Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I understand that, but I’m getting paid on… 我知道 但我的工钱是在…
[00:13] I am listening. You’re not listening. 我在听 是你没在听
[00:15] -我的工钱… -宝贝
[00:19] If you’d just give me a brief moment to… 如果你能给我点时间…
[00:22] I’m not giving attitude. 我没跟你吵
[00:25] Hello? 喂
[00:27] Hello? 喂
[00:30] Midnight, they’re gonna shut my gas. 午夜时他们就要停我的煤气了
[00:33] What you bring? Chicken? 你带什么来了 鸡肉吗
[00:35] For the concert. 为演唱会准备的
[00:36] I gotta do these bills. You should go. 我得把这些账单搞定 你去吧
[00:41] Honey, I can see Nirvana anytime. 亲爱的 看涅槃乐队什么时候都行
[00:44] You know, you could ask Krystal for the money. She’ll help you. 你可以去向克里斯托要钱 她会帮你的
[00:47] I know. I don’t wanna ask. 我知道 但我不想开口
[00:54] I’m gonna heave that thing out the window. 我真想把那东西扔出去
[01:07] Here, Grandma. Here’s your tea. 给 奶奶 你的茶
[01:10] Don’t touch that. 别动
[01:13] This is worse than pro wrestling. 这比职业摔跤赛还烂
[01:16] Shush. You don’t know anything about it. 别说了 你懂什么
[01:18] These guys’ll bleed every last cent. 这些人会为了钱打得你死我活
[01:21] Can’t take it with you. 跟你说不通
[01:48] So, it’s a freezing February night. 那是二月的一晚 冷得要死
[01:50] I’m up, get this call about midnight. 我醒着 午夜的时候接到这宗报案
[01:52] Oh, is this the Jamaican job? That’s a good one. 是牙买加人那宗吗 挺逗的
[01:54] Yeah. You know how Jamaican jobs are, right? 是啊 你知道牙买加人案子的特点
[01:56] I mean, aliases, no papers. 用假名 没证件
[01:58] – Give me a bag of bones any day. – Yeah, well, I’m in a slump, -总是给你找麻烦 -我当时迷迷糊糊的
[02:01] and I need a cake job like you wouldn’t believe. 你都不会相信我多想找点轻松的差事
[02:04] So he gets this call out of, uh, North Central. 所以他就接警去了北中区
[02:06] – You telling this or me? – No, go ahead. It’s your story. -是你讲还是我讲 -你的故事你讲吧
[02:08] So, anyway, we’re riding out, and I’m thinking, 不管怎么样 我们开车去那儿 我就想
[02:10] I hope this is not a Jamaican. 真希望不是牙买加人
[02:11] Please don’t let this be a Jamaican. 可别是个牙买加人
[02:13] Don’t-don’t finish it. Vera, Homicide. 别说完 凶案组 我是维拉
[02:16] So anyway, I get out there. 不管怎么样 我到了那儿
[02:18] This guy’s on the front seat, frozen through. 这家伙坐在前座上 冻僵了
[02:20] – And he’s a Jamaican. – No. He’s a Burmese Buddhist Monk. -牙买加人吗 -不 是缅甸佛教僧侣
[02:24] I take one look, I say to Vera, 我瞅他一眼 跟维拉说
[02:26] “Why couldn’t he be Jamaican?” “怎么就不是牙买加人呢”
[02:28] Hold on just a second. 等一下
[02:30] You couldn’t wait? 你就不能等我吗
[02:32] It’s for you. Another cold one. 找你的 又是悬案
[02:35] Why do you got to be like that? 你为什么非要这样
[02:36] Some of those stories of yours I like. 你的一些故事我还挺喜欢的
[02:41] Uh, Detective Rush. 我是拉什探员
[02:43] I wanna tell you about a murder. 我要告诉你一桩凶案
[02:45] And this happened a while ago? 是刚发生的吗
[02:48] In 1989. 1989年的
[02:50] What’s your name? 你叫什么
[02:52] I don’t wanna tell you my name. 名字我不想说
[02:54] Okay, what do you want to tell me? 好吧 那你想跟我说什么
[02:57] She was elderly. 她是个老人
[02:59] Who was elderly, the victim? 谁 死者吗
[03:02] Her name was Krystal Hogan. 她叫克里斯托·霍根
[03:05] At her age, there was no defending herself. 她那么大年纪 根本无力反抗
[03:10] How old was she? 她贵庚
[03:12] Almost 81. 快81了
[03:15] How is it you know she was murdered? 你怎么知道她遇害了
[03:18] I did it. 因为是我干的
[03:56] Guy confess to murder, and he won’t tell you his name? 这家伙供认谋杀 却不肯自报家门
[04:00] Maybe it’s a hoax. 或许是恶作剧
[04:01] I can’t find a box on the lady. 我找不到她的卷宗
[04:03] Well, it’s not Krystal Hogan, 克里斯托·霍根我倒是没印象
[04:05] but I-I seem to remember a K. Dugan when I was on the line. 但我觉得我当班时这边有个坎德尔·杜根
[04:09] Maybe on ’87 job. 好像是87年的案子
[04:15] Kendall Dugan. Drug shooting. 坎德尔·杜根 打药的
[04:18] Oh, right. 没错
[04:20] So, did you run her name through the computer? 你在系统里查她的名字吗
[04:22] Waiting for something to kick out. 还在等结果
[04:24] Well, there’s not much else you can do, though. 不过你也没别的可做了
[04:25] Lil? 阿莉
[04:28] That fellow’s back on the line. 那家伙又打来了
[04:38] – You hung up on me. – I was having second thoughts. -你挂我电话了 -我有点犹豫
[04:41] Now I’m not. 现在不了
[04:42] Well, I don’t have a box on Krystal Hogan. Sorry. 我找不到克里斯托·霍根的卷宗 抱歉
[04:46] – What does that mean? – No box, no body, no crime. -什么意思 -没卷宗 没尸体 没案子
[04:51] Maybe you’re just a guy who likes to talking to police. 或许你只是喜欢和警察聊天
[04:55] You don’t believe me? 你不相信我
[04:58] I’ll tell you where the body is. 我告诉你藏尸地点
[05:00] Okay. 好啊
[05:03] 2212 Elm Street… 榆树街2212号
[05:07] Germantown. 在日耳曼敦
[05:10] In the basement. 尸体在地下室
[05:14] Wanna tell me your name now? 现在想说名字了吗
[05:18] Guy’s real up front, or messing with me good. 他要么是真坦白 要么就是那我当猴耍
[05:22] – Gave you an address? – I’ll run it. -给你地址了 -我去查
[05:24] Don’t have enough for a warrant. 没有足够证据申请搜查令
[05:26] So, finesse the neighborhood. 那就耍点手腕
[05:28] Right. Worth a door knock. 好吧 总该去看看
[05:42] – Are you Brad Meyer? – Yeah. Who are you? -你是布拉德·梅耶 -是啊 你是
[05:45] Philadelphia Police. Detective Rush. 费城警局 拉什探员
[05:48] Oh, low blow. Someone called the cops on me? 真下流 有人报警来抓我吗
[05:51] No. Uh, can I talk to you a minute? 不是 能跟你谈谈吗
[05:54] What’s going on? 怎么回事
[05:55] This is my wife, Dana. She’s police. 这是我爱人 当娜 这是警察
[05:59] I’m just looking into something that 我只是在调查一桩案子
[06:00] might have happened around here several years back. 可能是几年前在这一带发生的
[06:02] Thought it was about us getting rowdy. 我还以为是因为我们太吵了呢
[06:04] We only moved in eight months ago. 我们8个月前才搬进来
[06:07] Maybe you should try that lady, Joan, across the street. 你要不找街对面的那个琼夫人问问
[06:10] She brought us moving-in casserole 我们搬来时她还给我们温锅来着
[06:11] and knows the neightborhood business pretty good. 对这一片的事也熟悉得很
[06:15] Thank you. 谢谢
[06:17] Krystal Hogan. She was an old pistol. 克里斯托·霍根 她是个老古董
[06:20] – So, you knew her? – Lived right over there. -所以说你认识她 -以前就住那边
[06:23] – When was that? – 10, 15 years ago. -什么时候的事 -10年 15年前吧
[06:26] She moved in with her son’s family. 她搬来她儿子家住
[06:28] Then… this was awful… 后来 真可怕
[06:30] the son and his wife died in a crash on the turnpike. 她儿子夫妻俩在高速上车祸死了
[06:34] That left Krystal alone over there with her grandson. 就剩下克里斯托跟她孙子了
[06:37] Hmm. Do you remember the grandson’s name? 你记得她孙子的名字吗
[06:39] James. Just a teenager. Acted like one, too. 詹姆斯 十几岁 做事也不成熟
[06:44] Always riding around in his car. 总是开着他的车到处跑
[07:09] – James, was that you honking that horn? – Yeah. -詹姆斯 是你鸣的笛吗 -对
[07:12] – Honk, honk, honk. – Sorry. -嘟嘟响 -对不起
[07:15] – Show some courtesy. – I told you to be waiting outside. -没礼貌 -我跟你说了在外面等我
[07:18] You don’t tell your grandmother to wait outside. 哪有让奶奶站在外面等的道理
[07:19] I have a date. 我约了人
[07:20] – And if we don’t do this now… – Oh, hold your horses. -我们不快点… -别急
[07:24] – I forgot my keys. – I got keys. Let’s keep moving. -我钥匙忘拿了 -我有钥匙 快走
[07:27] James, will you stop rushing me? 詹姆斯 别催我 行吗
[07:30] You know what? I’m screwed now anyway. 好吧 反正我横竖都迟了
[07:37] Taking care of his grandma put a real strain on James. 照顾奶奶让詹姆斯喘不过气来
[07:41] Anyway, poor old Krystal eventually went missing. 不管怎样 可怜的老克里斯托最终失踪了
[07:45] – When was this? – ’89, 90. -哪年的事 -89年或是90年吧
[07:48] Wandered off. 就那么走丢了
[07:50] The kid went to the police. 那孩子报了警
[07:51] Put flyers all around, including one on my door. 到处贴传单 在我家门上也贴了
[07:55] Used some kind of tape that took off the paint. 用的胶带把我的漆都粘下来了
[08:00] – A body in our basement? – It’s a possiblity. -我们地下室有尸体 -有这可能
[08:03] Outrageous. I told you that was weird. 真过分 我就说那事挺怪的
[08:07] What was weird? 什么事
[08:09] This cat from the moving company. 有个搬家公司的家伙
[08:11] What company? 什么公司
[08:12] The other day they were moving a family in down the block. 那天他们给小区里一家搬家
[08:15] One of the workers stops over, says he grew up in this house. 有个工人过来 说他在这栋房子里长大
[08:18] And he wants to have a look around? 他想来这儿看看吗
[08:19] You’d think he’d want to see his old bedroom or something, 我还以为他会想看他的旧卧室什么的
[08:22] but this dude… he only wants to see the basement. 但这家伙 他只想看地下室
[08:27] I basically live down here. 我差不多是住在这儿的
[08:29] Got my bar, my video games, 有酒吧 电子游戏
[08:32] stereo, various whatnots. 音响 应有尽有
[08:40] That’s odd. 真奇怪
[08:41] – What are these bricks about? – That’s the old coal chute. -这些砖怎么回事 -原来是装煤槽
[08:46] You do this? 是你铺的吗
[08:48] No. 不是
[09:11] Coroner says from the pelvis, it’s a female. 验尸官说从骨盆看 是女尸
[09:14] And she has her teeth, so we’ll get an ID. 她的牙齿还在 所以能查明身份
[09:18] – What about her age? – Sutures on the skull are closed up. -年龄呢 -头骨上的缝完全合拢
[09:22] She was elderly. 她是个老人
[09:25] So your guy was for real. 就是说那家伙没说谎
[09:28] I just hope he calls back. 我希望他还会打回来
[09:38] That the file from missing persons? 这是失踪人口的档案吗
[09:40] Krystal Hogan. October ’89. 克里斯托·霍根 89年10月
[09:42] Yeah, the grandson, James filed the report. 对 她孙子詹姆斯报的案
[09:45] Did the investigators do the job right? 调查人员妥善处理了吗
[09:47] They put out an APB, 他们发了全境通告
[09:48] checked the morgues, hospitals, jail system. 在停尸房 医院 监狱系统都找过了
[09:51] Took statement, from this James, 录了些口供 有詹姆斯的
[09:53] some others… don’t tell you much. 还有其他人的 线索不多
[09:54] Says there were no other relatives. 口供说她没有其他亲人
[09:56] They got dementia written down, 还说她有老年痴呆
[09:57] question mark, case was filed pending more info. 但只是怀疑 立案存档等待其它信息
[10:00] Mm-hmm, but then, in ’94, 但是94年的时候
[10:02] James petitioned the court to declare grandma dead. 詹姆斯向法院请愿宣布奶奶死亡
[10:04] They allowed him to collect on a $50,000 life insurance policy. 他被获准领取她5万块的人寿保险
[10:08] Well, it won’t buy you the 76ers, but it does give you motive. 虽然买不起76人队 但也能构成杀人动机
[10:11] What about the moving company? Does James work for one? 搬家公司那边呢 詹姆斯给他们干活吗
[10:13] Haven’t made that connect yet. 还没找到其中的联系
[10:15] But we’re thinking he’s the caller? 但现在认为就是他打的电话吗
[10:17] Rush. 拉什
[10:19] Line two. It’s him. 二号线 是他
[10:21] Anyway we trace this, boss? 能查到来电地址吗 老大
[10:23] We wish. 希望能吧
[10:27] Detective Rush. 我是拉什探员
[10:28] I don’t like that you said that. 我不喜欢你之前的话
[10:30] – Said what? – That I just like talking to police. -说什么 -说我喜欢和警察聊天
[10:33] I wouldn’t be doing this if I didn’t have to. 我也是没辙了才来找你
[10:36] So, why are you doing this? 那你为什么要这么做呢
[10:40] Listen, James, I’m just trying to do my job here. 听我说 詹姆斯 我只是在做本职工作
[10:54] Still there? 还在听吗
[10:56] I’m here. 我在
[10:57] Are you surprised I know your name? 我知道你名字 你觉得惊讶吗
[11:02] I guess not. 没有
[11:05] Look, did you find the body? 听着 你们找到尸体了吗
[11:06] James, the best thing for 詹姆斯 你最好还是
[11:08] you is to come into Police Headquarters. 来警察局自首
[11:09] Just tell me, yes or no. 你就跟我说找没找到
[11:12] DMV photo. 车管局发来的照片
[11:13] I know you found her. 我知道你找到她了
[11:16] I mean, you had to. 我是说 你一定找到了
[11:19] Hello? 喂
[11:21] Uh, uh, I’m here. Um, uh, I was thinking. 我在 我刚才在想事
[11:28] Thinking what? 想什么
[11:29] I understand what you’re doing. I do that. 我理解你的行为 我也这样
[11:31] I’ll, uh, I’ll be in a dark mood 我会一蹶不振
[11:33] and I’ll turn to people who I don’t really know. 就找我不认识的人帮忙
[11:37] Seems safer. 更有安全感
[11:38] I don’t wanna talk. 我不是想找人聊天
[11:40] Well, hey, it doesn’t have to be me. 不非得跟我聊啊
[11:41] Are you religious? I-I can get you anybody you want. 你信教吗 你想跟谁聊我都能给你找来
[11:45] James? 詹姆斯
[11:46] I’m here. 我在
[11:47] Why’d you kill her? She wasn’t a good grandma? 你为什么杀她 她奶奶对你不好吗
[11:50] No, she was. 不 她很好
[11:51] You wanna tell me how you did it? 你想告诉我你是怎么做的吗
[11:55] You’re making my head hurt. 你整得我头都疼了
[12:04] James, how about we hang up? 詹姆斯 我们挂了吧
[12:05] You wanna hang up? 你想挂电话吗
[12:06] Yeah, I’ll give you my cell phone number. 对 我把我的手机号给你
[12:08] That way you can take a bunch of breaths, 这样你就能好好喘口气
[12:10] collect your thoughts, and then we’ll figure this out. 好好想清楚 我们也能搞明白
[12:17] James? 詹姆斯
[12:18] Yeah. 在
[12:19] 555 5-5-5…
[12:22] 0198 0-1-9-8.
[12:28] Risky play. 是一招险棋啊
[12:30] I was losing him. 我要留不住他了
[12:31] Give him my number, maybe build a trust. 把我电话给他 或许能建立信任
[12:33] What’s our take on this guy? 对这家伙我们有什么了解
[12:36] We know he was orphaned. 我们知道他是孤儿
[12:37] Lost both parents on the same night. 一夜之间父母双亡
[12:38] And at 19, he was solely responsible for an 81-year-old woman. 19岁的他一个人照顾81岁的奶奶
[12:42] No other family? 没有其他亲人了吗
[12:43] All alone in the world. 孤独一人
[12:44] Auto-track just spit out his current address. We got him. 自动搜索到他现在的住址 找到他了
[12:55] Philadelphia Police. 费城警局
[12:59] Police! Anyone here? 警察 有人吗
[13:07] Clear. 安全
[13:13] Guy didn’t finish his chicken potpie. 鸡肉饼都没吃完呢
[13:15] – Must’ve been in a hurry. – He knew we were on to him. -是落荒而逃 -他知道我们找到他了
[13:24] You find something? 有发现吗
[13:25] Something. 听我念
[13:27] “Listen, darling. I don’t mean to make you tense. “听我说 亲爱的 我没想让你紧张的”
[13:31] I’m sorry. “真抱歉”
[13:32] I just want us to move up in the world. “我只是希望我们能更上一层楼”
[13:34] Love you, Sherry.” “爱你 谢莉”
[13:37] Sherry, who? 谢莉是谁
[13:40] Fox. 小狐狸
[13:41] February, 1989. 1989年2月
[13:44] You still reading your love letters from 14 years ago? 谁会一直看14年前的情书
[13:49] This guy’s reliving a better time, 他在重温美好时光呢
[13:50] ’cause Brotherly Luv Movers is paying a slave wage. 因为好哥们搬场的工资简直是打发要饭的
[13:53] Guy’s living alone, got a bad job, getting older. 一人独居 工作很烂 岁数变大
[13:56] Self-seteem’s shot, so he’s breaking out the old love letters. 自尊受损 就拿出以前的情书看看
[13:58] Guilt over grandma’s gaining on him. 对奶奶的内疚一点点侵蚀了他
[14:00] But still, why does he crack after 14 years? 不过为什么在14年后突然爆发呢
[14:02] Why not 12 or 19. 怎么不是12年或19年呢
[14:04] Hmm. I’m gonna call Jeffries, 我得打给杰弗里斯
[14:06] get him on the hunt for this foxy lady. 让他找找这个小狐狸精
[14:09] In the meantime, let’s see if Brotherly Luv has any for James. 我们正好去好哥们搬场打听詹姆斯的信息
[14:15] Yeah, I got a job over in Germantown 对 日耳曼敦那里是有趟活
[14:18] three days ago. 就在三天前
[14:19] – James Hogan was on that crew? – Yeah. -詹姆斯·霍根也参与了吗 -对
[14:22] Listen, that guy’s a hell of a worker. 那家伙可是相当好的工人呢
[14:24] Shows up on time, doesn’t clown around, dependable. 准点上班 也不胡闹 很可靠
[14:27] – So he’s full-time? – Yeah, and then some. -他是全职工吗 -是啊 还不止
[14:30] Been with us close to three years now. 在这儿干了快三年了
[14:32] Why isn’t he here today? 他今天怎么没来呢
[14:33] This ain’t union, 我这儿又不是工会
[14:35] but a guy puts out, I give him the days he wants. 工人有事 我就放他假
[14:37] It was the first time James asked. 詹姆斯这是第一次请假
[14:38] So I told him to take the week. 我就放了他一周的假
[14:41] – He ever talk about a girl named Sherry? – Beats me. -他提过叫谢莉的女孩吗 -没听过
[14:44] – Any girls at all? – Look, I don’t know. -提过任何女孩吗 -我不知道
[14:46] Some of the humps around here give him a hard time about that, 这里有些人拿这事取笑他
[14:49] but let’s face it, he’s not George Clooney. 不过话说回来 他毕竟不是钻石王老五
[14:54] Excuse me. 失陪了
[15:05] Lilly Rush. 我是莉莉·拉什
[15:06] I saw you at the apartment. 我看见你去我公寓了
[15:09] So, you stuck around, huh? 你当时就在附近吧
[15:11] You were watching? 你在监视我们吗
[15:13] Now there’s a cop out front. I can’t get back in. 现在门口有警察 我回不去了
[15:15] It’s not just your house, James. There’s an APB out on you. 不止是你家里 我们贴了你的全境通告
[15:19] What’ll happen to her body? 她的尸体你们会怎么处理
[15:21] What do you want to happen? 你希望怎么处理
[15:22] I thought maybe 我想或许
[15:24] a service of some kind and then bury her at the County Cemetery. 办个悼念仪式 然后在郡公墓下葬吧
[15:28] Don’t think so. 恐怕不行
[15:30] – Why not? – I’m not trying to upset you, -为什么 -我不是有意让你难受
[15:33] but, uh, if next of kin doesn’t claim the body, 但如果她的近亲不来认领尸体
[15:35] the coroner has procedures. 验尸官就得照章行事
[15:38] Like what? 举个例子
[15:39] Oh, he’ll cremate her, then, 他会火葬她 然后
[15:41] uh, put her remains in a plastic bag. 把她的骨灰放进塑料袋里
[15:43] Probably stamp on a ticket number or some ID, then box it up 或许会贴个编号或身份证号 之后装箱
[15:47] and stuff it away in a warehouse somewhere. 然后就放进某个仓库里
[15:52] You wanna come in, James? 你想自首吗 詹姆斯
[15:55] Talk face-to-face? 我们面对面谈
[15:58] We can see about a real funeral for grandma that way. 这样我们就能给奶奶举办真正的葬礼了
[16:03] Do you really get dark moods or were you just conning me? 你真会一蹶不振 还是在骗我
[16:07] Wish I was conning you. 真希望我是在骗你
[16:10] Look, you can talk to me. 听我说 你可以跟我谈的
[16:12] Don’t you feel that? 你没感觉出来吗
[16:14] Yes. 有啊
[16:16] So, come in. We’ll talk. 那就来自首 我们谈谈
[16:19] About what? 谈什么
[16:21] How about… Sherry? 谈谈谢莉怎么样
[16:32] Sore subject? 敏感话题
[16:34] Off-limits. 过了
[16:38] Maybe because she’s no longer a fox. 或许是因为她现在不是小狐狸了
[16:42] She goes by Mrs. Stephens now. Lives on the Main Line. 她现在是史蒂芬斯太太 住在干线区
[16:48] Nice digs. 豪宅啊
[16:49] Marry an OB-GYN, and you can have this, too. 嫁给妇产科医生 你也能这么阔绰
[17:03] This is a mistake. 肯定搞错了
[17:04] There was no homicide. James’s grandma went missing. 不是谋杀案 詹姆斯的奶奶是走失了
[17:07] Well, this ain’t a mistake. 没搞错
[17:09] Have you seen James recently? 你最近见过詹姆斯吗
[17:12] Talked to him? 跟他谈过吗
[17:13] Not in three years. 三年没说过话了
[17:16] Still, this doesn’t make sense. 不过这还是说不通啊
[17:19] But you two were involved, right? 你们俩当时在相恋 对吗
[17:21] Well, he was my boyfriend. We lived together forever. 他是我男朋友 我们之前一直在同居
[17:25] You break up with him? 你跟他分手了
[17:27] We met a bowling alley. 我们在一个保龄馆遇见的
[17:29] At the time, that kind of life was really fun to me. 那个时候 那种生活对我来说很有意思
[17:34] Ten years later, it wasn’t. 十年之后 就不是了
[17:36] How long till you got married? 你多久之后结的婚
[17:38] – A year. – That’s pretty quick. -一年 -真快
[17:41] Doesn’t seem so quick when you’re over 30. 人过三十就不觉得快了
[17:45] Sherry, going back, 谢莉 回想一下
[17:46] were you around when Krystal supposedly went missing? 以为克里斯托走失了的时候你在吗
[17:49] Mm, not the exact day. 那天我不在
[17:52] – But I was staying over a lot. – What was that like? -但我当时常去住 -当时什么情况
[17:55] – How do you mean? – Before Krystal was gone. -什么意思 -克里斯托走失之前
[17:57] Sleeping over with grandma in the house? 奶奶在家你还去那里留宿啊
[18:01] Mostly okay. 大部分时间还行吧
[18:03] But sometimes not. 但有时候不方便
[18:10] – Let’s go upstairs. – No, it’ll be better here. -我们上楼吧 -还是在这儿比较好
[18:13] What if Krystal comes in? 克里斯托走进来这么办
[18:15] Let her. 随她去
[18:22] No, come on. 别这样
[18:25] What? 怎么了
[18:26] Times change, grandma. 时代不同了 奶奶
[18:28] You gotta accept that things ain’t like when you were a kid. 你得承认现在跟你小时候不是一个样了
[18:32] I just came to give you a check for groceries. 我只是来给你买生活用品的支票
[18:39] You don’t like it here, grandma, 奶奶 你不喜欢这儿
[18:42] I can make other arrangements for you. 我可以给你做其它安排
[18:44] But James threatened to put her in a home, not murder her. 但他只威胁要送她进养老院 不是杀了她
[18:48] Now, Krystal was chipping in on the bills, right? 所以说克里斯托一直在补贴家用
[18:50] She didn’t mind helping when James got in a pinch. 詹姆斯手头紧时她不介意帮个忙
[18:56] Well, please tell me he’s not in trouble. 他不是有麻烦吧
[18:59] Wish I could. 不好说
[19:00] Thanks for your time. 谢谢配合
[19:03] So, she outgrew the guy. 她对他没感情了
[19:04] He’s still pining for her all these years later. 他这么多年了却还惦记着她
[19:07] Most people get over this stuff. 大部分人会放下这种事的
[19:09] She left him three years ago, grandma died 14 years ago, 她三年前离他而去 奶奶死了14年了
[19:13] but I still don’t get why he’s reaching out today. 我还是不明白他怎么今天才来找我
[19:20] – Where you headed? – Due in court. -你去哪里 -去法庭值班
[19:22] Drop by social security for me? 替我走一趟社保行吗
[19:24] Uh, not my favorite joint. What do you need? 算不上是我最喜欢的地方 要我干什么
[19:26] Well, it took five years 法院用了五年时间
[19:27] before the court declared Krystal Hogan dead, 才宣布克里斯托·霍根死亡
[19:30] and six years before James collected the life insurance. 而詹姆斯又过了一年才去领人寿保险
[19:33] So, in the meantime, 所以你觉得在此期间
[19:34] you think he was picking up her benefit checks? 他还在领取她的社保支票吗
[19:36] Easy scam to pull off. 这是很容易得手的诈骗
[19:38] Sherry said grandma had some cash floating around. 谢莉说奶奶还有些钱
[19:40] So, what about Krystal’s bank records? 那克里斯托的银行记录呢
[19:42] – Already put out a subpoena. – All right. -已经发传票了 -好吧
[19:45] Rush. 拉什
[19:47] Yeah? 怎么了
[19:47] Remember when I ran James through 记得我在国家和费城的罪犯信息中心
[19:49] NCIC, PCIC? 查过詹姆斯吗
[19:50] Yeah, he was clean. 记得 他没案底
[19:51] Yeah, well, I got his social, 我拿到他的社保号码
[19:53] I ran him again. Got an assault charge. 又查了一遍 查到一个人身攻击的指控
[19:55] Why didn’t it show up earlier? 怎么之前没查到呢
[19:57] He wasn’t charged under the name James Hogan. 因为他当时没用詹姆斯·霍根这个名字
[19:58] He was charged under the name James Gable. 他被控时用的名字是詹姆斯·盖博
[20:01] – Gable? – Half-brother to the victim, Lonnie Gable. -盖博 -同母异父的哥哥 朗尼·盖博
[20:04] So he has some family after all. 这么说他是有亲人的
[20:06] I don’t know if Lonnie’s gonna see it that way. 恐怕朗尼不会把他当亲人
[20:08] What did James do to him? 詹姆斯怎么着他了
[20:10] Beat on him… with a brick. 打他了 用砖头砸的
[20:20] James was using your last name? 詹姆斯当时用了你的姓氏吗
[20:22] ‘Cause I bought him his first car. 因为我给他买了他第一辆车
[20:25] I told him not to do that. 我还叫他别改姓
[20:26] Sounds like you looked out for him. 看来你挺照顾他的
[20:28] He was my little brother. 他是我弟弟嘛
[20:30] So, how did he end up alone with Krystal? 那他怎么独自照顾起克里斯托了
[20:32] I was in Baltimore, working for a mortgage company. 我当时在巴尔的摩一家抵押放款公司工作
[20:35] When Mom died in that wreck, I came back. 我妈死于那起事故后 我就回来了
[20:38] I didn’t wanna move in. 但我不想搬来住
[20:41] I’ve got a life. But I told him to get live-in help for her. 我有自己的生活 但我让他跟她同住
[20:44] – He didn’t wanna do that? – I couldn’t force him. -他不情愿吗 -我也强迫不了他
[20:47] She was his grandma, not mine. 那是他的奶奶 不是我的
[20:49] Actually, he and the old girl got along pretty good. 事实上 他和奶奶过的挺不错
[20:52] He always said how much he liked his talks with her. 他总是说他喜欢跟她聊天
[20:55] I lived nearby, I figured I could look over his shoulder. 我就住附近 我想我也能罩着他点
[20:58] But then you two had that falling out. 但你们俩闹僵了
[21:00] He was begging for me to meet Sherry. 他求我见见谢莉
[21:03] You weren’t too high on her? 你对她不感冒吗
[21:04] I had them over for a barbecue. She’s nice, whatever. 有次烧烤找他们俩来 她还算好吧
[21:08] Then suddenly she says that she wants this certain wine cooler, 可她突然就说她想要个什么冷酒器
[21:11] so James goes on a run. 詹姆斯就去给她跑腿
[21:13] For the next 20 minutes, this girl goes on parade. 接下来的二十分钟 那姑娘就使劲放骚
[21:17] Flirting, prancing, bending over… 暗送秋波 眉飞色舞 春光乍现
[21:19] real intentional… showing me the world. 意图很明显 就是在挑逗我
[21:22] I just look away, whatever. 我就把头转过去 管她呢
[21:24] And then she says will I take her away to New York? 然后她问我能不能带她去纽约
[21:28] It was such a sideways thing to say, I just laugh, 她说得这么不靠谱 我就笑了
[21:31] and she follows it up with, 她就继续说
[21:33] whatever you want, wherever you want, 任何时间 任何地点
[21:37] for the rest of your life. 你余生想要就给
[21:40] So, then what happened? 那之后发生了什么
[21:41] I got her the hell out of my yard. 我让她滚出我的院子
[21:43] James comes back, I figure 詹姆斯回来后 我想
[21:44] I better tell him before she starts lying, 最好趁她开始撒谎前告诉他真相
[21:46] so we sit on this back stoop that I’m fixing up. 我们就坐在我在修葺的后门廊上
[21:50] You can guess the rest. 剩下的你们也能猜到了
[21:51] He opened you up pretty good. 他把你伤得不轻
[21:53] So, why did you pull back on pressing charges? 你怎么撤回对他的起诉了呢
[21:55] What, am I going to send him to jail? 我还真会送他进监狱吗
[21:57] I figure it’s best just to walk away and not look back. 我觉得还是自己释然就好
[22:01] The shocking thing was he was really fond of Krystal. 信不信由你 他还真挺喜欢克里斯托的
[22:07] Krystal’s benefit checks were $812 a month. 克里斯托每个月有812块的福利
[22:11] Good bank for a 19-year-old. 对19岁的孩子是不少钱呢
[22:12] And they flowed in long after her death. 她死了后很久福利还在继续发放
[22:15] These here are dated before the murder. 这些是她遇害前的
[22:17] That’s Krystal’s signature. 那是克里斯托的签名
[22:19] The rest are dated after she died. 剩下的是她死后的
[22:24] I know that writing. 我认识这笔迹
[22:28] See the little tails on both S’s? 看见这两个S上的小尾巴了吗
[22:31] Did Sherry endorse these checks? 是谢莉在这些支票上背书的吗
[22:34] – Well, let me send it over to Questioned Documents. – Thanks. -我拿去文件鉴别组 -谢啦
[22:39] What if Sherry orchestrated this? 会不会是谢莉精心策划的呢
[22:41] The fraud or the murder? 诈骗还是谋杀
[22:43] Or both. 或者两者都是
[22:45] So, you’re saying Lonnie’s story is starting to ring true? 你的意思是朗尼的话获得证实了
[22:47] Well, these checks showed she was no angel. 从这些支票能看出来她不是什么好鸟
[22:48] and if James got on so well with grandma the way Lonnie says… 如果詹姆斯如朗尼所说跟奶奶相处愉快
[22:52] Plus your crush on him. 况且你对他颇有好感
[22:58] James just got sloppy. 詹姆斯露出马脚了
[23:01] – See if you can ID this. – 2-4-2-7. -看看能不能查到这个 -2427
[23:03] 2427 2-4-2-7
[23:05] – Hello. – What did Sherry say to you? -喂 -谢莉跟你说什么了
[23:07] You gonna follow me, James, you might as well just come in. 詹姆斯 你这么跟踪我 还不如来投案
[23:10] Tell me. 告诉我
[23:10] Cops get information, they don’t give it. 警察搜集信息 但不轻易给出
[23:12] I wasn’t following you. 我没跟踪你
[23:14] You asked about Sherry, so I knew you’d go see her. 你问起谢莉的事 我就知道你会去找她
[23:16] But you were there. 但你也在那儿
[23:18] – I was around. – You around Sherry’s house a lot? -在附近 -你常待在谢莉家附近吗
[23:22] Do not accuse me of that. I know what you’re accusing me of. 别这么说我 我知道你想指控我的罪名
[23:25] Then help me understand, James. 那就说清楚 詹姆斯
[23:27] I’m not a stalker. 我不是跟踪狂
[23:28] That was the first time I’ve ever gone by. 那是我第一次去那儿
[23:30] Only once in three years? 三年来只去过这一次吗
[23:32] I’ve been doing what you’re supposed to. I’m working. 我一直规规矩矩的 我有工作的
[23:36] I haven’t been in trouble. You can check. 我从没惹过麻烦 你可以去查证
[23:38] I did. 我查过了
[23:40] – It’s true. – Okay, then. -此话不假 -那不就得了
[23:42] So, why are you flipping out today, James? 那你为什么今天突然失控了 詹姆斯
[23:44] What happen to make it today? 怎么想到今天给我打电话
[23:46] I don’t wanna tell you that. 我不想跟你说
[23:51] Everything she used to give me, I don’t have anymore. 她曾给我的一切 我都失去了
[23:55] But that’s not new. 这又不是新鲜事
[23:57] That’s a three-year-old problem. 那是三年的症结了
[23:59] Tell me what she said. Please. 求你 告诉我她说什么了
[24:04] – She was trying to protect you. – She was? -她试图保护你 -是吗
[24:07] She said she didn’t think you did it. 她说她不觉得是你干的
[24:09] Really? 真的吗
[24:12] I’m wondering if she was trying to fake me out. 我在想她是不是在糊弄我
[24:16] If maybe she was… part of it? 或许这事 她也有份
[24:18] No. No. 不 不
[24:20] I’ve been finding out a lot of things. 我查出了不少东西
[24:23] What things? 什么东西
[24:24] I know she signed Krystal’s checks. 我知道她签过克里斯托的支票
[24:26] – That’s forgery. – No, that was me. -这是伪造罪 -不 那是我干的
[24:28] Looked like her handwriting. And according to your brother, 看着像她的笔迹 而且你哥哥说
[24:31] Sherry isn’t as reputable as she plays up to be. 谢莉也不过是金玉其外败絮其中
[24:34] Son of a bitch. He’s a liar. 狗娘养的 他撒谎
[24:37] You saying she never knew? 你是说她不知道有这事吗
[24:39] Never talked about how 她从没说过
[24:40] great it would be to collect grandma’s money? “能去取奶奶的钱就好了”这样的话
[24:43] Just got cash from you, never asked where it came from? 而是只管问你要钱 也不问来路
[24:48] She’d say things. 她会说些话
[24:52] Okay. 好
[24:53] But Sherry says things she doesn’t mean. 但谢莉有些话不是认真的
[25:03] Don’t move. 别动
[25:05] – Why? – The way the light’s hitting. -怎么了 -光线的角度
[25:08] – You’re my handsome man. – Don’t say that. -你是我的帅哥 -别这么说
[25:11] No one’s better on the inside, hear me? 没人比你更好心了 知道吗
[25:13] I see the way you take care of your grandma. 我看到你有多照顾你奶奶了
[25:17] Sometimes I’m not sure I’m living up, you know? 有时我不确定我乐在其中
[25:20] You see how she watches the preachers all day? 你看见她老看牧师布道了吗
[25:22] All she wants is peace. 她只想要安宁
[25:25] I do sort of feel that. 这我有些感觉出来了
[25:26] It’s no accident she waits for you to open her mail, 她总是等着你去看她的信是有意的
[25:29] always letting you know that money’s come. 让你不愁钱花
[25:32] The same joke every time. 每次都开一样的玩笑
[25:34] What good’s money to a worn-out bag of bones? 我这把老骨头了要钱有什么用
[25:37] She’s not gonna come right out and say it. 她总不会直说嘛
[25:40] You gotta read between the lines, dariln’? 你得听她弦外之音啊 亲爱的
[25:48] I don’t think I could ever do that. 我觉得我永远都做不到
[25:50] Of course you couldn’t. 那是当然了
[25:55] See, with her it was just talk. 你看 她只是说说罢了
[25:58] She manipulated you, James. 她在蛊惑你 詹姆斯
[26:00] You need to see that. 你得明白
[26:04] He’s at the bus station. 他在公车站
[26:29] Hello? 喂
[26:30] You’ve been conning me. 你一直在骗我
[26:33] – What? – Yeah. -什么 -没错
[26:35] – No. – I can tell. I can see it on your face. -我没 -我能从你脸上能看出来
[26:51] Police! Don’t move! 警察 别动
[26:53] Rush! 拉什
[26:58] It’s not him. 不是他
[27:04] James kills grandma for Sherry, 詹姆斯为了谢莉杀了奶奶
[27:05] so he can afford to take her nicer places than bowling. 为了能带她去比保龄馆好点的地方约会
[27:08] And make her the new lady of the house. 也能让她做新的女屋主
[27:10] Or Sherry put him up to it. 也可能是谢莉教唆杀人
[27:11] Or does the deed herself. 或者是她自己动的手
[27:14] Those are the scenarios. 就这几种可能
[27:16] Do we know how grandma died? 奶奶的死因是什么
[27:17] Autopsy made a positive ID. No cause of death determined. 尸检只确定了身份 没能查明死因
[27:21] Heard from James lately? 詹姆斯还打电话来过吗
[27:22] No. He’s pissed at me ’cause I bad-mouthed Sherry. 没 我说谢莉坏话他不高兴了
[27:26] Hope I didn’t take it too far. 希望我没太过分
[27:28] It’s been hours. 他都几小时没打来了
[27:29] You’re gonna love this. 这一定很管用
[27:31] Sherry had four sets of parents, all before she was 11 years old. 谢莉有四对父母 都是在她11岁之前
[27:34] – Foster homes. – Yeah, then runaway. -寄养家庭 -对 之后她逃跑了
[27:36] On the streets and who knows what, till she meets James. 大概是流浪街头吧 直到她遇到詹姆斯
[27:39] – Any record? – Shoplifting. -有前科吗 -商店行窃
[27:41] Well, she’s a survivor. 她生命力挺顽强
[27:43] She finds James, a 19-year-old with a house. 她找到詹姆斯这个19岁的房主
[27:45] Moves up to a doctor on the Main Line. 之后又攀上住在干线区的医生
[27:48] Aw, sooki-sooki. 真有一手
[27:51] Where you going? 你去哪里
[27:53] Pharmacy run. 去药房
[27:56] Thought your sister was taking care of your mother. 我以为你妹妹在照顾你妈
[27:59] AWOL since last week. 从上周起就翘班了
[28:02] Detective. 探员
[28:04] Lonnie. 朗尼
[28:05] What happened? 怎么了
[28:06] I was going to my car, and James jumps me. 我正要上车 詹姆斯突然扑上来
[28:08] Keeps going on and on about Sherry and her pure heart, 不停地说谢莉的心灵有多纯洁
[28:11] what a lout I am… all the old stuff. 我有多傻 就那些话吧
[28:13] I’m sorry. You can press charges. 对不起 你可以告他
[28:15] No, that’s not what I want. 不 我不想告他
[28:16] But I didn’t lay down. 可我也没示弱
[28:18] Me and him, we had it out. 我和他打了一架
[28:20] – And we talked, too. – You talked? -然后也聊了 -你们聊了
[28:21] About him coming in. I’m not gonna walk away again. 有关他自首的事 我不会再不管他了
[28:25] But I want him brought in safe. 但我想他安全自首
[28:27] I’m working hard to do that. 我正在努力
[28:29] No, I mean I’ve set it up. 不 我是说我跟他说好了
[28:32] He’s agreed to meet. 他同意见面
[28:34] But only with you. 但只见你
[29:02] Lonnie okay? 朗尼没事吧
[29:03] Fair. 没事
[29:05] I’m such a jerk. 我真混蛋
[29:07] I shouldn’t have hurt him. 不该伤他的
[29:09] You gotta control yourself, James. 你得自控 詹姆斯
[29:11] I don’t know why he keeps telling that lie about Sherry. 我不知道他为什么老中伤谢莉
[29:18] What’s the plan now, James? 你什么打算 詹姆斯
[29:22] I wanna turn myself in. 我想自首
[29:25] – Good. – One condition. -好 -有个条件
[29:30] I’m listening. 我在听
[29:31] You guarantee me you’ll leave Sherry alone. 你保证不会再去骚扰谢莉
[29:34] – She’s not part of this. – If that’s true, -她与此无关 -如果这是真的
[29:37] you have your guarantee. 我可以保证
[29:38] No! Certain things will look bad for her. 不 有些事情对她不利
[29:42] You’re already thinking that way. 你已经往那方面想了
[29:44] James, every cop in Philly has an eye out. 詹姆斯 费城的每个警察眼睛都瞪着呢
[29:46] Some are inexperienced. Don’t let this end badly. 有些还是菜鸟 别把事情弄砸了
[29:49] – Right now, we go in safe. – This was a bad idea. -现在就来安全自首 -这样不好
[29:55] You ever ask her to marry you? 你向她求过婚吗
[30:01] What? 什么
[30:02] You were together a long time. 你们在一起很长时间
[30:04] You ask her to wear your ring? 你求她戴上你的戒指了吗
[30:07] Yes. 有
[30:08] – She said no, huh? – She had her reasons. -她拒绝了 对吗 -她有苦衷
[30:11] Whatever they were, she quit you. 不管什么原因 她抛弃你了
[30:14] So, why protect her now? 那你为什么现在还保护她
[30:15] I know what you’re doing. You’re trying to tear her down. 我知道你的伎俩 你想破坏她的形象
[30:18] I just don’t think Lonnie was lying about her, James. 我只觉得朗尼没撒谎 詹姆斯
[30:21] She was my girl. 她是我的女人
[30:23] She believed in me. 她相信我
[30:25] And that may not be big to you, but it is to me. 对你大概不算什么 但对我很重要
[30:28] And not just when we were together. 而且不只是我们在一起的时候
[30:30] More so since we’ve been apart. 我们分开之后她更是这样
[30:33] How’s that work? 什么意思
[30:34] She told me that for the rest of her life, 她说她的余生
[30:37] she would never find someone who took care of her like I did. 再也找不到像我那样照顾她的人了
[30:41] That that’s the man I am. 我就是那样的人
[30:43] Even now, I know she believes in me. 即使现在 我还是知道她相信我
[30:46] So why do you believe in her? 那你为什么相信她
[30:49] She’s gone. 她走了
[30:50] What do you know about it? 你知道些什么啊
[30:51] I know Lonnie wasn’t lying that day you hit him with the brick. 我知道你拿砖头砸朗尼那天 他没撒谎
[30:55] And so do you. 你也知道
[30:57] She didn’t love you, James. 她不爱你 詹姆斯
[31:04] And I’m your girl now. 现在你只有我了
[31:21] So, Sherry’s coming in? 谢莉正赶来吗
[31:23] She’s one powerful girl. 她魅力可不小
[31:25] James is still hanging on to what she said at the kiss-off. 詹姆斯还对她告别时说的话念念不忘
[31:27] While she’s kicking back on the Main Line with Dr. Stephens. 而她跟正干线区的史蒂芬斯医生快活
[31:30] Oh, I have some new 我有些新的
[31:32] interesting information about Sherry and doctors. 有意思的资料 关于谢莉和医生们的
[31:39] – Care for a coke, coffee? – I’m good, thanks. -要可乐还是咖啡 -不用 谢了
[31:43] Husband bring you in? 老公送你来的吗
[31:44] Yeah, he doesn’t like me driving in the city. 对 他不想我在市里开车
[31:47] How’d you meet your husband? 你们怎么遇见的
[31:49] He was my doctor. 他是我的医生
[31:52] Out in Merion? 他在马里昂行医
[31:54] Yeah. 对
[31:55] 45 minutes away from where you and James lived. 离你和詹姆斯的住处有45分钟的路程
[31:58] So? 那又怎样
[32:00] I noticed your dentist, dermatologist… 我注意到你的牙医 皮肤科医生
[32:03] all your health care takes place out in the suburbs. 你的所有医保都在郊区
[32:05] – I live in the suburbs. – Well, now you do. -我就住在郊区 -现在是这样
[32:08] But you started with all these 但你还日耳曼敦住的时候
[32:10] doctors while you were still in Germantown. 就开始看这些医生了
[32:12] All your doctors are male, aren’t they? 你的医生都是男的 对不对
[32:14] – I don’t get your meaning. – Nothing. No meaning. -我不明白你们的意思 -没什么
[32:19] Here’s what bugs me. 我不懂的是
[32:21] You and Jimmy together… I ain’t seeing it. 你和吉米在一起 我就不懂了
[32:23] I mean, you’re a head turner. 我是说 你那么抢眼
[32:27] Him… he’s a shlub. And that’s not a shot. 而他那么不起眼 倒不是骂他
[32:30] I mean, you’re out of my league, too, but… 我也搭不上你这种美人 但…
[32:32] How a man looks has never mattered to me. 男人的相貌对我从来就不重要
[32:35] Lonnie’s pretty good-looking. 朗尼就相貌堂堂
[32:37] Not with that scar, he isn’t. 他有道疤 算不上了
[32:39] No remorse for having caused that scar? 你就不后悔害他留下那道疤吗
[32:41] – Caused? – Oh, we’ve been talking to Lonnie. -害他 -我们跟朗尼也谈过了
[32:44] He gave us the whole shooting match, babe. 他把原委都告诉我们了 宝贝
[32:45] Well, the next time you see Lonnie, 你们再见到朗尼时
[32:48] tell him to have another drink. 让他少喝高了说胡话
[32:52] Recognize this? 认得出这个吗
[32:55] I guess it looks like a letter I wrote. 我想是我写的信吧
[32:58] You talk about being tense. Over what? 你说紧张 紧张什么
[33:01] Who knows? That was 14 years ago. 鬼知道 都14年了
[33:04] Let’s move up in the world. Anything on that? “让我们更上一层楼” 记得吗
[33:07] I have goals. Let’s try and… do well. 我有些目标 我们努力达成目标
[33:12] – A driven person, aren’t you, Sherry? – Sure, no question. -你挺有野心的 是不是 谢莉 -当然
[33:16] Comming up hard the way you did, you’d have to be, right? 你出身那么苦 自然是这样的
[33:21] – What would you know about it? – Nothing. -你哪会知道人间疾苦 -不知道
[33:23] I came up in a real sound situation. 我家境不错
[33:26] Not like you. 跟你不同
[33:28] You had it hard scrabble. 你一直在挣扎
[33:30] You had to fight your way to the Main Line. 你要拼了老命才能挤进干线区
[33:33] Did you ask James to get rid of his grandma in this letter? 你在信中指使詹姆斯除掉他奶奶了吗
[33:37] No. 没有
[33:38] What did you mean by asking him to read between the lines? 你让他听弦外之音是什么意思
[33:40] That all grandma wanted was peace? 还说奶奶只想要安宁
[33:42] N-Nothing. I-I don’t even remember saying that. 没什么 我都不记得我说过这话了
[33:44] You must have loved sharing a bathroom with an 81-year-old woman. 你肯定很喜欢跟81岁老妇共用浴室吧
[33:49] – I liked Krystal. – But she was old. -我喜欢克里斯托 -但她老了
[33:52] Already lived a full life. 已经有充实的一生了
[33:53] She’d had her time. Now it was your time, right? 她好日子过够了 该轮到你了 是吗
[33:57] Before I was a cop, Sherry, I worked in Questioned Documents. 谢莉 我当警察之前 干过文件鉴别
[34:00] Handwriting Specialist. 我是笔迹鉴定专家
[34:02] Board certified. 我有专业认证
[34:05] – So? – So this isn’t Krystal’s signature. -那又如何 -这不是克里斯托的笔迹
[34:08] This is you signing Krystal’s name. 是你冒充克里斯托签的字
[34:14] You’re wrong. 你搞错了
[34:15] Board certified, Sherry. 我受过认证哦 谢莉
[34:26] Did you get her to go? 她供认了吗
[34:28] – For the fraud. – Won’t go for the murder. -只认诈骗 -不认谋杀
[34:32] Rush. 我是拉什
[34:34] I’m calling to say good-bye. 我打电话来跟你道别
[34:42] It was messed up. I open the door, 太混乱了 我打开门
[34:43] and it’s that James dude from the other day. 是那天那个叫詹姆斯的家伙
[34:45] – And he was armed? – Had the double-barrel all busted out. -他有武器吗 -有把淘汰掉的双筒枪
[34:48] – Told us to leave. – Guy took the place. That was it. -让我们离开 -他就那么占了我们家
[34:57] – I gotta get inside. – Well, SWAT wants to wait, Lil. -我得进去 -特种部队想等等 阿莉
[34:59] We can’t wait. 不能干等
[35:03] You gotta go to bat for me. 你得顶我
[35:14] James. 詹姆斯
[35:17] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[35:20] I hear you. 我听到了
[35:26] I wanna come around this corner… 我要从这个角走过来
[35:28] but I know you have a gun. 但我知道你有枪
[35:31] – I’m not gonna hurt you. – I believe you… -我不会伤害你的 -我相信
[35:34] but you need to put the gun down. 但你得把枪放下
[35:37] I’m gonna show you my gun, okay? 我会把我的枪给你看 好吗
[35:39] Then you show yours. 之后你来亮枪
[35:42] James? 詹姆斯
[35:44] Just don’t ask me to give it to you. 别让我给你就行
[35:47] Deal. 好的
[36:06] Say it again, will you? 能再说一次吗
[36:10] Say what again? 说什么
[36:11] My name. You always say my name. 我的名字 你总喊我的名字
[36:16] James. 詹姆斯
[36:19] Sherry would never call me that. 谢莉就从不这么喊我
[36:23] No? 是吗
[36:25] What, then? 那喊什么
[36:27] Hon… or baby… 甜心 宝贝
[36:31] or darlin’, mostly. Darlin’. 或者亲爱的 常喊亲爱的
[36:36] That’s nice. 很贴心
[36:37] No, but, sometimes you wanna hear your name, 不 有时候你会想听她喊你名字
[36:40] you know, and she would never say it. 她怎么也不肯喊
[36:43] I’d ask, but she said it make her feel awkward. 我求她 她说那会让她觉得尴尬
[36:49] Who I am made her feel awkward… 我的身份让她觉得尴尬
[36:55] Should’ve known back then, right? 那时就该意识到 对不对
[36:58] No, she’s… 不 她
[37:02] …good, James. 不错 詹姆斯
[37:07] Clever. 很聪明
[37:09] – I feel like I can really talk to you. – Keep that gun down. -我觉得我能跟你讲 -枪放下
[37:22] Do you like talking to me? 你喜欢跟我说话吗
[37:27] Yeah. 喜欢
[37:30] I do. 我喜欢
[37:33] I did a bad thing. 我做了件坏事
[37:39] Do you want more? 还想喝水吗
[37:45] There’s no shame in scrubbing floors. If only my knees knew it. 真希望我的膝盖知道擦地板不是件坏事
[37:49] – Let me help. – Oh, thank you. -我帮你 -谢谢
[37:53] You know, I used to run like the wind. Did you know that? 我以前健步如飞 你知道吗
[37:59] Look at me now. 看看我现在
[38:03] Are you sad, grandma? 你难过吗 奶奶
[38:06] Of course I’m sad, 我当然难过
[38:08] but this is the way it’s supposed to be. 但人生就是这样的
[38:12] We’re meant to wear ourselves out, James. 我们注定衰老 詹姆斯
[38:16] That’s what the Lord expects. 主就是这么安排的
[38:20] Here, lift your head. 来 头抬起来
[38:24] Lay back. 往后躺
[38:30] Close your eyes. 闭上眼
[38:41] Finish. 讲完
[38:44] You have to finish telling. 你得讲完
[38:46] You have to face it. 你得面对这件事
[38:55] Here, lift your head. 来 抬头
[39:08] It’s for the best. 这是为了她好
[39:32] You didn’t kill her. 你没杀她
[39:34] Sherry did. 是谢莉干的
[39:36] No, it’s still the same. 不 没什么差别
[39:40] I put her in the basement. 我把她埋到地下室
[39:44] I dumped her here… 我把她扔在这儿
[39:47] like potatoes. 像扔袋土豆
[39:50] It’s the same. 有什么区别
[39:53] Worse… 甚至更糟
[39:57] … for you. 对你而言更糟
[39:59] In your mind, it’s worse… 在你看来 这样更糟
[40:03] … because you let it happen. 因为你默许了
[40:07] That’s what’s eaten you, what you didn’t do. 所以你为你没做过的事而良心不安
[40:09] My God. Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐 天呐
[40:12] – Oh, God. – Don’t. -天呐 -别
[40:14] Suicide’s not the way, James. 自杀不是解决办法 詹姆斯
[40:15] I’m executing myself. 我要自我了结
[40:17] – I deserve to die for what I did. – Look at me. -我该死 -看着我
[40:21] James. 詹姆斯
[40:23] Why’d you start this? 你为什么给我打电话
[40:26] Sherry left you, and for three years, 谢莉离开你 三年来
[40:28] no trouble, so why’d you call? 都没出问题 你为什么打电话
[40:31] I wasn’t getting over things the way you’re supposed to. 我并没有放下这件事
[40:37] You couldn’t move on. 你放不下
[40:40] And it was just… 就是
[40:43] the final straw last week. 上周的事让我终于受不了了
[40:46] What was? 什么事
[40:51] James… give me an answer. 詹姆斯 告诉我
[40:57] Give me an answer! 告诉我
[41:05] I was working down the road… 我在路南干活
[41:08] With the movers. 跟搬家工一起
[41:09] And I-I was, like, three doors down, 离这里也就三户
[41:12] so I figured, ‘Let me come pay my respects’, 我就想 “我来看看她吧”
[41:15] and the kid you know… 那孩子
[41:17] he lets me come down here and-and-and look. 他让我下来 到处看看
[41:20] Look? 看看
[41:21] Look at this place. It’s a party place… 看看这地方 用来开派对
[41:25] and, the kid was telling me all the things they do down here, 那孩子还说他们在这儿做的事
[41:28] and my grandma’s underneath them the whole time 我奶奶一直在这下面躺着
[41:30] under this cheesy bar… 就躺在这三俗的酒吧下面
[41:33] and I put her there! 是我把她放在这儿的
[41:36] And I looked in this beer mirror… 我照着这面啤酒镜
[41:42] and I thought, I am a disgrace. 觉得我真丢脸
[41:48] I’m a disgrace. 我真丢脸
[42:01] James… 詹姆斯
[42:05] You’re not a disgrace. 你不丢脸
[42:08] You have regret. 你后悔
[42:11] You’re facing that night. 你面对了那晚的事
[42:14] Who says that counts for anything? 那有什么用
[42:18] That’s up to you… 这你说了算
[42:22] … but it counts for me. 但这对我很重要
[42:32] 歌曲:The End of the Innocence 歌手:Don Henley
[44:29] 03年11月 结案 克里斯托·霍根
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme