Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Oh, Gail. 盖尔
[00:21] Hey, Larry. 拉里
[00:22] I was just doing my woodworking, needed a break. 我刚做了些木工活 要歇会儿
[00:25] I’m building a bridhouse for the tweeties on my balcony. 我正在给阳台上的金丝雀筑巢
[00:29] – You want a peek? – I’m in a rush. -想看看吗 -我赶时间
[00:30] Yeah, I’m going for a walk anyway. 好吧 我正好要去散步
[00:33] Enjoy it. 好好散散
[00:35] Hey, you wanna see one of the coolest spots in Philly? 你想见识费城最棒的景致之一吗
[00:37] It’s three blocks from here. I discovered it. 这里过去三个街道就是 我刚发现
[00:40] I’ve got a lot of reading to do. and Bruce is coming over. 我还有好多书要看 而且布鲁斯要来
[00:42] Good night, Larry. 晚安 拉里
[00:52] How’s “The Miller’s Tale” gonna help me in life? 《米勒神话》能给我一生带来什么启示
[00:56] Totally unreadable. 完全不值一读
[00:57] So drop the class. 那就别上这门课
[01:01] I’m going to med school anyway. 反正我也准备上医学院
[01:08] What? 干什么
[01:10] – I’m done studying. – I’m not. -我看完了 -我还没呢
[01:12] Yeah, you are. 不 你看完了
[01:14] Bruce, I have a seminar in the morning. 布鲁斯 我早上还有节研讨课
[01:15] It’s only summer school. 只是暑期班而已
[01:18] Skip it. 别上了
[01:19] What am I gonna have to do, kick you out of here? 我该怎么做 对你下逐客令吗
[01:23] I’m getting sick of that story, too. 我也听烦了这一出
[02:03] Came in this morning addressed to homicide. 包裹今早寄来的 收件人是凶案组
[02:06] I think it’s one of yours. 其中有个应该是你的
[02:09] “Number one. kitchen floor.” “一号 厨房地板”
[02:11] “She had a useless cat who did nothing.” “她养了只没用的猫 居然无动于衷”
[02:14] “number two. brunette. at least two useless cats.” “二号 黑发 至少养了两只没用的猫”
[02:18] Ellen Curtis had two cats. 艾伦·柯蒂斯养了两只猫
[02:20] “three. this one died on me.” “三号 这人压在我身上”
[02:22] “and her useless cat as watched.” “而她的窝囊猫眼睁睁地看着”
[02:25] Oh… this bastard. 这杂种
[02:27] “i don’t like what I do, but I can’t go yet.” 我不喜欢我的所作所为 可我还不能离开
[02:30] “The days are still warm.” “我仍怀念那些日子”
[02:32] That’s him. 就是他
[02:34] Try to get prints off this? 能从上面提取到指纹吗
[02:37] This guy doesn’t leave prints. 这家伙从不留下指纹
[02:39] Where has he been for five years? 他这五年都去哪里了
[02:41] And why is he sending us this letter? 还有 他为什么寄这封信给我们
[02:42] He’s bragging. he’s telling us he’s back. 他在炫耀 告诉我们他回来了
[02:45] And that he’s gonna do it again. 还说他会再次作案
[03:22] Gail Chimayo. summer in ’98. 盖尔·奇玛尤 死于98年夏天
[03:25] Guy broke in through the window, 凶手从窗口闯入
[03:27] Raped her like all the others, but Gail he killed. 强奸手法和其它几起一样 可盖尔被杀了
[03:30] He got through those bars? 他穿过了那些铁栏杆吗
[03:32] Guy was some kind of spider. 他有点像蜘蛛侠
[03:33] He climb walls, get in tiny windows. 他能爬墙 还能钻进狭小的窗户
[03:36] – So he’s skinny. – He’s a contortionist. -那他应该相当瘦 -他有伸缩功
[03:39] Boss… 老大…
[03:40] I don’t have the constitution to go after him again. 根据规章 我不能再查这宗案子了
[03:44] Why’d he kill Gail and not the others? 他为什么杀盖尔 而放过了其他人
[03:46] She fought back. 她还手了
[03:47] Any physical evidence? 有物证吗
[03:48] Just the DNA from his sperm, but we never found a match. 只有凶手的精液留下的DNA 却从没能匹配上的
[03:51] I got samples from everybody– 我提取了所有人的样本
[03:52] The neighbors, plumbers, handymen… nothing. 邻居的 水管工的 杂务工的…都不匹配
[03:55] It was like chasing a ghost. 像是在追逐一个不存在的人
[03:56] Boss, I can’t do this. 老大 我受不了了
[03:57] I’m not asking you to, Nick. 尼克 我没让你跟进
[03:58] This case became a health issue for me. 这案子是我的心病
[04:00] Didn’t you get any direction where to look? 你有调查方向吗
[04:02] He only struck when the weather was warm, so 只有在天气暖和的时候 他才会行动 所以
[04:04] I check out baseball teams, 我查了各棒球队
[04:06] exchange students coming in for the summer. 上暑期班的交换生
[04:08] – Circus. – Yeah? -还有马戏团 -是吗
[04:09] Yeah, yeah, I interviewed a damn clown. 对 对 我还给一个小丑录了口供
[04:12] Who was the top suspect? 头号嫌犯是谁
[04:15] Bruce Elridge. 布鲁斯·艾尔里齐
[04:16] – Gail’s boyfriend. – How come? -盖尔的男友 -怎么回事
[04:18] He gave a shady, hostile interview. 他做笔录时充满敌意 很不配合
[04:20] Refused to give his DNA, 不肯提供DNA
[04:21] Had not one good alibi for any of the rapes. 这几起强奸案 他都没有充分的不在场证明
[04:24] Unfortunately, Vera’s under orders not to talk to him. 不幸的是 维拉受令不得与他交谈
[04:28] – That’s not official. – the D.A.’s office was very clear. -没有官方批文 -地检官意思很明确
[04:30] Nick, do not approach him again. 尼克 不许再接近他
[04:32] What did you do to him? 你对他做了什么
[04:34] I was on the case. 我当时正在查案
[04:36] He was a serious suspect. 他很有嫌疑
[04:37] He put him in the room four times. 他把他关在审讯室里四次
[04:39] What am I supposed to do, start all over again? 我该怎么做 从头来过吗
[04:40] – I’ll start it over. – Whoa, this is my job. -我会从头来过 -这是我的案子
[04:43] I’m not gonna get cut out of it. 不会把我踢出去吧
[04:45] Well, which one is it, Vera? You in or out? 维拉 你到底想怎样 跟不跟
[04:47] I don’t know. 我也不知道
[04:47] All right. Lil will read the case again. 好吧 阿莉会重新看看卷宗
[04:50] You wanna join her, okay. 如果你想协助她 没问题
[04:51] But I don’t want you going to Bruce without new direction. 可没有新线索前 不许接近布鲁斯
[04:53] We got the letter. 我们收到了挑衅信
[04:54] Connect him to the letter, Nick, you can go back. 把他和那封信联系起来 尼克 你可以退远点
[04:57] Not before. 别自己上前去
[05:05] You got an angle, how to do that? 你有切入点 从哪里入手
[05:07] Yeah, I got an angle. 对 我有切入点
[05:18] No. not you again. 不是吧 你别来找我了
[05:19] – Got some questions, Larry. – Forget it. -拉里 有些问题想问你 -休想
[05:23] You browbeat this guy, too? 你连他也吓唬过吗
[05:24] He’s a material witness. I talk to him sometimes. 他是重要证人 我偶尔找他聊过两句
[05:33] Larry, it’s Lily Rush. with homicide. 拉里 我是莉莉·拉什 凶案组的
[05:38] I need to talk to you about Gail. 我想和你聊聊盖尔的事
[05:46] I’ll talk to you. not him. 我和你谈 不和他谈
[05:48] Grow up. 成熟点好吗
[05:50] Open the door, Larry. 拉里 开门
[05:52] Detective Vera will take a little walk. 维拉探员会去散散步
[06:03] This guy’s sick, huh? 这家伙真够变态的
[06:06] Anything about it say Bruce Elridge to you? 有没有迹象显示是布鲁斯·艾尔里齐干的
[06:10] The smugness fits. 都挺会装蒜
[06:13] He was such a snob. he’d never even say hello. 他挺招人烦的 见面从不问好
[06:17] So you didn’t know him well. 所以你不太了解他
[06:18] Nah. 不熟
[06:20] You told 911 that you thought 你告诉警方你当时以为
[06:22] Gail and her boyfriend were having a fight next door. 盖尔和她男友在隔壁打架
[06:25] If I may speak. 我插句嘴而已
[06:26] I never saw anyone else go inside that apartment. 我从没见过别人进过那屋
[06:30] What was your relationship with Gail? 你和盖尔关系怎么样
[06:33] We’re good neighbors. 我们是好邻居
[06:35] Good friends. 好朋友
[06:37] Maybe something could have blossomed 或许还会开出爱情过花朵
[06:39] if the world is laid out differently. 如果不是造化弄人的话
[06:41] So now you’re flirting? you didn’t say that five years ago. 你现在说你们调情了 五年前可没这么说
[06:44] You asked about the 911 call, not my relationship with Gail. 你问的是我报警的事 没问我和盖尔的关系
[06:47] Did the noise from next door wake you, Larry? 拉里 隔壁的声响是不是把你吵醒了
[06:50] I was up, working. 我当时醒着 在干活
[07:16] Gail? 盖尔
[07:21] What’s going on in there? 里面发生什么事了
[07:24] It sounds like more than reading. 听起来不像在读书
[07:34] 911 911.
[07:35] I’m at 1832 Sansom. 我在桑森街1832号
[07:37] I’m worried about my neighbor. 我怕我邻居出事
[07:43] That was heroic, making that call, Larry. 拉里 你打那个电话 真勇敢
[07:49] It was instinct. 那是本能反应
[07:51] Anyway, uh… 不管怎样
[07:52] The cops came, 警察来了
[07:54] Knocked, left. 敲了敲门就走了
[07:57] She was found dead the next day. 她的尸体第二天才被发现
[07:59] Cops can’t break down a door just 警察不能只因某人有不祥的预感
[08:00] because some guy senses something. 就破门而入
[08:02] I gave a DNA sample right off. 我那时立马就给出了DNA样本
[08:04] I’ll give another one if you like. 如果需要的话 我还可以再给
[08:05] That’s not necessary. 没那必要
[08:07] So back to Bruce. 继续说布鲁斯
[08:08] You seen him lately? 你最近见过他吗
[08:09] I did run into him a couple of months ago, 我几个月前倒是碰见过他
[08:11] up on the Temple campus. 就在天普大学的校园里
[08:12] He does experiments at med school. 他在医学院做实验
[08:14] Yeah, he was full of hot air 对 他总是吹嘘
[08:16] About some kind of sleep study he’s doing on cats. 他在对猫做的某种睡眠研究
[08:22] – Thank you. – Oh, yeah. -谢谢配合 -应该的
[08:26] So maybe we should check that out. 或许我们该顺藤摸瓜
[08:35] How’d you find out about his research? 你怎么会发现他的研究
[08:37] I track this guy. 我追踪这家伙
[08:38] I knew it was animals, but I always figured it was lab rats. 我知道是动物研究 但我想实验室一般都是用老鼠
[08:40] That’s him. 就是他
[08:50] You can’t talk to me. 你不能和我说话
[08:51] That letter you wrote gave me new cause. 你写的那封信给了我新的理由
[08:53] Your pal here made my life miserable five years ago. 你这位朋友五年前把我整惨了
[08:55] You could have ended it at anytime by giving a DNA sample. 你给个DNA样本 早就完事了
[08:57] Let’s not have that conversation again. 别再讨论这个话题了
[08:59] Bruce, 布鲁斯
[09:01] I’m the one who wanted to talk to you. 是我想找你谈
[09:03] And who are you? 你又是谁
[09:04] Detective Rush. I’m looking back into Gail’s murder. 我是拉什探员 我正在重查盖尔的案子
[09:10] I was wondering about the animal research you do. 我对你做的动物实验很好奇
[09:12] What about it? 你想知道什么
[09:14] We’re talking cats, right? 猫是实验对象吧
[09:15] Yeah. 对
[09:16] And I don’t feel guilty about it 而我并不感到愧疚
[09:18] if that’s your next question. 如果你要追问这点的话
[09:19] – Do you kill those cats? -If need be. if a person’s got cancer -你杀猫吗 -有需要就杀 如果有人得了癌症
[09:22] I’m not gonna worry about testing on some useless animal. 我不介意拿几只没用的猫做实验
[09:25] Why are they useless? 他们为什么没用
[09:27] They’re sub-human. 他们比人类低等
[09:29] – Small brains. – Like women. -小脑袋 -像女人吗
[09:31] Women have a use. 女人有用
[09:33] Bruce, why not make this easy? 布鲁斯 我们何不把事情搞简单点
[09:35] Volunteer your DNA. 把你的DNA提供出来
[09:36] Fourth Amendment says I got a right to privacy. 《宪法第四号修正案》上说我有隐私权
[09:38] Don’t you wanna be ruled out as a suspect? 难道你不想被排除嫌疑吗
[09:40] On the contrary. 恰恰相反
[09:42] I don’t want desperate detectives 如果我的DNA和盖尔床单上的精子吻合
[09:44] to act like it’s a discovery. 我不希望让急功近利的探员
[09:45] If they match my DNA to semen that was on Gail’s sheets. 弄得好像要寻宝一样
[09:48] I was her boyfriend. 我是她男友
[09:49] We were very active, 我们很有激情
[09:51] If you get me. 如果你懂我的意思
[09:52] I’m sure my DNA’s all over that place. 我肯定那里到处都是我的DNA
[09:56] I see. 我懂
[09:56] I don’t need a witch hunt 我不想遭到”政治迫害”
[09:58] Just ’cause you couldn’t solve this thing. 只因为你们破不了案
[10:03] Vera. 维拉
[10:08] What is it about this job? 这宗案子有什么问题
[10:09] You yap on all the time about the other cases. 你总对其它案子喋喋不休
[10:11] Why not this one? 对这案子反倒不吭声了
[10:13] This one did things to me. 这宗案子给我留下了阴影
[10:14] Like what? 说说看
[10:16] You ever work a job makes you feel helpless? 你有没有对一宗案子束手无策过
[10:19] Yeah, I can always find motive, direction, but… 我总能发现作案动机和调查方向 可…
[10:22] That piece of crap, he stops. 调查到那杂种 就断了
[10:24] Leaves me with nothing. 竹篮打水一场空
[10:26] I start second guessing everything, you know? 我又开始加以揣测
[10:28] Maybe I’m not the bad ass I think I am. 或许我没我想得那么混账
[10:33] – I want this guy. – So do I. -我想查这人 -我也想
[10:35] We can get him. 我们可以拿下他
[10:36] But I need you, Vera. 可我需要你 维拉
[10:37] You know him better than anyone. 你比任何人都了解他
[10:49] If he’s following his M.O., 如果他作案手法不变
[10:52] He’s already hunting… 他已经在搜寻猎物了…
[10:54] Stalking someone right now following her home. 这时候正在尾随某人回家
[10:59] Let’s hope she’s got her windows locked. 希望她家窗户锁好了
[11:08] I should have noticed that they all had cats. 我早该注意到受害人都养猫
[11:11] It didn’t mean anything till we got the letter. 我们收到信之前这都没意义
[11:15] It’s a list of parolees who were locked 这是张假释犯清单
[11:17] up the last five years just got out. 都被关了五年刚刑满释放
[11:19] One guy fits the time line, but he weights 300 pounds. 有个人时间线吻合 可他重达300磅
[11:23] Since when? 什么时候起
[11:25] His whole life. it ain’t him. 他就没瘦过 不是他
[11:28] – It’s worth the try. – Yeah. -没白查 -对
[11:31] Well, how did you do today? 今天进展如何
[11:32] Found out Bruce Elridge tortures cats for a living. 发现布鲁斯·艾尔里齐靠虐猫为生
[11:36] Does he? 是吗
[11:37] Talks about useless animals and won’t give up his DNA. 他说动物没用 也不肯提供他的DNA
[11:41] I gotta go sit on him. 我得去盯着他
[11:43] Make sure he doesn’t climb through anybody’s window tonight. 确保今晚不会爬进任何人的窗户
[11:46] I got new addresses on the first two victims. 我查到了头两个受害者的新地址
[11:48] They’ve both moved. 她们都搬家了
[11:50] Let’s go. 走吧
[11:51] I’ll wait till tomorrow. 我得等明天
[11:53] I don’t want you going to these girls 我不想你半夜去找那些女孩
[11:55] at midnight ask about their rape. 问她们这种事
[11:57] Yeah. 有道理
[11:59] Tomorrow. 那就明天
[12:02] Good night. 晚安
[12:25] My dad told me why you’re here. 我爸告诉了我你的来意
[12:28] Can I come in? 能进去吗
[12:29] No, I’d rather… I’d rather talk about it here. 不行 还是在这里谈吧
[12:33] We think he’s back, Ellen. 艾伦 我们认为他回来了
[12:37] Oh, no. 不是吧
[12:39] Can I show you a picture? 能认一下照片吗
[12:45] A detective showed me that five years ago. 五年前已经有探员让我认过了
[12:47] I know. 我知道
[12:48] Just look again. 再确认一下
[12:51] Could this be the guy who attacked you? 这人是不是袭击你的那个
[12:53] I couldn’t say. 我无法辨认
[12:55] I never saw him. 我从没见过他
[12:58] Did his voice sound like anyone you know? 他声音耳熟吗
[13:00] I told the first detective no. 我告诉过第一个探员 没听过
[13:02] I don’t think so. 应该不认识
[13:04] You said at the time you were certain it was a stranger. 你那时说肯定是个陌生人
[13:10] Right. 对
[13:11] You got a different feeling about that now? 现在觉得呢
[13:15] It’s okay if you do. 认识也没关系
[13:20] No. 不
[13:24] No, I don’t know him. 不 我不认识他
[13:27] I really can’t… I really can’t tell you anything. 我真的没法再提供信息了
[13:31] The lead detective on this case is female, Ellen. 艾伦 负责这案子的探员是女的
[13:35] Would you be more comfortable talking to her? 你和她聊聊会不会好点
[13:38] Maybe. 可能吧
[13:40] Okay. 好
[13:41] I gotta go to work, but, um… 我得去上班了 但…
[13:44] I’m home every day by 6:00. 我每天六点前到家
[13:46] All right. 好的
[14:30] Could be him. 可能是他
[14:32] Could be yo yo ma. 可能是任何人
[14:34] I didn’t see crap. 我什么都没看到
[14:35] He covered your eyes right away. 他立马把你的眼睛遮住了
[14:38] I’m in my kitchen… 我在厨房…
[14:39] All of a sudden there’s a towel over my face. 瞬间就被一条毛巾给遮住了脸
[14:42] Guy whispers that he’s real sorry… rapes me right there… 他小声说他很抱歉…在那里强奸了我
[14:48] And then stays for an hour, talking to me. 然后待了一小时 和我说话
[14:54] I’m always nervous on first dates. 头一次约会我总是很紧张
[14:56] But we did okay, didn’t we? 可我们进展顺利 不是吗
[14:59] You were playing such a sad song before. 你以前演奏过这样的悲曲
[15:02] You wanna play it for me? 想为我弹奏一曲吗
[15:05] I don’t think so. 不想
[15:07] That’s okay. 没关系
[15:13] Those bars on your windows are no good, honey. 你窗户上的栅栏不严实 亲爱的
[15:16] They’re too far apart. 间距太大
[15:19] You gotta be more careful. 你得多加小心
[15:25] You know what he said to me right before he left? 知道他走前说了句什么吗
[15:30] “wish that we had met under different circumstances.” “真希望我们能换种相遇的方式”
[15:35] I’m sorry, Niki. 很遗憾 尼基
[15:37] I just hope you finally get the guy. 我只希望你们能抓住他
[15:44] I don’t wanna make you uncomportable, but, um… 我不想让你感到不舒服 可…
[15:48] You were obviously in close contact with him. 显然你和他有过近距离接触
[15:51] Yeah. 对
[15:53] He touched you. you must have touched him. 他碰过你 你一定也碰过他
[15:56] Was there anything that you felt that was distinctive? 他有什么明显特征吗
[16:01] Scars? moles? 有伤疤吗 痣呢
[16:05] This is kind of weird… 有点别扭…
[16:07] That’s okay. 没事的
[16:09] I did touch him. I didn’t do it to be intimate… 我的确碰过他 不是为了和他亲热…
[16:12] Of course not. 那是当然
[16:14] I was trying to get him off me. 我当时想把他弄下来
[16:19] And you noticed something. 然后你有所发现
[16:24] Smooth skin. 皮肤很光滑
[16:26] Legs, arms, everything. 腿 手臂 全身都很光滑
[16:30] Soft and smooth like a woman’s. 像女人的皮肤一样柔嫩光洁
[16:39] Excuse me a second, Niki. 等我一下 尼基
[16:44] What’s that? 那是什么
[16:46] Bruce Elridge’s coffee cup. 布鲁斯·艾尔里齐的咖啡杯
[16:48] You stole his coffee? 你偷了他的咖啡
[16:49] He abandoned it in a public place. 他在公众场合扔下的
[16:51] Now we got his precious DNA. 现在我们得到了他宝贵的DNA
[16:58] According to Niki Lamas, 据尼基·拉马斯所述
[16:59] We’re looking at a guy with super smooth skin. 我们要找一位皮肤极其光滑的男人
[17:02] That’s new. 这是新线索
[17:03] Maybe he shaves his body before he attacks. 可能他动手前会先把皮肤刮干净
[17:06] No hair ever found at the scenes. 犯罪现场没发现过毛发
[17:08] Anything from Ellen Curtis? 艾伦·柯蒂斯那边有进展吗
[17:09] Jeffries got the sense she knew something. 杰弗里斯感觉她有事隐瞒
[17:12] I’ll go back to her today. 我今天会去找她
[17:13] And how’s our boy Vera doing? 维拉表现怎样
[17:15] He’s… passionate. 他很有激情
[17:19] That passion almost compromised this case five years ago. 那份激情五年前差点毁了这案子
[17:22] I’m watching, boss. 我盯着呢 老大
[17:27] I hate to rat a guy out, 我讨厌打小报告
[17:28] But Vera just walked in with Bruce Elridge. 可维拉刚带着布鲁斯·艾尔里齐进来
[17:31] 我不能坐视不管… -我去
[17:34] You’ll want to look at this first. 你们得先看看这个
[17:40] This isn’t gonna help. 这报告也帮不上忙
[17:45] You can’t keep me here. 你不能把我关在这里
[17:47] I can keep you here for six hours. 我可以把你关上6小时
[17:50] So what’s with the animal experiments? 动物实验是怎么回事
[17:54] What are you, an activist? 你是激进分子吗
[17:56] Lot of killers start off torturing animals. 很多凶手都是从虐动物开始的
[17:58] But smart guy like you… know something about that. 可像你这样的聪明人…应该对此略知一二
[18:02] So what? 那又怎样
[18:03] Is that you, Bruce, hmm? 是你吗 布鲁斯
[18:07] Did you go from cats to women with your viciousness? 你的残暴从猫身上转移到女人了吗
[18:10] That’s a leap. 那跨度可够大的
[18:12] You slip into their apartments 你仗着你那瘦不拉几的骨架
[18:13] with that wimp-boy frame of yours. 溜进她们房里
[18:15] You terrorize them and you pretend you’re on a date? 你吓唬她们 然后还装作你们在约会
[18:17] I’ve got a girlfriend. we’re very, very happy. 我有女友 我们很幸福
[18:20] Maybe you didn’t mean to kill Gail. 可能你没想杀盖尔
[18:22] Just rape her like the others. 只想像强奸别人一样强奸她
[18:23] I didn’t do anything to her, 我没对她下毒手
[18:24] so why don’t you stop acting like a thug? 你能不表现得跟个暴徒似的吗
[18:27] What’d you just call me, you little rube? 你刚叫我什么 小乡巴佬
[18:28] Say it again, come on! 再说一遍 快
[18:30] Say it again. 再说一遍
[18:31] Say it again! 再说一遍
[18:32] Vera… 维拉…
[18:33] Looks like Bruce here thinks I’m wasting his time. 布鲁斯觉得我在浪费他时间
[18:35] Come out here. 出来
[18:36] – Bruce has better things to do… – Vera! -布鲁斯有更重要的事要做… -维拉
[18:40] We got the DNA back. DNA结果出来了
[18:45] It’s a negative match. 不匹配
[18:48] You bunch of thugs! 一群暴徒
[18:57] Bruce… what the hell’s wrong with you? 布鲁斯 你搞什么鬼
[19:00] What’s that supposed to mean? 什么意思
[19:01] – You knew we wouldn’t match your DNA. – So? -你知道DNA不会吻合 -那又怎样
[19:03] So why not give a sample five years ago 那你为什么不在五年前给出样本
[19:05] like a normal person? 那才像话
[19:06] I got a right to privacy. 我有隐私权
[19:07] How’s giving a swab of spit invading your privacy? 吐个口水怎么会侵犯到你的隐私
[19:10] A guy’s got a right to have sex with his own girlfriend. 男人有权和自己的女友做爱
[19:14] Okay. 好吧
[19:16] Okay. 好吧
[19:18] You weren’t having sex with her. 你没和她做爱
[19:21] Excuse me? 你说什么
[19:22] You didn’t want us to not find your DNA. 你不想让我们找不到你的DNA
[19:25] It wasn’t anywhere in that apartment, 你的DNA并非随处可见
[19:26] ’cause she was shutting you down. 因为她没让你得逞
[19:30] We went out for seven months. 我们好了7个月
[19:32] And by that time a guy’s got a right. 那么长时间 的确有权和她那个了
[19:36] You think I wanted all those macho cops, all my friends, 你以为我想让那些大男子主义的警察和我所有朋友
[19:39] Knowing I was putting up with such a prude? 知道我一直在和那个假正经相处吗
[19:40] Hey, Bruce… this ain’t high school. 布鲁斯 这不是高中
[19:43] This case died five years ago 这宗案子五年前成了悬案
[19:45] and you could have helped us bring it in. 而你本可以帮我们破案
[19:46] And you coming off to your pals like some big stud 而你在朋友面前吹嘘自己的能耐
[19:49] Isn’t more important than a girl dying. 不比一个女孩的死要紧
[19:58] My partner got the sense 我搭档感觉
[20:00] you knew we were on the wrong trail. 你知道我们跟错了线索
[20:03] How would I know that? 我怎么会知道
[20:06] Maybe you saw the guy. 或许你见过那人
[20:08] No. 没
[20:11] Maybe… you knew the guy? 或许…你认识那人
[20:18] I really try not to think about this. 我很努力不去想这事
[20:20] That’s understandable. 可以理解
[20:21] But he contacted us. 可他主动联系了我们
[20:23] Let us know he’s gonna do it again. 告知我们他要再次作案
[20:26] I can’t worry about that. 那不是我担心的范畴
[20:28] If you could describe him… 如果你可以描述他的模样…
[20:29] – I can’t. – I know that’s what -我不行 -我知道这些年来
[20:30] you’ve been saying for all these years. 你一直没改过口
[20:32] But maybe it’s because it’s too painful. 但可能是因为回忆太痛苦
[20:37] Ellen, I’m just scared it’s gonna happen again. 艾伦 我只怕悲剧又重演
[20:47] I never used to be scared of anything. 我过去从没害怕过任何事
[20:50] No? 是吗
[20:51] Now I live with my parents. 现在我和父母同住
[20:55] I’m terrified if I’m not home before dark. 我如果天黑前没到家 就会惊慌失措
[20:59] You had a life before. 你曾经过着平静的生活
[21:03] You just want it back. 只想回到过去
[21:05] I don’t think that’s in the cards. 可能没希望了
[21:06] I do. 我有信心
[21:08] But you have to start by telling me what you saw that night. 可你得先告诉我那晚见到了什么
[21:13] It might not be relevant. 可能关联不大
[21:19] I was at the free library, outside buying a coffee 我在公共图书馆外面买咖啡
[21:23] And this, um… this guy started talking to me about books 这人跑来和我聊书
[21:29] And I can’t even remember what else. 其它我记不得了
[21:31] But it was only for, like, a few minutes… 可只聊了几分钟…
[21:34] And then I went home. 我就回家了
[21:37] And that was it. 就是这样
[21:40] Did you get his name? 知道他叫什么吗
[21:45] Then the rape happened that night… 然后那晚我就被强暴了…
[21:57] Olive? 奥利弗
[21:58] Edie? 伊迪
[22:02] Hey, kitty, kitty, kitty. 猫咪 猫咪 猫咪
[22:05] You scared me. 你们吓到我了
[22:12] I’m so sorry. 很抱歉
[22:15] First dates are hard. 初次约会很难
[22:17] Especially with serious girls like you. 尤其是和你这样端庄的女孩
[22:20] I just wish we could met under different circumstances. 真希望我们能换种相遇的方式
[22:26] It was so quick. 一切发生得太快
[22:28] It was like a flashbulb. 就像闪光灯一闪
[22:30] And I, uh… I could be wrong, but… 而且我可能搞错了 可…
[22:35] The face I keep seeing is the guy from the library. 我不断看到的脸就是图书馆那人
[22:45] Um… dark hair… 黑头发
[22:50] Kind of shaggy. 有点蓬松
[22:54] Smooth skin. 皮肤光洁
[22:58] This is gonna help us a lot. 这对我们很有帮助
[23:00] I’m sorry I didn’t do it earlier. 抱歉我没早点告诉你们
[23:02] You weren’t ready earlier. 你早前没准备好
[23:06] I should have told that first detective. 我该告诉第一个探员的
[23:10] I was worried he’d think that since I’d talked to the guy… 我担心他会觉得因为我和那人聊过…
[23:16] I’d let him on. 就以为是我勾引他
[23:19] You know? 知道吗
[23:21] Detective Vera only looks like a neanderthal. 维拉探员只是长得像穴居人
[23:30] Excuse me. 失陪
[23:35] What? 什么事
[23:37] Sex crimes got an assault, 9th and Lombard. 性犯罪案组接到报案 在第九街和伦巴第街交汇处
[23:41] Same M.O.? 同样的作案手法吗
[23:44] Crawled through the second floor window. 从二楼窗户爬进去的
[23:49] Our boy is back. 凶手回来了
[24:13] Must’ve shinned up the drain pipe, 一定是先顺着排水管往上爬
[24:16] Climbed cross the walls, 爬过墙
[24:18] Slipped in through the bars. 钻过栏杆溜了进去
[24:20] Now, that’s determination. 想必是这样
[24:21] Are there prints on the bars? 栏杆上有指纹吗
[24:23] Of course not. 当然没
[24:24] Ah, but he did leave a token behind. 可他留了个记号
[24:26] Kenfield, filter. 肯菲尔德牌滤嘴
[24:28] Left it right at the bedside. 就留在了床边
[24:33] This the victim? 这是受害者吗
[24:34] Yeah. sex crimes took her to the hopital. 对 性犯罪案组带她了医院
[24:37] They know you want talk to her, though. 但他们知道你想和她谈谈
[24:40] We doing this together? 一起去吗
[24:42] Yeah. 好
[24:46] Please. 求你了
[25:01] Maybe I should have fought or something. 或许我该反抗什么的
[25:05] There’s no “should”, Tanya. 没什么该不该的 塔尼亚
[25:07] Does, uh… this look like him? 这张图像他吗
[25:11] He covered my eyes so quickly. 他很快就蒙上了我的双眼
[25:14] Did he speak to you? 他和你说话了吗
[25:15] Yeah. 说了
[25:16] Afterwards, he talked a lot. he talked about art and books. 事后他说了很多 关于艺术和书籍
[25:22] I’m in grad school for art history, but I don’t… 我在读艺术史研究生 可我不…
[25:24] I don’t know how he knew that. 不知道他怎么知道的
[25:27] – Did you recognize his voice? – No. -他的声音耳熟吗 -不熟
[25:30] He was a stranger. 我不认识他
[25:32] You study art history? 你研究艺术史吗
[25:34] Yeah. 对
[25:36] Been to any museums lately? 最近有没有去过博物馆
[25:38] Um… I was at the Rodin a few days ago. 几天前去过罗丹美术馆
[25:45] Did you notice anything about this skin? 注意过他的皮肤吗
[25:47] It was… smooth. you know, like… hairless. 很光滑…像是没毛发
[25:54] No hair at all? 一点也没吗
[25:56] Didn’t seem like it. 像是
[26:01] Do you know what he told me before he left? 知道他走前告诉我什么吗
[26:05] That he wished that we had met under… 他希望我们…
[26:07] Under different circumstances. 能换种相遇的方式
[26:10] And that he was sorry. 还有他很抱歉
[26:19] Does this guy stalk girls on Ben Franklin Parkway? 这家伙在本·富兰克林林荫道跟踪女孩吗
[26:23] Gail worked at the museum of art. 盖尔在美术馆工作
[26:25] Ellen was at the free library the day she was attacked. 艾伦被强暴那天在公共图书馆
[26:27] And Tanya went to the Rodin last week. 塔尼亚上周去了罗丹美术馆
[26:31] Niki was on Locust. 尼基在洛卡斯特
[26:32] Leaving the academy of music. 正离开音乐学院
[26:35] Maybe he targets smart girls. 或许他的目标只是聪明女孩
[26:39] All the victims were college types. 所有受害者都是大学生
[26:41] “serious girls.” he said it to Ellen. “端庄的女孩” 他对艾伦说过
[26:44] Let’s post this composite all over the Parkway. 我们把这贴满林荫道吧
[26:46] I got it. 我去吧
[26:48] I interviewed a woman that worked 我给盖尔在美术馆的一位同事
[26:51] with Gail at the art museum. 做过笔录
[26:52] Anna… 叫安娜…
[26:54] Anna… Berlin. 安娜·波琳
[26:57] They had lunch together the day of the murder. 案发当晚她们一起吃了午饭
[27:01] We have this now. 现在我们有了画像
[27:02] Let’s see if she knows our new friends. 看看她认不认识我们的新朋友
[27:10] Is this who killed Gail? 是他杀了盖尔吗
[27:12] Could be. 可能是
[27:13] Do you recognize him at all? 你认出他是谁了吗
[27:15] I don’t think so. 不认识
[27:17] Take your time. 慢慢想
[27:20] I can’t be sure, but… 我不肯定 但…
[27:23] But what? 怎么了
[27:26] It sort of looks like a guy we’d see out here at lunchtime. 像是我们在这里吃午饭时见过的一个人
[27:30] You and Gail saw him? 你和盖尔见过他吗
[27:32] He’d hang out here, smoking, watching people. 他在这里出没 边抽烟 边观察行人
[27:35] I kind of forgot about him. 我都快把他给忘了
[27:37] He hasn’t been around for years, 他好几年没来了
[27:39] But he’s been back lately. 可他最近又回来了
[27:42] – Ever get a name? – No. -问过他名字吗 -没
[27:44] We only talked to him once. 我们只聊过一次
[27:50] How’s the pre-med student? 那个医学院预科生怎么样
[27:52] Arrogant. pushy. 傲慢 固执
[27:54] In other words, the same. 换句话说 天下乌鸦一般黑
[27:56] I know, I have bad taste in men. 我对男人的品味不高
[27:58] You ladies work here? 两位在这里工作吗
[28:00] Yeah. 对
[28:01] How’s the new exhibit? 新的展品怎么样
[28:02] The Monet? it’s beautiful. I recommend it. 莫奈的作品吗 很漂亮 推荐你去看
[28:05] Maybe I’ll take a look. 或许我会去看看
[28:09] See you in there. 到时见
[28:18] I didn’t think to mention it to you back then. 那时候我觉得没必要向你提这些
[28:21] People are always aksing questions. 人们总会问些问题
[28:24] Do you think he may have been watching Gail? 你觉得他一直在观察盖尔吗
[28:27] He wasn’t there for the art. 他不是冲着美术作品去的
[28:35] Got something. 有发现
[28:36] Girl was with a friend and her mom on Ben Franklin Parkway. 小女孩正和朋友和她妈在本·富兰克林林荫道
[28:39] Saw your composite. 看到你贴的嫌疑人画像
[28:42] This is Lily. she’s a police officer, too. 这位是莉莉 她也是警官
[28:45] Tell her what you told me. 把你对我说的告诉她
[28:47] That’s Carl. 那是卡尔
[28:50] My mommy’s boyfriend. 我妈的男友
[29:00] What do you got? 查到了什么
[29:01] Carl Heeley, grew up in a trailer park in Trenton, 卡尔·希里 在特伦顿一个活动屋长大
[29:03] moved up Philly at 18, 18岁搬到费城
[29:04] Worked as a security guard in the 92年至98年间
[29:06] Franklin Institute from ’92 to ’98. 在富兰克林学院做保安
[29:08] – Across from the free library. – Yeah. -就在公共图书馆对面 -对
[29:09] And the last five years, he was at an army base in Portland. 而且这五年 他在波特兰的军事基地
[29:13] Just got back to town. 刚回来
[29:14] How’d he behave in Oregon? 他在俄勒冈表现怎样
[29:15] Dishonorably discharged six weeks ago. 六周前被勒令开除
[29:17] Breaking into a female officer’s room. 原因是闯入女军官的房间
[29:19] Through the window. 从窗户闯入
[29:20] She was trained in combat though, unlike our girls. 但她训练有素 不同于那些受害者
[29:23] She fought him, ID’d him, and they sent him packing. 她还击并查明了他的身份 他们就让他走人了
[29:26] Military will have blood types. 军队会保存血型资料
[29:27] We’re getting a subpoena right now. 我们得马上弄张传票
[29:29] Pick up this soldier. 把这名士兵找来
[29:38] What’s this about? 什么事
[29:40] A woman was raped in old city last night. 昨晚一名女子在旧城区被强暴了
[29:42] I’m sorry to hear that. 真遗憾
[29:44] Where were you last night, Carl? 卡尔 你昨晚在哪里
[29:46] At home. reading. 在家看书
[29:48] Can anyone verify that? 有人能证明吗
[29:50] My girlfriend and her daughter. 我女友和她女儿
[29:52] You a big reader, Carl? 你涉猎甚广吗 卡尔
[29:54] You could say. 可以这么说
[29:55] You lived in the area five years ago when three women were raped. 你五年前住这儿的时候3名女子被强奸
[29:59] Do you remember anything about that? 有印象吗
[30:00] Not really. 印象不深
[30:02] But you heard about it, right? 可你有所耳闻 对吗
[30:04] Yeah, I think I remember something about it, 对 多少有点印象
[30:07] but that was a lot of time ago. 可都过了那么久了
[30:11] This looks a lot like you, don’t you think? 这跟你很像 不觉得吗
[30:14] Sort of. 有点
[30:17] Can you arrest a man for looking like a drawing? 你会因为和画像长得像就抓人吗
[30:19] We’re asking guys who look like 我们要求和这画像相似的人
[30:20] this picture to take a DNA test. 做DNA测试
[30:21] Would you do that? 你愿意吗
[30:24] I’m sorry. I prefer not to. 抱歉 还是算了
[30:29] Look, I’d love to help you out, 我很乐意协助调查
[30:31] but I gotta get back new job and all. 可我得回到我新的工作岗位了
[30:33] So, is there anything else? 还有其它事吗
[30:36] No. 没了
[30:48] Crap. 妈的
[30:51] It was a Kenfield filter. 那滤嘴是肯菲尔德牌的
[31:01] Carl and I used to date, so… 卡尔和我以前约会过 所以…
[31:05] Well, you lived together, 你们同居过
[31:06] that’s a bit different than dating, isn’t it? 那和约会还是有点区别的 不是吗
[31:08] Cait, honey, take dolly and play in the room, okay? 凯特 宝贝 带上娃娃去屋里玩好吗
[31:14] We lived together five years ago. we broke up when he moved. 我们五年前同居 他搬走时我们就分手了
[31:17] If you broke up, how’d you get this army picture? 如果你们分手了 你怎么还会有他的军服照
[31:24] We kept in touch. 我们一直保持着联系
[31:25] Caitlin says that Carl’s still your boyfriend. 凯特琳说卡尔还是你男友
[31:28] That he’s been around the apartment a lot. 说他还常出没这里
[31:30] Yeah, well… maybe I never got over him. 是…或许我从没对他死心
[31:33] Do you remember those rapes five years ago? 还记得五年前的几起强奸案吗
[31:36] Yeah. 记得
[31:37] Do you remember that a girl was murdered? 还记得有个女孩被杀了吗
[31:41] What, you trying to say that was Carl? 你们想说是卡尔干的吗
[31:44] This is the guy. 是这个人
[31:45] You tell me, bridget. 你来告诉我 布里奇特
[31:51] Carl is a good person. 卡尔是个好人
[31:53] He is. 真的
[31:55] He is. just should see him with Caitlin and animals. 真的 看看他和凯特琳还有小动物一起的样子
[31:59] Down at that shelter you work at? 在你工作的收容所里吗
[32:00] Yeah. he helps out sometimes. 对 他有时去帮忙
[32:03] You got any pets here? 你这里有宠物吗
[32:04] No, no. 没有
[32:05] Carl always says that dogs are for families 卡尔总说一家人养狗
[32:07] and cats are for single girls. 单身女孩养猫
[32:10] – Carl says that, huh? – Yeah, we joke about it. -卡尔的原话吗 -我们拿这个开玩笑
[32:13] You know, cats and book clubs, 猫咪和读书俱乐部
[32:15] Two sure signs that a woman’s all alone in the world. 世上单身女性的两个明确标识
[32:18] I’m guessing you wouldn’t be caught dead at a book club. 我猜你不会被发现死在读书俱乐部里
[32:23] I noticed your Shakespeare collection over there. 我注意到你那里放着莎士比亚珍藏
[32:25] Yeah, Carl got that at a garage sale. 对 卡尔在人家门前买的旧货
[32:29] You guys read the tragedies together? 你们俩一起读的这些悲剧吗
[32:31] He looks at’em sometimes. I don’t like books. 他有时会读 我不爱读书
[32:36] Maybe that’s why he took off five years ago. 可能他就是因这点才在五年前离开你
[32:39] What do you mean? 什么意思
[32:42] Nothing. 没什么
[32:43] No, what? 别这样 说
[32:45] We talked to Carl earlier today and he just wasn’t, uh… 我们今天找卡尔聊过 他…
[32:48] Very complimentary about your… brain power. 觉得你脑子不太够用
[32:58] That’s mean. 真过分
[32:59] I thought so. 我也觉得
[33:03] Was he with you last night? 他昨晚和你在一起吗
[33:06] Yeah, he was here. 对 他在这里
[33:08] He go out after? 后来出门了吗
[33:09] He went out for a walk, late. 他晚间出门散步了
[33:11] ’cause there was another rape last night. 因为昨晚发生了另一起强奸案
[33:13] Another woman who lives alone, with a cat. 另一个单身女性 还养着猫
[33:18] Carl take a lot of walks? 卡尔经常散步吗
[33:20] Yeah. he has trouble sleeping. 对 他睡不着
[33:24] He always did. 他总失眠
[33:40] Honey… what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[33:43] Nothing. can’t sleep is all. 没事 一点也睡不着
[33:46] Come back to bed. 回床上吧
[33:49] I’m gonna get some air. 我去透透气
[33:50] Okay. 好
[33:52] Be careful. 小心点
[33:54] You, too. 你也是
[33:56] Keep the windows closed. 把窗关好
[34:01] Yeah, he did that a lot. 对 他常那样
[34:04] He’d leave in the middle of the night. 他总半夜出门
[34:08] Didn’t you think it was pretty odd 你不觉得他刮遍全身
[34:10] that he shaved like that, Bridget? 很奇怪吗 布里奇特
[34:11] He always shaved, you know? he said, um… 他总这么刮 他说
[34:15] It had to do, you know, with biking, for speed. 他也是迫不得已 为了加快骑车速度
[34:17] Did he always shave at midnight? 他总在半夜刮吗
[34:19] I don’t know. 不知道
[34:21] You remember the rapes, though, don’t you? 你记得那几起强奸案 对吗
[34:23] Yeah. 记得
[34:25] Didn’t you ever think… 有没有想过…
[34:26] That I was living with a rapist? 我和强奸犯住一起吗
[34:28] No, I never thought that. would you? 不 我从没想过 你呢
[34:35] Does it make sense now? 现在讲得通吗
[34:43] Yeah, I guess. 我想是吧
[34:45] With the walks and all. 联想起散步和其它事
[34:47] Now that I think about it, 现在想想
[34:48] He’s only ridden that bike 从我认识他起
[34:51] a couple times since I’ve known him. 他只骑过几次车
[34:57] Bridget? 布里奇特
[34:59] I’m so sorry, Carl. 很抱歉 卡尔
[35:02] You really should be more careful. 你真该多加小心
[35:05] I just wish we should’ve met under different circumstances. 真希望我们能换种相遇的方式
[35:12] Why are you here? 你们来干什么
[35:14] We just wanna chat. again. 我们只想再和你聊聊
[35:19] We called the base up in Oregon. 我们联系过俄勒冈的军事基地
[35:21] Seems you got the same blood type as our rapist. 你和我们找的强奸犯血型相同
[35:25] Type A is pretty common. A型血相当常见
[35:27] We’ve got your letter, too. 我们还有你寄的信
[35:29] I’m not much of a writer. 我可不是作家
[35:31] Plus that cigarette you left at Tanya’s– 加上你留在塔尼亚家的烟头
[35:32] Tells me you’re just about ready to stop this. 告诉我你快收手了
[35:35] How’d them army boys deal with you 那些当兵的怎么看待你
[35:36] shaving your chest and your legs? 刮胸毛和腿毛
[35:38] I cut that out up there. 我到那里就不刮了
[35:39] Didn’t wanna be on the wrong side 在那怕被人误以为是
[35:41] of “don’t ask, don’t tell,” huh? 同性恋 对吗
[35:42] I just didn’t get much of a chance to bike in Oregon. 我只是在俄勒冈没什么机会骑车而已
[35:45] What kind of people do you come from… Carl? 你的家人都是怎样的人 卡尔
[35:49] Nothing special. 普通人家
[35:51] Educated? 受过教育吗
[35:52] No. 没
[35:53] Low rent? 房租很低吧
[35:57] You could say. 可以这么说
[35:58] Not a lot of books in the trailer, I take it? 拖车里书不多 说对了吗
[36:01] My mom couldn’t read. 我妈是文盲
[36:03] What about that sister of yours, 你的那个妹妹呢
[36:05] The one that’s in jail for prostitution? 因卖淫罪被判入狱的那个
[36:08] she a… big scholar? 她学位很高吗
[36:10] Yeah, you come from trash, you end up trash. 对 出身下贱 自然人也下贱
[36:12] With a trash girlfriend. you 不满下贱的女友
[36:13] were looking for someone better. 你便寻摸着更好的
[36:15] A classy girl with… education. 一个有教养的优秀女孩
[36:19] I like girls with culture who don’t 我喜欢有文化的女孩子
[36:20] eat their takeout right out of a box. 起码不会一拿起外卖就啃
[36:23] Hm, like Bridget? 比如布里奇特吗
[36:24] Bridget’s never been to a museum in her life. 布里奇特这辈子都没去过博物馆
[36:26] So you went looking for a girl 所以你出去寻找
[36:27] with a little something upstairs. 脑子里有点料的女孩
[36:30] Trolling through the museums and libraries 徘徊于博物馆和图书馆
[36:31] Till you found her, then you followed her home. 直到发现目标 然后尾随到家
[36:34] Looked to see if there was a cat in her window, 观察窗口是不是有猫
[36:35] ’cause that meant she was all alone in there. 因为那意味着她独住
[36:38] And you got that talent for getting into tiny places. 而你有潜入小地方的天分
[36:47] Talk or don’t talk. 你招 或者不招
[36:49] It doesn’t matter anymore. 已经不是问题了
[36:53] Bridget gave us your razor. 布里奇特把你的剃刀给了我们
[36:54] – It’s at the DNA lab right now. – Yep. -已经送去做DNA检查了 -对
[36:58] We’re just waiting for the official word. 我们只要坐等正式报告
[37:13] I used to slide down the laundry 我过去在我死党的楼里
[37:15] chute at my best friend’s building. 常从洗衣房的斜道滑下去
[37:17] You can’t believe how narrow it was. 你无法相信那有多窄
[37:21] I’d get into the neighbor’s house and steal things. 我进入邻居家偷东西
[37:26] It was like the one thing that I was really, really good at, 这像是我真正拿手的一件事
[37:31] Getting into small places. 进入狭小空间
[37:35] I was, like, known for it. 我因此远近闻名
[37:39] That’s sensational, Carl. 真感人 卡尔
[37:45] I told you… I was ready soon, soon as the weather changed. 我告诉过你们…我准备天气转凉就收手
[37:51] Yeah. you told us. 对 你说过
[37:54] I just had these demons. 我只是被这些心魔困扰着
[37:57] Is that why you joined the military? 所以你才去当兵吗
[37:59] To maybe get some discipline? 为了约束自己
[38:01] I kept them down for a while, but they came back. 我克制了一阵 可又复发了
[38:04] The… one in Oregon was a fighter, 那个在俄勒冈的人反抗了
[38:07] – like the other one that… – Gail. -像另一个… -叫盖尔
[38:10] The girl you murdered. 你杀的那个女孩
[38:13] I just wanted to… 我只想…
[38:16] Date her, you know, not hurt her. 和她约会 没想伤害她
[39:50] Quiet. I am sorry. 别出声 很抱歉
[39:53] Studying, huh? 还在学习吗
[39:54] – College girl? – Let me… go! -在读大学吗 -放开我
[40:04] You should be more careful. 你该多加小心
[40:06] That window’s wide open. 那扇窗开得太大了
[40:08] – Gail. – Be quite. -盖尔 -别出声
[40:10] What’s going on there? 里面发生了什么
[40:11] Be quite. quite. quite. 别出声 安静 安静
[40:12] – Sounds like more than reading. – Quite. quite. -听起来不像在读书 -安静
[40:18] I just wish we could’ve met under different circumstances. 真希望我们能换种相遇的方式
[40:40] 歌手The wallflowers 歌曲Heroes
[43:08] Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. 贫贱本身不可耻,以之为耻才可耻
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme