Skip to content

英美剧电影台词站

CODA(健听女孩)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on CODA(健听女孩)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:健听女孩
英文名称:CODA
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] Sometimes, I get a good feeling, yeah 有时候我感觉良好 对
[01:33] Yeah 对
[01:37] I get a feeling 我有一种感觉
[01:39] That I never, never Never, never had before 不曾有过的感觉
[01:43] No, no 从来没有
[01:44] Yeah 对
[01:48] I just wanna tell you right now that I 我现在只想告诉你
[01:54] I believe 我相信
[01:57] I really do believe that 我真的相信
[02:00] Something’s got a hold on me, yeah 有些东西控制我的心神 对
[02:03] Oh, it must be love 那必然是爱
[02:06] Oh, something’s got a hold On me right now, child 有些东西控制住我的心神 孩子
[02:10] Oh, it must be love 那必然是爱
[02:12] Let me tell you now 让我现在告诉你
[02:13] I got a feeling I feel so strange 我有一种感觉 感觉很奇怪
[02:16] Everything about me Seems to have changed 我的一切似乎都已改变了
[02:33] Yeah, oh, it must be love 对 那必然是爱
[02:47] Angela Rose, do you copy? 安吉拉罗斯号 收到吗
[02:49] -OK, copy. -You guys coming in? -好的 收到 -你们要靠岸吗
[03:23] I see you, Ruby! 你来了 露比
[03:24] I’m cutting off your ice. I’m not a freaking charity! 我要减少你的冰块了 我可不是该死的慈善家
[03:27] It’s coming! 钱来了
[03:28] How you doing, honey? 你好吗 孩子
[03:30] Hey, Ruby! I thought you guys were fishing first ledge. 嘿 露比 我以为你们在第一组捕鲈鱼呢
[03:33] You done already for the day? 今天已经收工了吗
[03:36] Piece of shit quotas. 因为有烂透的限额
[03:37] Bullshit quotas, right? 混账的限额 对吧
[03:39] What are you gonna give on those haddock? 2 bucks a pound? 你用多少钱买她的黑线鳕 2美元450克吗
[03:42] -$2,50. And I’m being generous. -$2,50? -2,5美元 我已经很慷慨了 -2,5美元
[03:44] What are you guys getting at auction? 你们拍卖的时候卖多少钱
[03:46] Calm your liver. Let me worry about numbers. 冷静点 孩子 价钱的事我来操心吧
[03:48] Sign over here. 在这里签名
[03:49] What’re you gonna take her lunch money too? 你连她的午饭钱都要拿走吗
[03:59] What a dick. (真是混蛋)
[04:01] I keep saying, let’s sell our own fish. (我一直说 由我们自己来卖鱼)
[04:04] They tried it down the Cape. (他们在海角试过了)
[04:06] That all went to hell. (结果一败涂地)
[04:08] So keep bitching. That’ll work. (那继续抱怨吧 准管用)
[04:10] I got to go. Love you, Dad. (我得走了 爱你 爸爸)
[04:12] Don’t forget about the doctor. (别忘了看医生的事)
[04:14] And the nets. (还有渔网)
[04:17] I know. (我知道)
[04:18] Bye, shit-face. (拜拜 狗屎脸)
[04:23] Bye, twat waffle. (拜拜 白痴废话王)
[04:26] That’s good. It’s a new one! 不错 有新意
[04:42] Where the Bill of Rights protected people 权利法案保护人民的权利
[04:44] from the federal government, Amendments 13, 14 and 15 不受联邦政府影响 而第13、14、15修正案
[04:49] protected them from their state government. 则是保护人民不受州政府影响
[04:54] Sadly, there was no amendment to protect the right to nap. 很可惜 没有修正案保护午睡的权利
[04:57] Ruby… Ruby! 露比…
[04:59] What’s wrong? (怎么了 )
[05:03] OK, let’s re-read. 好了 要重读
[05:05] And we will resume this tomorrow. 然后明天继续
[05:07] You are free to go! 你们可以走了
[05:16] -Guess what! -What? -你知道嘛 -什么
[05:18] I did it. I hooked up with Tiny Fingers. 我干了 我跟小手指上床了
[05:21] Why? 为什么
[05:23] I don’t know! Curiosity got the better of me. 我不知道 好奇心战胜理智
[05:25] Also, totally wrong! 还有 真是大错特错
[05:26] Despite his tiny little baby hands, it’s… 虽然他有一双小婴儿的手 但那个却…
[05:30] Really? 真的吗
[05:32] Yeah, we have to change the nickname. 对 我们得改绰号了
[05:34] Do you smell fish? 你闻到鱼腥味吗
[05:41] Well, at least she’s not doing deaf voice anymore. 至少她不再模仿聋哑人的声音
[05:45] That’s progress. 有进步了
[05:46] Hey, Audra! 嘿 奥黛拉
[05:50] Good. Just got out of music. 很好 刚刚上完音乐课
[05:51] -What do you got now? -Math. -现在要上什么课 -数学
[05:55] So, the goal is to find the elective 所以目标是要找到
[05:58] that asks the least of you. 对你要求最低的选修课
[06:02] Like film club. 譬如说电影学会
[06:04] Also known as “put your backpack down and go smoke a bowl.” 又名“放下背包去抽大麻烟”学会
[06:09] Plus, Mr. Wabatch is actually pretty hot, you know? 而且瓦巴奇老师很性感
[06:11] Like, in a Comic-Con kind of way. 像动漫展里的人
[06:13] Hi! Choir. 嗨 合唱团
[06:16] Choir. 合唱团
[06:18] OK, just fill this out. 好的 填好表格
[06:19] Choir? 合唱团
[06:22] Are you high? 你疯了吗
[06:25] I sing all the time. 我成天唱歌
[06:27] Thanks. 谢谢
[06:28] OK, you’re already socially challenged enough here, but sure. 好的 你在这里 遇到的社交困难够多了 但好吧
[06:33] If you start, you know, beatboxing 如果你开始表演节奏口技
[06:35] or doing that cup clapping thing, we’re done, yeah? 或者拍手击杯 我们就绝交 知道吗
[06:55] Turn it down! (小声点)
[07:05] It’s loud! (很大声)
[07:07] You didn’t change after fishing. (你捕鱼后没有换衣服)
[07:10] You stink. (臭气熏天)
[07:14] I love rap music. (我喜欢说唱音乐)
[07:17] My whole ass is vibrating. (我整个屁股都在震动)
[07:22] Just drive! (快开车)
[07:32] It’s definitely itchy as hell. (真的痒得要命)
[07:36] It itches. 很痒
[07:38] My nuts are on fire. (我的蛋蛋像被火烧一样)
[07:45] His, you know… 他的那个 你懂的
[07:47] They’re like angry hard little beets. (它们像红肿而坚硬的小甜菜根)
[07:53] Covered in barnacles. (铺满了藤壶)
[07:58] I got it! (我明白了)
[08:00] And your mother’s got it even worse. (你妈妈的情况更严重)
[08:05] Like a boiled lobster claw. (就像水煮龙虾钳一样)
[08:08] Right, well, so the layman’s term for what you both have 好的 你们两位患上的病
[08:11] is “jock itch.” 俗称股癣
[08:13] It’s common if you spend a lot of time in damp clothes, 如果你们长时间穿着湿衣服 就容易得病
[08:15] and it’s easily transferable via intercourse. 而且通过性交就很容易传染
[08:19] -You guys have jock itch. -I’ll give you an antifungal cream, -(你们患上股癣) -我会给你们抗真菌的药膏
[08:22] but you both have to keep the area dry 但那些部位必须保持干爽
[08:24] and avoid sex for two weeks. 还有两周内避免性交
[08:28] You two need clean underwear. (你们需要干净的内裤)
[08:31] And… (还有)
[08:32] you’re not allowed to do it anymore. (禁止你们做爱)
[08:35] What? (什么 )
[08:37] For how long? (要多久 )
[08:39] Never again. (永远)
[08:41] Done for life. (这辈子都不可以)
[08:45] Two weeks. (两周)
[08:47] -Impossible. -Can’t do it. (-不可能 -做不到)
[09:17] Take those off. It’s rude. (摘下耳机 没礼貌)
[09:20] What’s rude is how noisy you guys are! 你们那么吵才是没礼貌
[09:22] I can’t focus. (我无法集中精神)
[09:27] Go eat. (去吃饭)
[09:39] You know why God made farts smell? (你知道为什么神要造臭屁吗 )
[09:45] So deaf people could enjoy them too. (这样聋哑人也能享受)
[09:58] Don’t slouch. You’ll get stuck. (别驼背 食物会卡住的)
[10:01] Fifteen bucks, really? (15美元 真的吗 )
[10:02] You choose weed, I choose wine. (你挑大麻 我挑酒)
[10:08] You don’t want her! Swipe left. (你别要这女的 向左滑)
[10:11] None of them smile? (她们都不会笑吗 )
[10:13] So? She’s hot. (那又怎样 她很性感)
[10:16] When I was modeling… (我以前当模特儿的时候…)
[10:17] Here we go! 又来了
[10:18] Yes! Your mother was the best! (对 你们妈妈最棒了)
[10:22] First year I met her, she won the Yankee Miss Pageant. (我认识她的第一年 她赢得北方小姐冠军)
[10:24] “…she won the Yankee Miss Pageant.” “她赢得北方小姐冠军”
[10:26] Beat all those hearing girls. (击败那些听力正常的女生)
[10:29] She was hotter than all of them. (她比她们所有人都更性感)
[10:35] What about her? (那这个女生呢 )
[10:37] So-so. (马马虎虎)
[10:41] I thought we said no Tinder at the table! (我们说好吃饭不看交友软件的)
[10:47] How is music rude but Tinder’s okay? (怎么听音乐就没礼貌 看交友软件就没问题 )
[10:51] Because Tinder is something we can all do as a family. (因为看交友软件 是我们全家可以一起做的事)
[11:15] No, I did not tell you to sit. 不 我没有叫你们坐下
[11:17] On your feet, my friends. Up, up! 站起来 朋友们 起来…
[11:20] They made my latte with some kind of disgusting nut milk this morning, 今天早上他们在我的拿铁里 放了讨人厌的坚果奶
[11:25] so I’m in a mood. 我现在心情不好
[11:27] Hey, come on! Come on! 嘿 过来…
[11:31] My name is Bernardo Villalobos. 我的名字是贝尔纳多维亚罗伯斯
[11:34] Berrrnardo. Berrrna– 贝尔纳多 贝尔…
[11:36] If you can’t roll your Rs, 如果你无法弹舌
[11:38] please, please, don’t embarrass yourself, 拜托…别让自己难堪
[11:41] and just call me Mr. V. 叫我维老师就好
[11:45] OK, all of you, on this side. 好了 所有人过来这边
[11:47] Come on, move! Everyone to this side. 来 动作快点 所有人过来这边
[11:50] Move! 快点
[11:52] Let’s see if you’re an alto, a soprano 看看你们是女低音、女高音
[11:55] or just watched too many episodes of Glee. 还是纯粹看太多《欢乐合唱团》
[11:59] My birthday was last Tuesday, so in lieu of gifts, 我上周二生日 大家不用送礼
[12:02] I will be accepting the Happy Birthday song. 就用《生日快乐》这首歌曲来代替
[12:04] I do not need an entire meal. 我不需要听完整首歌曲
[12:07] I just want to place your voice. 我只想鉴定你们的声线
[12:10] You, Harry Potter. Come on, let’s hear it. 你 哈利波特 来吧 我们来听听
[12:16] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[12:22] Tenor. Next! 男高音 下一个
[12:24] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[12:30] Alto. 女低音
[12:31] Next! 下一个
[12:35] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[12:37] Happy birthday 祝你生日
[12:39] To you 快乐
[12:41] Happy birth… 祝你生…
[12:43] …day, Mr. Berrrnardo! …日快乐 贝尔纳多老师
[12:48] Happy 祝你
[12:49] Bir…ir…ir 生…
[12:51] Happy birthday 祝你生日
[12:54] To you 快乐
[13:02] -Thank you. -Tenor. Next! -谢谢 -男高音 下一个
[13:06] Come on. Yeah, you! 来吧 对 到你了
[13:10] The red shirt. 穿红色衬衫的
[13:14] Bless me with your birthday wishes. 祝我生日快乐吧
[13:23] Forget the words? 忘词了吗
[13:29] No, no, don’t look at them. They’re not gonna help you. 不…别看他们 他们帮不了你
[13:33] Come on! 唱吧
[13:40] We have a runner. 有一个人逃跑了
[14:21] Happy birthday 祝你生日
[14:26] To you 快乐
[14:30] Happy birthday 祝你生日
[14:34] To you 快乐
[14:38] Happy birthday 生日快乐
[14:41] Happy birthday 生日快乐
[14:45] Happy birthday 祝你生日
[14:49] To you 快乐
[15:07] The card was declined! (信用卡被拒绝了)
[15:12] I’ll move money around tomorrow. (明天我把钱调动一下)
[15:14] It’s embarrassing! (很丢脸)
[15:15] What do you want me to do? (你要我怎么做 )
[15:17] I gotta pay for ice, fuel. (我得花钱买冰块、燃料)
[15:24] Maybe we should sell the boat? (也许我们该把船卖了 )
[15:28] And then what? (然后呢 )
[15:32] It’s the one thing I know how to do! (这是我唯一会做的事情)
[16:21] -What’s going on? -I don’t know. (-怎么了 -不知道)
[16:25] Yeah, how it is, is I can barely feed my family. 事实是我几乎无法养家
[16:27] Yeah, I can’t even maintain my boat. 对 我甚至无法保养我的渔船
[16:29] -It’s bullshit! -Listen, just take it easy. -胡说八道 -听好 放松一点
[16:31] I’m just telling you what’s going on, all right? 我只是告诉你发生什么事 好吗
[16:33] The feds are insisting on at-sea monitors. 联邦政府坚持进行海上监控
[16:35] Observers are gonna come onto your boat 观察员可以登上你们的船
[16:37] to make sure you’re not breaking any rules. 确保你们没有犯规
[16:39] That’s out of our pocket? 我们要自掏腰包
[16:41] So, I gotta pay to have a spy on my boat? 我得掏钱请间谍来我的船上
[16:43] How much is that gonna cost? 要多少钱
[16:46] It’s $800 a day. 800美元一天
[16:48] $800 a day. (800美元一天)
[16:50] That’s more than we make in a day! (这比我们一天赚的钱还要多)
[16:54] Don’t tell me. Tell them. (别跟我说 跟他们说)
[16:57] I’ve known you guys for years. Come on. 我认识你们很多年了 别这样
[17:00] We’re not making a… 我们没有赚…
[17:01] Oh, for Christ’s sake! I know it sucks. 天啊 我知道这很糟
[17:12] Mr. V? 维老师
[17:16] I’m meditating. 我在冥想
[17:19] Two minutes to go. 还剩两分钟
[17:22] OK. 好的
[17:29] Do you want me to wait or just– 你要我等 还是…
[17:42] Most people who are terrified of singing don’t sign up for choir. 大部分害怕唱歌的人不会参加合唱团
[17:50] Other kids make me nervous. 其他同学害我很紧张
[17:54] I used to get made fun of. 我以前经常被取笑
[17:58] I talked funny when I first started school. 我刚上学的时候 说话很古怪
[18:05] You’re the girl with the deaf family? 你是那个聋哑人家庭的女孩
[18:11] Everyone but you? 除了你都是聋哑人
[18:13] Yeah. 对
[18:15] And you sing. 你还唱歌
[18:19] Interesting. 有趣
[18:21] Are you any good? 你唱得好吗
[18:24] I don’t know. 我不知道
[18:28] Why did you run out of my class? 你为什么从我的课堂中逃跑
[18:31] I got scared. 我害怕
[18:33] Of what? Other kids? 害怕什么 其他同学吗
[18:35] Maybe. 也许吧
[18:39] Or maybe finding out that I’m bad. 或者害怕发现自己唱得不好
[18:46] Do you know what Bowie said about Bob Dylan? 你知道鲍伊怎么评论鲍勃迪伦吗
[18:51] “A voice like sand and glue.” “像沙子和胶水的声线”
[18:55] There are plenty of pretty voices with nothing to say. 很多人有美妙的声线却无话可说
[18:59] Do you have something to say? 你有话要说吗
[19:03] I think so. 有吧
[19:05] Good. 很好
[19:07] Then I’ll see you in class… 那课堂上见吧
[19:10] Bob. 鲍勃
[19:20] Really? 真的吗
[19:22] Thank you! Thank you! 真是感谢你了
[19:31] -Please don’t! (祝福这烂摊子)
[19:32] -No, I really… It might be good for you. -不要这样 -不 真的 那可能对你有好处
[19:34] Oh my God! 我的天啊
[19:37] Hi! (嗨)
[19:39] Do you have a second to call Grandma? (你有时间打电话给外婆吗 )
[19:43] Use the video relay. (用视像网络手语翻译吧)
[19:46] It’s awkward to talk to an interpreter. (跟传译员说话很尴尬)
[19:49] I have a friend over! 我有朋友来玩
[19:50] Leave her alone. She’s with a friend. (别烦她了 她跟朋友在一起)
[19:54] Damn, Leo got hot! 天啊 李欧变性感了
[19:57] What? He can’t hear me. 干嘛 他听不到我说什么
[20:01] Does he work out or are those, like, fishing muscles? 他健身吗 还是说那些是捕鱼练出来的肌肉
[20:04] OK, stop. You cannot date my brother. 好了 别说了 你不能跟我哥哥交往
[20:06] Why? 为什么
[20:07] Because for you, dating just means sex, 因为对你来说 交往等于性交
[20:10] which I don’t even want to think about. 我根本不愿去想象
[20:12] OK, I’m sure he doesn’t need his little sister protecting him. 好吧 我肯定他不需要妹妹保护
[20:16] Can you just go back to trying to get with teachers? 你能不能继续追求老师就好
[20:18] -It’s more entertaining. -OK. -那比较有娱乐性 -好吧
[20:28] Ruby? 露比
[20:31] What the hell are we listening to? 我们在听什么鬼东西
[20:33] The Shaggs. 肖格斯乐队
[20:37] This song is called My Pal Foot Foot. 这首歌叫做《我的朋友脚脚》
[20:41] Ruby… 露比
[20:42] Wait, wait. 听好了
[20:45] My pal’s name is Foot Foot That’s my favorite part, right there. 这段就是我最喜欢的部分 就是这段
[20:47] -No! -Right there. -不是吧 -就是这段
[20:49] You find the weirdest shit! 你专门找最奇怪的烂东西
[20:52] Did you get this in the dollar bin? 你是在1元店找到这个的吗
[20:55] Wait, I have a serious question. 等等 我有一个认真的问题
[20:57] What’s the sign for… 这句话的手语怎么打
[20:59] for, “You’re really smoking hot”? “你真的很性感”
[21:01] No! 不
[21:02] What about, “We should totally get it on”? 那么“我们实在应该上床”呢
[21:04] No! 不要
[21:05] Is it just… this? 是不是…这样
[21:09] Oh my God. No! Stop! 我的天啊 不要 停下来
[21:13] Then show me! 那你教我吧
[21:36] What’s up with Gertie? (格蒂怎么了 )
[21:38] She just told me she has herpes. (她刚刚跟我说她长疱疹)
[21:46] Energy! Energy! 加把劲…
[21:49] Let’s get it on 我们来干吧
[21:55] Let’s get it on 我们来干吧
[21:59] I’m falling asleep! 我要睡着了
[22:01] Let’s get it on 我们来干吧
[22:03] Guys, sounds like a funeral! 你们听起来好像在办丧事
[22:04] Come on! Hey, hey, hey! 来吧 嘿…
[22:06] Guys, come on! 各位 拜托
[22:08] You’re teenagers! All you think about is getting it on. 你们是青少年 满脑子都是干那事儿
[22:13] Bob, come here! Come! Get up here. 鲍勃 过来这里 过来 上前来
[22:19] Come on! 过来吧
[22:23] Come on, sing! 来 唱吧
[22:31] I’ve been really trying 我真的很努力尝试
[22:34] No, no. No, no, no. No. 不对 不…
[22:37] You’re not breathing. 你没有在呼吸
[22:39] There’s no sound without breath, and none of you are breathing. 没有呼吸就没有声音 而你们没有人在呼吸
[22:43] Fill your belly. 把肚子填满
[22:45] Fill it up! 把它填满
[22:47] Come on, that’s not a belly! 拜托 那不是肚子
[22:49] This… This is a belly! 这个…这才是肚子
[22:53] OK, follow me, follow me. Do this… 好了 跟着我 跟着我这样做
[22:56] Remember the little dog, big dog exercise? 记得那个小狗、大狗的练习吗
[22:59] OK, little dog. 好了 小狗
[23:01] Do it, come on! 做吧 快做
[23:04] Push, push, push, push! 用力…
[23:09] Medium dog! 中型狗
[23:11] Big dog! 大狗
[23:16] You’re embarrassed? Really? 你觉得难为情吗 真的吗
[23:19] Everyone, little dog, big dog! Come on! And… 大家一起做小狗大狗练习 来吧 开始
[23:24] Pant! Pant! 喘息…
[23:27] Push! Medium dog! 用力 中型狗
[23:32] Big dog! 大狗
[23:35] Engage your core! 运用核心肌肉
[23:37] Blow it out! 吹出来
[23:38] Push, push, push, push, push! Push! Push, push, push! 用力…
[23:43] Engage your core! Push, push, push! 运用你的核心肌肉 用力…
[23:46] More, more! 再用力一点…
[23:49] And sing! 然后唱吧
[23:52] I’ve been really trying, baby 我真的很努力尝试 宝贝
[23:56] Yes! 没错
[23:58] Trying to hold back This feeling for so long 尝试压抑这份感觉很久了
[24:03] Now we’re talking! 这才对嘛
[24:05] And if you feel like I feel, baby 而如果你的感觉跟我一样 宝贝
[24:11] Come on 来吧
[24:14] Come on 来吧
[24:20] Well… 好嘛…
[24:22] it’s not sand and glue. 不是沙子与胶水的声线
[24:25] Go. 回去吧
[24:35] Shoo! 快走吧
[24:38] Ruby, Miles… 露比、迈尔斯
[24:41] Come here, come here. 来 过来这里
[24:46] Today, if it’s possible. 可以的话 马上过来
[24:47] Thank you. 谢谢
[24:50] Do you guys know each other? 你们彼此认识吗
[24:52] -Kind of. -Yeah. -算是吧 -认识
[24:57] Yeah. 好的
[24:58] I need a duet. 我需要二重唱
[25:00] I need a duet for the fall concert. 秋季音乐会需要二重唱
[25:03] You’re All I Need to Get By. 《我只需要你就能过日子》
[25:05] -You know it? -Yeah. -你知道这首歌吗 -知道
[25:06] Know it? 你呢
[25:10] Educate yourself. 自己学着点
[25:13] We’ll work next class. 我们下堂课练习
[26:09] 800 for 3. 以每450克3美元的价格买360公斤
[26:10] That’s as good as I can go. 这已是最高价了
[26:12] But I’ll take ’em all, OK? Yeah? 但我会全部买下 好吗 行吗
[26:14] All right. 好的
[26:17] Dad’s out back. (爸爸在外面后方)
[26:18] What are you giving him? 你给他开价多少
[26:19] Stop. I got this. (别这样 我搞得定)
[26:22] 2,75. 2,75美元
[26:24] I just heard Tony tell McKinney it was 3. 我刚听到托尼给麦金尼开价3美元
[26:27] And his shit looks like it’s been baking in the sun. 他的烂鱼看起来在太阳底下烤过一样
[26:30] Come on! It’s 3, or we take our catch back. 来吧 3美元 不然我们把渔获收回来
[26:33] Ruby, get out of here. Out of here! (露比 出去 出去吧)
[26:36] He’s ripping you off! 他在敲你竹杠
[26:47] We’re out in public! 大庭广众之下
[26:51] It’s medical. (这是医疗用的)
[26:53] I don’t think being deaf makes it legal to spark a fatty. (我不认为聋哑人就能合法抽大麻烟)
[26:57] What the hell was that? (你刚刚在搞什么鬼 )
[26:59] I got the price up, didn’t I? (我拉高了价格 对吧 )
[27:01] I was handling it! You made me look stupid. (明明我在处理 你害我看起来很蠢)
[27:05] No, you look stupid when Gio throws out any number he wants (不 让吉奥任意开价 你才很蠢)
[27:09] and you can’t cross-check it! (而且你无法核对价格)
[27:12] Guys! (你们两个)
[27:14] You want to fight, (你们要吵架)
[27:16] go fight those assholes! (去跟那些混蛋吵)
[27:21] Our family sticks together. (我们一家人要团结一致)
[27:28] I’d give my left nut to tell them to go screw themselves. (我愿意献出左边蛋蛋 跟他们说见鬼去吧)
[27:36] So do it! (那你就去说啊)
[27:38] Who’s gonna sell our fish? (谁来卖我们的渔获 )
[27:41] Us! (我们来卖)
[27:56] Oh, it’s your thing Do what you wanna do 这是你的事 做你想做的事
[28:03] I can’t tell you who to sock it to 我无法告诉你要献身给谁
[28:07] It’s your thing, do what you wanna do 这是你的事 做你想做的事
[28:13] I can’t tell you who to sock it to 我无法告诉你要献身给谁
[28:17] If you want me to love you Maybe I will 如果你希望我爱你 也许我会爱你
[28:23] Believe me woman, it ain’t no big deal 相信我 女人 这没什么大不了
[28:28] Oh, you need love now Just as bad as I do 你现在跟我一样 迫切需要爱
[28:33] Makes me no difference now Who you give your thing to 对我来说没差别了 你爱给谁就给谁
[28:37] Oh, it’s your thing Do what you wanna do 这是你的事 做你想做的事
[28:44] I can’t tell you, bop 我无法告诉你
[28:47] Who to sock it to 要献身给谁
[28:59] It’s your thing, do what you wanna do 这是你的事 做你想做的事
[29:03] Goodbye! 再见
[29:09] Miles, Ruby, we need to work. 迈尔斯、露比 我们要练习
[29:17] Did you work on the song? 你们有练歌吗
[29:20] Good! 很好
[29:21] Blow my tiny mind. 震撼我吧
[29:24] Three, and… 三 开始
[29:26] You’re all I need 我只需要你
[29:32] To get by 就能过日子
[29:35] Like the sweet morning dew 像是甜美的朝露
[29:38] I took one look at you 我瞧了你一眼
[29:40] And it was– 一切…
[29:41] You did not work on this! 你们没有练歌
[29:43] We did. 我们有
[29:45] Just not, like, together. 只是没有一起练
[29:49] “Du-et.” 二重唱
[29:51] It’s in the word! 顾名思义
[29:53] You must DU-ET together! 你们必须两人一起唱
[29:56] Face each other. 面向对方
[29:58] Come on, face each other! 快点 面向对方
[30:02] You’re afraid of her. 你害怕她
[30:03] You’re wise. 你很英明
[30:05] Come on, he doesn’t have piojos. 来吧 他没有头虱
[30:08] Guys! This is not the Pledge of Allegiance! 你们两个不是要效忠宣誓
[30:10] It’s a love song. A love song! 这是情歌 是情歌
[30:14] Try to imagine what it’s like to sacrifice everything for another human. 试着想象为另一人牺牲所有是怎样的感觉
[30:19] OK? 好吗
[30:21] So, again? 要再来一次吗
[30:23] No. 不用
[30:24] Of course, again! 当然要再来一次
[30:27] You go first, Miles. OK? 你先唱 迈尔斯 行吗
[30:28] Let’s take it from the verse. Ready? 从主歌开始 准备好了吗
[30:34] Like the sweet morning dew 就像甜美的朝露
[30:36] I took one look at you 我瞧了你一眼
[30:38] And it was plain to see 一切显然易见
[30:40] You were my destiny 你就是我的命中注定
[30:42] Ruby! 露比
[30:43] With my arms open wide 我张开双臂
[30:45] I threw away my pride 抛弃了我的骄傲
[30:48] I’ll sacrifice for you 我会为你牺牲
[30:50] Dedicate my life to you 为你献上我的生命
[30:52] I will go where you lead 我会前往你所带领的地方
[30:54] Always there in time of need 紧急关头总在身边
[30:56] Together. 合唱
[30:57] And when I lose my will 当我失去意志
[30:59] You’ll be there to push me up the hill 你把我推上山丘
[31:02] There’s no, no looking back for us 我们都不会 不会回头
[31:06] We got love sure enough… 我们的爱坚定不移 那就够了
[31:08] Good, good, good. Stop, stop, stop! Good, good, good. 好…停…很好…
[31:10] In the chorus, try the harmony up. Go… 在合唱部分 试着把和声唱出来 这样唱
[31:14] There’s no, no looking… 我们都不会…
[31:16] Back for us 不会回头
[31:19] -Cool. -Got it? Good! -酷 -明白吗 很好
[31:20] I am not angry at this. 我没有生气
[31:22] Go work and come back. 你们练歌后再回来
[31:23] -All right. -Thank you. -好的 -谢谢
[31:26] Try it on the guitar. 试着边弹吉他边唱
[31:27] OK, I’ll work on it. 好的 我会练习
[31:37] You can sing. 你很能唱
[31:39] I mean, you have no control, but your tone is lovely. 我是说 你不懂控制 但你的唱腔很迷人
[31:44] Thanks. 谢谢
[31:46] It’s my favorite thing. 唱歌是我的最爱
[31:51] What are you doing next year? 明年你会做什么
[31:53] I don’t know. 我不知道
[31:55] Working with my dad. 跟我爸爸工作
[31:57] No college? 不上大学
[31:59] I’m not good at school. 我的成绩不好
[32:03] Miles is auditioning for Berklee College of Music. 迈尔斯要去伯克利音乐学院面试
[32:07] I’ve been coaching him for his audition. 我在指导他的面试表演
[32:11] What? You don’t know Berklee? 怎么 你不知道伯克利吗
[32:15] I’ve heard of it. 我有听说过
[32:16] Come on! 不是吧
[32:17] I grew up in Mexico City, and even I knew Berklee. 我在墨西哥城长大都知道伯克利
[32:20] Abe Laboriel, the famous bassist, went there. 著名的低音吉他手埃布拉博里在那里读书
[32:22] I did too. 我也是
[32:25] I can’t afford school. 我没钱上大学
[32:27] They have scholarships. 他们有奖学金
[32:37] How do you feel when you sing? 你唱歌的时候感觉如何
[32:45] I don’t know. 我不知道
[32:48] It’s hard to explain. 很难解释
[32:52] Try. 试试看
[33:44] You would need to sight-read and learn a classical piece. 你到时要视唱 也要学习一首经典歌曲
[33:48] I need your nights and weekends. 我需要你空出晚上和周末时间
[33:51] I do not waste my time. 我不浪费时间
[33:53] So if I’m offering, 所以如果我主动提出
[33:56] it’s because I hear something. 就是因为我听到潜质
[34:17] I joined the choir. (我参加了合唱团)
[34:21] Why? (为什么 )
[34:23] I like to sing. (我喜欢唱歌)
[34:32] What? (怎么啦 )
[34:37] You’re a teenager. (你是少女)
[34:44] If I was blind, would you want to paint? (如果我是瞎子 你会想画画吗 )
[34:49] Why is it always about you? 为什么一切都跟你有关
[34:52] I’m meeting people. I’m making friends. 我开始认识他人 交朋友
[34:57] You know what? 你知道吗
[34:58] You should get out in the world too. 你也应该到外面的世界看看
[35:01] Hey! 嘿
[35:24] We should do a co-op. (我们应该办合作社)
[35:26] Look, there’s empty warehouses everywhere. (你看 到处都是空的仓库)
[35:29] We could organize a business. (我们可以筹划一门生意)
[35:33] Get the other boats on board. (说服其他船家参加)
[35:35] How? (怎么说服 )
[35:36] Who’s gonna support us? (谁会支持我们 )
[35:39] We’re the deaf guys! (我们是聋哑人)
[35:43] They look at us like we’re a joke. (他们当我们是笑话)
[35:46] Hey! I’m going to Pratty’s for a brew. Who wants to go? 嘿 我要去帕拉蒂酒吧喝一杯 谁要去
[35:49] -I’m in! -I’m in! -我去 -我去
[35:52] I’m gonna go with them. (我要跟他们去)
[35:53] You want me to text Ruby? (你要我发短信给露比吗 )
[35:55] No. (不用)
[35:57] I’m a grown man! (我是成年人了)
[36:01] Come on, kid! 来吧 小子
[36:07] Hooks his arm around the pole… 他用手臂勾住船杆
[36:09] Bear hugging it. 像熊一样抱着它
[36:11] But when he does, he loses his pants. 但他这样做的时候 裤子松了
[36:13] They go down to his knees. 掉到膝盖去了
[36:15] No word of a lie! 千真万确
[36:16] There he is hanging 他还悬在那儿
[36:18] with his milky white, ginger ass hanging out. 这红发佬露出了雪白的屁股
[36:21] He’s still thirty feet from the pole! 但他仍然抱着船杆 离地面9米
[36:26] But of course, he’s shit-faced. 但当然 他喝到烂醉了
[36:29] Shocker! 真离谱
[36:36] I’m good! Crashing into shit! 我没事 撞到狗屎了
[36:41] Oh, shit! 该死
[36:45] Yeah? What is that? 是吗 什么意思
[36:49] -Don’t… -Get out of my face. -不要… -滚开
[36:52] Get out of my face, freak! 滚开 怪物
[36:56] Don’t, don’t! 别这样…
[37:06] Take it outside! Take it outside! 去外面打…
[37:10] Let’s get out of here! 我们走吧
[37:20] Want some ice for your eye? 你要点冰块敷眼吗
[37:30] Yeah, yeah. 好的…
[38:51] At least they support you, right? Your music? 至少他们支持你 对吧 支持你的音乐
[38:53] Well, my dad insists guitar is a waste of time 我爸爸坚持认为弹吉他浪费时间
[38:56] because it’s not a true string instrument. 因为它不是真正的弦乐器
[38:58] They suck the fun right out of it. 真的很扫兴
[39:02] I’m sorry about all this. My house is kind of gross. 我对这一切感到抱歉 我的家有点难看
[39:06] It’s cool. 没关系
[39:15] No way! The Shaggs? 不是吧 是肖格斯乐队
[39:18] I’m really just here to steal these ladies. 我其实是来把这张唱片偷走的
[39:25] God! 天啊
[39:27] I can’t believe this actually works! 我无法相信这还能用
[39:29] It sounds like shit. 音质很烂
[39:30] But so does my stereo. 但我的音响也一样
[39:33] My mom thought it was a waste of money. 我妈妈觉得那很浪费钱
[39:35] It was $2 from Goodwill. 我在二手店用2美元买的
[39:37] Do they, like… 他们…
[39:39] Do they, like, even get what music is? 他们能理解音乐是什么吗
[39:43] My dad really likes gangster rap ’cause of the bass. 我爸爸很喜欢匪帮说唱 因为低音够强
[39:52] When we were little, I used to see you guys in town. 在我们小时候 我经常在镇上看到你们
[39:56] Yeah. We were hard to miss. 对 很难不留意我们
[39:58] There was this one time– I think it was, like, 3rd grade– 有一次 我想是三年级的时候吧
[40:02] you were at the Seaport Grill, 你们在海港烧烤餐厅
[40:04] and you were ordering for your parents. 你替你父母点餐
[40:06] And you were talking to the waiter like a total baller. 你跟服务员说话 完全是成功人士的样子
[40:10] And then you ordered two beers. 然后你点了两杯啤酒
[40:13] I thought it was so cool. 我当时觉得好酷
[40:15] Really? 真的吗
[40:18] Yeah. 对
[40:20] My parents wouldn’t even let me ride the bus by myself. 我父母甚至不会让我自己搭巴士
[40:23] They’re weird. 他们很奇怪
[40:24] And they hate each other, so there’s that. 而且讨厌彼此 就是这样
[40:32] So, how should we do this? 那么我们该怎么练歌
[40:36] Stand? 站着唱
[40:38] Yeah, maybe we should, like, 对 也许我们该…
[40:40] I don’t know, sing to each other. 对唱
[40:54] You’re all I need 我只需要你
[41:01] To get by 就能过日子
[41:05] Like the sweet morning dew 就像甜美的朝露
[41:08] I took one look at you 我瞧了你一眼
[41:10] And it was plain to see 一切显然易见
[41:12] You were my destiny 你就是我的命中注定
[41:15] With my arms open wide 我张开双臂
[41:18] I threw away my pride 抛弃了我的骄傲
[41:20] I’ll sac– 我会为…
[41:21] I’m sorry. Yeah, I’m sorry. 抱歉 对 真抱歉
[41:23] This is super weird. 这太怪异了
[41:26] OK. 好的
[41:27] I don’t know where to look. 我不知道要看哪里
[41:30] Well, do you want to try, like, going back to back? 你想试试看背对背唱吗
[41:34] Yeah, please. 好的 谢谢
[41:36] All right. 好的
[41:44] You’re all I need 我只需要你
[41:52] To get by 就能过日子
[41:55] Like the sweet morning dew 就像甜美的朝露
[41:58] I took one look at you 我瞧了你一眼
[42:01] And it was plain to see 一切显然易见
[42:03] You were my destiny 你就是我的命中注定
[42:06] With my arms open wide 我张开双臂
[42:08] I threw away my pride 抛弃了我的骄傲
[42:11] I’ll sacrifice for you 我会为你牺牲
[42:13] Dedicate my life to you 为你献上我的生命
[42:16] I will go where you lead 我会前往你所带领的地方
[42:19] Always there in time of need 紧急关头总在身边
[42:21] And when I lose my will 当我失去意志
[42:23] You’ll be there to push me up the hill 你把我推上山丘
[42:26] There’s no, no looking back for us 我们都不会 不会回头
[42:31] We got love sure enough, that’s enough 我们的爱坚定不移 那就够了
[42:35] You’re all 我只需要你
[42:38] All that I need to get by 只要有你 就能过日子
[42:47] Like an eagle protects his nest 就像老鹰护巢
[42:49] For you I’ll do my best 我会为你做到最好
[42:52] Stand by you like a tree 像一棵树站在你身边
[42:54] And dare anybody to try to move me 没有人敢来移动我
[42:57] Darling, in you I found 亲爱的 当我被打倒
[42:59] Strength when I was torn down 我在你身上找到力量
[43:02] Don’t know what’s in store 前路漫漫
[43:04] But together we can open any door 但一起就能打开任何大门
[43:07] Just to do what’s good for you 只做对你好的事
[43:09] Inspire you… 启发你…
[43:12] What’s that? 那是什么声音
[43:16] Is that your mom? 那是你妈妈吗
[43:20] Is she OK? 她还好吗
[43:46] We need to discuss this. (我们要讨论这件事)
[43:50] No, we don’t. 不 不用讨论
[43:51] We had no idea you were home. (我们不知道你在家)
[43:53] The doctor said you’re not even supposed to have sex! (医生说过你们根本不该做爱)
[43:57] Look at your mother! (看看你妈妈)
[43:59] Hot! (多性感)
[44:01] How am I supposed to control myself? (我怎么把持得住呢 )
[44:05] Maybe I should go. 也许我该走了
[44:07] Sit. (坐下)
[44:09] OK. 好的
[44:11] I want to know what your intentions are. (我想知道你的意图)
[44:14] Dad, no. 爸爸 不要
[44:16] You two have to use condoms, okay? (你们一定要用安全套 行吗 )
[44:20] Put a helmet on that soldier. (为你的士兵戴上头盔)
[44:44] Oh my God! Miles, go! 我的天 迈尔斯 走吧
[44:48] You guys are the worst! (你们糟透了)
[44:50] -Nice to meet you! -Just please go. -很高兴认识你们 -请你快走吧
[44:57] I hate you! 我讨厌你们
[45:09] Honestly, good for them. 老实说 他们这样很好
[45:10] I don’t think my mom’s had sex since my dad left. 我想我爸爸走后 我妈妈就再也没有做爱了
[45:13] Actually, that’s not true. Her divorce attorney. 实际上不对 还有她的离婚律师
[45:17] It was so embarrassing. 尴尬死了
[45:19] I can’t ever see him again. 我再也无法见他
[45:22] Pizza. 披萨
[45:24] I think it’s fine. 我想没事的
[45:25] He’s probably already forgotten about it. 他很可能已经忘记了
[45:32] It’s very cold. 冷掉了
[46:06] Hey, Ruby! 嘿 露比
[46:07] Get away from me! 离我远点
[46:08] Wait! I didn’t do that, OK? I didn’t tell them. 等等 我没有说 行吗 我没有告诉他们
[46:10] Yes, you did. 你有
[46:11] No. No, I didn’t. I told Jay, one person. 不…我没有 我只告诉杰 只有他
[46:15] Come on… We were laughing. 别这样…我们当时笑了
[46:17] I thought it was funny. 我以为很有趣
[46:50] -They shake their heads -Breathe! -他们摇摇头 -呼吸
[46:51] They say I’ve changed 说我改变了
[46:55] While something’s lost 失去了一些
[46:57] But something’s gained 但得到了另一些
[47:00] Breathe! 呼吸
[47:01] In living every day 生活就是如此
[47:05] I’ve looked at life 我已从两个角度
[47:07] No, let it out! Let it out! 不 放声唱…
[47:08] -From both sides now -Don’t hold it! -看过人生 -别憋着
[47:11] -From… -Don’t hold it! -从… -别憋着
[47:13] Ruby, no! 露比 不行
[47:14] If you’re gonna pick Joni Mitchell, you gotta sing it. 如果你要选琼尼米歇尔的歌 就得好好唱
[47:17] -This is one of the great songs. -Yeah, I know. -这是好歌之一 -对 我知道
[47:21] You either find a way to connect to it 你要么找方法与歌曲产生共鸣
[47:23] or pick a different song. 要么选另一首歌曲
[47:25] OK, come on! 好了 来吧
[47:26] Shake your body! Shake it! 抖动你的身体 抖动吧
[47:27] Shake your arms. Come on! 抖动你的手臂 来吧
[47:29] Now, sing back at me. 好了 跟我唱
[47:32] Mi, mi, mi, mi! 咪…
[47:36] Come on! 唱吧
[47:37] Mi, mi, mi, mi! 咪…
[47:39] No, no, you’re holding it! 不 不对 你在憋着
[47:41] -I’m not! -Yeah! You’re trying to sound pretty! -我没有 -你有 你试着唱得优美
[47:43] -I’m not! -Yes, you are. -我没有 -你有
[47:46] OK. 好了
[47:48] You said when you started school, 你说你刚开始上学的时候
[47:50] you talked funny. 说话很奇怪
[47:53] Funny how? 怎么奇怪
[47:56] I talked like a deaf person. 我像聋哑人那样说话
[47:58] What does a deaf person sound like? 聋哑人说话听起来是怎样的
[48:01] You know. 你知道的
[48:02] No, no. I don’t know. 不…我不知道
[48:04] I want you to tell me. 我要你告诉我
[48:07] Different. 不一样
[48:08] Different how? 怎样不一样
[48:10] Like, wrong. Ugly. 就是不对 难听
[48:12] “Ugly.” OK. “难听” 好的
[48:14] Make an ugly sound for me. 给我发难听的音
[48:15] -What? -Come on! Yeah. -什么 -来 对啊
[48:18] You think you were the only kid who ever got bullied, 你以为世上只有你这个孩子被欺凌
[48:21] who ever had a funny accent? 只有你的腔调很好笑吗
[48:23] Look in my eyes! 看着我的眼睛
[48:24] Push against my hands as hard as you can. 用尽全力推我双手
[48:27] Push, push! 推…
[48:28] Look at me! 看着我
[48:29] Make the ugliest, grossest sound you can. Come on! 发出你最难听、最恶心的声音 来吧
[48:37] No! Be a monster! 不行 要像怪兽那样
[48:43] Now sing at me! 现在对我唱
[48:45] I’ve looked at life 我已从两个角度
[48:47] From both sides now 看过人生
[48:50] From win and lose 从成败两个角度
[48:52] And still somehow 但不知怎的
[48:55] Yes! That’s it. 没错 这就对了
[48:57] That’s it! 这就对了
[48:59] That’s what I was waiting for. Hey! 我就是在等这个 嘿
[49:04] Yes! 很好
[49:06] -Give me a break! -You guys raise the quotas every year. -饒了我吧 -你们每年提高限额
[49:09] There used to be 100 boats in that harbor. There must be 15 now. 以前港口里有100艘渔船 现在才15艘
[49:12] Yeah, what are you doing? Taking kickbacks from the government? 对 你们都在干嘛 拿政府的非法酬金吗
[49:14] You want to control the fish, but you don’t know what’s going on out there! 你们要控制渔业 却对渔业一无所知
[49:17] That’s the point of the monitors! 这是设监督员的目的
[49:19] -Right, a snitch! -Hey, settle down. Settle down! -对 告密者 -嘿 冷静下来…
[49:23] Let’s be respectful. 我们互相尊重
[49:24] We’re out there to collect data! 我们在海上搜集数据
[49:26] Yeah, well, your data is wrong, OK? 对 你的数据是错的 好吗
[49:30] Sorry. (抱歉)
[49:31] You gotta interpret. I’m lost. (你得传译 我糊涂了)
[49:33] You’ve tested? 你测试过了
[49:34] Yeah! I see what’s coming up in my nets, you asshole. 对 我知道我的渔网捕到什么 混蛋
[49:38] We understand that the observers 我们理解观察员
[49:41] are a financial hardship. 会带来财务困难
[49:43] Really? 真的吗
[49:44] But it’s critical to protect the fishery. 但保护渔场至关重要
[49:47] It’s John’s job to look out for the fish! 约翰的工作是照料鱼群
[49:49] And as head of the council, it’s my job to look out for you! 而身为委员会主席 我的工作是照顾你们
[49:53] Bullshit! 一派胡言
[49:56] Like hell it is. (才不是)
[49:57] It’s not the old days anymore. 今非昔比
[49:59] Everyone has to make some sacrifices here. 每个人都要有所牺牲
[50:04] Guys, we’re not the enemy here. 各位 我们不是你们的敌人
[50:23] “Suck my dick!” “操你妈的”
[50:27] That’s from him, not me. 是他说的 不是我
[50:30] Got a problem, Frank? 法兰克 有问题吗
[50:41] “We’re tired of this shit, Gio!” “我们对这烂事感到厌烦 吉奥”
[50:42] Yeah! 对
[50:44] “You don’t care if these guys regulate us to death… “你不在乎这些家伙要把我们控制到死
[50:48] ’cause you’re the only one making money here.” 因为这里只有你在赚钱”
[50:54] “No one’s getting paid what their catch is worth.” “没有人收到跟渔获价值相等的报酬”
[51:00] “My dad fished and his dad. “我爸爸是捕鱼的 他爸爸也是
[51:04] So I’m gonna fight like hell to stay out on the water.” 因此我会为了继续在海上捕鱼 而拼命抗争”
[51:06] Yeah! 对
[51:12] “Screw yourself!” “去你的”
[51:15] “I’m done with the auction.” “我受够拍卖了”
[51:16] Yeah? What are you gonna do? 是吗 你会怎么做
[51:30] “We’re gonna sell our own fish.” “我们要自己卖渔获”
[51:31] Yeah. 对
[51:34] “Any of you wanna join us?” “你们有人想加入我们吗 ”
[51:36] Hey, what is this? 喂 这算什么
[51:41] “You like giving this asshole 60% of your paycheck?” “你们喜欢分六成工资给这个混蛋吗 ”
[51:46] “Bring us your catch, and we’ll double what you’re getting now.” “把你们的渔获交给我们 你们现在赚多少 我们付两倍价钱”
[51:51] Double it? (两倍 )
[51:53] I have no idea. It sounded good though, right? (我不知道 听起来很棒 对吧 )
[51:58] What? (什么 )
[52:02] It just came out. (我冲口而出)
[52:04] I was in the moment. (一时激动)
[52:06] How would that even work? (那要怎么运作 )
[52:08] We get customers to sign up. They buy fish right off the boat. (我们找客人报名 他们直接买刚下船的鱼)
[52:14] Do you know how much work that is? There are so many steps! (你知道那多费功夫吗 步骤很多)
[52:19] I’ve looked into it. (我研究过了)
[52:22] There’s no money for it. (我们没有本钱)
[52:24] You do our books. (你帮我们记账)
[52:26] You could work with the other wives. (你可以跟其他太太合作)
[52:29] Those hearing bitches want nothing to do with me. (那些听力正常的婊子不想跟我来往)
[52:32] Maybe if you didn’t call them “hearing bitches”? 也许你没叫她们 “听力正常的婊子”就好了
[52:35] And you! You hate people! (还有你 你讨厌这些人)
[52:38] We could finally be part of this community. (我们终于可以成为群体的一分子)
[52:41] We have our community. (我们有自己的群体)
[52:42] Who? (谁 )
[52:43] Your deaf friends? (你的聋哑人朋友 )
[52:45] You see them once a month. (你每个月见他们一次)
[52:48] What’s the problem? It’s a great idea! (有什么问题 这是个好主意)
[52:53] We can’t talk to these people. (我们无法跟这些人说话)
[53:54] Get your fresh catch here! 在这里买新鲜渔获
[53:57] Sign up now, and get fish right off the boat! 马上报名 直接买刚下船的鱼
[54:00] Ocean to your mouth! 海洋滋味送到你嘴边
[54:10] Forte. Very loudly, fortissimo. “强音” 很大声的叫做“极强音”
[54:12] Softly, piano, very softly, pianissimo. 小声的叫“弱音” 很小声的叫做“极弱音”
[54:41] Hey! 嘿
[54:43] Ruby, come on! I said I’m sorry. 露比 别这样 我已经道歉
[54:45] You’re late. 你迟到了
[55:32] Get your ass inside! 赶快进来
[55:37] I’m sorry. I’m gonna have to call you back. 抱歉 我得晚点给你回电话
[55:45] That’s the third time you’re late! 你已经第三次迟到了
[55:48] It’s only 20 minutes! 才20分钟
[55:50] I don’t care if it’s one minute! 我不管你迟到几分钟
[55:51] It shows me that you don’t respect me or my time. 这表示你不尊重我或我的时间
[55:54] I have a lot going on! 我有很多事要忙
[55:56] Me too! Me too! 我也是…
[55:57] I have a whole life that has nothing to do with you. 我有自己的人生 跟你完全无关
[56:00] If you waste my time, I will not work with you. 如果你浪费我的时间 我就不教你了
[56:07] OK? 知道吗
[56:08] OK. 知道
[56:10] I’m sorry. It won’t happen again. 对不起 我再也不会迟到了
[56:12] It better not. 最好不会
[56:13] It won’t. 不会的
[56:15] OK. 好吧
[56:29] You gonna avoid me until we graduate? 你要一直避开我 直到我们毕业吗
[56:32] I wasn’t laughing at them for being deaf, OK? 我没嘲笑他们是聋哑人 明白吗
[56:35] It was the situation. 而是那个情景
[56:36] OK. 好的
[56:38] Look, I know it’s not an excuse, but it sucks at my house right now, 我知道这不是借口 但我家的情况糟透了
[56:41] and you’ve got this, like, perfect life, and– 你的生活那么美满…
[56:43] What? 什么
[56:44] Your parents are madly in love. 你的父母深深相爱
[56:46] They can’t keep their hands off each other. 他们的手离不开对方
[56:48] -And your house is– -Disgusting. -你家房子… -难看
[56:49] My house is disgusting. 我家房子很难看
[56:51] It’s not, OK? It’s a home. 才不是 好吗 那是一个家
[56:53] And you all work together and laugh. 你们同心协力 一起欢笑
[56:55] And my family’s not like that. 我家不是那样的
[56:57] And then, I listen to you sing, and… 然后我听到你的歌声就…
[57:01] I just do it ’cause it’s expected from me. 我唱歌只是因为他人的期望
[57:04] You have no idea what it’s like to hear people laugh at your family. 你不懂听到别人取笑自己家人的感觉
[57:07] You’re right. I don’t. 你说得对 我不懂
[57:08] And have to protect them, ’cause they can’t hear it, but I can. 我要保护他们 因为他们听不到 但我可以
[57:11] I know. 我知道
[57:13] I’m sorry, Ruby. I am. 对不起 露比 真的
[57:19] I’m a dick. 我是混蛋
[57:21] Can I make it up to you? Please! 我可以补偿你吗 拜托
[57:24] I’ll text you every few minutes until you agree to hang out with me! 我每隔几分钟就会发短信给你 直到你同意跟我一起玩
[57:27] That’s psychotic! 那是精神病行为
[57:29] OK, I will not do that! 好吧 我不会那样做
[57:33] I’m not gonna do that. 我不会那样做
[57:38] These foodie people will eat anything now: 现在这些美食家什么都吃
[57:39] heads, tails, all sorts of garbage. 鱼头、鱼尾 什么垃圾都吃
[57:42] Next thing you know, fish dick’s gonna be the new delicacy. 接下来鱼的阴茎就是新派美食了
[57:46] Fish don’t have dicks. 鱼没有阳具
[57:48] This is your last free batch, kid. 这是你最后一批免费渔获 小妹
[57:50] Yeah, I got you. 好的 我知道了
[57:51] My fingers are falling off. 手指都要被冻掉了
[57:56] I can’t fit all these in the car. (我无法把这些货都装上车)
[57:59] We need a truck. 我们需要罗里
[58:01] Where are you going? (你要去哪儿 )
[58:04] I have my music practice. (我要练习音乐)
[58:06] You can’t go. (你不能走)
[58:12] What’s this? (怎么一回事 )
[58:13] The news! (新闻)
[58:15] They’re doing a story on the family! (他们要报道我们家的故事)
[58:18] Now? (现在吗 )
[58:20] I can’t. (我没空)
[58:23] How are we gonna do the interview? (那我们要怎么接受采访 )
[58:25] I can lip read. (我可以读唇)
[58:26] You’re not going to get all of it! (你读不到那么多)
[58:27] This is important. (这事很重要)
[58:29] My stuff is important too! 我的事也很重要
[58:30] Do it! (留下来)
[58:31] I can’t! 不行
[58:34] You want us to fail? (你想我们失败吗 )
[58:48] Hi! You must be Jackie Rossi! 嗨 你一定是贾姬罗西
[58:51] Chet Turner! 我是切特特纳
[58:54] “Hopefully, people will support us “希望大家支持我们
[58:56] and will buy their fish here.” 在这里买鱼”
[58:58] That’s great! So, how does this program work? 非常好 那么这个计划是如何运作的呢
[59:05] Basically, the fishermen are at the mercy of the big guys. (基本上 渔夫任凭有财势的人摆布)
[59:19] The goal is to sell fish directly to the people. (我们的目标是直接卖鱼给客人)
[59:48] Mr. V! 维老师
[59:52] Mr. V! 维老师
[1:00:28] Is that yours? 那是你的音乐吗
[1:00:37] I’m sorry. 对不起
[1:00:39] I want to do this. 我真心想学
[1:00:46] I don’t think so. 我不这么认为
[1:00:48] Are you serious? 你认真的吗
[1:00:52] You have no discipline. 你没有纪律
[1:00:53] You’re late. You’re unprepared. 迟到又准备不足
[1:00:57] You wouldn’t last two days at Berklee. 你在伯克利待不到两天
[1:01:00] Out! Go! 出去 走
[1:01:04] Well, it’s not like that school did you any good. 那所学校又没对你的前途有什么帮助
[1:01:10] You have, what, 17 years on this planet? 你在这星球待了多少年 17年
[1:01:15] You don’t know shit. 你一无所知
[1:01:17] You want to know why I’m a teacher? 你想知道我为什么当老师
[1:01:18] I’m good at this. 因为我擅长
[1:01:20] But I can’t do my job unless you do yours. 但除非你做好本分 否则我什么也做不了
[1:01:24] And I certainly don’t need a lesson in failure 我也绝不需要别人教我何谓失败
[1:01:26] from someone who’s too afraid to even try. 特别是因为太害怕而不敢尝试的人
[1:01:37] I’ve never done anything without my family before. 我从来没试过不跟家人一起做事
[1:01:51] I want to go to college. (我想上大学)
[1:01:54] At Berklee. (上伯克利)
[1:01:57] Music school. (音乐学校)
[1:02:00] My teacher’s been helping me with my audition. (我的老师在帮我准备面试表演)
[1:02:05] College? In Boston? (大学 在波士顿 )
[1:02:09] That city is full of assholes. (那城市满是混蛋)
[1:02:11] So is everywhere. 哪里都一样
[1:02:13] You can’t go now. (你现在不能走)
[1:02:15] We just started the business. With you! (我们刚开始做生意 没你不行)
[1:02:17] That’s all you care about? (你只在乎这个吗 )
[1:02:19] Losing your free interpreter? (失去你的免费传译员 )
[1:02:22] You’re an important part of this. (你是这门生意的重要部分)
[1:02:27] It’s terrible timing. (时机太差了)
[1:02:28] There will never be a good time. 根本不会有好时机
[1:02:32] I can’t stay with you for the rest of my life! 我不能一辈子都跟你们过
[1:02:35] Nobody expects that from you. (没有人要求你这样做)
[1:02:40] I… (我…)
[1:02:41] have been interpreting my whole life. (这辈子都在传译)
[1:02:46] This is exhausting. (精疲力竭)
[1:02:53] Singing is what I love. (唱歌是我所爱)
[1:02:57] It’s everything. (是我的一切)
[1:03:04] Did you know about this? (你知道这件事吗 )
[1:03:16] We can’t let her go. (我们不能让她走)
[1:03:19] It’s college. (她要上大学)
[1:03:21] It’s not. (那不是大学)
[1:03:22] It’s music school. (是音乐学校)
[1:03:25] And what if she can’t sing? (如果她唱得不好呢 )
[1:03:30] Maybe she’s awful. (也许她很糟)
[1:03:32] She’s not awful. (她不糟)
[1:03:33] Really? Have you heard her? (真的 你听过她唱歌 )
[1:03:38] I’m worried. What if she fails? (我很担心 要是她失败了怎么办 )
[1:03:42] I’m tired. (我累了)
[1:03:43] I don’t wanna talk anymore. (我不想再谈了)
[1:03:51] What do we do if she gets in? (要是她考上了 我们怎么办 )
[1:03:55] Then she’s gone. (那她就离开了)
[1:03:57] Our baby’s gone! (我们的宝宝就离开了)
[1:04:00] She’s not a baby. (她不是宝宝)
[1:04:01] She’s my baby! (她是我的宝宝)
[1:04:02] She was never a baby. (她从来没当过宝宝)
[1:04:51] Where is Ruby? (露比在哪儿 )
[1:04:53] She’s pissed. (她生气了)
[1:04:54] Yeah, but today? (对 但选今天 )
[1:04:59] Is that the observer, seriously? (那是观察员吗 认真的吗 )
[1:05:02] Hello! 你们好
[1:05:04] I should make her jump. (我该强迫她跳海)
[1:05:07] I’m Joanne Biles. I’m your at-sea monitor. 我是乔安拜尔斯 是你们的海上监督员
[1:05:10] I’ll be coming out with you today. 我今天会跟你们出海
[1:05:18] Could you help me with… I don’t think I can get across. 你可以帮我拿一下吗 我想我跨不过去
[1:05:25] Thanks. 谢谢
[1:05:39] It feels like it could be rough seas today! 感觉今天会波涛汹涌
[1:06:04] Should I throw her overboard? (我该把她从船上扔到海里吗 )
[1:06:15] So, you gonna murder me? 你要谋杀我吗
[1:06:18] I haven’t decided. 我还没决定
[1:06:30] Really? 真的吗
[1:06:32] No. No, no, no. 不行…
[1:06:33] Just don’t belly flop. 腹部不要先触水就好
[1:06:42] -Come on! -Are you crazy? -来吧 -你疯了吗
[1:06:50] That looks freezing. 水看起来很冷
[1:06:51] Get in! 跳下来
[1:06:54] Clear! 闪开
[1:06:55] Incoming! 我要跳了
[1:07:00] God, it’s so cold! 天啊 好冷
[1:07:02] It went up my nose! 鼻子进水了
[1:07:13] So, we good now? 那我们和好了吗
[1:07:18] After we do the barge. 高台跳水之后就好了
[1:07:21] Which one’s the barge? 哪个高台
[1:07:26] Wait, that’s, like, 40 feet. 等等 那个有12米吧
[1:07:28] Yep! 对
[1:07:43] Hey, is the engine regularly maintained? 嘿 引擎有定期保养吗
[1:07:46] When was the last time that you had your engine checked? 你们最后一次检查引擎是什么时候
[1:07:49] Yeah, it’s loud. That’s why I’m asking. 对 很大声 所以我才问的
[1:08:12] Him too? 他也是吗
[1:08:36] Haven’t kids, like, died doing this? 不是有孩子这样做死了吗
[1:08:39] It’ll definitely flip your eyelids inside out 你的眼皮绝对会翻出来
[1:08:40] and give you the worst wedgie of your life. 你的内裤会被拉起来 人生最痛
[1:08:42] OK… 好的
[1:08:45] Your legs are gonna start shaking, like, cartoon style. 你双腿会开始颤抖 像卡通一样
[1:08:48] So jump fast to save yourself. 所以帮帮你自己 快点跳
[1:08:51] OK… 好的
[1:08:54] And there’s a branch sticking out about halfway down, so jump out. 跳下去时有一根树枝凸出来 要跳远一点
[1:08:58] You’re really selling this. 你真的很有说服力
[1:09:02] Is that poison ivy? 那是气根毒藤吗
[1:09:08] Holy shit! 天哪
[1:09:11] OK… 好吧
[1:09:14] Should we leave a note 我们该留字条吗
[1:09:16] in case people think it’s a joint suicide? 免得别人以为我们双双自杀
[1:09:18] Nah, let’s keep ’em guessing. 不 让他们猜去吧
[1:09:24] Yeah, there’s the shaky legs. 果然 腿开始颤抖了
[1:09:30] OK. 好的
[1:09:32] One, two… 一、二…
[1:09:34] Wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等一下
[1:09:36] Three! Saving myself! 三 帮帮我自己
[1:09:40] No! 不
[1:09:45] Yeah! That hurt. 对 很痛
[1:09:56] Fishing vessel Angela Rose. 渔船安吉拉罗斯号
[1:09:57] Fishing vessel Angela Rose. Coast guard. 渔船安吉拉罗斯号 我们是海岸警卫队25号
[1:10:00] 25 off your starboard quarter. Channel 16, over. 就在你的右后方 频道16 请回答
[1:10:05] Fishing vessel Angela Rose. Fishing vessel Angela Rose. 渔船安吉拉罗斯号…
[1:10:07] Coast guard. 25, E21. 25, E21. 海岸警卫队25号 E21…
[1:10:10] Channel 16. Come in. Over. 频道16 收到请回话
[1:10:20] Fishing vessel Angela Rose. Fishing vessel Angela Rose. 渔船安吉拉罗斯号…
[1:10:22] Coast guard. 25, E21. 25, E21. 海岸警卫队25号 E21…
[1:10:25] Come in. Over. 收到请回话
[1:10:29] Fishing vessel Angela Rose. Fishing vessel Angela Rose. 渔船安吉拉罗斯号…
[1:10:32] Coast guard 25. You are in violation of… 我们是海岸警卫队25号 你们违反…
[1:10:43] You, sir! Sir, stand up! 你 先生…站起来
[1:10:44] Drop the pick. Stand up! Stand up! What’s going on here? 放下利器 站起来…发生什么事
[1:10:47] Why is no one answering the radio? 为什么没有人回无线电
[1:11:14] Nailed it. 成功了
[1:11:17] No! 不要
[1:11:20] -No! -No, no! -不要 -不要…
[1:11:24] Check it out! 你看着
[1:11:28] Yeah, yeah, yeah! 对…
[1:11:40] Yeah! No! 成功了 不行
[1:12:33] What happened? (怎么了 )
[1:12:35] You didn’t come to work. (你没有来工作)
[1:12:37] We’re done fishing. (我们再也不能捕鱼了)
[1:12:39] They suspended my license. (他们吊销了我的执照)
[1:12:42] Who? (谁 )
[1:12:44] Coasties. (海岸警卫队)
[1:12:45] The observer saw we were deaf and tipped them off. (观察员发现我们是聋哑人 通风报信)
[1:12:49] Well, they can’t do that. 他们不能那样做
[1:12:51] We were just working (当时我们在工作)
[1:12:53] and they came to board us. We didn’t know. (他们登上我们的船 我们不知道)
[1:12:56] I told you. 我跟你说过
[1:12:57] You need a hearing deckhand. (你需要听得到的水手)
[1:12:59] Yeah, that’s you! (对 那就是你)
[1:13:01] You were that person! (那人本来是你)
[1:13:02] I can’t always be that person! 我不能一直当那个水手
[1:13:05] She’s right. We need another guy. (她说得对 我们需要找另一个人)
[1:13:07] We can’t afford it! (我们负担不起)
[1:13:10] If you’d told me you weren’t coming, (如果你早跟我说你不来)
[1:13:13] I’d have figured something out. But you didn’t. (我本来会想到办法 但你没有说)
[1:13:16] You’re seriously blaming me? (你真的在责怪我吗 )
[1:13:19] Your father was counting on you. (你爸爸指望你)
[1:13:25] No. Don’t put this on me. (不 别赖在我头上)
[1:13:30] It’s not my fault. (这不是我的错)
[1:13:39] You failed to obey an order by federal law enforcement 你无法服从联邦执法机构的命令
[1:13:42] to board your vessel. 让他们登上你的渔船
[1:13:44] On top of that, you were operating your vessel 除此之外 你以疏忽及危险的方式
[1:13:48] in a negligent and dangerous manner 操作渔船
[1:13:50] due to your… disability. 原因是你…有残疾
[1:13:55] I have no choice but to administer the minimum fine, which is $1,000, 我别无选择 必须施加最低罚款一千美元
[1:14:00] and an additional penalty of $1,500. 还有额外罚款一千五百美元
[1:14:09] We can’t pay that unless we can get back on the water. (除非我们可以出海捕鱼 否则无法缴交罚款)
[1:14:14] Officer, what do they need to do to be able to fish again? 长官 他们怎样才可以再捕鱼
[1:14:18] You will be required to have a hearing individual 你们需要一个听力正常的人
[1:14:22] on board at all times 时刻在船上
[1:14:24] to answer radios, hear ship whistles, etcetera. 回无线电、注意船鸣笛声 诸如此类
[1:14:29] We will be monitoring you regularly to make sure you are in compliance. 我们会定期监督你们 确保你们遵守规则
[1:14:34] Do you have that person? 你们有那样的人吗
[1:14:58] I’ll sell the boat. (我会把船卖了)
[1:15:01] Take the money we can. That’ll be that. (能拿多少钱就多少 就这样吧)
[1:15:06] It’s fine. (没事的)
[1:15:08] I’ll stay. (我会留下来)
[1:15:10] I’ll work with you on the boat. (我会跟你在船上工作)
[1:15:12] No! (不可以)
[1:15:14] Yes. (可以)
[1:15:15] We can’t afford to pay someone else. (我们没钱请别人)
[1:15:19] And there’s nobody that’s gonna know how to sign. (也没有人知道怎么打手语)
[1:15:24] Are you sure? (你确定吗 )
[1:15:26] School can wait. (学校可以等)
[1:15:30] I already decided. (我已经决定了)
[1:15:33] I’m excited. (我很兴奋)
[1:15:39] Oh, Saint Ruby! (圣露比)
[1:15:42] We’ll make a shrine to you on the boat. (我们将在船上摆放圣坛供奉您)
[1:15:44] Wait! (等一下)
[1:15:45] She’s trying to help! (她在帮忙)
[1:15:46] Well, thank God you have her. (那真是感谢上帝她在)
[1:16:13] Don’t kill me. (别宰了我)
[1:16:17] I bought you a red dress for your concert. (我买了一条红色裙子 让你在音乐会上穿)
[1:16:29] If you don’t like it, you don’t have to wear it. (如果你不喜欢 就不用穿)
[1:16:36] I’m really glad you’re staying. (我真的很高兴你留下来)
[1:16:42] Leo isn’t. (李欧不高兴)
[1:16:44] It’s complicated. (事情很复杂)
[1:16:46] He feels… (他感到…)
[1:16:48] left out. (被排除在外)
[1:16:50] That’s crazy. (真荒唐)
[1:16:53] It’s always the three of you (你们一直都三位一体)
[1:16:55] and then me. (然后才到我)
[1:17:00] I get it. (我明白)
[1:17:11] Do you ever wish I was deaf? (你曾经希望我是聋哑人吗 )
[1:17:28] When you were born, at the hospital, (你在医院出生的时候)
[1:17:33] they gave you a hearing test. (他们给你做听力测试)
[1:17:37] And there you were, so tiny and sweet, (你躺在那儿 娇小又可爱)
[1:17:44] with these electrodes all over you. (身上都是电极片)
[1:17:48] And I… (而我…)
[1:17:52] prayed that you would be deaf. (祈祷你是聋哑人)
[1:17:57] When they told us (当他们告诉我们)
[1:18:00] that you were hearing, (你听力正常)
[1:18:03] I felt… (我觉得…)
[1:18:06] My heart sank. (我的心沉下去了)
[1:18:08] Why? (为什么 )
[1:18:10] I was worried that we wouldn’t connect. (我担心我们不亲)
[1:18:14] Like me and my mom, (像我跟我妈妈)
[1:18:16] we’re not close. (我们并不亲密)
[1:18:19] I thought I would fail you. (我觉得我会辜负你)
[1:18:23] That being deaf would make me a bad mom. (聋哑会让我变成坏妈妈)
[1:18:31] Don’t worry. (别担心)
[1:18:33] You are a bad mom (你是坏妈妈)
[1:18:35] for so many other reasons. (是出于很多其他原因)
[1:18:41] I know I drive you crazy (我知道我把你逼疯)
[1:18:44] with the clothes, the makeup. (那些衣服和化妆品)
[1:18:54] But honestly, (但说真的)
[1:18:56] I’m happy that you know who you are. (我很高兴你知道自己是谁)
[1:19:02] You’re brave. (你很勇敢)
[1:19:04] Not like me. (跟我不一样)
[1:19:51] Get lost. (走开)
[1:19:53] You hiding? (你在躲藏吗 )
[1:19:55] Not very well. (藏得不够好)
[1:20:01] You still mad at me? (你还生我气吗 )
[1:20:04] You can’t fish full-time. (你不能全职捕鱼)
[1:20:06] Why not? (为什么 )
[1:20:10] Gertie told me (格蒂告诉我)
[1:20:11] that you can really sing. (你很会唱歌)
[1:20:14] That’s special. (天赋异禀)
[1:20:17] You can’t stay here. (你不能留在这里)
[1:20:19] They’ll keep looking to you for everything. (他们做所有事情都会指望你)
[1:20:22] What else am I supposed to do? (那我还能怎么做 )
[1:20:25] Let me do this! (让我来做)
[1:20:26] I got this! (我搞得定)
[1:20:28] I’m the older brother. (我是哥哥)
[1:20:29] And I get treated like a baby. (却被当成婴儿一样)
[1:20:31] I haven’t been able to do a thing with Fresh Catch! (我在“新鲜渔获”什么都做不到)
[1:20:34] Because it all involves talking to hearing people! (因为什么事情 都要跟听力正常的人沟通)
[1:20:36] So what? Who cares! (那又如何 我不在乎)
[1:20:38] You’re so afraid that we’d look stupid. (你那么害怕我们看起来很蠢)
[1:20:41] Let them figure out how to deal with deaf people! (让他们去摸索怎么跟聋哑人相处)
[1:20:44] We’re not helpless. (我们没有那么无助)
[1:20:50] Our family was fine before you were born. (我们这家人在你出生前都好好的)
[1:20:57] Go. (你走吧)
[1:21:09] Come on. This is… We’re not at Fenway. 拜托 我们不是要在芬威球场演出
[1:21:24] OK, guys, you must be ready to walk onstage in two minutes, 好了 各位 你们必须在两分钟内准备好上舞台
[1:21:27] or you’re not performing, OK? 否则就不要表演了 行吗
[1:21:34] Ruby. (露比)
[1:21:41] Good evening, ladies and gentlemen! 各位观众 晚上好
[1:21:43] For those of you who don’t know, 你们有人不认识我
[1:21:45] I’m Bernardo Villalobos, the choir master. 我是合唱团老师 贝尔纳多维亚罗伯斯
[1:21:49] Can you read his lips? (你能读他的唇吗 )
[1:21:50] Most of these kids call me Mr. V to my face. 大部分同学在我面前叫我维老师
[1:21:52] Not really. (不太能)
[1:21:54] I don’t know what they call me behind my back. 我不知道他们在我背后怎么称呼我
[1:21:57] But I’m very proud of this group. 但我为合唱团感到很自豪
[1:21:58] They laughed. (他们笑了)
[1:22:00] They worked very hard. 他们很努力练习
[1:22:02] So I will shut up now and let you see your children, 我现在就闭嘴 让你们看看孩子们的演出
[1:22:07] which is what you came for. 这是你们来的目的
[1:22:26] Ain’t got no troubles in my life 我的人生没有烦恼
[1:22:30] Ruby looks beautiful. (露比看起来很美)
[1:22:33] No foolish dreams to make me cry 没有愚蠢的梦想让我哭泣
[1:22:34] You have good taste. (你很有品味)
[1:22:37] I’m never frightened or worried 我从不担惊或受怕
[1:22:38] I like how her red dress matches the curtains. (我喜欢她的红色裙子跟帷幕很相配)
[1:22:42] I know I’ll always get by 我知道我一直都过得去
[1:22:47] -I heat up -Heat up -我热情高涨 -我热情高涨
[1:22:49] -I cool down -Cool down -我冷静下来 -我冷静下来
[1:22:51] When something gets In my way, I go round it 有东西挡我去路时 我绕道而行
[1:22:55] Don’t let life get me down 别让生活使我不快
[1:22:58] She’s good. (她唱得很好)
[1:23:02] -She’s good. -No idea. (-她唱得很好 -不知道)
[1:23:04] -No, she said. -Oh! (-不 她说的 -原来啊)
[1:23:13] I got the music in me 我就是音乐
[1:23:15] I got the music in me 我就是音乐
[1:23:17] I got the music in me 我就是音乐
[1:23:25] They say that life is a circle 人们说人生是一个圆圈
[1:23:29] But that ain’t the way that I found it 但我不是那样认为
[1:23:32] I found it 我认为
[1:23:33] Gonna move in a straight line 人生以直线移动
[1:23:37] I leaned back on my radio 我轻轻靠着收音机
[1:23:42] Some cat was laying down Some rock and roll 有人正在播放摇滚乐
[1:23:46] “Lotta soul,” he said 他唱道:“很有气魄”
[1:23:55] What’s wrong? (怎么了 )
[1:23:57] My buttons are off. (我扣错钮扣了)
[1:23:58] That weren’t no DJ 那不是唱片骑师
[1:24:00] That was hazy cosmic jive 而是梦幻的宇宙舞步
[1:24:06] What do you want for dinner? (你晚餐想吃什么 )
[1:24:09] -Spaghetti. -I’ll have to go to the grocery store. (-意大利面 -我得去杂货店一趟)
[1:24:12] He’d like to come and meet us 他想来认识我们
[1:24:14] But he thinks he’ll blow our minds 但他觉得对我们来说太震撼
[1:24:17] There’s a starman waiting in the sky 有位外星人在天空等待
[1:24:22] He’s told us not to blow it 他叫我们不要错失良机
[1:24:24] ‘Cause he knows it’s all worthwhile 因为他知道一切都是值得的
[1:24:26] He told me, “Let the children lose it 他告诉我:“让孩子们失控
[1:24:29] “Let the children use it 让孩子们善用机会
[1:24:32] Let all the children boogie” 让所有孩子们随音乐起舞”
[1:25:16] And now I have a special treat. 接下来有一个特别节目
[1:25:19] Sometimes, you hear a voice, and it reminds you to keep making music. 有时候你听到一把声线 它提醒你要继续演奏音乐
[1:25:23] First song done, second song done. (头两首歌曲唱完)
[1:25:26] Please welcome Miles Patterson and Ruby Rossi! 请用掌声欢迎迈尔斯帕特森和露比罗西
[1:25:54] You’re all I need 我只需要你
[1:26:01] To get by 就能过日子
[1:26:05] Like the sweet morning dew 就像甜美的朝露
[1:26:07] I took one look at you 我瞧了你一眼
[1:26:10] And it was plain to see You were my destiny 一切显然易见 你就是我的命中注定
[1:26:15] With my arms open wide 我张开双臂
[1:26:18] I threw away my pride 抛弃了我的骄傲
[1:26:20] I’ll sacrifice for you 我会为你牺牲
[1:26:22] Dedicate my life to you 为你献上我的生命
[1:26:25] I will go where you lead… 我会前往你所带领的地方
[1:27:37] Go, Ruby! 很棒 露比
[1:27:52] Hey, Ruby! That was so lovely! 嘿 露比 你唱得很好
[1:27:54] Thanks! 谢谢
[1:27:55] Bob! 鲍勃
[1:27:59] Great job! Great, great job! 唱得很好 非常好
[1:28:00] Thank you. 谢谢你
[1:28:01] Are these your parents? 他们是你的父母吗
[1:28:03] Yeah, Frank and Jackie. And this is my brother, Leo. 对 法兰克和贾姬 这是我哥哥李欧
[1:28:07] This is my teacher, Mr. V. And his family. (这是我的老师 维老师和他的家人)
[1:28:14] Nice to fuck you. (很高兴与你们做爱)
[1:28:17] I learned that on YouTube. 我在网上视频学的
[1:28:22] What? Isn’t that, “Nice to meet you”? 什么 那不是“很高兴认识你们”吗
[1:28:26] No. 不是
[1:28:28] “Meet” is one finger, not two. See? This is, like, the legs. “认识”是一根手指 不是两根 你看到这很像两条腿吗
[1:28:32] No! 不
[1:28:33] No, no, no! I mean… 不…我是说…
[1:28:35] Oh my God! 我的天啊
[1:28:36] It’s fine. I get it. (没关系 我明白)
[1:28:39] Nice to screw you too. (我也很高兴跟你做爱)
[1:28:44] These are my kind of parents. 这是我喜欢的那种父母
[1:28:48] Please tell them: 请告诉他们
[1:28:49] “Their daughter is very talented. “他们的女儿很有才华
[1:28:53] And they’re making a terrible mistake not sending her off to school.” 他们不送她上大学真是大错特错”
[1:28:58] I’ll just sign the first part. 我只用手语打第一句
[1:28:59] I’m meeting Miles at his audition tomorrow. You still have your slot. 我明天会去看迈尔斯面试 你的时段还在
[1:29:03] -What is he saying? -You have to stop. -(他在说什么 ) -别说了
[1:29:05] OK, OK. 好吧…
[1:29:06] But thank you. 但谢谢你
[1:29:35] I’m gonna get some air. (我要透透气)
[1:29:39] Okay. (好的)
[1:29:52] What’s up? (怎么了 )
[1:29:56] Just thinking. (想事情)
[1:30:02] The stars here, (这里的星星)
[1:30:06] they don’t look as good as they do on the water. (看起来没有在海上的时候美)
[1:30:26] The song you sang tonight. What was it about? (今晚你唱的歌曲是关于什么的 )
[1:30:37] It was about… (是关于…)
[1:30:41] what it is to need another person. (需要另一个人是怎样的感觉)
[1:30:48] Can you sing it for me? (你能唱给我听吗 )
[1:30:53] Now? (现在吗 )
[1:30:54] Please. (拜托)
[1:31:07] Like the sweet morning dew 就像甜美的朝露
[1:31:12] I took one look at you 我瞧了你一眼
[1:31:17] And it was plain to see 一切显然易见
[1:31:20] You were my destiny 你就是我的命中注定
[1:31:25] With my arms open wide 我张开双臂
[1:31:28] Louder. More! (大声点 继续唱)
[1:31:33] I’ll sacrifice for you 我会为你牺牲
[1:31:36] Dedicate my life to you 为你献上我的生命
[1:31:41] I will go where you lead 我会前往你所带领的地方
[1:31:45] Always there in time of need 紧急关头总在身边
[1:31:48] And when I lose my will 当我失去意志
[1:31:52] You’ll be there to push me up the hill 你把我推上山丘
[1:31:55] There’s no 我们都不会
[1:31:57] No looking back for us 不会回头
[1:32:02] We got love sure enough 我们的爱坚定不移
[1:32:07] That’s enough 那就够了
[1:32:09] You’re all 我只需要你
[1:32:11] All that I need 只要有你
[1:32:18] To get by 就能过日子
[1:32:54] Are we fishing? (我们要捕鱼吗 )
[1:32:56] No. (不是)
[1:33:14] You guys, this is ridiculous! 你们这样太荒谬了
[1:33:16] If we’re kicking you out, we’re all doing it as a family. (如果我们要踢你出门 就要一家人一起去做)
[1:33:44] Maybe over there? (也许在那边 )
[1:34:03] I’m gonna park. (我去停车)
[1:34:12] Look how they’re dressed. (看他们盛装打扮)
[1:34:14] It’s so different. (跟我天壤之别)
[1:34:16] It’s fine. You look pretty. (没关系 你很美)
[1:34:20] Hey! I’m here for my audition. 嘿 我来面试的
[1:34:22] OK! What’s your name? 好 叫什么名字
[1:34:23] Ruby Rossi. 露比罗西
[1:34:26] It looks like you’re about half an hour late. 看来你迟到约半小时
[1:34:28] Are you ready to go? 你准备好了吗
[1:34:32] We roll deep. 我们四人同行
[1:34:34] I’m sorry. Your family can’t go in with you. 抱歉 你的家人不能跟你进去
[1:34:38] What did she say? (她说什么 )
[1:34:39] You can’t go in. (你们不能进去)
[1:34:52] Ruby! 露比
[1:34:53] Hey! 嘿
[1:34:54] You came! 你来了
[1:34:55] Is Mr. V here? 维老师在吗
[1:34:56] He just left. I can call him. 他刚走了 我可以给他打电话
[1:34:59] I texted him. How did it go? 我发短信了 面试怎样
[1:35:03] I choked. 我唱不出来
[1:35:04] What? 什么
[1:35:06] Ruby Rossi? 露比罗西
[1:35:21] Hello there! 你好
[1:35:23] Hi. 嗨
[1:35:24] You are… 你是…
[1:35:26] Ruby. Ruby Rossi. 露比 露比罗西
[1:35:31] OK, Ruby Rossi. 好的 露比罗西
[1:35:33] Looking at your application, 看你的申请表
[1:35:35] aside from your involvement in the school choir 除了你有参加学校合唱团
[1:35:38] and a very nice letter from Bernardo Villalobos, 还有贝尔纳多维亚罗伯斯的推荐信
[1:35:42] you don’t have a lot of history with music. 你并没有什么音乐背景
[1:35:50] I don’t under– Is there a question? 我不明白…有什么问题吗
[1:36:03] Let’s go upstairs. (我们上楼吧)
[1:36:17] What is your first song today? 你今天的第一首歌是什么
[1:36:20] Both Sides, Now by Joni Mitchell. 琼尼米歇尔的《两个角度》
[1:36:22] Do you have your sheet music? 你有带乐谱吗
[1:36:27] I don’t. I forgot. 没有 我忘了
[1:36:32] Do you know that song? 你会弹这首歌吗
[1:36:35] All right. You are just going to have to sing it a cappella. 好吧 你只得清唱了
[1:36:41] OK. 好的
[1:36:44] I can accompany her. 我可以为她伴奏
[1:36:47] Sorry for interrupting. Hi! 抱歉打断你们 嗨
[1:36:51] How are you? 你们好吗
[1:36:52] I’m Bernardo Villalobos, class of ’89. 我是贝尔纳多维亚罗伯斯 1989年毕业生
[1:36:57] Nice to see you all. 很高兴看到你们
[1:36:59] May I? 请问可以吗
[1:37:03] I guess so. 可以吧
[1:37:05] Thank you. 谢谢你
[1:37:06] What is going on? 搞什么
[1:37:27] Rows and flows of angel hair 丝丝流动的天使秀发
[1:37:32] And ice cream castles in the air 天空上的冰淇淋城堡
[1:37:38] And feather can– 羽毛…
[1:37:45] Sorry. My mistake. 抱歉 我弹错了
[1:37:50] Can we take it from the top? 我们可以从头开始吗
[1:38:13] Rows and flows of angel hair 丝丝流动的天使秀发
[1:38:18] And ice cream castles in the air 天空中的冰淇淋城堡
[1:38:24] And feather canyons everywhere 四周都是羽毛峡谷
[1:38:31] I’ve looked at clouds that way 我曾如此看待云
[1:38:36] But now they only block the sun 但现在云只会挡住阳光
[1:38:41] They rain and snow on everyone 下雨又降雪
[1:38:47] So many things I would have done 很多事情我本可以做
[1:38:53] But clouds got in my way 但云妨碍我了
[1:38:59] I’ve looked at clouds From both sides now 我已从两个角度看过云
[1:39:04] From up and down 从上下两个角度
[1:39:07] And still somehow 但不知怎的
[1:39:10] It’s cloud illusions I recall 我只记起云的幻象
[1:39:15] I really don’t know clouds 我真的不懂云
[1:39:25] At all 完全不懂
[1:39:30] Moons and Junes and Ferris wheels 月亮、6月与摩天轮
[1:39:35] The dizzy dancing way you feel 像是眩晕地跳舞的感觉
[1:39:40] As every fairy tale comes real 所有童话故事都成真了
[1:39:47] I’ve looked at love that way 我曾如此看待爱
[1:39:53] But now it’s just another show 但现在爱只是另一场表演
[1:39:57] You leave ’em laughing when you go 你离场时让他们发笑
[1:40:03] And if you care, don’t let ’em know 要是你在意 别让他们知道
[1:40:10] Don’t give yourself away 别透露自己的心声
[1:40:15] I’ve looked at love From both sides now 我已从两个角度看过爱
[1:40:20] From give and take 从付出与回报两个角度
[1:40:23] And still somehow 但不知怎的
[1:40:26] It’s love’s illusions I recall 我只记起爱的幻象
[1:40:32] I really don’t know love 我真的不懂爱
[1:40:41] At all 完全不懂
[1:40:46] Tears and fears and feeling proud 眼泪与恐惧 还有骄傲的感觉
[1:40:52] To say, “I love you,” right out loud 大声说出“我爱你”
[1:40:57] Dreams and schemes and circus crowds 梦想与计划 还有马戏团人群
[1:41:04] I’ve looked at life that way 我曾如此看待人生
[1:41:09] But now old friends They’re acting strange 但现在老朋友举止古怪
[1:41:14] They shake their heads They say I’ve changed 他们摇摇头说我改变了
[1:41:20] Well, something’s lost But something’s gained 失去了一些 但得到了另一些
[1:41:26] In living every day 生活就是如此
[1:41:31] I’ve looked at life From both sides now 我已从两个角度看过人生
[1:41:37] From win and lose, and still somehow 从成败两个角度 但不知怎的
[1:41:42] It’s life’s illusions I recall 我只记起人生的幻象
[1:41:49] I really don’t know life 我真的不懂人生
[1:41:55] I’ve looked at life From both sides now 我已从两个角度看过人生
[1:42:02] From up and down, and still somehow 从高低两个角度 但不知怎的
[1:42:07] It’s life’s illusions I recall 我只记起人生的幻象
[1:42:13] I really don’t know life 我真的不懂人生
[1:42:35] Visit me in Boston? 来波士顿探望我吧
[1:42:41] I don’t know. 我不确定
[1:42:42] You know, you’re probably gonna run off with some cello player 你可能会跟大提琴手跑了
[1:42:45] who wears a fedora. 他戴着绅士帽
[1:42:49] Yeah, probably. 对 很可能
[1:43:08] Ready? 准备好了吗
[1:43:09] Ready. 准备好了
[1:43:13] All right! 好吧
[1:43:16] Three, two, one… 三、二、一
[1:43:30] You sure you don’t want us to come? (你确定不要我们一起去吗 )
[1:43:32] -We can help set up your dorm room? -No, no! Let’s not make this a thing. -(我们可以帮你整理宿舍房间) -不用了 别小题大做
[1:43:40] Bye-bye, ass monkey. (拜拜 猴子屁股)
[1:43:43] Bye, shit nugget. (拜 狗屎块)
[1:43:59] Stop… 别笑
[1:44:31] Wait, wait, wait! Stop, stop! 等等…停车…
[1:45:03] Go! 去吧
2021年

Post navigation

Previous Post: Fleabag(伦敦生活剧场版)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 21(决胜21点)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme