Skip to content

英美剧电影台词站

铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:15] You can barely tell. 妆基本没花
[00:17] I’m flying. 好过瘾
[00:20] Good as new. Look. 像刚化的 看
[00:23] Todd’s sick of me. 托德看不惯我
[00:24] So maybe you’re sick of him. 那说不定是你看他不顺眼
[00:26] Let’s go back to Tim’s room. 我们回蒂姆那里吧
[00:27] He’s cooler than any of them. 他比别人都好相处
[00:29] You really want to? 你真想去吗
[00:31] Maybe later. 还是过会儿吧
[00:52] You’re not supposed to have people here. 你不该请这么多人来玩
[00:55] Who says? 谁说的
[00:56] Your mom and dad. 你爸妈的意思
[00:57] You’re gonna call them in Jakarta? 你准备打电话到雅加达告状吗
[00:59] Give the lady a beer for her silence. 给她杯啤酒 让她闭嘴
[01:02] Is Jill coming? 吉尔来吗
[01:03] What do you think? 你觉得呢
[01:05] I saw her today. 我今天碰到她了
[01:05] She said maybe, maybe not. 她没给我准信
[01:07] Please. 别傻了
[01:09] She’s coming. 她来定了
[01:10] Who’s gonna clean this up in the morning? 明早谁来收拾这烂摊子
[01:13] Go watch TV, Bonita. 看你的电视去 博妮塔
[01:18] There she is. 她来了
[01:21] Oh, hi, gorgeous. 你好啊 美女
[02:47] – What’d we get? – A triple. -什么情况 -三重谋杀案
[02:55] You writing? 你来做记录吗
[02:56] Yeah. 对
[02:57] How you doing, detectives? 你们好 探员
[02:59] Trash still here, chairs on the floor. 垃圾还没被清理 椅子还没被收起
[03:02] They hadn’t closed yet. 他们还没打烊
[03:03] Eight years on the line, 我当班八年了
[03:05] never had a triple. 从没经手过三重谋杀案
[03:06] Last out gets the action. 压轴戏都留到最后
[03:08] This an overnighter? 这家店通宵营业吗
[03:09] Kid who opens up found this morning. 开门的孩子今早发现的
[03:11] Looks like a straight robbery? 像是单纯的抢劫吗
[03:12] Go talk to the scene man, kid. 去问那个目击证人 孩子
[03:14] Register’s raided. 收银机被洗劫了
[03:15] Let’s get it dusted. 采集指纹
[03:21] It’s a bad case of death. 这是桩惨案
[03:24] All three shot. 三个人都中枪了
[03:26] Her throat’s cut. 她还被割喉了
[03:28] Doer’s got a gun. 凶手持枪
[03:29] Why’s he gotta slit her throat, too? 他为什么还要把她的喉咙给割了
[03:31] Um, detective? 探员
[03:34] When you dust the register… 你采集收银机上指纹的时候…
[03:36] We might find your prints? 你把指纹留在上面了吗
[03:40] That’s why we keep our hands full. 所以我们总有忙不完的活儿
[03:42] All right, I’m knocking on some doors. 好了 我得去走访调查了
[03:45] We boring you in here? 这里很无趣吗
[03:47] Stillman called. 斯蒂尔曼来电
[03:49] There’s a civilian down at central, wants to talk to you. 中心分局有个平民想找你谈谈
[03:51] Me? 找我
[03:52] Asked for a lady in homicide. 指定要找凶案组的女士
[04:05] I hear you were in the badlands. 我听说你去郊区了
[04:08] Della’s chicken and ribs. 黛拉鸡肉鸡排店发生了命案
[04:10] What’s the deal with this civilian? 和这个平民有什么关系
[04:12] Civilian? 平民
[04:13] Probably some nut job. 估计是吃饱饭没事干的
[04:14] Vera said that he, uh… 维拉说他…
[04:16] I told Vera to deal with her. 我叫维拉去应付她了
[04:18] I’ve been on since midnight. 我半夜起就没打过盹儿
[04:19] I got three murders to solve, 还有宗三重谋杀案要办
[04:20] and he’s pawning his dog calls off on me? 而他还把烫手山芋丢给我
[04:22] I know, Lil. 我懂 阿莉
[04:23] He is one pain in the ass, boss. 老大 他简直就是个混球
[04:24] Yeah, look, she’s right outside. 对 你看 她就站在外面
[04:26] Just chase her demons away. 打消她的顾虑即可
[04:27] Your triple’s not gonna go anywhere, all right? 你的案子跑不了 好吗
[04:29] You better give Vera some hell. 你最好给维拉点颜色看看
[04:30] Like it would do any good. 这样管用倒好了
[04:43] Detective Rush. homicide. 我是凶案组的拉什探员
[04:47] You do murders? 你是做谋杀案的吗
[04:48] I investigate murders. 我是负责调查的
[04:52] I want to tell you about one. 我想给你讲一宗案子
[04:56] What’s your name? 你叫什么名字
[04:58] Bonita… 博妮塔…
[05:01] Bonita Rafaela. 博妮塔·拉法埃拉
[05:04] You been smoking some pot today, Bonita? 你今天抽大烟了吧 博妮塔
[05:07] It helps with the pain. 能止痛
[05:09] I’ve got cancer. 我患了癌症
[05:13] Sorry. 抱歉
[05:15] I saw a murder. 我目睹了一起谋杀案
[05:20] A girl was killed on a tennis court. 一个女孩在网球场上遇害
[05:25] Where’s the court? 球场在哪里
[05:27] Chestnut Hill. 栗子山
[05:29] At the house where I used to work. 在我以前工作的宅院
[05:33] The boys were having a party. 那些男孩子当时正在开派对
[05:59] He hit her… 他使劲砸她…
[06:03] Over and over 一遍又一遍
[06:05] And over and over. 一遍又一遍
[06:07] You didn’t call the police? 你没报警吗
[06:10] I went to bed. 我上床睡了
[06:12] I thought it wasn’t my business. 我觉得那与我无关
[06:14] A girl dying wasn’t your business? 一个女孩生命垂危 你却觉得无关痛痒
[06:18] And when did this happen? 什么时候的事
[06:21] In 1976. 1976年
[06:24] 1976, Bonita? 1976年 博妮塔
[06:28] 27 years ago, 27年前发生的陈年旧事
[06:29] And you’re just telling this now? 你却憋到现在才跑来告诉我
[06:31] I had a son. 我有个儿子
[06:34] I needed to work. 我得养家糊口
[06:36] But now I have this cancer. 可我现在患了癌症
[06:51] Something die in here? 有东西在这里烂死了吗
[06:52] Whew…these cases. 这些案子
[06:55] The timing adds up. 日积月累
[06:56] Jill shelby, beaten at a neighbor’s house, 吉尔·谢尔碧在邻居家里被殴打
[06:58] found the next morning. 尸体于次日凌晨被发现
[06:59] Case was never solved. 从未结案
[07:00] Yeah, like the rest of these job. 没错 跟其它的卷宗一个下场
[07:02] But now we got a witness. 可我们现在找到目击证人了
[07:04] Are you saying we should open 阿莉 你的意思是
[07:05] a 27-year-old case, Lil? 我们得重开一个27年之久的案子吗
[07:08] There’s new direction. 现在有新的方向了
[07:10] Yeah, witnesses from that long ago 话虽如此 但时隔那么久
[07:11] are gonna be pretty shaky. 证据可能会站不住脚
[07:13] Maybe. but then, time can be on our side. 可能吧 但另一方面 时间久了也有好处
[07:15] People who wouldn’t talk then 那时不敢开口的人
[07:16] might be willing to now. 现在可能没忌讳了
[07:18] Look at this maid. 比方说这个女仆
[07:19] I mean, time passes. 时过境迁
[07:21] People’s loyalties 人们良心发现
[07:22] and circumstances change. 环境也大不相同
[07:24] Do you believe this maid? 你信这个女仆的话吗
[07:25] Yeah, I do. 我信
[07:28] I don’t know the assigned detective. 我不认识这个当值探员
[07:31] Britt. 布里特
[07:33] I bet Jeffries does. 我打赌 杰弗里斯认识
[07:42] Britt was top shelf. 布里特在局里数一数二
[07:44] Got killed in Camden trying to pick up a fugitive. 在卡姆登捉拿逃犯时牺牲了
[07:47] So he’s not the reason the job went cold. 所以案子悬而未决不是他的原因
[07:49] Uh-uh. And I remember this one. 我记得这宗案子
[07:51] It made him crazy. 把他整疯了
[07:53] The girl’s mother would come in year after year, 这个女孩的母亲年复一年来局里
[07:56] Britt never had anything for her. 布里特从未给过她任何交代
[07:59] Who’d he look at for the doer? 他怀疑是谁干的
[08:00] The two brothers, one being the boyfriend. 这两兄弟 一个是死者的男朋友
[08:03] A live-in cook made the list. 一个住家的厨师列了这张表
[08:05] And, of course, 还有 当然
[08:06] Some folks thought a gang of black kids 一些人觉得一群黑人小孩
[08:07] must have come to Chestnut Hill that night. 那晚一定来过栗子山
[08:11] The boyfriend is top pick? 她男友嫌疑最大吗
[08:13] Yeah, it was rumored he had been violent with her. 对 有传言说他对她向来暴力
[08:15] Todd Whitley? 他叫托德·惠特利吗
[08:17] Oh, yeah. 没错
[08:18] Cocky little jerk, as I recall. 我只记得他是个自大狂
[08:20] From a society family. 出身名门
[08:22] No one would talk about those boys. 没人肯谈及这些男孩
[08:25] The old man was too powerful. 他老爹有权有势
[08:27] Put up walls Britt couldn’t even get past. 施加重重阻力 布里特难以找到突破口
[08:31] Someone should read the job again. 该有人重新调查了
[08:33] Maybe those walls are shakier now. 说不定有人能张口了
[08:36] How about you? 要不你来吧
[08:38] I got a job. 我有活儿了
[08:39] But Vera might get a sense of achivement out of it. 可维拉说不定能从中获得成就感
[08:42] You spoke to the maid, Lil. 你和那个女仆谈过了 阿莉
[08:44] Only ’cause he stuck me with her. 那是他给我设的套
[08:47] This job deserves another look 这宗案子需要寻找新的切入点
[08:49] and Vera doesn’t have the type of personality 而维拉不具备这种
[08:52] to get anywhere with society people. 和名流打交道的性格
[08:59] You give Vera my triple, 把我的三重谋杀案交给维拉
[09:00] you’re gonna find him in Della’s freezer. 你会在黛拉的冷冻库里找到他
[09:16] Excuse me, is Evelyn Shelby here? 请问 伊芙琳·谢尔碧在吗
[09:19] I’m Evelyn. 我正是
[09:24] Hi. Lilly Rush. 你好 我叫莉莉·拉什
[09:27] How’d you find this house? 你怎么找到这里来的
[09:29] Well, I’m a detective, homicide. 我是凶案组的探员
[09:34] Is it about someone who stayed here? 是关于这里以前的住户吗
[09:38] No, um… 不是
[09:40] It’s about your daughter. 是你女儿的案子
[09:45] A witness has come forward in her case. 一个目击者来局里报案
[09:47] Someone who worked in the neighborhood. 这人曾在这个小区工作
[09:52] So you don’t know anything. 就是说你一无所知
[09:54] We have new direction. 我们有了新的调查方向
[09:57] Look, I came into homicide every August, 听着 我每年八月都去凶案组
[10:00] for over 20 years. 长达20年之久
[10:02] Eventually, I figured out that detective Britt 最终我发现那个叫布里特的探员
[10:04] was too much of a gentleman 太过绅士
[10:05] to tell me to stop coming, 不忍摧毁我的希望
[10:07] that her case would never be solved. 他不忍告诉我这案子永远破不了
[10:10] You can only hope so long. 你只能一直抱着空幻想
[10:13] So I should just forget about Jill? 那我该索性把吉尔忘了吗
[10:16] How about Todd Whitley? 那托德·惠特利呢
[10:17] Should I forget him, too? 我是不是也该把他给忘了
[10:18] Todd was lovely to Jill. 托德对吉尔很体贴
[10:21] Really, I… hear he knocked her around. 真的吗 我怎么听说他对她拳脚相加
[10:24] What’s lovely about that? 这也称得上体贴吗
[10:26] I still see Todd Whitley… and Melanie. 我还见得着托德·惠特利…和梅勒妮
[10:29] They’re married now. 他们成婚了
[10:32] Melanie… 梅勒妮…
[10:34] Jill’s best friend? 吉尔的挚友吗
[10:36] They became close after she died. 她死后他们就走到了一起
[10:39] And I’m not interested 况且我也没兴趣
[10:40] In stirring up more accusations against him. 再去告他
[10:46] Well, I’m reopening the case. 我要重新开案
[10:48] I’m not saying don’t do your job. 我不是要阻止你
[10:51] It’s just that no one’s been able to solve it 只是没人能事隔那么多年
[10:54] After all these years. 还能结这案子
[10:58] And… and I-I just can’t get pulled in again. 而且…我也不想再投入感情了
[11:17] What kind of person doesn’t wanna solve 哪种人不愿了结
[11:19] Her daughter’s murder? 自己女儿的谋杀案呢
[11:22] Someone in a lot of pain? 满腹伤痛的人
[11:24] Well, she won’t help me with Todd, 她不肯谈托德
[11:25] She thinks he’s a golden boy. 在她眼中 他无可挑剔
[11:26] And the best friend’s married to him. 而吉尔的挚友嫁给了他
[11:29] That’s a tight inner circle. 肥水不让外人田
[11:30] So Jill’s own mom isn’t on board, 现在吉尔的亲生母亲都不愿合作
[11:33] Who’s this for? 我们做这些又是图什么
[11:39] You working a dead case instead of our triple? 你竟然为了桩无头案放弃我们的三重谋杀案
[11:41] Talk to him. 你去解释
[11:42] Unsolved isn’t dead, Las. 拉斯 未结案和无头案不划等号
[11:44] And she’s got direction. don’t you? 而且她有头绪了 对吧
[11:46] Yeah, but I also got three murders at this restaurant. 对 可我还得查这家餐馆的三重谋杀案
[11:49] All right. 好的
[11:50] Who else can you go to on this? 你还要去找谁问话
[11:52] Well, not Melanie. 我不会去找梅勒妮
[11:53] So I guess that leaves the brothers. 那就只剩下这两兄弟了
[11:55] What was their party line on the abuse? 对于虐待事件 他们的”政党路线”是什么
[11:56] The party line was don’t talk to the cops. “政党路线”是别和警察啰嗦
[11:59] Going out on the street, boss. 老大 我上街办案
[12:01] Right. 好
[12:02] Neighborhood survey on Della’s. 我去走访黛拉餐馆的邻里
[12:03] You coming or not? 你去不去
[12:04] Let me just work this one for one more interview, 让我再去走访一家人家试试
[12:06] then I’m back. 然后我就归队
[12:07] Great. 那就好
[12:09] All right, what’s your play with the brothers? 说说你准备对这两兄弟用什么招
[12:10] Well, Todd’s a superstar lawyer now. 托德现在是闻名遐迩的律师
[12:13] Eric is more of a fringe case. 埃里克更像是个边缘人物
[12:16] Divorced, drinking problem, doesn’t exactly work. 离婚 酗酒 无正当职业
[12:20] Sounds like he’s your first stop. 听起来他就是你该走访的第一站
[12:43] Eric? 你是埃里克吗
[12:45] Yeah? 是
[12:46] Detective Rush. 我是拉什探员
[12:49] I’m heading out. I have a meeting. 我正要出门 我约了人见面
[12:50] There’s a 1:00 in old city. 旧城有一家一点酒吧
[12:53] It’s not that kind of meeting. 你误会了
[12:58] Um..I’m..it’ll just take a few minutes. 我只耽误你几分钟
[12:59] It’s about Jill Shelby. 是关于吉尔·谢尔碧的
[13:02] You were in school with her, right? 你和她就读于同一学校 对吗
[13:04] Chelsea Day? 切尔西高中
[13:08] I can’t talk to you. 我不能和你说话
[13:10] How come? 为什么
[13:12] They treated my brother and me like suspects back then. 那时起他们就把我和我哥当嫌犯
[13:15] Well, it was an open secret 这早就不是什么秘密了
[13:16] Todd was hitting Jill. 托德一直在对吉尔施暴
[13:20] He loved Jill. 他爱吉尔
[13:23] People hit people they love. 人们总是伤害自己的爱人
[13:27] I shouldn’t say anymore. 我不能多说了
[13:30] Maybe you could just tell me what she was like. 或许你能给我描述下吉尔
[13:35] She was nice. 她人很好
[13:37] When you were alone with her, at least. 至少在你和她独处的时候很友善
[13:41] When you weren’t alone? 那其它时候呢
[13:45] I don’t wanna speak ill of the dead. 我不想说死者坏话
[13:46] It’s okay. I hear it every day. 没什么大不了 我每天都听得到这种话
[13:51] She’d ignore you. 她会对你视而不见
[13:53] She ignore you that night? 那晚她对你视而不见了吗
[13:56] She was at her worst at parties. 她在派对上都自命不凡
[14:06] I see dollar signs, 我看到了美元符号
[14:07] Already, Charlie. 准备好了 查理
[14:17] That was a $50 value. 那个吻值50块
[14:19] Thank you! 多谢夸奖
[14:25] Come on, Jill. 赶紧的 吉尔
[14:27] Tell us what a kiss from Eric’s worth. 告诉我们埃里克的吻值多少
[14:30] I can’t. 不行
[14:31] He’s Todd’s brother. 他是托德的弟弟
[14:33] You’ve already kissed two other guys. 你已经吻了其他两个人
[14:36] I’m not into it. 我就是不想和你接吻
[14:44] Come here, Eric. 过来 埃里克
[14:51] So she was kind of a bitch to you that night. 那她那晚可真过分的
[14:54] She didn’t mean it. 她不是有意的
[14:58] That was the just way she got sometimes. 她只是偶尔那样
[15:04] Anyway, I need to go. 不管怎样 我得走了
[15:05] Oh, did you letter in high school? 你在高中是运动健将吗
[15:09] You look kind of athletic. 你体格有点像运动员
[15:12] One year. 有一年榜上有名
[15:15] Wrestling. 摔跤项目
[15:22] Todd Whitley. 我是托德·惠特利
[15:23] Lilly rush. 我叫莉莉·拉什
[15:25] Have a seat, Lilly. 请坐 莉莉
[15:29] Who’d you row for? 你曾代表过哪些队参加过划艇比赛
[15:31] Uh, Chelsea Day and PENN. 切尔西高中和宾夕法尼亚大学
[15:33] I’m still on the water most mornings. 我至今还经常早起划艇
[15:35] Impressive. 佩服
[15:37] This is about Eric I assume. 我猜埃里克又惹麻烦了
[15:39] You don’t seem too shocked he might be in trouble. 他惹麻烦 你似乎一点也不感到震惊
[15:42] Patterns of behavior, right? 这就是行为模式吧
[15:46] Recognize her? 认识吗
[15:52] What is this? 什么意思
[15:54] A homicide investigation. 凶案调查
[15:56] Look, that was painful for a lot of people. 听着 那件事伤害了很多人
[15:59] I suggest you leave it alone. 我建议你别多管闲事
[16:01] I can’t do that. 我不能坐视不管
[16:02] It’s an open case. 已经开案了
[16:06] Why did someone like you become a cop? 你这种人怎么能做得上警察
[16:09] Oh, bad education, limited talent. 教育不当 禀赋有限
[16:15] You should be married, living the good life. 你该找个人嫁了 过过小日子
[16:22] Well, no one ever asked. 可惜没人向我求婚
[16:26] So here I am working a homicide. 所以我是来查凶案的
[16:30] Well, as I told the cops at the time, 我那时录过口供
[16:32] I was with my brother all night. 那天我整晚都和我弟弟在一起
[16:34] Actually, a lawyer 事实上 那份口供
[16:35] told them that in a statement three weeks later. 是一个律师于三周后提供给警方的
[16:38] So? 那又如何
[16:42] Look… my father owned half of Philadelphia. 听着…半个费城都归我爸所有
[16:48] People like to see families like ours in trouble. 人们就是喜欢看我们这种家族的好戏
[16:51] We hired a lawyer. 我们请了个律师
[16:54] Maybe your kind of people don’t do that… 可能你们这种人不这么干…
[16:56] Mine do. 但这是我们的作风
[16:58] Even if there’s nothing to hide? 即便你们没有把柄可以被抓
[16:59] I can’t help you anymore. 我爱莫能助
[17:02] I understand you’re married to Melanie now. 我能理解你娶了梅勒妮
[17:04] She can’t help you either. 她也无法协助你破案
[17:05] Do you still have a problem with violence? 你还在施暴吗
[17:09] I know you once hit Jill hard enough 我知道你一度将吉尔打成重伤
[17:11] to give her three stitches and all. 害她足足缝了三针
[17:14] Everyone knew the cops had it in for me over Jill. 周所周知 警方总因为吉尔的事找我麻烦
[17:17] They were wrong then, 他们那时没搞清状况
[17:19] You are wrong now. 而你现在重蹈覆辙
[17:21] Ever hit Melanie? 你打过梅勒妮吗
[17:24] All right, Lilly, 好吧 莉莉
[17:27] You’re right. 你没错
[17:29] Someone did beat the crap out of Jill on a regular basis. 的确有人定期殴打吉尔
[17:31] But it wasn’t me. 可那个人不是我
[17:33] Her father was a real son of a bitch. 她的父亲是个十足的混蛋
[18:00] You sure know how to find people. 你果然很擅长找人
[18:03] I thought you’d still be living in Chestnut Hill. 我以为你还住在栗子山
[18:05] I like the city. 我喜欢这所城市
[18:09] Did you find something? 有什么进展吗
[18:10] Autopsy records and medical records. 验尸报告和病历
[18:13] And? 怎么了
[18:14] I just don’t understand these injuries 我只是搞不懂吉尔死前
[18:15] Jill had before she died. 这些伤是怎么来的
[18:18] Injuries? 什么伤
[18:19] Broken rib when she was 12…. 她12岁时肋骨被打断…
[18:21] A concussion … a jaw fracture at nine years old. 脑震荡…9岁时下颌断裂
[18:24] What’s the deal? 这是怎么回事
[18:26] She played field hockey and soccer. 她打曲棍球 还踢足球
[18:31] She was very active. 她很活泼好动
[18:34] Evelyn, my ex-husband was a mean drunk. 伊芙琳 我的前夫是个典型的酒鬼
[18:36] I know the difference between a soccer injury 我知道踢足球受伤
[18:38] and a trip down the stairs. 和滚下楼梯的差别
[18:43] Did your husband beat your daughter? 你的丈夫打女儿吗
[18:45] He was in Houston the night she died. 她死的那晚我丈夫在休斯顿
[18:47] That wasn’t my question. 你没有回答我的问题
[18:49] He’s been dead nine years. 他已经去世九年了
[18:52] And now you work at a shelter for 而你现在在受虐妇女与儿童
[18:54] battered women and children. 庇护所工作
[18:57] Where did you get that? 你从哪里弄到的照片
[19:00] The case file. 档案里的
[19:07] I took this picture. 这张是我拍的
[19:19] I don’t see how you can just forget her, Evelyn. 伊芙琳 我不明白你怎么把她给忘了
[19:22] Forget? 忘了
[19:25] I think about her every day. 我对她日思夜想
[19:29] This ruined my life. 我的世界因此崩溃
[19:31] Then it still matters. 那说明你还在乎
[19:35] I can’t look back. 我无法回首往事
[19:36] It’s too hard. 太折磨人了
[19:41] So you sell your Chestnut Hill house, 因此你变卖了栗子山的房产
[19:43] Pack up your old life 打包收起旧日生活
[19:44] And-and think you can just walk away? 然后自以为可以一走了之
[19:47] You can’t walk away from her, Eveylyn. 伊芙琳 你无法走出她的影子
[19:50] She’s a part of you. 她是你的一部分
[19:56] There’s now hope now. 现在又有希望了
[19:59] And what if you don’t solve it? 那如果你结不了案怎么办
[20:03] Where does that leave me? 我又该何去何从
[20:07] What if I do solve it? 那如果我真结案了呢
[20:27] My husband doesn’t want me talking to you. 我丈夫不希望我和你们谈话
[20:31] Todd doesn’t want you helping 托德不想让你协助我们
[20:32] With your best friend’s murder investigation? 调查你挚友的谋杀案吗
[20:35] I thought we put this to rest. 我以为这事已经告一段落了
[20:37] It’s important to me, Melly. 这对我事关重大 梅丽
[20:41] So you came to the party with Jill but left alone? 那你是和吉尔结伴而来 却撇下她走了
[20:45] I drank too much. 我那天喝多了
[20:46] I had to go home and I couldn’t find her. 不得不回家 而且我也没找到她
[20:48] You made a big point in your interview 你在笔录里特别强调
[20:50] that you were sure it wasn’t Todd. 你确定凶手不是托德
[20:53] The detective made a big point of asking about him. 那是因为那个探员着重问了他的事
[20:55] He was fixated on the Whitleys, 他一直咬着惠特利家不放
[20:57] but barely looked at Tim Dorn. 但几乎没注意到蒂姆·多恩
[20:59] This is the cook? 是那个厨师吧
[21:01] He lived in our guest house, 他以前住在我们家宾馆
[21:02] And he was with the girls that night. 而且他那晚和那群女孩在一起
[21:05] When we left for the party, 我们动身去派对时
[21:06] he told Jill she should come by later if she wanted. 他告诉吉尔 随时欢迎他来坐
[21:10] When I heard she was missing the next day, 第二天我听说她失踪了
[21:12] Tim was the first person I thought of. 第一个想到的人就是蒂姆
[21:19] All this information 这是我收集的所有资料
[21:20] and I got one page on the guy 我还拿到了一页这家伙的资料
[21:22] The mother and best friend think did it. 死者母亲和挚友都怀疑他是凶手
[21:25] You gotta listen to the best friend. 你得听听她挚友的话
[21:28] Teenage girls tell each other everything. 青春期女孩无话不谈
[21:30] Well, Britt wrote two sentences on him, 布里特在他的笔录上写了两句
[21:32] Then blew him off. 然后又把他划掉了
[21:35] It’s hard to tell if he even worked him hard enough. 很难说他有没有全身心投入找证据
[21:37] Especially when he had it out for Todd. 尤其是在他怀疑对象是托德的时候
[21:42] Dorn’s up in Frackville. 多恩蹲在夫拉克维
[21:45] Locked up? 蹲大牢吗
[21:48] Why do you think he’s gonna talk to you? 你怎么知道他肯待见你
[21:51] I’m an optimist. 我是个乐观主义者
[21:53] Lil, I got a wife at home. 阿莉 我老婆在家等我
[21:56] You don’t have to come. 你不必跟我一起
[21:57] You think it’s a dead case. 你觉得这是宗无头案
[22:02] Let me just call her. 我还是打个电话给她吧
[22:07] Five years for forgery. 因伪造罪被判五年
[22:09] I got a facility for it, gets me into trouble. 我设备齐全 自找了麻烦
[22:14] You ever dabble in more serious crime? 你有没有犯过别的重罪
[22:16] Like the violence done to Jill Shelby? 比如对吉尔·谢尔碧施暴吗
[22:19] No, ma’am. 没有 警官
[22:20] I’m strictly a cerebral criminal. 我是个纯脑力犯罪者
[22:22] Pretty attractive, wasn’t she? 她是不是很有吸引力
[22:25] She was pretty cute, for a girl. 作为女孩 她相当可爱
[22:28] You did tell her to come over that night. 那晚你确实约过她去你那里
[22:30] She came over a lot to get high. 她过来主要是为了吸毒
[22:34] She and her little vixen friend Melanie. 她和她的小泼妇朋友梅勒妮
[22:37] Well, that little vixen thinks that you killed Jill. 那个小泼妇觉得是你杀了吉尔
[22:40] Well, if you marry the prime suspect 如果你嫁给了头号嫌犯
[22:42] I guess you better point to someone else. 想必就会把矛头指向其他人了
[22:45] Jill’s mom also thinks you did it. 吉尔的母亲也觉得是你干的
[22:48] A woman lives in a certain world. 一个女人活在一个特定的世界
[22:51] If the shining neighbor boy killed her daughter, 如果阳光邻居大男孩杀了自己的女儿
[22:53] That world’s a lie. 那整个世界对她而言都是个骗局
[22:55] Britt has your alibi down here 布里特的笔录中 你的不在场证明上
[22:57] as going to bed at 10:00. 写的是10点上床睡觉了
[23:01] I guess he must have kept his word. 我想他做到了言而有信
[23:05] Actually, I was with a… friend that night. 实际上 我那晚和一个朋友在一起
[23:09] What friend? 哪个朋友
[23:11] Bobby Jordan. 波比·乔丹
[23:13] This big, luscious college boy down the street. 他就住在街边 是个大个子的性感小生
[23:17] Neither of us was exactly out and proud at the time, 我们俩那时还没出柜 也不引以为豪
[23:21] so we asked Britt not to document the sleepover. 所以我们恳求布里特不要记录在案
[23:25] Bobby’s gonna confirm that? 波比肯证明你的证词吗
[23:27] Well, I imagine he’s come to terms by now. 我想他现在应该妥协了吧
[23:31] Did Jill ever talk to you about Todd? 吉尔和你聊过托德吗
[23:33] Oh, sure. those girls told me everything. 当然 那些姑娘们都对我推心置腹
[23:36] Like what? 比如呢
[23:38] Teenage drama. 青少年的那些轶事
[23:40] They even told me things they didn’t tell each other. 她们甚至还把彼此间埋藏的秘密告诉我
[23:44] Like all the while Jill was fretting 比如吉尔总是很苦恼
[23:46] That Todd doesn’t treat her right, 托德对她不好
[23:49] Melanie was doing him on the side. 另外梅勒妮还和托德偷腥
[24:10] You can’t be here. 你们不能进来
[24:11] Gate was open. 大门没关
[24:12] My partner, Chris Lassing. 这是我的搭档 克里斯·拉斯
[24:14] How you doing? 你好
[24:15] Todd is furious at you. 托德很生你们的气
[24:17] Thanks to you, his brother came here Last night, 拜你们所赐 他弟弟昨晚来过
[24:20] drunk, after six years of being sober. 喝得酩酊大醉 他已六年滴酒未沾
[24:23] Eric did? 是吗
[24:24] Look, I’ve told you about Tim Dorn. 听着 我已经告诉过你们蒂姆·多恩的事了
[24:26] Why do you have to keep bothering us? 你们为什么还来烦我们
[24:28] Dorn’s alibi checked out. 多恩的不在场证明已被证实
[24:30] We know about you and Todd 我们听说你和托德
[24:31] Stepping out on Jill back then. 那时背着吉尔偷吃
[24:34] I… I don’t have to talk to you. 我不必非给跟你们说话
[24:36] We have to arrest you? 看来我们只能逮捕你了
[24:38] You don’t want that, lady. 你不会想要那样吧 女士
[24:39] You should see our holding cell. 你真该见见我们的拘留室
[24:41] Your headband will get all dirty. 你的头饰会堆满尘土
[24:42] Why does this matter? 这有什么关系吗
[24:44] ‘Cause when you tell us one lie, 因为你对我们撒了个谎
[24:46] Melanie, even if it’s small, 梅勒妮 即便是个小谎
[24:47] that makes us think you’re hiding other things. 也会让我们觉得你有所隐瞒
[24:48] Like whatever Todd did to Jill that night. 比如那晚托德对吉尔做的事
[24:52] It wasn’t Todd, okay? 不是托德干的 好吗
[24:56] I know… 我知道…
[25:00] Because I was with him that night. 因为那晚我和他在一起
[25:09] That is some top. 上衣很特别
[25:13] It’s new. 新买的
[25:15] You look like, uh… 你像个…
[25:18] What? 什么
[25:20] A patriotic street walker. 热血妓女
[25:27] It was in Seventeen. 这可是上了《十七岁》杂志的
[25:39] Why do you have to be a jerk? 你为什么要出口伤人
[25:41] Why don’t you go and comfort her? 你怎么不跑去安慰她
[25:48] You know, you could use some time in charm school. 你可以去魅力培训学校补补课
[25:51] Could I? 可以吗
[25:53] I could give you a tutorial…Upstairs. 我可以给你上楼单独辅导…
[25:59] What about Jill? 吉尔怎么办
[26:02] What about her? 你还管她呢
[26:08] I’m obviously not proud of it. 我对此感到很羞愧
[26:11] It sounds like Eric had pretty strong feelings for Jill. 听起来埃里克很喜欢吉尔
[26:15] So? 所以呢
[26:16] So, why’d he fall off the wagon 所以为什么他听到吉尔的名字后
[26:18] Just ’cause Jill’s name came up? 酒瘾就又复发了呢
[27:10] Two million people in this city, 这个城市有两百万人口
[27:13] I gotta run into you? 我偏偏跑到了你面前
[27:15] You think I’m thrilled seeing you? 你以为我看到你会欣喜若狂吗
[27:16] All right, look, 好吧 听着
[27:17] I’m sorry if I was obnoxious in your office. 很抱歉在你办公室让你反感了
[27:20] More than obnoxious. 何止反感
[27:22] It’s just the way that you 只是你护着埃里克的方式
[27:23] Were looking out for Eric. it was… 真是…
[27:27] I hear he’s drinking again. 我听说他酒瘾又复发了
[27:28] Don’t talk about Eric. 别谈埃里克
[27:30] Todd, I know that you were with Melanie that night. 托德 我知道你那晚和梅勒妮在一起
[27:33] Excuse me? 你说什么
[27:34] Which doesn’t add up 这无法支撑
[27:35] with you saying you were with Eric. 你和埃里克在一起的口供
[27:36] So I figure that you just said that to protect him. 所以我发现你撒谎是为了保护他
[27:39] Okay, let’s say I was with Melanie that night. 好 就说那晚我和梅勒妮在一起
[27:42] You can understand why I wouldn’t want 你可以理解为什么我不想
[27:43] the entire world knowing that, right? 公布于世 对吧
[27:45] Right. 对
[27:48] So why not just say that you were sleeping? 你何不干脆就说你睡着了
[27:50] Why give Eric an alibi? 为什么要替埃里克做不在场证明
[27:52] You should drop this. 你该收手了
[27:54] Eric did it. 是埃里克干的
[27:54] That’s why you can sleep at night 因此你每晚能安然入睡
[27:56] and have a normal life, and he’s a mess. 过正常人的生活 而他却一片狼藉
[27:58] You should just watch it. 你给我小心点
[27:59] When did the hard drinking start? 他什么时候开始酗酒的
[28:01] After he killed her? 杀了她之后吗
[28:01] I can make your life very difficult. 我可以毁掉你的生活
[28:04] Eric kills Jill… 埃里克杀了吉尔…
[28:05] You clean up after him. 你为他善后
[28:06] Brother’s keeper ever since. am I close? 长兄为父 我猜对了吗
[28:10] Tell me something, Lilly. 莉莉 告诉我
[28:12] What is the point of all of this after so many years? 你翻这些陈年旧账是为了什么
[28:17] People shouldn’t be forgotten. 人们不该被遗忘
[28:20] Even if they are my kind of people. 即便是我这种人
[28:22] Maybe they don’t have a lot of money, 可能他们并非家财万贯
[28:24] they don’t have lawyers… 他们也请不起律师…
[28:26] But they matter. 可他们也是人
[28:28] They should get justice, too. 他们也该被伸张正义
[28:32] I see. 我懂了
[28:34] You’re a crusader. 你是个十字军战士
[28:37] I guess I am. 我想是吧
[28:40] Good luck. 祝你好运
[28:50] So, is sleep like an optional thing for you? 睡觉对你而言是可选项吗
[28:53] I’m not tired. 我不累
[28:56] Guess who weighed in on your case today? 猜猜今天谁介入了你的案子
[28:59] Mmm… the commissioner. 局长
[29:05] The commissioner? 真是局长吗
[29:07] Apparently he and the Whitley’s father were college pals. 显然他和惠特利的父亲是大学里的哥们
[29:11] Todd called Bradley to tattle on me? 托德打电话让布拉德利找我做思想工作吗
[29:14] What a baby. 真幼稚
[29:15] And now Bradley’s wondering 现在布拉德利想知道
[29:16] When you’re going back on the line. 你准备什么时候归队
[29:18] He couldn’t pick me out of a line up. 他不能随便就把我抽出案子
[29:19] Suddenly he’s tracking my career? 突然间他就在追踪我的职业生涯了吗
[29:21] Screw him. 去他的
[29:23] Don’t say that too loud in this building. 别在楼里大声嚷嚷
[29:25] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[29:26] Rush… 拉什…
[29:27] Your boyfriend’s downstairs. 你男友在楼下
[29:28] I’m single. 我单身
[29:29] You sure it’s not your boyfriend? 你确定不是你男友吗
[29:30] One of the Whitleys… booked for DUI. 是惠特利兄弟中的一个…因为酒驾被拘留
[29:43] You crash that nice car of yours, Eric? 埃里克 你把你的香车给撞烂了吗
[29:47] Thanks to you. 拜你所赐
[29:48] I had something to do with it? 还有我的功劳吗
[29:49] All I did was bring up Jill. 我只是提了吉尔的名字而已
[29:51] Why’s that send you on a bender? 那怎么就让你喝高了呢
[29:52] My brother called our lawyer, who called the commissioner, 我哥打电话给律师 他和局长通了电话
[29:55] Who’s a very close family friend. 局长和我们家是世交
[29:56] I heard all about it. 我都听说了
[29:58] Then why don’t you take a hint and back off? 那你何不放聪明点 知难而退
[30:03] ‘Cause something tells me 因为我猜
[30:04] you and I are one scotch away 你我能否好好聊天
[30:05] from a good conversation. 只有一杯酒的差别
[30:27] Hey, Lil. 阿莉
[30:30] Las is in with Evelyn Shelby. 拉斯和伊芙琳·谢尔碧在里面
[30:41] I kept my own box on Jill. 我自己留了吉尔的纪念物
[30:43] It’s been packed away for years. 已经收藏了很多年
[30:44] I thought maybe it could help. 我觉得或许能派上用场
[30:45] Good. 很好
[30:47] Melanie told me about her and Todd in high school, 梅勒妮向我坦白了她和托德高中时
[30:49] behind Jill’s back. 背着吉尔干的事
[30:51] Well, she was only 15. 她那时才15岁
[30:54] Mrs. Shelby, 谢尔碧女士
[30:55] it looks like we’re closing in on Eric Whitley. 我们正从埃里克·惠特利入手破案
[30:58] The younger one? 弟弟吗
[30:59] Yeah, well, 没错
[31:00] He doesn’t have an alibi for that night. 他那晚没有不在场证明
[31:02] And, he was pretty sick in love with your daughter. 而且他很爱你的女儿
[31:08] I was looking at her yearbook, 我当时在看她的年鉴
[31:10] and I remembered this boy, Ann Winters’ son. 我记得这个男孩 他是安·温特斯的儿子
[31:15] A few years after Jill died he said something to Ann 吉尔死了几年后 他对安说了些事
[31:18] about the Whitleys getting away with murder. 是关于惠特利家逍遥法外的
[31:24] Why isn’t this in the file? 为什么卷宗里没有
[31:26] Well, it should be. 应该有的
[31:27] John told it to the police. 约翰告诉过警方
[31:29] What’s the kid name? 那孩子叫什么名字
[31:31] Charlie Winters. 查理·温特斯
[31:34] If Britt talked to him, I’d have a record of it. 如果布里特和他谈过 我会找到记录
[31:36] He was meticulous. 他做事一丝不苟
[31:39] Are you sure your husband mentioned it to Britt? 你确定你的丈夫向布里特到过这点吗
[31:42] He told me he did. 他说提过
[31:47] Could he have lied, Evelyn? 伊芙琳 他可能对你撒了谎吗
[31:50] Well, I don’t know. 我不知道
[31:51] I mean, I hounded him about it. 我反复追问过他这件事
[31:54] He said it came to nothing. 他说不了了之了
[31:55] That I should stop brining it up. 让我以后别再提了
[31:58] Stop pointing fingers at the Whitleys. 别再把矛头指向惠特利家
[32:01] They were a powerful family. 他们是权贵之家
[32:05] I guess we both know what it’s 我想你我都清楚
[32:07] like to have a husband fail you. 被老公辜负的感觉
[32:13] We’ll find Charile Winters, Evelyn. 伊芙琳 我们会找到查理·温特斯
[32:15] We’ll talk to him, 我们会找他谈话
[32:16] And we’ll let you know what he says. 我们也把他的话转告你
[32:27] 清静之地 静修营 请安静
[32:45] Thanks for coming out. 谢谢你们能赶过来
[32:46] I can’t really leave the retreat. 我不能离开静修营
[32:48] Sure. it’s about Jill Shelby. 当然 我们来调查吉尔·谢尔碧的案子
[32:52] So, now you wanna hear? 你们终于想听了
[32:54] Yeah, you told the cops you didn’t see anything. 对 你告诉警方你什么都没看见
[32:56] Yeah, at first. 起初是这样
[32:58] But then I came to the Shelbys with some good information, 可后来我带着好消息去了谢尔碧家
[33:03] And I got the brush-off. 却吃了闭门羹
[33:05] You come stoned in your VW van? 你当时驾着大众车喝得烂醉
[33:07] So? 那又怎样
[33:08] Charlie, Evelyn Shelby’s the one who told us about you. 查理 是伊芙琳·谢尔碧向我们提到了你
[33:11] Screw Evelyn Shelby, okay? 让她见鬼去 行不行
[33:13] I tried to help her years ago. 我好几年前想帮她
[33:16] She wouldn’t hear it. 她却充耳不闻
[33:17] You’re right, Charlie, but she’s not afraid now, 你说得对 查理 可她已经不害怕了
[33:19] And we wanna hear. 也愿意听到事实
[33:23] Okay. 好吧
[33:28] I was, um… 我当时…
[33:30] kind of passed out on a lounge chair. 在休闲椅上睡着了
[33:34] How could this happen? 怎么会这样
[33:34] Just shut up. 给我闭嘴
[33:36] Why’d you have to wear this? 你为什么非要穿这件衣服
[33:38] What? 什么
[33:39] It’s ruined. 这衣服被糟蹋了
[33:44] That’s what you were thinking about? 你满脑子只有那个吗
[33:45] That stupid jacket? 那件蠢夹克
[33:47] Just leave things to me. 还是交给我吧
[33:57] So, they… got in their car and left, 所以他们就上车走了
[34:00] And, man, I just got the hell out of there. 然后我就立马闪人了
[34:04] Why’d Eric care so much about the jacket? 埃里克为什么那么在意那件夹克
[34:08] There was this… 是这样的…
[34:10] One year that Eric did wrestling, and… 有一年埃里克练摔跤 然后…
[34:14] Todd couldn’t wrestle to save his life. 托德没法靠摔跤拯救他的生活
[34:20] I think it was the only thing that… 我认为这是唯一一件…
[34:23] He could do better than Todd. 他能超越托德的事
[34:28] How was it? 怎么样
[34:29] Good. 很好
[34:31] I need a couple of minutes. 我需要占用你几分钟
[34:34] I… I have to tell you something 我得告诉你些事
[34:35] That’s gonna be hard to hear. 不太中听
[34:39] Todd was seen with the murder weapon that night. 有人看见那晚托德拿着凶器
[34:43] But I was with him. 可我当时和他在一起
[34:45] You were asleep after drinking all night. 你喝了酒整晚都睡得很熟
[34:47] He could’ve got out of bed later. 他可能之后起床了
[34:48] This is the father of my children. 他是我孩子们的父亲
[34:50] He was involved with a murder, Melanie, 梅勒妮 他涉嫌谋杀
[34:52] That’s someone that you don’t know very well. 你并不十分了解他
[34:55] Well, maybe he was just covering up for Eric. 或许他只是在替埃里克掩盖真相
[34:58] Even if that’s all he did, 即使他只是这样
[35:00] That’s accessory to murder. 那他也是谋杀案的从犯
[35:15] I wanna tell you something… 我想告诉你些事…
[35:18] But if I do, I can’t go home. 可如果我说了 就回不了家了
[35:21] I can help you with that. 我可以帮你
[35:24] They’re talking every night. 他们每晚都在讨论
[35:25] They’re arguing. 他们争执不休
[35:28] Todd keeps telling Eric to stay away from Tabby’s. 托德一直告诉埃里克别去泰比家
[35:31] What’s that? 那是哪里
[35:32] They have an aunt, Tabitha. 他们有个阿姨叫泰贝莎
[35:33] She has a house in Chestnut Hill. 她在栗子山有栋房子
[35:35] It was… it was close to where we all used to live. 离我们以前住的地方很近
[35:40] Pack a bag for you and the kids. 赶紧打包好自己和孩子的行李
[35:42] You’re coming with me. 你们跟我走
[35:57] Where’s my wife? 我的妻子在哪里
[36:00] Safe. 安全的地方
[36:01] Hey, bitch, 贱人
[36:02] You tell me where she is. 告诉我她的藏身处
[36:05] Is this how you handle women you can’t control? 这就是你对待无法掌控的女人的方式吗
[36:07] This supposed to scare me? 你这么做是要吓我吗
[36:09] It’s supposed to make you think. 是要让你考虑清楚
[36:11] I’m not like the girls you’re used to, Todd. 托德 我和你以往相处的女孩子不同
[36:14] You can’t try to charm me, then when that doesn’t work, 你无法吸引我 当美男计不管用时
[36:17] talk down to me, then when that doesn’t work, 就颐指气使 那也行不通时
[36:20] Get aggressive. 就开始咄咄逼人
[36:22] I’m not Jill or Melanie. 我不是吉尔 也不是梅勒妮
[36:25] I’m the police, and we’re at the 我是警察 我们现在
[36:27] police headquarter, you moron. 在警察局总部 蠢货
[36:31] You gonna talk to me like that? 你想这么对我说话吗
[36:33] What are you gonna do? 你想怎么样
[36:35] Kill me in the parking lot of central? 在中心分局的停车场杀我灭口吗
[36:38] You think you’ll get away with it again? 你觉得你还能再次逍遥法外吗
[36:42] I know about Tabby’s. 我知道泰比家
[36:45] I’ll have a warrant tomorrow, 我明天就能弄到搜捕令
[36:46] And guys are sitting on it right now. 我的同事已经在着手准备了
[36:49] Whatever you hid there, we’re about to find it. 不管你在那里藏了什么 我们都能找出来
[36:54] So it’s over. 所以都结束了
[37:01] Okay. 好
[37:15] I can’t protect him anymore. 我再也保护不了他了
[37:20] I did as much as I could. 我已经尽我所能
[37:24] Why don’t you come in, give me a statement? 你何不进来给我录个口供呢
[37:31] Okay. 好吧
[37:43] Flipped on his brother. 他又反过来指证自己的弟弟
[37:46] Do you believe him? 你信他吗
[37:48] I don’t know. 不知道
[37:49] I gotta find Eric. 我得找到埃里克
[38:04] No meeting tonight, huh? 今晚没约人吧
[38:06] Screw the meetings. 让那些会面见鬼去吧
[38:09] Scotch and soda. 加苏打的威士忌
[38:11] Look, I can’t talk to you. 听着 我不能和你说话
[38:14] My brother chewed me out the day you came by. 那天你来过后 我哥大骂了我一通
[38:19] Really? ’cause he’s been talking to me a lot. 真的吗 他可是对我说了不少话
[38:22] Yeah, well, I guess he puts himself in a different category. 我想他一定是站在了截然不同的立场上
[38:26] He told me about you and Jill, and… 他和我说了你和吉尔的事 还有…
[38:31] That you were in love with her. 你爱上了她
[38:33] She was his girlfriend. 她是他的女友
[38:39] Oh, she’d hang around with you when, uh… 没人的时候 她和你相处得很好
[38:42] No one was around, but drop you the second Todd showed up. 可托德一出现 她就不理你了
[38:46] Look, I already told you that she was like that. 我告诉过你 那是她一贯作风
[38:48] And that he found you two together that night. 还有他那天发现你们俩在一起
[38:54] Look, I said I couldn’t talk to you. 我说了不能和你多说
[38:58] What happened to your letter jacket, Eric? 埃里克 你那件印字夹克怎么样了
[39:00] I don’t know. 不知道
[39:02] Another. 换个话题
[39:04] I don’t think there’s time for another. 我想没时间换个话题了
[39:07] I have to arrest you. 我不得不逮捕你
[39:10] He told me you did it, 他把你供出来了
[39:12] and that you came to him for help afterwards, 还说你事后向他求助
[39:14] and you two buried the racket at your aunt’s house. 随后你们俩把夹克埋在了阿姨家
[39:16] Why would I kill her? 我为什么要杀她
[39:20] Because she humiliated you. 因为她羞辱了你
[39:24] She accused you of watching them. 她指责你偷窥他们
[39:26] Oh, my god. 天呐
[39:29] So what, he’s pinning it on me now? 所以他现在就转而指证我吗
[39:31] It’s his story against yours. 这是他的一面之词
[39:33] And you’re the problem drunk who 而且你是那个嗜酒成性
[39:34] never got his life together. 生活一团糟的人
[39:35] So if you have anything to give me, you should do it now. 所以如果你有什么要说 趁现在
[39:37] Look, he ruined my jacket. 听着 他毁了我的夹克
[39:41] He got his blood all over it. hers, too. 上面溅满了他的血 还有她的
[39:49] You didn’t throw it out, did you? 你没扔掉 对吧
[39:58] And Jill didn’t humiliate me. 而且吉尔也没有羞辱我
[40:04] He did. 是他羞辱了我
[40:27] Hi, gorgeous. 你好 美女
[40:30] Where were you? 你去了哪里
[40:32] Well, you can’t really ask me that. 你凭什么质问我
[40:34] That’s my jacket. 那是我的夹克
[40:35] So you finally got a taste of her, huh? 所以你终于尝到她的甜头了
[40:37] Now you have something real to jerk off to. 你现在可以有真家伙打飞机了
[40:38] Todd. 托德
[40:39] Huh, have you seen him in the window watching us have sex? 你见过他贴在窗口上看我们嘿咻吗
[40:43] That’s crazy. 太荒谬了
[40:44] Up in the tree with his hand down his pants. 他边看边在树上手淫
[40:47] Stop. please. 别说了 拜托
[40:49] Well, you’re the one who just screwed him. 你刚才羞辱了他
[40:50] I didn’t screw him. give me some credit. 我没有羞辱他 别诋毁我
[40:52] I saw you all pressed up to him. 我刚看到你和他在亲热
[40:54] Only ’cause you were off with Melanie. 都是因为你和梅勒妮鬼混去了
[40:56] Just stop talking. 别说了
[40:57] Asshole. 混蛋
[40:58] Bitch. 贱人
[40:59] Don’t. 别吵了
[41:00] Shut up! 闭嘴
[41:01] You’re so pathetic. 你真可悲
[41:03] And you’re such a prick. 你这个混球
[41:05] You shut your mouth. 给我闭嘴
[41:07] Screw you. 去你的
[41:08] Hey, slut… 婊子…
[41:10] I said shut your mouth. 我说了你给我闭嘴
[42:08] 歌曲”Have You Ever Seen The Rain” 歌手:Creedence Clearwater Revival
铁证悬案

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme