Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] I understand that, but I’m getting paid on… 我知道 但我的工钱是在…
[00:13] I am listening. You’re not listening. 我在听 是你没在听
[00:15] -我的工钱… -宝贝
[00:19] If you’d just give me a brief moment to… 如果你能给我点时间…
[00:22] I’m not giving attitude. 我没跟你吵
[00:25] Hello? 喂
[00:27] Hello? 喂
[00:30] Midnight, they’re gonna shut my gas. 午夜时他们就要停我的煤气了
[00:33] What you bring? Chicken? 你带什么来了 鸡肉吗
[00:35] For the concert. 为演唱会准备的
[00:36] I gotta do these bills. You should go. 我得把这些账单搞定 你去吧
[00:41] Honey, I can see Nirvana anytime. 亲爱的 看涅槃乐队什么时候都行
[00:44] You know, you could ask Krystal for the money. She’ll help you. 你可以去向克里斯托要钱 她会帮你的
[00:47] I know. I don’t wanna ask. 我知道 但我不想开口
[00:54] I’m gonna heave that thing out the window. 我真想把那东西扔出去
[01:07] Here, Grandma. Here’s your tea. 给 奶奶 你的茶
[01:10] Don’t touch that. 别动
[01:13] This is worse than pro wrestling. 这比职业摔跤赛还烂
[01:16] Shush. You don’t know anything about it. 别说了 你懂什么
[01:18] These guys’ll bleed every last cent. 这些人会为了钱打得你死我活
[01:21] Can’t take it with you. 跟你说不通
[01:48] So, it’s a freezing February night. 那是二月的一晚 冷得要死
[01:50] I’m up, get this call about midnight. 我醒着 午夜的时候接到这宗报案
[01:52] Oh, is this the Jamaican job? That’s a good one. 是牙买加人那宗吗 挺逗的
[01:54] Yeah. You know how Jamaican jobs are, right? 是啊 你知道牙买加人案子的特点
[01:56] I mean, aliases, no papers. 用假名 没证件
[01:58] – Give me a bag of bones any day. – Yeah, well, I’m in a slump, -总是给你找麻烦 -我当时迷迷糊糊的
[02:01] and I need a cake job like you wouldn’t believe. 你都不会相信我多想找点轻松的差事
[02:04] So he gets this call out of, uh, North Central. 所以他就接警去了北中区
[02:06] – You telling this or me? – No, go ahead. It’s your story. -是你讲还是我讲 -你的故事你讲吧
[02:08] So, anyway, we’re riding out, and I’m thinking, 不管怎么样 我们开车去那儿 我就想
[02:10] I hope this is not a Jamaican. 真希望不是牙买加人
[02:11] Please don’t let this be a Jamaican. 可别是个牙买加人
[02:13] Don’t-don’t finish it. Vera, Homicide. 别说完 凶案组 我是维拉
[02:16] So anyway, I get out there. 不管怎么样 我到了那儿
[02:18] This guy’s on the front seat, frozen through. 这家伙坐在前座上 冻僵了
[02:20] – And he’s a Jamaican. – No. He’s a Burmese Buddhist Monk. -牙买加人吗 -不 是缅甸佛教僧侣
[02:24] I take one look, I say to Vera, 我瞅他一眼 跟维拉说
[02:26] “Why couldn’t he be Jamaican?” “怎么就不是牙买加人呢”
[02:28] Hold on just a second. 等一下
[02:30] You couldn’t wait? 你就不能等我吗
[02:32] It’s for you. Another cold one. 找你的 又是悬案
[02:35] Why do you got to be like that? 你为什么非要这样
[02:36] Some of those stories of yours I like. 你的一些故事我还挺喜欢的
[02:41] Uh, Detective Rush. 我是拉什探员
[02:43] I wanna tell you about a murder. 我要告诉你一桩凶案
[02:45] And this happened a while ago? 是刚发生的吗
[02:48] In 1989. 1989年的
[02:50] What’s your name? 你叫什么
[02:52] I don’t wanna tell you my name. 名字我不想说
[02:54] Okay, what do you want to tell me? 好吧 那你想跟我说什么
[02:57] She was elderly. 她是个老人
[02:59] Who was elderly, the victim? 谁 死者吗
[03:02] Her name was Krystal Hogan. 她叫克里斯托·霍根
[03:05] At her age, there was no defending herself. 她那么大年纪 根本无力反抗
[03:10] How old was she? 她贵庚
[03:12] Almost 81. 快81了
[03:15] How is it you know she was murdered? 你怎么知道她遇害了
[03:18] I did it. 因为是我干的
[03:56] Guy confess to murder, and he won’t tell you his name? 这家伙供认谋杀 却不肯自报家门
[04:00] Maybe it’s a hoax. 或许是恶作剧
[04:01] I can’t find a box on the lady. 我找不到她的卷宗
[04:03] Well, it’s not Krystal Hogan, 克里斯托·霍根我倒是没印象
[04:05] but I-I seem to remember a K. Dugan when I was on the line. 但我觉得我当班时这边有个坎德尔·杜根
[04:09] Maybe on ’87 job. 好像是87年的案子
[04:15] Kendall Dugan. Drug shooting. 坎德尔·杜根 打药的
[04:18] Oh, right. 没错
[04:20] So, did you run her name through the computer? 你在系统里查她的名字吗
[04:22] Waiting for something to kick out. 还在等结果
[04:24] Well, there’s not much else you can do, though. 不过你也没别的可做了
[04:25] Lil? 阿莉
[04:28] That fellow’s back on the line. 那家伙又打来了
[04:38] – You hung up on me. – I was having second thoughts. -你挂我电话了 -我有点犹豫
[04:41] Now I’m not. 现在不了
[04:42] Well, I don’t have a box on Krystal Hogan. Sorry. 我找不到克里斯托·霍根的卷宗 抱歉
[04:46] – What does that mean? – No box, no body, no crime. -什么意思 -没卷宗 没尸体 没案子
[04:51] Maybe you’re just a guy who likes to talking to police. 或许你只是喜欢和警察聊天
[04:55] You don’t believe me? 你不相信我
[04:58] I’ll tell you where the body is. 我告诉你藏尸地点
[05:00] Okay. 好啊
[05:03] 2212 Elm Street… 榆树街2212号
[05:07] Germantown. 在日耳曼敦
[05:10] In the basement. 尸体在地下室
[05:14] Wanna tell me your name now? 现在想说名字了吗
[05:18] Guy’s real up front, or messing with me good. 他要么是真坦白 要么就是那我当猴耍
[05:22] – Gave you an address? – I’ll run it. -给你地址了 -我去查
[05:24] Don’t have enough for a warrant. 没有足够证据申请搜查令
[05:26] So, finesse the neighborhood. 那就耍点手腕
[05:28] Right. Worth a door knock. 好吧 总该去看看
[05:42] – Are you Brad Meyer? – Yeah. Who are you? -你是布拉德·梅耶 -是啊 你是
[05:45] Philadelphia Police. Detective Rush. 费城警局 拉什探员
[05:48] Oh, low blow. Someone called the cops on me? 真下流 有人报警来抓我吗
[05:51] No. Uh, can I talk to you a minute? 不是 能跟你谈谈吗
[05:54] What’s going on? 怎么回事
[05:55] This is my wife, Dana. She’s police. 这是我爱人 当娜 这是警察
[05:59] I’m just looking into something that 我只是在调查一桩案子
[06:00] might have happened around here several years back. 可能是几年前在这一带发生的
[06:02] Thought it was about us getting rowdy. 我还以为是因为我们太吵了呢
[06:04] We only moved in eight months ago. 我们8个月前才搬进来
[06:07] Maybe you should try that lady, Joan, across the street. 你要不找街对面的那个琼夫人问问
[06:10] She brought us moving-in casserole 我们搬来时她还给我们温锅来着
[06:11] and knows the neightborhood business pretty good. 对这一片的事也熟悉得很
[06:15] Thank you. 谢谢
[06:17] Krystal Hogan. She was an old pistol. 克里斯托·霍根 她是个老古董
[06:20] – So, you knew her? – Lived right over there. -所以说你认识她 -以前就住那边
[06:23] – When was that? – 10, 15 years ago. -什么时候的事 -10年 15年前吧
[06:26] She moved in with her son’s family. 她搬来她儿子家住
[06:28] Then… this was awful… 后来 真可怕
[06:30] the son and his wife died in a crash on the turnpike. 她儿子夫妻俩在高速上车祸死了
[06:34] That left Krystal alone over there with her grandson. 就剩下克里斯托跟她孙子了
[06:37] Hmm. Do you remember the grandson’s name? 你记得她孙子的名字吗
[06:39] James. Just a teenager. Acted like one, too. 詹姆斯 十几岁 做事也不成熟
[06:44] Always riding around in his car. 总是开着他的车到处跑
[07:09] – James, was that you honking that horn? – Yeah. -詹姆斯 是你鸣的笛吗 -对
[07:12] – Honk, honk, honk. – Sorry. -嘟嘟响 -对不起
[07:15] – Show some courtesy. – I told you to be waiting outside. -没礼貌 -我跟你说了在外面等我
[07:18] You don’t tell your grandmother to wait outside. 哪有让奶奶站在外面等的道理
[07:19] I have a date. 我约了人
[07:20] – And if we don’t do this now… – Oh, hold your horses. -我们不快点… -别急
[07:24] – I forgot my keys. – I got keys. Let’s keep moving. -我钥匙忘拿了 -我有钥匙 快走
[07:27] James, will you stop rushing me? 詹姆斯 别催我 行吗
[07:30] You know what? I’m screwed now anyway. 好吧 反正我横竖都迟了
[07:37] Taking care of his grandma put a real strain on James. 照顾奶奶让詹姆斯喘不过气来
[07:41] Anyway, poor old Krystal eventually went missing. 不管怎样 可怜的老克里斯托最终失踪了
[07:45] – When was this? – ’89, 90. -哪年的事 -89年或是90年吧
[07:48] Wandered off. 就那么走丢了
[07:50] The kid went to the police. 那孩子报了警
[07:51] Put flyers all around, including one on my door. 到处贴传单 在我家门上也贴了
[07:55] Used some kind of tape that took off the paint. 用的胶带把我的漆都粘下来了
[08:00] – A body in our basement? – It’s a possiblity. -我们地下室有尸体 -有这可能
[08:03] Outrageous. I told you that was weird. 真过分 我就说那事挺怪的
[08:07] What was weird? 什么事
[08:09] This cat from the moving company. 有个搬家公司的家伙
[08:11] What company? 什么公司
[08:12] The other day they were moving a family in down the block. 那天他们给小区里一家搬家
[08:15] One of the workers stops over, says he grew up in this house. 有个工人过来 说他在这栋房子里长大
[08:18] And he wants to have a look around? 他想来这儿看看吗
[08:19] You’d think he’d want to see his old bedroom or something, 我还以为他会想看他的旧卧室什么的
[08:22] but this dude… he only wants to see the basement. 但这家伙 他只想看地下室
[08:27] I basically live down here. 我差不多是住在这儿的
[08:29] Got my bar, my video games, 有酒吧 电子游戏
[08:32] stereo, various whatnots. 音响 应有尽有
[08:40] That’s odd. 真奇怪
[08:41] – What are these bricks about? – That’s the old coal chute. -这些砖怎么回事 -原来是装煤槽
[08:46] You do this? 是你铺的吗
[08:48] No. 不是
[09:11] Coroner says from the pelvis, it’s a female. 验尸官说从骨盆看 是女尸
[09:14] And she has her teeth, so we’ll get an ID. 她的牙齿还在 所以能查明身份
[09:18] – What about her age? – Sutures on the skull are closed up. -年龄呢 -头骨上的缝完全合拢
[09:22] She was elderly. 她是个老人
[09:25] So your guy was for real. 就是说那家伙没说谎
[09:28] I just hope he calls back. 我希望他还会打回来
[09:38] That the file from missing persons? 这是失踪人口的档案吗
[09:40] Krystal Hogan. October ’89. 克里斯托·霍根 89年10月
[09:42] Yeah, the grandson, James filed the report. 对 她孙子詹姆斯报的案
[09:45] Did the investigators do the job right? 调查人员妥善处理了吗
[09:47] They put out an APB, 他们发了全境通告
[09:48] checked the morgues, hospitals, jail system. 在停尸房 医院 监狱系统都找过了
[09:51] Took statement, from this James, 录了些口供 有詹姆斯的
[09:53] some others… don’t tell you much. 还有其他人的 线索不多
[09:54] Says there were no other relatives. 口供说她没有其他亲人
[09:56] They got dementia written down, 还说她有老年痴呆
[09:57] question mark, case was filed pending more info. 但只是怀疑 立案存档等待其它信息
[10:00] Mm-hmm, but then, in ’94, 但是94年的时候
[10:02] James petitioned the court to declare grandma dead. 詹姆斯向法院请愿宣布奶奶死亡
[10:04] They allowed him to collect on a $50,000 life insurance policy. 他被获准领取她5万块的人寿保险
[10:08] Well, it won’t buy you the 76ers, but it does give you motive. 虽然买不起76人队 但也能构成杀人动机
[10:11] What about the moving company? Does James work for one? 搬家公司那边呢 詹姆斯给他们干活吗
[10:13] Haven’t made that connect yet. 还没找到其中的联系
[10:15] But we’re thinking he’s the caller? 但现在认为就是他打的电话吗
[10:17] Rush. 拉什
[10:19] Line two. It’s him. 二号线 是他
[10:21] Anyway we trace this, boss? 能查到来电地址吗 老大
[10:23] We wish. 希望能吧
[10:27] Detective Rush. 我是拉什探员
[10:28] I don’t like that you said that. 我不喜欢你之前的话
[10:30] – Said what? – That I just like talking to police. -说什么 -说我喜欢和警察聊天
[10:33] I wouldn’t be doing this if I didn’t have to. 我也是没辙了才来找你
[10:36] So, why are you doing this? 那你为什么要这么做呢
[10:40] Listen, James, I’m just trying to do my job here. 听我说 詹姆斯 我只是在做本职工作
[10:54] Still there? 还在听吗
[10:56] I’m here. 我在
[10:57] Are you surprised I know your name? 我知道你名字 你觉得惊讶吗
[11:02] I guess not. 没有
[11:05] Look, did you find the body? 听着 你们找到尸体了吗
[11:06] James, the best thing for 詹姆斯 你最好还是
[11:08] you is to come into Police Headquarters. 来警察局自首
[11:09] Just tell me, yes or no. 你就跟我说找没找到
[11:12] DMV photo. 车管局发来的照片
[11:13] I know you found her. 我知道你找到她了
[11:16] I mean, you had to. 我是说 你一定找到了
[11:19] Hello? 喂
[11:21] Uh, uh, I’m here. Um, uh, I was thinking. 我在 我刚才在想事
[11:28] Thinking what? 想什么
[11:29] I understand what you’re doing. I do that. 我理解你的行为 我也这样
[11:31] I’ll, uh, I’ll be in a dark mood 我会一蹶不振
[11:33] and I’ll turn to people who I don’t really know. 就找我不认识的人帮忙
[11:37] Seems safer. 更有安全感
[11:38] I don’t wanna talk. 我不是想找人聊天
[11:40] Well, hey, it doesn’t have to be me. 不非得跟我聊啊
[11:41] Are you religious? I-I can get you anybody you want. 你信教吗 你想跟谁聊我都能给你找来
[11:45] James? 詹姆斯
[11:46] I’m here. 我在
[11:47] Why’d you kill her? She wasn’t a good grandma? 你为什么杀她 她奶奶对你不好吗
[11:50] No, she was. 不 她很好
[11:51] You wanna tell me how you did it? 你想告诉我你是怎么做的吗
[11:55] You’re making my head hurt. 你整得我头都疼了
[12:04] James, how about we hang up? 詹姆斯 我们挂了吧
[12:05] You wanna hang up? 你想挂电话吗
[12:06] Yeah, I’ll give you my cell phone number. 对 我把我的手机号给你
[12:08] That way you can take a bunch of breaths, 这样你就能好好喘口气
[12:10] collect your thoughts, and then we’ll figure this out. 好好想清楚 我们也能搞明白
[12:17] James? 詹姆斯
[12:18] Yeah. 在
[12:19] 555 5-5-5…
[12:22] 0198 0-1-9-8.
[12:28] Risky play. 是一招险棋啊
[12:30] I was losing him. 我要留不住他了
[12:31] Give him my number, maybe build a trust. 把我电话给他 或许能建立信任
[12:33] What’s our take on this guy? 对这家伙我们有什么了解
[12:36] We know he was orphaned. 我们知道他是孤儿
[12:37] Lost both parents on the same night. 一夜之间父母双亡
[12:38] And at 19, he was solely responsible for an 81-year-old woman. 19岁的他一个人照顾81岁的奶奶
[12:42] No other family? 没有其他亲人了吗
[12:43] All alone in the world. 孤独一人
[12:44] Auto-track just spit out his current address. We got him. 自动搜索到他现在的住址 找到他了
[12:55] Philadelphia Police. 费城警局
[12:59] Police! Anyone here? 警察 有人吗
[13:07] Clear. 安全
[13:13] Guy didn’t finish his chicken potpie. 鸡肉饼都没吃完呢
[13:15] – Must’ve been in a hurry. – He knew we were on to him. -是落荒而逃 -他知道我们找到他了
[13:24] You find something? 有发现吗
[13:25] Something. 听我念
[13:27] “Listen, darling. I don’t mean to make you tense. “听我说 亲爱的 我没想让你紧张的”
[13:31] I’m sorry. “真抱歉”
[13:32] I just want us to move up in the world. “我只是希望我们能更上一层楼”
[13:34] Love you, Sherry.” “爱你 谢莉”
[13:37] Sherry, who? 谢莉是谁
[13:40] Fox. 小狐狸
[13:41] February, 1989. 1989年2月
[13:44] You still reading your love letters from 14 years ago? 谁会一直看14年前的情书
[13:49] This guy’s reliving a better time, 他在重温美好时光呢
[13:50] ’cause Brotherly Luv Movers is paying a slave wage. 因为好哥们搬场的工资简直是打发要饭的
[13:53] Guy’s living alone, got a bad job, getting older. 一人独居 工作很烂 岁数变大
[13:56] Self-seteem’s shot, so he’s breaking out the old love letters. 自尊受损 就拿出以前的情书看看
[13:58] Guilt over grandma’s gaining on him. 对奶奶的内疚一点点侵蚀了他
[14:00] But still, why does he crack after 14 years? 不过为什么在14年后突然爆发呢
[14:02] Why not 12 or 19. 怎么不是12年或19年呢
[14:04] Hmm. I’m gonna call Jeffries, 我得打给杰弗里斯
[14:06] get him on the hunt for this foxy lady. 让他找找这个小狐狸精
[14:09] In the meantime, let’s see if Brotherly Luv has any for James. 我们正好去好哥们搬场打听詹姆斯的信息
[14:15] Yeah, I got a job over in Germantown 对 日耳曼敦那里是有趟活
[14:18] three days ago. 就在三天前
[14:19] – James Hogan was on that crew? – Yeah. -詹姆斯·霍根也参与了吗 -对
[14:22] Listen, that guy’s a hell of a worker. 那家伙可是相当好的工人呢
[14:24] Shows up on time, doesn’t clown around, dependable. 准点上班 也不胡闹 很可靠
[14:27] – So he’s full-time? – Yeah, and then some. -他是全职工吗 -是啊 还不止
[14:30] Been with us close to three years now. 在这儿干了快三年了
[14:32] Why isn’t he here today? 他今天怎么没来呢
[14:33] This ain’t union, 我这儿又不是工会
[14:35] but a guy puts out, I give him the days he wants. 工人有事 我就放他假
[14:37] It was the first time James asked. 詹姆斯这是第一次请假
[14:38] So I told him to take the week. 我就放了他一周的假
[14:41] – He ever talk about a girl named Sherry? – Beats me. -他提过叫谢莉的女孩吗 -没听过
[14:44] – Any girls at all? – Look, I don’t know. -提过任何女孩吗 -我不知道
[14:46] Some of the humps around here give him a hard time about that, 这里有些人拿这事取笑他
[14:49] but let’s face it, he’s not George Clooney. 不过话说回来 他毕竟不是钻石王老五
[14:54] Excuse me. 失陪了
[15:05] Lilly Rush. 我是莉莉·拉什
[15:06] I saw you at the apartment. 我看见你去我公寓了
[15:09] So, you stuck around, huh? 你当时就在附近吧
[15:11] You were watching? 你在监视我们吗
[15:13] Now there’s a cop out front. I can’t get back in. 现在门口有警察 我回不去了
[15:15] It’s not just your house, James. There’s an APB out on you. 不止是你家里 我们贴了你的全境通告
[15:19] What’ll happen to her body? 她的尸体你们会怎么处理
[15:21] What do you want to happen? 你希望怎么处理
[15:22] I thought maybe 我想或许
[15:24] a service of some kind and then bury her at the County Cemetery. 办个悼念仪式 然后在郡公墓下葬吧
[15:28] Don’t think so. 恐怕不行
[15:30] – Why not? – I’m not trying to upset you, -为什么 -我不是有意让你难受
[15:33] but, uh, if next of kin doesn’t claim the body, 但如果她的近亲不来认领尸体
[15:35] the coroner has procedures. 验尸官就得照章行事
[15:38] Like what? 举个例子
[15:39] Oh, he’ll cremate her, then, 他会火葬她 然后
[15:41] uh, put her remains in a plastic bag. 把她的骨灰放进塑料袋里
[15:43] Probably stamp on a ticket number or some ID, then box it up 或许会贴个编号或身份证号 之后装箱
[15:47] and stuff it away in a warehouse somewhere. 然后就放进某个仓库里
[15:52] You wanna come in, James? 你想自首吗 詹姆斯
[15:55] Talk face-to-face? 我们面对面谈
[15:58] We can see about a real funeral for grandma that way. 这样我们就能给奶奶举办真正的葬礼了
[16:03] Do you really get dark moods or were you just conning me? 你真会一蹶不振 还是在骗我
[16:07] Wish I was conning you. 真希望我是在骗你
[16:10] Look, you can talk to me. 听我说 你可以跟我谈的
[16:12] Don’t you feel that? 你没感觉出来吗
[16:14] Yes. 有啊
[16:16] So, come in. We’ll talk. 那就来自首 我们谈谈
[16:19] About what? 谈什么
[16:21] How about… Sherry? 谈谈谢莉怎么样
[16:32] Sore subject? 敏感话题
[16:34] Off-limits. 过了
[16:38] Maybe because she’s no longer a fox. 或许是因为她现在不是小狐狸了
[16:42] She goes by Mrs. Stephens now. Lives on the Main Line. 她现在是史蒂芬斯太太 住在干线区
[16:48] Nice digs. 豪宅啊
[16:49] Marry an OB-GYN, and you can have this, too. 嫁给妇产科医生 你也能这么阔绰
[17:03] This is a mistake. 肯定搞错了
[17:04] There was no homicide. James’s grandma went missing. 不是谋杀案 詹姆斯的奶奶是走失了
[17:07] Well, this ain’t a mistake. 没搞错
[17:09] Have you seen James recently? 你最近见过詹姆斯吗
[17:12] Talked to him? 跟他谈过吗
[17:13] Not in three years. 三年没说过话了
[17:16] Still, this doesn’t make sense. 不过这还是说不通啊
[17:19] But you two were involved, right? 你们俩当时在相恋 对吗
[17:21] Well, he was my boyfriend. We lived together forever. 他是我男朋友 我们之前一直在同居
[17:25] You break up with him? 你跟他分手了
[17:27] We met a bowling alley. 我们在一个保龄馆遇见的
[17:29] At the time, that kind of life was really fun to me. 那个时候 那种生活对我来说很有意思
[17:34] Ten years later, it wasn’t. 十年之后 就不是了
[17:36] How long till you got married? 你多久之后结的婚
[17:38] – A year. – That’s pretty quick. -一年 -真快
[17:41] Doesn’t seem so quick when you’re over 30. 人过三十就不觉得快了
[17:45] Sherry, going back, 谢莉 回想一下
[17:46] were you around when Krystal supposedly went missing? 以为克里斯托走失了的时候你在吗
[17:49] Mm, not the exact day. 那天我不在
[17:52] – But I was staying over a lot. – What was that like? -但我当时常去住 -当时什么情况
[17:55] – How do you mean? – Before Krystal was gone. -什么意思 -克里斯托走失之前
[17:57] Sleeping over with grandma in the house? 奶奶在家你还去那里留宿啊
[18:01] Mostly okay. 大部分时间还行吧
[18:03] But sometimes not. 但有时候不方便
[18:10] – Let’s go upstairs. – No, it’ll be better here. -我们上楼吧 -还是在这儿比较好
[18:13] What if Krystal comes in? 克里斯托走进来这么办
[18:15] Let her. 随她去
[18:22] No, come on. 别这样
[18:25] What? 怎么了
[18:26] Times change, grandma. 时代不同了 奶奶
[18:28] You gotta accept that things ain’t like when you were a kid. 你得承认现在跟你小时候不是一个样了
[18:32] I just came to give you a check for groceries. 我只是来给你买生活用品的支票
[18:39] You don’t like it here, grandma, 奶奶 你不喜欢这儿
[18:42] I can make other arrangements for you. 我可以给你做其它安排
[18:44] But James threatened to put her in a home, not murder her. 但他只威胁要送她进养老院 不是杀了她
[18:48] Now, Krystal was chipping in on the bills, right? 所以说克里斯托一直在补贴家用
[18:50] She didn’t mind helping when James got in a pinch. 詹姆斯手头紧时她不介意帮个忙
[18:56] Well, please tell me he’s not in trouble. 他不是有麻烦吧
[18:59] Wish I could. 不好说
[19:00] Thanks for your time. 谢谢配合
[19:03] So, she outgrew the guy. 她对他没感情了
[19:04] He’s still pining for her all these years later. 他这么多年了却还惦记着她
[19:07] Most people get over this stuff. 大部分人会放下这种事的
[19:09] She left him three years ago, grandma died 14 years ago, 她三年前离他而去 奶奶死了14年了
[19:13] but I still don’t get why he’s reaching out today. 我还是不明白他怎么今天才来找我
[19:20] – Where you headed? – Due in court. -你去哪里 -去法庭值班
[19:22] Drop by social security for me? 替我走一趟社保行吗
[19:24] Uh, not my favorite joint. What do you need? 算不上是我最喜欢的地方 要我干什么
[19:26] Well, it took five years 法院用了五年时间
[19:27] before the court declared Krystal Hogan dead, 才宣布克里斯托·霍根死亡
[19:30] and six years before James collected the life insurance. 而詹姆斯又过了一年才去领人寿保险
[19:33] So, in the meantime, 所以你觉得在此期间
[19:34] you think he was picking up her benefit checks? 他还在领取她的社保支票吗
[19:36] Easy scam to pull off. 这是很容易得手的诈骗
[19:38] Sherry said grandma had some cash floating around. 谢莉说奶奶还有些钱
[19:40] So, what about Krystal’s bank records? 那克里斯托的银行记录呢
[19:42] – Already put out a subpoena. – All right. -已经发传票了 -好吧
[19:45] Rush. 拉什
[19:47] Yeah? 怎么了
[19:47] Remember when I ran James through 记得我在国家和费城的罪犯信息中心
[19:49] NCIC, PCIC? 查过詹姆斯吗
[19:50] Yeah, he was clean. 记得 他没案底
[19:51] Yeah, well, I got his social, 我拿到他的社保号码
[19:53] I ran him again. Got an assault charge. 又查了一遍 查到一个人身攻击的指控
[19:55] Why didn’t it show up earlier? 怎么之前没查到呢
[19:57] He wasn’t charged under the name James Hogan. 因为他当时没用詹姆斯·霍根这个名字
[19:58] He was charged under the name James Gable. 他被控时用的名字是詹姆斯·盖博
[20:01] – Gable? – Half-brother to the victim, Lonnie Gable. -盖博 -同母异父的哥哥 朗尼·盖博
[20:04] So he has some family after all. 这么说他是有亲人的
[20:06] I don’t know if Lonnie’s gonna see it that way. 恐怕朗尼不会把他当亲人
[20:08] What did James do to him? 詹姆斯怎么着他了
[20:10] Beat on him… with a brick. 打他了 用砖头砸的
[20:20] James was using your last name? 詹姆斯当时用了你的姓氏吗
[20:22] ‘Cause I bought him his first car. 因为我给他买了他第一辆车
[20:25] I told him not to do that. 我还叫他别改姓
[20:26] Sounds like you looked out for him. 看来你挺照顾他的
[20:28] He was my little brother. 他是我弟弟嘛
[20:30] So, how did he end up alone with Krystal? 那他怎么独自照顾起克里斯托了
[20:32] I was in Baltimore, working for a mortgage company. 我当时在巴尔的摩一家抵押放款公司工作
[20:35] When Mom died in that wreck, I came back. 我妈死于那起事故后 我就回来了
[20:38] I didn’t wanna move in. 但我不想搬来住
[20:41] I’ve got a life. But I told him to get live-in help for her. 我有自己的生活 但我让他跟她同住
[20:44] – He didn’t wanna do that? – I couldn’t force him. -他不情愿吗 -我也强迫不了他
[20:47] She was his grandma, not mine. 那是他的奶奶 不是我的
[20:49] Actually, he and the old girl got along pretty good. 事实上 他和奶奶过的挺不错
[20:52] He always said how much he liked his talks with her. 他总是说他喜欢跟她聊天
[20:55] I lived nearby, I figured I could look over his shoulder. 我就住附近 我想我也能罩着他点
[20:58] But then you two had that falling out. 但你们俩闹僵了
[21:00] He was begging for me to meet Sherry. 他求我见见谢莉
[21:03] You weren’t too high on her? 你对她不感冒吗
[21:04] I had them over for a barbecue. She’s nice, whatever. 有次烧烤找他们俩来 她还算好吧
[21:08] Then suddenly she says that she wants this certain wine cooler, 可她突然就说她想要个什么冷酒器
[21:11] so James goes on a run. 詹姆斯就去给她跑腿
[21:13] For the next 20 minutes, this girl goes on parade. 接下来的二十分钟 那姑娘就使劲放骚
[21:17] Flirting, prancing, bending over… 暗送秋波 眉飞色舞 春光乍现
[21:19] real intentional… showing me the world. 意图很明显 就是在挑逗我
[21:22] I just look away, whatever. 我就把头转过去 管她呢
[21:24] And then she says will I take her away to New York? 然后她问我能不能带她去纽约
[21:28] It was such a sideways thing to say, I just laugh, 她说得这么不靠谱 我就笑了
[21:31] and she follows it up with, 她就继续说
[21:33] whatever you want, wherever you want, 任何时间 任何地点
[21:37] for the rest of your life. 你余生想要就给
[21:40] So, then what happened? 那之后发生了什么
[21:41] I got her the hell out of my yard. 我让她滚出我的院子
[21:43] James comes back, I figure 詹姆斯回来后 我想
[21:44] I better tell him before she starts lying, 最好趁她开始撒谎前告诉他真相
[21:46] so we sit on this back stoop that I’m fixing up. 我们就坐在我在修葺的后门廊上
[21:50] You can guess the rest. 剩下的你们也能猜到了
[21:51] He opened you up pretty good. 他把你伤得不轻
[21:53] So, why did you pull back on pressing charges? 你怎么撤回对他的起诉了呢
[21:55] What, am I going to send him to jail? 我还真会送他进监狱吗
[21:57] I figure it’s best just to walk away and not look back. 我觉得还是自己释然就好
[22:01] The shocking thing was he was really fond of Krystal. 信不信由你 他还真挺喜欢克里斯托的
[22:07] Krystal’s benefit checks were $812 a month. 克里斯托每个月有812块的福利
[22:11] Good bank for a 19-year-old. 对19岁的孩子是不少钱呢
[22:12] And they flowed in long after her death. 她死了后很久福利还在继续发放
[22:15] These here are dated before the murder. 这些是她遇害前的
[22:17] That’s Krystal’s signature. 那是克里斯托的签名
[22:19] The rest are dated after she died. 剩下的是她死后的
[22:24] I know that writing. 我认识这笔迹
[22:28] See the little tails on both S’s? 看见这两个S上的小尾巴了吗
[22:31] Did Sherry endorse these checks? 是谢莉在这些支票上背书的吗
[22:34] – Well, let me send it over to Questioned Documents. – Thanks. -我拿去文件鉴别组 -谢啦
[22:39] What if Sherry orchestrated this? 会不会是谢莉精心策划的呢
[22:41] The fraud or the murder? 诈骗还是谋杀
[22:43] Or both. 或者两者都是
[22:45] So, you’re saying Lonnie’s story is starting to ring true? 你的意思是朗尼的话获得证实了
[22:47] Well, these checks showed she was no angel. 从这些支票能看出来她不是什么好鸟
[22:48] and if James got on so well with grandma the way Lonnie says… 如果詹姆斯如朗尼所说跟奶奶相处愉快
[22:52] Plus your crush on him. 况且你对他颇有好感
[22:58] James just got sloppy. 詹姆斯露出马脚了
[23:01] – See if you can ID this. – 2-4-2-7. -看看能不能查到这个 -2427
[23:03] 2427 2-4-2-7
[23:05] – Hello. – What did Sherry say to you? -喂 -谢莉跟你说什么了
[23:07] You gonna follow me, James, you might as well just come in. 詹姆斯 你这么跟踪我 还不如来投案
[23:10] Tell me. 告诉我
[23:10] Cops get information, they don’t give it. 警察搜集信息 但不轻易给出
[23:12] I wasn’t following you. 我没跟踪你
[23:14] You asked about Sherry, so I knew you’d go see her. 你问起谢莉的事 我就知道你会去找她
[23:16] But you were there. 但你也在那儿
[23:18] – I was around. – You around Sherry’s house a lot? -在附近 -你常待在谢莉家附近吗
[23:22] Do not accuse me of that. I know what you’re accusing me of. 别这么说我 我知道你想指控我的罪名
[23:25] Then help me understand, James. 那就说清楚 詹姆斯
[23:27] I’m not a stalker. 我不是跟踪狂
[23:28] That was the first time I’ve ever gone by. 那是我第一次去那儿
[23:30] Only once in three years? 三年来只去过这一次吗
[23:32] I’ve been doing what you’re supposed to. I’m working. 我一直规规矩矩的 我有工作的
[23:36] I haven’t been in trouble. You can check. 我从没惹过麻烦 你可以去查证
[23:38] I did. 我查过了
[23:40] – It’s true. – Okay, then. -此话不假 -那不就得了
[23:42] So, why are you flipping out today, James? 那你为什么今天突然失控了 詹姆斯
[23:44] What happen to make it today? 怎么想到今天给我打电话
[23:46] I don’t wanna tell you that. 我不想跟你说
[23:51] Everything she used to give me, I don’t have anymore. 她曾给我的一切 我都失去了
[23:55] But that’s not new. 这又不是新鲜事
[23:57] That’s a three-year-old problem. 那是三年的症结了
[23:59] Tell me what she said. Please. 求你 告诉我她说什么了
[24:04] – She was trying to protect you. – She was? -她试图保护你 -是吗
[24:07] She said she didn’t think you did it. 她说她不觉得是你干的
[24:09] Really? 真的吗
[24:12] I’m wondering if she was trying to fake me out. 我在想她是不是在糊弄我
[24:16] If maybe she was… part of it? 或许这事 她也有份
[24:18] No. No. 不 不
[24:20] I’ve been finding out a lot of things. 我查出了不少东西
[24:23] What things? 什么东西
[24:24] I know she signed Krystal’s checks. 我知道她签过克里斯托的支票
[24:26] – That’s forgery. – No, that was me. -这是伪造罪 -不 那是我干的
[24:28] Looked like her handwriting. And according to your brother, 看着像她的笔迹 而且你哥哥说
[24:31] Sherry isn’t as reputable as she plays up to be. 谢莉也不过是金玉其外败絮其中
[24:34] Son of a bitch. He’s a liar. 狗娘养的 他撒谎
[24:37] You saying she never knew? 你是说她不知道有这事吗
[24:39] Never talked about how 她从没说过
[24:40] great it would be to collect grandma’s money? “能去取奶奶的钱就好了”这样的话
[24:43] Just got cash from you, never asked where it came from? 而是只管问你要钱 也不问来路
[24:48] She’d say things. 她会说些话
[24:52] Okay. 好
[24:53] But Sherry says things she doesn’t mean. 但谢莉有些话不是认真的
[25:03] Don’t move. 别动
[25:05] – Why? – The way the light’s hitting. -怎么了 -光线的角度
[25:08] – You’re my handsome man. – Don’t say that. -你是我的帅哥 -别这么说
[25:11] No one’s better on the inside, hear me? 没人比你更好心了 知道吗
[25:13] I see the way you take care of your grandma. 我看到你有多照顾你奶奶了
[25:17] Sometimes I’m not sure I’m living up, you know? 有时我不确定我乐在其中
[25:20] You see how she watches the preachers all day? 你看见她老看牧师布道了吗
[25:22] All she wants is peace. 她只想要安宁
[25:25] I do sort of feel that. 这我有些感觉出来了
[25:26] It’s no accident she waits for you to open her mail, 她总是等着你去看她的信是有意的
[25:29] always letting you know that money’s come. 让你不愁钱花
[25:32] The same joke every time. 每次都开一样的玩笑
[25:34] What good’s money to a worn-out bag of bones? 我这把老骨头了要钱有什么用
[25:37] She’s not gonna come right out and say it. 她总不会直说嘛
[25:40] You gotta read between the lines, dariln’? 你得听她弦外之音啊 亲爱的
[25:48] I don’t think I could ever do that. 我觉得我永远都做不到
[25:50] Of course you couldn’t. 那是当然了
[25:55] See, with her it was just talk. 你看 她只是说说罢了
[25:58] She manipulated you, James. 她在蛊惑你 詹姆斯
[26:00] You need to see that. 你得明白
[26:04] He’s at the bus station. 他在公车站
[26:29] Hello? 喂
[26:30] You’ve been conning me. 你一直在骗我
[26:33] – What? – Yeah. -什么 -没错
[26:35] – No. – I can tell. I can see it on your face. -我没 -我能从你脸上能看出来
[26:51] Police! Don’t move! 警察 别动
[26:53] Rush! 拉什
[26:58] It’s not him. 不是他
[27:04] James kills grandma for Sherry, 詹姆斯为了谢莉杀了奶奶
[27:05] so he can afford to take her nicer places than bowling. 为了能带她去比保龄馆好点的地方约会
[27:08] And make her the new lady of the house. 也能让她做新的女屋主
[27:10] Or Sherry put him up to it. 也可能是谢莉教唆杀人
[27:11] Or does the deed herself. 或者是她自己动的手
[27:14] Those are the scenarios. 就这几种可能
[27:16] Do we know how grandma died? 奶奶的死因是什么
[27:17] Autopsy made a positive ID. No cause of death determined. 尸检只确定了身份 没能查明死因
[27:21] Heard from James lately? 詹姆斯还打电话来过吗
[27:22] No. He’s pissed at me ’cause I bad-mouthed Sherry. 没 我说谢莉坏话他不高兴了
[27:26] Hope I didn’t take it too far. 希望我没太过分
[27:28] It’s been hours. 他都几小时没打来了
[27:29] You’re gonna love this. 这一定很管用
[27:31] Sherry had four sets of parents, all before she was 11 years old. 谢莉有四对父母 都是在她11岁之前
[27:34] – Foster homes. – Yeah, then runaway. -寄养家庭 -对 之后她逃跑了
[27:36] On the streets and who knows what, till she meets James. 大概是流浪街头吧 直到她遇到詹姆斯
[27:39] – Any record? – Shoplifting. -有前科吗 -商店行窃
[27:41] Well, she’s a survivor. 她生命力挺顽强
[27:43] She finds James, a 19-year-old with a house. 她找到詹姆斯这个19岁的房主
[27:45] Moves up to a doctor on the Main Line. 之后又攀上住在干线区的医生
[27:48] Aw, sooki-sooki. 真有一手
[27:51] Where you going? 你去哪里
[27:53] Pharmacy run. 去药房
[27:56] Thought your sister was taking care of your mother. 我以为你妹妹在照顾你妈
[27:59] AWOL since last week. 从上周起就翘班了
[28:02] Detective. 探员
[28:04] Lonnie. 朗尼
[28:05] What happened? 怎么了
[28:06] I was going to my car, and James jumps me. 我正要上车 詹姆斯突然扑上来
[28:08] Keeps going on and on about Sherry and her pure heart, 不停地说谢莉的心灵有多纯洁
[28:11] what a lout I am… all the old stuff. 我有多傻 就那些话吧
[28:13] I’m sorry. You can press charges. 对不起 你可以告他
[28:15] No, that’s not what I want. 不 我不想告他
[28:16] But I didn’t lay down. 可我也没示弱
[28:18] Me and him, we had it out. 我和他打了一架
[28:20] – And we talked, too. – You talked? -然后也聊了 -你们聊了
[28:21] About him coming in. I’m not gonna walk away again. 有关他自首的事 我不会再不管他了
[28:25] But I want him brought in safe. 但我想他安全自首
[28:27] I’m working hard to do that. 我正在努力
[28:29] No, I mean I’ve set it up. 不 我是说我跟他说好了
[28:32] He’s agreed to meet. 他同意见面
[28:34] But only with you. 但只见你
[29:02] Lonnie okay? 朗尼没事吧
[29:03] Fair. 没事
[29:05] I’m such a jerk. 我真混蛋
[29:07] I shouldn’t have hurt him. 不该伤他的
[29:09] You gotta control yourself, James. 你得自控 詹姆斯
[29:11] I don’t know why he keeps telling that lie about Sherry. 我不知道他为什么老中伤谢莉
[29:18] What’s the plan now, James? 你什么打算 詹姆斯
[29:22] I wanna turn myself in. 我想自首
[29:25] – Good. – One condition. -好 -有个条件
[29:30] I’m listening. 我在听
[29:31] You guarantee me you’ll leave Sherry alone. 你保证不会再去骚扰谢莉
[29:34] – She’s not part of this. – If that’s true, -她与此无关 -如果这是真的
[29:37] you have your guarantee. 我可以保证
[29:38] No! Certain things will look bad for her. 不 有些事情对她不利
[29:42] You’re already thinking that way. 你已经往那方面想了
[29:44] James, every cop in Philly has an eye out. 詹姆斯 费城的每个警察眼睛都瞪着呢
[29:46] Some are inexperienced. Don’t let this end badly. 有些还是菜鸟 别把事情弄砸了
[29:49] – Right now, we go in safe. – This was a bad idea. -现在就来安全自首 -这样不好
[29:55] You ever ask her to marry you? 你向她求过婚吗
[30:01] What? 什么
[30:02] You were together a long time. 你们在一起很长时间
[30:04] You ask her to wear your ring? 你求她戴上你的戒指了吗
[30:07] Yes. 有
[30:08] – She said no, huh? – She had her reasons. -她拒绝了 对吗 -她有苦衷
[30:11] Whatever they were, she quit you. 不管什么原因 她抛弃你了
[30:14] So, why protect her now? 那你为什么现在还保护她
[30:15] I know what you’re doing. You’re trying to tear her down. 我知道你的伎俩 你想破坏她的形象
[30:18] I just don’t think Lonnie was lying about her, James. 我只觉得朗尼没撒谎 詹姆斯
[30:21] She was my girl. 她是我的女人
[30:23] She believed in me. 她相信我
[30:25] And that may not be big to you, but it is to me. 对你大概不算什么 但对我很重要
[30:28] And not just when we were together. 而且不只是我们在一起的时候
[30:30] More so since we’ve been apart. 我们分开之后她更是这样
[30:33] How’s that work? 什么意思
[30:34] She told me that for the rest of her life, 她说她的余生
[30:37] she would never find someone who took care of her like I did. 再也找不到像我那样照顾她的人了
[30:41] That that’s the man I am. 我就是那样的人
[30:43] Even now, I know she believes in me. 即使现在 我还是知道她相信我
[30:46] So why do you believe in her? 那你为什么相信她
[30:49] She’s gone. 她走了
[30:50] What do you know about it? 你知道些什么啊
[30:51] I know Lonnie wasn’t lying that day you hit him with the brick. 我知道你拿砖头砸朗尼那天 他没撒谎
[30:55] And so do you. 你也知道
[30:57] She didn’t love you, James. 她不爱你 詹姆斯
[31:04] And I’m your girl now. 现在你只有我了
[31:21] So, Sherry’s coming in? 谢莉正赶来吗
[31:23] She’s one powerful girl. 她魅力可不小
[31:25] James is still hanging on to what she said at the kiss-off. 詹姆斯还对她告别时说的话念念不忘
[31:27] While she’s kicking back on the Main Line with Dr. Stephens. 而她跟正干线区的史蒂芬斯医生快活
[31:30] Oh, I have some new 我有些新的
[31:32] interesting information about Sherry and doctors. 有意思的资料 关于谢莉和医生们的
[31:39] – Care for a coke, coffee? – I’m good, thanks. -要可乐还是咖啡 -不用 谢了
[31:43] Husband bring you in? 老公送你来的吗
[31:44] Yeah, he doesn’t like me driving in the city. 对 他不想我在市里开车
[31:47] How’d you meet your husband? 你们怎么遇见的
[31:49] He was my doctor. 他是我的医生
[31:52] Out in Merion? 他在马里昂行医
[31:54] Yeah. 对
[31:55] 45 minutes away from where you and James lived. 离你和詹姆斯的住处有45分钟的路程
[31:58] So? 那又怎样
[32:00] I noticed your dentist, dermatologist… 我注意到你的牙医 皮肤科医生
[32:03] all your health care takes place out in the suburbs. 你的所有医保都在郊区
[32:05] – I live in the suburbs. – Well, now you do. -我就住在郊区 -现在是这样
[32:08] But you started with all these 但你还日耳曼敦住的时候
[32:10] doctors while you were still in Germantown. 就开始看这些医生了
[32:12] All your doctors are male, aren’t they? 你的医生都是男的 对不对
[32:14] – I don’t get your meaning. – Nothing. No meaning. -我不明白你们的意思 -没什么
[32:19] Here’s what bugs me. 我不懂的是
[32:21] You and Jimmy together… I ain’t seeing it. 你和吉米在一起 我就不懂了
[32:23] I mean, you’re a head turner. 我是说 你那么抢眼
[32:27] Him… he’s a shlub. And that’s not a shot. 而他那么不起眼 倒不是骂他
[32:30] I mean, you’re out of my league, too, but… 我也搭不上你这种美人 但…
[32:32] How a man looks has never mattered to me. 男人的相貌对我从来就不重要
[32:35] Lonnie’s pretty good-looking. 朗尼就相貌堂堂
[32:37] Not with that scar, he isn’t. 他有道疤 算不上了
[32:39] No remorse for having caused that scar? 你就不后悔害他留下那道疤吗
[32:41] – Caused? – Oh, we’ve been talking to Lonnie. -害他 -我们跟朗尼也谈过了
[32:44] He gave us the whole shooting match, babe. 他把原委都告诉我们了 宝贝
[32:45] Well, the next time you see Lonnie, 你们再见到朗尼时
[32:48] tell him to have another drink. 让他少喝高了说胡话
[32:52] Recognize this? 认得出这个吗
[32:55] I guess it looks like a letter I wrote. 我想是我写的信吧
[32:58] You talk about being tense. Over what? 你说紧张 紧张什么
[33:01] Who knows? That was 14 years ago. 鬼知道 都14年了
[33:04] Let’s move up in the world. Anything on that? “让我们更上一层楼” 记得吗
[33:07] I have goals. Let’s try and… do well. 我有些目标 我们努力达成目标
[33:12] – A driven person, aren’t you, Sherry? – Sure, no question. -你挺有野心的 是不是 谢莉 -当然
[33:16] Comming up hard the way you did, you’d have to be, right? 你出身那么苦 自然是这样的
[33:21] – What would you know about it? – Nothing. -你哪会知道人间疾苦 -不知道
[33:23] I came up in a real sound situation. 我家境不错
[33:26] Not like you. 跟你不同
[33:28] You had it hard scrabble. 你一直在挣扎
[33:30] You had to fight your way to the Main Line. 你要拼了老命才能挤进干线区
[33:33] Did you ask James to get rid of his grandma in this letter? 你在信中指使詹姆斯除掉他奶奶了吗
[33:37] No. 没有
[33:38] What did you mean by asking him to read between the lines? 你让他听弦外之音是什么意思
[33:40] That all grandma wanted was peace? 还说奶奶只想要安宁
[33:42] N-Nothing. I-I don’t even remember saying that. 没什么 我都不记得我说过这话了
[33:44] You must have loved sharing a bathroom with an 81-year-old woman. 你肯定很喜欢跟81岁老妇共用浴室吧
[33:49] – I liked Krystal. – But she was old. -我喜欢克里斯托 -但她老了
[33:52] Already lived a full life. 已经有充实的一生了
[33:53] She’d had her time. Now it was your time, right? 她好日子过够了 该轮到你了 是吗
[33:57] Before I was a cop, Sherry, I worked in Questioned Documents. 谢莉 我当警察之前 干过文件鉴别
[34:00] Handwriting Specialist. 我是笔迹鉴定专家
[34:02] Board certified. 我有专业认证
[34:05] – So? – So this isn’t Krystal’s signature. -那又如何 -这不是克里斯托的笔迹
[34:08] This is you signing Krystal’s name. 是你冒充克里斯托签的字
[34:14] You’re wrong. 你搞错了
[34:15] Board certified, Sherry. 我受过认证哦 谢莉
[34:26] Did you get her to go? 她供认了吗
[34:28] – For the fraud. – Won’t go for the murder. -只认诈骗 -不认谋杀
[34:32] Rush. 我是拉什
[34:34] I’m calling to say good-bye. 我打电话来跟你道别
[34:42] It was messed up. I open the door, 太混乱了 我打开门
[34:43] and it’s that James dude from the other day. 是那天那个叫詹姆斯的家伙
[34:45] – And he was armed? – Had the double-barrel all busted out. -他有武器吗 -有把淘汰掉的双筒枪
[34:48] – Told us to leave. – Guy took the place. That was it. -让我们离开 -他就那么占了我们家
[34:57] – I gotta get inside. – Well, SWAT wants to wait, Lil. -我得进去 -特种部队想等等 阿莉
[34:59] We can’t wait. 不能干等
[35:03] You gotta go to bat for me. 你得顶我
[35:14] James. 詹姆斯
[35:17] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[35:20] I hear you. 我听到了
[35:26] I wanna come around this corner… 我要从这个角走过来
[35:28] but I know you have a gun. 但我知道你有枪
[35:31] – I’m not gonna hurt you. – I believe you… -我不会伤害你的 -我相信
[35:34] but you need to put the gun down. 但你得把枪放下
[35:37] I’m gonna show you my gun, okay? 我会把我的枪给你看 好吗
[35:39] Then you show yours. 之后你来亮枪
[35:42] James? 詹姆斯
[35:44] Just don’t ask me to give it to you. 别让我给你就行
[35:47] Deal. 好的
[36:06] Say it again, will you? 能再说一次吗
[36:10] Say what again? 说什么
[36:11] My name. You always say my name. 我的名字 你总喊我的名字
[36:16] James. 詹姆斯
[36:19] Sherry would never call me that. 谢莉就从不这么喊我
[36:23] No? 是吗
[36:25] What, then? 那喊什么
[36:27] Hon… or baby… 甜心 宝贝
[36:31] or darlin’, mostly. Darlin’. 或者亲爱的 常喊亲爱的
[36:36] That’s nice. 很贴心
[36:37] No, but, sometimes you wanna hear your name, 不 有时候你会想听她喊你名字
[36:40] you know, and she would never say it. 她怎么也不肯喊
[36:43] I’d ask, but she said it make her feel awkward. 我求她 她说那会让她觉得尴尬
[36:49] Who I am made her feel awkward… 我的身份让她觉得尴尬
[36:55] Should’ve known back then, right? 那时就该意识到 对不对
[36:58] No, she’s… 不 她
[37:02] …good, James. 不错 詹姆斯
[37:07] Clever. 很聪明
[37:09] – I feel like I can really talk to you. – Keep that gun down. -我觉得我能跟你讲 -枪放下
[37:22] Do you like talking to me? 你喜欢跟我说话吗
[37:27] Yeah. 喜欢
[37:30] I do. 我喜欢
[37:33] I did a bad thing. 我做了件坏事
[37:39] Do you want more? 还想喝水吗
[37:45] There’s no shame in scrubbing floors. If only my knees knew it. 真希望我的膝盖知道擦地板不是件坏事
[37:49] – Let me help. – Oh, thank you. -我帮你 -谢谢
[37:53] You know, I used to run like the wind. Did you know that? 我以前健步如飞 你知道吗
[37:59] Look at me now. 看看我现在
[38:03] Are you sad, grandma? 你难过吗 奶奶
[38:06] Of course I’m sad, 我当然难过
[38:08] but this is the way it’s supposed to be. 但人生就是这样的
[38:12] We’re meant to wear ourselves out, James. 我们注定衰老 詹姆斯
[38:16] That’s what the Lord expects. 主就是这么安排的
[38:20] Here, lift your head. 来 头抬起来
[38:24] Lay back. 往后躺
[38:30] Close your eyes. 闭上眼
[38:41] Finish. 讲完
[38:44] You have to finish telling. 你得讲完
[38:46] You have to face it. 你得面对这件事
[38:55] Here, lift your head. 来 抬头
[39:08] It’s for the best. 这是为了她好
[39:32] You didn’t kill her. 你没杀她
[39:34] Sherry did. 是谢莉干的
[39:36] No, it’s still the same. 不 没什么差别
[39:40] I put her in the basement. 我把她埋到地下室
[39:44] I dumped her here… 我把她扔在这儿
[39:47] like potatoes. 像扔袋土豆
[39:50] It’s the same. 有什么区别
[39:53] Worse… 甚至更糟
[39:57] … for you. 对你而言更糟
[39:59] In your mind, it’s worse… 在你看来 这样更糟
[40:03] … because you let it happen. 因为你默许了
[40:07] That’s what’s eaten you, what you didn’t do. 所以你为你没做过的事而良心不安
[40:09] My God. Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐 天呐
[40:12] – Oh, God. – Don’t. -天呐 -别
[40:14] Suicide’s not the way, James. 自杀不是解决办法 詹姆斯
[40:15] I’m executing myself. 我要自我了结
[40:17] – I deserve to die for what I did. – Look at me. -我该死 -看着我
[40:21] James. 詹姆斯
[40:23] Why’d you start this? 你为什么给我打电话
[40:26] Sherry left you, and for three years, 谢莉离开你 三年来
[40:28] no trouble, so why’d you call? 都没出问题 你为什么打电话
[40:31] I wasn’t getting over things the way you’re supposed to. 我并没有放下这件事
[40:37] You couldn’t move on. 你放不下
[40:40] And it was just… 就是
[40:43] the final straw last week. 上周的事让我终于受不了了
[40:46] What was? 什么事
[40:51] James… give me an answer. 詹姆斯 告诉我
[40:57] Give me an answer! 告诉我
[41:05] I was working down the road… 我在路南干活
[41:08] With the movers. 跟搬家工一起
[41:09] And I-I was, like, three doors down, 离这里也就三户
[41:12] so I figured, ‘Let me come pay my respects’, 我就想 “我来看看她吧”
[41:15] and the kid you know… 那孩子
[41:17] he lets me come down here and-and-and look. 他让我下来 到处看看
[41:20] Look? 看看
[41:21] Look at this place. It’s a party place… 看看这地方 用来开派对
[41:25] and, the kid was telling me all the things they do down here, 那孩子还说他们在这儿做的事
[41:28] and my grandma’s underneath them the whole time 我奶奶一直在这下面躺着
[41:30] under this cheesy bar… 就躺在这三俗的酒吧下面
[41:33] and I put her there! 是我把她放在这儿的
[41:36] And I looked in this beer mirror… 我照着这面啤酒镜
[41:42] and I thought, I am a disgrace. 觉得我真丢脸
[41:48] I’m a disgrace. 我真丢脸
[42:01] James… 詹姆斯
[42:05] You’re not a disgrace. 你不丢脸
[42:08] You have regret. 你后悔
[42:11] You’re facing that night. 你面对了那晚的事
[42:14] Who says that counts for anything? 那有什么用
[42:18] That’s up to you… 这你说了算
[42:22] … but it counts for me. 但这对我很重要
[42:32] 歌曲:The End of the Innocence 歌手:Don Henley
[44:29] 03年11月 结案 克里斯托·霍根
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme