Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] Go, go, go. 加油 加油
[01:02] Please. 求你了
[01:38] – He here? – Room “A”. -他到了吗 -在一号审讯室
[01:40] Doing what? 在那里干什么
[01:49] Meet your new partner. 那就是你的新搭档
[01:56] Figured he’d make a good impression, 我还以为他会想留下个好印象
[01:58] bringing his girlfriend to headquarters his first day? 结果第一天就把女友带到总部来了
[02:01] – He says she’s an informant. – Really? -他说她是个线人 -真的吗
[02:04] Fugitives has something interesting. 逃犯缉拿部接到一个有趣的案子
[02:06] Sherman picked up a guy in Virginia last night. 谢尔曼昨晚在弗吉尼亚接来个人
[02:09] Wants to trade information on an old one. 他想提供一宗旧案的线索 以求宽大处理
[02:11] Do I break this up and bring the new kid? 我要带这个新人一起去破案吗
[02:14] You get me what I need, I get you that steak dinner. 你给我提供线索 我就请你吃牛排大餐
[02:17] I know you will, too, Scotty. 我知道你说到做到 史考特
[02:22] Get outta here now. I’m working. 出去吧 我还要工作
[02:31] Hey, how’s it going? 你们好吗
[02:32] Scotty Valens, from West. 我是史考特·瓦伦斯 从西部分局调来的
[02:34] Nick Vera. Congratulations. 我是尼克·维拉 恭喜你
[02:35] Yeah, thanks. 是啊 谢谢
[02:37] – Big leagues now, huh? – Yeah. -团队又壮大了 是吧 -对
[02:41] That Hammond job was some good work. 哈蒙德那案子破得很精彩
[02:43] Yeah, talk about a bag of bones. 是啊 只能从一袋子尸骨入手
[02:45] But I got an angle on it. 但我看出了端倪
[02:46] Figured that’s what got me to Homicide. 那大概就是我能被调到凶案组的原因吧
[02:48] This is Detective Rush. Her partner transferred out. 这位是拉什探员 她的搭档被调走了
[02:51] You’ll be working with her. 你将和她共事
[02:55] – Good luck. – Yeah. -祝你好运 -好
[02:59] I see… you’re Rush. 原来…你就是拉什
[03:00] Yeah. Congratulations. 是的 恭喜你
[03:03] I…I pictured a guy. 我还以为是个男的
[03:04] You got the one girl in the joint. 我是组里唯一的女孩
[03:06] Yeah… okay. 好吧
[03:08] We got an interview in Fugitives. 我们接到了逃犯缉拿部的一个审讯任务
[03:10] Cool. What’s our angle? 不错 我们的切入点是什么
[03:12] Our angle is I talk, you listen. 我们的切入点就是 我问你听
[03:22] Got something on a murder. 我有一起凶案的线索
[03:23] What’s that get me? 能帮我减刑多久
[03:23] Depends on what you did. 那取决于你本身的罪刑
[03:25] Ricky was the driver 两个月前
[03:26] in a Fishtown drug shooting, two months back. 里克在狒狮城的一起贩毒枪击案中负责开车
[03:29] I was driving a guy to a conversation. 我不过是送他去见人
[03:30] I didn’t know he had a gun. 我又不知道他手上有枪
[03:31] Don’t tell lies, Ricky. 别撒谎 里克
[03:33] Kite, you okay making a deal? 凯特 你同意他的交换条件吗
[03:35] Yeah. Ricky here’s small-time. 同意 里克的犯罪情节较轻
[03:37] Okay. 好
[03:38] What do you got? 你有什么砝码
[03:39] High school girl got iced back in ’81. 81年有个高中女生被杀了
[03:42] It was big news, remember? 当时轰动一时 记得吗
[03:43] Remind me. 说说看
[03:44] Paige Pratt. 她叫佩奇·普拉特
[03:47] Keep going. 接着说
[03:47] I ain’t saying I saw the bullet leave the gun, 我并没有看到案发当时的场景
[03:50] but I did see something good. 但我的确看到点相关的事情
[03:54] I was working at this auto repair shop back then. 我当时在一家汽修店上班
[03:57] Had the keys, 我有那里的钥匙
[04:00] so I was gonna sneak in. 于是打算偷偷溜进去
[04:02] The youngest kid Will, 店里最年轻的员工 威尔
[04:05] he was already there. 已经在那里了
[04:34] I put it all together. 我把事情联系起来
[04:36] Will Harrell must have killed her. 威尔·哈勒尔一定是凶手
[04:38] Are you trying to get a deal off of that? 你这样就想免受惩罚了吗
[04:40] It’s good information. 这条线索很有价值
[04:41] – It’s crap. – Valens, -屁话 -瓦伦斯
[04:42] remember our angle. 别忘了我们的切入点
[04:45] Okay. 好
[04:47] She was 16 years old? 她当时十六岁吗
[04:49] Yeah, real pretty. Track star. 对 很漂亮 是个田径能手
[04:52] She had a future. 本来有大好的前程
[04:54] Why didn’t you say anything back then, Ricky? 里克 你当时为什么不说
[04:56] I was going to the shop that night to steal some stuff. 我那天晚上去店里是想偷东西
[05:00] Not gonna explain that. 那等于不打自招
[05:03] Okay, I’ll check it out. 好吧 我去查证一下
[05:05] Hey, it’s gonna get me out of hot water, right? 这能帮我脱身 对吧
[05:06] We’ll see how this pans out. 我们先查查看吧
[05:07] He-Here’s the other part. 还有一件事
[05:09] – Someone else went down for this. – Yeah? -有人替凶手背了黑锅 -是吗
[05:12] Yeah. Some mope named Al Clarkson. 对 一个叫艾尔·克拉克森的倒霉蛋
[05:15] He’s doing life. 他正在服无期徒刑
[05:52] Unsolved is upstairs. The closed ones are down here. 悬案卷宗在楼上 已经结案的卷宗在这里
[05:55] Cold cases…I don’t know. 悬案…我不清楚
[05:57] I like being out on the street. 我还是喜欢做外勤
[05:59] Paige died in a field near the Schuykill River. 佩奇死于斯凯基尔河畔的野外
[06:02] So, what, I work a few of these, then go on the line? 我破几宗悬案 然后就能上一线了吗
[06:04] You act like this is the B assignment, Scotty. 你说得好像这是次级任务似的 史考特
[06:07] Ain’t it? 难道不是吗
[06:09] Not to me. 对我来说不是
[06:10] I chose it. 是我自己选的
[06:12] Three blows to the head 头部遭受三次敲击
[06:13] that would have killed her even if she hadn’t been shot. 即使她没中枪 这三下也会要了她的命
[06:15] Passion crime. Someone she knew. 激情犯罪 凶手她认识
[06:18] Al Clarkson was her boyfriend, convicted in ’83. 艾尔·克拉克森是她的男友 83年被判入狱
[06:21] Commonwealth must’ve had a case. 检方一定十拿九稳
[06:23] Lots of testimony he had a temper. 很多证人说他脾气不好
[06:25] That’s nothing. 那不能证明什么
[06:26] – His gold chain was found at the scene. – Better. -现场发现了他的金链子 -这倒有点用
[06:28] Tracks matched the tires on his Nova. 车轮印和他的新星车上的轮胎吻合
[06:30] Goodrich TA Radial or Uniroyal Tiger Paw? 是百路驰牌辐射状的 还是优耐陆牌虎爪状的
[06:33] Uniroyal. How’d you know that? 是优耐陆牌的 你怎么知道的
[06:35] It’s a popular tire upgrade 对于那样的肌肉车
[06:36] on a muscle car like that. 这是种很常见的升级版轮胎
[06:37] You know a lot about cars? 你对汽车很内行吗
[06:39] Everything. 无所不知
[06:41] So this Will Harrell that saw Ricky cleaning blood out of his car…? 里克看到威尔·哈勒尔在清理车里的血迹
[06:44] What kind of ride he have? 他的车是什么型号的
[06:45] Trans AM. 特兰斯·艾姆
[06:46] Could have easily had those same tires. 很可能轮胎型号相同
[06:48] So it could have been his car at the scene. 所以现场也可能是他的轮胎印
[06:49] All right. 好吧
[06:50] This snitch’s story starts to gets some credibility. 告密者的口供变得有点可信了
[06:52] Plus a head injury means a lot of blood, 另外 头部创伤会流很多血
[06:54] but there wasn’t much found near Paige’s body. 但是佩奇的尸体附近并没有太多血迹
[06:56] So she did most of her bleeding somewhere else. 所以说她的血大多是在其它地方流的
[06:58] Like inside a car. 比如车内
[07:07] So why do you like old jobs? 你为什么喜欢查旧案
[07:10] You don’t like the action? 你不喜欢打斗吗
[07:11] Don’t like bastards getting away with murder. 我不想让杀人凶手逍遥法外
[07:22] Will Harrell? 你就是威尔·哈勒尔吗
[07:25] You remember a guy named Rick Stockvis, 你还记得一个叫里克·斯托克维斯的人吗
[07:28] used to work here? 在这里工作过
[07:30] There’s a name I’d rather forget. 想忘都忘不了
[07:31] Why’s that? 为什么
[07:33] Guy was a thief. 那家伙是个贼
[07:34] He was lifting our tools, hocking’em. 他偷我们的工具拿出去典当
[07:36] We’re checking a story he told us 我们在核实他的证词
[07:38] about you washing blood out your Trans AM, 说你在清洗自己特兰斯·艾姆车里的血迹
[07:40] June 20, 1981. 时间是1981年6月20日
[07:43] That’s pretty specific. 说得真具体
[07:44] It was the same night a girl named Paige Pratt died. 同天晚上 一个叫做佩奇·普拉特的女孩遇害
[07:46] – No, that didn’t happen. – Did you know Paige? -不 根本没这事 -你认识佩奇吗
[07:49] – No. – Friend of the family, church? -不认识 -可能是家人的朋友或教友吗
[07:52] I just said that I didn’t know her. 我刚说过 我不认识她
[07:53] You sold that car pretty soon after her death. 你在她死后不久 就把那辆车给卖了
[07:55] According to VIN records, it was just six days later. 根据车辆识别代号记录 中间仅隔六天
[07:57] I wanted the new ZX. 我想买辆新版ZX
[07:58] What kind of tires were you sporting, Will? 你当时用的是哪种轮胎 威尔
[08:00] Factory install or upgrade? 原装的还是升级版的
[08:02] I don’t recall. 我忘了
[08:03] Well, that’s what records are for. 这时候档案就能派上用场了
[08:04] Mind if we sit in your office, look through your paperwork? 我们可以去你办公室查一下文件吗
[08:06] Yes, I do. I’m very busy. 不行 我忙得很
[08:12] Will got pretty hinky near the end there. 最后几个问题把威尔问恼了
[08:15] Make any connect between him and Paige? 找到他和佩奇的联系了吗
[08:17] No. Went to different high schools. 没有 已经去过好几所高中了
[08:18] That age, high school’s your whole world. 那种年纪 高中就是生活的全部
[08:20] Still looking for her parents. They’re not at their old address. 还在找她的父母 他们搬家了
[08:23] – You Valens? – Yeah. -你就是瓦伦斯 -对
[08:25] Will Jeffries. Congratulations. 我是威尔·杰弗里斯 恭喜你
[08:26] Thanks. It’s great being here. 谢谢 很高兴来到这里
[08:28] Jeffries and Vera are a matching set. 杰弗里斯和维拉是搭档
[08:31] Someone named Roxy called for you. 有个叫罗克西的人打电话找过你
[08:34] Yeah? Good. 是吗 好的
[08:35] Twice. Says she’ll try you back. 打了两次 说她还会再打
[08:37] Yeah. She don’t got a phone. 对 她没有手机
[08:41] You guys get a job? 你们有任务吗
[08:42] Confession at the scene. Total duck. 当场就认罪了 蠢蛋一个
[08:45] You wanna track this old Trans AM for us? 能帮我们追查这辆老款特兰斯·艾姆吗
[08:47] See if it’s still on the street somewhere? 看看它还在不在路上跑
[08:48] Sure thing. Lil, you might wanna go see Al Clarkson. 没问题 阿莉 你该去见见艾尔·克拉克森
[08:51] Get his view of the world. 听听他怎么说
[08:52] You know, it’d be good to find the second owner on it. 你们最好一并找到第二任车主
[08:55] Whoever bought it from Harrell. 就是哈勒尔的买家
[08:57] Thanks. We’ll do that. 谢谢提醒 我们会去查
[09:03] You could learn something from this guy. 你们能从这家伙身上学到点东西
[09:09] I bought that Trans AM in 1981. 我在1981年买下了那辆特兰斯·艾姆
[09:14] Yeah, I got a car habit. 我是个汽车爱好者
[09:16] Mercedes taste on a Mazda salary. 对于车 我是中档收入 高档品位
[09:19] I hear you. 知道了
[09:20] So, did you break the bank on that TA? 你掏空腰包买下了那辆特兰斯·艾姆吗
[09:21] Nah, that was a steal. 没有 让我捡了便宜
[09:23] Dumb kid didn’t know what it was worth. 那傻孩子不知道那辆车的价值
[09:25] I sold it for twice what I paid. 我以两倍的买价转手了
[09:27] Why’d he sell it so cheap? 他为什么卖得那么便宜
[09:28] I didn’t ask. 我没问
[09:29] A good deal falls in your lap, you take it. 天上掉馅饼 我只管收入囊中
[09:33] Do you remember anything about the kid you bought it from? 你对那孩子有什么印象吗
[09:35] Well, just that he kept the car up pretty good. 只记得他把车保养得不错
[09:38] Seemed to love it, 看样子很喜欢
[09:40] but still, he was selling. 但还是给卖了
[09:44] Look, my boss is giving me the evil eye. 我老板恶正狠狠地瞪着我呢
[09:47] Mind if we finish our coffee? 我们可以把咖啡喝完吗
[09:49] Nah, live it up. 可以 尽情享受吧
[09:53] So Will worked at an auto shop. 威尔在汽修店上班
[09:55] He never heard about Blue Book value? 却不懂行情吗
[09:57] Motivated seller maybe. 可能事出有因
[10:01] West Detectives was all about the volume. 在西部分局 全凭破案数量说话
[10:03] Every night it’s hoppin’. 我们每晚都玩命工作
[10:04] You’re out there running your whole shift. 当班时候全在外奔波
[10:06] That’s why I’m saying, 所以我才会说
[10:07] I just don’t know if cold cases is gonna be my thing. 不知道悬案是否适合我
[10:10] And I just don’t know if you have a choice, Scotty. 我不知道你是否可以选择 史考特
[10:19] What do you want with me? 你们找我干什么
[10:21] Looking into your case again, Al. 我们在重新调查你的案子 艾尔
[10:22] “Lock him up and throw away the key.” “让他蹲一辈子监狱”
[10:24] That was my case. 那就是我的案子
[10:25] Well, we’re looking at it again. 我们在重新调查
[10:27] I didn’t kill Paige. 我没杀佩奇
[10:28] I got railroaded 我当了替死鬼
[10:29] because I was 21 hanging with a high school girl. 是因为我都21岁了 还在和高中生交往
[10:31] Those guys are a little creepy, Al. 那群人有点怪 艾尔
[10:33] I was a late bloomer. 我比较晚熟
[10:35] I see Rudy Tanner was your lawyer. 我知道你当时的律师是鲁迪·坦纳
[10:37] Strip mall hack. 他光会纸上谈兵
[10:38] One of them guys in bad clothes, 就是衣着不体面
[10:40] dropping his folders all over the place? 文件掉一地的那个家伙吗
[10:42] – That’s him. – I didn’t know how to find someone good. -就是他 -我不知道怎么找个好律师
[10:44] How do you explain your gold chain being at the crime scene, Al? 你的金链子出现在犯罪现场 该怎么解释
[10:47] – Paige was wearing it. – She wear it a lot? -佩奇当时戴着 -她经常戴吗
[10:48] When we were getting along. 我们要好时就戴
[10:50] A lot of people say you had a real temper with her. 很多人说你对她发过火
[10:52] She ran wild on me. I loved her, so it hurt. 她和别人乱搞 我爱她 所以那很伤人
[10:57] Jealousy ain’t against the law. 嫉妒又不犯法
[10:58] How come you weren’t with her that night? 你那晚为什么没和她在一起
[11:00] She was supposed to be grounded, but she must’ve snuck out. 她应该被禁足的 一定是溜出去了
[11:02] Energetic girl. 精力充沛的女孩
[11:03] Yeah, she was. 对 没错
[11:06] My guess is she must’ve met some guy. 我猜她一定是去幽会了
[11:09] She had someone on her mind around that time… 那段时间她有个心仪的对象…
[11:12] What am I missing, Paige? 我错过了什么好戏 佩奇
[11:13] You’re here to run. Why you gotta wear purple eye shadow? 你是来跑步的 为什么画着紫色眼影
[11:15] I can race and look good. 跑步也可以化妆
[11:17] Which one is he? 他是哪个
[11:18] I’m tired of the third degree, Al. 我不想再接受你的拷问了 艾尔
[11:20] And I’m tired of being your fool. 我也不想再戴绿帽子了
[11:22] Who is he? 他是谁
[11:25] Maybe you should just leave. 你该走了
[11:27] I’ll get my own ride home. 我自己回家就行
[11:33] So which one was he? 那个人到底是谁
[11:35] Never found out. 一直是个谜
[11:37] Think it could have been this guy? 有没有可能是他
[11:39] Will Harrell? 威尔·哈勒尔
[11:40] Nah, I never saw him. 不是 我从没见过他
[11:44] Okay, thanks for your time, Al. 好的 谢谢你的配合 艾尔
[11:48] Yeah. Go pound sand. 没事 忙你们的去吧
[12:02] You can just take my car? 你们有权利把我的车拖走吗
[12:04] Don’t worry, kid. 别担心 孩子
[12:05] We’ll get it back to you when we’re done. 调查完之后就还给你
[12:07] There’s a dance Friday night. Will I have it back by then? 周五晚上有场舞会 那之前我能拿回来吗
[12:11] We’ll do our best. 我们尽力吧
[12:13] Yeah, ’cause I just bought this. 抓紧吧 这车是我刚买的
[12:14] I’ve only had it for, like, two weeks. 到手不过才两个星期
[12:16] First car, huh? 第一辆车 是吧
[12:18] Friday, right? 周五能行吧
[12:27] Hope he’s got insurance. 希望他买了保险
[12:29] Oh, he don’t. 肯定没买
[12:33] Upholstery could’ve been shampooed 50 times, 内饰可能已经洗过50次了
[12:36] we’re still gonna know if blood was shed in there. 但我们还是能查出里面有没有血迹
[12:38] Figure out a Will and Paige connect? 查到威尔和佩奇之间的联系了吗
[12:40] She was an athlete at Crespi. 佩琪是克雷斯皮高中的运动员
[12:41] He was a loser at Jefferson. 而威尔是杰斐逊高中的窝囊废
[12:43] No activities in common. 他们没交集
[12:44] So maybe Willy’s hanging around the Wawa one night, 也许某晚威尔正在娃娃便利店周围闲逛
[12:47] looking for a party… 想狂欢一下
[12:49] Yeah. He’s got the car going for him. 对 他开车出去还挺方便
[12:50] – Paige needs a ride. – He’s a little mole. -佩奇需要搭车 -他有点窝囊
[12:52] Doesn’t do good with girls. Makes a play for her. 不擅搭讪 他想引诱她
[12:55] She brushes him off. 她断然拒绝
[12:56] Will breaks her head open. 于是威尔敲开了她的头
[12:58] This is the cool part. 精彩的部分来了
[13:00] Hit the light. 关灯
[13:14] He knew her somehow. 他一定认识她
[13:21] Found your old Trans AM, Will. 找到你那辆老款特兰斯·艾姆了 威尔
[13:23] Blood, blood, and more blood. 血迹四溅
[13:25] Bull. 瞎说
[13:26] Wanna see pictures? 想看看照片吗
[13:30] Okay. Just… 好吧 那个…
[13:33] Here’s what happened. 事情是这样的
[13:34] I… hit a dog on the turnpike. 我…在高速公路上撞了一条狗
[13:38] A dog. 狗
[13:39] Yeah, I…I put it in my car. 对 我把它放到了车里
[13:41] I had to clean it out after. 事后我只好清洗干净
[13:42] That’s what Ricky must have seen. 里克看到的一定是那一幕
[13:45] You a special kind of stupid, Will? 你真是蠢得出奇 威尔
[13:47] I’m not making it up. 我没撒谎
[13:48] And the night that girl was murdered, 那女孩遇害那晚
[13:50] I was at Raiders of the Lost Ark. 我去看《夺宝奇兵》了
[13:52] You recall that now, too, huh? 你现在倒想起来了
[13:53] You guys coming around made me think of it. 你们来过之后 我回想了一下
[13:58] Who’d you see the movie with? 你和谁一起看的电影
[13:59] Bennett Cahill. My best friend. 贝内特·卡希尔 我的死党
[14:03] And…And his girlfriend Jane. 还有…还有他的女友简
[14:05] I have cheer practice till 6:00. 我6点前要参加啦啦队训练
[14:08] So when can we talk? 那我们什么时候可以聊天
[14:10] Dinner at 6:30. 6点半要吃晚饭
[14:12] So I should call you at 6:45? 那我6点三刻给你打电话
[14:14] Hey, guys. 你们好
[14:16] I’m seeing Raiders tomorrow. 我明天去看《夺宝奇兵》
[14:19] Cool. 不错
[14:20] Yeah. I’m getting in line at noon. 是 我中午去排队买票
[14:22] I’ll get three tickets, if you guys wanna go. 如果你们想去 我就买三张
[14:25] Yeah, sounds good. 好 不错
[14:26] Okay, great. Saturday…Raiders. 好 太棒了 周六相约《夺宝奇兵》
[14:29] I still have the ticket stub to prove it. 票根我还留着 能证明我没撒谎
[14:32] You have the stub from 22 years ago? 你竟然还留着22年前的票根
[14:34] Some good luck. 运气真不错
[14:36] It’s my favorite movies. 那是我最爱看的电影
[14:38] You keep stuff like that. 一般人都会留作珍藏
[14:40] Well, you do realize that we have the science 你知道我们能通过科学手段
[14:43] to tell us the difference between dog and human blood, right? 来区分狗血和人血 对吧
[14:46] I have the ticket stub. 我可留着票根
[14:48] You and Bennett still close? 你和贝内特的关系还是很铁吗
[14:50] Bennett’s really successful. Always was. 贝内特很有出息 他一直都一帆风顺
[14:52] Class president, went to Princeton. 他是班长 上了普林斯顿大学
[14:55] He’s a surgeon now. 现在当上了外科医生
[14:56] You’re friends with a surgeon? 你和外科医生是朋友吗
[14:59] Old friends. 老朋友而已
[15:00] Okay, Will, 好了 威尔
[15:01] we’ll check out that story. 我们会去查证你的说法
[15:04] I have the stub. 我真留着票根
[15:10] So what happened to your old partner? 你的老搭档怎么走了
[15:13] Detailed out to H.I.U. 被调到美国人道信息中心了
[15:15] Gotta weed out the weak ones. 优胜劣汰啊
[15:17] He needed all day work ’cause of his diabates. 他有糖尿病 不能值夜班
[15:19] He wasn’t… weak. 他并不差
[15:28] Hi. Bennett Cahill. 你们好 我是贝内特·卡希尔
[15:31] Detectives Rush and Valens, Homicide. 我们是凶案组的拉什和瓦伦斯探员
[15:34] What’s it about? 找我有什么事
[15:37] Guy named Will Harrell. 有个叫威尔·哈勒尔的人
[15:39] You went to high school together. 和你是高中同学
[15:41] I could probably place him. 我大概还能认出他来
[15:47] Right, that guy. 对 那个家伙
[15:49] – What’d he do? – We don’t know yet. -他干了什么 -还不清楚
[15:51] Will says you and him were best friends. 威尔说你们以前是死党
[15:54] More like acquaintances. 认识 但不是很熟
[15:55] He says you went to Raiders of the Lost Ark 他说 1981年6月20日
[15:57] with him and your girlfriend, June 20, 1981. 你跟女友和他一起看了《夺宝奇兵》
[16:00] I doubt it. 未必
[16:02] I probably was with Jane, but, uh, Will…? 我可能是和简在一起 但是威尔…
[16:05] Willy kind of an outcast type? 威尔不太合群吗
[16:07] You could say. 可以这么说
[16:09] He had this room at his dad’s shop. 他在他爸店里有个房间
[16:12] It was a no-parents zone, you know? 不会受到父母的打扰
[16:14] So a lot of us would hang out there, drink beer, whatever. 我们几个会去那里喝酒什么的
[16:17] How’d he do with the ladies? 他和女生相处得怎样
[16:18] Don’t recall any big scores. 好像从没太大进展
[16:21] He ever mention a girl named Paige? 他提过一个叫佩奇的女生吗
[16:24] No. But we didn’t talk a lot. 没有 我们不经常聊天
[16:29] After he freaked me out one night, I stopped going over there. 有天晚上他把我吓坏后 我就再也没去过
[16:31] What’d he do? 他做了什么
[16:34] He showed me a gun. 他拿出把枪给我看
[16:36] Called it a bitch killer. 把它叫做婊子杀手
[16:42] Yeah. That’s when I stopped going over there. 对 从那以后 我就再也没去过
[16:45] Will seem like he could get frustrated enough to hurt a girl? 他会因为感情受挫就向女孩施暴吗
[16:49] I really don’t know. 我真的不知道
[16:50] Uh… I hope not. 我希望不会
[16:54] Will was a B-list kid with A-list aspirations. 威尔癞蛤蟆想吃天鹅肉
[16:57] Hottie like Paige would have blown him off for sure. 像佩奇那种甜姐一定会拒绝他的
[17:00] He meets her, gets the snub, 他约她见面后 感情受挫
[17:02] it’s the last straw. Pulls out his bitch killer. 接受不了打击 于是拔出婊子杀手
[17:05] His what? 拔出什么
[17:07] Nothing, boss. 没什么 老大
[17:09] Did you ever find Paige’s parents? 你们找到佩奇的父母了吗
[17:10] Mm. Moved to Atlanta in ’84. 没 84年就搬到亚特兰大了
[17:13] Aren’t returning phone calls. 一直不回电话
[17:14] They already got some in jail. Why relieve the nightmare? 既然已经有人伏法了 为什么还要重温噩梦
[17:17] DA’s office is gonna hate this. 地方检察官肯定不想看到这种场面
[17:20] Well, Kite’s already called a hundred times. 凯特已经打过无数个电话了
[17:22] Who’t Kite? 凯特是谁
[17:24] Assistant D.A. Ivy League jerk. 副检察官 常春藤毕业的怪人
[17:28] Criminalistics just called. 刑侦组刚来过电话
[17:29] It was Paige’s blood in the Trans AM. 特兰斯·艾姆里的血就是佩奇的
[17:32] You can’t do this. 你们不能这样
[17:34] Sure we can. Read the search warrant. 谁说不能 不信你看搜查证
[17:36] I’m telling you I hit a dog. 我说了 我撞死了一条狗
[17:38] Well, that dog had Paige Pratt’s DNA. 那条狗和佩奇·普拉特的基因一样
[17:40] Look. Look. 你看 你看
[17:42] Look at the date. Look at the date. 看看这上面的日期
[17:43] – June 20, 1981. – Heads up. -1981年6月20日 -看这里
[17:49] Found the bitch killer. 找到婊子杀手了
[17:50] I’ve never seen that before in my life. 我从没见过那把枪
[17:52] My money says this is the gun killed Paige. 我敢打赌 这就是杀死佩奇的凶器
[17:54] Party’s over, Will. 别演戏了 威尔
[17:55] I was with Bennett and Jane that night! 我那晚跟贝内特和简在一起
[17:57] Yeah, we talked to Bennett. 是吗 我们找贝内特谈过了
[17:59] He didn’t back your story. 他说没和你一起去
[18:00] What? 什么
[18:01] Your “best friend” barely remembered you, Willy. 你的”死党”都记不清你是谁了 威尔
[18:04] He said you were a nobody in hight school. 他说你在高中是个无名小卒
[18:06] A hanger-on who got used by the popular kids 任凭校园宠儿呼来唤去的小跟班
[18:08] ’cause you gave them a place to party. 因为你给他们提供聚会的场所
[18:10] He didn’t say that. 他不可能那么说
[18:11] He said he wouldn’t be seen at the movies with you. 他说 他和你既没去看电影
[18:13] Or anywhere else. 也没去其它地方
[18:25] Well, then… 既然这样…
[18:27] Then screw him. 管他呢
[18:32] You wanna know the truth? 你们想知道真相吗
[18:33] For a change, you mean? 你想作为交换条件吗
[18:35] We were supposed to go to the movies that night. 我们那晚是约了去看电影
[18:38] But he asked me to borrow my car at first. 但他先问我借了车
[18:52] Where the hell have you been? 你这是去哪里了
[18:57] There was a problem. 我碰上了麻烦
[18:59] Is that… is that blood? 你身上…是血吗
[19:02] I, uh, I hit a dog. 我撞了一条狗
[19:05] – You and Jane? – No, it was just me, uh… -和简一起吗 -不 就我自己
[19:10] I tried to save it. I took it to the vet. 我想救它 就带它去看了兽医
[19:13] It bled all over the seats. 车座上全是血
[19:15] – You should have called me. – Yeah… -你应该先给我来个电话 -是啊…
[19:19] Well, upholstery’s gonna need to be cleaned out. 车子的内饰需要清理一下
[19:23] I’ll do it. 我来吧
[19:24] Will… 威尔…
[19:25] let’s tell people that 我们就跟别人说
[19:26] we went to Raiders, okay? 我们去看《夺宝奇兵》了 好吗
[19:27] I don’t want my mom knowing about the dog. 我不想让我妈知道我撞了条狗
[19:31] No… 好的…
[19:32] – Sure. – Thanks, pal. -没问题 -谢了 哥们
[19:39] Dumb-ass story, Willy. 太扯了 威尔
[19:40] – It’s true. – Yeah. -这是真的 -是吗
[19:41] I loaned Bennett my car. 我把车借给了贝内特
[19:42] He…He must have killed that girl. 一定是他杀了那个女孩
[19:44] And…and then put the gun in the ceiling. 然后把枪藏到了天花板上面
[19:45] Then why’d you cover for him? 那你为什么要替他打掩护
[19:47] Me and Bennett had a deal not to talk about it. 我和贝内特说好不说出去的
[19:50] And… 还有…
[19:52] I…I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[20:05] Hey, are we gonna do this? 这事还办不办了
[20:06] Just a sec. 稍等
[20:10] You owe me a call, Rush. 你没给我回电 拉什
[20:11] I was getting to that today. 我打算今天打的
[20:13] There’s a difference between cold cases and closed cases. 悬案和结案是有区别的
[20:16] Do you get my meaning? 你懂我的意思吗
[20:17] You agreed to the deal with that snitch. 是你答应让那家伙做污点证人的
[20:18] No one mentioned his information 我不知道他所提供的线索
[20:20] was on a case we already won. 有关我们已经打赢的案子
[20:22] Okay, then, we should just ignore 好吧 难道基因和弹道检测
[20:23] the DNA and ballistics, huh? 就那么放着不管吗
[20:25] Am I supposed to go to my boss and say, 难道我应该跑去跟我的老大说
[20:27] “Sorry, you screwed the pooch on this one. “对不起 这宗案子你判错人了”
[20:29] We’re just gonna star over.”? “我们得重新来过”吗
[20:30] And innocent man’s been sitting in jail 就因为你们老大的误判
[20:32] for 22 years because of your boss. 有个无辜的人蹲了22年监狱
[20:33] Why don’t you tell him that? 你怎么不把这句话转告给他
[20:35] I don’t spring Al Clarkson 在你逮捕哈勒尔之前
[20:36] untill you arrest Harrell. 我不会放了艾尔·克拉克森的
[20:38] I’m holding him. 我把他拘留了
[20:41] I want him arrested. 我想让你逮捕他
[20:42] – I want to give it a day. – No. -我想再等一天 -不行
[20:46] Okay, then, well… 那好吧…
[20:49] Will’s locked up. 威尔被捕了
[20:54] Who’s that charmer? 那位帅哥是谁
[20:58] ADA Kite. 副检察官凯特
[21:00] He’s above cops. 比警察的级别高
[21:02] Ain’t above checking you out. 但拿你没辙
[21:12] I thought you had your guy, Lily. 我还以为你抓到凶手了 莉莉
[21:13] I’m gonna check out Will’s story. 我会对威尔的说法进行查实
[21:15] Go through it all again, 从头到尾捋一遍
[21:16] this time with Bennett in mind. 这次把贝内特加进去
[21:18] Don’t matter that everything points to Will? 所有的证据都指向威尔 你还是要查吗
[21:20] Al Clarkson got screwed 艾尔·克拉克森之所以被冤枉
[21:21] ’cause the prosecutors didn’t look at all the angles. 就是因为检察官遗漏了某些环节
[21:23] I’m not doing that to Will. 我不想让威尔也被冤枉
[21:25] So, you looking for a Bennett-Paige connect? 你想找到贝内特和佩奇的联系吗
[21:26] Yeah. 对
[21:28] Here. Bennett was the captain of his track team. 看 贝内特是田径队的队长
[21:31] Paige ran track for her school. 佩奇代表学校参加田径比赛
[21:33] They could have met that way. 他们可能是比赛认识的
[21:34] And Al thought she was flirting with someone 艾尔觉得她在一次田径运动会上
[21:36] at a track meet, remember? 和某人眉来眼去 记得吗
[21:37] Now something’s cooking. 终于有点头绪了
[21:38] Just a month before. 就在案发前一个月
[21:42] We going back to the doc? 我们要再去找那个医生吗
[21:43] No, let’s go to the girlfriend he was supposedly with that night 不 去找那晚可能和他在一起的女友
[21:47] Jane. 简
[21:48] You guys keep reading. 你们接着找线索
[21:51] Sure. 好的
[21:52] Then we’ll wash your car. 等会再给你洗车
[21:54] We have some questions about Bennett Cahill. 我们想问些关于贝内特·卡希尔的问题
[21:58] Did something happen to him? 他出什么事了吗
[22:00] Nah. Alive and kicking. 没 活得好好的
[22:02] He was your high school boyfriend, right? 他是你高中的男友 对吧
[22:04] – All four years. – Pretty serious? -四年都是 -是真感情吗
[22:06] Very. But, uh, then we went to different colleges, 很真 但我们进了不同的大学
[22:09] lost touch… 失去了联系
[22:12] Either of you date anyone else in high school? 你们两个高中时和别人好过吗
[22:14] No. No, we were together. 没有 我们一直都在一起
[22:16] So there wasn’t a girl named Paige Pratt in your lives? 你认识一个叫佩奇·普拉特的女孩吗
[22:20] She went to Crespi. 她上克雷斯皮高中
[22:21] Ran track, like Bennett. 像贝内特一样是田径运动员
[22:23] I know who you’re talking about, 我知道你们说的是谁
[22:25] because of what happened to her. 因为她的死轰动一时
[22:28] But we didn’t know her. 但我们不认识她
[22:29] You and Bennett knew all the same people? 你和贝内特的交际圈完全重合吗
[22:31] Why are you asking about this? 你们为什么问这些
[22:33] Someone was convicted of that crime. 已经有人被定罪了
[22:35] He’s been unconvicted. 他已经被洗脱了罪名
[22:38] And what do you want from me? 那你们来找我干什么
[22:40] I don’t suppose you remember what you were doing 你应该不记得1981年6月20日那天
[22:42] June 20, 1981. 自己做了什么
[22:44] Of course she doesn’t. 她当然不记得了
[22:46] Actually, I do. 其实我还记得
[22:50] For good reason. 理由很充分
[22:55] Are you sure you’re ready for this? 你真的准备好了吗
[22:57] I’m sure. 是的
[22:59] You know, we don’t have to. 我们不一定要这么做
[23:00] I want to. 我想做
[23:02] We love each other, and… 我们彼此相爱 而且…
[23:05] if we’re gonna take it to the next level… 如果我们想让感情得到升华的话…
[23:10] First time, huh? 第一次 对吧
[23:13] Sweet. 很甜蜜吧
[23:14] Yeah. 是的
[23:15] His first time, too? 他也是第一次吗
[23:18] We were devoted to each other. 我们都将自己奉献给了对方
[23:20] So that’s a yes? 那答案就是肯定的
[23:21] That’s a yes. 是的
[23:23] You ain’t covering for Bennett all this time later, are you Jane? 过了这么久 你还在包庇贝内特吗 简
[23:28] Bennett Cahill was an angel. 贝内特·卡希尔是个天使
[23:31] “Angel”…yeesh. “天使”…恶心
[23:34] You wanna write up her interview? 你想记下她的笔录吗
[23:36] Yeah. 是的
[23:37] While you’re at it, you gotta redo Clarkson’s. 顺便把克拉克森的重写一遍
[23:40] What do you mean? 什么意思
[23:41] Uh, you wrote it in the third person. 你当时是用第三人称写的
[23:42] It’s gotta be in their words. 应该用第一人称才对
[23:46] Rush! We got goods. 拉什 有新发现
[23:48] – Yeah? – Loot at this. -是什么 -看看这个
[23:49] Three pages of blah, blah, blah, 前面三页没什么价值
[23:51] but then, look what this girl says to Paige at the end. 但你看这个女孩在最后给佩奇的留言
[23:55] “Forget the A, go for the B.” “忘了A 争取B吧”
[23:57] Yeah. Could be grades, 对 有可能代表考试等级
[23:58] could be Al and Bennett. 也有可能代表艾尔和贝内特
[24:00] Not bad. 不错
[24:01] Probably wrote it that way in case Al ever read it. 这么写也许是怕艾尔看到
[24:04] Who’s Heidi? 海蒂是谁
[24:06] I’ll Track her down. 我去追查她的下落
[24:07] I got you one better. 我找到一个更有利的证据
[24:09] Surveillance pictures of Al Clarkson before his arrest. 这是艾尔·克拉克森被捕前的监控录像截图
[24:13] These were taken at Paige’s memorial service. 是在佩奇的追悼会上拍的
[24:17] What’s Bennett doing there? 贝内特去那里干什么
[24:21] I have surgery in ten minutes. Can we make this brief, please? 我十分钟后有个手术 我们长话短说 好吗
[24:24] Sure. 好的
[24:25] What were you doing Paige Pratt? 你对佩奇·普拉特做了什么
[24:27] I didn’t even know her. 我根本不认识她
[24:28] You just like memorial services? 你只是喜欢参加追悼会吗
[24:38] Feel like I’m 18 again. 感觉我重回十八岁了
[24:43] I guess there’s no reason to lie now. 看来现在没必要再撒谎了
[24:47] I did know Paige… 我的确认识佩奇…
[24:51] for about an hour. 只相处了大约一小时
[25:04] Call me when you get home? 到家给我电话
[25:06] The very moment. 一到家就打
[25:27] Did you miss your ride? 没赶上班车吗
[25:29] Yeah. 是啊
[25:30] Can you believe it? 竟然会有这种事
[25:33] How far do you live? 你家离这里有多远
[25:35] Not that far. Six miles. 不远 六英里
[25:38] I can pay you for gas. 我可以付你油钱
[25:52] I’ve always noticed you. 我早就注意到你了
[25:56] I look for you at all the meets. 每场运动会我都会留意你
[26:00] Yeah, I’ve seen you, too. 是啊 我也看见你了
[26:02] What did you think? 你是怎么想的
[26:07] I thought I gotta meet that girl. 我想 我得会会那女孩
[26:15] It was a stupid… 太蠢了…
[26:17] a stupid thing to do. 我当时头脑发昏
[26:18] I… I had a girlfriend. 我明明有女友
[26:21] This was the girl that I was gonna spend the rest of my life with. 我还想和我女友共度余生
[26:24] Yeah, but she wasn’t providing. 对 但是她不肯满足你
[26:28] I dropped Paige at home never saw her again. 我把佩奇送回家之后 就再也没见过她
[26:30] The only one who ever existed to me was Jane. 简是我唯一的正牌女友
[26:33] But after Paige died, you felt guilty. 但佩奇死后 你心存内疚
[26:36] That’s why I went to the service. 所以才去参加了追悼会
[26:37] Did Jane know about this? 简知道这件事吗
[26:42] Jane and I had an epic love. 简和我的爱犹如神话一般
[26:44] She couldn’t know about it. 这种事不能让她知道
[26:46] It would’ve killed her. 她会伤心死的
[26:48] You talked to Janie lately? 你最近和简有联系吗
[26:54] Breaking up was so awful, we, uh… 分手的经历太痛苦了 我们…
[26:56] we knew we could never speak again. 我们知道永远不可能再联系了
[27:00] Was Paige’s best friend, 作为佩奇生前的死党
[27:02] you must’ve known about her love life. 你肯定对她的感情生活很了解
[27:05] Paige had a huge crush on Bennett. 佩奇疯狂地迷恋着贝内特
[27:08] But he was a senior at Jefferson, and very taken. 但他是杰斐逊的高四学生 已经名草有主了
[27:12] By Jane. 归简所有
[27:14] Was she a bitch. 她是个贱人
[27:15] Yeah? Why? 是吗 为什么
[27:17] Well, when she found out about 自从她发现了
[27:19] Paige and Bennett doing it that one time… 佩奇和贝内特之间的一夜情
[27:22] She kept calling Paige up 就不断地给佩奇打电话
[27:24] and saying “You’re a damn slut” and all this… 说”你是个无耻的荡妇”之类的话…
[27:28] How do you know it was Jane? 你怎么知道是简打的
[27:30] Well, she was head cheerleader at Jefferson, 她是杰斐逊高中的啦啦队长
[27:33] I knew her squeaky little voice. 我能听出她尖细的嗓音
[27:35] So you didn’t tell the cops about this. 你没把这些告诉警察
[27:36] It didn’t seem important. 我觉得这不重要
[27:39] Al was such a slime bag, we all just thought he did it. 艾尔脾气太臭 我们都以为他是凶手
[27:43] Did Paige ever see Bennett again? 佩奇和贝内特还见过面吗
[27:45] No. 没
[27:47] Track season was over. 运动季过去了
[27:50] She was still hung up on him, though. 但她还是对他念念不忘
[27:53] Wrote me all these notes about him… 给我传了不少关于他的纸条…
[27:55] You still have any of those notes? 那些纸条你还留着吗
[27:58] No. I wish I did. 没 真希望还留着
[28:02] Is it true that Al didn’t kill her? 真的不是艾尔杀了她吗
[28:04] Looks that way. 应该不是
[28:07] That’s a wasted life, huh? 那还真是浪费生命
[28:15] Bennett and Jane supposedly had this epic love… 贝内特和简本该是天生一对
[28:20] huh…till Bennett cheats. 直到贝内特出轨
[28:23] He says Janie didn’t know, 他说简被蒙在鼓里
[28:25] but she knew enough to call Paige to tell her off. 但她却因为男友出轨 打电话骂佩奇
[28:27] So Bennett could’ve done it to shut Paige up 所以有可能是贝内特为了灭口而杀了佩奇
[28:29] or Jane could’ve done it out of revenge. 也可能是简为了报复而下了手
[28:31] And poor Will’s sitting in lockup. 可怜的威尔还被关着呢
[28:33] Not a good time 我现在很忙
[28:36] Complicated social life. 社交生活很复杂
[28:38] So what’s with the origami? 那个折纸是怎么回事
[28:40] Letters from Paige to her best friend. 是佩奇写给死党的信
[28:42] Full of dirty details about Bennett. 写的全是她和贝内特亲热的细节
[28:46] Here’s another one. 这里还有一封
[28:49] A little more loopy with the letters. 在字母上再多加点弯
[28:52] How do I get stuck doing this? 我为什么要干这种活
[28:53] I’m doing the fancy folding. 我在忙着用折纸推案
[29:00] We’re in the middle of dinner. 我们正在吃饭
[29:01] We gotta talk about Bennett and Paige. 我们要找你谈谈贝内特和佩奇的事
[29:04] What about them? 有什么好谈的
[29:06] Come on now, Jane. 别装了 简
[29:12] – It was a one-time thing. – Is that what he told you? -他们只做过一次 -他是这么跟你说的吗
[29:14] He begged my forgiveness. We moved past it. 他乞求我的原谅 我们都看开了
[29:17] But Bennett wasn’t a virgin anymore. 但贝内特不是处子之身了
[29:21] That must’ve hurt. 那一定很伤人
[29:22] It was a one-time thing. 只有那么一次而已
[29:26] Not according to these. 这上面可不是那么说的
[29:28] Paige wrote these notes to her friend Heidi. 这是佩奇写给她朋友海蒂的纸条
[29:30] They’re all about Bennett and the nine times she was with him. 上面写的全是贝内特 还有他们的九次肌肤之亲
[29:35] I, um… 我…
[29:37] highlighted the good parts. 把精彩的部分标注出来了
[29:55] She was a liar. 她是个骗子
[29:56] And a slut, right? 还是个荡妇 对吧
[29:58] Like you told her on the phone? 你在电话里也是这么骂她的吧
[30:00] You should go. 你该走了
[30:01] I’ll just leave these for you. 我把这些都留给你
[30:03] Still wanna stick with your story, Jane? 你还不打算改口吗 简
[30:05] That you and Bennett had your first night, June 20, or… 6月20号到底是你和贝内特的初夜 还是…
[30:09] did something else going on that night? 发生了别的事情
[30:12] I told you what happened. 我跟你们说过了
[30:13] Well, I’ll be meeting with Bennett first thing tomorrow morning. 我明早的第一件事就是和贝内特见面
[30:17] Hopefully, your stories will match. 希望你们的口供一致
[30:30] How’d it go? 进展怎样
[30:32] We’ll see. 等着瞧吧
[30:44] It was just Roxy. 是罗克西打来的
[30:46] That the one from the other morning? 那天上午来警局的那个女孩吗
[30:48] Nah, that’s Blair. 不 那是布莱尔
[30:51] So which one’s your girl? 哪个是你的女友
[30:53] I don’t get a girl. 我没有女友
[30:54] They’re, uh, contacts on the Hammond case. 她们是哈蒙德那桩案子的线人
[30:56] I’m still looking for a guy. 我还在找一个人
[31:00] You know, in West, 在西部分局
[31:03] we didn’t write our interviews first person. 我们不用第一人称来做笔录
[31:06] In Homicide we do. 在凶案组就是
[31:10] Homicide’s got the best guys, Scotty. 凶案组的人都是最优秀的 史考特
[31:14] You’re not gonna be the superstar your first week. 你不可能第一周就功成名就
[31:26] There she goes. 她出门了
[31:41] The surgeon blowing her off? 那医生放她鸽子了吗
[31:43] He’s coming. 他来了
[31:51] Nice ride. 车子不错
[31:53] Wants to show the old girlfriend how good he did in life. 想让以前的女友知道自己过得有多好
[32:41] Be a good time to bring’em in. 该把他们带回警局了
[32:51] You know Will Harrell’s sitting in jail right now, 威尔·哈勒尔现在还在牢里关着
[32:53] don’t you, Bennett? 你知道吗 贝内特
[32:56] Yeah… 知道…
[32:58] and I feel bad about it. 我觉得很惋惜
[33:00] But you… you really should be talking to Jane. 但你真正应该找来问话的是简
[33:02] Except Jane, didn’t borrow Will’s car that night, 可那晚借走威尔车子的不是简
[33:04] where Paige’s blood ended up. 车里全是佩奇的血
[33:05] I borrowed it, 是我借的
[33:07] and then let Jane take it out with her cheerleader friends. 后来简开那辆车和啦啦队的姐妹们出去了
[33:09] Gosh! 天呐
[33:10] The new stories just keep coming. 你们的故事真是层出不穷啊
[33:17] She came and told me what she did. 她把行凶过程告诉了我
[33:21] I loved her, so I helped clean up after. 我爱她 就帮她善后了
[33:26] When she found out about Paige and me, 她知道我和佩奇的事后
[33:27] she wanted one thing. 只有一个要求
[33:28] What was that? 什么要求
[33:31] To see her dead. 亲眼看见她死
[33:32] Get away. 滚开
[33:35] How could you do that? 你怎么能做那种事
[33:37] It was meaningless. 那对我来说毫无意义
[33:39] I was stupid. I’m sorry. 我昏头了 对不起
[33:41] I was gonna give myself to you, 我原本想把自己献给你
[33:43] and you just threw it away on this nobody. 结果你却把自己随便给了别人
[33:45] Th…This can’t ruin what we have. 别让这事伤了我们的感情
[33:47] What we had is gone. 我们的感情被毁了
[33:49] I can’t be with you now. 我不能和你在一起了
[33:52] Jane. 简
[33:57] Who is she? 她是谁
[34:02] She was over at Will’s all the time, too. 她也经常去威尔家玩
[34:06] She must’ve hid the gun there. 她一定是把枪藏在了那里
[34:08] She told you she killed her? 她告诉你自己杀了她吗
[34:10] It’ll be hard for you to understand. 这件事 你很难理解
[34:12] But Jane and I had something that most people don’t. 但我和简之间有一种非同寻常的东西
[34:16] In our situation, it didn’t seem wrong. 依我们的情况来说 这不算错事
[34:20] What situation? 什么情况
[34:22] Love. 爱情
[34:25] Ours was different than other people’s. 我们的爱情与别人的不同
[34:28] You said the guy was an angel. 你之前说那人是天使
[34:30] Now he’s a killer? 现在成杀手了
[34:34] This was Bennett’s doing. 这事是贝内特干的
[34:36] That’s not what he says, Janie. 他可不是这么说的
[34:37] He says you were so jealous of Paige, 他说你对佩奇怀恨在心
[34:39] you went out and shot her dead. 就开枪把她打死了
[34:42] I shot her? 我开的枪
[34:43] That’s his position. 他就是这么说的
[34:47] He came to me, crawling… 是他来找的我 低声下气…
[34:51] saying he’d do anything, 说他愿意做任何事
[34:53] anything… 任何事
[34:55] to be together again. 只要能让我们复合
[34:57] Guess what that “anything” was? 你猜他怎么实践了”任何事”
[35:02] Please talk to me. 别不理我
[35:04] We’re through, Bennett. 我们结束了 贝内特
[35:05] No. I have to have you back. 不 我一定要挽回你
[35:08] What do you want me to do? Name it. I’ll do whatever you say. 你想让我做什么 你说什么我都照做
[35:10] There’s nothing to do. 没什么好做的
[35:11] Yes, there is. I know there is, 有 一定有
[35:14] and I’ll do it. 我绝对照做
[35:18] He got a gun… 他搞到一把枪
[35:21] he took her out to a field… 带她去了野外
[35:24] and got her out of our lives. 把她赶出了我们的生活
[35:27] Came and told me about it. 然后跑来告诉了我
[35:30] And you kept that secret for him. 你帮他保守了秘密
[35:32] What else could I do? 那我还能怎么做
[35:34] Head for the hills and call the cops. 赶紧跑去报警
[35:37] I don’t think you’re hearing me. 你大概没听明白我的意思
[35:40] He loved me so much, 他那么爱我
[35:44] he did murder for me. 为我杀了人
[35:47] I’ve been looking through your yearbook, Bennett. 我看过了你们的年鉴 贝内特
[35:49] You and Janie are all over it. 里面全是你和简的照片
[35:51] “Best Couple.” “金童玉女”
[35:53] Prom king and queen? 你们是舞王和舞后吗
[35:54] Junior and senior prom. 高三和高四都是
[35:56] Ah, must’ve been great. 感觉一定很棒
[35:58] Yeah. 是的
[36:00] Me, 我呢
[36:01] I can’t keep a girl’s attention longer than three months. 不到三个月 女友就会对我失去兴趣
[36:04] I’ve never been lucky in love either. 我在恋爱方面的运气也不好
[36:07] I wouldn’t call it “luck.” 那不叫”运气”
[36:09] Fate? 命运
[36:09] That’s closer. 比”运气”贴切
[36:11] Jane and I used to say that we were as… 简和我曾说我们这一对…
[36:14] we were as rare as Halley’s Comet. 就像哈雷彗星一样少见
[36:16] That’s amazing. 太神了
[36:18] Too bad you ruined it with that fling with Paige. 可惜被你的艳遇给毁了
[36:21] I didn’t ruin it. 我没毁掉
[36:22] No? How do you make up for some like that? 是吗 你做了什么补偿
[36:25] We figured out a way. 我们想出了一个办法
[36:28] How? 什么办法
[36:31] I got no chance at Halley’s Comet… neither does he… 我没遇到过哈雷彗星…他也没…
[36:34] so we really need you to help us understand. 所以真得要你提点一下
[36:38] We made a plan. 我们制定了一个计划
[36:43] – I know what we can do. – You do? -我知道该怎么办了 -是吗
[36:45] I know how we can be togehter. 我知道我们怎么可以在一起了
[36:47] Tell me. 告诉我
[36:48] If we kill her, we can erase her, 如果我们杀了她 就能把她抹去
[36:52] and then you’ll be a virgin again. 到时候你就又是处男了
[36:56] Yeah? 是吗
[36:57] It’s to save us. 为了拯救我们
[37:02] You’re right. 你说得对
[37:04] You’re right. 你说得对
[37:08] You’ll have to take my word for it. 你们一定要相信我的话
[37:10] It made sense. 都讲得通
[37:11] Bennett told us how it went, Janie. 贝内特都招了 简
[37:14] How what went? 招了什么
[37:15] The murder. 那场谋杀
[37:17] About the gun, the barbells. 包括枪和杠铃
[37:19] I don’t know what you mean. 我不懂你们的意思
[37:20] How you were gonna sink her in the river after. 你们本想把她的尸体投到河里
[37:22] I don’t… 我不…
[37:24] believe you. 相信你们
[37:28] About Halley’s Comet. 还有哈雷彗星的事
[37:35] He told you about that? 他把那事也告诉你们了吗
[37:37] And he wants to know if you wanna do this together. 他还想知道 你愿不愿意和他一起招供
[37:46] What we thought would save us… 我们这么做 以为能拯救我们…
[37:51] actually ruined us. 却适得其反
[37:53] After she died, we could never get back the purity. 她死之后 我们再也找不回纯真的爱了
[37:57] So we separated, 所以就分手了
[38:00] never talked again. 再也没联系过
[38:03] And the worst thing? 最糟糕的是…
[38:05] We never loved anyone else again, 我们再也没爱过别人
[38:09] not the way we loved each other. 起码不像我们彼此爱得那么深
[38:11] That’s the worst thing, huh? 那是最糟糕的事吗
[38:18] We belong together. 我们是天造地设的一对
[38:20] We’ll go down together. 我们愿意一起受惩
[38:23] Paige? 佩奇
[38:25] It’s Bennett. 我是贝内特
[38:26] I didn’t think you’d call. 我还以为你不会找我了
[38:28] Yeah. 是啊
[38:29] Yeah, I’m sorry about that. 不好意思一直没联系你
[38:33] I’ve been, uh… 我最近…
[38:36] Well, Jane and I broke up. 简和我分手了
[38:38] I’m sorry. 真遗憾
[38:39] Yeah. And I was wondering if you wanted to get together. 是啊 不知道你肯不肯出来见面
[38:44] Tonight. I know it’s late, but… 就今晚 我知道天色晚了 但…
[38:46] I can sneak out. 我可以溜出去
[38:47] Yeah, I’ll pick you up in ten minutes? 好的 我十分钟后去接你吧
[39:00] Are you sure you’re ready for this? 你确定自己准备好了吗
[39:02] I’m sure. 我确定
[39:04] You know, we don’t have to… 我们不一定要这么做
[39:05] I want to. 我想做
[39:08] We love each other, and… 我们彼此相爱 而且…
[39:11] if we’re gonna take it to the next level… 如果我们想让感情得到升华的话…
[39:15] then… 那么…
[39:30] Nice car. 车不错
[39:31] Where are we going? 我们去哪里
[39:33] A nice, quiet place. 一个安静的好地方
[40:01] Well, I guess it’s time. 是时候了
[40:05] Do it! 动手
[40:16] Oh, no! 别
[40:19] No! 别
[40:27] Do it! You have to do it! 动手 你必须动手
[40:29] Do it! You have to do it! 动手 你必须动手
[40:53] Please! Don’t…! 求求你 不要
[40:56] Please… don’t… 求你了 不要
[41:15] I can’t believe it. 真不敢相信
[41:38] 歌曲 She’s Got A Way About Her 歌手 Billy Joel
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme