Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] What do you say, Dorothy, should I double down? 你怎么说 多萝丝 我该压双倍吗
[00:07] You’re showing a four, 你翻开的是张四
[00:08] the book says no, but hey… 按常理不该压 不过…
[00:10] you’re hot. 你手气旺[也指人性感]
[00:11] Me or the cards? 说我还是说牌
[00:12] Both. 都有
[00:16] Good luck. 祝你好运
[00:32] Nice playing! 漂亮
[00:39] Nice flirting with you, Dorothy. 跟你调情真愉快 多萝丝
[00:41] You should never quit after a win. 你刚赢完一局 不该走人的
[00:43] I got a feeling my luck’s running out. 我预感我的运气快到头了
[01:38] You waste your money on the daily numbers? 你浪费钱猜每日号码[乐透的一种]
[01:40] – Every morning. – Five bucks down the drain. -每天早上都买 -五块钱打水漂了
[01:42] I don’t have got dependents. I can afford it. 我又不用养家糊口 我输得起
[01:44] So if you won big, you’d retire? 那如果你中了大奖 你会退休吗
[01:46] Nah. I’d stay doing what I do. 不 我会继续干下去
[01:48] I’d just dress sharper… if that’s possible… 只不过穿得光鲜点 要是可能的话
[01:52] – and brag a lot more. – If that’s possible. -吹牛吹得多点 -要是可能的话
[01:55] Lil, you want to take a look at this? 阿莉 你要看看这个吗
[01:57] What is it? 这是什么
[01:59] Regional broadcast from Delaware State Police. 德拉维尔州警方的地区通报
[02:01] They just got a murder 他们刚发现一起凶案
[02:02] similar to a cold job in Jersey. 与泽西州一起悬案类似
[02:04] Young white male, walked into the woods, 年轻的白人男子 步入丛林深处
[02:05] shot once in the chest. Both were hitchhikers. 胸部中了一枪 两人都是搭便车的
[02:08] – Motive? – Straight robbery. -动机呢 -纯粹的抢劫
[02:09] Bullet in both cases was .38 caliber. 两起案件中的子弹 都是点38口径
[02:12] Requesting information on any like murders, 去查这个区域内其它类似的凶案
[02:15] solved or unsolved, in the region. 破获与否都要
[02:16] What, they think they got a serial murder? 怎么 他们认为是连环谋杀
[02:17] Sounds like it. 听起来像是
[02:18] Nice. I’ll check the H-records. 好 我去查搭便车人的记录
[02:21] We had a job like that. 我们查过一起类似的案子
[02:22] Yeah, a kid hitchhiking. 是啊 一名搭便车的孩子
[02:24] Five, six years ago. Danny Saltzman’s job. 五六年前吧 丹尼·索兹曼的案子
[02:27] Saltzman. Right. 索兹曼 没错
[02:28] What do you remember about it? 你还记得什么
[02:29] It was in the Summer. And just like you said, 当时是夏天 情况就像你说的
[02:31] in the forest, hitchhiker, 在森里里 搭便车的
[02:32] .38 slug. 点38口径的子弹
[02:33] Remember his name? 记得他名字吗
[02:34] I should remember. 我应该还记得
[02:35] Saltzy brayed on and on about that kid. 当时索兹常把那孩子挂在嘴边
[02:37] There wasn’t much on it, some footprints, fiber. 当时线索不多 只有些脚印和纤维
[02:40] Yeah, he just turned 20, uh… 是啊 他才刚满20岁
[02:42] “Gone good.” 就”英年早逝”了
[02:43] Saltzman was always saying. 索兹曼常常这么说
[02:44] “Crummy kid gone good”, over and over. “穷小子英年早逝” 说个没完
[02:46] He was a good-looking kid. 这孩子长得很俊俏
[02:46] Saltzman had his picture taped up on the wall. 索兹曼把他的照片用胶带粘在墙上
[02:48] Damn, this name thing’s gonna bug me. 该死 这名字就是想不起来
[02:50] You ever establish who the kid caught a ride with? 你们查明这孩子搭了谁的便车吗
[02:52] Nah, case went cold fast. 没有 案子很快变成悬案了
[02:55] Dean… I think his name was Dean. 是迪恩 我想他叫迪恩
[02:56] No, it wasn’t Dean. 不 不是迪恩
[02:57] – Darren… Darren something. – No. -达伦 达伦之类的 -不
[02:59] Matt. 麦特
[03:01] – What? – Mills. Matt Mills. -什么 -米尔斯 麦特·米尔斯
[03:04] Right. That’s it. 没错 就是这名
[03:06] Yeah. Almost had it. 差点就猜到了
[03:42] Matt Mills, 20, 麦特·米尔斯 20岁
[03:44] shot in the woods off the Expressway. 在高速公路旁的树林里被枪杀
[03:46] The 3,000 bucks he’d just won in Atlantic City, gone. 他刚在大西洋城赢的三千块不见了
[03:49] Like the other two jobs. 跟另外两宗案子情况相同
[03:51] I talked to Jersey and Delaware, 我跟泽西和德拉维尔的人聊过了
[03:53] both are thinking it’s the same doer. 他们都认为凶手是同一个人
[03:54] Serial killer. 连环杀手
[03:55] Our guy Matt could’ve been his first. 麦特可能是他首次作案的目标
[03:57] Well, Matt’s killed in ’97. 麦特死于97年
[03:59] Jersey’s body turns up fall of 2000. 泽西州的那具尸体是在2000年秋发现的
[04:01] And Delaware’s just four weeks ago. 德拉维尔的案子发生在四周前
[04:03] A three-year cooling off period. 作案周期是3年
[04:05] I say we go right now. To Delaware. 要我说 我们现在出发 去德拉维尔
[04:07] No need. Delaware’s coming here. 不用了 德拉维尔的人会来这儿
[04:09] Don’t get too excited, Scotty. 别太激动 史考特
[04:11] A serial job don’t get you hopped up just a little, boss? 连环案件也提不起您的兴致吗 头儿
[04:15] What else do we know about the victims, Lil? 关于死者 我们还知道些什么 阿莉
[04:17] All young guys, 18 to 20. 都是年轻小伙子 18到20岁
[04:19] All three were headed home 三人都是在赌场赢了几千块之后
[04:21] after winning a few thousand 从大西洋城回家的路上遇害
[04:23] So the doer hangs around the tables, 那凶手就是徘徊于赌桌之间
[04:25] stalks the winners, catches up to them 跟踪赢家 在他们回家方向的
[04:26] on the lonely road home. 无人的马路上 接上他们
[04:28] These kids are leaving with thousands of bucks. 这些孩子身上带着几千块现金
[04:30] Why are they hitchhiking? 他们为何还要搭便车
[04:32] File says Matt missed his bus back. 卷宗上说麦特错过了回去的公车
[04:34] I could win ten grand over there, 要是我在那儿赢了一万块
[04:36] I still ain’t paying a cabbie 300 bucks to drive me home. 我还是不会花三百块打车回家的
[04:38] Now, you put it that way, I guess my thumb’s out too. 既然你这么说 我想我也会搭便车吧
[04:41] Besides the robbery and the .38, 除了抢劫动机和点38口径的子弹
[04:42] we got a size ten print 我们还发现了一组10码大小的脚印
[04:44] that lines up with other murders. 也与其它案件关联
[04:45] Plus the gray carpet fiber on the body. 另外尸体上还发现了灰色的地毯纤维
[04:47] Delaware and Jersey have a list 德拉维尔和泽西列了一张
[04:48] of seven suspects 可能参与这两起犯罪的
[04:49] that could’ve done both jobs. 7位嫌犯的名单
[04:50] Add in this murder, 加上这起谋杀
[04:51] maybe we narrow it down even more. 我们也许可以把范围进一步缩小
[04:53] Vera and Jeffries can check the list, 维拉和杰弗里斯可以去查名单
[04:54] see if anyone 看看有没有人
[04:55] had ties to Philly in ’97. 97年在费城有什么熟人
[04:57] What? 怎么了
[04:58] When Matt was 17, 麦特17岁的时候
[04:59] he got locked up by my Sergeant at West Detectives. 被我西部分局的同事抓过
[05:01] For what? 为什么
[05:02] Him and his cousin robbed a food mart. 他和他的表兄抢劫了一家食品超市
[05:04] Got probation. 后来被判缓刑
[05:05] I’ll put a call in, see if he remembers Matt. 我打电话去问问 看他是否记得麦特
[05:07] Good. 很好
[05:08] Better get to the family, Lil. 最好去他家一趟 阿莉
[05:09] Let them know what’s going on. 把情况告诉他
[05:20] Hello. 你们好
[05:21] What’s your name? 你叫什么名字
[05:22] Katie. 凯蒂
[05:23] – I’m Detective Rush. – Detective Valens. -我是拉什探员 -我是瓦伦斯探员
[05:25] Are your parents home? 你父母在家吗
[05:28] Is it about Matt? 是关于麦特的事吗
[05:29] How’d you know? 你怎么知道
[05:30] Whenever it’s cops, it’s about Matt. 但凡警察上门 都是因为麦特的事
[05:35] So Matt was in Atlantic City 麦特那个周末去大西洋城
[05:36] visiting his cousin Blaine that weekend? 是去探访他的表兄布莱恩
[05:38] Matt hadn’t seen Blaine for a long time, 麦特很长时间没见到布莱恩了
[05:41] he wanted to go whoop it up with him. 他想去那儿跟他轻松一下
[05:43] Yeah, he’d earned it. 他也该放松了
[05:44] How so? 怎么说
[05:45] He was working for a brokerage house. 他当时在一家经纪公司上班
[05:47] An entry level position, but a good start. 一个菜鸟职位 但是个不错的开始
[05:50] He’d gotten into computers, that investment world. 他开始接触电脑 接触那个投资的世界
[05:53] It was impressive. 很厉害
[05:54] During the days, he was hustling at his jobs, 白天他忙于工作
[05:57] nights he was over at Drexel taking classes. 晚上他去德雷克赛尔上课
[05:59] Folks he worked for liked him, 他的老板都很喜欢他
[06:00] but Matt knew he needed his B.A. 但麦特知道自己得获得文学学士学位
[06:02] Sounds like your son really stepped up. 听起来你们的儿子真是积极进取
[06:04] After that trouble he and Blaine got into. 在他和布莱恩惹了那个麻烦之后
[06:08] A footnote in our file mentions the food mart robbery. 我们卷宗的脚注上提到了食品超市的抢劫案
[06:11] It wasn’t a footnote to us. 那对我们来说 可不是脚注那么简单
[06:14] Matt had some… very bad years. 麦特那几年很不好过
[06:18] First, he was stealing money off my dresser, 他先是从我的衣橱里偷钱
[06:20] then breaking into the neighbor’s house. 然后擅闯邻居家的房子
[06:23] I’m glad he robbed that store. 我很高兴他抢劫了那家商店
[06:25] He became a different person after that. 在那之后 他改过自新了
[06:27] Scared straight. 恐吓从善
[06:29] No. 不
[06:30] That didn’t straighten him out. 不是那件事把他吓坏了
[06:32] He straightened himself out. 是他把自己吓坏了
[06:34] There’s a difference. 这是有区别的
[06:35] That kid… 那孩子
[06:39] He had what it takes. 他付出了代价
[06:43] He had it. 他受到了惩罚
[06:45] Well, the next three years, 接下来的3年
[06:49] Matt was the boy we’d always dreamed we’d have. 麦特成为了我们理想中的孩子
[06:52] And what about Blaine? 那布莱恩呢
[06:54] Blaine’s still over in Atlantic City. 布莱恩还在大西洋城
[06:59] You the guys from Philly? 你们从费城过来的
[07:03] Blaine Robbins. 我是布莱恩·罗宾斯
[07:04] Detectives Rush and Valens. 我们是拉什和瓦伦斯探员
[07:06] Gotta admit, um… I’m not that glad to see you guys. 不得不承认 我见到你们并不怎么愉快
[07:10] Dragging up Matty’s ghost has me feeling kind of funky. 把麦特的案子又翻出来 让我心有余悸
[07:13] – Don’t you want his murder solved? – Definitely. -你不也希望破案吗 -当然了
[07:16] Look, he missed his bus. 当时他错过了公车
[07:19] I told him stay, but he had to be at work. 我让他留宿 但他必须去上班
[07:22] I would’ve given him a ride myself, but no wheels. 我本可以载他一程的 但是没车
[07:26] Well, you remember anyone watching Matt that night, 你还记得有什么人当晚一直在观察他
[07:28] hanging around him? 在他附近转悠吗
[07:29] Well, I wasn’t with him at the time, 我当时没跟他在一起
[07:31] but Matt is a… was….a real approachable guy. 不过麦特是一个容易跟人亲近的人
[07:36] Let’s talk about that robbery you and Matt did. 我们聊聊你和麦特实施的那起抢劫吧
[07:39] Those were our bad years. 那是我们不光彩的年月
[07:41] We were kids. 我们都还小
[07:42] Kids who needed a thousand bucks. 只是急需一千块
[07:44] A thousand bucks for what? 干什么用
[07:45] Start a vending machine business. 开展自动贩卖机生意
[07:46] What, like a Coke machine? 像是可乐贩卖机
[07:48] Candy bars. 卖糖果的
[07:49] There was a machine for sale for $1,000. 当时有一台这样的机器 售价一千块
[07:51] And the idea was, after we stocked it, 当时的想法是 装满糖果后
[07:54] Matt and I could clear $300 麦特和我每周能净赚
[07:56] a week! 三百块
[07:58] Young guys, thinking big. 人小鬼大
[08:00] Yeah… Yeah. 是啊 是啊
[08:04] Anything else about that night? 那天晚上还发生了什么事吗
[08:07] No, I… I was kind of hammered. 没有 我有点醉了
[08:11] Been celerbrating all night. 因为整晚都在庆祝
[08:12] Celebrating what? 庆祝什么
[08:13] Matty had become a real entrepreneur. 麦特当时已经成了一名真正的企业家
[08:17] This rockin’ investment opportunity had just come our way… 我们碰上了一个绝好的投资机会
[08:20] So this Click Twice stock is a sure thing? 那这”双击”股票 已成定局了
[08:23] For us to get in on an IPO, 我们首次公开发行股票的事
[08:24] the broker would be doing us a major favor. 经纪人会大力协助我们的
[08:26] And that would get us in on the ground floor, 我们可以买到原始股
[08:29] right where you wanna be. 就以你希望的价格
[08:30] The stock’ll shoot right up, 接着股票就会直线拉升
[08:32] that’s why everyone wants in. 这就是大家都想入市的原因
[08:33] But then it’ll re-set, 但接下来它就会被重新评估
[08:35] find its real value. 发现它的真实价值
[08:36] But, by that time, you and me have already cashed out. 但到了那时 你和我已经套现出局了
[08:39] Millionaires by age 25. 25岁就成为百万富翁
[08:44] We would’ve made out like bandits. 我们本可以一夜暴富
[08:46] But… 但是
[08:48] without Matty, the deal… went up in smoke. 没了麦特 这笔交易就不了了之了
[08:55] How’s our list doing? 名单查得怎样了
[08:56] Getting shorter. 范围缩小了
[08:57] Two guys were in jail in ’97, 有两人97年还在坐牢
[08:59] three others have good, substantiated whereabouts 另外三人在麦特遇害时
[09:01] at the time of Matt’s murder. 有确凿的不在场证明
[09:02] So that leaves two. 所以还剩下两人
[09:03] One. 是一人
[09:05] Oh. Meet Sam Royal, Delaware State Police. 这位是山姆·罗耶 德拉维尔州警
[09:07] – How’s it going? – Okay. -进展顺利吗 -还好
[09:08] – Down to one, huh? – Yeah. -确定到一个人了吗 -是啊
[09:10] My suspect number two was in a hospital 我的二号嫌疑人在麦特被杀当晚
[09:13] in Bridgeport having dialysis the night Matt was killed. 正在桥港做透析
[09:16] So who’s that leave? 那剩下那人是谁
[09:18] Henry Floyd. 亨利·弗洛伊德
[09:19] Truck dirver with a three-page sheet. 有三页案底的卡车司机
[09:21] He’s a convicted thief, con artist, attempted rapist… 因为偷窃 诈骗 和强奸未遂被判过刑
[09:25] – overall menace to society. – Sounds like you know him pretty good. -完全是社会败类 -听起来你很了解他
[09:27] Yeah. I interviewed him. He’s got ice water in his veins. 是啊 我审过他 他异常淡定
[09:31] and a size ten shoe. 还穿着10码的鞋
[09:32] Guns? 持枪情况呢
[09:33] Got three registered hand guns, 拥有三支注册手枪
[09:35] including a .38 Smith and Wesson. 包括一把点38口径的史密斯文森手枪
[09:37] Oh, and, uh… Mac withdrawls puts Floyd 自动提款机录像显示 弗洛伊德
[09:40] in the AC casinos the night 在每起谋杀案发生前一晚
[09:41] before each of the murders. 都出现在大西洋城赌场
[09:42] Gas receipts also put him near the crime scenes. 加油站收据也显示 他离案发现场很近
[09:45] I’m liking Floyd more and more. 我对弗洛伊德越来越有兴趣了
[09:46] Oh, when I asked him about these kids, 当我问他这些孩子的事时
[09:48] the cocky S.O.B. smiles at me and tells me 他对我自大地贱笑 告诉我说
[09:51] he never picks up hitchhikers. 他从没理睬过搭便车的人
[09:53] What was cocky about that? 这有什么自大的
[09:56] I never mentioned hitchhikers. 我根本没提到搭便车的人
[09:59] I wanna meet this guy. 我要见见这个人
[10:00] I got copies of his logs, 我复印了几份他的送货行程
[10:02] he’s due back tomorrow. 他明天会回来
[10:03] Where’s he stay in Philly? 他在费城住哪里
[10:05] Uh, he’s got ties to a woman out in Bristol. 他与布里斯托尔的一名女士有关系
[10:07] – What’s the tie? – Girlfriend. -什么样的关系 -女朋友
[10:09] Name’s Janice Burns. 名叫珍妮丝·博斯
[10:12] Yep… 没错
[10:14] I’m the girlfriend. 我就是他女友
[10:16] – That always sounds so silly. – Why is that? -听起来总是很蠢 -为什么呢
[10:21] I look like a girly-girl to you, Hot Stuff? 在你看来 我像是性感小女人吗
[10:25] Besides, um… I wouldn’t exactly… 再说 我并不…
[10:29] consider what we got a traditional situation. 觉得我们是传统意义上的那种关系
[10:32] What do you have? 那你们是什么关系
[10:33] Henry comes here for one thing. 亨利来这儿只有一个目的
[10:37] Two, if he decides to stay and eat up all my food. 要不就是他决定留下 吃光我所有的食物
[10:40] That doesn’t sound like you get much out of this. 听起来你有颇多不满啊
[10:42] Why you let him in? 那为什么还让他进门
[10:43] Because if I don’t, he’ll get his tool box 因为如果我拒绝 他会带着工具箱
[10:46] and he’ll take the door off the hinges. 把门锁撬开
[10:48] He’s done it before. 他之前就这么干过
[10:51] Who knew you’d be better off leaving your door unlocked. 谁知道自己家还是不锁门为妙
[10:54] Janice, you never called the police, filed charges? 珍妮丝 你从没报过警 提起过诉讼
[10:57] – Nope. – Why not? -没有 -为何不
[10:58] I know what he’d do to me. 我知道他会怎么报复我
[11:01] Look, I made my bed. 我是自作自受
[11:03] The only reason I met Henry 我遇见亨利唯一的原因
[11:05] was I was at the truck stops looking for dates. 就是因为当时我跑到卡车站找人约会
[11:08] And now that animal’s been in my life for ten years. 现在那禽兽进入我的生活已经10年了
[11:13] I knew what I was doing was risky. 我知道我的做法太冒险
[11:15] So, tomorrow is just another day? 就这样日复一日吗
[11:17] What’s tomorrow? 不然还能怎么样
[11:18] Henry’s coming to town. 亨利会回到镇上
[11:22] I didn’t know that. 这我不知道
[11:23] He hasn’t called you? 他没给你打电话吗
[11:24] Like I said, I leave the door open. 如我所说 我家不锁门
[11:29] Damn it. 该死
[11:29] Ah, don’t worry about it. 没关系
[11:32] Janice, you say Henry’s been trampling in and out of here 珍妮丝 你说亨利在这里进进出出
[11:35] the last ten years? 已经10年了
[11:36] That’s right. 没错
[11:38] And how long have you had this gray carpet? 你买这块灰色地毯多久了
[11:47] Hey, lab going to do a rush job on that fiber? 实验室会抓紧检测那块地毯纤维
[11:49] We’ll have the results by the end of the day. 今天下班前会有结果
[11:51] You check on Floyd? 你去找弗洛伊德吗
[11:52] On schedule. Should arrive at Muncy’s Meats by noon. 准备去了 他中午前会赶到穆熙肉铺
[11:55] It’ll take him at least another 40 minutes to get out to Janice’s. 之后他至少要40分钟才能到珍妮丝家
[11:57] We’ll go early and wait for him. 我们会提早去 等着他
[11:58] Royal’s already on his way over. 罗耶尔已经在来的路上了
[12:00] He’s got it bad for this guy? 他为这家伙很恼火啊
[12:02] Got a few hours. Wanna take a ride, see my old Sergeant. 还有几小时 想坐车去看看我的老同事吗
[12:04] He called back. 他回电话了
[12:06] He remembers the arrest? 他记得抓过那孩子吗
[12:07] Just says he’s in the office. We should swing by. 只说了他在办公室 我们可以去那儿问问
[12:12] Scotty Valens. 史考特·瓦伦斯
[12:16] How’s Homicide treating you? 在凶杀组怎么样啊
[12:17] Ain’t all bad. How’s things here? 不算太糟 这里如何
[12:19] Good and quiet with you gone. 你走之后 天下太平
[12:22] Manny, this is my new partner, Lilly Rush. 曼尼 这是我的新搭档 莉莉·拉什
[12:23] Nice to meet you. 很高兴见到你
[12:24] Same here. 我也是
[12:25] Here’s that DC number on that arrest I was talking about. 这是我说的那次逮捕的卷宗编号
[12:28] Two kids robbing a food mart, right? 两个孩子抢了一家食品超市 对吗
[12:30] Yeah. 是啊
[12:31] Let me grab the 49… 我来翻翻49号档案
[12:32] Cousins. 是表兄弟
[12:34] One of the kids, Matt Mills, ended up dead. 其中一个孩子 麦特·米尔斯 最后死了
[12:36] Matt was younger of the two. 麦特是弟弟
[12:37] Him mom said getting locked up scared Matt pretty good. 他妈妈说 被关押的事让他改过自新了
[12:40] I don’t know if it was so much about being locked up 我不确定关押是否如此见效
[12:42] as it was that Russian reading him the riot act. 因为那俄国人把他当做是暴乱分子
[12:44] The Russian is the store owner? 俄国人是店主吗
[12:45] Yeah. Ivan Medvedenko. 是啊 伊万·梅德韦德科
[12:47] Made a scene out here you wouldn’t forget too easy. 你当初要是在场 绝对对那场面印象深刻
[12:51] so I took the phone, dialed 911. 我拿起电话 报了警
[12:55] I should’ve ran after them. 我真该追出去
[12:57] No, calling was the right thing. 不 报警是正确的
[13:00] That is one, right there. 就是他 在那儿
[13:02] You! 你
[13:03] You stole from me! 你偷了我的店
[13:04] Shame on you. Your dirty hands. 真无耻 你那脏手
[13:07] Lazy, American boy. 好吃懒做 美国男孩
[13:09] Calm down, Ivan. 冷静点 伊万
[13:12] How old are you? 你几岁了
[13:14] Seventeen. 十七
[13:18] Too late. 太晚了
[13:19] Too late for what? 什么太晚了
[13:20] Change. 改过自新
[13:21] You’ll always be spoiled. 你永远都会是宠坏的孩子
[13:26] Die! 去死吧
[13:27] Just, die. 干脆去死吧
[13:28] A boy like you no one will miss. 像你这样的男孩 没人会怀念你的
[13:30] Johnny, take this man downstairs. 强尼 带这人下楼
[13:34] Russian tells Matt to die. 俄国人让麦特去死
[13:36] Anything behind those words? 这些话背后有什么深意吗
[13:38] First detectives on that kid’s murder 当初调查这孩子谋杀案的探员们
[13:40] came asking the same, 也来问过同样的话
[13:41] but Medvedenko had no record. 但梅德韦德科没有过案底
[13:43] Wonder if Matt and Blaine ever want back to his store. 麦特和布莱恩后来是否回过那家店
[13:45] If they were dumb enough to do that, 如果他们傻到那么做
[13:46] then I’d say all bets were off. 那案子早该破了
[13:49] Sorry. 抱歉
[13:51] Rush. 我是拉什
[13:51] – Working with a girl, huh. – Yeah. -跟一个女孩搭档 -是啊
[13:55] She a political case? 是党派原因吗
[13:56] Nah, she came from North. 不 她从北部分局来的
[13:59] Did real good there. 在那儿干得很棒
[14:00] Floyd just got to town. 弗洛伊德刚回城了
[14:03] Gotta go. Thanks, Manny. 得走了 谢谢 曼尼
[14:23] Henry Floyd? 亨利·弗洛伊德
[14:26] Yeah. 是我
[14:28] Philadelphia Police. 费城警方
[14:43] Sit down, Henry. 坐吧 亨利
[14:46] Get you some coffee? 给你倒杯咖啡
[14:49] Sure you can’t offer me more than that, sweet tits? 你肯定也给不了我其它的 甜妞
[14:51] Oh… you and me are gonna have some problems, Henry. 亨利 你这是在自找麻烦
[14:55] It’s okay, Scotty. 没关系 史考特
[14:58] You wanna do me, huh? 你想玩我吗
[14:59] I’m not sure yet. 我还不确定
[15:01] Twirl around once. 转个圈看看
[15:03] Scotty, give me and Henry some private time. 史考特 给我和亨利一些私人时间
[15:11] You’ve been naughty, Henry. 你太淘气了 亨利
[15:19] Three murders along your truck route. 你的卡车运输路线上 发生了三起谋杀
[15:24] So? 所以呢
[15:25] We’ve been charting where you’ve been and what you’ve done, 我们正在查你去过的地点和所作所为
[15:27] and not just us. 而且不仅是我们
[15:28] Jersey and Delaware cops are on your ass, too. 泽西和德拉维尔的警察也在调查你
[15:30] Am I under arrest? 我被捕了吗
[15:32] No. 没有
[15:34] You’re free to go. 你可以走
[15:36] Want to? 想走吗
[15:37] No, I’m enjoying myself. 不 我挺自在的
[15:41] We have copies of your trucking logs, credit card receipts, 我们掌握了你送货的行程单 信用卡收据
[15:44] day-to-day map of your whereabouts. 每天所在的具体位置
[15:46] Dolly, none of that means nothing and you know it. 小妞 这些都说明不了什么 你也清楚
[15:50] Actually, one good piece of physical evidence 其实 一件很好的物证
[15:53] can mean everything. 可以证实一切
[15:55] And we have fibers, Floyd. 我们找到了纤维 弗洛伊德
[15:58] From Janice’s carpet. 从珍妮丝家的地毯上
[16:01] Oh, you’ve seen Janice? 你们见过珍妮丝
[16:04] So you know what an upgrade you’d be. 那你知道你会让事情愈演愈烈吧
[16:07] Three murder trials in three states. 三个州三起谋杀案
[16:10] Anyway you look at it, 无论怎么看
[16:12] you’ll get the needle. 都会联系在一起
[16:14] Matt Mills. 麦特·米尔斯
[16:19] You ended his life for $3,000. 你为了三千块杀了他
[16:21] – You ever think on that? – I don’t get your meaning. -你好好考虑过吗 -我不明白你的意思
[16:23] Well, what’s the lowest you’d end someone’s life for? 你杀人性命 最少是为了多少钱
[16:25] 2,000, 1,000… 两千 一千
[16:28] a Swiss Army Knife? 还是一把瑞士军刀
[16:30] Dolly, you and me… 小妞 你和我
[16:33] we don’t see the world the same way. 我们的世界观不同
[16:36] Oh, you’re a Philosopher. 你又成哲学家了
[16:38] So that gives you the right to take someone’s life away? 那你就有权伤人性命吗
[16:41] You’re putting words in my mouth. 你这是在给我强加罪名
[16:43] I didn’t kill him, didn’t kill anyone. 我没有杀他 没杀任何人
[16:46] Then take a polygraph for me. 那就给我做个测谎
[16:49] Okay. 行啊
[16:54] Did you murder Matt Mills? 你杀了麦特·米尔斯吗
[16:57] No. 没有
[16:59] Did you kill Chuck Praska? 你杀了恰克·普拉斯卡吗
[17:01] Chuck get iced in Jersey or Delaware? 恰克是在泽西还是德拉维尔遇害的
[17:05] Yes or no answers, Floyd. 回答是或不是 弗洛伊德
[17:08] Roger that. 知道了
[17:11] Did you murder Chuck Praska? 你杀了恰克·普拉斯卡吗
[17:14] No. 没有
[17:15] Did you murder Brian Fritz? 你杀了布莱恩·弗里兹吗
[17:17] No. 没有
[17:18] The next question I want you to answer incorrectly. 下一个问题 你给我错误的答案
[17:21] The purpose is to intentionally make the chart spike. 目的是要故意引起绘图中的峰值
[17:28] Is this card the ace of spades? 这张牌是黑桃A吗
[17:34] Yes. 是的
[17:44] He never spiked. 他根本没有峰值
[17:45] not even when he lied about the card. 甚至是看着牌说谎的时候
[17:50] He beat the polygraph. 他击败了测谎仪
[17:52] But good. 但真行
[17:57] You know, you never should have gone to see Janice. 你们真不该去找珍妮丝
[18:08] Now this perfectly good ten-year relationship will have to end. 现在这10年的和谐关系就不得不到头了
[18:12] You gonna kill her, too, Henry? 你也要杀了她吗 亨利
[18:15] Like those three kids? 就像杀那三个孩子一样
[18:16] You’re putting words in my mouth again. 你又在污蔑我
[18:23] What? 怎么了
[18:26] What are you looking at? 你在看什么
[18:29] A dead man. 一个死人
[18:33] And get those feet off my table. 别把脚架在我桌上
[18:37] The ball on Floyd’s left boot is severely worn down, 弗洛伊德左靴的前掌 被磨得很严重
[18:40] probably from pressing down on the clutch when he’s in his rig. 很可能是开车的时候踩离合器造成的
[18:43] First time around, 上次检测
[18:43] criminalistics looked at the brand, 刑事专家们分析了鞋子的品牌
[18:46] size, and tread. 大小和纹路
[18:46] Maybe they never looked at the ball of the foot. 也许他们没注意到脚掌
[18:48] So let’s pull the molds from evidence, 我们去取证据中的模具
[18:49] re-submit them to the lab. 拿到实验室重新分析
[18:51] You wanna that Jersey know? 你想通知泽西州的人吗
[18:52] Yeah. 是啊
[18:56] See you. 回见
[18:57] Yeah. 好啊
[18:58] Lot of wear and tear on Floyd’s left hoof. 弗洛伊德的左脚 有很多磨损
[19:00] If the plaster molds match, we got him. 如果塑料模型匹配的话 我们就抓定他了
[19:02] Good. ‘Cause the fiber match didn’t happen. 太好了 因为纤维测试不匹配
[19:05] – Crap. – Inconclusive. -太糟了 -不具决定性
[19:07] But I got something else. 但我有别的线索
[19:09] Yeah, what? 是吗 什么
[19:10] Manny called back. 曼尼打来了
[19:11] He ran that store owner through the computer again. 他重新在电脑上查了那个店主
[19:13] Starting ’99, he does have a sheet. 99年起 他有了案底
[19:16] For what? 犯了什么事
[19:17] Arrested for assaulting one of his customers. 因为袭击一名消费者被逮捕
[19:19] Then five months ago… 接着5个月前
[19:20] chased a shoplifter with a revolver. 拿着一把左轮手枪追一名商店窃贼
[19:22] Fired six shots. 开了六枪
[19:24] What kind of revolver? 什么样的左轮手枪
[19:25] .38 Special. 点38口径的
[19:27] Just like the one that killed Matt. 跟杀死麦特的那把一样
[19:31] Better go have a conversation. 最好去找他聊聊
[19:40] Philadelphia Homicide. 费城凶杀组
[19:42] We wanna ask you some question. 我们想问你些问题
[19:44] I haven’t done anything. 我没犯过事
[19:46] We’re investigating the murder 我们在调查一名
[19:46] of a young man you had history with. 与你有过节的年轻人的凶案
[19:48] Recognize him? 认识他吗
[19:52] You know who that boy is, don’t you? 你知道这孩子是谁 不是吗
[19:54] He robbed me. 他抢过我
[19:56] Him and the other. 他和另一个人
[19:58] Held you at gunpoint, right? 用枪指着你 对吗
[19:59] Like animals. 禽兽一般
[20:11] Thanks. 多谢了
[20:32] What are you doing there? 你在那儿干什么
[20:33] Sorry, pops. 抱歉 这是行为艺术
[20:36] Get away. 走开
[20:37] If you don’t get away, I’ll call the police. 你要是不走 我就报警了
[20:39] Get away, I said! 我说了 滚开
[20:44] Thief! 小偷
[20:45] – Don’t move! – Thief! -别动 -小偷
[20:46] Don’t move! Don’t move! 别动 别动
[20:47] Matty, hurry! 小麦 快点
[20:50] Don’t move! 别动
[20:51] You shouldn’t have chased me out. 你就不该跑出来追我
[20:52] Why you gotta make things complicated? 何必把事情弄复杂
[20:54] Matty, hurry! 小麦 快点
[20:57] Let’s go! 我们走
[21:00] They never saw Pejia, 他们没看见佩贾在那儿
[21:03] my son, 我儿子
[21:04] and for that… I am thankful. 为此 我充满感激
[21:07] But you must’ve held a grudge. 但你一定憋了一肚子火
[21:09] What’s your meaning? 你什么意思
[21:10] Those boys got arrested but only got probation. 这些孩子被捕后 只被判了缓刑
[21:12] Did that get you mad, Ivan? 这让你恼火吗 伊万
[21:14] They should’ve gone to jail. 他们本该进监狱的
[21:15] And since they didn’t, maybe you decided to do something about it. 因为他们没进去 也许你决定要自己动手
[21:18] Aah, three years later? 三年之后吗
[21:21] You remember how many years later Matt got killed? 你记得麦特是哪年被杀的
[21:23] You heard that kid got murdered, huh? 你听说那孩子被杀了
[21:25] Yeah. Everyone talked about it. 是啊 大家都听说了
[21:28] You recall where you were the day he died? 他死的那天 你记得你在哪里吗
[21:30] Here. Working, like always. 在这儿 像往常一样工作
[21:32] Can you prove it? 你能证明吗
[21:33] I leave people alone. 我从不找人麻烦
[21:35] I’ve never hurt anyone. 我没伤害过任何人
[21:37] Oh, you leave people alone 你是在对他们开枪之后
[21:38] outside of when you shoot your gun off at them, is that it? 才不找他们麻烦吧 是这样吗
[21:40] I don’t have a gun. 我没有枪
[21:42] Medvedenko, we’re cops. 梅德韦德科 我们是警察
[21:45] We know about you firing shots at the shoplifter. 我们知道你对商店窃贼开枪的事
[21:47] The neighbors told police you had a .38 Special. 邻居们告诉警方 你有一把点38口径的枪
[21:49] No gun was found. Go on, check. 可并没有发现枪 来搜吧
[21:51] That’s ’cause you got rid of it. 那是因为你把它扔了
[21:53] Please, leave my store. 请出去
[21:54] You wanna tell us about the gun, otherwise 你应该告诉我们枪的事 否则
[21:56] you look suspicious, Ivan. 你就成了嫌犯 伊万
[21:58] I sold it. 我把它卖了
[21:59] To who? 卖给谁了
[22:00] Back to whom I bought it from Mr. Joey. 还给卖枪给我的乔伊先生了
[22:03] Mr. Joey? 乔伊先生
[22:04] You saying Joey’s, his last name? 你是说他姓乔伊
[22:06] I don’t know. 我不清楚
[22:08] He just has hot guns. 他有很多好枪
[22:10] At his pawn store. 在他的典当行
[22:14] You’ll never find it. 你们永远也找不到
[22:18] I wanna find Mr.Joey. Follow that gun. 我要找乔伊先生 查那把枪的下落
[22:20] – Molds came back. – The ball on the left foot? -模具回来了 -左靴的前掌
[22:22] Worn down. 磨损严重
[22:23] Perfect match… 与泽西和德拉维尔的取证
[22:25] for Jersey and Delaware. 完全匹配
[22:28] What about our job? 那我们的案子呢
[22:31] So, Floyd didn’t kill Matt. 所以弗洛伊德没杀麦特
[22:33] But it absolutely puts him away 但因为其他两名搭便车者的案子
[22:35] for the other two hitchhiker jobs, 他绝对要坐牢了
[22:36] and, uh, honest, I can’t thank you enough. 老实说 我对你们感激不尽
[22:42] Yeah. 没事
[22:43] Anytime. 乐意效劳
[22:44] Floyd’ll go down to holding 泽西州的人来之前
[22:45] until Jersey can get here. 弗洛伊德可以先被扣押在这里
[22:47] You can fight over him down there. 你可以去争取把他转移去过去
[22:49] Thanks, Philly. 谢谢 费城同事
[22:51] I couldn’t have done it without you. 没有你们 我可破不了案
[22:54] So, you just solved two murders. 你刚破了两起谋杀案
[22:56] – That’s pretty decent. – We didn’t solve our murder. -非常能干 -可我们自己的案子没破
[22:59] Matt’s our job. 我们的职责是麦特一案
[23:01] Lil… 阿莉
[23:02] Matt’s sister. 麦特的妹妹来了
[23:08] Hi, Katie. 你好 凯蒂
[23:09] Hi. Is it okay I’m here? 你好 我来这儿没关系吧
[23:11] Sure. Your parents with you? 当然 你父母带你来的吗
[23:13] No. I got the address off your card. 不 我有你名片上的地址
[23:16] Uh, I’m gonna go find Mr. Joey. 我要去找乔伊先生
[23:19] What can I do for you? 我能为你做什么呢
[23:21] I wanted to know about Matty. 我想了解小麦的事
[23:23] ‘Cause no one tells me, 因为没人跟我说起
[23:26] and… I mean, I miss him, too. 我是说 我也想他
[23:30] What do you wanna know? 你想知道什么
[23:33] Do you know who killed him? 你知道谁杀了他吗
[23:36] Not yet. 还不知道
[23:39] Blaine said a serial killer. 布莱恩说是连环杀手
[23:43] You’re close to Blaine, huh? 你跟布莱恩很亲近吗
[23:44] He tells me things, not like my parents. 他会跟我交流 不像我父母
[23:47] Well, your parents probably just wanna keep you young, 你父母大概是想一直保护你
[23:49] Katie, as long as possible. 越久越好 凯蒂
[23:51] Matt treated me like a grown-up. 麦特把我当成年人对待
[23:53] Blaine’s just like him. 布莱恩就像他一样
[23:56] Real nice, 人真的很好
[23:57] really, really smart. 非常聪明
[23:59] – Smart, huh? – He knows how to do all kinds of stuff. -聪明 -他无所不能
[24:02] He can fly a plane. 他会开飞机
[24:04] – Blaine’s a pilot? – He has his license. -布莱恩是飞行员吗 -他有驾照
[24:07] And later this year, he’s starting a restaurant. 今年年底 他就要开家餐馆了
[24:10] Really. 真的
[24:10] Well, a nightclub kind of place. 类似夜店的地方
[24:12] I got some seed money saved up to invest. 我还存了些钱来投资呢
[24:16] Sounds like you got business in your blood, Katie. 听起来你是做生意的料 凯蒂
[24:19] Like Matty did. 就像小麦一样
[24:26] He called me that night. 他那天晚上给我打了电话
[24:29] Matt did? 是吗
[24:32] Before he died. 在他死之前
[24:35] I’m coming home tomorrow, okay? 我明天回家 好吗
[24:37] You made a lot of money? 你挣了很多钱吗
[24:38] Yup. 是啊
[24:39] So you’ll buy me something? 你会给我买礼物吗
[24:41] – I already did. – What? -我已经买好了 -是什么
[24:43] Sand dollars. 是沙元
[24:44] What else did you do there? 你在那儿还做了什么
[24:46] I ran into somebody I knew. 我遇到了一个认识的人
[24:49] Sort of got into a fight with him. 跟他起过点争执
[24:52] It brought up some bad feelings. 这让我不太好受
[24:54] Matty? 小麦
[24:57] Yeah? 怎么
[24:58] Besides the sand dollars, could you bring taffy, too? 除了沙元 你还能买点太妃糖吗
[25:01] Sure. Taffy, too. 当然 还买太妃糖
[25:05] I was only ten. 我当时才10岁
[25:07] I didn’t think about what he said. 他说的话 我都没仔细想
[25:09] I understand. 我理解
[25:11] But now I’m thinking that maybe 但是现在我想
[25:13] it mattered that he ran into someone. 也许跟他遇见的那个人有关
[25:16] It might. 有可能
[25:18] Thanks for telling me now. 谢谢你现在告诉我
[25:20] He first came by after them two kids robbed him. 他第一次光顾 是在那两个孩子抢劫之后
[25:22] Said he had to have a gun. 他说他需要一把枪
[25:23] You gave him the .38. 你给了他一把点38口径的
[25:25] Then all was quiet for, like, years 后来这几年也都相安无事
[25:27] till he ran wild on that shoplifter. 直到他跑出去追那个小偷
[25:29] After that craziness, he came back, 那次事件后 他回来
[25:31] wanting to move that gun real quick. 要把那枪尽快脱手
[25:33] I need to get that gun, Jeoy. Where is it now? 我要找到那把枪 乔伊 它现在在哪
[25:34] I only had it another week. 我这儿只放了一周
[25:36] It went back out hot? 它这么抢手又转出去了
[25:37] Nah. I’m riding on the boulevard, 不是 有天我开在一条林荫道上
[25:39] minding my own business. 心里盘算着我的生意
[25:40] These bozos on patrol pulled me over. 几个巡逻的家伙把我拦下来了
[25:42] I wonder why. 我问为什么
[25:43] The bastard said I ran a light. 那个混蛋说我闯了红灯
[25:44] Next thing you know, they’re confiscating 紧接着 他们就从我的手套箱里
[25:46] that .38 out of my glove box, 缴走了那把点38
[25:47] and I’m on my way back to court. 而我就被送上法庭了
[25:49] What did the Judge say? 法官怎么说
[25:51] Ordered that gun destroyed. 命令销毁那把枪
[25:52] Wasn’t such a loss. 也不可惜
[25:54] I might’ve had a body on it anyway. 反正我可能会因为它牵扯上一条人命
[25:56] How well you know this Ivan Medvedenko? 你对伊万·梅德韦德科了解多少
[25:59] Well enough to stay out of his way. 了解到要离他远远的
[26:00] What’s his deal? 他怎么回事
[26:01] When he first came to the neighborhood, he was actually kind of nice. 他刚搬来这里时 他人真的很好
[26:04] Had this idea America was gonna treat him and his kid right. 觉得美国人对他和他的孩子很友善
[26:07] Didn’t work out that way? 后来变了吗
[26:09] He hated all them lowlifes hanging around, 他讨厌那些穷人成天晃来晃去
[26:11] homeless trying to get free stuff from him. 讨厌流浪汉来向他乞讨食物
[26:14] When he came asking for that gun, 他来找我要枪的时候
[26:16] talking about lazy kids needing a lesson, 说什么这些懒孩子欠修理
[26:20] he had some… glint in his eye. 他眼里冒着凶光
[26:25] Kind of scared me. 有点吓着我了
[26:30] Morning. 早啊
[26:31] Over losing Floyd? 弗洛伊德的事好点了吗
[26:32] – All about Medvedenko now. – What changed? -现在集中查梅德韦德科了 -有什么发现
[26:34] I’ve been trying to connect Medvedenko 我试着在查麦特被杀的那周
[26:36] to Atlantic City the weekend Matt was killed. 梅德韦德科是否去过大西洋城
[26:38] And? 结果呢
[26:39] Guess who won a Center City Bank 猜猜谁在97年6月赢过一张
[26:41] sweepstakes, June of ’97? 中央城市银行的彩票抽奖
[26:43] – Medvedenko. – His wife. -梅德韦德科 -他的妻子
[26:45] Prize was a free gambling junket in Atlantic City, 奖品是去大西洋城的赌博之旅
[26:49] trip for two. 两人同行
[26:49] Medvedenko said he was working. 梅德韦德科说他当时在工作
[26:51] Guess he wasn’t working. 看来他没在工作
[26:52] Oh, it’s gonna be a good day for us. 今天是我们的幸运日
[26:54] Bad one for Medvedenko. 梅德韦德科的倒霉日
[27:01] You lied to me, Ivan. 你对我撒谎了 伊万
[27:03] I had to. 我是不得已的
[27:04] I knew you’d bring me in. 我知道你们会抓我过来
[27:06] That you’d suspect me. 知道你们会怀疑我
[27:08] Those are some good instincts. 你直觉不错
[27:10] I’m innocent. 我是无辜的
[27:11] When did you come to this country, Ivan? 你什么时候来到这个国家的 伊万
[27:13] 1973. 1973年
[27:15] ’60s and ’70s were some dark times in Russia. 60到70年代 是俄国的黑暗时期
[27:19] Walk lightly. 走路都要小心谨慎
[27:21] Very lightly. 提心吊胆
[27:22] Must have felt good to finally get to America. 最终来到美国 感觉一定很好吧
[27:25] Since I was a boy, it was my dream… 从我还是个孩子起 我的梦想就是
[27:29] to work… 工作
[27:31] make your own life. 独立地生活
[27:33] What a gift. 这是种天分
[27:34] Then one day, two good-for-nothing boys, 然后有一天 两个一无是处的
[27:36] who didn’t think much of that gift, came and robbed you. 没怎么想过这天分的孩子 跑来打劫了你
[27:39] I didn’t kill that boy. 我没杀那孩子
[27:41] Take a seat. 坐下
[27:45] Don’t lie to me. 别对我说谎
[27:47] You were in Atlantic City, so was Matt Mills. 你当时在大西洋城 麦特·米尔斯也在
[27:54] Okay. 好吧
[27:57] – Yes. – Yes, what? -没错 -什么没错
[27:58] Yes, I saw him in Atlantic City. 没错 我在大西洋城见到了他
[28:00] I saw him, did not kill him! 我见过他 但我没杀他
[28:03] Remember me? 记得我吗
[28:07] I-I-I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[28:09] You don’t want trouble? 你不想惹麻烦
[28:11] I didn’t want trouble either. 我也不想惹麻烦
[28:19] My son, Pejia. 我儿子 佩贾
[28:21] You don’t remember him. 你不记得他了
[28:23] But he was there when you robbed me. 但你们抢劫的时候 他就在现场
[28:26] He saw! 他亲眼目睹
[28:27] Sir, I regret what we did, 先生 我很后悔我们的所作所为
[28:31] an-and I heard what you said to me. 我也听见了您对我说的话
[28:34] I tell Pejia if he works hard, 我告诉佩贾 如果他努力工作
[28:39] he can be anything he wants. 他就可以心想事成
[28:41] But he says, “Dad, 但他说 “爸爸”
[28:43] “why work hard “人们轻易就能抢走你的钱”
[28:44] “when people can just take your money?” “你为什么还要努力工作”
[28:48] You did that. 是你干的好事
[28:50] Sir… 先生
[28:52] all I can do is say I’m sorry. 我只能说 我很抱歉
[28:56] Please… 求你了
[29:02] Did you shake his hands? 你和他握手了吗
[29:03] No. 没有
[29:04] Because sorry wasn’t good enough. 因为抱歉还不够
[29:06] And who would miss this kid anyway? 而且谁会怀念这样的孩子呢
[29:08] What? 什么
[29:09] If he died, who would miss a boy like him? 如果他死了 谁会怀念这样的孩子
[29:12] Remember saying that? 记得你说过这话吗
[29:14] No. 没有
[29:18] There he goes, 他又来了
[29:20] lying to me again. 对我撒谎
[29:21] You already lied to me about the gun. 枪的事 你已经对我说谎了
[29:23] You lied about leaving people alone. 没找人麻烦的事 你说谎了
[29:25] Lied about your whereabouts the day of the murder. 案发当天你在哪里 你说谎了
[29:27] I mean, who do you think you’re lying to, Ivan? 你觉得你是在对谁说谎啊 伊万
[29:28] I’m the police. 我可是警察
[29:30] You got that? 你搞搞清楚
[29:33] – Yes. – Are you sure? -好的 -你确定吗
[29:35] Because you wanna see your son again, 因为你要想再见到你儿子
[29:36] I’d better start hearing some I believe. 我最好能听到些可信的话
[29:41] Please. 拜托
[29:43] You’re going away, Medvedenko. 你跑题了 梅德韦德科
[29:45] I’ll disappear? 我会消失吗
[29:47] What? 什么
[29:48] You’ll make me disappear? 你会让我消失吗
[29:50] – Or Pejia? – Hey, you’re damn right. -还是让佩贾消失 -你他妈的说对了
[29:53] You wanna keep lying, Medvedenko? 你还想继续撒谎吗 梅德韦德科
[29:55] Poof! Now start talking 那你就玩完了 坦白吧
[29:56] about how you killed Matt Mills. 你是怎么杀了麦特·米尔斯
[29:59] I have to see my son again. 我必须再见到我儿子
[30:00] Tell me about the .38 you got from Joey. 告诉我你从乔伊那里弄到点38手枪的事
[30:03] How you took Matt in your car 你怎么让麦特上了你的车
[30:04] and marched that kid into the woods 怎么把他带到树林里
[30:06] but don’t you lie! 可你不许撒谎
[30:11] I hate a liar! 我恨骗子
[30:16] Yes. 没错
[30:17] Yes, what? 没错什么
[30:21] I did it. 是我干的
[30:23] I killed him. 我杀了他
[30:37] You want me to feel sorry for you? 你想让我同情你吗
[30:38] You murdered a kid. 你杀了一个孩子
[30:42] I’ll write what you want. 你想让我写什么我都写
[30:44] I write, you talk. 我来写 你来说
[30:47] It’s got to be first person. 必须是第一人称
[30:50] The other one deserved death. 另一个人也该死
[30:53] What other one? Blaine? 什么另一个 布莱恩
[30:54] He put the gun to my head. 他拿枪指着我的头
[30:56] He was there that night, too, Ivan. 他当晚也在那儿 伊万
[30:58] You could’ve had a twofer. 你差点惹上两条人命
[30:59] I saw him outside the casino, 我在赌城外面见到他
[31:03] but he drove away before I could say anything. 但我还没来得及说话 他就开车跑了
[31:11] He went. 他招了
[31:12] Yeah. 是啊
[31:14] I’ll notify Matt’s family, his cousin… 我会去通知麦特的家人 和他的表兄
[31:16] I don’t know, Scotty. 我不确定 史考特
[31:19] Don’t know what? 不确定什么
[31:20] Blaine told us he would’ve given Matt a ride home, 布莱恩告诉我们 他本可以载麦特回家
[31:22] but he didn’t have wheels. 但他没有汽车
[31:23] But Medvedenko said he saw Blaine driving away in a car. 但梅德韦德科说 他看见布莱恩开车走了
[31:26] So, Medvedenko’s lying. 那就是梅德韦德科在撒谎
[31:28] Maybe, but you should check it out. 也许吧 但你应该查清楚
[31:30] We did. DMV shows 我们查过了 机动车管理信息显示
[31:31] Blaine didn’t own a car in ’97. 布莱恩97年没买车
[31:33] But AutoTrack just gave me a secondary address 但是我刚通过自动追踪查到
[31:35] on Blaine for all of ’97. 布莱恩97年的另一个地址
[31:36] A magazine subscription was sent to his workplace. 有一份订阅杂志寄往他的单位
[31:39] What workplace? 什么单位
[31:41] Roll-The-Dice Rentals. “扔骰子租赁”
[31:43] A rent-a-car company. 一家租车公司
[31:44] Would have given Blaine access to a car. 布莱恩可以轻易弄到车
[31:48] Medvedenko just confessed. 梅德韦德科刚招供了
[31:50] I mean, why would he go if he didn’t do it? 我是说 不是他干的 他怎么会招呢
[31:51] Because you got him wetting his pants. 因为你吓得他屁滚尿流
[31:53] You figured out where he lives, and you went there. 你抓到他的痛点 揪住不放
[31:54] Ain’t that our job? 这难道不是我们的工作吗
[31:55] Scotty, you ask a guy like that 史考特 你问一个像他这样的人
[31:57] if he wants to see his kid again, 还想不想再见到他的孩子
[31:58] maybe he thinks KGB. 也许会让他联想到俄国国家安全委员会
[31:59] Maybe he thinks you’re saying 也许他会以为你是在说
[32:00] you’re gonna kill his kid. 你要杀了他的孩子
[32:02] Make him disappear. 让他从此消失
[32:04] That was a good interview. 这审问做得不错
[32:06] Let’s make sure of that. 我们再确定一下吧
[32:08] We got a lot of power in that room. 我们在那间房里很有威慑力
[32:12] No good deed goes unpunished, I guess. 我猜是 做好事总是没好报吧
[32:15] It’s one more trip to Atlantic City. 不过是再去大西洋城跑一趟
[32:17] We can afford that, can’t we? 我们跑得起 不是吗
[32:18] Before we put away father of 在我们要把一位11岁孩子的父亲
[32:19] an 11-year-old forever? 永远关起来之前
[32:22] That’s gonna be one fun ride, I’ll tell you that. 我告诉你 这趟去也是白跑
[32:34] We can’t get a car for another hour. 用车还要再过一小时
[32:37] – Okay. – It’s pretty pathethic. -好吧 -真可悲
[32:38] The department don’t get enough cars to go around. 偌大一个部门没有足够的用车
[32:40] You’re just now noticing our crap resources? 你现在才注意到我们这垃圾的资源
[32:42] Don’t take a tone. 别这种语气
[32:43] I was just about to say that to you. 这话我本打算说给你听的
[32:46] Just hung up with the Atlantic City Flying Club. 刚联系了大西洋城飞行俱乐部
[32:48] Blaine shelled out $3,000 in October ’97. 布莱恩在97年10月狂掷了三千块
[32:51] Exact amount stolen off of Matt. 刚好是从麦特那儿偷得的数目
[32:53] Four months after he died. 在他死后四个月
[32:54] Case was cold by then. 那时这案子已经无人问津了
[32:55] We know Blaine didn’t have a lot of cash flow. 我们都知道布莱恩没有很多现金流
[32:57] $3,000 all at once is significant. 一次花三千可是笔大数目
[33:00] Yeah, but do you kill your buddy just 是啊 但你会为了上飞行课
[33:01] so you can take flying lessons? 而杀了自己的哥们吗
[33:03] This wasn’t for recreation. He was gonna start a business. 这可不是为了休闲 他是要开展一项业务
[33:06] Another business? 另一项业务
[33:07] The plan was to buy a Cessna 他计划买一架塞斯纳飞机
[33:09] and go into aerial advertising. 拓展飞行广告的生意
[33:11] Like one of them planes 就像是老鹰队比赛时
[33:12] with the banner flying over Eagle games? 上空盘旋着拉着标语的飞机
[33:14] Yeah, for “Ted’s TV and Stereo”, whatever. 对 “泰德电视立体声” 诸如此类
[33:16] So, what happened? 那后来呢
[33:18] The $3,000 got him through instruction, 那三千块只让他上完了培训
[33:20] not to his license. 并没拿到驾照
[33:21] Blaine never became a pilot. 布莱恩从没成为过飞行员
[33:22] Another brainstorm down the drain. 又一个营生手段泡汤了
[33:24] But he didn’t kill Matt for the money. 但他不是为了钱杀麦特的
[33:26] What’s his motive? 他的动机是什么
[33:27] They hadn’t seen each other in a while. 他们很久没见过彼此了
[33:29] Maybe they grew apart. 也许彼此有了隔阂
[33:30] We know Matt changed. 我们了解麦特改变了
[33:31] Blaine’s looking like the mope he’s always been. 布莱恩看起来还是一如既往的无赖
[33:33] Could rub a guy the wrong way 如果你的小天才长成了跟你不同的人
[33:35] if your prodigy grows up different than you did. 可能反而会让你恼火
[33:37] Especially if that kid looked up to you 尤其是那孩子曾经还崇拜过你
[33:39] the way Katie does now. 就像现在的凯蒂一样
[33:41] Let’s go see about that car. 我们去查查那辆车
[33:45] If Blaine took a car out that day, 如果布莱恩那天把车私开出去
[33:46] I don’t have the paperwork. 我这也不会有报告的
[33:47] What about mileage that’s not accounted for? You track that? 那未经统计的里程呢 您追踪了吗
[33:50] Give me a second. 稍等
[33:52] Of course, all this tells me 当然 这些数据只告诉我
[33:53] is if a car went out on such and such a day, 一辆车在哪些天开出去过
[33:55] – not who drive it. – Understood. -不会记录是谁开的 -理解
[33:59] Okay, here’s something. 这儿有蹊跷
[34:01] One vehicle does show some missing miles. 有一辆车确实少算了英里数
[34:03] 89 miles on a Honda Accord. 一辆本田雅阁 少了89英里
[34:06] About the round-trip distance between here and the crime scene. 大概是从这儿到犯罪现场的往返距离
[34:09] Sure glad I fired that kid. 幸好我解雇了那孩子
[34:11] Why did you fire Blaine? 你为什么解雇布莱恩
[34:12] One morning he showed up with a gun. 有天早上他带了把枪上班
[34:14] I saw it in his duffel bag. 我在他的野营包里发现了
[34:16] What’d you do about it? 那你怎么处理的
[34:17] I took the gun, I turned it into the cops. 我拿走了那把枪 把它交给了警察
[34:30] You’re a tough guy to find, Blaine. 你真不好找 布莱恩
[34:33] I’ve been upstairs. 我一直在楼上
[34:35] Got on a bit of a streak this morning. 今天早上连赢了几把
[34:37] The house comped me a room. 赌场就给我配了间房
[34:40] Come on, number two. 拜托 2号马
[34:42] Come on, two horse. 拜托 2号
[34:43] Even a permanent address, I couldn’t find one. 连一个常住地址都找不到
[34:46] I don’t got one right now. 我目前没有
[34:47] Where were you living last? 你之前住在哪里
[34:49] With some chick. It’s a long story. 跟几个妞同住 说来话长
[34:52] Been there. 深有体会
[34:53] Yeah. Drink? 是吧 喝什么
[34:55] Em..Thanks. 多谢
[34:57] Uh, what you’re having. 跟你一样吧
[35:00] Come on. 加油
[35:01] Come on, two, two, two, two… 加油 2号 2号
[35:08] Damn it! 该死
[35:11] We talked to your cousin Katie the other day, Blaine. 我们跟你表妹凯蒂聊过了 布莱恩
[35:13] Yeah? I love that kid. Smart, you know? 是吗 我爱那孩子 很聪明
[35:16] Funny, she said that about you. 真有趣 她也这么说你
[35:19] Yeah? 是吗
[35:20] Told me about the nightclub, 跟我说了你准备开夜店
[35:21] bar restaurant thing, you’re getting started. 酒吧餐厅之类的
[35:23] Sounds like a hot move. 听起来很好赚
[35:25] Could’ been big, 会大有前途的
[35:27] but some backers just dropped out. 不过有几个支持者不干了
[35:29] Deal fell through. 计划就泡汤了
[35:31] Same old, same old, right? 又是这样 对吧
[35:34] What? 什么
[35:35] You just seem to run into that a lot. 这种情况你看来遇到很多啊
[35:36] You know, this restaurant deal, 这餐馆的生意
[35:38] and that airplane venture before that. 还有之前飞机广告的业务
[35:40] Candy bar machine. 糖果贩卖机
[35:42] Why you taking shots? 你们为什么老损我
[35:43] Those aren’t shots. 不是损你
[35:45] Part of me feels for you, Blaine. 我还挺同情你的
[35:47] When a someone’s bad at what they want to be good at, 一心想做好的事总是搞砸
[35:49] that’s not easy to deal with. 心里可不好受
[35:50] We know about Roll-the-Dice Rentals, Blaine. 我们去了解了”扔骰子租赁” 布莱恩
[35:52] How you took the car out that day. 你那天把车私开出来的事
[35:54] There’s no record of that. 这事没有记录
[35:55] There’s a record of the mileage. 但有里程的记录
[35:57] Probably didn’t think it through that far, huh? 你大概没想过这么多吧
[35:58] Didn’t cover your tracks with that gun too good, either. 你那把枪也没处理好
[36:00] Bringing it to work. 把它带去上班
[36:02] Now A.C. police have it inventoried. 现在大西洋城警方正在将它列入证据
[36:04] And spending Matt’s three grand at the flying school… 而把麦特那三千块花在飞行学校
[36:07] Kind of a half-baked plan, huh, Blaine? 半途而废的计划啊 布莱恩
[36:09] Kind of a familiar theme for you. 对你来说 也算家常便饭了
[36:10] I’m good at business. 我擅长经商
[36:12] Matt was the one working for a brokerage house, 那时是麦特在经纪公司上班
[36:14] making connections. 打点一切
[36:16] I taught Matt. 是我教的麦特
[36:17] A 20-year-old 一名20岁的年轻人
[36:18] with enough moxie to get in on an IPO. 具备拿到原始股的能力
[36:20] You said you were happy about that, but maybe it hurt. 你说你为此高兴 但也许你很受伤
[36:22] Matt being the guy who was the one making things happen. 麦特成为了实现理想的人
[36:25] I made that happen! 是我实现的
[36:28] The IPO was my idea. The whole damn things. 上市发行股票是我的主意 这一切都是
[36:33] Millionaires by age 25. 25岁前成为百万富翁
[36:38] Salud. 干杯
[36:39] Blaine, put the drink down. 布莱恩 把酒放下
[36:42] What? 什么
[36:44] In theory, everything you’re saying is great. 理论上 你说的一切都很好
[36:46] Now let’s talk specifics. 现在我们来谈谈实际操作
[36:48] Yeah, yeah, let’s talk. 好啊好啊 说说吧
[36:50] Who are the principals behind this? 这个项目由谁投钱
[36:51] These McSorley Brothers. 麦克索利兄弟的人
[36:54] It’s their dot com. 这是他们的公司
[36:55] And who’s underwriting? 谁负责担保
[36:59] I don’t know. 我不知道
[37:00] Well, you’d want to find that out. 这事你必须搞清楚
[37:02] Look, Ronnie Mack says we got to jump on this. 罗尼·迈克说 我们必须抓紧
[37:04] Blaine, IPO’s are all based on hype. 布莱恩 公开发行股票目前都是夸大其辞
[37:06] You can’t just go on what 你不能一味听你这个
[37:07] this pit boss buddy of yours is telling you. 猪头老板的话
[37:09] When I get back to the office 等我去办公室问问
[37:10] I’ll see what an analyst thinks. 看看分析员怎么说
[37:11] Ship’s gonna sail. 那就来不及了
[37:13] We gotta pull the trigger on this day after next. 我们今天之前就要启动
[37:15] Then why we having this conversation? 那我们谈话还有什么意义呢
[37:17] You said we needed 15 grand to get in. 你说了我们要一万五才能入股
[37:19] Where are we gonna get 15 grand? 我们到哪儿去弄一万五
[37:21] A casino. 赌场
[37:25] A casino? 赌场
[37:27] I’ve been casing this place. 这地方我观察很久了
[37:29] Here we go. 又来了
[37:32] What are you doing? Cover that. 你干什么呢 快收起来
[37:34] They got an open cage here. 这儿有个出纳柜台没锁门
[37:36] We’re in and out in 40 seconds. 我们进出不过40秒
[37:39] Are you crazy? 你疯了吗
[37:41] Watch how you’re talking to me. 注意你说话的态度
[37:43] Blaine, you gotta wake up. 布莱恩 你醒醒吧
[37:45] Always with the pipe dream. 总是这么不切实际
[37:47] – It’s getting stupid. – Blah, blah, blah. -这太愚蠢了 -废话
[37:50] Forget you, pal. 不算你了
[37:50] I’m doing this one myself. 我自己干
[37:52] I’m not gonna let you. 我不会让你这么做的
[37:54] You’re not gonna let me? 你怎么阻止我
[37:57] I’ll walk over to the cage right now. 我现在就走到柜台那边去
[37:59] Tip’em off. 提醒他们
[38:04] Listen, he don’t wanna go along? 他不想一起干
[38:09] Fine. 没关系
[38:10] But saying he’s gonna stop me? 但是说要阻止我
[38:13] For my own good? 是为了我好
[38:16] That runt used to wear my hand-me-downs! 那小畜生过去都穿我的旧衣服呢
[38:20] Now he’s gonna big-man me like that? 现在要对我发号施令
[38:26] No. 绝不行
[38:43] I’m sorry. 我很抱歉
[38:47] All right. 好吧
[38:49] Come on. Get in. 来吧 上车
[39:09] Don’t you stop. 不许停
[39:10] I swear, Matty, I blow your head off. 小麦 我发誓我会打爆你的脑袋
[39:12] All right. All right. 好吧 好吧
[39:17] Go to that tree. 到那棵树那儿去
[39:22] Okay. 好
[39:23] Turn around. 转过身
[39:25] Listen, Blaine, you’re gonna rob me? 布莱恩 你要抢劫我吗
[39:27] Take the three grand from the tables. 把我从赌桌上赢的三千块拿走吧
[39:28] You can have it. 你可以拿走
[39:29] Shut the hell up. 给我闭嘴
[39:30] I’m talking now. 听我说
[39:33] You’ve known me longer than anybody. 你比任何人了解我的时间都长
[39:36] Why did you look at me like that? 为什么这么看我
[39:38] Like what? 怎么看你
[39:39] You’re still doing it. 你还是这种眼神
[39:40] Put your head down. I don’t wanna see your face. 把头低下 我不想看见你的脸
[39:43] Do it! 低下头
[39:47] Nothing’s changed, Matty! 什么都没变 麦特
[39:49] Suddenly, you’re looking at me 突然间 你看的我样子
[39:51] like you don’t know what the hell I’m doing? 好像对我的所作所为都不理解了
[39:53] All I need is a break. 我需要的是一个契机
[39:56] One break and I’m on my way. 一次契机 我就上路了
[39:59] You’ve always known that since we were kids. 从我们小时候起 你就一直知道
[40:03] You were the only one. 只有你知道
[40:05] – Blaine… – Shut up! -布莱恩 -闭嘴
[40:09] There’s nothing for you to say. 你说什么都没用
[40:12] I wanna see it… 我要从
[40:14] in your eyes. 你的眼睛里看见
[40:17] Matty, I need one thing to go my way. 小麦 我需要认同继续下去
[40:20] And no one’s gonna tell me different. 但大家都是一样不屑
[40:23] Now you look up at me, 现在你抬头看我
[40:26] and you show me you still know that. 让我知道你仍然清楚
[40:46] Just one break… 我只要一个契机
[41:01] 歌手:Blessid Union Of Souls 歌名:I Believe
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme