Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:29] This guy should not be on the streets. 这家伙就该被抓起来
[00:30] Is it such a big deal? 这有什么大不了的
[00:32] He’s twisted. what if he did that to Gwen? 他是个变态 如果他也那么对格温呢
[00:34] I just don’t see why you have to 我只是不明白为什么
[00:35] be the one to take the stand. 非得你去出庭作证
[00:37] There’s ten other women. 还有十个女人呢
[00:41] I want to be the one that stops him. 我希望能成为阻止他的人
[00:49] How’d you get so stubborn? 你怎么那么固执
[01:01] Sorry. 抱歉
[01:03] Are you going to the fires, daddy? 爸爸 你要去救火吗
[01:06] That’s right. pumpkin. 没错 小心肝
[01:09] Daddy’s going to the firehouse. 爸爸要去消防队
[01:58] Lorraine Lounis. 她叫罗琳·路那斯
[02:00] I’m thinking about a job in ’83. 我想起了83年的一宗案子
[02:02] She family? 她是死者家属吗
[02:03] I don’t know. 不清楚
[02:04] I just gave her a coffee, told her I’ll send you over. 我只是给她倒了杯咖啡 说我会派你来招呼
[02:08] Thanks, boss. 谢了 老大
[02:11] Lorraine. 罗琳
[02:13] Detective Rush. 我是拉什探员
[02:14] You worked the old cases? 你负责翻旧案吗
[02:16] How can I help you? 有什么可以帮你的
[02:17] Uh.. actually it’s my fiance’s daughter who needs help. 实际上是我未婚夫的女儿需要帮助
[02:21] She’s meeting me here. 她一会儿就到
[02:22] Okay. 好的
[02:24] She’s a really nice girl. 她是个非常可人的女孩
[02:25] She just has some problems. 她只是有些问题
[02:29] Do these problems have anything to do with homicide? 与凶案有关吗
[02:32] Her mother was murdered 20 years ago. 她母亲20年前被谋杀
[02:34] She and her father were both haunted by it. 给她和她父亲都留下了阴影
[02:38] Rob doesn’t talk about it much. but…. 罗伯不太愿意谈这些事 可是…
[02:41] Gwen is obsessed. 格温却总揪着不放
[02:42] And it’s making her do crazy things. 因此她的行为过激
[02:45] Like? 举个例子
[02:49] Oh. here she is… 她来了…
[02:50] Gwen! 格温
[02:51] Over here. 这边
[03:02] I don’t know what good this is gonna do. 我不知道这能起多大作用
[03:04] This detective is going to help us. 这位探员会帮我们
[03:07] I’m Lilly Rush. 我叫莉莉·拉什
[03:12] You wanna tell me about your mom? 想和我说说你母亲吗
[03:15] Her name is Dana Deamer. 她叫丹纳·迪玛
[03:19] She got killed by Albert Miller. 她是被阿尔伯特·米勒杀的
[03:22] A drainless pervert that she was about to testify against. 一个挨千刀的变态 她那时正要出庭指证他
[03:25] He exposed himself to Dana. 他在丹纳面前露阴了
[03:29] A week before his trial, a bomb went off in her face. 开庭前一周 她被炸弹炸了
[03:34] She lived for a 16 minutes, 她挺了16分钟
[03:38] Then died in our backyard. 最后死在我家后院
[03:41] Miller…never even got arrested. 米勒从未被绳之以法
[03:45] – We don’t always get them. – I know. -我们未必总能抓住他们 -我知道
[03:48] The first time. 我指的是一开始未必能
[03:50] He is in jail now for another charge. 他因另一项罪名被判入狱
[03:53] But he’s about to be paroled. 可他正要被假释出狱
[03:55] In three days. 就在三天后
[03:57] Have you been tracking him for a while? 你是不是跟踪他有段时间了
[03:59] I just turned 25. 我刚满25岁
[04:03] That’s how old my mom was when she died. 我妈过世那年也正是这岁数
[04:08] I never realized until now. 我直到现在才发觉
[04:11] Just how young that is. 她那时有多年轻
[04:14] So that’s when you looked him up. 所以你开始注意他的一举一动
[04:17] Ever since then, her behavior has been a little reckless. 自那以后 她就有些歇斯底里
[04:20] – Lorraine! – we have to tell her. -罗琳 -我不能有所隐瞒
[04:22] She’s been calling Albert Miller in jail, making threats. 她不断打电话威胁狱中的阿尔伯特·米勒
[04:27] – You don’t wanna do it, Gwen. – He killed my mother. -你这么做后果不堪设想 -他杀了我妈
[04:29] And if nobody’s gonna do anything about that, I will. 如果大家都无动于衷 那我会替天行道
[04:32] How much do you remember about the day it happened? 那天的事 你还记得多少
[04:36] Just parts of it. 只记得些片段
[04:39] I was only five. 我当时才五岁
[04:50] Everybody up? 都起床了吗
[04:52] Yes, but Missy has the flu. so she stays in bed. 都起了 不过蜜西感冒了 得卧床休息
[04:56] I’ll be right back to braid your hair. 我待会儿回来帮你们编小辫子
[05:01] Time to braid everybody’s hair. everyone but poor Missy. 该给大家编小辫子了 除了可怜的蜜西
[05:16] Then I went out to the back… 然后我去了后院…
[05:22] And saw her. 结果看到了她
[05:26] I wish I would’ve never have done that. 我真希望我从没目睹那一幕
[05:32] I’ll read your mom’s case. 我会查阅你妈的案子
[05:33] If I get new direction, I’ll talk to parole board, 有新发现的话 我会联系假释裁决委员会
[05:36] See if they’ll hold Miller to give me time, okay? 看他们能不能多关米勒几天 为我争取点时间
[05:41] You can do that? 你还有这能耐吗
[05:44] I can try… 我可以试试…
[05:45] But they’ll be more receptive if you stop the threats. 但如果你不再威胁他了 他们会更开恩
[06:31] Got a live one? 要出勤吗
[06:31] At third and Indiana. Gag gone bad. 在第三大道和印第安纳街口 恶作剧过头了
[06:34] Timmy Sanders needs backup. 蒂米·桑德斯需要支援
[06:36] He always needs backup. 他哪次不要支援了
[06:37] Yeah, couple of yuppies got jacked by 没错 几个小阿飞被几个
[06:39] some dirtballs posed as drug dealers. 冒充毒贩的混球打劫了
[06:41] But the yuppies were packing.. semi-automatics. 结果阿飞们是有备而来 随身携带半自动步枪
[06:44] And Fu Manchu.. runs Chinese checkout on the corner. 还有个亚洲仔 在街角开了家中国人的店
[06:46] Pulls out his pump-action shotgun, 这家伙直接掏了把散弹枪出来
[06:48] makes it a three-way shootout. 升级成了三方混战
[06:49] – and Sanders got this? – Yeah. -就给桑德斯遇上了吗 -对
[06:51] And you know he needs help. 而且你也知道他总是要人帮的
[06:52] Guy couldn’t solve a crossword puzzle. 这家伙属于连字谜游戏都搞不定的那种
[06:55] So you going to come out and play with the boys, or what? 那你要不要和兄弟们来一同混战 还是另有安排
[06:57] Can’t. got a box to see about. 不行 我还有卷宗要看
[07:00] Another cold one? 又是宗悬案吗
[07:04] Yeah, yeah, tell that to this girl 别笑我了 有本事去和这个女孩说
[07:06] threatening to castrate the doer. 她威胁凶手说要阉了他
[07:07] When are you coming back on the line? 你什么时候归队
[07:11] Don’t know if I am. 我也不清楚
[07:13] When did this job come in? 是哪年的案子
[07:15] ’83. 83年
[07:17] An ’83 job can wait, Lilly. come on. 83年的案子不着急 莉莉 先别管了
[07:20] No, it can’t. 不 等不了
[07:21] It’s waited long enough. 已经等得够久了
[07:29] Dana Deamer. 丹纳·迪玛
[07:30] A bomb was left on her back porch inside some kind of box. 有人把炸弹放在盒里 放在她家后廊
[07:34] She picked it up, it went off in her face. 她刚把盒子拿起来 炸弹就引爆了
[07:36] – They had a good suspect? – Albert Miller. -谁的嫌疑最大 -阿尔伯特·米勒
[07:39] High school teacher and chronic sexual deviant. 高中教师 色情暴露狂
[07:41] She was scheduled to testify against him after flashing her. 他在她面前露阴后 她决定出庭指证他
[07:44] But then Dana conveniently dies. 可随后碰巧丹纳就死了
[07:46] Her daughter’s been living with it 这二十年来
[07:48] for the past twenty years. 她女儿一直无法释怀
[07:49] – And it shows. – Damaged goods? -然后又浮现出来 -零碎的记忆吗
[07:51] Like it happened yesterday. 她记忆犹新
[07:52] They couldn’t make a case against Miller? 他们找不到证据指证米勒吗
[07:54] Couldn’t place him at the scene or connect him to a bomb. 没证据显示他在现场 也无法确定是他放的炸弹
[07:58] Well, I hope he’s not back teaching in high school. 我希望他没又回到高中教书
[08:01] No, he is in Graterford doing a stretch for indecent exposure. 没 他正因露阴行为在格瑞特福德坐牢
[08:08] Sweet little girl. 这小女孩真可爱
[08:10] Her dad still fireman? 她父亲还是消防员吗
[08:11] Mm-hmm. he’s our next stop. 我们这就去拜访他
[08:26] Look, I don’t want to be any trouble. 我不想给你们找麻烦
[08:27] I know you’ve got plenty of new homicides to deal with. 我知道你们手头还有很多新的凶案要查
[08:30] We work old ones. 我们负责查悬案
[08:32] Well, Dana’s case seemed like it 丹纳的案子
[08:33] should have been open and shut. 结果应该是显而易见的
[08:34] But it just do the cracks. 但却搞成这样
[08:36] Rob’s as worried about Gwen as I am. 罗伯和我一样担心格温
[08:38] I’m always worried about Gwen. 我一直都很担心格温
[08:41] She’s not helping herself by threatening Albert Miller. 她忍不住要去威胁阿尔伯特·米勒
[08:43] I know. 我知道
[08:45] She just… 她只是…
[08:47] She never got over losing Dana. 她一直对丹纳的死耿耿于怀
[08:50] Did you? 你呢
[08:52] I try to look ahead and not back 我努力向前看 不回头
[08:55] But Gwen… she… 可格温她…
[08:57] Talks about closure a lot. 总说要做个了断
[08:59] We’re going to see what we can do before the parole hearing. 假释听证会开审前 我们会想办法
[09:02] Anything you can do to keep him locked up. I’m all for. 只要可以把他关起来 我都赞成
[09:06] He’s a dangerous man, 他是个危险人物
[09:08] And my headstrong daughter keeps provoking him. 我女儿很任性 一直在向他挑衅
[09:12] – Did he threaten Dana in ’83? – He sure did. -他83年有没有威胁过丹纳 -那还用说
[09:15] And she still insisted on testifying. 可她依旧毫不退缩
[09:17] Dana was headstrong, too. 丹纳也是个驴脾气
[09:18] It was your company that was called to the scene, right? 接到火警电话之后 赶到现场的是你们分队吧
[09:21] I’ve responded to a thousand fires. 我接过数千起火警
[09:24] But when I heard my own address… 可当我听到自家地址的时候…
[09:36] Mom! 妈妈
[09:38] Mom! 妈妈
[09:39] Mom! 妈妈
[09:47] Maria, where is Dana? 玛利亚 丹纳在哪里
[09:48] Mom’s hurt. 妈妈受伤了
[09:59] I sat next to her body… 我坐在她的尸体边上…
[10:02] As long as they would let me, 直到他们把我拉开
[10:04] And I remember when I finally got up, 然后我记得我最终起身的时候
[10:07] they handed me her wedding ring. 他们把她的婚戒递给了我
[10:11] You think you’ve put something away and then it… 你以为你已经释然了
[10:15] Sneaks back sometimes. 却总时不时回想起来
[10:17] Did your company have an arson investigator on the scene? 你们公司有没有派纵火调查员去现场
[10:20] Yeah, Frank Lawson. 有 叫弗兰克·劳森
[10:23] He’s still on the job in Cedarbrook. 他还在西德布洛克当值
[10:28] Thanks for cooperating. 谢谢配合
[10:30] Maybe you and Gwen can finally get closure here. 也许你和格温最终能如愿以偿
[10:40] Rush, he’s got something. 拉什 有新发现
[10:42] Yeah? 什么
[10:43] Oh, yes. 没错
[10:45] Got something good. 好消息
[10:46] Deep in the databases. 我们深挖了资料库
[10:48] Your pervert Albert Miller had a secret. 变态阿尔伯特·米勒有个秘密
[10:51] Something they didn’t get in ’83? 他们在1983年没发现吗
[10:53] Well, they didn’t have Nexis or auto-track in ’83. 那年还没有新闻全文数据库和自动追踪功能
[10:56] From ’78 to ’82, 1978年到1982年
[10:58] Miller worked summers in mines 米勒每年夏天都在明尼苏达州
[10:59] on the iron range in Minnesota. 铁矿山上的矿井里工作
[11:01] Working with explosives. 他负责爆破
[11:04] If we can match what he learned in those 如果我们能将他在矿井里学到的东西
[11:05] mines with evidence from the scene, 和现场发现的证据匹配上
[11:06] Except physical evidence is nowhere to be found. 可是物证无处可寻
[11:09] We need it before the hearing. 我们得在听证会前找到物证
[11:10] I’ll go to the warehouse myself, 我会只身前往仓库
[11:11] but the clerk doesn’t know where 可是仓库管理员也不清楚
[11:13] anything from the ’80s went. 八十年代的物证的下落
[11:15] I think it’s time we meet Albert Miller. 是时候见见阿尔伯特·米勒了
[11:19] This crazy tomato keeps calling me up, 这个疯婆娘不断给我打电话
[11:21] Saying she’s going to shoot me 说如果我被放出来
[11:23] down in the street if I get out. 她就当街把我击毙
[11:24] Kind of make you regret killing her mom? 这下你后悔杀了她妈吧
[11:26] I flashed her mom in Franklin parkway. 我在富兰克林的驾车道对她妈露阴了
[11:29] Flashed a hundred ladies. 我在数百名女士面前露过
[11:30] I didn’t kill any of them. 我可一个都没灭口
[11:32] You just threatened to. 你只是加以威胁
[11:33] I never threatened Dana Deamer. 我从没威胁过丹纳·迪玛
[11:35] That was a fiction. 这是莫须有的罪名
[11:38] I have CSB disorder. I’m not a violent man. 我CSB紊乱 但我不是暴力男
[11:40] CSB? CSB是什么
[11:42] Compulsive sexual behavior. 强迫性性行为
[11:45] It’s a psychological condition. 这是心理问题
[11:48] I shouldn’t even be criminalized. 我不该被定罪
[11:49] You walked naked through a girl’s middle school, Albert. 阿尔伯特 你赤身裸体穿过一所女中
[11:52] That shouldn’t be criminalized? 那难道不该被定罪吗
[11:54] My life became…unmanageable. 我的生活已失控
[11:57] Look, I had wrong urges, but I never blew people up. 我的确有不良冲动 但还不至于冲动到炸人
[12:01] I was a high school English teacher. 我曾经是高中英语教师
[12:04] What about the explosives you worked with in Minnesota? 你在明尼苏达州从事的爆破工作呢
[12:08] Hey, I stuck fuses into dynamites and pushed the button. 我将导火线插入炸药 然后按下按钮
[12:12] That was..that was the extent of my job. 那就是我的职责范围
[12:14] I don’t know how to make a bomb. 我根本不会制造炸弹
[12:16] You didn’t mention that part of work 你1983年没把这份工作经历
[12:19] history to the detective in ’83, did you? 告诉探员 对吗
[12:22] That would’ve been committing suicide. 那相当于自杀
[12:24] Murder is more your style. 谋杀才更像你的风格
[12:26] Look… 听着…
[12:28] I’m reformed. 我已经改过自新
[12:30] I’ve made a useful contribution in here 我在这里发光发热
[12:32] training guide dogs for the blind. 训练导盲犬
[12:34] I’m going to try and get a job in that vein when I’m out. 我等出去了 也准备干这行
[12:37] I deserve parole. 我理应获得假释
[12:39] – We’ll see about that in two days. – Please… -我们两天后见分晓 -求你们了…
[12:43] Don’t sink me with that. 别害我
[12:47] Good luck with the CSB, Albert. 阿尔伯特 祝你的强迫性性行为早日康复
[12:56] That guy have murder in him? 你觉得他杀过人吗
[12:57] Maybe 20 years ago, he did. 兴许时光倒退20年 他有这胆
[13:06] I checked my messages, Rush. 拉什 我查了我的语音信箱
[13:08] You don’t have to leave three voice mails in three hours. 你没必要在3小时内留3条语音信息
[13:12] I really needed you, Louie. 我真的需要你 路易
[13:13] And here I am. 我这不是来了
[13:15] I’m working an old case. 我在查一宗悬案
[13:16] And the original evidence doesn’t 而原始证据
[13:18] seem to be anywhere on planet earth. 满世界都找不到
[13:20] I would characterize that as your problem, not mine. 要我说 那是你的问题 与我无关
[13:24] What’s the oldest crime scene fresh 有史以来人类发现的最古老的
[13:26] evidence ever discoverd out? 犯罪现场新发现的证据是什么
[13:28] Lucy, 6000 years old. 露西原人 事隔6000年了
[13:30] Someone smashed her skull in. 有人把她的颅骨弄碎了
[13:32] Well, I’ve got a 20-year-old crime scene 我这儿的罪案现场是20年前的
[13:34] where I think we can find evidence? 那里应该能找到证据
[13:36] That put a bump in your heart rate? 是不是觉得压力要小一些了
[13:38] Slightly… 有点…
[13:39] And I can do it in a month. 我可以一个月内搞定
[13:40] How about tomorrow? 明天行吗
[13:42] I’m booked, Rush. 拉什 我活儿都排满了
[13:45] The vicitim’s husband is a fireman. civil servant like us. 死者丈夫是个消防员 像我们一样的人民公仆
[13:50] Daughter’s been suffering over it 女儿自从五岁起
[13:52] since she was five years old. 就一直饱受痛苦
[13:54] What makes you think there’s anything new to be found? 你凭什么认为能找到新证据
[13:57] See that crawl space? 看到那个设备间了吗
[13:58] When the back door was blown out, 后门被炸飞的时候
[14:00] What if debris went under the house? 说不定碎片会被掉落到房子下面
[14:02] The guys from ’83 never looked under the house? 83年的那帮家伙没查过下层空间吗
[14:04] Why would they when there was so much debris in plain sight? 当碎片一览无余时谁会去看那里
[14:08] That’s 20 years of weather, wind. 那也经过20年的风吹雨打了
[14:11] But it was all protected by a house. 可证据都被房屋保存完好
[14:20] It’s not impossible. 有点可能
[14:38] The key areas where evidence may have 证据可能被人遗漏
[14:40] been missed and possibly preserved, 并被保存下来的关键区域
[14:42] are here, here, here… 在这里 这里 这里…
[14:47] And in there. 和那里面
[14:48] – You going in that crawl space, Louie? – You bet I am. -你准备进那个设备间吗 路易 -说对了
[14:52] Rush, 拉什
[14:54] Maria Sanchez is out front. 玛利亚·桑切斯在前门外
[14:56] The next door neighbor that was first on the scene. 住在隔壁 她是第一个出现在案发现场的人
[14:58] We got her interview from ’83. 你有她83年的笔录吗
[14:59] I asked her to walk us through it inside. 我让她到里面跟我们聊两句
[15:06] Holy mama. 老天
[15:12] Such a shame, this place. 真遗憾 这个地方
[15:17] No one wanted to buy it after what happened. 凶案发生后 没人肯买下来
[15:21] This is Albert Miller. 这是阿尔伯特·米勒
[15:22] You never saw this guy in the neighborhood, right, Maria? 玛利亚 你从没在小区里见过这家伙吧
[15:26] I should’ve said I saw him. 我真该说我见过他
[15:29] – Lied, you mean.. – Help justice get done. -你是说你撒谎了 -我是为了伸张正义
[15:32] But you didn’t see him. 可你没见过他
[15:35] – Technically, no. – Let’s stick to the technical. -严格说来是没有 -那我们就从严
[15:39] Okay. 好
[15:41] Tell us what happened. 说说事发经过
[15:43] It was 8 o’clock. 那时是8点
[15:45] I was letting the dog out, 我正在放狗
[15:47] When I hear the explosion. 那时听到了爆炸声
[15:57] Mom? 妈妈
[16:04] Mom…. 妈妈…
[16:06] This way, Gwen. 这边走 格温
[16:07] Mom! mom! 妈妈 妈妈
[16:10] Mommy, mommy! 妈妈 妈妈
[16:13] Mom.. 妈妈
[16:16] Mom.. 妈妈
[16:26] You didn’t mention the telephone in ’83. 你83年的笔录里没提到那通电话
[16:29] I guess they didn’t ask. 应该是他们没问过
[16:31] You’re sure about hanging it up, though. 那就是说 你确定你是挂了电话的
[16:34] Because I remember thinking 因为我记得我当时想
[16:35] what if her husband tries to call? 万一她丈夫打电话来呢
[16:39] Okay, thanks, Maria. 好的 谢谢配合 玛利亚
[16:44] Think Dana got a prompting phone call? 觉得丹纳接的是催命电话吗
[16:46] It’s possible. 有可能
[16:47] – Phone records. – 20-year-old phone records. -查下通话记录 -那记录能保留20年吗
[16:50] Bell Atlantic, Bell of Pennsylvania, 贝尔大西洋公司 贝尔宾夕法尼亚公司
[16:52] At&T, verizon… 美国电话电报公司 威尔森通讯
[16:54] Four companies ago. 那时还没这四家通讯公司
[16:55] Should I get an emergency subpoena? 需要我弄张紧急传票吗
[16:57] – Naked aggression would be faster. – I’ll call Vera. -单刀直入更快些 -我这就打电话给维拉
[17:08] Detective? 探员
[17:10] I’m Frank Lawson. you called me. 我是弗兰克·劳森 你们让我来的
[17:14] – The fire marshal? – Right. -你就是消防局长吧 -对
[17:17] I think the guy under the house wants you. 下面那个警探找你
[17:20] You remember what you found on this scene in ’83? 还记得83年在这个案发现场搜集的证据吗
[17:23] We discovered pretty quickly. 我们很快就找到了
[17:25] It was an explosive device. Looked for an accelerant. 是个爆炸装置 我们又去找了助燃剂
[17:27] – Was there one? – No. -找到了吗 -没有
[17:29] It was just gunpowder. 只有火药
[17:32] So any old hobbyist could have made that bomb. 有没有可疑的炸弹爱好者
[17:34] It wasn’t real sophisticated. 这真不是什么高级玩意儿
[17:37] Rush! 拉什
[17:38] I got something. 有发现
[17:40] You’re kidding. 别逗我
[17:41] I am not. 没逗你
[17:43] – I’ll just stick around in case you need me. – Thanks. -我就在附近 有事找我 -谢谢
[17:47] Can you see it? 能看见吗
[17:49] I see something. 看不清
[17:50] Charred cardboard. 烧焦的硬纸板
[17:52] Remnants of the box the bomb was in. 这是置放炸药的盒子的残片
[17:54] – Will they have powder residue? – It could. -还残留有灰渣吗 -可能有
[17:56] – Could have fingerprints. – Nice. -还可能留有指纹 -干得漂亮
[17:58] It’s a gold mine under there. 那里是座金山
[18:00] I’m going to be analyzing all night. 我得分析整晚了
[18:02] Rush… 拉什…
[18:05] Rob Deamer’s here. 罗伯·迪玛来了
[18:06] Wonder how he heard about this. 他怎么知道我们在这里
[18:07] Firemen’s grapevine. 消防员消息灵通
[18:17] I thought Rob and Lawson were friends. 我以为罗伯和劳森是朋友
[18:19] That’s a thing of the past. 都是陈年旧事了
[18:21] How you doing? 你好
[18:22] I wish you would have told me this was going on. 你调查前应该先知会我一声
[18:24] I didn’t know if you’d want to be here. 我不确定你想不想来
[18:25] She was my wife. I should be here. 她是我妻子 我来是天经地义
[18:28] Just trying to keep Miller locked up, Rob. 罗伯 你只是为了让米勒继续蹲大牢吧
[18:30] Well what? 什么
[18:32] Why would you… 你们为什么…
[18:33] What are you looking for? 你们在找什么
[18:36] Remnants of the explosion. 爆炸物的残渣
[18:39] – 20 years later? – I’m an optimist. -都过了20年了 -我挺乐观的
[18:44] I see you contacted Frank Lawson. 我看到你们联系弗兰克·劳森
[18:46] Yeah, is.. uh.. 对
[18:48] Is there some kind of problem between you two? 你们俩之间有什么过节吗
[18:51] It has nothing to do with this. 和本案无关
[18:54] I just… 我只是…
[18:56] I think he had a thing for my wife. 我觉得他对我妻子有意思
[19:03] Yeah, I perfomed the miracle of loaves and 我使出浑身解数
[19:06] fishes getting these telephone records. 终于弄到了这些通话记录
[19:08] How did you do it, Vera? 维拉 你怎么办到的
[19:10] I had to pistol or whip a lady. 我只好对那位女士来硬的
[19:11] She probably deserved it. 她说不定罪有应得
[19:13] So? 结果如何
[19:14] It’s all for naught. 白忙活一场
[19:16] There’s no record of any the numbers 没有任何电话号码显示
[19:18] Associated to Albert Miller calling the Deamer house. 阿尔伯特·米勒打过电话去迪玛家
[19:21] Even if Albert did call Dana that morning, 即便阿尔伯特那天早上打过电话给丹纳
[19:23] why would she go get a package he’d left for her? 她凭什么要去拿他留给她的包裹
[19:26] He was threatening her. 她明知道他在威胁她
[19:29] This is exciting, Rush. 拉什 有令人振奋的发现
[19:32] Your pieces of cardboard? 你的硬纸板碎片吗
[19:36] No prints. 没有指纹
[19:38] – No partials. – I’m waiting for the exciting part. -没有残留物 -赶紧说令人振奋的那部分
[19:40] Watch as I put the pieces together. 看我把碎片拼起来
[19:43] They have teeny bits of color in the uncharred areas. 没烧焦的地方有少量颜色
[19:47] And when you fit them together like a jigsaw puzzle. 然后当你像玩拼图一样拼凑起来
[19:50] Look, look, look, look, look.. 看 看 看
[19:55] It was laundry detergent. 这是洗衣粉
[19:57] Gleen. 格伦牌
[19:59] Isn’t it kind of brilliant? 是不是顿时明朗了
[20:01] It is, actually. Because look at the kitchen. 没错 来看厨房
[20:05] – On that shelf. – Same detergent. -那个架子上 -同一款洗衣粉
[20:07] That was her brand. 那是她爱用的牌子
[20:08] Maybe no one made a case against 可能没人找得到证据指证阿尔伯特
[20:10] Albert because he didn’t do it. 是因为他本来就不是凶手
[20:11] – I just cleared the pervert? – Not necessarily. -我刚替一个变态洗脱了罪名 -未必
[20:13] But how would some random flasher 一个见人就露阴的人
[20:15] know what kind of detergent she used. 怎么会知道她用什么牌子的洗衣粉
[20:17] It’d have to be someone who had been in that house. 凶手一定去过她家
[20:19] Someone closer to home. 和她家走得很近
[20:22] Someone she trusted. 是她信赖的人
[20:43] I’m not going to be able to stop this, Gwen. 格温 我恐怕也插不了手
[20:45] – you said…. – I’m sorry. -你说过的… -抱歉
[20:47] I thought you found evidence at the house. 我以为你们在那栋房子里找到证据了
[20:49] But it didn’t support Albert as the killer. 可那无法证明阿尔伯特是凶手
[20:50] So you got our hopes up for nothing. 所以你又让我们的希望落了空
[20:52] This doesn’t mean I’m dropping your mom’s case, Gwen. 格温 这不代表我会放弃调查
[20:55] I laid off this guy 我放过这家伙
[20:56] Because you said you could help us. 是因为你说过你能帮我们
[21:01] I pray for your family. 我为你家祈祷
[21:02] I wish you peace. 希望你们能得到安宁
[21:04] Honestly. 发自内心
[21:05] – Pray for yourself. – Gwen. -为你自己祈祷吧 -格温
[21:07] What? He killed my mom and now he’s walking out the door. 怎么了 他杀了我妈 却被无罪释放
[21:10] Baby, listen. There may not be justice for mom. 宝贝 听着 可能没人还妈妈公道
[21:12] You just have to accept that. 你得接受现实
[21:13] There must be something you can do. 你一定可以做点什么
[21:15] – There’s a lot I can do. – We’ve heard that before. -我可以做的事很多 -我们都听腻了
[21:17] I can’t make guarantees but I’m still on this job. 我无法向你保证 但我还在查这个案子
[21:20] Well, why should I trust you, huh? 我凭什么相信你
[21:23] – I don’t even know you. – No, you don’t. -我根本不了解你 -对 你的确不了解
[21:25] Because if you did, you’d know I was just getting started. 因为你了解我的话 就会知道我才刚开始
[21:38] Rush, come here. 拉什 过来
[21:44] I’ve gone through these logs three times. 我把这些记录翻看了三遍
[21:46] There is no record of an incoming call that morning. 那天早上没有电话打入她家
[21:49] But…. 可…
[21:50] You see this number? 看见这个号码了吗
[21:52] – Yeah. – Nine calls to the Deamer -看见了 -九个电话打入迪玛家
[21:55] house the month before Dana dies. 就在丹纳死前一个月
[21:57] And guess who the number traces back to. 你猜这号码是谁的
[22:00] Frank Lawson. 弗兰克·劳森
[22:02] The fire marshal. 那个消防局长
[22:03] And explosives expert. 他也是炸弹专家
[22:04] He worked with Rob Deamer. maybe he was calling him. 他和罗伯是同事 说不定是打给他的
[22:07] Hmm? but I went through the duty roster. 可我对比了轮值表
[22:10] In ’83? 83年的吗
[22:12] They got them going back to ’68. 68年的都能查到
[22:14] Lawson was only calling when Rob Deamer was at work. 劳森只在罗伯·迪玛上班时打电话
[22:18] He knew he wouldn’t be home. 他清楚他不在家
[22:21] That’s not so bad, Vera. 维拉 还不赖
[22:24] Well, I am good for something. 我还是有强项的
[22:28] Yeah. 请讲
[22:32] Why did you transfer out here? 你为什么调到这里来
[22:34] Change of pace. 换换工作节奏
[22:35] And a 40 minute commute? 以及上班时间路上的时间增加到40分钟
[22:37] I like this house. 我喜欢这个消防站
[22:39] Did you stop liking the other one? 你不喜欢另一个了吗
[22:40] I ask because, uh, 我这么问是因为
[22:42] There seemed to be some tension 前几天你和罗伯
[22:43] between you and Rob the other day. 关系有点紧张
[22:50] We drifted apart, after Dana. 丹纳死后我们便分道扬镳
[22:54] Were you close with her? 你和她关系好吗
[22:56] We got along. 我们挺聊得来
[22:58] Got along like, 怎么个聊法
[23:00] “hey, how you doing?” or… 嘘寒问暖那种 还是…
[23:03] Got along like, uh, 这么个聊法
[23:05] Nine secret phone calls in a month. 一个月打九通秘密电话
[23:09] That marriage was falling apart. 他们的婚姻快走到了尽头
[23:11] You were Rob’s friend. 你那时是罗伯的朋友
[23:13] How’s his wife end up crying on your shoulder? 那他的妻子最终哭着投入你怀抱怎样
[23:15] Rob wasn’t a great husband 罗伯不是个称职的丈夫
[23:18] And his mom was pretty hard on Dana. 他妈也对丹纳非常刻薄
[23:21] She’d tell me things. 她向我诉苦
[23:24] I was someone she could talk to. 我是他的蓝颜知己
[23:26] A friend. 朋友而已
[23:29] Were you in love with her, Frank? 弗兰克 你爱上他了吗
[23:33] Rob’s mother was here all morning. 罗伯的母亲整个早上都在这里
[23:35] Sitting there with her journal. 捧着杂志 坐在那里
[23:37] Watching, writing… 一边监视 一边记录
[23:40] She went to the bathroom. 她去了洗手间
[23:42] I took a look. 我看了一眼
[23:44] I couldn’t help it. 我实在忍不住
[23:47] And? 然后呢
[23:48] “expired apple juice in refrigerator” 像”冰箱里过期的苹果汁” 皱巴巴 酸溜溜
[24:01] It was punishment for last night. 这是对昨晚的惩罚
[24:04] I’m in trouble because I went out 我被盯着 是因为出门时
[24:06] without wearing my wedding ring. 没戴婚戒
[24:08] Why’d you do that? 为什么不戴
[24:11] I just take it off sometimes, to garden or whatever. 我只是有时会把戒指摘掉 为了种花草什么的
[24:15] And just forget to put it back on. 只是忘了戴回去而已
[24:17] But it sets Rob off. 可罗伯因此大发雷霆
[24:19] Maybe there’s surveillance camera in it. 可能里面藏有监视器
[24:25] Can you tell? 你看得出来吗
[24:27] Could there be… 可能有…
[24:29] A tiny microphone? 微型麦克风
[24:31] I was navy intelligence. 我做过海军情报员
[24:33] Let me see…. 我看看…
[24:49] We can’t. 不行
[24:52] I know. 我懂
[25:03] The day she died, all he could think about was that ring. 她死的那天 他只惦记那枚戒指
[25:07] Rob? 罗伯吗
[25:10] I think they were still working on her 我觉得他们那时正努力抢救她
[25:13] You know, she wasn’t quite dead. 她还没断气
[25:16] And his daughter’s terrified 而且他的女儿当时吓坏了
[25:19] But he’s running around looking for the ring. 可他却去跑去到处找那枚戒指
[25:20] “where’s the ring? where’s the ring?” “戒指在哪里 戒指在哪里”
[25:22] Like he had to have it. 好像他没了戒指会死
[25:24] Are you pointing to him as planting the bomb? 你是想指出是他放的炸弹吗
[25:27] No. absolutely not. 不 当然不是
[25:29] The guy she was going to testify against did it. 她想指证的那人才是凶手
[25:31] That’s the old story. 那故事太老套了
[25:33] Rob and I were both at work. 罗伯和我都在值班
[25:36] He was upstairs, I was downstairs. 他在楼上 我在楼下
[25:39] Were there phones upstairs? 楼上有电话吗
[25:41] No, only where I was. 没有 只有我那儿有
[25:42] So Rob didn’t call Dana that day? 那罗伯那天没有打电话给丹纳吗
[25:45] – I would remember that. – Never left the building? -要是打了 我会有印象 -从没离开过大楼吗
[25:48] I would remember. 要是有 我会有印象
[25:49] But you could have called Dana. 但你可能打过电话给丹纳
[25:51] Or left building. 也可能离开过大楼
[25:53] I could have. 有这可能
[25:55] I didn’t. 可我没有
[25:57] You were an explosives expert 你对爆炸品很在行
[26:00] And half in love with her. 也算是爱上了她
[26:03] If I loved her, 如果我爱她
[26:05] Why would I kill her? 为什么还要杀她
[26:07] It’s happened before in human history. 有这先例
[26:14] Lawson’s interview goes either way. 劳森的口供可以这么理解
[26:16] I mean, she’s unhappy, wants to leave Rob. 她郁郁寡欢 想要离开罗伯
[26:18] He knows it, he blows her up. 他知道这点 于是把她给炸死了
[26:20] Or Lawson was in love with her, 又或者劳森爱她
[26:22] Thinks she’s going to leave her husband 天真地以为她会离开她丈夫
[26:24] and she laughs in his face. 结果她当面嘲笑了他一番
[26:26] And he knows about bombs. 而且他对炸弹颇有研究
[26:27] He used to hang out in the kitchen. 他常去她家厨房
[26:29] he’d know her detergent brand. 熟知她常用的洗衣粉牌子
[26:30] He wanted into her pants. he probably did her laundry. 他想帮她脱裤子 说不定连衣裤都帮她洗了
[26:33] Got to keep looking at both of them, guys. 密切注意这两个人
[26:38] Lil, I gotta go. 阿莉 我得走了
[26:39] Bye. 再见
[26:42] You don’t have to solve this case tonight, you know. 你应该知道 你没必要今晚就解决这宗案子
[26:45] This job is languishing. I need to pump some life into it. 这案子快不行了 我得加把劲
[26:48] Those are bank records. 那些是银行记录
[26:50] I’m going back to the basics, following the money. 我准备从基本要素出发 追踪钱款去向
[26:53] Love or money are always your best bets. 爱和钱 总是你们的首选
[26:56] And we already checked out love. 而且我们已经查过情感这条线了
[26:58] I can’t stay, Lil. 我得走了 阿莉
[26:59] You already said that. 你已经说过了
[27:00] Yeah, you did. 的确说过
[27:02] You’re right. bye. 没错 再见
[27:07] – Looks like you’re in for a fun night. – Yup. -看来你今晚要自寻开心了 -没错
[27:25] Got something. 有新发现
[27:26] March 10, 1979 $200. 1979年3月10日 200块
[27:29] April 10, $200 automatic deduction. 4月10日 200块 自动扣款
[27:32] Payable to the court. 支付给法院
[27:36] By the order of the court shall be deducted… 根据法院令 扣款应该是…
[27:38] Remitted monthly… 每月汇款…
[27:40] Robert Deamer to… 从罗伯特·迪玛的账号
[27:42] To Adrian Martin. 汇至艾德里安·马丁的账户
[27:45] Spousal support. 这是配偶赡养费
[27:47] Did we know about Adrian Martin? 艾德里安·马丁是谁
[27:49] Lorraine talks about Dana being his first wife. 罗琳说丹纳是他的第一任妻子
[27:52] She never mentioned it. A second one. 但她从没提及过 还有第二任
[28:00] It was a disaster. 那场婚姻是场灾难
[28:01] Rob was so temperamental, 罗伯太过情绪化
[28:03] When you’re young and dumb that’s romantic. 你年少无知的时候 那还挺浪漫
[28:06] When you’re older and married? 岁数大了 又成婚了之后呢
[28:09] You get tired of it. 你就萌生倦意了
[28:10] He’s watching, judging everything. 他总是在监视我 到处挑刺
[28:13] Were you afraid of him? 你怕他吗
[28:15] Sometimes. 有时怕
[28:16] He was possessive. 他占有欲强
[28:18] Like how? 举个例子
[28:20] He’d always hold my hand in public, but never in private. 他总是当众牵着我的手 可私下从不牵
[28:24] Like the whole point of it was to show others I was his. 像是对全世界宣布我是他的
[28:26] How did it finally end? 最后怎么了断的
[28:28] My dad talked some sense into me. 我父亲给我洗了脑子
[28:30] Got me to pack up and go. 说服我收拾行李走人
[28:32] But Rob wouldn’t let me leave the premises, 可罗伯等到我交出婚戒后
[28:34] till I gave my ring. 才肯放我走
[28:35] That was big with him. Getting the ring. 他特别看重这个 婚戒
[28:39] I actually had high hopes for him. 我过去对他期望值颇高
[28:43] Why do women always have high hopes 为什么女人总对要杀自己的男人
[28:45] for guys who wanted to kill them. 抱很高的期望呢
[28:46] Las. 拉斯
[28:51] There’s another one. 还有另一个
[28:55] – Another what? – Wife. -另一个什么 -妻子
[29:04] It was only two years. 只持续了两年
[29:07] I mean, he’d be off my radar totally 如果我没有被他伤得那么深
[29:09] if I wasn’t so traumatised by him. 我也不会让他从我的世界彻底消失
[29:12] Was he possessive, Pauline? 波琳 他是不是占有欲很强
[29:14] Possessive, controlling. 占有欲强 控制欲也强
[29:17] It was a fiasco. 简直失败透顶
[29:19] Did he make a big deal about your wedding ring? 他是不是总拿你的婚戒大做文章
[29:23] How do you know that? 你怎么知道
[29:27] One night, 有一晚
[29:29] I had gone out to dinner with an old boyfriend 我有个高中的男朋友登门拜访
[29:32] from high school who was visiting in. 我就和他出去吃饭了
[29:34] And I came home. 之后我就回家了
[29:37] And he said “take off your wedding ring.” 他就说”把你的婚戒摘下来”
[29:41] I said, “why?” 我问他原因
[29:43] He said, “just take it off, and you’ll find out.” 他说 摘下来就知道了
[29:47] So I took it off. 所以我就摘了
[29:50] He went down to the basement. 他走到地下室
[29:53] He had this workshop there. 那里是他的工作室
[29:55] And he crushed the ring in a vice, 然后他用老虎钳把戒指弄得粉碎
[29:59] And then he put it on my pillow. 然后放到了我的枕头上
[30:01] I figured that was my cue to leave. 我那时就想 是时候该离开他了
[30:04] Good call. 走对了
[30:07] What kind of workshop did he have? 他的工作间用来做什么
[30:09] Uh, he made amateur rockets. It was his hobby. 他业余做烟火 那是他的爱好
[30:13] Lilly? 莉莉
[30:15] Your pervert pal’s on the line. 你那位变态朋友打电话找你
[30:17] Uh, Albert Miller. 是阿尔伯特·米勒
[30:19] Yeah. apparently, Gwen tracked him down. 当然 格温跟了他一路
[30:22] Excuse me. 失陪
[30:35] I just paid $1,200. 我刚花了1200块
[30:37] – for this piece of crap car. – Albert, Albert. -买了这辆破车 -阿尔伯特
[30:39] – I can’t pay to have these windows fixed. – Albert. -我可付不起修窗费了 -阿尔伯特
[30:43] – You don’t want to send this girl to jail. – I don’t? -你不想送这女孩进监狱 -我不想吗
[30:45] She grew up without a mother. she’s troubled. 她从小就没有妈妈 她有心理阴影
[30:47] Look, I don’t think you did it. 我觉得你不是凶手
[30:49] I didn’t. 我的确不是
[30:52] Look, you’re flawed but you’re not heartless. 你心理有缺陷 可你并非冷酷无情
[30:54] You don’t want Gwen arrested. 你不想让格温被捕
[30:56] That’s why you called me when you didn’t have to. 所以你在可以报警的情况下打电话找了我
[30:59] Being in the system ain’t fun. 在这个体制下 一点都不好玩
[31:01] But that’s where she’s gonna end up, 如果她还这样乱来
[31:02] if she’s still damn compulsive 这么下去 她肯定会完蛋
[31:04] I know.. I know… 我懂 我懂…
[31:08] I won’t press charges. 我不会起诉她
[31:10] Just get that loony girl out of my life. 让这个疯丫头别再骚扰我了
[31:13] Okay. 好
[31:28] This isn’t a real constructive way to handle things, Gwen. 格温 这样做也于事无补
[31:31] He killed my mother. 他杀了我妈
[31:33] I don’t care about constructive. 我不在乎有没有用
[31:35] I don’t think he did kill your mother. 我认为他不是凶手
[31:37] Of course he did. 当然是他
[31:39] The bomb that killed your mother was in a box of Gleen. 炸死你妈的炸弹被装在格伦洗衣粉盒里
[31:42] So? 所以呢
[31:44] The person who killed her would’ve 凶手知道
[31:46] known what kind of detergent she used. 她用什么牌子的洗衣粉
[31:47] That wouldn’t be Albert. 所以不会是阿尔伯特
[31:52] Someone placed a phone call to your mom that morning. 那天早上有人打电话给你妈
[31:54] Did you know that? 你知道吗
[31:56] For some reason, there’s no record of that phone call. 由于某种原因 电话记录空白
[32:01] And I don’t know how to explain that. 我也不知道该作何解释
[32:05] I wanted your help… 我要你帮忙…
[32:07] Getting him. 抓住他
[32:08] – Punishing him. – Albert wasn’t that guy. -将他绳之以法 -阿尔伯特不是凶手
[32:12] There’s evidence that points another way. 有证据显示 另有他人
[32:15] What way? 谁
[32:17] Towards your father. 你的父亲
[32:21] That’s crazy. 太离谱了
[32:22] Put it together in your head, Gwen. 格温 你理清头绪
[32:24] Your dad’s hobby was making rockets. 你父亲的爱好是做烟火
[32:26] Your mom and dad fought. He had two other wives. 你父母时常争吵 他还有两任妻子
[32:28] One other wife. 只有一任
[32:31] There were two. 是两任
[32:32] One before and one after your mom. 你妈前后各有一个
[32:37] I don’t know why that matters. 那又有什么关系
[32:38] It reveals a pattern of your dad’s 这反映了你爸的行为模式
[32:40] behavior that wasn’t evident in 1983. 1983年的时候特征还不明显
[32:42] Yeah, I don’t understand. 我还是不明白
[32:45] He had controlling relationships with both those women. 他对这两个女人都严加操控
[32:48] How do you know? 你怎么知道
[32:49] And he was fixated on getting their 而且他在两人关系分崩瓦解后
[32:51] wedding rings when it was all over. 都对婚戒念念不忘
[32:52] Just like he was with your mother. 就像那时对你母亲一样
[32:54] My dad was devastated about losing my mom. 我妈的死对他打击很大
[32:58] He was hunting for her wedding ring, while she lay dying. 她垂死的时刻 他还在找她的婚戒
[33:04] Maria was holding your hand, not him. 是玛利亚握着你的手 不是他
[33:18] Gwen. 格温
[33:24] Come on. 快出来
[33:38] You’re going to go too far one of these days. 你总有一天会惹火烧身
[33:42] – I need to speak to Lorraine. – No, we’re leaving. -我得找罗琳谈谈 -不行 我们要走了
[33:44] – It’s important. – Forget it. -事关重大 -想都别想
[33:45] Are you in charge of who she talks to? 她和谁说话 都归你管吗
[33:46] Lorraine, stay in the car. 罗琳 待在车里别出来
[33:49] Listen, I have tried to be polite to you. 听着 我一直对你礼让三分
[33:50] But maybe, you don’t get polite. 可或许你不懂什么叫礼让三分
[33:52] I get deception from you, Rob. and agression. 罗伯 我领教了你的欺骗和好胜
[33:54] Well, our family doesn’t need you. do you understand? 我们的家务事不用你插手 明白吗
[33:56] Gwen’s going to get though this, 格温会挺过来
[33:57] me and Lorraine are getting married. 我和罗琳准备结婚了
[33:58] And we’re all going to try to get a little piece of happiness. 我们都想过得幸福
[34:08] – Is that new, Lorraine? – Just this morning. -罗琳 那是新买的吗 -今早刚买的
[34:10] We’re leaving now, and we don’t want to see you again. 我们要走了 再也不想见到你了
[34:33] Any chance of a search warrant? 能弄到搜查令吗
[34:34] For a 22 year old hobby? 理由是一项22年前的爱好吗
[34:36] – Judge Fisk really likes you. – Not that much. -菲斯克法官很喜欢你 -还没到那地步
[34:39] Rush. 拉什
[34:51] Hey, Gwen. 格温
[34:54] Hi. 你好
[34:58] What you doing? 你在干什么
[35:00] I was looking around my dad’s workshop. 我看了看我爸的工作室
[35:05] Oh, yeah… 这样啊…
[35:07] Thinking about my mom. 想起我妈
[35:13] Have you ever seen a pool of blood? 你见过血泊吗
[35:16] Not just blood… 不只是血…
[35:18] But a whole pool of it? 而是整摊血泊
[35:21] Yeah. 见过
[35:26] Yeah. you can’t forget it. 你绝对无法忘记
[35:33] If I’m going to do this, 如果我这么做
[35:35] I’m going to have to kill myself after. 事后一定得后悔至死
[35:37] Do what, Gwen? 格温 你要做什么
[35:41] Turn in my father. 告发我父亲
[35:47] Do you have evidence against him? 你有确凿的证据吗
[35:55] I know how you make a call without leaving a record of it. 我知道你打电话不留记录的方法
[36:13] How about England? 英国怎么样
[36:15] Do you know how they talk in England, Gwendolyn? 格温多林 知道他们在英国的说话方式吗
[36:17] No. 不知道
[36:19] Hello? hello? hello? 喂 喂 喂
[36:21] Hello? 喂
[36:24] Ooh, I want Paris. 我想打到巴黎
[36:26] I’ll look up the code. 我得查一下区号
[36:27] Can you say, “oui, madame?” 你会说”喂 女士”吗
[36:29] Wee… 喂…
[36:37] His dad… 他爸…
[36:39] Was a telephone repairman. 曾是电话修理工
[36:47] How could he do that? 他怎么会下得了手
[36:56] I’ve seen it a hundred times and I still don’t know. 我查了那么多案子 却仍找不到答案
[37:04] Do you know where he is now? 你知道他这会儿在哪里吗
[37:08] The Poconos with Lorraine. 和罗琳一起 在波科诺斯
[37:12] They’re eloping. 他们私奔了
[37:38] You don’t have enough to arrest him. 你没有足够的证据逮捕他
[37:40] He doesn’t have to know that. 那我们就先别露馅
[37:43] You ready, Gwen? 准备好了吗 格温
[37:54] I hope you haven’t taken the vows yet. 希望你们还没立誓
[37:55] What’s going on? 怎么了
[37:56] We haven’t met. detective Vera. 我们没见过面 我是维拉探员
[37:58] We found Dana’s killer. 我们找到了杀丹纳的凶手
[38:00] – And? – I’m sorry, Lorraine. -随后呢 -很抱歉 罗琳
[38:01] I know you thought you’d found your happiness with Rob. 我知道你以为和罗伯能幸福
[38:04] But he’s not the one. 可他不是你的真命天子
[38:05] Why not? 此话怎讲
[38:06] Rob doesn’t have luck with marriage. 罗伯的婚姻并不美满
[38:08] Why don’t you go sit with Gwen? she’ll tell you the details. 你何不坐到格温那边 让她给你细讲
[38:17] Not you. 没说你
[38:18] You stay. 你留下
[38:23] What did you do to my daughter? 你们对我女儿做了些什么
[38:25] Found her mom’s killer, like she asked me to. 如她所愿 找到了杀母凶手
[38:27] Brainwashed her is more like it. 更像是你们给她洗了脑
[38:28] Oh, I don’t know how to control people like that. 我不知道你是怎样控制别人的
[38:35] What are they talking about? 他们在说什么
[38:37] If I were a betting man, I’d say you, Rob. 如果我来下注 我打赌在说你 罗伯
[38:39] You and your rocket bombs. 聊你和你的火箭弹
[38:40] Gwen doesn’t believe that. 格温才不会信这些鬼话
[38:42] Gwen told us how you made the untraceable call. 格温告诉我们你打防追踪电话的方法
[38:45] Right. 对
[38:47] Okay, excuse me. I need to go deprogram my daughter. 好吧 失陪 我得重新给我的女儿洗脑
[38:51] Pisses you off, doesn’t it? 你火冒三丈了 对吗
[38:52] Not knowing what they’re saying, what they’re doing. 不知道她们在说什么 做什么
[38:54] – Don’t pretend that you know me. – Oh, I do know you. -别装作你了解我 -我摸清了你的老底
[38:57] I know you had two other wives you pushed around, 我知道你是怎么折磨你另外两任妻子的
[38:59] Pauling, Adrian. 波琳 艾德里安
[39:01] – What about them? – They were the lucky ones. -她们怎么了 -她们是幸运儿
[39:02] They got out in time. 即时抽身
[39:03] They probably didn’t talk back like Dana did. 她们可能没有像丹纳那样还嘴
[39:05] Probably weren’t so,uh, headstrong. 可能没那么犟
[39:08] You know about that, don’t you? 你又知道了 是吧
[39:11] I do. 的确如此
[39:12] I got all these opinions, ideas 我的所有这些观点和想法
[39:14] that might not be the same as yours. 可能和你的有出入
[39:16] Now, I’m just the kind of girl that pisses you off, Rob. 罗伯 现在我只是会惹恼你的那种女孩
[39:19] Just the kind of girl you’d like to blow to bits. 只是那种你想炸得稀巴烂的女孩
[39:21] Are you the kind of girl that would 你是那种会和丈夫的朋友
[39:22] flirt with your husband’s friends? 眉来眼去的女孩吗
[39:23] – I might. – Not after his mother, insult her to her face. -也可能 -起码不会在他母亲当面羞辱她之后
[39:26] Sounds about right. 差不多吧
[39:26] Be so damn stubborn that every single 她太犟了 以至于每次谈话
[39:28] conversation turns into World War 3. 都吵得不可开交
[39:29] and on top of that, I’d be teaching my daughter 除此之外 我还要教育我女儿
[39:31] to be just as big of a pain in the ass as I am. 要成为我这种讨厌鬼
[39:33] – And you put up with this? – Tough lady. -你居然无动于衷 -她很难缠
[39:35] Well, maybe you’d deserve a lesson, too. 或许你也该上一课
[39:37] And it was so handy having a guy 而有一个像阿尔伯特·米勒这样的人可栽赃
[39:38] like Albert Miller to set up. 就更手到擒来了
[40:31] Hello? 喂
[40:33] I’m sorry. 我很抱歉
[40:34] Okay. 好
[40:36] We fight too much. 我们争吵得太多
[40:37] Yeah. 对
[40:38] Listen, I got you something. 听着 我为你准备了些东西
[40:41] You did? 是吗
[40:43] Just something I noticed you needed. 只是些我觉得你需要的东西
[40:45] It’s out on the back porch. 在后廊桌上
[40:47] That’s sweet of you. 真贴心
[40:50] Go take a look. 去看看
[40:51] I’ll wait. 我等着
[40:53] Right now? 现在吗
[40:54] Yeah. 对
[40:57] I’ll wait. 我等着
[41:43] 歌手Bryan Adams 歌曲Straight from the heart
[43:53] “波科诺斯天堂” 婚宴小屋
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme