Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:19] You’re gonna sleep with mama tonight, okay? 你今晚和妈妈一起睡 好吗
[00:36] Mama? 妈妈
[00:38] It’s dark. 好黑
[00:40] It’s gonna be okay. 不会有事的
[00:42] Know why? 知道为什么吗
[00:43] ‘Cause Mama says so? 因为这是妈妈说的
[00:46] Yeah, ’cause mama says so. 对 因为这是妈妈说的
[00:49] Mama? 妈妈
[00:51] He’s not coming back, right? 他不会回来了 对吧
[00:53] No, he’s not. 对 不回来了
[00:55] Now go to sleep. 快睡吧
[00:56] Mama? 妈妈
[00:57] What, Toya? 怎么了 托娅
[00:58] You don’t gotta cry no more. 你不许再哭了
[02:17] Kid dies on impact. 孩子摔死了
[02:19] Mother survives only to lapse into a coma 妈妈没死 但是摔下来
[02:21] a few hours after the attack. 几个小时后陷入了昏迷
[02:22] Going on two years. 两年了还没醒过来
[02:23] Two years in a coma? 昏迷了两年吗
[02:25] Just saw your boy Kite at the courthouse. 刚在法院去见到了你的凯特
[02:28] ADA Kite? 是副检察官凯特吗
[02:32] That was Billy Markins’ job, right? 原来是比利·马金思负责的 对吧
[02:34] Yeah, 33 years on, then his hummer comes in. 对 他当班33年 然后就病退了
[02:36] Never got the doer. 凶手还逍遥法外
[02:38] Dead kid and her mom thrown out a window. 那孩子和她妈被扔到了窗外
[02:40] How old’s the job? 几时的案子
[02:42] 2001? 2001年
[02:44] He asked about you. 他问起你了
[02:45] Kite. 是凯特
[02:47] Yo, pass the ketchup? 麻烦把番茄酱递给我
[02:50] Remember that picture Markins had on his wall? 记得马金思墙上的那幅画吗
[02:53] Yeah. Mom and a kid making a snowman. 记得 母女俩在堆雪人
[02:56] That’s the job? 就是那宗案子吗
[02:57] Yeah. Only case he left open when he retired. 对 这是到他退休前 唯一没结的案子
[03:00] What? So the assigned worked it good, 什么 那当值探员很努力调查
[03:02] but got nada for his efforts? 但却一无所获吗
[03:03] His only witness was in a coma. 那是因为他唯一的证人昏迷不醒
[03:09] What did he ask? Kite. 凯特他问了些什么
[03:11] Where you were. 问你在哪里
[03:13] You getting a social life going or something. 你是不是有约会
[03:17] No way. 没有
[03:19] Good. 很好
[03:20] This Miles case has new direction. 迈尔斯的案子出现了新的进展
[03:22] Yeah? 什么
[03:23] Why’re we interested now? 为什么突然查这案子
[03:24] Because the mom just woke up. 因为妈妈刚醒过来
[03:31] How long has she been awake? 她醒了多久
[03:31] 18 hours. 十八个小时
[03:33] She talking? 她说什么了吗
[03:33] She has lucid but minimal verbal function. 她意识清醒 但还无法用语言表达清楚
[03:36] She hasn’t spoken of the incident with her daughter yet. 她还没说起她女儿出的事
[03:42] Some people here to see you, Miss Miles. 迈尔斯小姐 有人来看你
[03:45] Hi, Rosie. 你好 罗西
[03:46] I’m Detective Rush. 我是拉什探员
[03:48] Detective Valens. 他是瓦伦斯探员
[03:50] How you doing? 你好吗
[03:53] Rosie, we’re here to talk to you about what happened. 罗西 我们来了解事发经过
[03:56] To you and Toya. 你和托娅的事
[03:57] Your little girl? 你的女儿
[04:04] Toya… 托娅
[04:06] Toya? 托娅
[04:07] Is that what you’re saying? 你说的是托娅吗
[04:08] Butterflies. 蝴蝶
[04:10] Toya and… and butterflies… 托娅和蝴蝶
[04:14] They hurt… 好疼
[04:15] They hurt… they hurt, Mama. 好疼 好疼 妈妈
[04:17] Bruises on her… 她身上有瘀伤
[04:20] Toya had butterfly wings and bruises? 托娅装着蝴蝶的翅膀 身上有瘀伤
[04:23] On her arms. 在她的手臂上
[04:25] And… he bruised her up. 是他弄伤的
[04:28] Who did? 谁
[04:29] The man. 那个男人
[04:30] What man, Rosie? 哪个男人 罗西
[04:31] The one in… 那个
[04:32] one in the bedroom. 卧室里的男人
[04:35] He would put bruises on her… 只要她不对他笑
[04:38] when she wouldn’t smile at him. 他就会打他
[04:42] Did you know him before that night? 那晚之前你认识他吗
[04:44] What night? 哪晚
[04:46] The night Toya… 托娅…
[04:49] The night of the accident, Rosie. 发生意外的那晚 罗西
[04:53] What accident? 什么意外
[04:56] Doesn’t she know? 她不知道吗
[04:57] I… I’m not sure. 我不确定
[05:00] Know what? 知道什么
[05:02] What am I supposed to know? 我应该知道什么
[05:39] So, bruises and butterflies? 瘀伤和蝴蝶
[05:41] That’s all Rosie remembers right now. 现在罗西只记得这些
[05:43] Long-term memory’s intact, 长期记忆没受损
[05:44] but whatever went on that night… 但是那晚发生的事情
[05:46] Gone. 不记得了
[05:47] – She didn’t even know Toya was dead. – Gone forever? -她甚至不知道托娅已经死了 -永远不记得
[05:49] Yeah. If she gets it back, it’ll come piecemeal. 即使她能记起 也只是零星的片段
[05:51] Doctor says this type of amnesia’s emotional, 医生说这种失忆是心理上的
[05:54] not physical, so she should remember… 不是身理上的 所以她应该记得
[05:56] The question is : Does she want to? 问题是 她愿意记起吗
[05:57] Yeah. 对
[06:00] Rosie said the man in the bedroom 罗西说托娅不笑
[06:02] bruised up Toya when she wouldn’t smile. 卧室里那个男人就会打伤她
[06:05] Implying they knew him. 也就是说她们认识这个男人
[06:06] Yeah, but the assigned thought the doer was a stranger. 对 但当值人员认为凶手是陌生人
[06:10] You trade thoughts with Markins yet? 你和马金思交流过吗
[06:12] Caught up with him between tee times in Myrtle Beach. 在美特尔海滩两次开球间隙和他谈了
[06:15] His theory was burglary gone bad. 他觉得是入室行窃升级成杀人
[06:17] The doer’s on crack, PCP, breaks into the apartment, 凶手磕了药 估计是天使粉 闯入房里
[06:20] not expecting Rosie to wake up. 没想到罗西会醒
[06:21] She does, he panics, and kills them both. 她醒了 凶手一慌就把她们俩给杀了
[06:24] 911 call came in at 11: 16 P.M., 报警电话是晚上11点16分打进来的
[06:26] few minutes after Rosie and Toya hit the ground. 就在罗西和托娅摔下楼后几分钟
[06:29] Voice was a black male, never I.D.’d. 报案者声音是黑人男性 身份不明
[06:32] Plus Rosie’s landlady 另外 罗西的房东
[06:33] reported a black male running from the scene. 报案说有一名黑人男性从现场逃离
[06:36] Black man hauling ass through lily-white Port Richmond? 黑人从清一色白人区里士满港跑过
[06:39] Stands out like Vera in a bikini. 像维拉穿比基尼一样显眼
[06:42] Well, theory’s decent. 这条推论挺合理
[06:43] Forced entry, struggle in the bedroom, missing VCR. 强行入室 卧室打斗 丢失的录像机
[06:48] I don’t know what the butterflies mean. 我不知道蝴蝶是什么意思
[06:51] And I don’t see any bruises on Toya. 托娅身上我也没看到瘀伤
[06:56] Find the man in the bedroom, 找到在卧室里的男人
[06:57] I bet you’ll get some answers. 你们会找到答案
[07:02] Case number 3579. 卷宗编号3579
[07:06] I was Rosie Miles’ court ordered supervisor 法院曾指派我给罗西·迈尔斯
[07:09] for, uh… for ten months. 做了十个月监管员
[07:11] Court ordered, Mr. Freely? 法院指派吗 福瑞利先生
[07:13] Yeah, Rosie got a DUI three years ago. 对 三年前罗西曾酒醉驾车
[07:17] Judge didn’t take the kid away, 法官没有带走她的孩子
[07:18] but he assigned me to be her caseworker. 但是他指派我做她的社工
[07:21] Rosie have a drinking problem? 罗西酗酒吗
[07:24] Pregnant at 17, 十七岁怀孕
[07:26] dad’s MIA before her baby’s born. 孩子出生前父亲在战争中失踪
[07:29] She realizes all she’s got to look forward to in life 她意识到 她生活中唯一的期待就是
[07:31] is Pampers and stretch marks, 就是尿布和妊娠纹
[07:33] she finds God at the bottom of a forty. 她用酒精麻醉自己
[07:35] She ever hit Toya? 她打过托娅吗
[07:37] No. 没有
[07:37] Ever notice any bruises? 托娅身上有瘀伤吗
[07:39] Never. No, the court would have taken her away if she did. 没有过 如果有 孩子早被带走了
[07:43] That’s what I was there for. 我就是管这事的
[07:44] You were at Rosie’s apartment the day of the murder, right? 凶案发生那天 你去过罗西家 对吗
[07:47] Yeah, we call them unannounced home visits. 对 我们称为突击家访
[07:50] Rosie’s snoring, TV’s blasting, 罗西在打鼾 电视也没关
[07:52] kid’s eating Ho Hos for breakfast, the usual. 孩子和往常一样 吃着恶心的早饭
[07:54] But you said in your report 但是你在报告里说
[07:55] that everything was satisfactory. 一切都令人满意
[07:57] According to department guidelines, it was. 据部门指导方针 是不错
[08:00] Did she have a boyfriend might’ve hurt Toya? 她有没有男友 可能会打托娅
[08:03] I don’t think Rosie liked men all that much. 我觉得罗西不是很喜欢男人
[08:05] Is that a fact? 真的吗
[08:06] I don’t mean gay, just, uh… 我不是说她是同性恋 只是…
[08:09] Most of these girls… 这些女孩大多数…
[08:12] will give it up for a Big Mac and supersize fries. 为了生计都会交个男友
[08:17] But Rosie… 但是罗西
[08:19] it was like she just shut that door forever. 好像永远关上了自己的心门
[08:23] Toya loved to draw. 托娅喜欢画画
[08:26] I never had the heart to throw them away. 我一直都不忍心扔掉这些画
[08:30] You saw Toya and her mother the day of the murder. 案发当天你看见托娅和她的妈妈
[08:32] At a school play? 就在学校舞台剧上
[08:33] Yes. We do that play every year 对 我们每年都会演出
[08:36] “The Flight of the Monarch Butterflies.” 《帝王蝶的迁徙》
[08:38] The play was about butterflies? 这个剧是关于蝴蝶的
[08:41] It was. Yes. 没错
[08:44] Can you tell us what you remember from that day? 你还记得那天的事情吗
[08:47] Toya remembered all her lines. 托娅把台词全背出来了
[08:49] She was the only one. 只有她记得全部台词
[08:51] *Little monarch butterfly* *小小帝王蝶*
[08:55] *Spread your wings and flutter high* *展开双翅 鼓翼高飞*
[09:00] *Touch the sun and kiss the sky* *触摸太阳 亲吻蓝天*
[09:04] *Fly away, my butterfly* *飞舞吧 我的蝴蝶*
[09:09] *Little monarch butterfly* *小小帝王蝶*
[09:13] *Spread your wings and flutter high* *展开双翅 鼓翼高飞*
[09:25] Why was Rosie crying? 罗西为什么哭
[09:27] I don’t know. 我不知道
[09:29] Did you ever see any marks on Toya’s arms, Mrs. Jablonski? 你在托娅手臂上见过印记吗 加布罗斯基夫人
[09:34] Bruises? 有瘀伤吗
[09:35] Signs of abuse? 受虐的伤印
[09:36] No. We’re trained to look for those things. 没有 我们很留心这类事件
[09:39] That’s not something you forget, Detective. 我不可能会忘记这类事情 探长
[09:41] Two years is a long time to remember. 两年的时间 你可能记不清了
[09:45] Toya always came to school with a lunch. 托娅经常带午餐来学校吃
[09:47] Clean clothes. 穿着整洁
[09:48] She was a happy child. 她是个快乐的孩子
[09:50] Loved. 很惹人爱
[09:52] That’s not something you forget either… not around here. 这些事也不会忘记 因为是你身边的事
[09:57] So this is the bedroom where the murder took place? 这就是案发的卧室
[09:59] Yup. No renter since Rosie. 对 罗西出事后就再也没租出去
[10:03] Except my brother. 只有我哥住
[10:05] Comes from Poland, stays here. 他来自波兰 来就住这里
[10:07] God. Shut up, damn dogs. Be quiet! 天呐 闭嘴 死狗 别吵了
[10:11] Hate those dogs. 那些狗烦死了
[10:14] That wasn’t in the crime scene photos. 那不在犯罪现场的照片里
[10:17] Maybe a cable line. 可能是通电缆线的
[10:18] Too big. 太大了
[10:21] And too high up. 也太高了
[10:23] What happened to the bookshelf that was against this wall, Tammy? 这个靠墙的书架去哪里了 黛米
[10:26] Oh. My place. 在我家
[10:29] Oh, yeah? 是吗
[10:29] Yeah. 对
[10:30] I keep it for Rosie. So what? 我给罗西留着的 怎么了
[10:34] Ever see any bruises on Toya? 你在托娅身上看见过瘀伤吗
[10:36] Bruises? No, no, no. 瘀伤 没没没
[10:38] Rosie never touch that girl. 罗西从不打女儿
[10:40] Never. Never. Uh-uh. 从不 从不
[10:42] Maybe one of her boyfriends did. 可能是她某个男友打的
[10:45] Says here you saw someone 你说那晚你看见
[10:46] running from the building that night. 有人从这里跑出去
[10:47] Yeah. Black. 对 黑人
[10:49] He run and run and run. 他一直跑一直跑
[10:51] Maybe he was her boyfriend. 可能是她的男友
[10:53] Right. When pigs fly. 对 除非猪会上树
[10:57] Rosie got a problem with black man? 罗西对黑人有意见吗
[10:58] No, I got a problem. 不 是我有意见
[11:00] My building, my rules. 我的房子 我做主
[11:01] Okay? 懂吗
[11:02] Men at Rosie’s that night? Yes. 那晚罗西房里有男人吗 有
[11:05] Black in my building? No. 我的楼里有黑人吗 没
[11:09] Men at Rosie’s? What night? 罗西家有男人 哪一晚
[11:12] The night Toya falls. 托娅坠楼的那晚
[11:14] I hear men voices. 我听到男人的声音
[11:15] The night she died? 她遇害那晚
[11:16] Yeah. In and out, climb up, down the stairs. 对 进门出门 上楼下楼
[11:20] You didn’t mention that two years ago. 两年前你为什么不说
[11:23] I see black run. 我看见黑人跑出去
[11:25] I told about black. 我提到了黑人
[11:26] Black did it. 是黑人干的
[11:29] You see men come up in this place a lot, Tammy? 黛米 经常有男人来这里吗
[11:32] No. 不
[11:33] But one bedroom apartment… come on. 只有一间卧室的公寓…拜托
[11:36] Toya sleeps on the couch, I think. 托娅可能睡在沙发上
[11:38] Wait. Rosie made her kid sleep in the living room? 等等 罗西让她的孩子睡在客厅
[11:43] So Rosie keep the bedroom for herself for reason, no? 罗西不会无缘无故为自己留卧室 不是吗
[11:50] But I don’t make judgement. 但是我不带成见
[11:52] Like you are. 就像你一样
[11:55] Like now. 像你现在一样
[11:59] We got a uniform posted at the hospital? 医院那边有我们的人吗
[12:01] Yeah. No visitors for Rosie yet. 有 还没人探望罗西
[12:03] No family? 没有亲人
[12:04] Mm-mm. Parents are dead. 父母都过世了
[12:07] This job ain’t coming in, boss. 这个案子很让人头大 老大
[12:09] We got nothing. 我们毫无进展
[12:10] We got a witness. 我们有证人
[12:12] Whose hard drive’s been erased. 只不过她失忆了
[12:13] “Bruises and butterflies”, “瘀伤和蝴蝶”
[12:15] that’s her big contribution. 这就是她提供的重要线索
[12:16] It’s more than Markins had. 比马金思提供的多
[12:18] How do we know we can trust it? 我们可以相信她的话吗
[12:20] The bruises didn’t pan out. 没人看见托娅身上有瘀伤
[12:21] Well, the butterflies meant something. 蝴蝶是有含义的
[12:23] Keep looking at the bruises. 继续查瘀伤这条线索
[12:25] CSU figured out the hole in the wall. 现场调查组搞清楚那个洞怎么回事了
[12:28] Rosie’s living room. 在罗西的客厅里
[12:29] The missing VCR went on top of the TV. 失踪的录像机被放在电视机上面
[12:32] Okay, living room again. 好的 又是客厅
[12:35] Missing VCR cables must have run through this hole 失踪录像机的线肯定穿过这个洞
[12:38] leaving these tiny black streaks. 所以才留下这些细小的黑色条痕
[12:40] CSU says it’s the same rubber used in VCR cables. 现场调查组说这和录像机的线是同一种橡胶
[12:44] So the cable from the VCR 那客厅里录像机的线
[12:45] in the living room connected to what? 连接的是什么呢
[12:47] Something in the bedroom. 卧室里的东西
[12:48] I don’t see anything it could have been connected to. 我找不到任何可以连接录像机的东西
[12:50] Maybe because it was hidden. 可能藏起来了
[12:52] What do you connect a VCR to if not a TV? 录像机不连接电视 连接什么呢
[12:56] A video camera. 摄影机
[13:00] Why did Rosie have a video camera in her bedroom? 为什么罗西在卧室安摄像机
[13:04] Was she making porn? 她在拍黄片吗
[13:05] Blackmailing someone? 用来勒索
[13:07] Doer’s married, having a fling. 凶手是已婚人士 但是有婚外情
[13:09] Rosie threatens to tell the wife. 罗西威胁要告诉他妻子
[13:10] Except Rosie’s bank account totaled a whopping 但是罗西的存款
[13:12] $121.15… that spell extortion to you? 只有121块1毛5 你觉得这像是勒索吗
[13:16] On public assistence, 根据政府救济的规定
[13:17] you can’t have more than a few hundred bucks in the bank. 受助者账户里不能超过几百块
[13:19] That makes saving easy. 这才符合救济条件
[13:21] Welcome to welfare. 欢迎享受福利政策
[13:22] If Rosie was squirreling away a stash, 如果罗西在藏匿钱财
[13:24] she’d have to hide it real good. 就得藏得很隐秘
[13:26] Or lose the food stamps. 不然就没粮食救济券了
[13:27] Check her belongings for video tapes. 去查她录像带一类的东西
[13:30] You and Vera try pawnshops in Port Richmond 你和维拉去里士满港街区的当铺
[13:32] for the camera and VCR. 找找照相机和录像机
[13:33] If we find the tape,maybe we find the doer. 如果能找到录像带 也许就能找到凶手
[13:46] Real nice of Tammy to let us in. 黛米能让我们进来真是太好了
[13:49] Real nice of her to keep Rosie’s furniture. 她人真好 一直留着罗西的家具
[13:54] How come you don’t like Rosie? 你为什么不喜欢罗西
[13:57] I like her fine. 不喜欢也不讨厌
[13:59] ‘Cause she got a DUI? 因为她酒驾吗
[14:01] With Toya in the car. 当时托娅也在她车里
[14:02] Well, she shaped up after that. 从那以后 她就规矩了
[14:04] Paid the price. 付出了代价
[14:06] Only one that paid was her kid, Scotty. 唯一的代价就是她的骨肉 史考特
[14:09] Yeah, well… 话虽如此
[14:12] I think Rosie paid, too. 罗西也付出了代价
[14:23] Look what I found. 看我找到了什么
[14:25] Blank pages, all of them. 全是空白页
[14:28] So? 所以呢
[14:30] Wonder why this page is missing? 为什么这一页没有了
[14:35] As luck would have it, 无巧不成书
[14:37] we purchased this model six months ago. 我们六个月前买了这个模型
[14:39] What’s it do? 派什么用场
[14:40] Clarifies residuum 显示残留物
[14:41] otherwise imperceptible to the naked eye. 以及肉眼看不清的细微物体
[14:46] Talk down to me. 说通俗点
[14:48] It sees the imprint from your missing page. 这机器能看见出丢失那页的印痕
[14:58] It’s the high-tech version of rubbing a pencil against a pad. 这就是拓印的高科技手段
[15:02] Like that, yeah. 对 差不多
[15:04] Hope you got gloves. It’s freezing out there. 你带手套了吗 外面冷死了
[15:07] Any luck in the pawn shops? 当铺那边有进展吗
[15:09] Yeah, we tracked a VCR and camera, 有 我们找到了一个录像机和一个摄影头
[15:10] same make and model as Rosie’s. 和罗西的形状样子都一样
[15:12] Pete’s pawnshop in Port Richmond. 里士满港街区的彼得当铺
[15:14] Rosie’s hood. 离罗西家不远
[15:15] Guy dumped it almost a year after the murder. 案发后一年左右 凶手才脱手
[15:17] Heat was off by then. 那时候风声就不太紧了
[15:18] Petey’s got a slip for a guy named Angel. 那当铺的单子上有一个叫安吉尔的男人
[15:20] No last name. 不知道姓什么
[15:21] Angel? 安吉尔
[15:22] Eh, could be a dead end. 可能是死胡同
[15:24] Or not. 未必
[15:25] Traced a missing page from Rosie’s address book. 找到了罗西地址簿上丢失的那页
[15:28] Disconnected page number for an Angel Rivera. 那页上是安吉尔·里维拉的电话号码
[15:31] Janitor at Toya’s school. 是托娅学校的门卫
[15:36] Angel Rivera? 你是安吉尔·里维拉吗
[15:39] Detectives Rush, Valens. 我是拉什探员 他叫瓦伦斯
[15:41] Homicide. 凶案组的
[15:43] You know a Rosie Miles, Angel? 你认识罗西·迈尔斯吗 安吉尔
[15:47] A who? 谁
[15:49] Wonder why she’d have his pager number? 她为什么有他的寻呼机号码
[15:51] He not knowing her and all. 他根本不认识她
[15:52] Maybe ’cause he’s lying? 他可能在撒谎
[15:54] Yeah. Whatever. 好吧 无所谓
[15:56] So, who’s Jasmine Cordoba? 那洁思敏·科多巴是谁
[15:59] What’s she got to do with it? 和她有什么关系
[16:00] That’s your girlfriend, Angel? 是你女友吧 安吉尔
[16:02] Hear she pays your rent, utilities, your car. 听说她帮你供租 供水电费 供车
[16:04] You make your woman pay the bills? 你让你的女人帮你买单
[16:06] Must be packing some kind of punch 你裤子里肯定
[16:07] in those baggies, huh, Angel? 肯定大有乾坤 是吧 安吉尔
[16:10] You wanna find out? 你想知道吗
[16:12] Make a move. 借一步说话
[16:13] ‘Cept Jasmine ain’t his girlfriend. 除非洁思敏不是他女友
[16:15] No? 不是吗
[16:16] Nah. 不是
[16:17] She’s his mama. 她是他妈妈
[16:20] She do your laundry, too? 她还帮你洗衣服吗
[16:21] Wash your diapers, papi? 洗你的尿布吗 大小孩
[16:22] Help you make number two on the potty? 还给你把屎把尿吗
[16:24] I live with my ma; so what? 我是和我妈住一起 那又怎么样
[16:25] Your mother’s here illegally. 你妈这是非法居住
[16:28] We ain’t gonna let Immigration know. 我们不打算让移民局知道
[16:30] You help us out. 但你得帮我们
[16:35] Me and Rosie, a few times. 我和罗西有过那么几次
[16:38] It wasn’t nothing. 算不了什么
[16:39] She feel the same way? 她也这样觉得吗
[16:41] She wanted this, wanted that. 她要求太多
[16:43] “Keep an eye on my kid, Angel. “留心我的孩子 安吉尔”
[16:44] Make sure she don’t fall off the Jungle gym, Angel.” “别让她从攀爬架上摔下来了 安吉尔”
[16:46] I was in it for the sumpin’ sumpin’, 我是为了嘿咻嘿咻去的
[16:47] not to be playin’ papi. 不是去扮家家酒的
[16:49] You seeing Rosie when her kid got killed? 罗西的孩子遇害时 你在和她约会吗
[16:51] Nah. Kicked her to the curb way back when. 没 我早就把她给甩了
[16:53] Hooked up with Gina. 和吉娜好了
[16:55] Gave old white girl the boot. 把那个白人给蹬了
[16:57] Then what were you doing in white girl’s apartment that night? 你那晚去那个白人家做什么
[16:59] We got your prints on her video camera, Angel. 安吉尔 我们在她的摄影机上发现了你的指纹
[17:02] You know, 你心里明白
[17:03] the one you pawned? 就是你当掉的那个
[17:08] That day her kid was… whatever, 那天她孩子…算了
[17:11] I see Rosie in the school. 我在学校看见罗西
[17:13] At Toya’s butterfly play? 在托娅的蝴蝶剧上
[17:14] Yeah. 对
[17:15] Crying and acting stupid. 一边哭 一边装疯卖傻
[17:40] Rosie was making a phone call? 罗西在打电话
[17:42] Yeah. Then she sees me, hangs up, 对 然后她看见我就把电话给挂了
[17:44] starts blubbering in my face about butterflies 开始一边哭一边和我叨叨蝴蝶
[17:47] and some guy’s gonna hurt her, 还说有人要伤害她
[17:48] blase blah. 有的没的
[17:49] What guy? 什么人
[17:51] I don’t know; I told her to step off. 不知道 我让她去死
[17:52] You know what I mean, not my problem. 又不是我的问题
[17:54] Rosie freaks. 罗西抓狂了
[17:56] She starts shouting, screaming 她开始大叫大吼
[17:58] how she’s got some tape… us in bed. 说她录了我们俩的性录像
[18:01] If I don’t help her, she’s gonna tell Gina, 如果我不帮她 她就去告诉吉娜
[18:02] Blase blah. 烦死人了
[18:04] – Pissed you off, huh? – Hell, ye. -惹你生气了吗 -那还用说
[18:05] So, you went over there that night 所以你那晚就去了她家
[18:07] and taught her a lesson, right? 教训了她一顿 是吧
[18:09] Hell, yeah. 没错
[18:18] Mommy! 妈妈
[18:19] Angel. Jesus. 安吉尔l 天呐
[18:21] Get out of here! 出去
[18:25] What are you doing? 干什么
[18:25] Mommy. 妈妈
[18:26] You’re scaring Toya. 你吓到托娅了
[18:29] Angel, got out of here! 安吉尔 出去
[18:31] Mommy! 妈妈
[18:33] Are you gonna tape me, bitch? 你不是要录我吗 贱人
[18:37] Don’t you hurt my mama! 别伤害我妈妈
[18:39] I’m gonna call the cops, Angel. 我要报警了 安吉尔
[18:40] No, no, not that tape. 不 不是那卷带子
[18:43] Not that. 不是那卷
[18:44] Don’t do that. 别这样
[18:45] Mommy. 妈妈
[18:47] Not that. 不是那个
[18:49] And then I left. 然后我就走了
[18:52] Truth is, I didn’t care enough to kill them. 事实就是 我没有必要杀死她们
[18:55] Cared enough to hit her. 最多打打她
[18:56] I didn’t hit her; I pushed her. 我没有打她 只是推了她
[18:58] Out the window? 推出了窗户
[18:59] I didn’t do nothing! 我什么也没做
[19:00] I got the tape to prove it. 我有录像带作证
[19:03] What tape? 什么录像带
[19:03] Tape from that night 那晚拿走的录像带
[19:05] I ain’t on it. 我不在里面
[19:06] So, that’s proof I ain’t do nothing. 那能证明我是清白的
[19:11] Nothing but pawn her VCR and camera a year later. 只在一年后当掉了她的录像机和摄影机
[19:15] Where’s this tape you got, Angel? 你哪里得到这卷带子的 安吉尔
[19:18] This was recorded in your apartment, Rosie. 这是罗西在你公寓拍的 罗西
[19:25] It’s a security camera. 是台监控摄像机
[19:30] Who’s that man? 那个男的是谁
[19:31] That’s what we were hoping you’d tell us. 我们正希望你能告诉我们
[19:34] I don’t know. 我不认识
[19:35] You remember this camera, Rosie? 你记得这台监控摄像机吗 罗西
[19:37] You had it in your bedroom. 以前安在你的卧室里
[19:39] I did? 是吗
[19:43] You remember someone named Angel? 还记得一个叫安吉尔的人吗
[19:47] You told him someone was out to hurt you. 你告诉他有人要伤害你
[19:50] You asked Angel for help that day. 你那天还让安吉尔帮你
[19:53] If I don’t remember who he is, 如果我不记得他是谁
[19:55] how am I gonna remember what I said to him? 那么怎么可能还记得我对他说的话
[19:57] We’re trying to help, Rosie. 我们在帮你记起来 罗西
[19:59] What for? 为了什么
[20:02] So you can get your memory back. 为了让你恢复记忆
[20:04] Like I said… what for? 我说了 为了什么
[20:11] Let’s go. 我们走
[20:18] It’s not mine. 那不是我的
[20:19] It’s hers. 是她的
[20:20] It’s Toya’s. 是托娅’的
[20:23] What’s Toya’s? 什么是托娅的
[20:28] The bedroom. 那间卧室
[20:30] It’s Toya’s bedroom. 是托娅的卧室
[20:33] I remember that now. 我现在记起来了
[20:37] Why does Rosie put 为什么罗西要
[20:38] a security camera in her daughter’s bedroom? 安台摄像机在她女儿的卧室
[20:41] Worried something’s happening to Toya there. 担心托娅出什么事吧
[20:43] Nothing the autopsy report says any about sexual abuse. 验尸报告上没有提到有性虐待
[20:46] Well, maybe it was just starting. 可能那时候才刚开始
[20:47] And that’s why the camera. 所以才装了那台摄像机
[20:48] Rosie knew what he was doing. 罗西知道他干的脏事
[20:50] She was trying to stop him. 她想阻止他
[20:51] And maybe he’s trying to stop her from ratting him out. 也许他想阻止她报警
[20:54] Ten G’s buys a lot of “Don’t ask, don’t tell.” 有钱能使鬼推磨
[20:57] I found the bank account 我找到了
[20:59] under Rosie’s social security number and her name. 罗西社保号码及她名下的银行账号
[21:01] The assigned missed that? 报告上没有写
[21:03] Didn’t exist till three days ago. 三天前才出现
[21:05] When Rosie woke up. 就在罗西醒的那天
[21:08] Who set up the account? 谁开的账号
[21:09] McLean Wykowski. 麦克林·麦考斯基
[21:11] Foreman, Mills Lightman Construction. 米尔斯·莱特曼建筑公司的工头
[21:13] No record. 没案底
[21:14] What’s his connection to Rosie? 他和罗西是什么关系
[21:16] Wife’s maiden name… Miles. 他妻子的娘家姓是迈尔斯
[21:19] Lorraine Miles. 罗琳·迈尔斯
[21:22] He’s Rosie’s dad. 他是罗西的父亲
[21:25] So, Rosie tells you her folks died, 罗西告诉你她家人都过世了
[21:27] and you don’t check that out? 你却没去查证
[21:29] With the number of cases I got, it comes down to triage. 以我的经验来看 这点没那么重要
[21:31] You keep a roof over their heads, you keep the food stamps coming in. 我们只要保证她们吃住不愁
[21:33] So, where do we look 我们从哪里着手
[21:34] for suspected physical, sexual abuse, huh? 找可疑的性虐待证据呢
[21:37] Hospital admissions, 入院记录
[21:38] uh, foster care reports. 抚养报告
[21:41] All miscellaneous stuff we didn’t get to. 还有我们没有调查过的那些东西
[21:42] This cabinet, Mr. Freely? 是这个柜子吗 福瑞利先生
[21:45] All of this. 全部都是
[21:47] There are only so many hours in the day. 一天只有这么多时间
[21:49] And so many kids. 却有这么多小孩
[21:53] How do we find Toya in all of this? 我们怎么找得出托娅的档案
[21:59] “M” For Miles. M打头的能找到迈尔斯
[22:03] Familiar territory? 跟局里的一样
[22:06] Yeah. 对
[22:08] You knew that food stamp drill pretty good. 你对救济券什么的很熟悉嘛
[22:12] Case number 4228. 案件编号4428
[22:15] Ellen Rush, two dependents. 艾伦·拉什 有两个家属
[22:23] Valens. 我是瓦伦斯
[22:25] Uh, McLean? You bringing him in? 麦克林 你带他来局里了
[22:28] Good. 很好
[22:30] Jeffries and Vera just picked up Rosie’s dad 杰弗里斯和维拉刚刚从造船厂
[22:32] at the shipyard. 把罗西她爸接来了
[22:37] What do you got? 有什么发现
[22:38] “M” For Miles. M代表迈尔斯
[22:48] That’s why Rosie saw the bruises. 所以罗西看到了瘀伤
[22:52] That picture don’t look like Toya. 这照片不像托娅
[22:55] It’s not. 不是她
[22:57] It’s Rosie. 是罗西
[23:05] When was the last time you saw your daughter, McLean? 你最后一次看到女儿是什么时候 麦克林
[23:09] Five, six years. Lost track. 五六年前 记不清了
[23:13] And you never visited Rosie 她住院期间
[23:14] all the time she was in the hospital? 你都没探望过她吗
[23:19] Then why’d you set up an account for her… 那你为什么要给她开银行账号
[23:21] you not givin’ a crap and all? 你不是一点也不在乎她吗
[23:23] I’m her pops. I wanted to help her. 我是她爸 我想帮她
[23:28] Or shut her up. 也可能是封口费
[23:30] You know how Toya died? 你知道托娅是怎么死的吗
[23:32] Backbone busted to bits. 脊椎断裂
[23:34] Skull, too. 颅骨也裂了
[23:36] Oh, no open casket for her. 连棺材也没有
[23:38] Violent guy who’d do something like that, huh? 施暴的人才会这么做 对吧
[23:42] I wouldn’t know. 我怎么知道
[23:49] Hit me. 打我
[23:54] Show me what you did to Rosie when she was little girl. 让我看看她小时候你是怎么打她的
[23:57] Come on. You like hittin’ girls. 来啊 你喜欢打孩子
[23:59] Hit me. 打我啊
[24:04] Gonorrhea when she was eight. 她八岁得了淋病
[24:06] Again when she was ten. 十岁时再一次染上淋病
[24:08] You did a lot more than just hit Rosie, didn’t you? 你不光是打她 对吧
[24:18] Rosie made a call at the school that day. 罗西那天在学校打了通电话
[24:21] We traced it to the shipyard, to you. 我们追踪这通电话到了船厂 是打给你的
[24:24] What’d she call you about? 她找你什么事
[24:28] Talkin’ crazy, like she was drunk. 胡言胡语 好像喝醉了
[24:32] Goin’ on about butterflies. 说什么蝴蝶
[24:35] And that someone was gonna hurt Toya, right? 还说有人要伤害托娅 对吧
[24:39] So you went there that night. 所以那晚你去了她家
[24:40] No, I-I went home. 没有 我回家了
[24:43] Tell them you went home 对着她们说你回了家
[24:44] after Rosie called, begging for help. 就在罗西打电话向你求助后
[24:47] I did. 我说了
[24:48] Don’t look at me. 别看着我
[24:49] Look at them. 看着她们
[24:52] You tell Toya. 你告诉托娅
[24:54] Tell Rosie. 告诉罗西
[24:55] You tell them, not me. 对着她们说 别对着我
[24:59] I-I-I sat outside her place in the dark… 我悄悄坐在她家外面
[25:08] and I-I-I didn’t go there 但是我不是因为
[25:09] ’cause I thought she was in trouble. 她有麻烦才去的
[25:11] Then why’d you go? 那你为什么去
[25:13] To tell her I was sorry… 为她小时候
[25:16] for when she was little… 我对她的所作所为
[25:19] for what I done. 向她道歉
[25:30] I sat outside her place, 我坐在她家外面
[25:33] but I couldn’t go in. 但是我没法进去
[25:39] So you saw some pizza delivery guy go up to Rosie’s place. 那你看见送披萨的进了罗西家
[25:43] What’d this guy look like? 那人长什么样
[25:46] Young guy. 年轻小伙子
[25:48] Black guy. 黑人
[25:53] Did a black man come over that night, Rosie, 那晚有黑人男性去你家吗 罗西
[25:56] maybe… delivering a pizza? 可能是送披萨的
[25:59] Maybe you were seeing him? 你可能是和他约会呢
[26:04] How about this, uh, 那这个呢
[26:05] ponytail guy? 扎马尾辫的男人
[26:07] You starting to recognize him? 你认出他是谁了吗
[26:13] Maybe you met him at a bar… 可能是酒吧认识的
[26:15] a club? 俱乐部呢
[26:18] That wasn’t me. 那不是我
[26:19] What you’re saying… that wasn’t how it was. 不像你们说的那样
[26:22] Then tell us, Rosie, 那你告诉我们 罗西
[26:23] how it was. 究竟怎么回事
[26:31] Uh, Toya… 托娅
[26:33] loved her… her… 喜欢她的
[26:36] butterfly wind chimes. 蝴蝶风铃
[26:39] I put’em up in a window… for her. 我把风铃挂在她的窗户上
[26:46] Then he’d come 然后晚上
[26:48] at night… 他来了
[26:49] late at night. 就在深夜
[26:51] Who would? 谁来了
[26:55] The man who gave Toya the wind chimes. 送托娅风铃的那个男人
[27:01] They ain’t optimistic about getting prints off of them chimes. 他们觉得风铃上采集不到指纹
[27:05] I know. 我知道
[27:05] Well, maybe we get lucky. 也许我们运气好
[27:07] If not… well, we’ll get something else tomorrow. 如果运气不好 我们明天会有其它收获
[27:10] Yeah, well, maybe Rosie’s better off not knowing. 罗西还是不知道的好
[27:14] Not knowing what? 不知道什么
[27:16] How she was with Toya, 她和托娅在一起的样子
[27:18] how they lived. 她们的生活方式
[27:19] They were doing okay. 他们还不错
[27:21] What, on welfare, with a DUI? 什么 靠救济金生活 还有酒后驾车
[27:23] People make mistakes. They clean up. 人无完人 知错就改就好
[27:27] Your mom ever forget to feed you… 你妈有没有忘记过给你吃饭
[27:29] ’cause she was too drunk… or tired… 原因是她醉了 或者累了
[27:33] or out looking for a man? 或者是出去找男人了
[27:35] Nah. 没
[27:37] Toya’s a dime a dozen. 托娅这样的例子多得是
[27:39] Unwanted kid. 拖油瓶
[27:40] Mom runs out of food stamps, 家里没有救济券了
[27:42] makes an excuse why there’s no dinner tonight… 妈妈就编理由解释今晚为什么没有晚餐
[27:45] or, uh, no breakfast, either, 或者是没有早餐
[27:47] so thank God for the free corn flakes at school, 谢天谢地 学校还有免费的玉米片
[27:50] if you get there early, 如果你去得早
[27:51] and maybe some kid’ll give you scraps out of his lunch box later on. 有些孩子会分给你午餐盒里的剩菜
[27:56] So your mom was going through bad times. 你是说你妈也吃过苦
[27:59] Scotty… 史考特
[28:02] there was never a good time. 从来都没有好过
[28:03] Oh, you’re telling me not once did you have fun with your mom? 你和你妈从来没有过幸福的日子吗
[28:06] I mean, not once did you feel… 你从来都没感受过
[28:08] some kind of love? 爱的感觉吗
[28:17] Maybe tomorrow we bring Rosie home, huh? 我们明天可以把带罗西回家
[28:36] If you can’t do this… 如果你做不到
[28:38] No, I-I want to. 不 我愿意
[28:59] Mama? 妈妈
[29:01] Mama… 妈妈
[29:06] She was drawing. 她在画画
[29:09] She was… hiding and drawing… 她躲着画画
[29:13] Why was she hiding? 她为什么要躲着
[29:17] Because he’s coming… 因为他要从那里
[29:19] from there… 来了
[29:21] Rosie. 罗西
[29:22] He was standing there. 他就站在那里
[29:24] It’s just Scotty. 那是史考特
[29:26] He’s not gonna hurt you, okay? 他不会伤害你的
[29:28] He’s not gonna hurt you. 他不会伤害你的
[29:44] Lil. 阿莉
[29:46] Look at this. 来看这里
[29:56] Kind of a ponytail guy. 好像是马尾辫男
[30:01] “Frely”. “福来利”
[30:04] Freely. 是福瑞利
[30:07] Mr. Freely. 福瑞利先生
[30:08] The social worker. 那个社工
[30:24] Cut your hair. 你把头发剪了
[30:26] Big improvement. 很有长进
[30:27] Wanna see the rest? 还想看剩下的画面吗
[30:29] I do. Play it. 我想 放吧
[30:38] Okay. 好了
[30:39] There’s nothing on the tape. 带子上什么都没有
[30:41] Rosie tried that bluff on you. 罗西想用这个虚张声势
[30:43] Didn’t work, though, did it? 但是没用 对吧
[30:45] I don’t know, what you’re, uh… 我不知道 你们…
[30:46] ‘Cause you hadn’t done anything to Toya… 因为你没有对托娅做什么
[30:47] not yet. 没逮到机会
[30:49] You were circling, though. 但是你在房外徘徊
[30:50] Moven’ in. 慢慢进去
[30:51] And Rosie knew it… 罗西知道
[30:53] ’cause she was real familiar 因为她对危险的信号
[30:55] with the danger signs. 非常熟悉
[30:58] Rosie’s, uh… 罗西是个
[31:01] damaged goods, 惊弓之鸟
[31:02] if you haven’t noticed that already. 如果你们还没有注意到的话
[31:05] You know what bugs me? 你知道什么让我抓狂吗
[31:08] This camera’s been in her place for weeks, 那个摄像机在她房间里已经几周了
[31:11] but she picks this day to go to people for help. 但她却选那天去求助
[31:14] Why? 为什么
[31:15] What happened on this day that was so different? 那一天发生了什么不同寻常的事
[31:19] She caught you. 她逮到你了
[31:21] That morning, 那天早上
[31:22] starting your act with Toya. 你开始对托娅下手
[31:24] That’s crap. 胡说
[31:25] And she threatened you. 她威胁你
[31:27] “I have a tape, Freely, back the hell off.” “我有录像带 福瑞利 滚出去”
[31:29] Oh, and that pissed you off. 这让你恼羞成怒
[31:30] Who was she, talking to you like that? 她算什么东西 怎么敢这样和你说话
[31:32] – So that night, you went back… – No. -所以那晚你回去了 -没有
[31:35] You used your position 你利用你的职位之便
[31:36] to get in her home and check out her little girl. 进入她家 去看她的女儿
[31:39] Knowing 知道
[31:40] the power you had… 你有这能耐
[31:42] and Rosie wasn’t the only one. 不止罗西一个人
[31:44] You were like God to these women. 对这些女人而言 你就像神一样
[31:47] You had the power to give, to take… 你有能力给予 索取
[31:51] and you did. 并付诸了实践
[31:55] Like anyone gives a damn. 有人在乎吗
[31:59] Trailer park trash. 居无定所的垃圾
[32:01] Welfare queens. 福利女王
[32:04] Like you care what happens to them. 你关心他们身上发生的事情吗
[32:10] They care. 他们关心
[32:12] Anita Jones, 安妮塔·琼斯
[32:14] Carmen Torres, 卡门·托雷斯
[32:16] Dana Matthews, 丹纳·马修斯
[32:18] Leena Young, 莉娜·杨
[32:19] all their pretty little girls. 这些人的宝贝女儿
[32:24] They’re here. 他们来了
[32:32] They’ve come here to tell us all about… 他们来这里告诉我们
[32:35] Mr. Freely. 关于福瑞利先生的事
[32:47] You wanna talk before they do? 你要主动交代吗
[32:58] Rosie 罗西
[33:00] threatened me that morning… 那天早上威胁我
[33:03] but not with any tape. 但不是用录像带威胁我
[33:14] Hello, little girl. 你好 小女孩
[33:21] Where’s your mommy? 你妈妈呢
[33:22] Shower. 在洗澡
[33:25] Mommy. 妈妈
[33:27] That’s, uh… 那…
[33:29] Good little girls don’t yell, do they? 好孩子是不会大声叫的
[33:39] Mommy says nobody can come in here. 妈妈说不能让别人进来
[33:42] Mr. Freely can. 福瑞利先生可以
[33:59] You look pretty, Toya. 你好可爱 托娅
[34:01] Okay. 好
[34:06] Say, 说
[34:08] “Thank you, Mr. Freely.” “谢谢你 福瑞利先生”
[34:11] Thank you, Mr. Freely. 谢谢你 福瑞利先生
[34:21] You’re a good, good girl. 你是个乖孩子
[34:25] Don’t ya touch her! 不准碰她
[34:26] I know what you’re doing. 我知道你想干什么
[34:28] I know what you are! 我知道你是什么货色
[34:33] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[34:34] I can smell it on your breath, Rosie. 我能闻得出来 罗西
[34:36] Get out. Get out of my house. 滚 滚出我的家
[34:37] Judge isn’t gonna look too kindly on that, you know. 法官可不会喜欢你这样
[34:39] Not with a DUI and all. 有酒后驾车这些前科可不妙
[34:41] You know I stopped. I told you… 你知道我戒了 我告诉过你…
[34:43] I tell you! 我告诉你
[34:44] You don’t tell me! 不准你告诉我
[34:46] You drunk, dumb bitch! 你喝醉了 贱人
[34:52] Oh, it’s some answer, it’s a… good thing I’m came here. 我也算明白了 我能来是件好事
[34:56] Oh, this place’s all wreck. 这地方就是个垃圾场
[34:58] How do you raise a child in this field? 你怎么在这种地方抚养孩子长大
[35:01] Okay. 好吧
[35:03] I was wrong, Mr. Freely. 我错了 福瑞利先生
[35:05] I was wrong. 我错了
[35:07] I’ve made my decision. 我决定了
[35:10] It’s time to find a new home for Toya. 应该替托娅找个新家
[35:13] No. 别
[35:15] I’m gonna have to take care 我只好自己
[35:17] of that pretty little girl all by myself. 照顾这个可爱的小女孩
[35:30] You just wait for the knock on the door, Rosie… 你就等着有人来敲门吧 罗西
[35:34] when you least expect it. 在你最意想不到的时候
[35:43] That’s all I did. and then I left. 我只做了这些 然后就走了
[35:46] Talk about that night, Freely. 福瑞利 说说那晚
[35:48] When you went back. 你回去的时候
[35:49] I-I wasn’t there… 我没回去
[35:50] I hate a liar, man. 我讨厌撒谎的人
[35:55] Something you wanna see. 有你感兴趣的东西
[36:01] No prints on the chimes,but look at this. 风铃上没有指纹 但是看这个
[36:04] P. Williams? 菲利普·威廉姆斯
[36:06] Who’s that? 这是谁
[36:07] Philip Williams. 菲利普·威廉姆斯
[36:08] 16 at the time of the murder. 案发那年他十六岁
[36:09] He worked at Toya’s school. 他在托娅的学校工作
[36:11] Doing arts and crafts with the first graders. 和初一的孩子们一起做工艺
[36:13] Making wind chimes. 做风铃
[36:14] Doesn’t mean we got the wrong guy. 这并不能说我们抓错了人
[36:16] He worked as a Pizza delivery boy. 他后来干过披萨外送员
[36:18] The guy the father saw that night, dialing 911… 爸爸那晚看到的那个人 报警的那个人
[36:23] running from the scene. 逃离现场的人
[36:38] Philip Williams? 菲利普·威廉姆斯
[36:40] Detectives Rush, Valens. 我是拉什探员 他是瓦伦斯探员
[36:42] Homicide. 凶案组的
[36:45] I was wondering when you’d come. 我还在想你什么时候才来
[36:57] You gonna arrest me this very minute, 你要现在逮捕我吗
[36:59] or can I finish this play? 让我打完这局行不
[37:00] Why do you think we’re here to arrest you? 你为什么觉得我们是来逮捕你的
[37:04] Murder one, second degree murder, 一级谋杀 二级谋杀
[37:06] attempted murder, you pick. 谋杀未遂 你们选吧
[37:08] Ends up in the same place. 反正都得进大牢
[37:12] Did you kill Toya, Philip? 托娅是不是你杀的 菲利普
[37:15] Looks like it, doesn’t it? 貌似是 对吧
[37:17] Then why call 911? 为什么要报警
[37:19] If you didn’t do it, why not come forward? 如果你没做 为什么不说出来
[37:21] A black man running from the bodies 一个黑人从白人妇女
[37:23] of a white woman and white child. 和白人小孩的尸体旁逃跑
[37:25] Would you? 你会相信我吗
[37:27] What happend to you, Philip? 菲利普 你怎么了
[37:29] “A” Student, honors society, budding artist. 成绩优秀 优等生联合会成员 青年艺术家
[37:32] Then Toya Miles died 托娅·迈尔斯死后
[37:33] and you end up here. 你就成这样了
[37:35] At the bottom of the world. 沦落到这般田地
[37:36] What happened that night 那晚究竟发生了什么
[37:38] brought you to a place you don’t belong? 把你弄成现在这个样子
[37:44] Leftovers. 剩菜
[37:47] They’d throw them out at the pizza place. 披萨店里的人会把剩菜扔掉
[37:52] I’d bring them over to Toya, from time to time. 我有时会把剩菜带过去给托娅
[37:56] That night, when I went over, 那晚 我上她家的时候
[37:58] Rosie’s apartment door was busted open. 罗西的大门被撞开了
[38:40] What happened then? 发生了什么事
[38:44] I opened the bedroom door. 我打开了卧室的门
[39:00] Who was in the bedroom? 谁在卧室里
[39:04] Who was there, Philip? 谁在卧室里 菲利普
[39:17] No one. 没有人
[39:20] No one. 没有人
[39:32] Hospital says I’m okay to go home. 院方说我可以回家了
[39:36] I know. 我知道
[39:42] But where’s home? 但我家在哪里
[39:50] I know why you were crying at the butterfly play. 我知道你为什么在蝴蝶剧上哭
[39:58] Because you tried to stop Mr. Freely… 因为你想阻止福瑞利先生
[40:02] but you knew you couldn’t… 但是你知道你无能为力
[40:07] ’cause men like him never stop. 因为像他那样的人绝不会停手
[40:10] No, they don’t. 对 江山易改本性难移
[40:17] No one was there for you. 没人帮你
[40:19] Not your dad, 你爸不帮你
[40:21] not Angel. 天使不帮你
[40:25] Just you. 只能靠自己
[40:31] So you did the only thing you could. 所以你做了唯一一件你能做的事
[40:35] I did? 我做了
[40:37] Is that why you can’t remember? 所以你记不起来
[40:43] The DA won’t press charges, 检察官不会提起控诉
[40:46] not after what you’ve gone through. 因为你经历了那些事
[40:56] What did I do? 我做了什么
[41:01] There’s a place for you to go, 有个地方能让你
[41:05] to heal. 康复
[41:09] Just for a little while, Rosie… 只是需要些时间 罗西
[41:15] because you didn’t mean 因为你做的那些
[41:17] what you did. 并非你的本意
[41:23] What did I do? 我做了什么
[41:55] Mama? 妈妈
[41:58] You just wait… 你就等着
[42:00] for the knock at the door, Rosie… 有人来敲门吧 罗西
[42:03] when you least expect it. 在你最意想不到的时候
[42:09] Mommy…? 妈妈
[42:16] ∮ Little monarch butterfly…∮ *小小帝王蝶*
[42:20] Mommy? 妈妈
[42:21] You sing. Sing, baby. 唱歌 唱歌 宝贝
[42:22] Sing. 唱
[42:24] ∮ Spread your wings ∮ *展开双翅*
[42:25] ∮ And flutter high ∮ *鼓翼高飞*
[42:28] ∮ Touch the sun and kiss the sky ∮ *触摸太阳 亲吻蓝天*
[42:32] ∮ Fly away, my butterfly ∮ *飞舞吧 我的蝴蝶*
[43:02] 歌手 DJ Sammy f. Yanou 歌曲 “Heaven”
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme