Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] Bless, us, oh, lord, for these thy gifts which we are about to receive 愿主保佑 感谢耶稣基督
[00:13] through thy bounty, through chirst our load, amen. 感谢主慷慨赐予我们即将获得的恩惠 阿门
[00:17] Amen. 阿门
[00:23] Did you buy film, Mitchell? 米切尔 胶卷买了吗
[00:25] Yeah. 买了
[00:27] – We’ll want lots of pictures of Ryan tonight. – Okay, mom. -我们今晚要给赖安拍好多照片 -好的 妈
[00:30] Did you see your brother in his suit? 见过你哥穿西装的样子吗
[00:32] – Yeah, he looks so handsome. – Shut up. -见过 帅呆了 -闭嘴
[00:36] Are you taking me to Cindy’s? 你带我去辛迪家吗
[00:38] I assume you’re taking Ryan? 那你送赖安吧
[00:42] And no one misses church in the morning. 明天去教堂 都别缺席
[01:40] 米切尔·贝叶斯 死于1990年2月
[01:47] Mitchell. 米切尔
[01:49] Mitchell. 米切尔
[01:51] Mitchell? Mitchell? 米切尔 米切尔
[01:53] Mitchell? 米切尔
[02:04] Mitchell? Mitchell? 米切尔 米切尔
[02:06] Mitchell? 米切尔
[02:09] She ask for homicide? 她报了谋杀案吗
[02:11] She can’t ask for nothing. she’s loony tunes. 她什么都报不了 她精神失常
[02:14] Carrying around an orbit of a guy that died in 1990. 嘴里反复念叨着一名死于1990年的男子
[02:16] Covering my ass…. I called you. 她在我的辖区 是我叫你来的
[02:19] Why’s she locked up? 为什么把她关起来
[02:20] She kept wandering away. 她一直四处游荡
[02:24] Come on, Silvan, get her out of there. 赛文 快把她放了
[02:27] Son’s on the way. 她儿子正赶来
[02:28] She had his number in her pocket. 她的口袋里有他的号码
[02:35] Hi, ma’am. 你好 夫人
[02:39] So many cuts. 好多伤口
[02:41] So many cuts. 好多伤口
[02:45] So….so many cuts. 好多伤口
[02:47] You want to come out? 想出来吗
[02:50] Poor… poor Mitch…. 可怜的米切尔…
[02:52] – Poor Mitch…. Mitch… – Who’s Mitch? -可怜的米切尔…米切尔… -米切尔是谁
[02:57] Couldn’t have a church funeral… not with all those cuts. 都不能在教堂举行葬礼 因为伤口太多
[03:01] – Nuttier than a fruitcake. – Mitch was a good man. -完完全全疯了 -米切尔是个好人
[03:05] Was Mitch your husband? 米切尔是你丈夫吗
[03:06] “Mitchell Bayes served as organist and musical director “米切尔·贝叶斯在洛克斯步罗的”
[03:09] Of St. Anthony’s Episcopal Church in Roxborough…” “圣安东尼教堂任风琴表演者和音乐总监”
[03:13] Here’s the son. 这是他儿子
[03:14] Mom, you can’t do this. you can’t leave the house. 妈 你不能随便乱跑 不能出家门
[03:17] I don’t think anyone’s pressing charges, 我觉得没人起诉
[03:20] But she disturbed the peace over at Holy Field Cemetery. 可她在圣菲尔德公墓扰乱治安
[03:23] I’m sorry, I’ll keep a better eye out. 很抱歉 我一定会多加小心
[03:25] Come on. 走吧
[03:27] Is that where your dad was buried? 那是你爸落葬的地方吗
[03:29] Yeah. 对
[03:31] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[03:37] She was talking about him. 她一直在说他的事
[03:40] He was murdered? 他是被杀的吗
[03:42] 13 years ago. 13年前的事
[03:45] She’s been going back there a lot lately. 她最近总回到那里
[03:47] Doctor says it’s something about older 医生说是因为旧时记忆
[03:49] memories becoming more present. 总浮现出来
[03:52] It’s Alzheimer’s? 是老年痴呆症吗
[03:55] Might wanna get her one of those bracelets. 给她戴个刻姓名地址的手镯
[03:57] I ordered one. 订好了
[04:00] She was carrying these. 她当时带着这些
[04:01] We ever get the guy? 凶手抓到了吗
[04:04] No. 没
[04:06] Come on, mom. 走吧 妈
[04:08] Come on. let’s go. 快走吧
[04:12] It’s okay. it’s okay. 没事 没事
[04:51] What’s an ’82 job doing next to a ’96? 82年的卷宗怎么会挨着96年的卷宗
[04:54] Civillian workers going the extra mile. 查平民的案子总得多辛苦点
[04:57] So how’d this guy die? 这家伙怎么死的
[04:58] Stabbed by a hooker was the theory. 据说是被妓女刺死的
[05:00] Here it is. Bayes, ’90. 找到了 贝叶斯 死于90年
[05:07] Why are we looking at this? 我们为什么要查这案子
[05:10] The lady was so distressed. 这位女士心事重重
[05:12] I just wondered why we didn’t bring the job in. 我在想为什么不复查这案子
[05:15] Mitch Bayes, 49. 米切尔·贝叶斯 49岁
[05:16] Stabbed 14 times. 被刺了14下
[05:18] Wallet was gone. 钱包不见了
[05:19] Presumed robbery-homicide. 假定为劫杀
[05:21] Never found a weapon? 从没找到过凶器吗
[05:22] No, they never even named a good suspect. 没 他们连疑犯都没找到过
[05:25] Bump in the night. 晚上发生的惨剧
[05:28] Let’s take this upstairs. 把这个带上楼
[05:31] So is this a regular thing now? working cold jobs? 现在查悬案成你的专职工作了吗
[05:34] I am. you can stay on the line if you want. 我是这样 你可以继续查新案
[05:37] I guess cold cases aren’t less important than new ones. 我想悬案的重要性不比新案差
[05:41] They’re more important. 悬案更重要
[05:42] They’re been waiting longer. 它们等得更久
[05:44] Any limits on how far back we can look? 我们能回查的范围有限定吗
[05:46] No limits. 没限定
[05:49] There’s some problems with this job, boss. 老大 这宗案子有些问题
[05:52] Unsolved is always a problem, Lil. 悬案本身就总是个问题 阿莉
[05:54] The ME reports and the body chart don’t match. 法医报告和尸体绘图有出入
[05:57] Plus the inventory of the clothes in the van. 外加车里的衣物
[05:59] Pants, underwear, shirt, shoes… but no socks. 裤子 内衣 衬衣 鞋都在 唯独少了袜子
[06:03] That was February. 那时是二月
[06:04] You don’t go anywhere in February without socks. 你在二月份不可能不穿袜子出门
[06:07] Maybe they were inventoried wrong? 说不定是收集证物的时候疏忽了
[06:09] Whatever happened, this case was a rush job. 不管发生了什么事 这案子匆匆就完事了
[06:10] The assigned chalked it up to a solicitation gone bad. 办案人员卡在了嫖妓纠纷上
[06:14] Pretty much left it at that. 结果没追查下去
[06:16] This is a nice lady, boss. 老大 这是位和蔼的女士
[06:17] And her memory’s going fast. 而她的记忆正在衰退
[06:19] If we’re ever going to look at this again 如果我们要复查这宗案子
[06:21] We should do it now. 就得立即行动
[06:22] – Who’s the assigned? – Gil Sherman. -当年的探员是谁 -吉尔·谢尔曼
[06:25] This was a typical job during the crack era. 在那个乱世 这是宗典型的案子
[06:27] Guy comes ’round looking for some company, 寂寞男人想找个伴
[06:29] Ends up robbed and killed by the girl. 却惨遭劫杀
[06:31] Why’d you think it was a hooker? 你为什么觉得是妓女干的
[06:33] Ever been to Kensington Avenue, darling? 亲爱的 你去过肯星顿大道吗
[06:35] That’s hookerland. 那可是红灯区
[06:37] Yeah, I grew up in Kensington. 这我知道 我在肯星顿长大的
[06:40] So what was he doing there, seeing the sights? 那他去那里干什么 看风景吗
[06:46] You don’t have this back wound marked on your bodychart. 这块背部的伤口你没画到图里
[06:50] So I missed it. 那就是我漏了
[06:51] You ever miss a wound? 你漏画过伤口吗
[06:53] No. 没
[06:54] What did forensics show you? 法医有什么结论
[06:57] Forensics were screwed. 法医也没辙
[06:58] Rained like a son of a bitch at night. 那晚雨下得太他妈大了
[06:59] Whole scene got soaked. 整个罪案现场都湿透了
[07:01] He was in the back of a van. 他躺在车尾
[07:01] They should have had some evidence to work with. 他们应该能取证检验
[07:04] Partial prints on vials. inconclusive. 只取到局部指纹 也没什么结果
[07:06] So there were no suspects at all? 那就是说没嫌犯了吗
[07:08] Plenty of suspects. 嫌犯多了去了
[07:09] Whores, dealers, homeless. 妓女 毒贩 流浪汉
[07:12] Nothing stuck. 都有嫌疑
[07:14] So that was it. end of case? 就这么完了吗
[07:17] Look, Rush… these murders were a dime a dozen that year. 拉什 那年这种凶案铺天盖地
[07:20] Crackheads thought nothing of icing a guy for 12 bucks. 吸毒的人只为了点小钱就能把人给做了
[07:23] Next night the same job all over again. 第二晚这种案子就又铺天盖地了
[07:26] You remember. 你还记得吧
[07:28] Yeah. 记得
[07:34] I felt for this family though. 但我还是为这家人难过
[07:37] They were decent people. 他们都是正经人家
[07:41] I had to tell ’em on a Sunday morning…. 我不得不在礼拜日上午告诉他们事实
[07:45] We found him in his vehicle 我们在他的车里发现了他的尸体
[07:47] Just off of Kensington Avenue. 就在肯星顿大道边上
[07:51] I don’t understand why he’d be there. 我不明白他为什么会去那里
[07:56] There’s a lot of activity in that area. 那块地方活动很多
[07:59] What kind of activity? 哪种活动
[08:02] Drugs, prostitution. like that. 贩毒 招妓 等等
[08:05] – Mitch wouldn’t be there. – I’m sorry. -米切尔不会去那里 -很遗憾
[08:07] No, Mitch didn’t use drugs, or prostitues. 不 米切尔不吸毒 也不招妓
[08:10] We are churchgoing people. 我们是虔诚的教徒
[08:12] I understand. 我理解
[08:15] He didn’t use…. prostitutes. 他不招妓
[08:22] Bayes was a hypocrite church type. 贝叶斯是个伪教徒
[08:25] Whoring Saturday night, asking forgiveness on Sunday. 周六招妓 周日忏悔
[08:36] Son’s meeting us here? 她儿子约我们在这里见吗
[08:39] Maybe he’s already here. 可能他已经到了
[08:40] Yeah, I’m not sure where they went exactly. 对 我不清楚他们具体的去向
[08:45] No, I… 不 我…
[08:47] I’m not sure. 我不确定
[08:49] I..yes. 我…对
[08:52] Okay. 好
[08:55] I’ll… I’ll tell them. 我会转告
[08:59] When they. 等他们…
[09:01] – Okay, I’ll make sure I tell them. – Hello. -好 我保证转告他们 -你好
[09:06] They’re home now… 他们回来了…
[09:13] Hi, Charlotte. 你好 夏洛特
[09:14] T-Tina. 蒂娜
[09:17] No, no, Lily. 不 我是莉莉
[09:19] Remeber we talked about Mitch? 还记得我们聊过米切尔吧
[09:25] “Mitchell Bayes served as organist and musical director “米切尔·贝叶斯在洛克斯步罗的”
[09:28] At St. Anthony’s episcopal church in Roxborough…” “圣安东尼教堂任风琴表演者和音乐总监”
[09:32] Oh. you’re here. 你们到了
[09:34] Did mom let you in? 是我妈让你们进来的吗
[09:35] The door was open, Ryan. 赖安 门没关
[09:36] Was she trying to leave? 她要出门吗
[09:38] No, she was just talking to herself. 不 我们到的时候她正自言自语
[09:40] She has good days and bad days. 她的病情时好时坏
[09:42] – Can’t have a church funeral for Mitch…- Okay. -不能为米切尔在教会办葬礼… -好
[09:45] Just can’t. 不能
[09:49] Why is she talking about dad? 她为什么在说我爸
[09:50] I brought him up. 是我唤醒了她的记忆
[09:52] We’re looking at his case again, Ryan. 赖安 我们在复查这宗案子
[09:55] I’ll do what I can to help. 我会全力合作
[09:57] I was only 16, you know. 我当时只有16岁
[09:59] Do you know if your dad had any enemies? 你爸树过敌吗
[10:01] Maybe someone from work, or church? 比如工作不和 教会纠纷
[10:03] No, he worked at Drexel Insurance. 不会 他在德雷克塞尔保险上班
[10:05] I think it was pretty mundane. 不太会和人结仇
[10:07] At church all he had was friends. 他在教会只有朋友
[10:09] Were you surprised to hear he 你们听说他尸体在肯星顿大道被发现时
[10:11] was found on Kensington Avenue? 是不是很惊讶
[10:13] We were all shocked by that. 我们都惊呆了
[10:15] Including your mom? 你妈也是吗
[10:17] I think it was the humiliation of her life. 我觉得这事给她抹黑了
[10:20] Could we try to talk to her about that night? 我们能和她聊聊那晚的事吗
[10:23] Yeah. 行
[10:25] It’ll be tricky. she kind of goes in and out. 你得多想点法子 她的记忆不太稳定
[10:27] Mom. Mom. 妈 妈
[10:31] We’re gonna talk about dad, okay? 我们聊聊爸的事 好吗
[10:34] About the night he died. 说说他遇害那晚
[10:36] Okay…Mitch… 好…米切尔…
[10:39] He died, Mitch died… 他死了 米切尔死了…
[10:41] Remember we had dinner as a family? 还记得我们全家共进晚餐吗
[10:43] And I was going to a school formal, 我正准备参加学校活动
[10:46] And I was worried because I couldn’t dance. 我还正愁自己不会跳舞
[10:51] I’ll teach you. 我来教你
[10:54] You remember that? 你还记得
[10:56] Anyone can dance… 谁都会跳舞…
[11:01] Cheers. 干杯
[11:04] Okay, now let me show you how it’s dance. 好 我来教你怎么跳
[11:07] Come on. Come on. 来 过来
[11:17] Aw, loosen up, sweetie.. 放松 亲爱的
[11:20] I can’t. I don’t move right. 我不行 我舞步踩不准
[11:22] Sure, you do. Come on. 你踩得准 快
[11:23] Come on. Here. 来 放这儿
[11:27] My best gal. 我的小公主
[11:29] Thanks. 谢谢
[11:31] Go easy on him, Charlotte. he’s got a real date tonight. 慢慢来 夏洛特 他今晚有舞伴
[11:49] Started out as a nice night. 美好的夜晚是这么开头的
[11:52] Who was the phone call from? 电话是谁打来的
[11:54] I don’t remember a phone call. 我不记得有人打电话来
[11:57] Your mom does. 你妈记得
[12:01] Maybe she’s adding that detail in her mind. 可能是她凭空想象的细节
[12:04] Embellishing, you know? 好让情景更生动
[12:06] To be honest, I’m still learning about what’s happening to her. 说实话 我也才开始了解她的往事
[12:09] Ryan, could we get your sister’s address? 赖安 能把你妹妹的地址给我们吗
[12:14] Yeah. 好
[12:16] Diabetes don’t scare you enough, 你得了糖尿病还不够
[12:17] You got to add smoking to your health problem? 还要抽烟危害健康
[12:19] Thanks, Lil. 谢了 阿莉
[12:20] You know what? I don’t hear that enough at home. 知道吗 我在家可没人这样劝诫我
[12:32] I got that. 我有火
[12:35] You’re Tina, right? 你就是蒂娜吧
[12:37] Who are you? 你们是谁
[12:38] Detective Rush and Lassing, homicide. 拉什探员和拉斯探员 凶案组的
[12:40] We wanna talk about your dad. 我们想聊聊你爸
[12:41] No, thanks. 不必 谢谢
[12:42] We know he dropped you at a friend’s house that night. 我们知道他那晚把你送到一个朋友家
[12:45] – I’m not talking to any cops. – How come? -我没话和你们这些警察说 -为什么
[12:49] You guys decided a long time ago how my dad died. 你们早就定性了我父亲的死因
[12:52] Why you got to bring it up again? 为什么又挖出来查
[12:53] We just want to hear about that night. 我们只想打听那晚发生的事
[12:55] What your dad said to you? 你爸对你说了什么
[12:57] You mean, like, did he say, 你们是想听类似这种话吧
[12:58] “Bye, darling, I’m going to see my hooker”? “再见 宝贝 我要去招妓了”
[13:01] Do you think that’s where he went? 你觉得他是去了那里吗
[13:02] I never thought that. 我从没这么想过
[13:04] Tina, we’re looking for answers here. 蒂娜 我们在找答案
[13:05] You can’t give us five minutes? 给我们五分钟也不行吗
[13:06] Your mom and brother helped us. 你妈和你哥都很配合
[13:07] They’d like you to do the same. 他们也希望你能配合
[13:09] I haven’t talked to my mom or brother in eight years. 我八年没和我妈和我哥说话了
[13:12] So I could really care less what they’d like. 所以他们想怎样 我真不关心
[13:23] He was parked here. 他的车停当时在这里
[13:24] Found at 5:00 a.m. by a homeless guy looking for someplace to sleep. 凌晨五点被一个找地方睡的流浪汉发现
[13:27] So you’re calling this a crime scene? 所以你把这叫犯罪现场吗
[13:29] This is where it happened. 这是案发地点
[13:30] Rush, that was 13 years ago. 拉什 事隔13年了
[13:34] – We ain’t got much to work with, Lil. – It’s what we got. -可取的线索不多 阿莉 -够了
[13:36] You’re standing next to the best scene man I know, 你边上是我认识最棒的取证人员
[13:38] But I don’t think there’s blood in that stone. 但我觉得那块石头上可没血渍
[13:41] Take a picture. 拍下来
[13:42] Gotta go find the girls that 去找谢尔曼找的那个女孩
[13:44] Sherman talked to about Mitch Bayes. 他们聊过米切尔·贝叶斯
[13:57] Hey, girls. 姑娘们
[13:59] You know this guy? 认识这个人吗
[14:02] Naw. 不认识
[14:06] Sure, you don’t. 不认识就对了
[14:07] Probably playing hopscotch in 1990. 你们1990年估计还在跳房子呢
[14:10] Any girls out here with some age on ’em? 有没有那年就出来干活的
[14:12] Delores, Rhona, Rhono, Mary? 比如德洛丽丝 罗娜 罗诺 玛丽
[14:15] Delores…. 德洛丽丝
[14:16] She’s, like, 33. 她差不多有33岁
[14:18] That is old. 够老的
[14:20] You know where we can find her? 知道哪里能找到她吗
[14:22] Works the alley. 在巷子里
[14:23] She only do oral now. ‘Cause of HIV. 她只做口交 因为她患了艾滋病
[14:26] Thanks. 谢谢
[14:29] She’s got HIV or she doesn’t want to get it? 她是得了艾滋病 还是怕得艾滋病
[14:31] I don’t need to know. 这不重要
[14:34] Delores? 德洛丽丝
[14:35] Delores? 德洛丽丝
[14:35] Yeah, yeah. that’s me. 在 我就是
[14:38] Remember this guy, Delores? 德洛丽丝 记得这个人吗
[14:40] Mitch Bayes? 他叫米切尔·贝叶斯
[14:41] Yeah. Yeah, that guy died down there behind the dumpster. 认识 那人死在垃圾桶后面
[14:45] Is he a trick of yours? 他是你们的客人吗
[14:46] No, I’ve never seen him before. Nobody had. 不 我从没见过他 没人见过
[14:50] Know where I can find a Rhona or Mary? 知道哪里能找到叫罗娜或玛丽的人吗
[14:53] Rhona moved back to Delaware, 罗娜搬回特拉华州的老妈家了
[14:55] to her mom’s where her kids are at. 她孩子都住在那里
[14:57] Mary got the AIDS. 玛丽得了艾滋
[14:58] She died, like, a year ago. 她大概一年前死了
[15:01] Yeah. 这样啊
[15:02] That looks kind of funny, you know? 那有点可笑
[15:05] Funny how? 怎么可笑
[15:06] I never seen a guy take all his clothes off for a girl 我从没见过客人把衣服全脱光
[15:09] And leave ’em in the corner all tidy like that? 还这样整齐地放在角落
[15:12] Right. 对
[15:15] Thanks, Delores. take care of yourself. 谢谢 德洛丽丝 保重
[15:19] She’s right. 她说得对
[15:20] The scene’s off. 案发地弄错了
[15:21] There are a lot of props:the crack vials, the magazines. 有很多小东西 破药剂瓶 淫秽杂志
[15:24] It’s all wrong. 全搞错了
[15:26] Mitch Bayes didn’t hang out here. 米切尔·贝叶斯没来过这里
[15:28] We gotta redeem this guy. 我们得挽回他的声誉
[15:30] Henry Walsh, his name’s on one of these porn rags 亨利·沃什 他的名字出现在
[15:32] that was found in the van. 车上发现的一本黄书上
[15:35] He’s not in your file. Do you know who he is? 你的档案里没这人 你认识吗
[15:39] Great, Sherman. Got to run. 很好 谢尔曼 挂了
[15:41] A simple yes or no don’t work for Sherman. 谢尔曼就不会给个痛快的答案
[15:43] I take it he didn’t auto-track Walsh. 我觉得他没追查沃什
[15:45] Probably too busy will all the crack going on. 可能整天为些破事忙得不可开交
[15:50] – You guys again? – You were right, Tina. -你们怎么又来了 -蒂娜 你说对了
[15:53] About what? 什么事
[15:54] Your dad didn’t go with a hooker that night. 你爸那晚没招妓
[15:57] How do you know? 你们怎么知道
[15:58] We think someone drove him to that ally after they killed him. 我们怀疑有人杀害他后把他运到那巷子
[16:01] – That cop told us… – That cop was wrong. -那警察告诉我们… -那警察搞错了
[16:05] I knew it. 我就知道
[16:06] I knew my dad was too good for that. 我就知道我爸不会干出那事
[16:09] You were close, huh? 你们关系很好吧
[16:12] Yeah. 对
[16:13] We’re looking for the truth here, Tina. 蒂娜 我们在查真相
[16:14] Can you help us and talk to us? 你能协助我们 和我们聊聊吗
[16:18] About what? 聊什么
[16:19] Start with the night he died. 从那遇害那晚说起吧
[16:21] Was there a phone call? 是不是来了通电话
[16:23] Nice families don’t talk about these things. 正经人家是不会聊这些的
[16:25] Tina, what things? 蒂娜 你指的是哪些事
[16:27] What was the phone call? 那通电话怎么回事
[16:30] It was for him. 是找他的
[16:31] Do you know who it was? 知道谁打的吗
[16:33] I had an idea. 不知道
[16:35] I know where you’re going now. 我知道你要去哪里
[16:37] I’m going home. 我准备回家
[16:39] No, you’re not. 不 你骗人
[16:41] What are you talking about? 你在胡说什么
[16:43] Don’t go. Call her and say no. 别去 打电话拒绝她
[16:47] T-Tina! 蒂娜
[16:50] Go on in the house. I can see Cindy’s waiting for you. 快进去 我都看到辛迪在等你了
[16:56] You’re always talking about what’s a sin and all that. 你总把罪孽什么的挂嘴边
[16:58] This is a sin, dad, 爸爸 这就是罪
[17:00] What you’re doing with Judy. 你和朱迪的事就是
[17:05] You get out of this car. 快下车
[17:21] That was our last conversation. 那是我们最后一次说话
[17:24] Who was Judy? 朱迪是谁
[17:26] I don’t know. 不知道
[17:27] I just heard him talking on the phone to her. 我只听过我爸和她打电话
[17:30] After he died, I thought 他死后 我以为
[17:32] maybe it was a prostitute that…. 可能她就是个妓女
[17:37] Do you think your mom knew about Judy? 你妈知道朱迪的事吗
[17:40] I wouldn’t know that. 我不清楚
[17:43] Maybe you should go with us to see your mom. 或许你该跟我们一起去见你妈
[17:45] Ask her about this woman? 问问这个女人的事
[17:46] Why don’t you ask her? 你为什么不自己问
[17:48] Your probably would have a better chance of getting through 从她现在的状态来看
[17:50] with her condition. 你问出结果的可能性更大
[17:54] What condition? 什么状态
[17:58] Your brother says it’s Alzheimer’s. 你哥说她得了老年痴呆症
[18:10] You’re probably going to have to help the conversation along. 你可能得帮着深入挖掘
[18:13] Don’t worry. 别担心
[18:16] The door’s open again. 门又没关
[18:27] Mom? 妈
[18:37] Oh, god…Mom. 天呐…妈
[18:44] It’s Tina. 我是蒂娜
[18:54] Mom? 妈
[18:56] We’ll give you a minute, Tina. 蒂娜 你们先聊
[19:22] All these locks… 这些锁
[19:25] What’s that about? 怎么回事
[19:45] I wish you would comb your hair. 我把头发扎起来好看
[19:52] She knows me now. 她认出我了
[19:54] Can we talk to her? 我们能和她聊聊吗
[19:56] Mom, we want to talk about Judy. 妈 我们想聊聊朱迪
[20:01] Judy… 朱迪
[20:03] Yeah. 对
[20:05] Judy and dad. 朱迪和我爸
[20:10] Judy… 朱迪
[20:14] I never, 我不
[20:16] Never cared for Judy. 不喜欢朱迪
[20:19] I never cared for Judy. 我不喜欢朱迪
[20:22] Judy. 朱迪
[20:23] Who was she, Charlotte? 夏洛特 她是谁
[20:25] How did you know her? 你怎么认识的
[20:55] Judy Enright. 朱迪·恩莱特
[20:57] I never cared for Judy Enright. 我不喜欢朱迪·恩莱特
[21:02] Charlotte, it’s okay. 夏洛特 没事了
[21:03] It’s okay. 没事了
[21:04] What’s going on here? 怎么回事
[21:06] Never cared for Judy… 不喜欢朱迪
[21:11] What are you doing here? 你来干什么
[21:13] I just… I thought I’d come… 我来是为了…
[21:14] What? 什么事
[21:18] I don’t know. 不知道
[21:19] We asked her to come. 是我们请她来的
[21:21] Well, I’m asking you to leave. 我请你离开
[21:22] They believed me about dad, Ryan. 赖安 他们信我的话
[21:25] Good for you. 很好
[21:27] Congratulations. 恭喜
[21:28] I really do want to help you, but I’m not coming back here. 我很想帮忙 可我不会再回来了
[21:32] She always, always has the solos. 她总是表演独唱
[21:34] She always… 她总…
[21:36] She always has the solos. 她总表演独唱
[21:39] You shouldn’t have come here. 你们不该来这里
[21:40] – Strangers upset her. – We thought with Tina…. -她怕陌生人 -我们以为和蒂娜一起…
[21:42] – You thought wrong. – The most talented singer… -你想错了 -最有天赋的歌手…
[21:45] She was talking to us about Judy. 她和我们说了朱迪的事
[21:47] That name mean anything to you? 你听过这个名字吗
[21:49] No. Look, you should know my sister has emotional problems. 没 你们该知道 我妹妹情绪不稳定
[21:54] She’s been hospitalized a few times 她住院治疗几次了
[21:55] And sometimes she says things that aren’t necessarily true. 有时她的话是胡编乱造的
[21:58] You should know your front door was open again, Ryan. 赖安 你该知道你家前门一直开着
[22:03] Tina says your dad was close to this woman. 蒂娜说你爸和这个女人走得很近
[22:07] And I told you that she has mental problems. 我告诉过你 她精神不正常
[22:10] Excuse me. 失陪
[22:22] Come in. 进来
[22:24] Something going on with this family, boss. 老大 这家人家有问题
[22:26] The brother and sister hate each other. 兄妹俩水火不容
[22:27] She says they’ve been oil and water ever since dad died.. 妹妹说她爸死后他们井水不犯河水
[22:30] He says it’s because she’s crazy. 哥哥说是因为她精神失常
[22:31] Plus that door upstairs. 外加楼上的那扇门
[22:34] Do you, uh, trust this Tina? 你信这个叫蒂娜的人吗
[22:37] She seems more sad than crazy. 她更像是忧郁
[22:39] She was hospitalized twice for depression, 她因为情绪低落住过两次院
[22:41] But that doesn’t make her a liar. 可那不代表她会骗人
[22:43] So, follow her leads, see where it takes you. 那就从她着手 看能不能顺藤摸瓜
[22:45] Where do you find Judy Enlight? 找到朱迪·恩莱特了吗
[22:47] She works at St. Anthony’s church in Roxborough. 她在洛克斯布罗的圣安东尼教堂工作
[22:51] You better wash up. 你最好去洗漱一下
[22:54] Poor Mitch. 可怜的米切尔
[22:57] It was such a disgrace…. 他的下场…
[23:00] How he ended up. 很不体面
[23:02] The flesh is weak. 肉体是软弱的
[23:04] Yes, it is. 没错
[23:06] How well did you know Mitch? 你对米切尔有多了解
[23:08] Well, the congregation here is very tightknit. 教堂的成员关系非常紧密
[23:11] Plus, him on the organ and you singing solos… 另外 他演奏风琴 你表演独唱
[23:16] Did you see Mitch the night he died? 他遇害那晚你见米切尔了吗
[23:18] Unless we had a rehearsal, I don’t see how… 除非有彩排 不然我不会…
[23:20] Judy, I have phone records that show me two calls 朱迪 电话记录显示
[23:22] were made from your home to the Bayes’ home that night. 那晚有两通电话从你家打到贝叶斯家
[23:27] Well, I suppose you already know, then. 看来你们都知道了
[23:32] I was weak, too. 我也没把持住
[23:35] So did you meet Mitch the night he died? 米切尔遇害那晚你见他了吗
[23:39] Just for a few minutes. 只见了几分钟
[23:52] Hi, why don’t you park? 你怎么不泊车
[23:59] I can’t do it anymore. 我不能再执迷不悟了
[24:01] What? 你说什么
[24:03] Tina knows. 蒂娜知道了
[24:07] I can’t have my daughter being ashamed of me. 我不能让我的女儿以我为耻
[24:12] Mitch, come on, honey. 米切尔 别这样 亲爱的
[24:14] We’ll talk about it. 我们好好谈谈
[24:17] I gotta stop. 我该适可而止
[24:21] She’s my daughter. 她是我女儿
[24:28] And that’s the last I saw of Mitch Bayes. 那是我最后一次见米切尔·贝叶斯
[24:32] Are you sure you didn’t follow him, Judy, 你确定没跟踪他吗 朱迪
[24:34] in your anger at him, for breaking it off like that? 说分手就分手 不生气才怪
[24:36] No. 没
[24:37] But you called Mitch again later. 可你随后又给他打电话了
[24:40] There were two calls from your house that night, Judy. 朱迪 有两通电话是从你家打来的
[24:43] I didn’t call again. 我没再给他打电话
[24:44] Could your husband have called him? 会不会是你丈夫打的
[24:46] He’d have no reason, too. 他也没理由打
[24:48] Unless he suspected you two. 除非他对你们俩起了疑心
[24:54] So did Lassing embarrass you in church? 拉斯在教堂给让你难堪了吗
[24:56] No, he behaved. and we met Mitch’s girlfriend. 没 他还挺规矩 我们还见到了米切尔的女友
[24:59] Oh, yeah? she’s a suspect? 是吗 她也有嫌疑吗
[25:00] Her alibi’s good, but there was a jealous husband. 她的不在场证明没问题 可她丈夫是个醋坛子
[25:03] Vera and Jeffries are checking him out. 维拉和杰弗里斯去追查了
[25:04] Mitch’s clothes from the van… no socks. 都是车上找到的米切尔的衣物…没袜子
[25:07] Is this criminalist screwing up, 是办案人员失职了
[25:09] or were they never there in the first place? 还是车里本来就没袜子
[25:11] You might want to ask your pal Sherman over there. 那就得去问问谢尔曼了
[25:16] People steal stuff off the dead bodies all the time. 总有人从尸体上顺手牵羊
[25:19] People steal Timberlands, leather jackets. 人们喜欢偷名牌鞋 皮夹克
[25:21] They don’t steal a guy’s socks and nothing else. 但不会只偷袜子 不偷别的
[25:23] Fine. you know best, apparently. 好 显然你最清楚
[25:25] Sherman, it’s a simple question. 谢尔曼 这问题很简单
[25:27] Were the socks at the scene or not? 罪案现场有没有袜子
[25:29] No. 没
[25:31] Are you sure? 确定吗
[25:34] I’m pretty sure. 很肯定
[25:40] You’re known as a good detective, Sherman. 谢尔曼 你名声不错
[25:44] They say you’re the best in Fugitives. 大家说你抓逃犯最在行
[25:46] Is that what they say? 他们真这么说吗
[25:49] So what was going on in 1999 1999年发生了什么事
[25:52] that you were doing work like a bum? 让你的工作漏洞百出
[26:00] Nothing that ain’t fixed now. 我到现在都没能弥补
[26:10] 1988 to mid ’94…. 1988年到1994年年中
[26:15] I was a drunk. 我是个酒鬼
[26:17] I mean bombed full-time. 每天都浑浑噩噩
[26:21] So probably I did some damage, 所以我可能有所闪失
[26:26] Being sloppy. 粗心大意
[26:28] Just…. wasn’t in my head. 头脑不清醒
[26:36] You know that, uh, name you wanted followed up, Henry Walsh? 对了 你要查的人是叫亨利·沃什吗
[26:39] The guy whose porn rags were found in the van? 车里找到的是他的黄书吧
[26:41] Did you auto-track him yet? 你查了吗
[26:42] Uh, not yet. 还没
[26:44] Good. ‘Cause I did. 那正好 我查了
[26:46] Figured I’d save you some time. 替你省了点时间
[26:47] Oh, yeah? 是吗
[26:50] Let’s see, he had a carpet business in Germantown. 他在日耳曼敦做地毯生意
[26:53] He died three years ago, 三年前过世了
[26:56] But I got an address on the son, Tom Walsh, 可我查到了他儿子汤姆·沃什的地址
[26:59] If that’ll help. 希望有帮助
[27:01] It would. 会有的
[27:13] I don’t know who my dad knew or didn’t. 我对我爸的圈子不了解
[27:15] Pretty strange how his porn rags 他的黄书出现在一名死者的车里
[27:17] ended up in a van with a dead man. 多奇怪啊
[27:19] What am I supposed to do about that? 我该有什么反应
[27:21] How about giving it more than 30 seconds of thought? 花30秒仔细想想怎么样
[27:25] Bayes… I knew a Ryan Bayes in high school. 贝叶斯…我高中认识个叫赖安·贝叶斯的
[27:28] There you go, Tom. Were you good friends? 很好 汤姆 你们关系好吗
[27:31] I guess. 挺好
[27:32] We played a lot of dungeons and dragons together. 我们常一起玩《城堡赤龙》游戏
[27:34] Just nerds, you know. 我们都是书呆子
[27:38] Nerds who looked at dad’s porn together? 一起看老爸的黄书的书呆子吗
[27:45] I probably took some magazines there sometimes. 我有时是会带些杂志去
[27:49] You guys ever take it to another level, 你们有没有尝过更大的甜头
[27:51] Like, uh, going to hookers? 比如招妓
[27:57] Do we really got to go into this? 非得谈这些吗
[27:59] I’ve heard so much worse, Tom. 汤姆 我听过更露骨的
[28:04] I guess we cruised for prostitute once in a while. 我们偶尔转悠着找妓女
[28:07] Just look at them. 只是看看而已
[28:07] We’d be terrified if they actually talked to us. 她们真来和我们搭讪 我们就怕了
[28:11] Where’d you do that cruising? 你们都去哪里转悠
[28:13] Kensington Avenue. 肯星顿大道
[28:17] You see, Tom, that’s helpful to me. 汤姆 你看 你帮了我很大的忙
[28:20] Embarrasing to you, but helpful to me. 你觉得很尴尬 但帮了我很大的忙
[28:31] Ring, ring. 电话响了
[28:32] – I’ll get it, mom. – Ringing. -妈 我去接 -叮铃铃
[28:35] – Now is not a good time. – We had to talk, Ryan. -现在不是时候 -赖安 我们必须谈谈
[28:37] – Not now. – It’s very important. -下次吧 -事关重要
[28:39] Mom, go back to the living room. 妈 回客厅去
[28:41] Someone’s here. 有人来了
[28:42] – Someone’s here. – Did you hear me? -有人来了 -听到了吗
[28:43] – Go back to the living room. – Tea, tea, tea. -回客厅去 -倒茶 倒茶 倒茶
[28:44] Ryan, hey, let’s you and me sit down. 赖安 我们俩先坐下来
[28:48] Come on. you need a minute of peace. 快 你得先静一下
[28:50] Las will sit with your mom. 拉斯会照顾你妈
[28:51] Come on, take a break. 快 休息一下
[28:58] Isn’t there someone that can help you out? 没人能帮你吗
[29:03] A girlfriend? 女友呢
[29:06] I don’t have time for that. 我没时间谈恋爱
[29:11] We guess your mom’s kind of your girlfriend, huh? 你妈就像你女友吧
[29:15] She takes a lot of my time, if that’s what you mean. 我大多数时间都在照顾她 是这意思吧
[29:17] Yeah. 对
[29:20] I take care of my mom, too. 我也照顾我妈
[29:24] She sick in a different kind of way, but, uh, 她得的是另一种病
[29:27] It makes me half crazy sometimes. 可有时我也快被逼疯了
[29:30] Yeah. 是
[29:32] Doesn’t feel natural. 很不是滋味
[29:35] It’s role reversal. 角色换过来了
[29:37] Yeah, I mean, mom’s supposed to take care of you. 对 本来应该是你妈照顾你的
[29:39] – That’s what you’re used to. – Yeah. -你习惯她照顾你 -对
[29:44] Did she take good care of you? 她对你无微不至吗
[29:46] Yeah, sure. 当然
[29:48] She let you meet girls? 她让你谈恋爱吗
[29:50] Or did she keep you in hand? 还是牢牢看着你
[29:53] So you had to look elsewhere for those interests? 你只好去别处发泄
[29:58] I’m not sure I know what you’re talking about. 我不懂你的意思
[30:04] I guess I mean these. 我指的是这些
[30:07] Those aren’t mine. 那些不是我的
[30:09] Technically they belong to your friend Tom Walsh. 严格说来 这些事你朋友汤姆·沃什的
[30:11] Do you remember him? 还记得他吗
[30:14] No? he’s the guy you used to cruise Kensington Avenue with. 不认识吗 他和你常去肯定顿大街转悠
[30:17] I don’t wanna talk about this anymore. 我不想和你聊这些
[30:19] Thing is, I need explanations for all these lies. 问题是 请你解释你之前撒的慌
[30:21] Because it looks bad that you lied 你之前撒谎说那晚朱迪·恩莱特打电话来
[30:23] about the phone call from Judy Enright that night. 这可不是什么好兆头
[30:25] And that you lied to me just now 你刚才又骗我说
[30:27] – About these periodicals here, Ryan. – I want you to leave. -这些杂志与你无关 赖安 -你该走了
[30:29] And it really looks bad that you were 你对尸体旁的那些刊物很熟悉
[30:31] so familiar with the strip where your dad was dumped. 这可不太妙
[30:34] I got questions that need answers here, Ryan. 这些疑问都等在你解答 赖安
[30:36] And without good answers, you’re my number-one suspect. 要是答不上来 那你就是头号嫌犯
[30:39] My mom and I are not talking to you anymore. 你别想再找我和我妈了解情况了
[30:42] You speak for your mom? 你还替你妈代言
[30:43] Yeah, I do. And you know what? 是 还有
[30:46] We want you to drop my dad’s case. 你别查我爸的案子了
[30:48] When I’m so close to the truth? Not a chance. 在我快查明真相的时候吗 没门
[30:53] Well, that was one hot trail you set us down, Rush. 拉什 你让我们查的可真管用
[30:56] You met Enright? 见过恩莱特了吗
[30:57] You call that guy a suspect? he’s a 90-pound invalid. 他也能叫嫌犯吗 他是个90磅的残废
[31:00] He’s been in a wheelchair since the Great Flood. 他几千年前就坐轮椅了
[31:02] No chance he stabbed anybody in the last century. 上世纪他不可能刺伤任何人
[31:05] Okay, but was he our second caller that night? 好吧 可那晚第二通电话是他打的吗
[31:08] Called Mitch to give him a piece of his mind 他打给米切尔 想给他点颜色看
[31:10] – Talked to the boy instead. – Ryan. -接电话的却是他儿子 -赖安
[31:13] Yeah, I mean, he probably traumatized that kid. 对 他可能伤到了那孩子
[31:16] Must have told him 40 times what a cheating sinner his old man was. 他可能说了不下四十遍 他老爹是个偷腥汉
[31:19] Gives mama’s boy his motive. 这给了乖儿子作案动机
[31:23] Tina… 蒂娜
[31:27] Thanks for coming. 谢谢你赶过来
[31:29] Did you find out anything? 有进展吗
[31:31] Yeah. 有
[31:37] Listen, Tina…. 听着 蒂娜
[31:38] We think we can put Ryan at the murder scene. 赖安有作案嫌疑
[31:45] Ryan? 赖安
[31:46] Yeah. 对
[31:55] This is how you help me… 你们就是这么帮我的吗
[31:57] “your dad wasn’t scumbag after all, “你爸不是色鬼”
[31:59] but your brother’s a murderer?” “可你哥是个杀人犯”
[32:05] I’m sorry. 很抱歉
[32:07] We used to be really close, 我们以前关系很好
[32:10] Me and my brother. 我和我哥
[32:13] Do you think you could help us one more time? 你能再协助我们一次吗
[32:18] Can you do it for your dad? 就当是为你爸 行吗
[32:26] A…a dance. 跳支舞
[32:27] We really have to go to church tomorrow. 我们明天必须去教堂
[32:30] There was a…sleep… sleep… sleepover…. 得去参加通宵晚会
[32:35] And a dance, 还有个舞会
[32:37] And that…. that’s where the kid’s were going… 孩子们都去…
[32:40] Kids were going… 孩子们去…
[32:41] Sleepover… 通宵晚会
[32:42] That-that was a big… dance… 那是个大型舞会…
[32:45] I know that part, Charolette. I’m talking about later. 那段我听过 夏洛特 之后呢
[32:50] I-I-I… I danced, I danced with Ryan. 我和赖安跳舞
[32:54] After the dancing, much later. 跳完舞呢 又过了很久
[32:56] Did Ryan fight with Mitch? 赖安和米切尔打架了吗
[33:02] Poor Mitch. 可怜的米切尔
[33:03] Poor, poor, poor, poor Mitch. 可怜的米切尔
[33:06] After the dancing, did Ryan do something to him? 跳完舞后 赖安对他做了什么吗
[33:09] Mitch…Mitch.. 米切尔…米切尔…
[33:10] – Charolette. – Mitch, Mitch Bayes… -夏洛特 -米切尔·贝叶斯
[33:13] Mitch took-took you… 米切尔带你…
[33:14] Mitch took you… 米切尔带你…
[33:15] Mitch took you..to.. 米切尔带你去…
[33:16] You s… your sleepover… Mitch… 你的通宵晚会… 米切尔…
[33:19] He took me to the sleepover? 他带我去了通宵晚会吗
[33:21] Mitch took you, Mitch took you… 米切尔带你 米切尔带你…
[33:33] Tin-Tina? 蒂娜
[33:38] – Tina… – It’s okay to tell me, mom. -蒂娜… -妈 你尽管告诉我吧
[33:43] What did Ryan do? 赖安做了什么
[33:47] Mom. What happened? 妈 发什么了什么事
[33:50] Clothes… 衣服…
[33:51] Clothes? Dad’s clothes? 衣服 爸的衣服吗
[33:53] Ge-get thos…. get those… 去拿那… 拿那些…
[33:56] Get tho… get those… 去拿那… 拿那些…
[33:58] Get that! 那个也拿上
[33:59] Put it in! put it in! 装进去 装进去
[34:00] Yes, put the clothes… I’ll 对 把衣服… 我会
[34:02] I’ll fo… 我会跟…
[34:03] I’ll follow.. 我会跟上
[34:07] I’ll follow. 我会跟上
[34:37] Wait! 等等
[34:39] Get that! get that! 拿那个 还有那个
[34:41] Get that! 那个也拿上
[34:44] Get that over there. 那个放那里
[34:47] Over there! 放那里
[34:48] Get that over there! 那个放那里
[34:49] Get those vials! 去拿那些药瓶
[34:52] Yes! 对
[34:53] Yes, hurry! 对 快
[35:08] Put the…put them in? 都放进去吗
[35:10] Yes. 对
[35:12] Yes! hurry! 对 快
[35:16] Hurry! 快
[35:34] Okay, Charlotte. 好了 夏洛特
[35:38] Okay. 好了
[35:41] You’ve totally disrupted my family. 你把我们家彻底拆散了
[35:43] No, that was you, Ryan. 不 罪魁祸首是你 赖安
[35:45] You and your mom, 13 years ago. 你和你妈 13年前干了什么
[35:47] We heard all about you staging the scene. 你总在场景重现
[35:49] When you weren’t there to chaperone, 你没在旁边监护她时
[35:52] your mom gave us details. 你妈一五一十都招了
[35:55] You took advantage of a sick, old woman? 你们居然套一个老病人的话
[35:56] But you forgot the socks. 可你们忘了拿袜子
[35:59] Nice touch with the crack vials,though… 那些破药瓶的想法不错
[36:01] Real respectful to dad. 你还真尊敬你爸
[36:02] I respected my dad. 我尊敬我爸
[36:03] – Really? – I respected my mom, too. -是吗 -我也尊敬我妈
[36:06] What was I supposed to do? 我当时能怎么做
[36:07] You trying to blame mom? 你想赖你妈吗
[36:09] Mom who treated you like you walked on water? 你妈可对你宝贝得很
[36:12] I never asked fot that. I didn’t want to be her pet. 我从没要求过 我不想做她的宠物
[36:14] She chose me. I couldn’t shake her. 这是她选的 我没法摆脱她
[36:17] Like you can’t shake her now. 像你现在也没法摆脱她一样
[36:19] You dreamed of being an adult, right? 你梦想着长大成人 对吗
[36:23] – Finally escaping her? – But then mom got sick. -最终逃离她的手心 -可你妈病了
[36:26] And now you’re trapped again. 现在你又被她缠住了
[36:33] You have no idea how much she needs. 你根本不知道她有多粘人
[36:38] I know, Ryan. 赖安 我知道
[36:39] That’s why you leave the front door open. 所以你才留着门
[36:41] Maybe she’ll wander away for good, 可能她一出去晃荡就不回来了
[36:44] And then you’ll be free. 然后你就自由了
[36:48] I love my mom. 我爱我妈
[36:49] But you’re angry at her for what she made you do. 可你生气 她害你杀人
[36:54] Commiting murder in her name. 以她的名义杀人
[36:58] I didn’t do that. 我没杀人
[36:59] Come on, Ryan, you’re a classic mama’s boy. 承认吧 赖安 你是典型的没断奶
[37:03] What better way to protect your mom 还有什么办法比杀了对你妈不好的人
[37:05] Than to kill the guy who’s done her wrong? 更能保护她的
[37:07] My mom didn’t need protecting from anyone. 我妈不需要任何人保护
[37:13] What’s that supposed to mean? 什么意思
[37:18] You only know her as this feeble woman 你们看她弱不禁风
[37:21] Who gets confused and scared, 一脸茫然 担惊受怕
[37:22] And you probably feel bad for her. 你们可能会觉得她可怜
[37:29] But you didn’t see her in her prime… 可你们没见过她年轻气盛时的样子
[37:33] When she terrorized us. 她对我们拳脚相加
[37:37] We weren’t supposed to talk about it. 我们不该谈这些
[37:39] Nice family keeping up appearances. 正经人家都好面子
[37:43] She would bitch me and Tina out all the time. 她动不动就对我和蒂娜撒泼
[37:46] When it got really bad… 有时变本加厉
[37:47] When she was good and drunk and crazy… 就在她发酒疯的时候
[37:50] She would attack my dad. 她会打我爸
[37:53] Hit him? 打他
[37:55] He never hit her back. 他从不还手
[37:58] He would just take it. 只是让她打
[38:00] And get away as soon as possible. 然后立马跑开
[38:04] Is that why he had all those locks on his bedroom door? 所以他才在卧室门上装那么多锁吗
[38:12] He couldn’t sleep if he didn’t lock himself in at night. 他晚上不锁门睡不着觉
[38:20] That’s how scared he was of her. 他怕她到那种程度
[38:31] And still he stood up for me that night. 尽管这样 他那晚还是为我出头了
[38:37] Knowing what she could do to him. 他明知道会挨打
[38:54] Why are you home, Ryan? 赖安 你怎么还在家
[38:57] Why aren’t you at the dance? 怎么没去舞会
[39:00] Mom didn’t want me to go. 妈不让我去
[39:06] We had an interesting call tonight. 我们今晚接了通有趣的电话
[39:12] He had a date, Charlotte. 夏洛特 他今晚有约
[39:14] Well, apparently, you both had dates. 显然你们俩都有约
[39:21] All right, get your jacket. 好了 拿上外套
[39:22] I’ll take you to the dance myself. 我自己带你去舞会
[39:24] No, he’s staying with me. 不行 他得留下来陪我
[39:26] Look, he’s 16 years old, Charlotte. 他已经16岁了 夏洛特
[39:28] He doesn’t want to sit home on a Saturday night with his mother. 他不想周六晚还在家陪妈坐着
[39:31] Yes, he does! 不 他想
[39:33] Yes, he does. 不 他想
[39:35] Unlike you, who would rather be sneaking around with Judy. 不像你 你宁可和朱迪出去鬼混
[39:42] Don’t do this in front of Ryan. 别在赖安面前这样
[39:44] Ryan? Ryan took the call! 赖安 赖安接的电话
[39:47] This is between you and me, 这是我们俩的事
[39:49] And I’m going to take him over to the dance. 我先带他去舞会
[39:50] And when I come back, we can talk about it. 等我回来再谈这件事
[39:53] He’s staying with me! 他要陪着我
[39:57] He loves me. 他爱我
[40:00] He loves me. 他爱我
[40:02] Don’t you, Ryan? 你不爱我吗 赖安
[40:04] I do. 爱
[40:06] But I want to go to the dance. 可我想去舞会
[40:08] What? 什么
[40:09] The both of you teaming up against me? 你们俩合起来对付我吗
[40:12] – Ryan, get your jacket now. – What…No…Ryan…. -赖安 去拿外套 -什么…不…赖安…
[40:15] I’m not going to talk to you when you’re like this, Charlotte. 夏洛特 你这样我没法和你交流
[40:17] Do you understand that? 你明白吗
[40:18] Now I’m going to go upstairs and I’m going to get some dry clothes. 我现在上楼 拿几件干衣服
[40:21] Mitchell… Mitchell! 米切尔…米切尔
[40:24] Ryan! 赖安
[40:26] Mi… 米…
[40:28] Ryan… 赖安
[40:32] – Mitchell! – Mom, -米切尔 -妈
[40:34] – Mitchell! No! – Mom…. -米切尔 不 -妈
[40:36] No! 不
[40:36] Judy Enright is cheap Christmas trash! 朱迪·恩莱特是个教会荡妇
[40:41] She’s a disgrace and you’re a disgrace 她不知廉耻 你也不知廉耻
[40:44] to good churchgoing people! 你们都给教会的人蒙羞
[40:48] Do not shut me out! 别不把我当回事
[40:52] Don’t ….you… 别…不…
[40:55] – Don’t you shut me out! – Mom! -别不把我当回事 -妈
[40:59] Do not shut me out! 别不把我当回事
[41:02] You will not disgrace me! 别给我丢人
[41:06] Don’t you shut me out! 别不把我当回事
[41:11] You will not disgrace me! 别给我丢人
[41:15] No! 不
[41:35] Ryan… 赖安
[41:37] Get the van. 去拿车
[41:59] 歌曲 “Live To Tell” 歌手 Madonna
[43:40] The violence of love is as much to be dreaded as that of hate. 因爱施暴如因恨施暴一样令人畏惧
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme