Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] You can barely tell. 妆基本没花
[00:17] I’m flying. 好过瘾
[00:20] Good as new. Look. 像刚化的 看
[00:23] Todd’s sick of me. 托德看不惯我
[00:24] So maybe you’re sick of him. 那说不定是你看他不顺眼
[00:26] Let’s go back to Tim’s room. 我们回蒂姆那里吧
[00:27] He’s cooler than any of them. 他比别人都好相处
[00:29] You really want to? 你真想去吗
[00:31] Maybe later. 还是过会儿吧
[00:52] You’re not supposed to have people here. 你不该请这么多人来玩
[00:55] Who says? 谁说的
[00:56] Your mom and dad. 你爸妈的意思
[00:57] You’re gonna call them in Jakarta? 你准备打电话到雅加达告状吗
[00:59] Give the lady a beer for her silence. 给她杯啤酒 让她闭嘴
[01:02] Is Jill coming? 吉尔来吗
[01:03] What do you think? 你觉得呢
[01:05] I saw her today. 我今天碰到她了
[01:05] She said maybe, maybe not. 她没给我准信
[01:07] Please. 别傻了
[01:09] She’s coming. 她来定了
[01:10] Who’s gonna clean this up in the morning? 明早谁来收拾这烂摊子
[01:13] Go watch TV, Bonita. 看你的电视去 博妮塔
[01:18] There she is. 她来了
[01:21] Oh, hi, gorgeous. 你好啊 美女
[02:47] – What’d we get? – A triple. -什么情况 -三重谋杀案
[02:55] You writing? 你来做记录吗
[02:56] Yeah. 对
[02:57] How you doing, detectives? 你们好 探员
[02:59] Trash still here, chairs on the floor. 垃圾还没被清理 椅子还没被收起
[03:02] They hadn’t closed yet. 他们还没打烊
[03:03] Eight years on the line, 我当班八年了
[03:05] never had a triple. 从没经手过三重谋杀案
[03:06] Last out gets the action. 压轴戏都留到最后
[03:08] This an overnighter? 这家店通宵营业吗
[03:09] Kid who opens up found this morning. 开门的孩子今早发现的
[03:11] Looks like a straight robbery? 像是单纯的抢劫吗
[03:12] Go talk to the scene man, kid. 去问那个目击证人 孩子
[03:14] Register’s raided. 收银机被洗劫了
[03:15] Let’s get it dusted. 采集指纹
[03:21] It’s a bad case of death. 这是桩惨案
[03:24] All three shot. 三个人都中枪了
[03:26] Her throat’s cut. 她还被割喉了
[03:28] Doer’s got a gun. 凶手持枪
[03:29] Why’s he gotta slit her throat, too? 他为什么还要把她的喉咙给割了
[03:31] Um, detective? 探员
[03:34] When you dust the register… 你采集收银机上指纹的时候…
[03:36] We might find your prints? 你把指纹留在上面了吗
[03:40] That’s why we keep our hands full. 所以我们总有忙不完的活儿
[03:42] All right, I’m knocking on some doors. 好了 我得去走访调查了
[03:45] We boring you in here? 这里很无趣吗
[03:47] Stillman called. 斯蒂尔曼来电
[03:49] There’s a civilian down at central, wants to talk to you. 中心分局有个平民想找你谈谈
[03:51] Me? 找我
[03:52] Asked for a lady in homicide. 指定要找凶案组的女士
[04:05] I hear you were in the badlands. 我听说你去郊区了
[04:08] Della’s chicken and ribs. 黛拉鸡肉鸡排店发生了命案
[04:10] What’s the deal with this civilian? 和这个平民有什么关系
[04:12] Civilian? 平民
[04:13] Probably some nut job. 估计是吃饱饭没事干的
[04:14] Vera said that he, uh… 维拉说他…
[04:16] I told Vera to deal with her. 我叫维拉去应付她了
[04:18] I’ve been on since midnight. 我半夜起就没打过盹儿
[04:19] I got three murders to solve, 还有宗三重谋杀案要办
[04:20] and he’s pawning his dog calls off on me? 而他还把烫手山芋丢给我
[04:22] I know, Lil. 我懂 阿莉
[04:23] He is one pain in the ass, boss. 老大 他简直就是个混球
[04:24] Yeah, look, she’s right outside. 对 你看 她就站在外面
[04:26] Just chase her demons away. 打消她的顾虑即可
[04:27] Your triple’s not gonna go anywhere, all right? 你的案子跑不了 好吗
[04:29] You better give Vera some hell. 你最好给维拉点颜色看看
[04:30] Like it would do any good. 这样管用倒好了
[04:43] Detective Rush. homicide. 我是凶案组的拉什探员
[04:47] You do murders? 你是做谋杀案的吗
[04:48] I investigate murders. 我是负责调查的
[04:52] I want to tell you about one. 我想给你讲一宗案子
[04:56] What’s your name? 你叫什么名字
[04:58] Bonita… 博妮塔…
[05:01] Bonita Rafaela. 博妮塔·拉法埃拉
[05:04] You been smoking some pot today, Bonita? 你今天抽大烟了吧 博妮塔
[05:07] It helps with the pain. 能止痛
[05:09] I’ve got cancer. 我患了癌症
[05:13] Sorry. 抱歉
[05:15] I saw a murder. 我目睹了一起谋杀案
[05:20] A girl was killed on a tennis court. 一个女孩在网球场上遇害
[05:25] Where’s the court? 球场在哪里
[05:27] Chestnut Hill. 栗子山
[05:29] At the house where I used to work. 在我以前工作的宅院
[05:33] The boys were having a party. 那些男孩子当时正在开派对
[05:59] He hit her… 他使劲砸她…
[06:03] Over and over 一遍又一遍
[06:05] And over and over. 一遍又一遍
[06:07] You didn’t call the police? 你没报警吗
[06:10] I went to bed. 我上床睡了
[06:12] I thought it wasn’t my business. 我觉得那与我无关
[06:14] A girl dying wasn’t your business? 一个女孩生命垂危 你却觉得无关痛痒
[06:18] And when did this happen? 什么时候的事
[06:21] In 1976. 1976年
[06:24] 1976, Bonita? 1976年 博妮塔
[06:28] 27 years ago, 27年前发生的陈年旧事
[06:29] And you’re just telling this now? 你却憋到现在才跑来告诉我
[06:31] I had a son. 我有个儿子
[06:34] I needed to work. 我得养家糊口
[06:36] But now I have this cancer. 可我现在患了癌症
[06:51] Something die in here? 有东西在这里烂死了吗
[06:52] Whew…these cases. 这些案子
[06:55] The timing adds up. 日积月累
[06:56] Jill shelby, beaten at a neighbor’s house, 吉尔·谢尔碧在邻居家里被殴打
[06:58] found the next morning. 尸体于次日凌晨被发现
[06:59] Case was never solved. 从未结案
[07:00] Yeah, like the rest of these job. 没错 跟其它的卷宗一个下场
[07:02] But now we got a witness. 可我们现在找到目击证人了
[07:04] Are you saying we should open 阿莉 你的意思是
[07:05] a 27-year-old case, Lil? 我们得重开一个27年之久的案子吗
[07:08] There’s new direction. 现在有新的方向了
[07:10] Yeah, witnesses from that long ago 话虽如此 但时隔那么久
[07:11] are gonna be pretty shaky. 证据可能会站不住脚
[07:13] Maybe. but then, time can be on our side. 可能吧 但另一方面 时间久了也有好处
[07:15] People who wouldn’t talk then 那时不敢开口的人
[07:16] might be willing to now. 现在可能没忌讳了
[07:18] Look at this maid. 比方说这个女仆
[07:19] I mean, time passes. 时过境迁
[07:21] People’s loyalties 人们良心发现
[07:22] and circumstances change. 环境也大不相同
[07:24] Do you believe this maid? 你信这个女仆的话吗
[07:25] Yeah, I do. 我信
[07:28] I don’t know the assigned detective. 我不认识这个当值探员
[07:31] Britt. 布里特
[07:33] I bet Jeffries does. 我打赌 杰弗里斯认识
[07:42] Britt was top shelf. 布里特在局里数一数二
[07:44] Got killed in Camden trying to pick up a fugitive. 在卡姆登捉拿逃犯时牺牲了
[07:47] So he’s not the reason the job went cold. 所以案子悬而未决不是他的原因
[07:49] Uh-uh. And I remember this one. 我记得这宗案子
[07:51] It made him crazy. 把他整疯了
[07:53] The girl’s mother would come in year after year, 这个女孩的母亲年复一年来局里
[07:56] Britt never had anything for her. 布里特从未给过她任何交代
[07:59] Who’d he look at for the doer? 他怀疑是谁干的
[08:00] The two brothers, one being the boyfriend. 这两兄弟 一个是死者的男朋友
[08:03] A live-in cook made the list. 一个住家的厨师列了这张表
[08:05] And, of course, 还有 当然
[08:06] Some folks thought a gang of black kids 一些人觉得一群黑人小孩
[08:07] must have come to Chestnut Hill that night. 那晚一定来过栗子山
[08:11] The boyfriend is top pick? 她男友嫌疑最大吗
[08:13] Yeah, it was rumored he had been violent with her. 对 有传言说他对她向来暴力
[08:15] Todd Whitley? 他叫托德·惠特利吗
[08:17] Oh, yeah. 没错
[08:18] Cocky little jerk, as I recall. 我只记得他是个自大狂
[08:20] From a society family. 出身名门
[08:22] No one would talk about those boys. 没人肯谈及这些男孩
[08:25] The old man was too powerful. 他老爹有权有势
[08:27] Put up walls Britt couldn’t even get past. 施加重重阻力 布里特难以找到突破口
[08:31] Someone should read the job again. 该有人重新调查了
[08:33] Maybe those walls are shakier now. 说不定有人能张口了
[08:36] How about you? 要不你来吧
[08:38] I got a job. 我有活儿了
[08:39] But Vera might get a sense of achivement out of it. 可维拉说不定能从中获得成就感
[08:42] You spoke to the maid, Lil. 你和那个女仆谈过了 阿莉
[08:44] Only ’cause he stuck me with her. 那是他给我设的套
[08:47] This job deserves another look 这宗案子需要寻找新的切入点
[08:49] and Vera doesn’t have the type of personality 而维拉不具备这种
[08:52] to get anywhere with society people. 和名流打交道的性格
[08:59] You give Vera my triple, 把我的三重谋杀案交给维拉
[09:00] you’re gonna find him in Della’s freezer. 你会在黛拉的冷冻库里找到他
[09:16] Excuse me, is Evelyn Shelby here? 请问 伊芙琳·谢尔碧在吗
[09:19] I’m Evelyn. 我正是
[09:24] Hi. Lilly Rush. 你好 我叫莉莉·拉什
[09:27] How’d you find this house? 你怎么找到这里来的
[09:29] Well, I’m a detective, homicide. 我是凶案组的探员
[09:34] Is it about someone who stayed here? 是关于这里以前的住户吗
[09:38] No, um… 不是
[09:40] It’s about your daughter. 是你女儿的案子
[09:45] A witness has come forward in her case. 一个目击者来局里报案
[09:47] Someone who worked in the neighborhood. 这人曾在这个小区工作
[09:52] So you don’t know anything. 就是说你一无所知
[09:54] We have new direction. 我们有了新的调查方向
[09:57] Look, I came into homicide every August, 听着 我每年八月都去凶案组
[10:00] for over 20 years. 长达20年之久
[10:02] Eventually, I figured out that detective Britt 最终我发现那个叫布里特的探员
[10:04] was too much of a gentleman 太过绅士
[10:05] to tell me to stop coming, 不忍摧毁我的希望
[10:07] that her case would never be solved. 他不忍告诉我这案子永远破不了
[10:10] You can only hope so long. 你只能一直抱着空幻想
[10:13] So I should just forget about Jill? 那我该索性把吉尔忘了吗
[10:16] How about Todd Whitley? 那托德·惠特利呢
[10:17] Should I forget him, too? 我是不是也该把他给忘了
[10:18] Todd was lovely to Jill. 托德对吉尔很体贴
[10:21] Really, I… hear he knocked her around. 真的吗 我怎么听说他对她拳脚相加
[10:24] What’s lovely about that? 这也称得上体贴吗
[10:26] I still see Todd Whitley… and Melanie. 我还见得着托德·惠特利…和梅勒妮
[10:29] They’re married now. 他们成婚了
[10:32] Melanie… 梅勒妮…
[10:34] Jill’s best friend? 吉尔的挚友吗
[10:36] They became close after she died. 她死后他们就走到了一起
[10:39] And I’m not interested 况且我也没兴趣
[10:40] In stirring up more accusations against him. 再去告他
[10:46] Well, I’m reopening the case. 我要重新开案
[10:48] I’m not saying don’t do your job. 我不是要阻止你
[10:51] It’s just that no one’s been able to solve it 只是没人能事隔那么多年
[10:54] After all these years. 还能结这案子
[10:58] And… and I-I just can’t get pulled in again. 而且…我也不想再投入感情了
[11:17] What kind of person doesn’t wanna solve 哪种人不愿了结
[11:19] Her daughter’s murder? 自己女儿的谋杀案呢
[11:22] Someone in a lot of pain? 满腹伤痛的人
[11:24] Well, she won’t help me with Todd, 她不肯谈托德
[11:25] She thinks he’s a golden boy. 在她眼中 他无可挑剔
[11:26] And the best friend’s married to him. 而吉尔的挚友嫁给了他
[11:29] That’s a tight inner circle. 肥水不让外人田
[11:30] So Jill’s own mom isn’t on board, 现在吉尔的亲生母亲都不愿合作
[11:33] Who’s this for? 我们做这些又是图什么
[11:39] You working a dead case instead of our triple? 你竟然为了桩无头案放弃我们的三重谋杀案
[11:41] Talk to him. 你去解释
[11:42] Unsolved isn’t dead, Las. 拉斯 未结案和无头案不划等号
[11:44] And she’s got direction. don’t you? 而且她有头绪了 对吧
[11:46] Yeah, but I also got three murders at this restaurant. 对 可我还得查这家餐馆的三重谋杀案
[11:49] All right. 好的
[11:50] Who else can you go to on this? 你还要去找谁问话
[11:52] Well, not Melanie. 我不会去找梅勒妮
[11:53] So I guess that leaves the brothers. 那就只剩下这两兄弟了
[11:55] What was their party line on the abuse? 对于虐待事件 他们的”政党路线”是什么
[11:56] The party line was don’t talk to the cops. “政党路线”是别和警察啰嗦
[11:59] Going out on the street, boss. 老大 我上街办案
[12:01] Right. 好
[12:02] Neighborhood survey on Della’s. 我去走访黛拉餐馆的邻里
[12:03] You coming or not? 你去不去
[12:04] Let me just work this one for one more interview, 让我再去走访一家人家试试
[12:06] then I’m back. 然后我就归队
[12:07] Great. 那就好
[12:09] All right, what’s your play with the brothers? 说说你准备对这两兄弟用什么招
[12:10] Well, Todd’s a superstar lawyer now. 托德现在是闻名遐迩的律师
[12:13] Eric is more of a fringe case. 埃里克更像是个边缘人物
[12:16] Divorced, drinking problem, doesn’t exactly work. 离婚 酗酒 无正当职业
[12:20] Sounds like he’s your first stop. 听起来他就是你该走访的第一站
[12:43] Eric? 你是埃里克吗
[12:45] Yeah? 是
[12:46] Detective Rush. 我是拉什探员
[12:49] I’m heading out. I have a meeting. 我正要出门 我约了人见面
[12:50] There’s a 1:00 in old city. 旧城有一家一点酒吧
[12:53] It’s not that kind of meeting. 你误会了
[12:58] Um..I’m..it’ll just take a few minutes. 我只耽误你几分钟
[12:59] It’s about Jill Shelby. 是关于吉尔·谢尔碧的
[13:02] You were in school with her, right? 你和她就读于同一学校 对吗
[13:04] Chelsea Day? 切尔西高中
[13:08] I can’t talk to you. 我不能和你说话
[13:10] How come? 为什么
[13:12] They treated my brother and me like suspects back then. 那时起他们就把我和我哥当嫌犯
[13:15] Well, it was an open secret 这早就不是什么秘密了
[13:16] Todd was hitting Jill. 托德一直在对吉尔施暴
[13:20] He loved Jill. 他爱吉尔
[13:23] People hit people they love. 人们总是伤害自己的爱人
[13:27] I shouldn’t say anymore. 我不能多说了
[13:30] Maybe you could just tell me what she was like. 或许你能给我描述下吉尔
[13:35] She was nice. 她人很好
[13:37] When you were alone with her, at least. 至少在你和她独处的时候很友善
[13:41] When you weren’t alone? 那其它时候呢
[13:45] I don’t wanna speak ill of the dead. 我不想说死者坏话
[13:46] It’s okay. I hear it every day. 没什么大不了 我每天都听得到这种话
[13:51] She’d ignore you. 她会对你视而不见
[13:53] She ignore you that night? 那晚她对你视而不见了吗
[13:56] She was at her worst at parties. 她在派对上都自命不凡
[14:06] I see dollar signs, 我看到了美元符号
[14:07] Already, Charlie. 准备好了 查理
[14:17] That was a $50 value. 那个吻值50块
[14:19] Thank you! 多谢夸奖
[14:25] Come on, Jill. 赶紧的 吉尔
[14:27] Tell us what a kiss from Eric’s worth. 告诉我们埃里克的吻值多少
[14:30] I can’t. 不行
[14:31] He’s Todd’s brother. 他是托德的弟弟
[14:33] You’ve already kissed two other guys. 你已经吻了其他两个人
[14:36] I’m not into it. 我就是不想和你接吻
[14:44] Come here, Eric. 过来 埃里克
[14:51] So she was kind of a bitch to you that night. 那她那晚可真过分的
[14:54] She didn’t mean it. 她不是有意的
[14:58] That was the just way she got sometimes. 她只是偶尔那样
[15:04] Anyway, I need to go. 不管怎样 我得走了
[15:05] Oh, did you letter in high school? 你在高中是运动健将吗
[15:09] You look kind of athletic. 你体格有点像运动员
[15:12] One year. 有一年榜上有名
[15:15] Wrestling. 摔跤项目
[15:22] Todd Whitley. 我是托德·惠特利
[15:23] Lilly rush. 我叫莉莉·拉什
[15:25] Have a seat, Lilly. 请坐 莉莉
[15:29] Who’d you row for? 你曾代表过哪些队参加过划艇比赛
[15:31] Uh, Chelsea Day and PENN. 切尔西高中和宾夕法尼亚大学
[15:33] I’m still on the water most mornings. 我至今还经常早起划艇
[15:35] Impressive. 佩服
[15:37] This is about Eric I assume. 我猜埃里克又惹麻烦了
[15:39] You don’t seem too shocked he might be in trouble. 他惹麻烦 你似乎一点也不感到震惊
[15:42] Patterns of behavior, right? 这就是行为模式吧
[15:46] Recognize her? 认识吗
[15:52] What is this? 什么意思
[15:54] A homicide investigation. 凶案调查
[15:56] Look, that was painful for a lot of people. 听着 那件事伤害了很多人
[15:59] I suggest you leave it alone. 我建议你别多管闲事
[16:01] I can’t do that. 我不能坐视不管
[16:02] It’s an open case. 已经开案了
[16:06] Why did someone like you become a cop? 你这种人怎么能做得上警察
[16:09] Oh, bad education, limited talent. 教育不当 禀赋有限
[16:15] You should be married, living the good life. 你该找个人嫁了 过过小日子
[16:22] Well, no one ever asked. 可惜没人向我求婚
[16:26] So here I am working a homicide. 所以我是来查凶案的
[16:30] Well, as I told the cops at the time, 我那时录过口供
[16:32] I was with my brother all night. 那天我整晚都和我弟弟在一起
[16:34] Actually, a lawyer 事实上 那份口供
[16:35] told them that in a statement three weeks later. 是一个律师于三周后提供给警方的
[16:38] So? 那又如何
[16:42] Look… my father owned half of Philadelphia. 听着…半个费城都归我爸所有
[16:48] People like to see families like ours in trouble. 人们就是喜欢看我们这种家族的好戏
[16:51] We hired a lawyer. 我们请了个律师
[16:54] Maybe your kind of people don’t do that… 可能你们这种人不这么干…
[16:56] Mine do. 但这是我们的作风
[16:58] Even if there’s nothing to hide? 即便你们没有把柄可以被抓
[16:59] I can’t help you anymore. 我爱莫能助
[17:02] I understand you’re married to Melanie now. 我能理解你娶了梅勒妮
[17:04] She can’t help you either. 她也无法协助你破案
[17:05] Do you still have a problem with violence? 你还在施暴吗
[17:09] I know you once hit Jill hard enough 我知道你一度将吉尔打成重伤
[17:11] to give her three stitches and all. 害她足足缝了三针
[17:14] Everyone knew the cops had it in for me over Jill. 周所周知 警方总因为吉尔的事找我麻烦
[17:17] They were wrong then, 他们那时没搞清状况
[17:19] You are wrong now. 而你现在重蹈覆辙
[17:21] Ever hit Melanie? 你打过梅勒妮吗
[17:24] All right, Lilly, 好吧 莉莉
[17:27] You’re right. 你没错
[17:29] Someone did beat the crap out of Jill on a regular basis. 的确有人定期殴打吉尔
[17:31] But it wasn’t me. 可那个人不是我
[17:33] Her father was a real son of a bitch. 她的父亲是个十足的混蛋
[18:00] You sure know how to find people. 你果然很擅长找人
[18:03] I thought you’d still be living in Chestnut Hill. 我以为你还住在栗子山
[18:05] I like the city. 我喜欢这所城市
[18:09] Did you find something? 有什么进展吗
[18:10] Autopsy records and medical records. 验尸报告和病历
[18:13] And? 怎么了
[18:14] I just don’t understand these injuries 我只是搞不懂吉尔死前
[18:15] Jill had before she died. 这些伤是怎么来的
[18:18] Injuries? 什么伤
[18:19] Broken rib when she was 12…. 她12岁时肋骨被打断…
[18:21] A concussion … a jaw fracture at nine years old. 脑震荡…9岁时下颌断裂
[18:24] What’s the deal? 这是怎么回事
[18:26] She played field hockey and soccer. 她打曲棍球 还踢足球
[18:31] She was very active. 她很活泼好动
[18:34] Evelyn, my ex-husband was a mean drunk. 伊芙琳 我的前夫是个典型的酒鬼
[18:36] I know the difference between a soccer injury 我知道踢足球受伤
[18:38] and a trip down the stairs. 和滚下楼梯的差别
[18:43] Did your husband beat your daughter? 你的丈夫打女儿吗
[18:45] He was in Houston the night she died. 她死的那晚我丈夫在休斯顿
[18:47] That wasn’t my question. 你没有回答我的问题
[18:49] He’s been dead nine years. 他已经去世九年了
[18:52] And now you work at a shelter for 而你现在在受虐妇女与儿童
[18:54] battered women and children. 庇护所工作
[18:57] Where did you get that? 你从哪里弄到的照片
[19:00] The case file. 档案里的
[19:07] I took this picture. 这张是我拍的
[19:19] I don’t see how you can just forget her, Evelyn. 伊芙琳 我不明白你怎么把她给忘了
[19:22] Forget? 忘了
[19:25] I think about her every day. 我对她日思夜想
[19:29] This ruined my life. 我的世界因此崩溃
[19:31] Then it still matters. 那说明你还在乎
[19:35] I can’t look back. 我无法回首往事
[19:36] It’s too hard. 太折磨人了
[19:41] So you sell your Chestnut Hill house, 因此你变卖了栗子山的房产
[19:43] Pack up your old life 打包收起旧日生活
[19:44] And-and think you can just walk away? 然后自以为可以一走了之
[19:47] You can’t walk away from her, Eveylyn. 伊芙琳 你无法走出她的影子
[19:50] She’s a part of you. 她是你的一部分
[19:56] There’s now hope now. 现在又有希望了
[19:59] And what if you don’t solve it? 那如果你结不了案怎么办
[20:03] Where does that leave me? 我又该何去何从
[20:07] What if I do solve it? 那如果我真结案了呢
[20:27] My husband doesn’t want me talking to you. 我丈夫不希望我和你们谈话
[20:31] Todd doesn’t want you helping 托德不想让你协助我们
[20:32] With your best friend’s murder investigation? 调查你挚友的谋杀案吗
[20:35] I thought we put this to rest. 我以为这事已经告一段落了
[20:37] It’s important to me, Melly. 这对我事关重大 梅丽
[20:41] So you came to the party with Jill but left alone? 那你是和吉尔结伴而来 却撇下她走了
[20:45] I drank too much. 我那天喝多了
[20:46] I had to go home and I couldn’t find her. 不得不回家 而且我也没找到她
[20:48] You made a big point in your interview 你在笔录里特别强调
[20:50] that you were sure it wasn’t Todd. 你确定凶手不是托德
[20:53] The detective made a big point of asking about him. 那是因为那个探员着重问了他的事
[20:55] He was fixated on the Whitleys, 他一直咬着惠特利家不放
[20:57] but barely looked at Tim Dorn. 但几乎没注意到蒂姆·多恩
[20:59] This is the cook? 是那个厨师吧
[21:01] He lived in our guest house, 他以前住在我们家宾馆
[21:02] And he was with the girls that night. 而且他那晚和那群女孩在一起
[21:05] When we left for the party, 我们动身去派对时
[21:06] he told Jill she should come by later if she wanted. 他告诉吉尔 随时欢迎他来坐
[21:10] When I heard she was missing the next day, 第二天我听说她失踪了
[21:12] Tim was the first person I thought of. 第一个想到的人就是蒂姆
[21:19] All this information 这是我收集的所有资料
[21:20] and I got one page on the guy 我还拿到了一页这家伙的资料
[21:22] The mother and best friend think did it. 死者母亲和挚友都怀疑他是凶手
[21:25] You gotta listen to the best friend. 你得听听她挚友的话
[21:28] Teenage girls tell each other everything. 青春期女孩无话不谈
[21:30] Well, Britt wrote two sentences on him, 布里特在他的笔录上写了两句
[21:32] Then blew him off. 然后又把他划掉了
[21:35] It’s hard to tell if he even worked him hard enough. 很难说他有没有全身心投入找证据
[21:37] Especially when he had it out for Todd. 尤其是在他怀疑对象是托德的时候
[21:42] Dorn’s up in Frackville. 多恩蹲在夫拉克维
[21:45] Locked up? 蹲大牢吗
[21:48] Why do you think he’s gonna talk to you? 你怎么知道他肯待见你
[21:51] I’m an optimist. 我是个乐观主义者
[21:53] Lil, I got a wife at home. 阿莉 我老婆在家等我
[21:56] You don’t have to come. 你不必跟我一起
[21:57] You think it’s a dead case. 你觉得这是宗无头案
[22:02] Let me just call her. 我还是打个电话给她吧
[22:07] Five years for forgery. 因伪造罪被判五年
[22:09] I got a facility for it, gets me into trouble. 我设备齐全 自找了麻烦
[22:14] You ever dabble in more serious crime? 你有没有犯过别的重罪
[22:16] Like the violence done to Jill Shelby? 比如对吉尔·谢尔碧施暴吗
[22:19] No, ma’am. 没有 警官
[22:20] I’m strictly a cerebral criminal. 我是个纯脑力犯罪者
[22:22] Pretty attractive, wasn’t she? 她是不是很有吸引力
[22:25] She was pretty cute, for a girl. 作为女孩 她相当可爱
[22:28] You did tell her to come over that night. 那晚你确实约过她去你那里
[22:30] She came over a lot to get high. 她过来主要是为了吸毒
[22:34] She and her little vixen friend Melanie. 她和她的小泼妇朋友梅勒妮
[22:37] Well, that little vixen thinks that you killed Jill. 那个小泼妇觉得是你杀了吉尔
[22:40] Well, if you marry the prime suspect 如果你嫁给了头号嫌犯
[22:42] I guess you better point to someone else. 想必就会把矛头指向其他人了
[22:45] Jill’s mom also thinks you did it. 吉尔的母亲也觉得是你干的
[22:48] A woman lives in a certain world. 一个女人活在一个特定的世界
[22:51] If the shining neighbor boy killed her daughter, 如果阳光邻居大男孩杀了自己的女儿
[22:53] That world’s a lie. 那整个世界对她而言都是个骗局
[22:55] Britt has your alibi down here 布里特的笔录中 你的不在场证明上
[22:57] as going to bed at 10:00. 写的是10点上床睡觉了
[23:01] I guess he must have kept his word. 我想他做到了言而有信
[23:05] Actually, I was with a… friend that night. 实际上 我那晚和一个朋友在一起
[23:09] What friend? 哪个朋友
[23:11] Bobby Jordan. 波比·乔丹
[23:13] This big, luscious college boy down the street. 他就住在街边 是个大个子的性感小生
[23:17] Neither of us was exactly out and proud at the time, 我们俩那时还没出柜 也不引以为豪
[23:21] so we asked Britt not to document the sleepover. 所以我们恳求布里特不要记录在案
[23:25] Bobby’s gonna confirm that? 波比肯证明你的证词吗
[23:27] Well, I imagine he’s come to terms by now. 我想他现在应该妥协了吧
[23:31] Did Jill ever talk to you about Todd? 吉尔和你聊过托德吗
[23:33] Oh, sure. those girls told me everything. 当然 那些姑娘们都对我推心置腹
[23:36] Like what? 比如呢
[23:38] Teenage drama. 青少年的那些轶事
[23:40] They even told me things they didn’t tell each other. 她们甚至还把彼此间埋藏的秘密告诉我
[23:44] Like all the while Jill was fretting 比如吉尔总是很苦恼
[23:46] That Todd doesn’t treat her right, 托德对她不好
[23:49] Melanie was doing him on the side. 另外梅勒妮还和托德偷腥
[24:10] You can’t be here. 你们不能进来
[24:11] Gate was open. 大门没关
[24:12] My partner, Chris Lassing. 这是我的搭档 克里斯·拉斯
[24:14] How you doing? 你好
[24:15] Todd is furious at you. 托德很生你们的气
[24:17] Thanks to you, his brother came here Last night, 拜你们所赐 他弟弟昨晚来过
[24:20] drunk, after six years of being sober. 喝得酩酊大醉 他已六年滴酒未沾
[24:23] Eric did? 是吗
[24:24] Look, I’ve told you about Tim Dorn. 听着 我已经告诉过你们蒂姆·多恩的事了
[24:26] Why do you have to keep bothering us? 你们为什么还来烦我们
[24:28] Dorn’s alibi checked out. 多恩的不在场证明已被证实
[24:30] We know about you and Todd 我们听说你和托德
[24:31] Stepping out on Jill back then. 那时背着吉尔偷吃
[24:34] I… I don’t have to talk to you. 我不必非给跟你们说话
[24:36] We have to arrest you? 看来我们只能逮捕你了
[24:38] You don’t want that, lady. 你不会想要那样吧 女士
[24:39] You should see our holding cell. 你真该见见我们的拘留室
[24:41] Your headband will get all dirty. 你的头饰会堆满尘土
[24:42] Why does this matter? 这有什么关系吗
[24:44] ‘Cause when you tell us one lie, 因为你对我们撒了个谎
[24:46] Melanie, even if it’s small, 梅勒妮 即便是个小谎
[24:47] that makes us think you’re hiding other things. 也会让我们觉得你有所隐瞒
[24:48] Like whatever Todd did to Jill that night. 比如那晚托德对吉尔做的事
[24:52] It wasn’t Todd, okay? 不是托德干的 好吗
[24:56] I know… 我知道…
[25:00] Because I was with him that night. 因为那晚我和他在一起
[25:09] That is some top. 上衣很特别
[25:13] It’s new. 新买的
[25:15] You look like, uh… 你像个…
[25:18] What? 什么
[25:20] A patriotic street walker. 热血妓女
[25:27] It was in Seventeen. 这可是上了《十七岁》杂志的
[25:39] Why do you have to be a jerk? 你为什么要出口伤人
[25:41] Why don’t you go and comfort her? 你怎么不跑去安慰她
[25:48] You know, you could use some time in charm school. 你可以去魅力培训学校补补课
[25:51] Could I? 可以吗
[25:53] I could give you a tutorial…Upstairs. 我可以给你上楼单独辅导…
[25:59] What about Jill? 吉尔怎么办
[26:02] What about her? 你还管她呢
[26:08] I’m obviously not proud of it. 我对此感到很羞愧
[26:11] It sounds like Eric had pretty strong feelings for Jill. 听起来埃里克很喜欢吉尔
[26:15] So? 所以呢
[26:16] So, why’d he fall off the wagon 所以为什么他听到吉尔的名字后
[26:18] Just ’cause Jill’s name came up? 酒瘾就又复发了呢
[27:10] Two million people in this city, 这个城市有两百万人口
[27:13] I gotta run into you? 我偏偏跑到了你面前
[27:15] You think I’m thrilled seeing you? 你以为我看到你会欣喜若狂吗
[27:16] All right, look, 好吧 听着
[27:17] I’m sorry if I was obnoxious in your office. 很抱歉在你办公室让你反感了
[27:20] More than obnoxious. 何止反感
[27:22] It’s just the way that you 只是你护着埃里克的方式
[27:23] Were looking out for Eric. it was… 真是…
[27:27] I hear he’s drinking again. 我听说他酒瘾又复发了
[27:28] Don’t talk about Eric. 别谈埃里克
[27:30] Todd, I know that you were with Melanie that night. 托德 我知道你那晚和梅勒妮在一起
[27:33] Excuse me? 你说什么
[27:34] Which doesn’t add up 这无法支撑
[27:35] with you saying you were with Eric. 你和埃里克在一起的口供
[27:36] So I figure that you just said that to protect him. 所以我发现你撒谎是为了保护他
[27:39] Okay, let’s say I was with Melanie that night. 好 就说那晚我和梅勒妮在一起
[27:42] You can understand why I wouldn’t want 你可以理解为什么我不想
[27:43] the entire world knowing that, right? 公布于世 对吧
[27:45] Right. 对
[27:48] So why not just say that you were sleeping? 你何不干脆就说你睡着了
[27:50] Why give Eric an alibi? 为什么要替埃里克做不在场证明
[27:52] You should drop this. 你该收手了
[27:54] Eric did it. 是埃里克干的
[27:54] That’s why you can sleep at night 因此你每晚能安然入睡
[27:56] and have a normal life, and he’s a mess. 过正常人的生活 而他却一片狼藉
[27:58] You should just watch it. 你给我小心点
[27:59] When did the hard drinking start? 他什么时候开始酗酒的
[28:01] After he killed her? 杀了她之后吗
[28:01] I can make your life very difficult. 我可以毁掉你的生活
[28:04] Eric kills Jill… 埃里克杀了吉尔…
[28:05] You clean up after him. 你为他善后
[28:06] Brother’s keeper ever since. am I close? 长兄为父 我猜对了吗
[28:10] Tell me something, Lilly. 莉莉 告诉我
[28:12] What is the point of all of this after so many years? 你翻这些陈年旧账是为了什么
[28:17] People shouldn’t be forgotten. 人们不该被遗忘
[28:20] Even if they are my kind of people. 即便是我这种人
[28:22] Maybe they don’t have a lot of money, 可能他们并非家财万贯
[28:24] they don’t have lawyers… 他们也请不起律师…
[28:26] But they matter. 可他们也是人
[28:28] They should get justice, too. 他们也该被伸张正义
[28:32] I see. 我懂了
[28:34] You’re a crusader. 你是个十字军战士
[28:37] I guess I am. 我想是吧
[28:40] Good luck. 祝你好运
[28:50] So, is sleep like an optional thing for you? 睡觉对你而言是可选项吗
[28:53] I’m not tired. 我不累
[28:56] Guess who weighed in on your case today? 猜猜今天谁介入了你的案子
[28:59] Mmm… the commissioner. 局长
[29:05] The commissioner? 真是局长吗
[29:07] Apparently he and the Whitley’s father were college pals. 显然他和惠特利的父亲是大学里的哥们
[29:11] Todd called Bradley to tattle on me? 托德打电话让布拉德利找我做思想工作吗
[29:14] What a baby. 真幼稚
[29:15] And now Bradley’s wondering 现在布拉德利想知道
[29:16] When you’re going back on the line. 你准备什么时候归队
[29:18] He couldn’t pick me out of a line up. 他不能随便就把我抽出案子
[29:19] Suddenly he’s tracking my career? 突然间他就在追踪我的职业生涯了吗
[29:21] Screw him. 去他的
[29:23] Don’t say that too loud in this building. 别在楼里大声嚷嚷
[29:25] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[29:26] Rush… 拉什…
[29:27] Your boyfriend’s downstairs. 你男友在楼下
[29:28] I’m single. 我单身
[29:29] You sure it’s not your boyfriend? 你确定不是你男友吗
[29:30] One of the Whitleys… booked for DUI. 是惠特利兄弟中的一个…因为酒驾被拘留
[29:43] You crash that nice car of yours, Eric? 埃里克 你把你的香车给撞烂了吗
[29:47] Thanks to you. 拜你所赐
[29:48] I had something to do with it? 还有我的功劳吗
[29:49] All I did was bring up Jill. 我只是提了吉尔的名字而已
[29:51] Why’s that send you on a bender? 那怎么就让你喝高了呢
[29:52] My brother called our lawyer, who called the commissioner, 我哥打电话给律师 他和局长通了电话
[29:55] Who’s a very close family friend. 局长和我们家是世交
[29:56] I heard all about it. 我都听说了
[29:58] Then why don’t you take a hint and back off? 那你何不放聪明点 知难而退
[30:03] ‘Cause something tells me 因为我猜
[30:04] you and I are one scotch away 你我能否好好聊天
[30:05] from a good conversation. 只有一杯酒的差别
[30:27] Hey, Lil. 阿莉
[30:30] Las is in with Evelyn Shelby. 拉斯和伊芙琳·谢尔碧在里面
[30:41] I kept my own box on Jill. 我自己留了吉尔的纪念物
[30:43] It’s been packed away for years. 已经收藏了很多年
[30:44] I thought maybe it could help. 我觉得或许能派上用场
[30:45] Good. 很好
[30:47] Melanie told me about her and Todd in high school, 梅勒妮向我坦白了她和托德高中时
[30:49] behind Jill’s back. 背着吉尔干的事
[30:51] Well, she was only 15. 她那时才15岁
[30:54] Mrs. Shelby, 谢尔碧女士
[30:55] it looks like we’re closing in on Eric Whitley. 我们正从埃里克·惠特利入手破案
[30:58] The younger one? 弟弟吗
[30:59] Yeah, well, 没错
[31:00] He doesn’t have an alibi for that night. 他那晚没有不在场证明
[31:02] And, he was pretty sick in love with your daughter. 而且他很爱你的女儿
[31:08] I was looking at her yearbook, 我当时在看她的年鉴
[31:10] and I remembered this boy, Ann Winters’ son. 我记得这个男孩 他是安·温特斯的儿子
[31:15] A few years after Jill died he said something to Ann 吉尔死了几年后 他对安说了些事
[31:18] about the Whitleys getting away with murder. 是关于惠特利家逍遥法外的
[31:24] Why isn’t this in the file? 为什么卷宗里没有
[31:26] Well, it should be. 应该有的
[31:27] John told it to the police. 约翰告诉过警方
[31:29] What’s the kid name? 那孩子叫什么名字
[31:31] Charlie Winters. 查理·温特斯
[31:34] If Britt talked to him, I’d have a record of it. 如果布里特和他谈过 我会找到记录
[31:36] He was meticulous. 他做事一丝不苟
[31:39] Are you sure your husband mentioned it to Britt? 你确定你的丈夫向布里特到过这点吗
[31:42] He told me he did. 他说提过
[31:47] Could he have lied, Evelyn? 伊芙琳 他可能对你撒了谎吗
[31:50] Well, I don’t know. 我不知道
[31:51] I mean, I hounded him about it. 我反复追问过他这件事
[31:54] He said it came to nothing. 他说不了了之了
[31:55] That I should stop brining it up. 让我以后别再提了
[31:58] Stop pointing fingers at the Whitleys. 别再把矛头指向惠特利家
[32:01] They were a powerful family. 他们是权贵之家
[32:05] I guess we both know what it’s 我想你我都清楚
[32:07] like to have a husband fail you. 被老公辜负的感觉
[32:13] We’ll find Charile Winters, Evelyn. 伊芙琳 我们会找到查理·温特斯
[32:15] We’ll talk to him, 我们会找他谈话
[32:16] And we’ll let you know what he says. 我们也把他的话转告你
[32:27] 清静之地 静修营 请安静
[32:45] Thanks for coming out. 谢谢你们能赶过来
[32:46] I can’t really leave the retreat. 我不能离开静修营
[32:48] Sure. it’s about Jill Shelby. 当然 我们来调查吉尔·谢尔碧的案子
[32:52] So, now you wanna hear? 你们终于想听了
[32:54] Yeah, you told the cops you didn’t see anything. 对 你告诉警方你什么都没看见
[32:56] Yeah, at first. 起初是这样
[32:58] But then I came to the Shelbys with some good information, 可后来我带着好消息去了谢尔碧家
[33:03] And I got the brush-off. 却吃了闭门羹
[33:05] You come stoned in your VW van? 你当时驾着大众车喝得烂醉
[33:07] So? 那又怎样
[33:08] Charlie, Evelyn Shelby’s the one who told us about you. 查理 是伊芙琳·谢尔碧向我们提到了你
[33:11] Screw Evelyn Shelby, okay? 让她见鬼去 行不行
[33:13] I tried to help her years ago. 我好几年前想帮她
[33:16] She wouldn’t hear it. 她却充耳不闻
[33:17] You’re right, Charlie, but she’s not afraid now, 你说得对 查理 可她已经不害怕了
[33:19] And we wanna hear. 也愿意听到事实
[33:23] Okay. 好吧
[33:28] I was, um… 我当时…
[33:30] kind of passed out on a lounge chair. 在休闲椅上睡着了
[33:34] How could this happen? 怎么会这样
[33:34] Just shut up. 给我闭嘴
[33:36] Why’d you have to wear this? 你为什么非要穿这件衣服
[33:38] What? 什么
[33:39] It’s ruined. 这衣服被糟蹋了
[33:44] That’s what you were thinking about? 你满脑子只有那个吗
[33:45] That stupid jacket? 那件蠢夹克
[33:47] Just leave things to me. 还是交给我吧
[33:57] So, they… got in their car and left, 所以他们就上车走了
[34:00] And, man, I just got the hell out of there. 然后我就立马闪人了
[34:04] Why’d Eric care so much about the jacket? 埃里克为什么那么在意那件夹克
[34:08] There was this… 是这样的…
[34:10] One year that Eric did wrestling, and… 有一年埃里克练摔跤 然后…
[34:14] Todd couldn’t wrestle to save his life. 托德没法靠摔跤拯救他的生活
[34:20] I think it was the only thing that… 我认为这是唯一一件…
[34:23] He could do better than Todd. 他能超越托德的事
[34:28] How was it? 怎么样
[34:29] Good. 很好
[34:31] I need a couple of minutes. 我需要占用你几分钟
[34:34] I… I have to tell you something 我得告诉你些事
[34:35] That’s gonna be hard to hear. 不太中听
[34:39] Todd was seen with the murder weapon that night. 有人看见那晚托德拿着凶器
[34:43] But I was with him. 可我当时和他在一起
[34:45] You were asleep after drinking all night. 你喝了酒整晚都睡得很熟
[34:47] He could’ve got out of bed later. 他可能之后起床了
[34:48] This is the father of my children. 他是我孩子们的父亲
[34:50] He was involved with a murder, Melanie, 梅勒妮 他涉嫌谋杀
[34:52] That’s someone that you don’t know very well. 你并不十分了解他
[34:55] Well, maybe he was just covering up for Eric. 或许他只是在替埃里克掩盖真相
[34:58] Even if that’s all he did, 即使他只是这样
[35:00] That’s accessory to murder. 那他也是谋杀案的从犯
[35:15] I wanna tell you something… 我想告诉你些事…
[35:18] But if I do, I can’t go home. 可如果我说了 就回不了家了
[35:21] I can help you with that. 我可以帮你
[35:24] They’re talking every night. 他们每晚都在讨论
[35:25] They’re arguing. 他们争执不休
[35:28] Todd keeps telling Eric to stay away from Tabby’s. 托德一直告诉埃里克别去泰比家
[35:31] What’s that? 那是哪里
[35:32] They have an aunt, Tabitha. 他们有个阿姨叫泰贝莎
[35:33] She has a house in Chestnut Hill. 她在栗子山有栋房子
[35:35] It was… it was close to where we all used to live. 离我们以前住的地方很近
[35:40] Pack a bag for you and the kids. 赶紧打包好自己和孩子的行李
[35:42] You’re coming with me. 你们跟我走
[35:57] Where’s my wife? 我的妻子在哪里
[36:00] Safe. 安全的地方
[36:01] Hey, bitch, 贱人
[36:02] You tell me where she is. 告诉我她的藏身处
[36:05] Is this how you handle women you can’t control? 这就是你对待无法掌控的女人的方式吗
[36:07] This supposed to scare me? 你这么做是要吓我吗
[36:09] It’s supposed to make you think. 是要让你考虑清楚
[36:11] I’m not like the girls you’re used to, Todd. 托德 我和你以往相处的女孩子不同
[36:14] You can’t try to charm me, then when that doesn’t work, 你无法吸引我 当美男计不管用时
[36:17] talk down to me, then when that doesn’t work, 就颐指气使 那也行不通时
[36:20] Get aggressive. 就开始咄咄逼人
[36:22] I’m not Jill or Melanie. 我不是吉尔 也不是梅勒妮
[36:25] I’m the police, and we’re at the 我是警察 我们现在
[36:27] police headquarter, you moron. 在警察局总部 蠢货
[36:31] You gonna talk to me like that? 你想这么对我说话吗
[36:33] What are you gonna do? 你想怎么样
[36:35] Kill me in the parking lot of central? 在中心分局的停车场杀我灭口吗
[36:38] You think you’ll get away with it again? 你觉得你还能再次逍遥法外吗
[36:42] I know about Tabby’s. 我知道泰比家
[36:45] I’ll have a warrant tomorrow, 我明天就能弄到搜捕令
[36:46] And guys are sitting on it right now. 我的同事已经在着手准备了
[36:49] Whatever you hid there, we’re about to find it. 不管你在那里藏了什么 我们都能找出来
[36:54] So it’s over. 所以都结束了
[37:01] Okay. 好
[37:15] I can’t protect him anymore. 我再也保护不了他了
[37:20] I did as much as I could. 我已经尽我所能
[37:24] Why don’t you come in, give me a statement? 你何不进来给我录个口供呢
[37:31] Okay. 好吧
[37:43] Flipped on his brother. 他又反过来指证自己的弟弟
[37:46] Do you believe him? 你信他吗
[37:48] I don’t know. 不知道
[37:49] I gotta find Eric. 我得找到埃里克
[38:04] No meeting tonight, huh? 今晚没约人吧
[38:06] Screw the meetings. 让那些会面见鬼去吧
[38:09] Scotch and soda. 加苏打的威士忌
[38:11] Look, I can’t talk to you. 听着 我不能和你说话
[38:14] My brother chewed me out the day you came by. 那天你来过后 我哥大骂了我一通
[38:19] Really? ’cause he’s been talking to me a lot. 真的吗 他可是对我说了不少话
[38:22] Yeah, well, I guess he puts himself in a different category. 我想他一定是站在了截然不同的立场上
[38:26] He told me about you and Jill, and… 他和我说了你和吉尔的事 还有…
[38:31] That you were in love with her. 你爱上了她
[38:33] She was his girlfriend. 她是他的女友
[38:39] Oh, she’d hang around with you when, uh… 没人的时候 她和你相处得很好
[38:42] No one was around, but drop you the second Todd showed up. 可托德一出现 她就不理你了
[38:46] Look, I already told you that she was like that. 我告诉过你 那是她一贯作风
[38:48] And that he found you two together that night. 还有他那天发现你们俩在一起
[38:54] Look, I said I couldn’t talk to you. 我说了不能和你多说
[38:58] What happened to your letter jacket, Eric? 埃里克 你那件印字夹克怎么样了
[39:00] I don’t know. 不知道
[39:02] Another. 换个话题
[39:04] I don’t think there’s time for another. 我想没时间换个话题了
[39:07] I have to arrest you. 我不得不逮捕你
[39:10] He told me you did it, 他把你供出来了
[39:12] and that you came to him for help afterwards, 还说你事后向他求助
[39:14] and you two buried the racket at your aunt’s house. 随后你们俩把夹克埋在了阿姨家
[39:16] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[39:20] Because she humiliated you. 因为她羞辱了你
[39:24] She accused you of watching them. 她指责你偷窥他们
[39:26] Oh, my god. 天呐
[39:29] So what, he’s pinning it on me now? 所以他现在就转而指证我吗
[39:31] It’s his story against yours. 这是他的一面之词
[39:33] And you’re the problem drunk who 而且你是那个嗜酒成性
[39:34] never got his life together. 生活一团糟的人
[39:35] So if you have anything to give me, you should do it now. 所以如果你有什么要说 趁现在
[39:37] Look, he ruined my jacket. 听着 他毁了我的夹克
[39:41] He got his blood all over it. hers, too. 上面溅满了他的血 还有她的
[39:49] You didn’t throw it out, did you? 你没扔掉 对吧
[39:58] And Jill didn’t humiliate me. 而且吉尔也没有羞辱我
[40:04] He did. 是他羞辱了我
[40:27] Hi, gorgeous. 你好 美女
[40:30] Where were you? 你去了哪里
[40:32] Well, you can’t really ask me that. 你凭什么质问我
[40:34] That’s my jacket. 那是我的夹克
[40:35] So you finally got a taste of her, huh? 所以你终于尝到她的甜头了
[40:37] Now you have something real to jerk off to. 你现在可以有真家伙打飞机了
[40:38] Todd. 托德
[40:39] Huh, have you seen him in the window watching us have sex? 你见过他贴在窗口上看我们嘿咻吗
[40:43] That’s crazy. 太荒谬了
[40:44] Up in the tree with his hand down his pants. 他边看边在树上手淫
[40:47] Stop. please. 别说了 拜托
[40:49] Well, you’re the one who just screwed him. 你刚才羞辱了他
[40:50] I didn’t screw him. give me some credit. 我没有羞辱他 别诋毁我
[40:52] I saw you all pressed up to him. 我刚看到你和他在亲热
[40:54] Only ’cause you were off with Melanie. 都是因为你和梅勒妮鬼混去了
[40:56] Just stop talking. 别说了
[40:57] Asshole. 混蛋
[40:58] Bitch. 贱人
[40:59] Don’t. 别吵了
[41:00] Shut up! 闭嘴
[41:01] You’re so pathetic. 你真可悲
[41:03] And you’re such a prick. 你这个混球
[41:05] You shut your mouth. 给我闭嘴
[41:07] Screw you. 去你的
[41:08] Hey, slut… 婊子…
[41:10] I said shut your mouth. 我说了你给我闭嘴
[42:08] 歌曲”Have You Ever Seen The Rain” 歌手:Creedence Clearwater Revival
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme