时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I understand that, but I’m getting paid on… | 我知道 但我的工钱是在… |
[00:13] | I am listening. You’re not listening. | 我在听 是你没在听 |
[00:15] | -我的工钱… -宝贝 | |
[00:19] | If you’d just give me a brief moment to… | 如果你能给我点时间… |
[00:22] | I’m not giving attitude. | 我没跟你吵 |
[00:25] | Hello? | 喂 |
[00:27] | Hello? | 喂 |
[00:30] | Midnight, they’re gonna shut my gas. | 午夜时他们就要停我的煤气了 |
[00:33] | What you bring? Chicken? | 你带什么来了 鸡肉吗 |
[00:35] | For the concert. | 为演唱会准备的 |
[00:36] | I gotta do these bills. You should go. | 我得把这些账单搞定 你去吧 |
[00:41] | Honey, I can see Nirvana anytime. | 亲爱的 看涅槃乐队什么时候都行 |
[00:44] | You know, you could ask Krystal for the money. She’ll help you. | 你可以去向克里斯托要钱 她会帮你的 |
[00:47] | I know. I don’t wanna ask. | 我知道 但我不想开口 |
[00:54] | I’m gonna heave that thing out the window. | 我真想把那东西扔出去 |
[01:07] | Here, Grandma. Here’s your tea. | 给 奶奶 你的茶 |
[01:10] | Don’t touch that. | 别动 |
[01:13] | This is worse than pro wrestling. | 这比职业摔跤赛还烂 |
[01:16] | Shush. You don’t know anything about it. | 别说了 你懂什么 |
[01:18] | These guys’ll bleed every last cent. | 这些人会为了钱打得你死我活 |
[01:21] | Can’t take it with you. | 跟你说不通 |
[01:48] | So, it’s a freezing February night. | 那是二月的一晚 冷得要死 |
[01:50] | I’m up, get this call about midnight. | 我醒着 午夜的时候接到这宗报案 |
[01:52] | Oh, is this the Jamaican job? That’s a good one. | 是牙买加人那宗吗 挺逗的 |
[01:54] | Yeah. You know how Jamaican jobs are, right? | 是啊 你知道牙买加人案子的特点 |
[01:56] | I mean, aliases, no papers. | 用假名 没证件 |
[01:58] | – Give me a bag of bones any day. – Yeah, well, I’m in a slump, | -总是给你找麻烦 -我当时迷迷糊糊的 |
[02:01] | and I need a cake job like you wouldn’t believe. | 你都不会相信我多想找点轻松的差事 |
[02:04] | So he gets this call out of, uh, North Central. | 所以他就接警去了北中区 |
[02:06] | – You telling this or me? – No, go ahead. It’s your story. | -是你讲还是我讲 -你的故事你讲吧 |
[02:08] | So, anyway, we’re riding out, and I’m thinking, | 不管怎么样 我们开车去那儿 我就想 |
[02:10] | I hope this is not a Jamaican. | 真希望不是牙买加人 |
[02:11] | Please don’t let this be a Jamaican. | 可别是个牙买加人 |
[02:13] | Don’t-don’t finish it. Vera, Homicide. | 别说完 凶案组 我是维拉 |
[02:16] | So anyway, I get out there. | 不管怎么样 我到了那儿 |
[02:18] | This guy’s on the front seat, frozen through. | 这家伙坐在前座上 冻僵了 |
[02:20] | – And he’s a Jamaican. – No. He’s a Burmese Buddhist Monk. | -牙买加人吗 -不 是缅甸佛教僧侣 |
[02:24] | I take one look, I say to Vera, | 我瞅他一眼 跟维拉说 |
[02:26] | “Why couldn’t he be Jamaican?” | “怎么就不是牙买加人呢” |
[02:28] | Hold on just a second. | 等一下 |
[02:30] | You couldn’t wait? | 你就不能等我吗 |
[02:32] | It’s for you. Another cold one. | 找你的 又是悬案 |
[02:35] | Why do you got to be like that? | 你为什么非要这样 |
[02:36] | Some of those stories of yours I like. | 你的一些故事我还挺喜欢的 |
[02:41] | Uh, Detective Rush. | 我是拉什探员 |
[02:43] | I wanna tell you about a murder. | 我要告诉你一桩凶案 |
[02:45] | And this happened a while ago? | 是刚发生的吗 |
[02:48] | In 1989. | 1989年的 |
[02:50] | What’s your name? | 你叫什么 |
[02:52] | I don’t wanna tell you my name. | 名字我不想说 |
[02:54] | Okay, what do you want to tell me? | 好吧 那你想跟我说什么 |
[02:57] | She was elderly. | 她是个老人 |
[02:59] | Who was elderly, the victim? | 谁 死者吗 |
[03:02] | Her name was Krystal Hogan. | 她叫克里斯托·霍根 |
[03:05] | At her age, there was no defending herself. | 她那么大年纪 根本无力反抗 |
[03:10] | How old was she? | 她贵庚 |
[03:12] | Almost 81. | 快81了 |
[03:15] | How is it you know she was murdered? | 你怎么知道她遇害了 |
[03:18] | I did it. | 因为是我干的 |
[03:56] | Guy confess to murder, and he won’t tell you his name? | 这家伙供认谋杀 却不肯自报家门 |
[04:00] | Maybe it’s a hoax. | 或许是恶作剧 |
[04:01] | I can’t find a box on the lady. | 我找不到她的卷宗 |
[04:03] | Well, it’s not Krystal Hogan, | 克里斯托·霍根我倒是没印象 |
[04:05] | but I-I seem to remember a K. Dugan when I was on the line. | 但我觉得我当班时这边有个坎德尔·杜根 |
[04:09] | Maybe on ’87 job. | 好像是87年的案子 |
[04:15] | Kendall Dugan. Drug shooting. | 坎德尔·杜根 打药的 |
[04:18] | Oh, right. | 没错 |
[04:20] | So, did you run her name through the computer? | 你在系统里查她的名字吗 |
[04:22] | Waiting for something to kick out. | 还在等结果 |
[04:24] | Well, there’s not much else you can do, though. | 不过你也没别的可做了 |
[04:25] | Lil? | 阿莉 |
[04:28] | That fellow’s back on the line. | 那家伙又打来了 |
[04:38] | – You hung up on me. – I was having second thoughts. | -你挂我电话了 -我有点犹豫 |
[04:41] | Now I’m not. | 现在不了 |
[04:42] | Well, I don’t have a box on Krystal Hogan. Sorry. | 我找不到克里斯托·霍根的卷宗 抱歉 |
[04:46] | – What does that mean? – No box, no body, no crime. | -什么意思 -没卷宗 没尸体 没案子 |
[04:51] | Maybe you’re just a guy who likes to talking to police. | 或许你只是喜欢和警察聊天 |
[04:55] | You don’t believe me? | 你不相信我 |
[04:58] | I’ll tell you where the body is. | 我告诉你藏尸地点 |
[05:00] | Okay. | 好啊 |
[05:03] | 2212 Elm Street… | 榆树街2212号 |
[05:07] | Germantown. | 在日耳曼敦 |
[05:10] | In the basement. | 尸体在地下室 |
[05:14] | Wanna tell me your name now? | 现在想说名字了吗 |
[05:18] | Guy’s real up front, or messing with me good. | 他要么是真坦白 要么就是那我当猴耍 |
[05:22] | – Gave you an address? – I’ll run it. | -给你地址了 -我去查 |
[05:24] | Don’t have enough for a warrant. | 没有足够证据申请搜查令 |
[05:26] | So, finesse the neighborhood. | 那就耍点手腕 |
[05:28] | Right. Worth a door knock. | 好吧 总该去看看 |
[05:42] | – Are you Brad Meyer? – Yeah. Who are you? | -你是布拉德·梅耶 -是啊 你是 |
[05:45] | Philadelphia Police. Detective Rush. | 费城警局 拉什探员 |
[05:48] | Oh, low blow. Someone called the cops on me? | 真下流 有人报警来抓我吗 |
[05:51] | No. Uh, can I talk to you a minute? | 不是 能跟你谈谈吗 |
[05:54] | What’s going on? | 怎么回事 |
[05:55] | This is my wife, Dana. She’s police. | 这是我爱人 当娜 这是警察 |
[05:59] | I’m just looking into something that | 我只是在调查一桩案子 |
[06:00] | might have happened around here several years back. | 可能是几年前在这一带发生的 |
[06:02] | Thought it was about us getting rowdy. | 我还以为是因为我们太吵了呢 |
[06:04] | We only moved in eight months ago. | 我们8个月前才搬进来 |
[06:07] | Maybe you should try that lady, Joan, across the street. | 你要不找街对面的那个琼夫人问问 |
[06:10] | She brought us moving-in casserole | 我们搬来时她还给我们温锅来着 |
[06:11] | and knows the neightborhood business pretty good. | 对这一片的事也熟悉得很 |
[06:15] | Thank you. | 谢谢 |
[06:17] | Krystal Hogan. She was an old pistol. | 克里斯托·霍根 她是个老古董 |
[06:20] | – So, you knew her? – Lived right over there. | -所以说你认识她 -以前就住那边 |
[06:23] | – When was that? – 10, 15 years ago. | -什么时候的事 -10年 15年前吧 |
[06:26] | She moved in with her son’s family. | 她搬来她儿子家住 |
[06:28] | Then… this was awful… | 后来 真可怕 |
[06:30] | the son and his wife died in a crash on the turnpike. | 她儿子夫妻俩在高速上车祸死了 |
[06:34] | That left Krystal alone over there with her grandson. | 就剩下克里斯托跟她孙子了 |
[06:37] | Hmm. Do you remember the grandson’s name? | 你记得她孙子的名字吗 |
[06:39] | James. Just a teenager. Acted like one, too. | 詹姆斯 十几岁 做事也不成熟 |
[06:44] | Always riding around in his car. | 总是开着他的车到处跑 |
[07:09] | – James, was that you honking that horn? – Yeah. | -詹姆斯 是你鸣的笛吗 -对 |
[07:12] | – Honk, honk, honk. – Sorry. | -嘟嘟响 -对不起 |
[07:15] | – Show some courtesy. – I told you to be waiting outside. | -没礼貌 -我跟你说了在外面等我 |
[07:18] | You don’t tell your grandmother to wait outside. | 哪有让奶奶站在外面等的道理 |
[07:19] | I have a date. | 我约了人 |
[07:20] | – And if we don’t do this now… – Oh, hold your horses. | -我们不快点… -别急 |
[07:24] | – I forgot my keys. – I got keys. Let’s keep moving. | -我钥匙忘拿了 -我有钥匙 快走 |
[07:27] | James, will you stop rushing me? | 詹姆斯 别催我 行吗 |
[07:30] | You know what? I’m screwed now anyway. | 好吧 反正我横竖都迟了 |
[07:37] | Taking care of his grandma put a real strain on James. | 照顾奶奶让詹姆斯喘不过气来 |
[07:41] | Anyway, poor old Krystal eventually went missing. | 不管怎样 可怜的老克里斯托最终失踪了 |
[07:45] | – When was this? – ’89, 90. | -哪年的事 -89年或是90年吧 |
[07:48] | Wandered off. | 就那么走丢了 |
[07:50] | The kid went to the police. | 那孩子报了警 |
[07:51] | Put flyers all around, including one on my door. | 到处贴传单 在我家门上也贴了 |
[07:55] | Used some kind of tape that took off the paint. | 用的胶带把我的漆都粘下来了 |
[08:00] | – A body in our basement? – It’s a possiblity. | -我们地下室有尸体 -有这可能 |
[08:03] | Outrageous. I told you that was weird. | 真过分 我就说那事挺怪的 |
[08:07] | What was weird? | 什么事 |
[08:09] | This cat from the moving company. | 有个搬家公司的家伙 |
[08:11] | What company? | 什么公司 |
[08:12] | The other day they were moving a family in down the block. | 那天他们给小区里一家搬家 |
[08:15] | One of the workers stops over, says he grew up in this house. | 有个工人过来 说他在这栋房子里长大 |
[08:18] | And he wants to have a look around? | 他想来这儿看看吗 |
[08:19] | You’d think he’d want to see his old bedroom or something, | 我还以为他会想看他的旧卧室什么的 |
[08:22] | but this dude… he only wants to see the basement. | 但这家伙 他只想看地下室 |
[08:27] | I basically live down here. | 我差不多是住在这儿的 |
[08:29] | Got my bar, my video games, | 有酒吧 电子游戏 |
[08:32] | stereo, various whatnots. | 音响 应有尽有 |
[08:40] | That’s odd. | 真奇怪 |
[08:41] | – What are these bricks about? – That’s the old coal chute. | -这些砖怎么回事 -原来是装煤槽 |
[08:46] | You do this? | 是你铺的吗 |
[08:48] | No. | 不是 |
[09:11] | Coroner says from the pelvis, it’s a female. | 验尸官说从骨盆看 是女尸 |
[09:14] | And she has her teeth, so we’ll get an ID. | 她的牙齿还在 所以能查明身份 |
[09:18] | – What about her age? – Sutures on the skull are closed up. | -年龄呢 -头骨上的缝完全合拢 |
[09:22] | She was elderly. | 她是个老人 |
[09:25] | So your guy was for real. | 就是说那家伙没说谎 |
[09:28] | I just hope he calls back. | 我希望他还会打回来 |
[09:38] | That the file from missing persons? | 这是失踪人口的档案吗 |
[09:40] | Krystal Hogan. October ’89. | 克里斯托·霍根 89年10月 |
[09:42] | Yeah, the grandson, James filed the report. | 对 她孙子詹姆斯报的案 |
[09:45] | Did the investigators do the job right? | 调查人员妥善处理了吗 |
[09:47] | They put out an APB, | 他们发了全境通告 |
[09:48] | checked the morgues, hospitals, jail system. | 在停尸房 医院 监狱系统都找过了 |
[09:51] | Took statement, from this James, | 录了些口供 有詹姆斯的 |
[09:53] | some others… don’t tell you much. | 还有其他人的 线索不多 |
[09:54] | Says there were no other relatives. | 口供说她没有其他亲人 |
[09:56] | They got dementia written down, | 还说她有老年痴呆 |
[09:57] | question mark, case was filed pending more info. | 但只是怀疑 立案存档等待其它信息 |
[10:00] | Mm-hmm, but then, in ’94, | 但是94年的时候 |
[10:02] | James petitioned the court to declare grandma dead. | 詹姆斯向法院请愿宣布奶奶死亡 |
[10:04] | They allowed him to collect on a $50,000 life insurance policy. | 他被获准领取她5万块的人寿保险 |
[10:08] | Well, it won’t buy you the 76ers, but it does give you motive. | 虽然买不起76人队 但也能构成杀人动机 |
[10:11] | What about the moving company? Does James work for one? | 搬家公司那边呢 詹姆斯给他们干活吗 |
[10:13] | Haven’t made that connect yet. | 还没找到其中的联系 |
[10:15] | But we’re thinking he’s the caller? | 但现在认为就是他打的电话吗 |
[10:17] | Rush. | 拉什 |
[10:19] | Line two. It’s him. | 二号线 是他 |
[10:21] | Anyway we trace this, boss? | 能查到来电地址吗 老大 |
[10:23] | We wish. | 希望能吧 |
[10:27] | Detective Rush. | 我是拉什探员 |
[10:28] | I don’t like that you said that. | 我不喜欢你之前的话 |
[10:30] | – Said what? – That I just like talking to police. | -说什么 -说我喜欢和警察聊天 |
[10:33] | I wouldn’t be doing this if I didn’t have to. | 我也是没辙了才来找你 |
[10:36] | So, why are you doing this? | 那你为什么要这么做呢 |
[10:40] | Listen, James, I’m just trying to do my job here. | 听我说 詹姆斯 我只是在做本职工作 |
[10:54] | Still there? | 还在听吗 |
[10:56] | I’m here. | 我在 |
[10:57] | Are you surprised I know your name? | 我知道你名字 你觉得惊讶吗 |
[11:02] | I guess not. | 没有 |
[11:05] | Look, did you find the body? | 听着 你们找到尸体了吗 |
[11:06] | James, the best thing for | 詹姆斯 你最好还是 |
[11:08] | you is to come into Police Headquarters. | 来警察局自首 |
[11:09] | Just tell me, yes or no. | 你就跟我说找没找到 |
[11:12] | DMV photo. | 车管局发来的照片 |
[11:13] | I know you found her. | 我知道你找到她了 |
[11:16] | I mean, you had to. | 我是说 你一定找到了 |
[11:19] | Hello? | 喂 |
[11:21] | Uh, uh, I’m here. Um, uh, I was thinking. | 我在 我刚才在想事 |
[11:28] | Thinking what? | 想什么 |
[11:29] | I understand what you’re doing. I do that. | 我理解你的行为 我也这样 |
[11:31] | I’ll, uh, I’ll be in a dark mood | 我会一蹶不振 |
[11:33] | and I’ll turn to people who I don’t really know. | 就找我不认识的人帮忙 |
[11:37] | Seems safer. | 更有安全感 |
[11:38] | I don’t wanna talk. | 我不是想找人聊天 |
[11:40] | Well, hey, it doesn’t have to be me. | 不非得跟我聊啊 |
[11:41] | Are you religious? I-I can get you anybody you want. | 你信教吗 你想跟谁聊我都能给你找来 |
[11:45] | James? | 詹姆斯 |
[11:46] | I’m here. | 我在 |
[11:47] | Why’d you kill her? She wasn’t a good grandma? | 你为什么杀她 她奶奶对你不好吗 |
[11:50] | No, she was. | 不 她很好 |
[11:51] | You wanna tell me how you did it? | 你想告诉我你是怎么做的吗 |
[11:55] | You’re making my head hurt. | 你整得我头都疼了 |
[12:04] | James, how about we hang up? | 詹姆斯 我们挂了吧 |
[12:05] | You wanna hang up? | 你想挂电话吗 |
[12:06] | Yeah, I’ll give you my cell phone number. | 对 我把我的手机号给你 |
[12:08] | That way you can take a bunch of breaths, | 这样你就能好好喘口气 |
[12:10] | collect your thoughts, and then we’ll figure this out. | 好好想清楚 我们也能搞明白 |
[12:17] | James? | 詹姆斯 |
[12:18] | Yeah. | 在 |
[12:19] | 555 5-5-5… | |
[12:22] | 0198 0-1-9-8. | |
[12:28] | Risky play. | 是一招险棋啊 |
[12:30] | I was losing him. | 我要留不住他了 |
[12:31] | Give him my number, maybe build a trust. | 把我电话给他 或许能建立信任 |
[12:33] | What’s our take on this guy? | 对这家伙我们有什么了解 |
[12:36] | We know he was orphaned. | 我们知道他是孤儿 |
[12:37] | Lost both parents on the same night. | 一夜之间父母双亡 |
[12:38] | And at 19, he was solely responsible for an 81-year-old woman. | 19岁的他一个人照顾81岁的奶奶 |
[12:42] | No other family? | 没有其他亲人了吗 |
[12:43] | All alone in the world. | 孤独一人 |
[12:44] | Auto-track just spit out his current address. We got him. | 自动搜索到他现在的住址 找到他了 |
[12:55] | Philadelphia Police. | 费城警局 |
[12:59] | Police! Anyone here? | 警察 有人吗 |
[13:07] | Clear. | 安全 |
[13:13] | Guy didn’t finish his chicken potpie. | 鸡肉饼都没吃完呢 |
[13:15] | – Must’ve been in a hurry. – He knew we were on to him. | -是落荒而逃 -他知道我们找到他了 |
[13:24] | You find something? | 有发现吗 |
[13:25] | Something. | 听我念 |
[13:27] | “Listen, darling. I don’t mean to make you tense. | “听我说 亲爱的 我没想让你紧张的” |
[13:31] | I’m sorry. | “真抱歉” |
[13:32] | I just want us to move up in the world. | “我只是希望我们能更上一层楼” |
[13:34] | Love you, Sherry.” | “爱你 谢莉” |
[13:37] | Sherry, who? | 谢莉是谁 |
[13:40] | Fox. | 小狐狸 |
[13:41] | February, 1989. | 1989年2月 |
[13:44] | You still reading your love letters from 14 years ago? | 谁会一直看14年前的情书 |
[13:49] | This guy’s reliving a better time, | 他在重温美好时光呢 |
[13:50] | ’cause Brotherly Luv Movers is paying a slave wage. | 因为好哥们搬场的工资简直是打发要饭的 |
[13:53] | Guy’s living alone, got a bad job, getting older. | 一人独居 工作很烂 岁数变大 |
[13:56] | Self-seteem’s shot, so he’s breaking out the old love letters. | 自尊受损 就拿出以前的情书看看 |
[13:58] | Guilt over grandma’s gaining on him. | 对奶奶的内疚一点点侵蚀了他 |
[14:00] | But still, why does he crack after 14 years? | 不过为什么在14年后突然爆发呢 |
[14:02] | Why not 12 or 19. | 怎么不是12年或19年呢 |
[14:04] | Hmm. I’m gonna call Jeffries, | 我得打给杰弗里斯 |
[14:06] | get him on the hunt for this foxy lady. | 让他找找这个小狐狸精 |
[14:09] | In the meantime, let’s see if Brotherly Luv has any for James. | 我们正好去好哥们搬场打听詹姆斯的信息 |
[14:15] | Yeah, I got a job over in Germantown | 对 日耳曼敦那里是有趟活 |
[14:18] | three days ago. | 就在三天前 |
[14:19] | – James Hogan was on that crew? – Yeah. | -詹姆斯·霍根也参与了吗 -对 |
[14:22] | Listen, that guy’s a hell of a worker. | 那家伙可是相当好的工人呢 |
[14:24] | Shows up on time, doesn’t clown around, dependable. | 准点上班 也不胡闹 很可靠 |
[14:27] | – So he’s full-time? – Yeah, and then some. | -他是全职工吗 -是啊 还不止 |
[14:30] | Been with us close to three years now. | 在这儿干了快三年了 |
[14:32] | Why isn’t he here today? | 他今天怎么没来呢 |
[14:33] | This ain’t union, | 我这儿又不是工会 |
[14:35] | but a guy puts out, I give him the days he wants. | 工人有事 我就放他假 |
[14:37] | It was the first time James asked. | 詹姆斯这是第一次请假 |
[14:38] | So I told him to take the week. | 我就放了他一周的假 |
[14:41] | – He ever talk about a girl named Sherry? – Beats me. | -他提过叫谢莉的女孩吗 -没听过 |
[14:44] | – Any girls at all? – Look, I don’t know. | -提过任何女孩吗 -我不知道 |
[14:46] | Some of the humps around here give him a hard time about that, | 这里有些人拿这事取笑他 |
[14:49] | but let’s face it, he’s not George Clooney. | 不过话说回来 他毕竟不是钻石王老五 |
[14:54] | Excuse me. | 失陪了 |
[15:05] | Lilly Rush. | 我是莉莉·拉什 |
[15:06] | I saw you at the apartment. | 我看见你去我公寓了 |
[15:09] | So, you stuck around, huh? | 你当时就在附近吧 |
[15:11] | You were watching? | 你在监视我们吗 |
[15:13] | Now there’s a cop out front. I can’t get back in. | 现在门口有警察 我回不去了 |
[15:15] | It’s not just your house, James. There’s an APB out on you. | 不止是你家里 我们贴了你的全境通告 |
[15:19] | What’ll happen to her body? | 她的尸体你们会怎么处理 |
[15:21] | What do you want to happen? | 你希望怎么处理 |
[15:22] | I thought maybe | 我想或许 |
[15:24] | a service of some kind and then bury her at the County Cemetery. | 办个悼念仪式 然后在郡公墓下葬吧 |
[15:28] | Don’t think so. | 恐怕不行 |
[15:30] | – Why not? – I’m not trying to upset you, | -为什么 -我不是有意让你难受 |
[15:33] | but, uh, if next of kin doesn’t claim the body, | 但如果她的近亲不来认领尸体 |
[15:35] | the coroner has procedures. | 验尸官就得照章行事 |
[15:38] | Like what? | 举个例子 |
[15:39] | Oh, he’ll cremate her, then, | 他会火葬她 然后 |
[15:41] | uh, put her remains in a plastic bag. | 把她的骨灰放进塑料袋里 |
[15:43] | Probably stamp on a ticket number or some ID, then box it up | 或许会贴个编号或身份证号 之后装箱 |
[15:47] | and stuff it away in a warehouse somewhere. | 然后就放进某个仓库里 |
[15:52] | You wanna come in, James? | 你想自首吗 詹姆斯 |
[15:55] | Talk face-to-face? | 我们面对面谈 |
[15:58] | We can see about a real funeral for grandma that way. | 这样我们就能给奶奶举办真正的葬礼了 |
[16:03] | Do you really get dark moods or were you just conning me? | 你真会一蹶不振 还是在骗我 |
[16:07] | Wish I was conning you. | 真希望我是在骗你 |
[16:10] | Look, you can talk to me. | 听我说 你可以跟我谈的 |
[16:12] | Don’t you feel that? | 你没感觉出来吗 |
[16:14] | Yes. | 有啊 |
[16:16] | So, come in. We’ll talk. | 那就来自首 我们谈谈 |
[16:19] | About what? | 谈什么 |
[16:21] | How about… Sherry? | 谈谈谢莉怎么样 |
[16:32] | Sore subject? | 敏感话题 |
[16:34] | Off-limits. | 过了 |
[16:38] | Maybe because she’s no longer a fox. | 或许是因为她现在不是小狐狸了 |
[16:42] | She goes by Mrs. Stephens now. Lives on the Main Line. | 她现在是史蒂芬斯太太 住在干线区 |
[16:48] | Nice digs. | 豪宅啊 |
[16:49] | Marry an OB-GYN, and you can have this, too. | 嫁给妇产科医生 你也能这么阔绰 |
[17:03] | This is a mistake. | 肯定搞错了 |
[17:04] | There was no homicide. James’s grandma went missing. | 不是谋杀案 詹姆斯的奶奶是走失了 |
[17:07] | Well, this ain’t a mistake. | 没搞错 |
[17:09] | Have you seen James recently? | 你最近见过詹姆斯吗 |
[17:12] | Talked to him? | 跟他谈过吗 |
[17:13] | Not in three years. | 三年没说过话了 |
[17:16] | Still, this doesn’t make sense. | 不过这还是说不通啊 |
[17:19] | But you two were involved, right? | 你们俩当时在相恋 对吗 |
[17:21] | Well, he was my boyfriend. We lived together forever. | 他是我男朋友 我们之前一直在同居 |
[17:25] | You break up with him? | 你跟他分手了 |
[17:27] | We met a bowling alley. | 我们在一个保龄馆遇见的 |
[17:29] | At the time, that kind of life was really fun to me. | 那个时候 那种生活对我来说很有意思 |
[17:34] | Ten years later, it wasn’t. | 十年之后 就不是了 |
[17:36] | How long till you got married? | 你多久之后结的婚 |
[17:38] | – A year. – That’s pretty quick. | -一年 -真快 |
[17:41] | Doesn’t seem so quick when you’re over 30. | 人过三十就不觉得快了 |
[17:45] | Sherry, going back, | 谢莉 回想一下 |
[17:46] | were you around when Krystal supposedly went missing? | 以为克里斯托走失了的时候你在吗 |
[17:49] | Mm, not the exact day. | 那天我不在 |
[17:52] | – But I was staying over a lot. – What was that like? | -但我当时常去住 -当时什么情况 |
[17:55] | – How do you mean? – Before Krystal was gone. | -什么意思 -克里斯托走失之前 |
[17:57] | Sleeping over with grandma in the house? | 奶奶在家你还去那里留宿啊 |
[18:01] | Mostly okay. | 大部分时间还行吧 |
[18:03] | But sometimes not. | 但有时候不方便 |
[18:10] | – Let’s go upstairs. – No, it’ll be better here. | -我们上楼吧 -还是在这儿比较好 |
[18:13] | What if Krystal comes in? | 克里斯托走进来这么办 |
[18:15] | Let her. | 随她去 |
[18:22] | No, come on. | 别这样 |
[18:25] | What? | 怎么了 |
[18:26] | Times change, grandma. | 时代不同了 奶奶 |
[18:28] | You gotta accept that things ain’t like when you were a kid. | 你得承认现在跟你小时候不是一个样了 |
[18:32] | I just came to give you a check for groceries. | 我只是来给你买生活用品的支票 |
[18:39] | You don’t like it here, grandma, | 奶奶 你不喜欢这儿 |
[18:42] | I can make other arrangements for you. | 我可以给你做其它安排 |
[18:44] | But James threatened to put her in a home, not murder her. | 但他只威胁要送她进养老院 不是杀了她 |
[18:48] | Now, Krystal was chipping in on the bills, right? | 所以说克里斯托一直在补贴家用 |
[18:50] | She didn’t mind helping when James got in a pinch. | 詹姆斯手头紧时她不介意帮个忙 |
[18:56] | Well, please tell me he’s not in trouble. | 他不是有麻烦吧 |
[18:59] | Wish I could. | 不好说 |
[19:00] | Thanks for your time. | 谢谢配合 |
[19:03] | So, she outgrew the guy. | 她对他没感情了 |
[19:04] | He’s still pining for her all these years later. | 他这么多年了却还惦记着她 |
[19:07] | Most people get over this stuff. | 大部分人会放下这种事的 |
[19:09] | She left him three years ago, grandma died 14 years ago, | 她三年前离他而去 奶奶死了14年了 |
[19:13] | but I still don’t get why he’s reaching out today. | 我还是不明白他怎么今天才来找我 |
[19:20] | – Where you headed? – Due in court. | -你去哪里 -去法庭值班 |
[19:22] | Drop by social security for me? | 替我走一趟社保行吗 |
[19:24] | Uh, not my favorite joint. What do you need? | 算不上是我最喜欢的地方 要我干什么 |
[19:26] | Well, it took five years | 法院用了五年时间 |
[19:27] | before the court declared Krystal Hogan dead, | 才宣布克里斯托·霍根死亡 |
[19:30] | and six years before James collected the life insurance. | 而詹姆斯又过了一年才去领人寿保险 |
[19:33] | So, in the meantime, | 所以你觉得在此期间 |
[19:34] | you think he was picking up her benefit checks? | 他还在领取她的社保支票吗 |
[19:36] | Easy scam to pull off. | 这是很容易得手的诈骗 |
[19:38] | Sherry said grandma had some cash floating around. | 谢莉说奶奶还有些钱 |
[19:40] | So, what about Krystal’s bank records? | 那克里斯托的银行记录呢 |
[19:42] | – Already put out a subpoena. – All right. | -已经发传票了 -好吧 |
[19:45] | Rush. | 拉什 |
[19:47] | Yeah? | 怎么了 |
[19:47] | Remember when I ran James through | 记得我在国家和费城的罪犯信息中心 |
[19:49] | NCIC, PCIC? | 查过詹姆斯吗 |
[19:50] | Yeah, he was clean. | 记得 他没案底 |
[19:51] | Yeah, well, I got his social, | 我拿到他的社保号码 |
[19:53] | I ran him again. Got an assault charge. | 又查了一遍 查到一个人身攻击的指控 |
[19:55] | Why didn’t it show up earlier? | 怎么之前没查到呢 |
[19:57] | He wasn’t charged under the name James Hogan. | 因为他当时没用詹姆斯·霍根这个名字 |
[19:58] | He was charged under the name James Gable. | 他被控时用的名字是詹姆斯·盖博 |
[20:01] | – Gable? – Half-brother to the victim, Lonnie Gable. | -盖博 -同母异父的哥哥 朗尼·盖博 |
[20:04] | So he has some family after all. | 这么说他是有亲人的 |
[20:06] | I don’t know if Lonnie’s gonna see it that way. | 恐怕朗尼不会把他当亲人 |
[20:08] | What did James do to him? | 詹姆斯怎么着他了 |
[20:10] | Beat on him… with a brick. | 打他了 用砖头砸的 |
[20:20] | James was using your last name? | 詹姆斯当时用了你的姓氏吗 |
[20:22] | ‘Cause I bought him his first car. | 因为我给他买了他第一辆车 |
[20:25] | I told him not to do that. | 我还叫他别改姓 |
[20:26] | Sounds like you looked out for him. | 看来你挺照顾他的 |
[20:28] | He was my little brother. | 他是我弟弟嘛 |
[20:30] | So, how did he end up alone with Krystal? | 那他怎么独自照顾起克里斯托了 |
[20:32] | I was in Baltimore, working for a mortgage company. | 我当时在巴尔的摩一家抵押放款公司工作 |
[20:35] | When Mom died in that wreck, I came back. | 我妈死于那起事故后 我就回来了 |
[20:38] | I didn’t wanna move in. | 但我不想搬来住 |
[20:41] | I’ve got a life. But I told him to get live-in help for her. | 我有自己的生活 但我让他跟她同住 |
[20:44] | – He didn’t wanna do that? – I couldn’t force him. | -他不情愿吗 -我也强迫不了他 |
[20:47] | She was his grandma, not mine. | 那是他的奶奶 不是我的 |
[20:49] | Actually, he and the old girl got along pretty good. | 事实上 他和奶奶过的挺不错 |
[20:52] | He always said how much he liked his talks with her. | 他总是说他喜欢跟她聊天 |
[20:55] | I lived nearby, I figured I could look over his shoulder. | 我就住附近 我想我也能罩着他点 |
[20:58] | But then you two had that falling out. | 但你们俩闹僵了 |
[21:00] | He was begging for me to meet Sherry. | 他求我见见谢莉 |
[21:03] | You weren’t too high on her? | 你对她不感冒吗 |
[21:04] | I had them over for a barbecue. She’s nice, whatever. | 有次烧烤找他们俩来 她还算好吧 |
[21:08] | Then suddenly she says that she wants this certain wine cooler, | 可她突然就说她想要个什么冷酒器 |
[21:11] | so James goes on a run. | 詹姆斯就去给她跑腿 |
[21:13] | For the next 20 minutes, this girl goes on parade. | 接下来的二十分钟 那姑娘就使劲放骚 |
[21:17] | Flirting, prancing, bending over… | 暗送秋波 眉飞色舞 春光乍现 |
[21:19] | real intentional… showing me the world. | 意图很明显 就是在挑逗我 |
[21:22] | I just look away, whatever. | 我就把头转过去 管她呢 |
[21:24] | And then she says will I take her away to New York? | 然后她问我能不能带她去纽约 |
[21:28] | It was such a sideways thing to say, I just laugh, | 她说得这么不靠谱 我就笑了 |
[21:31] | and she follows it up with, | 她就继续说 |
[21:33] | whatever you want, wherever you want, | 任何时间 任何地点 |
[21:37] | for the rest of your life. | 你余生想要就给 |
[21:40] | So, then what happened? | 那之后发生了什么 |
[21:41] | I got her the hell out of my yard. | 我让她滚出我的院子 |
[21:43] | James comes back, I figure | 詹姆斯回来后 我想 |
[21:44] | I better tell him before she starts lying, | 最好趁她开始撒谎前告诉他真相 |
[21:46] | so we sit on this back stoop that I’m fixing up. | 我们就坐在我在修葺的后门廊上 |
[21:50] | You can guess the rest. | 剩下的你们也能猜到了 |
[21:51] | He opened you up pretty good. | 他把你伤得不轻 |
[21:53] | So, why did you pull back on pressing charges? | 你怎么撤回对他的起诉了呢 |
[21:55] | What, am I going to send him to jail? | 我还真会送他进监狱吗 |
[21:57] | I figure it’s best just to walk away and not look back. | 我觉得还是自己释然就好 |
[22:01] | The shocking thing was he was really fond of Krystal. | 信不信由你 他还真挺喜欢克里斯托的 |
[22:07] | Krystal’s benefit checks were $812 a month. | 克里斯托每个月有812块的福利 |
[22:11] | Good bank for a 19-year-old. | 对19岁的孩子是不少钱呢 |
[22:12] | And they flowed in long after her death. | 她死了后很久福利还在继续发放 |
[22:15] | These here are dated before the murder. | 这些是她遇害前的 |
[22:17] | That’s Krystal’s signature. | 那是克里斯托的签名 |
[22:19] | The rest are dated after she died. | 剩下的是她死后的 |
[22:24] | I know that writing. | 我认识这笔迹 |
[22:28] | See the little tails on both S’s? | 看见这两个S上的小尾巴了吗 |
[22:31] | Did Sherry endorse these checks? | 是谢莉在这些支票上背书的吗 |
[22:34] | – Well, let me send it over to Questioned Documents. – Thanks. | -我拿去文件鉴别组 -谢啦 |
[22:39] | What if Sherry orchestrated this? | 会不会是谢莉精心策划的呢 |
[22:41] | The fraud or the murder? | 诈骗还是谋杀 |
[22:43] | Or both. | 或者两者都是 |
[22:45] | So, you’re saying Lonnie’s story is starting to ring true? | 你的意思是朗尼的话获得证实了 |
[22:47] | Well, these checks showed she was no angel. | 从这些支票能看出来她不是什么好鸟 |
[22:48] | and if James got on so well with grandma the way Lonnie says… | 如果詹姆斯如朗尼所说跟奶奶相处愉快 |
[22:52] | Plus your crush on him. | 况且你对他颇有好感 |
[22:58] | James just got sloppy. | 詹姆斯露出马脚了 |
[23:01] | – See if you can ID this. – 2-4-2-7. | -看看能不能查到这个 -2427 |
[23:03] | 2427 2-4-2-7 | |
[23:05] | – Hello. – What did Sherry say to you? | -喂 -谢莉跟你说什么了 |
[23:07] | You gonna follow me, James, you might as well just come in. | 詹姆斯 你这么跟踪我 还不如来投案 |
[23:10] | Tell me. | 告诉我 |
[23:10] | Cops get information, they don’t give it. | 警察搜集信息 但不轻易给出 |
[23:12] | I wasn’t following you. | 我没跟踪你 |
[23:14] | You asked about Sherry, so I knew you’d go see her. | 你问起谢莉的事 我就知道你会去找她 |
[23:16] | But you were there. | 但你也在那儿 |
[23:18] | – I was around. – You around Sherry’s house a lot? | -在附近 -你常待在谢莉家附近吗 |
[23:22] | Do not accuse me of that. I know what you’re accusing me of. | 别这么说我 我知道你想指控我的罪名 |
[23:25] | Then help me understand, James. | 那就说清楚 詹姆斯 |
[23:27] | I’m not a stalker. | 我不是跟踪狂 |
[23:28] | That was the first time I’ve ever gone by. | 那是我第一次去那儿 |
[23:30] | Only once in three years? | 三年来只去过这一次吗 |
[23:32] | I’ve been doing what you’re supposed to. I’m working. | 我一直规规矩矩的 我有工作的 |
[23:36] | I haven’t been in trouble. You can check. | 我从没惹过麻烦 你可以去查证 |
[23:38] | I did. | 我查过了 |
[23:40] | – It’s true. – Okay, then. | -此话不假 -那不就得了 |
[23:42] | So, why are you flipping out today, James? | 那你为什么今天突然失控了 詹姆斯 |
[23:44] | What happen to make it today? | 怎么想到今天给我打电话 |
[23:46] | I don’t wanna tell you that. | 我不想跟你说 |
[23:51] | Everything she used to give me, I don’t have anymore. | 她曾给我的一切 我都失去了 |
[23:55] | But that’s not new. | 这又不是新鲜事 |
[23:57] | That’s a three-year-old problem. | 那是三年的症结了 |
[23:59] | Tell me what she said. Please. | 求你 告诉我她说什么了 |
[24:04] | – She was trying to protect you. – She was? | -她试图保护你 -是吗 |
[24:07] | She said she didn’t think you did it. | 她说她不觉得是你干的 |
[24:09] | Really? | 真的吗 |
[24:12] | I’m wondering if she was trying to fake me out. | 我在想她是不是在糊弄我 |
[24:16] | If maybe she was… part of it? | 或许这事 她也有份 |
[24:18] | No. No. | 不 不 |
[24:20] | I’ve been finding out a lot of things. | 我查出了不少东西 |
[24:23] | What things? | 什么东西 |
[24:24] | I know she signed Krystal’s checks. | 我知道她签过克里斯托的支票 |
[24:26] | – That’s forgery. – No, that was me. | -这是伪造罪 -不 那是我干的 |
[24:28] | Looked like her handwriting. And according to your brother, | 看着像她的笔迹 而且你哥哥说 |
[24:31] | Sherry isn’t as reputable as she plays up to be. | 谢莉也不过是金玉其外败絮其中 |
[24:34] | Son of a bitch. He’s a liar. | 狗娘养的 他撒谎 |
[24:37] | You saying she never knew? | 你是说她不知道有这事吗 |
[24:39] | Never talked about how | 她从没说过 |
[24:40] | great it would be to collect grandma’s money? | “能去取奶奶的钱就好了”这样的话 |
[24:43] | Just got cash from you, never asked where it came from? | 而是只管问你要钱 也不问来路 |
[24:48] | She’d say things. | 她会说些话 |
[24:52] | Okay. | 好 |
[24:53] | But Sherry says things she doesn’t mean. | 但谢莉有些话不是认真的 |
[25:03] | Don’t move. | 别动 |
[25:05] | – Why? – The way the light’s hitting. | -怎么了 -光线的角度 |
[25:08] | – You’re my handsome man. – Don’t say that. | -你是我的帅哥 -别这么说 |
[25:11] | No one’s better on the inside, hear me? | 没人比你更好心了 知道吗 |
[25:13] | I see the way you take care of your grandma. | 我看到你有多照顾你奶奶了 |
[25:17] | Sometimes I’m not sure I’m living up, you know? | 有时我不确定我乐在其中 |
[25:20] | You see how she watches the preachers all day? | 你看见她老看牧师布道了吗 |
[25:22] | All she wants is peace. | 她只想要安宁 |
[25:25] | I do sort of feel that. | 这我有些感觉出来了 |
[25:26] | It’s no accident she waits for you to open her mail, | 她总是等着你去看她的信是有意的 |
[25:29] | always letting you know that money’s come. | 让你不愁钱花 |
[25:32] | The same joke every time. | 每次都开一样的玩笑 |
[25:34] | What good’s money to a worn-out bag of bones? | 我这把老骨头了要钱有什么用 |
[25:37] | She’s not gonna come right out and say it. | 她总不会直说嘛 |
[25:40] | You gotta read between the lines, dariln’? | 你得听她弦外之音啊 亲爱的 |
[25:48] | I don’t think I could ever do that. | 我觉得我永远都做不到 |
[25:50] | Of course you couldn’t. | 那是当然了 |
[25:55] | See, with her it was just talk. | 你看 她只是说说罢了 |
[25:58] | She manipulated you, James. | 她在蛊惑你 詹姆斯 |
[26:00] | You need to see that. | 你得明白 |
[26:04] | He’s at the bus station. | 他在公车站 |
[26:29] | Hello? | 喂 |
[26:30] | You’ve been conning me. | 你一直在骗我 |
[26:33] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[26:35] | – No. – I can tell. I can see it on your face. | -我没 -我能从你脸上能看出来 |
[26:51] | Police! Don’t move! | 警察 别动 |
[26:53] | Rush! | 拉什 |
[26:58] | It’s not him. | 不是他 |
[27:04] | James kills grandma for Sherry, | 詹姆斯为了谢莉杀了奶奶 |
[27:05] | so he can afford to take her nicer places than bowling. | 为了能带她去比保龄馆好点的地方约会 |
[27:08] | And make her the new lady of the house. | 也能让她做新的女屋主 |
[27:10] | Or Sherry put him up to it. | 也可能是谢莉教唆杀人 |
[27:11] | Or does the deed herself. | 或者是她自己动的手 |
[27:14] | Those are the scenarios. | 就这几种可能 |
[27:16] | Do we know how grandma died? | 奶奶的死因是什么 |
[27:17] | Autopsy made a positive ID. No cause of death determined. | 尸检只确定了身份 没能查明死因 |
[27:21] | Heard from James lately? | 詹姆斯还打电话来过吗 |
[27:22] | No. He’s pissed at me ’cause I bad-mouthed Sherry. | 没 我说谢莉坏话他不高兴了 |
[27:26] | Hope I didn’t take it too far. | 希望我没太过分 |
[27:28] | It’s been hours. | 他都几小时没打来了 |
[27:29] | You’re gonna love this. | 这一定很管用 |
[27:31] | Sherry had four sets of parents, all before she was 11 years old. | 谢莉有四对父母 都是在她11岁之前 |
[27:34] | – Foster homes. – Yeah, then runaway. | -寄养家庭 -对 之后她逃跑了 |
[27:36] | On the streets and who knows what, till she meets James. | 大概是流浪街头吧 直到她遇到詹姆斯 |
[27:39] | – Any record? – Shoplifting. | -有前科吗 -商店行窃 |
[27:41] | Well, she’s a survivor. | 她生命力挺顽强 |
[27:43] | She finds James, a 19-year-old with a house. | 她找到詹姆斯这个19岁的房主 |
[27:45] | Moves up to a doctor on the Main Line. | 之后又攀上住在干线区的医生 |
[27:48] | Aw, sooki-sooki. | 真有一手 |
[27:51] | Where you going? | 你去哪里 |
[27:53] | Pharmacy run. | 去药房 |
[27:56] | Thought your sister was taking care of your mother. | 我以为你妹妹在照顾你妈 |
[27:59] | AWOL since last week. | 从上周起就翘班了 |
[28:02] | Detective. | 探员 |
[28:04] | Lonnie. | 朗尼 |
[28:05] | What happened? | 怎么了 |
[28:06] | I was going to my car, and James jumps me. | 我正要上车 詹姆斯突然扑上来 |
[28:08] | Keeps going on and on about Sherry and her pure heart, | 不停地说谢莉的心灵有多纯洁 |
[28:11] | what a lout I am… all the old stuff. | 我有多傻 就那些话吧 |
[28:13] | I’m sorry. You can press charges. | 对不起 你可以告他 |
[28:15] | No, that’s not what I want. | 不 我不想告他 |
[28:16] | But I didn’t lay down. | 可我也没示弱 |
[28:18] | Me and him, we had it out. | 我和他打了一架 |
[28:20] | – And we talked, too. – You talked? | -然后也聊了 -你们聊了 |
[28:21] | About him coming in. I’m not gonna walk away again. | 有关他自首的事 我不会再不管他了 |
[28:25] | But I want him brought in safe. | 但我想他安全自首 |
[28:27] | I’m working hard to do that. | 我正在努力 |
[28:29] | No, I mean I’ve set it up. | 不 我是说我跟他说好了 |
[28:32] | He’s agreed to meet. | 他同意见面 |
[28:34] | But only with you. | 但只见你 |
[29:02] | Lonnie okay? | 朗尼没事吧 |
[29:03] | Fair. | 没事 |
[29:05] | I’m such a jerk. | 我真混蛋 |
[29:07] | I shouldn’t have hurt him. | 不该伤他的 |
[29:09] | You gotta control yourself, James. | 你得自控 詹姆斯 |
[29:11] | I don’t know why he keeps telling that lie about Sherry. | 我不知道他为什么老中伤谢莉 |
[29:18] | What’s the plan now, James? | 你什么打算 詹姆斯 |
[29:22] | I wanna turn myself in. | 我想自首 |
[29:25] | – Good. – One condition. | -好 -有个条件 |
[29:30] | I’m listening. | 我在听 |
[29:31] | You guarantee me you’ll leave Sherry alone. | 你保证不会再去骚扰谢莉 |
[29:34] | – She’s not part of this. – If that’s true, | -她与此无关 -如果这是真的 |
[29:37] | you have your guarantee. | 我可以保证 |
[29:38] | No! Certain things will look bad for her. | 不 有些事情对她不利 |
[29:42] | You’re already thinking that way. | 你已经往那方面想了 |
[29:44] | James, every cop in Philly has an eye out. | 詹姆斯 费城的每个警察眼睛都瞪着呢 |
[29:46] | Some are inexperienced. Don’t let this end badly. | 有些还是菜鸟 别把事情弄砸了 |
[29:49] | – Right now, we go in safe. – This was a bad idea. | -现在就来安全自首 -这样不好 |
[29:55] | You ever ask her to marry you? | 你向她求过婚吗 |
[30:01] | What? | 什么 |
[30:02] | You were together a long time. | 你们在一起很长时间 |
[30:04] | You ask her to wear your ring? | 你求她戴上你的戒指了吗 |
[30:07] | Yes. | 有 |
[30:08] | – She said no, huh? – She had her reasons. | -她拒绝了 对吗 -她有苦衷 |
[30:11] | Whatever they were, she quit you. | 不管什么原因 她抛弃你了 |
[30:14] | So, why protect her now? | 那你为什么现在还保护她 |
[30:15] | I know what you’re doing. You’re trying to tear her down. | 我知道你的伎俩 你想破坏她的形象 |
[30:18] | I just don’t think Lonnie was lying about her, James. | 我只觉得朗尼没撒谎 詹姆斯 |
[30:21] | She was my girl. | 她是我的女人 |
[30:23] | She believed in me. | 她相信我 |
[30:25] | And that may not be big to you, but it is to me. | 对你大概不算什么 但对我很重要 |
[30:28] | And not just when we were together. | 而且不只是我们在一起的时候 |
[30:30] | More so since we’ve been apart. | 我们分开之后她更是这样 |
[30:33] | How’s that work? | 什么意思 |
[30:34] | She told me that for the rest of her life, | 她说她的余生 |
[30:37] | she would never find someone who took care of her like I did. | 再也找不到像我那样照顾她的人了 |
[30:41] | That that’s the man I am. | 我就是那样的人 |
[30:43] | Even now, I know she believes in me. | 即使现在 我还是知道她相信我 |
[30:46] | So why do you believe in her? | 那你为什么相信她 |
[30:49] | She’s gone. | 她走了 |
[30:50] | What do you know about it? | 你知道些什么啊 |
[30:51] | I know Lonnie wasn’t lying that day you hit him with the brick. | 我知道你拿砖头砸朗尼那天 他没撒谎 |
[30:55] | And so do you. | 你也知道 |
[30:57] | She didn’t love you, James. | 她不爱你 詹姆斯 |
[31:04] | And I’m your girl now. | 现在你只有我了 |
[31:21] | So, Sherry’s coming in? | 谢莉正赶来吗 |
[31:23] | She’s one powerful girl. | 她魅力可不小 |
[31:25] | James is still hanging on to what she said at the kiss-off. | 詹姆斯还对她告别时说的话念念不忘 |
[31:27] | While she’s kicking back on the Main Line with Dr. Stephens. | 而她跟正干线区的史蒂芬斯医生快活 |
[31:30] | Oh, I have some new | 我有些新的 |
[31:32] | interesting information about Sherry and doctors. | 有意思的资料 关于谢莉和医生们的 |
[31:39] | – Care for a coke, coffee? – I’m good, thanks. | -要可乐还是咖啡 -不用 谢了 |
[31:43] | Husband bring you in? | 老公送你来的吗 |
[31:44] | Yeah, he doesn’t like me driving in the city. | 对 他不想我在市里开车 |
[31:47] | How’d you meet your husband? | 你们怎么遇见的 |
[31:49] | He was my doctor. | 他是我的医生 |
[31:52] | Out in Merion? | 他在马里昂行医 |
[31:54] | Yeah. | 对 |
[31:55] | 45 minutes away from where you and James lived. | 离你和詹姆斯的住处有45分钟的路程 |
[31:58] | So? | 那又怎样 |
[32:00] | I noticed your dentist, dermatologist… | 我注意到你的牙医 皮肤科医生 |
[32:03] | all your health care takes place out in the suburbs. | 你的所有医保都在郊区 |
[32:05] | – I live in the suburbs. – Well, now you do. | -我就住在郊区 -现在是这样 |
[32:08] | But you started with all these | 但你还日耳曼敦住的时候 |
[32:10] | doctors while you were still in Germantown. | 就开始看这些医生了 |
[32:12] | All your doctors are male, aren’t they? | 你的医生都是男的 对不对 |
[32:14] | – I don’t get your meaning. – Nothing. No meaning. | -我不明白你们的意思 -没什么 |
[32:19] | Here’s what bugs me. | 我不懂的是 |
[32:21] | You and Jimmy together… I ain’t seeing it. | 你和吉米在一起 我就不懂了 |
[32:23] | I mean, you’re a head turner. | 我是说 你那么抢眼 |
[32:27] | Him… he’s a shlub. And that’s not a shot. | 而他那么不起眼 倒不是骂他 |
[32:30] | I mean, you’re out of my league, too, but… | 我也搭不上你这种美人 但… |
[32:32] | How a man looks has never mattered to me. | 男人的相貌对我从来就不重要 |
[32:35] | Lonnie’s pretty good-looking. | 朗尼就相貌堂堂 |
[32:37] | Not with that scar, he isn’t. | 他有道疤 算不上了 |
[32:39] | No remorse for having caused that scar? | 你就不后悔害他留下那道疤吗 |
[32:41] | – Caused? – Oh, we’ve been talking to Lonnie. | -害他 -我们跟朗尼也谈过了 |
[32:44] | He gave us the whole shooting match, babe. | 他把原委都告诉我们了 宝贝 |
[32:45] | Well, the next time you see Lonnie, | 你们再见到朗尼时 |
[32:48] | tell him to have another drink. | 让他少喝高了说胡话 |
[32:52] | Recognize this? | 认得出这个吗 |
[32:55] | I guess it looks like a letter I wrote. | 我想是我写的信吧 |
[32:58] | You talk about being tense. Over what? | 你说紧张 紧张什么 |
[33:01] | Who knows? That was 14 years ago. | 鬼知道 都14年了 |
[33:04] | Let’s move up in the world. Anything on that? | “让我们更上一层楼” 记得吗 |
[33:07] | I have goals. Let’s try and… do well. | 我有些目标 我们努力达成目标 |
[33:12] | – A driven person, aren’t you, Sherry? – Sure, no question. | -你挺有野心的 是不是 谢莉 -当然 |
[33:16] | Comming up hard the way you did, you’d have to be, right? | 你出身那么苦 自然是这样的 |
[33:21] | – What would you know about it? – Nothing. | -你哪会知道人间疾苦 -不知道 |
[33:23] | I came up in a real sound situation. | 我家境不错 |
[33:26] | Not like you. | 跟你不同 |
[33:28] | You had it hard scrabble. | 你一直在挣扎 |
[33:30] | You had to fight your way to the Main Line. | 你要拼了老命才能挤进干线区 |
[33:33] | Did you ask James to get rid of his grandma in this letter? | 你在信中指使詹姆斯除掉他奶奶了吗 |
[33:37] | No. | 没有 |
[33:38] | What did you mean by asking him to read between the lines? | 你让他听弦外之音是什么意思 |
[33:40] | That all grandma wanted was peace? | 还说奶奶只想要安宁 |
[33:42] | N-Nothing. I-I don’t even remember saying that. | 没什么 我都不记得我说过这话了 |
[33:44] | You must have loved sharing a bathroom with an 81-year-old woman. | 你肯定很喜欢跟81岁老妇共用浴室吧 |
[33:49] | – I liked Krystal. – But she was old. | -我喜欢克里斯托 -但她老了 |
[33:52] | Already lived a full life. | 已经有充实的一生了 |
[33:53] | She’d had her time. Now it was your time, right? | 她好日子过够了 该轮到你了 是吗 |
[33:57] | Before I was a cop, Sherry, I worked in Questioned Documents. | 谢莉 我当警察之前 干过文件鉴别 |
[34:00] | Handwriting Specialist. | 我是笔迹鉴定专家 |
[34:02] | Board certified. | 我有专业认证 |
[34:05] | – So? – So this isn’t Krystal’s signature. | -那又如何 -这不是克里斯托的笔迹 |
[34:08] | This is you signing Krystal’s name. | 是你冒充克里斯托签的字 |
[34:14] | You’re wrong. | 你搞错了 |
[34:15] | Board certified, Sherry. | 我受过认证哦 谢莉 |
[34:26] | Did you get her to go? | 她供认了吗 |
[34:28] | – For the fraud. – Won’t go for the murder. | -只认诈骗 -不认谋杀 |
[34:32] | Rush. | 我是拉什 |
[34:34] | I’m calling to say good-bye. | 我打电话来跟你道别 |
[34:42] | It was messed up. I open the door, | 太混乱了 我打开门 |
[34:43] | and it’s that James dude from the other day. | 是那天那个叫詹姆斯的家伙 |
[34:45] | – And he was armed? – Had the double-barrel all busted out. | -他有武器吗 -有把淘汰掉的双筒枪 |
[34:48] | – Told us to leave. – Guy took the place. That was it. | -让我们离开 -他就那么占了我们家 |
[34:57] | – I gotta get inside. – Well, SWAT wants to wait, Lil. | -我得进去 -特种部队想等等 阿莉 |
[34:59] | We can’t wait. | 不能干等 |
[35:03] | You gotta go to bat for me. | 你得顶我 |
[35:14] | James. | 詹姆斯 |
[35:17] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[35:20] | I hear you. | 我听到了 |
[35:26] | I wanna come around this corner… | 我要从这个角走过来 |
[35:28] | but I know you have a gun. | 但我知道你有枪 |
[35:31] | – I’m not gonna hurt you. – I believe you… | -我不会伤害你的 -我相信 |
[35:34] | but you need to put the gun down. | 但你得把枪放下 |
[35:37] | I’m gonna show you my gun, okay? | 我会把我的枪给你看 好吗 |
[35:39] | Then you show yours. | 之后你来亮枪 |
[35:42] | James? | 詹姆斯 |
[35:44] | Just don’t ask me to give it to you. | 别让我给你就行 |
[35:47] | Deal. | 好的 |
[36:06] | Say it again, will you? | 能再说一次吗 |
[36:10] | Say what again? | 说什么 |
[36:11] | My name. You always say my name. | 我的名字 你总喊我的名字 |
[36:16] | James. | 詹姆斯 |
[36:19] | Sherry would never call me that. | 谢莉就从不这么喊我 |
[36:23] | No? | 是吗 |
[36:25] | What, then? | 那喊什么 |
[36:27] | Hon… or baby… | 甜心 宝贝 |
[36:31] | or darlin’, mostly. Darlin’. | 或者亲爱的 常喊亲爱的 |
[36:36] | That’s nice. | 很贴心 |
[36:37] | No, but, sometimes you wanna hear your name, | 不 有时候你会想听她喊你名字 |
[36:40] | you know, and she would never say it. | 她怎么也不肯喊 |
[36:43] | I’d ask, but she said it make her feel awkward. | 我求她 她说那会让她觉得尴尬 |
[36:49] | Who I am made her feel awkward… | 我的身份让她觉得尴尬 |
[36:55] | Should’ve known back then, right? | 那时就该意识到 对不对 |
[36:58] | No, she’s… | 不 她 |
[37:02] | …good, James. | 不错 詹姆斯 |
[37:07] | Clever. | 很聪明 |
[37:09] | – I feel like I can really talk to you. – Keep that gun down. | -我觉得我能跟你讲 -枪放下 |
[37:22] | Do you like talking to me? | 你喜欢跟我说话吗 |
[37:27] | Yeah. | 喜欢 |
[37:30] | I do. | 我喜欢 |
[37:33] | I did a bad thing. | 我做了件坏事 |
[37:39] | Do you want more? | 还想喝水吗 |
[37:45] | There’s no shame in scrubbing floors. If only my knees knew it. | 真希望我的膝盖知道擦地板不是件坏事 |
[37:49] | – Let me help. – Oh, thank you. | -我帮你 -谢谢 |
[37:53] | You know, I used to run like the wind. Did you know that? | 我以前健步如飞 你知道吗 |
[37:59] | Look at me now. | 看看我现在 |
[38:03] | Are you sad, grandma? | 你难过吗 奶奶 |
[38:06] | Of course I’m sad, | 我当然难过 |
[38:08] | but this is the way it’s supposed to be. | 但人生就是这样的 |
[38:12] | We’re meant to wear ourselves out, James. | 我们注定衰老 詹姆斯 |
[38:16] | That’s what the Lord expects. | 主就是这么安排的 |
[38:20] | Here, lift your head. | 来 头抬起来 |
[38:24] | Lay back. | 往后躺 |
[38:30] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[38:41] | Finish. | 讲完 |
[38:44] | You have to finish telling. | 你得讲完 |
[38:46] | You have to face it. | 你得面对这件事 |
[38:55] | Here, lift your head. | 来 抬头 |
[39:08] | It’s for the best. | 这是为了她好 |
[39:32] | You didn’t kill her. | 你没杀她 |
[39:34] | Sherry did. | 是谢莉干的 |
[39:36] | No, it’s still the same. | 不 没什么差别 |
[39:40] | I put her in the basement. | 我把她埋到地下室 |
[39:44] | I dumped her here… | 我把她扔在这儿 |
[39:47] | like potatoes. | 像扔袋土豆 |
[39:50] | It’s the same. | 有什么区别 |
[39:53] | Worse… | 甚至更糟 |
[39:57] | … for you. | 对你而言更糟 |
[39:59] | In your mind, it’s worse… | 在你看来 这样更糟 |
[40:03] | … because you let it happen. | 因为你默许了 |
[40:07] | That’s what’s eaten you, what you didn’t do. | 所以你为你没做过的事而良心不安 |
[40:09] | My God. Oh, God. Oh, God. | 天呐 天呐 天呐 |
[40:12] | – Oh, God. – Don’t. | -天呐 -别 |
[40:14] | Suicide’s not the way, James. | 自杀不是解决办法 詹姆斯 |
[40:15] | I’m executing myself. | 我要自我了结 |
[40:17] | – I deserve to die for what I did. – Look at me. | -我该死 -看着我 |
[40:21] | James. | 詹姆斯 |
[40:23] | Why’d you start this? | 你为什么给我打电话 |
[40:26] | Sherry left you, and for three years, | 谢莉离开你 三年来 |
[40:28] | no trouble, so why’d you call? | 都没出问题 你为什么打电话 |
[40:31] | I wasn’t getting over things the way you’re supposed to. | 我并没有放下这件事 |
[40:37] | You couldn’t move on. | 你放不下 |
[40:40] | And it was just… | 就是 |
[40:43] | the final straw last week. | 上周的事让我终于受不了了 |
[40:46] | What was? | 什么事 |
[40:51] | James… give me an answer. | 詹姆斯 告诉我 |
[40:57] | Give me an answer! | 告诉我 |
[41:05] | I was working down the road… | 我在路南干活 |
[41:08] | With the movers. | 跟搬家工一起 |
[41:09] | And I-I was, like, three doors down, | 离这里也就三户 |
[41:12] | so I figured, ‘Let me come pay my respects’, | 我就想 “我来看看她吧” |
[41:15] | and the kid you know… | 那孩子 |
[41:17] | he lets me come down here and-and-and look. | 他让我下来 到处看看 |
[41:20] | Look? | 看看 |
[41:21] | Look at this place. It’s a party place… | 看看这地方 用来开派对 |
[41:25] | and, the kid was telling me all the things they do down here, | 那孩子还说他们在这儿做的事 |
[41:28] | and my grandma’s underneath them the whole time | 我奶奶一直在这下面躺着 |
[41:30] | under this cheesy bar… | 就躺在这三俗的酒吧下面 |
[41:33] | and I put her there! | 是我把她放在这儿的 |
[41:36] | And I looked in this beer mirror… | 我照着这面啤酒镜 |
[41:42] | and I thought, I am a disgrace. | 觉得我真丢脸 |
[41:48] | I’m a disgrace. | 我真丢脸 |
[42:01] | James… | 詹姆斯 |
[42:05] | You’re not a disgrace. | 你不丢脸 |
[42:08] | You have regret. | 你后悔 |
[42:11] | You’re facing that night. | 你面对了那晚的事 |
[42:14] | Who says that counts for anything? | 那有什么用 |
[42:18] | That’s up to you… | 这你说了算 |
[42:22] | … but it counts for me. | 但这对我很重要 |
[42:32] | 歌曲:The End of the Innocence 歌手:Don Henley | |
[44:29] | 03年11月 结案 克里斯托·霍根 |