Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] He could be a pro ball player. 他能成为职业球员
[00:14] He wants to be a lawyer. 他想当律师
[00:15] I’ll bet he wants to be a ball player. 我打赌他想当棒球手
[00:18] If you’re gonna marry him, 如果你真要嫁给他
[00:19] it’ll be better if he’s a lawyer. 他要是律师会更好些
[00:21] Why? 为什么
[00:22] Then he won’t be on the road. 那他就不会总东奔西跑
[00:23] All those baseball hussies? 你不担心那些豪放女球迷吗
[00:26] Who said anything about getting married? 谁说过要结婚
[00:28] It never crossed your mind? 你从没想过这个问题吗
[00:30] He keeps saying he has something 他总说有事
[00:31] that he wants to talk to me about. 想对我说
[00:34] He sounds real nervous. 感觉紧张得不行
[00:41] He’s such a little boy. 真是个小孩子
[00:50] Hey, baby, how about a date? 宝贝 赏个脸吧
[01:29] Hey, college boy. 大学生
[01:32] Did you see, uh, Callison choke 昨晚你看到凯里森
[01:33] in the ninth inning last night? 在第九局掉链子了吗
[01:35] He didn’t choke. The ump robbed him. 不是他掉链子 是裁判误判
[01:37] The last pitch was low and inside. 最后一投很低 但确实进了
[01:48] These degenerates. 看看那些败类
[01:50] You’re not… you’re not like the rest of them. 你和他们可不一样
[01:52] ‘Cause I play baseball? 就因为我打棒球吗
[01:53] Are you sure you’re a fag? 你确定你是同志吗
[01:56] Are you sure you’re Italian? 你确定你是意大利人吗
[02:02] – Gin? – Yeah. -来杯姜酒吗 -好
[02:15] God bless us nelly queens! 上帝保佑我们吧
[02:46] This domestic call came in every Friday night. 每周五晚上都打来控告家庭暴力
[02:49] Same damn couple. 总是这对该死的夫妇
[02:53] We’re finally shut’em down 那案子最后还是不了了之
[02:54] with the Blind Policeman routine. 我们一贯做法就是装瞎
[02:57] Blind Policeman? 装瞎
[02:58] Yeah. 是啊
[02:59] We go to their door with a white stick and glasses, 我们拄着拐杖 戴着墨镜上他们家
[03:02] start taking down their report. 就开始写他们的报告
[03:03] Tell’em it’s an equal opportunity program. 和他们说这程序的机会是均等的
[03:06] Grope their faces. 摸他们的脸
[03:06] They’re so thrown off and they don’t call for weeks. 就这样摆脱他们了 好几周也没再打来
[03:10] You ever do Blind Policeman in your patrol days? 你在巡逻的时候装过瞎吗
[03:13] Gets’em every time. 屡试不爽
[03:16] The lady from Milwaukee is here. 密尔沃基的那位女士到了
[03:19] She called twice yesterday for directions. 她昨天打了两次电话来问路
[03:21] And she’s an hour early. 她早到了一小时
[03:25] Mrs. Holtz? 霍尔茨女士
[03:26] I know I’m early. I can wait. 我知道来早了 我可以等的
[03:28] No, no, it’s fine. 不用 没事
[03:28] I’m Detective Rush. 我是拉什探员
[03:30] This is Detective Valens. 这位是瓦伦斯探员
[03:32] Is it true Milwaukee smells like beer? 密尔沃基的空气真有酒味吗
[03:34] I’ve lived there too long to know. 我住得太久 都麻木了
[03:37] I haven’t been here for a while. 我有段时间没来了
[03:39] What brings you now? 这次是为了什么事
[03:41] My son was murdered here in 1964. 我儿子1964年在这里被谋杀了
[03:44] He was a student. 当时他还是个学生
[03:46] A robbery? 是劫杀吗
[03:47] They said it was, at first, 他们起初是这么说的
[03:49] and then they said something else… 后来又改了口
[03:51] What? 怎么说
[03:53] They said he’d been at a gay bar. 他们说他当时在同志酒吧
[03:56] My husband and I told them that was wrong, 我和我丈夫就告诉他们肯定是搞错了
[03:58] that Danny had a girlfriend. 丹尼有女友
[04:01] The world has changed so much. 这世界变化太大了
[04:04] What was your son’s name? 你儿子叫什么
[04:06] Daniel Holtz. 丹尼尔·霍尔茨
[04:09] Please, have a seat. 请坐
[04:14] You didn’t know your son was gay? 你以前不知道他是同性恋吗
[04:16] I didn’t wanna know. 我当时不想知道
[04:18] And now, much too late, I realize… 但事到如今我才意识到
[04:22] that kept me from really knowing him. 我的抵触情绪让我没法真正了解他
[04:24] Cops back then talk about other leads? 当时警察还说过其它线索吗
[04:27] They mostly talked about my husband and I being “nice people.” 他们总敷衍说我丈夫和我是”好人”
[04:32] I have a heart condition. Triple by-pass. 我有心脏病 做了三次心脏搭桥
[04:35] I’m running on fumes. 剩下的日子不多了
[04:37] If there’s one thing I want to settle before I go… 在我走之前还有件事想解决
[04:41] I think the police swept this under the rug. 我觉得警察并没查明真相
[04:44] And my husband and I helped them do it. 我和我丈夫也有责任
[04:47] We didn’t push. 我们没催促他们
[04:52] We’ll pull his case. 我们会重查这宗案子
[05:04] A Time To Hate 迟到的理解
[05:28] I don’t see a box. 我没看见那个档案盒
[05:30] Holtz with a “Z”. 霍尔茨 末尾有个”Z”
[05:31] I know. There’s no box. 我知道 根本就找不到
[05:37] Tough to live with, huh? 这可真棘手
[05:39] She must have told the assigned detective to lay off. 她一定让当值探员不用查了
[05:42] A civilian tells you to lay off, you do it? 一个平民叫你别查 你就不查了吗
[05:44] No. I go harder. 不 我会更上心
[05:47] They got jumbled up a lot? 他们经常搞混吗
[05:48] It’s getting better. 已经好多了
[05:50] People are learning the alphabet. Except Vera. 大家都在学用字母排序 除了维拉
[05:54] Not every case is a box job. 不是每宗案子都能单独装盒
[05:56] If there isn’t enough to fill a box… 如果卷宗装不满盒子…
[05:57] Here it is. 找到了
[05:58] Living in a group home. 和一堆卷宗放在一起
[06:01] Skimpy, huh? 真够抠门的
[06:03] Doesn’t say High Priority. 更别说优先处理了
[06:06] Body was found in the alley behind a bar. 尸体在一家酒吧后面的巷子里被发现
[06:09] In Queen Village. It’s perfect. 在皇后村 真够可以的
[06:12] This case gonna make you uneasy there, Scotty? 这案子会让你不舒服吗 史考特
[06:14] Nope. 不会
[06:16] Okay. 好吧
[06:17] ’64? That’s back when patrol cars were red. 64年吗 那时巡逻车还是红的
[06:20] Random street murder. 随机性街头凶案
[06:22] Assigned detectives are both dead. 当值的两个探员都过世了
[06:23] A gay bashing outside a bar that don’t exist anymore. 酒吧外揍同性恋的也不在了
[06:26] And you have three civilian interviews. 你们有三个平民可以问话
[06:29] Sounds like a winner, huh? 像是胜券在握
[06:30] We got a shot. 我们试过了
[06:32] Joined the patron saints of lost causes? 知道为什么会漏掉知情人吗
[06:34] Ain’t lost if I’m looking for it. 如果是我查 就不会漏掉
[06:36] Whoo, got him to drink the Kool-Aid? 你给他洗过脑了吗
[06:39] So where you two gonna start? 那你们俩准备从哪里着手呢
[06:41] Crime scene. 犯罪现场
[06:41] Queen Village. 皇后村
[06:43] That cracks him up. 他来劲了
[06:46] Take Jeffries. 带上杰弗里斯
[06:46] Maybe he remembers the bar. 或许他记得那家酒吧
[06:48] Someone saw what happened. 有人目击了作案过程
[06:49] Someone always does that. 总会有目击证人的
[06:51] So we’ll fine’em. Knock on doors. 所以我们要找出来 走访调查
[06:52] Ask neighborhood people. 问问街坊们
[06:54] Someone’ll remember our guy. 会有人还记得死者
[06:57] Another optimist. 又一位乐天派
[07:24] The Hush Room was over there. “寂静之屋”以前在那边
[07:26] Corner of Sodom and Gomorrah. 被称作”罪恶之都的街角”
[07:31] Is that what the cops called it? 是警察特有的叫法吗
[07:32] It’s what the residents called it. 是小区居民取的名字
[07:33] Nice, huh? 有意思
[07:35] Now. 现在
[07:36] Neighborhood’s changed? 这小区也变样了吧
[07:37] Night and day. 一天一个样
[07:37] All the neighbors are long gone. 街坊们早就搬走了
[07:39] Yuppies pushed’em out. 小阿飞把他们都逼走了
[07:40] If it was so crappy 如果这真的很差劲的话
[07:41] how come this Penn kid came all the way down here? 宾州那孩子怎么会大老远跑来这里呢
[07:43] If you were a gay in ’64, 如果你在64年是同性恋
[07:44] this was the only game in town. 这可是镇上唯一找乐子的地方
[07:46] If you wanted to socialize, this was the only place. 如果想要结识朋友 只能来这里
[07:50] So why was Danny in this alley? 那为什么丹尼会在这条巷子里
[07:53] Got chased. Or ambushed. 被人追到这里 或者被伏击了
[07:56] Or lucky. 或者只是碰巧
[07:57] How would he have gotten back to campus in ’64. 64年的时候 他怎么回校
[08:00] Subway. 乘地铁
[08:01] The other direction from the Hush Room. 那在”寂静之屋”的另一边
[08:02] Maybe he found a friend who lived that away? 或许他怕被住在那里附近的朋友认出来
[08:08] Caller saw the body 报案人看到那个男孩
[08:09] “splayed and protruding in the alley…” “呈大字型躺在巷子里”
[08:12] Who called it in? 谁打的电话
[08:13] Anonymous. 没留名
[08:14] Boy, you got nada. 你们一点头绪都没啊
[08:15] We got a neighbor who saw nothing, 有个什么都没看到的街坊
[08:17] a bartender who knew nothing 一个一无所知的酒保
[08:18] and a drag queen called Tinkerbell. 还有个叫”小仙女”的易装皇后
[08:18] 易装皇后: 男扮女装的男同性恋者 小仙女: 彼得·潘故事中的人物
[08:20] Plus a note tossed in that Tinkerbell had a lead on 另外根据笔录 通过小仙女
[08:22] who liked to kick queer ass in the neighborhood. 查出了街区里喜欢揍同志的人
[08:25] Let me guess. 让我猜猜
[08:26] No follow-up, right? 没跟进 是吗
[08:27] Tinkerbell could have been a good ID, though. 其实小仙女这绰号本来还不错
[08:29] Like a gang moniker. 像个帮派绰号
[08:31] That’s how we find the thugs now. 我们可以通过他找到那群流氓
[08:33] You wanna look for Tinkerbell? 你想找小仙女吗
[08:35] In Never-Never Land? 在永无岛吗
[08:36] Or drag bars. 或者在易装酒吧
[08:38] You sure that’s the best job for me? 你确定这任务最适合我吗
[08:42] Definitely. 当然
[08:46] We should check the old arrest books 我们应该去这区分局
[08:47] at the District Station House. 查查过去的逮捕记录
[08:49] Figure out who the area bullies were. 看看谁以前是这里的土霸王
[08:50] I’ll go to the district house with you, 我先陪你去区分局
[08:52] you troll the bars with me. 然后你跟我去转转酒吧
[08:53] Sure. I ain’t scared. 没问题 我又不怕
[08:58] So what violations are we looking for? 我们要找哪种犯罪记录
[09:00] There wasn’t a code for hate crimes. 仇恨犯罪可没相应的代称
[09:02] Certainly weren’t calling it “gay bashing”. 当然也不会叫”殴打同性恋”罪
[09:05] So…. male-on-male assaults? 那叫男人打架吗
[09:09] Assault, drunk and disorderly, disturbing the peace, 打架斗殴 醉酒闹事 扰乱治安
[09:12] the whole constellation. 从这一系列罪名中找
[09:15] South Philly thugs. 南费城的流氓
[09:18] I probably got relatives in this book. 我可能从这本登记本上找到了些线索
[09:21] The Hush Room was managed “寂静之屋”在1961到1968年间
[09:23] by Anthony De Sica from ’61 to ’68. 由安东尼 ·德·希卡经营
[09:26] We’ll go and see him. 我们去会会他
[09:28] Our boss, Lieutenant Stillman. 这是我们老大 斯蒂尔曼中尉
[09:29] Yes, I remember. 我记得
[09:30] Mrs. Holtz. 霍尔茨夫人
[09:31] Thank you for looking at this case again, so much time later. 谢谢你在那么久后重查这案子
[09:34] Well, no case is too old to open again. 要重新开案 过多久都没关系
[09:38] I never asked before. 我之前没问过
[09:40] Does it say in there how exactly Danny died? 验尸报告说丹尼究竟是怎么死的
[09:44] Blunt force trauma. 钝器击打致死
[09:46] Beaten? 被打死
[09:52] Uh, with a round, wooden implement. 凶器是个圆形木质工具
[09:55] Baseball bat, maybe. 可能是棒球棒
[09:58] Oh, that would be too awful. 那太可怕了
[10:00] There wasn’t much Danny loved more than baseball. 丹尼爱棒球胜过一切
[10:03] He was on the Penn team. 他曾是校队棒球手
[10:05] He must have been a decent player. 他一定是个很棒的球员
[10:07] Shortstop. 他是名游击手
[10:08] In your original interview, Helen, 海伦 在最初的笔录中
[10:10] you mention Danny’s fiancee. 你提到了丹尼的未婚妻
[10:12] Well, girlfriend. 是女友
[10:14] He said “his girlfriend”, at least. 至少他说是”他女友”
[10:15] The fiancee part maybe was my wishful thinking. 未婚妻这说法只是我一厢情愿的想法
[10:19] What about other friends? 那其他朋友呢
[10:22] Danny had a lot of friends. 丹尼有许多朋友
[10:23] Anyone that could have been a romantic interest? 有哪个可能会和他看对眼呢
[10:26] Looking back? 回想下
[10:29] You think he’ll be there? 你认为他会在吗
[10:30] We are early. 我们来早了
[10:31] I don’t know, but my feet are killing me. 我不知道 我的脚疼死了
[10:33] The Liberty Bell isn’t that fascinating. 自由钟真没什么好看的
[10:35] Oh, I hear him. Danny, it’s us. 我听到他的声音了 丹尼 是我们
[10:38] Honey, are you there? 亲爱的 你在吗
[10:39] Okay, Mom, uh, just a second. 好的 妈 马上就来
[10:50] This is a friend from the law school. 这是我法学院的朋友
[10:52] We were just studying. 我们刚在看书
[10:55] I thought you guys weren’t coming back till later. 我以为你们会晚点回来
[10:58] I’m late. 我要迟到了
[10:59] I’ve gotta go. 我得走了
[11:00] So nice to meet you. 很高兴见到你们
[11:06] Did you guys have a good time? 玩得开心吗
[11:08] We had a great time. 我们很开心
[11:10] Your mother loved it. 你妈玩得很尽兴
[11:13] What time are we meeting Deborah? 我们几点和黛博拉碰面
[11:17] I don’t even know that boy’s name. 我连那男孩名字都不知道
[11:19] I know so little about his life. 对他的生活了解太少
[11:23] Would Deborah know? 黛博拉会知道吗
[11:24] Maybe. 也许吧
[11:25] Last I heard of her, 我最后一次听到她消息时
[11:26] she was applying to med school. 她正在申请医学院
[11:28] You remember her last name? 你记得她的姓吗
[11:29] I could get it. 我可以找到
[11:30] She wrote us an awfully nice note when Danny died. 丹尼死时她给我们写了很贴心的话
[11:34] If you find that boy… 如果你找到那个男孩
[11:36] or whoever was important to Danny… 或任何对丹尼来说重要的人
[11:39] will you let him know I’m here. 务必告诉他我来了
[11:40] Sure. 当然
[11:42] You, uh, still wanna go to the scene, ma’am? 你还想去罪案现场吗 女士
[11:44] I do… 是的
[11:47] but I’m feeling too tired now. 但我现在觉得太累了
[11:50] Maybe tomorrow. 不如明天吧
[11:54] I’ll walk you out. 我送你出去
[12:03] Queen Village 皇后村里
[12:04] bullies and thugs, circa 1964. 大约在64年活动的那些土霸流氓
[12:06] We extrapolated. 我们扩大了范围
[12:07] Thanks. 谢了
[12:09] You boys have fun tonight. 你们今晚玩得尽兴点
[12:13] We wanna talk to you about the Hush Room, Anthony. 我们想和你谈谈”寂静之屋” 安东尼
[12:17] Why you asking about ancient history? 为什么要问这么久远的事
[12:19] That’s the business we’re in. 我们正在查这案子
[12:24] Ralphie, finish this, huh? 拉尔夫 帮我干完
[12:30] Everyone in the place don’t need to know 别告诉这里的人
[12:31] I worked in a queer bar. 我在同志酒吧工作过
[12:33] Yeah, okay. 好
[12:34] My uncle owned it. What can I say? 那酒吧是我叔叔的 我又能怎么样
[12:36] I wasn’t his favorite nephew. 我不是他最喜欢的侄子
[12:38] I got the booby prize job. 他奖励给我别人挑剩的工作
[12:40] You remember this kid, Danny? 你记得这个叫丹尼的孩子吗
[12:42] Yeah, I liked him. 是的 我喜欢他
[12:45] He was a baseball nut. 他是个棒球手
[12:48] That was the year the Phillies choked on the pennant race. 那年费城人队在锦标赛中失利
[12:50] They were eight and a half games ahead, 他们一度领先八局半
[12:52] and then they blew ten straight in a row. 可接着连输十局
[12:55] So I had something to talk with him about. 所以我和他有得聊
[12:57] Any idea who killed him? 你觉得是谁杀了他
[12:59] Everybody hated those people. 每个人都厌恶那些同性恋
[13:01] How about a drag queen called Tinkerbell? 那个叫小仙女的易装皇后呢
[13:03] You friendly with her? 你对她友善吗
[13:04] They were all Tinkerbells to me. 对我来说 他们都是小仙女
[13:08] You remember the night Danny died? 你还记得丹尼遇害那晚吗
[13:09] Yeah, ’cause of the raid. 记得 因为那晚有搜捕行动
[13:14] What about it? 怎么回事
[13:15] Cops was raiding us all the time. 警察一直来我们店进行搜捕
[13:18] So, we paid them off to tip us as to when they were coming. 所以我们交了保护费 让他们提前给个信
[13:21] What did you do with the information? 你们收到信号怎么办
[13:22] I had a red light behind the bar. 吧台后有盏红灯
[13:25] If people were dancing and the red light started, 如果人们跳舞时红灯亮了起来
[13:28] they knew to hurry up 他们就知道
[13:28] and get into boy-girl couples before the cops got there. 得赶在警察到前进行男女配对
[13:31] Only that night there was no warning. 只有那晚没接到警报
[13:34] How come? 怎么会这样
[13:35] I don’t know. 我不清楚
[13:37] Maybe my uncle was late with the payoff. 可能我叔叔没及时交保护费吧
[14:09] Cops ever do any damage? 警察造成什么损失了吗
[14:10] Sure. 当然
[14:12] Those kind of raids was open season on them fags. 那种搜捕就是为抓基佬
[14:18] There’s nothing on the books about a police raid. 没任何关于警察搜捕的记录
[14:20] You’re surprised? 你很惊讶吗
[14:21] This raid happened the night of a murder. 这次搜捕发生在谋杀那晚
[14:23] That’s pretty significant. 那很关键
[14:25] Yeah, well, things were different back then, Scott. 对 但那时的情况不同 史考特
[14:28] The department isn’t squeaky-clean. 局里并不干净
[14:30] There’s a lot that’s ugly in our past. 我们过去有许多污点
[14:32] So, now we got two secret worlds to break into… 所以 我们现在要闯入两个秘密领域
[14:34] gays and the history of the department. 同性恋以及警察局史
[14:39] You know about Russo’s Raiders? 你们知道罗素的突击队吗
[14:41] Heard stories. 有所耳闻
[14:56] Captain John Russo had an elite squad. 约翰·罗素上尉有一支精卫队
[14:59] They took care of businesses… 他们负责类似
[15:01] payoffs, raids. 索贿 搜捕这样的事务
[15:02] Probably gay bashing, too. 也可能包括殴打同性恋
[15:04] Nice. 很好
[15:05] So, how do we find out what cops were on this raid? 那怎么查出哪些警察参与了那次搜捕
[15:08] Not from the records. 从记录上是查不到的
[15:10] That stuff was off the books. 那种脏活不会留档
[15:11] How do we find out if Danny was beaten 我们怎么查明丹尼是否挨了警棍
[15:13] with a nightstick, and not a bat? 而不是棒球棒呢
[15:21] We should stop calling them drag queens. 我们不应该再叫他们易装皇后
[15:23] How come? 为什么
[15:24] I think the last guy was offended. 我觉得刚才那人生气了
[15:27] I thought they call themselves drag queens. 我还以为他们自称易装皇后
[15:30] Don’t mean we can. 那我们也不能这么喊
[15:31] Is it a slur? I don’t think it is. 是诽谤吗 我可不觉得
[15:33] How about cross-dresser? 叫变装者怎么样
[15:35] That’s not offensive, right? 那样不失礼了吧
[15:36] No, it’s neutral. 对 那是中性词
[15:37] All right, let’s go with that one this time. 好 我们就这么叫
[15:40] Hey, how’s it going? 最近怎么样
[15:42] Super. 不错
[15:44] We’re, uh, looking for an older gentlemen… 我们在找一位年纪大点的先生
[15:46] a cross-dresser who goes by the name of Tinkerbell. 一个叫小仙女的变装者
[15:49] Don’t know him. 不认识
[15:50] You got any old-timers that hang out here? 你们这有老前辈吗
[15:52] There’s an older crowd in the rooms upstairs. 楼上房间倒是有些年纪大的
[15:55] What rooms? 什么房间
[15:56] The conversation rooms. 聊天室
[15:57] Hell, we’re not vice. 该死 我们不是刑警
[15:58] We don’t care about your rooms. 不会查你们房间
[15:59] We’re looking for a witness. 我们在找个证人
[16:02] Go on up. 上去吧
[16:03] Just watch your body language if you don’t wanna get groped. 如果不想被占便宜 就注意点肢体语言
[16:13] Danny’s mom said 丹尼的妈妈说
[16:13] you two dated in college. 你俩在大学里约过会
[16:19] I found about Danny the hard way. 我费尽周折才发现丹尼的秘密
[16:21] I caught him and Hank kissing. 我抓到他和汉克接吻
[16:24] Damn you. 可恶
[16:26] Damn you. 可恶
[16:28] I’m sorry. 我很抱歉
[16:31] Everything’s a big lie. 一切都是在骗我
[16:33] You’re just a liar, using me? 你只是在利用我 你这骗子
[16:36] No. I love you. 不 我爱你
[16:41] Nothing has to change. 我们可以保持原状
[16:43] What do you mean? 你什么意思
[16:44] I mean, I do love you. 我是指 我真的爱你
[16:47] I love you. 我爱你
[16:49] But, not the way you’re supposed to. 但你对我的爱不是男女间的爱情
[16:56] Tell me. 告诉我
[17:08] Not as much. 只是比不上
[17:12] As much as what? 比不上什么
[17:17] As I love him. 比不上我爱他
[17:27] Did you kill him? 是你杀了他吗
[17:28] I mean, that would solve our case. 那样的话 案子就结了
[17:29] No, we became friends. 不 我们成了朋友
[17:33] Oh. Gotta run. 我得走了
[17:35] Uh, can we walk with you? 我们能和你一起去吗
[17:36] Do you know how to deliver a baby? 你们知道怎么接生吗
[17:38] I can learn anything. 我什么都能学
[17:42] You know, I always wondered 我常常在想
[17:44] if it was just a random street thing. 那是不是随机性案件
[17:46] Something really bad was happening in his life. 那时他正遭遇不幸
[17:49] Like what? 比如呢
[17:50] I think Danny was being blackmailed. 我觉得有人勒索丹尼
[17:53] He needed a chunk of money, 他需要一大笔钱
[17:54] and obviously he hadn’t gotten a girl in trouble, 而且显然不会是因为把女孩肚子搞大
[17:57] as we used to say. 这是我们的一贯说法
[17:59] But then I think, 但我又想
[18:00] why would anyone blackmail Danny? 为什么会有人敲诈丹尼呢
[18:02] He didn’t have a cent. 他穷得叮当响
[18:04] He borrowed toothpaste. 连牙膏都要借
[18:07] Oops, last warning. 最后一次警告
[18:09] Um, did you know his boyfriend? 你认识他男友吗
[18:12] Hank? 汉克
[18:14] Ambitious, “Master of the Universe” type. 野心勃勃 想要主宰一切的那类人
[18:18] Law student. 法学院学生
[18:19] What’s Hank’s last name? 汉克姓什么
[18:21] Hank… oh… 汉克…
[18:23] What’s the screwdriver? 那个螺丝刀是什么牌子的
[18:24] Phillips? 菲利普斯
[18:25] Hank Phillips. 汉克·菲利普斯
[18:26] I don’t know what became of him. 我不知道他出了什么事
[18:28] Danny didn’t deserve what happened to him. 丹尼不应该遭那种罪
[18:31] And even though I’m the one who got her heart broken… 即使心碎的人是我
[18:36] Danny wasn’t cruel. 也不怪丹尼残忍
[18:38] The world was. 残忍的是这个世界
[18:44] The story is Tinkerbell had a nipple ring. 据说小仙女有个乳环
[18:48] Way ahead of his time with that. 那在当时很前卫
[18:50] Anyway, in one of his many ass kickings, 总之 他被羞辱过很多次
[18:52] a guy took a knife 有一次 有人拿刀
[18:53] and tried to slice that ring right off. 想把那乳环切下来
[18:56] But there’s a happy ending. 不过结果不坏
[18:58] Tink got the nipple reconstructed for free 小仙女在维吉尼亚医院
[19:00] at the VA hospital. 免费再造了乳头
[19:03] A doc there wrote it up as a combat wound 那里一个医生将病例写为
[19:05] she got fighting in Korea. 她在朝鲜的战伤
[19:07] So, Tinkerbell was in the army? 就是说 小仙女当过兵吗
[19:09] You know this doc’s name? 你知道这医生的名字吗
[19:11] Or Tinkerbell’s? 或是小仙女的
[19:14] But that old queen sure got beaten up a lot. 但那老皇后肯定经常被痛打
[19:19] Someone at the VA may know her real name. 维吉尼亚医院里有人知道她真名
[19:24] Thanks for your time. 谢谢配合
[19:31] Thanks for this. 谢谢你来帮忙
[19:32] What do you got? 你有什么事
[19:33] A question I need answered. 我需要找出一个答案
[19:34] Quietly. 需要保密
[19:36] The case is from 1964. 这起案子始于1964年
[19:38] We need to know about a weapon. 我们要查明一件凶器
[19:39] Oh, no problem. 没问题
[19:41] Oh, this is Sherry. 这位是雪莉
[19:42] She’s gonna do that research for us. 她会为我们做那份调查
[19:43] On the QT? 鉴定实验吗
[19:44] Mum’s the word. 保密
[19:49] Thanks. 谢谢
[19:51] Vera should be finding true love right about now. 维拉现在应该在寻找真爱
[19:56] Back in ’64, Tinkerbell came forward voluntarily. 64年 小仙女主动来过局里
[19:59] Wanted to talk about being assaulted. 想谈被攻击的事
[20:02] Tinkerbell’s not a joke. 小仙女可不是个玩笑
[20:05] So far she’s our most promising lead. 目前她是我们最有希望的线索
[20:07] I got another one… 我找到了另一条线索
[20:08] from the law school alumni office. 来自法学院男校友办公室
[20:11] You found Hank? 你找到了汉克
[20:12] Oh, yeah. Still lives in Philly. 是啊 他还住在费城
[20:14] Henry Phillips. 亨利·菲利普斯
[20:17] That Henry Phillips? 大名鼎鼎的亨利·菲利普斯吗
[20:20] Your Honor. Detective Rush, Homicide. 你好 我是拉什探员 凶案组的
[20:24] I’m here on a personal matter. 我是为私事而来
[20:26] A personal matter of yours? 你的私事吗
[20:29] Of yours. 是你的
[20:31] I’ve reopened the Daniel Holz case. 我重开了丹尼尔·霍尔茨的案子
[20:34] You and he were both at Penn in 1964. 1964年你们都就读于宾夕法尼亚大学
[20:36] You remember him? 你还记得他吗
[20:39] He was murdered. 他被杀了
[20:40] I understand you were close friends. 我了解到你们曾是密友
[20:47] I’m not sure I can get into this. 我不方便插手这事
[20:50] I have no interest in prying into your personal life. 我没兴趣窥探你的私生活
[20:52] I’m just trying to solve a homicide. 我只是在努力破案
[20:56] We’re looking into the theory it was a hate crime. 我们目前调查认为这是憎恨犯罪
[20:59] A gay bashing. 殴打同性恋
[21:01] Who brought that theory to the table? 是谁把这个想法摊到台面上讲的
[21:03] His mother. 他母亲
[21:08] I don’t remember him well enough to help you. 我对他印象不深 恐怕没法帮你
[21:12] Well, take my card 拿着我的名片
[21:14] in case something jogs your memory. 想起什么就给我打电话
[21:18] Like the fact that you cared about him. 比如你曾关心他
[21:20] I don’t talk publicly 我不在公共场合谈论
[21:22] about… these things. 这些事情
[21:28] I understand. 我理解
[21:31] I’d like to help you. 我愿意帮你
[21:35] But I need assurances… 但我要你保证
[21:38] It’s between you and me. 这事只有你知我知
[21:41] No notes. 不做记录
[21:45] What do you wanna know? 你想知道什么
[21:48] Was Danny being blackmailed? 丹尼是被勒索了吗
[21:51] No. 没有
[21:51] His friend Deborah said he needed money all of a sudden. 他朋友黛博拉说他急需要钱
[21:53] He wasn’t being blackmailed. I was. 被勒索的不是他 是我
[21:56] By who? 被谁
[21:56] The management at a certain bar. 一家酒吧的管理人员
[21:59] The Hush Room. “寂静之屋”
[21:59] I went to that rat hole with Danny twice, 我和丹尼去过那鼠窝两次
[22:02] and almost had my life ruined. 差点毁了我一生
[22:05] They were running an extortion scam out of there. 他们在酒吧外设了个敲诈的局
[22:07] And a young law student was a good target. 一个年轻的法学院学生很容易下手
[22:12] You couldn’t be a lawyer if you were gay back then. 那时你要是同性恋 就不可能当律师
[22:15] Moral turpitude. 那不合道德
[22:17] So, why was Danny trying to get money 既然你才是被勒索的人
[22:19] if you were the one blackmailed? 为什么丹尼会去筹钱
[22:20] He felt responsible. 他觉得他有责任
[22:22] He was responsible. 他的确有责任
[22:24] I didn’t mind being behind closed doors, 我不介意搞地下恋
[22:27] but Danny wanted to be out, on a scene. 但是丹尼想出柜 让我们光明正大
[22:30] That make you angry? 那就激怒你了
[22:32] You think I killed him? 你认为是我杀了他
[22:34] In a disgusting alley… as a career move? 在一条恶心的巷子 作为事业的起步点
[22:39] Not my best theory. 这可能性不是最大
[22:43] You know who really hated Danny? 你知道谁真正厌恶丹尼吗
[22:48] His teammates on the baseball team. 是他棒球队的队员
[22:55] Hey, these yours? 这是你的吗
[23:02] I know this place. 我知道这地方
[23:04] You do? 是吗
[23:09] Yeah. 是
[23:11] Do you go there? 你去过吗
[23:13] I may have, yeah. 算是吧 去过
[23:22] Faggot. 死基佬
[23:36] From that day on, 从那天起
[23:38] they made things really bad for him. 他们处处刁难他
[23:41] Beaned him on purpose. 故意打他头
[23:42] Wouldn’t sit with him on the bus. 公车上不和他坐一起
[23:43] He ended up quitting. 他最后退出球队了
[23:45] But, in these days, there was no such thing 但近来 这种事已经不会发生在
[23:47] as a gay athlete, 同性恋球员身上了
[23:48] not at Penn or anywhere else. 不论是在宾大还是在其它地方
[23:54] Thank you for talking to me. 谢谢你和我谈这些
[23:58] I need it to stay confidential. 我需要你守口如瓶
[24:00] There’s one person 有一个人
[24:02] I’d like to tell about our conversation. 我想告诉她我们之间的谈话
[24:04] Danny’s Mom’s in town. 丹尼的妈妈在镇上
[24:06] She’d like to hear from you. 她想知道你的消息
[24:12] I hear you’re running a dice game out of your warehouse, Anthony. 我听说你在货仓外赌骰子 安东尼
[24:15] Dice game. What? 赌骰子 什么
[24:16] Yeah. I heard Bingo, dogfights. 我听说有宾戈 混战
[24:18] Oh, all kinds of things to write you up on. 各种能把你抓起来的赌局
[24:19] Come on, you guys what do you want with me? 得了吧 你们想要我干什么
[24:21] Tell us about the extortion scam. 告诉我们敲诈的事
[24:23] Extortion? Why would we do that? 敲诈 我们为什么要那么做
[24:24] You tell us. 你说呢
[24:26] We was printing money, 我们那时财源滚滚
[24:27] selling watered-down drinks to the queers, 向同志卖掺了水的饮料
[24:29] and it’d be bad for business. 而那会影响我们的声誉
[24:30] Talk about bad for business… 那就谈谈影响声誉的事
[24:31] how much, uh,you charge for the dice game? 你们的赌骰子索价多少
[24:33] Ah, come on. 别这样
[24:41] Okay. 好吧
[24:43] My moron cousin hid a camera, 我那笨蛋堂兄藏了台相机
[24:46] tried to hit up a couple of guys, 想勒索几个家伙
[24:47] looked like they had something to lose. 好像他们怕被抓住把柄
[24:49] My uncle almost ripped his throat out when he found out. 我叔叔发现时 差点掐断他的脖子
[24:52] For the reasons I cited above. 就因为我刚才说的事
[24:53] Bad for business. 都对生意不利
[24:54] My uncle shut him down. 我叔叔阻止了他
[24:56] End of story. 没下文了
[25:00] Believe me, 相信我
[25:01] my cousin was way too small-time to plan a murder. 我堂兄这种小混混没本事策划凶案
[25:05] The raid that night… I need a name. 我需要那晚搜捕人员的名单
[25:07] They taped over their name tags. 他们用胶带遮住了胸牌
[25:09] You usually got warning. 你们通常能得到警报
[25:10] Who gave it to you? 是谁给的
[25:11] The bagman for the District Captain. 区上尉的中间人
[25:12] The guy who picked up the payoff envelopes? 就是收拿保护费的人吗
[25:14] Contributions to the police Athletic Foundation. 那是对警察运动基金会的捐赠
[25:16] His name. 他叫什么
[25:18] He was a rookie. 他那时还是个菜鸟
[25:22] Nelson. 尼尔森
[25:26] Was Officer Nelson at the bar the night Danny was killed? 丹尼遇害那晚 尼尔森警官在酒吧吗
[25:29] He was always there. 一直都在
[25:33] That’s very helpful, Anthony. 那线索很有用 安东尼
[25:39] No. This is not a put-on. 不 这不是骗局
[25:40] He went by the name Tinkerbell. 他化名小仙女去酒吧
[25:43] A Korean War vet. 一个朝鲜战争时的老兵
[25:44] His chest area got in a little accident with a knife. 他的胸部被刀切过
[25:47] 43 guys named Nelson on the job in the ’60s. 60年代有43个叫尼尔森的任职
[25:51] So we track them all down. 那就把他们的下落都查明
[25:52] Yeah, yeah. 是 没错
[25:53] A cross-dresser. Had a nipple ring. 一个变装者 有一个乳环
[25:55] The Penn baseball team? 宾大棒球队吗
[25:57] Yeah? 怎么了
[25:57] They were in Ithaca, New York the weekend of your murder. 凶案发生的那个周末 他们在纽约伊萨卡
[26:00] An away game. 打客场
[26:01] The entire lineup. 整个队伍
[26:02] You look that up? 你调查了吗
[26:04] I happen to have every sports record known to man. 我碰巧有每场比赛的记录
[26:07] Memorized. 你还记得
[26:08] 20 less guys you got to check out. 你要调查的人不到20个
[26:10] We have so many other suspects, it’s sad. 还有很多其他嫌犯 很悲哀
[26:12] Blackmail ring, rogue cops, neighborhood thugs… 勒索帮派 流氓警察 小区流氓
[26:16] No shortage of people who had it in for a gay kid. 总有人和同性恋孩子过不去
[26:18] I got the results you asked for. 我拿到了你要的结果
[26:21] He’s okay. 他没问题
[26:23] Oh, thanks. 真是谢了
[26:25] I called in a favor at the FBI lab. 我请了联调局实验室帮忙
[26:27] We used a pig’s head to simulate 我们用一个猪头来模拟
[26:28] the bruise and wound pattern for the weapon, 凶器所致的淤青和伤口特征
[26:30] and then compared that to the victim photographs. 然后将其与死者的照片进行对比
[26:32] And? 然后呢
[26:33] And that kid was not killed with a nightstick. 然后发现那孩子不是被警棍打死的
[26:35] Well, that’s a relief. 那可真松了口气
[26:37] Thanks. 谢谢
[26:37] Thank the pig. 应该谢那只猪
[26:38] What’s your guess about the weapon? 你推测会是什么凶器呢
[26:40] My money’s on the classic baseball bat. 我打赌是一根传统的棒球棒
[26:43] Thanks. 谢了
[26:44] I found Tinkerbell. 我找到小仙女了
[26:46] Real name… George Polk. 真名叫乔治·波克
[26:54] Mr. Polk? 波克先生
[26:57] George Polk? 乔治·波克
[27:00] Detective Rush, Philadelphia Police. 我是拉什探员 来自费城警局
[27:03] Go away. 走开
[27:07] I’m here about the 1964 murder 我来调查1964年
[27:09] of Daniel Holtz outside the Hush Room. “寂静之屋”外的丹尼尔·霍尔茨凶案
[27:12] You wanted to give a statement to police. 你本想向警方录口供
[27:15] I’m here to take it. 我是来做笔录的
[27:25] It took you a while to get back to me. 你回来找我 花的时间还真够长的
[27:28] Yes, it did. 确实如此
[27:35] Decided to get dressed up? 决定变装出门了吗
[27:37] Yes, I did. 没错
[27:39] You know, in my day, 在我那年代
[27:41] I was beaten up by every cop and fag basher 我在南费城被每个警察
[27:44] in South Philly. 和同志打手痛打
[27:46] Hmm. Cops beat you up for no reason? 警察无缘无故打你吗
[27:49] The reason, young man, was hatred. 原因就是憎恶 年轻人
[27:51] And career advancement. 也为了晋升
[27:53] The Captain Russo loved his fag-bashing. 罗素上尉就好这口
[27:56] We can only speculate why. 我们只能这么推断
[28:00] These are mug shots from the early ’60s. 这些是60年代早期的嫌犯面部照片
[28:02] Arrests out of the Third District. 是在第三区外逮捕的
[28:04] Is there a magnifier? 有放大镜吗
[28:05] Yes. 有
[28:08] Thank you. 谢谢
[28:11] These are old eyes, 这双老花眼
[28:13] you know, they need help. 不太好使
[28:15] Can I ask you something? 我能问些问题吗
[28:17] Please. 请问吧
[28:20] Why did you flaunt the way you were 你明知道人们会因此而攻击你
[28:22] if you knew people were gonna attack you for it? 为什么还要那样张扬呢
[28:24] You’re a homicide detective? 你真是凶案组的探员吗
[28:26] He’s new. 他是新手
[28:29] With what you see people do, 你见识了那么多凶案
[28:31] you get upset about how a man dresses, 怎么还会纠结一个男人的穿着
[28:33] and who he loves? 和他的性取向
[28:36] I ain’t upset. 我不是纠结
[28:37] I’m just wondering, 我只想知道
[28:38] if you’re getting beaten up ’cause you dress like a woman, 如果你因为装扮成女人而被殴打
[28:40] and you don’t wanna get beat up, 而你又不想被打
[28:42] why not stop dressing like a woman? 那为什么不停止这种行为呢
[28:44] ‘Cause I was never a practical girl. 因为我从不是名副其实的女孩
[28:53] Oh, he’s one of them. 他是他们中的一员
[28:55] One of who? 什么人中的一员
[28:56] The local monster. 本地的恶霸
[28:57] I remember his eyebrows. 我记得他的眼睫毛
[28:58] He was the ringleader. 他是个小头目
[28:59] What do you remember him doing? 你记得他什么
[29:00] I remember him hitting me and kicking me and throwing things. 我记得他对我拳脚相加 还朝我扔东西
[29:04] You’re sure about him? 你确定是他吗
[29:05] I’m sure. His mother would egg him on 我确定 他妈会在
[29:07] from the window of their little slum. 小贫民窟的窗口煽风点火
[29:09] And his name 他的名字
[29:11] is Brien. 叫欧布莱恩
[29:14] Timmy O’Brien. 蒂米·欧布莱恩
[29:16] Lived around the corner from the Hush Room. 住在”寂静之屋”旁的拐角处
[29:20] Fourth floor window, right? 四楼的窗户 对吗
[29:23] Apartment 419. 419室
[29:25] If the local thugs did in that poor boy, 如果是这群流氓杀死了那可怜的孩子
[29:27] this one was a part of it. 这人肯定也参与了
[29:33] Thank you, Mr. Polk. 谢谢 波克先生
[29:38] That Danny was a good one. 那个丹尼是个好人
[29:40] Lot of spunk. 很有胆量
[29:42] But heartbroken 但他心很伤心
[29:43] because the Phillies did something with a pennant. 因为费城人队在锦标赛的事
[29:46] They blew the pennant race in ’64. 他们在1964年的锦标赛中失利了
[29:48] That was it. 正是
[29:50] That boy was thrown off of the baseball team. 那个男孩被踢出了棒球队
[29:53] And he was always trying to organize a game at the bar. 他总设法在酒吧组织一场比赛
[29:57] I was going to be a cheerleader. 我会当拉拉队长
[30:04] I get the vapors just thinking about it. 一想起这事 我就情不自禁
[30:23] You, uh, Timmy O’Brien? 你是蒂米·欧布莱恩吗
[30:25] Yeah. 是
[30:28] What’s it about? 什么事
[30:29] Just, uh, following up a dog call from a long time ago. 我在跟进一宗陈年旧案
[30:33] All right. 好吧
[30:34] You recognize this individual? 你认得出这个人吗
[30:38] Maybe. 有点印象
[30:39] Ever get on her case? 了解过她的情况吗
[30:41] Her? 她的
[30:43] Word is, you took care of business with the local drag queens. 听说你负责修理本地的易装皇后
[30:46] I didn’t ask them to come to my neighborhood, 我没请他们来我的街区
[30:48] start parading around on the streets. 在街上招摇过市
[30:50] I hear you. 我知道你意思
[30:52] But I never hurt nobody. 但我从没伤害过任何人
[30:54] I’m just carrying out a duty here. 我只是来这里履行职责
[30:56] So, uh, what did you do to these fine citizens? 那么 你对这些好市民做了些什么
[31:00] Kid stuff. 都是些儿戏
[31:02] You know, harassing them, like. 比如骚扰他们
[31:04] Throwing stuff. 扔点东西
[31:05] Bottles, sticks? 瓶子还是棍棒
[31:08] Chinese takeout. 中餐外卖
[31:10] How’s that work? 怎么回事
[31:11] Well, when we had some leftovers, 当我们有些残羹剩饭时
[31:13] see a couple of fags on our street, 看到几个基佬出现在街上
[31:15] we’d dump the food on them. 就把剩饭泼他们身上
[31:16] What’s that, assault with a deadly egg roll? 那又怎样 难不成蛋卷能砸死人吗
[31:21] Did you ever see this kid? 你见过这个孩子吗
[31:25] Nah. 没
[31:27] ‘Cause he was a local fag. 他是个本地的同志
[31:34] I don’t recognize him. 我认不出
[31:38] Okay. 好吧
[31:39] I ain’t proud of all that stuff. 我并不为那些事感到骄傲
[31:42] I wouldn’t want my kids to know I did it. 我不想让我的孩子知道
[31:45] It was just pranks. 那只是恶作剧
[31:49] Have a good day. 祝你愉快
[31:57] Your Honor. 法官大人
[32:00] Thanks for letting me know. 谢谢你通知我
[32:02] Yeah, I wanted to meet her. 我想见她
[32:05] The hotel said she was brought here last night. 旅馆的人说她昨晚被带到这里
[32:08] How’s she doing? 她现在怎么样
[32:11] Have you gone in? 你进去过了吗
[32:13] No. I was nervous. 没 我很紧张
[32:15] A grown man, and I’m scared to meet his mom. 作为一个成年人 我居然害怕见他母亲
[32:18] So I’ll go with you. 那我陪你去
[32:32] Helen, this is Hank. 海伦 他叫汉克
[32:37] You’re the boy who ran out of the room. 你就是那个跑出房间的男孩
[32:42] I guess so. 是的
[32:45] Hank. 汉克
[32:48] Any progress? 有进展吗
[32:50] We’ve got at least one person of interest. 我们至少找到了一名嫌犯
[32:53] Who’s that? 是谁
[32:53] Local thug in the neighborhood. 小区里的本地流氓
[32:55] Told a story about throwing Chinese leftovers 说他以前将中餐剩饭
[32:58] at gay men out on the street. 扔到街上的同性恋身上
[33:01] You talked to that man? 你和那人谈过了吗
[33:03] Yeah. 是
[33:07] You wanted to know about Danny. 你想知道丹尼的事
[33:09] In many ways, Danny was a man of his time. 在很多方面 丹尼臣服于那个时代
[33:14] He lied about his life to some people. 关于他的生活 他对一些人撒了谎
[33:18] To you. 包括你
[33:21] In other ways, 在其它方面
[33:24] Danny was ahead of his time. 丹尼又走在那个时代的前端
[33:26] How? 怎么说
[33:28] He didn’t hate himself. 他并不厌恶他自己
[33:31] Somehow, he knew he had a right to exist. 不知怎么 他就是知道他有生存的权利
[33:38] You haven’t told them, have you? 你还没告诉他们 是吗
[33:40] My parents? You crazy? 我父母 你疯了吗
[33:43] No way, huh? 没门 是吧
[33:49] If they even suspected I was rooting 如果他们哪怕只是怀疑我
[33:50] for the Phillies against the Braves, 支持费城人队对抗勇士队
[33:52] I’d be dead to them. 我也会死定了
[33:55] I could never go home again. 我永远也别想回家了
[33:58] Hey, guys… ladies. 伙计们 女士们
[33:59] How’s it goin’? 怎么样
[34:00] Here’s a little Chinese for you. 为你们准备了点中国菜
[34:03] I hear faggots like Chinese food. 我听说基佬喜欢吃中餐
[34:13] Forget it. 算了
[34:14] No, I wanna see their faces. 不 我要看看他们是谁
[34:18] Officer… 警官
[34:19] Come on, Danny. 算了 丹尼
[34:19] Officer. 警官
[34:32] Danny was brave. 丹尼很勇敢
[34:36] I wasn’t. 我却不是
[34:39] What happened after the Chinese food? 被泼了中餐后发生了什么事
[34:45] I went home, uh… 我回家了
[34:47] Danny came over later, and we fought. 丹尼后来过来了 我们起了争执
[34:50] He stormed out… obviously went to the Hush Room, 他摔门出去 很明显是去了”寂静之屋”
[34:52] and… and I never saw him again. 后来…我就再也没见过他
[34:57] Do you know the name of the officer he spoke to? 你知道和他找的那个警察的名字吗
[35:00] I have the paperwork. 我有笔录
[35:03] Danny threw it at me that night, 那晚丹尼把笔录朝我扔了过来
[35:04] called me a coward. 说我是个懦夫
[35:07] You kept it? 你还留着吗
[35:09] Anything I had of his, I kept. 他的一切 我都留着
[35:12] You loved him. 你是爱他的
[35:17] Yes. 是
[35:20] I’m glad. 我很高兴
[35:27] Officer Paul Nelson took the report. 保罗·尼尔森警官做了那份笔录
[35:29] Nelson… same name Anthony gave us. 尼尔森 就是安东尼告诉我们的那个名字
[35:31] In ’64, he was a rookie in the Third District. 64年 他还是第三区的一个新手
[35:34] He worked under the command of Captain John Russo. 他在约翰·罗素手下任职
[35:38] A Russo’s Raider. 是罗素的一个打手
[35:40] He booked the city when he retired. Lives out in Alden. 他一退休就搬走了 住在奥尔登
[35:44] Works at the cop shop at the union hall. 在工会的警察站工作
[35:47] Go pay him a visit. 去会会他
[35:52] Paul Nelson? 你是保罗·尼尔森吗
[35:53] Yes? 有事吗
[35:54] Lilly Rush, Homicide. 我是莉莉·拉什 凶案组的
[35:55] Scotty Valens, same. 我是史考特·瓦伦斯探员
[35:57] What can I do for you? 有什么我能帮你们的
[35:58] You took a complaint of harassment 1964年你接到
[35:59] from a Daniel Holtz in 1964. 丹尼尔·霍尔茨的骚扰投诉
[36:02] Neighborhood boys threw food at them. 说小混混朝他们扔食物
[36:05] This kid was murdered the same night. 当晚这孩子就遇害了
[36:11] Yeah. 是的
[36:14] Wanna tell us what you know? 想给我们说说情况吗
[36:17] I knew this day would come. 我就知道会有这么一天
[36:22] Let’s meet tomorrow. 我们明天见
[36:30] That kid Danny had moxie, 那个叫丹尼的男孩很有勇气
[36:33] coming to me with the noodles droppin’ from his forehead. 他来找我的时候 额头上的面条正往下掉
[36:36] I asked him if he was the shortstop 我问他是不是
[36:37] on the Penn baseball team, 宾大棒球队的游击手
[36:40] ’cause I recognized him. 因为我认出了他
[36:42] I went to some of them games. 我去看过他们一些比赛
[36:43] You talked about baseball at a time like that? 你竟然在那种情况下聊棒球
[36:46] I was embarrassed. 我很尴尬
[36:47] Embarrassed because he was a fag 就因为他是一个基佬
[36:49] and you had to talk to him? 而你又必须和他说话吗
[36:51] I thought the whole situation was embarrassing. 我觉得整个情形都让人尴尬
[36:55] How old were you? 你当时多大
[36:58] Twenty-two. 22岁
[36:59] I just started on the job. 我才刚当警察
[37:01] I thought, I’m set. 我原以为已经准备好了
[37:03] Next thing you know, 接下来你们都知道
[37:04] I’m John Russo’s bagman. 我是约翰·罗素的中间人
[37:07] That didn’t sit right with you? 那不适合你吧
[37:08] Oh, I loved it at first. 我起初很喜欢
[37:10] It was like going behind the curtain in the Wizard of Oz… 那就像在”绿野仙踪”里躲在幕后
[37:13] see how the whole thing works. 观察整个运作模式
[37:15] And the night of Danny’s murder… 丹尼遇害那晚…
[37:17] how’d it work then? 是怎么运作的
[37:19] I took the kid’s report. That’s it. 我接到那孩子的案子 就这样
[37:23] Then they called a raid 然后上头让我们搜捕
[37:24] that night… late… 那天晚上…深夜…
[37:28] and I saw him again. 我再次见到了他
[38:04] Next time I saw him, he was dead. 我再见到他的时候 他已经死了
[38:08] You know what, Nelson? 你知道吗 尼尔森
[38:10] That’s the part I’m not buying. 那部分我可不买账
[38:16] I don’t need to be talking to you. 我没必要和你谈这些
[38:17] But you are. Why? 但你谈了 为什么
[38:19] You feel guilty about something? 有事让你觉得愧疚吗
[38:21] I’m telling you what I know. 我说的都是实情
[38:24] Me and my partner chased a patron to the alley. 我和搭档追赶一个客人进了那巷子
[38:27] We saw the kid’s body 我们看见那孩子的尸体
[38:28] splayed and protruding from the alley. 呈大字型躺在巷子里
[38:31] “Splayed and protruding.” “呈大字型”
[38:33] That’s what the caller said. 是那个报案人的原话
[38:37] You made that anonymous call. 是你打了那个匿名电话
[38:41] Don’t do this to me. 别这样对我
[38:43] Look… we’re all cops here. 听着 我们都是警察
[38:46] It’ll be handled right. 我们会妥善处理
[38:48] A cop didn’t do this. 警察不会打死人
[38:51] Forensics says it was a cop. 法医说是警察干的
[38:54] Weapon was a nightstick. 凶器是一根警棍
[38:55] That’s wrong. 鉴定有误
[38:56] It’s what the lab says. 那是实验室的鉴定结果
[38:57] Absolutely wrong. 显然是搞错了
[38:58] Which you know is true, because you were there. 你明知道那是真相 因为你在场
[39:00] – You saw what happened. – I didn’t see… -你看见了案发经过 -我没看见…
[39:03] all of it. 全部的过程
[39:05] You walked away? 你走开了吗
[39:07] I didn’t know. 我不知道
[39:07] He was going to die. 他当时快死了
[39:10] They were beating on him, 他们对他拳打脚踢
[39:13] and… yeah… 然后…没错…
[39:16] We looked the other way. 我们背身而去
[39:21] Who were they? 他们是谁
[39:22] Some guys I knew in the neighborhood. 几个我认识的小区居民
[39:24] Names. 名字
[39:25] I don’t know. 我不清楚
[39:26] You can’t not know. 你不可能不清楚
[39:28] It’s what you’re here for. 你来就是为了这事
[39:31] I wanna show you something. 我想给你看个东西
[39:38] That’s my son 那是我儿子
[39:40] and his partner. 和他的另一半
[39:42] He thinks his old man is a good guy. 他认为他的老爸是个好人
[39:47] Which one’s your son? 哪一个是你儿子
[39:55] So do it for him. 那就当是为他
[39:57] Be a good guy. 做个好人
[40:22] Hi, Timmy. 你好 蒂米
[40:24] Paul Nelson. 保罗·尼尔森
[40:26] Your brother John’s friend. 我是你哥约翰的朋友
[40:28] Yeah. It’s been, like… ten years… 是啊 有差不多十年没见了吧
[40:37] Since your dad’s wake. 你父亲过世后就没见过
[40:43] What are you doing here? 你来干什么
[40:44] He’s here giving you up, Timmy. 他来这里告发你 蒂米
[40:45] You’re goin’ down for the murder of Daniel Holtz in 1964. 你被控于1964年谋杀了丹尼尔·霍尔茨
[40:50] Paul… 保罗
[40:51] Sorry. 抱歉
[40:51] Paul, you can’t… No, you… 保罗 你不能这样 别这样
[40:54] You gotta tell’em what happened. 你得把真实情况告诉他们
[40:55] You gotta tell’em what you really saw. 告诉他们你亲眼看到的事
[40:57] It was self-defense. 我那是自卫
[40:59] You gonna lie or are you going to tell the truth? 你是要说谎 还是说出真相
[41:02] I’m gonna tell the truth, Timmy. 我会说出真相 蒂米
[41:11] Where do you come from, sweetheart? 你从哪里来 亲爱的
[41:14] You better start running. 你最好快跑
[41:18] Faggot. 死基佬
[41:18] Run, run, faggot. 跑 快跑 基佬
[41:20] Run, fancyboy 快跑 小帅哥
[41:22] Keep running. 别停
[41:23] Keep going. 接着跑
[41:31] What are you stopping for? 你停下来干什么
[41:33] What are you gonna do? 你要干什么
[41:34] Come here. 过来
[41:35] Queer. 基佬
[41:36] Coward. 懦夫
[41:42] Come on. 来啊
[42:39] 歌曲:”Turn! Turn! Turn!” 歌手:The Byrds
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme