Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:10] Timmy’s sick, the baby’s sick, 蒂米病了 宝宝病了
[00:13] and the wife’s gonna give me hell 我老婆还要给我脸色看
[00:14] ’cause I forgot her mint chip ice cream. 就因为我忘了给她买薄荷味冰淇淋
[00:17] The other night, Diane says, 那天晚上 黛安说
[00:18] “Joe, baby, I’m hankering for some pickles with fish sauce.” “乔 宝贝 我好想吃鱼露调味的泡菜”
[00:22] Pregnant women. 孕妇真麻烦
[00:24] 2710 car, 2710巡逻车
[00:26] go to east Ludlow and Jones 请前往勒德洛东路与琼斯路交叉口
[00:27] for a domestic disturbance. 处理家庭纠纷
[00:29] See, now if we answer that mommie-poppie call 看 我们要是接了这种小儿科的警
[00:31] and my mommie’s beating me down tonight. 今晚我家母老虎非得把我打趴下不可
[00:35] 2710 car. Okay, got it. 2710巡逻车收到
[00:38] Get outta here. You split, man. 快下车 你走吧 兄弟
[00:40] No, I ain’t letting you go out on your own. 不 我不能让你独自出警
[00:41] I told you to get your ass home by midnight, didn’t I? 我说过午夜前你必须滚回家 是不是
[00:45] Hey, wait until the kid’s born. 等到孩子出生
[00:46] That’s when you’ll really kiss your life good-bye. 那时你就真得和你的生活吻别了
[00:50] I hear you, man. 我记住了 兄弟
[00:52] Thanks, Joe. 谢了 乔
[01:48] He told me you got the old murders. 他说你负责查旧案
[01:51] What? 什么
[01:52] He said, um, 他说
[01:55] you’re the one that’s got to listen to this. 只有你才会听这个
[01:58] What is it? 什么东西
[01:59] I found it in a garbage dump 我在雷蒙德·詹宁斯工地
[02:01] over by the Raymond Jennings projects. 旁边的垃圾堆里找到了这个
[02:04] You got a name? 你叫什么
[02:06] Neesey. 妮西
[02:08] Neesey, huh? 妮西
[02:09] That’s your real name? 那是你真名吗
[02:13] Deniece, okay? Deniece Funderbunk. 丹尼丝 行了吧 丹尼丝·方德邦克
[02:17] I already told him. 我已经告诉他了
[02:21] So, look, I get anything for this? 那么 我有什么好处
[02:24] Just a sincere thanks for your civic-mindedness. 对你的公民责任感表示诚挚的谢意
[02:27] My civic what? 我的公民什么
[02:29] Thanks, Ms. Funderbunk. 谢谢你 方德邦克女士
[02:30] I gotta jet. 我还是走吧
[02:39] A garbage dump? 垃圾堆
[02:41] You don’t mind a little dirt, do you, Rush? 有点脏 你不会介意吧 拉什
[02:43] I hang around you, don’t I? 我成天跟你在一起 这点脏算什么
[02:45] Runner! 奔跑者
[02:46] Runner! 奔跑者
[02:48] Runner! 奔跑者
[02:58] Standard cassette player and recorder, 标准卡式录音机
[03:00] way old school. Early ’70s. 老款型 70年代初产的
[03:03] I transferred the audio from analog to digital. 我将音频从模拟数据转换成数字数据
[03:06] The stuff after the gunshots, the man’s muttering, 里面有枪击后的声音 男人的低语声
[03:09] I’m still working on that. 我还在处理中
[03:10] But check this out. 但是 听听这个
[03:14] What’s that? 什么声音
[03:15] I’m going to EQ it by rolling off some of the top and bottom, 我把两端音频减弱些 来均衡一下
[03:18] filter out the background noise. 再过滤掉背景噪音
[03:22] Tweak it and clean it, correct the pitch. Bam! 调节清晰 矫正音高 好了
[03:28] Sounds like some sort of public announcement system. 像是某种公告系统
[03:32] And near a railroad station. 而且靠近火车站
[03:36] Sh… shanning Station. 山宁火车站
[03:38] The old train tracks in north Philly. 费城北部旧时的铁轨
[03:41] They closed that station some time in the…early ’80s. 在80年代初期 那个车站被关闭了
[03:46] A lover’s lane. 那是条情人巷
[03:47] Oh, I knew. 这我知道
[03:48] You know this from experience? 你去过才知道的吧
[03:51] Not a soul around. 四下无人
[03:53] Just you and the stars. 只有你和繁星
[03:54] Runner! 奔跑者
[03:56] Runner! 奔跑者
[03:57] Runner! 奔跑者
[04:00] Lonely place to die. 偏僻的死亡地点
[04:38] Small caliber weapon fired 在山宁火车站附近
[04:40] three times in the vicinity of Shanning Station. 响了三次小口径手枪的开火声
[04:42] Before it closed in ’81. That narrows it down. 火车站81年关闭 缩小了搜索范围
[04:45] Where the hell is it? 到底在哪里
[04:47] – Did you say Shanning Station? – Yeah. -你们刚说的是山宁火车站吗 -对
[04:50] You’re not gonna find that box job down here. 你们在这里是找不到档案盒的
[05:01] This one was one of our own. 这是我们自己人的案子
[05:03] Never left homicide, 从没离开过凶案组
[05:06] 30 years. 30年了
[05:08] Three shots to the heart. 三枪直入心脏
[05:10] One year on the force. 入警一年
[05:13] Washington? 华盛顿
[05:17] He just graduated from the academy. 刚从学校毕业
[05:19] Worked in the 27th district. 在27区工作
[05:22] Raised in a North Carolina orphanage, 在北卡罗来纳州的孤儿院长大
[05:24] a stint in the military before entering the police academy. 进入警校前在军队服役
[05:27] Washington was responding to a domestic call. 华盛顿接警去解决家庭纠纷
[05:30] He never made it there. 最终没能赶到现场
[05:31] A few hours later, they found his body near the Shanning tracks. 几小时后 他的尸体在山宁铁轨旁被发现
[05:35] Blood spatter matching Washington’s blood type 在一辆被盗车辆上发现了
[05:37] was found in a stolen vehicleer 与华盛顿血型吻合的血迹
[05:39] left on a turnpike two days later. 那辆车是两天后被遗弃在收费公路上的
[05:42] It was mostly a dead end. 调查到这里就差不多到头了
[05:43] We lifted a fingerprint off the car windshield. No hits. 我们从挡风玻璃上采集了枚指纹 没匹配上
[05:48] Maybe we run the print again. 也许我们该再进行一次指纹配对
[05:50] I’d like to work with you on this one, Lily. 我想和你合作办这宗案子 莉莉
[05:54] I knew Joe Washington. 我认识乔·华盛顿
[05:56] You knew his partner? 你认识他的搭档吗
[05:58] All of him. Butch Rinaldi. 再熟悉不过了 布奇·里纳尔迪
[06:03] Why wasn’t he with Washington that night? 那晚他为什么没和华盛顿一起
[06:06] I let him go out alone. 我让他独自出警
[06:07] Shouldn’t have done that. 我真后悔
[06:10] Must have pulled over a motorist 他一定是让闯红灯什么的驾驶员
[06:11] that ran a traffic light or something. 靠边停车了
[06:14] Joe got three bullets for his trouble. 乔自找麻烦 吃了三颗子弹
[06:19] I was standing right here 我当时就站在这里
[06:21] when I’ve first seen Diane that night, 那晚是我第一次见到黛安
[06:24] Joe’s wife. 乔的妻子
[06:32] Butchy! 布奇
[06:39] No! 不
[06:42] No! 不
[06:43] No! 不
[07:00] Diane lost the baby a few weeks later. 几周后黛安流产了
[07:05] You last saw Washington at 12:00 midnight? 你最后见到华盛顿是在午夜12点
[07:08] That’s when our shift ended. 那是我们的交班时间
[07:11] On the tape, there’s a train horn, seconds after the gunshots. 录音带上 枪响几秒后有火车汽笛声
[07:14] We checked train schedules at the museum. 我们去博物馆查了火车时刻表
[07:16] Only one arrival that night at 1:00a.m. 只有一班车在夜里1点到站
[07:19] So we can place time of 所以我们能推定案发时间
[07:21] death about an hour after you saw Washington. 是在你见到华盛顿后一小时左右
[07:24] But Shanning’s only five minutes from the precinct. 但是山宁到辖区只要五分钟
[07:28] Maybe he wasn’t headed to the domestic. 也许他没直接去处理家庭纠纷
[07:29] He said he was, clear as day. 他说得很清楚 会直接去
[07:32] According to the logs, 根据日志
[07:33] dispatch sent another call ten minutes after the domestic. 调度中心十分钟后发出了另一则调度通知
[07:36] Drug activity at the Raymond Jennings project 雷蒙德·詹宁斯工地有毒品交易
[07:39] where the tape recorder was found. 录音机就是在那里找到的
[07:41] If Washington responded to that call, the timeline adds up. 如果华盛顿接了警 时间线就对得上了
[07:44] Raymond Jennings wasn’t even in our district. 雷蒙德·詹宁斯都不在我们辖区
[07:47] Why would Joe go there and not tell no one? 为什么乔只身前往 却谁都没知会
[07:50] That’s what we got to find out. 这是我们需要搞清楚的
[07:59] I did live in the Raymond Jennings project, young lady. 我是曾住在雷蒙德·詹宁斯工地 小姐
[08:03] And I called the police that night. 那晚我报警了
[08:06] My tax pays your salary. 我交税付你工资
[08:08] 30 years is a long time to remember 记得30年前打过的电话
[08:10] a call you made, Ms. Gloria. 真的很难 格洛丽亚女士
[08:12] I remember real good, sir. You want to know why? 我记得非常清楚 长官 你想知道原因吗
[08:15] Because those damn police actually came for once. 因为那些该死的警察的确来过一次
[08:20] What does that mean? 什么意思
[08:21] Black folks from the project calling on Friday night, 工地的黑人周五晚上报警
[08:24] police don’t come. 警察没来
[08:26] But that night that black cop showed up. 但是那晚 那个黑人警察来了
[08:28] And he gets to fighting with the drug dealer. 他和那个毒贩吵了起来
[08:32] – What drug dealer? – Never saw him before, -什么毒贩 -我从没见过
[08:35] but after I called the police, I went out to see what happened, 但是我报警后 出去看个究竟
[08:38] not expecting a damn thing. 没想到看到这么件破事
[08:46] Get off my court. 从我的地盘滚出去
[08:48] You don’t own this. 这又不归你所有
[08:49] Well, I own this. I own you. 这里归我所有 你也是
[08:51] I own everything you wish, Joe boy. 都是我的 乔
[08:55] You ain’t better than me. 你比我好不到哪里去
[08:56] You just pretend you is. 你只是假装比我强
[09:08] The dealer called him Joe? 那个毒贩叫他乔
[09:10] Joe this, Joe that. 乔泛指张三李四
[09:13] That black cop must have come around the projects regular 那个黑人警察一定经常来工地
[09:17] ’cause he knew enough not to park at the curb. 因为他非常清楚不能在路边停车
[09:20] Those drug dealers’ll see him a-coming a mile away. 那些毒贩在一英里外就能看见他来了
[09:22] What’d the drug dealer look like? 那个毒贩长什么样
[09:24] Skinny. 皮包骨
[09:26] Young. 年轻
[09:27] Black. 黑人
[09:29] Strutting around like some sort of crazy rooster. 嚣张得像只疯狗
[09:32] My eyes been bad since forever. 那时起我眼睛就不好了
[09:35] Can’t tell you more. 不能多说了
[09:36] But I did hear those druggies calling him “The Runner”. 但我听到那些瘾君子叫他”奔跑者”
[09:40] – What? – The Runner. -什么 -奔跑者
[09:42] What kinda name is that? 那算什么名字
[09:47] Thank you, Ms. Menards. 谢谢你 曼娜德斯女士
[09:50] Washington called the killer that on the tape, the Runner. 录音带上 华盛顿叫那个凶手奔跑者
[09:54] ‘Cause he knew him. 因为他认识他
[09:56] They both knew each other. 他们互相认识
[09:58] Real well. 熟得很
[10:03] I did patrol of the Raymond Jennings projects in the ’70s. 我70年代在雷蒙德·詹宁斯工地巡逻
[10:07] Never heard the name the Runner. 没听说过奔跑者这个名字
[10:09] Guy ain’t in the system anywhere. No arrests, nothing. 系统里查不到这家伙 没被捕过 没记录
[10:12] So how’d this Runner and Washington get so cozy? 那么奔跑者和华盛顿怎么会那么熟呢
[10:15] And how’d Washington know those projects enough to know where to park 还有他怎么对工地熟悉到知道停车地点
[10:18] when he didn’t even work that district? 他甚至不在那个辖区执勤
[10:20] Maybe he had it in for drug dealers. 也许他总和毒贩过不去
[10:23] Washington’s patrol log. 这是华盛顿的巡逻日志
[10:24] Radioed in calls on dealers in his district constantly. 他辖区内常接到针对毒贩的报警
[10:28] Got into two altercations. 掺和进双方争斗中
[10:30] There’s a lot of hate here. 有多少人恨他
[10:31] Love? Hate? 是爱还是恨
[10:32] No arrests on his record. 无拘留记录
[10:34] Smoke and mirrors? 是障眼法吗
[10:36] Acts tough for appearances’ sake, 故作姿态
[10:38] but he’s really on the take? 实际上却在暗箱操作
[10:40] Bank records don’t show cash coming in. 银行记录也没有资金进账
[10:41] But cash was going out, every few weeks. 但每隔几周都有出账
[10:44] These didn’t cover his usual living expenses. 这些支出不符合他日常开销
[10:46] He wrote clearly marked checks for those. 他在支票上清楚注明了日常开销
[10:49] And these sums are big enough to stand out. 而这些加起来却多得扎眼
[10:52] What are we thinking, buying drugs? 什么意思呢 毒品开销吗
[10:54] No, addicts clean out bank within a couple months. 不是 有毒瘾的人几个月就能把存款花光
[10:58] This doesn’t follow that pattern. 他不是那类人
[11:00] So what was he doing? 那他在做什么
[11:02] Maybe his widow knows. 也许他的妻子知道
[11:05] The Runner? 奔跑者
[11:06] No. 不知道
[11:07] I never heard of him. 从没听过
[11:10] How long were you married, Diane? 你们结婚多久 黛安
[11:13] Ten months, two weeks. 十个月 零两周
[11:17] Was Joe a big spender? 乔是大手大脚的人吗
[11:20] First year of marriage and all. 结婚第一年就买了这些
[11:22] No. We just got the house. 不 我们刚拿到房子
[11:25] Why? 怎么了
[11:29] These checks he wrote for cash every few weeks. 这些支票 他每隔几周会写一次
[11:33] Do you know what they were for? 你知道都用在哪里吗
[11:37] He got me flowers every Friday. 他每周五会送我鲜花
[11:40] And movies. 我们还看电影
[11:43] We went to movies all the time. 我们经常去看电影
[11:46] But I never thought it would amount to that much. 但是我没想到会这么多
[11:53] I thought things would be different by now. 我以为事到如今一切会改变
[11:56] That I’d be different. 我也会不一样
[12:01] Time makes things worse, not better. 可时间只起到了消极作用 没有半点好转
[12:05] Maybe time also finds the truth. 也许时间还会揭露真相
[12:10] Can you tell me what you remember from that day, Diane? 你能回忆起当天发生的事吗 黛安
[12:18] We were thinking about what to name our baby. 我们在给孩子取名字
[12:23] Our little girl. 是个女儿
[12:30] – Marianne. – No. -玛丽安 -不好
[12:33] Martha. 玛莎
[12:36] – Matilda. – No way. -玛蒂尔达 -不行
[12:38] Okay, Mr. Man, 那好 大男人
[12:39] let me see you come up with something more groovy. 让我见识下你的灵思妙想
[12:42] You want groovy, baby? 你想要更妙的吗 宝贝
[12:43] Uh-huh, I want far out, psychedelic, groovy. 是的 我想要超棒的 让人神魂颠倒的
[12:47] How about Diane? 黛安怎么样
[12:48] I’m vibing Diane. 我对黛安有感觉
[12:50] I love Diane. 我爱黛安
[12:56] You do? 真的
[12:57] What? 什么
[12:59] Love me? 爱我
[13:01] I do. 是的
[13:02] – You know what else? – What? -你知道还有什么吗 -什么
[13:04] I’m gonna love ya, love ya, 我要爱你 爱你
[13:07] love ya just a little more. 更爱你一点
[13:09] Come here, baby. 过来 宝贝
[13:15] Joe left for work 20 minutes later… 20分钟后乔去上班
[13:19] and I never saw him again. 我就再也没见到他
[13:23] I’m sorry. 很遗憾
[13:28] Sometimes I think, 有时我想
[13:30] my god, she’d be a woman by now. 我的天 现在她该长大成人了
[13:35] My little girl. 我的女儿
[13:39] Anyway… 不管怎样…
[13:46] If you think of anything else. 如果你想起其它事
[13:51] Detective Rush? 拉什探员
[13:56] Could you tell from the tape 从录音带上 你能知道
[13:59] whether Joe was in pain 乔死时
[14:02] when he died? 痛苦吗
[14:07] No. 不
[14:09] He wasn’t. 不痛苦
[14:14] I don’t know if Diane was telling the truth about the money. 我不知道对那笔钱 黛安有没有说实话
[14:17] Wonder why she was never asked about it. 奇怪为什么没人问过她这事
[14:19] Maybe Butch has an idea. 也许布奇知道
[14:21] Tonight’s first Thursday at the tavern, right? 今天周四 你们晚上在酒馆聚会 对吗
[14:23] Bet he’ll be there. 他一定会去的
[14:25] – You’re not going to first Thursday. – Why not? -第一周周四的聚会你不能去 -为什么
[14:27] The old timers don’t take too kindly 那些守旧派难以接受
[14:28] to women crashing their night with the boys. 女人毁了他们的狂欢夜
[14:31] Too bad. It’s a new world. 真遗憾 现在是新时代了
[14:33] Those dinosaurs are bad enough sober, Lilly. 那些老古董还是那么顽固不化 莉莉
[14:36] You saying you won’t go with me? 你是说你不和我去
[14:38] I’m saying go see Butch in the morning. 我是说早上去见布奇
[14:40] Forget the tavern. 别惦记酒馆
[15:04] Wife know you’re on a date tonight? 你老婆知道你今晚有约吗
[15:07] Hey, Butch. 布奇
[15:09] You know detective Rush. 拉什探员 你认识的
[15:11] How you doing, Butch? 你好 布奇
[15:12] This one’s for Joe Washington 这杯敬乔·华盛顿
[15:14] and all the guys who died on the line. 以及所有因公殉职的同事
[15:24] We got to talk. 我们得谈谈
[15:26] Yeah. 没错
[15:27] Diane called and told me about 黛安打电话告诉我
[15:28] the crap you came asking about Joe’s money. 你问起了乔的资金
[15:31] There was money going out of his account. 他账户上有钱出账
[15:32] You know what it was for? 你知道用处吗
[15:34] This ain’t no place to bring a lady, bro. 这里不适合带女人来 兄弟
[15:36] – Any ideas about the money, Butch? – No. -你知情吗 布奇 -不知情
[15:38] Turns out Washington knew Runner real well. 事实是华盛顿很了解奔跑者
[15:41] I hope no one’s trying to 我不希望有人
[15:42] associate my fallen partner with some drug dealer. 将我过世的搭档和什么毒贩联系上
[15:46] How’d he know Runner, Butch? -他怎么认识奔跑者的 布奇
[15:47] She thinks she can come in here… 她以为她可以进来
[15:48] – Just answer the question. – Smearing a good cop’s name… -快回答 -玷污一个好警察的名声
[15:53] I’m the one asking the questions. 是我在问你问题
[15:56] So, what’s your question, detective? 那么 你的问题是什么 探员
[16:02] Was Washington paying someone off? 华盛顿是在向人行贿吗
[16:08] You know who we got here, boys? 知道今天谁大驾光临了吗 兄弟们
[16:10] The only female in homicide, working cold cases. 凶案组唯一的女性 专办悬案
[16:14] – Know why? – Maybe you ought to sit down, Butch. -知道原因吗 -也许你该坐下 布奇
[16:17] ‘Cause it’s in the basement 因为在地下室里
[16:19] where the little lady can dust down the files. 这位小女人能清除档案上的灰尘
[16:42] So how’d it go at the tavern? 在酒馆有什么进展
[16:45] Ass handed to me. 被数落了一通
[16:47] Does that surprise you? 惊讶吗
[16:49] I think Sarreti, the assigned on the case, 我觉得瑟瑞特 负责这宗案子的探员
[16:52] suspected the drug angle, too. 也曾怀疑与毒品有关
[16:53] An interview Sarreti did with Deante Rollins, heroin dealer. 瑟瑞特询问了迪安特·罗林斯 卖海洛因的
[16:57] His territory was Raymond Jennings in the early ’70’s. 70年代初他的地盘就是雷蒙德·詹宁斯
[17:01] Like Sarreti was wondering about the cash himself. 好像瑟瑞特自己也怀疑资金流向
[17:04] But we can’t ask him 但是我们无从考证
[17:05] ‘Cause he keeled over from a heart attack last year. 因为去年他心脏病发过世了
[17:08] And back then, 而那时候
[17:09] – Deante wasn’t sharing. – What about now? -迪安特不肯开口 -现在呢
[17:12] Maybe he’s learned to play with others. 也许他学会合作了
[17:18] Never heard of no Runner. 从没听说过奔跑者
[17:20] You sure about that? 你确定吗
[17:21] Like I say, never heard of him. 我说了 从没听说过
[17:24] And your word is bond, Deante. 你每一句话上帝都在听 迪安特
[17:26] My name is Brother Jamal. 我名叫贾迈勒修士
[17:29] Sure it is. 当然
[17:30] Asalaam a fakim, my brother. [非英语] 我的兄弟
[17:32] Like you know what that means. 好像你知道意思一样
[17:34] What does it mean, Jamal? 那是什么意思 贾迈勒
[17:37] Peace be with you. 愿你们安宁
[17:40] Have you found it yet? 你找到了吗
[17:42] Peace? 安宁
[17:43] It’s a journey. 这是一段旅程
[17:45] There is no it. 没有特定的对象
[17:47] There is no end. 也没有终点
[17:49] A tough road, redemption. 救赎是段艰难的历程
[17:52] Yes, especially when you’re dealing smack to women and children. 是的 尤其是把海洛因卖给妇孺的时候
[17:55] I never sold to children. Ever. 我从没卖给孩子 从没卖过
[17:58] Back in the day, we was businessmen. 那时 我们只是商人
[18:01] Organized, chains of command, 有组织 有指挥
[18:04] none of this teenage gangsta bull today. 不同于现在的青年帮派
[18:06] – You were disciplined. – That’s right. -你们纪律严明 -没错
[18:08] Working those basketball courts, 在那些篮球场做买卖
[18:09] 24, 7, 365. 365天彻夜不停
[18:11] Never missed a day. 从没落下一天
[18:12] So you were there, that night Washington got killed. 所以华盛顿遇害那天你在
[18:18] And you must have seen the fight. 你一定看到了他们争吵
[18:24] Yeah. I seen it. 是的 我看到了
[18:25] You don’t own this, man. 这又不归你所有 伙计
[18:26] Well, I own this. I own you. 这里归我所有 你也是
[18:28] I own everything you wish, Joe boy. 都是我的 乔
[18:33] And the cop runs up into the projects. 然后那个警察跑进了工地
[18:39] What was he doing? 他在干什么
[18:41] A few minutes later he comes running back down. 几分钟后 他又折返跑了回来
[18:45] Sam! 萨姆
[18:50] Sammy! 萨米
[18:52] Sammy! 萨米
[18:53] Sam! 萨姆
[18:55] Sammy! 萨米
[18:58] Where’d Sammy go to? 萨米去哪里了
[19:01] What about Runner? You seen him? 奔跑者呢 你看到他了吗
[19:02] Where did Runner go, huh?! 奔跑者去哪里了
[19:04] Took off in some car, man! 坐车走了 伙计
[19:06] Towards the tracks, man! 去铁轨方向了 伙计
[19:22] Who’s Sammy? 萨米是谁
[19:23] The reason Runner and his homie split 奔跑者和他兄弟翻脸的原因
[19:25] ‘Cause of something that happened to her. 就是这个女孩出了什么事情
[19:27] Who was his homie? 他兄弟是谁
[19:29] All I know is they was tight. 我只知道他们关系很铁
[19:31] Had the same tattoo on their knuckles. 指节上有相同的纹身
[19:38] Here we go. Joseph Washington’s autopsy photo. 看这里 约瑟夫·华盛顿的尸检照片
[19:41] From the original negative, 我从原始底片取像
[19:42] I printed onto technical pan film 打印到专门的全色胶片上
[19:44] and transferred onto high contrast slides. 然后转换到高反差幻灯片上
[19:47] From what you asked, I figured density slicing might do the trick. 根据你的要求 我发现密度分割可能管用
[19:50] What’s that? 那是什么
[19:51] It’s when you take each scale of gray 当你将每个色块加灰
[19:52] and you print it as pure black and white. 就会得到纯黑白图片
[19:56] Is that the best you can do, Ray? 你只能做到这程度吗 雷
[19:58] Matter of fact, I did better. 事实上 还要好些
[20:02] And better. 更好
[20:05] Better. 还要好
[20:10] So that’s how Washington knew the Runner. 所以华盛顿是这么认识奔跑者的
[20:17] Washington hung with a small-time 70年代初 华盛顿和一个
[20:18] heroin dealer called the Runner in the early ’70s. 叫做奔跑者的三流毒贩称兄道弟
[20:21] We checked juvie records in the court history database. 我们查了法院历史数据库里的少年犯记录
[20:24] Used the tattoo as an identifying mark. 用了纹身作为识别标记
[20:26] Meet the real Joe Washington. 看看真实的乔·华盛顿
[20:28] 17 years old, arrested for selling smack. 17岁 因贩卖海洛因被捕
[20:32] Gave the arresting officer a false name. 报给警官的是假名
[20:34] That’s why police background check missed it. 因此警察背景调查中没有发现
[20:38] No North Carolina orphanage? 不是北卡罗来纳州孤儿院的吗
[20:40] Fairy tale. 他编的
[20:42] He grew up in Raymond Jennings. 他在雷蒙德·詹宁斯长大
[20:43] Straightens out, starts flying right, joins the military. 改邪归正 重新做人 加入军队
[20:46] Then the police academy. 然后进入警校
[20:47] Gets married, and… 结婚 然后
[20:49] we know the rest. 剩下的我们都知道了
[20:51] So Washington buried who he was from everyone. 所以华盛顿向所有人隐瞒了过去
[20:54] Even his wife? 包括他老婆
[20:57] I never knew those things about him. 我从来不知道这些事情
[20:59] He never told you where he really came from? 他从没告诉过你他到底从哪里来吗
[21:06] There were other things he was hiding from you, weren’t there? 他还有其它事瞒着你 是吗
[21:11] Someone robbed you, Diane… 有人打劫了你 黛安
[21:13] of your husband, of your child. 夺走了你的丈夫 你的孩子
[21:16] Don’t you think he should pay? 你不认为他该付出代价吗
[21:21] Everybody wanted to remember him as this golden boy… 每个人都希望记忆中的他是个优秀的孩子
[21:26] great cop… 尽职的警察
[21:28] great husband. 称职的丈夫
[21:31] I didn’t want to rain on their parade. 我不想让他们失望
[21:34] By doing what? 什么事会令人失望
[21:36] I knew he was… 我知道他…
[21:39] he was involved with somebody else. 他和别人有染
[21:42] Married less than a year and already cheating. 结婚不到一年就已经有外遇
[21:45] What a joke. 真是个笑话
[21:51] One afternoon, he went out to the shooting range, 有天下午 他去射击场
[21:54] and I needed something from the store, so I called him. 我要他买些东西回来 就打电话给他
[21:57] He wasn’t there. He never showed up. 他不在 他从没去过
[22:01] When he came home that night, 那晚他回来
[22:02] I said, “Hey baby, how was target practice?” 我说 “亲爱的 射击练习怎么样”
[22:08] And he said, fine. 他回答 很好
[22:11] It was fine. 很好
[22:14] I’m sorry. 很遗憾
[22:15] He’d go out two, maybe three times a month. 他一个月出门两次 也许是三次
[22:18] One day I followed him… 有天我跟着他
[22:31] Sammy. 萨米
[22:34] It’s me. 是我
[22:47] Her name was Sammy? 她叫萨米
[22:49] – Yes. – And she lived at the Raymond Jennings projects? -是的 -她住在雷蒙德·詹宁斯工地
[22:54] Did you ever confront Joe about her? 你当面和乔对质过吗
[22:56] I was 20 years old and pregnant. What was the point? 我才20岁 还怀有身孕 那有什么意义
[23:00] And you never told the assigned detective this? 你也没有把这事告诉办案的探员
[23:03] Or even Butch? 或是布奇
[23:04] Like I said, what was the point? 正如我说的 有什么意义呢
[23:07] I always wanted to go back there one day… 我总想有一天能回到那里
[23:11] meet her face to face, 和她面对面
[23:14] but I never did. 但我从没做到
[23:30] Heads up. 当心
[23:31] You never know when a TV might fall out of a window. 你绝不会知道什么时候电视会从窗口掉下
[23:40] Samuela? 萨姆尔拉
[23:41] This must be the girl who drove Washington and Runner apart. 这一定就是那个让华盛顿和奔跑者翻脸的人
[23:44] Looks like our Sammy. 像我们要找的萨米
[23:51] Think she’s still here? 你觉得她还在这里吗
[23:53] After all these years? 都过了那么多年了
[23:54] In these projects, where you’re born is where you die. 在这些工地里 在哪生在哪死
[24:07] We’re looking for Samuela Robbins? 我们找萨姆尔拉·罗宾斯
[24:09] Yes, I am she. 我就是
[24:12] You’re Miss Samuela? 你就是萨姆尔拉小姐吗
[24:14] Yes. I said that already. 是的 我已经说过了
[24:19] Detectives Rush and Jeffries. 我是拉什探员 这位是杰弗里斯
[24:21] – Could we come in? – I’d rather you not, thank you. -可以进去吗 -最好不要 谢谢
[24:24] Did you know a Joe Washington, Miss Samuela? 你认识乔·华盛顿吗 萨姆尔拉小姐
[24:27] You’re here about Joe? 你们是为乔而来的
[24:28] You should have said so! Come in. 你们早该说了 请进
[24:34] Joe grew up on this very floor. 乔就是在层楼长大的
[24:37] When he took care of Sammy ever since they were kids. 他们还是小孩子的时候 他就照顾萨米
[24:41] Sammy? 萨米
[24:43] My granddaughter, Samantha. 我孙女 萨曼莎
[24:48] They grew up together? 他们一起长大
[24:50] Like brother and sister. 像兄妹一样
[24:52] He’d bring her back from school every day. 每天他去学校接她回家
[24:55] Real protective. 很宝贝她
[24:59] She was all the love he had in the world. 他把全部的爱都给了她
[25:03] Do you remember when you last saw him? 你记得最后一次见他是什么时候吗
[25:06] Well, after he moved out, he used to come by all the time, 他搬出去之后 总是会回来看看
[25:10] bring her toys, take her to the fair. 给她带玩具 带她去逛集市
[25:13] Well, on that night, he… 那天晚上 他
[25:16] The night he what? 那天晚上他怎么了
[25:19] No, I..I don’t know. 没什么 我不知道
[25:20] The night he was killed. Isn’t that what you mean? 那天晚上他遇害了 你是这个意思吗
[25:23] No. I don’t know anything. 不 我什么也不知道
[25:25] I don’t. 我不知道
[25:26] Joe loved your granddaughter, like his own blood, didn’t he? 乔爱你孙女 就像他的亲骨肉一样 是吗
[25:30] Yes, he did. 是的
[25:32] And he came here the night he was killed, didn’t he? 他遇害当晚来过这里 是吗
[25:38] Yes, he did. 是的
[25:46] Joe? 乔
[25:48] He thinks he owns me. 他认为我属于他
[25:49] Owns Sammy! 萨米也属于他
[25:50] What’s wrong? 怎么了
[25:51] I thought Sammy was in her room. 我以为萨米在自己房间
[25:53] Oh, she’s messing with Runner, takes him some drugs. 她在和奔跑者厮混 帮他送毒品
[25:55] You know that, Miss Samuela? 你知道吗 萨姆尔拉小姐
[25:58] I… she won’t listen to me, 我 她不听我的
[26:00] and I can’t keep her in the house all day. 我也不能整天把她关在家里
[26:03] I’m sorry, Miss Samuela. 抱歉 萨姆尔拉小姐
[26:05] I know it ain’t your fault. 我知道不是你的错
[26:06] It’s just the way things go around here. 在这里生活就是这样的
[26:09] Now it’s my turn to take care of Sammy. 现在该我照顾萨米了
[26:12] You know we talked about this. 我们谈过这事
[26:14] You know she gots to get out of here 如果她想拥有真正的生活
[26:15] if she’s ever going to have a chance for a life. 就得离开这里
[26:32] That night Joe was killed, 那晚乔被杀了
[26:34] and Sammy… it was difficult, you understand? 而萨米…她很不容易 你们懂吗
[26:37] No mother, no father, just me and Joe. 无父无母 只有我和乔
[26:40] And then he was gone. 然后他走了
[26:43] So why didn’t you come forward when Joe was murdered? 那你为什么不在乔遇害后站出来
[26:47] There was nothing I could do to bring him back. 做什么也不能挽回他
[26:51] And Sammy… 那萨米呢
[26:52] where is she? 她在哪里
[26:54] I haven’t seen her in over 20 years. 我有二十年没见到她了
[26:57] The drugs, 毒品
[26:58] they kind of took her over when Joe died. 在乔死后差点要了她的命
[27:02] Did you know someone… 你知道谁
[27:04] called the Runner? 叫奔跑者吗
[27:07] Joe’s best friend. 乔的死党
[27:09] Mason Tucker. 梅森·塔克
[27:11] They went to the catholic school together, ran track. 他们一起去天主教学校 跑过铁轨
[27:16] So that’s why the nickname. 所以那就是那个昵称的来历
[27:25] Long way from Raymond Jennings, aren’t you, Mason? 远离雷蒙德·詹宁斯了 是吗 梅森
[27:31] Can I help you? 要帮忙吗
[27:33] Detectives Rush and Jeffries. Homicide. 我们是拉什探员和杰弗里斯 凶案组的
[27:38] We just had a few questions. 我们只是有些问题
[27:40] About Joe Washington? 有关乔·华盛顿的
[27:43] Your homie from high school? 你高中的兄弟
[27:44] Your little drug-running buddy? 你的贩毒同伙
[27:49] I knew Joe. 我认识乔
[27:51] What’s your point? 你想说什么
[27:52] Night he was murdered, 他遇害当晚
[27:53] we got witnesses in the projects saying you two had a fight. 工地上有目击证人说你们俩吵架了
[27:55] I don’t remember. No fight. 我不记得了 没有吵
[27:58] ‘Course not. 当然没有
[28:00] Remember what you were fighting about? 记得你们在吵什么吗
[28:01] I’ll say it again, I don’t remember. 我再说一次 我不记得了
[28:05] How about Sammy? 萨米呢
[28:07] Do you remember her? 记得她吗
[28:11] – Your point being? – The girl had a lot of problems, -你想说什么 -那个女孩过去问题很多
[28:13] and from what I hear, you had something to do with it. 我听说 她弄成那样 你脱不了干系
[28:17] Whatever problems Sammy had were Joe’s doing, 不论萨米有什么问题 都是乔的原因
[28:20] not mine. 与我无关
[28:23] That’s not what I hear. 和我听到的有出入
[28:24] I hear it was all on you, Mason. 我听说都是因为你 梅森
[28:27] Then I suggest you check the hospital records yourself. 那我建议你亲自去查一下医院记录
[28:31] He was the one who brought her in, not me. 她是因为他才进去的 不是我
[28:35] Now, if you don’t have anything else, 如果没别的事
[28:36] I’d like to enjoy my afternoon. 我要去享受我的下午了
[28:40] Oh, uh, one last question. 最后一个问题
[28:42] How does one go from selling smack to selling jags? 卖海洛因的怎么会改行卖汽船呢
[28:47] Children do dumb things. 年轻人难免会犯错
[28:51] I’m sure you did, too, detective Rush. 我确定你也犯过错 拉什探员
[28:54] That isn’t who I am now. 我已经痛改前非了
[28:59] Sammy was like a little sister to Washington. 萨米对华盛顿来说就像小妹妹
[29:02] He felt responsible for her, 他觉得该对她责任
[29:03] so he flips when she starts 所以当她为梅森·塔克贩毒时
[29:05] muling drugs for Mason Tucker. 他失去了理智
[29:09] The night of the murder, Washington hears a radio call about 谋杀当晚 华盛顿听到无线电播报
[29:12] drug activity at the Raymond Jennings projects. 雷蒙德·詹宁斯工地有毒品交易
[29:14] And from the description, he knows it’s Mason? 根据描述 他知道是梅森
[29:16] He goes to the projects, fights with Mason, 他跑去工地 和梅森起了争执
[29:19] gets Sammy’s grandma to okay his plan to get her out of there, 说服萨米的奶奶 同意让他把她带走
[29:22] – But when he comes back down… – Sammy’s gone. -但是当他回去时 -萨米不见了
[29:25] Washington hears Mason took off for the railroad tracks. 华盛顿听说梅森带着她去了铁轨
[29:28] He follows. 他跟了过去
[29:29] And that’s where he ends up dead. 那就是他最后遇害的地方
[29:32] And Mason drops off the face of the earth. 而梅森人间蒸发
[29:35] Only to reemerge as a law-abiding, 几年后以守法公民身份再次出现
[29:37] yacht-owning citizen years later. 还有自己的游艇
[29:40] Deante talked about an incident that went down 迪安特提到谋杀前几年
[29:42] between Mason, Sammy and Washington years before the murder. 梅森 萨米和华盛顿之间的摩擦
[29:46] Do we know what it was? 知道是什么吗
[29:48] Only that it put her in the hospital. 只知道她因此住进医院
[29:53] Please don’t let it be that. 拜托别那样
[29:55] We got to look at it. 我们得看一下
[29:57] The nearest emergency room is Saint Joseph’s. 最近的急诊室是圣约瑟夫医院
[29:59] Well, the best person to ask is Sammy herself. 最合适的问话对象就是萨米
[30:02] Check narcotic intelligence. 查一下毒品信息部
[30:04] Just got the news. 刚得到消息
[30:05] We got a hit on the fingerprint inside the stolen car. 刚匹配上被盗车辆中的指纹
[30:09] The killer’s car? 凶手的车
[30:11] The print in the car matches Samantha Robbins. 车内指纹与萨曼莎·罗宾斯的吻合
[30:15] Sammy was in the car when Washington got killed. 华盛顿遇害时萨米就在车内
[30:32] Thanks for the tip about the hospital. 谢谢你提醒我们医院的事
[30:35] So Sammy OD’d on heroin in 1971. 1971年萨米服用海洛因过量
[30:39] Now how’s a little girl get her hands on that? 一个小女孩怎么会接触海洛因
[30:42] I wouldn’t know. 我不知道
[30:44] No? 是吗
[30:45] ‘Cause Washington told the doctors you gave it to her. 是你给她的
[30:48] That’s a lie. 他说谎
[30:50] You’re right. 你说得对
[30:52] You know what, Mason? 你知道吗 梅森
[30:53] I’m like you. I lie a lot. 我和你一样 常常说谎
[30:57] Let’s both try something new… 我们都来点新鲜的…
[31:00] the truth. 说实话
[31:04] Sure. 好
[31:06] I’ll tell you the truth. 我来告诉你真相
[31:08] You want know what happened to Sammy? 你想知道萨米到底发生了什么
[31:11] It was during high school. 高中时候
[31:13] Me and Washington were getting high all the time. 我和华盛顿经常吸毒
[31:27] Hey, you’re my bro, you know that man? 你是我兄弟 你知道吗
[31:29] You’re all I got, Washington. 你是我的全部 华盛顿
[31:32] We gonna own this world, you and me. 我们要称霸世界 你和我
[31:47] Can I play? 我可以玩吗
[31:51] Get outta here. 出去
[31:54] Please? 求你了
[31:56] – I wanna play the game. – I said get outta here! -我想玩游戏 -我说了滚出去
[31:58] Don’t yell at the angel, bro. 别对天使大吼大叫 兄弟
[32:03] Sammy, put that down. 萨米 把它放下
[32:04] Shut up, Washington. 闭嘴 华盛顿
[32:11] So that’s why he went his way and you went yours? 你们因此分道扬镳
[32:13] Seems to be the way the ball bounced. 似乎就是那样的
[32:16] Mason, I know Sammy was in the car that night Joe was killed. 梅森 我知道乔遇害那晚萨米在车里
[32:19] Who told you that? 谁告诉你的
[32:21] A middle-aged heroin whore? 一个吸毒的中年妓女吗
[32:23] Joe was running from his guilt about Sammy. 乔在逃避对萨米的愧疚
[32:26] What about you? 你呢
[32:28] What are you running from? 你在逃避什么
[32:39] You wanna talk to me, 你找我谈话前
[32:42] talk to my lawyer… 先跟我律师谈
[32:45] Bitch. 贱人
[32:51] Cop on Kensington said Sammy’s in here. 肯辛顿的警察说萨米在这里
[32:54] Coming on the end of her 28 days. 为期28天的治疗快结束了
[32:56] – This her first time in detox? – Uh-huh. -这是她第一次进戒毒所吗 -是的
[32:59] Bet it won’t be her last. 我敢说这不是最后一次
[33:00] Maybe it will be. 也许会是
[33:02] Why? 为什么
[33:03] ‘Cause maybe she’s looking for forgiveness. 因为也许她在寻求宽恕
[33:11] I thought Denice Funderbunk was a pretty weird name. 我觉得丹尼丝·方德邦克真是个怪名字
[33:14] One of the counselors here, that’s her name. 这是这里一名顾问的名字
[33:19] For real. 是真名
[33:24] Thanks for bringing in the tape recorder. 谢谢你送来录音机
[33:26] Your tape recorder. 你的录音机
[33:28] Why you here anyway? 你们来这里干什么
[33:29] Why ain’t you arresting the guy who did it? 为什么你们不去抓真凶
[33:32] We need your help, Sammy. 我们需要你的帮助 萨米
[33:35] I’m clean outta help. 我帮过忙了
[33:36] Ain’t got nothing to give. 也没什么好帮你们的
[33:38] Sorry. 抱歉
[33:40] It’s all about you, isn’t it? 都是因为你 不是吗
[33:43] Always getting in trouble. 总是惹麻烦
[33:44] Always waiting for someone to bail you out. 总是等着某人来保释你
[33:47] That’s why Joe came to the projects that night. 那就是乔那晚去工地的原因
[33:49] That’s why he died, helping you. 他遇害是因为帮你
[33:51] Helping me? Helping me? 帮我 帮我
[33:54] He lied to me! 他骗我
[33:56] He promised and then he just went and died! 他保证过 然后他就离开了 死了
[34:02] What did Joe promise you the night he died? 乔死去的那晚对你承诺什么了
[34:06] He promised to take me home. 他保证会带我回家
[34:13] Hey, get off of my court. 从我的地盘滚出去
[34:15] You don’t own this. 这又不归你所有
[34:16] Well, I own this. I own you. 这里归我所有 你也是
[34:19] I own everything you wish, Joe boy. 都是我的 乔
[34:23] You ain’t better than me. 你比我好不到哪里去
[34:24] You just pretend you is. 你只是假装比我强
[34:29] Sammy! 萨米
[34:33] Sammy. 萨米
[34:36] Look, I told you not to mess with Mason! 听着 我说过你别和梅森厮混
[34:37] I told you not to touch that crap! 我告诉过你别碰那鬼东西
[34:39] I didn’t do nothing! You can’t tell me what to do! 我什么也没做 你不能对我发号施令
[34:40] – You ain’t my daddy! – You ain’t got no daddy. -你不是我爸爸 -你没爸爸
[34:42] You ain’t got nobody. I’m all you got. 你没别人 只有我
[34:44] You shut up! You shut up! 你闭嘴 你闭嘴
[34:47] Look, look, come here, come here. 听着 听着 过来 过来
[34:51] Come here. 过来
[34:55] My wife’s going to take care of you. 我老婆会好好照顾你
[34:56] Give you the love you don’t know. 给你没体验过的爱
[34:59] Let’s go up and talk to your grandma. 我们上楼和你奶奶说吧
[35:01] She won’t let me go. 她不会让我走的
[35:03] I’ll go, okay? 我去说 好吗
[35:06] You stay here and wait for me, okay? 你在这里等我 好吗
[35:09] Mason don’t own you, Sammy. 你不属于梅森 萨米
[35:11] You own you. 你属于你自己
[35:13] Really? 真的吗
[35:16] You gonna wait for me or what? 你是要等我还是想怎样
[35:21] Give me some skin. 击掌
[35:35] He went up and never came down. 他上去后 再也没下来
[35:38] That’s all I know. 我只知道这些
[35:39] Really? 真的吗
[35:42] Really. 真的
[35:44] So how’d your tape recorder get in Mason’s car? 那么你的录音机怎么在梅森的车上
[35:47] And your fingerprint? 还有你的指纹
[35:49] You think this is over? 你以为这就结束了
[35:51] Just ’cause you dropped a tape recorder on my desk? 就因为你在我桌上扔了一个录音机
[35:53] Ever hear of the eighth step, Sammy? 你听说过第八步吗 萨米
[35:53] 康复治疗共分12步 第八步:列出我们伤害过的人的名单 乐意对他们所有人做出补偿
[35:56] Making amends. 补偿
[35:59] It’s not over. 这还没结束
[36:00] Not till you tell me what happened on those tracks that night. 直到你告诉我那晚在铁轨那里发生了什么
[36:08] Big old bad Mason don’t own you. 你不属于老坏蛋梅森
[36:11] You own you. 你属于你自己
[36:32] You think you can just walk on now after all I’ve done for you? 我为你做了这么多 你想走就走吗
[36:36] I gotta pee, Runner. 我要尿尿 奔跑者
[36:38] Well, he thinks he can take what’s mine and walk away? 他以为他能抢走我的东西 一走了之吗
[36:42] I own you. 你是我的
[36:43] He don’t own you. I do. 你不是他的 是我的
[36:51] Come here. Come here. 过来 过来
[37:01] Runner! 奔跑者
[37:03] Runner! 奔跑者
[37:04] Runner! 奔跑者
[37:08] When I woke up, we weren’t at the tracks any more. 等我醒来 我们已经不在铁轨边了
[37:10] We was heading back to the projects. 我们正在回工地的路上
[37:13] Mason was driving and talking, and… 梅森边开车边说话
[37:16] he just kept talking to himself. 他一直在自言自语
[37:19] What was he saying? 他说什么
[37:22] The lord’s prayer. 主祷文
[37:26] He left me near the garbage dump outside my building. 他把我放在我住处外的垃圾堆附近
[37:36] Like a piece of trash. 像丢垃圾一样
[37:52] You never answered my question… 你从没回答我的问题
[37:56] about why you’re running. 你为什么奔跑
[38:00] And why it never ends… 为什么永不停止…
[38:03] the running. 奔跑
[38:06] I’m not talking to you. 我不会和你说话的
[38:07] I’m talking to you. 我在和你说话
[38:10] Fact is, I’m here to arrest you. 事实上 我是来逮捕你的
[38:12] So sit down. 快坐下
[38:15] We found Sammy. 我们找到萨米了
[38:18] You were wrong. 你错了
[38:20] You don’t own her. 她不是你的
[38:28] I know you. 我了解你
[38:32] You don’t know a thing about me. 我一点也不了解我
[38:34] I know what it’s like to run 我知道这种感觉
[38:37] from who you are… 逃避你自己的本性…
[38:39] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:41] …From what you did. …逃避你的所作所为
[38:44] But you can’t, can you? 但是你不能 对吗
[38:49] So you spend your whole life running. 所以你耗尽一生在奔跑
[38:55] Runner! 奔跑者
[38:56] Runner! 奔跑者
[38:58] Runner! 奔跑者
[39:05] Our father, 我们的主
[39:07] who art in heaven… 住在天堂的主
[39:09] What’re you doing here? 你在这里干什么
[39:13] You’re praying. 你在祈祷
[39:14] Thy kingdom come, thy will be done on earth… 愿尔国临格 愿尔旨得成
[39:18] You were asking for forgiveness. 你在寻求宽恕
[39:22] Remember? 记得吗
[39:27] He should have never tried to change things. 他不该试图改变一切
[39:30] He should have never come back. 他不该再回来
[39:31] He should… he should… he… he… 他该… 他…
[39:39] he was all the love I had in this world. 我把所有的爱都给了他
[39:48] Joe was looking for forgiveness. 乔在寻求宽恕
[39:53] I think you are, too. 我认为你也在寻求宽恕
[39:55] It’s time, isn’t it? To forgive yourself… 是时候了 对吗 原谅你自己…
[39:59] Runner? 奔跑者
[40:03] Runner! 奔跑者
[40:05] Runner! 奔跑者
[40:07] Runner! 奔跑者
[40:40] 歌曲”Lean On Me” 歌手 Bill Withers
[41:58] I wanted to come here, Diane, to tell you about Sammy. 黛安 我来是想告诉你有关萨米的事
[42:02] She wasn’t your husband’s mistress. 她不是你丈夫的情妇
[42:05] She was a little girl that Joe grew up with. 她是和乔一起长大的小女孩
[42:09] That he loved and he had a debt to her. 他爱着她 也亏欠她
[42:14] So we brought her home to you. 所以我们把她带回家了
[42:23] Diane. 这是黛安
[42:26] Sammy. 这是萨米
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme