Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:11] He could be a pro ball player. 他能成为职业球员
[00:14] He wants to be a lawyer. 他想当律师
[00:15] I’ll bet he wants to be a ball player. 我打赌他想当棒球手
[00:18] If you’re gonna marry him, 如果你真要嫁给他
[00:19] it’ll be better if he’s a lawyer. 他要是律师会更好些
[00:21] Why? 为什么
[00:22] Then he won’t be on the road. 那他就不会总东奔西跑
[00:23] All those baseball hussies? 你不担心那些豪放女球迷吗
[00:26] Who said anything about getting married? 谁说过要结婚
[00:28] It never crossed your mind? 你从没想过这个问题吗
[00:30] He keeps saying he has something 他总说有事
[00:31] that he wants to talk to me about. 想对我说
[00:34] He sounds real nervous. 感觉紧张得不行
[00:41] He’s such a little boy. 真是个小孩子
[00:50] Hey, baby, how about a date? 宝贝 赏个脸吧
[01:29] Hey, college boy. 大学生
[01:32] Did you see, uh, Callison choke 昨晚你看到凯里森
[01:33] in the ninth inning last night? 在第九局掉链子了吗
[01:35] He didn’t choke. The ump robbed him. 不是他掉链子 是裁判误判
[01:37] The last pitch was low and inside. 最后一投很低 但确实进了
[01:48] These degenerates. 看看那些败类
[01:50] You’re not… you’re not like the rest of them. 你和他们可不一样
[01:52] ‘Cause I play baseball? 就因为我打棒球吗
[01:53] Are you sure you’re a fag? 你确定你是同志吗
[01:56] Are you sure you’re Italian? 你确定你是意大利人吗
[02:02] – Gin? – Yeah. -来杯姜酒吗 -好
[02:15] God bless us nelly queens! 上帝保佑我们吧
[02:46] This domestic call came in every Friday night. 每周五晚上都打来控告家庭暴力
[02:49] Same damn couple. 总是这对该死的夫妇
[02:53] We’re finally shut’em down 那案子最后还是不了了之
[02:54] with the Blind Policeman routine. 我们一贯做法就是装瞎
[02:57] Blind Policeman? 装瞎
[02:58] Yeah. 是啊
[02:59] We go to their door with a white stick and glasses, 我们拄着拐杖 戴着墨镜上他们家
[03:02] start taking down their report. 就开始写他们的报告
[03:03] Tell’em it’s an equal opportunity program. 和他们说这程序的机会是均等的
[03:06] Grope their faces. 摸他们的脸
[03:06] They’re so thrown off and they don’t call for weeks. 就这样摆脱他们了 好几周也没再打来
[03:10] You ever do Blind Policeman in your patrol days? 你在巡逻的时候装过瞎吗
[03:13] Gets’em every time. 屡试不爽
[03:16] The lady from Milwaukee is here. 密尔沃基的那位女士到了
[03:19] She called twice yesterday for directions. 她昨天打了两次电话来问路
[03:21] And she’s an hour early. 她早到了一小时
[03:25] Mrs. Holtz? 霍尔茨女士
[03:26] I know I’m early. I can wait. 我知道来早了 我可以等的
[03:28] No, no, it’s fine. 不用 没事
[03:28] I’m Detective Rush. 我是拉什探员
[03:30] This is Detective Valens. 这位是瓦伦斯探员
[03:32] Is it true Milwaukee smells like beer? 密尔沃基的空气真有酒味吗
[03:34] I’ve lived there too long to know. 我住得太久 都麻木了
[03:37] I haven’t been here for a while. 我有段时间没来了
[03:39] What brings you now? 这次是为了什么事
[03:41] My son was murdered here in 1964. 我儿子1964年在这里被谋杀了
[03:44] He was a student. 当时他还是个学生
[03:46] A robbery? 是劫杀吗
[03:47] They said it was, at first, 他们起初是这么说的
[03:49] and then they said something else… 后来又改了口
[03:51] What? 怎么说
[03:53] They said he’d been at a gay bar. 他们说他当时在同志酒吧
[03:56] My husband and I told them that was wrong, 我和我丈夫就告诉他们肯定是搞错了
[03:58] that Danny had a girlfriend. 丹尼有女友
[04:01] The world has changed so much. 这世界变化太大了
[04:04] What was your son’s name? 你儿子叫什么
[04:06] Daniel Holtz. 丹尼尔·霍尔茨
[04:09] Please, have a seat. 请坐
[04:14] You didn’t know your son was gay? 你以前不知道他是同性恋吗
[04:16] I didn’t wanna know. 我当时不想知道
[04:18] And now, much too late, I realize… 但事到如今我才意识到
[04:22] that kept me from really knowing him. 我的抵触情绪让我没法真正了解他
[04:24] Cops back then talk about other leads? 当时警察还说过其它线索吗
[04:27] They mostly talked about my husband and I being “nice people.” 他们总敷衍说我丈夫和我是”好人”
[04:32] I have a heart condition. Triple by-pass. 我有心脏病 做了三次心脏搭桥
[04:35] I’m running on fumes. 剩下的日子不多了
[04:37] If there’s one thing I want to settle before I go… 在我走之前还有件事想解决
[04:41] I think the police swept this under the rug. 我觉得警察并没查明真相
[04:44] And my husband and I helped them do it. 我和我丈夫也有责任
[04:47] We didn’t push. 我们没催促他们
[04:52] We’ll pull his case. 我们会重查这宗案子
[05:04] A Time To Hate 迟到的理解
[05:28] I don’t see a box. 我没看见那个档案盒
[05:30] Holtz with a “Z”. 霍尔茨 末尾有个”Z”
[05:31] I know. There’s no box. 我知道 根本就找不到
[05:37] Tough to live with, huh? 这可真棘手
[05:39] She must have told the assigned detective to lay off. 她一定让当值探员不用查了
[05:42] A civilian tells you to lay off, you do it? 一个平民叫你别查 你就不查了吗
[05:44] No. I go harder. 不 我会更上心
[05:47] They got jumbled up a lot? 他们经常搞混吗
[05:48] It’s getting better. 已经好多了
[05:50] People are learning the alphabet. Except Vera. 大家都在学用字母排序 除了维拉
[05:54] Not every case is a box job. 不是每宗案子都能单独装盒
[05:56] If there isn’t enough to fill a box… 如果卷宗装不满盒子…
[05:57] Here it is. 找到了
[05:58] Living in a group home. 和一堆卷宗放在一起
[06:01] Skimpy, huh? 真够抠门的
[06:03] Doesn’t say High Priority. 更别说优先处理了
[06:06] Body was found in the alley behind a bar. 尸体在一家酒吧后面的巷子里被发现
[06:09] In Queen Village. It’s perfect. 在皇后村 真够可以的
[06:12] This case gonna make you uneasy there, Scotty? 这案子会让你不舒服吗 史考特
[06:14] Nope. 不会
[06:16] Okay. 好吧
[06:17] ’64? That’s back when patrol cars were red. 64年吗 那时巡逻车还是红的
[06:20] Random street murder. 随机性街头凶案
[06:22] Assigned detectives are both dead. 当值的两个探员都过世了
[06:23] A gay bashing outside a bar that don’t exist anymore. 酒吧外揍同性恋的也不在了
[06:26] And you have three civilian interviews. 你们有三个平民可以问话
[06:29] Sounds like a winner, huh? 像是胜券在握
[06:30] We got a shot. 我们试过了
[06:32] Joined the patron saints of lost causes? 知道为什么会漏掉知情人吗
[06:34] Ain’t lost if I’m looking for it. 如果是我查 就不会漏掉
[06:36] Whoo, got him to drink the Kool-Aid? 你给他洗过脑了吗
[06:39] So where you two gonna start? 那你们俩准备从哪里着手呢
[06:41] Crime scene. 犯罪现场
[06:41] Queen Village. 皇后村
[06:43] That cracks him up. 他来劲了
[06:46] Take Jeffries. 带上杰弗里斯
[06:46] Maybe he remembers the bar. 或许他记得那家酒吧
[06:48] Someone saw what happened. 有人目击了作案过程
[06:49] Someone always does that. 总会有目击证人的
[06:51] So we’ll fine’em. Knock on doors. 所以我们要找出来 走访调查
[06:52] Ask neighborhood people. 问问街坊们
[06:54] Someone’ll remember our guy. 会有人还记得死者
[06:57] Another optimist. 又一位乐天派
[07:24] The Hush Room was over there. “寂静之屋”以前在那边
[07:26] Corner of Sodom and Gomorrah. 被称作”罪恶之都的街角”
[07:31] Is that what the cops called it? 是警察特有的叫法吗
[07:32] It’s what the residents called it. 是小区居民取的名字
[07:33] Nice, huh? 有意思
[07:35] Now. 现在
[07:36] Neighborhood’s changed? 这小区也变样了吧
[07:37] Night and day. 一天一个样
[07:37] All the neighbors are long gone. 街坊们早就搬走了
[07:39] Yuppies pushed’em out. 小阿飞把他们都逼走了
[07:40] If it was so crappy 如果这真的很差劲的话
[07:41] how come this Penn kid came all the way down here? 宾州那孩子怎么会大老远跑来这里呢
[07:43] If you were a gay in ’64, 如果你在64年是同性恋
[07:44] this was the only game in town. 这可是镇上唯一找乐子的地方
[07:46] If you wanted to socialize, this was the only place. 如果想要结识朋友 只能来这里
[07:50] So why was Danny in this alley? 那为什么丹尼会在这条巷子里
[07:53] Got chased. Or ambushed. 被人追到这里 或者被伏击了
[07:56] Or lucky. 或者只是碰巧
[07:57] How would he have gotten back to campus in ’64. 64年的时候 他怎么回校
[08:00] Subway. 乘地铁
[08:01] The other direction from the Hush Room. 那在”寂静之屋”的另一边
[08:02] Maybe he found a friend who lived that away? 或许他怕被住在那里附近的朋友认出来
[08:08] Caller saw the body 报案人看到那个男孩
[08:09] “splayed and protruding in the alley…” “呈大字型躺在巷子里”
[08:12] Who called it in? 谁打的电话
[08:13] Anonymous. 没留名
[08:14] Boy, you got nada. 你们一点头绪都没啊
[08:15] We got a neighbor who saw nothing, 有个什么都没看到的街坊
[08:17] a bartender who knew nothing 一个一无所知的酒保
[08:18] and a drag queen called Tinkerbell. 还有个叫”小仙女”的易装皇后
[08:18] 易装皇后: 男扮女装的男同性恋者 小仙女: 彼得·潘故事中的人物
[08:20] Plus a note tossed in that Tinkerbell had a lead on 另外根据笔录 通过小仙女
[08:22] who liked to kick queer ass in the neighborhood. 查出了街区里喜欢揍同志的人
[08:25] Let me guess. 让我猜猜
[08:26] No follow-up, right? 没跟进 是吗
[08:27] Tinkerbell could have been a good ID, though. 其实小仙女这绰号本来还不错
[08:29] Like a gang moniker. 像个帮派绰号
[08:31] That’s how we find the thugs now. 我们可以通过他找到那群流氓
[08:33] You wanna look for Tinkerbell? 你想找小仙女吗
[08:35] In Never-Never Land? 在永无岛吗
[08:36] Or drag bars. 或者在易装酒吧
[08:38] You sure that’s the best job for me? 你确定这任务最适合我吗
[08:42] Definitely. 当然
[08:46] We should check the old arrest books 我们应该去这区分局
[08:47] at the District Station House. 查查过去的逮捕记录
[08:49] Figure out who the area bullies were. 看看谁以前是这里的土霸王
[08:50] I’ll go to the district house with you, 我先陪你去区分局
[08:52] you troll the bars with me. 然后你跟我去转转酒吧
[08:53] Sure. I ain’t scared. 没问题 我又不怕
[08:58] So what violations are we looking for? 我们要找哪种犯罪记录
[09:00] There wasn’t a code for hate crimes. 仇恨犯罪可没相应的代称
[09:02] Certainly weren’t calling it “gay bashing”. 当然也不会叫”殴打同性恋”罪
[09:05] So…. male-on-male assaults? 那叫男人打架吗
[09:09] Assault, drunk and disorderly, disturbing the peace, 打架斗殴 醉酒闹事 扰乱治安
[09:12] the whole constellation. 从这一系列罪名中找
[09:15] South Philly thugs. 南费城的流氓
[09:18] I probably got relatives in this book. 我可能从这本登记本上找到了些线索
[09:21] The Hush Room was managed “寂静之屋”在1961到1968年间
[09:23] by Anthony De Sica from ’61 to ’68. 由安东尼 ·德·希卡经营
[09:26] We’ll go and see him. 我们去会会他
[09:28] Our boss, Lieutenant Stillman. 这是我们老大 斯蒂尔曼中尉
[09:29] Yes, I remember. 我记得
[09:30] Mrs. Holtz. 霍尔茨夫人
[09:31] Thank you for looking at this case again, so much time later. 谢谢你在那么久后重查这案子
[09:34] Well, no case is too old to open again. 要重新开案 过多久都没关系
[09:38] I never asked before. 我之前没问过
[09:40] Does it say in there how exactly Danny died? 验尸报告说丹尼究竟是怎么死的
[09:44] Blunt force trauma. 钝器击打致死
[09:46] Beaten? 被打死
[09:52] Uh, with a round, wooden implement. 凶器是个圆形木质工具
[09:55] Baseball bat, maybe. 可能是棒球棒
[09:58] Oh, that would be too awful. 那太可怕了
[10:00] There wasn’t much Danny loved more than baseball. 丹尼爱棒球胜过一切
[10:03] He was on the Penn team. 他曾是校队棒球手
[10:05] He must have been a decent player. 他一定是个很棒的球员
[10:07] Shortstop. 他是名游击手
[10:08] In your original interview, Helen, 海伦 在最初的笔录中
[10:10] you mention Danny’s fiancee. 你提到了丹尼的未婚妻
[10:12] Well, girlfriend. 是女友
[10:14] He said “his girlfriend”, at least. 至少他说是”他女友”
[10:15] The fiancee part maybe was my wishful thinking. 未婚妻这说法只是我一厢情愿的想法
[10:19] What about other friends? 那其他朋友呢
[10:22] Danny had a lot of friends. 丹尼有许多朋友
[10:23] Anyone that could have been a romantic interest? 有哪个可能会和他看对眼呢
[10:26] Looking back? 回想下
[10:29] You think he’ll be there? 你认为他会在吗
[10:30] We are early. 我们来早了
[10:31] I don’t know, but my feet are killing me. 我不知道 我的脚疼死了
[10:33] The Liberty Bell isn’t that fascinating. 自由钟真没什么好看的
[10:35] Oh, I hear him. Danny, it’s us. 我听到他的声音了 丹尼 是我们
[10:38] Honey, are you there? 亲爱的 你在吗
[10:39] Okay, Mom, uh, just a second. 好的 妈 马上就来
[10:50] This is a friend from the law school. 这是我法学院的朋友
[10:52] We were just studying. 我们刚在看书
[10:55] I thought you guys weren’t coming back till later. 我以为你们会晚点回来
[10:58] I’m late. 我要迟到了
[10:59] I’ve gotta go. 我得走了
[11:00] So nice to meet you. 很高兴见到你们
[11:06] Did you guys have a good time? 玩得开心吗
[11:08] We had a great time. 我们很开心
[11:10] Your mother loved it. 你妈玩得很尽兴
[11:13] What time are we meeting Deborah? 我们几点和黛博拉碰面
[11:17] I don’t even know that boy’s name. 我连那男孩名字都不知道
[11:19] I know so little about his life. 对他的生活了解太少
[11:23] Would Deborah know? 黛博拉会知道吗
[11:24] Maybe. 也许吧
[11:25] Last I heard of her, 我最后一次听到她消息时
[11:26] she was applying to med school. 她正在申请医学院
[11:28] You remember her last name? 你记得她的姓吗
[11:29] I could get it. 我可以找到
[11:30] She wrote us an awfully nice note when Danny died. 丹尼死时她给我们写了很贴心的话
[11:34] If you find that boy… 如果你找到那个男孩
[11:36] or whoever was important to Danny… 或任何对丹尼来说重要的人
[11:39] will you let him know I’m here. 务必告诉他我来了
[11:40] Sure. 当然
[11:42] You, uh, still wanna go to the scene, ma’am? 你还想去罪案现场吗 女士
[11:44] I do… 是的
[11:47] but I’m feeling too tired now. 但我现在觉得太累了
[11:50] Maybe tomorrow. 不如明天吧
[11:54] I’ll walk you out. 我送你出去
[12:03] Queen Village 皇后村里
[12:04] bullies and thugs, circa 1964. 大约在64年活动的那些土霸流氓
[12:06] We extrapolated. 我们扩大了范围
[12:07] Thanks. 谢了
[12:09] You boys have fun tonight. 你们今晚玩得尽兴点
[12:13] We wanna talk to you about the Hush Room, Anthony. 我们想和你谈谈”寂静之屋” 安东尼
[12:17] Why you asking about ancient history? 为什么要问这么久远的事
[12:19] That’s the business we’re in. 我们正在查这案子
[12:24] Ralphie, finish this, huh? 拉尔夫 帮我干完
[12:30] Everyone in the place don’t need to know 别告诉这里的人
[12:31] I worked in a queer bar. 我在同志酒吧工作过
[12:33] Yeah, okay. 好
[12:34] My uncle owned it. What can I say? 那酒吧是我叔叔的 我又能怎么样
[12:36] I wasn’t his favorite nephew. 我不是他最喜欢的侄子
[12:38] I got the booby prize job. 他奖励给我别人挑剩的工作
[12:40] You remember this kid, Danny? 你记得这个叫丹尼的孩子吗
[12:42] Yeah, I liked him. 是的 我喜欢他
[12:45] He was a baseball nut. 他是个棒球手
[12:48] That was the year the Phillies choked on the pennant race. 那年费城人队在锦标赛中失利
[12:50] They were eight and a half games ahead, 他们一度领先八局半
[12:52] and then they blew ten straight in a row. 可接着连输十局
[12:55] So I had something to talk with him about. 所以我和他有得聊
[12:57] Any idea who killed him? 你觉得是谁杀了他
[12:59] Everybody hated those people. 每个人都厌恶那些同性恋
[13:01] How about a drag queen called Tinkerbell? 那个叫小仙女的易装皇后呢
[13:03] You friendly with her? 你对她友善吗
[13:04] They were all Tinkerbells to me. 对我来说 他们都是小仙女
[13:08] You remember the night Danny died? 你还记得丹尼遇害那晚吗
[13:09] Yeah, ’cause of the raid. 记得 因为那晚有搜捕行动
[13:14] What about it? 怎么回事
[13:15] Cops was raiding us all the time. 警察一直来我们店进行搜捕
[13:18] So, we paid them off to tip us as to when they were coming. 所以我们交了保护费 让他们提前给个信
[13:21] What did you do with the information? 你们收到信号怎么办
[13:22] I had a red light behind the bar. 吧台后有盏红灯
[13:25] If people were dancing and the red light started, 如果人们跳舞时红灯亮了起来
[13:28] they knew to hurry up 他们就知道
[13:28] and get into boy-girl couples before the cops got there. 得赶在警察到前进行男女配对
[13:31] Only that night there was no warning. 只有那晚没接到警报
[13:34] How come? 怎么会这样
[13:35] I don’t know. 我不清楚
[13:37] Maybe my uncle was late with the payoff. 可能我叔叔没及时交保护费吧
[14:09] Cops ever do any damage? 警察造成什么损失了吗
[14:10] Sure. 当然
[14:12] Those kind of raids was open season on them fags. 那种搜捕就是为抓基佬
[14:18] There’s nothing on the books about a police raid. 没任何关于警察搜捕的记录
[14:20] You’re surprised? 你很惊讶吗
[14:21] This raid happened the night of a murder. 这次搜捕发生在谋杀那晚
[14:23] That’s pretty significant. 那很关键
[14:25] Yeah, well, things were different back then, Scott. 对 但那时的情况不同 史考特
[14:28] The department isn’t squeaky-clean. 局里并不干净
[14:30] There’s a lot that’s ugly in our past. 我们过去有许多污点
[14:32] So, now we got two secret worlds to break into… 所以 我们现在要闯入两个秘密领域
[14:34] gays and the history of the department. 同性恋以及警察局史
[14:39] You know about Russo’s Raiders? 你们知道罗素的突击队吗
[14:41] Heard stories. 有所耳闻
[14:56] Captain John Russo had an elite squad. 约翰·罗素上尉有一支精卫队
[14:59] They took care of businesses… 他们负责类似
[15:01] payoffs, raids. 索贿 搜捕这样的事务
[15:02] Probably gay bashing, too. 也可能包括殴打同性恋
[15:04] Nice. 很好
[15:05] So, how do we find out what cops were on this raid? 那怎么查出哪些警察参与了那次搜捕
[15:08] Not from the records. 从记录上是查不到的
[15:10] That stuff was off the books. 那种脏活不会留档
[15:11] How do we find out if Danny was beaten 我们怎么查明丹尼是否挨了警棍
[15:13] with a nightstick, and not a bat? 而不是棒球棒呢
[15:21] We should stop calling them drag queens. 我们不应该再叫他们易装皇后
[15:23] How come? 为什么
[15:24] I think the last guy was offended. 我觉得刚才那人生气了
[15:27] I thought they call themselves drag queens. 我还以为他们自称易装皇后
[15:30] Don’t mean we can. 那我们也不能这么喊
[15:31] Is it a slur? I don’t think it is. 是诽谤吗 我可不觉得
[15:33] How about cross-dresser? 叫变装者怎么样
[15:35] That’s not offensive, right? 那样不失礼了吧
[15:36] No, it’s neutral. 对 那是中性词
[15:37] All right, let’s go with that one this time. 好 我们就这么叫
[15:40] Hey, how’s it going? 最近怎么样
[15:42] Super. 不错
[15:44] We’re, uh, looking for an older gentlemen… 我们在找一位年纪大点的先生
[15:46] a cross-dresser who goes by the name of Tinkerbell. 一个叫小仙女的变装者
[15:49] Don’t know him. 不认识
[15:50] You got any old-timers that hang out here? 你们这有老前辈吗
[15:52] There’s an older crowd in the rooms upstairs. 楼上房间倒是有些年纪大的
[15:55] What rooms? 什么房间
[15:56] The conversation rooms. 聊天室
[15:57] Hell, we’re not vice. 该死 我们不是刑警
[15:58] We don’t care about your rooms. 不会查你们房间
[15:59] We’re looking for a witness. 我们在找个证人
[16:02] Go on up. 上去吧
[16:03] Just watch your body language if you don’t wanna get groped. 如果不想被占便宜 就注意点肢体语言
[16:13] Danny’s mom said 丹尼的妈妈说
[16:13] you two dated in college. 你俩在大学里约过会
[16:19] I found about Danny the hard way. 我费尽周折才发现丹尼的秘密
[16:21] I caught him and Hank kissing. 我抓到他和汉克接吻
[16:24] Damn you. 可恶
[16:26] Damn you. 可恶
[16:28] I’m sorry. 我很抱歉
[16:31] Everything’s a big lie. 一切都是在骗我
[16:33] You’re just a liar, using me? 你只是在利用我 你这骗子
[16:36] No. I love you. 不 我爱你
[16:41] Nothing has to change. 我们可以保持原状
[16:43] What do you mean? 你什么意思
[16:44] I mean, I do love you. 我是指 我真的爱你
[16:47] I love you. 我爱你
[16:49] But, not the way you’re supposed to. 但你对我的爱不是男女间的爱情
[16:56] Tell me. 告诉我
[17:08] Not as much. 只是比不上
[17:12] As much as what? 比不上什么
[17:17] As I love him. 比不上我爱他
[17:27] Did you kill him? 是你杀了他吗
[17:28] I mean, that would solve our case. 那样的话 案子就结了
[17:29] No, we became friends. 不 我们成了朋友
[17:33] Oh. Gotta run. 我得走了
[17:35] Uh, can we walk with you? 我们能和你一起去吗
[17:36] Do you know how to deliver a baby? 你们知道怎么接生吗
[17:38] I can learn anything. 我什么都能学
[17:42] You know, I always wondered 我常常在想
[17:44] if it was just a random street thing. 那是不是随机性案件
[17:46] Something really bad was happening in his life. 那时他正遭遇不幸
[17:49] Like what? 比如呢
[17:50] I think Danny was being blackmailed. 我觉得有人勒索丹尼
[17:53] He needed a chunk of money, 他需要一大笔钱
[17:54] and obviously he hadn’t gotten a girl in trouble, 而且显然不会是因为把女孩肚子搞大
[17:57] as we used to say. 这是我们的一贯说法
[17:59] But then I think, 但我又想
[18:00] why would anyone blackmail Danny? 为什么会有人敲诈丹尼呢
[18:02] He didn’t have a cent. 他穷得叮当响
[18:04] He borrowed toothpaste. 连牙膏都要借
[18:07] Oops, last warning. 最后一次警告
[18:09] Um, did you know his boyfriend? 你认识他男友吗
[18:12] Hank? 汉克
[18:14] Ambitious, “Master of the Universe” type. 野心勃勃 想要主宰一切的那类人
[18:18] Law student. 法学院学生
[18:19] What’s Hank’s last name? 汉克姓什么
[18:21] Hank… oh… 汉克…
[18:23] What’s the screwdriver? 那个螺丝刀是什么牌子的
[18:24] Phillips? 菲利普斯
[18:25] Hank Phillips. 汉克·菲利普斯
[18:26] I don’t know what became of him. 我不知道他出了什么事
[18:28] Danny didn’t deserve what happened to him. 丹尼不应该遭那种罪
[18:31] And even though I’m the one who got her heart broken… 即使心碎的人是我
[18:36] Danny wasn’t cruel. 也不怪丹尼残忍
[18:38] The world was. 残忍的是这个世界
[18:44] The story is Tinkerbell had a nipple ring. 据说小仙女有个乳环
[18:48] Way ahead of his time with that. 那在当时很前卫
[18:50] Anyway, in one of his many ass kickings, 总之 他被羞辱过很多次
[18:52] a guy took a knife 有一次 有人拿刀
[18:53] and tried to slice that ring right off. 想把那乳环切下来
[18:56] But there’s a happy ending. 不过结果不坏
[18:58] Tink got the nipple reconstructed for free 小仙女在维吉尼亚医院
[19:00] at the VA hospital. 免费再造了乳头
[19:03] A doc there wrote it up as a combat wound 那里一个医生将病例写为
[19:05] she got fighting in Korea. 她在朝鲜的战伤
[19:07] So, Tinkerbell was in the army? 就是说 小仙女当过兵吗
[19:09] You know this doc’s name? 你知道这医生的名字吗
[19:11] Or Tinkerbell’s? 或是小仙女的
[19:14] But that old queen sure got beaten up a lot. 但那老皇后肯定经常被痛打
[19:19] Someone at the VA may know her real name. 维吉尼亚医院里有人知道她真名
[19:24] Thanks for your time. 谢谢配合
[19:31] Thanks for this. 谢谢你来帮忙
[19:32] What do you got? 你有什么事
[19:33] A question I need answered. 我需要找出一个答案
[19:34] Quietly. 需要保密
[19:36] The case is from 1964. 这起案子始于1964年
[19:38] We need to know about a weapon. 我们要查明一件凶器
[19:39] Oh, no problem. 没问题
[19:41] Oh, this is Sherry. 这位是雪莉
[19:42] She’s gonna do that research for us. 她会为我们做那份调查
[19:43] On the QT? 鉴定实验吗
[19:44] Mum’s the word. 保密
[19:49] Thanks. 谢谢
[19:51] Vera should be finding true love right about now. 维拉现在应该在寻找真爱
[19:56] Back in ’64, Tinkerbell came forward voluntarily. 64年 小仙女主动来过局里
[19:59] Wanted to talk about being assaulted. 想谈被攻击的事
[20:02] Tinkerbell’s not a joke. 小仙女可不是个玩笑
[20:05] So far she’s our most promising lead. 目前她是我们最有希望的线索
[20:07] I got another one… 我找到了另一条线索
[20:08] from the law school alumni office. 来自法学院男校友办公室
[20:11] You found Hank? 你找到了汉克
[20:12] Oh, yeah. Still lives in Philly. 是啊 他还住在费城
[20:14] Henry Phillips. 亨利·菲利普斯
[20:17] That Henry Phillips? 大名鼎鼎的亨利·菲利普斯吗
[20:20] Your Honor. Detective Rush, Homicide. 你好 我是拉什探员 凶案组的
[20:24] I’m here on a personal matter. 我是为私事而来
[20:26] A personal matter of yours? 你的私事吗
[20:29] Of yours. 是你的
[20:31] I’ve reopened the Daniel Holz case. 我重开了丹尼尔·霍尔茨的案子
[20:34] You and he were both at Penn in 1964. 1964年你们都就读于宾夕法尼亚大学
[20:36] You remember him? 你还记得他吗
[20:39] He was murdered. 他被杀了
[20:40] I understand you were close friends. 我了解到你们曾是密友
[20:47] I’m not sure I can get into this. 我不方便插手这事
[20:50] I have no interest in prying into your personal life. 我没兴趣窥探你的私生活
[20:52] I’m just trying to solve a homicide. 我只是在努力破案
[20:56] We’re looking into the theory it was a hate crime. 我们目前调查认为这是憎恨犯罪
[20:59] A gay bashing. 殴打同性恋
[21:01] Who brought that theory to the table? 是谁把这个想法摊到台面上讲的
[21:03] His mother. 他母亲
[21:08] I don’t remember him well enough to help you. 我对他印象不深 恐怕没法帮你
[21:12] Well, take my card 拿着我的名片
[21:14] in case something jogs your memory. 想起什么就给我打电话
[21:18] Like the fact that you cared about him. 比如你曾关心他
[21:20] I don’t talk publicly 我不在公共场合谈论
[21:22] about… these things. 这些事情
[21:28] I understand. 我理解
[21:31] I’d like to help you. 我愿意帮你
[21:35] But I need assurances… 但我要你保证
[21:38] It’s between you and me. 这事只有你知我知
[21:41] No notes. 不做记录
[21:45] What do you wanna know? 你想知道什么
[21:48] Was Danny being blackmailed? 丹尼是被勒索了吗
[21:51] No. 没有
[21:51] His friend Deborah said he needed money all of a sudden. 他朋友黛博拉说他急需要钱
[21:53] He wasn’t being blackmailed. I was. 被勒索的不是他 是我
[21:56] By who? 被谁
[21:56] The management at a certain bar. 一家酒吧的管理人员
[21:59] The Hush Room. “寂静之屋”
[21:59] I went to that rat hole with Danny twice, 我和丹尼去过那鼠窝两次
[22:02] and almost had my life ruined. 差点毁了我一生
[22:05] They were running an extortion scam out of there. 他们在酒吧外设了个敲诈的局
[22:07] And a young law student was a good target. 一个年轻的法学院学生很容易下手
[22:12] You couldn’t be a lawyer if you were gay back then. 那时你要是同性恋 就不可能当律师
[22:15] Moral turpitude. 那不合道德
[22:17] So, why was Danny trying to get money 既然你才是被勒索的人
[22:19] if you were the one blackmailed? 为什么丹尼会去筹钱
[22:20] He felt responsible. 他觉得他有责任
[22:22] He was responsible. 他的确有责任
[22:24] I didn’t mind being behind closed doors, 我不介意搞地下恋
[22:27] but Danny wanted to be out, on a scene. 但是丹尼想出柜 让我们光明正大
[22:30] That make you angry? 那就激怒你了
[22:32] You think I killed him? 你认为是我杀了他
[22:34] In a disgusting alley… as a career move? 在一条恶心的巷子 作为事业的起步点
[22:39] Not my best theory. 这可能性不是最大
[22:43] You know who really hated Danny? 你知道谁真正厌恶丹尼吗
[22:48] His teammates on the baseball team. 是他棒球队的队员
[22:55] Hey, these yours? 这是你的吗
[23:02] I know this place. 我知道这地方
[23:04] You do? 是吗
[23:09] Yeah. 是
[23:11] Do you go there? 你去过吗
[23:13] I may have, yeah. 算是吧 去过
[23:22] Faggot. 死基佬
[23:36] From that day on, 从那天起
[23:38] they made things really bad for him. 他们处处刁难他
[23:41] Beaned him on purpose. 故意打他头
[23:42] Wouldn’t sit with him on the bus. 公车上不和他坐一起
[23:43] He ended up quitting. 他最后退出球队了
[23:45] But, in these days, there was no such thing 但近来 这种事已经不会发生在
[23:47] as a gay athlete, 同性恋球员身上了
[23:48] not at Penn or anywhere else. 不论是在宾大还是在其它地方
[23:54] Thank you for talking to me. 谢谢你和我谈这些
[23:58] I need it to stay confidential. 我需要你守口如瓶
[24:00] There’s one person 有一个人
[24:02] I’d like to tell about our conversation. 我想告诉她我们之间的谈话
[24:04] Danny’s Mom’s in town. 丹尼的妈妈在镇上
[24:06] She’d like to hear from you. 她想知道你的消息
[24:12] I hear you’re running a dice game out of your warehouse, Anthony. 我听说你在货仓外赌骰子 安东尼
[24:15] Dice game. What? 赌骰子 什么
[24:16] Yeah. I heard Bingo, dogfights. 我听说有宾戈 混战
[24:18] Oh, all kinds of things to write you up on. 各种能把你抓起来的赌局
[24:19] Come on, you guys what do you want with me? 得了吧 你们想要我干什么
[24:21] Tell us about the extortion scam. 告诉我们敲诈的事
[24:23] Extortion? Why would we do that? 敲诈 我们为什么要那么做
[24:24] You tell us. 你说呢
[24:26] We was printing money, 我们那时财源滚滚
[24:27] selling watered-down drinks to the queers, 向同志卖掺了水的饮料
[24:29] and it’d be bad for business. 而那会影响我们的声誉
[24:30] Talk about bad for business… 那就谈谈影响声誉的事
[24:31] how much, uh,you charge for the dice game? 你们的赌骰子索价多少
[24:33] Ah, come on. 别这样
[24:41] Okay. 好吧
[24:43] My moron cousin hid a camera, 我那笨蛋堂兄藏了台相机
[24:46] tried to hit up a couple of guys, 想勒索几个家伙
[24:47] looked like they had something to lose. 好像他们怕被抓住把柄
[24:49] My uncle almost ripped his throat out when he found out. 我叔叔发现时 差点掐断他的脖子
[24:52] For the reasons I cited above. 就因为我刚才说的事
[24:53] Bad for business. 都对生意不利
[24:54] My uncle shut him down. 我叔叔阻止了他
[24:56] End of story. 没下文了
[25:00] Believe me, 相信我
[25:01] my cousin was way too small-time to plan a murder. 我堂兄这种小混混没本事策划凶案
[25:05] The raid that night… I need a name. 我需要那晚搜捕人员的名单
[25:07] They taped over their name tags. 他们用胶带遮住了胸牌
[25:09] You usually got warning. 你们通常能得到警报
[25:10] Who gave it to you? 是谁给的
[25:11] The bagman for the District Captain. 区上尉的中间人
[25:12] The guy who picked up the payoff envelopes? 就是收拿保护费的人吗
[25:14] Contributions to the police Athletic Foundation. 那是对警察运动基金会的捐赠
[25:16] His name. 他叫什么
[25:18] He was a rookie. 他那时还是个菜鸟
[25:22] Nelson. 尼尔森
[25:26] Was Officer Nelson at the bar the night Danny was killed? 丹尼遇害那晚 尼尔森警官在酒吧吗
[25:29] He was always there. 一直都在
[25:33] That’s very helpful, Anthony. 那线索很有用 安东尼
[25:39] No. This is not a put-on. 不 这不是骗局
[25:40] He went by the name Tinkerbell. 他化名小仙女去酒吧
[25:43] A Korean War vet. 一个朝鲜战争时的老兵
[25:44] His chest area got in a little accident with a knife. 他的胸部被刀切过
[25:47] 43 guys named Nelson on the job in the ’60s. 60年代有43个叫尼尔森的任职
[25:51] So we track them all down. 那就把他们的下落都查明
[25:52] Yeah, yeah. 是 没错
[25:53] A cross-dresser. Had a nipple ring. 一个变装者 有一个乳环
[25:55] The Penn baseball team? 宾大棒球队吗
[25:57] Yeah? 怎么了
[25:57] They were in Ithaca, New York the weekend of your murder. 凶案发生的那个周末 他们在纽约伊萨卡
[26:00] An away game. 打客场
[26:01] The entire lineup. 整个队伍
[26:02] You look that up? 你调查了吗
[26:04] I happen to have every sports record known to man. 我碰巧有每场比赛的记录
[26:07] Memorized. 你还记得
[26:08] 20 less guys you got to check out. 你要调查的人不到20个
[26:10] We have so many other suspects, it’s sad. 还有很多其他嫌犯 很悲哀
[26:12] Blackmail ring, rogue cops, neighborhood thugs… 勒索帮派 流氓警察 小区流氓
[26:16] No shortage of people who had it in for a gay kid. 总有人和同性恋孩子过不去
[26:18] I got the results you asked for. 我拿到了你要的结果
[26:21] He’s okay. 他没问题
[26:23] Oh, thanks. 真是谢了
[26:25] I called in a favor at the FBI lab. 我请了联调局实验室帮忙
[26:27] We used a pig’s head to simulate 我们用一个猪头来模拟
[26:28] the bruise and wound pattern for the weapon, 凶器所致的淤青和伤口特征
[26:30] and then compared that to the victim photographs. 然后将其与死者的照片进行对比
[26:32] And? 然后呢
[26:33] And that kid was not killed with a nightstick. 然后发现那孩子不是被警棍打死的
[26:35] Well, that’s a relief. 那可真松了口气
[26:37] Thanks. 谢谢
[26:37] Thank the pig. 应该谢那只猪
[26:38] What’s your guess about the weapon? 你推测会是什么凶器呢
[26:40] My money’s on the classic baseball bat. 我打赌是一根传统的棒球棒
[26:43] Thanks. 谢了
[26:44] I found Tinkerbell. 我找到小仙女了
[26:46] Real name… George Polk. 真名叫乔治·波克
[26:54] Mr. Polk? 波克先生
[26:57] George Polk? 乔治·波克
[27:00] Detective Rush, Philadelphia Police. 我是拉什探员 来自费城警局
[27:03] Go away. 走开
[27:07] I’m here about the 1964 murder 我来调查1964年
[27:09] of Daniel Holtz outside the Hush Room. “寂静之屋”外的丹尼尔·霍尔茨凶案
[27:12] You wanted to give a statement to police. 你本想向警方录口供
[27:15] I’m here to take it. 我是来做笔录的
[27:25] It took you a while to get back to me. 你回来找我 花的时间还真够长的
[27:28] Yes, it did. 确实如此
[27:35] Decided to get dressed up? 决定变装出门了吗
[27:37] Yes, I did. 没错
[27:39] You know, in my day, 在我那年代
[27:41] I was beaten up by every cop and fag basher 我在南费城被每个警察
[27:44] in South Philly. 和同志打手痛打
[27:46] Hmm. Cops beat you up for no reason? 警察无缘无故打你吗
[27:49] The reason, young man, was hatred. 原因就是憎恶 年轻人
[27:51] And career advancement. 也为了晋升
[27:53] The Captain Russo loved his fag-bashing. 罗素上尉就好这口
[27:56] We can only speculate why. 我们只能这么推断
[28:00] These are mug shots from the early ’60s. 这些是60年代早期的嫌犯面部照片
[28:02] Arrests out of the Third District. 是在第三区外逮捕的
[28:04] Is there a magnifier? 有放大镜吗
[28:05] Yes. 有
[28:08] Thank you. 谢谢
[28:11] These are old eyes, 这双老花眼
[28:13] you know, they need help. 不太好使
[28:15] Can I ask you something? 我能问些问题吗
[28:17] Please. 请问吧
[28:20] Why did you flaunt the way you were 你明知道人们会因此而攻击你
[28:22] if you knew people were gonna attack you for it? 为什么还要那样张扬呢
[28:24] You’re a homicide detective? 你真是凶案组的探员吗
[28:26] He’s new. 他是新手
[28:29] With what you see people do, 你见识了那么多凶案
[28:31] you get upset about how a man dresses, 怎么还会纠结一个男人的穿着
[28:33] and who he loves? 和他的性取向
[28:36] I ain’t upset. 我不是纠结
[28:37] I’m just wondering, 我只想知道
[28:38] if you’re getting beaten up ’cause you dress like a woman, 如果你因为装扮成女人而被殴打
[28:40] and you don’t wanna get beat up, 而你又不想被打
[28:42] why not stop dressing like a woman? 那为什么不停止这种行为呢
[28:44] ‘Cause I was never a practical girl. 因为我从不是名副其实的女孩
[28:53] Oh, he’s one of them. 他是他们中的一员
[28:55] One of who? 什么人中的一员
[28:56] The local monster. 本地的恶霸
[28:57] I remember his eyebrows. 我记得他的眼睫毛
[28:58] He was the ringleader. 他是个小头目
[28:59] What do you remember him doing? 你记得他什么
[29:00] I remember him hitting me and kicking me and throwing things. 我记得他对我拳脚相加 还朝我扔东西
[29:04] You’re sure about him? 你确定是他吗
[29:05] I’m sure. His mother would egg him on 我确定 他妈会在
[29:07] from the window of their little slum. 小贫民窟的窗口煽风点火
[29:09] And his name 他的名字
[29:11] is Brien. 叫欧布莱恩
[29:14] Timmy O’Brien. 蒂米·欧布莱恩
[29:16] Lived around the corner from the Hush Room. 住在”寂静之屋”旁的拐角处
[29:20] Fourth floor window, right? 四楼的窗户 对吗
[29:23] Apartment 419. 419室
[29:25] If the local thugs did in that poor boy, 如果是这群流氓杀死了那可怜的孩子
[29:27] this one was a part of it. 这人肯定也参与了
[29:33] Thank you, Mr. Polk. 谢谢 波克先生
[29:38] That Danny was a good one. 那个丹尼是个好人
[29:40] Lot of spunk. 很有胆量
[29:42] But heartbroken 但他心很伤心
[29:43] because the Phillies did something with a pennant. 因为费城人队在锦标赛的事
[29:46] They blew the pennant race in ’64. 他们在1964年的锦标赛中失利了
[29:48] That was it. 正是
[29:50] That boy was thrown off of the baseball team. 那个男孩被踢出了棒球队
[29:53] And he was always trying to organize a game at the bar. 他总设法在酒吧组织一场比赛
[29:57] I was going to be a cheerleader. 我会当拉拉队长
[30:04] I get the vapors just thinking about it. 一想起这事 我就情不自禁
[30:23] You, uh, Timmy O’Brien? 你是蒂米·欧布莱恩吗
[30:25] Yeah. 是
[30:28] What’s it about? 什么事
[30:29] Just, uh, following up a dog call from a long time ago. 我在跟进一宗陈年旧案
[30:33] All right. 好吧
[30:34] You recognize this individual? 你认得出这个人吗
[30:38] Maybe. 有点印象
[30:39] Ever get on her case? 了解过她的情况吗
[30:41] Her? 她的
[30:43] Word is, you took care of business with the local drag queens. 听说你负责修理本地的易装皇后
[30:46] I didn’t ask them to come to my neighborhood, 我没请他们来我的街区
[30:48] start parading around on the streets. 在街上招摇过市
[30:50] I hear you. 我知道你意思
[30:52] But I never hurt nobody. 但我从没伤害过任何人
[30:54] I’m just carrying out a duty here. 我只是来这里履行职责
[30:56] So, uh, what did you do to these fine citizens? 那么 你对这些好市民做了些什么
[31:00] Kid stuff. 都是些儿戏
[31:02] You know, harassing them, like. 比如骚扰他们
[31:04] Throwing stuff. 扔点东西
[31:05] Bottles, sticks? 瓶子还是棍棒
[31:08] Chinese takeout. 中餐外卖
[31:10] How’s that work? 怎么回事
[31:11] Well, when we had some leftovers, 当我们有些残羹剩饭时
[31:13] see a couple of fags on our street, 看到几个基佬出现在街上
[31:15] we’d dump the food on them. 就把剩饭泼他们身上
[31:16] What’s that, assault with a deadly egg roll? 那又怎样 难不成蛋卷能砸死人吗
[31:21] Did you ever see this kid? 你见过这个孩子吗
[31:25] Nah. 没
[31:27] ‘Cause he was a local fag. 他是个本地的同志
[31:34] I don’t recognize him. 我认不出
[31:38] Okay. 好吧
[31:39] I ain’t proud of all that stuff. 我并不为那些事感到骄傲
[31:42] I wouldn’t want my kids to know I did it. 我不想让我的孩子知道
[31:45] It was just pranks. 那只是恶作剧
[31:49] Have a good day. 祝你愉快
[31:57] Your Honor. 法官大人
[32:00] Thanks for letting me know. 谢谢你通知我
[32:02] Yeah, I wanted to meet her. 我想见她
[32:05] The hotel said she was brought here last night. 旅馆的人说她昨晚被带到这里
[32:08] How’s she doing? 她现在怎么样
[32:11] Have you gone in? 你进去过了吗
[32:13] No. I was nervous. 没 我很紧张
[32:15] A grown man, and I’m scared to meet his mom. 作为一个成年人 我居然害怕见他母亲
[32:18] So I’ll go with you. 那我陪你去
[32:32] Helen, this is Hank. 海伦 他叫汉克
[32:37] You’re the boy who ran out of the room. 你就是那个跑出房间的男孩
[32:42] I guess so. 是的
[32:45] Hank. 汉克
[32:48] Any progress? 有进展吗
[32:50] We’ve got at least one person of interest. 我们至少找到了一名嫌犯
[32:53] Who’s that? 是谁
[32:53] Local thug in the neighborhood. 小区里的本地流氓
[32:55] Told a story about throwing Chinese leftovers 说他以前将中餐剩饭
[32:58] at gay men out on the street. 扔到街上的同性恋身上
[33:01] You talked to that man? 你和那人谈过了吗
[33:03] Yeah. 是
[33:07] You wanted to know about Danny. 你想知道丹尼的事
[33:09] In many ways, Danny was a man of his time. 在很多方面 丹尼臣服于那个时代
[33:14] He lied about his life to some people. 关于他的生活 他对一些人撒了谎
[33:18] To you. 包括你
[33:21] In other ways, 在其它方面
[33:24] Danny was ahead of his time. 丹尼又走在那个时代的前端
[33:26] How? 怎么说
[33:28] He didn’t hate himself. 他并不厌恶他自己
[33:31] Somehow, he knew he had a right to exist. 不知怎么 他就是知道他有生存的权利
[33:38] You haven’t told them, have you? 你还没告诉他们 是吗
[33:40] My parents? You crazy? 我父母 你疯了吗
[33:43] No way, huh? 没门 是吧
[33:49] If they even suspected I was rooting 如果他们哪怕只是怀疑我
[33:50] for the Phillies against the Braves, 支持费城人队对抗勇士队
[33:52] I’d be dead to them. 我也会死定了
[33:55] I could never go home again. 我永远也别想回家了
[33:58] Hey, guys… ladies. 伙计们 女士们
[33:59] How’s it goin’? 怎么样
[34:00] Here’s a little Chinese for you. 为你们准备了点中国菜
[34:03] I hear faggots like Chinese food. 我听说基佬喜欢吃中餐
[34:13] Forget it. 算了
[34:14] No, I wanna see their faces. 不 我要看看他们是谁
[34:18] Officer… 警官
[34:19] Come on, Danny. 算了 丹尼
[34:19] Officer. 警官
[34:32] Danny was brave. 丹尼很勇敢
[34:36] I wasn’t. 我却不是
[34:39] What happened after the Chinese food? 被泼了中餐后发生了什么事
[34:45] I went home, uh… 我回家了
[34:47] Danny came over later, and we fought. 丹尼后来过来了 我们起了争执
[34:50] He stormed out… obviously went to the Hush Room, 他摔门出去 很明显是去了”寂静之屋”
[34:52] and… and I never saw him again. 后来…我就再也没见过他
[34:57] Do you know the name of the officer he spoke to? 你知道和他找的那个警察的名字吗
[35:00] I have the paperwork. 我有笔录
[35:03] Danny threw it at me that night, 那晚丹尼把笔录朝我扔了过来
[35:04] called me a coward. 说我是个懦夫
[35:07] You kept it? 你还留着吗
[35:09] Anything I had of his, I kept. 他的一切 我都留着
[35:12] You loved him. 你是爱他的
[35:17] Yes. 是
[35:20] I’m glad. 我很高兴
[35:27] Officer Paul Nelson took the report. 保罗·尼尔森警官做了那份笔录
[35:29] Nelson… same name Anthony gave us. 尼尔森 就是安东尼告诉我们的那个名字
[35:31] In ’64, he was a rookie in the Third District. 64年 他还是第三区的一个新手
[35:34] He worked under the command of Captain John Russo. 他在约翰·罗素手下任职
[35:38] A Russo’s Raider. 是罗素的一个打手
[35:40] He booked the city when he retired. Lives out in Alden. 他一退休就搬走了 住在奥尔登
[35:44] Works at the cop shop at the union hall. 在工会的警察站工作
[35:47] Go pay him a visit. 去会会他
[35:52] Paul Nelson? 你是保罗·尼尔森吗
[35:53] Yes? 有事吗
[35:54] Lilly Rush, Homicide. 我是莉莉·拉什 凶案组的
[35:55] Scotty Valens, same. 我是史考特·瓦伦斯探员
[35:57] What can I do for you? 有什么我能帮你们的
[35:58] You took a complaint of harassment 1964年你接到
[35:59] from a Daniel Holtz in 1964. 丹尼尔·霍尔茨的骚扰投诉
[36:02] Neighborhood boys threw food at them. 说小混混朝他们扔食物
[36:05] This kid was murdered the same night. 当晚这孩子就遇害了
[36:11] Yeah. 是的
[36:14] Wanna tell us what you know? 想给我们说说情况吗
[36:17] I knew this day would come. 我就知道会有这么一天
[36:22] Let’s meet tomorrow. 我们明天见
[36:30] That kid Danny had moxie, 那个叫丹尼的男孩很有勇气
[36:33] coming to me with the noodles droppin’ from his forehead. 他来找我的时候 额头上的面条正往下掉
[36:36] I asked him if he was the shortstop 我问他是不是
[36:37] on the Penn baseball team, 宾大棒球队的游击手
[36:40] ’cause I recognized him. 因为我认出了他
[36:42] I went to some of them games. 我去看过他们一些比赛
[36:43] You talked about baseball at a time like that? 你竟然在那种情况下聊棒球
[36:46] I was embarrassed. 我很尴尬
[36:47] Embarrassed because he was a fag 就因为他是一个基佬
[36:49] and you had to talk to him? 而你又必须和他说话吗
[36:51] I thought the whole situation was embarrassing. 我觉得整个情形都让人尴尬
[36:55] How old were you? 你当时多大
[36:58] Twenty-two. 22岁
[36:59] I just started on the job. 我才刚当警察
[37:01] I thought, I’m set. 我原以为已经准备好了
[37:03] Next thing you know, 接下来你们都知道
[37:04] I’m John Russo’s bagman. 我是约翰·罗素的中间人
[37:07] That didn’t sit right with you? 那不适合你吧
[37:08] Oh, I loved it at first. 我起初很喜欢
[37:10] It was like going behind the curtain in the Wizard of Oz… 那就像在”绿野仙踪”里躲在幕后
[37:13] see how the whole thing works. 观察整个运作模式
[37:15] And the night of Danny’s murder… 丹尼遇害那晚…
[37:17] how’d it work then? 是怎么运作的
[37:19] I took the kid’s report. That’s it. 我接到那孩子的案子 就这样
[37:23] Then they called a raid 然后上头让我们搜捕
[37:24] that night… late… 那天晚上…深夜…
[37:28] and I saw him again. 我再次见到了他
[38:04] Next time I saw him, he was dead. 我再见到他的时候 他已经死了
[38:08] You know what, Nelson? 你知道吗 尼尔森
[38:10] That’s the part I’m not buying. 那部分我可不买账
[38:16] I don’t need to be talking to you. 我没必要和你谈这些
[38:17] But you are. Why? 但你谈了 为什么
[38:19] You feel guilty about something? 有事让你觉得愧疚吗
[38:21] I’m telling you what I know. 我说的都是实情
[38:24] Me and my partner chased a patron to the alley. 我和搭档追赶一个客人进了那巷子
[38:27] We saw the kid’s body 我们看见那孩子的尸体
[38:28] splayed and protruding from the alley. 呈大字型躺在巷子里
[38:31] “Splayed and protruding.” “呈大字型”
[38:33] That’s what the caller said. 是那个报案人的原话
[38:37] You made that anonymous call. 是你打了那个匿名电话
[38:41] Don’t do this to me. 别这样对我
[38:43] Look… we’re all cops here. 听着 我们都是警察
[38:46] It’ll be handled right. 我们会妥善处理
[38:48] A cop didn’t do this. 警察不会打死人
[38:51] Forensics says it was a cop. 法医说是警察干的
[38:54] Weapon was a nightstick. 凶器是一根警棍
[38:55] That’s wrong. 鉴定有误
[38:56] It’s what the lab says. 那是实验室的鉴定结果
[38:57] Absolutely wrong. 显然是搞错了
[38:58] Which you know is true, because you were there. 你明知道那是真相 因为你在场
[39:00] – You saw what happened. – I didn’t see… -你看见了案发经过 -我没看见…
[39:03] all of it. 全部的过程
[39:05] You walked away? 你走开了吗
[39:07] I didn’t know. 我不知道
[39:07] He was going to die. 他当时快死了
[39:10] They were beating on him, 他们对他拳打脚踢
[39:13] and… yeah… 然后…没错…
[39:16] We looked the other way. 我们背身而去
[39:21] Who were they? 他们是谁
[39:22] Some guys I knew in the neighborhood. 几个我认识的小区居民
[39:24] Names. 名字
[39:25] I don’t know. 我不清楚
[39:26] You can’t not know. 你不可能不清楚
[39:28] It’s what you’re here for. 你来就是为了这事
[39:31] I wanna show you something. 我想给你看个东西
[39:38] That’s my son 那是我儿子
[39:40] and his partner. 和他的另一半
[39:42] He thinks his old man is a good guy. 他认为他的老爸是个好人
[39:47] Which one’s your son? 哪一个是你儿子
[39:55] So do it for him. 那就当是为他
[39:57] Be a good guy. 做个好人
[40:22] Hi, Timmy. 你好 蒂米
[40:24] Paul Nelson. 保罗·尼尔森
[40:26] Your brother John’s friend. 我是你哥约翰的朋友
[40:28] Yeah. It’s been, like… ten years… 是啊 有差不多十年没见了吧
[40:37] Since your dad’s wake. 你父亲过世后就没见过
[40:43] What are you doing here? 你来干什么
[40:44] He’s here giving you up, Timmy. 他来这里告发你 蒂米
[40:45] You’re goin’ down for the murder of Daniel Holtz in 1964. 你被控于1964年谋杀了丹尼尔·霍尔茨
[40:50] Paul… 保罗
[40:51] Sorry. 抱歉
[40:51] Paul, you can’t… No, you… 保罗 你不能这样 别这样
[40:54] You gotta tell’em what happened. 你得把真实情况告诉他们
[40:55] You gotta tell’em what you really saw. 告诉他们你亲眼看到的事
[40:57] It was self-defense. 我那是自卫
[40:59] You gonna lie or are you going to tell the truth? 你是要说谎 还是说出真相
[41:02] I’m gonna tell the truth, Timmy. 我会说出真相 蒂米
[41:11] Where do you come from, sweetheart? 你从哪里来 亲爱的
[41:14] You better start running. 你最好快跑
[41:18] Faggot. 死基佬
[41:18] Run, run, faggot. 跑 快跑 基佬
[41:20] Run, fancyboy 快跑 小帅哥
[41:22] Keep running. 别停
[41:23] Keep going. 接着跑
[41:31] What are you stopping for? 你停下来干什么
[41:33] What are you gonna do? 你要干什么
[41:34] Come here. 过来
[41:35] Queer. 基佬
[41:36] Coward. 懦夫
[41:42] Come on. 来啊
[42:39] 歌曲:”Turn! Turn! Turn!” 歌手:The Byrds
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme