Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] You’re gonna sleep with mama tonight, okay? 你今晚和妈妈一起睡 好吗
[00:36] Mama? 妈妈
[00:38] It’s dark. 好黑
[00:40] It’s gonna be okay. 不会有事的
[00:42] Know why? 知道为什么吗
[00:43] ‘Cause Mama says so? 因为这是妈妈说的
[00:46] Yeah, ’cause mama says so. 对 因为这是妈妈说的
[00:49] Mama? 妈妈
[00:51] He’s not coming back, right? 他不会回来了 对吧
[00:53] No, he’s not. 对 不回来了
[00:55] Now go to sleep. 快睡吧
[00:56] Mama? 妈妈
[00:57] What, Toya? 怎么了 托娅
[00:58] You don’t gotta cry no more. 你不许再哭了
[02:17] Kid dies on impact. 孩子摔死了
[02:19] Mother survives only to lapse into a coma 妈妈没死 但是摔下来
[02:21] a few hours after the attack. 几个小时后陷入了昏迷
[02:22] Going on two years. 两年了还没醒过来
[02:23] Two years in a coma? 昏迷了两年吗
[02:25] Just saw your boy Kite at the courthouse. 刚在法院去见到了你的凯特
[02:28] ADA Kite? 是副检察官凯特吗
[02:32] That was Billy Markins’ job, right? 原来是比利·马金思负责的 对吧
[02:34] Yeah, 33 years on, then his hummer comes in. 对 他当班33年 然后就病退了
[02:36] Never got the doer. 凶手还逍遥法外
[02:38] Dead kid and her mom thrown out a window. 那孩子和她妈被扔到了窗外
[02:40] How old’s the job? 几时的案子
[02:42] 2001? 2001年
[02:44] He asked about you. 他问起你了
[02:45] Kite. 是凯特
[02:47] Yo, pass the ketchup? 麻烦把番茄酱递给我
[02:50] Remember that picture Markins had on his wall? 记得马金思墙上的那幅画吗
[02:53] Yeah. Mom and a kid making a snowman. 记得 母女俩在堆雪人
[02:56] That’s the job? 就是那宗案子吗
[02:57] Yeah. Only case he left open when he retired. 对 这是到他退休前 唯一没结的案子
[03:00] What? So the assigned worked it good, 什么 那当值探员很努力调查
[03:02] but got nada for his efforts? 但却一无所获吗
[03:03] His only witness was in a coma. 那是因为他唯一的证人昏迷不醒
[03:09] What did he ask? Kite. 凯特他问了些什么
[03:11] Where you were. 问你在哪里
[03:13] You getting a social life going or something. 你是不是有约会
[03:17] No way. 没有
[03:19] Good. 很好
[03:20] This Miles case has new direction. 迈尔斯的案子出现了新的进展
[03:22] Yeah? 什么
[03:23] Why’re we interested now? 为什么突然查这案子
[03:24] Because the mom just woke up. 因为妈妈刚醒过来
[03:31] How long has she been awake? 她醒了多久
[03:31] 18 hours. 十八个小时
[03:33] She talking? 她说什么了吗
[03:33] She has lucid but minimal verbal function. 她意识清醒 但还无法用语言表达清楚
[03:36] She hasn’t spoken of the incident with her daughter yet. 她还没说起她女儿出的事
[03:42] Some people here to see you, Miss Miles. 迈尔斯小姐 有人来看你
[03:45] Hi, Rosie. 你好 罗西
[03:46] I’m Detective Rush. 我是拉什探员
[03:48] Detective Valens. 他是瓦伦斯探员
[03:50] How you doing? 你好吗
[03:53] Rosie, we’re here to talk to you about what happened. 罗西 我们来了解事发经过
[03:56] To you and Toya. 你和托娅的事
[03:57] Your little girl? 你的女儿
[04:04] Toya… 托娅
[04:06] Toya? 托娅
[04:07] Is that what you’re saying? 你说的是托娅吗
[04:08] Butterflies. 蝴蝶
[04:10] Toya and… and butterflies… 托娅和蝴蝶
[04:14] They hurt… 好疼
[04:15] They hurt… they hurt, Mama. 好疼 好疼 妈妈
[04:17] Bruises on her… 她身上有瘀伤
[04:20] Toya had butterfly wings and bruises? 托娅装着蝴蝶的翅膀 身上有瘀伤
[04:23] On her arms. 在她的手臂上
[04:25] And… he bruised her up. 是他弄伤的
[04:28] Who did? 谁
[04:29] The man. 那个男人
[04:30] What man, Rosie? 哪个男人 罗西
[04:31] The one in… 那个
[04:32] one in the bedroom. 卧室里的男人
[04:35] He would put bruises on her… 只要她不对他笑
[04:38] when she wouldn’t smile at him. 他就会打他
[04:42] Did you know him before that night? 那晚之前你认识他吗
[04:44] What night? 哪晚
[04:46] The night Toya… 托娅…
[04:49] The night of the accident, Rosie. 发生意外的那晚 罗西
[04:53] What accident? 什么意外
[04:56] Doesn’t she know? 她不知道吗
[04:57] I… I’m not sure. 我不确定
[05:00] Know what? 知道什么
[05:02] What am I supposed to know? 我应该知道什么
[05:39] So, bruises and butterflies? 瘀伤和蝴蝶
[05:41] That’s all Rosie remembers right now. 现在罗西只记得这些
[05:43] Long-term memory’s intact, 长期记忆没受损
[05:44] but whatever went on that night… 但是那晚发生的事情
[05:46] Gone. 不记得了
[05:47] – She didn’t even know Toya was dead. – Gone forever? -她甚至不知道托娅已经死了 -永远不记得
[05:49] Yeah. If she gets it back, it’ll come piecemeal. 即使她能记起 也只是零星的片段
[05:51] Doctor says this type of amnesia’s emotional, 医生说这种失忆是心理上的
[05:54] not physical, so she should remember… 不是身理上的 所以她应该记得
[05:56] The question is : Does she want to? 问题是 她愿意记起吗
[05:57] Yeah. 对
[06:00] Rosie said the man in the bedroom 罗西说托娅不笑
[06:02] bruised up Toya when she wouldn’t smile. 卧室里那个男人就会打伤她
[06:05] Implying they knew him. 也就是说她们认识这个男人
[06:06] Yeah, but the assigned thought the doer was a stranger. 对 但当值人员认为凶手是陌生人
[06:10] You trade thoughts with Markins yet? 你和马金思交流过吗
[06:12] Caught up with him between tee times in Myrtle Beach. 在美特尔海滩两次开球间隙和他谈了
[06:15] His theory was burglary gone bad. 他觉得是入室行窃升级成杀人
[06:17] The doer’s on crack, PCP, breaks into the apartment, 凶手磕了药 估计是天使粉 闯入房里
[06:20] not expecting Rosie to wake up. 没想到罗西会醒
[06:21] She does, he panics, and kills them both. 她醒了 凶手一慌就把她们俩给杀了
[06:24] 911 call came in at 11: 16 P.M., 报警电话是晚上11点16分打进来的
[06:26] few minutes after Rosie and Toya hit the ground. 就在罗西和托娅摔下楼后几分钟
[06:29] Voice was a black male, never I.D.’d. 报案者声音是黑人男性 身份不明
[06:32] Plus Rosie’s landlady 另外 罗西的房东
[06:33] reported a black male running from the scene. 报案说有一名黑人男性从现场逃离
[06:36] Black man hauling ass through lily-white Port Richmond? 黑人从清一色白人区里士满港跑过
[06:39] Stands out like Vera in a bikini. 像维拉穿比基尼一样显眼
[06:42] Well, theory’s decent. 这条推论挺合理
[06:43] Forced entry, struggle in the bedroom, missing VCR. 强行入室 卧室打斗 丢失的录像机
[06:48] I don’t know what the butterflies mean. 我不知道蝴蝶是什么意思
[06:51] And I don’t see any bruises on Toya. 托娅身上我也没看到瘀伤
[06:56] Find the man in the bedroom, 找到在卧室里的男人
[06:57] I bet you’ll get some answers. 你们会找到答案
[07:02] Case number 3579. 卷宗编号3579
[07:06] I was Rosie Miles’ court ordered supervisor 法院曾指派我给罗西·迈尔斯
[07:09] for, uh… for ten months. 做了十个月监管员
[07:11] Court ordered, Mr. Freely? 法院指派吗 福瑞利先生
[07:13] Yeah, Rosie got a DUI three years ago. 对 三年前罗西曾酒醉驾车
[07:17] Judge didn’t take the kid away, 法官没有带走她的孩子
[07:18] but he assigned me to be her caseworker. 但是他指派我做她的社工
[07:21] Rosie have a drinking problem? 罗西酗酒吗
[07:24] Pregnant at 17, 十七岁怀孕
[07:26] dad’s MIA before her baby’s born. 孩子出生前父亲在战争中失踪
[07:29] She realizes all she’s got to look forward to in life 她意识到 她生活中唯一的期待就是
[07:31] is Pampers and stretch marks, 就是尿布和妊娠纹
[07:33] she finds God at the bottom of a forty. 她用酒精麻醉自己
[07:35] She ever hit Toya? 她打过托娅吗
[07:37] No. 没有
[07:37] Ever notice any bruises? 托娅身上有瘀伤吗
[07:39] Never. No, the court would have taken her away if she did. 没有过 如果有 孩子早被带走了
[07:43] That’s what I was there for. 我就是管这事的
[07:44] You were at Rosie’s apartment the day of the murder, right? 凶案发生那天 你去过罗西家 对吗
[07:47] Yeah, we call them unannounced home visits. 对 我们称为突击家访
[07:50] Rosie’s snoring, TV’s blasting, 罗西在打鼾 电视也没关
[07:52] kid’s eating Ho Hos for breakfast, the usual. 孩子和往常一样 吃着恶心的早饭
[07:54] But you said in your report 但是你在报告里说
[07:55] that everything was satisfactory. 一切都令人满意
[07:57] According to department guidelines, it was. 据部门指导方针 是不错
[08:00] Did she have a boyfriend might’ve hurt Toya? 她有没有男友 可能会打托娅
[08:03] I don’t think Rosie liked men all that much. 我觉得罗西不是很喜欢男人
[08:05] Is that a fact? 真的吗
[08:06] I don’t mean gay, just, uh… 我不是说她是同性恋 只是…
[08:09] Most of these girls… 这些女孩大多数…
[08:12] will give it up for a Big Mac and supersize fries. 为了生计都会交个男友
[08:17] But Rosie… 但是罗西
[08:19] it was like she just shut that door forever. 好像永远关上了自己的心门
[08:23] Toya loved to draw. 托娅喜欢画画
[08:26] I never had the heart to throw them away. 我一直都不忍心扔掉这些画
[08:30] You saw Toya and her mother the day of the murder. 案发当天你看见托娅和她的妈妈
[08:32] At a school play? 就在学校舞台剧上
[08:33] Yes. We do that play every year 对 我们每年都会演出
[08:36] “The Flight of the Monarch Butterflies.” 《帝王蝶的迁徙》
[08:38] The play was about butterflies? 这个剧是关于蝴蝶的
[08:41] It was. Yes. 没错
[08:44] Can you tell us what you remember from that day? 你还记得那天的事情吗
[08:47] Toya remembered all her lines. 托娅把台词全背出来了
[08:49] She was the only one. 只有她记得全部台词
[08:51] *Little monarch butterfly* *小小帝王蝶*
[08:55] *Spread your wings and flutter high* *展开双翅 鼓翼高飞*
[09:00] *Touch the sun and kiss the sky* *触摸太阳 亲吻蓝天*
[09:04] *Fly away, my butterfly* *飞舞吧 我的蝴蝶*
[09:09] *Little monarch butterfly* *小小帝王蝶*
[09:13] *Spread your wings and flutter high* *展开双翅 鼓翼高飞*
[09:25] Why was Rosie crying? 罗西为什么哭
[09:27] I don’t know. 我不知道
[09:29] Did you ever see any marks on Toya’s arms, Mrs. Jablonski? 你在托娅手臂上见过印记吗 加布罗斯基夫人
[09:34] Bruises? 有瘀伤吗
[09:35] Signs of abuse? 受虐的伤印
[09:36] No. We’re trained to look for those things. 没有 我们很留心这类事件
[09:39] That’s not something you forget, Detective. 我不可能会忘记这类事情 探长
[09:41] Two years is a long time to remember. 两年的时间 你可能记不清了
[09:45] Toya always came to school with a lunch. 托娅经常带午餐来学校吃
[09:47] Clean clothes. 穿着整洁
[09:48] She was a happy child. 她是个快乐的孩子
[09:50] Loved. 很惹人爱
[09:52] That’s not something you forget either… not around here. 这些事也不会忘记 因为是你身边的事
[09:57] So this is the bedroom where the murder took place? 这就是案发的卧室
[09:59] Yup. No renter since Rosie. 对 罗西出事后就再也没租出去
[10:03] Except my brother. 只有我哥住
[10:05] Comes from Poland, stays here. 他来自波兰 来就住这里
[10:07] God. Shut up, damn dogs. Be quiet! 天呐 闭嘴 死狗 别吵了
[10:11] Hate those dogs. 那些狗烦死了
[10:14] That wasn’t in the crime scene photos. 那不在犯罪现场的照片里
[10:17] Maybe a cable line. 可能是通电缆线的
[10:18] Too big. 太大了
[10:21] And too high up. 也太高了
[10:23] What happened to the bookshelf that was against this wall, Tammy? 这个靠墙的书架去哪里了 黛米
[10:26] Oh. My place. 在我家
[10:29] Oh, yeah? 是吗
[10:29] Yeah. 对
[10:30] I keep it for Rosie. So what? 我给罗西留着的 怎么了
[10:34] Ever see any bruises on Toya? 你在托娅身上看见过瘀伤吗
[10:36] Bruises? No, no, no. 瘀伤 没没没
[10:38] Rosie never touch that girl. 罗西从不打女儿
[10:40] Never. Never. Uh-uh. 从不 从不
[10:42] Maybe one of her boyfriends did. 可能是她某个男友打的
[10:45] Says here you saw someone 你说那晚你看见
[10:46] running from the building that night. 有人从这里跑出去
[10:47] Yeah. Black. 对 黑人
[10:49] He run and run and run. 他一直跑一直跑
[10:51] Maybe he was her boyfriend. 可能是她的男友
[10:53] Right. When pigs fly. 对 除非猪会上树
[10:57] Rosie got a problem with black man? 罗西对黑人有意见吗
[10:58] No, I got a problem. 不 是我有意见
[11:00] My building, my rules. 我的房子 我做主
[11:01] Okay? 懂吗
[11:02] Men at Rosie’s that night? Yes. 那晚罗西房里有男人吗 有
[11:05] Black in my building? No. 我的楼里有黑人吗 没
[11:09] Men at Rosie’s? What night? 罗西家有男人 哪一晚
[11:12] The night Toya falls. 托娅坠楼的那晚
[11:14] I hear men voices. 我听到男人的声音
[11:15] The night she died? 她遇害那晚
[11:16] Yeah. In and out, climb up, down the stairs. 对 进门出门 上楼下楼
[11:20] You didn’t mention that two years ago. 两年前你为什么不说
[11:23] I see black run. 我看见黑人跑出去
[11:25] I told about black. 我提到了黑人
[11:26] Black did it. 是黑人干的
[11:29] You see men come up in this place a lot, Tammy? 黛米 经常有男人来这里吗
[11:32] No. 不
[11:33] But one bedroom apartment… come on. 只有一间卧室的公寓…拜托
[11:36] Toya sleeps on the couch, I think. 托娅可能睡在沙发上
[11:38] Wait. Rosie made her kid sleep in the living room? 等等 罗西让她的孩子睡在客厅
[11:43] So Rosie keep the bedroom for herself for reason, no? 罗西不会无缘无故为自己留卧室 不是吗
[11:50] But I don’t make judgement. 但是我不带成见
[11:52] Like you are. 就像你一样
[11:55] Like now. 像你现在一样
[11:59] We got a uniform posted at the hospital? 医院那边有我们的人吗
[12:01] Yeah. No visitors for Rosie yet. 有 还没人探望罗西
[12:03] No family? 没有亲人
[12:04] Mm-mm. Parents are dead. 父母都过世了
[12:07] This job ain’t coming in, boss. 这个案子很让人头大 老大
[12:09] We got nothing. 我们毫无进展
[12:10] We got a witness. 我们有证人
[12:12] Whose hard drive’s been erased. 只不过她失忆了
[12:13] “Bruises and butterflies”, “瘀伤和蝴蝶”
[12:15] that’s her big contribution. 这就是她提供的重要线索
[12:16] It’s more than Markins had. 比马金思提供的多
[12:18] How do we know we can trust it? 我们可以相信她的话吗
[12:20] The bruises didn’t pan out. 没人看见托娅身上有瘀伤
[12:21] Well, the butterflies meant something. 蝴蝶是有含义的
[12:23] Keep looking at the bruises. 继续查瘀伤这条线索
[12:25] CSU figured out the hole in the wall. 现场调查组搞清楚那个洞怎么回事了
[12:28] Rosie’s living room. 在罗西的客厅里
[12:29] The missing VCR went on top of the TV. 失踪的录像机被放在电视机上面
[12:32] Okay, living room again. 好的 又是客厅
[12:35] Missing VCR cables must have run through this hole 失踪录像机的线肯定穿过这个洞
[12:38] leaving these tiny black streaks. 所以才留下这些细小的黑色条痕
[12:40] CSU says it’s the same rubber used in VCR cables. 现场调查组说这和录像机的线是同一种橡胶
[12:44] So the cable from the VCR 那客厅里录像机的线
[12:45] in the living room connected to what? 连接的是什么呢
[12:47] Something in the bedroom. 卧室里的东西
[12:48] I don’t see anything it could have been connected to. 我找不到任何可以连接录像机的东西
[12:50] Maybe because it was hidden. 可能藏起来了
[12:52] What do you connect a VCR to if not a TV? 录像机不连接电视 连接什么呢
[12:56] A video camera. 摄影机
[13:00] Why did Rosie have a video camera in her bedroom? 为什么罗西在卧室安摄像机
[13:04] Was she making porn? 她在拍黄片吗
[13:05] Blackmailing someone? 用来勒索
[13:07] Doer’s married, having a fling. 凶手是已婚人士 但是有婚外情
[13:09] Rosie threatens to tell the wife. 罗西威胁要告诉他妻子
[13:10] Except Rosie’s bank account totaled a whopping 但是罗西的存款
[13:12] $121.15… that spell extortion to you? 只有121块1毛5 你觉得这像是勒索吗
[13:16] On public assistence, 根据政府救济的规定
[13:17] you can’t have more than a few hundred bucks in the bank. 受助者账户里不能超过几百块
[13:19] That makes saving easy. 这才符合救济条件
[13:21] Welcome to welfare. 欢迎享受福利政策
[13:22] If Rosie was squirreling away a stash, 如果罗西在藏匿钱财
[13:24] she’d have to hide it real good. 就得藏得很隐秘
[13:26] Or lose the food stamps. 不然就没粮食救济券了
[13:27] Check her belongings for video tapes. 去查她录像带一类的东西
[13:30] You and Vera try pawnshops in Port Richmond 你和维拉去里士满港街区的当铺
[13:32] for the camera and VCR. 找找照相机和录像机
[13:33] If we find the tape,maybe we find the doer. 如果能找到录像带 也许就能找到凶手
[13:46] Real nice of Tammy to let us in. 黛米能让我们进来真是太好了
[13:49] Real nice of her to keep Rosie’s furniture. 她人真好 一直留着罗西的家具
[13:54] How come you don’t like Rosie? 你为什么不喜欢罗西
[13:57] I like her fine. 不喜欢也不讨厌
[13:59] ‘Cause she got a DUI? 因为她酒驾吗
[14:01] With Toya in the car. 当时托娅也在她车里
[14:02] Well, she shaped up after that. 从那以后 她就规矩了
[14:04] Paid the price. 付出了代价
[14:06] Only one that paid was her kid, Scotty. 唯一的代价就是她的骨肉 史考特
[14:09] Yeah, well… 话虽如此
[14:12] I think Rosie paid, too. 罗西也付出了代价
[14:23] Look what I found. 看我找到了什么
[14:25] Blank pages, all of them. 全是空白页
[14:28] So? 所以呢
[14:30] Wonder why this page is missing? 为什么这一页没有了
[14:35] As luck would have it, 无巧不成书
[14:37] we purchased this model six months ago. 我们六个月前买了这个模型
[14:39] What’s it do? 派什么用场
[14:40] Clarifies residuum 显示残留物
[14:41] otherwise imperceptible to the naked eye. 以及肉眼看不清的细微物体
[14:46] Talk down to me. 说通俗点
[14:48] It sees the imprint from your missing page. 这机器能看见出丢失那页的印痕
[14:58] It’s the high-tech version of rubbing a pencil against a pad. 这就是拓印的高科技手段
[15:02] Like that, yeah. 对 差不多
[15:04] Hope you got gloves. It’s freezing out there. 你带手套了吗 外面冷死了
[15:07] Any luck in the pawn shops? 当铺那边有进展吗
[15:09] Yeah, we tracked a VCR and camera, 有 我们找到了一个录像机和一个摄影头
[15:10] same make and model as Rosie’s. 和罗西的形状样子都一样
[15:12] Pete’s pawnshop in Port Richmond. 里士满港街区的彼得当铺
[15:14] Rosie’s hood. 离罗西家不远
[15:15] Guy dumped it almost a year after the murder. 案发后一年左右 凶手才脱手
[15:17] Heat was off by then. 那时候风声就不太紧了
[15:18] Petey’s got a slip for a guy named Angel. 那当铺的单子上有一个叫安吉尔的男人
[15:20] No last name. 不知道姓什么
[15:21] Angel? 安吉尔
[15:22] Eh, could be a dead end. 可能是死胡同
[15:24] Or not. 未必
[15:25] Traced a missing page from Rosie’s address book. 找到了罗西地址簿上丢失的那页
[15:28] Disconnected page number for an Angel Rivera. 那页上是安吉尔·里维拉的电话号码
[15:31] Janitor at Toya’s school. 是托娅学校的门卫
[15:36] Angel Rivera? 你是安吉尔·里维拉吗
[15:39] Detectives Rush, Valens. 我是拉什探员 他叫瓦伦斯
[15:41] Homicide. 凶案组的
[15:43] You know a Rosie Miles, Angel? 你认识罗西·迈尔斯吗 安吉尔
[15:47] A who? 谁
[15:49] Wonder why she’d have his pager number? 她为什么有他的寻呼机号码
[15:51] He not knowing her and all. 他根本不认识她
[15:52] Maybe ’cause he’s lying? 他可能在撒谎
[15:54] Yeah. Whatever. 好吧 无所谓
[15:56] So, who’s Jasmine Cordoba? 那洁思敏·科多巴是谁
[15:59] What’s she got to do with it? 和她有什么关系
[16:00] That’s your girlfriend, Angel? 是你女友吧 安吉尔
[16:02] Hear she pays your rent, utilities, your car. 听说她帮你供租 供水电费 供车
[16:04] You make your woman pay the bills? 你让你的女人帮你买单
[16:06] Must be packing some kind of punch 你裤子里肯定
[16:07] in those baggies, huh, Angel? 肯定大有乾坤 是吧 安吉尔
[16:10] You wanna find out? 你想知道吗
[16:12] Make a move. 借一步说话
[16:13] ‘Cept Jasmine ain’t his girlfriend. 除非洁思敏不是他女友
[16:15] No? 不是吗
[16:16] Nah. 不是
[16:17] She’s his mama. 她是他妈妈
[16:20] She do your laundry, too? 她还帮你洗衣服吗
[16:21] Wash your diapers, papi? 洗你的尿布吗 大小孩
[16:22] Help you make number two on the potty? 还给你把屎把尿吗
[16:24] I live with my ma; so what? 我是和我妈住一起 那又怎么样
[16:25] Your mother’s here illegally. 你妈这是非法居住
[16:28] We ain’t gonna let Immigration know. 我们不打算让移民局知道
[16:30] You help us out. 但你得帮我们
[16:35] Me and Rosie, a few times. 我和罗西有过那么几次
[16:38] It wasn’t nothing. 算不了什么
[16:39] She feel the same way? 她也这样觉得吗
[16:41] She wanted this, wanted that. 她要求太多
[16:43] “Keep an eye on my kid, Angel. “留心我的孩子 安吉尔”
[16:44] Make sure she don’t fall off the Jungle gym, Angel.” “别让她从攀爬架上摔下来了 安吉尔”
[16:46] I was in it for the sumpin’ sumpin’, 我是为了嘿咻嘿咻去的
[16:47] not to be playin’ papi. 不是去扮家家酒的
[16:49] You seeing Rosie when her kid got killed? 罗西的孩子遇害时 你在和她约会吗
[16:51] Nah. Kicked her to the curb way back when. 没 我早就把她给甩了
[16:53] Hooked up with Gina. 和吉娜好了
[16:55] Gave old white girl the boot. 把那个白人给蹬了
[16:57] Then what were you doing in white girl’s apartment that night? 你那晚去那个白人家做什么
[16:59] We got your prints on her video camera, Angel. 安吉尔 我们在她的摄影机上发现了你的指纹
[17:02] You know, 你心里明白
[17:03] the one you pawned? 就是你当掉的那个
[17:08] That day her kid was… whatever, 那天她孩子…算了
[17:11] I see Rosie in the school. 我在学校看见罗西
[17:13] At Toya’s butterfly play? 在托娅的蝴蝶剧上
[17:14] Yeah. 对
[17:15] Crying and acting stupid. 一边哭 一边装疯卖傻
[17:40] Rosie was making a phone call? 罗西在打电话
[17:42] Yeah. Then she sees me, hangs up, 对 然后她看见我就把电话给挂了
[17:44] starts blubbering in my face about butterflies 开始一边哭一边和我叨叨蝴蝶
[17:47] and some guy’s gonna hurt her, 还说有人要伤害她
[17:48] blase blah. 有的没的
[17:49] What guy? 什么人
[17:51] I don’t know; I told her to step off. 不知道 我让她去死
[17:52] You know what I mean, not my problem. 又不是我的问题
[17:54] Rosie freaks. 罗西抓狂了
[17:56] She starts shouting, screaming 她开始大叫大吼
[17:58] how she’s got some tape… us in bed. 说她录了我们俩的性录像
[18:01] If I don’t help her, she’s gonna tell Gina, 如果我不帮她 她就去告诉吉娜
[18:02] Blase blah. 烦死人了
[18:04] – Pissed you off, huh? – Hell, ye. -惹你生气了吗 -那还用说
[18:05] So, you went over there that night 所以你那晚就去了她家
[18:07] and taught her a lesson, right? 教训了她一顿 是吧
[18:09] Hell, yeah. 没错
[18:18] Mommy! 妈妈
[18:19] Angel. Jesus. 安吉尔l 天呐
[18:21] Get out of here! 出去
[18:25] What are you doing? 干什么
[18:25] Mommy. 妈妈
[18:26] You’re scaring Toya. 你吓到托娅了
[18:29] Angel, got out of here! 安吉尔 出去
[18:31] Mommy! 妈妈
[18:33] Are you gonna tape me, bitch? 你不是要录我吗 贱人
[18:37] Don’t you hurt my mama! 别伤害我妈妈
[18:39] I’m gonna call the cops, Angel. 我要报警了 安吉尔
[18:40] No, no, not that tape. 不 不是那卷带子
[18:43] Not that. 不是那卷
[18:44] Don’t do that. 别这样
[18:45] Mommy. 妈妈
[18:47] Not that. 不是那个
[18:49] And then I left. 然后我就走了
[18:52] Truth is, I didn’t care enough to kill them. 事实就是 我没有必要杀死她们
[18:55] Cared enough to hit her. 最多打打她
[18:56] I didn’t hit her; I pushed her. 我没有打她 只是推了她
[18:58] Out the window? 推出了窗户
[18:59] I didn’t do nothing! 我什么也没做
[19:00] I got the tape to prove it. 我有录像带作证
[19:03] What tape? 什么录像带
[19:03] Tape from that night 那晚拿走的录像带
[19:05] I ain’t on it. 我不在里面
[19:06] So, that’s proof I ain’t do nothing. 那能证明我是清白的
[19:11] Nothing but pawn her VCR and camera a year later. 只在一年后当掉了她的录像机和摄影机
[19:15] Where’s this tape you got, Angel? 你哪里得到这卷带子的 安吉尔
[19:18] This was recorded in your apartment, Rosie. 这是罗西在你公寓拍的 罗西
[19:25] It’s a security camera. 是台监控摄像机
[19:30] Who’s that man? 那个男的是谁
[19:31] That’s what we were hoping you’d tell us. 我们正希望你能告诉我们
[19:34] I don’t know. 我不认识
[19:35] You remember this camera, Rosie? 你记得这台监控摄像机吗 罗西
[19:37] You had it in your bedroom. 以前安在你的卧室里
[19:39] I did? 是吗
[19:43] You remember someone named Angel? 还记得一个叫安吉尔的人吗
[19:47] You told him someone was out to hurt you. 你告诉他有人要伤害你
[19:50] You asked Angel for help that day. 你那天还让安吉尔帮你
[19:53] If I don’t remember who he is, 如果我不记得他是谁
[19:55] how am I gonna remember what I said to him? 那么怎么可能还记得我对他说的话
[19:57] We’re trying to help, Rosie. 我们在帮你记起来 罗西
[19:59] What for? 为了什么
[20:02] So you can get your memory back. 为了让你恢复记忆
[20:04] Like I said… what for? 我说了 为了什么
[20:11] Let’s go. 我们走
[20:18] It’s not mine. 那不是我的
[20:19] It’s hers. 是她的
[20:20] It’s Toya’s. 是托娅’的
[20:23] What’s Toya’s? 什么是托娅的
[20:28] The bedroom. 那间卧室
[20:30] It’s Toya’s bedroom. 是托娅的卧室
[20:33] I remember that now. 我现在记起来了
[20:37] Why does Rosie put 为什么罗西要
[20:38] a security camera in her daughter’s bedroom? 安台摄像机在她女儿的卧室
[20:41] Worried something’s happening to Toya there. 担心托娅出什么事吧
[20:43] Nothing the autopsy report says any about sexual abuse. 验尸报告上没有提到有性虐待
[20:46] Well, maybe it was just starting. 可能那时候才刚开始
[20:47] And that’s why the camera. 所以才装了那台摄像机
[20:48] Rosie knew what he was doing. 罗西知道他干的脏事
[20:50] She was trying to stop him. 她想阻止他
[20:51] And maybe he’s trying to stop her from ratting him out. 也许他想阻止她报警
[20:54] Ten G’s buys a lot of “Don’t ask, don’t tell.” 有钱能使鬼推磨
[20:57] I found the bank account 我找到了
[20:59] under Rosie’s social security number and her name. 罗西社保号码及她名下的银行账号
[21:01] The assigned missed that? 报告上没有写
[21:03] Didn’t exist till three days ago. 三天前才出现
[21:05] When Rosie woke up. 就在罗西醒的那天
[21:08] Who set up the account? 谁开的账号
[21:09] McLean Wykowski. 麦克林·麦考斯基
[21:11] Foreman, Mills Lightman Construction. 米尔斯·莱特曼建筑公司的工头
[21:13] No record. 没案底
[21:14] What’s his connection to Rosie? 他和罗西是什么关系
[21:16] Wife’s maiden name… Miles. 他妻子的娘家姓是迈尔斯
[21:19] Lorraine Miles. 罗琳·迈尔斯
[21:22] He’s Rosie’s dad. 他是罗西的父亲
[21:25] So, Rosie tells you her folks died, 罗西告诉你她家人都过世了
[21:27] and you don’t check that out? 你却没去查证
[21:29] With the number of cases I got, it comes down to triage. 以我的经验来看 这点没那么重要
[21:31] You keep a roof over their heads, you keep the food stamps coming in. 我们只要保证她们吃住不愁
[21:33] So, where do we look 我们从哪里着手
[21:34] for suspected physical, sexual abuse, huh? 找可疑的性虐待证据呢
[21:37] Hospital admissions, 入院记录
[21:38] uh, foster care reports. 抚养报告
[21:41] All miscellaneous stuff we didn’t get to. 还有我们没有调查过的那些东西
[21:42] This cabinet, Mr. Freely? 是这个柜子吗 福瑞利先生
[21:45] All of this. 全部都是
[21:47] There are only so many hours in the day. 一天只有这么多时间
[21:49] And so many kids. 却有这么多小孩
[21:53] How do we find Toya in all of this? 我们怎么找得出托娅的档案
[21:59] “M” For Miles. M打头的能找到迈尔斯
[22:03] Familiar territory? 跟局里的一样
[22:06] Yeah. 对
[22:08] You knew that food stamp drill pretty good. 你对救济券什么的很熟悉嘛
[22:12] Case number 4228. 案件编号4428
[22:15] Ellen Rush, two dependents. 艾伦·拉什 有两个家属
[22:23] Valens. 我是瓦伦斯
[22:25] Uh, McLean? You bringing him in? 麦克林 你带他来局里了
[22:28] Good. 很好
[22:30] Jeffries and Vera just picked up Rosie’s dad 杰弗里斯和维拉刚刚从造船厂
[22:32] at the shipyard. 把罗西她爸接来了
[22:37] What do you got? 有什么发现
[22:38] “M” For Miles. M代表迈尔斯
[22:48] That’s why Rosie saw the bruises. 所以罗西看到了瘀伤
[22:52] That picture don’t look like Toya. 这照片不像托娅
[22:55] It’s not. 不是她
[22:57] It’s Rosie. 是罗西
[23:05] When was the last time you saw your daughter, McLean? 你最后一次看到女儿是什么时候 麦克林
[23:09] Five, six years. Lost track. 五六年前 记不清了
[23:13] And you never visited Rosie 她住院期间
[23:14] all the time she was in the hospital? 你都没探望过她吗
[23:19] Then why’d you set up an account for her… 那你为什么要给她开银行账号
[23:21] you not givin’ a crap and all? 你不是一点也不在乎她吗
[23:23] I’m her pops. I wanted to help her. 我是她爸 我想帮她
[23:28] Or shut her up. 也可能是封口费
[23:30] You know how Toya died? 你知道托娅是怎么死的吗
[23:32] Backbone busted to bits. 脊椎断裂
[23:34] Skull, too. 颅骨也裂了
[23:36] Oh, no open casket for her. 连棺材也没有
[23:38] Violent guy who’d do something like that, huh? 施暴的人才会这么做 对吧
[23:42] I wouldn’t know. 我怎么知道
[23:49] Hit me. 打我
[23:54] Show me what you did to Rosie when she was little girl. 让我看看她小时候你是怎么打她的
[23:57] Come on. You like hittin’ girls. 来啊 你喜欢打孩子
[23:59] Hit me. 打我啊
[24:04] Gonorrhea when she was eight. 她八岁得了淋病
[24:06] Again when she was ten. 十岁时再一次染上淋病
[24:08] You did a lot more than just hit Rosie, didn’t you? 你不光是打她 对吧
[24:18] Rosie made a call at the school that day. 罗西那天在学校打了通电话
[24:21] We traced it to the shipyard, to you. 我们追踪这通电话到了船厂 是打给你的
[24:24] What’d she call you about? 她找你什么事
[24:28] Talkin’ crazy, like she was drunk. 胡言胡语 好像喝醉了
[24:32] Goin’ on about butterflies. 说什么蝴蝶
[24:35] And that someone was gonna hurt Toya, right? 还说有人要伤害托娅 对吧
[24:39] So you went there that night. 所以那晚你去了她家
[24:40] No, I-I went home. 没有 我回家了
[24:43] Tell them you went home 对着她们说你回了家
[24:44] after Rosie called, begging for help. 就在罗西打电话向你求助后
[24:47] I did. 我说了
[24:48] Don’t look at me. 别看着我
[24:49] Look at them. 看着她们
[24:52] You tell Toya. 你告诉托娅
[24:54] Tell Rosie. 告诉罗西
[24:55] You tell them, not me. 对着她们说 别对着我
[24:59] I-I-I sat outside her place in the dark… 我悄悄坐在她家外面
[25:08] and I-I-I didn’t go there 但是我不是因为
[25:09] ’cause I thought she was in trouble. 她有麻烦才去的
[25:11] Then why’d you go? 那你为什么去
[25:13] To tell her I was sorry… 为她小时候
[25:16] for when she was little… 我对她的所作所为
[25:19] for what I done. 向她道歉
[25:30] I sat outside her place, 我坐在她家外面
[25:33] but I couldn’t go in. 但是我没法进去
[25:39] So you saw some pizza delivery guy go up to Rosie’s place. 那你看见送披萨的进了罗西家
[25:43] What’d this guy look like? 那人长什么样
[25:46] Young guy. 年轻小伙子
[25:48] Black guy. 黑人
[25:53] Did a black man come over that night, Rosie, 那晚有黑人男性去你家吗 罗西
[25:56] maybe… delivering a pizza? 可能是送披萨的
[25:59] Maybe you were seeing him? 你可能是和他约会呢
[26:04] How about this, uh, 那这个呢
[26:05] ponytail guy? 扎马尾辫的男人
[26:07] You starting to recognize him? 你认出他是谁了吗
[26:13] Maybe you met him at a bar… 可能是酒吧认识的
[26:15] a club? 俱乐部呢
[26:18] That wasn’t me. 那不是我
[26:19] What you’re saying… that wasn’t how it was. 不像你们说的那样
[26:22] Then tell us, Rosie, 那你告诉我们 罗西
[26:23] how it was. 究竟怎么回事
[26:31] Uh, Toya… 托娅
[26:33] loved her… her… 喜欢她的
[26:36] butterfly wind chimes. 蝴蝶风铃
[26:39] I put’em up in a window… for her. 我把风铃挂在她的窗户上
[26:46] Then he’d come 然后晚上
[26:48] at night… 他来了
[26:49] late at night. 就在深夜
[26:51] Who would? 谁来了
[26:55] The man who gave Toya the wind chimes. 送托娅风铃的那个男人
[27:01] They ain’t optimistic about getting prints off of them chimes. 他们觉得风铃上采集不到指纹
[27:05] I know. 我知道
[27:05] Well, maybe we get lucky. 也许我们运气好
[27:07] If not… well, we’ll get something else tomorrow. 如果运气不好 我们明天会有其它收获
[27:10] Yeah, well, maybe Rosie’s better off not knowing. 罗西还是不知道的好
[27:14] Not knowing what? 不知道什么
[27:16] How she was with Toya, 她和托娅在一起的样子
[27:18] how they lived. 她们的生活方式
[27:19] They were doing okay. 他们还不错
[27:21] What, on welfare, with a DUI? 什么 靠救济金生活 还有酒后驾车
[27:23] People make mistakes. They clean up. 人无完人 知错就改就好
[27:27] Your mom ever forget to feed you… 你妈有没有忘记过给你吃饭
[27:29] ’cause she was too drunk… or tired… 原因是她醉了 或者累了
[27:33] or out looking for a man? 或者是出去找男人了
[27:35] Nah. 没
[27:37] Toya’s a dime a dozen. 托娅这样的例子多得是
[27:39] Unwanted kid. 拖油瓶
[27:40] Mom runs out of food stamps, 家里没有救济券了
[27:42] makes an excuse why there’s no dinner tonight… 妈妈就编理由解释今晚为什么没有晚餐
[27:45] or, uh, no breakfast, either, 或者是没有早餐
[27:47] so thank God for the free corn flakes at school, 谢天谢地 学校还有免费的玉米片
[27:50] if you get there early, 如果你去得早
[27:51] and maybe some kid’ll give you scraps out of his lunch box later on. 有些孩子会分给你午餐盒里的剩菜
[27:56] So your mom was going through bad times. 你是说你妈也吃过苦
[27:59] Scotty… 史考特
[28:02] there was never a good time. 从来都没有好过
[28:03] Oh, you’re telling me not once did you have fun with your mom? 你和你妈从来没有过幸福的日子吗
[28:06] I mean, not once did you feel… 你从来都没感受过
[28:08] some kind of love? 爱的感觉吗
[28:17] Maybe tomorrow we bring Rosie home, huh? 我们明天可以把带罗西回家
[28:36] If you can’t do this… 如果你做不到
[28:38] No, I-I want to. 不 我愿意
[28:59] Mama? 妈妈
[29:01] Mama… 妈妈
[29:06] She was drawing. 她在画画
[29:09] She was… hiding and drawing… 她躲着画画
[29:13] Why was she hiding? 她为什么要躲着
[29:17] Because he’s coming… 因为他要从那里
[29:19] from there… 来了
[29:21] Rosie. 罗西
[29:22] He was standing there. 他就站在那里
[29:24] It’s just Scotty. 那是史考特
[29:26] He’s not gonna hurt you, okay? 他不会伤害你的
[29:28] He’s not gonna hurt you. 他不会伤害你的
[29:44] Lil. 阿莉
[29:46] Look at this. 来看这里
[29:56] Kind of a ponytail guy. 好像是马尾辫男
[30:01] “Frely”. “福来利”
[30:04] Freely. 是福瑞利
[30:07] Mr. Freely. 福瑞利先生
[30:08] The social worker. 那个社工
[30:24] Cut your hair. 你把头发剪了
[30:26] Big improvement. 很有长进
[30:27] Wanna see the rest? 还想看剩下的画面吗
[30:29] I do. Play it. 我想 放吧
[30:38] Okay. 好了
[30:39] There’s nothing on the tape. 带子上什么都没有
[30:41] Rosie tried that bluff on you. 罗西想用这个虚张声势
[30:43] Didn’t work, though, did it? 但是没用 对吧
[30:45] I don’t know, what you’re, uh… 我不知道 你们…
[30:46] ‘Cause you hadn’t done anything to Toya… 因为你没有对托娅做什么
[30:47] not yet. 没逮到机会
[30:49] You were circling, though. 但是你在房外徘徊
[30:50] Moven’ in. 慢慢进去
[30:51] And Rosie knew it… 罗西知道
[30:53] ’cause she was real familiar 因为她对危险的信号
[30:55] with the danger signs. 非常熟悉
[30:58] Rosie’s, uh… 罗西是个
[31:01] damaged goods, 惊弓之鸟
[31:02] if you haven’t noticed that already. 如果你们还没有注意到的话
[31:05] You know what bugs me? 你知道什么让我抓狂吗
[31:08] This camera’s been in her place for weeks, 那个摄像机在她房间里已经几周了
[31:11] but she picks this day to go to people for help. 但她却选那天去求助
[31:14] Why? 为什么
[31:15] What happened on this day that was so different? 那一天发生了什么不同寻常的事
[31:19] She caught you. 她逮到你了
[31:21] That morning, 那天早上
[31:22] starting your act with Toya. 你开始对托娅下手
[31:24] That’s crap. 胡说
[31:25] And she threatened you. 她威胁你
[31:27] “I have a tape, Freely, back the hell off.” “我有录像带 福瑞利 滚出去”
[31:29] Oh, and that pissed you off. 这让你恼羞成怒
[31:30] Who was she, talking to you like that? 她算什么东西 怎么敢这样和你说话
[31:32] – So that night, you went back… – No. -所以那晚你回去了 -没有
[31:35] You used your position 你利用你的职位之便
[31:36] to get in her home and check out her little girl. 进入她家 去看她的女儿
[31:39] Knowing 知道
[31:40] the power you had… 你有这能耐
[31:42] and Rosie wasn’t the only one. 不止罗西一个人
[31:44] You were like God to these women. 对这些女人而言 你就像神一样
[31:47] You had the power to give, to take… 你有能力给予 索取
[31:51] and you did. 并付诸了实践
[31:55] Like anyone gives a damn. 有人在乎吗
[31:59] Trailer park trash. 居无定所的垃圾
[32:01] Welfare queens. 福利女王
[32:04] Like you care what happens to them. 你关心他们身上发生的事情吗
[32:10] They care. 他们关心
[32:12] Anita Jones, 安妮塔·琼斯
[32:14] Carmen Torres, 卡门·托雷斯
[32:16] Dana Matthews, 丹纳·马修斯
[32:18] Leena Young, 莉娜·杨
[32:19] all their pretty little girls. 这些人的宝贝女儿
[32:24] They’re here. 他们来了
[32:32] They’ve come here to tell us all about… 他们来这里告诉我们
[32:35] Mr. Freely. 关于福瑞利先生的事
[32:47] You wanna talk before they do? 你要主动交代吗
[32:58] Rosie 罗西
[33:00] threatened me that morning… 那天早上威胁我
[33:03] but not with any tape. 但不是用录像带威胁我
[33:14] Hello, little girl. 你好 小女孩
[33:21] Where’s your mommy? 你妈妈呢
[33:22] Shower. 在洗澡
[33:25] Mommy. 妈妈
[33:27] That’s, uh… 那…
[33:29] Good little girls don’t yell, do they? 好孩子是不会大声叫的
[33:39] Mommy says nobody can come in here. 妈妈说不能让别人进来
[33:42] Mr. Freely can. 福瑞利先生可以
[33:59] You look pretty, Toya. 你好可爱 托娅
[34:01] Okay. 好
[34:06] Say, 说
[34:08] “Thank you, Mr. Freely.” “谢谢你 福瑞利先生”
[34:11] Thank you, Mr. Freely. 谢谢你 福瑞利先生
[34:21] You’re a good, good girl. 你是个乖孩子
[34:25] Don’t ya touch her! 不准碰她
[34:26] I know what you’re doing. 我知道你想干什么
[34:28] I know what you are! 我知道你是什么货色
[34:33] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[34:34] I can smell it on your breath, Rosie. 我能闻得出来 罗西
[34:36] Get out. Get out of my house. 滚 滚出我的家
[34:37] Judge isn’t gonna look too kindly on that, you know. 法官可不会喜欢你这样
[34:39] Not with a DUI and all. 有酒后驾车这些前科可不妙
[34:41] You know I stopped. I told you… 你知道我戒了 我告诉过你…
[34:43] I tell you! 我告诉你
[34:44] You don’t tell me! 不准你告诉我
[34:46] You drunk, dumb bitch! 你喝醉了 贱人
[34:52] Oh, it’s some answer, it’s a… good thing I’m came here. 我也算明白了 我能来是件好事
[34:56] Oh, this place’s all wreck. 这地方就是个垃圾场
[34:58] How do you raise a child in this field? 你怎么在这种地方抚养孩子长大
[35:01] Okay. 好吧
[35:03] I was wrong, Mr. Freely. 我错了 福瑞利先生
[35:05] I was wrong. 我错了
[35:07] I’ve made my decision. 我决定了
[35:10] It’s time to find a new home for Toya. 应该替托娅找个新家
[35:13] No. 别
[35:15] I’m gonna have to take care 我只好自己
[35:17] of that pretty little girl all by myself. 照顾这个可爱的小女孩
[35:30] You just wait for the knock on the door, Rosie… 你就等着有人来敲门吧 罗西
[35:34] when you least expect it. 在你最意想不到的时候
[35:43] That’s all I did. and then I left. 我只做了这些 然后就走了
[35:46] Talk about that night, Freely. 福瑞利 说说那晚
[35:48] When you went back. 你回去的时候
[35:49] I-I wasn’t there… 我没回去
[35:50] I hate a liar, man. 我讨厌撒谎的人
[35:55] Something you wanna see. 有你感兴趣的东西
[36:01] No prints on the chimes,but look at this. 风铃上没有指纹 但是看这个
[36:04] P. Williams? 菲利普·威廉姆斯
[36:06] Who’s that? 这是谁
[36:07] Philip Williams. 菲利普·威廉姆斯
[36:08] 16 at the time of the murder. 案发那年他十六岁
[36:09] He worked at Toya’s school. 他在托娅的学校工作
[36:11] Doing arts and crafts with the first graders. 和初一的孩子们一起做工艺
[36:13] Making wind chimes. 做风铃
[36:14] Doesn’t mean we got the wrong guy. 这并不能说我们抓错了人
[36:16] He worked as a Pizza delivery boy. 他后来干过披萨外送员
[36:18] The guy the father saw that night, dialing 911… 爸爸那晚看到的那个人 报警的那个人
[36:23] running from the scene. 逃离现场的人
[36:38] Philip Williams? 菲利普·威廉姆斯
[36:40] Detectives Rush, Valens. 我是拉什探员 他是瓦伦斯探员
[36:42] Homicide. 凶案组的
[36:45] I was wondering when you’d come. 我还在想你什么时候才来
[36:57] You gonna arrest me this very minute, 你要现在逮捕我吗
[36:59] or can I finish this play? 让我打完这局行不
[37:00] Why do you think we’re here to arrest you? 你为什么觉得我们是来逮捕你的
[37:04] Murder one, second degree murder, 一级谋杀 二级谋杀
[37:06] attempted murder, you pick. 谋杀未遂 你们选吧
[37:08] Ends up in the same place. 反正都得进大牢
[37:12] Did you kill Toya, Philip? 托娅是不是你杀的 菲利普
[37:15] Looks like it, doesn’t it? 貌似是 对吧
[37:17] Then why call 911? 为什么要报警
[37:19] If you didn’t do it, why not come forward? 如果你没做 为什么不说出来
[37:21] A black man running from the bodies 一个黑人从白人妇女
[37:23] of a white woman and white child. 和白人小孩的尸体旁逃跑
[37:25] Would you? 你会相信我吗
[37:27] What happend to you, Philip? 菲利普 你怎么了
[37:29] “A” Student, honors society, budding artist. 成绩优秀 优等生联合会成员 青年艺术家
[37:32] Then Toya Miles died 托娅·迈尔斯死后
[37:33] and you end up here. 你就成这样了
[37:35] At the bottom of the world. 沦落到这般田地
[37:36] What happened that night 那晚究竟发生了什么
[37:38] brought you to a place you don’t belong? 把你弄成现在这个样子
[37:44] Leftovers. 剩菜
[37:47] They’d throw them out at the pizza place. 披萨店里的人会把剩菜扔掉
[37:52] I’d bring them over to Toya, from time to time. 我有时会把剩菜带过去给托娅
[37:56] That night, when I went over, 那晚 我上她家的时候
[37:58] Rosie’s apartment door was busted open. 罗西的大门被撞开了
[38:40] What happened then? 发生了什么事
[38:44] I opened the bedroom door. 我打开了卧室的门
[39:00] Who was in the bedroom? 谁在卧室里
[39:04] Who was there, Philip? 谁在卧室里 菲利普
[39:17] No one. 没有人
[39:20] No one. 没有人
[39:32] Hospital says I’m okay to go home. 院方说我可以回家了
[39:36] I know. 我知道
[39:42] But where’s home? 但我家在哪里
[39:50] I know why you were crying at the butterfly play. 我知道你为什么在蝴蝶剧上哭
[39:58] Because you tried to stop Mr. Freely… 因为你想阻止福瑞利先生
[40:02] but you knew you couldn’t… 但是你知道你无能为力
[40:07] ’cause men like him never stop. 因为像他那样的人绝不会停手
[40:10] No, they don’t. 对 江山易改本性难移
[40:17] No one was there for you. 没人帮你
[40:19] Not your dad, 你爸不帮你
[40:21] not Angel. 天使不帮你
[40:25] Just you. 只能靠自己
[40:31] So you did the only thing you could. 所以你做了唯一一件你能做的事
[40:35] I did? 我做了
[40:37] Is that why you can’t remember? 所以你记不起来
[40:43] The DA won’t press charges, 检察官不会提起控诉
[40:46] not after what you’ve gone through. 因为你经历了那些事
[40:56] What did I do? 我做了什么
[41:01] There’s a place for you to go, 有个地方能让你
[41:05] to heal. 康复
[41:09] Just for a little while, Rosie… 只是需要些时间 罗西
[41:15] because you didn’t mean 因为你做的那些
[41:17] what you did. 并非你的本意
[41:23] What did I do? 我做了什么
[41:55] Mama? 妈妈
[41:58] You just wait… 你就等着
[42:00] for the knock at the door, Rosie… 有人来敲门吧 罗西
[42:03] when you least expect it. 在你最意想不到的时候
[42:09] Mommy…? 妈妈
[42:16] ∮ Little monarch butterfly…∮ *小小帝王蝶*
[42:20] Mommy? 妈妈
[42:21] You sing. Sing, baby. 唱歌 唱歌 宝贝
[42:22] Sing. 唱
[42:24] ∮ Spread your wings ∮ *展开双翅*
[42:25] ∮ And flutter high ∮ *鼓翼高飞*
[42:28] ∮ Touch the sun and kiss the sky ∮ *触摸太阳 亲吻蓝天*
[42:32] ∮ Fly away, my butterfly ∮ *飞舞吧 我的蝴蝶*
[43:02] 歌手 DJ Sammy f. Yanou 歌曲 “Heaven”
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme