Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] – Two bucks. – Here you go. -两块钱 -给你
[00:16] – Thanks. – Later, bro. -谢谢 -回见 兄弟
[00:25] Buck 29. 二十九块
[00:27] I only have a dollar. 我只有一块钱
[00:29] – Is this for school? – Yeah. -是上学用的吗 -对
[00:32] All right, then. 那好吧
[00:33] Education’s important. 好好学习很重要
[00:35] You don’t wanna end up like those mutts on the corner. 你不想变成街角那群小混混吧
[00:43] Get outta here. 快走吧
[00:45] – And be careful. – Thanks, mister. -路上小心点 -谢谢你 先生
[01:50] Boss! 老大
[01:53] Takeout’s getting cold. 外卖快凉了
[01:58] Vera’s wolfing down the last of the sweet and sour. 维拉正狼吞虎咽地消灭那份糖醋小菜
[02:01] Okay. 知道了
[02:03] The Sixers traded Allen Iverson. 76人队交易了阿伦·艾弗森
[02:09] Boss… 老大
[02:11] – Food’s here. – Oh, thanks, Lil. -吃的来了 -谢谢 阿莉
[02:13] I’m not hungry. 我还不饿
[02:15] You got something on a cold one? 是不是哪桩悬案有新的线索
[02:18] No, I just come down to take a look at that case every once in a while. 没有 我只是时不时下来看看那宗案子
[02:20] Any reason? 有什么原因吗
[02:22] Tender age. The kid was eight. 死者是个小孩子 当年才八岁
[02:24] Your job? 是你的案子吗
[02:38] No…No! 不…不要
[02:40] No! 不
[02:41] No! 不
[02:43] My little boy! 我的孩子
[02:46] Calm down, please ,sir. 先生 请你冷静
[02:53] Any good leads? 有什么有用的线索吗
[02:55] Oh, plenty. None panned out. 有过不少 不过都无疾而终
[02:56] Three black teenagers were main suspects. 三个黑人少年是主要嫌犯
[02:59] We nearly had a race riot in the neighborhood when the kid died. 那孩子死后附近差点引发一场种族暴动
[03:05] You wanna take a look at it? 你想看看卷宗吗
[03:08] You got something new on it? 你有什么新线索了吗
[03:10] No. You get fresh eyes. 没有 你一向独具慧眼
[03:13] Maybe you’ll see something I missed. 也许你能发现什么被我漏掉的线索
[03:15] Any reason you’re looking back now? 怎么突然想到过来翻旧案呢
[03:18] Today? 为什么是今天
[03:22] What am I, one of your suspects? 现在怎么着 把我当成你的嫌犯了吗
[03:23] Well, you’re avoiding my questions like one? 你这样躲避我的问题 倒挺可疑
[03:28] All right. 好吧
[03:30] I can take a hint. 我知道你不会说的
[03:32] Be mysterious. 故弄玄虚
[04:11] Tim Barnes was hit once in the face below the right eye, 蒂姆·巴恩斯右眼下方遭到重击
[04:14] presumably knocked unconscious. 大概是被打昏过去了
[04:15] He died of hypothermia. 后死于体温过低
[04:16] No prints, no witnesses. 没有指纹 没有目击者
[04:18] The lead suspect was a 16-year-old glue-sniffer 头号嫌犯是一名十六岁的胶毒吸食者
[04:21] named Latrell Richmond. 名叫拉特尔·里士满
[04:23] Juvenile record of assault and burglary. 他年轻时有人身侵犯和入室行窃的案底
[04:25] He and his pals hung out at a corner by the store 他和他的朋友们曾在蒂姆·巴恩斯
[04:27] where Tim Barnes bought that notebook. 买笔记本的店铺外的街角处出没
[04:29] You interview him? 你审问过他
[04:31] That night. 就在当天晚上
[04:32] So after the boy goes into the store? 那么那个男孩进入商店以后呢
[04:35] I saw him leave. 我看见他走了
[04:37] Headed north on Grover. 朝着格罗夫大道北边去了
[04:39] What did you do 你看见那男孩
[04:39] after you saw the boy walking north on Grover? 往格罗夫大道北边去之后做了什么
[04:42] Nothing. Chilled. 什么都没做 嗑药呢
[04:44] You didn’t follow him, maybe try and rob him? 你没跟着他 也许你试图抢劫他
[04:48] You deaf, Stillman? 你是聋了吗 斯蒂尔曼
[04:50] I gotta repeat everything? 我每件事都要重说一遍吗
[04:53] Anyone see you chillin’ on the corner, Latrell? 有人看见你在街角嗑药吗 拉特尔
[04:56] Other than your two friends? 除了你那两个朋友之外
[04:58] No, it was… it was cold out. 没有 外面挺冷的
[05:00] Nobody was out. 没有人在外面呆着
[05:01] What about Mr. Murphy, the store clerk? 那墨菲先生呢 那个店员
[05:03] – He see you chillin’? – How do I know? -他看见你在嗑药吗 -我怎么知道
[05:05] I stayed away from that white boy. 我离那个白人男孩远远的
[05:07] Cracker hates the black man, 克莱克讨厌黑人
[05:08] just like the Philly PD. 就像费城的警察一样
[05:12] We released him into his mother’s custody. 我们把他放了 交由他母亲监管
[05:14] We were gonna box him in the morning, 本来第二天早晨我们就要把他带回来的
[05:16] but he’d disappeard by then. 但是那时他已经不见了
[05:18] How about his two friends? 那他那两个朋友呢
[05:19] They were polygraphed. Both passed. 他们都接受过测谎 都通过了
[05:21] One is dead now, 现在其中一个已经死了
[05:22] and the other’s serving time, won’t talk to cops. 另一个在服役期 不跟警察谈话
[05:25] Latrell’s mom around? 拉特尔的妈妈还在
[05:26] Yeah, she and his two sisters always 对 她和他的两个姐姐一直
[05:27] claimed they had no idea where he went. 宣称她们不知道他去了哪里
[05:29] Let’s fan out. 咱们分头行动吧
[05:31] I’ll go to the parents. You go to the store clerk. 我去跟家长谈 你去找那个店员
[05:33] The clerk was the last to see Tim alive? 那个店员是蒂姆生前最后一个看到他的人
[05:35] Yep. 对
[05:36] Maybe Jeffries and Vera can pay Latrell’s family a visit. 也许杰弗里斯和维拉可以去一趟拉特尔家
[05:40] Good. 好的
[05:43] Tim loved delivering the mail with his dad in the summer. 蒂姆夏天最爱跟着他爸爸一起送信
[05:49] Your other two? 你另外两个孩子呢
[05:50] Uh, that’s Tina in California. 那是蒂娜 在加州
[05:52] She’s a vet now, lives in Modesto. 她现在是名兽医了 住在莫德斯托
[05:54] And that’s Brian, he’s my youngest. 那个是布莱恩 他是我的小儿子
[05:56] He’s a law student of Syracus. 他在雪城大学学法律
[05:59] Oh, Greg, honey. 格雷戈 亲爱的
[06:01] Uh, this is Detective Rush. She’s here about Tim. 这位是拉什探员 她是为蒂姆的事来的
[06:05] What about him? 他怎么了
[06:05] I’d like to talk to you about the night he was killed. 我想跟你谈谈他遇害那晚的事
[06:08] Lieutenant Stillman sent me. 斯蒂尔曼中尉派我来的
[06:13] He’s lieutenant now, huh? 他都升中尉了
[06:17] He was a nice man. 他是个好人
[06:23] I told her it was okay. I can handle it. 我告诉她没关系 我可以承受
[06:25] All right. 好吧
[06:27] You wanna know what happened that night, I’ll tell you. 你想知道那晚发生了什么 我会告诉你
[06:30] Once. 只说一次
[06:35] Hey, mom, can I go to the store to buy a notebook for math? 妈妈 我能去商店买本数学笔记本吗
[06:37] Ask your father. 问你爸去
[06:38] I got a dollar. I’ll pay for it. 我有一块钱 我会自己付钱的
[06:39] I said ask your father. 我说了 问你爸去
[06:46] – Dad, that hurt. – Hey, dad, -爸爸 你弄疼我了 -爸爸
[06:47] can I go to the store to buy a notebook for math class? 我能去商店买个数学笔记本吗
[06:49] Stop it! Stop it! 停下 停下
[06:50] Tina, your hair’s gotta be washed. 蒂娜 你必须得把头发给洗了
[06:52] – Dad. – No, it doesn’t. -爸爸 -不 不用洗
[06:53] – Dad. – What? -爸爸 -干什么
[06:54] Can I go to the store to buy a notebook? 我能去商店买本笔记本吗
[06:56] – Ask your mother. – But she said to ask you. -问你妈去 -但是她让我问你
[06:59] Are we done, Daddy? 洗完了吗 爸爸
[07:01] Stop squirming. 别乱动
[07:03] Forget you. 算了吧
[07:04] Tina, stop squirming. 蒂娜 别动
[07:10] You have kids… Detective? 你有孩子吗 探员
[07:13] Because you don’t know 因为你生了两个后
[07:14] the meaning of exhaustion 又添了一个得了疝气痛的
[07:15] until you’ve had a colicky newborn on top of two others. 否则你不会了解疲惫的真意
[07:19] We were outgunned, weren’t we, honey? 我们实在应付不来了 是吧 亲爱的
[07:21] Three against two. 三对二
[07:22] How much time passed before you noticed Tim was missing? 你们过了多久才注意到蒂姆不见了
[07:25] Um… two… 两个…
[07:28] two and a half hours. 两个半小时
[07:31] That’s how nuts we were. 我们就是这么离谱
[07:32] Then what’d you do? 之后你们做了什么
[07:34] We called Tim’s friends. 我们给蒂姆的朋友们打电话
[07:35] Um, checked around the block, 在街区附近来回找了找
[07:38] and pretty soon we got scared, so we called the cops. 很快我们就害怕了 所以就报了警
[07:41] By the time they found him… 他们找到蒂姆的时候
[07:44] Tim was frozen to death. 他已经被冻死了
[07:47] If we would have just noticed him missing earlier… 要是我们能早点发现他不见了…
[07:50] It’s okay, sweetie. 没事的 亲爱的
[07:54] Like I said, once is all I’m gonna tell that story. 就像我说的 那个故事我只会讲一遍
[08:05] Watch that. 小心点
[08:12] Wilma Richmond? 你是威尔玛·里士满吗
[08:14] Detectives Vera, Jeffries. 我们是维拉探员和杰弗里斯探员
[08:15] My daughters told me you called them. 我的女儿们告诉我你给她们打电话了
[08:18] You ain’t gonna get nothing outta me you didn’t get outta my girls. 你从她们那里问不出的事 问我也没用
[08:21] Think maybe we can come in, Ms. Wilma? 我们能进去谈吗 威尔玛女士
[08:22] Yeah, we are, uh, sitting ducks out here. 我们在外面容易被孩子们击中
[08:24] And it’s cold. 而且还很冷
[08:25] Don’t bother the kids none. 那就别打扰那些小孩
[08:27] Besides, you got blubber on you. 而且你们脂肪层不是挺厚吗
[08:31] We’ll only be a minute. 我们就进去待一会儿
[08:39] So your daughters say they haven’t seen Latrell 你的女儿们说自从1980年拉特尔失踪后
[08:40] since the night he disappeard in 1980. 她们就没再见过他
[08:43] Ditto. 我也是
[08:44] No phone calls, letters? 他没打过电话 没写过信吗
[08:46] What did I just say? 我刚才说什么了
[08:49] Besides, if I knew where Latrell was, 而且 就算我知道拉特尔在哪儿
[08:51] which I don’t, you think I’d tell you? 当然 我不知道 你觉得我会告诉你们吗
[08:56] Don’t hear me wrong. I feel bad for that family, 别误会我的意思 我很同情那家人家
[08:59] but they’re not the only ones lost a boy that night. 但是在那晚失去一个儿子的不只是他们
[09:02] I lost my son the same as they lost theirs. 跟他们一样 我也失去了我的儿子
[09:06] So what happened that night, 那么那晚你把拉特尔从凶案组带回家后
[09:08] after you brought Latrell home from Homicide? 发生了什么事
[09:12] I don’t like to think about that night. 我不想去回想那天晚上的事
[09:15] – We can understand that. – Oh, yeah? -我们可以理解 -是吗
[09:17] You lost a boy, Detective? 你儿子也不见了是吗 探员
[09:19] – No, ma’am. – Then why are you talking about understanding? -没有 女士 -那你跟我谈什么理解
[09:23] Trell was my eldest, 特尔是我的大儿子
[09:25] the man of the house, 是这个家的顶梁柱
[09:28] but he was still just a boy. 但他当时也只是个孩子
[09:30] We’ll get us a lawyer, Trell. 我们可以请个律师 特尔
[09:32] You ain’t gotta run. 你用不着逃跑
[09:33] We can’t afford no lawyer. 我们付不起律师费
[09:35] Where are you gonna go? 你要去哪儿
[09:37] Don’t know, but if I stay here, 不知道 但是如果我留下的话
[09:39] the police’ll beat my ass till I confess, 警察会屈打成招
[09:41] pin this murder on me. 把这桩谋杀罪赖在我身上的
[09:42] You know they will. 你知道他们会的
[09:46] – You got any money? – No. -你有钱吗 -没有
[09:54] Here. 拿着
[09:57] – I’m not cleaning you out, Mom. – Take it. -我不能把你榨干 妈 -拿着吧
[10:13] 16 years old. 他才十六岁
[10:17] Can you imagine how scared he was? 你们能想象他有多害怕吗
[10:22] Your grandkids? 这是你的孙子们吗
[10:25] From my daughters. 都是外孙
[10:27] Thank God I at least have them. 感谢上帝至少我还有他们
[10:32] Now if you don’t mind, 如果你们不介意
[10:33] why don’t you go harass some other innocent black people? 还是去骚扰一些其他无辜的黑人吧
[10:40] 墨菲建筑公司 商用·民用
[10:46] Sean Murphy. 我是肖恩·墨菲
[10:48] Call me Murph– everyone does. 叫我老墨吧 大家都这么叫
[10:50] You’re a long way 你现在和当初的小店员工相比
[10:51] from clerking at the five-and-dime, Murph. 可是有天壤之别了啊 老墨
[10:53] That’s what a little hard work can do. 只要工作努力一点 谁都可以的
[10:56] So… 那么说…
[10:57] this is about Tim Barnes? 你是为了蒂姆·巴恩斯来的
[10:58] I understand you were the last person to see him alive. 你是他生前最后一个见到他的人
[11:00] Aside from whoever killed him. 除了凶手之外
[11:03] He bought some from your store? 他在你店里买过东西
[11:04] A black-and-white composition book. 一本黑白印刷的写字本
[11:07] Was Tim a kid you knew from the neighborhood? 你知道蒂姆是这个小区的居民吗
[11:09] He came into the store occasionally, 他偶尔会来店里
[11:11] never had enough money. 带的钱从来都不够
[11:12] I’d let him slide. 我总是不跟他计较
[11:14] Felt sorry for him. 我对他感到很遗憾
[11:15] Why is that? 为什么
[11:16] There were these black kids in the area. 那个地区有一些黑人孩子
[11:18] I think they were picking on him. 我想他们一直在欺负他
[11:19] They do that a lot? 他们总那么做吗
[11:21] They were always hanging around the corner, harassing people. 他们总在街角转悠 骚扰别人
[11:23] Mutts had the lazy gene, if you know what I mean. 笨蛋常懒惰 如果你懂我意思的话
[11:26] You see Tim with them mutts that night? 那晚你看见蒂姆跟那些笨蛋在一起了
[11:28] You bet I did. 我当然看见了
[11:49] They ever bother you? 他们找过你麻烦吗
[11:50] No, they knew better. 没有 他们不敢
[11:54] You know this guy? 你认识这个人吗
[11:55] Yeah. 认识
[11:56] Yeah, he was the ringleader of those kids. 对 他是那些孩子的小头目
[11:59] – Laquanda or something. – Latrell. -叫拉昆达还是什么 -拉特尔
[12:01] You didn’t actually see him or any of his pals 不过你其实没真正看见他或者他的同伙
[12:03] hurt the boy though, did you? 伤害那个男孩 是吧
[12:04] If I would have seen something, I would have intervened. 要是我看见了什么 我一定会去干涉的
[12:07] I would have kick those… 我会把那些…
[12:09] African-American young gentlemen’s asses. 黑人青年狠揍一顿的
[12:18] The Barnes speak highly of you. 巴恩斯一家对你评价很高
[12:20] How are they doing? 他们过得怎么样
[12:22] Getting by, I guess. 我猜在慢慢恢复吧
[12:25] That kind of wound doesn’t heal. 那种伤口是不会愈合的
[12:27] I used to call them a lot. 我原来总是给他们打电话
[12:28] I stopped when I didn’t have anything new to tell them. 当我不再有任何新进展的时候就不打了
[12:32] – You buying baby furniture? – No, it’s my daughter. -你要买婴儿家具 -不 是我女儿
[12:34] – She’s pregnant. – How far along? -她怀孕了 -多久了
[12:36] A couple of months. I just found out. 有几个月了 我刚刚才知道
[12:41] Anything from Latrell’s family? 拉特尔家那里有什么收获吗
[12:43] Mother and sisters are sticking to their stories. 他妈妈和妹妹们还不肯松口
[12:45] You think he could be dead? 你觉得他会不会已经死了
[12:47] I doubt it. Latrell was a survivor of sorts. 我觉得不会 他能适应各种环境
[12:50] So is that the new direction? 所以这就是那个新方向吗
[12:53] Hearing your daughter’s pregnant? 因为听到了你女儿怀孕的消息
[12:55] It got me thinking about this case, yeah, 那让我想起了这个案子 没错
[12:58] and feeling guilty. 而且心怀歉疚
[13:00] About what? 歉疚什么
[13:01] I was working the Barnes job when my daughter was born. 我女儿出生时我正在查巴恩斯的案子
[13:05] Yeah, I missed her birth completely. 没错 我完全错过了她的出世
[13:10] My wife, uh, wasn’t pleased. 我妻子 不太高兴
[13:15] I lost my marriage over a case 我为了一个我根本解决不了的案子
[13:16] I couldn’t even solve. 失去了我的婚姻
[13:19] Well, no wonder you don’t want back on it. 难怪你不想再继续查了
[13:21] The sad part is, I do, though. 悲哀的是 其实我是想再查下去的
[13:24] I want this thing solved. I want it put to rest. 我想把这案子给结了 让一切重归平静
[13:28] I get it. 我明白了
[13:31] No, you don’t, 不 你还不明白
[13:32] but you will one day. 但总有一天你会明白
[13:35] Hopefully before I did. 希望你能赶在我之前明白
[13:39] Murphy’s a piece of work, 墨菲不是什么好东西
[13:41] into genetics racial superiority. 他有很强的遗传学种族优越感
[13:44] He thinks Latrell’s the doer? 他怀疑拉特尔是凶手
[13:46] ID’ed him off his picture in a second flat. 他一眼就认出来了
[13:48] We got something. 我们有发现了
[13:49] Latrell’s two sisters, Lisa and Leslie. 拉特尔的两个妹妹 丽萨和莱丝莉
[13:51] They got three kids apiece. 她们各有三个孩子
[13:53] But according to Wilma Richmond, she has seven grandkids. 但据威尔玛·里士满所说 她有七个外孙
[13:55] Yeah, so who’s lucky number seven? 没错 所以谁是我们幸运的小七呢
[13:58] Thinking maybe he’s Latrell’s? 也许是拉特尔的孩子
[14:00] We’re gonna find out. 我们会找出答案的
[14:02] We’re on the street, boss. 我们出去了 老大
[14:05] Us, too. 我们也该走了
[14:06] – Going to the crime scene. – Good. -要去案发现场看一下 -好的
[14:09] Ain’t too often we got the assigned available to go with us. 我们叫你一起去的次数是不是太频繁了
[14:13] Come on, boss. 来吧 老大
[14:16] Be a big help. 你会帮上大忙的
[14:19] I’ll get my coat. 我去拿外套
[14:29] Used to be a working class neighborhood… 这个区过去都是工人阶级
[14:32] half black, half white. 一半黑人 一半白人
[14:35] A lot of racial tension. 种族关系很紧张
[14:45] This is where Tim died. 蒂姆就死在这里
[14:47] Except he was lying in snow, not slush. 不过当时他是躺在雪中 而不是泥里
[14:59] That coffee shop there was a five-and-dime 那个咖啡馆当时是个小杂货店
[15:02] where Tim Barnes bought his notebook. 也就是蒂姆·巴恩斯买笔记本的地方
[15:04] Where Murphy worked. 墨菲那时在这里工作
[15:07] In this corner right here, 这个街角
[15:10] this is where Latrell and his pals were sniffing glue. 就是拉特尔和他的朋友吸食胶毒的地方
[15:17] Even the church is getting a facelift. 连教堂都在翻新
[15:19] The Barnes were Catholics, right? 巴恩斯一家是天主教徒 是吧
[15:20] Yeah, Tim was in the boys’ choir. 对 蒂姆当时是男声唱诗班的成员
[15:23] You talked to the priest? 你跟牧师谈过了吧
[15:23] Yeah. Father Declan. 对 戴克兰神父
[15:24] He was in the church that night, 案发那晚他就在教堂里
[15:25] but he didn’t see or hear anything. 但是他没注意到任何动静
[15:27] There wasn’t a pedophilia scandal back in 1980, was there? 1980年不是还爆出过恋童癖丑闻吗
[15:30] No. Just pedophilia. 没 只传说有恋童癖
[15:33] Oh, what, the guy’s a priest, 怎么 那人是个牧师
[15:34] so automatically he’s a pedophile? 所以他就一定有恋童癖吗
[15:35] No, but don’t we gotta look at it? 不是 但是难道我们不该去查查看
[15:38] Well, he was close to the family, both the parents and the kids. 他过去和那家的大人和小孩都很亲近
[15:45] Diocese won’t disclose the priest’s whereabouts 没有法院的指令
[15:46] without a court order. 教区不肯透露那个牧师的下落
[15:50] You got a relationship with ADA Kite, right? 你跟副检察官凯特很有交情吧
[15:53] What do you mean, a relationship? 你什么意思 什么叫有交情
[15:55] I mean, maybe you can give him a call. 我是说 也许你能给他打个电话
[15:56] He could help us, uh, cut through the red tape. 他能帮我们跳过所有的繁文缛节
[15:59] Yeah, I… could call him. 对 我…可以给他打电话
[16:03] Did a search of Latrell’s mother’s phone records. 我查看了一下拉特尔母亲的通话记录
[16:05] Other than her daughters, 除了她的两个女儿
[16:06] one other name comes up consistently. 还有一个名字经常出现
[16:08] It’s Candace Smith. 叫坎迪斯·史密斯
[16:10] Who’s that? 是什么人
[16:10] 36-year-old nurse with a 14-year-old boy. 一个三十六岁的护士 有个十四岁的儿子
[16:13] Wilma Richmond had a picture of her kid in her apartment. 威尔玛·里士满公寓里有张她小孩的照片
[16:16] – Looks to be about 14. – The seventh grandkid? -看起来差不多十四岁 -那第七个孙子
[16:19] Latrell’s, maybe. With Candace. 也许是拉特尔的孩子 跟坎迪斯生的
[16:23] Wilma told you to talk to me? 威尔玛叫你们来找我
[16:25] We’re here about her son, Latrell. 我们是为了她的儿子拉特尔来的
[16:28] Latrell? 拉特尔
[16:29] Well, that’s a name I haven’t heard in a long time. 我有好久没听到过那个名字了
[16:33] this is a picture of him. 这是他的照片
[16:35] That there was Latrell. 他是叫过这个名字
[16:36] A couple of names back, that is. 他换过很多个名字
[16:38] When I married him, 我嫁给他的时候
[16:39] he was going by Julius Smith. 他用的名字是朱烈斯·史密斯
[16:42] Your boy sure looks like him. 你儿子长得很像他
[16:44] Don’t remind me. 别让我想起他
[16:47] You wouldn’t happen to know where Julius is, would you? 你不会刚好知道朱烈斯在哪里吧
[16:50] Michael, wanna give us some privacy? 迈克 能让我们单独谈谈吗
[16:53] Like I never heard you badmouthing Julius before. 好像你以前从来没说过朱烈斯坏话似的
[16:56] Go. 走开
[17:02] Julius Smith is a low-rent, two-timing, 朱烈斯·史密斯是个没钱又不忠
[17:05] piss-poor excuse of a man. 一无是处的废物
[17:07] Kicked his worthless butt out the door six years ago. 六年前我就把他赶出去了
[17:10] He doesn’t call, 他没打过电话回来
[17:11] – pay child support? – Child support? -给过你孩子的抚养费吗 -抚养费
[17:13] The day he left, he cleaned me and Michael out. 他离开那天 把我和迈克洗劫一空
[17:16] Took his own son’s GameBoy. 把他儿子的游戏机都拿走了
[17:18] – He an addict? – Addict, dealer. -他吸毒吗 -吸毒 也贩毒
[17:19] Last I heard, 我最后一次听到的传闻说
[17:20] he was hustling out of the Badlands. 他正在崎岖之地贩毒
[17:22] But what did he do now? 他现在在干什么
[17:24] You know what? Don’t tell me. 还是别告诉我了
[17:25] I don’t want to know. 我不想知道
[17:27] You find Julius Latrell– 等你们找到了朱烈斯 拉特尔
[17:28] whatever the hell his name is, 管他到底叫什么名字
[17:30] tell him his son’s a straight-A student. 告诉他 他儿子是个全优生
[17:33] He’s grown up to be a real man, 他会长成一个真正的男人
[17:35] not like his lying ass. 不会像他一样 满嘴谎话
[17:38] Yes, ma’am, we most definitely will. 好的 女士 我们一定会转告他
[17:45] I went to law school with Sherman Markey, 我和谢尔曼·马奇一起上过法学院
[17:46] one of the diocese’s attorneys. 他是教区的律师之一
[17:47] He spared us the rigmarole. 他省去了很多复杂的程序
[17:49] Your Father Declan’s 你要找的戴克兰神父
[17:50] in a retirement home for priests put out to pasture. 待在专为退休牧师提供的退休公寓里
[17:53] “Sacred Heart Retirement Home.” “圣心老人屋”
[17:56] Thanks, Kite. 谢了 凯特
[17:58] This priest, he a man-boy-love type? 这个牧师有恋童癖吗
[18:01] I hope not, but either way, I’ll find out. 我希望不是 但是与不是 我都会查清楚
[18:06] See ya. 再见
[18:08] See ya? 再见
[18:10] What do you want, a thank-you note? 不然你想要什么 感谢信吗
[18:11] We ever gonna talk about that night on the street? 不想谈谈那晚在街上发生的事吗
[18:13] Talk about that night… 谈那晚啊…
[18:16] Maybe when this case is over. 也许等这个案子结了之后吧
[18:18] But then you’ll be on another case. 但是到时候你又会忙另一桩案子了
[18:20] That’s true. 那倒是
[18:22] I tell you what. 告诉你吧
[18:25] You’re the workaholic. 你就是个工作狂
[18:28] Call me at home. 给我家打电话
[18:30] I don’t care what time. 我不在乎是几点
[18:33] Okay. 好的
[18:35] Maybe. 也许吧
[18:36] Tonight wouldn’t be too soon. 今天晚上打也不算太快
[18:51] – Father Declan? – Yeah? -戴克兰神父 -什么事
[18:53] Valens, Rush, homicide. 我们是瓦伦斯和拉什 凶案组的
[18:55] Mind putting it on pause for a minute? 介意先按个暂停吗
[19:02] What can I do for you? 我能为你们做点什么
[19:04] You remember a boy named Tim Barnes? 你还记得一个叫蒂姆·巴恩斯的男孩吗
[19:06] Of course. 当然记得
[19:08] Tragedy. 悲剧啊
[19:09] He was in the boys’ choir at your church. 他原来参加了你教堂的男声合唱团
[19:11] And on your baseball team… 而且还加入了你的棒球队…
[19:13] when you were coaching. 当时你在执教
[19:14] Are you accusing me of something, Detective? 你是在指控我犯了什么罪吗 探员
[19:17] You were transferred three months after his murder. 在他遇害后你被调动了三次
[19:19] At my request. 那是我要求的
[19:23] – I’m not a pedophile. – So, why’d you decide to leave? -我没有恋童癖 -那你为什么决定离开
[19:28] My white parishioners blamed the blacks. 我教区的白人教友把罪行归咎在黑人身上
[19:32] I cautioned them against leaping to conclusions. 我告诫他们不要太快下结论
[19:35] My position was not popular. 我的立场可并不受欢迎
[19:37] You don’t think the black kids on the corner did it? 你认为不是街角的黑人孩子干的吗
[19:39] It’s not for me to say. 这不是我说了算的
[19:42] In the case file it says you went to the Barnes house the day of the murder. 卷宗里说凶案当天你去过巴恩斯家
[19:45] Yes, Greg Barnes asked me to check on Nicole. 是的 格雷戈·巴恩斯请我去看看妮可
[19:50] She was having a hard time coping. 她那时很难接受现实
[19:53] Needed… cheering up. 需要… 振作精神
[19:59] Tina! 蒂娜
[20:03] I don’t know, Father, 我不知道 神父
[20:06] I-I have these dreams. 我做了很多梦
[20:09] What kind of dreams? 什么样的梦
[20:13] Bad ones. 都是噩梦
[20:17] You’re tired. 你累了
[20:19] Tired doesn’t cover the half of it. 说累还远不足以形容那种感觉
[20:22] It’s just… three’s too many. 只是… 三个实在是太多了
[20:26] Tina, don’t do that again! 蒂娜 别再捣乱了
[20:28] See what I mean? 知道我什么意思了吗
[20:29] – Mom! – Not a moment’s peace. -妈妈 -一刻都不得安宁
[20:30] – Tim hit me. – Did you hit your sister? -蒂姆打我 -你打你妹妹了
[20:34] Did you hit her? 你打她了吗
[20:35] Yeah, did you hit your sister? 说啊 你打你妹妹了吗
[20:36] She-she made me! 是她逼我的
[20:37] No, buts, Timothy. 不 没有可是 提摩西
[20:38] I’ve had it up to here! 我听过的”可是”已经太多了
[20:40] What do I have to do? What do I have to do, huh? 我该怎么做 我该怎么做
[20:42] – What do I have to do? – Nicole, Nicole. -我该怎么做 -妮可 妮可
[20:43] What? 干什么
[20:49] I’m sorry. 对不起
[20:55] Why didn’t you ever tell that to Detective Stillman? 你为什么没告诉斯蒂尔曼探员
[20:57] Nicole had suffered enough. 妮可承受的已经够多了
[20:59] Last thing she needed was cops breathing down her neck. 她最不需要的就是警察的打扰
[21:02] You ever see Nicole hit Timmy? 你看见过妮可打蒂米吗
[21:05] She was high-strung, emotional. 她当时很敏感 又情绪化
[21:09] But did you ever see her hit the boy? 但是你见过她打那个男孩吗
[21:14] Did you talk to Nicole after Tim died? 蒂姆死后 你跟妮可谈过吗
[21:16] Confession is a sacrament. 告解是件神圣的事
[21:18] Protected by both church and state law. 它受教堂和本州法律的保护
[21:22] How about her husband Greg? 那她丈夫格雷戈呢
[21:24] – Did he come talk to you? – I couldn’t say. -他来找你谈过吗 -我不能说
[21:26] Couldn’t or wouldn’t? 不能还是不肯
[21:27] Someone confessed to the murder, didn’t they? 有人坦诚了罪行 是吧
[21:29] That’s why you left the parish. 那就是你离开教区的原因
[21:30] You couldn’t stand knowing one of your parishioners 明知你教区里的一个居民得以逍遥法外
[21:32] got away with it. 你承受不了
[21:33] I wouldn’t say, regardless. 我不会说的 无论如何都不会
[21:38] Even if that person killed an 8-year-old boy? 即便那个人杀死了一个八岁的男孩
[21:42] Even if. 即便如此
[21:47] Father Declan knows something. 戴克兰神父知道某些隐情
[21:49] You think Tim’s killer confessed to him? 你认为杀死蒂姆的凶手向他告解了
[21:50] We already know he was counseling Nicole Barnes. 我们已知的是他当时在开解妮可·巴恩斯
[21:53] And it turns out 而结果她从1980年开始
[21:54] she was hospitalized twice for attempted suicides since 1980. 曾两度因自杀未遂入院
[21:57] Her son was murdered, Lil. 她儿子被谋杀了 阿莉
[21:58] It’d drive any parent over the edge. 任何家长都会为此而崩溃
[21:59] According to Declan, 据戴克兰所说
[22:00] she was over the edge before Tim was killed. 她在蒂姆被杀前就已经处于崩溃的边缘了
[22:03] You must have looked at her. 你肯定去查过她的
[22:04] She said she never left the house that night. 她说她那晚没离开过家
[22:05] Her husband and neighbors backed her up. 她的丈夫和邻居们给她作了证
[22:07] I got two words for you, boss– 老大 给你提个醒
[22:09] Andrea Yates. 安卓拉·叶慈
[22:10] From what Declan says, 根据戴克兰说的
[22:11] Nicole fits the postpartum psychosis bill to a “T”. 妮可符合产后精神病法案中的特征
[22:14] I’ll give you this–in 1980, 这么跟你说吧
[22:14] that wasn’t exactly on our radar. 1980年我们根本不知道这东西是什么
[22:17] I’m gonna talk to her husband. 我要去跟她丈夫谈谈
[22:18] Don’t go to her until you have to. 不到万不得已 别去找她
[22:20] District cops and BD teams in the Badlands 崎岖之地的地方警察和当地分队
[22:22] know of a Julius Smith, 认识一个叫朱烈斯·史密斯的人
[22:23] a.k.a. Latrell Richmond, in the area. 也就是所谓的拉特尔·里士满
[22:26] Gave us an idea of what block he’s hustling out of. 这让我们知道了他是在哪个街区骗钱
[22:28] You show his picture around? 你给大家看过他的照片了吗
[22:29] Door slams everywhere. 家家户户都看过了
[22:31] Well, we gotta flush Latrell out. 我们要把拉特尔给揪出来
[22:32] Time for “No drugs today”? 该上演”今天没药”的戏码了
[22:35] Oh, I think so. 我想是的
[22:37] What’s that? 那是什么
[22:39] You’ll see. 你会知道的
[23:00] Ms. Town and Country 这位小城姑娘
[23:00] doesn’t know the pharmacy’s closed. 不知道药房关门了
[23:03] I’ll give her the heads up. 我来给她个提示
[23:12] No drugs today, ma’am. 今天没药 女士
[23:18] You’re like a Swiss watch, Greg– 你精准得就像块瑞士手表 格雷戈
[23:20] on your route just 就像你老板说的一样
[23:20] where your boss said you’d be. 你这时候就该来这里送信
[23:22] What do you want? 你想干什么
[23:24] To talk about the night of the murder. 想跟你谈谈那天晚上的凶案
[23:26] I’ve already told you, once is all you get. 我已经告诉过你了 我只说一次
[23:28] – Except you left out a couple of details. – Like? -不过你遗漏了几个细节 -比如呢
[23:31] Like you asking Father Declan 比如你在案发当天
[23:32] to look in on Nicole the day of the murder. 曾让戴克兰神父去看看妮可
[23:35] Leave Nicole out of it. 别把妮可搅进来
[23:37] Are you still in contact with Father Declan? 你跟戴克兰神父还有联系吗
[23:39] We stopped going to church after Tim died. 蒂姆死后 我们就不去教堂了
[23:42] You bring Tim out on the route sometimes? 你有时会带蒂姆一起来送信吧
[23:47] How do you know that? 你怎么知道
[23:48] Picture on the mantle, 从披风上的照片上看出来的
[23:50] him wearing your postal service hat, 他带着你的邮递员帽
[23:53] carrying your bag. 背着你的包
[23:57] He loved to come along… 他喜欢跟我一起来…
[24:00] carry the bag. 帮我拎包
[24:03] Yeah? 是吗
[24:04] He was a great kid. 他是个好孩子
[24:08] Were Tim and his mom close? 蒂姆和他妈妈亲近吗
[24:12] She loved him, same as I did. 她和我一样爱他
[24:13] I don’t doubt that, 我对此并不怀疑
[24:14] but sometimes people… 但是有时人们…
[24:19] mothers… 母亲们…
[24:20] they get so overwhelmed, they do things they regret. 她们会太过火 会做让自己后悔的事
[24:25] Well, Nicole coped the best she could. 妮可已经尽全力应付那些了
[24:28] Then why are you afraid to tell me what happened that night? 那为什么你会怕告诉我那晚发生的事
[24:31] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[24:33] It was chaos, as usual… 那天和平常一样混乱
[24:36] Tim. 蒂姆
[24:37] Timmy. 蒂米
[24:40] Honey. 宝贝
[24:42] Nicole. 妮可
[24:43] Nicole! 妮可
[24:47] Where the hell have you been? 你这是去哪儿了
[24:55] – It’s freezing out there. – I don’t feel it. -外面冷得要死 -我没感觉到
[24:57] – I don’t feel a thing. – What are you talking about? -我什么都感觉不到 -你在说什么呢
[25:00] Nothing. 没什么
[25:02] Where’s Tim? I can’t find him. 蒂姆去哪儿了 我找不到他
[25:05] What do you mean, you can’t find him? 你找不到他 什么意思
[25:07] Tim! 蒂姆
[25:08] Tim? 蒂姆
[25:10] – Timmy! – I’m gonna go look outside. -蒂米 -我要去外面看看
[25:12] Greg… 格雷戈
[25:14] What? 怎么了
[25:16] – I’m sorry. – For what? -很抱歉 -抱歉什么
[25:20] Three’s too many. 三个孩子太多了
[25:24] Stay here. 在这里别动
[25:33] Did you ask Nicole what she was doing outside? 你问过妮可她在外面干什么了吗
[25:36] No. 没有
[25:38] And she never said. 她也从没说过
[25:39] 24 years, you don’t discuss it? 二十四年了 你们都没讨论过吗
[25:42] My wife is a good woman. 我妻子是个好女人
[25:44] She raised the two other kids just right. 她把另外两个孩子好好带大了
[25:47] Now, if she did something awful to Timmy that night, 就算那晚她对蒂米做了什么可怕的事
[25:49] it wasn’t her. 那也不怪她
[25:50] Do you understand? 你明白吗
[25:52] It wasn’t her. 那不怪他
[25:57] I’m going to need to talk to your wife. 我需要跟你妻子谈谈
[26:00] Not without me, you’re not. 那必须得要我在场
[26:24] This ain’t your corner, 这街角不是你们的
[26:25] and this ain’t the beach, fools. 而且这也不是海滩 你们这群蠢货
[26:26] Why you acting like it is? 你们为什么要这样
[26:28] We’re just taking in the sights, ma’am, enjoying the city. 女士 我们只是在看风景 欣赏这座城市
[26:30] We gotta make a living same as you. 我们跟你们一样 也得混口饭吃
[26:32] That’s what we’re counting on. 我们正是指望着这一点呢
[26:33] How long you gonna perpetuate this injustice? 你们还要继续这么不讲道理多久
[26:36] However long as it takes to locate who we’re looking for. 直到我们找到我们要找的人为止
[26:39] Maybe I can be of some assistance. 也许我可以给你们点帮助
[26:41] Maybe then you can vamoose the hell off of my block. 也许那样你们就能赶快滚出我的地盘
[26:45] We’re looking for Julius Smith. 我们在找朱烈斯·史密斯
[26:46] Julius? 朱烈斯
[26:47] He ain’t worth your time. 他不值得你们花这么多时间
[26:49] Know where we can find him? 知道我们在哪儿可以找到他吗
[26:51] Can’t rat out a brother, even if he is a punk-ass. 不能出卖弟兄 即便那人是个混蛋
[26:55] Suit yourself. You got any mustard? 你随便 你那儿有芥末吗
[26:57] Mustard? Hell. 芥末 妈的
[26:59] No-good, mustard-eating mother… 没用的吃芥末的狗娘…
[27:04] Now we’re rolling. 现在咱们有进展了
[27:05] Yeah, she’ll get Julius’ name all over the village, 没错 她会把朱烈斯的名字传遍这个区
[27:08] and quick. 会很快
[27:13] It’s my fault, Nicole. I never should’ve opened my mouth. 妮可 是我的错 我就不该开口
[27:16] No, it’s okay, honey. 不 没事的 宝贝
[27:17] You’re the one who’s never wanted to talk about this. 你才是那个永远不想谈这件事的人
[27:20] I’ve come to terms with what I’d done. 我已经接受了我所做过的事
[27:22] What was that, Nicole? 你做了什么 妮可
[27:25] I went outside… 我走出门…
[28:22] I prayed with all my heart and soul. 我用尽所有心神祈祷
[28:30] For what? 祈祷什么
[28:31] For God to take away my burdens… 祈祷上帝能够卸去我的负担
[28:35] and he did. 于是应验了
[28:38] He took away Timmy. 他带走了蒂米
[28:43] Didn’t He? 不是吗
[28:51] Is that why you stopped going to church, Nicole? 那就是你不再去教堂的原因吗 妮可
[28:56] Cause you made that paryer? 因为你做了那样的祷告
[28:58] It’s why I tried to kill myself, too. 我也因此曾试图自杀
[29:01] Why would anyone wanna live in a world 有什么人会愿意活在一个
[29:03] where God would answer your paryers 上帝会用杀死你儿子的方式
[29:05] by killing your son? 来回应你的祈祷的世界上呢
[29:14] There she is. 她来了
[29:19] – What are you doing here? – You didn’t call me. -你在这儿干什么 -你没给我打电话
[29:22] You know how it is. 你知道是怎么回事
[29:25] Looks like I’m too late to buy you dinner. 看起来我想请你吃晚饭是太晚了
[29:27] I talked to that priest. 我跟那个牧师谈过了
[29:28] Guess it’ll have to be drinks. 那我猜我们只能去喝一杯了
[29:29] – What, now? – Yeah. -什么 现在吗 -对
[29:32] You mind? 不介意吧
[29:32] I didn’t take you for a fast-food type, Kite. 我可没想到你还会吃快餐 凯特
[29:35] You got me all wrong, Rush. 你完全把我看错了 拉什
[29:37] Let me drop these warrants off at Fugitives, and, uh, we’ll go. 等我把这些追缉令放到逃犯缉拿部 咱们就走
[29:44] You know what we need? 知道我们需要什么吗
[29:45] We need some marshmallows. 我们需要一些棉花糖
[29:46] Marshmallows? Hell, we need a bigger fire. 棉花糖 妈的 我们需要旺点的火
[29:48] I’m freezing my nuts off. 我都快冻僵了
[29:50] Check it out. 看着
[29:54] Yo, Detectives. 嘿 探员们
[29:57] Yo, man? 嘿 老弟
[29:58] – You’re looking for Julius, right? – That’s right. -你们在找朱烈斯 是吧 -没错
[30:01] – Got a cell? – Number’s up top. -有手机吗 -号码在最上面
[30:06] I’ll see what I can do. 我看看能帮什么忙
[30:08] You do that. 那就去吧
[30:13] Won’t be long now. 不会等太久的
[30:15] Should I, uh, go into the high school years? 我是不是该讲讲我的高中生活
[30:17] You like talking about yourself, don’t you? 你很喜欢谈论自己的事 是吧
[30:21] Well, someone has gotta talk about something. 总得有人要谈点什么吧
[30:24] I talk plenty. 我说的够多了
[30:25] About work. Nothing good. 都是关于工作的 没什么好的
[30:27] What do you want, secrets? 你想听什么 秘密吗
[30:29] Yeah. 是啊
[30:34] Oh… you letting me in? 你要让我进去吗
[30:39] Come on, come on, show me where you live. 快 快 让我看看你的住处
[30:49] – You like cats? – Sure. Yeah. -你喜欢猫吗 -当然了 喜欢
[31:02] Nice place. 房子不错
[31:04] Thanks. 谢谢
[31:06] Oh, dear God. 妈妈咪呀
[31:09] I thought you liked cats. 我还以为你喜欢猫
[31:10] Cats, not… mutants. 是喜欢 谁知道是变种的
[31:15] This is Olivia, 这位是奥丽维亚
[31:17] and this is… 而这位是
[31:23] Tripod. “三脚猫”
[31:26] And you were doing so well. 你表现得不错哦
[31:52] W-What are you doing? 你在干什么
[31:55] I wanna see it down. 我想看你把头发披下来
[31:57] Oh, I-I don’t know about that. 我不知道那样好不好
[32:01] Another time, okay? 下次吧 好吗
[32:03] Why not now? 为什么现在不行
[32:06] Because you’re… 因为你…
[32:08] because you’re scaring the cats. 因为你吓到了小猫
[32:13] I think you got that reversed, but, uh, okay. 我觉得你说反了 不过 好吧
[32:22] It’s a start… at least. 至少这是个开始
[32:25] To what? 什么的开始
[32:32] The adventure. 一场冒险
[32:40] See ya. 再见
[32:48] Got the call an hour ago. 一小时前接到电话
[32:49] Julius is inside, probably asleep. 朱烈斯在里面 可能在睡觉
[32:51] I’m ready. 我好了
[32:57] Police! 警察
[32:58] Everybody down! 都蹲下
[33:00] All right, police! Everybody down! 好了 警察 都蹲下
[33:02] Everybody down! Now! Down! 都蹲下 马上 蹲下
[33:03] We’re upstairs! 我们上楼了
[33:12] Hey, where you going? Come over here! 你想去哪儿 过来
[33:14] Come on, hands up! 过来 举起手来
[33:15] Julius Smith. Where is he? 朱烈斯·史密斯 他在哪儿
[33:16] I don’t know, man. I don’t know. 我不知道 哥们儿 我不知道
[33:18] – What do you got here? – What you doing, man? -找到什么了吗 -你干什么 老兄
[33:19] What’s that, huh? 那是什么
[33:22] Julius Smith. Where is he? 朱烈斯·史密斯 他在哪里
[33:23] Come on, lady. Those are my rocks. 拜托 女士 那些是我的石头
[33:25] Come on, please. 拜托 饶了我吧
[33:27] Julius Smith, where is he? 朱烈斯·史密斯 他在哪里
[33:33] In the bag, over there. 在那边的袋子里
[33:37] Julius Smith. 朱烈斯·史密斯
[33:39] Latrell? 拉特尔
[33:41] Latrell? 拉特尔
[33:43] We gotta bust a cap here, see if he moves… 咱们得开一枪 看看他会不会动
[33:46] Show me your hands. Let me see your hands! 把手露出来 让我看到你的手
[33:55] Time’s done a real number on you, hasn’t it, Latrell? 岁月在你脸上留下了不少痕迹吧 拉特尔
[33:57] Latrell? 拉特尔
[33:59] I don’t know any Latrell. 我不认识什么拉特尔
[34:06] Ah, man… 真是的
[34:08] you’re still around! 你还在这片啊
[34:11] Where’d all your hair disappear to, Stillman? 你的头发去哪儿了 斯蒂尔曼
[34:14] Same place as your teeth, Latrell. 跟你的牙齿去了一个地方 拉特尔
[34:18] Give us a minute, guys. 给我们一分钟 伙计们
[34:31] Why’d you do it, Latrell? 你为什么要那么做 拉特尔
[34:33] Why’d you kill Tim Barnes? 你为什么要杀蒂姆·巴恩斯
[34:37] I didn’t kill nobody. 我没有杀人
[34:40] I didn’t believe you then, and I don’t believe you now. 我那时不信 现在也不信
[34:42] You ruined my life, you know that, Stillman? 你毁了我的人生 你知道的 斯蒂尔曼
[34:45] The parents of that kid, 那个孩子的父母
[34:46] the brother and sister of that kid, 那个孩子的弟弟妹妹
[34:49] their lives were ruined. 他们的人生也被毁掉了
[34:50] This case took a toll on a lot of people. 这件案子给很多人留下了巨大的阴影
[34:52] – ‘Cept you. – No. -除了你 -不
[34:55] Me, too, Latrell. 我也一样 拉特尔
[34:57] That boy’s death really messed with your head, 那孩子的死真的把你的脑袋搞乱了
[35:00] didn’t it, Stillman? 是不是 斯蒂尔曼
[35:01] That boy’s name was… 那孩子叫…
[35:02] Tim Barnes. Tim Barnes. 蒂姆·巴恩斯 蒂姆·巴恩斯
[35:04] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[35:09] You don’t think that boy’s death bothered me none? 你以为那孩子的死一点没影响到我吗
[35:12] Maybe there’s a detail or two type factoid I failed to mention way back when. 也许当时有一两个细节我忘了提
[35:24] Come here, man. 过来 孩子
[35:26] Hey, you hear…? 你听见…
[35:28] I said come here. Come, come here. 我说过来 过来 到这儿来
[35:31] Where you think you goin’, little man, huh? 小子 你想到哪儿去
[35:32] – Nowhere. – Nowhere? -没想去哪儿 -没想去哪儿
[35:34] – The store. – Yeah, you’re damn right you’re goin’ to the store. -去那个杂货铺 -对 你是要去那个杂货铺
[35:36] – You know why? – Leave me alone. -你知道为什么吗 -放开我
[35:38] You gonna buy us some glue, you hear me, Potsie? 你去给我们买点胶来 听见了吗 小孩
[35:40] I only have a dollar. 我只有一块钱
[35:42] Well, that’s your problem, okay? 那是你的问题 好吗
[35:44] Cause you go in that Cracker’s store 因为如果你去了那家克莱克的店
[35:46] and not bring us our glue, 却没给我们买胶
[35:47] you’re gonna wish your little ass was never born. 你可就要倒大霉了
[35:49] You understand? 明白了吗
[35:52] Good. 很好
[35:56] Hey, Potsie… 小孩
[35:58] don’t be bringing us none of that Elmer’s glue, neither. 也别给我们买那种埃尔默胶
[36:00] Model glue, you hear me? 买样品胶 听见了吗
[36:12] Why the hell didn’t you tell me that? 你为什么没告诉过我那些
[36:14] C’mon, Stillman. 拜托 斯蒂尔曼
[36:16] Like I’m gonna tell the police 就好像我会告诉警察
[36:17] I threatened to whoop a white boy’s ass 我在一个白人男孩被杀当晚
[36:19] the same night that white boy gets dead? 还曾经威胁要把他暴揍一顿似的
[36:22] If you didn’t do it, 如果不是你干的
[36:24] and you haven’t said anything yet that tells me you didn’t, 当然 你还没有证明自己的清白
[36:27] then who did? 那会是谁干的
[36:32] If you got any ideas, Latrell, 如果你有任何想法 拉特尔
[36:34] now is the time. 现在是时候了
[36:38] That night, when I was leaving my ma’s. 那天晚上 在我离开我妈家的时候
[36:43] I seen that Cracker Murphy, knockin’ on the church door. 我看见那个克莱克·墨菲在敲教堂的门
[36:47] One of them priests come out of the, uh… 有一个牧师走出…
[36:51] What do you call them places where the priests live? 你们管牧师住的地方叫什么来着
[36:53] – Rectory. – Right. Rectum-ry. -教区长住宅 -对 教区长住宅
[36:56] Dude was wearing some funcky-ass Phillies pajamas. 那哥们儿当时穿了件搞笑的费城人的睡衣
[37:01] Did Murphy go back inside with him? 墨菲跟他进去了吗
[37:03] No. It got me thinking. 没有 那事儿还让我想了半天
[37:05] “Why’s Murphy in need of spiritual-type counseling?” “为什么墨菲会需要这种灵魂式开导呢”
[37:09] Think about it, Stillman. 想想吧 斯蒂尔曼
[37:11] Now, that Cracker Murphy, he got the-the opportunity 那个克莱克·墨菲 他有机会
[37:14] and the motive to kill that boy. 也有动机去杀那孩子
[37:18] Well, I’ll give you opportunity, Latrell, but motive? 有机会我同意 拉特尔 但是动机
[37:21] I got it all figured out. 我全想明白了
[37:24] You kill a white boy, right? 你杀了一个白人男人 对吧
[37:25] Blame it on the black man! What happens? 把它栽赃到一个黑人身上 会怎么样
[37:28] Cops come in, crime go down. 警察来了 犯罪率下降了
[37:30] Crime go down, the real estate prices go up. 犯罪率下降了 房屋价格就上涨了
[37:34] Now, I ask you — 那我来问你
[37:37] who stood to benefit? 谁会从中获利
[37:39] The man buying up all the real estate, am I right? 买下所有房产的人 对吗
[37:42] And who that? 那是谁呢
[37:43] Sean Cracker Jack Murphy, that’s who. 肖恩·克莱克·杰克·墨菲 就是他
[37:49] That is one hell of a theory, Latrell. 你真敢设想 拉特尔
[37:51] It ain’t a theory. 那不是设想
[37:52] That’s a hypothesis, Stillman. 那可是有逻辑的假设 斯蒂尔曼
[38:01] Well, now that we got motive all squared away… 现在我们把动机也都理清了
[38:05] – Crazy theory. – Hypothesis. -疯狂的设想 -是有逻辑的假设
[38:09] But Murphy going to the priest is pretty interesting. 不过墨菲去找牧师这事儿很有意思
[38:11] Yeah, in the middle of the night, 没错 就在午夜
[38:11] just hours after Tim Barnes died. 就在蒂姆·巴恩斯死后的几小时
[38:13] Someone confessed to Father Declan, Boss. 有人去找戴克兰神父告解了 老大
[38:16] But why would Murphy kill that kid? 但是为什么墨菲要杀那个孩子呢
[38:19] Ask Father Declan. 去问戴克兰神父
[38:20] Oh, Declan hasn’t 戴克兰二十四年来
[38:20] broken his vow of silence in 24 years. 都没有打破他保持沉默的誓言
[38:23] He ain’t gonna break it now. 他现在也不会这么做的
[38:25] Maybe he doesn’t need to break it. 也许他不需要打破他的誓言
[38:28] Maybe we just need to make Murphy think he’s broken it. 也许我们只需要让墨菲认为他打破就行了
[38:33] I appreciate your coming down, Father. 很感谢你能过来 神父
[38:34] And I apologize for giving you a hard time the other day. 我很抱歉那天为难了你
[38:37] – Don’t mention it. – Oh, here. -不必再提了 -请坐吧
[38:40] So… tell me your idea. 跟我说说你的想法
[38:44] Ah, what I was thinking was this… a baseball league for cops. 我想的是… 搞一个警察棒球联赛
[38:48] The problem is, I don’t know where to begin. 问题是 我不知道要从哪里开始
[38:50] And you, you’ve got experience starting up a league, right? 而你在组织联赛方面很有经验 是吧
[38:52] Oh, that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[38:54] Well, I could really use some pointers. 肯定能够给我一些指导的
[38:56] Okay, give me that paper here. 好吧 把那张纸给我
[39:00] That Latrell. 那个拉特尔
[39:01] Ha! Must have been smokin’ way too much crack, 肯定是吸了太多的毒品
[39:03] coming up with that theory. 才会有那样的推测
[39:04] I know. 我知道
[39:06] Pretty far-fetched, 真的很牵强
[39:07] except you did get rich off real estate, didn’t you? 不过你的确是靠房地发家的 是吧
[39:10] Where is he? 他在哪儿
[39:11] I-I can’t wait to I.D. his worthless ass. 我等不及要去指认那个废物点心了
[39:16] Where’s the lineup? Where’s Latrell? 那一排人呢 拉特尔在哪儿
[39:20] We gotta have a conversation first. 我们得先谈谈
[39:22] All right. 好吧
[39:24] You were the detective on that kid’s case. 你当时是负责那小孩案子的探员
[39:29] And you were the kind store owner who let Tim slide 而你是那个当蒂姆只有一块钱买笔记本时
[39:31] when he only had a dollar for that notebook. 放他一马的好心店主
[39:33] That’s right. 没错
[39:41] Have a seat. 坐吧
[39:49] I never guessed it would be you sitting in here. 我从没想过你会坐在这里
[39:52] We’re exhuming Tim’s body, Murph. 我们在检查蒂姆的尸体 老墨
[39:54] In 1980 we didn’t have DNA testing, 1980年时我们没有DNA检测
[39:56] but it’s a whole new ball game in 2004. 但是2004年情况已经完全不同了
[40:01] You don’t mind, do you? 你不介意的 对吧
[40:06] I came here to identify that boy’s killer, 我是来这儿指认凶手的
[40:09] Latrell Richmond. 他叫拉特尔·里士满
[40:10] When’s that gonna happen? 什么时候才要开始
[40:13] Did you see Detective Valens out there, Murph, 你在外面看见瓦伦斯探员了吗 老墨
[40:15] taking down Father Declan’s statement? 他正在记录戴克兰神父的供述
[40:17] He shed a lot of light on this job. 他为这宗案子提供了很多线索
[40:20] Told us how you knocked on the church door that night. 他告诉我们你在那晚敲过教堂的门
[40:22] How he opened it in his pajamas, 他是如何穿着睡衣去开门
[40:24] let you in to confess to Tim’s murder. 让你进去坦白你对蒂姆的谋杀的
[40:26] Well, a priest can’t talk about what he hears in confession. 牧师不能泄露他所听到的告解内容
[40:29] That’s true. 没错
[40:32] Except Declan’s retired. 但是戴克兰已经退休了
[40:36] And bitter. No allegiance to the church anymore, 而且过得很苦 他再也不需要忠于教堂了
[40:39] not after all the scandals. 在诸多丑闻之后 他不再需要了
[40:44] You… you hate little kids, is that it, Murph? 你讨厌小孩子 是吗 老墨
[40:47] I don’t hate little kids. 我不讨厌小孩
[40:49] Just black kids. 你只讨厌黑人小孩
[40:51] Tim Barnes was white, remember? 蒂姆·巴恩斯是白人 还记得吗
[40:52] But he was a thief. 但他是个贼
[40:53] He stole glue from you for those black kids. 他为那些黑人孩子从你那里偷了胶
[41:02] That’s an ungrateful mutt for you. 对你来说 他是个不懂感恩的小混蛋
[41:07] He betrayed you, huh? 他背叛了你
[41:09] Not just me. Us. 不止是我 是我们
[41:11] Guys who work an honest day for an honest wage. 我们这些老实工作 本分赚钱的人
[41:14] White guys. 白人
[41:20] Thanks, Mister. 谢谢你 先生
[42:01] You little mutt! 你这个小混蛋
[42:02] You think you can steal from me? 你以为能从我这儿偷东西吗
[42:04] They made me. 是他们逼我的
[42:04] Don’t lie to me, mutt. 别骗我 混蛋
[42:25] 歌曲 “Follow You Follow Me” 歌手 Genesis
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme