时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Bless, us, oh, lord, for these thy gifts which we are about to receive | 愿主保佑 感谢耶稣基督 |
[00:13] | through thy bounty, through chirst our load, amen. | 感谢主慷慨赐予我们即将获得的恩惠 阿门 |
[00:17] | Amen. | 阿门 |
[00:23] | Did you buy film, Mitchell? | 米切尔 胶卷买了吗 |
[00:25] | Yeah. | 买了 |
[00:27] | – We’ll want lots of pictures of Ryan tonight. – Okay, mom. | -我们今晚要给赖安拍好多照片 -好的 妈 |
[00:30] | Did you see your brother in his suit? | 见过你哥穿西装的样子吗 |
[00:32] | – Yeah, he looks so handsome. – Shut up. | -见过 帅呆了 -闭嘴 |
[00:36] | Are you taking me to Cindy’s? | 你带我去辛迪家吗 |
[00:38] | I assume you’re taking Ryan? | 那你送赖安吧 |
[00:42] | And no one misses church in the morning. | 明天去教堂 都别缺席 |
[01:40] | 米切尔·贝叶斯 死于1990年2月 | |
[01:47] | Mitchell. | 米切尔 |
[01:49] | Mitchell. | 米切尔 |
[01:51] | Mitchell? Mitchell? | 米切尔 米切尔 |
[01:53] | Mitchell? | 米切尔 |
[02:04] | Mitchell? Mitchell? | 米切尔 米切尔 |
[02:06] | Mitchell? | 米切尔 |
[02:09] | She ask for homicide? | 她报了谋杀案吗 |
[02:11] | She can’t ask for nothing. she’s loony tunes. | 她什么都报不了 她精神失常 |
[02:14] | Carrying around an orbit of a guy that died in 1990. | 嘴里反复念叨着一名死于1990年的男子 |
[02:16] | Covering my ass…. I called you. | 她在我的辖区 是我叫你来的 |
[02:19] | Why’s she locked up? | 为什么把她关起来 |
[02:20] | She kept wandering away. | 她一直四处游荡 |
[02:24] | Come on, Silvan, get her out of there. | 赛文 快把她放了 |
[02:27] | Son’s on the way. | 她儿子正赶来 |
[02:28] | She had his number in her pocket. | 她的口袋里有他的号码 |
[02:35] | Hi, ma’am. | 你好 夫人 |
[02:39] | So many cuts. | 好多伤口 |
[02:41] | So many cuts. | 好多伤口 |
[02:45] | So….so many cuts. | 好多伤口 |
[02:47] | You want to come out? | 想出来吗 |
[02:50] | Poor… poor Mitch…. | 可怜的米切尔… |
[02:52] | – Poor Mitch…. Mitch… – Who’s Mitch? | -可怜的米切尔…米切尔… -米切尔是谁 |
[02:57] | Couldn’t have a church funeral… not with all those cuts. | 都不能在教堂举行葬礼 因为伤口太多 |
[03:01] | – Nuttier than a fruitcake. – Mitch was a good man. | -完完全全疯了 -米切尔是个好人 |
[03:05] | Was Mitch your husband? | 米切尔是你丈夫吗 |
[03:06] | “Mitchell Bayes served as organist and musical director | “米切尔·贝叶斯在洛克斯步罗的” |
[03:09] | Of St. Anthony’s Episcopal Church in Roxborough…” | “圣安东尼教堂任风琴表演者和音乐总监” |
[03:13] | Here’s the son. | 这是他儿子 |
[03:14] | Mom, you can’t do this. you can’t leave the house. | 妈 你不能随便乱跑 不能出家门 |
[03:17] | I don’t think anyone’s pressing charges, | 我觉得没人起诉 |
[03:20] | But she disturbed the peace over at Holy Field Cemetery. | 可她在圣菲尔德公墓扰乱治安 |
[03:23] | I’m sorry, I’ll keep a better eye out. | 很抱歉 我一定会多加小心 |
[03:25] | Come on. | 走吧 |
[03:27] | Is that where your dad was buried? | 那是你爸落葬的地方吗 |
[03:29] | Yeah. | 对 |
[03:31] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[03:37] | She was talking about him. | 她一直在说他的事 |
[03:40] | He was murdered? | 他是被杀的吗 |
[03:42] | 13 years ago. | 13年前的事 |
[03:45] | She’s been going back there a lot lately. | 她最近总回到那里 |
[03:47] | Doctor says it’s something about older | 医生说是因为旧时记忆 |
[03:49] | memories becoming more present. | 总浮现出来 |
[03:52] | It’s Alzheimer’s? | 是老年痴呆症吗 |
[03:55] | Might wanna get her one of those bracelets. | 给她戴个刻姓名地址的手镯 |
[03:57] | I ordered one. | 订好了 |
[04:00] | She was carrying these. | 她当时带着这些 |
[04:01] | We ever get the guy? | 凶手抓到了吗 |
[04:04] | No. | 没 |
[04:06] | Come on, mom. | 走吧 妈 |
[04:08] | Come on. let’s go. | 快走吧 |
[04:12] | It’s okay. it’s okay. | 没事 没事 |
[04:51] | What’s an ’82 job doing next to a ’96? | 82年的卷宗怎么会挨着96年的卷宗 |
[04:54] | Civillian workers going the extra mile. | 查平民的案子总得多辛苦点 |
[04:57] | So how’d this guy die? | 这家伙怎么死的 |
[04:58] | Stabbed by a hooker was the theory. | 据说是被妓女刺死的 |
[05:00] | Here it is. Bayes, ’90. | 找到了 贝叶斯 死于90年 |
[05:07] | Why are we looking at this? | 我们为什么要查这案子 |
[05:10] | The lady was so distressed. | 这位女士心事重重 |
[05:12] | I just wondered why we didn’t bring the job in. | 我在想为什么不复查这案子 |
[05:15] | Mitch Bayes, 49. | 米切尔·贝叶斯 49岁 |
[05:16] | Stabbed 14 times. | 被刺了14下 |
[05:18] | Wallet was gone. | 钱包不见了 |
[05:19] | Presumed robbery-homicide. | 假定为劫杀 |
[05:21] | Never found a weapon? | 从没找到过凶器吗 |
[05:22] | No, they never even named a good suspect. | 没 他们连疑犯都没找到过 |
[05:25] | Bump in the night. | 晚上发生的惨剧 |
[05:28] | Let’s take this upstairs. | 把这个带上楼 |
[05:31] | So is this a regular thing now? working cold jobs? | 现在查悬案成你的专职工作了吗 |
[05:34] | I am. you can stay on the line if you want. | 我是这样 你可以继续查新案 |
[05:37] | I guess cold cases aren’t less important than new ones. | 我想悬案的重要性不比新案差 |
[05:41] | They’re more important. | 悬案更重要 |
[05:42] | They’re been waiting longer. | 它们等得更久 |
[05:44] | Any limits on how far back we can look? | 我们能回查的范围有限定吗 |
[05:46] | No limits. | 没限定 |
[05:49] | There’s some problems with this job, boss. | 老大 这宗案子有些问题 |
[05:52] | Unsolved is always a problem, Lil. | 悬案本身就总是个问题 阿莉 |
[05:54] | The ME reports and the body chart don’t match. | 法医报告和尸体绘图有出入 |
[05:57] | Plus the inventory of the clothes in the van. | 外加车里的衣物 |
[05:59] | Pants, underwear, shirt, shoes… but no socks. | 裤子 内衣 衬衣 鞋都在 唯独少了袜子 |
[06:03] | That was February. | 那时是二月 |
[06:04] | You don’t go anywhere in February without socks. | 你在二月份不可能不穿袜子出门 |
[06:07] | Maybe they were inventoried wrong? | 说不定是收集证物的时候疏忽了 |
[06:09] | Whatever happened, this case was a rush job. | 不管发生了什么事 这案子匆匆就完事了 |
[06:10] | The assigned chalked it up to a solicitation gone bad. | 办案人员卡在了嫖妓纠纷上 |
[06:14] | Pretty much left it at that. | 结果没追查下去 |
[06:16] | This is a nice lady, boss. | 老大 这是位和蔼的女士 |
[06:17] | And her memory’s going fast. | 而她的记忆正在衰退 |
[06:19] | If we’re ever going to look at this again | 如果我们要复查这宗案子 |
[06:21] | We should do it now. | 就得立即行动 |
[06:22] | – Who’s the assigned? – Gil Sherman. | -当年的探员是谁 -吉尔·谢尔曼 |
[06:25] | This was a typical job during the crack era. | 在那个乱世 这是宗典型的案子 |
[06:27] | Guy comes ’round looking for some company, | 寂寞男人想找个伴 |
[06:29] | Ends up robbed and killed by the girl. | 却惨遭劫杀 |
[06:31] | Why’d you think it was a hooker? | 你为什么觉得是妓女干的 |
[06:33] | Ever been to Kensington Avenue, darling? | 亲爱的 你去过肯星顿大道吗 |
[06:35] | That’s hookerland. | 那可是红灯区 |
[06:37] | Yeah, I grew up in Kensington. | 这我知道 我在肯星顿长大的 |
[06:40] | So what was he doing there, seeing the sights? | 那他去那里干什么 看风景吗 |
[06:46] | You don’t have this back wound marked on your bodychart. | 这块背部的伤口你没画到图里 |
[06:50] | So I missed it. | 那就是我漏了 |
[06:51] | You ever miss a wound? | 你漏画过伤口吗 |
[06:53] | No. | 没 |
[06:54] | What did forensics show you? | 法医有什么结论 |
[06:57] | Forensics were screwed. | 法医也没辙 |
[06:58] | Rained like a son of a bitch at night. | 那晚雨下得太他妈大了 |
[06:59] | Whole scene got soaked. | 整个罪案现场都湿透了 |
[07:01] | He was in the back of a van. | 他躺在车尾 |
[07:01] | They should have had some evidence to work with. | 他们应该能取证检验 |
[07:04] | Partial prints on vials. inconclusive. | 只取到局部指纹 也没什么结果 |
[07:06] | So there were no suspects at all? | 那就是说没嫌犯了吗 |
[07:08] | Plenty of suspects. | 嫌犯多了去了 |
[07:09] | Whores, dealers, homeless. | 妓女 毒贩 流浪汉 |
[07:12] | Nothing stuck. | 都有嫌疑 |
[07:14] | So that was it. end of case? | 就这么完了吗 |
[07:17] | Look, Rush… these murders were a dime a dozen that year. | 拉什 那年这种凶案铺天盖地 |
[07:20] | Crackheads thought nothing of icing a guy for 12 bucks. | 吸毒的人只为了点小钱就能把人给做了 |
[07:23] | Next night the same job all over again. | 第二晚这种案子就又铺天盖地了 |
[07:26] | You remember. | 你还记得吧 |
[07:28] | Yeah. | 记得 |
[07:34] | I felt for this family though. | 但我还是为这家人难过 |
[07:37] | They were decent people. | 他们都是正经人家 |
[07:41] | I had to tell ’em on a Sunday morning…. | 我不得不在礼拜日上午告诉他们事实 |
[07:45] | We found him in his vehicle | 我们在他的车里发现了他的尸体 |
[07:47] | Just off of Kensington Avenue. | 就在肯星顿大道边上 |
[07:51] | I don’t understand why he’d be there. | 我不明白他为什么会去那里 |
[07:56] | There’s a lot of activity in that area. | 那块地方活动很多 |
[07:59] | What kind of activity? | 哪种活动 |
[08:02] | Drugs, prostitution. like that. | 贩毒 招妓 等等 |
[08:05] | – Mitch wouldn’t be there. – I’m sorry. | -米切尔不会去那里 -很遗憾 |
[08:07] | No, Mitch didn’t use drugs, or prostitues. | 不 米切尔不吸毒 也不招妓 |
[08:10] | We are churchgoing people. | 我们是虔诚的教徒 |
[08:12] | I understand. | 我理解 |
[08:15] | He didn’t use…. prostitutes. | 他不招妓 |
[08:22] | Bayes was a hypocrite church type. | 贝叶斯是个伪教徒 |
[08:25] | Whoring Saturday night, asking forgiveness on Sunday. | 周六招妓 周日忏悔 |
[08:36] | Son’s meeting us here? | 她儿子约我们在这里见吗 |
[08:39] | Maybe he’s already here. | 可能他已经到了 |
[08:40] | Yeah, I’m not sure where they went exactly. | 对 我不清楚他们具体的去向 |
[08:45] | No, I… | 不 我… |
[08:47] | I’m not sure. | 我不确定 |
[08:49] | I..yes. | 我…对 |
[08:52] | Okay. | 好 |
[08:55] | I’ll… I’ll tell them. | 我会转告 |
[08:59] | When they. | 等他们… |
[09:01] | – Okay, I’ll make sure I tell them. – Hello. | -好 我保证转告他们 -你好 |
[09:06] | They’re home now… | 他们回来了… |
[09:13] | Hi, Charlotte. | 你好 夏洛特 |
[09:14] | T-Tina. | 蒂娜 |
[09:17] | No, no, Lily. | 不 我是莉莉 |
[09:19] | Remeber we talked about Mitch? | 还记得我们聊过米切尔吧 |
[09:25] | “Mitchell Bayes served as organist and musical director | “米切尔·贝叶斯在洛克斯步罗的” |
[09:28] | At St. Anthony’s episcopal church in Roxborough…” | “圣安东尼教堂任风琴表演者和音乐总监” |
[09:32] | Oh. you’re here. | 你们到了 |
[09:34] | Did mom let you in? | 是我妈让你们进来的吗 |
[09:35] | The door was open, Ryan. | 赖安 门没关 |
[09:36] | Was she trying to leave? | 她要出门吗 |
[09:38] | No, she was just talking to herself. | 不 我们到的时候她正自言自语 |
[09:40] | She has good days and bad days. | 她的病情时好时坏 |
[09:42] | – Can’t have a church funeral for Mitch…- Okay. | -不能为米切尔在教会办葬礼… -好 |
[09:45] | Just can’t. | 不能 |
[09:49] | Why is she talking about dad? | 她为什么在说我爸 |
[09:50] | I brought him up. | 是我唤醒了她的记忆 |
[09:52] | We’re looking at his case again, Ryan. | 赖安 我们在复查这宗案子 |
[09:55] | I’ll do what I can to help. | 我会全力合作 |
[09:57] | I was only 16, you know. | 我当时只有16岁 |
[09:59] | Do you know if your dad had any enemies? | 你爸树过敌吗 |
[10:01] | Maybe someone from work, or church? | 比如工作不和 教会纠纷 |
[10:03] | No, he worked at Drexel Insurance. | 不会 他在德雷克塞尔保险上班 |
[10:05] | I think it was pretty mundane. | 不太会和人结仇 |
[10:07] | At church all he had was friends. | 他在教会只有朋友 |
[10:09] | Were you surprised to hear he | 你们听说他尸体在肯星顿大道被发现时 |
[10:11] | was found on Kensington Avenue? | 是不是很惊讶 |
[10:13] | We were all shocked by that. | 我们都惊呆了 |
[10:15] | Including your mom? | 你妈也是吗 |
[10:17] | I think it was the humiliation of her life. | 我觉得这事给她抹黑了 |
[10:20] | Could we try to talk to her about that night? | 我们能和她聊聊那晚的事吗 |
[10:23] | Yeah. | 行 |
[10:25] | It’ll be tricky. she kind of goes in and out. | 你得多想点法子 她的记忆不太稳定 |
[10:27] | Mom. Mom. | 妈 妈 |
[10:31] | We’re gonna talk about dad, okay? | 我们聊聊爸的事 好吗 |
[10:34] | About the night he died. | 说说他遇害那晚 |
[10:36] | Okay…Mitch… | 好…米切尔… |
[10:39] | He died, Mitch died… | 他死了 米切尔死了… |
[10:41] | Remember we had dinner as a family? | 还记得我们全家共进晚餐吗 |
[10:43] | And I was going to a school formal, | 我正准备参加学校活动 |
[10:46] | And I was worried because I couldn’t dance. | 我还正愁自己不会跳舞 |
[10:51] | I’ll teach you. | 我来教你 |
[10:54] | You remember that? | 你还记得 |
[10:56] | Anyone can dance… | 谁都会跳舞… |
[11:01] | Cheers. | 干杯 |
[11:04] | Okay, now let me show you how it’s dance. | 好 我来教你怎么跳 |
[11:07] | Come on. Come on. | 来 过来 |
[11:17] | Aw, loosen up, sweetie.. | 放松 亲爱的 |
[11:20] | I can’t. I don’t move right. | 我不行 我舞步踩不准 |
[11:22] | Sure, you do. Come on. | 你踩得准 快 |
[11:23] | Come on. Here. | 来 放这儿 |
[11:27] | My best gal. | 我的小公主 |
[11:29] | Thanks. | 谢谢 |
[11:31] | Go easy on him, Charlotte. he’s got a real date tonight. | 慢慢来 夏洛特 他今晚有舞伴 |
[11:49] | Started out as a nice night. | 美好的夜晚是这么开头的 |
[11:52] | Who was the phone call from? | 电话是谁打来的 |
[11:54] | I don’t remember a phone call. | 我不记得有人打电话来 |
[11:57] | Your mom does. | 你妈记得 |
[12:01] | Maybe she’s adding that detail in her mind. | 可能是她凭空想象的细节 |
[12:04] | Embellishing, you know? | 好让情景更生动 |
[12:06] | To be honest, I’m still learning about what’s happening to her. | 说实话 我也才开始了解她的往事 |
[12:09] | Ryan, could we get your sister’s address? | 赖安 能把你妹妹的地址给我们吗 |
[12:14] | Yeah. | 好 |
[12:16] | Diabetes don’t scare you enough, | 你得了糖尿病还不够 |
[12:17] | You got to add smoking to your health problem? | 还要抽烟危害健康 |
[12:19] | Thanks, Lil. | 谢了 阿莉 |
[12:20] | You know what? I don’t hear that enough at home. | 知道吗 我在家可没人这样劝诫我 |
[12:32] | I got that. | 我有火 |
[12:35] | You’re Tina, right? | 你就是蒂娜吧 |
[12:37] | Who are you? | 你们是谁 |
[12:38] | Detective Rush and Lassing, homicide. | 拉什探员和拉斯探员 凶案组的 |
[12:40] | We wanna talk about your dad. | 我们想聊聊你爸 |
[12:41] | No, thanks. | 不必 谢谢 |
[12:42] | We know he dropped you at a friend’s house that night. | 我们知道他那晚把你送到一个朋友家 |
[12:45] | – I’m not talking to any cops. – How come? | -我没话和你们这些警察说 -为什么 |
[12:49] | You guys decided a long time ago how my dad died. | 你们早就定性了我父亲的死因 |
[12:52] | Why you got to bring it up again? | 为什么又挖出来查 |
[12:53] | We just want to hear about that night. | 我们只想打听那晚发生的事 |
[12:55] | What your dad said to you? | 你爸对你说了什么 |
[12:57] | You mean, like, did he say, | 你们是想听类似这种话吧 |
[12:58] | “Bye, darling, I’m going to see my hooker”? | “再见 宝贝 我要去招妓了” |
[13:01] | Do you think that’s where he went? | 你觉得他是去了那里吗 |
[13:02] | I never thought that. | 我从没这么想过 |
[13:04] | Tina, we’re looking for answers here. | 蒂娜 我们在找答案 |
[13:05] | You can’t give us five minutes? | 给我们五分钟也不行吗 |
[13:06] | Your mom and brother helped us. | 你妈和你哥都很配合 |
[13:07] | They’d like you to do the same. | 他们也希望你能配合 |
[13:09] | I haven’t talked to my mom or brother in eight years. | 我八年没和我妈和我哥说话了 |
[13:12] | So I could really care less what they’d like. | 所以他们想怎样 我真不关心 |
[13:23] | He was parked here. | 他的车停当时在这里 |
[13:24] | Found at 5:00 a.m. by a homeless guy looking for someplace to sleep. | 凌晨五点被一个找地方睡的流浪汉发现 |
[13:27] | So you’re calling this a crime scene? | 所以你把这叫犯罪现场吗 |
[13:29] | This is where it happened. | 这是案发地点 |
[13:30] | Rush, that was 13 years ago. | 拉什 事隔13年了 |
[13:34] | – We ain’t got much to work with, Lil. – It’s what we got. | -可取的线索不多 阿莉 -够了 |
[13:36] | You’re standing next to the best scene man I know, | 你边上是我认识最棒的取证人员 |
[13:38] | But I don’t think there’s blood in that stone. | 但我觉得那块石头上可没血渍 |
[13:41] | Take a picture. | 拍下来 |
[13:42] | Gotta go find the girls that | 去找谢尔曼找的那个女孩 |
[13:44] | Sherman talked to about Mitch Bayes. | 他们聊过米切尔·贝叶斯 |
[13:57] | Hey, girls. | 姑娘们 |
[13:59] | You know this guy? | 认识这个人吗 |
[14:02] | Naw. | 不认识 |
[14:06] | Sure, you don’t. | 不认识就对了 |
[14:07] | Probably playing hopscotch in 1990. | 你们1990年估计还在跳房子呢 |
[14:10] | Any girls out here with some age on ’em? | 有没有那年就出来干活的 |
[14:12] | Delores, Rhona, Rhono, Mary? | 比如德洛丽丝 罗娜 罗诺 玛丽 |
[14:15] | Delores…. | 德洛丽丝 |
[14:16] | She’s, like, 33. | 她差不多有33岁 |
[14:18] | That is old. | 够老的 |
[14:20] | You know where we can find her? | 知道哪里能找到她吗 |
[14:22] | Works the alley. | 在巷子里 |
[14:23] | She only do oral now. ‘Cause of HIV. | 她只做口交 因为她患了艾滋病 |
[14:26] | Thanks. | 谢谢 |
[14:29] | She’s got HIV or she doesn’t want to get it? | 她是得了艾滋病 还是怕得艾滋病 |
[14:31] | I don’t need to know. | 这不重要 |
[14:34] | Delores? | 德洛丽丝 |
[14:35] | Delores? | 德洛丽丝 |
[14:35] | Yeah, yeah. that’s me. | 在 我就是 |
[14:38] | Remember this guy, Delores? | 德洛丽丝 记得这个人吗 |
[14:40] | Mitch Bayes? | 他叫米切尔·贝叶斯 |
[14:41] | Yeah. Yeah, that guy died down there behind the dumpster. | 认识 那人死在垃圾桶后面 |
[14:45] | Is he a trick of yours? | 他是你们的客人吗 |
[14:46] | No, I’ve never seen him before. Nobody had. | 不 我从没见过他 没人见过 |
[14:50] | Know where I can find a Rhona or Mary? | 知道哪里能找到叫罗娜或玛丽的人吗 |
[14:53] | Rhona moved back to Delaware, | 罗娜搬回特拉华州的老妈家了 |
[14:55] | to her mom’s where her kids are at. | 她孩子都住在那里 |
[14:57] | Mary got the AIDS. | 玛丽得了艾滋 |
[14:58] | She died, like, a year ago. | 她大概一年前死了 |
[15:01] | Yeah. | 这样啊 |
[15:02] | That looks kind of funny, you know? | 那有点可笑 |
[15:05] | Funny how? | 怎么可笑 |
[15:06] | I never seen a guy take all his clothes off for a girl | 我从没见过客人把衣服全脱光 |
[15:09] | And leave ’em in the corner all tidy like that? | 还这样整齐地放在角落 |
[15:12] | Right. | 对 |
[15:15] | Thanks, Delores. take care of yourself. | 谢谢 德洛丽丝 保重 |
[15:19] | She’s right. | 她说得对 |
[15:20] | The scene’s off. | 案发地弄错了 |
[15:21] | There are a lot of props:the crack vials, the magazines. | 有很多小东西 破药剂瓶 淫秽杂志 |
[15:24] | It’s all wrong. | 全搞错了 |
[15:26] | Mitch Bayes didn’t hang out here. | 米切尔·贝叶斯没来过这里 |
[15:28] | We gotta redeem this guy. | 我们得挽回他的声誉 |
[15:30] | Henry Walsh, his name’s on one of these porn rags | 亨利·沃什 他的名字出现在 |
[15:32] | that was found in the van. | 车上发现的一本黄书上 |
[15:35] | He’s not in your file. Do you know who he is? | 你的档案里没这人 你认识吗 |
[15:39] | Great, Sherman. Got to run. | 很好 谢尔曼 挂了 |
[15:41] | A simple yes or no don’t work for Sherman. | 谢尔曼就不会给个痛快的答案 |
[15:43] | I take it he didn’t auto-track Walsh. | 我觉得他没追查沃什 |
[15:45] | Probably too busy will all the crack going on. | 可能整天为些破事忙得不可开交 |
[15:50] | – You guys again? – You were right, Tina. | -你们怎么又来了 -蒂娜 你说对了 |
[15:53] | About what? | 什么事 |
[15:54] | Your dad didn’t go with a hooker that night. | 你爸那晚没招妓 |
[15:57] | How do you know? | 你们怎么知道 |
[15:58] | We think someone drove him to that ally after they killed him. | 我们怀疑有人杀害他后把他运到那巷子 |
[16:01] | – That cop told us… – That cop was wrong. | -那警察告诉我们… -那警察搞错了 |
[16:05] | I knew it. | 我就知道 |
[16:06] | I knew my dad was too good for that. | 我就知道我爸不会干出那事 |
[16:09] | You were close, huh? | 你们关系很好吧 |
[16:12] | Yeah. | 对 |
[16:13] | We’re looking for the truth here, Tina. | 蒂娜 我们在查真相 |
[16:14] | Can you help us and talk to us? | 你能协助我们 和我们聊聊吗 |
[16:18] | About what? | 聊什么 |
[16:19] | Start with the night he died. | 从那遇害那晚说起吧 |
[16:21] | Was there a phone call? | 是不是来了通电话 |
[16:23] | Nice families don’t talk about these things. | 正经人家是不会聊这些的 |
[16:25] | Tina, what things? | 蒂娜 你指的是哪些事 |
[16:27] | What was the phone call? | 那通电话怎么回事 |
[16:30] | It was for him. | 是找他的 |
[16:31] | Do you know who it was? | 知道谁打的吗 |
[16:33] | I had an idea. | 不知道 |
[16:35] | I know where you’re going now. | 我知道你要去哪里 |
[16:37] | I’m going home. | 我准备回家 |
[16:39] | No, you’re not. | 不 你骗人 |
[16:41] | What are you talking about? | 你在胡说什么 |
[16:43] | Don’t go. Call her and say no. | 别去 打电话拒绝她 |
[16:47] | T-Tina! | 蒂娜 |
[16:50] | Go on in the house. I can see Cindy’s waiting for you. | 快进去 我都看到辛迪在等你了 |
[16:56] | You’re always talking about what’s a sin and all that. | 你总把罪孽什么的挂嘴边 |
[16:58] | This is a sin, dad, | 爸爸 这就是罪 |
[17:00] | What you’re doing with Judy. | 你和朱迪的事就是 |
[17:05] | You get out of this car. | 快下车 |
[17:21] | That was our last conversation. | 那是我们最后一次说话 |
[17:24] | Who was Judy? | 朱迪是谁 |
[17:26] | I don’t know. | 不知道 |
[17:27] | I just heard him talking on the phone to her. | 我只听过我爸和她打电话 |
[17:30] | After he died, I thought | 他死后 我以为 |
[17:32] | maybe it was a prostitute that…. | 可能她就是个妓女 |
[17:37] | Do you think your mom knew about Judy? | 你妈知道朱迪的事吗 |
[17:40] | I wouldn’t know that. | 我不清楚 |
[17:43] | Maybe you should go with us to see your mom. | 或许你该跟我们一起去见你妈 |
[17:45] | Ask her about this woman? | 问问这个女人的事 |
[17:46] | Why don’t you ask her? | 你为什么不自己问 |
[17:48] | Your probably would have a better chance of getting through | 从她现在的状态来看 |
[17:50] | with her condition. | 你问出结果的可能性更大 |
[17:54] | What condition? | 什么状态 |
[17:58] | Your brother says it’s Alzheimer’s. | 你哥说她得了老年痴呆症 |
[18:10] | You’re probably going to have to help the conversation along. | 你可能得帮着深入挖掘 |
[18:13] | Don’t worry. | 别担心 |
[18:16] | The door’s open again. | 门又没关 |
[18:27] | Mom? | 妈 |
[18:37] | Oh, god…Mom. | 天呐…妈 |
[18:44] | It’s Tina. | 我是蒂娜 |
[18:54] | Mom? | 妈 |
[18:56] | We’ll give you a minute, Tina. | 蒂娜 你们先聊 |
[19:22] | All these locks… | 这些锁 |
[19:25] | What’s that about? | 怎么回事 |
[19:45] | I wish you would comb your hair. | 我把头发扎起来好看 |
[19:52] | She knows me now. | 她认出我了 |
[19:54] | Can we talk to her? | 我们能和她聊聊吗 |
[19:56] | Mom, we want to talk about Judy. | 妈 我们想聊聊朱迪 |
[20:01] | Judy… | 朱迪 |
[20:03] | Yeah. | 对 |
[20:05] | Judy and dad. | 朱迪和我爸 |
[20:10] | Judy… | 朱迪 |
[20:14] | I never, | 我不 |
[20:16] | Never cared for Judy. | 不喜欢朱迪 |
[20:19] | I never cared for Judy. | 我不喜欢朱迪 |
[20:22] | Judy. | 朱迪 |
[20:23] | Who was she, Charlotte? | 夏洛特 她是谁 |
[20:25] | How did you know her? | 你怎么认识的 |
[20:55] | Judy Enright. | 朱迪·恩莱特 |
[20:57] | I never cared for Judy Enright. | 我不喜欢朱迪·恩莱特 |
[21:02] | Charlotte, it’s okay. | 夏洛特 没事了 |
[21:03] | It’s okay. | 没事了 |
[21:04] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[21:06] | Never cared for Judy… | 不喜欢朱迪 |
[21:11] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[21:13] | I just… I thought I’d come… | 我来是为了… |
[21:14] | What? | 什么事 |
[21:18] | I don’t know. | 不知道 |
[21:19] | We asked her to come. | 是我们请她来的 |
[21:21] | Well, I’m asking you to leave. | 我请你离开 |
[21:22] | They believed me about dad, Ryan. | 赖安 他们信我的话 |
[21:25] | Good for you. | 很好 |
[21:27] | Congratulations. | 恭喜 |
[21:28] | I really do want to help you, but I’m not coming back here. | 我很想帮忙 可我不会再回来了 |
[21:32] | She always, always has the solos. | 她总是表演独唱 |
[21:34] | She always… | 她总… |
[21:36] | She always has the solos. | 她总表演独唱 |
[21:39] | You shouldn’t have come here. | 你们不该来这里 |
[21:40] | – Strangers upset her. – We thought with Tina…. | -她怕陌生人 -我们以为和蒂娜一起… |
[21:42] | – You thought wrong. – The most talented singer… | -你想错了 -最有天赋的歌手… |
[21:45] | She was talking to us about Judy. | 她和我们说了朱迪的事 |
[21:47] | That name mean anything to you? | 你听过这个名字吗 |
[21:49] | No. Look, you should know my sister has emotional problems. | 没 你们该知道 我妹妹情绪不稳定 |
[21:54] | She’s been hospitalized a few times | 她住院治疗几次了 |
[21:55] | And sometimes she says things that aren’t necessarily true. | 有时她的话是胡编乱造的 |
[21:58] | You should know your front door was open again, Ryan. | 赖安 你该知道你家前门一直开着 |
[22:03] | Tina says your dad was close to this woman. | 蒂娜说你爸和这个女人走得很近 |
[22:07] | And I told you that she has mental problems. | 我告诉过你 她精神不正常 |
[22:10] | Excuse me. | 失陪 |
[22:22] | Come in. | 进来 |
[22:24] | Something going on with this family, boss. | 老大 这家人家有问题 |
[22:26] | The brother and sister hate each other. | 兄妹俩水火不容 |
[22:27] | She says they’ve been oil and water ever since dad died.. | 妹妹说她爸死后他们井水不犯河水 |
[22:30] | He says it’s because she’s crazy. | 哥哥说是因为她精神失常 |
[22:31] | Plus that door upstairs. | 外加楼上的那扇门 |
[22:34] | Do you, uh, trust this Tina? | 你信这个叫蒂娜的人吗 |
[22:37] | She seems more sad than crazy. | 她更像是忧郁 |
[22:39] | She was hospitalized twice for depression, | 她因为情绪低落住过两次院 |
[22:41] | But that doesn’t make her a liar. | 可那不代表她会骗人 |
[22:43] | So, follow her leads, see where it takes you. | 那就从她着手 看能不能顺藤摸瓜 |
[22:45] | Where do you find Judy Enlight? | 找到朱迪·恩莱特了吗 |
[22:47] | She works at St. Anthony’s church in Roxborough. | 她在洛克斯布罗的圣安东尼教堂工作 |
[22:51] | You better wash up. | 你最好去洗漱一下 |
[22:54] | Poor Mitch. | 可怜的米切尔 |
[22:57] | It was such a disgrace…. | 他的下场… |
[23:00] | How he ended up. | 很不体面 |
[23:02] | The flesh is weak. | 肉体是软弱的 |
[23:04] | Yes, it is. | 没错 |
[23:06] | How well did you know Mitch? | 你对米切尔有多了解 |
[23:08] | Well, the congregation here is very tightknit. | 教堂的成员关系非常紧密 |
[23:11] | Plus, him on the organ and you singing solos… | 另外 他演奏风琴 你表演独唱 |
[23:16] | Did you see Mitch the night he died? | 他遇害那晚你见米切尔了吗 |
[23:18] | Unless we had a rehearsal, I don’t see how… | 除非有彩排 不然我不会… |
[23:20] | Judy, I have phone records that show me two calls | 朱迪 电话记录显示 |
[23:22] | were made from your home to the Bayes’ home that night. | 那晚有两通电话从你家打到贝叶斯家 |
[23:27] | Well, I suppose you already know, then. | 看来你们都知道了 |
[23:32] | I was weak, too. | 我也没把持住 |
[23:35] | So did you meet Mitch the night he died? | 米切尔遇害那晚你见他了吗 |
[23:39] | Just for a few minutes. | 只见了几分钟 |
[23:52] | Hi, why don’t you park? | 你怎么不泊车 |
[23:59] | I can’t do it anymore. | 我不能再执迷不悟了 |
[24:01] | What? | 你说什么 |
[24:03] | Tina knows. | 蒂娜知道了 |
[24:07] | I can’t have my daughter being ashamed of me. | 我不能让我的女儿以我为耻 |
[24:12] | Mitch, come on, honey. | 米切尔 别这样 亲爱的 |
[24:14] | We’ll talk about it. | 我们好好谈谈 |
[24:17] | I gotta stop. | 我该适可而止 |
[24:21] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[24:28] | And that’s the last I saw of Mitch Bayes. | 那是我最后一次见米切尔·贝叶斯 |
[24:32] | Are you sure you didn’t follow him, Judy, | 你确定没跟踪他吗 朱迪 |
[24:34] | in your anger at him, for breaking it off like that? | 说分手就分手 不生气才怪 |
[24:36] | No. | 没 |
[24:37] | But you called Mitch again later. | 可你随后又给他打电话了 |
[24:40] | There were two calls from your house that night, Judy. | 朱迪 有两通电话是从你家打来的 |
[24:43] | I didn’t call again. | 我没再给他打电话 |
[24:44] | Could your husband have called him? | 会不会是你丈夫打的 |
[24:46] | He’d have no reason, too. | 他也没理由打 |
[24:48] | Unless he suspected you two. | 除非他对你们俩起了疑心 |
[24:54] | So did Lassing embarrass you in church? | 拉斯在教堂给让你难堪了吗 |
[24:56] | No, he behaved. and we met Mitch’s girlfriend. | 没 他还挺规矩 我们还见到了米切尔的女友 |
[24:59] | Oh, yeah? she’s a suspect? | 是吗 她也有嫌疑吗 |
[25:00] | Her alibi’s good, but there was a jealous husband. | 她的不在场证明没问题 可她丈夫是个醋坛子 |
[25:03] | Vera and Jeffries are checking him out. | 维拉和杰弗里斯去追查了 |
[25:04] | Mitch’s clothes from the van… no socks. | 都是车上找到的米切尔的衣物…没袜子 |
[25:07] | Is this criminalist screwing up, | 是办案人员失职了 |
[25:09] | or were they never there in the first place? | 还是车里本来就没袜子 |
[25:11] | You might want to ask your pal Sherman over there. | 那就得去问问谢尔曼了 |
[25:16] | People steal stuff off the dead bodies all the time. | 总有人从尸体上顺手牵羊 |
[25:19] | People steal Timberlands, leather jackets. | 人们喜欢偷名牌鞋 皮夹克 |
[25:21] | They don’t steal a guy’s socks and nothing else. | 但不会只偷袜子 不偷别的 |
[25:23] | Fine. you know best, apparently. | 好 显然你最清楚 |
[25:25] | Sherman, it’s a simple question. | 谢尔曼 这问题很简单 |
[25:27] | Were the socks at the scene or not? | 罪案现场有没有袜子 |
[25:29] | No. | 没 |
[25:31] | Are you sure? | 确定吗 |
[25:34] | I’m pretty sure. | 很肯定 |
[25:40] | You’re known as a good detective, Sherman. | 谢尔曼 你名声不错 |
[25:44] | They say you’re the best in Fugitives. | 大家说你抓逃犯最在行 |
[25:46] | Is that what they say? | 他们真这么说吗 |
[25:49] | So what was going on in 1999 | 1999年发生了什么事 |
[25:52] | that you were doing work like a bum? | 让你的工作漏洞百出 |
[26:00] | Nothing that ain’t fixed now. | 我到现在都没能弥补 |
[26:10] | 1988 to mid ’94…. | 1988年到1994年年中 |
[26:15] | I was a drunk. | 我是个酒鬼 |
[26:17] | I mean bombed full-time. | 每天都浑浑噩噩 |
[26:21] | So probably I did some damage, | 所以我可能有所闪失 |
[26:26] | Being sloppy. | 粗心大意 |
[26:28] | Just…. wasn’t in my head. | 头脑不清醒 |
[26:36] | You know that, uh, name you wanted followed up, Henry Walsh? | 对了 你要查的人是叫亨利·沃什吗 |
[26:39] | The guy whose porn rags were found in the van? | 车里找到的是他的黄书吧 |
[26:41] | Did you auto-track him yet? | 你查了吗 |
[26:42] | Uh, not yet. | 还没 |
[26:44] | Good. ‘Cause I did. | 那正好 我查了 |
[26:46] | Figured I’d save you some time. | 替你省了点时间 |
[26:47] | Oh, yeah? | 是吗 |
[26:50] | Let’s see, he had a carpet business in Germantown. | 他在日耳曼敦做地毯生意 |
[26:53] | He died three years ago, | 三年前过世了 |
[26:56] | But I got an address on the son, Tom Walsh, | 可我查到了他儿子汤姆·沃什的地址 |
[26:59] | If that’ll help. | 希望有帮助 |
[27:01] | It would. | 会有的 |
[27:13] | I don’t know who my dad knew or didn’t. | 我对我爸的圈子不了解 |
[27:15] | Pretty strange how his porn rags | 他的黄书出现在一名死者的车里 |
[27:17] | ended up in a van with a dead man. | 多奇怪啊 |
[27:19] | What am I supposed to do about that? | 我该有什么反应 |
[27:21] | How about giving it more than 30 seconds of thought? | 花30秒仔细想想怎么样 |
[27:25] | Bayes… I knew a Ryan Bayes in high school. | 贝叶斯…我高中认识个叫赖安·贝叶斯的 |
[27:28] | There you go, Tom. Were you good friends? | 很好 汤姆 你们关系好吗 |
[27:31] | I guess. | 挺好 |
[27:32] | We played a lot of dungeons and dragons together. | 我们常一起玩《城堡赤龙》游戏 |
[27:34] | Just nerds, you know. | 我们都是书呆子 |
[27:38] | Nerds who looked at dad’s porn together? | 一起看老爸的黄书的书呆子吗 |
[27:45] | I probably took some magazines there sometimes. | 我有时是会带些杂志去 |
[27:49] | You guys ever take it to another level, | 你们有没有尝过更大的甜头 |
[27:51] | Like, uh, going to hookers? | 比如招妓 |
[27:57] | Do we really got to go into this? | 非得谈这些吗 |
[27:59] | I’ve heard so much worse, Tom. | 汤姆 我听过更露骨的 |
[28:04] | I guess we cruised for prostitute once in a while. | 我们偶尔转悠着找妓女 |
[28:07] | Just look at them. | 只是看看而已 |
[28:07] | We’d be terrified if they actually talked to us. | 她们真来和我们搭讪 我们就怕了 |
[28:11] | Where’d you do that cruising? | 你们都去哪里转悠 |
[28:13] | Kensington Avenue. | 肯星顿大道 |
[28:17] | You see, Tom, that’s helpful to me. | 汤姆 你看 你帮了我很大的忙 |
[28:20] | Embarrasing to you, but helpful to me. | 你觉得很尴尬 但帮了我很大的忙 |
[28:31] | Ring, ring. | 电话响了 |
[28:32] | – I’ll get it, mom. – Ringing. | -妈 我去接 -叮铃铃 |
[28:35] | – Now is not a good time. – We had to talk, Ryan. | -现在不是时候 -赖安 我们必须谈谈 |
[28:37] | – Not now. – It’s very important. | -下次吧 -事关重要 |
[28:39] | Mom, go back to the living room. | 妈 回客厅去 |
[28:41] | Someone’s here. | 有人来了 |
[28:42] | – Someone’s here. – Did you hear me? | -有人来了 -听到了吗 |
[28:43] | – Go back to the living room. – Tea, tea, tea. | -回客厅去 -倒茶 倒茶 倒茶 |
[28:44] | Ryan, hey, let’s you and me sit down. | 赖安 我们俩先坐下来 |
[28:48] | Come on. you need a minute of peace. | 快 你得先静一下 |
[28:50] | Las will sit with your mom. | 拉斯会照顾你妈 |
[28:51] | Come on, take a break. | 快 休息一下 |
[28:58] | Isn’t there someone that can help you out? | 没人能帮你吗 |
[29:03] | A girlfriend? | 女友呢 |
[29:06] | I don’t have time for that. | 我没时间谈恋爱 |
[29:11] | We guess your mom’s kind of your girlfriend, huh? | 你妈就像你女友吧 |
[29:15] | She takes a lot of my time, if that’s what you mean. | 我大多数时间都在照顾她 是这意思吧 |
[29:17] | Yeah. | 对 |
[29:20] | I take care of my mom, too. | 我也照顾我妈 |
[29:24] | She sick in a different kind of way, but, uh, | 她得的是另一种病 |
[29:27] | It makes me half crazy sometimes. | 可有时我也快被逼疯了 |
[29:30] | Yeah. | 是 |
[29:32] | Doesn’t feel natural. | 很不是滋味 |
[29:35] | It’s role reversal. | 角色换过来了 |
[29:37] | Yeah, I mean, mom’s supposed to take care of you. | 对 本来应该是你妈照顾你的 |
[29:39] | – That’s what you’re used to. – Yeah. | -你习惯她照顾你 -对 |
[29:44] | Did she take good care of you? | 她对你无微不至吗 |
[29:46] | Yeah, sure. | 当然 |
[29:48] | She let you meet girls? | 她让你谈恋爱吗 |
[29:50] | Or did she keep you in hand? | 还是牢牢看着你 |
[29:53] | So you had to look elsewhere for those interests? | 你只好去别处发泄 |
[29:58] | I’m not sure I know what you’re talking about. | 我不懂你的意思 |
[30:04] | I guess I mean these. | 我指的是这些 |
[30:07] | Those aren’t mine. | 那些不是我的 |
[30:09] | Technically they belong to your friend Tom Walsh. | 严格说来 这些事你朋友汤姆·沃什的 |
[30:11] | Do you remember him? | 还记得他吗 |
[30:14] | No? he’s the guy you used to cruise Kensington Avenue with. | 不认识吗 他和你常去肯定顿大街转悠 |
[30:17] | I don’t wanna talk about this anymore. | 我不想和你聊这些 |
[30:19] | Thing is, I need explanations for all these lies. | 问题是 请你解释你之前撒的慌 |
[30:21] | Because it looks bad that you lied | 你之前撒谎说那晚朱迪·恩莱特打电话来 |
[30:23] | about the phone call from Judy Enright that night. | 这可不是什么好兆头 |
[30:25] | And that you lied to me just now | 你刚才又骗我说 |
[30:27] | – About these periodicals here, Ryan. – I want you to leave. | -这些杂志与你无关 赖安 -你该走了 |
[30:29] | And it really looks bad that you were | 你对尸体旁的那些刊物很熟悉 |
[30:31] | so familiar with the strip where your dad was dumped. | 这可不太妙 |
[30:34] | I got questions that need answers here, Ryan. | 这些疑问都等在你解答 赖安 |
[30:36] | And without good answers, you’re my number-one suspect. | 要是答不上来 那你就是头号嫌犯 |
[30:39] | My mom and I are not talking to you anymore. | 你别想再找我和我妈了解情况了 |
[30:42] | You speak for your mom? | 你还替你妈代言 |
[30:43] | Yeah, I do. And you know what? | 是 还有 |
[30:46] | We want you to drop my dad’s case. | 你别查我爸的案子了 |
[30:48] | When I’m so close to the truth? Not a chance. | 在我快查明真相的时候吗 没门 |
[30:53] | Well, that was one hot trail you set us down, Rush. | 拉什 你让我们查的可真管用 |
[30:56] | You met Enright? | 见过恩莱特了吗 |
[30:57] | You call that guy a suspect? he’s a 90-pound invalid. | 他也能叫嫌犯吗 他是个90磅的残废 |
[31:00] | He’s been in a wheelchair since the Great Flood. | 他几千年前就坐轮椅了 |
[31:02] | No chance he stabbed anybody in the last century. | 上世纪他不可能刺伤任何人 |
[31:05] | Okay, but was he our second caller that night? | 好吧 可那晚第二通电话是他打的吗 |
[31:08] | Called Mitch to give him a piece of his mind | 他打给米切尔 想给他点颜色看 |
[31:10] | – Talked to the boy instead. – Ryan. | -接电话的却是他儿子 -赖安 |
[31:13] | Yeah, I mean, he probably traumatized that kid. | 对 他可能伤到了那孩子 |
[31:16] | Must have told him 40 times what a cheating sinner his old man was. | 他可能说了不下四十遍 他老爹是个偷腥汉 |
[31:19] | Gives mama’s boy his motive. | 这给了乖儿子作案动机 |
[31:23] | Tina… | 蒂娜 |
[31:27] | Thanks for coming. | 谢谢你赶过来 |
[31:29] | Did you find out anything? | 有进展吗 |
[31:31] | Yeah. | 有 |
[31:37] | Listen, Tina…. | 听着 蒂娜 |
[31:38] | We think we can put Ryan at the murder scene. | 赖安有作案嫌疑 |
[31:45] | Ryan? | 赖安 |
[31:46] | Yeah. | 对 |
[31:55] | This is how you help me… | 你们就是这么帮我的吗 |
[31:57] | “your dad wasn’t scumbag after all, | “你爸不是色鬼” |
[31:59] | but your brother’s a murderer?” | “可你哥是个杀人犯” |
[32:05] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[32:07] | We used to be really close, | 我们以前关系很好 |
[32:10] | Me and my brother. | 我和我哥 |
[32:13] | Do you think you could help us one more time? | 你能再协助我们一次吗 |
[32:18] | Can you do it for your dad? | 就当是为你爸 行吗 |
[32:26] | A…a dance. | 跳支舞 |
[32:27] | We really have to go to church tomorrow. | 我们明天必须去教堂 |
[32:30] | There was a…sleep… sleep… sleepover…. | 得去参加通宵晚会 |
[32:35] | And a dance, | 还有个舞会 |
[32:37] | And that…. that’s where the kid’s were going… | 孩子们都去… |
[32:40] | Kids were going… | 孩子们去… |
[32:41] | Sleepover… | 通宵晚会 |
[32:42] | That-that was a big… dance… | 那是个大型舞会… |
[32:45] | I know that part, Charolette. I’m talking about later. | 那段我听过 夏洛特 之后呢 |
[32:50] | I-I-I… I danced, I danced with Ryan. | 我和赖安跳舞 |
[32:54] | After the dancing, much later. | 跳完舞呢 又过了很久 |
[32:56] | Did Ryan fight with Mitch? | 赖安和米切尔打架了吗 |
[33:02] | Poor Mitch. | 可怜的米切尔 |
[33:03] | Poor, poor, poor, poor Mitch. | 可怜的米切尔 |
[33:06] | After the dancing, did Ryan do something to him? | 跳完舞后 赖安对他做了什么吗 |
[33:09] | Mitch…Mitch.. | 米切尔…米切尔… |
[33:10] | – Charolette. – Mitch, Mitch Bayes… | -夏洛特 -米切尔·贝叶斯 |
[33:13] | Mitch took-took you… | 米切尔带你… |
[33:14] | Mitch took you… | 米切尔带你… |
[33:15] | Mitch took you..to.. | 米切尔带你去… |
[33:16] | You s… your sleepover… Mitch… | 你的通宵晚会… 米切尔… |
[33:19] | He took me to the sleepover? | 他带我去了通宵晚会吗 |
[33:21] | Mitch took you, Mitch took you… | 米切尔带你 米切尔带你… |
[33:33] | Tin-Tina? | 蒂娜 |
[33:38] | – Tina… – It’s okay to tell me, mom. | -蒂娜… -妈 你尽管告诉我吧 |
[33:43] | What did Ryan do? | 赖安做了什么 |
[33:47] | Mom. What happened? | 妈 发什么了什么事 |
[33:50] | Clothes… | 衣服… |
[33:51] | Clothes? Dad’s clothes? | 衣服 爸的衣服吗 |
[33:53] | Ge-get thos…. get those… | 去拿那… 拿那些… |
[33:56] | Get tho… get those… | 去拿那… 拿那些… |
[33:58] | Get that! | 那个也拿上 |
[33:59] | Put it in! put it in! | 装进去 装进去 |
[34:00] | Yes, put the clothes… I’ll | 对 把衣服… 我会 |
[34:02] | I’ll fo… | 我会跟… |
[34:03] | I’ll follow.. | 我会跟上 |
[34:07] | I’ll follow. | 我会跟上 |
[34:37] | Wait! | 等等 |
[34:39] | Get that! get that! | 拿那个 还有那个 |
[34:41] | Get that! | 那个也拿上 |
[34:44] | Get that over there. | 那个放那里 |
[34:47] | Over there! | 放那里 |
[34:48] | Get that over there! | 那个放那里 |
[34:49] | Get those vials! | 去拿那些药瓶 |
[34:52] | Yes! | 对 |
[34:53] | Yes, hurry! | 对 快 |
[35:08] | Put the…put them in? | 都放进去吗 |
[35:10] | Yes. | 对 |
[35:12] | Yes! hurry! | 对 快 |
[35:16] | Hurry! | 快 |
[35:34] | Okay, Charlotte. | 好了 夏洛特 |
[35:38] | Okay. | 好了 |
[35:41] | You’ve totally disrupted my family. | 你把我们家彻底拆散了 |
[35:43] | No, that was you, Ryan. | 不 罪魁祸首是你 赖安 |
[35:45] | You and your mom, 13 years ago. | 你和你妈 13年前干了什么 |
[35:47] | We heard all about you staging the scene. | 你总在场景重现 |
[35:49] | When you weren’t there to chaperone, | 你没在旁边监护她时 |
[35:52] | your mom gave us details. | 你妈一五一十都招了 |
[35:55] | You took advantage of a sick, old woman? | 你们居然套一个老病人的话 |
[35:56] | But you forgot the socks. | 可你们忘了拿袜子 |
[35:59] | Nice touch with the crack vials,though… | 那些破药瓶的想法不错 |
[36:01] | Real respectful to dad. | 你还真尊敬你爸 |
[36:02] | I respected my dad. | 我尊敬我爸 |
[36:03] | – Really? – I respected my mom, too. | -是吗 -我也尊敬我妈 |
[36:06] | What was I supposed to do? | 我当时能怎么做 |
[36:07] | You trying to blame mom? | 你想赖你妈吗 |
[36:09] | Mom who treated you like you walked on water? | 你妈可对你宝贝得很 |
[36:12] | I never asked fot that. I didn’t want to be her pet. | 我从没要求过 我不想做她的宠物 |
[36:14] | She chose me. I couldn’t shake her. | 这是她选的 我没法摆脱她 |
[36:17] | Like you can’t shake her now. | 像你现在也没法摆脱她一样 |
[36:19] | You dreamed of being an adult, right? | 你梦想着长大成人 对吗 |
[36:23] | – Finally escaping her? – But then mom got sick. | -最终逃离她的手心 -可你妈病了 |
[36:26] | And now you’re trapped again. | 现在你又被她缠住了 |
[36:33] | You have no idea how much she needs. | 你根本不知道她有多粘人 |
[36:38] | I know, Ryan. | 赖安 我知道 |
[36:39] | That’s why you leave the front door open. | 所以你才留着门 |
[36:41] | Maybe she’ll wander away for good, | 可能她一出去晃荡就不回来了 |
[36:44] | And then you’ll be free. | 然后你就自由了 |
[36:48] | I love my mom. | 我爱我妈 |
[36:49] | But you’re angry at her for what she made you do. | 可你生气 她害你杀人 |
[36:54] | Commiting murder in her name. | 以她的名义杀人 |
[36:58] | I didn’t do that. | 我没杀人 |
[36:59] | Come on, Ryan, you’re a classic mama’s boy. | 承认吧 赖安 你是典型的没断奶 |
[37:03] | What better way to protect your mom | 还有什么办法比杀了对你妈不好的人 |
[37:05] | Than to kill the guy who’s done her wrong? | 更能保护她的 |
[37:07] | My mom didn’t need protecting from anyone. | 我妈不需要任何人保护 |
[37:13] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[37:18] | You only know her as this feeble woman | 你们看她弱不禁风 |
[37:21] | Who gets confused and scared, | 一脸茫然 担惊受怕 |
[37:22] | And you probably feel bad for her. | 你们可能会觉得她可怜 |
[37:29] | But you didn’t see her in her prime… | 可你们没见过她年轻气盛时的样子 |
[37:33] | When she terrorized us. | 她对我们拳脚相加 |
[37:37] | We weren’t supposed to talk about it. | 我们不该谈这些 |
[37:39] | Nice family keeping up appearances. | 正经人家都好面子 |
[37:43] | She would bitch me and Tina out all the time. | 她动不动就对我和蒂娜撒泼 |
[37:46] | When it got really bad… | 有时变本加厉 |
[37:47] | When she was good and drunk and crazy… | 就在她发酒疯的时候 |
[37:50] | She would attack my dad. | 她会打我爸 |
[37:53] | Hit him? | 打他 |
[37:55] | He never hit her back. | 他从不还手 |
[37:58] | He would just take it. | 只是让她打 |
[38:00] | And get away as soon as possible. | 然后立马跑开 |
[38:04] | Is that why he had all those locks on his bedroom door? | 所以他才在卧室门上装那么多锁吗 |
[38:12] | He couldn’t sleep if he didn’t lock himself in at night. | 他晚上不锁门睡不着觉 |
[38:20] | That’s how scared he was of her. | 他怕她到那种程度 |
[38:31] | And still he stood up for me that night. | 尽管这样 他那晚还是为我出头了 |
[38:37] | Knowing what she could do to him. | 他明知道会挨打 |
[38:54] | Why are you home, Ryan? | 赖安 你怎么还在家 |
[38:57] | Why aren’t you at the dance? | 怎么没去舞会 |
[39:00] | Mom didn’t want me to go. | 妈不让我去 |
[39:06] | We had an interesting call tonight. | 我们今晚接了通有趣的电话 |
[39:12] | He had a date, Charlotte. | 夏洛特 他今晚有约 |
[39:14] | Well, apparently, you both had dates. | 显然你们俩都有约 |
[39:21] | All right, get your jacket. | 好了 拿上外套 |
[39:22] | I’ll take you to the dance myself. | 我自己带你去舞会 |
[39:24] | No, he’s staying with me. | 不行 他得留下来陪我 |
[39:26] | Look, he’s 16 years old, Charlotte. | 他已经16岁了 夏洛特 |
[39:28] | He doesn’t want to sit home on a Saturday night with his mother. | 他不想周六晚还在家陪妈坐着 |
[39:31] | Yes, he does! | 不 他想 |
[39:33] | Yes, he does. | 不 他想 |
[39:35] | Unlike you, who would rather be sneaking around with Judy. | 不像你 你宁可和朱迪出去鬼混 |
[39:42] | Don’t do this in front of Ryan. | 别在赖安面前这样 |
[39:44] | Ryan? Ryan took the call! | 赖安 赖安接的电话 |
[39:47] | This is between you and me, | 这是我们俩的事 |
[39:49] | And I’m going to take him over to the dance. | 我先带他去舞会 |
[39:50] | And when I come back, we can talk about it. | 等我回来再谈这件事 |
[39:53] | He’s staying with me! | 他要陪着我 |
[39:57] | He loves me. | 他爱我 |
[40:00] | He loves me. | 他爱我 |
[40:02] | Don’t you, Ryan? | 你不爱我吗 赖安 |
[40:04] | I do. | 爱 |
[40:06] | But I want to go to the dance. | 可我想去舞会 |
[40:08] | What? | 什么 |
[40:09] | The both of you teaming up against me? | 你们俩合起来对付我吗 |
[40:12] | – Ryan, get your jacket now. – What…No…Ryan…. | -赖安 去拿外套 -什么…不…赖安… |
[40:15] | I’m not going to talk to you when you’re like this, Charlotte. | 夏洛特 你这样我没法和你交流 |
[40:17] | Do you understand that? | 你明白吗 |
[40:18] | Now I’m going to go upstairs and I’m going to get some dry clothes. | 我现在上楼 拿几件干衣服 |
[40:21] | Mitchell… Mitchell! | 米切尔…米切尔 |
[40:24] | Ryan! | 赖安 |
[40:26] | Mi… | 米… |
[40:28] | Ryan… | 赖安 |
[40:32] | – Mitchell! – Mom, | -米切尔 -妈 |
[40:34] | – Mitchell! No! – Mom…. | -米切尔 不 -妈 |
[40:36] | No! | 不 |
[40:36] | Judy Enright is cheap Christmas trash! | 朱迪·恩莱特是个教会荡妇 |
[40:41] | She’s a disgrace and you’re a disgrace | 她不知廉耻 你也不知廉耻 |
[40:44] | to good churchgoing people! | 你们都给教会的人蒙羞 |
[40:48] | Do not shut me out! | 别不把我当回事 |
[40:52] | Don’t ….you… | 别…不… |
[40:55] | – Don’t you shut me out! – Mom! | -别不把我当回事 -妈 |
[40:59] | Do not shut me out! | 别不把我当回事 |
[41:02] | You will not disgrace me! | 别给我丢人 |
[41:06] | Don’t you shut me out! | 别不把我当回事 |
[41:11] | You will not disgrace me! | 别给我丢人 |
[41:15] | No! | 不 |
[41:35] | Ryan… | 赖安 |
[41:37] | Get the van. | 去拿车 |
[41:59] | 歌曲 “Live To Tell” 歌手 Madonna | |
[43:40] | The violence of love is as much to be dreaded as that of hate. | 因爱施暴如因恨施暴一样令人畏惧 |