时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | This guy should not be on the streets. | 这家伙就该被抓起来 |
[00:30] | Is it such a big deal? | 这有什么大不了的 |
[00:32] | He’s twisted. what if he did that to Gwen? | 他是个变态 如果他也那么对格温呢 |
[00:34] | I just don’t see why you have to | 我只是不明白为什么 |
[00:35] | be the one to take the stand. | 非得你去出庭作证 |
[00:37] | There’s ten other women. | 还有十个女人呢 |
[00:41] | I want to be the one that stops him. | 我希望能成为阻止他的人 |
[00:49] | How’d you get so stubborn? | 你怎么那么固执 |
[01:01] | Sorry. | 抱歉 |
[01:03] | Are you going to the fires, daddy? | 爸爸 你要去救火吗 |
[01:06] | That’s right. pumpkin. | 没错 小心肝 |
[01:09] | Daddy’s going to the firehouse. | 爸爸要去消防队 |
[01:58] | Lorraine Lounis. | 她叫罗琳·路那斯 |
[02:00] | I’m thinking about a job in ’83. | 我想起了83年的一宗案子 |
[02:02] | She family? | 她是死者家属吗 |
[02:03] | I don’t know. | 不清楚 |
[02:04] | I just gave her a coffee, told her I’ll send you over. | 我只是给她倒了杯咖啡 说我会派你来招呼 |
[02:08] | Thanks, boss. | 谢了 老大 |
[02:11] | Lorraine. | 罗琳 |
[02:13] | Detective Rush. | 我是拉什探员 |
[02:14] | You worked the old cases? | 你负责翻旧案吗 |
[02:16] | How can I help you? | 有什么可以帮你的 |
[02:17] | Uh.. actually it’s my fiance’s daughter who needs help. | 实际上是我未婚夫的女儿需要帮助 |
[02:21] | She’s meeting me here. | 她一会儿就到 |
[02:22] | Okay. | 好的 |
[02:24] | She’s a really nice girl. | 她是个非常可人的女孩 |
[02:25] | She just has some problems. | 她只是有些问题 |
[02:29] | Do these problems have anything to do with homicide? | 与凶案有关吗 |
[02:32] | Her mother was murdered 20 years ago. | 她母亲20年前被谋杀 |
[02:34] | She and her father were both haunted by it. | 给她和她父亲都留下了阴影 |
[02:38] | Rob doesn’t talk about it much. but…. | 罗伯不太愿意谈这些事 可是… |
[02:41] | Gwen is obsessed. | 格温却总揪着不放 |
[02:42] | And it’s making her do crazy things. | 因此她的行为过激 |
[02:45] | Like? | 举个例子 |
[02:49] | Oh. here she is… | 她来了… |
[02:50] | Gwen! | 格温 |
[02:51] | Over here. | 这边 |
[03:02] | I don’t know what good this is gonna do. | 我不知道这能起多大作用 |
[03:04] | This detective is going to help us. | 这位探员会帮我们 |
[03:07] | I’m Lilly Rush. | 我叫莉莉·拉什 |
[03:12] | You wanna tell me about your mom? | 想和我说说你母亲吗 |
[03:15] | Her name is Dana Deamer. | 她叫丹纳·迪玛 |
[03:19] | She got killed by Albert Miller. | 她是被阿尔伯特·米勒杀的 |
[03:22] | A drainless pervert that she was about to testify against. | 一个挨千刀的变态 她那时正要出庭指证他 |
[03:25] | He exposed himself to Dana. | 他在丹纳面前露阴了 |
[03:29] | A week before his trial, a bomb went off in her face. | 开庭前一周 她被炸弹炸了 |
[03:34] | She lived for a 16 minutes, | 她挺了16分钟 |
[03:38] | Then died in our backyard. | 最后死在我家后院 |
[03:41] | Miller…never even got arrested. | 米勒从未被绳之以法 |
[03:45] | – We don’t always get them. – I know. | -我们未必总能抓住他们 -我知道 |
[03:48] | The first time. | 我指的是一开始未必能 |
[03:50] | He is in jail now for another charge. | 他因另一项罪名被判入狱 |
[03:53] | But he’s about to be paroled. | 可他正要被假释出狱 |
[03:55] | In three days. | 就在三天后 |
[03:57] | Have you been tracking him for a while? | 你是不是跟踪他有段时间了 |
[03:59] | I just turned 25. | 我刚满25岁 |
[04:03] | That’s how old my mom was when she died. | 我妈过世那年也正是这岁数 |
[04:08] | I never realized until now. | 我直到现在才发觉 |
[04:11] | Just how young that is. | 她那时有多年轻 |
[04:14] | So that’s when you looked him up. | 所以你开始注意他的一举一动 |
[04:17] | Ever since then, her behavior has been a little reckless. | 自那以后 她就有些歇斯底里 |
[04:20] | – Lorraine! – we have to tell her. | -罗琳 -我不能有所隐瞒 |
[04:22] | She’s been calling Albert Miller in jail, making threats. | 她不断打电话威胁狱中的阿尔伯特·米勒 |
[04:27] | – You don’t wanna do it, Gwen. – He killed my mother. | -你这么做后果不堪设想 -他杀了我妈 |
[04:29] | And if nobody’s gonna do anything about that, I will. | 如果大家都无动于衷 那我会替天行道 |
[04:32] | How much do you remember about the day it happened? | 那天的事 你还记得多少 |
[04:36] | Just parts of it. | 只记得些片段 |
[04:39] | I was only five. | 我当时才五岁 |
[04:50] | Everybody up? | 都起床了吗 |
[04:52] | Yes, but Missy has the flu. so she stays in bed. | 都起了 不过蜜西感冒了 得卧床休息 |
[04:56] | I’ll be right back to braid your hair. | 我待会儿回来帮你们编小辫子 |
[05:01] | Time to braid everybody’s hair. everyone but poor Missy. | 该给大家编小辫子了 除了可怜的蜜西 |
[05:16] | Then I went out to the back… | 然后我去了后院… |
[05:22] | And saw her. | 结果看到了她 |
[05:26] | I wish I would’ve never have done that. | 我真希望我从没目睹那一幕 |
[05:32] | I’ll read your mom’s case. | 我会查阅你妈的案子 |
[05:33] | If I get new direction, I’ll talk to parole board, | 有新发现的话 我会联系假释裁决委员会 |
[05:36] | See if they’ll hold Miller to give me time, okay? | 看他们能不能多关米勒几天 为我争取点时间 |
[05:41] | You can do that? | 你还有这能耐吗 |
[05:44] | I can try… | 我可以试试… |
[05:45] | But they’ll be more receptive if you stop the threats. | 但如果你不再威胁他了 他们会更开恩 |
[06:31] | Got a live one? | 要出勤吗 |
[06:31] | At third and Indiana. Gag gone bad. | 在第三大道和印第安纳街口 恶作剧过头了 |
[06:34] | Timmy Sanders needs backup. | 蒂米·桑德斯需要支援 |
[06:36] | He always needs backup. | 他哪次不要支援了 |
[06:37] | Yeah, couple of yuppies got jacked by | 没错 几个小阿飞被几个 |
[06:39] | some dirtballs posed as drug dealers. | 冒充毒贩的混球打劫了 |
[06:41] | But the yuppies were packing.. semi-automatics. | 结果阿飞们是有备而来 随身携带半自动步枪 |
[06:44] | And Fu Manchu.. runs Chinese checkout on the corner. | 还有个亚洲仔 在街角开了家中国人的店 |
[06:46] | Pulls out his pump-action shotgun, | 这家伙直接掏了把散弹枪出来 |
[06:48] | makes it a three-way shootout. | 升级成了三方混战 |
[06:49] | – and Sanders got this? – Yeah. | -就给桑德斯遇上了吗 -对 |
[06:51] | And you know he needs help. | 而且你也知道他总是要人帮的 |
[06:52] | Guy couldn’t solve a crossword puzzle. | 这家伙属于连字谜游戏都搞不定的那种 |
[06:55] | So you going to come out and play with the boys, or what? | 那你要不要和兄弟们来一同混战 还是另有安排 |
[06:57] | Can’t. got a box to see about. | 不行 我还有卷宗要看 |
[07:00] | Another cold one? | 又是宗悬案吗 |
[07:04] | Yeah, yeah, tell that to this girl | 别笑我了 有本事去和这个女孩说 |
[07:06] | threatening to castrate the doer. | 她威胁凶手说要阉了他 |
[07:07] | When are you coming back on the line? | 你什么时候归队 |
[07:11] | Don’t know if I am. | 我也不清楚 |
[07:13] | When did this job come in? | 是哪年的案子 |
[07:15] | ’83. | 83年 |
[07:17] | An ’83 job can wait, Lilly. come on. | 83年的案子不着急 莉莉 先别管了 |
[07:20] | No, it can’t. | 不 等不了 |
[07:21] | It’s waited long enough. | 已经等得够久了 |
[07:29] | Dana Deamer. | 丹纳·迪玛 |
[07:30] | A bomb was left on her back porch inside some kind of box. | 有人把炸弹放在盒里 放在她家后廊 |
[07:34] | She picked it up, it went off in her face. | 她刚把盒子拿起来 炸弹就引爆了 |
[07:36] | – They had a good suspect? – Albert Miller. | -谁的嫌疑最大 -阿尔伯特·米勒 |
[07:39] | High school teacher and chronic sexual deviant. | 高中教师 色情暴露狂 |
[07:41] | She was scheduled to testify against him after flashing her. | 他在她面前露阴后 她决定出庭指证他 |
[07:44] | But then Dana conveniently dies. | 可随后碰巧丹纳就死了 |
[07:46] | Her daughter’s been living with it | 这二十年来 |
[07:48] | for the past twenty years. | 她女儿一直无法释怀 |
[07:49] | – And it shows. – Damaged goods? | -然后又浮现出来 -零碎的记忆吗 |
[07:51] | Like it happened yesterday. | 她记忆犹新 |
[07:52] | They couldn’t make a case against Miller? | 他们找不到证据指证米勒吗 |
[07:54] | Couldn’t place him at the scene or connect him to a bomb. | 没证据显示他在现场 也无法确定是他放的炸弹 |
[07:58] | Well, I hope he’s not back teaching in high school. | 我希望他没又回到高中教书 |
[08:01] | No, he is in Graterford doing a stretch for indecent exposure. | 没 他正因露阴行为在格瑞特福德坐牢 |
[08:08] | Sweet little girl. | 这小女孩真可爱 |
[08:10] | Her dad still fireman? | 她父亲还是消防员吗 |
[08:11] | Mm-hmm. he’s our next stop. | 我们这就去拜访他 |
[08:26] | Look, I don’t want to be any trouble. | 我不想给你们找麻烦 |
[08:27] | I know you’ve got plenty of new homicides to deal with. | 我知道你们手头还有很多新的凶案要查 |
[08:30] | We work old ones. | 我们负责查悬案 |
[08:32] | Well, Dana’s case seemed like it | 丹纳的案子 |
[08:33] | should have been open and shut. | 结果应该是显而易见的 |
[08:34] | But it just do the cracks. | 但却搞成这样 |
[08:36] | Rob’s as worried about Gwen as I am. | 罗伯和我一样担心格温 |
[08:38] | I’m always worried about Gwen. | 我一直都很担心格温 |
[08:41] | She’s not helping herself by threatening Albert Miller. | 她忍不住要去威胁阿尔伯特·米勒 |
[08:43] | I know. | 我知道 |
[08:45] | She just… | 她只是… |
[08:47] | She never got over losing Dana. | 她一直对丹纳的死耿耿于怀 |
[08:50] | Did you? | 你呢 |
[08:52] | I try to look ahead and not back | 我努力向前看 不回头 |
[08:55] | But Gwen… she… | 可格温她… |
[08:57] | Talks about closure a lot. | 总说要做个了断 |
[08:59] | We’re going to see what we can do before the parole hearing. | 假释听证会开审前 我们会想办法 |
[09:02] | Anything you can do to keep him locked up. I’m all for. | 只要可以把他关起来 我都赞成 |
[09:06] | He’s a dangerous man, | 他是个危险人物 |
[09:08] | And my headstrong daughter keeps provoking him. | 我女儿很任性 一直在向他挑衅 |
[09:12] | – Did he threaten Dana in ’83? – He sure did. | -他83年有没有威胁过丹纳 -那还用说 |
[09:15] | And she still insisted on testifying. | 可她依旧毫不退缩 |
[09:17] | Dana was headstrong, too. | 丹纳也是个驴脾气 |
[09:18] | It was your company that was called to the scene, right? | 接到火警电话之后 赶到现场的是你们分队吧 |
[09:21] | I’ve responded to a thousand fires. | 我接过数千起火警 |
[09:24] | But when I heard my own address… | 可当我听到自家地址的时候… |
[09:36] | Mom! | 妈妈 |
[09:38] | Mom! | 妈妈 |
[09:39] | Mom! | 妈妈 |
[09:47] | Maria, where is Dana? | 玛利亚 丹纳在哪里 |
[09:48] | Mom’s hurt. | 妈妈受伤了 |
[09:59] | I sat next to her body… | 我坐在她的尸体边上… |
[10:02] | As long as they would let me, | 直到他们把我拉开 |
[10:04] | And I remember when I finally got up, | 然后我记得我最终起身的时候 |
[10:07] | they handed me her wedding ring. | 他们把她的婚戒递给了我 |
[10:11] | You think you’ve put something away and then it… | 你以为你已经释然了 |
[10:15] | Sneaks back sometimes. | 却总时不时回想起来 |
[10:17] | Did your company have an arson investigator on the scene? | 你们公司有没有派纵火调查员去现场 |
[10:20] | Yeah, Frank Lawson. | 有 叫弗兰克·劳森 |
[10:23] | He’s still on the job in Cedarbrook. | 他还在西德布洛克当值 |
[10:28] | Thanks for cooperating. | 谢谢配合 |
[10:30] | Maybe you and Gwen can finally get closure here. | 也许你和格温最终能如愿以偿 |
[10:40] | Rush, he’s got something. | 拉什 有新发现 |
[10:42] | Yeah? | 什么 |
[10:43] | Oh, yes. | 没错 |
[10:45] | Got something good. | 好消息 |
[10:46] | Deep in the databases. | 我们深挖了资料库 |
[10:48] | Your pervert Albert Miller had a secret. | 变态阿尔伯特·米勒有个秘密 |
[10:51] | Something they didn’t get in ’83? | 他们在1983年没发现吗 |
[10:53] | Well, they didn’t have Nexis or auto-track in ’83. | 那年还没有新闻全文数据库和自动追踪功能 |
[10:56] | From ’78 to ’82, | 1978年到1982年 |
[10:58] | Miller worked summers in mines | 米勒每年夏天都在明尼苏达州 |
[10:59] | on the iron range in Minnesota. | 铁矿山上的矿井里工作 |
[11:01] | Working with explosives. | 他负责爆破 |
[11:04] | If we can match what he learned in those | 如果我们能将他在矿井里学到的东西 |
[11:05] | mines with evidence from the scene, | 和现场发现的证据匹配上 |
[11:06] | Except physical evidence is nowhere to be found. | 可是物证无处可寻 |
[11:09] | We need it before the hearing. | 我们得在听证会前找到物证 |
[11:10] | I’ll go to the warehouse myself, | 我会只身前往仓库 |
[11:11] | but the clerk doesn’t know where | 可是仓库管理员也不清楚 |
[11:13] | anything from the ’80s went. | 八十年代的物证的下落 |
[11:15] | I think it’s time we meet Albert Miller. | 是时候见见阿尔伯特·米勒了 |
[11:19] | This crazy tomato keeps calling me up, | 这个疯婆娘不断给我打电话 |
[11:21] | Saying she’s going to shoot me | 说如果我被放出来 |
[11:23] | down in the street if I get out. | 她就当街把我击毙 |
[11:24] | Kind of make you regret killing her mom? | 这下你后悔杀了她妈吧 |
[11:26] | I flashed her mom in Franklin parkway. | 我在富兰克林的驾车道对她妈露阴了 |
[11:29] | Flashed a hundred ladies. | 我在数百名女士面前露过 |
[11:30] | I didn’t kill any of them. | 我可一个都没灭口 |
[11:32] | You just threatened to. | 你只是加以威胁 |
[11:33] | I never threatened Dana Deamer. | 我从没威胁过丹纳·迪玛 |
[11:35] | That was a fiction. | 这是莫须有的罪名 |
[11:38] | I have CSB disorder. I’m not a violent man. | 我CSB紊乱 但我不是暴力男 |
[11:40] | CSB? | CSB是什么 |
[11:42] | Compulsive sexual behavior. | 强迫性性行为 |
[11:45] | It’s a psychological condition. | 这是心理问题 |
[11:48] | I shouldn’t even be criminalized. | 我不该被定罪 |
[11:49] | You walked naked through a girl’s middle school, Albert. | 阿尔伯特 你赤身裸体穿过一所女中 |
[11:52] | That shouldn’t be criminalized? | 那难道不该被定罪吗 |
[11:54] | My life became…unmanageable. | 我的生活已失控 |
[11:57] | Look, I had wrong urges, but I never blew people up. | 我的确有不良冲动 但还不至于冲动到炸人 |
[12:01] | I was a high school English teacher. | 我曾经是高中英语教师 |
[12:04] | What about the explosives you worked with in Minnesota? | 你在明尼苏达州从事的爆破工作呢 |
[12:08] | Hey, I stuck fuses into dynamites and pushed the button. | 我将导火线插入炸药 然后按下按钮 |
[12:12] | That was..that was the extent of my job. | 那就是我的职责范围 |
[12:14] | I don’t know how to make a bomb. | 我根本不会制造炸弹 |
[12:16] | You didn’t mention that part of work | 你1983年没把这份工作经历 |
[12:19] | history to the detective in ’83, did you? | 告诉探员 对吗 |
[12:22] | That would’ve been committing suicide. | 那相当于自杀 |
[12:24] | Murder is more your style. | 谋杀才更像你的风格 |
[12:26] | Look… | 听着… |
[12:28] | I’m reformed. | 我已经改过自新 |
[12:30] | I’ve made a useful contribution in here | 我在这里发光发热 |
[12:32] | training guide dogs for the blind. | 训练导盲犬 |
[12:34] | I’m going to try and get a job in that vein when I’m out. | 我等出去了 也准备干这行 |
[12:37] | I deserve parole. | 我理应获得假释 |
[12:39] | – We’ll see about that in two days. – Please… | -我们两天后见分晓 -求你们了… |
[12:43] | Don’t sink me with that. | 别害我 |
[12:47] | Good luck with the CSB, Albert. | 阿尔伯特 祝你的强迫性性行为早日康复 |
[12:56] | That guy have murder in him? | 你觉得他杀过人吗 |
[12:57] | Maybe 20 years ago, he did. | 兴许时光倒退20年 他有这胆 |
[13:06] | I checked my messages, Rush. | 拉什 我查了我的语音信箱 |
[13:08] | You don’t have to leave three voice mails in three hours. | 你没必要在3小时内留3条语音信息 |
[13:12] | I really needed you, Louie. | 我真的需要你 路易 |
[13:13] | And here I am. | 我这不是来了 |
[13:15] | I’m working an old case. | 我在查一宗悬案 |
[13:16] | And the original evidence doesn’t | 而原始证据 |
[13:18] | seem to be anywhere on planet earth. | 满世界都找不到 |
[13:20] | I would characterize that as your problem, not mine. | 要我说 那是你的问题 与我无关 |
[13:24] | What’s the oldest crime scene fresh | 有史以来人类发现的最古老的 |
[13:26] | evidence ever discoverd out? | 犯罪现场新发现的证据是什么 |
[13:28] | Lucy, 6000 years old. | 露西原人 事隔6000年了 |
[13:30] | Someone smashed her skull in. | 有人把她的颅骨弄碎了 |
[13:32] | Well, I’ve got a 20-year-old crime scene | 我这儿的罪案现场是20年前的 |
[13:34] | where I think we can find evidence? | 那里应该能找到证据 |
[13:36] | That put a bump in your heart rate? | 是不是觉得压力要小一些了 |
[13:38] | Slightly… | 有点… |
[13:39] | And I can do it in a month. | 我可以一个月内搞定 |
[13:40] | How about tomorrow? | 明天行吗 |
[13:42] | I’m booked, Rush. | 拉什 我活儿都排满了 |
[13:45] | The vicitim’s husband is a fireman. civil servant like us. | 死者丈夫是个消防员 像我们一样的人民公仆 |
[13:50] | Daughter’s been suffering over it | 女儿自从五岁起 |
[13:52] | since she was five years old. | 就一直饱受痛苦 |
[13:54] | What makes you think there’s anything new to be found? | 你凭什么认为能找到新证据 |
[13:57] | See that crawl space? | 看到那个设备间了吗 |
[13:58] | When the back door was blown out, | 后门被炸飞的时候 |
[14:00] | What if debris went under the house? | 说不定碎片会被掉落到房子下面 |
[14:02] | The guys from ’83 never looked under the house? | 83年的那帮家伙没查过下层空间吗 |
[14:04] | Why would they when there was so much debris in plain sight? | 当碎片一览无余时谁会去看那里 |
[14:08] | That’s 20 years of weather, wind. | 那也经过20年的风吹雨打了 |
[14:11] | But it was all protected by a house. | 可证据都被房屋保存完好 |
[14:20] | It’s not impossible. | 有点可能 |
[14:38] | The key areas where evidence may have | 证据可能被人遗漏 |
[14:40] | been missed and possibly preserved, | 并被保存下来的关键区域 |
[14:42] | are here, here, here… | 在这里 这里 这里… |
[14:47] | And in there. | 和那里面 |
[14:48] | – You going in that crawl space, Louie? – You bet I am. | -你准备进那个设备间吗 路易 -说对了 |
[14:52] | Rush, | 拉什 |
[14:54] | Maria Sanchez is out front. | 玛利亚·桑切斯在前门外 |
[14:56] | The next door neighbor that was first on the scene. | 住在隔壁 她是第一个出现在案发现场的人 |
[14:58] | We got her interview from ’83. | 你有她83年的笔录吗 |
[14:59] | I asked her to walk us through it inside. | 我让她到里面跟我们聊两句 |
[15:06] | Holy mama. | 老天 |
[15:12] | Such a shame, this place. | 真遗憾 这个地方 |
[15:17] | No one wanted to buy it after what happened. | 凶案发生后 没人肯买下来 |
[15:21] | This is Albert Miller. | 这是阿尔伯特·米勒 |
[15:22] | You never saw this guy in the neighborhood, right, Maria? | 玛利亚 你从没在小区里见过这家伙吧 |
[15:26] | I should’ve said I saw him. | 我真该说我见过他 |
[15:29] | – Lied, you mean.. – Help justice get done. | -你是说你撒谎了 -我是为了伸张正义 |
[15:32] | But you didn’t see him. | 可你没见过他 |
[15:35] | – Technically, no. – Let’s stick to the technical. | -严格说来是没有 -那我们就从严 |
[15:39] | Okay. | 好 |
[15:41] | Tell us what happened. | 说说事发经过 |
[15:43] | It was 8 o’clock. | 那时是8点 |
[15:45] | I was letting the dog out, | 我正在放狗 |
[15:47] | When I hear the explosion. | 那时听到了爆炸声 |
[15:57] | Mom? | 妈妈 |
[16:04] | Mom…. | 妈妈… |
[16:06] | This way, Gwen. | 这边走 格温 |
[16:07] | Mom! mom! | 妈妈 妈妈 |
[16:10] | Mommy, mommy! | 妈妈 妈妈 |
[16:13] | Mom.. | 妈妈 |
[16:16] | Mom.. | 妈妈 |
[16:26] | You didn’t mention the telephone in ’83. | 你83年的笔录里没提到那通电话 |
[16:29] | I guess they didn’t ask. | 应该是他们没问过 |
[16:31] | You’re sure about hanging it up, though. | 那就是说 你确定你是挂了电话的 |
[16:34] | Because I remember thinking | 因为我记得我当时想 |
[16:35] | what if her husband tries to call? | 万一她丈夫打电话来呢 |
[16:39] | Okay, thanks, Maria. | 好的 谢谢配合 玛利亚 |
[16:44] | Think Dana got a prompting phone call? | 觉得丹纳接的是催命电话吗 |
[16:46] | It’s possible. | 有可能 |
[16:47] | – Phone records. – 20-year-old phone records. | -查下通话记录 -那记录能保留20年吗 |
[16:50] | Bell Atlantic, Bell of Pennsylvania, | 贝尔大西洋公司 贝尔宾夕法尼亚公司 |
[16:52] | At&T, verizon… | 美国电话电报公司 威尔森通讯 |
[16:54] | Four companies ago. | 那时还没这四家通讯公司 |
[16:55] | Should I get an emergency subpoena? | 需要我弄张紧急传票吗 |
[16:57] | – Naked aggression would be faster. – I’ll call Vera. | -单刀直入更快些 -我这就打电话给维拉 |
[17:08] | Detective? | 探员 |
[17:10] | I’m Frank Lawson. you called me. | 我是弗兰克·劳森 你们让我来的 |
[17:14] | – The fire marshal? – Right. | -你就是消防局长吧 -对 |
[17:17] | I think the guy under the house wants you. | 下面那个警探找你 |
[17:20] | You remember what you found on this scene in ’83? | 还记得83年在这个案发现场搜集的证据吗 |
[17:23] | We discovered pretty quickly. | 我们很快就找到了 |
[17:25] | It was an explosive device. Looked for an accelerant. | 是个爆炸装置 我们又去找了助燃剂 |
[17:27] | – Was there one? – No. | -找到了吗 -没有 |
[17:29] | It was just gunpowder. | 只有火药 |
[17:32] | So any old hobbyist could have made that bomb. | 有没有可疑的炸弹爱好者 |
[17:34] | It wasn’t real sophisticated. | 这真不是什么高级玩意儿 |
[17:37] | Rush! | 拉什 |
[17:38] | I got something. | 有发现 |
[17:40] | You’re kidding. | 别逗我 |
[17:41] | I am not. | 没逗你 |
[17:43] | – I’ll just stick around in case you need me. – Thanks. | -我就在附近 有事找我 -谢谢 |
[17:47] | Can you see it? | 能看见吗 |
[17:49] | I see something. | 看不清 |
[17:50] | Charred cardboard. | 烧焦的硬纸板 |
[17:52] | Remnants of the box the bomb was in. | 这是置放炸药的盒子的残片 |
[17:54] | – Will they have powder residue? – It could. | -还残留有灰渣吗 -可能有 |
[17:56] | – Could have fingerprints. – Nice. | -还可能留有指纹 -干得漂亮 |
[17:58] | It’s a gold mine under there. | 那里是座金山 |
[18:00] | I’m going to be analyzing all night. | 我得分析整晚了 |
[18:02] | Rush… | 拉什… |
[18:05] | Rob Deamer’s here. | 罗伯·迪玛来了 |
[18:06] | Wonder how he heard about this. | 他怎么知道我们在这里 |
[18:07] | Firemen’s grapevine. | 消防员消息灵通 |
[18:17] | I thought Rob and Lawson were friends. | 我以为罗伯和劳森是朋友 |
[18:19] | That’s a thing of the past. | 都是陈年旧事了 |
[18:21] | How you doing? | 你好 |
[18:22] | I wish you would have told me this was going on. | 你调查前应该先知会我一声 |
[18:24] | I didn’t know if you’d want to be here. | 我不确定你想不想来 |
[18:25] | She was my wife. I should be here. | 她是我妻子 我来是天经地义 |
[18:28] | Just trying to keep Miller locked up, Rob. | 罗伯 你只是为了让米勒继续蹲大牢吧 |
[18:30] | Well what? | 什么 |
[18:32] | Why would you… | 你们为什么… |
[18:33] | What are you looking for? | 你们在找什么 |
[18:36] | Remnants of the explosion. | 爆炸物的残渣 |
[18:39] | – 20 years later? – I’m an optimist. | -都过了20年了 -我挺乐观的 |
[18:44] | I see you contacted Frank Lawson. | 我看到你们联系弗兰克·劳森 |
[18:46] | Yeah, is.. uh.. | 对 |
[18:48] | Is there some kind of problem between you two? | 你们俩之间有什么过节吗 |
[18:51] | It has nothing to do with this. | 和本案无关 |
[18:54] | I just… | 我只是… |
[18:56] | I think he had a thing for my wife. | 我觉得他对我妻子有意思 |
[19:03] | Yeah, I perfomed the miracle of loaves and | 我使出浑身解数 |
[19:06] | fishes getting these telephone records. | 终于弄到了这些通话记录 |
[19:08] | How did you do it, Vera? | 维拉 你怎么办到的 |
[19:10] | I had to pistol or whip a lady. | 我只好对那位女士来硬的 |
[19:11] | She probably deserved it. | 她说不定罪有应得 |
[19:13] | So? | 结果如何 |
[19:14] | It’s all for naught. | 白忙活一场 |
[19:16] | There’s no record of any the numbers | 没有任何电话号码显示 |
[19:18] | Associated to Albert Miller calling the Deamer house. | 阿尔伯特·米勒打过电话去迪玛家 |
[19:21] | Even if Albert did call Dana that morning, | 即便阿尔伯特那天早上打过电话给丹纳 |
[19:23] | why would she go get a package he’d left for her? | 她凭什么要去拿他留给她的包裹 |
[19:26] | He was threatening her. | 她明知道他在威胁她 |
[19:29] | This is exciting, Rush. | 拉什 有令人振奋的发现 |
[19:32] | Your pieces of cardboard? | 你的硬纸板碎片吗 |
[19:36] | No prints. | 没有指纹 |
[19:38] | – No partials. – I’m waiting for the exciting part. | -没有残留物 -赶紧说令人振奋的那部分 |
[19:40] | Watch as I put the pieces together. | 看我把碎片拼起来 |
[19:43] | They have teeny bits of color in the uncharred areas. | 没烧焦的地方有少量颜色 |
[19:47] | And when you fit them together like a jigsaw puzzle. | 然后当你像玩拼图一样拼凑起来 |
[19:50] | Look, look, look, look, look.. | 看 看 看 |
[19:55] | It was laundry detergent. | 这是洗衣粉 |
[19:57] | Gleen. | 格伦牌 |
[19:59] | Isn’t it kind of brilliant? | 是不是顿时明朗了 |
[20:01] | It is, actually. Because look at the kitchen. | 没错 来看厨房 |
[20:05] | – On that shelf. – Same detergent. | -那个架子上 -同一款洗衣粉 |
[20:07] | That was her brand. | 那是她爱用的牌子 |
[20:08] | Maybe no one made a case against | 可能没人找得到证据指证阿尔伯特 |
[20:10] | Albert because he didn’t do it. | 是因为他本来就不是凶手 |
[20:11] | – I just cleared the pervert? – Not necessarily. | -我刚替一个变态洗脱了罪名 -未必 |
[20:13] | But how would some random flasher | 一个见人就露阴的人 |
[20:15] | know what kind of detergent she used. | 怎么会知道她用什么牌子的洗衣粉 |
[20:17] | It’d have to be someone who had been in that house. | 凶手一定去过她家 |
[20:19] | Someone closer to home. | 和她家走得很近 |
[20:22] | Someone she trusted. | 是她信赖的人 |
[20:43] | I’m not going to be able to stop this, Gwen. | 格温 我恐怕也插不了手 |
[20:45] | – you said…. – I’m sorry. | -你说过的… -抱歉 |
[20:47] | I thought you found evidence at the house. | 我以为你们在那栋房子里找到证据了 |
[20:49] | But it didn’t support Albert as the killer. | 可那无法证明阿尔伯特是凶手 |
[20:50] | So you got our hopes up for nothing. | 所以你又让我们的希望落了空 |
[20:52] | This doesn’t mean I’m dropping your mom’s case, Gwen. | 格温 这不代表我会放弃调查 |
[20:55] | I laid off this guy | 我放过这家伙 |
[20:56] | Because you said you could help us. | 是因为你说过你能帮我们 |
[21:01] | I pray for your family. | 我为你家祈祷 |
[21:02] | I wish you peace. | 希望你们能得到安宁 |
[21:04] | Honestly. | 发自内心 |
[21:05] | – Pray for yourself. – Gwen. | -为你自己祈祷吧 -格温 |
[21:07] | What? He killed my mom and now he’s walking out the door. | 怎么了 他杀了我妈 却被无罪释放 |
[21:10] | Baby, listen. There may not be justice for mom. | 宝贝 听着 可能没人还妈妈公道 |
[21:12] | You just have to accept that. | 你得接受现实 |
[21:13] | There must be something you can do. | 你一定可以做点什么 |
[21:15] | – There’s a lot I can do. – We’ve heard that before. | -我可以做的事很多 -我们都听腻了 |
[21:17] | I can’t make guarantees but I’m still on this job. | 我无法向你保证 但我还在查这个案子 |
[21:20] | Well, why should I trust you, huh? | 我凭什么相信你 |
[21:23] | – I don’t even know you. – No, you don’t. | -我根本不了解你 -对 你的确不了解 |
[21:25] | Because if you did, you’d know I was just getting started. | 因为你了解我的话 就会知道我才刚开始 |
[21:38] | Rush, come here. | 拉什 过来 |
[21:44] | I’ve gone through these logs three times. | 我把这些记录翻看了三遍 |
[21:46] | There is no record of an incoming call that morning. | 那天早上没有电话打入她家 |
[21:49] | But…. | 可… |
[21:50] | You see this number? | 看见这个号码了吗 |
[21:52] | – Yeah. – Nine calls to the Deamer | -看见了 -九个电话打入迪玛家 |
[21:55] | house the month before Dana dies. | 就在丹纳死前一个月 |
[21:57] | And guess who the number traces back to. | 你猜这号码是谁的 |
[22:00] | Frank Lawson. | 弗兰克·劳森 |
[22:02] | The fire marshal. | 那个消防局长 |
[22:03] | And explosives expert. | 他也是炸弹专家 |
[22:04] | He worked with Rob Deamer. maybe he was calling him. | 他和罗伯是同事 说不定是打给他的 |
[22:07] | Hmm? but I went through the duty roster. | 可我对比了轮值表 |
[22:10] | In ’83? | 83年的吗 |
[22:12] | They got them going back to ’68. | 68年的都能查到 |
[22:14] | Lawson was only calling when Rob Deamer was at work. | 劳森只在罗伯·迪玛上班时打电话 |
[22:18] | He knew he wouldn’t be home. | 他清楚他不在家 |
[22:21] | That’s not so bad, Vera. | 维拉 还不赖 |
[22:24] | Well, I am good for something. | 我还是有强项的 |
[22:28] | Yeah. | 请讲 |
[22:32] | Why did you transfer out here? | 你为什么调到这里来 |
[22:34] | Change of pace. | 换换工作节奏 |
[22:35] | And a 40 minute commute? | 以及上班时间路上的时间增加到40分钟 |
[22:37] | I like this house. | 我喜欢这个消防站 |
[22:39] | Did you stop liking the other one? | 你不喜欢另一个了吗 |
[22:40] | I ask because, uh, | 我这么问是因为 |
[22:42] | There seemed to be some tension | 前几天你和罗伯 |
[22:43] | between you and Rob the other day. | 关系有点紧张 |
[22:50] | We drifted apart, after Dana. | 丹纳死后我们便分道扬镳 |
[22:54] | Were you close with her? | 你和她关系好吗 |
[22:56] | We got along. | 我们挺聊得来 |
[22:58] | Got along like, | 怎么个聊法 |
[23:00] | “hey, how you doing?” or… | 嘘寒问暖那种 还是… |
[23:03] | Got along like, uh, | 这么个聊法 |
[23:05] | Nine secret phone calls in a month. | 一个月打九通秘密电话 |
[23:09] | That marriage was falling apart. | 他们的婚姻快走到了尽头 |
[23:11] | You were Rob’s friend. | 你那时是罗伯的朋友 |
[23:13] | How’s his wife end up crying on your shoulder? | 那他的妻子最终哭着投入你怀抱怎样 |
[23:15] | Rob wasn’t a great husband | 罗伯不是个称职的丈夫 |
[23:18] | And his mom was pretty hard on Dana. | 他妈也对丹纳非常刻薄 |
[23:21] | She’d tell me things. | 她向我诉苦 |
[23:24] | I was someone she could talk to. | 我是他的蓝颜知己 |
[23:26] | A friend. | 朋友而已 |
[23:29] | Were you in love with her, Frank? | 弗兰克 你爱上他了吗 |
[23:33] | Rob’s mother was here all morning. | 罗伯的母亲整个早上都在这里 |
[23:35] | Sitting there with her journal. | 捧着杂志 坐在那里 |
[23:37] | Watching, writing… | 一边监视 一边记录 |
[23:40] | She went to the bathroom. | 她去了洗手间 |
[23:42] | I took a look. | 我看了一眼 |
[23:44] | I couldn’t help it. | 我实在忍不住 |
[23:47] | And? | 然后呢 |
[23:48] | “expired apple juice in refrigerator” | 像”冰箱里过期的苹果汁” 皱巴巴 酸溜溜 |
[24:01] | It was punishment for last night. | 这是对昨晚的惩罚 |
[24:04] | I’m in trouble because I went out | 我被盯着 是因为出门时 |
[24:06] | without wearing my wedding ring. | 没戴婚戒 |
[24:08] | Why’d you do that? | 为什么不戴 |
[24:11] | I just take it off sometimes, to garden or whatever. | 我只是有时会把戒指摘掉 为了种花草什么的 |
[24:15] | And just forget to put it back on. | 只是忘了戴回去而已 |
[24:17] | But it sets Rob off. | 可罗伯因此大发雷霆 |
[24:19] | Maybe there’s surveillance camera in it. | 可能里面藏有监视器 |
[24:25] | Can you tell? | 你看得出来吗 |
[24:27] | Could there be… | 可能有… |
[24:29] | A tiny microphone? | 微型麦克风 |
[24:31] | I was navy intelligence. | 我做过海军情报员 |
[24:33] | Let me see…. | 我看看… |
[24:49] | We can’t. | 不行 |
[24:52] | I know. | 我懂 |
[25:03] | The day she died, all he could think about was that ring. | 她死的那天 他只惦记那枚戒指 |
[25:07] | Rob? | 罗伯吗 |
[25:10] | I think they were still working on her | 我觉得他们那时正努力抢救她 |
[25:13] | You know, she wasn’t quite dead. | 她还没断气 |
[25:16] | And his daughter’s terrified | 而且他的女儿当时吓坏了 |
[25:19] | But he’s running around looking for the ring. | 可他却去跑去到处找那枚戒指 |
[25:20] | “where’s the ring? where’s the ring?” | “戒指在哪里 戒指在哪里” |
[25:22] | Like he had to have it. | 好像他没了戒指会死 |
[25:24] | Are you pointing to him as planting the bomb? | 你是想指出是他放的炸弹吗 |
[25:27] | No. absolutely not. | 不 当然不是 |
[25:29] | The guy she was going to testify against did it. | 她想指证的那人才是凶手 |
[25:31] | That’s the old story. | 那故事太老套了 |
[25:33] | Rob and I were both at work. | 罗伯和我都在值班 |
[25:36] | He was upstairs, I was downstairs. | 他在楼上 我在楼下 |
[25:39] | Were there phones upstairs? | 楼上有电话吗 |
[25:41] | No, only where I was. | 没有 只有我那儿有 |
[25:42] | So Rob didn’t call Dana that day? | 那罗伯那天没有打电话给丹纳吗 |
[25:45] | – I would remember that. – Never left the building? | -要是打了 我会有印象 -从没离开过大楼吗 |
[25:48] | I would remember. | 要是有 我会有印象 |
[25:49] | But you could have called Dana. | 但你可能打过电话给丹纳 |
[25:51] | Or left building. | 也可能离开过大楼 |
[25:53] | I could have. | 有这可能 |
[25:55] | I didn’t. | 可我没有 |
[25:57] | You were an explosives expert | 你对爆炸品很在行 |
[26:00] | And half in love with her. | 也算是爱上了她 |
[26:03] | If I loved her, | 如果我爱她 |
[26:05] | Why would I kill her? | 为什么还要杀她 |
[26:07] | It’s happened before in human history. | 有这先例 |
[26:14] | Lawson’s interview goes either way. | 劳森的口供可以这么理解 |
[26:16] | I mean, she’s unhappy, wants to leave Rob. | 她郁郁寡欢 想要离开罗伯 |
[26:18] | He knows it, he blows her up. | 他知道这点 于是把她给炸死了 |
[26:20] | Or Lawson was in love with her, | 又或者劳森爱她 |
[26:22] | Thinks she’s going to leave her husband | 天真地以为她会离开她丈夫 |
[26:24] | and she laughs in his face. | 结果她当面嘲笑了他一番 |
[26:26] | And he knows about bombs. | 而且他对炸弹颇有研究 |
[26:27] | He used to hang out in the kitchen. | 他常去她家厨房 |
[26:29] | he’d know her detergent brand. | 熟知她常用的洗衣粉牌子 |
[26:30] | He wanted into her pants. he probably did her laundry. | 他想帮她脱裤子 说不定连衣裤都帮她洗了 |
[26:33] | Got to keep looking at both of them, guys. | 密切注意这两个人 |
[26:38] | Lil, I gotta go. | 阿莉 我得走了 |
[26:39] | Bye. | 再见 |
[26:42] | You don’t have to solve this case tonight, you know. | 你应该知道 你没必要今晚就解决这宗案子 |
[26:45] | This job is languishing. I need to pump some life into it. | 这案子快不行了 我得加把劲 |
[26:48] | Those are bank records. | 那些是银行记录 |
[26:50] | I’m going back to the basics, following the money. | 我准备从基本要素出发 追踪钱款去向 |
[26:53] | Love or money are always your best bets. | 爱和钱 总是你们的首选 |
[26:56] | And we already checked out love. | 而且我们已经查过情感这条线了 |
[26:58] | I can’t stay, Lil. | 我得走了 阿莉 |
[26:59] | You already said that. | 你已经说过了 |
[27:00] | Yeah, you did. | 的确说过 |
[27:02] | You’re right. bye. | 没错 再见 |
[27:07] | – Looks like you’re in for a fun night. – Yup. | -看来你今晚要自寻开心了 -没错 |
[27:25] | Got something. | 有新发现 |
[27:26] | March 10, 1979 $200. | 1979年3月10日 200块 |
[27:29] | April 10, $200 automatic deduction. | 4月10日 200块 自动扣款 |
[27:32] | Payable to the court. | 支付给法院 |
[27:36] | By the order of the court shall be deducted… | 根据法院令 扣款应该是… |
[27:38] | Remitted monthly… | 每月汇款… |
[27:40] | Robert Deamer to… | 从罗伯特·迪玛的账号 |
[27:42] | To Adrian Martin. | 汇至艾德里安·马丁的账户 |
[27:45] | Spousal support. | 这是配偶赡养费 |
[27:47] | Did we know about Adrian Martin? | 艾德里安·马丁是谁 |
[27:49] | Lorraine talks about Dana being his first wife. | 罗琳说丹纳是他的第一任妻子 |
[27:52] | She never mentioned it. A second one. | 但她从没提及过 还有第二任 |
[28:00] | It was a disaster. | 那场婚姻是场灾难 |
[28:01] | Rob was so temperamental, | 罗伯太过情绪化 |
[28:03] | When you’re young and dumb that’s romantic. | 你年少无知的时候 那还挺浪漫 |
[28:06] | When you’re older and married? | 岁数大了 又成婚了之后呢 |
[28:09] | You get tired of it. | 你就萌生倦意了 |
[28:10] | He’s watching, judging everything. | 他总是在监视我 到处挑刺 |
[28:13] | Were you afraid of him? | 你怕他吗 |
[28:15] | Sometimes. | 有时怕 |
[28:16] | He was possessive. | 他占有欲强 |
[28:18] | Like how? | 举个例子 |
[28:20] | He’d always hold my hand in public, but never in private. | 他总是当众牵着我的手 可私下从不牵 |
[28:24] | Like the whole point of it was to show others I was his. | 像是对全世界宣布我是他的 |
[28:26] | How did it finally end? | 最后怎么了断的 |
[28:28] | My dad talked some sense into me. | 我父亲给我洗了脑子 |
[28:30] | Got me to pack up and go. | 说服我收拾行李走人 |
[28:32] | But Rob wouldn’t let me leave the premises, | 可罗伯等到我交出婚戒后 |
[28:34] | till I gave my ring. | 才肯放我走 |
[28:35] | That was big with him. Getting the ring. | 他特别看重这个 婚戒 |
[28:39] | I actually had high hopes for him. | 我过去对他期望值颇高 |
[28:43] | Why do women always have high hopes | 为什么女人总对要杀自己的男人 |
[28:45] | for guys who wanted to kill them. | 抱很高的期望呢 |
[28:46] | Las. | 拉斯 |
[28:51] | There’s another one. | 还有另一个 |
[28:55] | – Another what? – Wife. | -另一个什么 -妻子 |
[29:04] | It was only two years. | 只持续了两年 |
[29:07] | I mean, he’d be off my radar totally | 如果我没有被他伤得那么深 |
[29:09] | if I wasn’t so traumatised by him. | 我也不会让他从我的世界彻底消失 |
[29:12] | Was he possessive, Pauline? | 波琳 他是不是占有欲很强 |
[29:14] | Possessive, controlling. | 占有欲强 控制欲也强 |
[29:17] | It was a fiasco. | 简直失败透顶 |
[29:19] | Did he make a big deal about your wedding ring? | 他是不是总拿你的婚戒大做文章 |
[29:23] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[29:27] | One night, | 有一晚 |
[29:29] | I had gone out to dinner with an old boyfriend | 我有个高中的男朋友登门拜访 |
[29:32] | from high school who was visiting in. | 我就和他出去吃饭了 |
[29:34] | And I came home. | 之后我就回家了 |
[29:37] | And he said “take off your wedding ring.” | 他就说”把你的婚戒摘下来” |
[29:41] | I said, “why?” | 我问他原因 |
[29:43] | He said, “just take it off, and you’ll find out.” | 他说 摘下来就知道了 |
[29:47] | So I took it off. | 所以我就摘了 |
[29:50] | He went down to the basement. | 他走到地下室 |
[29:53] | He had this workshop there. | 那里是他的工作室 |
[29:55] | And he crushed the ring in a vice, | 然后他用老虎钳把戒指弄得粉碎 |
[29:59] | And then he put it on my pillow. | 然后放到了我的枕头上 |
[30:01] | I figured that was my cue to leave. | 我那时就想 是时候该离开他了 |
[30:04] | Good call. | 走对了 |
[30:07] | What kind of workshop did he have? | 他的工作间用来做什么 |
[30:09] | Uh, he made amateur rockets. It was his hobby. | 他业余做烟火 那是他的爱好 |
[30:13] | Lilly? | 莉莉 |
[30:15] | Your pervert pal’s on the line. | 你那位变态朋友打电话找你 |
[30:17] | Uh, Albert Miller. | 是阿尔伯特·米勒 |
[30:19] | Yeah. apparently, Gwen tracked him down. | 当然 格温跟了他一路 |
[30:22] | Excuse me. | 失陪 |
[30:35] | I just paid $1,200. | 我刚花了1200块 |
[30:37] | – for this piece of crap car. – Albert, Albert. | -买了这辆破车 -阿尔伯特 |
[30:39] | – I can’t pay to have these windows fixed. – Albert. | -我可付不起修窗费了 -阿尔伯特 |
[30:43] | – You don’t want to send this girl to jail. – I don’t? | -你不想送这女孩进监狱 -我不想吗 |
[30:45] | She grew up without a mother. she’s troubled. | 她从小就没有妈妈 她有心理阴影 |
[30:47] | Look, I don’t think you did it. | 我觉得你不是凶手 |
[30:49] | I didn’t. | 我的确不是 |
[30:52] | Look, you’re flawed but you’re not heartless. | 你心理有缺陷 可你并非冷酷无情 |
[30:54] | You don’t want Gwen arrested. | 你不想让格温被捕 |
[30:56] | That’s why you called me when you didn’t have to. | 所以你在可以报警的情况下打电话找了我 |
[30:59] | Being in the system ain’t fun. | 在这个体制下 一点都不好玩 |
[31:01] | But that’s where she’s gonna end up, | 如果她还这样乱来 |
[31:02] | if she’s still damn compulsive | 这么下去 她肯定会完蛋 |
[31:04] | I know.. I know… | 我懂 我懂… |
[31:08] | I won’t press charges. | 我不会起诉她 |
[31:10] | Just get that loony girl out of my life. | 让这个疯丫头别再骚扰我了 |
[31:13] | Okay. | 好 |
[31:28] | This isn’t a real constructive way to handle things, Gwen. | 格温 这样做也于事无补 |
[31:31] | He killed my mother. | 他杀了我妈 |
[31:33] | I don’t care about constructive. | 我不在乎有没有用 |
[31:35] | I don’t think he did kill your mother. | 我认为他不是凶手 |
[31:37] | Of course he did. | 当然是他 |
[31:39] | The bomb that killed your mother was in a box of Gleen. | 炸死你妈的炸弹被装在格伦洗衣粉盒里 |
[31:42] | So? | 所以呢 |
[31:44] | The person who killed her would’ve | 凶手知道 |
[31:46] | known what kind of detergent she used. | 她用什么牌子的洗衣粉 |
[31:47] | That wouldn’t be Albert. | 所以不会是阿尔伯特 |
[31:52] | Someone placed a phone call to your mom that morning. | 那天早上有人打电话给你妈 |
[31:54] | Did you know that? | 你知道吗 |
[31:56] | For some reason, there’s no record of that phone call. | 由于某种原因 电话记录空白 |
[32:01] | And I don’t know how to explain that. | 我也不知道该作何解释 |
[32:05] | I wanted your help… | 我要你帮忙… |
[32:07] | Getting him. | 抓住他 |
[32:08] | – Punishing him. – Albert wasn’t that guy. | -将他绳之以法 -阿尔伯特不是凶手 |
[32:12] | There’s evidence that points another way. | 有证据显示 另有他人 |
[32:15] | What way? | 谁 |
[32:17] | Towards your father. | 你的父亲 |
[32:21] | That’s crazy. | 太离谱了 |
[32:22] | Put it together in your head, Gwen. | 格温 你理清头绪 |
[32:24] | Your dad’s hobby was making rockets. | 你父亲的爱好是做烟火 |
[32:26] | Your mom and dad fought. He had two other wives. | 你父母时常争吵 他还有两任妻子 |
[32:28] | One other wife. | 只有一任 |
[32:31] | There were two. | 是两任 |
[32:32] | One before and one after your mom. | 你妈前后各有一个 |
[32:37] | I don’t know why that matters. | 那又有什么关系 |
[32:38] | It reveals a pattern of your dad’s | 这反映了你爸的行为模式 |
[32:40] | behavior that wasn’t evident in 1983. | 1983年的时候特征还不明显 |
[32:42] | Yeah, I don’t understand. | 我还是不明白 |
[32:45] | He had controlling relationships with both those women. | 他对这两个女人都严加操控 |
[32:48] | How do you know? | 你怎么知道 |
[32:49] | And he was fixated on getting their | 而且他在两人关系分崩瓦解后 |
[32:51] | wedding rings when it was all over. | 都对婚戒念念不忘 |
[32:52] | Just like he was with your mother. | 就像那时对你母亲一样 |
[32:54] | My dad was devastated about losing my mom. | 我妈的死对他打击很大 |
[32:58] | He was hunting for her wedding ring, while she lay dying. | 她垂死的时刻 他还在找她的婚戒 |
[33:04] | Maria was holding your hand, not him. | 是玛利亚握着你的手 不是他 |
[33:18] | Gwen. | 格温 |
[33:24] | Come on. | 快出来 |
[33:38] | You’re going to go too far one of these days. | 你总有一天会惹火烧身 |
[33:42] | – I need to speak to Lorraine. – No, we’re leaving. | -我得找罗琳谈谈 -不行 我们要走了 |
[33:44] | – It’s important. – Forget it. | -事关重大 -想都别想 |
[33:45] | Are you in charge of who she talks to? | 她和谁说话 都归你管吗 |
[33:46] | Lorraine, stay in the car. | 罗琳 待在车里别出来 |
[33:49] | Listen, I have tried to be polite to you. | 听着 我一直对你礼让三分 |
[33:50] | But maybe, you don’t get polite. | 可或许你不懂什么叫礼让三分 |
[33:52] | I get deception from you, Rob. and agression. | 罗伯 我领教了你的欺骗和好胜 |
[33:54] | Well, our family doesn’t need you. do you understand? | 我们的家务事不用你插手 明白吗 |
[33:56] | Gwen’s going to get though this, | 格温会挺过来 |
[33:57] | me and Lorraine are getting married. | 我和罗琳准备结婚了 |
[33:58] | And we’re all going to try to get a little piece of happiness. | 我们都想过得幸福 |
[34:08] | – Is that new, Lorraine? – Just this morning. | -罗琳 那是新买的吗 -今早刚买的 |
[34:10] | We’re leaving now, and we don’t want to see you again. | 我们要走了 再也不想见到你了 |
[34:33] | Any chance of a search warrant? | 能弄到搜查令吗 |
[34:34] | For a 22 year old hobby? | 理由是一项22年前的爱好吗 |
[34:36] | – Judge Fisk really likes you. – Not that much. | -菲斯克法官很喜欢你 -还没到那地步 |
[34:39] | Rush. | 拉什 |
[34:51] | Hey, Gwen. | 格温 |
[34:54] | Hi. | 你好 |
[34:58] | What you doing? | 你在干什么 |
[35:00] | I was looking around my dad’s workshop. | 我看了看我爸的工作室 |
[35:05] | Oh, yeah… | 这样啊… |
[35:07] | Thinking about my mom. | 想起我妈 |
[35:13] | Have you ever seen a pool of blood? | 你见过血泊吗 |
[35:16] | Not just blood… | 不只是血… |
[35:18] | But a whole pool of it? | 而是整摊血泊 |
[35:21] | Yeah. | 见过 |
[35:26] | Yeah. you can’t forget it. | 你绝对无法忘记 |
[35:33] | If I’m going to do this, | 如果我这么做 |
[35:35] | I’m going to have to kill myself after. | 事后一定得后悔至死 |
[35:37] | Do what, Gwen? | 格温 你要做什么 |
[35:41] | Turn in my father. | 告发我父亲 |
[35:47] | Do you have evidence against him? | 你有确凿的证据吗 |
[35:55] | I know how you make a call without leaving a record of it. | 我知道你打电话不留记录的方法 |
[36:13] | How about England? | 英国怎么样 |
[36:15] | Do you know how they talk in England, Gwendolyn? | 格温多林 知道他们在英国的说话方式吗 |
[36:17] | No. | 不知道 |
[36:19] | Hello? hello? hello? | 喂 喂 喂 |
[36:21] | Hello? | 喂 |
[36:24] | Ooh, I want Paris. | 我想打到巴黎 |
[36:26] | I’ll look up the code. | 我得查一下区号 |
[36:27] | Can you say, “oui, madame?” | 你会说”喂 女士”吗 |
[36:29] | Wee… | 喂… |
[36:37] | His dad… | 他爸… |
[36:39] | Was a telephone repairman. | 曾是电话修理工 |
[36:47] | How could he do that? | 他怎么会下得了手 |
[36:56] | I’ve seen it a hundred times and I still don’t know. | 我查了那么多案子 却仍找不到答案 |
[37:04] | Do you know where he is now? | 你知道他这会儿在哪里吗 |
[37:08] | The Poconos with Lorraine. | 和罗琳一起 在波科诺斯 |
[37:12] | They’re eloping. | 他们私奔了 |
[37:38] | You don’t have enough to arrest him. | 你没有足够的证据逮捕他 |
[37:40] | He doesn’t have to know that. | 那我们就先别露馅 |
[37:43] | You ready, Gwen? | 准备好了吗 格温 |
[37:54] | I hope you haven’t taken the vows yet. | 希望你们还没立誓 |
[37:55] | What’s going on? | 怎么了 |
[37:56] | We haven’t met. detective Vera. | 我们没见过面 我是维拉探员 |
[37:58] | We found Dana’s killer. | 我们找到了杀丹纳的凶手 |
[38:00] | – And? – I’m sorry, Lorraine. | -随后呢 -很抱歉 罗琳 |
[38:01] | I know you thought you’d found your happiness with Rob. | 我知道你以为和罗伯能幸福 |
[38:04] | But he’s not the one. | 可他不是你的真命天子 |
[38:05] | Why not? | 此话怎讲 |
[38:06] | Rob doesn’t have luck with marriage. | 罗伯的婚姻并不美满 |
[38:08] | Why don’t you go sit with Gwen? she’ll tell you the details. | 你何不坐到格温那边 让她给你细讲 |
[38:17] | Not you. | 没说你 |
[38:18] | You stay. | 你留下 |
[38:23] | What did you do to my daughter? | 你们对我女儿做了些什么 |
[38:25] | Found her mom’s killer, like she asked me to. | 如她所愿 找到了杀母凶手 |
[38:27] | Brainwashed her is more like it. | 更像是你们给她洗了脑 |
[38:28] | Oh, I don’t know how to control people like that. | 我不知道你是怎样控制别人的 |
[38:35] | What are they talking about? | 他们在说什么 |
[38:37] | If I were a betting man, I’d say you, Rob. | 如果我来下注 我打赌在说你 罗伯 |
[38:39] | You and your rocket bombs. | 聊你和你的火箭弹 |
[38:40] | Gwen doesn’t believe that. | 格温才不会信这些鬼话 |
[38:42] | Gwen told us how you made the untraceable call. | 格温告诉我们你打防追踪电话的方法 |
[38:45] | Right. | 对 |
[38:47] | Okay, excuse me. I need to go deprogram my daughter. | 好吧 失陪 我得重新给我的女儿洗脑 |
[38:51] | Pisses you off, doesn’t it? | 你火冒三丈了 对吗 |
[38:52] | Not knowing what they’re saying, what they’re doing. | 不知道她们在说什么 做什么 |
[38:54] | – Don’t pretend that you know me. – Oh, I do know you. | -别装作你了解我 -我摸清了你的老底 |
[38:57] | I know you had two other wives you pushed around, | 我知道你是怎么折磨你另外两任妻子的 |
[38:59] | Pauling, Adrian. | 波琳 艾德里安 |
[39:01] | – What about them? – They were the lucky ones. | -她们怎么了 -她们是幸运儿 |
[39:02] | They got out in time. | 即时抽身 |
[39:03] | They probably didn’t talk back like Dana did. | 她们可能没有像丹纳那样还嘴 |
[39:05] | Probably weren’t so,uh, headstrong. | 可能没那么犟 |
[39:08] | You know about that, don’t you? | 你又知道了 是吧 |
[39:11] | I do. | 的确如此 |
[39:12] | I got all these opinions, ideas | 我的所有这些观点和想法 |
[39:14] | that might not be the same as yours. | 可能和你的有出入 |
[39:16] | Now, I’m just the kind of girl that pisses you off, Rob. | 罗伯 现在我只是会惹恼你的那种女孩 |
[39:19] | Just the kind of girl you’d like to blow to bits. | 只是那种你想炸得稀巴烂的女孩 |
[39:21] | Are you the kind of girl that would | 你是那种会和丈夫的朋友 |
[39:22] | flirt with your husband’s friends? | 眉来眼去的女孩吗 |
[39:23] | – I might. – Not after his mother, insult her to her face. | -也可能 -起码不会在他母亲当面羞辱她之后 |
[39:26] | Sounds about right. | 差不多吧 |
[39:26] | Be so damn stubborn that every single | 她太犟了 以至于每次谈话 |
[39:28] | conversation turns into World War 3. | 都吵得不可开交 |
[39:29] | and on top of that, I’d be teaching my daughter | 除此之外 我还要教育我女儿 |
[39:31] | to be just as big of a pain in the ass as I am. | 要成为我这种讨厌鬼 |
[39:33] | – And you put up with this? – Tough lady. | -你居然无动于衷 -她很难缠 |
[39:35] | Well, maybe you’d deserve a lesson, too. | 或许你也该上一课 |
[39:37] | And it was so handy having a guy | 而有一个像阿尔伯特·米勒这样的人可栽赃 |
[39:38] | like Albert Miller to set up. | 就更手到擒来了 |
[40:31] | Hello? | 喂 |
[40:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:34] | Okay. | 好 |
[40:36] | We fight too much. | 我们争吵得太多 |
[40:37] | Yeah. | 对 |
[40:38] | Listen, I got you something. | 听着 我为你准备了些东西 |
[40:41] | You did? | 是吗 |
[40:43] | Just something I noticed you needed. | 只是些我觉得你需要的东西 |
[40:45] | It’s out on the back porch. | 在后廊桌上 |
[40:47] | That’s sweet of you. | 真贴心 |
[40:50] | Go take a look. | 去看看 |
[40:51] | I’ll wait. | 我等着 |
[40:53] | Right now? | 现在吗 |
[40:54] | Yeah. | 对 |
[40:57] | I’ll wait. | 我等着 |
[41:43] | 歌手Bryan Adams 歌曲Straight from the heart | |
[43:53] | “波科诺斯天堂” 婚宴小屋 |