Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] This guy should not be on the streets. 这家伙就该被抓起来
[00:30] Is it such a big deal? 这有什么大不了的
[00:32] He’s twisted. what if he did that to Gwen? 他是个变态 如果他也那么对格温呢
[00:34] I just don’t see why you have to 我只是不明白为什么
[00:35] be the one to take the stand. 非得你去出庭作证
[00:37] There’s ten other women. 还有十个女人呢
[00:41] I want to be the one that stops him. 我希望能成为阻止他的人
[00:49] How’d you get so stubborn? 你怎么那么固执
[01:01] Sorry. 抱歉
[01:03] Are you going to the fires, daddy? 爸爸 你要去救火吗
[01:06] That’s right. pumpkin. 没错 小心肝
[01:09] Daddy’s going to the firehouse. 爸爸要去消防队
[01:58] Lorraine Lounis. 她叫罗琳·路那斯
[02:00] I’m thinking about a job in ’83. 我想起了83年的一宗案子
[02:02] She family? 她是死者家属吗
[02:03] I don’t know. 不清楚
[02:04] I just gave her a coffee, told her I’ll send you over. 我只是给她倒了杯咖啡 说我会派你来招呼
[02:08] Thanks, boss. 谢了 老大
[02:11] Lorraine. 罗琳
[02:13] Detective Rush. 我是拉什探员
[02:14] You worked the old cases? 你负责翻旧案吗
[02:16] How can I help you? 有什么可以帮你的
[02:17] Uh.. actually it’s my fiance’s daughter who needs help. 实际上是我未婚夫的女儿需要帮助
[02:21] She’s meeting me here. 她一会儿就到
[02:22] Okay. 好的
[02:24] She’s a really nice girl. 她是个非常可人的女孩
[02:25] She just has some problems. 她只是有些问题
[02:29] Do these problems have anything to do with homicide? 与凶案有关吗
[02:32] Her mother was murdered 20 years ago. 她母亲20年前被谋杀
[02:34] She and her father were both haunted by it. 给她和她父亲都留下了阴影
[02:38] Rob doesn’t talk about it much. but…. 罗伯不太愿意谈这些事 可是…
[02:41] Gwen is obsessed. 格温却总揪着不放
[02:42] And it’s making her do crazy things. 因此她的行为过激
[02:45] Like? 举个例子
[02:49] Oh. here she is… 她来了…
[02:50] Gwen! 格温
[02:51] Over here. 这边
[03:02] I don’t know what good this is gonna do. 我不知道这能起多大作用
[03:04] This detective is going to help us. 这位探员会帮我们
[03:07] I’m Lilly Rush. 我叫莉莉·拉什
[03:12] You wanna tell me about your mom? 想和我说说你母亲吗
[03:15] Her name is Dana Deamer. 她叫丹纳·迪玛
[03:19] She got killed by Albert Miller. 她是被阿尔伯特·米勒杀的
[03:22] A drainless pervert that she was about to testify against. 一个挨千刀的变态 她那时正要出庭指证他
[03:25] He exposed himself to Dana. 他在丹纳面前露阴了
[03:29] A week before his trial, a bomb went off in her face. 开庭前一周 她被炸弹炸了
[03:34] She lived for a 16 minutes, 她挺了16分钟
[03:38] Then died in our backyard. 最后死在我家后院
[03:41] Miller…never even got arrested. 米勒从未被绳之以法
[03:45] – We don’t always get them. – I know. -我们未必总能抓住他们 -我知道
[03:48] The first time. 我指的是一开始未必能
[03:50] He is in jail now for another charge. 他因另一项罪名被判入狱
[03:53] But he’s about to be paroled. 可他正要被假释出狱
[03:55] In three days. 就在三天后
[03:57] Have you been tracking him for a while? 你是不是跟踪他有段时间了
[03:59] I just turned 25. 我刚满25岁
[04:03] That’s how old my mom was when she died. 我妈过世那年也正是这岁数
[04:08] I never realized until now. 我直到现在才发觉
[04:11] Just how young that is. 她那时有多年轻
[04:14] So that’s when you looked him up. 所以你开始注意他的一举一动
[04:17] Ever since then, her behavior has been a little reckless. 自那以后 她就有些歇斯底里
[04:20] – Lorraine! – we have to tell her. -罗琳 -我不能有所隐瞒
[04:22] She’s been calling Albert Miller in jail, making threats. 她不断打电话威胁狱中的阿尔伯特·米勒
[04:27] – You don’t wanna do it, Gwen. – He killed my mother. -你这么做后果不堪设想 -他杀了我妈
[04:29] And if nobody’s gonna do anything about that, I will. 如果大家都无动于衷 那我会替天行道
[04:32] How much do you remember about the day it happened? 那天的事 你还记得多少
[04:36] Just parts of it. 只记得些片段
[04:39] I was only five. 我当时才五岁
[04:50] Everybody up? 都起床了吗
[04:52] Yes, but Missy has the flu. so she stays in bed. 都起了 不过蜜西感冒了 得卧床休息
[04:56] I’ll be right back to braid your hair. 我待会儿回来帮你们编小辫子
[05:01] Time to braid everybody’s hair. everyone but poor Missy. 该给大家编小辫子了 除了可怜的蜜西
[05:16] Then I went out to the back… 然后我去了后院…
[05:22] And saw her. 结果看到了她
[05:26] I wish I would’ve never have done that. 我真希望我从没目睹那一幕
[05:32] I’ll read your mom’s case. 我会查阅你妈的案子
[05:33] If I get new direction, I’ll talk to parole board, 有新发现的话 我会联系假释裁决委员会
[05:36] See if they’ll hold Miller to give me time, okay? 看他们能不能多关米勒几天 为我争取点时间
[05:41] You can do that? 你还有这能耐吗
[05:44] I can try… 我可以试试…
[05:45] But they’ll be more receptive if you stop the threats. 但如果你不再威胁他了 他们会更开恩
[06:31] Got a live one? 要出勤吗
[06:31] At third and Indiana. Gag gone bad. 在第三大道和印第安纳街口 恶作剧过头了
[06:34] Timmy Sanders needs backup. 蒂米·桑德斯需要支援
[06:36] He always needs backup. 他哪次不要支援了
[06:37] Yeah, couple of yuppies got jacked by 没错 几个小阿飞被几个
[06:39] some dirtballs posed as drug dealers. 冒充毒贩的混球打劫了
[06:41] But the yuppies were packing.. semi-automatics. 结果阿飞们是有备而来 随身携带半自动步枪
[06:44] And Fu Manchu.. runs Chinese checkout on the corner. 还有个亚洲仔 在街角开了家中国人的店
[06:46] Pulls out his pump-action shotgun, 这家伙直接掏了把散弹枪出来
[06:48] makes it a three-way shootout. 升级成了三方混战
[06:49] – and Sanders got this? – Yeah. -就给桑德斯遇上了吗 -对
[06:51] And you know he needs help. 而且你也知道他总是要人帮的
[06:52] Guy couldn’t solve a crossword puzzle. 这家伙属于连字谜游戏都搞不定的那种
[06:55] So you going to come out and play with the boys, or what? 那你要不要和兄弟们来一同混战 还是另有安排
[06:57] Can’t. got a box to see about. 不行 我还有卷宗要看
[07:00] Another cold one? 又是宗悬案吗
[07:04] Yeah, yeah, tell that to this girl 别笑我了 有本事去和这个女孩说
[07:06] threatening to castrate the doer. 她威胁凶手说要阉了他
[07:07] When are you coming back on the line? 你什么时候归队
[07:11] Don’t know if I am. 我也不清楚
[07:13] When did this job come in? 是哪年的案子
[07:15] ’83. 83年
[07:17] An ’83 job can wait, Lilly. come on. 83年的案子不着急 莉莉 先别管了
[07:20] No, it can’t. 不 等不了
[07:21] It’s waited long enough. 已经等得够久了
[07:29] Dana Deamer. 丹纳·迪玛
[07:30] A bomb was left on her back porch inside some kind of box. 有人把炸弹放在盒里 放在她家后廊
[07:34] She picked it up, it went off in her face. 她刚把盒子拿起来 炸弹就引爆了
[07:36] – They had a good suspect? – Albert Miller. -谁的嫌疑最大 -阿尔伯特·米勒
[07:39] High school teacher and chronic sexual deviant. 高中教师 色情暴露狂
[07:41] She was scheduled to testify against him after flashing her. 他在她面前露阴后 她决定出庭指证他
[07:44] But then Dana conveniently dies. 可随后碰巧丹纳就死了
[07:46] Her daughter’s been living with it 这二十年来
[07:48] for the past twenty years. 她女儿一直无法释怀
[07:49] – And it shows. – Damaged goods? -然后又浮现出来 -零碎的记忆吗
[07:51] Like it happened yesterday. 她记忆犹新
[07:52] They couldn’t make a case against Miller? 他们找不到证据指证米勒吗
[07:54] Couldn’t place him at the scene or connect him to a bomb. 没证据显示他在现场 也无法确定是他放的炸弹
[07:58] Well, I hope he’s not back teaching in high school. 我希望他没又回到高中教书
[08:01] No, he is in Graterford doing a stretch for indecent exposure. 没 他正因露阴行为在格瑞特福德坐牢
[08:08] Sweet little girl. 这小女孩真可爱
[08:10] Her dad still fireman? 她父亲还是消防员吗
[08:11] Mm-hmm. he’s our next stop. 我们这就去拜访他
[08:26] Look, I don’t want to be any trouble. 我不想给你们找麻烦
[08:27] I know you’ve got plenty of new homicides to deal with. 我知道你们手头还有很多新的凶案要查
[08:30] We work old ones. 我们负责查悬案
[08:32] Well, Dana’s case seemed like it 丹纳的案子
[08:33] should have been open and shut. 结果应该是显而易见的
[08:34] But it just do the cracks. 但却搞成这样
[08:36] Rob’s as worried about Gwen as I am. 罗伯和我一样担心格温
[08:38] I’m always worried about Gwen. 我一直都很担心格温
[08:41] She’s not helping herself by threatening Albert Miller. 她忍不住要去威胁阿尔伯特·米勒
[08:43] I know. 我知道
[08:45] She just… 她只是…
[08:47] She never got over losing Dana. 她一直对丹纳的死耿耿于怀
[08:50] Did you? 你呢
[08:52] I try to look ahead and not back 我努力向前看 不回头
[08:55] But Gwen… she… 可格温她…
[08:57] Talks about closure a lot. 总说要做个了断
[08:59] We’re going to see what we can do before the parole hearing. 假释听证会开审前 我们会想办法
[09:02] Anything you can do to keep him locked up. I’m all for. 只要可以把他关起来 我都赞成
[09:06] He’s a dangerous man, 他是个危险人物
[09:08] And my headstrong daughter keeps provoking him. 我女儿很任性 一直在向他挑衅
[09:12] – Did he threaten Dana in ’83? – He sure did. -他83年有没有威胁过丹纳 -那还用说
[09:15] And she still insisted on testifying. 可她依旧毫不退缩
[09:17] Dana was headstrong, too. 丹纳也是个驴脾气
[09:18] It was your company that was called to the scene, right? 接到火警电话之后 赶到现场的是你们分队吧
[09:21] I’ve responded to a thousand fires. 我接过数千起火警
[09:24] But when I heard my own address… 可当我听到自家地址的时候…
[09:36] Mom! 妈妈
[09:38] Mom! 妈妈
[09:39] Mom! 妈妈
[09:47] Maria, where is Dana? 玛利亚 丹纳在哪里
[09:48] Mom’s hurt. 妈妈受伤了
[09:59] I sat next to her body… 我坐在她的尸体边上…
[10:02] As long as they would let me, 直到他们把我拉开
[10:04] And I remember when I finally got up, 然后我记得我最终起身的时候
[10:07] they handed me her wedding ring. 他们把她的婚戒递给了我
[10:11] You think you’ve put something away and then it… 你以为你已经释然了
[10:15] Sneaks back sometimes. 却总时不时回想起来
[10:17] Did your company have an arson investigator on the scene? 你们公司有没有派纵火调查员去现场
[10:20] Yeah, Frank Lawson. 有 叫弗兰克·劳森
[10:23] He’s still on the job in Cedarbrook. 他还在西德布洛克当值
[10:28] Thanks for cooperating. 谢谢配合
[10:30] Maybe you and Gwen can finally get closure here. 也许你和格温最终能如愿以偿
[10:40] Rush, he’s got something. 拉什 有新发现
[10:42] Yeah? 什么
[10:43] Oh, yes. 没错
[10:45] Got something good. 好消息
[10:46] Deep in the databases. 我们深挖了资料库
[10:48] Your pervert Albert Miller had a secret. 变态阿尔伯特·米勒有个秘密
[10:51] Something they didn’t get in ’83? 他们在1983年没发现吗
[10:53] Well, they didn’t have Nexis or auto-track in ’83. 那年还没有新闻全文数据库和自动追踪功能
[10:56] From ’78 to ’82, 1978年到1982年
[10:58] Miller worked summers in mines 米勒每年夏天都在明尼苏达州
[10:59] on the iron range in Minnesota. 铁矿山上的矿井里工作
[11:01] Working with explosives. 他负责爆破
[11:04] If we can match what he learned in those 如果我们能将他在矿井里学到的东西
[11:05] mines with evidence from the scene, 和现场发现的证据匹配上
[11:06] Except physical evidence is nowhere to be found. 可是物证无处可寻
[11:09] We need it before the hearing. 我们得在听证会前找到物证
[11:10] I’ll go to the warehouse myself, 我会只身前往仓库
[11:11] but the clerk doesn’t know where 可是仓库管理员也不清楚
[11:13] anything from the ’80s went. 八十年代的物证的下落
[11:15] I think it’s time we meet Albert Miller. 是时候见见阿尔伯特·米勒了
[11:19] This crazy tomato keeps calling me up, 这个疯婆娘不断给我打电话
[11:21] Saying she’s going to shoot me 说如果我被放出来
[11:23] down in the street if I get out. 她就当街把我击毙
[11:24] Kind of make you regret killing her mom? 这下你后悔杀了她妈吧
[11:26] I flashed her mom in Franklin parkway. 我在富兰克林的驾车道对她妈露阴了
[11:29] Flashed a hundred ladies. 我在数百名女士面前露过
[11:30] I didn’t kill any of them. 我可一个都没灭口
[11:32] You just threatened to. 你只是加以威胁
[11:33] I never threatened Dana Deamer. 我从没威胁过丹纳·迪玛
[11:35] That was a fiction. 这是莫须有的罪名
[11:38] I have CSB disorder. I’m not a violent man. 我CSB紊乱 但我不是暴力男
[11:40] CSB? CSB是什么
[11:42] Compulsive sexual behavior. 强迫性性行为
[11:45] It’s a psychological condition. 这是心理问题
[11:48] I shouldn’t even be criminalized. 我不该被定罪
[11:49] You walked naked through a girl’s middle school, Albert. 阿尔伯特 你赤身裸体穿过一所女中
[11:52] That shouldn’t be criminalized? 那难道不该被定罪吗
[11:54] My life became…unmanageable. 我的生活已失控
[11:57] Look, I had wrong urges, but I never blew people up. 我的确有不良冲动 但还不至于冲动到炸人
[12:01] I was a high school English teacher. 我曾经是高中英语教师
[12:04] What about the explosives you worked with in Minnesota? 你在明尼苏达州从事的爆破工作呢
[12:08] Hey, I stuck fuses into dynamites and pushed the button. 我将导火线插入炸药 然后按下按钮
[12:12] That was..that was the extent of my job. 那就是我的职责范围
[12:14] I don’t know how to make a bomb. 我根本不会制造炸弹
[12:16] You didn’t mention that part of work 你1983年没把这份工作经历
[12:19] history to the detective in ’83, did you? 告诉探员 对吗
[12:22] That would’ve been committing suicide. 那相当于自杀
[12:24] Murder is more your style. 谋杀才更像你的风格
[12:26] Look… 听着…
[12:28] I’m reformed. 我已经改过自新
[12:30] I’ve made a useful contribution in here 我在这里发光发热
[12:32] training guide dogs for the blind. 训练导盲犬
[12:34] I’m going to try and get a job in that vein when I’m out. 我等出去了 也准备干这行
[12:37] I deserve parole. 我理应获得假释
[12:39] – We’ll see about that in two days. – Please… -我们两天后见分晓 -求你们了…
[12:43] Don’t sink me with that. 别害我
[12:47] Good luck with the CSB, Albert. 阿尔伯特 祝你的强迫性性行为早日康复
[12:56] That guy have murder in him? 你觉得他杀过人吗
[12:57] Maybe 20 years ago, he did. 兴许时光倒退20年 他有这胆
[13:06] I checked my messages, Rush. 拉什 我查了我的语音信箱
[13:08] You don’t have to leave three voice mails in three hours. 你没必要在3小时内留3条语音信息
[13:12] I really needed you, Louie. 我真的需要你 路易
[13:13] And here I am. 我这不是来了
[13:15] I’m working an old case. 我在查一宗悬案
[13:16] And the original evidence doesn’t 而原始证据
[13:18] seem to be anywhere on planet earth. 满世界都找不到
[13:20] I would characterize that as your problem, not mine. 要我说 那是你的问题 与我无关
[13:24] What’s the oldest crime scene fresh 有史以来人类发现的最古老的
[13:26] evidence ever discoverd out? 犯罪现场新发现的证据是什么
[13:28] Lucy, 6000 years old. 露西原人 事隔6000年了
[13:30] Someone smashed her skull in. 有人把她的颅骨弄碎了
[13:32] Well, I’ve got a 20-year-old crime scene 我这儿的罪案现场是20年前的
[13:34] where I think we can find evidence? 那里应该能找到证据
[13:36] That put a bump in your heart rate? 是不是觉得压力要小一些了
[13:38] Slightly… 有点…
[13:39] And I can do it in a month. 我可以一个月内搞定
[13:40] How about tomorrow? 明天行吗
[13:42] I’m booked, Rush. 拉什 我活儿都排满了
[13:45] The vicitim’s husband is a fireman. civil servant like us. 死者丈夫是个消防员 像我们一样的人民公仆
[13:50] Daughter’s been suffering over it 女儿自从五岁起
[13:52] since she was five years old. 就一直饱受痛苦
[13:54] What makes you think there’s anything new to be found? 你凭什么认为能找到新证据
[13:57] See that crawl space? 看到那个设备间了吗
[13:58] When the back door was blown out, 后门被炸飞的时候
[14:00] What if debris went under the house? 说不定碎片会被掉落到房子下面
[14:02] The guys from ’83 never looked under the house? 83年的那帮家伙没查过下层空间吗
[14:04] Why would they when there was so much debris in plain sight? 当碎片一览无余时谁会去看那里
[14:08] That’s 20 years of weather, wind. 那也经过20年的风吹雨打了
[14:11] But it was all protected by a house. 可证据都被房屋保存完好
[14:20] It’s not impossible. 有点可能
[14:38] The key areas where evidence may have 证据可能被人遗漏
[14:40] been missed and possibly preserved, 并被保存下来的关键区域
[14:42] are here, here, here… 在这里 这里 这里…
[14:47] And in there. 和那里面
[14:48] – You going in that crawl space, Louie? – You bet I am. -你准备进那个设备间吗 路易 -说对了
[14:52] Rush, 拉什
[14:54] Maria Sanchez is out front. 玛利亚·桑切斯在前门外
[14:56] The next door neighbor that was first on the scene. 住在隔壁 她是第一个出现在案发现场的人
[14:58] We got her interview from ’83. 你有她83年的笔录吗
[14:59] I asked her to walk us through it inside. 我让她到里面跟我们聊两句
[15:06] Holy mama. 老天
[15:12] Such a shame, this place. 真遗憾 这个地方
[15:17] No one wanted to buy it after what happened. 凶案发生后 没人肯买下来
[15:21] This is Albert Miller. 这是阿尔伯特·米勒
[15:22] You never saw this guy in the neighborhood, right, Maria? 玛利亚 你从没在小区里见过这家伙吧
[15:26] I should’ve said I saw him. 我真该说我见过他
[15:29] – Lied, you mean.. – Help justice get done. -你是说你撒谎了 -我是为了伸张正义
[15:32] But you didn’t see him. 可你没见过他
[15:35] – Technically, no. – Let’s stick to the technical. -严格说来是没有 -那我们就从严
[15:39] Okay. 好
[15:41] Tell us what happened. 说说事发经过
[15:43] It was 8 o’clock. 那时是8点
[15:45] I was letting the dog out, 我正在放狗
[15:47] When I hear the explosion. 那时听到了爆炸声
[15:57] Mom? 妈妈
[16:04] Mom…. 妈妈…
[16:06] This way, Gwen. 这边走 格温
[16:07] Mom! mom! 妈妈 妈妈
[16:10] Mommy, mommy! 妈妈 妈妈
[16:13] Mom.. 妈妈
[16:16] Mom.. 妈妈
[16:26] You didn’t mention the telephone in ’83. 你83年的笔录里没提到那通电话
[16:29] I guess they didn’t ask. 应该是他们没问过
[16:31] You’re sure about hanging it up, though. 那就是说 你确定你是挂了电话的
[16:34] Because I remember thinking 因为我记得我当时想
[16:35] what if her husband tries to call? 万一她丈夫打电话来呢
[16:39] Okay, thanks, Maria. 好的 谢谢配合 玛利亚
[16:44] Think Dana got a prompting phone call? 觉得丹纳接的是催命电话吗
[16:46] It’s possible. 有可能
[16:47] – Phone records. – 20-year-old phone records. -查下通话记录 -那记录能保留20年吗
[16:50] Bell Atlantic, Bell of Pennsylvania, 贝尔大西洋公司 贝尔宾夕法尼亚公司
[16:52] At&T, verizon… 美国电话电报公司 威尔森通讯
[16:54] Four companies ago. 那时还没这四家通讯公司
[16:55] Should I get an emergency subpoena? 需要我弄张紧急传票吗
[16:57] – Naked aggression would be faster. – I’ll call Vera. -单刀直入更快些 -我这就打电话给维拉
[17:08] Detective? 探员
[17:10] I’m Frank Lawson. you called me. 我是弗兰克·劳森 你们让我来的
[17:14] – The fire marshal? – Right. -你就是消防局长吧 -对
[17:17] I think the guy under the house wants you. 下面那个警探找你
[17:20] You remember what you found on this scene in ’83? 还记得83年在这个案发现场搜集的证据吗
[17:23] We discovered pretty quickly. 我们很快就找到了
[17:25] It was an explosive device. Looked for an accelerant. 是个爆炸装置 我们又去找了助燃剂
[17:27] – Was there one? – No. -找到了吗 -没有
[17:29] It was just gunpowder. 只有火药
[17:32] So any old hobbyist could have made that bomb. 有没有可疑的炸弹爱好者
[17:34] It wasn’t real sophisticated. 这真不是什么高级玩意儿
[17:37] Rush! 拉什
[17:38] I got something. 有发现
[17:40] You’re kidding. 别逗我
[17:41] I am not. 没逗你
[17:43] – I’ll just stick around in case you need me. – Thanks. -我就在附近 有事找我 -谢谢
[17:47] Can you see it? 能看见吗
[17:49] I see something. 看不清
[17:50] Charred cardboard. 烧焦的硬纸板
[17:52] Remnants of the box the bomb was in. 这是置放炸药的盒子的残片
[17:54] – Will they have powder residue? – It could. -还残留有灰渣吗 -可能有
[17:56] – Could have fingerprints. – Nice. -还可能留有指纹 -干得漂亮
[17:58] It’s a gold mine under there. 那里是座金山
[18:00] I’m going to be analyzing all night. 我得分析整晚了
[18:02] Rush… 拉什…
[18:05] Rob Deamer’s here. 罗伯·迪玛来了
[18:06] Wonder how he heard about this. 他怎么知道我们在这里
[18:07] Firemen’s grapevine. 消防员消息灵通
[18:17] I thought Rob and Lawson were friends. 我以为罗伯和劳森是朋友
[18:19] That’s a thing of the past. 都是陈年旧事了
[18:21] How you doing? 你好
[18:22] I wish you would have told me this was going on. 你调查前应该先知会我一声
[18:24] I didn’t know if you’d want to be here. 我不确定你想不想来
[18:25] She was my wife. I should be here. 她是我妻子 我来是天经地义
[18:28] Just trying to keep Miller locked up, Rob. 罗伯 你只是为了让米勒继续蹲大牢吧
[18:30] Well what? 什么
[18:32] Why would you… 你们为什么…
[18:33] What are you looking for? 你们在找什么
[18:36] Remnants of the explosion. 爆炸物的残渣
[18:39] – 20 years later? – I’m an optimist. -都过了20年了 -我挺乐观的
[18:44] I see you contacted Frank Lawson. 我看到你们联系弗兰克·劳森
[18:46] Yeah, is.. uh.. 对
[18:48] Is there some kind of problem between you two? 你们俩之间有什么过节吗
[18:51] It has nothing to do with this. 和本案无关
[18:54] I just… 我只是…
[18:56] I think he had a thing for my wife. 我觉得他对我妻子有意思
[19:03] Yeah, I perfomed the miracle of loaves and 我使出浑身解数
[19:06] fishes getting these telephone records. 终于弄到了这些通话记录
[19:08] How did you do it, Vera? 维拉 你怎么办到的
[19:10] I had to pistol or whip a lady. 我只好对那位女士来硬的
[19:11] She probably deserved it. 她说不定罪有应得
[19:13] So? 结果如何
[19:14] It’s all for naught. 白忙活一场
[19:16] There’s no record of any the numbers 没有任何电话号码显示
[19:18] Associated to Albert Miller calling the Deamer house. 阿尔伯特·米勒打过电话去迪玛家
[19:21] Even if Albert did call Dana that morning, 即便阿尔伯特那天早上打过电话给丹纳
[19:23] why would she go get a package he’d left for her? 她凭什么要去拿他留给她的包裹
[19:26] He was threatening her. 她明知道他在威胁她
[19:29] This is exciting, Rush. 拉什 有令人振奋的发现
[19:32] Your pieces of cardboard? 你的硬纸板碎片吗
[19:36] No prints. 没有指纹
[19:38] – No partials. – I’m waiting for the exciting part. -没有残留物 -赶紧说令人振奋的那部分
[19:40] Watch as I put the pieces together. 看我把碎片拼起来
[19:43] They have teeny bits of color in the uncharred areas. 没烧焦的地方有少量颜色
[19:47] And when you fit them together like a jigsaw puzzle. 然后当你像玩拼图一样拼凑起来
[19:50] Look, look, look, look, look.. 看 看 看
[19:55] It was laundry detergent. 这是洗衣粉
[19:57] Gleen. 格伦牌
[19:59] Isn’t it kind of brilliant? 是不是顿时明朗了
[20:01] It is, actually. Because look at the kitchen. 没错 来看厨房
[20:05] – On that shelf. – Same detergent. -那个架子上 -同一款洗衣粉
[20:07] That was her brand. 那是她爱用的牌子
[20:08] Maybe no one made a case against 可能没人找得到证据指证阿尔伯特
[20:10] Albert because he didn’t do it. 是因为他本来就不是凶手
[20:11] – I just cleared the pervert? – Not necessarily. -我刚替一个变态洗脱了罪名 -未必
[20:13] But how would some random flasher 一个见人就露阴的人
[20:15] know what kind of detergent she used. 怎么会知道她用什么牌子的洗衣粉
[20:17] It’d have to be someone who had been in that house. 凶手一定去过她家
[20:19] Someone closer to home. 和她家走得很近
[20:22] Someone she trusted. 是她信赖的人
[20:43] I’m not going to be able to stop this, Gwen. 格温 我恐怕也插不了手
[20:45] – you said…. – I’m sorry. -你说过的… -抱歉
[20:47] I thought you found evidence at the house. 我以为你们在那栋房子里找到证据了
[20:49] But it didn’t support Albert as the killer. 可那无法证明阿尔伯特是凶手
[20:50] So you got our hopes up for nothing. 所以你又让我们的希望落了空
[20:52] This doesn’t mean I’m dropping your mom’s case, Gwen. 格温 这不代表我会放弃调查
[20:55] I laid off this guy 我放过这家伙
[20:56] Because you said you could help us. 是因为你说过你能帮我们
[21:01] I pray for your family. 我为你家祈祷
[21:02] I wish you peace. 希望你们能得到安宁
[21:04] Honestly. 发自内心
[21:05] – Pray for yourself. – Gwen. -为你自己祈祷吧 -格温
[21:07] What? He killed my mom and now he’s walking out the door. 怎么了 他杀了我妈 却被无罪释放
[21:10] Baby, listen. There may not be justice for mom. 宝贝 听着 可能没人还妈妈公道
[21:12] You just have to accept that. 你得接受现实
[21:13] There must be something you can do. 你一定可以做点什么
[21:15] – There’s a lot I can do. – We’ve heard that before. -我可以做的事很多 -我们都听腻了
[21:17] I can’t make guarantees but I’m still on this job. 我无法向你保证 但我还在查这个案子
[21:20] Well, why should I trust you, huh? 我凭什么相信你
[21:23] – I don’t even know you. – No, you don’t. -我根本不了解你 -对 你的确不了解
[21:25] Because if you did, you’d know I was just getting started. 因为你了解我的话 就会知道我才刚开始
[21:38] Rush, come here. 拉什 过来
[21:44] I’ve gone through these logs three times. 我把这些记录翻看了三遍
[21:46] There is no record of an incoming call that morning. 那天早上没有电话打入她家
[21:49] But…. 可…
[21:50] You see this number? 看见这个号码了吗
[21:52] – Yeah. – Nine calls to the Deamer -看见了 -九个电话打入迪玛家
[21:55] house the month before Dana dies. 就在丹纳死前一个月
[21:57] And guess who the number traces back to. 你猜这号码是谁的
[22:00] Frank Lawson. 弗兰克·劳森
[22:02] The fire marshal. 那个消防局长
[22:03] And explosives expert. 他也是炸弹专家
[22:04] He worked with Rob Deamer. maybe he was calling him. 他和罗伯是同事 说不定是打给他的
[22:07] Hmm? but I went through the duty roster. 可我对比了轮值表
[22:10] In ’83? 83年的吗
[22:12] They got them going back to ’68. 68年的都能查到
[22:14] Lawson was only calling when Rob Deamer was at work. 劳森只在罗伯·迪玛上班时打电话
[22:18] He knew he wouldn’t be home. 他清楚他不在家
[22:21] That’s not so bad, Vera. 维拉 还不赖
[22:24] Well, I am good for something. 我还是有强项的
[22:28] Yeah. 请讲
[22:32] Why did you transfer out here? 你为什么调到这里来
[22:34] Change of pace. 换换工作节奏
[22:35] And a 40 minute commute? 以及上班时间路上的时间增加到40分钟
[22:37] I like this house. 我喜欢这个消防站
[22:39] Did you stop liking the other one? 你不喜欢另一个了吗
[22:40] I ask because, uh, 我这么问是因为
[22:42] There seemed to be some tension 前几天你和罗伯
[22:43] between you and Rob the other day. 关系有点紧张
[22:50] We drifted apart, after Dana. 丹纳死后我们便分道扬镳
[22:54] Were you close with her? 你和她关系好吗
[22:56] We got along. 我们挺聊得来
[22:58] Got along like, 怎么个聊法
[23:00] “hey, how you doing?” or… 嘘寒问暖那种 还是…
[23:03] Got along like, uh, 这么个聊法
[23:05] Nine secret phone calls in a month. 一个月打九通秘密电话
[23:09] That marriage was falling apart. 他们的婚姻快走到了尽头
[23:11] You were Rob’s friend. 你那时是罗伯的朋友
[23:13] How’s his wife end up crying on your shoulder? 那他的妻子最终哭着投入你怀抱怎样
[23:15] Rob wasn’t a great husband 罗伯不是个称职的丈夫
[23:18] And his mom was pretty hard on Dana. 他妈也对丹纳非常刻薄
[23:21] She’d tell me things. 她向我诉苦
[23:24] I was someone she could talk to. 我是他的蓝颜知己
[23:26] A friend. 朋友而已
[23:29] Were you in love with her, Frank? 弗兰克 你爱上他了吗
[23:33] Rob’s mother was here all morning. 罗伯的母亲整个早上都在这里
[23:35] Sitting there with her journal. 捧着杂志 坐在那里
[23:37] Watching, writing… 一边监视 一边记录
[23:40] She went to the bathroom. 她去了洗手间
[23:42] I took a look. 我看了一眼
[23:44] I couldn’t help it. 我实在忍不住
[23:47] And? 然后呢
[23:48] “expired apple juice in refrigerator” 像”冰箱里过期的苹果汁” 皱巴巴 酸溜溜
[24:01] It was punishment for last night. 这是对昨晚的惩罚
[24:04] I’m in trouble because I went out 我被盯着 是因为出门时
[24:06] without wearing my wedding ring. 没戴婚戒
[24:08] Why’d you do that? 为什么不戴
[24:11] I just take it off sometimes, to garden or whatever. 我只是有时会把戒指摘掉 为了种花草什么的
[24:15] And just forget to put it back on. 只是忘了戴回去而已
[24:17] But it sets Rob off. 可罗伯因此大发雷霆
[24:19] Maybe there’s surveillance camera in it. 可能里面藏有监视器
[24:25] Can you tell? 你看得出来吗
[24:27] Could there be… 可能有…
[24:29] A tiny microphone? 微型麦克风
[24:31] I was navy intelligence. 我做过海军情报员
[24:33] Let me see…. 我看看…
[24:49] We can’t. 不行
[24:52] I know. 我懂
[25:03] The day she died, all he could think about was that ring. 她死的那天 他只惦记那枚戒指
[25:07] Rob? 罗伯吗
[25:10] I think they were still working on her 我觉得他们那时正努力抢救她
[25:13] You know, she wasn’t quite dead. 她还没断气
[25:16] And his daughter’s terrified 而且他的女儿当时吓坏了
[25:19] But he’s running around looking for the ring. 可他却去跑去到处找那枚戒指
[25:20] “where’s the ring? where’s the ring?” “戒指在哪里 戒指在哪里”
[25:22] Like he had to have it. 好像他没了戒指会死
[25:24] Are you pointing to him as planting the bomb? 你是想指出是他放的炸弹吗
[25:27] No. absolutely not. 不 当然不是
[25:29] The guy she was going to testify against did it. 她想指证的那人才是凶手
[25:31] That’s the old story. 那故事太老套了
[25:33] Rob and I were both at work. 罗伯和我都在值班
[25:36] He was upstairs, I was downstairs. 他在楼上 我在楼下
[25:39] Were there phones upstairs? 楼上有电话吗
[25:41] No, only where I was. 没有 只有我那儿有
[25:42] So Rob didn’t call Dana that day? 那罗伯那天没有打电话给丹纳吗
[25:45] – I would remember that. – Never left the building? -要是打了 我会有印象 -从没离开过大楼吗
[25:48] I would remember. 要是有 我会有印象
[25:49] But you could have called Dana. 但你可能打过电话给丹纳
[25:51] Or left building. 也可能离开过大楼
[25:53] I could have. 有这可能
[25:55] I didn’t. 可我没有
[25:57] You were an explosives expert 你对爆炸品很在行
[26:00] And half in love with her. 也算是爱上了她
[26:03] If I loved her, 如果我爱她
[26:05] Why would I kill her? 为什么还要杀她
[26:07] It’s happened before in human history. 有这先例
[26:14] Lawson’s interview goes either way. 劳森的口供可以这么理解
[26:16] I mean, she’s unhappy, wants to leave Rob. 她郁郁寡欢 想要离开罗伯
[26:18] He knows it, he blows her up. 他知道这点 于是把她给炸死了
[26:20] Or Lawson was in love with her, 又或者劳森爱她
[26:22] Thinks she’s going to leave her husband 天真地以为她会离开她丈夫
[26:24] and she laughs in his face. 结果她当面嘲笑了他一番
[26:26] And he knows about bombs. 而且他对炸弹颇有研究
[26:27] He used to hang out in the kitchen. 他常去她家厨房
[26:29] he’d know her detergent brand. 熟知她常用的洗衣粉牌子
[26:30] He wanted into her pants. he probably did her laundry. 他想帮她脱裤子 说不定连衣裤都帮她洗了
[26:33] Got to keep looking at both of them, guys. 密切注意这两个人
[26:38] Lil, I gotta go. 阿莉 我得走了
[26:39] Bye. 再见
[26:42] You don’t have to solve this case tonight, you know. 你应该知道 你没必要今晚就解决这宗案子
[26:45] This job is languishing. I need to pump some life into it. 这案子快不行了 我得加把劲
[26:48] Those are bank records. 那些是银行记录
[26:50] I’m going back to the basics, following the money. 我准备从基本要素出发 追踪钱款去向
[26:53] Love or money are always your best bets. 爱和钱 总是你们的首选
[26:56] And we already checked out love. 而且我们已经查过情感这条线了
[26:58] I can’t stay, Lil. 我得走了 阿莉
[26:59] You already said that. 你已经说过了
[27:00] Yeah, you did. 的确说过
[27:02] You’re right. bye. 没错 再见
[27:07] – Looks like you’re in for a fun night. – Yup. -看来你今晚要自寻开心了 -没错
[27:25] Got something. 有新发现
[27:26] March 10, 1979 $200. 1979年3月10日 200块
[27:29] April 10, $200 automatic deduction. 4月10日 200块 自动扣款
[27:32] Payable to the court. 支付给法院
[27:36] By the order of the court shall be deducted… 根据法院令 扣款应该是…
[27:38] Remitted monthly… 每月汇款…
[27:40] Robert Deamer to… 从罗伯特·迪玛的账号
[27:42] To Adrian Martin. 汇至艾德里安·马丁的账户
[27:45] Spousal support. 这是配偶赡养费
[27:47] Did we know about Adrian Martin? 艾德里安·马丁是谁
[27:49] Lorraine talks about Dana being his first wife. 罗琳说丹纳是他的第一任妻子
[27:52] She never mentioned it. A second one. 但她从没提及过 还有第二任
[28:00] It was a disaster. 那场婚姻是场灾难
[28:01] Rob was so temperamental, 罗伯太过情绪化
[28:03] When you’re young and dumb that’s romantic. 你年少无知的时候 那还挺浪漫
[28:06] When you’re older and married? 岁数大了 又成婚了之后呢
[28:09] You get tired of it. 你就萌生倦意了
[28:10] He’s watching, judging everything. 他总是在监视我 到处挑刺
[28:13] Were you afraid of him? 你怕他吗
[28:15] Sometimes. 有时怕
[28:16] He was possessive. 他占有欲强
[28:18] Like how? 举个例子
[28:20] He’d always hold my hand in public, but never in private. 他总是当众牵着我的手 可私下从不牵
[28:24] Like the whole point of it was to show others I was his. 像是对全世界宣布我是他的
[28:26] How did it finally end? 最后怎么了断的
[28:28] My dad talked some sense into me. 我父亲给我洗了脑子
[28:30] Got me to pack up and go. 说服我收拾行李走人
[28:32] But Rob wouldn’t let me leave the premises, 可罗伯等到我交出婚戒后
[28:34] till I gave my ring. 才肯放我走
[28:35] That was big with him. Getting the ring. 他特别看重这个 婚戒
[28:39] I actually had high hopes for him. 我过去对他期望值颇高
[28:43] Why do women always have high hopes 为什么女人总对要杀自己的男人
[28:45] for guys who wanted to kill them. 抱很高的期望呢
[28:46] Las. 拉斯
[28:51] There’s another one. 还有另一个
[28:55] – Another what? – Wife. -另一个什么 -妻子
[29:04] It was only two years. 只持续了两年
[29:07] I mean, he’d be off my radar totally 如果我没有被他伤得那么深
[29:09] if I wasn’t so traumatised by him. 我也不会让他从我的世界彻底消失
[29:12] Was he possessive, Pauline? 波琳 他是不是占有欲很强
[29:14] Possessive, controlling. 占有欲强 控制欲也强
[29:17] It was a fiasco. 简直失败透顶
[29:19] Did he make a big deal about your wedding ring? 他是不是总拿你的婚戒大做文章
[29:23] How do you know that? 你怎么知道
[29:27] One night, 有一晚
[29:29] I had gone out to dinner with an old boyfriend 我有个高中的男朋友登门拜访
[29:32] from high school who was visiting in. 我就和他出去吃饭了
[29:34] And I came home. 之后我就回家了
[29:37] And he said “take off your wedding ring.” 他就说”把你的婚戒摘下来”
[29:41] I said, “why?” 我问他原因
[29:43] He said, “just take it off, and you’ll find out.” 他说 摘下来就知道了
[29:47] So I took it off. 所以我就摘了
[29:50] He went down to the basement. 他走到地下室
[29:53] He had this workshop there. 那里是他的工作室
[29:55] And he crushed the ring in a vice, 然后他用老虎钳把戒指弄得粉碎
[29:59] And then he put it on my pillow. 然后放到了我的枕头上
[30:01] I figured that was my cue to leave. 我那时就想 是时候该离开他了
[30:04] Good call. 走对了
[30:07] What kind of workshop did he have? 他的工作间用来做什么
[30:09] Uh, he made amateur rockets. It was his hobby. 他业余做烟火 那是他的爱好
[30:13] Lilly? 莉莉
[30:15] Your pervert pal’s on the line. 你那位变态朋友打电话找你
[30:17] Uh, Albert Miller. 是阿尔伯特·米勒
[30:19] Yeah. apparently, Gwen tracked him down. 当然 格温跟了他一路
[30:22] Excuse me. 失陪
[30:35] I just paid $1,200. 我刚花了1200块
[30:37] – for this piece of crap car. – Albert, Albert. -买了这辆破车 -阿尔伯特
[30:39] – I can’t pay to have these windows fixed. – Albert. -我可付不起修窗费了 -阿尔伯特
[30:43] – You don’t want to send this girl to jail. – I don’t? -你不想送这女孩进监狱 -我不想吗
[30:45] She grew up without a mother. she’s troubled. 她从小就没有妈妈 她有心理阴影
[30:47] Look, I don’t think you did it. 我觉得你不是凶手
[30:49] I didn’t. 我的确不是
[30:52] Look, you’re flawed but you’re not heartless. 你心理有缺陷 可你并非冷酷无情
[30:54] You don’t want Gwen arrested. 你不想让格温被捕
[30:56] That’s why you called me when you didn’t have to. 所以你在可以报警的情况下打电话找了我
[30:59] Being in the system ain’t fun. 在这个体制下 一点都不好玩
[31:01] But that’s where she’s gonna end up, 如果她还这样乱来
[31:02] if she’s still damn compulsive 这么下去 她肯定会完蛋
[31:04] I know.. I know… 我懂 我懂…
[31:08] I won’t press charges. 我不会起诉她
[31:10] Just get that loony girl out of my life. 让这个疯丫头别再骚扰我了
[31:13] Okay. 好
[31:28] This isn’t a real constructive way to handle things, Gwen. 格温 这样做也于事无补
[31:31] He killed my mother. 他杀了我妈
[31:33] I don’t care about constructive. 我不在乎有没有用
[31:35] I don’t think he did kill your mother. 我认为他不是凶手
[31:37] Of course he did. 当然是他
[31:39] The bomb that killed your mother was in a box of Gleen. 炸死你妈的炸弹被装在格伦洗衣粉盒里
[31:42] So? 所以呢
[31:44] The person who killed her would’ve 凶手知道
[31:46] known what kind of detergent she used. 她用什么牌子的洗衣粉
[31:47] That wouldn’t be Albert. 所以不会是阿尔伯特
[31:52] Someone placed a phone call to your mom that morning. 那天早上有人打电话给你妈
[31:54] Did you know that? 你知道吗
[31:56] For some reason, there’s no record of that phone call. 由于某种原因 电话记录空白
[32:01] And I don’t know how to explain that. 我也不知道该作何解释
[32:05] I wanted your help… 我要你帮忙…
[32:07] Getting him. 抓住他
[32:08] – Punishing him. – Albert wasn’t that guy. -将他绳之以法 -阿尔伯特不是凶手
[32:12] There’s evidence that points another way. 有证据显示 另有他人
[32:15] What way? 谁
[32:17] Towards your father. 你的父亲
[32:21] That’s crazy. 太离谱了
[32:22] Put it together in your head, Gwen. 格温 你理清头绪
[32:24] Your dad’s hobby was making rockets. 你父亲的爱好是做烟火
[32:26] Your mom and dad fought. He had two other wives. 你父母时常争吵 他还有两任妻子
[32:28] One other wife. 只有一任
[32:31] There were two. 是两任
[32:32] One before and one after your mom. 你妈前后各有一个
[32:37] I don’t know why that matters. 那又有什么关系
[32:38] It reveals a pattern of your dad’s 这反映了你爸的行为模式
[32:40] behavior that wasn’t evident in 1983. 1983年的时候特征还不明显
[32:42] Yeah, I don’t understand. 我还是不明白
[32:45] He had controlling relationships with both those women. 他对这两个女人都严加操控
[32:48] How do you know? 你怎么知道
[32:49] And he was fixated on getting their 而且他在两人关系分崩瓦解后
[32:51] wedding rings when it was all over. 都对婚戒念念不忘
[32:52] Just like he was with your mother. 就像那时对你母亲一样
[32:54] My dad was devastated about losing my mom. 我妈的死对他打击很大
[32:58] He was hunting for her wedding ring, while she lay dying. 她垂死的时刻 他还在找她的婚戒
[33:04] Maria was holding your hand, not him. 是玛利亚握着你的手 不是他
[33:18] Gwen. 格温
[33:24] Come on. 快出来
[33:38] You’re going to go too far one of these days. 你总有一天会惹火烧身
[33:42] – I need to speak to Lorraine. – No, we’re leaving. -我得找罗琳谈谈 -不行 我们要走了
[33:44] – It’s important. – Forget it. -事关重大 -想都别想
[33:45] Are you in charge of who she talks to? 她和谁说话 都归你管吗
[33:46] Lorraine, stay in the car. 罗琳 待在车里别出来
[33:49] Listen, I have tried to be polite to you. 听着 我一直对你礼让三分
[33:50] But maybe, you don’t get polite. 可或许你不懂什么叫礼让三分
[33:52] I get deception from you, Rob. and agression. 罗伯 我领教了你的欺骗和好胜
[33:54] Well, our family doesn’t need you. do you understand? 我们的家务事不用你插手 明白吗
[33:56] Gwen’s going to get though this, 格温会挺过来
[33:57] me and Lorraine are getting married. 我和罗琳准备结婚了
[33:58] And we’re all going to try to get a little piece of happiness. 我们都想过得幸福
[34:08] – Is that new, Lorraine? – Just this morning. -罗琳 那是新买的吗 -今早刚买的
[34:10] We’re leaving now, and we don’t want to see you again. 我们要走了 再也不想见到你了
[34:33] Any chance of a search warrant? 能弄到搜查令吗
[34:34] For a 22 year old hobby? 理由是一项22年前的爱好吗
[34:36] – Judge Fisk really likes you. – Not that much. -菲斯克法官很喜欢你 -还没到那地步
[34:39] Rush. 拉什
[34:51] Hey, Gwen. 格温
[34:54] Hi. 你好
[34:58] What you doing? 你在干什么
[35:00] I was looking around my dad’s workshop. 我看了看我爸的工作室
[35:05] Oh, yeah… 这样啊…
[35:07] Thinking about my mom. 想起我妈
[35:13] Have you ever seen a pool of blood? 你见过血泊吗
[35:16] Not just blood… 不只是血…
[35:18] But a whole pool of it? 而是整摊血泊
[35:21] Yeah. 见过
[35:26] Yeah. you can’t forget it. 你绝对无法忘记
[35:33] If I’m going to do this, 如果我这么做
[35:35] I’m going to have to kill myself after. 事后一定得后悔至死
[35:37] Do what, Gwen? 格温 你要做什么
[35:41] Turn in my father. 告发我父亲
[35:47] Do you have evidence against him? 你有确凿的证据吗
[35:55] I know how you make a call without leaving a record of it. 我知道你打电话不留记录的方法
[36:13] How about England? 英国怎么样
[36:15] Do you know how they talk in England, Gwendolyn? 格温多林 知道他们在英国的说话方式吗
[36:17] No. 不知道
[36:19] Hello? hello? hello? 喂 喂 喂
[36:21] Hello? 喂
[36:24] Ooh, I want Paris. 我想打到巴黎
[36:26] I’ll look up the code. 我得查一下区号
[36:27] Can you say, “oui, madame?” 你会说”喂 女士”吗
[36:29] Wee… 喂…
[36:37] His dad… 他爸…
[36:39] Was a telephone repairman. 曾是电话修理工
[36:47] How could he do that? 他怎么会下得了手
[36:56] I’ve seen it a hundred times and I still don’t know. 我查了那么多案子 却仍找不到答案
[37:04] Do you know where he is now? 你知道他这会儿在哪里吗
[37:08] The Poconos with Lorraine. 和罗琳一起 在波科诺斯
[37:12] They’re eloping. 他们私奔了
[37:38] You don’t have enough to arrest him. 你没有足够的证据逮捕他
[37:40] He doesn’t have to know that. 那我们就先别露馅
[37:43] You ready, Gwen? 准备好了吗 格温
[37:54] I hope you haven’t taken the vows yet. 希望你们还没立誓
[37:55] What’s going on? 怎么了
[37:56] We haven’t met. detective Vera. 我们没见过面 我是维拉探员
[37:58] We found Dana’s killer. 我们找到了杀丹纳的凶手
[38:00] – And? – I’m sorry, Lorraine. -随后呢 -很抱歉 罗琳
[38:01] I know you thought you’d found your happiness with Rob. 我知道你以为和罗伯能幸福
[38:04] But he’s not the one. 可他不是你的真命天子
[38:05] Why not? 此话怎讲
[38:06] Rob doesn’t have luck with marriage. 罗伯的婚姻并不美满
[38:08] Why don’t you go sit with Gwen? she’ll tell you the details. 你何不坐到格温那边 让她给你细讲
[38:17] Not you. 没说你
[38:18] You stay. 你留下
[38:23] What did you do to my daughter? 你们对我女儿做了些什么
[38:25] Found her mom’s killer, like she asked me to. 如她所愿 找到了杀母凶手
[38:27] Brainwashed her is more like it. 更像是你们给她洗了脑
[38:28] Oh, I don’t know how to control people like that. 我不知道你是怎样控制别人的
[38:35] What are they talking about? 他们在说什么
[38:37] If I were a betting man, I’d say you, Rob. 如果我来下注 我打赌在说你 罗伯
[38:39] You and your rocket bombs. 聊你和你的火箭弹
[38:40] Gwen doesn’t believe that. 格温才不会信这些鬼话
[38:42] Gwen told us how you made the untraceable call. 格温告诉我们你打防追踪电话的方法
[38:45] Right. 对
[38:47] Okay, excuse me. I need to go deprogram my daughter. 好吧 失陪 我得重新给我的女儿洗脑
[38:51] Pisses you off, doesn’t it? 你火冒三丈了 对吗
[38:52] Not knowing what they’re saying, what they’re doing. 不知道她们在说什么 做什么
[38:54] – Don’t pretend that you know me. – Oh, I do know you. -别装作你了解我 -我摸清了你的老底
[38:57] I know you had two other wives you pushed around, 我知道你是怎么折磨你另外两任妻子的
[38:59] Pauling, Adrian. 波琳 艾德里安
[39:01] – What about them? – They were the lucky ones. -她们怎么了 -她们是幸运儿
[39:02] They got out in time. 即时抽身
[39:03] They probably didn’t talk back like Dana did. 她们可能没有像丹纳那样还嘴
[39:05] Probably weren’t so,uh, headstrong. 可能没那么犟
[39:08] You know about that, don’t you? 你又知道了 是吧
[39:11] I do. 的确如此
[39:12] I got all these opinions, ideas 我的所有这些观点和想法
[39:14] that might not be the same as yours. 可能和你的有出入
[39:16] Now, I’m just the kind of girl that pisses you off, Rob. 罗伯 现在我只是会惹恼你的那种女孩
[39:19] Just the kind of girl you’d like to blow to bits. 只是那种你想炸得稀巴烂的女孩
[39:21] Are you the kind of girl that would 你是那种会和丈夫的朋友
[39:22] flirt with your husband’s friends? 眉来眼去的女孩吗
[39:23] – I might. – Not after his mother, insult her to her face. -也可能 -起码不会在他母亲当面羞辱她之后
[39:26] Sounds about right. 差不多吧
[39:26] Be so damn stubborn that every single 她太犟了 以至于每次谈话
[39:28] conversation turns into World War 3. 都吵得不可开交
[39:29] and on top of that, I’d be teaching my daughter 除此之外 我还要教育我女儿
[39:31] to be just as big of a pain in the ass as I am. 要成为我这种讨厌鬼
[39:33] – And you put up with this? – Tough lady. -你居然无动于衷 -她很难缠
[39:35] Well, maybe you’d deserve a lesson, too. 或许你也该上一课
[39:37] And it was so handy having a guy 而有一个像阿尔伯特·米勒这样的人可栽赃
[39:38] like Albert Miller to set up. 就更手到擒来了
[40:31] Hello? 喂
[40:33] I’m sorry. 我很抱歉
[40:34] Okay. 好
[40:36] We fight too much. 我们争吵得太多
[40:37] Yeah. 对
[40:38] Listen, I got you something. 听着 我为你准备了些东西
[40:41] You did? 是吗
[40:43] Just something I noticed you needed. 只是些我觉得你需要的东西
[40:45] It’s out on the back porch. 在后廊桌上
[40:47] That’s sweet of you. 真贴心
[40:50] Go take a look. 去看看
[40:51] I’ll wait. 我等着
[40:53] Right now? 现在吗
[40:54] Yeah. 对
[40:57] I’ll wait. 我等着
[41:43] 歌手Bryan Adams 歌曲Straight from the heart
[43:53] “波科诺斯天堂” 婚宴小屋
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme