Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] Oh, Gail. 盖尔
[00:21] Hey, Larry. 拉里
[00:22] I was just doing my woodworking, needed a break. 我刚做了些木工活 要歇会儿
[00:25] I’m building a bridhouse for the tweeties on my balcony. 我正在给阳台上的金丝雀筑巢
[00:29] – You want a peek? – I’m in a rush. -想看看吗 -我赶时间
[00:30] Yeah, I’m going for a walk anyway. 好吧 我正好要去散步
[00:33] Enjoy it. 好好散散
[00:35] Hey, you wanna see one of the coolest spots in Philly? 你想见识费城最棒的景致之一吗
[00:37] It’s three blocks from here. I discovered it. 这里过去三个街道就是 我刚发现
[00:40] I’ve got a lot of reading to do. and Bruce is coming over. 我还有好多书要看 而且布鲁斯要来
[00:42] Good night, Larry. 晚安 拉里
[00:52] How’s “The Miller’s Tale” gonna help me in life? 《米勒神话》能给我一生带来什么启示
[00:56] Totally unreadable. 完全不值一读
[00:57] So drop the class. 那就别上这门课
[01:01] I’m going to med school anyway. 反正我也准备上医学院
[01:08] What? 干什么
[01:10] – I’m done studying. – I’m not. -我看完了 -我还没呢
[01:12] Yeah, you are. 不 你看完了
[01:14] Bruce, I have a seminar in the morning. 布鲁斯 我早上还有节研讨课
[01:15] It’s only summer school. 只是暑期班而已
[01:18] Skip it. 别上了
[01:19] What am I gonna have to do, kick you out of here? 我该怎么做 对你下逐客令吗
[01:23] I’m getting sick of that story, too. 我也听烦了这一出
[02:03] Came in this morning addressed to homicide. 包裹今早寄来的 收件人是凶案组
[02:06] I think it’s one of yours. 其中有个应该是你的
[02:09] “Number one. kitchen floor.” “一号 厨房地板”
[02:11] “She had a useless cat who did nothing.” “她养了只没用的猫 居然无动于衷”
[02:14] “number two. brunette. at least two useless cats.” “二号 黑发 至少养了两只没用的猫”
[02:18] Ellen Curtis had two cats. 艾伦·柯蒂斯养了两只猫
[02:20] “three. this one died on me.” “三号 这人压在我身上”
[02:22] “and her useless cat as watched.” “而她的窝囊猫眼睁睁地看着”
[02:25] Oh… this bastard. 这杂种
[02:27] “i don’t like what I do, but I can’t go yet.” 我不喜欢我的所作所为 可我还不能离开
[02:30] “The days are still warm.” “我仍怀念那些日子”
[02:32] That’s him. 就是他
[02:34] Try to get prints off this? 能从上面提取到指纹吗
[02:37] This guy doesn’t leave prints. 这家伙从不留下指纹
[02:39] Where has he been for five years? 他这五年都去哪里了
[02:41] And why is he sending us this letter? 还有 他为什么寄这封信给我们
[02:42] He’s bragging. he’s telling us he’s back. 他在炫耀 告诉我们他回来了
[02:45] And that he’s gonna do it again. 还说他会再次作案
[03:22] Gail Chimayo. summer in ’98. 盖尔·奇玛尤 死于98年夏天
[03:25] Guy broke in through the window, 凶手从窗口闯入
[03:27] Raped her like all the others, but Gail he killed. 强奸手法和其它几起一样 可盖尔被杀了
[03:30] He got through those bars? 他穿过了那些铁栏杆吗
[03:32] Guy was some kind of spider. 他有点像蜘蛛侠
[03:33] He climb walls, get in tiny windows. 他能爬墙 还能钻进狭小的窗户
[03:36] – So he’s skinny. – He’s a contortionist. -那他应该相当瘦 -他有伸缩功
[03:39] Boss… 老大…
[03:40] I don’t have the constitution to go after him again. 根据规章 我不能再查这宗案子了
[03:44] Why’d he kill Gail and not the others? 他为什么杀盖尔 而放过了其他人
[03:46] She fought back. 她还手了
[03:47] Any physical evidence? 有物证吗
[03:48] Just the DNA from his sperm, but we never found a match. 只有凶手的精液留下的DNA 却从没能匹配上的
[03:51] I got samples from everybody– 我提取了所有人的样本
[03:52] The neighbors, plumbers, handymen… nothing. 邻居的 水管工的 杂务工的…都不匹配
[03:55] It was like chasing a ghost. 像是在追逐一个不存在的人
[03:56] Boss, I can’t do this. 老大 我受不了了
[03:57] I’m not asking you to, Nick. 尼克 我没让你跟进
[03:58] This case became a health issue for me. 这案子是我的心病
[04:00] Didn’t you get any direction where to look? 你有调查方向吗
[04:02] He only struck when the weather was warm, so 只有在天气暖和的时候 他才会行动 所以
[04:04] I check out baseball teams, 我查了各棒球队
[04:06] exchange students coming in for the summer. 上暑期班的交换生
[04:08] – Circus. – Yeah? -还有马戏团 -是吗
[04:09] Yeah, yeah, I interviewed a damn clown. 对 对 我还给一个小丑录了口供
[04:12] Who was the top suspect? 头号嫌犯是谁
[04:15] Bruce Elridge. 布鲁斯·艾尔里齐
[04:16] – Gail’s boyfriend. – How come? -盖尔的男友 -怎么回事
[04:18] He gave a shady, hostile interview. 他做笔录时充满敌意 很不配合
[04:20] Refused to give his DNA, 不肯提供DNA
[04:21] Had not one good alibi for any of the rapes. 这几起强奸案 他都没有充分的不在场证明
[04:24] Unfortunately, Vera’s under orders not to talk to him. 不幸的是 维拉受令不得与他交谈
[04:28] – That’s not official. – the D.A.’s office was very clear. -没有官方批文 -地检官意思很明确
[04:30] Nick, do not approach him again. 尼克 不许再接近他
[04:32] What did you do to him? 你对他做了什么
[04:34] I was on the case. 我当时正在查案
[04:36] He was a serious suspect. 他很有嫌疑
[04:37] He put him in the room four times. 他把他关在审讯室里四次
[04:39] What am I supposed to do, start all over again? 我该怎么做 从头来过吗
[04:40] – I’ll start it over. – Whoa, this is my job. -我会从头来过 -这是我的案子
[04:43] I’m not gonna get cut out of it. 不会把我踢出去吧
[04:45] Well, which one is it, Vera? You in or out? 维拉 你到底想怎样 跟不跟
[04:47] I don’t know. 我也不知道
[04:47] All right. Lil will read the case again. 好吧 阿莉会重新看看卷宗
[04:50] You wanna join her, okay. 如果你想协助她 没问题
[04:51] But I don’t want you going to Bruce without new direction. 可没有新线索前 不许接近布鲁斯
[04:53] We got the letter. 我们收到了挑衅信
[04:54] Connect him to the letter, Nick, you can go back. 把他和那封信联系起来 尼克 你可以退远点
[04:57] Not before. 别自己上前去
[05:05] You got an angle, how to do that? 你有切入点 从哪里入手
[05:07] Yeah, I got an angle. 对 我有切入点
[05:18] No. not you again. 不是吧 你别来找我了
[05:19] – Got some questions, Larry. – Forget it. -拉里 有些问题想问你 -休想
[05:23] You browbeat this guy, too? 你连他也吓唬过吗
[05:24] He’s a material witness. I talk to him sometimes. 他是重要证人 我偶尔找他聊过两句
[05:33] Larry, it’s Lily Rush. with homicide. 拉里 我是莉莉·拉什 凶案组的
[05:38] I need to talk to you about Gail. 我想和你聊聊盖尔的事
[05:46] I’ll talk to you. not him. 我和你谈 不和他谈
[05:48] Grow up. 成熟点好吗
[05:50] Open the door, Larry. 拉里 开门
[05:52] Detective Vera will take a little walk. 维拉探员会去散散步
[06:03] This guy’s sick, huh? 这家伙真够变态的
[06:06] Anything about it say Bruce Elridge to you? 有没有迹象显示是布鲁斯·艾尔里齐干的
[06:10] The smugness fits. 都挺会装蒜
[06:13] He was such a snob. he’d never even say hello. 他挺招人烦的 见面从不问好
[06:17] So you didn’t know him well. 所以你不太了解他
[06:18] Nah. 不熟
[06:20] You told 911 that you thought 你告诉警方你当时以为
[06:22] Gail and her boyfriend were having a fight next door. 盖尔和她男友在隔壁打架
[06:25] If I may speak. 我插句嘴而已
[06:26] I never saw anyone else go inside that apartment. 我从没见过别人进过那屋
[06:30] What was your relationship with Gail? 你和盖尔关系怎么样
[06:33] We’re good neighbors. 我们是好邻居
[06:35] Good friends. 好朋友
[06:37] Maybe something could have blossomed 或许还会开出爱情过花朵
[06:39] if the world is laid out differently. 如果不是造化弄人的话
[06:41] So now you’re flirting? you didn’t say that five years ago. 你现在说你们调情了 五年前可没这么说
[06:44] You asked about the 911 call, not my relationship with Gail. 你问的是我报警的事 没问我和盖尔的关系
[06:47] Did the noise from next door wake you, Larry? 拉里 隔壁的声响是不是把你吵醒了
[06:50] I was up, working. 我当时醒着 在干活
[07:16] Gail? 盖尔
[07:21] What’s going on in there? 里面发生什么事了
[07:24] It sounds like more than reading. 听起来不像在读书
[07:34] 911 911.
[07:35] I’m at 1832 Sansom. 我在桑森街1832号
[07:37] I’m worried about my neighbor. 我怕我邻居出事
[07:43] That was heroic, making that call, Larry. 拉里 你打那个电话 真勇敢
[07:49] It was instinct. 那是本能反应
[07:51] Anyway, uh… 不管怎样
[07:52] The cops came, 警察来了
[07:54] Knocked, left. 敲了敲门就走了
[07:57] She was found dead the next day. 她的尸体第二天才被发现
[07:59] Cops can’t break down a door just 警察不能只因某人有不祥的预感
[08:00] because some guy senses something. 就破门而入
[08:02] I gave a DNA sample right off. 我那时立马就给出了DNA样本
[08:04] I’ll give another one if you like. 如果需要的话 我还可以再给
[08:05] That’s not necessary. 没那必要
[08:07] So back to Bruce. 继续说布鲁斯
[08:08] You seen him lately? 你最近见过他吗
[08:09] I did run into him a couple of months ago, 我几个月前倒是碰见过他
[08:11] up on the Temple campus. 就在天普大学的校园里
[08:12] He does experiments at med school. 他在医学院做实验
[08:14] Yeah, he was full of hot air 对 他总是吹嘘
[08:16] About some kind of sleep study he’s doing on cats. 他在对猫做的某种睡眠研究
[08:22] – Thank you. – Oh, yeah. -谢谢配合 -应该的
[08:26] So maybe we should check that out. 或许我们该顺藤摸瓜
[08:35] How’d you find out about his research? 你怎么会发现他的研究
[08:37] I track this guy. 我追踪这家伙
[08:38] I knew it was animals, but I always figured it was lab rats. 我知道是动物研究 但我想实验室一般都是用老鼠
[08:40] That’s him. 就是他
[08:50] You can’t talk to me. 你不能和我说话
[08:51] That letter you wrote gave me new cause. 你写的那封信给了我新的理由
[08:53] Your pal here made my life miserable five years ago. 你这位朋友五年前把我整惨了
[08:55] You could have ended it at anytime by giving a DNA sample. 你给个DNA样本 早就完事了
[08:57] Let’s not have that conversation again. 别再讨论这个话题了
[08:59] Bruce, 布鲁斯
[09:01] I’m the one who wanted to talk to you. 是我想找你谈
[09:03] And who are you? 你又是谁
[09:04] Detective Rush. I’m looking back into Gail’s murder. 我是拉什探员 我正在重查盖尔的案子
[09:10] I was wondering about the animal research you do. 我对你做的动物实验很好奇
[09:12] What about it? 你想知道什么
[09:14] We’re talking cats, right? 猫是实验对象吧
[09:15] Yeah. 对
[09:16] And I don’t feel guilty about it 而我并不感到愧疚
[09:18] if that’s your next question. 如果你要追问这点的话
[09:19] – Do you kill those cats? -If need be. if a person’s got cancer -你杀猫吗 -有需要就杀 如果有人得了癌症
[09:22] I’m not gonna worry about testing on some useless animal. 我不介意拿几只没用的猫做实验
[09:25] Why are they useless? 他们为什么没用
[09:27] They’re sub-human. 他们比人类低等
[09:29] – Small brains. – Like women. -小脑袋 -像女人吗
[09:31] Women have a use. 女人有用
[09:33] Bruce, why not make this easy? 布鲁斯 我们何不把事情搞简单点
[09:35] Volunteer your DNA. 把你的DNA提供出来
[09:36] Fourth Amendment says I got a right to privacy. 《宪法第四号修正案》上说我有隐私权
[09:38] Don’t you wanna be ruled out as a suspect? 难道你不想被排除嫌疑吗
[09:40] On the contrary. 恰恰相反
[09:42] I don’t want desperate detectives 如果我的DNA和盖尔床单上的精子吻合
[09:44] to act like it’s a discovery. 我不希望让急功近利的探员
[09:45] If they match my DNA to semen that was on Gail’s sheets. 弄得好像要寻宝一样
[09:48] I was her boyfriend. 我是她男友
[09:49] We were very active, 我们很有激情
[09:51] If you get me. 如果你懂我的意思
[09:52] I’m sure my DNA’s all over that place. 我肯定那里到处都是我的DNA
[09:56] I see. 我懂
[09:56] I don’t need a witch hunt 我不想遭到”政治迫害”
[09:58] Just ’cause you couldn’t solve this thing. 只因为你们破不了案
[10:03] Vera. 维拉
[10:08] What is it about this job? 这宗案子有什么问题
[10:09] You yap on all the time about the other cases. 你总对其它案子喋喋不休
[10:11] Why not this one? 对这案子反倒不吭声了
[10:13] This one did things to me. 这宗案子给我留下了阴影
[10:14] Like what? 说说看
[10:16] You ever work a job makes you feel helpless? 你有没有对一宗案子束手无策过
[10:19] Yeah, I can always find motive, direction, but… 我总能发现作案动机和调查方向 可…
[10:22] That piece of crap, he stops. 调查到那杂种 就断了
[10:24] Leaves me with nothing. 竹篮打水一场空
[10:26] I start second guessing everything, you know? 我又开始加以揣测
[10:28] Maybe I’m not the bad ass I think I am. 或许我没我想得那么混账
[10:33] – I want this guy. – So do I. -我想查这人 -我也想
[10:35] We can get him. 我们可以拿下他
[10:36] But I need you, Vera. 可我需要你 维拉
[10:37] You know him better than anyone. 你比任何人都了解他
[10:49] If he’s following his M.O., 如果他作案手法不变
[10:52] He’s already hunting… 他已经在搜寻猎物了…
[10:54] Stalking someone right now following her home. 这时候正在尾随某人回家
[10:59] Let’s hope she’s got her windows locked. 希望她家窗户锁好了
[11:08] I should have noticed that they all had cats. 我早该注意到受害人都养猫
[11:11] It didn’t mean anything till we got the letter. 我们收到信之前这都没意义
[11:15] It’s a list of parolees who were locked 这是张假释犯清单
[11:17] up the last five years just got out. 都被关了五年刚刑满释放
[11:19] One guy fits the time line, but he weights 300 pounds. 有个人时间线吻合 可他重达300磅
[11:23] Since when? 什么时候起
[11:25] His whole life. it ain’t him. 他就没瘦过 不是他
[11:28] – It’s worth the try. – Yeah. -没白查 -对
[11:31] Well, how did you do today? 今天进展如何
[11:32] Found out Bruce Elridge tortures cats for a living. 发现布鲁斯·艾尔里齐靠虐猫为生
[11:36] Does he? 是吗
[11:37] Talks about useless animals and won’t give up his DNA. 他说动物没用 也不肯提供他的DNA
[11:41] I gotta go sit on him. 我得去盯着他
[11:43] Make sure he doesn’t climb through anybody’s window tonight. 确保今晚不会爬进任何人的窗户
[11:46] I got new addresses on the first two victims. 我查到了头两个受害者的新地址
[11:48] They’ve both moved. 她们都搬家了
[11:50] Let’s go. 走吧
[11:51] I’ll wait till tomorrow. 我得等明天
[11:53] I don’t want you going to these girls 我不想你半夜去找那些女孩
[11:55] at midnight ask about their rape. 问她们这种事
[11:57] Yeah. 有道理
[11:59] Tomorrow. 那就明天
[12:02] Good night. 晚安
[12:25] My dad told me why you’re here. 我爸告诉了我你的来意
[12:28] Can I come in? 能进去吗
[12:29] No, I’d rather… I’d rather talk about it here. 不行 还是在这里谈吧
[12:33] We think he’s back, Ellen. 艾伦 我们认为他回来了
[12:37] Oh, no. 不是吧
[12:39] Can I show you a picture? 能认一下照片吗
[12:45] A detective showed me that five years ago. 五年前已经有探员让我认过了
[12:47] I know. 我知道
[12:48] Just look again. 再确认一下
[12:51] Could this be the guy who attacked you? 这人是不是袭击你的那个
[12:53] I couldn’t say. 我无法辨认
[12:55] I never saw him. 我从没见过他
[12:58] Did his voice sound like anyone you know? 他声音耳熟吗
[13:00] I told the first detective no. 我告诉过第一个探员 没听过
[13:02] I don’t think so. 应该不认识
[13:04] You said at the time you were certain it was a stranger. 你那时说肯定是个陌生人
[13:10] Right. 对
[13:11] You got a different feeling about that now? 现在觉得呢
[13:15] It’s okay if you do. 认识也没关系
[13:20] No. 不
[13:24] No, I don’t know him. 不 我不认识他
[13:27] I really can’t… I really can’t tell you anything. 我真的没法再提供信息了
[13:31] The lead detective on this case is female, Ellen. 艾伦 负责这案子的探员是女的
[13:35] Would you be more comfortable talking to her? 你和她聊聊会不会好点
[13:38] Maybe. 可能吧
[13:40] Okay. 好
[13:41] I gotta go to work, but, um… 我得去上班了 但…
[13:44] I’m home every day by 6:00. 我每天六点前到家
[13:46] All right. 好的
[14:30] Could be him. 可能是他
[14:32] Could be yo yo ma. 可能是任何人
[14:34] I didn’t see crap. 我什么都没看到
[14:35] He covered your eyes right away. 他立马把你的眼睛遮住了
[14:38] I’m in my kitchen… 我在厨房…
[14:39] All of a sudden there’s a towel over my face. 瞬间就被一条毛巾给遮住了脸
[14:42] Guy whispers that he’s real sorry… rapes me right there… 他小声说他很抱歉…在那里强奸了我
[14:48] And then stays for an hour, talking to me. 然后待了一小时 和我说话
[14:54] I’m always nervous on first dates. 头一次约会我总是很紧张
[14:56] But we did okay, didn’t we? 可我们进展顺利 不是吗
[14:59] You were playing such a sad song before. 你以前演奏过这样的悲曲
[15:02] You wanna play it for me? 想为我弹奏一曲吗
[15:05] I don’t think so. 不想
[15:07] That’s okay. 没关系
[15:13] Those bars on your windows are no good, honey. 你窗户上的栅栏不严实 亲爱的
[15:16] They’re too far apart. 间距太大
[15:19] You gotta be more careful. 你得多加小心
[15:25] You know what he said to me right before he left? 知道他走前说了句什么吗
[15:30] “wish that we had met under different circumstances.” “真希望我们能换种相遇的方式”
[15:35] I’m sorry, Niki. 很遗憾 尼基
[15:37] I just hope you finally get the guy. 我只希望你们能抓住他
[15:44] I don’t wanna make you uncomportable, but, um… 我不想让你感到不舒服 可…
[15:48] You were obviously in close contact with him. 显然你和他有过近距离接触
[15:51] Yeah. 对
[15:53] He touched you. you must have touched him. 他碰过你 你一定也碰过他
[15:56] Was there anything that you felt that was distinctive? 他有什么明显特征吗
[16:01] Scars? moles? 有伤疤吗 痣呢
[16:05] This is kind of weird… 有点别扭…
[16:07] That’s okay. 没事的
[16:09] I did touch him. I didn’t do it to be intimate… 我的确碰过他 不是为了和他亲热…
[16:12] Of course not. 那是当然
[16:14] I was trying to get him off me. 我当时想把他弄下来
[16:19] And you noticed something. 然后你有所发现
[16:24] Smooth skin. 皮肤很光滑
[16:26] Legs, arms, everything. 腿 手臂 全身都很光滑
[16:30] Soft and smooth like a woman’s. 像女人的皮肤一样柔嫩光洁
[16:39] Excuse me a second, Niki. 等我一下 尼基
[16:44] What’s that? 那是什么
[16:46] Bruce Elridge’s coffee cup. 布鲁斯·艾尔里齐的咖啡杯
[16:48] You stole his coffee? 你偷了他的咖啡
[16:49] He abandoned it in a public place. 他在公众场合扔下的
[16:51] Now we got his precious DNA. 现在我们得到了他宝贵的DNA
[16:58] According to Niki Lamas, 据尼基·拉马斯所述
[16:59] We’re looking at a guy with super smooth skin. 我们要找一位皮肤极其光滑的男人
[17:02] That’s new. 这是新线索
[17:03] Maybe he shaves his body before he attacks. 可能他动手前会先把皮肤刮干净
[17:06] No hair ever found at the scenes. 犯罪现场没发现过毛发
[17:08] Anything from Ellen Curtis? 艾伦·柯蒂斯那边有进展吗
[17:09] Jeffries got the sense she knew something. 杰弗里斯感觉她有事隐瞒
[17:12] I’ll go back to her today. 我今天会去找她
[17:13] And how’s our boy Vera doing? 维拉表现怎样
[17:15] He’s… passionate. 他很有激情
[17:19] That passion almost compromised this case five years ago. 那份激情五年前差点毁了这案子
[17:22] I’m watching, boss. 我盯着呢 老大
[17:27] I hate to rat a guy out, 我讨厌打小报告
[17:28] But Vera just walked in with Bruce Elridge. 可维拉刚带着布鲁斯·艾尔里齐进来
[17:31] 我不能坐视不管… -我去
[17:34] You’ll want to look at this first. 你们得先看看这个
[17:40] This isn’t gonna help. 这报告也帮不上忙
[17:45] You can’t keep me here. 你不能把我关在这里
[17:47] I can keep you here for six hours. 我可以把你关上6小时
[17:50] So what’s with the animal experiments? 动物实验是怎么回事
[17:54] What are you, an activist? 你是激进分子吗
[17:56] Lot of killers start off torturing animals. 很多凶手都是从虐动物开始的
[17:58] But smart guy like you… know something about that. 可像你这样的聪明人…应该对此略知一二
[18:02] So what? 那又怎样
[18:03] Is that you, Bruce, hmm? 是你吗 布鲁斯
[18:07] Did you go from cats to women with your viciousness? 你的残暴从猫身上转移到女人了吗
[18:10] That’s a leap. 那跨度可够大的
[18:12] You slip into their apartments 你仗着你那瘦不拉几的骨架
[18:13] with that wimp-boy frame of yours. 溜进她们房里
[18:15] You terrorize them and you pretend you’re on a date? 你吓唬她们 然后还装作你们在约会
[18:17] I’ve got a girlfriend. we’re very, very happy. 我有女友 我们很幸福
[18:20] Maybe you didn’t mean to kill Gail. 可能你没想杀盖尔
[18:22] Just rape her like the others. 只想像强奸别人一样强奸她
[18:23] I didn’t do anything to her, 我没对她下毒手
[18:24] so why don’t you stop acting like a thug? 你能不表现得跟个暴徒似的吗
[18:27] What’d you just call me, you little rube? 你刚叫我什么 小乡巴佬
[18:28] Say it again, come on! 再说一遍 快
[18:30] Say it again. 再说一遍
[18:31] Say it again! 再说一遍
[18:32] Vera… 维拉…
[18:33] Looks like Bruce here thinks I’m wasting his time. 布鲁斯觉得我在浪费他时间
[18:35] Come out here. 出来
[18:36] – Bruce has better things to do… – Vera! -布鲁斯有更重要的事要做… -维拉
[18:40] We got the DNA back. DNA结果出来了
[18:45] It’s a negative match. 不匹配
[18:48] You bunch of thugs! 一群暴徒
[18:57] Bruce… what the hell’s wrong with you? 布鲁斯 你搞什么鬼
[19:00] What’s that supposed to mean? 什么意思
[19:01] – You knew we wouldn’t match your DNA. – So? -你知道DNA不会吻合 -那又怎样
[19:03] So why not give a sample five years ago 那你为什么不在五年前给出样本
[19:05] like a normal person? 那才像话
[19:06] I got a right to privacy. 我有隐私权
[19:07] How’s giving a swab of spit invading your privacy? 吐个口水怎么会侵犯到你的隐私
[19:10] A guy’s got a right to have sex with his own girlfriend. 男人有权和自己的女友做爱
[19:14] Okay. 好吧
[19:16] Okay. 好吧
[19:18] You weren’t having sex with her. 你没和她做爱
[19:21] Excuse me? 你说什么
[19:22] You didn’t want us to not find your DNA. 你不想让我们找不到你的DNA
[19:25] It wasn’t anywhere in that apartment, 你的DNA并非随处可见
[19:26] ’cause she was shutting you down. 因为她没让你得逞
[19:30] We went out for seven months. 我们好了7个月
[19:32] And by that time a guy’s got a right. 那么长时间 的确有权和她那个了
[19:36] You think I wanted all those macho cops, all my friends, 你以为我想让那些大男子主义的警察和我所有朋友
[19:39] Knowing I was putting up with such a prude? 知道我一直在和那个假正经相处吗
[19:40] Hey, Bruce… this ain’t high school. 布鲁斯 这不是高中
[19:43] This case died five years ago 这宗案子五年前成了悬案
[19:45] and you could have helped us bring it in. 而你本可以帮我们破案
[19:46] And you coming off to your pals like some big stud 而你在朋友面前吹嘘自己的能耐
[19:49] Isn’t more important than a girl dying. 不比一个女孩的死要紧
[19:58] My partner got the sense 我搭档感觉
[20:00] you knew we were on the wrong trail. 你知道我们跟错了线索
[20:03] How would I know that? 我怎么会知道
[20:06] Maybe you saw the guy. 或许你见过那人
[20:08] No. 没
[20:11] Maybe… you knew the guy? 或许…你认识那人
[20:18] I really try not to think about this. 我很努力不去想这事
[20:20] That’s understandable. 可以理解
[20:21] But he contacted us. 可他主动联系了我们
[20:23] Let us know he’s gonna do it again. 告知我们他要再次作案
[20:26] I can’t worry about that. 那不是我担心的范畴
[20:28] If you could describe him… 如果你可以描述他的模样…
[20:29] – I can’t. – I know that’s what -我不行 -我知道这些年来
[20:30] you’ve been saying for all these years. 你一直没改过口
[20:32] But maybe it’s because it’s too painful. 但可能是因为回忆太痛苦
[20:37] Ellen, I’m just scared it’s gonna happen again. 艾伦 我只怕悲剧又重演
[20:47] I never used to be scared of anything. 我过去从没害怕过任何事
[20:50] No? 是吗
[20:51] Now I live with my parents. 现在我和父母同住
[20:55] I’m terrified if I’m not home before dark. 我如果天黑前没到家 就会惊慌失措
[20:59] You had a life before. 你曾经过着平静的生活
[21:03] You just want it back. 只想回到过去
[21:05] I don’t think that’s in the cards. 可能没希望了
[21:06] I do. 我有信心
[21:08] But you have to start by telling me what you saw that night. 可你得先告诉我那晚见到了什么
[21:13] It might not be relevant. 可能关联不大
[21:19] I was at the free library, outside buying a coffee 我在公共图书馆外面买咖啡
[21:23] And this, um… this guy started talking to me about books 这人跑来和我聊书
[21:29] And I can’t even remember what else. 其它我记不得了
[21:31] But it was only for, like, a few minutes… 可只聊了几分钟…
[21:34] And then I went home. 我就回家了
[21:37] And that was it. 就是这样
[21:40] Did you get his name? 知道他叫什么吗
[21:45] Then the rape happened that night… 然后那晚我就被强暴了…
[21:57] Olive? 奥利弗
[21:58] Edie? 伊迪
[22:02] Hey, kitty, kitty, kitty. 猫咪 猫咪 猫咪
[22:05] You scared me. 你们吓到我了
[22:12] I’m so sorry. 很抱歉
[22:15] First dates are hard. 初次约会很难
[22:17] Especially with serious girls like you. 尤其是和你这样端庄的女孩
[22:20] I just wish we could met under different circumstances. 真希望我们能换种相遇的方式
[22:26] It was so quick. 一切发生得太快
[22:28] It was like a flashbulb. 就像闪光灯一闪
[22:30] And I, uh… I could be wrong, but… 而且我可能搞错了 可…
[22:35] The face I keep seeing is the guy from the library. 我不断看到的脸就是图书馆那人
[22:45] Um… dark hair… 黑头发
[22:50] Kind of shaggy. 有点蓬松
[22:54] Smooth skin. 皮肤光洁
[22:58] This is gonna help us a lot. 这对我们很有帮助
[23:00] I’m sorry I didn’t do it earlier. 抱歉我没早点告诉你们
[23:02] You weren’t ready earlier. 你早前没准备好
[23:06] I should have told that first detective. 我该告诉第一个探员的
[23:10] I was worried he’d think that since I’d talked to the guy… 我担心他会觉得因为我和那人聊过…
[23:16] I’d let him on. 就以为是我勾引他
[23:19] You know? 知道吗
[23:21] Detective Vera only looks like a neanderthal. 维拉探员只是长得像穴居人
[23:30] Excuse me. 失陪
[23:35] What? 什么事
[23:37] Sex crimes got an assault, 9th and Lombard. 性犯罪案组接到报案 在第九街和伦巴第街交汇处
[23:41] Same M.O.? 同样的作案手法吗
[23:44] Crawled through the second floor window. 从二楼窗户爬进去的
[23:49] Our boy is back. 凶手回来了
[24:13] Must’ve shinned up the drain pipe, 一定是先顺着排水管往上爬
[24:16] Climbed cross the walls, 爬过墙
[24:18] Slipped in through the bars. 钻过栏杆溜了进去
[24:20] Now, that’s determination. 想必是这样
[24:21] Are there prints on the bars? 栏杆上有指纹吗
[24:23] Of course not. 当然没
[24:24] Ah, but he did leave a token behind. 可他留了个记号
[24:26] Kenfield, filter. 肯菲尔德牌滤嘴
[24:28] Left it right at the bedside. 就留在了床边
[24:33] This the victim? 这是受害者吗
[24:34] Yeah. sex crimes took her to the hopital. 对 性犯罪案组带她了医院
[24:37] They know you want talk to her, though. 但他们知道你想和她谈谈
[24:40] We doing this together? 一起去吗
[24:42] Yeah. 好
[24:46] Please. 求你了
[25:01] Maybe I should have fought or something. 或许我该反抗什么的
[25:05] There’s no “should”, Tanya. 没什么该不该的 塔尼亚
[25:07] Does, uh… this look like him? 这张图像他吗
[25:11] He covered my eyes so quickly. 他很快就蒙上了我的双眼
[25:14] Did he speak to you? 他和你说话了吗
[25:15] Yeah. 说了
[25:16] Afterwards, he talked a lot. he talked about art and books. 事后他说了很多 关于艺术和书籍
[25:22] I’m in grad school for art history, but I don’t… 我在读艺术史研究生 可我不…
[25:24] I don’t know how he knew that. 不知道他怎么知道的
[25:27] – Did you recognize his voice? – No. -他的声音耳熟吗 -不熟
[25:30] He was a stranger. 我不认识他
[25:32] You study art history? 你研究艺术史吗
[25:34] Yeah. 对
[25:36] Been to any museums lately? 最近有没有去过博物馆
[25:38] Um… I was at the Rodin a few days ago. 几天前去过罗丹美术馆
[25:45] Did you notice anything about this skin? 注意过他的皮肤吗
[25:47] It was… smooth. you know, like… hairless. 很光滑…像是没毛发
[25:54] No hair at all? 一点也没吗
[25:56] Didn’t seem like it. 像是
[26:01] Do you know what he told me before he left? 知道他走前告诉我什么吗
[26:05] That he wished that we had met under… 他希望我们…
[26:07] Under different circumstances. 能换种相遇的方式
[26:10] And that he was sorry. 还有他很抱歉
[26:19] Does this guy stalk girls on Ben Franklin Parkway? 这家伙在本·富兰克林林荫道跟踪女孩吗
[26:23] Gail worked at the museum of art. 盖尔在美术馆工作
[26:25] Ellen was at the free library the day she was attacked. 艾伦被强暴那天在公共图书馆
[26:27] And Tanya went to the Rodin last week. 塔尼亚上周去了罗丹美术馆
[26:31] Niki was on Locust. 尼基在洛卡斯特
[26:32] Leaving the academy of music. 正离开音乐学院
[26:35] Maybe he targets smart girls. 或许他的目标只是聪明女孩
[26:39] All the victims were college types. 所有受害者都是大学生
[26:41] “serious girls.” he said it to Ellen. “端庄的女孩” 他对艾伦说过
[26:44] Let’s post this composite all over the Parkway. 我们把这贴满林荫道吧
[26:46] I got it. 我去吧
[26:48] I interviewed a woman that worked 我给盖尔在美术馆的一位同事
[26:51] with Gail at the art museum. 做过笔录
[26:52] Anna… 叫安娜…
[26:54] Anna… Berlin. 安娜·波琳
[26:57] They had lunch together the day of the murder. 案发当晚她们一起吃了午饭
[27:01] We have this now. 现在我们有了画像
[27:02] Let’s see if she knows our new friends. 看看她认不认识我们的新朋友
[27:10] Is this who killed Gail? 是他杀了盖尔吗
[27:12] Could be. 可能是
[27:13] Do you recognize him at all? 你认出他是谁了吗
[27:15] I don’t think so. 不认识
[27:17] Take your time. 慢慢想
[27:20] I can’t be sure, but… 我不肯定 但…
[27:23] But what? 怎么了
[27:26] It sort of looks like a guy we’d see out here at lunchtime. 像是我们在这里吃午饭时见过的一个人
[27:30] You and Gail saw him? 你和盖尔见过他吗
[27:32] He’d hang out here, smoking, watching people. 他在这里出没 边抽烟 边观察行人
[27:35] I kind of forgot about him. 我都快把他给忘了
[27:37] He hasn’t been around for years, 他好几年没来了
[27:39] But he’s been back lately. 可他最近又回来了
[27:42] – Ever get a name? – No. -问过他名字吗 -没
[27:44] We only talked to him once. 我们只聊过一次
[27:50] How’s the pre-med student? 那个医学院预科生怎么样
[27:52] Arrogant. pushy. 傲慢 固执
[27:54] In other words, the same. 换句话说 天下乌鸦一般黑
[27:56] I know, I have bad taste in men. 我对男人的品味不高
[27:58] You ladies work here? 两位在这里工作吗
[28:00] Yeah. 对
[28:01] How’s the new exhibit? 新的展品怎么样
[28:02] The Monet? it’s beautiful. I recommend it. 莫奈的作品吗 很漂亮 推荐你去看
[28:05] Maybe I’ll take a look. 或许我会去看看
[28:09] See you in there. 到时见
[28:18] I didn’t think to mention it to you back then. 那时候我觉得没必要向你提这些
[28:21] People are always aksing questions. 人们总会问些问题
[28:24] Do you think he may have been watching Gail? 你觉得他一直在观察盖尔吗
[28:27] He wasn’t there for the art. 他不是冲着美术作品去的
[28:35] Got something. 有发现
[28:36] Girl was with a friend and her mom on Ben Franklin Parkway. 小女孩正和朋友和她妈在本·富兰克林林荫道
[28:39] Saw your composite. 看到你贴的嫌疑人画像
[28:42] This is Lily. she’s a police officer, too. 这位是莉莉 她也是警官
[28:45] Tell her what you told me. 把你对我说的告诉她
[28:47] That’s Carl. 那是卡尔
[28:50] My mommy’s boyfriend. 我妈的男友
[29:00] What do you got? 查到了什么
[29:01] Carl Heeley, grew up in a trailer park in Trenton, 卡尔·希里 在特伦顿一个活动屋长大
[29:03] moved up Philly at 18, 18岁搬到费城
[29:04] Worked as a security guard in the 92年至98年间
[29:06] Franklin Institute from ’92 to ’98. 在富兰克林学院做保安
[29:08] – Across from the free library. – Yeah. -就在公共图书馆对面 -对
[29:09] And the last five years, he was at an army base in Portland. 而且这五年 他在波特兰的军事基地
[29:13] Just got back to town. 刚回来
[29:14] How’d he behave in Oregon? 他在俄勒冈表现怎样
[29:15] Dishonorably discharged six weeks ago. 六周前被勒令开除
[29:17] Breaking into a female officer’s room. 原因是闯入女军官的房间
[29:19] Through the window. 从窗户闯入
[29:20] She was trained in combat though, unlike our girls. 但她训练有素 不同于那些受害者
[29:23] She fought him, ID’d him, and they sent him packing. 她还击并查明了他的身份 他们就让他走人了
[29:26] Military will have blood types. 军队会保存血型资料
[29:27] We’re getting a subpoena right now. 我们得马上弄张传票
[29:29] Pick up this soldier. 把这名士兵找来
[29:38] What’s this about? 什么事
[29:40] A woman was raped in old city last night. 昨晚一名女子在旧城区被强暴了
[29:42] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[29:44] Where were you last night, Carl? 卡尔 你昨晚在哪里
[29:46] At home. reading. 在家看书
[29:48] Can anyone verify that? 有人能证明吗
[29:50] My girlfriend and her daughter. 我女友和她女儿
[29:52] You a big reader, Carl? 你涉猎甚广吗 卡尔
[29:54] You could say. 可以这么说
[29:55] You lived in the area five years ago when three women were raped. 你五年前住这儿的时候3名女子被强奸
[29:59] Do you remember anything about that? 有印象吗
[30:00] Not really. 印象不深
[30:02] But you heard about it, right? 可你有所耳闻 对吗
[30:04] Yeah, I think I remember something about it, 对 多少有点印象
[30:07] but that was a lot of time ago. 可都过了那么久了
[30:11] This looks a lot like you, don’t you think? 这跟你很像 不觉得吗
[30:14] Sort of. 有点
[30:17] Can you arrest a man for looking like a drawing? 你会因为和画像长得像就抓人吗
[30:19] We’re asking guys who look like 我们要求和这画像相似的人
[30:20] this picture to take a DNA test. 做DNA测试
[30:21] Would you do that? 你愿意吗
[30:24] I’m sorry. I prefer not to. 抱歉 还是算了
[30:29] Look, I’d love to help you out, 我很乐意协助调查
[30:31] but I gotta get back new job and all. 可我得回到我新的工作岗位了
[30:33] So, is there anything else? 还有其它事吗
[30:36] No. 没了
[30:48] Crap. 妈的
[30:51] It was a Kenfield filter. 那滤嘴是肯菲尔德牌的
[31:01] Carl and I used to date, so… 卡尔和我以前约会过 所以…
[31:05] Well, you lived together, 你们同居过
[31:06] that’s a bit different than dating, isn’t it? 那和约会还是有点区别的 不是吗
[31:08] Cait, honey, take dolly and play in the room, okay? 凯特 宝贝 带上娃娃去屋里玩好吗
[31:14] We lived together five years ago. we broke up when he moved. 我们五年前同居 他搬走时我们就分手了
[31:17] If you broke up, how’d you get this army picture? 如果你们分手了 你怎么还会有他的军服照
[31:24] We kept in touch. 我们一直保持着联系
[31:25] Caitlin says that Carl’s still your boyfriend. 凯特琳说卡尔还是你男友
[31:28] That he’s been around the apartment a lot. 说他还常出没这里
[31:30] Yeah, well… maybe I never got over him. 是…或许我从没对他死心
[31:33] Do you remember those rapes five years ago? 还记得五年前的几起强奸案吗
[31:36] Yeah. 记得
[31:37] Do you remember that a girl was murdered? 还记得有个女孩被杀了吗
[31:41] What, you trying to say that was Carl? 你们想说是卡尔干的吗
[31:44] This is the guy. 是这个人
[31:45] You tell me, bridget. 你来告诉我 布里奇特
[31:51] Carl is a good person. 卡尔是个好人
[31:53] He is. 真的
[31:55] He is. just should see him with Caitlin and animals. 真的 看看他和凯特琳还有小动物一起的样子
[31:59] Down at that shelter you work at? 在你工作的收容所里吗
[32:00] Yeah. he helps out sometimes. 对 他有时去帮忙
[32:03] You got any pets here? 你这里有宠物吗
[32:04] No, no. 没有
[32:05] Carl always says that dogs are for families 卡尔总说一家人养狗
[32:07] and cats are for single girls. 单身女孩养猫
[32:10] – Carl says that, huh? – Yeah, we joke about it. -卡尔的原话吗 -我们拿这个开玩笑
[32:13] You know, cats and book clubs, 猫咪和读书俱乐部
[32:15] Two sure signs that a woman’s all alone in the world. 世上单身女性的两个明确标识
[32:18] I’m guessing you wouldn’t be caught dead at a book club. 我猜你不会被发现死在读书俱乐部里
[32:23] I noticed your Shakespeare collection over there. 我注意到你那里放着莎士比亚珍藏
[32:25] Yeah, Carl got that at a garage sale. 对 卡尔在人家门前买的旧货
[32:29] You guys read the tragedies together? 你们俩一起读的这些悲剧吗
[32:31] He looks at’em sometimes. I don’t like books. 他有时会读 我不爱读书
[32:36] Maybe that’s why he took off five years ago. 可能他就是因这点才在五年前离开你
[32:39] What do you mean? 什么意思
[32:42] Nothing. 没什么
[32:43] No, what? 别这样 说
[32:45] We talked to Carl earlier today and he just wasn’t, uh… 我们今天找卡尔聊过 他…
[32:48] Very complimentary about your… brain power. 觉得你脑子不太够用
[32:58] That’s mean. 真过分
[32:59] I thought so. 我也觉得
[33:03] Was he with you last night? 他昨晚和你在一起吗
[33:06] Yeah, he was here. 对 他在这里
[33:08] He go out after? 后来出门了吗
[33:09] He went out for a walk, late. 他晚间出门散步了
[33:11] ’cause there was another rape last night. 因为昨晚发生了另一起强奸案
[33:13] Another woman who lives alone, with a cat. 另一个单身女性 还养着猫
[33:18] Carl take a lot of walks? 卡尔经常散步吗
[33:20] Yeah. he has trouble sleeping. 对 他睡不着
[33:24] He always did. 他总失眠
[33:40] Honey… what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[33:43] Nothing. can’t sleep is all. 没事 一点也睡不着
[33:46] Come back to bed. 回床上吧
[33:49] I’m gonna get some air. 我去透透气
[33:50] Okay. 好
[33:52] Be careful. 小心点
[33:54] You, too. 你也是
[33:56] Keep the windows closed. 把窗关好
[34:01] Yeah, he did that a lot. 对 他常那样
[34:04] He’d leave in the middle of the night. 他总半夜出门
[34:08] Didn’t you think it was pretty odd 你不觉得他刮遍全身
[34:10] that he shaved like that, Bridget? 很奇怪吗 布里奇特
[34:11] He always shaved, you know? he said, um… 他总这么刮 他说
[34:15] It had to do, you know, with biking, for speed. 他也是迫不得已 为了加快骑车速度
[34:17] Did he always shave at midnight? 他总在半夜刮吗
[34:19] I don’t know. 不知道
[34:21] You remember the rapes, though, don’t you? 你记得那几起强奸案 对吗
[34:23] Yeah. 记得
[34:25] Didn’t you ever think… 有没有想过…
[34:26] That I was living with a rapist? 我和强奸犯住一起吗
[34:28] No, I never thought that. would you? 不 我从没想过 你呢
[34:35] Does it make sense now? 现在讲得通吗
[34:43] Yeah, I guess. 我想是吧
[34:45] With the walks and all. 联想起散步和其它事
[34:47] Now that I think about it, 现在想想
[34:48] He’s only ridden that bike 从我认识他起
[34:51] a couple times since I’ve known him. 他只骑过几次车
[34:57] Bridget? 布里奇特
[34:59] I’m so sorry, Carl. 很抱歉 卡尔
[35:02] You really should be more careful. 你真该多加小心
[35:05] I just wish we should’ve met under different circumstances. 真希望我们能换种相遇的方式
[35:12] Why are you here? 你们来干什么
[35:14] We just wanna chat. again. 我们只想再和你聊聊
[35:19] We called the base up in Oregon. 我们联系过俄勒冈的军事基地
[35:21] Seems you got the same blood type as our rapist. 你和我们找的强奸犯血型相同
[35:25] Type A is pretty common. A型血相当常见
[35:27] We’ve got your letter, too. 我们还有你寄的信
[35:29] I’m not much of a writer. 我可不是作家
[35:31] Plus that cigarette you left at Tanya’s– 加上你留在塔尼亚家的烟头
[35:32] Tells me you’re just about ready to stop this. 告诉我你快收手了
[35:35] How’d them army boys deal with you 那些当兵的怎么看待你
[35:36] shaving your chest and your legs? 刮胸毛和腿毛
[35:38] I cut that out up there. 我到那里就不刮了
[35:39] Didn’t wanna be on the wrong side 在那怕被人误以为是
[35:41] of “don’t ask, don’t tell,” huh? 同性恋 对吗
[35:42] I just didn’t get much of a chance to bike in Oregon. 我只是在俄勒冈没什么机会骑车而已
[35:45] What kind of people do you come from… Carl? 你的家人都是怎样的人 卡尔
[35:49] Nothing special. 普通人家
[35:51] Educated? 受过教育吗
[35:52] No. 没
[35:53] Low rent? 房租很低吧
[35:57] You could say. 可以这么说
[35:58] Not a lot of books in the trailer, I take it? 拖车里书不多 说对了吗
[36:01] My mom couldn’t read. 我妈是文盲
[36:03] What about that sister of yours, 你的那个妹妹呢
[36:05] The one that’s in jail for prostitution? 因卖淫罪被判入狱的那个
[36:08] she a… big scholar? 她学位很高吗
[36:10] Yeah, you come from trash, you end up trash. 对 出身下贱 自然人也下贱
[36:12] With a trash girlfriend. you 不满下贱的女友
[36:13] were looking for someone better. 你便寻摸着更好的
[36:15] A classy girl with… education. 一个有教养的优秀女孩
[36:19] I like girls with culture who don’t 我喜欢有文化的女孩子
[36:20] eat their takeout right out of a box. 起码不会一拿起外卖就啃
[36:23] Hm, like Bridget? 比如布里奇特吗
[36:24] Bridget’s never been to a museum in her life. 布里奇特这辈子都没去过博物馆
[36:26] So you went looking for a girl 所以你出去寻找
[36:27] with a little something upstairs. 脑子里有点料的女孩
[36:30] Trolling through the museums and libraries 徘徊于博物馆和图书馆
[36:31] Till you found her, then you followed her home. 直到发现目标 然后尾随到家
[36:34] Looked to see if there was a cat in her window, 观察窗口是不是有猫
[36:35] ’cause that meant she was all alone in there. 因为那意味着她独住
[36:38] And you got that talent for getting into tiny places. 而你有潜入小地方的天分
[36:47] Talk or don’t talk. 你招 或者不招
[36:49] It doesn’t matter anymore. 已经不是问题了
[36:53] Bridget gave us your razor. 布里奇特把你的剃刀给了我们
[36:54] – It’s at the DNA lab right now. – Yep. -已经送去做DNA检查了 -对
[36:58] We’re just waiting for the official word. 我们只要坐等正式报告
[37:13] I used to slide down the laundry 我过去在我死党的楼里
[37:15] chute at my best friend’s building. 常从洗衣房的斜道滑下去
[37:17] You can’t believe how narrow it was. 你无法相信那有多窄
[37:21] I’d get into the neighbor’s house and steal things. 我进入邻居家偷东西
[37:26] It was like the one thing that I was really, really good at, 这像是我真正拿手的一件事
[37:31] Getting into small places. 进入狭小空间
[37:35] I was, like, known for it. 我因此远近闻名
[37:39] That’s sensational, Carl. 真感人 卡尔
[37:45] I told you… I was ready soon, soon as the weather changed. 我告诉过你们…我准备天气转凉就收手
[37:51] Yeah. you told us. 对 你说过
[37:54] I just had these demons. 我只是被这些心魔困扰着
[37:57] Is that why you joined the military? 所以你才去当兵吗
[37:59] To maybe get some discipline? 为了约束自己
[38:01] I kept them down for a while, but they came back. 我克制了一阵 可又复发了
[38:04] The… one in Oregon was a fighter, 那个在俄勒冈的人反抗了
[38:07] – like the other one that… – Gail. -像另一个… -叫盖尔
[38:10] The girl you murdered. 你杀的那个女孩
[38:13] I just wanted to… 我只想…
[38:16] Date her, you know, not hurt her. 和她约会 没想伤害她
[39:50] Quiet. I am sorry. 别出声 很抱歉
[39:53] Studying, huh? 还在学习吗
[39:54] – College girl? – Let me… go! -在读大学吗 -放开我
[40:04] You should be more careful. 你该多加小心
[40:06] That window’s wide open. 那扇窗开得太大了
[40:08] – Gail. – Be quite. -盖尔 -别出声
[40:10] What’s going on there? 里面发生了什么
[40:11] Be quite. quite. quite. 别出声 安静 安静
[40:12] – Sounds like more than reading. – Quite. quite. -听起来不像在读书 -安静
[40:18] I just wish we could’ve met under different circumstances. 真希望我们能换种相遇的方式
[40:40] 歌手The wallflowers 歌曲Heroes
[43:08] Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. 贫贱本身不可耻,以之为耻才可耻
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme