Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Bless, us, oh, lord, for these thy gifts which we are about to receive 愿主保佑 感谢耶稣基督
[00:13] through thy bounty, through chirst our load, amen. 感谢主慷慨赐予我们即将获得的恩惠 阿门
[00:17] Amen. 阿门
[00:23] Did you buy film, Mitchell? 米切尔 胶卷买了吗
[00:25] Yeah. 买了
[00:27] – We’ll want lots of pictures of Ryan tonight. – Okay, mom. -我们今晚要给赖安拍好多照片 -好的 妈
[00:30] Did you see your brother in his suit? 见过你哥穿西装的样子吗
[00:32] – Yeah, he looks so handsome. – Shut up. -见过 帅呆了 -闭嘴
[00:36] Are you taking me to Cindy’s? 你带我去辛迪家吗
[00:38] I assume you’re taking Ryan? 那你送赖安吧
[00:42] And no one misses church in the morning. 明天去教堂 都别缺席
[01:40] 米切尔·贝叶斯 死于1990年2月
[01:47] Mitchell. 米切尔
[01:49] Mitchell. 米切尔
[01:51] Mitchell? Mitchell? 米切尔 米切尔
[01:53] Mitchell? 米切尔
[02:04] Mitchell? Mitchell? 米切尔 米切尔
[02:06] Mitchell? 米切尔
[02:09] She ask for homicide? 她报了谋杀案吗
[02:11] She can’t ask for nothing. she’s loony tunes. 她什么都报不了 她精神失常
[02:14] Carrying around an orbit of a guy that died in 1990. 嘴里反复念叨着一名死于1990年的男子
[02:16] Covering my ass…. I called you. 她在我的辖区 是我叫你来的
[02:19] Why’s she locked up? 为什么把她关起来
[02:20] She kept wandering away. 她一直四处游荡
[02:24] Come on, Silvan, get her out of there. 赛文 快把她放了
[02:27] Son’s on the way. 她儿子正赶来
[02:28] She had his number in her pocket. 她的口袋里有他的号码
[02:35] Hi, ma’am. 你好 夫人
[02:39] So many cuts. 好多伤口
[02:41] So many cuts. 好多伤口
[02:45] So….so many cuts. 好多伤口
[02:47] You want to come out? 想出来吗
[02:50] Poor… poor Mitch…. 可怜的米切尔…
[02:52] – Poor Mitch…. Mitch… – Who’s Mitch? -可怜的米切尔…米切尔… -米切尔是谁
[02:57] Couldn’t have a church funeral… not with all those cuts. 都不能在教堂举行葬礼 因为伤口太多
[03:01] – Nuttier than a fruitcake. – Mitch was a good man. -完完全全疯了 -米切尔是个好人
[03:05] Was Mitch your husband? 米切尔是你丈夫吗
[03:06] “Mitchell Bayes served as organist and musical director “米切尔·贝叶斯在洛克斯步罗的”
[03:09] Of St. Anthony’s Episcopal Church in Roxborough…” “圣安东尼教堂任风琴表演者和音乐总监”
[03:13] Here’s the son. 这是他儿子
[03:14] Mom, you can’t do this. you can’t leave the house. 妈 你不能随便乱跑 不能出家门
[03:17] I don’t think anyone’s pressing charges, 我觉得没人起诉
[03:20] But she disturbed the peace over at Holy Field Cemetery. 可她在圣菲尔德公墓扰乱治安
[03:23] I’m sorry, I’ll keep a better eye out. 很抱歉 我一定会多加小心
[03:25] Come on. 走吧
[03:27] Is that where your dad was buried? 那是你爸落葬的地方吗
[03:29] Yeah. 对
[03:31] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[03:37] She was talking about him. 她一直在说他的事
[03:40] He was murdered? 他是被杀的吗
[03:42] 13 years ago. 13年前的事
[03:45] She’s been going back there a lot lately. 她最近总回到那里
[03:47] Doctor says it’s something about older 医生说是因为旧时记忆
[03:49] memories becoming more present. 总浮现出来
[03:52] It’s Alzheimer’s? 是老年痴呆症吗
[03:55] Might wanna get her one of those bracelets. 给她戴个刻姓名地址的手镯
[03:57] I ordered one. 订好了
[04:00] She was carrying these. 她当时带着这些
[04:01] We ever get the guy? 凶手抓到了吗
[04:04] No. 没
[04:06] Come on, mom. 走吧 妈
[04:08] Come on. let’s go. 快走吧
[04:12] It’s okay. it’s okay. 没事 没事
[04:51] What’s an ’82 job doing next to a ’96? 82年的卷宗怎么会挨着96年的卷宗
[04:54] Civillian workers going the extra mile. 查平民的案子总得多辛苦点
[04:57] So how’d this guy die? 这家伙怎么死的
[04:58] Stabbed by a hooker was the theory. 据说是被妓女刺死的
[05:00] Here it is. Bayes, ’90. 找到了 贝叶斯 死于90年
[05:07] Why are we looking at this? 我们为什么要查这案子
[05:10] The lady was so distressed. 这位女士心事重重
[05:12] I just wondered why we didn’t bring the job in. 我在想为什么不复查这案子
[05:15] Mitch Bayes, 49. 米切尔·贝叶斯 49岁
[05:16] Stabbed 14 times. 被刺了14下
[05:18] Wallet was gone. 钱包不见了
[05:19] Presumed robbery-homicide. 假定为劫杀
[05:21] Never found a weapon? 从没找到过凶器吗
[05:22] No, they never even named a good suspect. 没 他们连疑犯都没找到过
[05:25] Bump in the night. 晚上发生的惨剧
[05:28] Let’s take this upstairs. 把这个带上楼
[05:31] So is this a regular thing now? working cold jobs? 现在查悬案成你的专职工作了吗
[05:34] I am. you can stay on the line if you want. 我是这样 你可以继续查新案
[05:37] I guess cold cases aren’t less important than new ones. 我想悬案的重要性不比新案差
[05:41] They’re more important. 悬案更重要
[05:42] They’re been waiting longer. 它们等得更久
[05:44] Any limits on how far back we can look? 我们能回查的范围有限定吗
[05:46] No limits. 没限定
[05:49] There’s some problems with this job, boss. 老大 这宗案子有些问题
[05:52] Unsolved is always a problem, Lil. 悬案本身就总是个问题 阿莉
[05:54] The ME reports and the body chart don’t match. 法医报告和尸体绘图有出入
[05:57] Plus the inventory of the clothes in the van. 外加车里的衣物
[05:59] Pants, underwear, shirt, shoes… but no socks. 裤子 内衣 衬衣 鞋都在 唯独少了袜子
[06:03] That was February. 那时是二月
[06:04] You don’t go anywhere in February without socks. 你在二月份不可能不穿袜子出门
[06:07] Maybe they were inventoried wrong? 说不定是收集证物的时候疏忽了
[06:09] Whatever happened, this case was a rush job. 不管发生了什么事 这案子匆匆就完事了
[06:10] The assigned chalked it up to a solicitation gone bad. 办案人员卡在了嫖妓纠纷上
[06:14] Pretty much left it at that. 结果没追查下去
[06:16] This is a nice lady, boss. 老大 这是位和蔼的女士
[06:17] And her memory’s going fast. 而她的记忆正在衰退
[06:19] If we’re ever going to look at this again 如果我们要复查这宗案子
[06:21] We should do it now. 就得立即行动
[06:22] – Who’s the assigned? – Gil Sherman. -当年的探员是谁 -吉尔·谢尔曼
[06:25] This was a typical job during the crack era. 在那个乱世 这是宗典型的案子
[06:27] Guy comes ’round looking for some company, 寂寞男人想找个伴
[06:29] Ends up robbed and killed by the girl. 却惨遭劫杀
[06:31] Why’d you think it was a hooker? 你为什么觉得是妓女干的
[06:33] Ever been to Kensington Avenue, darling? 亲爱的 你去过肯星顿大道吗
[06:35] That’s hookerland. 那可是红灯区
[06:37] Yeah, I grew up in Kensington. 这我知道 我在肯星顿长大的
[06:40] So what was he doing there, seeing the sights? 那他去那里干什么 看风景吗
[06:46] You don’t have this back wound marked on your bodychart. 这块背部的伤口你没画到图里
[06:50] So I missed it. 那就是我漏了
[06:51] You ever miss a wound? 你漏画过伤口吗
[06:53] No. 没
[06:54] What did forensics show you? 法医有什么结论
[06:57] Forensics were screwed. 法医也没辙
[06:58] Rained like a son of a bitch at night. 那晚雨下得太他妈大了
[06:59] Whole scene got soaked. 整个罪案现场都湿透了
[07:01] He was in the back of a van. 他躺在车尾
[07:01] They should have had some evidence to work with. 他们应该能取证检验
[07:04] Partial prints on vials. inconclusive. 只取到局部指纹 也没什么结果
[07:06] So there were no suspects at all? 那就是说没嫌犯了吗
[07:08] Plenty of suspects. 嫌犯多了去了
[07:09] Whores, dealers, homeless. 妓女 毒贩 流浪汉
[07:12] Nothing stuck. 都有嫌疑
[07:14] So that was it. end of case? 就这么完了吗
[07:17] Look, Rush… these murders were a dime a dozen that year. 拉什 那年这种凶案铺天盖地
[07:20] Crackheads thought nothing of icing a guy for 12 bucks. 吸毒的人只为了点小钱就能把人给做了
[07:23] Next night the same job all over again. 第二晚这种案子就又铺天盖地了
[07:26] You remember. 你还记得吧
[07:28] Yeah. 记得
[07:34] I felt for this family though. 但我还是为这家人难过
[07:37] They were decent people. 他们都是正经人家
[07:41] I had to tell ’em on a Sunday morning…. 我不得不在礼拜日上午告诉他们事实
[07:45] We found him in his vehicle 我们在他的车里发现了他的尸体
[07:47] Just off of Kensington Avenue. 就在肯星顿大道边上
[07:51] I don’t understand why he’d be there. 我不明白他为什么会去那里
[07:56] There’s a lot of activity in that area. 那块地方活动很多
[07:59] What kind of activity? 哪种活动
[08:02] Drugs, prostitution. like that. 贩毒 招妓 等等
[08:05] – Mitch wouldn’t be there. – I’m sorry. -米切尔不会去那里 -很遗憾
[08:07] No, Mitch didn’t use drugs, or prostitues. 不 米切尔不吸毒 也不招妓
[08:10] We are churchgoing people. 我们是虔诚的教徒
[08:12] I understand. 我理解
[08:15] He didn’t use…. prostitutes. 他不招妓
[08:22] Bayes was a hypocrite church type. 贝叶斯是个伪教徒
[08:25] Whoring Saturday night, asking forgiveness on Sunday. 周六招妓 周日忏悔
[08:36] Son’s meeting us here? 她儿子约我们在这里见吗
[08:39] Maybe he’s already here. 可能他已经到了
[08:40] Yeah, I’m not sure where they went exactly. 对 我不清楚他们具体的去向
[08:45] No, I… 不 我…
[08:47] I’m not sure. 我不确定
[08:49] I..yes. 我…对
[08:52] Okay. 好
[08:55] I’ll… I’ll tell them. 我会转告
[08:59] When they. 等他们…
[09:01] – Okay, I’ll make sure I tell them. – Hello. -好 我保证转告他们 -你好
[09:06] They’re home now… 他们回来了…
[09:13] Hi, Charlotte. 你好 夏洛特
[09:14] T-Tina. 蒂娜
[09:17] No, no, Lily. 不 我是莉莉
[09:19] Remeber we talked about Mitch? 还记得我们聊过米切尔吧
[09:25] “Mitchell Bayes served as organist and musical director “米切尔·贝叶斯在洛克斯步罗的”
[09:28] At St. Anthony’s episcopal church in Roxborough…” “圣安东尼教堂任风琴表演者和音乐总监”
[09:32] Oh. you’re here. 你们到了
[09:34] Did mom let you in? 是我妈让你们进来的吗
[09:35] The door was open, Ryan. 赖安 门没关
[09:36] Was she trying to leave? 她要出门吗
[09:38] No, she was just talking to herself. 不 我们到的时候她正自言自语
[09:40] She has good days and bad days. 她的病情时好时坏
[09:42] – Can’t have a church funeral for Mitch…- Okay. -不能为米切尔在教会办葬礼… -好
[09:45] Just can’t. 不能
[09:49] Why is she talking about dad? 她为什么在说我爸
[09:50] I brought him up. 是我唤醒了她的记忆
[09:52] We’re looking at his case again, Ryan. 赖安 我们在复查这宗案子
[09:55] I’ll do what I can to help. 我会全力合作
[09:57] I was only 16, you know. 我当时只有16岁
[09:59] Do you know if your dad had any enemies? 你爸树过敌吗
[10:01] Maybe someone from work, or church? 比如工作不和 教会纠纷
[10:03] No, he worked at Drexel Insurance. 不会 他在德雷克塞尔保险上班
[10:05] I think it was pretty mundane. 不太会和人结仇
[10:07] At church all he had was friends. 他在教会只有朋友
[10:09] Were you surprised to hear he 你们听说他尸体在肯星顿大道被发现时
[10:11] was found on Kensington Avenue? 是不是很惊讶
[10:13] We were all shocked by that. 我们都惊呆了
[10:15] Including your mom? 你妈也是吗
[10:17] I think it was the humiliation of her life. 我觉得这事给她抹黑了
[10:20] Could we try to talk to her about that night? 我们能和她聊聊那晚的事吗
[10:23] Yeah. 行
[10:25] It’ll be tricky. she kind of goes in and out. 你得多想点法子 她的记忆不太稳定
[10:27] Mom. Mom. 妈 妈
[10:31] We’re gonna talk about dad, okay? 我们聊聊爸的事 好吗
[10:34] About the night he died. 说说他遇害那晚
[10:36] Okay…Mitch… 好…米切尔…
[10:39] He died, Mitch died… 他死了 米切尔死了…
[10:41] Remember we had dinner as a family? 还记得我们全家共进晚餐吗
[10:43] And I was going to a school formal, 我正准备参加学校活动
[10:46] And I was worried because I couldn’t dance. 我还正愁自己不会跳舞
[10:51] I’ll teach you. 我来教你
[10:54] You remember that? 你还记得
[10:56] Anyone can dance… 谁都会跳舞…
[11:01] Cheers. 干杯
[11:04] Okay, now let me show you how it’s dance. 好 我来教你怎么跳
[11:07] Come on. Come on. 来 过来
[11:17] Aw, loosen up, sweetie.. 放松 亲爱的
[11:20] I can’t. I don’t move right. 我不行 我舞步踩不准
[11:22] Sure, you do. Come on. 你踩得准 快
[11:23] Come on. Here. 来 放这儿
[11:27] My best gal. 我的小公主
[11:29] Thanks. 谢谢
[11:31] Go easy on him, Charlotte. he’s got a real date tonight. 慢慢来 夏洛特 他今晚有舞伴
[11:49] Started out as a nice night. 美好的夜晚是这么开头的
[11:52] Who was the phone call from? 电话是谁打来的
[11:54] I don’t remember a phone call. 我不记得有人打电话来
[11:57] Your mom does. 你妈记得
[12:01] Maybe she’s adding that detail in her mind. 可能是她凭空想象的细节
[12:04] Embellishing, you know? 好让情景更生动
[12:06] To be honest, I’m still learning about what’s happening to her. 说实话 我也才开始了解她的往事
[12:09] Ryan, could we get your sister’s address? 赖安 能把你妹妹的地址给我们吗
[12:14] Yeah. 好
[12:16] Diabetes don’t scare you enough, 你得了糖尿病还不够
[12:17] You got to add smoking to your health problem? 还要抽烟危害健康
[12:19] Thanks, Lil. 谢了 阿莉
[12:20] You know what? I don’t hear that enough at home. 知道吗 我在家可没人这样劝诫我
[12:32] I got that. 我有火
[12:35] You’re Tina, right? 你就是蒂娜吧
[12:37] Who are you? 你们是谁
[12:38] Detective Rush and Lassing, homicide. 拉什探员和拉斯探员 凶案组的
[12:40] We wanna talk about your dad. 我们想聊聊你爸
[12:41] No, thanks. 不必 谢谢
[12:42] We know he dropped you at a friend’s house that night. 我们知道他那晚把你送到一个朋友家
[12:45] – I’m not talking to any cops. – How come? -我没话和你们这些警察说 -为什么
[12:49] You guys decided a long time ago how my dad died. 你们早就定性了我父亲的死因
[12:52] Why you got to bring it up again? 为什么又挖出来查
[12:53] We just want to hear about that night. 我们只想打听那晚发生的事
[12:55] What your dad said to you? 你爸对你说了什么
[12:57] You mean, like, did he say, 你们是想听类似这种话吧
[12:58] “Bye, darling, I’m going to see my hooker”? “再见 宝贝 我要去招妓了”
[13:01] Do you think that’s where he went? 你觉得他是去了那里吗
[13:02] I never thought that. 我从没这么想过
[13:04] Tina, we’re looking for answers here. 蒂娜 我们在找答案
[13:05] You can’t give us five minutes? 给我们五分钟也不行吗
[13:06] Your mom and brother helped us. 你妈和你哥都很配合
[13:07] They’d like you to do the same. 他们也希望你能配合
[13:09] I haven’t talked to my mom or brother in eight years. 我八年没和我妈和我哥说话了
[13:12] So I could really care less what they’d like. 所以他们想怎样 我真不关心
[13:23] He was parked here. 他的车停当时在这里
[13:24] Found at 5:00 a.m. by a homeless guy looking for someplace to sleep. 凌晨五点被一个找地方睡的流浪汉发现
[13:27] So you’re calling this a crime scene? 所以你把这叫犯罪现场吗
[13:29] This is where it happened. 这是案发地点
[13:30] Rush, that was 13 years ago. 拉什 事隔13年了
[13:34] – We ain’t got much to work with, Lil. – It’s what we got. -可取的线索不多 阿莉 -够了
[13:36] You’re standing next to the best scene man I know, 你边上是我认识最棒的取证人员
[13:38] But I don’t think there’s blood in that stone. 但我觉得那块石头上可没血渍
[13:41] Take a picture. 拍下来
[13:42] Gotta go find the girls that 去找谢尔曼找的那个女孩
[13:44] Sherman talked to about Mitch Bayes. 他们聊过米切尔·贝叶斯
[13:57] Hey, girls. 姑娘们
[13:59] You know this guy? 认识这个人吗
[14:02] Naw. 不认识
[14:06] Sure, you don’t. 不认识就对了
[14:07] Probably playing hopscotch in 1990. 你们1990年估计还在跳房子呢
[14:10] Any girls out here with some age on ’em? 有没有那年就出来干活的
[14:12] Delores, Rhona, Rhono, Mary? 比如德洛丽丝 罗娜 罗诺 玛丽
[14:15] Delores…. 德洛丽丝
[14:16] She’s, like, 33. 她差不多有33岁
[14:18] That is old. 够老的
[14:20] You know where we can find her? 知道哪里能找到她吗
[14:22] Works the alley. 在巷子里
[14:23] She only do oral now. ‘Cause of HIV. 她只做口交 因为她患了艾滋病
[14:26] Thanks. 谢谢
[14:29] She’s got HIV or she doesn’t want to get it? 她是得了艾滋病 还是怕得艾滋病
[14:31] I don’t need to know. 这不重要
[14:34] Delores? 德洛丽丝
[14:35] Delores? 德洛丽丝
[14:35] Yeah, yeah. that’s me. 在 我就是
[14:38] Remember this guy, Delores? 德洛丽丝 记得这个人吗
[14:40] Mitch Bayes? 他叫米切尔·贝叶斯
[14:41] Yeah. Yeah, that guy died down there behind the dumpster. 认识 那人死在垃圾桶后面
[14:45] Is he a trick of yours? 他是你们的客人吗
[14:46] No, I’ve never seen him before. Nobody had. 不 我从没见过他 没人见过
[14:50] Know where I can find a Rhona or Mary? 知道哪里能找到叫罗娜或玛丽的人吗
[14:53] Rhona moved back to Delaware, 罗娜搬回特拉华州的老妈家了
[14:55] to her mom’s where her kids are at. 她孩子都住在那里
[14:57] Mary got the AIDS. 玛丽得了艾滋
[14:58] She died, like, a year ago. 她大概一年前死了
[15:01] Yeah. 这样啊
[15:02] That looks kind of funny, you know? 那有点可笑
[15:05] Funny how? 怎么可笑
[15:06] I never seen a guy take all his clothes off for a girl 我从没见过客人把衣服全脱光
[15:09] And leave ’em in the corner all tidy like that? 还这样整齐地放在角落
[15:12] Right. 对
[15:15] Thanks, Delores. take care of yourself. 谢谢 德洛丽丝 保重
[15:19] She’s right. 她说得对
[15:20] The scene’s off. 案发地弄错了
[15:21] There are a lot of props:the crack vials, the magazines. 有很多小东西 破药剂瓶 淫秽杂志
[15:24] It’s all wrong. 全搞错了
[15:26] Mitch Bayes didn’t hang out here. 米切尔·贝叶斯没来过这里
[15:28] We gotta redeem this guy. 我们得挽回他的声誉
[15:30] Henry Walsh, his name’s on one of these porn rags 亨利·沃什 他的名字出现在
[15:32] that was found in the van. 车上发现的一本黄书上
[15:35] He’s not in your file. Do you know who he is? 你的档案里没这人 你认识吗
[15:39] Great, Sherman. Got to run. 很好 谢尔曼 挂了
[15:41] A simple yes or no don’t work for Sherman. 谢尔曼就不会给个痛快的答案
[15:43] I take it he didn’t auto-track Walsh. 我觉得他没追查沃什
[15:45] Probably too busy will all the crack going on. 可能整天为些破事忙得不可开交
[15:50] – You guys again? – You were right, Tina. -你们怎么又来了 -蒂娜 你说对了
[15:53] About what? 什么事
[15:54] Your dad didn’t go with a hooker that night. 你爸那晚没招妓
[15:57] How do you know? 你们怎么知道
[15:58] We think someone drove him to that ally after they killed him. 我们怀疑有人杀害他后把他运到那巷子
[16:01] – That cop told us… – That cop was wrong. -那警察告诉我们… -那警察搞错了
[16:05] I knew it. 我就知道
[16:06] I knew my dad was too good for that. 我就知道我爸不会干出那事
[16:09] You were close, huh? 你们关系很好吧
[16:12] Yeah. 对
[16:13] We’re looking for the truth here, Tina. 蒂娜 我们在查真相
[16:14] Can you help us and talk to us? 你能协助我们 和我们聊聊吗
[16:18] About what? 聊什么
[16:19] Start with the night he died. 从那遇害那晚说起吧
[16:21] Was there a phone call? 是不是来了通电话
[16:23] Nice families don’t talk about these things. 正经人家是不会聊这些的
[16:25] Tina, what things? 蒂娜 你指的是哪些事
[16:27] What was the phone call? 那通电话怎么回事
[16:30] It was for him. 是找他的
[16:31] Do you know who it was? 知道谁打的吗
[16:33] I had an idea. 不知道
[16:35] I know where you’re going now. 我知道你要去哪里
[16:37] I’m going home. 我准备回家
[16:39] No, you’re not. 不 你骗人
[16:41] What are you talking about? 你在胡说什么
[16:43] Don’t go. Call her and say no. 别去 打电话拒绝她
[16:47] T-Tina! 蒂娜
[16:50] Go on in the house. I can see Cindy’s waiting for you. 快进去 我都看到辛迪在等你了
[16:56] You’re always talking about what’s a sin and all that. 你总把罪孽什么的挂嘴边
[16:58] This is a sin, dad, 爸爸 这就是罪
[17:00] What you’re doing with Judy. 你和朱迪的事就是
[17:05] You get out of this car. 快下车
[17:21] That was our last conversation. 那是我们最后一次说话
[17:24] Who was Judy? 朱迪是谁
[17:26] I don’t know. 不知道
[17:27] I just heard him talking on the phone to her. 我只听过我爸和她打电话
[17:30] After he died, I thought 他死后 我以为
[17:32] maybe it was a prostitute that…. 可能她就是个妓女
[17:37] Do you think your mom knew about Judy? 你妈知道朱迪的事吗
[17:40] I wouldn’t know that. 我不清楚
[17:43] Maybe you should go with us to see your mom. 或许你该跟我们一起去见你妈
[17:45] Ask her about this woman? 问问这个女人的事
[17:46] Why don’t you ask her? 你为什么不自己问
[17:48] Your probably would have a better chance of getting through 从她现在的状态来看
[17:50] with her condition. 你问出结果的可能性更大
[17:54] What condition? 什么状态
[17:58] Your brother says it’s Alzheimer’s. 你哥说她得了老年痴呆症
[18:10] You’re probably going to have to help the conversation along. 你可能得帮着深入挖掘
[18:13] Don’t worry. 别担心
[18:16] The door’s open again. 门又没关
[18:27] Mom? 妈
[18:37] Oh, god…Mom. 天呐…妈
[18:44] It’s Tina. 我是蒂娜
[18:54] Mom? 妈
[18:56] We’ll give you a minute, Tina. 蒂娜 你们先聊
[19:22] All these locks… 这些锁
[19:25] What’s that about? 怎么回事
[19:45] I wish you would comb your hair. 我把头发扎起来好看
[19:52] She knows me now. 她认出我了
[19:54] Can we talk to her? 我们能和她聊聊吗
[19:56] Mom, we want to talk about Judy. 妈 我们想聊聊朱迪
[20:01] Judy… 朱迪
[20:03] Yeah. 对
[20:05] Judy and dad. 朱迪和我爸
[20:10] Judy… 朱迪
[20:14] I never, 我不
[20:16] Never cared for Judy. 不喜欢朱迪
[20:19] I never cared for Judy. 我不喜欢朱迪
[20:22] Judy. 朱迪
[20:23] Who was she, Charlotte? 夏洛特 她是谁
[20:25] How did you know her? 你怎么认识的
[20:55] Judy Enright. 朱迪·恩莱特
[20:57] I never cared for Judy Enright. 我不喜欢朱迪·恩莱特
[21:02] Charlotte, it’s okay. 夏洛特 没事了
[21:03] It’s okay. 没事了
[21:04] What’s going on here? 怎么回事
[21:06] Never cared for Judy… 不喜欢朱迪
[21:11] What are you doing here? 你来干什么
[21:13] I just… I thought I’d come… 我来是为了…
[21:14] What? 什么事
[21:18] I don’t know. 不知道
[21:19] We asked her to come. 是我们请她来的
[21:21] Well, I’m asking you to leave. 我请你离开
[21:22] They believed me about dad, Ryan. 赖安 他们信我的话
[21:25] Good for you. 很好
[21:27] Congratulations. 恭喜
[21:28] I really do want to help you, but I’m not coming back here. 我很想帮忙 可我不会再回来了
[21:32] She always, always has the solos. 她总是表演独唱
[21:34] She always… 她总…
[21:36] She always has the solos. 她总表演独唱
[21:39] You shouldn’t have come here. 你们不该来这里
[21:40] – Strangers upset her. – We thought with Tina…. -她怕陌生人 -我们以为和蒂娜一起…
[21:42] – You thought wrong. – The most talented singer… -你想错了 -最有天赋的歌手…
[21:45] She was talking to us about Judy. 她和我们说了朱迪的事
[21:47] That name mean anything to you? 你听过这个名字吗
[21:49] No. Look, you should know my sister has emotional problems. 没 你们该知道 我妹妹情绪不稳定
[21:54] She’s been hospitalized a few times 她住院治疗几次了
[21:55] And sometimes she says things that aren’t necessarily true. 有时她的话是胡编乱造的
[21:58] You should know your front door was open again, Ryan. 赖安 你该知道你家前门一直开着
[22:03] Tina says your dad was close to this woman. 蒂娜说你爸和这个女人走得很近
[22:07] And I told you that she has mental problems. 我告诉过你 她精神不正常
[22:10] Excuse me. 失陪
[22:22] Come in. 进来
[22:24] Something going on with this family, boss. 老大 这家人家有问题
[22:26] The brother and sister hate each other. 兄妹俩水火不容
[22:27] She says they’ve been oil and water ever since dad died.. 妹妹说她爸死后他们井水不犯河水
[22:30] He says it’s because she’s crazy. 哥哥说是因为她精神失常
[22:31] Plus that door upstairs. 外加楼上的那扇门
[22:34] Do you, uh, trust this Tina? 你信这个叫蒂娜的人吗
[22:37] She seems more sad than crazy. 她更像是忧郁
[22:39] She was hospitalized twice for depression, 她因为情绪低落住过两次院
[22:41] But that doesn’t make her a liar. 可那不代表她会骗人
[22:43] So, follow her leads, see where it takes you. 那就从她着手 看能不能顺藤摸瓜
[22:45] Where do you find Judy Enlight? 找到朱迪·恩莱特了吗
[22:47] She works at St. Anthony’s church in Roxborough. 她在洛克斯布罗的圣安东尼教堂工作
[22:51] You better wash up. 你最好去洗漱一下
[22:54] Poor Mitch. 可怜的米切尔
[22:57] It was such a disgrace…. 他的下场…
[23:00] How he ended up. 很不体面
[23:02] The flesh is weak. 肉体是软弱的
[23:04] Yes, it is. 没错
[23:06] How well did you know Mitch? 你对米切尔有多了解
[23:08] Well, the congregation here is very tightknit. 教堂的成员关系非常紧密
[23:11] Plus, him on the organ and you singing solos… 另外 他演奏风琴 你表演独唱
[23:16] Did you see Mitch the night he died? 他遇害那晚你见米切尔了吗
[23:18] Unless we had a rehearsal, I don’t see how… 除非有彩排 不然我不会…
[23:20] Judy, I have phone records that show me two calls 朱迪 电话记录显示
[23:22] were made from your home to the Bayes’ home that night. 那晚有两通电话从你家打到贝叶斯家
[23:27] Well, I suppose you already know, then. 看来你们都知道了
[23:32] I was weak, too. 我也没把持住
[23:35] So did you meet Mitch the night he died? 米切尔遇害那晚你见他了吗
[23:39] Just for a few minutes. 只见了几分钟
[23:52] Hi, why don’t you park? 你怎么不泊车
[23:59] I can’t do it anymore. 我不能再执迷不悟了
[24:01] What? 你说什么
[24:03] Tina knows. 蒂娜知道了
[24:07] I can’t have my daughter being ashamed of me. 我不能让我的女儿以我为耻
[24:12] Mitch, come on, honey. 米切尔 别这样 亲爱的
[24:14] We’ll talk about it. 我们好好谈谈
[24:17] I gotta stop. 我该适可而止
[24:21] She’s my daughter. 她是我女儿
[24:28] And that’s the last I saw of Mitch Bayes. 那是我最后一次见米切尔·贝叶斯
[24:32] Are you sure you didn’t follow him, Judy, 你确定没跟踪他吗 朱迪
[24:34] in your anger at him, for breaking it off like that? 说分手就分手 不生气才怪
[24:36] No. 没
[24:37] But you called Mitch again later. 可你随后又给他打电话了
[24:40] There were two calls from your house that night, Judy. 朱迪 有两通电话是从你家打来的
[24:43] I didn’t call again. 我没再给他打电话
[24:44] Could your husband have called him? 会不会是你丈夫打的
[24:46] He’d have no reason, too. 他也没理由打
[24:48] Unless he suspected you two. 除非他对你们俩起了疑心
[24:54] So did Lassing embarrass you in church? 拉斯在教堂给让你难堪了吗
[24:56] No, he behaved. and we met Mitch’s girlfriend. 没 他还挺规矩 我们还见到了米切尔的女友
[24:59] Oh, yeah? she’s a suspect? 是吗 她也有嫌疑吗
[25:00] Her alibi’s good, but there was a jealous husband. 她的不在场证明没问题 可她丈夫是个醋坛子
[25:03] Vera and Jeffries are checking him out. 维拉和杰弗里斯去追查了
[25:04] Mitch’s clothes from the van… no socks. 都是车上找到的米切尔的衣物…没袜子
[25:07] Is this criminalist screwing up, 是办案人员失职了
[25:09] or were they never there in the first place? 还是车里本来就没袜子
[25:11] You might want to ask your pal Sherman over there. 那就得去问问谢尔曼了
[25:16] People steal stuff off the dead bodies all the time. 总有人从尸体上顺手牵羊
[25:19] People steal Timberlands, leather jackets. 人们喜欢偷名牌鞋 皮夹克
[25:21] They don’t steal a guy’s socks and nothing else. 但不会只偷袜子 不偷别的
[25:23] Fine. you know best, apparently. 好 显然你最清楚
[25:25] Sherman, it’s a simple question. 谢尔曼 这问题很简单
[25:27] Were the socks at the scene or not? 罪案现场有没有袜子
[25:29] No. 没
[25:31] Are you sure? 确定吗
[25:34] I’m pretty sure. 很肯定
[25:40] You’re known as a good detective, Sherman. 谢尔曼 你名声不错
[25:44] They say you’re the best in Fugitives. 大家说你抓逃犯最在行
[25:46] Is that what they say? 他们真这么说吗
[25:49] So what was going on in 1999 1999年发生了什么事
[25:52] that you were doing work like a bum? 让你的工作漏洞百出
[26:00] Nothing that ain’t fixed now. 我到现在都没能弥补
[26:10] 1988 to mid ’94…. 1988年到1994年年中
[26:15] I was a drunk. 我是个酒鬼
[26:17] I mean bombed full-time. 每天都浑浑噩噩
[26:21] So probably I did some damage, 所以我可能有所闪失
[26:26] Being sloppy. 粗心大意
[26:28] Just…. wasn’t in my head. 头脑不清醒
[26:36] You know that, uh, name you wanted followed up, Henry Walsh? 对了 你要查的人是叫亨利·沃什吗
[26:39] The guy whose porn rags were found in the van? 车里找到的是他的黄书吧
[26:41] Did you auto-track him yet? 你查了吗
[26:42] Uh, not yet. 还没
[26:44] Good. ‘Cause I did. 那正好 我查了
[26:46] Figured I’d save you some time. 替你省了点时间
[26:47] Oh, yeah? 是吗
[26:50] Let’s see, he had a carpet business in Germantown. 他在日耳曼敦做地毯生意
[26:53] He died three years ago, 三年前过世了
[26:56] But I got an address on the son, Tom Walsh, 可我查到了他儿子汤姆·沃什的地址
[26:59] If that’ll help. 希望有帮助
[27:01] It would. 会有的
[27:13] I don’t know who my dad knew or didn’t. 我对我爸的圈子不了解
[27:15] Pretty strange how his porn rags 他的黄书出现在一名死者的车里
[27:17] ended up in a van with a dead man. 多奇怪啊
[27:19] What am I supposed to do about that? 我该有什么反应
[27:21] How about giving it more than 30 seconds of thought? 花30秒仔细想想怎么样
[27:25] Bayes… I knew a Ryan Bayes in high school. 贝叶斯…我高中认识个叫赖安·贝叶斯的
[27:28] There you go, Tom. Were you good friends? 很好 汤姆 你们关系好吗
[27:31] I guess. 挺好
[27:32] We played a lot of dungeons and dragons together. 我们常一起玩《城堡赤龙》游戏
[27:34] Just nerds, you know. 我们都是书呆子
[27:38] Nerds who looked at dad’s porn together? 一起看老爸的黄书的书呆子吗
[27:45] I probably took some magazines there sometimes. 我有时是会带些杂志去
[27:49] You guys ever take it to another level, 你们有没有尝过更大的甜头
[27:51] Like, uh, going to hookers? 比如招妓
[27:57] Do we really got to go into this? 非得谈这些吗
[27:59] I’ve heard so much worse, Tom. 汤姆 我听过更露骨的
[28:04] I guess we cruised for prostitute once in a while. 我们偶尔转悠着找妓女
[28:07] Just look at them. 只是看看而已
[28:07] We’d be terrified if they actually talked to us. 她们真来和我们搭讪 我们就怕了
[28:11] Where’d you do that cruising? 你们都去哪里转悠
[28:13] Kensington Avenue. 肯星顿大道
[28:17] You see, Tom, that’s helpful to me. 汤姆 你看 你帮了我很大的忙
[28:20] Embarrasing to you, but helpful to me. 你觉得很尴尬 但帮了我很大的忙
[28:31] Ring, ring. 电话响了
[28:32] – I’ll get it, mom. – Ringing. -妈 我去接 -叮铃铃
[28:35] – Now is not a good time. – We had to talk, Ryan. -现在不是时候 -赖安 我们必须谈谈
[28:37] – Not now. – It’s very important. -下次吧 -事关重要
[28:39] Mom, go back to the living room. 妈 回客厅去
[28:41] Someone’s here. 有人来了
[28:42] – Someone’s here. – Did you hear me? -有人来了 -听到了吗
[28:43] – Go back to the living room. – Tea, tea, tea. -回客厅去 -倒茶 倒茶 倒茶
[28:44] Ryan, hey, let’s you and me sit down. 赖安 我们俩先坐下来
[28:48] Come on. you need a minute of peace. 快 你得先静一下
[28:50] Las will sit with your mom. 拉斯会照顾你妈
[28:51] Come on, take a break. 快 休息一下
[28:58] Isn’t there someone that can help you out? 没人能帮你吗
[29:03] A girlfriend? 女友呢
[29:06] I don’t have time for that. 我没时间谈恋爱
[29:11] We guess your mom’s kind of your girlfriend, huh? 你妈就像你女友吧
[29:15] She takes a lot of my time, if that’s what you mean. 我大多数时间都在照顾她 是这意思吧
[29:17] Yeah. 对
[29:20] I take care of my mom, too. 我也照顾我妈
[29:24] She sick in a different kind of way, but, uh, 她得的是另一种病
[29:27] It makes me half crazy sometimes. 可有时我也快被逼疯了
[29:30] Yeah. 是
[29:32] Doesn’t feel natural. 很不是滋味
[29:35] It’s role reversal. 角色换过来了
[29:37] Yeah, I mean, mom’s supposed to take care of you. 对 本来应该是你妈照顾你的
[29:39] – That’s what you’re used to. – Yeah. -你习惯她照顾你 -对
[29:44] Did she take good care of you? 她对你无微不至吗
[29:46] Yeah, sure. 当然
[29:48] She let you meet girls? 她让你谈恋爱吗
[29:50] Or did she keep you in hand? 还是牢牢看着你
[29:53] So you had to look elsewhere for those interests? 你只好去别处发泄
[29:58] I’m not sure I know what you’re talking about. 我不懂你的意思
[30:04] I guess I mean these. 我指的是这些
[30:07] Those aren’t mine. 那些不是我的
[30:09] Technically they belong to your friend Tom Walsh. 严格说来 这些事你朋友汤姆·沃什的
[30:11] Do you remember him? 还记得他吗
[30:14] No? he’s the guy you used to cruise Kensington Avenue with. 不认识吗 他和你常去肯定顿大街转悠
[30:17] I don’t wanna talk about this anymore. 我不想和你聊这些
[30:19] Thing is, I need explanations for all these lies. 问题是 请你解释你之前撒的慌
[30:21] Because it looks bad that you lied 你之前撒谎说那晚朱迪·恩莱特打电话来
[30:23] about the phone call from Judy Enright that night. 这可不是什么好兆头
[30:25] And that you lied to me just now 你刚才又骗我说
[30:27] – About these periodicals here, Ryan. – I want you to leave. -这些杂志与你无关 赖安 -你该走了
[30:29] And it really looks bad that you were 你对尸体旁的那些刊物很熟悉
[30:31] so familiar with the strip where your dad was dumped. 这可不太妙
[30:34] I got questions that need answers here, Ryan. 这些疑问都等在你解答 赖安
[30:36] And without good answers, you’re my number-one suspect. 要是答不上来 那你就是头号嫌犯
[30:39] My mom and I are not talking to you anymore. 你别想再找我和我妈了解情况了
[30:42] You speak for your mom? 你还替你妈代言
[30:43] Yeah, I do. And you know what? 是 还有
[30:46] We want you to drop my dad’s case. 你别查我爸的案子了
[30:48] When I’m so close to the truth? Not a chance. 在我快查明真相的时候吗 没门
[30:53] Well, that was one hot trail you set us down, Rush. 拉什 你让我们查的可真管用
[30:56] You met Enright? 见过恩莱特了吗
[30:57] You call that guy a suspect? he’s a 90-pound invalid. 他也能叫嫌犯吗 他是个90磅的残废
[31:00] He’s been in a wheelchair since the Great Flood. 他几千年前就坐轮椅了
[31:02] No chance he stabbed anybody in the last century. 上世纪他不可能刺伤任何人
[31:05] Okay, but was he our second caller that night? 好吧 可那晚第二通电话是他打的吗
[31:08] Called Mitch to give him a piece of his mind 他打给米切尔 想给他点颜色看
[31:10] – Talked to the boy instead. – Ryan. -接电话的却是他儿子 -赖安
[31:13] Yeah, I mean, he probably traumatized that kid. 对 他可能伤到了那孩子
[31:16] Must have told him 40 times what a cheating sinner his old man was. 他可能说了不下四十遍 他老爹是个偷腥汉
[31:19] Gives mama’s boy his motive. 这给了乖儿子作案动机
[31:23] Tina… 蒂娜
[31:27] Thanks for coming. 谢谢你赶过来
[31:29] Did you find out anything? 有进展吗
[31:31] Yeah. 有
[31:37] Listen, Tina…. 听着 蒂娜
[31:38] We think we can put Ryan at the murder scene. 赖安有作案嫌疑
[31:45] Ryan? 赖安
[31:46] Yeah. 对
[31:55] This is how you help me… 你们就是这么帮我的吗
[31:57] “your dad wasn’t scumbag after all, “你爸不是色鬼”
[31:59] but your brother’s a murderer?” “可你哥是个杀人犯”
[32:05] I’m sorry. 很抱歉
[32:07] We used to be really close, 我们以前关系很好
[32:10] Me and my brother. 我和我哥
[32:13] Do you think you could help us one more time? 你能再协助我们一次吗
[32:18] Can you do it for your dad? 就当是为你爸 行吗
[32:26] A…a dance. 跳支舞
[32:27] We really have to go to church tomorrow. 我们明天必须去教堂
[32:30] There was a…sleep… sleep… sleepover…. 得去参加通宵晚会
[32:35] And a dance, 还有个舞会
[32:37] And that…. that’s where the kid’s were going… 孩子们都去…
[32:40] Kids were going… 孩子们去…
[32:41] Sleepover… 通宵晚会
[32:42] That-that was a big… dance… 那是个大型舞会…
[32:45] I know that part, Charolette. I’m talking about later. 那段我听过 夏洛特 之后呢
[32:50] I-I-I… I danced, I danced with Ryan. 我和赖安跳舞
[32:54] After the dancing, much later. 跳完舞呢 又过了很久
[32:56] Did Ryan fight with Mitch? 赖安和米切尔打架了吗
[33:02] Poor Mitch. 可怜的米切尔
[33:03] Poor, poor, poor, poor Mitch. 可怜的米切尔
[33:06] After the dancing, did Ryan do something to him? 跳完舞后 赖安对他做了什么吗
[33:09] Mitch…Mitch.. 米切尔…米切尔…
[33:10] – Charolette. – Mitch, Mitch Bayes… -夏洛特 -米切尔·贝叶斯
[33:13] Mitch took-took you… 米切尔带你…
[33:14] Mitch took you… 米切尔带你…
[33:15] Mitch took you..to.. 米切尔带你去…
[33:16] You s… your sleepover… Mitch… 你的通宵晚会… 米切尔…
[33:19] He took me to the sleepover? 他带我去了通宵晚会吗
[33:21] Mitch took you, Mitch took you… 米切尔带你 米切尔带你…
[33:33] Tin-Tina? 蒂娜
[33:38] – Tina… – It’s okay to tell me, mom. -蒂娜… -妈 你尽管告诉我吧
[33:43] What did Ryan do? 赖安做了什么
[33:47] Mom. What happened? 妈 发什么了什么事
[33:50] Clothes… 衣服…
[33:51] Clothes? Dad’s clothes? 衣服 爸的衣服吗
[33:53] Ge-get thos…. get those… 去拿那… 拿那些…
[33:56] Get tho… get those… 去拿那… 拿那些…
[33:58] Get that! 那个也拿上
[33:59] Put it in! put it in! 装进去 装进去
[34:00] Yes, put the clothes… I’ll 对 把衣服… 我会
[34:02] I’ll fo… 我会跟…
[34:03] I’ll follow.. 我会跟上
[34:07] I’ll follow. 我会跟上
[34:37] Wait! 等等
[34:39] Get that! get that! 拿那个 还有那个
[34:41] Get that! 那个也拿上
[34:44] Get that over there. 那个放那里
[34:47] Over there! 放那里
[34:48] Get that over there! 那个放那里
[34:49] Get those vials! 去拿那些药瓶
[34:52] Yes! 对
[34:53] Yes, hurry! 对 快
[35:08] Put the…put them in? 都放进去吗
[35:10] Yes. 对
[35:12] Yes! hurry! 对 快
[35:16] Hurry! 快
[35:34] Okay, Charlotte. 好了 夏洛特
[35:38] Okay. 好了
[35:41] You’ve totally disrupted my family. 你把我们家彻底拆散了
[35:43] No, that was you, Ryan. 不 罪魁祸首是你 赖安
[35:45] You and your mom, 13 years ago. 你和你妈 13年前干了什么
[35:47] We heard all about you staging the scene. 你总在场景重现
[35:49] When you weren’t there to chaperone, 你没在旁边监护她时
[35:52] your mom gave us details. 你妈一五一十都招了
[35:55] You took advantage of a sick, old woman? 你们居然套一个老病人的话
[35:56] But you forgot the socks. 可你们忘了拿袜子
[35:59] Nice touch with the crack vials,though… 那些破药瓶的想法不错
[36:01] Real respectful to dad. 你还真尊敬你爸
[36:02] I respected my dad. 我尊敬我爸
[36:03] – Really? – I respected my mom, too. -是吗 -我也尊敬我妈
[36:06] What was I supposed to do? 我当时能怎么做
[36:07] You trying to blame mom? 你想赖你妈吗
[36:09] Mom who treated you like you walked on water? 你妈可对你宝贝得很
[36:12] I never asked fot that. I didn’t want to be her pet. 我从没要求过 我不想做她的宠物
[36:14] She chose me. I couldn’t shake her. 这是她选的 我没法摆脱她
[36:17] Like you can’t shake her now. 像你现在也没法摆脱她一样
[36:19] You dreamed of being an adult, right? 你梦想着长大成人 对吗
[36:23] – Finally escaping her? – But then mom got sick. -最终逃离她的手心 -可你妈病了
[36:26] And now you’re trapped again. 现在你又被她缠住了
[36:33] You have no idea how much she needs. 你根本不知道她有多粘人
[36:38] I know, Ryan. 赖安 我知道
[36:39] That’s why you leave the front door open. 所以你才留着门
[36:41] Maybe she’ll wander away for good, 可能她一出去晃荡就不回来了
[36:44] And then you’ll be free. 然后你就自由了
[36:48] I love my mom. 我爱我妈
[36:49] But you’re angry at her for what she made you do. 可你生气 她害你杀人
[36:54] Commiting murder in her name. 以她的名义杀人
[36:58] I didn’t do that. 我没杀人
[36:59] Come on, Ryan, you’re a classic mama’s boy. 承认吧 赖安 你是典型的没断奶
[37:03] What better way to protect your mom 还有什么办法比杀了对你妈不好的人
[37:05] Than to kill the guy who’s done her wrong? 更能保护她的
[37:07] My mom didn’t need protecting from anyone. 我妈不需要任何人保护
[37:13] What’s that supposed to mean? 什么意思
[37:18] You only know her as this feeble woman 你们看她弱不禁风
[37:21] Who gets confused and scared, 一脸茫然 担惊受怕
[37:22] And you probably feel bad for her. 你们可能会觉得她可怜
[37:29] But you didn’t see her in her prime… 可你们没见过她年轻气盛时的样子
[37:33] When she terrorized us. 她对我们拳脚相加
[37:37] We weren’t supposed to talk about it. 我们不该谈这些
[37:39] Nice family keeping up appearances. 正经人家都好面子
[37:43] She would bitch me and Tina out all the time. 她动不动就对我和蒂娜撒泼
[37:46] When it got really bad… 有时变本加厉
[37:47] When she was good and drunk and crazy… 就在她发酒疯的时候
[37:50] She would attack my dad. 她会打我爸
[37:53] Hit him? 打他
[37:55] He never hit her back. 他从不还手
[37:58] He would just take it. 只是让她打
[38:00] And get away as soon as possible. 然后立马跑开
[38:04] Is that why he had all those locks on his bedroom door? 所以他才在卧室门上装那么多锁吗
[38:12] He couldn’t sleep if he didn’t lock himself in at night. 他晚上不锁门睡不着觉
[38:20] That’s how scared he was of her. 他怕她到那种程度
[38:31] And still he stood up for me that night. 尽管这样 他那晚还是为我出头了
[38:37] Knowing what she could do to him. 他明知道会挨打
[38:54] Why are you home, Ryan? 赖安 你怎么还在家
[38:57] Why aren’t you at the dance? 怎么没去舞会
[39:00] Mom didn’t want me to go. 妈不让我去
[39:06] We had an interesting call tonight. 我们今晚接了通有趣的电话
[39:12] He had a date, Charlotte. 夏洛特 他今晚有约
[39:14] Well, apparently, you both had dates. 显然你们俩都有约
[39:21] All right, get your jacket. 好了 拿上外套
[39:22] I’ll take you to the dance myself. 我自己带你去舞会
[39:24] No, he’s staying with me. 不行 他得留下来陪我
[39:26] Look, he’s 16 years old, Charlotte. 他已经16岁了 夏洛特
[39:28] He doesn’t want to sit home on a Saturday night with his mother. 他不想周六晚还在家陪妈坐着
[39:31] Yes, he does! 不 他想
[39:33] Yes, he does. 不 他想
[39:35] Unlike you, who would rather be sneaking around with Judy. 不像你 你宁可和朱迪出去鬼混
[39:42] Don’t do this in front of Ryan. 别在赖安面前这样
[39:44] Ryan? Ryan took the call! 赖安 赖安接的电话
[39:47] This is between you and me, 这是我们俩的事
[39:49] And I’m going to take him over to the dance. 我先带他去舞会
[39:50] And when I come back, we can talk about it. 等我回来再谈这件事
[39:53] He’s staying with me! 他要陪着我
[39:57] He loves me. 他爱我
[40:00] He loves me. 他爱我
[40:02] Don’t you, Ryan? 你不爱我吗 赖安
[40:04] I do. 爱
[40:06] But I want to go to the dance. 可我想去舞会
[40:08] What? 什么
[40:09] The both of you teaming up against me? 你们俩合起来对付我吗
[40:12] – Ryan, get your jacket now. – What…No…Ryan…. -赖安 去拿外套 -什么…不…赖安…
[40:15] I’m not going to talk to you when you’re like this, Charlotte. 夏洛特 你这样我没法和你交流
[40:17] Do you understand that? 你明白吗
[40:18] Now I’m going to go upstairs and I’m going to get some dry clothes. 我现在上楼 拿几件干衣服
[40:21] Mitchell… Mitchell! 米切尔…米切尔
[40:24] Ryan! 赖安
[40:26] Mi… 米…
[40:28] Ryan… 赖安
[40:32] – Mitchell! – Mom, -米切尔 -妈
[40:34] – Mitchell! No! – Mom…. -米切尔 不 -妈
[40:36] No! 不
[40:36] Judy Enright is cheap Christmas trash! 朱迪·恩莱特是个教会荡妇
[40:41] She’s a disgrace and you’re a disgrace 她不知廉耻 你也不知廉耻
[40:44] to good churchgoing people! 你们都给教会的人蒙羞
[40:48] Do not shut me out! 别不把我当回事
[40:52] Don’t ….you… 别…不…
[40:55] – Don’t you shut me out! – Mom! -别不把我当回事 -妈
[40:59] Do not shut me out! 别不把我当回事
[41:02] You will not disgrace me! 别给我丢人
[41:06] Don’t you shut me out! 别不把我当回事
[41:11] You will not disgrace me! 别给我丢人
[41:15] No! 不
[41:35] Ryan… 赖安
[41:37] Get the van. 去拿车
[41:59] 歌曲 “Live To Tell” 歌手 Madonna
[43:40] The violence of love is as much to be dreaded as that of hate. 因爱施暴如因恨施暴一样令人畏惧
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme