坎迪斯生的
[16:23] Wilma told you to talk to me? 威尔玛叫你们来找我
[16:25] We’re here about her son, Latrell. 我们是为了她的儿子拉特尔来的
[16:28] Latrell? 拉特尔
[16:29] Well, that’s a name I haven’t heard in a long time. 我有好久没听到过那个名字了
[16:33] this is a picture of him. 这是他的照片
[16:35] That there was Latrell. 他是叫过这个名字
[16:36] A couple of names back, that is. 他换过很多个名字
[16:38] When I married him, 我嫁给他的时候
[16:39] he was going by Julius Smith. 他用的名字是朱烈斯·史密斯
[16:42] Your boy sure looks like him. 你儿子长得很像他
[16:44] Don’t remind me. 别让我想起他
[16:47] You wouldn’t happen to know where Julius is, would you? 你不会刚好知道朱烈斯在哪里吧
[16:50] Michael, wanna give us some privacy? 迈克 能让我们单独谈谈吗
[16:53] Like I never heard you badmouthing Julius before. 好像你以前从来没说过朱烈斯坏话似的
[16:56] Go. 走开
[17:02] Julius Smith is a low-rent, two-timing, 朱烈斯·史密斯是个没钱又不忠
[17:05] piss-poor excuse of a man. 一无是处的废物
[17:07] Kicked his worthless butt out the door six years ago. 六年前我就把他赶出去了
[17:10] He doesn’t call, 他没打过电话回来
[17:11] – pay child support? – Child support? -给过你孩子的抚养费吗 -抚养费
[17:13] The day he left, he cleaned me and Michael out. 他离开那天 把我和迈克洗劫一空
[17:16] Took his own son’s GameBoy. 把他儿子的游戏机都拿走了
[17:18] – He an addict? – Addict, dealer. -他吸毒吗 -吸毒 也贩毒
[17:19] Last I heard, 我最后一次听到的传闻说
[17:20] he was hustling out of the Badlands. 他正在崎岖之地贩毒
[17:22] But what did he do now? 他现在在干什么
[17:24] You know what? Don’t tell me. 还是别告诉我了
[17:25] I don’t want to know. 我不想知道
[17:27] You find Julius Latrell– 等你们找到了朱烈斯 拉特尔
[17:28] whatever the hell his name is, 管他到底叫什么名字
[17:30] tell him his son’s a straight-A student. 告诉他 他儿子是个全优生
[17:33] He’s grown up to be a real man, 他会长成一个真正的男人
[17:35] not like his lying ass. 不会像他一样 满嘴谎话
[17:38] Yes, ma’am, we most definitely will. 好的 女士 我们一定会转告他
[17:45] I went to law school with Sherman Markey, 我和谢尔曼·马奇一起上过法学院
[17:46] one of the diocese’s attorneys. 他是教区的律师之一
[17:47] He spared us the rigmarole. 他省去了很多复杂的程序
[17:49] Your Father Declan’s 你要找的戴克兰神父
[17:50] in a retirement home for priests put out to pasture. 待在专为退休牧师提供的退休公寓里
[17:53] “Sacred Heart Retirement Home.” “圣心老人屋”
[17:56] Thanks, Kite. 谢了 凯特
[17:58] This priest, he a man-boy-love type? 这个牧师有恋童癖吗
[18:01] I hope not, but either way, I’ll find out. 我希望不是 但是与不是 我都会查清楚
[18:06] See ya. 再见
[18:08] See ya? 再见
[18:10] What do you want, a thank-you note? 不然你想要什么 感谢信吗
[18:11] We ever gonna talk about that night on the street? 不想谈谈那晚在街上发生的事吗
[18:13] Talk about that night… 谈那晚啊…
[18:16] Maybe when this case is over. 也许等这个案子结了之后吧
[18:18] But then you’ll be on another case. 但是到时候你又会忙另一桩案子了
[18:20] That’s true. 那倒是
[18:22] I tell you what. 告诉你吧
[18:25] You’re the workaholic. 你就是个工作狂
[18:28] Call me at home. 给我家打电话
[18:30] I don’t care what time. 我不在乎是几点
[18:33] Okay. 好的
[18:35] Maybe. 也许吧
[18:36] Tonight wouldn’t be too soon. 今天晚上打也不算太快
[18:51] – Father Declan? – Yeah? -戴克兰神父 -什么事
[18:53] Valens, Rush, homicide. 我们是瓦伦斯和拉什 凶案组的
[18:55] Mind putting it on pause for a minute? 介意先按个暂停吗
[19:02] What can I do for you? 我能为你们做点什么
[19:04] You remember a boy named Tim Barnes? 你还记得一个叫蒂姆·巴恩斯的男孩吗
[19:06] Of course. 当然记得
[19:08] Tragedy. 悲剧啊
[19:09] He was in the boys’ choir at your church. 他原来参加了你教堂的男声合唱团
[19:11] And on your baseball team… 而且还加入了你的棒球队…
[19:13] when you were coaching. 当时你在执教
[19:14] Are you accusing me of something, Detective? 你是在指控我犯了什么罪吗 探员
[19:17] You were transferred three months after his murder. 在他遇害后你被调动了三次
[19:19] At my request. 那是我要求的
[19:23] – I’m not a pedophile. – So, why’d you decide to leave? -我没有恋童癖 -那你为什么决定离开
[19:28] My white parishioners blamed the blacks. 我教区的白人教友把罪行归咎在黑人身上
[19:32] I cautioned them against leaping to conclusions. 我告诫他们不要太快下结论
[19:35] My position was not popular. 我的立场可并不受欢迎
[19:37] You don’t think the black kids on the corner did it? 你认为不是街角的黑人孩子干的吗
[19:39] It’s not for me to say. 这不是我说了算的
[19:42] In the case file it says you went to the Barnes house the day of the murder. 卷宗里说凶案当天你去过巴恩斯家
[19:45] Yes, Greg Barnes asked me to check on Nicole. 是的 格雷戈·巴恩斯请我去看看妮可
[19:50] She was having a hard time coping. 她那时很难接受现实
[19:53] Needed… cheering up. 需要… 振作精神
[19:59] Tina! 蒂娜
[20:03] I don’t know, Father, 我不知道 神父
[20:06] I-I have these dreams. 我做了很多梦
[20:09] What kind of dreams? 什么样的梦
[20:13] Bad ones. 都是噩梦
[20:17] You’re tired. 你累了
[20:19] Tired doesn’t cover the half of it. 说累还远不足以形容那种感觉
[20:22] It’s just… three’s too many. 只是… 三个实在是太多了
[20:26] Tina, don’t do that again! 蒂娜 别再捣乱了
[20:28] See what I mean? 知道我什么意思了吗
[20:29] – Mom! – Not a moment’s peace. -妈妈 -一刻都不得安宁
[20:30] – Tim hit me. – Did you hit your sister? -蒂姆打我 -你打你妹妹了
[20:34] Did you hit her? 你打她了吗
[20:35] Yeah, did you hit your sister? 说啊 你打你妹妹了吗
[20:36] She-she made me! 是她逼我的
[20:37] No, buts, Timothy. 不 没有可是 提摩西
[20:38] I’ve had it up to here! 我听过的”可是”已经太多了
[20:40] What do I have to do? What do I have to do, huh? 我该怎么做 我该怎么做
[20:42] – What do I have to do? – Nicole, Nicole. -我该怎么做 -妮可 妮可
[20:43] What? 干什么
[20:49] I’m sorry. 对不起
[20:55] Why didn’t you ever tell that to Detective Stillman? 你为什么没告诉斯蒂尔曼探员
[20:57] Nicole had suffered enough. 妮可承受的已经够多了
[20:59] Last thing she needed was cops breathing down her neck. 她最不需要的就是警察的打扰
[21:02] You ever see Nicole hit Timmy? 你看见过妮可打蒂米吗
[21:05] She was high-strung, emotional. 她当时很敏感 又情绪化
[21:09] But did you ever see her hit the boy? 但是你见过她打那个男孩吗
[21:14] Did you talk to Nicole after Tim died? 蒂姆死后 你跟妮可谈过吗
[21:16] Confession is a sacrament. 告解是件神圣的事
[21:18] Protected by both church and state law. 它受教堂和本州法律的保护
[21:22] How about her husband Greg? 那她丈夫格雷戈呢
[21:24] – Did he come talk to you? – I couldn’t say. -他来找你谈过吗 -我不能说
[21:26] Couldn’t or wouldn’t? 不能还是不肯
[21:27] Someone confessed to the murder, didn’t they? 有人坦诚了罪行 是吧
[21:29] That’s why you left the parish. 那就是你离开教区的原因
[21:30] You couldn’t stand knowing one of your parishioners 明知你教区里的一个居民得以逍遥法外
[21:32] got away with it. 你承受不了
[21:33] I wouldn’t say, regardless. 我不会说的 无论如何都不会
[21:38] Even if that person killed an 8-year-old boy? 即便那个人杀死了一个八岁的男孩
[21:42] Even if. 即便如此
[21:47] Father Declan knows something. 戴克兰神父知道某些隐情
[21:49] You think Tim’s killer confessed to him? 你认为杀死蒂姆的凶手向他告解了
[21:50] We already know he was counseling Nicole Barnes. 我们已知的是他当时在开解妮可·巴恩斯
[21:53] And it turns out 而结果她从1980年开始
[21:54] she was hospitalized twice for attempted suicides since 1980. 曾两度因自杀未遂入院
[21:57] Her son was murdered, Lil. 她儿子被谋杀了 阿莉
[21:58] It’d drive any parent over the edge. 任何家长都会为此而崩溃
[21:59] According to Declan, 据戴克兰所说
[22:00] she was over the edge before Tim was killed. 她在蒂姆被杀前就已经处于崩溃的边缘了
[22:03] You must have looked at her. 你肯定去查过她的
[22:04] She said she never left the house that night. 她说她那晚没离开过家
[22:05] Her husband and neighbors backed her up. 她的丈夫和邻居们给她作了证
[22:07] I got two words for you, boss– 老大 给你提个醒
[22:09] Andrea Yates. 安卓拉·叶慈
[22:10] From what Declan says, 根据戴克兰说的
[22:11] Nicole fits the postpartum psychosis bill to a “T”. 妮可符合产后精神病法案中的特征
[22:14] I’ll give you this–in 1980, 这么跟你说吧
[22:14] that wasn’t exactly on our radar. 1980年我们根本不知道这东西是什么
[22:17] I’m gonna talk to her husband. 我要去跟她丈夫谈谈
[22:18] Don’t go to her until you have to. 不到万不得已 别去找她
[22:20] District cops and BD teams in the Badlands 崎岖之地的地方警察和当地分队
[22:22] know of a Julius Smith, 认识一个叫朱烈斯·史密斯的人
[22:23] a.k.a. Latrell Richmond, in the area. 也就是所谓的拉特尔·里士满
[22:26] Gave us an idea of what block he’s hustling out of. 这让我们知道了他是在哪个街区骗钱
[22:28] You show his picture around? 你给大家看过他的照片了吗
[22:29] Door slams everywhere. 家家户户都看过了
[22:31] Well, we gotta flush Latrell out. 我们要把拉特尔给揪出来
[22:32] Time for “No drugs today”? 该上演”今天没药”的戏码了
[22:35] Oh, I think so. 我想是的
[22:37] What’s that? 那是什么
[22:39] You’ll see. 你会知道的
[23:00] Ms. Town and Country 这位小城姑娘
[23:00] doesn’t know the pharmacy’s closed. 不知道药房关门了
[23:03] I’ll give her the heads up. 我来给她个提示
[23:12] No drugs today, ma’am. 今天没药 女士
[23:18] You’re like a Swiss watch, Greg– 你精准得就像块瑞士手表 格雷戈
[23:20] on your route just 就像你老板说的一样
[23:20] where your boss said you’d be. 你这时候就该来这里送信
[23:22] What do you want? 你想干什么
[23:24] To talk about the night of the murder. 想跟你谈谈那天晚上的凶案
[23:26] I’ve already told you, once is all you get. 我已经告诉过你了 我只说一次
[23:28] – Except you left out a couple of details. – Like? -不过你遗漏了几个细节 -比如呢
[23:31] Like you asking Father Declan 比如你在案发当天
[23:32] to look in on Nicole the day of the murder. 曾让戴克兰神父去看看妮可
[23:35] Leave Nicole out of it. 别把妮可搅进来
[23:37] Are you still in contact with Father Declan? 你跟戴克兰神父还有联系吗
[23:39] We stopped going to church after Tim died. 蒂姆死后 我们就不去教堂了
[23:42] You bring Tim out on the route sometimes? 你有时会带蒂姆一起来送信吧
[23:47] How do you know that? 你怎么知道
[23:48] Picture on the mantle, 从披风上的照片上看出来的
[23:50] him wearing your postal service hat, 他带着你的邮递员帽
[23:53] carrying your bag. 背着你的包
[23:57] He loved to come along… 他喜欢跟我一起来…
[24:00] carry the bag. 帮我拎包
[24:03] Yeah? 是吗
[24:04] He was a great kid. 他是个好孩子
[24:08] Were Tim and his mom close? 蒂姆和他妈妈亲近吗
[24:12] She loved him, same as I did. 她和我一样爱他
[24:13] I don’t doubt that, 我对此并不怀疑
[24:14] but sometimes people… 但是有时人们…
[24:19] mothers… 母亲们…
[24:20] they get so overwhelmed, they do things they regret. 她们会太过火 会做让自己后悔的事
[24:25] Well, Nicole coped the best she could. 妮可已经尽全力应付那些了
[24:28] Then why are you afraid to tell me what happened that night? 那为什么你会怕告诉我那晚发生的事
[24:31] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[24:33] It was chaos, as usual… 那天和平常一样混乱
[24:36] Tim. 蒂姆
[24:37] Timmy. 蒂米
[24:40] Honey. 宝贝
[24:42] Nicole. 妮可
[24:43] Nicole! 妮可
[24:47] Where the hell have you been? 你这是去哪儿了
[24:55] – It’s freezing out there. – I don’t feel it. -外面冷得要死 -我没感觉到
[24:57] – I don’t feel a thing. – What are you talking about? -我什么都感觉不到 -你在说什么呢
[25:00] Nothing. 没什么
[25:02] Where’s Tim? I can’t find him. 蒂姆去哪儿了 我找不到他
[25:05] What do you mean, you can’t find him? 你找不到他 什么意思
[25:07] Tim! 蒂姆
[25:08] Tim? 蒂姆
[25:10] – Timmy! – I’m gonna go look outside. -蒂米 -我要去外面看看
[25:12] Greg… 格雷戈
[25:14] What? 怎么了
[25:16] – I’m sorry. – For what? -很抱歉 -抱歉什么
[25:20] Three’s too many. 三个孩子太多了
[25:24] Stay here. 在这里别动
[25:33] Did you ask Nicole what she was doing outside? 你问过妮可她在外面干什么了吗
[25:36] No. 没有
[25:38] And she never said. 她也从没说过
[25:39] 24 years, you don’t discuss it? 二十四年了 你们都没讨论过吗
[25:42] My wife is a good woman. 我妻子是个好女人
[25:44] She raised the two other kids just right. 她把另外两个孩子好好带大了
[25:47] Now, if she did something awful to Timmy that night, 就算那晚她对蒂米做了什么可怕的事
[25:49] it wasn’t her. 那也不怪她
[25:50] Do you understand? 你明白吗
[25:52] It wasn’t her. 那不怪他
[25:57] I’m going to need to talk to your wife. 我需要跟你妻子谈谈
[26:00] Not without me, you’re not. 那必须得要我在场
[26:24] This ain’t your corner, 这街角不是你们的
[26:25] and this ain’t the beach, fools. 而且这也不是海滩 你们这群蠢货
[26:26] Why you acting like it is? 你们为什么要这样
[26:28] We’re just taking in the sights, ma’am, enjoying the city. 女士 我们只是在看风景 欣赏这座城市
[26:30] We gotta make a living same as you. 我们跟你们一样 也得混口饭吃
[26:32] That’s what we’re counting on. 我们正是指望着这一点呢
[26:33] How long you gonna perpetuate this injustice? 你们还要继续这么不讲道理多久
[26:36] However long as it takes to locate who we’re looking for. 直到我们找到我们要找的人为止
[26:39] Maybe I can be of some assistance. 也许我可以给你们点帮助
[26:41] Maybe then you can vamoose the hell off of my block. 也许那样你们就能赶快滚出我的地盘
[26:45] We’re looking for Julius Smith. 我们在找朱烈斯·史密斯
[26:46] Julius? 朱烈斯
[26:47] He ain’t worth your time. 他不值得你们花这么多时间
[26:49] Know where we can find him? 知道我们在哪儿可以找到他吗
[26:51] Can’t rat out a brother, even if he is a punk-ass. 不能出卖弟兄 即便那人是个混蛋
[26:55] Suit yourself. You got any mustard? 你随便 你那儿有芥末吗
[26:57] Mustard? Hell. 芥末 妈的
[26:59] No-good, mustard-eating mother… 没用的吃芥末的狗娘…
[27:04] Now we’re rolling. 现在咱们有进展了
[27:05] Yeah, she’ll get Julius’ name all over the village, 没错 她会把朱烈斯的名字传遍这个区
[27:08] and quick. 会很快
[27:13] It’s my fault, Nicole. I never should’ve opened my mouth. 妮可 是我的错 我就不该开口
[27:16] No, it’s okay, honey. 不 没事的 宝贝
[27:17] You’re the one who’s never wanted to talk about this. 你才是那个永远不想谈这件事的人
[27:20] I’ve come to terms with what I’d done. 我已经接受了我所做过的事
[27:22] What was that, Nicole? 你做了什么 妮可
[27:25] I went outside… 我走出门…
[28:22] I prayed with all my heart and soul. 我用尽所有心神祈祷
[28:30] For what? 祈祷什么
[28:31] For God to take away my burdens… 祈祷上帝能够卸去我的负担
[28:35] and he did. 于是应验了
[28:38] He took away Timmy. 他带走了蒂米
[28:43] Didn’t He? 不是吗
[28:51] Is that why you stopped going to church, Nicole? 那就是你不再去教堂的原因吗 妮可
[28:56] Cause you made that paryer? 因为你做了那样的祷告
[28:58] It’s why I tried to kill myself, too. 我也因此曾试图自杀
[29:01] Why would anyone wanna live in a world 有什么人会愿意活在一个
[29:03] where God would answer your paryers 上帝会用杀死你儿子的方式
[29:05] by killing your son? 来回应你的祈祷的世界上呢
[29:14] There she is. 她来了
[29:19] – What are you doing here? – You didn’t call me. -你在这儿干什么 -你没给我打电话
[29:22] You know how it is. 你知道是怎么回事
[29:25] Looks like I’m too late to buy you dinner. 看起来我想请你吃晚饭是太晚了
[29:27] I talked to that priest. 我跟那个牧师谈过了
[29:28] Guess it’ll have to be drinks. 那我猜我们只能去喝一杯了
[29:29] – What, now? – Yeah. -什么 现在吗 -对
[29:32] You mind? 不介意吧
[29:32] I didn’t take you for a fast-food type, Kite. 我可没想到你还会吃快餐 凯特
[29:35] You got me all wrong, Rush. 你完全把我看错了 拉什
[29:37] Let me drop these warrants off at Fugitives, and, uh, we’ll go. 等我把这些追缉令放到逃犯缉拿部 咱们就走
[29:44] You know what we need? 知道我们需要什么吗
[29:45] We need some marshmallows. 我们需要一些棉花糖
[29:46] Marshmallows? Hell, we need a bigger fire. 棉花糖 妈的 我们需要旺点的火
[29:48] I’m freezing my nuts off. 我都快冻僵了
[29:50] Check it out. 看着
[29:54] Yo, Detectives. 嘿 探员们
[29:57] Yo, man? 嘿 老弟
[29:58] – You’re looking for Julius, right? – That’s right. -你们在找朱烈斯 是吧 -没错
[30:01] – Got a cell? – Number’s up top. -有手机吗 -号码在最上面
[30:06] I’ll see what I can do. 我看看能帮什么忙
[30:08] You do that. 那就去吧
[30:13] Won’t be long now. 不会等太久的
[30:15] Should I, uh, go into the high school years? 我是不是该讲讲我的高中生活
[30:17] You like talking about yourself, don’t you? 你很喜欢谈论自己的事 是吧
[30:21] Well, someone has gotta talk about something. 总得有人要谈点什么吧
[30:24] I talk plenty. 我说的够多了
[30:25] About work. Nothing good. 都是关于工作的 没什么好的
[30:27] What do you want, secrets? 你想听什么 秘密吗
[30:29] Yeah. 是啊
[30:34] Oh… you letting me in? 你要让我进去吗
[30:39] Come on, come on, show me where you live. 快 快 让我看看你的住处
[30:49] – You like cats? – Sure. Yeah. -你喜欢猫吗 -当然了 喜欢
[31:02] Nice place. 房子不错
[31:04] Thanks. 谢谢
[31:06] Oh, dear God. 妈妈咪呀
[31:09] I thought you liked cats. 我还以为你喜欢猫
[31:10] Cats, not… mutants. 是喜欢 谁知道是变种的
[31:15] This is Olivia, 这位是奥丽维亚
[31:17] and this is… 而这位是
[31:23] Tripod. “三脚猫”
[31:26] And you were doing so well. 你表现得不错哦
[31:52] W-What are you doing? 你在干什么
[31:55] I wanna see it down. 我想看你把头发披下来
[31:57] Oh, I-I don’t know about that. 我不知道那样好不好
[32:01] Another time, okay? 下次吧 好吗
[32:03] Why not now? 为什么现在不行
[32:06] Because you’re… 因为你…
[32:08] because you’re scaring the cats. 因为你吓到了小猫
[32:13] I think you got that reversed, but, uh, okay. 我觉得你说反了 不过 好吧
[32:22] It’s a start… at least. 至少这是个开始
[32:25] To what? 什么的开始
[32:32] The adventure. 一场冒险
[32:40] See ya. 再见
[32:48] Got the call an hour ago. 一小时前接到电话
[32:49] Julius is inside, probably asleep. 朱烈斯在里面 可能在睡觉
[32:51] I’m ready. 我好了
[32:57] Police! 警察
[32:58] Everybody down! 都蹲下
[33:00] All right, police! Everybody down! 好了 警察 都蹲下
[33:02] Everybody down! Now! Down! 都蹲下 马上 蹲下
[33:03] We’re upstairs! 我们上楼了
[33:12] Hey, where you going? Come over here! 你想去哪儿 过来
[33:14] Come on, hands up! 过来 举起手来
[33:15] Julius Smith. Where is he? 朱烈斯·史密斯 他在哪儿
[33:16] I don’t know, man. I don’t know. 我不知道 哥们儿 我不知道
[33:18] – What do you got here? – What you doing, man? -找到什么了吗 -你干什么 老兄
[33:19] What’s that, huh? 那是什么
[33:22] Julius Smith. Where is he? 朱烈斯·史密斯 他在哪里
[33:23] Come on, lady. Those are my rocks. 拜托 女士 那些是我的石头
[33:25] Come on, please. 拜托 饶了我吧
[33:27] Julius Smith, where is he? 朱烈斯·史密斯 他在哪里
[33:33] In the bag, over there. 在那边的袋子里
[33:37] Julius Smith. 朱烈斯·史密斯
[33:39] Latrell? 拉特尔
[33:41] Latrell? 拉特尔
[33:43] We gotta bust a cap here, see if he moves… 咱们得开一枪 看看他会不会动
[33:46] Show me your hands. Let me see your hands! 把手露出来 让我看到你的手
[33:55] Time’s done a real number on you, hasn’t it, Latrell? 岁月在你脸上留下了不少痕迹吧 拉特尔
[33:57] Latrell? 拉特尔
[33:59] I don’t know any Latrell. 我不认识什么拉特尔
[34:06] Ah, man… 真是的
[34:08] you’re still around! 你还在这片啊
[34:11] Where’d all your hair disappear to, Stillman? 你的头发去哪儿了 斯蒂尔曼
[34:14] Same place as your teeth, Latrell. 跟你的牙齿去了一个地方 拉特尔
[34:18] Give us a minute, guys. 给我们一分钟 伙计们
[34:31] Why’d you do it, Latrell? 你为什么要那么做 拉特尔
[34:33] Why’d you kill Tim Barnes? 你为什么要杀蒂姆·巴恩斯
[34:37] I didn’t kill nobody. 我没有杀人
[34:40] I didn’t believe you then, and I don’t believe you now. 我那时不信 现在也不信
[34:42] You ruined my life, you know that, Stillman? 你毁了我的人生 你知道的 斯蒂尔曼
[34:45] The parents of that kid, 那个孩子的父母
[34:46] the brother and sister of that kid, 那个孩子的弟弟妹妹
[34:49] their lives were ruined. 他们的人生也被毁掉了
[34:50] This case took a toll on a lot of people. 这件案子给很多人留下了巨大的阴影
[34:52] – ‘Cept you. – No. -除了你 -不
[34:55] Me, too, Latrell. 我也一样 拉特尔
[34:57] That boy’s death really messed with your head, 那孩子的死真的把你的脑袋搞乱了
[35:00] didn’t it, Stillman? 是不是 斯蒂尔曼
[35:01] That boy’s name was… 那孩子叫…
[35:02] Tim Barnes. Tim Barnes. 蒂姆·巴恩斯 蒂姆·巴恩斯
[35:04] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[35:09] You don’t think that boy’s death bothered me none? 你以为那孩子的死一点没影响到我吗
[35:12] Maybe there’s a detail or two type factoid I failed to mention way back when. 也许当时有一两个细节我忘了提
[35:24] Come here, man. 过来 孩子
[35:26] Hey, you hear…? 你听见…
[35:28] I said come here. Come, come here. 我说过来 过来 到这儿来
[35:31] Where you think you goin’, little man, huh? 小子 你想到哪儿去
[35:32] – Nowhere. – Nowhere? -没想去哪儿 -没想去哪儿
[35:34] – The store. – Yeah, you’re damn right you’re goin’ to the store. -去那个杂货铺 -对 你是要去那个杂货铺
[35:36] – You know why? – Leave me alone. -你知道为什么吗 -放开我
[35:38] You gonna buy us some glue, you hear me, Potsie? 你去给我们买点胶来 听见了吗 小孩
[35:40] I only have a dollar. 我只有一块钱
[35:42] Well, that’s your problem, okay? 那是你的问题 好吗
[35:44] Cause you go in that Cracker’s store 因为如果你去了那家克莱克的店
[35:46] and not bring us our glue, 却没给我们买胶
[35:47] you’re gonna wish your little ass was never born. 你可就要倒大霉了
[35:49] You understand? 明白了吗
[35:52] Good. 很好
[35:56] Hey, Potsie… 小孩
[35:58] don’t be bringing us none of that Elmer’s glue, neither. 也别给我们买那种埃尔默胶
[36:00] Model glue, you hear me? 买样品胶 听见了吗
[36:12] Why the hell didn’t you tell me that? 你为什么没告诉过我那些
[36:14] C’mon, Stillman. 拜托 斯蒂尔曼
[36:16] Like I’m gonna tell the police 就好像我会告诉警察
[36:17] I threatened to whoop a white boy’s ass 我在一个白人男孩被杀当晚
[36:19] the same night that white boy gets dead? 还曾经威胁要把他暴揍一顿似的
[36:22] If you didn’t do it, 如果不是你干的
[36:24] and you haven’t said anything yet that tells me you didn’t, 当然 你还没有证明自己的清白
[36:27] then who did? 那会是谁干的
[36:32] If you got any ideas, Latrell, 如果你有任何想法 拉特尔
[36:34] now is the time. 现在是时候了
[36:38] That night, when I was leaving my ma’s. 那天晚上 在我离开我妈家的时候
[36:43] I seen that Cracker Murphy, knockin’ on the church door. 我看见那个克莱克·墨菲在敲教堂的门
[36:47] One of them priests come out of the, uh… 有一个牧师走出…
[36:51] What do you call them places where the priests live? 你们管牧师住的地方叫什么来着
[36:53] – Rectory. – Right. Rectum-ry. -教区长住宅 -对 教区长住宅
[36:56] Dude was wearing some funcky-ass Phillies pajamas. 那哥们儿当时穿了件搞笑的费城人的睡衣
[37:01] Did Murphy go back inside with him? 墨菲跟他进去了吗
[37:03] No. It got me thinking. 没有 那事儿还让我想了半天
[37:05] “Why’s Murphy in need of spiritual-type counseling?” “为什么墨菲会需要这种灵魂式开导呢”
[37:09] Think about it, Stillman. 想想吧 斯蒂尔曼
[37:11] Now, that Cracker Murphy, he got the-the opportunity 那个克莱克·墨菲 他有机会
[37:14] and the motive to kill that boy. 也有动机去杀那孩子
[37:18] Well, I’ll give you opportunity, Latrell, but motive? 有机会我同意 拉特尔 但是动机
[37:21] I got it all figured out. 我全想明白了
[37:24] You kill a white boy, right? 你杀了一个白人男人 对吧
[37:25] Blame it on the black man! What happens? 把它栽赃到一个黑人身上 会怎么样
[37:28] Cops come in, crime go down. 警察来了 犯罪率下降了
[37:30] Crime go down, the real estate prices go up. 犯罪率下降了 房屋价格就上涨了
[37:34] Now, I ask you — 那我来问你
[37:37] who stood to benefit? 谁会从中获利
[37:39] The man buying up all the real estate, am I right? 买下所有房产的人 对吗
[37:42] And who that? 那是谁呢
[37:43] Sean Cracker Jack Murphy, that’s who. 肖恩·克莱克·杰克·墨菲 就是他
[37:49] That is one hell of a theory, Latrell. 你真敢设想 拉特尔
[37:51] It ain’t a theory. 那不是设想
[37:52] That’s a hypothesis, Stillman. 那可是有逻辑的假设 斯蒂尔曼
[38:01] Well, now that we got motive all squared away… 现在我们把动机也都理清了
[38:05] – Crazy theory. – Hypothesis. -疯狂的设想 -是有逻辑的假设
[38:09] But Murphy going to the priest is pretty interesting. 不过墨菲去找牧师这事儿很有意思
[38:11] Yeah, in the middle of the night, 没错 就在午夜
[38:11] just hours after Tim Barnes died. 就在蒂姆·巴恩斯死后的几小时
[38:13] Someone confessed to Father Declan, Boss. 有人去找戴克兰神父告解了 老大
[38:16] But why would Murphy kill that kid? 但是为什么墨菲要杀那个孩子呢
[38:19] Ask Father Declan. 去问戴克兰神父
[38:20] Oh, Declan hasn’t 戴克兰二十四年来
[38:20] broken his vow of silence in 24 years. 都没有打破他保持沉默的誓言
[38:23] He ain’t gonna break it now. 他现在也不会这么做的
[38:25] Maybe he doesn’t need to break it. 也许他不需要打破他的誓言
[38:28] Maybe we just need to make Murphy think he’s broken it. 也许我们只需要让墨菲认为他打破就行了
[38:33] I appreciate your coming down, Father. 很感谢你能过来 神父
[38:34] And I apologize for giving you a hard time the other day. 我很抱歉那天为难了你
[38:37] – Don’t mention it. – Oh, here. -不必再提了 -请坐吧
[38:40] So… tell me your idea. 跟我说说你的想法
[38:44] Ah, what I was thinking was this… a baseball league for cops. 我想的是… 搞一个警察棒球联赛
[38:48] The problem is, I don’t know where to begin. 问题是 我不知道要从哪里开始
[38:50] And you, you’ve got experience starting up a league, right? 而你在组织联赛方面很有经验 是吧
[38:52] Oh, that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[38:54] Well, I could really use some pointers. 肯定能够给我一些指导的
[38:56] Okay, give me that paper here. 好吧 把那张纸给我
[39:00] That Latrell. 那个拉特尔
[39:01] Ha! Must have been smokin’ way too much crack, 肯定是吸了太多的毒品
[39:03] coming up with that theory. 才会有那样的推测
[39:04] I know. 我知道
[39:06] Pretty far-fetched, 真的很牵强
[39:07] except you did get rich off real estate, didn’t you? 不过你的确是靠房地发家的 是吧
[39:10] Where is he? 他在哪儿
[39:11] I-I can’t wait to I.D. his worthless ass. 我等不及要去指认那个废物点心了
[39:16] Where’s the lineup? Where’s Latrell? 那一排人呢 拉特尔在哪儿
[39:20] We gotta have a conversation first. 我们得先谈谈
[39:22] All right. 好吧
[39:24] You were the detective on that kid’s case. 你当时是负责那小孩案子的探员
[39:29] And you were the kind store owner who let Tim slide 而你是那个当蒂姆只有一块钱买笔记本时
[39:31] when he only had a dollar for that notebook. 放他一马的好心店主
[39:33] That’s right. 没错
[39:41] Have a seat. 坐吧
[39:49] I never guessed it would be you sitting in here. 我从没想过你会坐在这里
[39:52] We’re exhuming Tim’s body, Murph. 我们在检查蒂姆的尸体 老墨
[39:54] In 1980 we didn’t have DNA testing, 1980年时我们没有DNA检测
[39:56] but it’s a whole new ball game in 2004. 但是2004年情况已经完全不同了
[40:01] You don’t mind, do you? 你不介意的 对吧
[40:06] I came here to identify that boy’s killer, 我是来这儿指认凶手的
[40:09] Latrell Richmond. 他叫拉特尔·里士满
[40:10] When’s that gonna happen? 什么时候才要开始
[40:13] Did you see Detective Valens out there, Murph, 你在外面看见瓦伦斯探员了吗 老墨
[40:15] taking down Father Declan’s statement? 他正在记录戴克兰神父的供述
[40:17] He shed a lot of light on this job. 他为这宗案子提供了很多线索
[40:20] Told us how you knocked on the church door that night. 他告诉我们你在那晚敲过教堂的门
[40:22] How he opened it in his pajamas, 他是如何穿着睡衣去开门
[40:24] let you in to confess to Tim’s murder. 让你进去坦白你对蒂姆的谋杀的
[40:26] Well, a priest can’t talk about what he hears in confession. 牧师不能泄露他所听到的告解内容
[40:29] That’s true. 没错
[40:32] Except Declan’s retired. 但是戴克兰已经退休了
[40:36] And bitter. No allegiance to the church anymore, 而且过得很苦 他再也不需要忠于教堂了
[40:39] not after all the scandals. 在诸多丑闻之后 他不再需要了
[40:44] You… you hate little kids, is that it, Murph? 你讨厌小孩子 是吗 老墨
[40:47] I don’t hate little kids. 我不讨厌小孩
[40:49] Just black kids. 你只讨厌黑人小孩
[40:51] Tim Barnes was white, remember? 蒂姆·巴恩斯是白人 还记得吗
[40:52] But he was a thief. 但他是个贼
[40:53] He stole glue from you for those black kids. 他为那些黑人孩子从你那里偷了胶
[41:02] That’s an ungrateful mutt for you. 对你来说 他是个不懂感恩的小混蛋
[41:07] He betrayed you, huh? 他背叛了你
[41:09] Not just me. Us. 不止是我 是我们
[41:11] Guys who work an honest day for an honest wage. 我们这些老实工作 本分赚钱的人
[41:14] White guys. 白人
[41:20] Thanks, Mister. 谢谢你 先生
[42:01] You little mutt! 你这个小混蛋
[42:02] You think you can steal from me? 你以为能从我这儿偷东西吗
[42:04] They made me. 是他们逼我的
[42:04] Don’t lie to me, mutt. 别骗我 混蛋
[42:25] 歌曲 “Follow You Follow Me” 歌手 Genesis
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme