时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Go, go, go. | 加油 加油 |
[01:02] | Please. | 求你了 |
[01:38] | – He here? – Room “A”. | -他到了吗 -在一号审讯室 |
[01:40] | Doing what? | 在那里干什么 |
[01:49] | Meet your new partner. | 那就是你的新搭档 |
[01:56] | Figured he’d make a good impression, | 我还以为他会想留下个好印象 |
[01:58] | bringing his girlfriend to headquarters his first day? | 结果第一天就把女友带到总部来了 |
[02:01] | – He says she’s an informant. – Really? | -他说她是个线人 -真的吗 |
[02:04] | Fugitives has something interesting. | 逃犯缉拿部接到一个有趣的案子 |
[02:06] | Sherman picked up a guy in Virginia last night. | 谢尔曼昨晚在弗吉尼亚接来个人 |
[02:09] | Wants to trade information on an old one. | 他想提供一宗旧案的线索 以求宽大处理 |
[02:11] | Do I break this up and bring the new kid? | 我要带这个新人一起去破案吗 |
[02:14] | You get me what I need, I get you that steak dinner. | 你给我提供线索 我就请你吃牛排大餐 |
[02:17] | I know you will, too, Scotty. | 我知道你说到做到 史考特 |
[02:22] | Get outta here now. I’m working. | 出去吧 我还要工作 |
[02:31] | Hey, how’s it going? | 你们好吗 |
[02:32] | Scotty Valens, from West. | 我是史考特·瓦伦斯 从西部分局调来的 |
[02:34] | Nick Vera. Congratulations. | 我是尼克·维拉 恭喜你 |
[02:35] | Yeah, thanks. | 是啊 谢谢 |
[02:37] | – Big leagues now, huh? – Yeah. | -团队又壮大了 是吧 -对 |
[02:41] | That Hammond job was some good work. | 哈蒙德那案子破得很精彩 |
[02:43] | Yeah, talk about a bag of bones. | 是啊 只能从一袋子尸骨入手 |
[02:45] | But I got an angle on it. | 但我看出了端倪 |
[02:46] | Figured that’s what got me to Homicide. | 那大概就是我能被调到凶案组的原因吧 |
[02:48] | This is Detective Rush. Her partner transferred out. | 这位是拉什探员 她的搭档被调走了 |
[02:51] | You’ll be working with her. | 你将和她共事 |
[02:55] | – Good luck. – Yeah. | -祝你好运 -好 |
[02:59] | I see… you’re Rush. | 原来…你就是拉什 |
[03:00] | Yeah. Congratulations. | 是的 恭喜你 |
[03:03] | I…I pictured a guy. | 我还以为是个男的 |
[03:04] | You got the one girl in the joint. | 我是组里唯一的女孩 |
[03:06] | Yeah… okay. | 好吧 |
[03:08] | We got an interview in Fugitives. | 我们接到了逃犯缉拿部的一个审讯任务 |
[03:10] | Cool. What’s our angle? | 不错 我们的切入点是什么 |
[03:12] | Our angle is I talk, you listen. | 我们的切入点就是 我问你听 |
[03:22] | Got something on a murder. | 我有一起凶案的线索 |
[03:23] | What’s that get me? | 能帮我减刑多久 |
[03:23] | Depends on what you did. | 那取决于你本身的罪刑 |
[03:25] | Ricky was the driver | 两个月前 |
[03:26] | in a Fishtown drug shooting, two months back. | 里克在狒狮城的一起贩毒枪击案中负责开车 |
[03:29] | I was driving a guy to a conversation. | 我不过是送他去见人 |
[03:30] | I didn’t know he had a gun. | 我又不知道他手上有枪 |
[03:31] | Don’t tell lies, Ricky. | 别撒谎 里克 |
[03:33] | Kite, you okay making a deal? | 凯特 你同意他的交换条件吗 |
[03:35] | Yeah. Ricky here’s small-time. | 同意 里克的犯罪情节较轻 |
[03:37] | Okay. | 好 |
[03:38] | What do you got? | 你有什么砝码 |
[03:39] | High school girl got iced back in ’81. | 81年有个高中女生被杀了 |
[03:42] | It was big news, remember? | 当时轰动一时 记得吗 |
[03:43] | Remind me. | 说说看 |
[03:44] | Paige Pratt. | 她叫佩奇·普拉特 |
[03:47] | Keep going. | 接着说 |
[03:47] | I ain’t saying I saw the bullet leave the gun, | 我并没有看到案发当时的场景 |
[03:50] | but I did see something good. | 但我的确看到点相关的事情 |
[03:54] | I was working at this auto repair shop back then. | 我当时在一家汽修店上班 |
[03:57] | Had the keys, | 我有那里的钥匙 |
[04:00] | so I was gonna sneak in. | 于是打算偷偷溜进去 |
[04:02] | The youngest kid Will, | 店里最年轻的员工 威尔 |
[04:05] | he was already there. | 已经在那里了 |
[04:34] | I put it all together. | 我把事情联系起来 |
[04:36] | Will Harrell must have killed her. | 威尔·哈勒尔一定是凶手 |
[04:38] | Are you trying to get a deal off of that? | 你这样就想免受惩罚了吗 |
[04:40] | It’s good information. | 这条线索很有价值 |
[04:41] | – It’s crap. – Valens, | -屁话 -瓦伦斯 |
[04:42] | remember our angle. | 别忘了我们的切入点 |
[04:45] | Okay. | 好 |
[04:47] | She was 16 years old? | 她当时十六岁吗 |
[04:49] | Yeah, real pretty. Track star. | 对 很漂亮 是个田径能手 |
[04:52] | She had a future. | 本来有大好的前程 |
[04:54] | Why didn’t you say anything back then, Ricky? | 里克 你当时为什么不说 |
[04:56] | I was going to the shop that night to steal some stuff. | 我那天晚上去店里是想偷东西 |
[05:00] | Not gonna explain that. | 那等于不打自招 |
[05:03] | Okay, I’ll check it out. | 好吧 我去查证一下 |
[05:05] | Hey, it’s gonna get me out of hot water, right? | 这能帮我脱身 对吧 |
[05:06] | We’ll see how this pans out. | 我们先查查看吧 |
[05:07] | He-Here’s the other part. | 还有一件事 |
[05:09] | – Someone else went down for this. – Yeah? | -有人替凶手背了黑锅 -是吗 |
[05:12] | Yeah. Some mope named Al Clarkson. | 对 一个叫艾尔·克拉克森的倒霉蛋 |
[05:15] | He’s doing life. | 他正在服无期徒刑 |
[05:52] | Unsolved is upstairs. The closed ones are down here. | 悬案卷宗在楼上 已经结案的卷宗在这里 |
[05:55] | Cold cases…I don’t know. | 悬案…我不清楚 |
[05:57] | I like being out on the street. | 我还是喜欢做外勤 |
[05:59] | Paige died in a field near the Schuykill River. | 佩奇死于斯凯基尔河畔的野外 |
[06:02] | So, what, I work a few of these, then go on the line? | 我破几宗悬案 然后就能上一线了吗 |
[06:04] | You act like this is the B assignment, Scotty. | 你说得好像这是次级任务似的 史考特 |
[06:07] | Ain’t it? | 难道不是吗 |
[06:09] | Not to me. | 对我来说不是 |
[06:10] | I chose it. | 是我自己选的 |
[06:12] | Three blows to the head | 头部遭受三次敲击 |
[06:13] | that would have killed her even if she hadn’t been shot. | 即使她没中枪 这三下也会要了她的命 |
[06:15] | Passion crime. Someone she knew. | 激情犯罪 凶手她认识 |
[06:18] | Al Clarkson was her boyfriend, convicted in ’83. | 艾尔·克拉克森是她的男友 83年被判入狱 |
[06:21] | Commonwealth must’ve had a case. | 检方一定十拿九稳 |
[06:23] | Lots of testimony he had a temper. | 很多证人说他脾气不好 |
[06:25] | That’s nothing. | 那不能证明什么 |
[06:26] | – His gold chain was found at the scene. – Better. | -现场发现了他的金链子 -这倒有点用 |
[06:28] | Tracks matched the tires on his Nova. | 车轮印和他的新星车上的轮胎吻合 |
[06:30] | Goodrich TA Radial or Uniroyal Tiger Paw? | 是百路驰牌辐射状的 还是优耐陆牌虎爪状的 |
[06:33] | Uniroyal. How’d you know that? | 是优耐陆牌的 你怎么知道的 |
[06:35] | It’s a popular tire upgrade | 对于那样的肌肉车 |
[06:36] | on a muscle car like that. | 这是种很常见的升级版轮胎 |
[06:37] | You know a lot about cars? | 你对汽车很内行吗 |
[06:39] | Everything. | 无所不知 |
[06:41] | So this Will Harrell that saw Ricky cleaning blood out of his car…? | 里克看到威尔·哈勒尔在清理车里的血迹 |
[06:44] | What kind of ride he have? | 他的车是什么型号的 |
[06:45] | Trans AM. | 特兰斯·艾姆 |
[06:46] | Could have easily had those same tires. | 很可能轮胎型号相同 |
[06:48] | So it could have been his car at the scene. | 所以现场也可能是他的轮胎印 |
[06:49] | All right. | 好吧 |
[06:50] | This snitch’s story starts to gets some credibility. | 告密者的口供变得有点可信了 |
[06:52] | Plus a head injury means a lot of blood, | 另外 头部创伤会流很多血 |
[06:54] | but there wasn’t much found near Paige’s body. | 但是佩奇的尸体附近并没有太多血迹 |
[06:56] | So she did most of her bleeding somewhere else. | 所以说她的血大多是在其它地方流的 |
[06:58] | Like inside a car. | 比如车内 |
[07:07] | So why do you like old jobs? | 你为什么喜欢查旧案 |
[07:10] | You don’t like the action? | 你不喜欢打斗吗 |
[07:11] | Don’t like bastards getting away with murder. | 我不想让杀人凶手逍遥法外 |
[07:22] | Will Harrell? | 你就是威尔·哈勒尔吗 |
[07:25] | You remember a guy named Rick Stockvis, | 你还记得一个叫里克·斯托克维斯的人吗 |
[07:28] | used to work here? | 在这里工作过 |
[07:30] | There’s a name I’d rather forget. | 想忘都忘不了 |
[07:31] | Why’s that? | 为什么 |
[07:33] | Guy was a thief. | 那家伙是个贼 |
[07:34] | He was lifting our tools, hocking’em. | 他偷我们的工具拿出去典当 |
[07:36] | We’re checking a story he told us | 我们在核实他的证词 |
[07:38] | about you washing blood out your Trans AM, | 说你在清洗自己特兰斯·艾姆车里的血迹 |
[07:40] | June 20, 1981. | 时间是1981年6月20日 |
[07:43] | That’s pretty specific. | 说得真具体 |
[07:44] | It was the same night a girl named Paige Pratt died. | 同天晚上 一个叫做佩奇·普拉特的女孩遇害 |
[07:46] | – No, that didn’t happen. – Did you know Paige? | -不 根本没这事 -你认识佩奇吗 |
[07:49] | – No. – Friend of the family, church? | -不认识 -可能是家人的朋友或教友吗 |
[07:52] | I just said that I didn’t know her. | 我刚说过 我不认识她 |
[07:53] | You sold that car pretty soon after her death. | 你在她死后不久 就把那辆车给卖了 |
[07:55] | According to VIN records, it was just six days later. | 根据车辆识别代号记录 中间仅隔六天 |
[07:57] | I wanted the new ZX. | 我想买辆新版ZX |
[07:58] | What kind of tires were you sporting, Will? | 你当时用的是哪种轮胎 威尔 |
[08:00] | Factory install or upgrade? | 原装的还是升级版的 |
[08:02] | I don’t recall. | 我忘了 |
[08:03] | Well, that’s what records are for. | 这时候档案就能派上用场了 |
[08:04] | Mind if we sit in your office, look through your paperwork? | 我们可以去你办公室查一下文件吗 |
[08:06] | Yes, I do. I’m very busy. | 不行 我忙得很 |
[08:12] | Will got pretty hinky near the end there. | 最后几个问题把威尔问恼了 |
[08:15] | Make any connect between him and Paige? | 找到他和佩奇的联系了吗 |
[08:17] | No. Went to different high schools. | 没有 已经去过好几所高中了 |
[08:18] | That age, high school’s your whole world. | 那种年纪 高中就是生活的全部 |
[08:20] | Still looking for her parents. They’re not at their old address. | 还在找她的父母 他们搬家了 |
[08:23] | – You Valens? – Yeah. | -你就是瓦伦斯 -对 |
[08:25] | Will Jeffries. Congratulations. | 我是威尔·杰弗里斯 恭喜你 |
[08:26] | Thanks. It’s great being here. | 谢谢 很高兴来到这里 |
[08:28] | Jeffries and Vera are a matching set. | 杰弗里斯和维拉是搭档 |
[08:31] | Someone named Roxy called for you. | 有个叫罗克西的人打电话找过你 |
[08:34] | Yeah? Good. | 是吗 好的 |
[08:35] | Twice. Says she’ll try you back. | 打了两次 说她还会再打 |
[08:37] | Yeah. She don’t got a phone. | 对 她没有手机 |
[08:41] | You guys get a job? | 你们有任务吗 |
[08:42] | Confession at the scene. Total duck. | 当场就认罪了 蠢蛋一个 |
[08:45] | You wanna track this old Trans AM for us? | 能帮我们追查这辆老款特兰斯·艾姆吗 |
[08:47] | See if it’s still on the street somewhere? | 看看它还在不在路上跑 |
[08:48] | Sure thing. Lil, you might wanna go see Al Clarkson. | 没问题 阿莉 你该去见见艾尔·克拉克森 |
[08:51] | Get his view of the world. | 听听他怎么说 |
[08:52] | You know, it’d be good to find the second owner on it. | 你们最好一并找到第二任车主 |
[08:55] | Whoever bought it from Harrell. | 就是哈勒尔的买家 |
[08:57] | Thanks. We’ll do that. | 谢谢提醒 我们会去查 |
[09:03] | You could learn something from this guy. | 你们能从这家伙身上学到点东西 |
[09:09] | I bought that Trans AM in 1981. | 我在1981年买下了那辆特兰斯·艾姆 |
[09:14] | Yeah, I got a car habit. | 我是个汽车爱好者 |
[09:16] | Mercedes taste on a Mazda salary. | 对于车 我是中档收入 高档品位 |
[09:19] | I hear you. | 知道了 |
[09:20] | So, did you break the bank on that TA? | 你掏空腰包买下了那辆特兰斯·艾姆吗 |
[09:21] | Nah, that was a steal. | 没有 让我捡了便宜 |
[09:23] | Dumb kid didn’t know what it was worth. | 那傻孩子不知道那辆车的价值 |
[09:25] | I sold it for twice what I paid. | 我以两倍的买价转手了 |
[09:27] | Why’d he sell it so cheap? | 他为什么卖得那么便宜 |
[09:28] | I didn’t ask. | 我没问 |
[09:29] | A good deal falls in your lap, you take it. | 天上掉馅饼 我只管收入囊中 |
[09:33] | Do you remember anything about the kid you bought it from? | 你对那孩子有什么印象吗 |
[09:35] | Well, just that he kept the car up pretty good. | 只记得他把车保养得不错 |
[09:38] | Seemed to love it, | 看样子很喜欢 |
[09:40] | but still, he was selling. | 但还是给卖了 |
[09:44] | Look, my boss is giving me the evil eye. | 我老板恶正狠狠地瞪着我呢 |
[09:47] | Mind if we finish our coffee? | 我们可以把咖啡喝完吗 |
[09:49] | Nah, live it up. | 可以 尽情享受吧 |
[09:53] | So Will worked at an auto shop. | 威尔在汽修店上班 |
[09:55] | He never heard about Blue Book value? | 却不懂行情吗 |
[09:57] | Motivated seller maybe. | 可能事出有因 |
[10:01] | West Detectives was all about the volume. | 在西部分局 全凭破案数量说话 |
[10:03] | Every night it’s hoppin’. | 我们每晚都玩命工作 |
[10:04] | You’re out there running your whole shift. | 当班时候全在外奔波 |
[10:06] | That’s why I’m saying, | 所以我才会说 |
[10:07] | I just don’t know if cold cases is gonna be my thing. | 不知道悬案是否适合我 |
[10:10] | And I just don’t know if you have a choice, Scotty. | 我不知道你是否可以选择 史考特 |
[10:19] | What do you want with me? | 你们找我干什么 |
[10:21] | Looking into your case again, Al. | 我们在重新调查你的案子 艾尔 |
[10:22] | “Lock him up and throw away the key.” | “让他蹲一辈子监狱” |
[10:24] | That was my case. | 那就是我的案子 |
[10:25] | Well, we’re looking at it again. | 我们在重新调查 |
[10:27] | I didn’t kill Paige. | 我没杀佩奇 |
[10:28] | I got railroaded | 我当了替死鬼 |
[10:29] | because I was 21 hanging with a high school girl. | 是因为我都21岁了 还在和高中生交往 |
[10:31] | Those guys are a little creepy, Al. | 那群人有点怪 艾尔 |
[10:33] | I was a late bloomer. | 我比较晚熟 |
[10:35] | I see Rudy Tanner was your lawyer. | 我知道你当时的律师是鲁迪·坦纳 |
[10:37] | Strip mall hack. | 他光会纸上谈兵 |
[10:38] | One of them guys in bad clothes, | 就是衣着不体面 |
[10:40] | dropping his folders all over the place? | 文件掉一地的那个家伙吗 |
[10:42] | – That’s him. – I didn’t know how to find someone good. | -就是他 -我不知道怎么找个好律师 |
[10:44] | How do you explain your gold chain being at the crime scene, Al? | 你的金链子出现在犯罪现场 该怎么解释 |
[10:47] | – Paige was wearing it. – She wear it a lot? | -佩奇当时戴着 -她经常戴吗 |
[10:48] | When we were getting along. | 我们要好时就戴 |
[10:50] | A lot of people say you had a real temper with her. | 很多人说你对她发过火 |
[10:52] | She ran wild on me. I loved her, so it hurt. | 她和别人乱搞 我爱她 所以那很伤人 |
[10:57] | Jealousy ain’t against the law. | 嫉妒又不犯法 |
[10:58] | How come you weren’t with her that night? | 你那晚为什么没和她在一起 |
[11:00] | She was supposed to be grounded, but she must’ve snuck out. | 她应该被禁足的 一定是溜出去了 |
[11:02] | Energetic girl. | 精力充沛的女孩 |
[11:03] | Yeah, she was. | 对 没错 |
[11:06] | My guess is she must’ve met some guy. | 我猜她一定是去幽会了 |
[11:09] | She had someone on her mind around that time… | 那段时间她有个心仪的对象… |
[11:12] | What am I missing, Paige? | 我错过了什么好戏 佩奇 |
[11:13] | You’re here to run. Why you gotta wear purple eye shadow? | 你是来跑步的 为什么画着紫色眼影 |
[11:15] | I can race and look good. | 跑步也可以化妆 |
[11:17] | Which one is he? | 他是哪个 |
[11:18] | I’m tired of the third degree, Al. | 我不想再接受你的拷问了 艾尔 |
[11:20] | And I’m tired of being your fool. | 我也不想再戴绿帽子了 |
[11:22] | Who is he? | 他是谁 |
[11:25] | Maybe you should just leave. | 你该走了 |
[11:27] | I’ll get my own ride home. | 我自己回家就行 |
[11:33] | So which one was he? | 那个人到底是谁 |
[11:35] | Never found out. | 一直是个谜 |
[11:37] | Think it could have been this guy? | 有没有可能是他 |
[11:39] | Will Harrell? | 威尔·哈勒尔 |
[11:40] | Nah, I never saw him. | 不是 我从没见过他 |
[11:44] | Okay, thanks for your time, Al. | 好的 谢谢你的配合 艾尔 |
[11:48] | Yeah. Go pound sand. | 没事 忙你们的去吧 |
[12:02] | You can just take my car? | 你们有权利把我的车拖走吗 |
[12:04] | Don’t worry, kid. | 别担心 孩子 |
[12:05] | We’ll get it back to you when we’re done. | 调查完之后就还给你 |
[12:07] | There’s a dance Friday night. Will I have it back by then? | 周五晚上有场舞会 那之前我能拿回来吗 |
[12:11] | We’ll do our best. | 我们尽力吧 |
[12:13] | Yeah, ’cause I just bought this. | 抓紧吧 这车是我刚买的 |
[12:14] | I’ve only had it for, like, two weeks. | 到手不过才两个星期 |
[12:16] | First car, huh? | 第一辆车 是吧 |
[12:18] | Friday, right? | 周五能行吧 |
[12:27] | Hope he’s got insurance. | 希望他买了保险 |
[12:29] | Oh, he don’t. | 肯定没买 |
[12:33] | Upholstery could’ve been shampooed 50 times, | 内饰可能已经洗过50次了 |
[12:36] | we’re still gonna know if blood was shed in there. | 但我们还是能查出里面有没有血迹 |
[12:38] | Figure out a Will and Paige connect? | 查到威尔和佩奇之间的联系了吗 |
[12:40] | She was an athlete at Crespi. | 佩琪是克雷斯皮高中的运动员 |
[12:41] | He was a loser at Jefferson. | 而威尔是杰斐逊高中的窝囊废 |
[12:43] | No activities in common. | 他们没交集 |
[12:44] | So maybe Willy’s hanging around the Wawa one night, | 也许某晚威尔正在娃娃便利店周围闲逛 |
[12:47] | looking for a party… | 想狂欢一下 |
[12:49] | Yeah. He’s got the car going for him. | 对 他开车出去还挺方便 |
[12:50] | – Paige needs a ride. – He’s a little mole. | -佩奇需要搭车 -他有点窝囊 |
[12:52] | Doesn’t do good with girls. Makes a play for her. | 不擅搭讪 他想引诱她 |
[12:55] | She brushes him off. | 她断然拒绝 |
[12:56] | Will breaks her head open. | 于是威尔敲开了她的头 |
[12:58] | This is the cool part. | 精彩的部分来了 |
[13:00] | Hit the light. | 关灯 |
[13:14] | He knew her somehow. | 他一定认识她 |
[13:21] | Found your old Trans AM, Will. | 找到你那辆老款特兰斯·艾姆了 威尔 |
[13:23] | Blood, blood, and more blood. | 血迹四溅 |
[13:25] | Bull. | 瞎说 |
[13:26] | Wanna see pictures? | 想看看照片吗 |
[13:30] | Okay. Just… | 好吧 那个… |
[13:33] | Here’s what happened. | 事情是这样的 |
[13:34] | I… hit a dog on the turnpike. | 我…在高速公路上撞了一条狗 |
[13:38] | A dog. | 狗 |
[13:39] | Yeah, I…I put it in my car. | 对 我把它放到了车里 |
[13:41] | I had to clean it out after. | 事后我只好清洗干净 |
[13:42] | That’s what Ricky must have seen. | 里克看到的一定是那一幕 |
[13:45] | You a special kind of stupid, Will? | 你真是蠢得出奇 威尔 |
[13:47] | I’m not making it up. | 我没撒谎 |
[13:48] | And the night that girl was murdered, | 那女孩遇害那晚 |
[13:50] | I was at Raiders of the Lost Ark. | 我去看《夺宝奇兵》了 |
[13:52] | You recall that now, too, huh? | 你现在倒想起来了 |
[13:53] | You guys coming around made me think of it. | 你们来过之后 我回想了一下 |
[13:58] | Who’d you see the movie with? | 你和谁一起看的电影 |
[13:59] | Bennett Cahill. My best friend. | 贝内特·卡希尔 我的死党 |
[14:03] | And…And his girlfriend Jane. | 还有…还有他的女友简 |
[14:05] | I have cheer practice till 6:00. | 我6点前要参加啦啦队训练 |
[14:08] | So when can we talk? | 那我们什么时候可以聊天 |
[14:10] | Dinner at 6:30. | 6点半要吃晚饭 |
[14:12] | So I should call you at 6:45? | 那我6点三刻给你打电话 |
[14:14] | Hey, guys. | 你们好 |
[14:16] | I’m seeing Raiders tomorrow. | 我明天去看《夺宝奇兵》 |
[14:19] | Cool. | 不错 |
[14:20] | Yeah. I’m getting in line at noon. | 是 我中午去排队买票 |
[14:22] | I’ll get three tickets, if you guys wanna go. | 如果你们想去 我就买三张 |
[14:25] | Yeah, sounds good. | 好 不错 |
[14:26] | Okay, great. Saturday…Raiders. | 好 太棒了 周六相约《夺宝奇兵》 |
[14:29] | I still have the ticket stub to prove it. | 票根我还留着 能证明我没撒谎 |
[14:32] | You have the stub from 22 years ago? | 你竟然还留着22年前的票根 |
[14:34] | Some good luck. | 运气真不错 |
[14:36] | It’s my favorite movies. | 那是我最爱看的电影 |
[14:38] | You keep stuff like that. | 一般人都会留作珍藏 |
[14:40] | Well, you do realize that we have the science | 你知道我们能通过科学手段 |
[14:43] | to tell us the difference between dog and human blood, right? | 来区分狗血和人血 对吧 |
[14:46] | I have the ticket stub. | 我可留着票根 |
[14:48] | You and Bennett still close? | 你和贝内特的关系还是很铁吗 |
[14:50] | Bennett’s really successful. Always was. | 贝内特很有出息 他一直都一帆风顺 |
[14:52] | Class president, went to Princeton. | 他是班长 上了普林斯顿大学 |
[14:55] | He’s a surgeon now. | 现在当上了外科医生 |
[14:56] | You’re friends with a surgeon? | 你和外科医生是朋友吗 |
[14:59] | Old friends. | 老朋友而已 |
[15:00] | Okay, Will, | 好了 威尔 |
[15:01] | we’ll check out that story. | 我们会去查证你的说法 |
[15:04] | I have the stub. | 我真留着票根 |
[15:10] | So what happened to your old partner? | 你的老搭档怎么走了 |
[15:13] | Detailed out to H.I.U. | 被调到美国人道信息中心了 |
[15:15] | Gotta weed out the weak ones. | 优胜劣汰啊 |
[15:17] | He needed all day work ’cause of his diabates. | 他有糖尿病 不能值夜班 |
[15:19] | He wasn’t… weak. | 他并不差 |
[15:28] | Hi. Bennett Cahill. | 你们好 我是贝内特·卡希尔 |
[15:31] | Detectives Rush and Valens, Homicide. | 我们是凶案组的拉什和瓦伦斯探员 |
[15:34] | What’s it about? | 找我有什么事 |
[15:37] | Guy named Will Harrell. | 有个叫威尔·哈勒尔的人 |
[15:39] | You went to high school together. | 和你是高中同学 |
[15:41] | I could probably place him. | 我大概还能认出他来 |
[15:47] | Right, that guy. | 对 那个家伙 |
[15:49] | – What’d he do? – We don’t know yet. | -他干了什么 -还不清楚 |
[15:51] | Will says you and him were best friends. | 威尔说你们以前是死党 |
[15:54] | More like acquaintances. | 认识 但不是很熟 |
[15:55] | He says you went to Raiders of the Lost Ark | 他说 1981年6月20日 |
[15:57] | with him and your girlfriend, June 20, 1981. | 你跟女友和他一起看了《夺宝奇兵》 |
[16:00] | I doubt it. | 未必 |
[16:02] | I probably was with Jane, but, uh, Will…? | 我可能是和简在一起 但是威尔… |
[16:05] | Willy kind of an outcast type? | 威尔不太合群吗 |
[16:07] | You could say. | 可以这么说 |
[16:09] | He had this room at his dad’s shop. | 他在他爸店里有个房间 |
[16:12] | It was a no-parents zone, you know? | 不会受到父母的打扰 |
[16:14] | So a lot of us would hang out there, drink beer, whatever. | 我们几个会去那里喝酒什么的 |
[16:17] | How’d he do with the ladies? | 他和女生相处得怎样 |
[16:18] | Don’t recall any big scores. | 好像从没太大进展 |
[16:21] | He ever mention a girl named Paige? | 他提过一个叫佩奇的女生吗 |
[16:24] | No. But we didn’t talk a lot. | 没有 我们不经常聊天 |
[16:29] | After he freaked me out one night, I stopped going over there. | 有天晚上他把我吓坏后 我就再也没去过 |
[16:31] | What’d he do? | 他做了什么 |
[16:34] | He showed me a gun. | 他拿出把枪给我看 |
[16:36] | Called it a bitch killer. | 把它叫做婊子杀手 |
[16:42] | Yeah. That’s when I stopped going over there. | 对 从那以后 我就再也没去过 |
[16:45] | Will seem like he could get frustrated enough to hurt a girl? | 他会因为感情受挫就向女孩施暴吗 |
[16:49] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[16:50] | Uh… I hope not. | 我希望不会 |
[16:54] | Will was a B-list kid with A-list aspirations. | 威尔癞蛤蟆想吃天鹅肉 |
[16:57] | Hottie like Paige would have blown him off for sure. | 像佩奇那种甜姐一定会拒绝他的 |
[17:00] | He meets her, gets the snub, | 他约她见面后 感情受挫 |
[17:02] | it’s the last straw. Pulls out his bitch killer. | 接受不了打击 于是拔出婊子杀手 |
[17:05] | His what? | 拔出什么 |
[17:07] | Nothing, boss. | 没什么 老大 |
[17:09] | Did you ever find Paige’s parents? | 你们找到佩奇的父母了吗 |
[17:10] | Mm. Moved to Atlanta in ’84. | 没 84年就搬到亚特兰大了 |
[17:13] | Aren’t returning phone calls. | 一直不回电话 |
[17:14] | They already got some in jail. Why relieve the nightmare? | 既然已经有人伏法了 为什么还要重温噩梦 |
[17:17] | DA’s office is gonna hate this. | 地方检察官肯定不想看到这种场面 |
[17:20] | Well, Kite’s already called a hundred times. | 凯特已经打过无数个电话了 |
[17:22] | Who’t Kite? | 凯特是谁 |
[17:24] | Assistant D.A. Ivy League jerk. | 副检察官 常春藤毕业的怪人 |
[17:28] | Criminalistics just called. | 刑侦组刚来过电话 |
[17:29] | It was Paige’s blood in the Trans AM. | 特兰斯·艾姆里的血就是佩奇的 |
[17:32] | You can’t do this. | 你们不能这样 |
[17:34] | Sure we can. Read the search warrant. | 谁说不能 不信你看搜查证 |
[17:36] | I’m telling you I hit a dog. | 我说了 我撞死了一条狗 |
[17:38] | Well, that dog had Paige Pratt’s DNA. | 那条狗和佩奇·普拉特的基因一样 |
[17:40] | Look. Look. | 你看 你看 |
[17:42] | Look at the date. Look at the date. | 看看这上面的日期 |
[17:43] | – June 20, 1981. – Heads up. | -1981年6月20日 -看这里 |
[17:49] | Found the bitch killer. | 找到婊子杀手了 |
[17:50] | I’ve never seen that before in my life. | 我从没见过那把枪 |
[17:52] | My money says this is the gun killed Paige. | 我敢打赌 这就是杀死佩奇的凶器 |
[17:54] | Party’s over, Will. | 别演戏了 威尔 |
[17:55] | I was with Bennett and Jane that night! | 我那晚跟贝内特和简在一起 |
[17:57] | Yeah, we talked to Bennett. | 是吗 我们找贝内特谈过了 |
[17:59] | He didn’t back your story. | 他说没和你一起去 |
[18:00] | What? | 什么 |
[18:01] | Your “best friend” barely remembered you, Willy. | 你的”死党”都记不清你是谁了 威尔 |
[18:04] | He said you were a nobody in hight school. | 他说你在高中是个无名小卒 |
[18:06] | A hanger-on who got used by the popular kids | 任凭校园宠儿呼来唤去的小跟班 |
[18:08] | ’cause you gave them a place to party. | 因为你给他们提供聚会的场所 |
[18:10] | He didn’t say that. | 他不可能那么说 |
[18:11] | He said he wouldn’t be seen at the movies with you. | 他说 他和你既没去看电影 |
[18:13] | Or anywhere else. | 也没去其它地方 |
[18:25] | Well, then… | 既然这样… |
[18:27] | Then screw him. | 管他呢 |
[18:32] | You wanna know the truth? | 你们想知道真相吗 |
[18:33] | For a change, you mean? | 你想作为交换条件吗 |
[18:35] | We were supposed to go to the movies that night. | 我们那晚是约了去看电影 |
[18:38] | But he asked me to borrow my car at first. | 但他先问我借了车 |
[18:52] | Where the hell have you been? | 你这是去哪里了 |
[18:57] | There was a problem. | 我碰上了麻烦 |
[18:59] | Is that… is that blood? | 你身上…是血吗 |
[19:02] | I, uh, I hit a dog. | 我撞了一条狗 |
[19:05] | – You and Jane? – No, it was just me, uh… | -和简一起吗 -不 就我自己 |
[19:10] | I tried to save it. I took it to the vet. | 我想救它 就带它去看了兽医 |
[19:13] | It bled all over the seats. | 车座上全是血 |
[19:15] | – You should have called me. – Yeah… | -你应该先给我来个电话 -是啊… |
[19:19] | Well, upholstery’s gonna need to be cleaned out. | 车子的内饰需要清理一下 |
[19:23] | I’ll do it. | 我来吧 |
[19:24] | Will… | 威尔… |
[19:25] | let’s tell people that | 我们就跟别人说 |
[19:26] | we went to Raiders, okay? | 我们去看《夺宝奇兵》了 好吗 |
[19:27] | I don’t want my mom knowing about the dog. | 我不想让我妈知道我撞了条狗 |
[19:31] | No… | 好的… |
[19:32] | – Sure. – Thanks, pal. | -没问题 -谢了 哥们 |
[19:39] | Dumb-ass story, Willy. | 太扯了 威尔 |
[19:40] | – It’s true. – Yeah. | -这是真的 -是吗 |
[19:41] | I loaned Bennett my car. | 我把车借给了贝内特 |
[19:42] | He…He must have killed that girl. | 一定是他杀了那个女孩 |
[19:44] | And…and then put the gun in the ceiling. | 然后把枪藏到了天花板上面 |
[19:45] | Then why’d you cover for him? | 那你为什么要替他打掩护 |
[19:47] | Me and Bennett had a deal not to talk about it. | 我和贝内特说好不说出去的 |
[19:50] | And… | 还有… |
[19:52] | I…I thought we were friends. | 我还以为我们是朋友 |
[20:05] | Hey, are we gonna do this? | 这事还办不办了 |
[20:06] | Just a sec. | 稍等 |
[20:10] | You owe me a call, Rush. | 你没给我回电 拉什 |
[20:11] | I was getting to that today. | 我打算今天打的 |
[20:13] | There’s a difference between cold cases and closed cases. | 悬案和结案是有区别的 |
[20:16] | Do you get my meaning? | 你懂我的意思吗 |
[20:17] | You agreed to the deal with that snitch. | 是你答应让那家伙做污点证人的 |
[20:18] | No one mentioned his information | 我不知道他所提供的线索 |
[20:20] | was on a case we already won. | 有关我们已经打赢的案子 |
[20:22] | Okay, then, we should just ignore | 好吧 难道基因和弹道检测 |
[20:23] | the DNA and ballistics, huh? | 就那么放着不管吗 |
[20:25] | Am I supposed to go to my boss and say, | 难道我应该跑去跟我的老大说 |
[20:27] | “Sorry, you screwed the pooch on this one. | “对不起 这宗案子你判错人了” |
[20:29] | We’re just gonna star over.”? | “我们得重新来过”吗 |
[20:30] | And innocent man’s been sitting in jail | 就因为你们老大的误判 |
[20:32] | for 22 years because of your boss. | 有个无辜的人蹲了22年监狱 |
[20:33] | Why don’t you tell him that? | 你怎么不把这句话转告给他 |
[20:35] | I don’t spring Al Clarkson | 在你逮捕哈勒尔之前 |
[20:36] | untill you arrest Harrell. | 我不会放了艾尔·克拉克森的 |
[20:38] | I’m holding him. | 我把他拘留了 |
[20:41] | I want him arrested. | 我想让你逮捕他 |
[20:42] | – I want to give it a day. – No. | -我想再等一天 -不行 |
[20:46] | Okay, then, well… | 那好吧… |
[20:49] | Will’s locked up. | 威尔被捕了 |
[20:54] | Who’s that charmer? | 那位帅哥是谁 |
[20:58] | ADA Kite. | 副检察官凯特 |
[21:00] | He’s above cops. | 比警察的级别高 |
[21:02] | Ain’t above checking you out. | 但拿你没辙 |
[21:12] | I thought you had your guy, Lily. | 我还以为你抓到凶手了 莉莉 |
[21:13] | I’m gonna check out Will’s story. | 我会对威尔的说法进行查实 |
[21:15] | Go through it all again, | 从头到尾捋一遍 |
[21:16] | this time with Bennett in mind. | 这次把贝内特加进去 |
[21:18] | Don’t matter that everything points to Will? | 所有的证据都指向威尔 你还是要查吗 |
[21:20] | Al Clarkson got screwed | 艾尔·克拉克森之所以被冤枉 |
[21:21] | ’cause the prosecutors didn’t look at all the angles. | 就是因为检察官遗漏了某些环节 |
[21:23] | I’m not doing that to Will. | 我不想让威尔也被冤枉 |
[21:25] | So, you looking for a Bennett-Paige connect? | 你想找到贝内特和佩奇的联系吗 |
[21:26] | Yeah. | 对 |
[21:28] | Here. Bennett was the captain of his track team. | 看 贝内特是田径队的队长 |
[21:31] | Paige ran track for her school. | 佩奇代表学校参加田径比赛 |
[21:33] | They could have met that way. | 他们可能是比赛认识的 |
[21:34] | And Al thought she was flirting with someone | 艾尔觉得她在一次田径运动会上 |
[21:36] | at a track meet, remember? | 和某人眉来眼去 记得吗 |
[21:37] | Now something’s cooking. | 终于有点头绪了 |
[21:38] | Just a month before. | 就在案发前一个月 |
[21:42] | We going back to the doc? | 我们要再去找那个医生吗 |
[21:43] | No, let’s go to the girlfriend he was supposedly with that night | 不 去找那晚可能和他在一起的女友 |
[21:47] | Jane. | 简 |
[21:48] | You guys keep reading. | 你们接着找线索 |
[21:51] | Sure. | 好的 |
[21:52] | Then we’ll wash your car. | 等会再给你洗车 |
[21:54] | We have some questions about Bennett Cahill. | 我们想问些关于贝内特·卡希尔的问题 |
[21:58] | Did something happen to him? | 他出什么事了吗 |
[22:00] | Nah. Alive and kicking. | 没 活得好好的 |
[22:02] | He was your high school boyfriend, right? | 他是你高中的男友 对吧 |
[22:04] | – All four years. – Pretty serious? | -四年都是 -是真感情吗 |
[22:06] | Very. But, uh, then we went to different colleges, | 很真 但我们进了不同的大学 |
[22:09] | lost touch… | 失去了联系 |
[22:12] | Either of you date anyone else in high school? | 你们两个高中时和别人好过吗 |
[22:14] | No. No, we were together. | 没有 我们一直都在一起 |
[22:16] | So there wasn’t a girl named Paige Pratt in your lives? | 你认识一个叫佩奇·普拉特的女孩吗 |
[22:20] | She went to Crespi. | 她上克雷斯皮高中 |
[22:21] | Ran track, like Bennett. | 像贝内特一样是田径运动员 |
[22:23] | I know who you’re talking about, | 我知道你们说的是谁 |
[22:25] | because of what happened to her. | 因为她的死轰动一时 |
[22:28] | But we didn’t know her. | 但我们不认识她 |
[22:29] | You and Bennett knew all the same people? | 你和贝内特的交际圈完全重合吗 |
[22:31] | Why are you asking about this? | 你们为什么问这些 |
[22:33] | Someone was convicted of that crime. | 已经有人被定罪了 |
[22:35] | He’s been unconvicted. | 他已经被洗脱了罪名 |
[22:38] | And what do you want from me? | 那你们来找我干什么 |
[22:40] | I don’t suppose you remember what you were doing | 你应该不记得1981年6月20日那天 |
[22:42] | June 20, 1981. | 自己做了什么 |
[22:44] | Of course she doesn’t. | 她当然不记得了 |
[22:46] | Actually, I do. | 其实我还记得 |
[22:50] | For good reason. | 理由很充分 |
[22:55] | Are you sure you’re ready for this? | 你真的准备好了吗 |
[22:57] | I’m sure. | 是的 |
[22:59] | You know, we don’t have to. | 我们不一定要这么做 |
[23:00] | I want to. | 我想做 |
[23:02] | We love each other, and… | 我们彼此相爱 而且… |
[23:05] | if we’re gonna take it to the next level… | 如果我们想让感情得到升华的话… |
[23:10] | First time, huh? | 第一次 对吧 |
[23:13] | Sweet. | 很甜蜜吧 |
[23:14] | Yeah. | 是的 |
[23:15] | His first time, too? | 他也是第一次吗 |
[23:18] | We were devoted to each other. | 我们都将自己奉献给了对方 |
[23:20] | So that’s a yes? | 那答案就是肯定的 |
[23:21] | That’s a yes. | 是的 |
[23:23] | You ain’t covering for Bennett all this time later, are you Jane? | 过了这么久 你还在包庇贝内特吗 简 |
[23:28] | Bennett Cahill was an angel. | 贝内特·卡希尔是个天使 |
[23:31] | “Angel”…yeesh. | “天使”…恶心 |
[23:34] | You wanna write up her interview? | 你想记下她的笔录吗 |
[23:36] | Yeah. | 是的 |
[23:37] | While you’re at it, you gotta redo Clarkson’s. | 顺便把克拉克森的重写一遍 |
[23:40] | What do you mean? | 什么意思 |
[23:41] | Uh, you wrote it in the third person. | 你当时是用第三人称写的 |
[23:42] | It’s gotta be in their words. | 应该用第一人称才对 |
[23:46] | Rush! We got goods. | 拉什 有新发现 |
[23:48] | – Yeah? – Loot at this. | -是什么 -看看这个 |
[23:49] | Three pages of blah, blah, blah, | 前面三页没什么价值 |
[23:51] | but then, look what this girl says to Paige at the end. | 但你看这个女孩在最后给佩奇的留言 |
[23:55] | “Forget the A, go for the B.” | “忘了A 争取B吧” |
[23:57] | Yeah. Could be grades, | 对 有可能代表考试等级 |
[23:58] | could be Al and Bennett. | 也有可能代表艾尔和贝内特 |
[24:00] | Not bad. | 不错 |
[24:01] | Probably wrote it that way in case Al ever read it. | 这么写也许是怕艾尔看到 |
[24:04] | Who’s Heidi? | 海蒂是谁 |
[24:06] | I’ll Track her down. | 我去追查她的下落 |
[24:07] | I got you one better. | 我找到一个更有利的证据 |
[24:09] | Surveillance pictures of Al Clarkson before his arrest. | 这是艾尔·克拉克森被捕前的监控录像截图 |
[24:13] | These were taken at Paige’s memorial service. | 是在佩奇的追悼会上拍的 |
[24:17] | What’s Bennett doing there? | 贝内特去那里干什么 |
[24:21] | I have surgery in ten minutes. Can we make this brief, please? | 我十分钟后有个手术 我们长话短说 好吗 |
[24:24] | Sure. | 好的 |
[24:25] | What were you doing Paige Pratt? | 你对佩奇·普拉特做了什么 |
[24:27] | I didn’t even know her. | 我根本不认识她 |
[24:28] | You just like memorial services? | 你只是喜欢参加追悼会吗 |
[24:38] | Feel like I’m 18 again. | 感觉我重回十八岁了 |
[24:43] | I guess there’s no reason to lie now. | 看来现在没必要再撒谎了 |
[24:47] | I did know Paige… | 我的确认识佩奇… |
[24:51] | for about an hour. | 只相处了大约一小时 |
[25:04] | Call me when you get home? | 到家给我电话 |
[25:06] | The very moment. | 一到家就打 |
[25:27] | Did you miss your ride? | 没赶上班车吗 |
[25:29] | Yeah. | 是啊 |
[25:30] | Can you believe it? | 竟然会有这种事 |
[25:33] | How far do you live? | 你家离这里有多远 |
[25:35] | Not that far. Six miles. | 不远 六英里 |
[25:38] | I can pay you for gas. | 我可以付你油钱 |
[25:52] | I’ve always noticed you. | 我早就注意到你了 |
[25:56] | I look for you at all the meets. | 每场运动会我都会留意你 |
[26:00] | Yeah, I’ve seen you, too. | 是啊 我也看见你了 |
[26:02] | What did you think? | 你是怎么想的 |
[26:07] | I thought I gotta meet that girl. | 我想 我得会会那女孩 |
[26:15] | It was a stupid… | 太蠢了… |
[26:17] | a stupid thing to do. | 我当时头脑发昏 |
[26:18] | I… I had a girlfriend. | 我明明有女友 |
[26:21] | This was the girl that I was gonna spend the rest of my life with. | 我还想和我女友共度余生 |
[26:24] | Yeah, but she wasn’t providing. | 对 但是她不肯满足你 |
[26:28] | I dropped Paige at home never saw her again. | 我把佩奇送回家之后 就再也没见过她 |
[26:30] | The only one who ever existed to me was Jane. | 简是我唯一的正牌女友 |
[26:33] | But after Paige died, you felt guilty. | 但佩奇死后 你心存内疚 |
[26:36] | That’s why I went to the service. | 所以才去参加了追悼会 |
[26:37] | Did Jane know about this? | 简知道这件事吗 |
[26:42] | Jane and I had an epic love. | 简和我的爱犹如神话一般 |
[26:44] | She couldn’t know about it. | 这种事不能让她知道 |
[26:46] | It would’ve killed her. | 她会伤心死的 |
[26:48] | You talked to Janie lately? | 你最近和简有联系吗 |
[26:54] | Breaking up was so awful, we, uh… | 分手的经历太痛苦了 我们… |
[26:56] | we knew we could never speak again. | 我们知道永远不可能再联系了 |
[27:00] | Was Paige’s best friend, | 作为佩奇生前的死党 |
[27:02] | you must’ve known about her love life. | 你肯定对她的感情生活很了解 |
[27:05] | Paige had a huge crush on Bennett. | 佩奇疯狂地迷恋着贝内特 |
[27:08] | But he was a senior at Jefferson, and very taken. | 但他是杰斐逊的高四学生 已经名草有主了 |
[27:12] | By Jane. | 归简所有 |
[27:14] | Was she a bitch. | 她是个贱人 |
[27:15] | Yeah? Why? | 是吗 为什么 |
[27:17] | Well, when she found out about | 自从她发现了 |
[27:19] | Paige and Bennett doing it that one time… | 佩奇和贝内特之间的一夜情 |
[27:22] | She kept calling Paige up | 就不断地给佩奇打电话 |
[27:24] | and saying “You’re a damn slut” and all this… | 说”你是个无耻的荡妇”之类的话… |
[27:28] | How do you know it was Jane? | 你怎么知道是简打的 |
[27:30] | Well, she was head cheerleader at Jefferson, | 她是杰斐逊高中的啦啦队长 |
[27:33] | I knew her squeaky little voice. | 我能听出她尖细的嗓音 |
[27:35] | So you didn’t tell the cops about this. | 你没把这些告诉警察 |
[27:36] | It didn’t seem important. | 我觉得这不重要 |
[27:39] | Al was such a slime bag, we all just thought he did it. | 艾尔脾气太臭 我们都以为他是凶手 |
[27:43] | Did Paige ever see Bennett again? | 佩奇和贝内特还见过面吗 |
[27:45] | No. | 没 |
[27:47] | Track season was over. | 运动季过去了 |
[27:50] | She was still hung up on him, though. | 但她还是对他念念不忘 |
[27:53] | Wrote me all these notes about him… | 给我传了不少关于他的纸条… |
[27:55] | You still have any of those notes? | 那些纸条你还留着吗 |
[27:58] | No. I wish I did. | 没 真希望还留着 |
[28:02] | Is it true that Al didn’t kill her? | 真的不是艾尔杀了她吗 |
[28:04] | Looks that way. | 应该不是 |
[28:07] | That’s a wasted life, huh? | 那还真是浪费生命 |
[28:15] | Bennett and Jane supposedly had this epic love… | 贝内特和简本该是天生一对 |
[28:20] | huh…till Bennett cheats. | 直到贝内特出轨 |
[28:23] | He says Janie didn’t know, | 他说简被蒙在鼓里 |
[28:25] | but she knew enough to call Paige to tell her off. | 但她却因为男友出轨 打电话骂佩奇 |
[28:27] | So Bennett could’ve done it to shut Paige up | 所以有可能是贝内特为了灭口而杀了佩奇 |
[28:29] | or Jane could’ve done it out of revenge. | 也可能是简为了报复而下了手 |
[28:31] | And poor Will’s sitting in lockup. | 可怜的威尔还被关着呢 |
[28:33] | Not a good time | 我现在很忙 |
[28:36] | Complicated social life. | 社交生活很复杂 |
[28:38] | So what’s with the origami? | 那个折纸是怎么回事 |
[28:40] | Letters from Paige to her best friend. | 是佩奇写给死党的信 |
[28:42] | Full of dirty details about Bennett. | 写的全是她和贝内特亲热的细节 |
[28:46] | Here’s another one. | 这里还有一封 |
[28:49] | A little more loopy with the letters. | 在字母上再多加点弯 |
[28:52] | How do I get stuck doing this? | 我为什么要干这种活 |
[28:53] | I’m doing the fancy folding. | 我在忙着用折纸推案 |
[29:00] | We’re in the middle of dinner. | 我们正在吃饭 |
[29:01] | We gotta talk about Bennett and Paige. | 我们要找你谈谈贝内特和佩奇的事 |
[29:04] | What about them? | 有什么好谈的 |
[29:06] | Come on now, Jane. | 别装了 简 |
[29:12] | – It was a one-time thing. – Is that what he told you? | -他们只做过一次 -他是这么跟你说的吗 |
[29:14] | He begged my forgiveness. We moved past it. | 他乞求我的原谅 我们都看开了 |
[29:17] | But Bennett wasn’t a virgin anymore. | 但贝内特不是处子之身了 |
[29:21] | That must’ve hurt. | 那一定很伤人 |
[29:22] | It was a one-time thing. | 只有那么一次而已 |
[29:26] | Not according to these. | 这上面可不是那么说的 |
[29:28] | Paige wrote these notes to her friend Heidi. | 这是佩奇写给她朋友海蒂的纸条 |
[29:30] | They’re all about Bennett and the nine times she was with him. | 上面写的全是贝内特 还有他们的九次肌肤之亲 |
[29:35] | I, um… | 我… |
[29:37] | highlighted the good parts. | 把精彩的部分标注出来了 |
[29:55] | She was a liar. | 她是个骗子 |
[29:56] | And a slut, right? | 还是个荡妇 对吧 |
[29:58] | Like you told her on the phone? | 你在电话里也是这么骂她的吧 |
[30:00] | You should go. | 你该走了 |
[30:01] | I’ll just leave these for you. | 我把这些都留给你 |
[30:03] | Still wanna stick with your story, Jane? | 你还不打算改口吗 简 |
[30:05] | That you and Bennett had your first night, June 20, or… | 6月20号到底是你和贝内特的初夜 还是… |
[30:09] | did something else going on that night? | 发生了别的事情 |
[30:12] | I told you what happened. | 我跟你们说过了 |
[30:13] | Well, I’ll be meeting with Bennett first thing tomorrow morning. | 我明早的第一件事就是和贝内特见面 |
[30:17] | Hopefully, your stories will match. | 希望你们的口供一致 |
[30:30] | How’d it go? | 进展怎样 |
[30:32] | We’ll see. | 等着瞧吧 |
[30:44] | It was just Roxy. | 是罗克西打来的 |
[30:46] | That the one from the other morning? | 那天上午来警局的那个女孩吗 |
[30:48] | Nah, that’s Blair. | 不 那是布莱尔 |
[30:51] | So which one’s your girl? | 哪个是你的女友 |
[30:53] | I don’t get a girl. | 我没有女友 |
[30:54] | They’re, uh, contacts on the Hammond case. | 她们是哈蒙德那桩案子的线人 |
[30:56] | I’m still looking for a guy. | 我还在找一个人 |
[31:00] | You know, in West, | 在西部分局 |
[31:03] | we didn’t write our interviews first person. | 我们不用第一人称来做笔录 |
[31:06] | In Homicide we do. | 在凶案组就是 |
[31:10] | Homicide’s got the best guys, Scotty. | 凶案组的人都是最优秀的 史考特 |
[31:14] | You’re not gonna be the superstar your first week. | 你不可能第一周就功成名就 |
[31:26] | There she goes. | 她出门了 |
[31:41] | The surgeon blowing her off? | 那医生放她鸽子了吗 |
[31:43] | He’s coming. | 他来了 |
[31:51] | Nice ride. | 车子不错 |
[31:53] | Wants to show the old girlfriend how good he did in life. | 想让以前的女友知道自己过得有多好 |
[32:41] | Be a good time to bring’em in. | 该把他们带回警局了 |
[32:51] | You know Will Harrell’s sitting in jail right now, | 威尔·哈勒尔现在还在牢里关着 |
[32:53] | don’t you, Bennett? | 你知道吗 贝内特 |
[32:56] | Yeah… | 知道… |
[32:58] | and I feel bad about it. | 我觉得很惋惜 |
[33:00] | But you… you really should be talking to Jane. | 但你真正应该找来问话的是简 |
[33:02] | Except Jane, didn’t borrow Will’s car that night, | 可那晚借走威尔车子的不是简 |
[33:04] | where Paige’s blood ended up. | 车里全是佩奇的血 |
[33:05] | I borrowed it, | 是我借的 |
[33:07] | and then let Jane take it out with her cheerleader friends. | 后来简开那辆车和啦啦队的姐妹们出去了 |
[33:09] | Gosh! | 天呐 |
[33:10] | The new stories just keep coming. | 你们的故事真是层出不穷啊 |
[33:17] | She came and told me what she did. | 她把行凶过程告诉了我 |
[33:21] | I loved her, so I helped clean up after. | 我爱她 就帮她善后了 |
[33:26] | When she found out about Paige and me, | 她知道我和佩奇的事后 |
[33:27] | she wanted one thing. | 只有一个要求 |
[33:28] | What was that? | 什么要求 |
[33:31] | To see her dead. | 亲眼看见她死 |
[33:32] | Get away. | 滚开 |
[33:35] | How could you do that? | 你怎么能做那种事 |
[33:37] | It was meaningless. | 那对我来说毫无意义 |
[33:39] | I was stupid. I’m sorry. | 我昏头了 对不起 |
[33:41] | I was gonna give myself to you, | 我原本想把自己献给你 |
[33:43] | and you just threw it away on this nobody. | 结果你却把自己随便给了别人 |
[33:45] | Th…This can’t ruin what we have. | 别让这事伤了我们的感情 |
[33:47] | What we had is gone. | 我们的感情被毁了 |
[33:49] | I can’t be with you now. | 我不能和你在一起了 |
[33:52] | Jane. | 简 |
[33:57] | Who is she? | 她是谁 |
[34:02] | She was over at Will’s all the time, too. | 她也经常去威尔家玩 |
[34:06] | She must’ve hid the gun there. | 她一定是把枪藏在了那里 |
[34:08] | She told you she killed her? | 她告诉你自己杀了她吗 |
[34:10] | It’ll be hard for you to understand. | 这件事 你很难理解 |
[34:12] | But Jane and I had something that most people don’t. | 但我和简之间有一种非同寻常的东西 |
[34:16] | In our situation, it didn’t seem wrong. | 依我们的情况来说 这不算错事 |
[34:20] | What situation? | 什么情况 |
[34:22] | Love. | 爱情 |
[34:25] | Ours was different than other people’s. | 我们的爱情与别人的不同 |
[34:28] | You said the guy was an angel. | 你之前说那人是天使 |
[34:30] | Now he’s a killer? | 现在成杀手了 |
[34:34] | This was Bennett’s doing. | 这事是贝内特干的 |
[34:36] | That’s not what he says, Janie. | 他可不是这么说的 |
[34:37] | He says you were so jealous of Paige, | 他说你对佩奇怀恨在心 |
[34:39] | you went out and shot her dead. | 就开枪把她打死了 |
[34:42] | I shot her? | 我开的枪 |
[34:43] | That’s his position. | 他就是这么说的 |
[34:47] | He came to me, crawling… | 是他来找的我 低声下气… |
[34:51] | saying he’d do anything, | 说他愿意做任何事 |
[34:53] | anything… | 任何事 |
[34:55] | to be together again. | 只要能让我们复合 |
[34:57] | Guess what that “anything” was? | 你猜他怎么实践了”任何事” |
[35:02] | Please talk to me. | 别不理我 |
[35:04] | We’re through, Bennett. | 我们结束了 贝内特 |
[35:05] | No. I have to have you back. | 不 我一定要挽回你 |
[35:08] | What do you want me to do? Name it. I’ll do whatever you say. | 你想让我做什么 你说什么我都照做 |
[35:10] | There’s nothing to do. | 没什么好做的 |
[35:11] | Yes, there is. I know there is, | 有 一定有 |
[35:14] | and I’ll do it. | 我绝对照做 |
[35:18] | He got a gun… | 他搞到一把枪 |
[35:21] | he took her out to a field… | 带她去了野外 |
[35:24] | and got her out of our lives. | 把她赶出了我们的生活 |
[35:27] | Came and told me about it. | 然后跑来告诉了我 |
[35:30] | And you kept that secret for him. | 你帮他保守了秘密 |
[35:32] | What else could I do? | 那我还能怎么做 |
[35:34] | Head for the hills and call the cops. | 赶紧跑去报警 |
[35:37] | I don’t think you’re hearing me. | 你大概没听明白我的意思 |
[35:40] | He loved me so much, | 他那么爱我 |
[35:44] | he did murder for me. | 为我杀了人 |
[35:47] | I’ve been looking through your yearbook, Bennett. | 我看过了你们的年鉴 贝内特 |
[35:49] | You and Janie are all over it. | 里面全是你和简的照片 |
[35:51] | “Best Couple.” | “金童玉女” |
[35:53] | Prom king and queen? | 你们是舞王和舞后吗 |
[35:54] | Junior and senior prom. | 高三和高四都是 |
[35:56] | Ah, must’ve been great. | 感觉一定很棒 |
[35:58] | Yeah. | 是的 |
[36:00] | Me, | 我呢 |
[36:01] | I can’t keep a girl’s attention longer than three months. | 不到三个月 女友就会对我失去兴趣 |
[36:04] | I’ve never been lucky in love either. | 我在恋爱方面的运气也不好 |
[36:07] | I wouldn’t call it “luck.” | 那不叫”运气” |
[36:09] | Fate? | 命运 |
[36:09] | That’s closer. | 比”运气”贴切 |
[36:11] | Jane and I used to say that we were as… | 简和我曾说我们这一对… |
[36:14] | we were as rare as Halley’s Comet. | 就像哈雷彗星一样少见 |
[36:16] | That’s amazing. | 太神了 |
[36:18] | Too bad you ruined it with that fling with Paige. | 可惜被你的艳遇给毁了 |
[36:21] | I didn’t ruin it. | 我没毁掉 |
[36:22] | No? How do you make up for some like that? | 是吗 你做了什么补偿 |
[36:25] | We figured out a way. | 我们想出了一个办法 |
[36:28] | How? | 什么办法 |
[36:31] | I got no chance at Halley’s Comet… neither does he… | 我没遇到过哈雷彗星…他也没… |
[36:34] | so we really need you to help us understand. | 所以真得要你提点一下 |
[36:38] | We made a plan. | 我们制定了一个计划 |
[36:43] | – I know what we can do. – You do? | -我知道该怎么办了 -是吗 |
[36:45] | I know how we can be togehter. | 我知道我们怎么可以在一起了 |
[36:47] | Tell me. | 告诉我 |
[36:48] | If we kill her, we can erase her, | 如果我们杀了她 就能把她抹去 |
[36:52] | and then you’ll be a virgin again. | 到时候你就又是处男了 |
[36:56] | Yeah? | 是吗 |
[36:57] | It’s to save us. | 为了拯救我们 |
[37:02] | You’re right. | 你说得对 |
[37:04] | You’re right. | 你说得对 |
[37:08] | You’ll have to take my word for it. | 你们一定要相信我的话 |
[37:10] | It made sense. | 都讲得通 |
[37:11] | Bennett told us how it went, Janie. | 贝内特都招了 简 |
[37:14] | How what went? | 招了什么 |
[37:15] | The murder. | 那场谋杀 |
[37:17] | About the gun, the barbells. | 包括枪和杠铃 |
[37:19] | I don’t know what you mean. | 我不懂你们的意思 |
[37:20] | How you were gonna sink her in the river after. | 你们本想把她的尸体投到河里 |
[37:22] | I don’t… | 我不… |
[37:24] | believe you. | 相信你们 |
[37:28] | About Halley’s Comet. | 还有哈雷彗星的事 |
[37:35] | He told you about that? | 他把那事也告诉你们了吗 |
[37:37] | And he wants to know if you wanna do this together. | 他还想知道 你愿不愿意和他一起招供 |
[37:46] | What we thought would save us… | 我们这么做 以为能拯救我们… |
[37:51] | actually ruined us. | 却适得其反 |
[37:53] | After she died, we could never get back the purity. | 她死之后 我们再也找不回纯真的爱了 |
[37:57] | So we separated, | 所以就分手了 |
[38:00] | never talked again. | 再也没联系过 |
[38:03] | And the worst thing? | 最糟糕的是… |
[38:05] | We never loved anyone else again, | 我们再也没爱过别人 |
[38:09] | not the way we loved each other. | 起码不像我们彼此爱得那么深 |
[38:11] | That’s the worst thing, huh? | 那是最糟糕的事吗 |
[38:18] | We belong together. | 我们是天造地设的一对 |
[38:20] | We’ll go down together. | 我们愿意一起受惩 |
[38:23] | Paige? | 佩奇 |
[38:25] | It’s Bennett. | 我是贝内特 |
[38:26] | I didn’t think you’d call. | 我还以为你不会找我了 |
[38:28] | Yeah. | 是啊 |
[38:29] | Yeah, I’m sorry about that. | 不好意思一直没联系你 |
[38:33] | I’ve been, uh… | 我最近… |
[38:36] | Well, Jane and I broke up. | 简和我分手了 |
[38:38] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[38:39] | Yeah. And I was wondering if you wanted to get together. | 是啊 不知道你肯不肯出来见面 |
[38:44] | Tonight. I know it’s late, but… | 就今晚 我知道天色晚了 但… |
[38:46] | I can sneak out. | 我可以溜出去 |
[38:47] | Yeah, I’ll pick you up in ten minutes? | 好的 我十分钟后去接你吧 |
[39:00] | Are you sure you’re ready for this? | 你确定自己准备好了吗 |
[39:02] | I’m sure. | 我确定 |
[39:04] | You know, we don’t have to… | 我们不一定要这么做 |
[39:05] | I want to. | 我想做 |
[39:08] | We love each other, and… | 我们彼此相爱 而且… |
[39:11] | if we’re gonna take it to the next level… | 如果我们想让感情得到升华的话… |
[39:15] | then… | 那么… |
[39:30] | Nice car. | 车不错 |
[39:31] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[39:33] | A nice, quiet place. | 一个安静的好地方 |
[40:01] | Well, I guess it’s time. | 是时候了 |
[40:05] | Do it! | 动手 |
[40:16] | Oh, no! | 别 |
[40:19] | No! | 别 |
[40:27] | Do it! You have to do it! | 动手 你必须动手 |
[40:29] | Do it! You have to do it! | 动手 你必须动手 |
[40:53] | Please! Don’t…! | 求求你 不要 |
[40:56] | Please… don’t… | 求你了 不要 |
[41:15] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[41:38] | 歌曲 She’s Got A Way About Her 歌手 Billy Joel |