英文名称:Coco
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Sometimes, I think I’m cursed. | 有时候 我觉得我被诅咒了 |
[01:12] | Because of something that happened before I was even born. | 因为在我出生前发生了一件事 |
[01:15] | See, a long time ago, there was this family. | 很久很久以前 有这么一家人 |
[01:20] | The papa, he was a musician. | 爸爸是个音乐家 |
[01:23] | He and his family would sing and dance and count their blessings. | 他们会一起唱歌跳舞 一家人知足常乐 |
[01:28] | But he also had a dream. To play for the world. | 但爸爸一直有个梦想 就是为世界奏响乐曲 |
[01:34] | And one day, | 有一天 |
[01:37] | he left with his guitar and never returned. | 他带着吉他远走高飞 再也没回来 |
[01:49] | And the mama… | 而妈妈 |
[01:51] | She didn’t have time to cry over that walk-away musician. | 她没时间为那个负心汉伤心流泪 |
[01:56] | After banishing all music from her life she found a way | 她把音乐从她的生活中彻底抹去后 |
[02:01] | to provide for her daughter. | 自力更生将女儿抚养成人 |
[02:06] | She rolled up her sleeves and she learned to make shoes. | 她卷起袖子 开始学习做鞋 |
[02:15] | She could have made candy, | 她本来可以做糖果 |
[02:17] | or fireworks, or sparkly underwear… | 做烟花 或者给摔跤选手 |
[02:20] | for wrestlers, but no, she chose shoes. | 做闪亮的内裤 但她选择做鞋 |
[02:28] | Then she taught her daughter to make shoes. | 她把做鞋的手艺传给了她女儿 |
[02:32] | And later, she taught her son-in-law. | 接着又传给了她女婿 |
[02:35] | Then her grandkids got roped in. | 后来她的孙子们也加入了 |
[02:39] | As her family grew, so did the business. | 随着家族成员的增加 事业也越做越大 |
[02:43] | Music had torn her family apart. | 音乐曾让她的家庭分崩离析 |
[02:47] | But shoes held them all together. | 但鞋子让他们重聚 |
[02:51] | You see, that woman was | 这个伟大的女人 |
[02:53] | my great-great-grandmother, Mama Imelda. | 就是我的曾曾祖母 伊梅尔达 |
[02:56] | She died way before I was born. | 她早在我出生前就去世了 |
[02:59] | But my family still tells her story | 但是每年的亡灵节 |
[03:01] | every year on Dia de los Muertos… | 我们都会讲述她的故事… |
[03:04] | the Day of the Dead. | 那是纪念逝者的节日 |
[03:05] | And her little girl, | 而她的女儿 |
[03:07] | she’s my great-grandmother, Mama Coco. | 也就是我的曾祖母 可可 |
[03:10] | Hola, Mama Coco. | 你好吗 可可曾祖母 |
[03:12] | How are you, Julio? | 你好吗 胡里奥 |
[03:15] | Actually, my name is Miguel. | 其实我叫米格尔 |
[03:17] | Mama Coco has trouble remembering things. | 可可曾祖母的记性不太好 |
[03:21] | But it’s good to talk to her anyway. | 但和她说话还是很愉快 |
[03:23] | So, I tell her pretty much everything. | 所以我什么事都和她说 |
[03:25] | I used to run like this. | 以前我是这么跑的 |
[03:27] | But now I run like this which is way faster. | 现在我这么跑 这样快多了 |
[03:30] | And the winner is Luchadora Coco! | 获胜者是 女角斗士可可 |
[03:34] | I have a dimple on this side, but not on this side. | 我这边有个酒窝 但这边没有 |
[03:36] | Dimple, no dimple. Dimple, no dimple. | 有酒窝 没酒窝 有酒窝 没酒窝 |
[03:38] | Miguel, eat your food. | 米格尔 好好吃饭 |
[03:40] | My abuelita, she’s Mama Coco’s daughter. | 她是我的祖母 可可曾祖母的女儿 |
[03:43] | Oh, you’re a twig, mijo. Have some more. | 你太瘦了 亲爱的 吃多一点 |
[03:46] | No, gracias. | 不用了 谢谢 |
[03:47] | I asked if you would like more tamales! | 我问你要不要再来点玉米粉蒸肉呢 |
[03:50] | Si? | 好吧 |
[03:52] | That’s what I thought you said! | 我就知道你会这么说 |
[03:54] | Abuelita runs our house | 祖母的管家方式 |
[03:56] | just like Mama Imelda did. | 和曾曾祖母伊梅尔达一样 |
[04:00] | No music! | 不许吹 |
[04:03] | No music! | 不许听 |
[04:04] | No music! | 不许唱 |
[04:07] | I think we’re the only family in Mexico | 我们家应该是全墨西哥唯一 |
[04:10] | who hates music. | 讨厌音乐的家庭了 |
[04:12] | And my family’s fine with that. But me… | 我的家人对此都习以为常 但我.. |
[04:15] | – Be back by lunch, mijo. – Love you, Mama. | – 午饭前回来 亲爱的 – 爱你 妈妈 |
[04:18] | I am not like the rest of my family! | 我和家里其他人不一样 |
[04:22] | – Hola, Miguel! – Hola! | – 你好吗 米格尔 – 你好 |
[04:29] | – Muchas gracias. – De nada, Miguel. | – 谢谢 – 不客气 米格尔 |
[04:35] | Hey! Dante! | 嘿 丹丹 |
[04:39] | Sit. Down. Roll over. Shake. | 坐下 趴下 打滚 挥挥手 |
[04:44] | Fist bump! | 碰个拳 |
[04:45] | Good boy, Dante! | 好孩子 丹丹 |
[04:51] | I know I’m not supposed to love music. | 我知道我不应该爱上音乐的 |
[04:54] | But it’s not my fault! It’s his! | 但这可不是我的错 要怪就怪他 |
[04:57] | Ernesto de la Cruz. | 厄内斯托·德拉库斯 |
[04:59] | The greatest musician of all time. | 史上最伟大的音乐家 |
[05:02] | Right here in this very plaza, | 就在这个广场上 |
[05:04] | Ernesto de la Cruz took his first steps | 厄内斯托·德拉库斯开始了他的音乐生涯 |
[05:07] | toward becoming the most beloved singer in Mexican history. | 继而成为墨西哥历史上最受人爱戴的歌手 |
[05:12] | He started out a total nobody from Santa Cecilia, like me. | 他本来只是圣塞西莉亚的一个无名小卒 和我一样 |
[05:17] | But when he played music, he made people fall in love with him. | 但一旦他开始演奏音乐 人们便会为他疯狂 |
[05:21] | He starred in movies. | 他还出演电影 |
[05:24] | He had the coolest guitar! He could fly! | 他有着全世界最酷的吉他 他还能飞 |
[05:28] | And he wrote the best songs. | 他写的歌都是最棒的 |
[05:31] | But my all-time favorite, it’s… | 但我最爱的是 |
[05:33] | Remember me | # 记住我 # |
[05:35] | Remember me | # 记住我 # |
[05:36] | Though I have to say goodbye | # 虽然我必须道别 # |
[05:38] | Remember me | # 请记住我 # |
[05:40] | Don’t let it make you cry | # 莫要为此哭泣 # |
[05:42] | For even if I’m far away | # 即使我人在远方 # |
[05:44] | I hold you in my heart | # 我也会将你记在心底 # |
[05:45] | I sing a secret song to you | # 在每个分离的长夜 # |
[05:48] | Each night we are apart. Remember me | # 我都会暗暗为你唱起 请记住我 # |
[05:51] | Though I have to travel far | # 哪怕我要远行 # |
[05:53] | Remember me | # 记住我 # |
[05:54] | Each time you hear a sad guitar | # 当你听到吉他忧伤的曲调 # |
[05:57] | Know that I’m with you the only way that I can be | # 请记住这是我陪伴你的唯一方式 # |
[06:01] | Until you’re in my arms again. | # 直到我再次拥你入怀 # |
[06:05] | He lived the kind of life you dream about. | 他过着人们梦寐以求的生活 |
[06:12] | Until 1942. | 直到一九四二年 |
[06:15] | When he was crushed by a giant bell. | 他不幸被一口巨钟砸死了 |
[06:19] | I want to be just like him. | 我就想成为他那样的人 |
[06:28] | Sometimes, I look at de la Cruz | 有时候 我看着德拉库斯 |
[06:30] | and I get this feeling like we’re connected. | 我能感觉到我们之间是有共鸣的 |
[06:35] | Like if he could play music, maybe someday, I could too. | 他能演奏音乐 也许有一天 我也能 |
[06:40] | If it wasn’t for my family. | 要是我家人不反对的话 |
[06:42] | – Ay-ay-ay, muchacho. – Huh? | – 别说了 小伙子 – 什么 |
[06:45] | I asked for a shoe shine not your life story. | 我是来要你擦鞋 不是来听你诉苦的 |
[06:47] | Oh, yeah. Sorry. | 真是对不起 |
[06:49] | I just can’t really talk about any of this at home. So… | 只是我在家时没人可以谈心 |
[06:52] | If I were you, | 如果我是你 |
[06:53] | I’d march right up to my family and say… | 我会当着家人的面 告诉他们 |
[06:55] | “Hey, I’m a musician. Deal with it.” | “我就是个音乐家 接受现实吧” |
[06:58] | I could never say that. | 我永远也说不出口的 |
[07:00] | You are a musician, no? | 你是个音乐家吗 |
[07:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:03] | I mean, I only really play for myself. | 我还没有试过唱歌给别人听 |
[07:05] | Ah! Did de la Cruz become the world’s best musician | 德拉库斯要是和你一样畏首畏尾 |
[07:09] | by hiding his skills? | 他能成为歌王吗 |
[07:10] | No! He walked out onto that plaza | 不 他自信的走进广场 |
[07:14] | and he played out loud. | 大声弹唱 |
[07:16] | Mira, Mira, they’re setting up for tonight! | 看 他们在为今晚做准备呢 |
[07:18] | The music competition for Dia de Muertos. | 为了庆祝亡灵节而举办的音乐比赛 |
[07:20] | You want to be like your hero? You should sign up! | 你想成为你的偶像 赶紧去报名吧 |
[07:23] | Uh-uh. My family would freak! | 不行 我的家人会气疯的 |
[07:26] | Look, if you’re too scared then, well, have fun making shoes. | 如果你害怕 那就乖乖做鞋吧 |
[07:31] | Come on, what did de la Cruz always say? | 拜托 德拉库斯说过什么 |
[07:34] | Seize your moment? | 抓住机遇 |
[07:37] | Show me what you got, muchacho. | 给我看看你的能耐 小子 |
[07:40] | I’ll be your first audience. | 我来当你的第一个观众 |
[07:49] | Miguel! | 米格尔 |
[07:52] | – Abuelita! – What are you doing here? | – 祖母 – 你在这干什么 |
[07:56] | You leave my grandson alone. | 你离我孙子远一点 |
[07:57] | Dona, please! | 女士 别这样 |
[07:59] | I was just getting a shine. | 我只是来让他擦个鞋 |
[08:00] | I know your tricks, mariachi. What did he say to you? | 我知道你的把戏 流浪歌手 他和你说了什么 |
[08:03] | He was just showing me his guitar. | 他只是给我看了下吉他 |
[08:04] | Shame on you. | 真不要脸 |
[08:06] | My grandson is a sweet little Angelito Querido Cielito. | 我的孙子只是个单纯可爱的小天使 |
[08:12] | He wants no part of your music, mariachi. | 你的音乐离他远一点 流浪歌手 |
[08:14] | You keep away from him. | 别再靠近他 |
[08:19] | Ay, pobrecito. Oh, estas bien, mijo. | 可怜的小家伙 你还好吗 亲爱的 |
[08:25] | You know better than to be here in this place! | 你这么懂事 应该知道不应该来这种地方才对 |
[08:27] | You will come home. Now. | 马上回家 |
[08:41] | How many times have we told you? | 我跟你说了多少次了 |
[08:42] | That plaza is crawling with mariachis. | 那个广场上到处都是流浪歌手 |
[08:45] | Yes, Tio Berto. | 知道了 贝托叔叔 |
[08:47] | – No, no, no, no, no! – Ah! Go away, you. Go! | – 不 别过来 – 走开 走 |
[08:50] | It’s just Dante. | 那是丹丹 |
[08:51] | Never name a street dog. | 别给流浪狗起名字 |
[08:54] | They’ll follow you forever. Now, go get my shoe. | 他们会赖上你的 去把我的鞋捡回来 |
[09:03] | I found your son in Mariachi Plaza. | 你儿子又跑到广场上去了 |
[09:05] | Ay, Miguel! | 米格尔 |
[09:07] | You know how Abuelita feels about the plaza. | 你知道祖母不喜欢那个广场 |
[09:09] | I was just shining shoes. | 我只是去给人擦鞋 |
[09:10] | A musician’s shoes! | 音乐家的鞋 |
[09:14] | But the plaza’s where all the foot traffic is. | 但广场那里生意好啊 |
[09:16] | If Abuelita says no more plaza, then no more plaza. | 祖母说你不能去广场 你就不能去 |
[09:20] | – But what about tonight? – What’s tonight? | – 那今晚呢 – 今晚怎么了 |
[09:22] | Well, they’re having this talent show. | 今晚广场上会举办才艺大赛 |
[09:25] | And I thought I might… | 我可不可以… |
[09:27] | – Sign up? – Well, maybe? | – 报名吗 – 可能吗 |
[09:30] | You have to have talent to be in a talent show. | 你要有才艺才能参加才艺大赛啊 |
[09:33] | What are you gonna do? Shine shoes? | 你要表演什么 擦鞋吗 |
[09:36] | It’s Dia de los Muertos. | 今天是亡灵节 |
[09:38] | No one’s going anywhere. Tonight is about family. | 你哪儿都不能去 今晚要和家人在一起 |
[09:41] | Ofrenda room. Vamonos. | 跟我去祭台 走吧 |
[09:55] | Don’t give me that look. | 别用这种样子看着我 |
[09:56] | Dia de los Muertos is the one night of the year | 亡灵节是一年当中我们的祖先 |
[09:59] | our ancestors can come visit us. | 可以回来看我们的日子 |
[10:01] | We’ve put their photos on the ofrenda | 我们得把他们的照片放在祭台上 |
[10:04] | so their spirits can cross over. | 他们的灵魂才能回来 |
[10:05] | That is very important. | 这可是头等大事 |
[10:07] | If we don’t put them up, they can’t come. | 要是我们不放上他们的照片 他们就回不来 |
[10:10] | We made all this food, | 我们做这些食物 |
[10:12] | set out the things they loved in life, mijo. | 摆上他们生前心爱的东西 亲爱的 |
[10:15] | All this work to bring the family together. | 都是为了和他们重聚啊 |
[10:18] | I don’t want you sneaking off to who knows where. | 我不希望你偷偷溜到什么鬼地方去 |
[10:21] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[10:23] | I thought we were done. | 我以为您说完了 |
[10:24] | Ay, Dios mio. Being part of this family means | 我的上帝 身为家族一员就意味着 |
[10:27] | being here for this family. | 就要在这儿陪伴着家人 |
[10:29] | I don’t want to see you end up like… | 我不希望你成为第二个… |
[10:32] | Like Mama Coco’s papa? | 可可曾祖母的父亲吗 |
[10:33] | Never mention that man! He’s better off forgotten. | 别提起那个人 他被忘了才好 |
[10:36] | But you’re the one who… | 明明是你说… |
[10:37] | I was just… | 我只是… |
[10:39] | But… I… | 但是… |
[10:40] | Papa? Papa is home? | 爸爸 爸爸回来了吗 |
[10:43] | Mama, calmese, calmese. | 妈妈 冷静 冷静 |
[10:46] | Papa is coming home? | 爸爸要回来了吗 |
[10:48] | No, Mama. It’s okay. I’m here. | 不 妈妈 没事的 我在呢 |
[10:52] | Who are you? | 你是谁 |
[10:54] | Rest, Mama. | 好好休息吧 妈妈 |
[10:57] | I’m hard on you because I care, Miguel. | 我对你严厉是因为我在乎你 米格尔 |
[11:01] | Miguel? Miguel? | 米格尔 米格尔 |
[11:06] | What are we going to do with that boy? | 我们该拿这个孩子怎么办 |
[11:09] | You’re right. That’s just what he needs. | 没错 该是让他入门的时候了 |
[11:37] | It’s you. Get in here. | 是你啊 快进来 |
[11:39] | Come on, Dante. Hurry up! | 快点 丹丹 动作快点 |
[11:42] | You’re gonna get me in trouble, boy. | 你会给我惹麻烦的 小子 |
[11:44] | Someone could hear me. | 有人听到就完了 |
[11:50] | I wish someone wanted to hear me. | 要是有人想听就好了 |
[11:53] | Other than you. Ew. Okay. | 除了你之外 好了好了 |
[11:58] | Perfecto! | 完美 |
[12:33] | I have to sing. I have to play! | 我必须歌唱 我必须演奏 |
[12:36] | The music, it’s not just in me, it is me. | 音乐不只是在我体内流淌 它就是我 |
[12:42] | When life gets me down, I play my guitar. | 当生活将我击倒时 我就弹吉他 |
[12:46] | The rest of the world may follow the rules, | 其他人或许循规蹈矩 |
[12:49] | but I must follow my heart. | 但我必须听从内心 |
[12:54] | You know that feeling like there’s a song in the air and… | 你知道那种感觉吗 就像空气中飘散着一首歌 |
[12:56] | it’s playing just for you? | 只为你而唱 |
[13:02] | A feeling so close… | # 这感觉就在眼前 # |
[13:05] | You could reach out and touch it | # 伸出手就能触碰 # |
[13:10] | I never knew | # 我从不知 # |
[13:12] | I could want something so much, but it’s true | # 我会如此渴望 但一切却是真实 # |
[13:17] | You must have faith, sister. | 你必须要有信念 我的兄妹 |
[13:18] | Oh, but, Padre, he will never listen. | 但是爸爸他从不听我的恳求 |
[13:21] | He will listen. To music. | 但他会聆听音乐 |
[13:23] | Only a song, only a song | # 只有音乐 只有音乐 # |
[13:26] | Has the power to change a heart | # 才能撼动人的心弦 # |
[13:33] | Never underestimate the power of music. | 永远不要低估音乐的力量 |
[13:41] | But my father, he will never give his permission. | 但是我的父亲 他不会允许的 |
[13:44] | I am done asking permission. | 我再也不想听什么允不允许的了 |
[13:46] | When you see your moment, you mustn’t let it pass you by. | 当你看到机会 就决不能与它擦肩而过 |
[13:49] | You must seize it! | 你必须抓住它 |
[13:51] | Senor de la Cruz, | 德拉库斯先生 |
[13:52] | what did it take for you to seize your moment? | 您为了抓住机会 都付出了什么努力呢 |
[13:57] | I had to have faith in my dream. | 我必须坚信梦想 |
[13:59] | No one was going to hand it to me. | 没人会给我信念 |
[14:01] | It was up to me to reach for that dream. | 只有我才能追逐那个梦想 |
[14:04] | Grab it tight and make it come true. | 紧紧抓住 实现梦想 |
[14:06] | …and make it come true. | 实现梦想 |
[14:12] | No more hiding, Dante. I got to seize my moment! | 不能再东躲西藏了 丹丹 我要抓住我的机会 |
[14:17] | I’m gonna play in Mariachi Plaza if it kills me. | 我会不惜一切代价 参加才艺大赛 |
[14:23] | Dia de los Muertos has begun! | 亡灵节庆典开始了 |
[14:27] | No, no. We have to make a clear path. | 不 我们要摆出一条清楚的路来 |
[14:30] | The petals guide our ancestors home. | 让花瓣指引我们的祖先回家 |
[14:33] | We don’t want their spirits to get lost. | 我们可不想让他们迷路 |
[14:35] | We want them to come and enjoy all the food | 他们要来享受祭台上的 |
[14:37] | and drinks on the ofrenda. | 美食佳酿 |
[14:40] | Mama! | 妈妈 |
[14:41] | Where should we put this table? | 我们要把这张桌子放哪儿 |
[14:43] | In the courtyard, mijos. | 放在院子里 亲爱的 |
[14:44] | You want it down by the kitchen? | 你想把它放在厨房外面吗 |
[14:46] | Si. Next to the other one. | 对 和另一张放一起 |
[14:51] | – Get under! Get under! – Miguel? | – 躲起来 躲起来 – 米格尔 |
[14:54] | Nothing! Mama, Papa. I… | 没什么 爸爸妈妈 我… |
[14:57] | Miguel, your abuelita had the most wonderful idea. | 米格尔 你祖母想出了一个绝妙的想法 |
[15:02] | We’ve all decided. It’s time you joined us in the workshop! | 我们决定了 是时候让你加入我们的制鞋工坊了 |
[15:06] | – What? – No more shining shoes. | – 什么 – 以后不用擦鞋了 |
[15:09] | You’ll be making them every day after school. | 你可以每天放学后做鞋 |
[15:12] | Oh! Our Migueli-ti-ti-ti-to | 我们的米格尔宝贝 |
[15:15] | carrying on the family tradition. | 要开始传承家业了 |
[15:17] | And on Dia de los Muertos! | 还有传承亡灵节呢 |
[15:20] | Your ancestors will be so proud. | 你的祖先们会引以为豪的 |
[15:23] | You’ll craft huaraches just like your Tia Victoria. | 你会像维多利亚姑姑那样做平底皮凉鞋 |
[15:26] | And wingtips like your Papa Julio. | 还有像胡里奥爷爷那样做尖头皮鞋 |
[15:29] | But what if I’m no good at making shoes? | 可万一我不是做鞋的料呢 |
[15:31] | Ah, Miguel. You have your family here to guide you. | 米格尔 你有家人的言传身教 |
[15:36] | You are a Rivera. And a Rivera is… | 你姓里韦拉 里韦拉人生来就是… |
[15:41] | A shoemaker. Through and through. | 鞋匠 世世代代 |
[15:44] | That’s my boy! Berto! | 这才是我的好孩子 贝托 |
[15:47] | Break out the good stuff. I want to make a toast. | 把好东西都拿出来 我要庆祝一下 |
[16:00] | Dante! No, Dante. Stop! | 丹丹 不行 丹丹 停下 |
[16:14] | No, no, no, no, no! No. | 不不不不不 不要啊 |
[16:29] | De la Cruz’s guitar? | 德拉库斯的吉他 |
[16:31] | Papa? Papa? | 爸爸 爸爸 |
[16:36] | Mama Coco, is your papa Ernesto de la Cruz? | 可可曾祖母 你的爸爸是厄内斯托·德拉库斯吗 |
[16:40] | Papa! Papa! | 爸爸 爸爸 |
[16:54] | Papa! Papa! It’s him! | 爸爸 爸爸 就是他 |
[16:56] | I know who my great-great-grandfather was. | 我知道谁是我的曾曾祖父了 |
[16:58] | Miguel, get down from there. | 米格尔 快下来 |
[17:00] | Mama Coco’s father was Ernesto de la Cruz! | 曾祖母的父亲就是厄内斯托·德拉库斯 |
[17:03] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:04] | I’m gonna be a musician! | 我要成为一名音乐家 |
[17:08] | What is all this? | 这是怎么回事 |
[17:09] | You keep secrets from your own family? | 你就这么瞒着家人吗 |
[17:11] | It’s all that time he spends in the plaza. | 他在广场就是浪费时间搞这些破玩意 |
[17:14] | Fills his head with crazy fantasies. | 脑子里净是些天马行空的幻想 |
[17:15] | It’s not a fantasy. | 这不是幻想 |
[17:17] | That man was Ernesto de la Cruz! | 这个人就是厄内斯托·德拉库斯 |
[17:19] | The greatest musician of all time! | 最伟大的音乐家 |
[17:21] | We’ve never known anything about this man! | 我们从来没听过这个人 |
[17:22] | But whoever he was, he still abandoned his family. | 无论他是谁 他还是抛弃了他的家庭 |
[17:26] | This is no future for my son. | 我儿子不能学他 |
[17:28] | But, Papa, you said my family would guide me. | 可是爸爸 你说过家人会对我言传身教的 |
[17:30] | Well, de la Cruz is my family. | 德拉库斯就是我的家人 |
[17:33] | I’m supposed to play music. | 我注定是跟音乐打交道的 |
[17:34] | Never! That man’s music was a curse. | 休想 那人所谓的音乐就是一个诅咒 |
[17:37] | I will not allow it. | 我不允许 |
[17:39] | – If you would just let… – Miguel… | – 只要你… – 米格尔 |
[17:40] | You will listen to your family. | 你要听家人的话 |
[17:42] | No more music. | 不准再提音乐了 |
[17:43] | – Just listen to me play! – End of argument. | – 听我弹一首嘛 – 不要再说了 |
[17:48] | You want to end up like that man? Forgotten? | 你也想像他那样 被人遗忘 |
[17:51] | Leftoff your family on ofrenda? | 死后不能和家人一起在祭台上受人供奉吗 |
[17:53] | I don’t care if I’m on some stupid ofrenda. | 我才不稀罕能不能在那个愚蠢的祭台上 |
[17:59] | – No! – Mama! | – 不要 – 妈妈 |
[18:05] | There. No guitar. No music. | 好了 没有吉他了 没有音乐了 |
[18:11] | Oh, come. You’ll feel better after you eat with your family. | 过来 跟家人吃顿饭就全好了 |
[18:16] | I don’t want to be in this family! | 我不想待在这个家 |
[18:18] | Miguel! Miguel! | 米格尔 米格尔 |
[18:39] | I want to play in the plaza, like de la Cruz. | 我想像德拉库斯那样在广场弹奏 |
[18:42] | Can I still sign up? | 我还可以报名吗 |
[18:43] | You got an instrument? | 你有乐器吗 |
[18:45] | No. But if I can borrow a guitar… | 没有 不过我可以借一把吉他 |
[18:47] | Musicians got to bring their own instruments. | 音乐家得有自己的乐器 |
[18:49] | You find a guitar, kid, | 你去找把吉他来吧 孩子 |
[18:50] | I’ll put you on the list. | 我会给你报名的 |
[18:54] | – Excuse me. Can I borrow your guitar? – Sorry, muchacho. | – 打扰了 我能借你的吉他吗 – 抱歉不行 小伙子 |
[18:58] | – You guys have a spare guitar? – No. | – 你们有多余的吉他吗 – 没有 |
[19:01] | I need a guitar just for a little bit. | 我需要一把吉他 就用一会儿 |
[19:03] | Get out of here, kid. | 滚开 小屁孩 |
[19:17] | Great-great-grandfather, what am I supposed to do? | 曾曾祖父 我该怎么办 |
[19:59] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[20:01] | Dante, stop! Callate! Shh! | 丹丹 别叫 住嘴 |
[20:25] | I’m sorry. | 对不起了 |
[21:03] | Senor de la Cruz, please don’t be mad. | 德拉库斯先生 请不要生气 |
[21:07] | I’m Miguel. | 我叫米格尔 |
[21:08] | Your great-great grandson. I need to borrow this. | 是你的曾曾孙 我要借用这个 |
[21:16] | Our family thinks music is a curse. | 我们的家人认为音乐是个诅咒 |
[21:18] | None of them understand but I know you would have. | 他们都不明白 但我知道你会的 |
[21:22] | You would have told me to follow my heart. | 你会告诉我 要跟从内心 |
[21:25] | To seize my moment! | 抓住我的机会 |
[21:28] | So, if it’s all right with you, | 那么 如果你没意见的话 |
[21:31] | I’m gonna play in the plaza. Just like you did! | 我想到广场上演奏 就像你那样 |
[21:41] | The guitar! It’s gone! | 吉他不见了 |
[21:44] | Somebody stole de la Cruz’s guitar! | 有人偷了德拉库斯的吉他 |
[21:46] | The window’s broken. Look! | 窗户破了 看啊 |
[21:53] | All right, who’s in there? | 好啊 是谁啊 |
[21:55] | I’m sorry. It’s not what it looks like. | 对不起 事情不是你想象的那样 |
[21:57] | De la Cruz is my… | 德拉库斯是我的… |
[21:59] | There’s nobody here. | 一个人都没有 |
[22:17] | – Miguel! – Mama! | – 米格尔 – 妈妈 |
[22:18] | Miguel, come home. Where are you, Miguel? | 米格尔 回家吧 你在哪 米格尔 |
[22:26] | Dios mio! Little boy. Are you okay? | 我的天啊 小孩子 你没事吧 |
[22:30] | Here. Let me help you. | 来 我来帮你 |
[22:33] | Thanks. I… | 谢谢 我… |
[22:45] | Do you mind? Whoa! | 介意把我装回去吗 |
[23:07] | Look how big she’s getting. | 她都长这么大了 |
[23:13] | Dante! | 丹丹 |
[23:15] | You can see me? Wait! | 你能看到我 等一下 |
[23:18] | What’s going on? Dante! | 究竟是怎么回事 丹丹 |
[23:23] | – Oh, I’m sorry. I’m sorry. – Miguel? | – 对不起 对不起 – 米格尔 |
[23:25] | – Miguel? – Miguel? | – 米格尔 – 米格尔 |
[23:31] | You’re here? Here, here. And you can see us? | 你在这里 竟然在这里 你还能看到我们 |
[23:34] | Our Migueli-ti-ti-ti-to! | 我们的米格尔宝贝 |
[23:37] | Remind me how I know you. | 能不能提醒一下我们怎么认识的 |
[23:38] | We’re your family, mijo. | 我们是你的家人 孩子 |
[23:42] | – Tia Rosita? – Si. | – 罗西塔婶婶 – 对 |
[23:47] | – Papa Julio? – Hola. | – 胡里奥爷爷 – 你好 |
[23:50] | Tia Victoria? | 维多利亚姑姑 |
[23:52] | He doesn’t seem entirely dead. | 他不像是死透了啊 |
[23:54] | He’s not quite alive either. | 但也不像活着 |
[23:57] | We need Mama Imelda. She’ll know how to fix this. | 我们需要伊梅尔达祖母 她知道怎么解决 |
[24:00] | Oye! It’s Mama Imelda. | 伊梅尔达祖母 |
[24:04] | She couldn’t cross over. | 她过不来了 |
[24:05] | – She’s stuck! – On the other side! | – 她被卡住了 – 在那头 |
[24:07] | Tio Oscar? Tio Felipe? | 奥斯卡叔叔 菲利普叔叔 |
[24:10] | Oh. Hey, Miguel. | 你好 米格尔 |
[24:12] | I have a feeling this has something to do with you. | 我感觉这和你有关系 |
[24:15] | But if Mama Imelda can’t come to us… | 但如果伊梅尔达祖母不能来我们这里… |
[24:17] | Then we are going to her. Vamonos! | 那我们就到她那边去 快走 |
[24:35] | Come on, Miguel. It’s okay. | 来吧 米格尔 没事的 |
[24:50] | Dante? Dante! Dante, wait up! | 丹丹 丹丹 等等我 |
[24:57] | You got to stay with me, boy. We don’t know… where… | 你别撇下我 伙计 我们不知道… 去哪儿… |
[25:22] | This isn’t a dream then. You’re all really out there. | 这不是梦 你们真的住在这里 |
[25:26] | – You thought we weren’t? – Well, I don’t know. | – 你以为我们不是吗 – 我不知道 |
[25:28] | I thought it might’ve been one of those | 我还以为这也许是那些 |
[25:30] | made up things that adults tell kids. | 大人编来骗小孩的话 |
[25:31] | Like vitamins. | 就像维他命 |
[25:33] | Miguel, vitamins are a real thing. | 米格尔 维他命确实存在的 |
[25:35] | Well, now I’m thinking maybe they could be. | 现在我信了 |
[25:37] | Mija, it’s not nice to stare at… | 妞妞 盯着别人看可不礼貌… |
[25:39] | Ay! Santa Maria! | 我的天啊 |
[25:49] | Are those… Alebrijes! But those are… | 这是爱波瑞吉吗 可他们是… |
[25:53] | Real alebrijes. Spirit creatures. | 真的爱波瑞吉 亡灵生物 |
[25:56] | They guide souls on their journey. | 它们给亡灵指路 |
[25:58] | Watch your step. They make caquitas everywhere. | 小心脚下 它们也到处制造垃圾 |
[26:00] | Welcome back to the Land of the Dead. | 欢迎回到阴间 |
[26:02] | Please have all offerings ready for re-entry. | 请您准备好申报物品以便重新进入 |
[26:05] | Welcome back. Anything to declare? | 欢迎回来 有什么要申报的吗 |
[26:07] | Some churros. From my family. | 一些油条 家人给的 |
[26:09] | How wonderful. Next. | 真棒 下一位 |
[26:11] | If you are experiencing travel issues, | 如果您在旅途中遇到麻烦 |
[26:13] | agents at the Department of Family… | 家庭团聚部的工作人员 |
[26:14] | Reunions are available to assist you. | 随时为你效劳 |
[26:17] | Next family, please. | 下一个家庭 |
[26:22] | Oh! Your photos are on your son’s ofrenda. | 你们的照片在你们儿子的祭台上 |
[26:24] | Have a great visit. | 祝您旅途愉快 |
[26:26] | Gracias. | 谢谢 |
[26:27] | And remember to return before sunrise. | 务必记住 要赶在日出前回来 |
[26:29] | Enjoy your visit. | 祝您旅途愉快 |
[26:30] | Next. | 下一位 |
[26:33] | Your photo’s on your dentist’s ofrenda. Enjoy your visit. | 您的照片在您牙医的祭台上 旅途愉快 |
[26:36] | – Gracias. – Next? | – 谢谢 – 下一位 |
[26:40] | Yes! It is I. Frida Kahlo. | 对 就是我 弗里达·卡罗 |
[26:43] | Shall we skip the scanner? | 我就不用过扫描机了吧 |
[26:44] | I’m on so many ofrendas it’ll just overwhelm your blinky thingy. | 我可在很多人的祭台上供着呢 会亮瞎你这玩意的 |
[26:50] | Well, shoot, looks like no one put up your photo, Frida. | 这可怎么办 似乎没人放你的照片呀 弗里达 |
[26:54] | Okay, when I said I was Frida, just now, that was a lie. | 好吧 我刚才说我是弗里达 是骗你的 |
[26:58] | And I apologize for doing that. | 我要向你道歉 |
[27:00] | No photo on an ofrenda, no crossing the bridge. | 没有祭台照片就不准过桥 |
[27:03] | You know what. I’m just gonna zip right over. You won’t even know I’m gone. | 那我就直接溜过去 你压根察觉不到我走了 |
[27:07] | Hey! | 站住 |
[27:15] | Almost… there. Just a little further. | 就快…到了 就差一点 |
[27:24] | Upsy-daisy… | 起来没事啦 |
[27:25] | Fine. Okay. Fine, who cares? Dumb flower bridge! | 行吧 好了 我才不在乎呢 那讨厌的花桥 |
[27:29] | Aw. I don’t know what I’d do if no one put up my photo. | 如果没人供奉我的照片 我都不知道怎么办了 |
[27:33] | – Next? – Oh! Come, mijo. It’s our turn. | – 下一位 – 来 孩子 到我们了 |
[27:36] | Welcome back, amigos. Anything to declare? | 欢迎回来 朋友 有东西要申报吗 |
[27:39] | As a matter of fact, yes. | 事实上 确实有 |
[27:42] | Hola. | 你好 |
[27:50] | Paging Marta Gonzales-Ramos. | 呼叫玛尔塔·冈亚雷斯·德莫斯 |
[27:53] | Please report to Level Seven. | 请到七楼报到 |
[28:05] | I miss my nose. | 我好想我的鼻子啊 |
[28:16] | Come on, help us out, amigo. | 拜托 帮帮忙吧 伙计 |
[28:18] | We got to get to a dozen ofrendas tonight. | 我们今晚得去十几个祭台呢 |
[28:19] | We are not visiting your ex-wife’s family for Dia de Muertos! | 我们不会在亡灵节探望你前妻一家的 |
[28:23] | I demand to speak to the person in charge! | 我要和这里的负责人谈话 |
[28:26] | I’m sorry, senora, it says here no one put up your photo. | 对不起 女士 电脑显示没人供奉您的照片 |
[28:29] | My family always… always puts my photo on the ofrenda. | 我的家人一直 一直都把我的照片放在祭台上 |
[28:33] | That devil box tells you nothing but lies! | 那个鬼盒子在胡说八道 |
[28:36] | – Mama Imelda? – Oh, mi familia! | – 伊梅尔达祖母 – 天啊 是我的家人 |
[28:41] | They wouldn’t let me cross the bridge. | 他们不让我过桥 |
[28:43] | Tell this woman and her devil box | 告诉这个女人 还有那个鬼盒子 |
[28:45] | that my photo is on the ofrenda. | 我的照片就放在祭台上 |
[28:48] | Well, we never made it to the ofrenda. | 其实我们没能去成祭台 |
[28:51] | – What? – We ran into… | – 什么 – 我们碰到了… |
[28:58] | – Miguel? – Mama Imelda. | – 米格尔 – 伊梅尔达 |
[29:01] | What is going on? | 这是怎么一回事 |
[29:04] | You the Rivera family? | 你是里韦拉家族的人吗 |
[29:08] | Well, you’re cursed. | 你被诅咒了 |
[29:09] | What? | 什么 |
[29:10] | Dia de los Muertos is the night to give to the dead. | 亡灵节是给逝者供奉的日子 |
[29:13] | You stole from the dead! | 你却偷亡者的东西 |
[29:14] | But I wasn’t stealing the guitar. | 我没有偷那把吉他 |
[29:16] | Guitar? | 吉他 |
[29:17] | It was my great-great-grandfather’s. | 那是我曾曾祖父留下的 |
[29:18] | He would have wanted me to have it. | 他肯定也想我拿走的 |
[29:20] | Ah, ah, ah. We do not speak of that musician. | 我们不准提那个音乐家 |
[29:23] | He is dead to this family. | 对于这个家族来说 他已经死了 |
[29:25] | Uh, you’re all dead. | 你们也全都死了 |
[29:28] | I am sorry. Whose alebrije is that? | 抱歉 这是谁的亡灵怪 |
[29:30] | That’s just Dante. | 这是丹丹 |
[29:32] | He sure doesn’t look like an alebrije. | 他看起来不像亡灵怪 |
[29:34] | He just looks like a plain old dog. | 像一条普通的老狗 |
[29:35] | Or a sausage someone dropped in a barbershop. | 或是谁落下在理发店的腊肠 |
[29:38] | Whatever he is, I am terribly allergic. | 不管他是什么 我都严重过敏 |
[29:41] | But Dante doesn’t have any hair. | 可是丹丹又没有毛 |
[29:43] | And I don’t have a nose, and yet, here we are. | 我也没长鼻子啊 但情况就是这样 |
[29:47] | But none of this explains why I couldn’t cross over. | 可这还是不能解释 为什么我不能过桥 |
[29:54] | You took my photo off the ofrenda? | 你拿走了我祭台上的照片 |
[29:56] | – It was an accident! – How do we send him back? | – 纯属意外 – 怎么才能把他送回去 |
[29:59] | Well, since it’s a family matter… | 既然是家事… |
[30:01] | the way to undo a family curse | 只有解除家族诅咒才能解决 |
[30:04] | – is to get your family’s blessing. – That’s it? | – 就是要得到家人的祝福 – 就这么简单 |
[30:06] | Get your family’s blessing | 得到你家人的祝福 |
[30:08] | and everything should go back to normal. | 一切应该会恢复如前 |
[30:10] | But you got to do it by sunrise. | 不过 你要赶在日出前完成 |
[30:13] | What happens at sunrise? | 日出时会怎么样 |
[30:14] | Hijole! Your hand! | 天啊 你的手 |
[30:21] | Whoa, Miguel, can’t have you fainting on us. | 米格尔 你可不能晕倒在我们身上 |
[30:24] | But not to worry. Your family’s here. | 不过不用担心 你的家人在这里 |
[30:27] | You can get your blessing right now. | 现在你就可以得到祝福 |
[30:29] | Cempasuchil, cempasuchil. Aha! Perdon, senora. | 亡灵花瓣 亡灵花瓣 啊哈 这儿呢夫人 |
[30:35] | Now, you look at the living and say his name. | 现在 你看着生者 说出他的名字 |
[30:39] | Miguel. | 米格尔 |
[30:40] | Nailed it. Now say, “I give you my blessing.” | 搞定 现在说”我祝福你” |
[30:43] | I give you my blessing. | 我祝福你 |
[30:47] | I give you my blessing to go home… | 我祝福你回家去… |
[30:51] | to put my photo back on the ofrenda, | 把我的照片放回到祭台上 |
[30:54] | and to never play music again. | 并且再也不准碰音乐 |
[30:57] | What? She can’t do that! | 什么 她不能那样做 |
[30:58] | Well, technically, she can add any condition she wants. | 理论上 她可以随意附加任何条件 |
[31:02] | Fine. | 那好吧 |
[31:04] | Then you hand the petal to Miguel. | 然后你把花瓣递给米格尔 |
[31:19] | No skeletons! | 骷髅们消失了 |
[31:24] | Mariachi Plaza, here I come. | 流浪乐队广场 我来了 |
[31:30] | Two seconds and you already break your promise. | 才过了两秒 你就食言了 |
[31:33] | This isn’t fair. It’s my life. You already had yours. | 这不公平 这是我的人生 你们都过完自己的人生了 |
[31:37] | Papa Julio, I ask for your blessing. | 胡里奥祖父 我想得到你的祝福 |
[31:39] | Tia Rosita? Oscar? | 罗西塔婶婶 奥斯卡 |
[31:42] | Felipe? Tia Victoria? | 费利佩 维多利亚姑姑 |
[31:45] | Don’t make this hard, mijo. You go home my way or no way. | 别纠结了孩子 你要么听我的话 要么就别回去 |
[31:49] | You really hate music that much? | 你真的这么恨音乐吗 |
[31:51] | I will not let you go down the same path he did. | 我不会让你走他的老路 |
[31:56] | The same path he did. He’s family. | 他的老路 他也是家人 |
[32:01] | Listen to your Mama Imelda. | 听你曾曾祖母的话 |
[32:02] | She’s just looking out for you. | 她只是为你好 |
[32:04] | Be reasonable. | 理智一点 |
[32:05] | Con permiso, I need to visit the restroom. | 不好意思 我要用一下厕所 |
[32:08] | Be right back. | 马上回来 |
[32:11] | Uh, should we tell him there are no restrooms | 我们要不要告诉他阴间 |
[32:13] | in the Land of the Dead? | 没有厕所 |
[32:27] | Vamonos. | 我们快走 |
[32:28] | We got a family looking for a living boy. | 有一家人在寻找一个活人男孩 |
[32:31] | If I want to be a musician, I need a musician’s blessing. | 如果我要当音乐家 我需要音乐家的祝福 |
[32:34] | We got to find my great-great-grandpa. | 我们得找到我的曾曾祖父 |
[32:36] | Hold it, muchacho. | 等等 孩子 |
[32:42] | I found that living boy! | 我找到了那个活人男孩 |
[32:43] | Oh, whoa, excuse me. Excuse me, folks. | 借过一下 不好意思 伙计们 |
[32:45] | Excuse me. | 借过 |
[32:52] | No, no. Dante! | 不不 丹丹 |
[32:55] | Disturbing the peace. Fleeing an officer. | 扰乱治安 违抗工作人员 |
[32:58] | Falsifying a unibrow. | 戴假眉毛 |
[33:00] | – That’s illegal? – Very illegal. | – 那也是违法的吗 – 严重违法 |
[33:02] | You need to clean up your act, amigo. | 你得好好表现了 朋友 |
[33:04] | Amigo? Oh, that’s so nice to hear you say that | 朋友 听你这样称呼我太开心了 |
[33:08] | because I have just had a… | 因为我这个亡灵节过得 |
[33:10] | really hard Dia de Muertos and I could really use | 非常糟糕 而我现在正需要 |
[33:13] | an amigo right now. | 一个朋友 |
[33:14] | And amigos, they help their amigos. | 朋友之间会互相帮助的吧 |
[33:16] | You get me across that bridge tonight, | 你今晚让我通过那个桥 |
[33:19] | and I’ll make it worth your while. | 我不会亏待你的 |
[33:21] | Oh! You like de la Cruz? He and I go way back. | 你喜欢德拉库斯是吗 我和他可熟了 |
[33:24] | I can get you front row seats to his Sunrise Spectacular show. | 我能帮你弄到他的日出表演的前排票 |
[33:27] | I’ll get you backstage. You can meet him. | 我能让你去后台 和他见面 |
[33:29] | You just got to let me cross that bridge! | 只要你让我过那个桥 |
[33:31] | I should lock you up for the rest of the holiday. | 我应该把你关起来直到节日结束的 |
[33:33] | But my shift’s almost up and I want to visit my living family. | 但我的轮班时间要结束了 我也想拜访我的家人 |
[33:37] | So I’m letting you off with a warning. | 所以我给你个警告放你走 |
[33:41] | Can I at least get my costume back? | 我能把我的服装带走吗 |
[33:43] | Uh… No. | 不行 |
[33:45] | Some amigo. | 哪门子朋友 |
[33:50] | Hey! Hey! You really know de la Cruz? | 你真的认识德拉库斯吗 |
[33:53] | Who wants to… Ahh! Ay! You’re alive! | 谁想要… 你是活人 |
[33:56] | Shh! Yeah, I’m alive. | 小声点 对 我是活人 |
[33:58] | And if I want to get back to the Land of the Living… | 但如果我想回到生者之地 |
[34:00] | I need de la Cruz’s blessing. | 我需要德拉库斯的祝福 |
[34:01] | That’s weirdly specific. | 为什么偏是他 |
[34:03] | He’s my great-great-grandfather. | 他是我的曾曾祖父 |
[34:04] | He’s your Gr… What? | 他是你的… 什么 |
[34:09] | Wait, wait, wait. Wait, wait. | 等等 等等 |
[34:14] | Wait. No, wait, wait, wait. | 等等 不 等等 |
[34:16] | Wait! Yes! You’re going back to the Land of the Living! | 等等 对 你要回到阳间 |
[34:20] | You know what? Maybe this isn’t such a good… | 你知道吗 这可能不是个好主意 |
[34:22] | No, no, nino! Nino, nino, I can help you. You can help me. | 不不 孩子 孩子 我能帮你 你能帮我 |
[34:25] | We can help each other. | 我们能互相帮助 |
[34:26] | But most importantly, you can help me. | 但最重要的是 你能帮我 |
[34:28] | – Miguel! – I’m Hector. | – 米格尔 – 我叫埃克托 |
[34:29] | That’s nice. | 很好 |
[34:36] | Esperame, chamaco! | 等我 孩子 |
[34:45] | Ay, he is going to get himself killed. | 那孩子会害死自己的 |
[34:48] | I need my spirit guide… Pepita. | 我需要我的亡灵怪 佩皮塔 |
[35:03] | Who has that petal Miguel touched? | 米格尔碰过的花瓣在谁那里 |
[35:05] | Here. Nice alebrije. | 在这 乖 亡灵怪 |
[35:21] | Ay, ay, hold still. Look up. A ver, a ver. Look up, up, up. | 别动 向上看 我看看 向上看 |
[35:27] | Aqui arriba, eso… Eh, la rayita. | 还有这 发际线 |
[35:32] | Okay. Hey! Ta-da! | 好啦 |
[35:35] | Dead as a doorknob. | 死得透透的 |
[35:38] | So listen, Miguel, this place runs on memories. | 听着 米格尔 这个地方依赖记忆存活 |
[35:41] | When you’re well remembered, | 当你被人铭记 |
[35:42] | people put up your photo and you get to | 人们挂起你的相片 你就能 |
[35:44] | cross the bridge and visit the living on Dia de Muertos. | 在亡灵节穿过那个桥探望生者 |
[35:47] | Unless you’re me. | 除非你像我这样 |
[35:48] | You don’t get to cross over? | 你不能过去吗 |
[35:50] | No one’s ever put up my picture. | 没有人挂起我的相片 |
[35:51] | But you can change that! | 但你能改变它 |
[35:53] | This is you? | 这是你吗 |
[35:55] | Eh, muy guapo, eh? | 很帅吧 |
[35:57] | So, you get me to my great-great-grandpa… | 所以 你帮我找到我的曾曾祖父 |
[36:00] | then I put up your photo when I get home? | 我回家后就把你的相片挂起来 |
[36:03] | Such a smart boy! Yes! Great idea, yes! One hiccup. | 真聪明 多棒的主意 只有一件事 |
[36:06] | De la Cruz is a tough guy to get to | 德拉库斯很难找到 |
[36:08] | and I need to cross the bridge soon. | 但我得赶快过那个桥 |
[36:10] | Like, tonight. | 就今晚 |
[36:11] | So, you got any other family here, you know? | 所以 你有什么别的家人吗 |
[36:13] | Someone a bit more, eh, accessible? | 更好找到的人 |
[36:15] | Mmm… Nope. | 没有 |
[36:17] | Don’t yank my chain, chamaco. | 别耍我 孩子 |
[36:18] | You got to have some other family. | 你肯定有别的家人 |
[36:20] | Only de la Cruz. | 只有德拉库斯 |
[36:21] | If you can’t help me, I’ll find him myself. | 你不能帮我的话 我就自己去找 |
[36:25] | Oh! Okay. Okay, kid. Fine! Fine! | 行 行 小子 好 好 |
[36:27] | I’ll get you to your great-great-grandpa. | 我会帮你找到你的曾曾祖父 |
[36:31] | It’s not gonna be easy, you know? | 这不容易 你知道吗 |
[36:32] | He’s a busy man. What are you doing? | 他很忙的 你在干什么 |
[36:35] | I’m walking like a skeleton. Blending in. | 我在学骷髅走路 适应环境 |
[36:38] | No. Skeletons don’t walk like that. | 不 骷髅不这么走路的 |
[36:40] | – It’s how you walk. – No, I don’t! Stop it! | – 你就是这么走的 – 我才不是 给我停下来 |
[36:44] | Whoa! Ernesto de la Cruz’s Sunrise Spectacular? | 厄内斯托·德拉库斯的日出表演 |
[36:48] | Que padre! | 那是曾曾祖父 |
[36:50] | Every year your great-great-grandpa puts on that dumb show… | 每年你的曾曾祖父都搞这个愚蠢的表演 |
[36:53] | to mark the end of Dia de Muertos. | 来纪念亡灵节的结束 |
[36:54] | – And you can get us in! – Um… | – 你能带我们进去 – 这个嘛… |
[36:57] | Hey, you said you have front row tickets! | 你说过你有前排的票 |
[36:59] | That… was a lie. I apologize for that. | 我…撒谎了 我道歉 |
[37:02] | Cool off, chamaco. Come on. I’ll get you to him. | 别急 孩子 我能让你见到他 |
[37:05] | How? | 怎么见 |
[37:06] | Because I happen to know where he’s rehearsing. | 因为我刚好知道他在哪里排练 |
[37:18] | Remember me Don’t let it make you cry | # 记住我 莫要为我哭泣 # |
[37:24] | You better have my dress, Hector. | 你最好还留着我的裙子 埃克托 |
[37:26] | Hola, Ceci. | 你好啊 塞茜 |
[37:33] | – Hola. – Ceci, I lost the dress. | – 你好 – 塞茜 裙子我弄丢了 |
[37:38] | Ya lo sabia! | 我就知道 |
[37:39] | I got to dress forty dancers by sunrise. | 日出前我要完后四十个舞蹈演员的造型 |
[37:41] | Thanks to you, I’m one Frida short of an opening number! | 多亏了你 我还少了一条裙子 |
[37:45] | Dante! We shouldn’t be in here. | 丹丹 我们不能进来的 |
[38:04] | No, no, Dante! Ven aca! | 不 丹丹 过来 |
[38:15] | You! How did you get in here? | 你 你怎么进来了 |
[38:17] | – I just followed my… – Oh! The mighty Xolo dog! | – 我只是跟着我的 – 威猛的无毛犬 |
[38:22] | Guider of wandering spirits. | 游魂的向导 |
[38:25] | And whose spirit have you guided to me? | 你要将我导向谁的灵魂 |
[38:28] | I don’t think he’s a spirit guide. | 我觉得他不是亡灵怪 |
[38:31] | The alebrijes of this world can take many forms. | 世界上的亡灵怪可以有很多种形态 |
[38:34] | They are as mysterious as they are powerful. | 他们很神秘 很强大 |
[38:43] | Or maybe he’s just a dog. Come, I need your eyes. | 也可能他只是只狗 来 帮我看看 |
[38:48] | You are the audience. Darkness. | 你做观众 关灯 |
[38:52] | And from the darkness, a giant papaya. | 黑暗之中 出现一只巨大木瓜 |
[38:57] | Dancers emerge from the papaya, | 舞者从木瓜中出现 |
[39:00] | and the dancers are all me. | 这些舞者都是我 |
[39:04] | And they go to drink from the milk of their mother, who is a cactus. | 然后他们去吸仙人掌母亲的乳汁 |
[39:08] | But who is also me. | 但她也是我 |
[39:10] | And her milk is not milk but tears. | 她的乳汁不是奶水而是泪水 |
[39:15] | Is it too obvious? | 会不会太明显了 |
[39:16] | I think it’s just the right amount of obvious? | 我觉得这种程度刚刚好 |
[39:20] | It could use some music. Oh, what if you did like… | 可以来点音乐 你可以像这样… |
[39:27] | Oh! And then it could go… | 然后可以这样… |
[39:34] | And what if everything was on fire? | 要是布满烈火怎么样 |
[39:37] | Yes! Fire! Everywhere! | 对 烈火 到处都是 |
[39:39] | Inspired! You have the spirit of an artist. | 你给了我灵感 你有艺术家的灵魂 |
[39:45] | The dancers exit. The music fades, the lights go out. | 舞者退场 音乐渐弱 灯光熄灭 |
[39:48] | And Ernesto de la Cruz rises to the stage! | 然后德拉库斯升到舞台上来 |
[39:57] | He does a couple of songs, the sun rises, everyone cheers… | 他唱几首歌 然后日出 大家欢呼 |
[39:59] | Excuse me, where’s the real de la Cruz? | 不好意思 德拉库斯人在哪 |
[40:02] | Ernesto doesn’t do rehearsals! | 厄内斯托不排练的 |
[40:04] | He’s too busy hosting that fancy party at the top of his tower. | 他忙着在他的塔楼上举办那个光鲜的派对呢 |
[40:11] | Chamaco, you can’t run off on me like that. | 小子 你不能这样丢下我 |
[40:13] | Come on, stop pestering the celebrities. | 拜托 别打扰这些大明星了 |
[40:15] | You said my great-great-grandpa would be here! | 你说过我曾曾祖父在这的 |
[40:17] | He’s halfway across town throwing some big party. | 但他在镇子的另一头举办什么大派对呢 |
[40:20] | That bum. Who doesn’t show up to his own rehearsal? | 那个混蛋 谁会连排练都不来啊 |
[40:22] | If you’re such good friends, how come he didn’t invite you? | 如果你们真是好朋友 他怎么没有邀请你呢 |
[40:25] | He’s your great-great-grandpa, how come he didn’t invite you? | 他是你的曾曾祖父 他怎么没有邀请你呢 |
[40:28] | Hey, Gustavo! You know anything about this party? | 古斯塔沃 你知道这个派对吗 |
[40:31] | It’s the hot ticket! | 可火了 |
[40:33] | But if you’re not on the guest list, | 你要是不在邀请名单上 |
[40:34] | you’re never getting in, Chorizo. | 就别想进去 火腿肠 |
[40:37] | Hey! It’s Chorizo! Choricito! | 是火腿肠 火腿肠 |
[40:40] | A-ha. Very funny, guys. Very funny. | 哈哈 很搞笑 伙计们 |
[40:41] | Chorizo? | 火腿肠 |
[40:42] | Oh, this guy’s famous! | 他可有名了 |
[40:45] | Go on, go on. Ask him how he died. | 来 问他他是怎么死的 |
[40:47] | I don’t want to talk about it. | 我不想说 |
[40:48] | He choked on some chorizo! | 他被火腿肠噎死了 |
[40:54] | I didn’t choke, okay? | 我不是噎死的 好吗 |
[40:55] | I got food poisoning which is a big difference. | 我是食物中毒 区别可大了 |
[40:58] | This is why I don’t like musicians. | 这就是为什么我讨厌音乐家 |
[41:00] | Bunch of self-important jerks. | 一群自以为是的混蛋 |
[41:02] | – Hey! I’m a musician! – You are? | – 我就是音乐家 – 是吗 |
[41:04] | If you really want to get to Ernesto, | 如果你真的想见到厄内斯托 |
[41:07] | there is that music competition… | 在德拉库斯广场上 |
[41:08] | at the Plaza de la Cruz. | 有一个音乐比赛 |
[41:10] | Winner gets to play at his party. | 冠军可以在他的派对上演出 |
[41:14] | No, no. Chamaco, you’re loco if you think… | 不不 孩子 你别发神经想去… |
[41:17] | I need to get my great-great-grandfather’s blessing! | 我需要我曾曾祖父的祝福 |
[41:19] | You know where I can get a guitar? | 你知道怎么弄个吉他吗 |
[41:21] | I know a guy. | 我认识一个人 |
[41:36] | Have you found him, Pepita? Have you found our boy? | 你找到他了吗 佩皮塔 找到那孩子了吗 |
[41:41] | – A footprint! – It’s a Rivera boot. | – 一个足印 – 这是里韦拉家的靴子 |
[41:43] | – Size seven! – And a half. | – 七码 – 七码半 |
[41:45] | – Pronated. – Miguel. | – 内八 – 米格尔 |
[41:57] | Why the heck would you want to be a musician? | 你为什么要当音乐家 |
[41:59] | My great-great-grandpa was a musician! | 我的曾曾祖父就是音乐家 |
[42:01] | Who spent his life performing like a monkey | 一辈子都像猴子一样 |
[42:03] | for complete strangers. | 给陌生人表演 |
[42:04] | No thank you. No! Guacala! | 不 谢谢你 |
[42:07] | What do you know? | 你懂什么 |
[42:09] | So, how far is this guitar anyway? | 这吉他到底在哪儿 |
[42:11] | We’re almost there. | 快到了 |
[42:17] | Keep up, chamaco. Come on. | 跟上 孩子 快来 |
[42:28] | – Cousin Hector! – Hey! These guys! Hey, Tio! | – 埃克托老弟 – 大家好啊 叔叔好 |
[42:32] | Que onda? | 你们好吗 |
[42:33] | These people are all your family? | 他们都是你的家人吗 |
[42:36] | In a way. We’re all the ones with no photos or ofrendas. | 可以算是 我们都是没有照片在祭台上的 |
[42:40] | No family to go home to. Nearly forgotten, you know? | 无家可归的可怜蛋 几乎被遗忘了 懂吗 |
[42:43] | So, we all call each other cousin, or tio, or whatever. | 所以我们互相叫兄弟 叔叔什么的 |
[42:51] | – Hector! – Tia Chelo! | – 埃克托 – 雪洛阿姨 |
[42:56] | Muchas gracias! | 谢谢你 |
[42:58] | Hey! Save some for me! Is Chicharron around? | 给我留点 齐恰隆在吗 |
[43:00] | Eh, in the bungalow. | 在那平房里 |
[43:01] | I don’t know if he’s in the mood for visitors. | 我感觉他不太想见客人 |
[43:04] | Who doesn’t like a visit from Cousin Hector? | 谁不喜欢埃克托老弟的拜访呢 |
[43:16] | Buenas noches, Chicharron! | 晚上好 齐恰隆 |
[43:18] | I don’t want to see your stupid face, Hector. | 我不想见到你那张蠢脸 埃克托 |
[43:21] | Come on. It’s Dia de Muertos. | 开心点 是亡灵节了 |
[43:23] | I brought you a little offering. | 我给你带来了贡品 |
[43:24] | – Get out of here. – I would, Cheech. | – 滚出去 – 好的马上 齐洽 |
[43:26] | But the thing is, me and my friend, Miguel… | 但有件事 我和我的朋友 米格尔 |
[43:30] | We really need to borrow your guitar. | 我们需要借你的吉他 |
[43:32] | – My guitar? – Yes. | – 我的吉他 – 对 |
[43:33] | My prized beloved guitar? | 我珍贵的心爱的吉他 |
[43:36] | I promise we’ll bring it right back. | 我保证我们会带回来的 |
[43:38] | Like the time you promised to bring back my van? | 就像你保证还我面包车一样吗 |
[43:40] | Or my mini-fridge? | 还有我的小冰箱 |
[43:42] | – Ah, you see… – Or my good napkins? | – 你看… – 还有我的餐巾 |
[43:43] | My lasso? My femur? | 我的套索 我的大腿骨 |
[43:45] | Well, no, not like those times. | 不不 不像以前那样 |
[43:47] | Where is my femur? You… | 我的大腿骨去哪了 你… |
[43:51] | – You okay, amigo? – I’m fading, Hector. | – 你还好吗 朋友 – 我快消失了 埃克托 |
[43:55] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[43:58] | I couldn’t even play that thing if I wanted to. | 我就算想弹吉他也弹不动了 |
[44:04] | You play me something. | 你给我弹一首吧 |
[44:07] | No. You know I don’t play anymore, Cheech. | 不 你知道我不再弹了 齐洽 |
[44:09] | The guitar is for the kid. | 吉他是这小孩要的 |
[44:11] | You want it, you got to earn it. | 你想要的 就要靠自己得到 |
[44:16] | Ay, only for you, amigo. | 好吧 仅仅为你 朋友 |
[44:21] | Any requests? | 想听什么 |
[44:23] | You know my favorite, Hector. | 你知道我最爱听什么 埃克托 |
[44:44] | Well, everyone knows Juanita | # 大家都知道胡安妮塔 # |
[44:49] | Her eyes each a different color | # 她有不同颜色的眼睛 # |
[44:54] | Her teeth stick out And her chin goes in | # 她的牙齿向外翘 她的脸颊向内凹 # |
[45:00] | And her… | # 她的… # |
[45:04] | Knuckles they drag on the floor | # 关节拖在地上 # |
[45:07] | – Those aren’t the words. – There are children present. | – 歌词不对 – 有小孩在呢 |
[45:09] | Her hair is like a briar | # 她的头发就像野花丛 # |
[45:14] | She stands in a bow-legged stance | # 她长着罗圈腿 # |
[45:20] | And if I weren’t so ugly | # 如果我非这般丑陋 # |
[45:26] | She’d possibly give me a chance | # 她可能会给我机会的吧 # |
[45:37] | Brings back memories. | 想起了好多往事 |
[45:44] | Gracias. | 谢谢 |
[46:17] | Wait. What happened? | 等等 发生了什么 |
[46:19] | He’s been forgotten. | 他已经被人遗忘 |
[46:21] | When there’s no one left in the living world | 如果阳间没有人 |
[46:23] | who remembers you… | 还记得你 |
[46:24] | you disappear from this world. | 你就会从阴间消失 |
[46:27] | We call it the final death. | 就是我们所说的最终死亡 |
[46:30] | Where did he go? | 他去哪里了 |
[46:32] | No one knows. | 没人知道 |
[46:33] | But I’ve met him. I could remember him when I go back! | 可我见过他 我回去时能记得他 |
[46:37] | No, it doesn’t work like that, chamaco. | 这样行不通 孩子 |
[46:40] | Our memories, they have to be passed down | 如果要继承我们的记忆 |
[46:43] | by those who knew us in life… | 必须得由生前认识的人 |
[46:44] | in the stories they tell about us. | 分享我们的故事 |
[46:48] | But there’s no one left alive to pass down Cheech’s stories. | 但是已经没有人能分享齐洽的故事了 |
[46:54] | Hey, it happens to everyone eventually. | 所有人最后都会这样 |
[46:56] | Come on, de la Cruzcito, you’ve got a contest to win. | 别这样 小德拉库斯 你还有场比赛要赢呢 |
[47:11] | You told me you hated musicians. | 你说你讨厌音乐家 |
[47:13] | You never said you were one. | 你没说你自己就是 |
[47:14] | How do you think I knew your great-great-grandpa? | 你以为我是怎么认识你曾曾祖父的 |
[47:17] | We used to play music together. | 我们曾经一起玩音乐 |
[47:18] | Taught him everything he knows. | 他会这么多 全是我教的 |
[47:20] | No manches! You played with Ernesto de la Cruz… | 不会吧 你竟然和厄内斯托·德拉库斯一起玩音乐 |
[47:23] | the greatest musician of all time? | 史上最伟大的音乐家 |
[47:25] | Ah, you’re funny. | 你真好笑 |
[47:27] | Greatest eyebrows of all time maybe. | 他可能是史上眉毛最粗的人 |
[47:29] | But his music? Eh, not so much. | 至于他的音乐 不怎么样 |
[47:31] | You don’t know what you’re talking about. | 你都不知道你在说什么 |
[47:35] | Welcome to the Plaza de la Cruz! | 欢迎来到德拉库斯广场 |
[47:38] | Showtime, chamaco! | 演出开始了 孩子 |
[47:46] | Llevelo! T-shirts! Bobbleheads! | 来买啊 T恤衫 娃娃图案 |
[47:56] | Bienvenidos a todos! | 欢迎各位 |
[48:01] | Who’s ready for some musica? | 谁想听音乐 |
[48:06] | It’s a battle of the bands, amigos. | 这是场乐队之战 朋友们 |
[48:09] | The winner gets to play for the maestro himself, | 赢家亲身去音乐大师 |
[48:12] | Ernesto de la Cruz… | 厄内斯托·德拉库斯 |
[48:14] | at his fiesta tonight! | 今晚的宴会表演 |
[48:17] | That’s our ticket, muchacho. | 那就是我们的门票 小子 |
[48:20] | Let the competition begin! | 比赛开始 |
[48:40] | So, what’s the plan? What are you gonna play? | 计划是什么 准备表演什么歌 |
[48:42] | Definitely Remember Me. | 当然是《记住我》 |
[48:43] | No! Not that one. No. | 不 那首不行 |
[48:45] | Come on. It’s his most popular song! | 别这样 那可是他最出名的歌 |
[48:47] | Ah, it’s too popular. | 太出名了 |
[48:48] | Remember me though I have to travel far | # 记住我 虽然我将远行 # |
[48:49] | Remember me… | # 记住我 # |
[48:51] | Don’t let it make you cry… | # 莫要为此哭泣 # |
[48:59] | – What about Poco Loco? – Epa! Now that’s a song! | – 那唱《丝丝痴狂》 – 这首不错 |
[49:01] | De la Cruzcito? You’re on standby. | 小德拉库斯 做好准备 |
[49:03] | Los Chachalacos, you’re up next. | 恰恰乐队 该你们上场了 |
[49:06] | Los Chachalacos! | 恰恰乐队 |
[49:19] | You always this nervous before a performance? | 你每次比赛前都这么紧张吗 |
[49:21] | I don’t know. I’ve never performed before. | 我不知道 没表演过 |
[49:25] | What? You said you were a musician! | 什么 你还说你是音乐家 |
[49:27] | I am! I mean, I will be. | 我是 以后就是 |
[49:29] | Once I win. | 赢了以后 |
[49:30] | That’s your plan? No. You have to win. | 这就是你的计划 不行 你必须赢 |
[49:33] | Your life literally depends on… | 你的小命就看这一回了… |
[49:34] | you winning. And you’ve never done this before! | 你居然还没有表演过 |
[49:36] | I’ll go up there. | 我来上台 |
[49:37] | – No! I need to do this. – Why? | – 不 我来 – 为什么 |
[49:39] | If I can’t go out and play one song, | 如果我连上台演奏一首歌也做不到 |
[49:42] | how can I call myself a musician? | 我怎么能叫自己音乐家 |
[49:44] | What does that matter? | 这重要吗 |
[49:45] | Because I don’t just want to get de la Cruz’s blessing… | 我不只是想要德拉库斯的祝福 |
[49:47] | I need to prove that I’m worthy of it. | 我要证明我配得上 |
[49:51] | Oh, that’s such a sweet sentiment | 真是好感人啊 |
[49:54] | at such a bad time! | 但是时机不对 |
[49:59] | Okay! Okay. You want to perform? | 行 你想表演吗 |
[50:01] | Then you got to perform! | 那你就去表演 |
[50:03] | First, you have to loosen up. Shake off those nerves. | 首先 你要放松 甩掉紧张情绪 |
[50:10] | Now give me your best grito. | 现在大叫一声 |
[50:12] | – My best grito? – Come on, yell! Belt it out. | – 大叫一声 – 叫 放声大叫 |
[50:18] | Ah, it feels good. Okay, now you. | 感觉不错 到你了 |
[50:26] | Oh, come on, kid. | 拜托 孩子 |
[50:39] | De la Cruzcito, you’re on now! | 小德拉库斯 到你了 |
[50:41] | Miguel, look at me. Hey, look at me. | 米格尔 看着我 |
[50:43] | You can do this. | 你能行的 |
[50:44] | Grab their attention and don’t let it go. | 吸引他们目光 让他们的目光一刻也离不开 |
[50:47] | Make them listen, chamaco. You’ve got this. | 让他们去聆听 孩子 你行的 |
[50:49] | De la Cruzcito. | 小德拉库斯 |
[51:00] | What’s he doing? Why isn’t he playing? | 他在干什么 怎么不弹 |
[51:03] | Bring back the singing dogs! | 还是让那群会唱歌的狗回来吧 |
[51:17] | Que bien! Vamonos! Whoo! | 太棒了 加油 |
[51:28] | What color is the sky? Ay mi amor, ay mi amor | # 天空什么颜色 我的爱人 我的爱人 # |
[51:31] | You tell me that it’s red Ay mi amor, ay mi amor | # 你说是红色的 我的爱人 我的爱人 # |
[51:35] | Where should I put my shoes? Ay mi amor, ay mi amor | # 鞋子该放哪里 我的爱人 我的爱人 # |
[51:39] | You say put them on your head | # 你说放到你的头上去 # |
[51:41] | Ay mi amor, ay mi amor | # 我的爱人 我的爱人 # |
[51:44] | You make me un poco loco Un poqui-ti-ti-to loco | # 你让我变得痴狂 一丝丝痴狂 # |
[51:48] | The way you keep me guessing I’m nodding and I’m yes-ing | # 你真是无法琢磨 我对你唯唯诺诺 # |
[51:52] | I’ll count it as a blessing | # 应该是福不是祸 # |
[51:55] | That I’m only un poco loco | # 我剩下的只有丝丝痴狂 # |
[52:00] | No! No! No! | 不 不 |
[52:08] | Not bad for a dead guy! | 死人也能跳得这么好 |
[52:10] | Not so bad yourself, gordito! Eso! | 你也不错 小胖子 |
[52:20] | He’s close! Find him! | 他就在附近 快找出来 |
[52:21] | The loco that you make me It is just un poco crazy | # 你让我这么痴狂 真是难以置信 # |
[52:25] | The sense that you’re not making | # 你不符合常理 # |
[52:27] | The liberties you’re taking | # 对我如此亲密 # |
[52:29] | Leaves my cabeza shaking You’re just un poco loco | # 让我不禁摇头 你真是有点痴狂 # |
[52:45] | We’re looking for a living kid. | 我们在找一个活人小孩 |
[52:46] | About twelve? | 大约十二岁 |
[52:48] | Have you seen a living boy? | 见过一个活的小男孩吗 |
[52:50] | Un poqui-ti-ti-ti-ti-ti-ti- ti-ti-ti-to loco | # 一丝丝痴狂 # |
[53:04] | Hey! You did good! I’m proud of you. Eso! | 干得漂亮 我为你骄傲 感谢 |
[53:11] | Otra! Otra! Otra! | 再来一首 再来一首 |
[53:17] | – Hey! Where are you going? – We got to get out of here! | – 你要去哪里 – 我们得离开这里 |
[53:20] | What? Are you crazy? We’re about to win this thing. | 什么 你疯了吗 我们就要赢了 |
[53:24] | Damas y caballeros, | 女士们先生们 |
[53:25] | I have an emergency announcement. | 我有一个紧急通知 |
[53:27] | Please be on the lookout for a living boy. | 请往四周看看 有没有活的男孩 |
[53:31] | Answers to the name of Miguel. | 叫他米格尔 他就会应你 |
[53:33] | Earlier tonight he ran away from his family. | 早前他从家里跑了出来 |
[53:36] | They just want to send him back to the Land of the Living. | 家人只想把他送回阳间 |
[53:39] | Wait, wait. | 等等 |
[53:41] | You said de la Cruz was your only family. | 你说你只有德拉库斯一个家人 |
[53:43] | The only person who could send you home. | 只有他才能送你回去 |
[53:44] | I do have other family, but… | 我确实还有别的家人 但是… |
[53:46] | You could have taken my photo back this whole time? | 你从一开始就能把我的照片带回去 |
[53:48] | But they hate music! I need a musician’s blessing. | 但他们讨厌音乐 我需要音乐家的祝福 |
[53:51] | – You lied to me! – Oh, you’re one to talk. | – 你骗了我 – 还好意思说我 |
[53:53] | Look at me. I’m being forgotten, Miguel. | 看着我 我在被人遗忘 米格尔 |
[53:55] | I don’t even know if I’m gonna last the night. | 我甚至不知道能不能活过今晚 |
[53:57] | I’m not gonna miss my one chance | 我不能把我 |
[53:59] | to cross that bridge because… | 过桥唯一的机会 |
[54:00] | you want to live out some stupid musical fantasy. | 败在你对音乐的愚蠢幻想上 |
[54:03] | It’s not stupid! | 这不愚蠢 |
[54:04] | I’m taking you to your family. | 我要带你见家人 |
[54:05] | – Let go of me! – You’ll thank me later. | – 放开我 – 你会感谢我的 |
[54:06] | You don’t want to help me. You only care about yourself! | 你根本不想帮我 你只关心自己 |
[54:10] | Keep your dumb photo. Stay away from me! | 那张烂相片自己留着 离我远点 |
[54:13] | No! | 不 |
[54:15] | Hey, chamaco! Where did you go? | 孩子 你去哪里了 |
[54:20] | Chamaco! I’m sorry! Come back! | 孩子 对不起 快回来 |
[54:33] | Dante, callate! No! Dante, stop it. | 丹丹 别叫 不 丹丹 停下 |
[54:38] | He can’t help me. | 他帮不了我 |
[54:41] | Dante! Stop! | 丹丹 停下 |
[54:42] | Stop it! Leave me alone! | 停下 让我静静 |
[54:45] | You’re not a spirit guide. You’re just a dumb dog! | 你不是亡灵怪 就是只蠢狗 |
[54:47] | Now get out of here! | 给我滚开 |
[54:49] | – It’s him! – It’s that living boy! | – 是他 – 那个活人男孩 |
[54:52] | – I heard about him. Look! – He’s alive! | – 我听说过他 看 – 他还活着 |
[54:54] | – He’s alive. – The boy is alive! | – 他还活着 – 那男孩还活着 |
[55:06] | This nonsense ends now, Miguel! | 这场闹剧该结束了 米格尔 |
[55:08] | I am giving you my blessing and you are going home. | 我现在就给你祝福 你给我回家 |
[55:11] | I don’t want your blessing! | 我不想要你的祝福 |
[55:14] | Miguel, stop! | 米格尔 停下 |
[55:18] | Come back! Miguel! | 回来 米格尔 |
[55:26] | I am trying to save your life! | 我只是想救你一命 |
[55:28] | – You’re ruining my life! – What? | – 你是要毁掉我一生 – 什么 |
[55:31] | Music’s the only thing that makes me happy. | 只有音乐才能令我开心 |
[55:33] | And you want to take it away. | 你却想抹杀音乐 |
[55:35] | You’ll never understand. | 你永远也不会懂的 |
[55:41] | Y aunque la vida me cueste, Llorona | # 虽然生活对我百般折磨 流泪的女人 # |
[55:45] | No dejare de quererte… | # 我也不会停止爱你啊 # |
[55:50] | I thought you hated music. | 我还以为你讨厌音乐 |
[55:53] | Oh, I loved it! I remember that feeling… | 我很喜欢 我还记得那种感觉 |
[55:58] | when my husband would play, and I would sing | 那时我丈夫奏乐 我唱歌 |
[56:02] | and nothing else mattered. | 世间一切都不再重要 |
[56:06] | But when we had Coco, | 但自从有了可可 |
[56:08] | suddenly there was something in my life that… | 我的生活中突然有了… |
[56:10] | mattered more than music. I wanted to put down roots. | 比音乐更重要的东西 我想安定下来 |
[56:17] | He wanted to play for the world. | 他却想为全世界奏响音乐 |
[56:21] | We each made a sacrifice to get what we wanted. | 为了梦想 我们各有牺牲 |
[56:24] | Now you must make a choice. | 现在你必须作出选择 |
[56:26] | But I don’t want to pick sides! | 但我不想选边站 |
[56:29] | Why can’t you be on my side? | 你为什么不能支持我 |
[56:32] | That’s what family’s supposed to do. | 这不是家人应该做的吗 |
[56:34] | Support you. But you never will. | 去支持你 但你永远都不会 |
[56:58] | – Have a good time. – Oh, how exciting! | – 玩得开心 – 真激动 |
[57:02] | Oh, El Santo. I’m a big fan! You mind if I… | 桑托 我是你铁杆粉丝 介不介意… |
[57:12] | Gracias, Senor. | 谢谢你 先生 |
[57:17] | – Invitation? – It’s okay. | – 邀请函 – 没事 |
[57:19] | I’m Ernesto’s great-great-grandson. | 我是厄内斯托的曾曾孙 |
[57:33] | – Disculpen, senores… – Hey, guys! It’s poco loco! | – 抱歉 先生 – 大家快看 那个唱《丝丝痴狂》的小子 |
[57:36] | – You were on fire tonight! – You too! | – 你今晚的表现太出彩了 – 你们也一样 |
[57:39] | Hey, musician to musician… I need a favor. | 都是音乐家 能帮个忙吗 |
[57:45] | Oh, the competition winners. Congratulations, chicos. | 是比赛冠军 恭喜 伙计们 |
[57:59] | Thanks, guys! | 谢谢大家 |
[58:13] | Hey! Enjoy the party, little musico! | 尽情享受派对 小音乐家 |
[58:15] | Gracias! | 谢谢 |
[58:31] | Look! It’s Ernesto! | 看 是厄内斯托 |
[58:35] | De la Cruz! | 德拉库斯 |
[58:37] | Senor de la Cruz! | 德拉库斯先生 |
[58:41] | Pardon me! Senor de la Cruz! Senor de la… | 不好意思 德拉库斯先生 |
[58:50] | When you see your moment, | 当你看到机会 |
[58:52] | you mustn’t let it pass you by. | 就决不能与它擦肩而过 |
[58:54] | You must seize it. | 要抓住它 |
[58:55] | This one has a wise spirit. | 这话可真是至理名言 |
[59:12] | We’re almost there, Dante. | 就快到了 丹丹 |
[59:17] | Senor de la Cruz! Senor de la… | 德拉库斯先生 |
[59:26] | But what can we do? It is hopeless… | 我们能做什么 真的好绝望 |
[59:29] | You must have faith, sister. | 你必须要有信念 我的兄妹 |
[59:31] | But Padre, he will never listen. | 但爸爸他从不听我的恳求 |
[59:33] | He will listen… to music. | 他会聆听音乐的 |
[1:00:00] | Senoras y senores, buenas tardes, buenas noches | # 女士们先生们 下午好 晚上好 # |
[1:00:05] | Buenas tardes, buenas noches Senoritas y senores | # 下午好 晚上好 女士们先生们 # |
[1:00:09] | To be here with you tonight Brings me joy! Que alegria | # 今晚能和你们一起 我真高兴 # |
[1:00:13] | For this music is my language | # 这首歌就是我的语言 # |
[1:00:15] | And the world es mi familia | # 这世界就是我的家 # |
[1:00:19] | For this music is my language | # 这首歌就是我的语言 # |
[1:00:21] | And the world es mi familia | # 这世界就是我的家 # |
[1:00:25] | For this music is my language | # 这首歌就是我的语言 # |
[1:00:27] | And the world es mi familia | # 这世界就是我的家 # |
[1:00:31] | For this music is my lang… | # 这首歌就是我的语… # |
[1:00:45] | Are you all right, nino? | 你还好吗 孩子 |
[1:00:50] | It’s you! You are that boy! | 是你 你就是那个男孩 |
[1:00:53] | The one who came from the Land of the Living. | 从阳间来的那个男孩 |
[1:00:56] | You… know about me? | 你… 听说过我 |
[1:00:58] | You are all anyone has been talking about. | 大家都在谈论你 |
[1:01:01] | Why have you come here? | 你为什么要来这里 |
[1:01:03] | I’m Miguel. Your great-great-grandson. | 我是米格尔 你的曾曾孙 |
[1:01:09] | I… have a great-great-grandson? | 我… 有曾曾孙 |
[1:01:11] | I need your blessing | 我需要你的祝福 |
[1:01:13] | so I can go back home and be a musician. | 我才能回去当个音乐家 |
[1:01:15] | Just like you. | 就像你一样 |
[1:01:17] | The rest of our family, they wouldn’t listen. | 别的家人都不答应我 |
[1:01:21] | But I hoped you would. | 我希望你能答应 |
[1:01:26] | My boy, with a talent like yours, how could I not listen? | 我的孩子 有你这样的才华 我怎能不答应 |
[1:01:33] | I have a great-great-grandson! | 我有一个曾曾孙了 |
[1:01:42] | – Look! It’s Frida! – Yes, it is I. Frida Kahlo. | – 看 是芙丽达 – 是的 芙丽达·卡罗 |
[1:01:46] | – It is an honor, Senora. – Gracias. | – 我很荣幸 女士 – 谢谢 |
[1:01:53] | Hey, Negrete! Infante! | 内格雷特 孩子们 |
[1:01:55] | Have you met my great-great-grandson? | 有没有见过我曾曾孙 |
[1:01:57] | My great-great-grandson. | 我的曾曾孙 |
[1:01:59] | He’s alive! And a musician to boot! | 他还活着 是未来的音乐家 |
[1:02:02] | Dimple. No dimple. Dimple. No dimple. | 酒窝 没酒窝 酒窝 没酒窝 |
[1:02:04] | No dimple! | 没酒窝 |
[1:02:05] | To our friendship. | 敬我们友谊 |
[1:02:06] | I would move Heaven and Earth for you, mi amigo. Salud! | 我会为你赴汤蹈火 朋友 干杯 |
[1:02:11] | Poison! | 有毒 |
[1:02:13] | You know, I did all my own stunts. | 你知道 这些对打都是我亲身上阵的 |
[1:02:15] | Though I have to say goodbye Remember me… | # 虽然就要离别 请记住我 # |
[1:02:21] | All of this came from my amazing fans | 这些都是我的那些 |
[1:02:24] | in the Land of the Living. | 还在世的粉丝送的 |
[1:02:26] | They leave me more offerings than I know what to do with! | 他们送的太多了我都不知道要放哪 |
[1:02:30] | Hey, what’s wrong? Is it too much? You look overwhelmed. | 怎么了 太多了吗 你看起来很不知所措 |
[1:02:34] | – No! It’s all great! – But? | – 没有 这一切都很棒 – 只是 |
[1:02:37] | It’s just… | 只是… |
[1:02:39] | I have been looking up to you my whole life. | 我这一生都很崇拜你 |
[1:02:41] | You’re the guy who actually did it! | 你是那个真正实现梦想的人 |
[1:02:46] | But did you ever regret it? | 但你曾后悔过吗 |
[1:02:49] | Choosing music over everything else? | 选择音乐却放弃了其他的一切 |
[1:02:53] | It was hard. | 确实很难 |
[1:02:54] | Saying goodbye to my hometown. Heading off on my own… | 与家乡告别 以一己之力… |
[1:02:59] | Leaving your family? | 离开你的家人 |
[1:03:01] | Si. But I could not have done it differently. | 是的 但我没有其他的选择 |
[1:03:06] | One cannot deny who one is meant to be. | 人是没办法否决命运的 |
[1:03:10] | And you, my great-great-grandson, are meant to be a musician! | 而你 我的曾曾孙 是注定要成为一个音乐家的 |
[1:03:16] | You and I, we are artists, Miguel. | 我和你 我们是艺术家 米格尔 |
[1:03:19] | We cannot belong to one family. | 我们并不属于某一个家庭 |
[1:03:21] | The world is our family. | 全世界都是我们的家人 |
[1:03:25] | Ooh! Ooh! The fireworks have begun! | 烟火表演开始了 |
[1:03:38] | Soon the party will move across town for my Sunrise Spectacular. | 派对场地会转移到小城的另一边 我的日出表演那里 |
[1:03:43] | Miguel, you must come to the show! | 米格尔 你一定要来看我的表演 |
[1:03:46] | You will be my guest of honor! | 我让你当我的特别嘉宾 |
[1:03:48] | – You mean it? – Of course, my boy. | – 真的吗 – 当然了 孩子 |
[1:03:52] | I can’t. | 但我不行 |
[1:03:54] | I have to get home before sunrise. | 我得在天亮前回家 |
[1:03:57] | Oh! I really do need to get you home. | 我确实得让你回家了 |
[1:04:03] | It has been an honor. | 这是我的荣幸 |
[1:04:06] | I am sorry to see you go, Miguel. | 我很遗憾你要走了 米格尔 |
[1:04:08] | I hope you die very soon. | 我希望你能马上死 |
[1:04:12] | You know what I mean. | 你明白我的意思吧 |
[1:04:16] | Miguel, I give you my bless… | 米格尔 我为你祈福 |
[1:04:19] | We had a deal, chamaco. | 我们可有约在先 孩子 |
[1:04:21] | Who are you? What is the meaning of this? | 你是谁 这是什么意思 |
[1:04:25] | Oh, Frida! I thought you couldn’t make it. | 芙丽达 我还以为你来不了了 |
[1:04:28] | You said you’d take back my photo. | 你说你会把我的相片带回去 |
[1:04:30] | You promised, Miguel. | 你保证过 米格尔 |
[1:04:31] | You know this, uh, man? | 你认识他吗 |
[1:04:33] | Uh, I just met him tonight. He told me he knew you. | 我今天晚上才认识他 他告诉我他认识你 |
[1:04:37] | Hector? | 埃克托 |
[1:04:39] | Please, Miguel. Put my photo up. | 拜托了 米格尔 拿上我的照片 |
[1:04:44] | My friend, you’re being forgotten. | 我的朋友 你就要被彻底忘掉了 |
[1:04:49] | – And whose fault is that? – Hector, please… | – 这又是谁的错呢 – 埃克托 拜托 |
[1:04:50] | Those were my songs you took. My songs that made you famous. | 你唱的是我的歌 是我的歌让你成名的 |
[1:04:53] | What? | 什么 |
[1:04:54] | If I’m being forgotten, it’s because you never | 如果我被彻底遗忘了 那是因为你 |
[1:04:56] | told anyone that I wrote them! | 从没告诉过任何人歌是我写的 |
[1:04:58] | That’s crazy! De la Cruz wrote all his own songs. | 这太荒谬了 德拉库斯的歌都是他自己写的 |
[1:05:01] | You want to tell him or should I? | 你来告诉他真相 还是我来 |
[1:05:03] | Hector, I never meant to take credit. | 埃克托 我从没想过要独占功劳 |
[1:05:05] | We made a great team, but you died… | 我们曾是最佳拍档 但你去世了 |
[1:05:09] | and I only sang your songs | 我唱你的歌 |
[1:05:11] | because I wanted to keep a part of you alive. | 只是因为我想让你的才华留存在世上 |
[1:05:14] | Oh, how generous! | 您可真伟大 |
[1:05:16] | You really did play together. | 你们真的在一起演出过 |
[1:05:18] | I don’t want to fight about it. | 我不想争论这个 |
[1:05:20] | I just want you to make it right. | 我只想让你将功补过 |
[1:05:22] | Miguel can put my photo up, and I can cross over the bridge. | 米格尔可以挂我的照片 而我可以过桥 |
[1:05:27] | I can see my girl. | 我就能看到我的女儿了 |
[1:05:29] | Ernesto, remember the night I left? | 厄内斯托 还记得我离开的那个晚上吗 |
[1:05:32] | That was a long time ago. | 那是很久以前了 |
[1:05:33] | We drank together and you told me | 我们喝得酩酊大醉 你告诉我 |
[1:05:35] | you would move Heaven and Earth… | 你会为你的朋友赴汤蹈火 |
[1:05:37] | for your amigo. Well, I’m asking you to now. | 那我现在就请求你 |
[1:05:41] | Heaven and Earth? Like in the movie? | 赴汤蹈火 像电影里那样 |
[1:05:43] | – What? – That’s Don Hidalgo’s toast. | – 什么 – 那是丹·伊达格的祝酒词 |
[1:05:46] | In the de la Cruz movie, El Camino a Casa. | 德拉库斯的电影《回家的路》里的台词 |
[1:05:48] | I’m talking about my real life, Miguel. | 我说的是发生在我身上的真事 米格尔 |
[1:05:50] | No! It’s in there. Look! | 不 就在那里 看 |
[1:05:53] | Never were truer words spoken. | 从未如此吐露过心声 |
[1:05:54] | This calls for a toast. To our friendship! | 我们干一杯 为了我们的友谊 |
[1:05:57] | I would move Heaven and Earth for you, mi amigo. | 我会为了你赴汤蹈火 我的朋友 |
[1:06:00] | But in the movie, Don Hidalgo poisons the drink. | 但在电影里 丹·伊达格在酒里下了毒 |
[1:06:03] | – Salud! – Poison! | – 干杯 – 有毒 |
[1:06:08] | That night, Ernesto. The night I left… | 那个晚上 厄内斯托 我离开的那个晚上 |
[1:06:12] | We’d been performing on the road for months. | 我们已经路演了几个月了 |
[1:06:15] | I got homesick… | 我很想家 |
[1:06:16] | and I packed up my songs. | 于是我收拾起了我写的歌 |
[1:06:19] | You want to give up now | 你现在想放弃 |
[1:06:20] | when we’re this close to reaching our dream? | 我们什么时候离梦想这么近过 |
[1:06:22] | This was your dream. You’ll manage. | 这是你的梦想 你自己来吧 |
[1:06:24] | I can’t do this without your songs, Hector. | 没有你的歌我不行的 埃克托 |
[1:06:26] | I’m going home, Ernesto. | 我要回家了 厄内斯托 |
[1:06:27] | Hate me if you want, but my mind is made up. | 要恨我也只能悉随尊便了 我去意已决 |
[1:06:33] | Oh, I could never hate you. If you must go, | 我永远不会恨你的 如果你一定要走 |
[1:06:36] | then I’m sending you off with a toast. | 那我就敬你一杯酒来为你送行吧 |
[1:06:43] | To our friendship. | 为了我们的友谊 |
[1:06:44] | I would move Heaven and Earth for you, mi amigo. Salud! | 我会为了你赴汤蹈火 我的朋友 干杯 |
[1:06:53] | You walked me to the train station. | 你送我去火车站 |
[1:06:55] | But I felt a pain in my stomach. | 但我感觉胃里一阵剧痛 |
[1:06:58] | I thought it must have been something I ate. | 我以为是因为我吃错了什么东西 |
[1:07:00] | Perhaps it was that chorizo, my friend. | 也许是那根火腿肠 我的朋友 |
[1:07:03] | Or something I drank. | 又或许是我喝了什么呢 |
[1:07:09] | I woke up dead. | 我醒来的时候已经死了 |
[1:07:12] | You poisoned me. | 你给我下了毒 |
[1:07:14] | You’re confusing movies with reality, Hector. | 你把电影和现实搞混了 埃克托 |
[1:07:18] | All this time, I thought it was just bad luck. | 一直以来 我以为只是运气差 |
[1:07:23] | I never thought that you might have… That you… | 我从没想过你会… 是你… |
[1:07:30] | – How could you? – Hector! | – 你怎么能这么做 – 埃克托 |
[1:07:32] | Security! Security! | 保安 保安 |
[1:07:34] | You took everything away from me! You rat! | 你把我的一切都夺走了 你这个卑鄙小人 |
[1:07:39] | Have him taken care of. He’s not well. | 好好照顾他 他精神不太正常 |
[1:07:43] | I just wanted to go back home. No! No! | 我只是想回家 不 不 |
[1:07:49] | I apologize. Where were we? | 我道歉 我们刚才说到哪儿了 |
[1:07:52] | You were going to give me your blessing. | 你正要给我你的祝福 |
[1:07:54] | Yes. Uh, si. | 是的 对 |
[1:08:00] | Miguel, uh, my reputation… | 米格尔 我的名誉 |
[1:08:04] | It is very important to me. | 对我来说非常重要 |
[1:08:07] | I would hate to have you think… | 我不想让你觉得 |
[1:08:09] | That you murdered Hector for his songs? | 你为了埃克托的歌谋杀了他 |
[1:08:15] | You don’t think that. Do you? | 你不这么觉得 对吧 |
[1:08:18] | I… No. Everyone knows you’re the good guy. | 我… 不 大家都知道你是好人 |
[1:08:29] | Papa Ernesto, my blessing? | 曾曾祖父 我的祈福 |
[1:08:34] | Security? Take care of Miguel. He’ll be extending his stay. | 保安 照顾好米格尔 他要多呆一会了 |
[1:08:39] | What? But I’m your family! | 什么 但我是你的家人 |
[1:08:42] | And Hector was my best friend. | 埃克托还是我最好的朋友呢 |
[1:08:45] | Success doesn’t come for free, Miguel. | 成功可不是白来的 米格尔 |
[1:08:48] | You have to be willing to do whatever it takes | 你需要不择手段地 |
[1:08:50] | to seize your moment. | 抓住你的机会 |
[1:08:54] | I know you understand. | 我想你明白的 |
[1:08:56] | No! No! | 不 不 |
[1:09:00] | Let go! No! | 放开我 不 |
[1:09:25] | Help! Can anyone hear me? | 救命 有人能听见吗 |
[1:09:30] | I want to go home. | 我想回家 |
[1:09:51] | – Hector? – Kid? | – 埃克托 – 孩子 |
[1:09:52] | Oh, Hector! You were right. | 埃克托 你是对的 |
[1:09:55] | I should have gone back to my family. | 我早该回家的 |
[1:09:58] | They told me not to be like de la Cruz, | 他们告诉我不要成为德拉库斯那样的人 |
[1:10:01] | but I didn’t listen. | 但我就是不听 |
[1:10:02] | I told them I didn’t care if they remembered me. | 我告诉他们 我不在乎他们记不记得我 |
[1:10:05] | I didn’t care if I was on their stupid ofrenda. | 我不在乎我的照片是不是放在那个蠢祭台上 |
[1:10:09] | Hey, chamaco. It’s okay. It’s okay. | 孩子 没关系的 没关系的 |
[1:10:12] | I told them I didn’t care. | 我告诉他们我不在乎 |
[1:10:18] | Hector! Hector? | 埃克托 埃克托 |
[1:10:22] | She’s forgetting me. | 她要忘了我了 |
[1:10:25] | – Who? – My daughter. | – 谁 – 我女儿 |
[1:10:31] | She’s the reason you wanted to cross the bridge. | 你想过桥就是因为她 |
[1:10:35] | I just wanted to see her again. | 我只是想再见她一面 |
[1:10:39] | I never should have left Santa Cecilia. | 我就不应该离开圣塞西莉亚 |
[1:10:43] | I wish I could apologize. | 我真希望我能道歉 |
[1:10:45] | I wish I could tell her that her papa was trying to come home. | 我真希望我能告诉她 爸爸曾经就要回家了 |
[1:10:49] | That he loved her so much. | 告诉她我有多爱她 |
[1:10:54] | My Coco… | 我的可可 |
[1:10:57] | Coco? | 可可 |
[1:11:15] | Where did you get this? | 你从哪里拿到的 |
[1:11:18] | That’s my Mama Coco. That’s my Mama Imelda. | 那是我的曾祖母可可 那是我曾曾祖母伊梅尔达 |
[1:11:23] | Is that you? | 那是你吗 |
[1:11:30] | – We’re… – Family? | – 我们是 – 一家人 |
[1:11:46] | I always hoped I’d see her again. | 我一直希望再见她一面 |
[1:11:48] | That she’d miss me. | 希望她会想念我 |
[1:11:51] | Maybe put up my photo. But it never happened. | 也许还能在祭台上摆上我的照片 但从没发生过 |
[1:11:56] | You know the worst part? | 你知道最糟的是什么吗 |
[1:11:58] | Even if I never got to see Coco in the living world… | 即使我在生者世界一直没见到可可 |
[1:12:00] | I thought at least one day I’d see her here. | 但我想总会有一天我会见到她 |
[1:12:04] | Give her the biggest hug. | 给她一个最大的拥抱 |
[1:12:08] | But she’s the last person who remembers me. | 但她是最后一个记得我的人了 |
[1:12:11] | The moment she’s gone from the living world… | 她死去的那一刻 |
[1:12:14] | You disappear… from this one. | 就是你彻底消失的时候 |
[1:12:18] | You’ll never get to see her. | 你再也见不到她了 |
[1:12:19] | Ever again. | 永远不能了 |
[1:12:25] | You know, I wrote her a song once. | 我给她写过一首歌 |
[1:12:28] | We used to sing it every night at the same time. | 我们以前每晚都在同一时间一起唱 |
[1:12:32] | No matter how far apart we were. | 无论我们距离多远 |
[1:12:35] | What I wouldn’t give to sing it to her | 我也好想再给她唱一次 |
[1:12:38] | one… last… time. | 最后一次 |
[1:12:43] | Remember me | # 记住我 # |
[1:12:47] | Though I have to say goodbye. Remember me | # 虽然我必须道别 记住我 # |
[1:12:52] | Don’t let it make you cry | # 莫要为此哭泣 # |
[1:12:56] | For even if I’m far away I hold you in my heart | # 即使我人在远方 我也会将你记在心底 # |
[1:13:01] | I sing a secret song to you. Each night we are apart | # 在每个分离的长夜 我都会暗暗为你唱起 # |
[1:13:08] | Remember me | # 记住我 # |
[1:13:11] | Papa! | 爸爸 |
[1:13:12] | Though I have to travel far. Remember me | # 哪怕我要远行 请记住我 # |
[1:13:17] | Each time you hear a sad guitar | # 当你听到吉他忧伤的曲调 # |
[1:13:21] | Know that I’m with you. The only way that I can be | # 请记住这是我陪伴你的唯一方式 # |
[1:13:29] | Until you’re in my arms again | # 直到我再次拥你入怀 # |
[1:13:36] | Remember me | # 记住我 # |
[1:13:48] | He stole your guitar. He stole your songs. | 他偷了你的吉他 还偷了你的歌 |
[1:13:52] | You should be the one the world remembers, not de la Cruz! | 你才应该被全世界记住 而不是德拉库斯 |
[1:13:56] | I didn’t write Remember Me for the world. | 我不是为了才世界写《记住我》 |
[1:13:59] | I wrote it for Coco. | 我是为了可可写的 |
[1:14:02] | I’m a pretty sorry excuse for a great-great-grandpa. | 我真的很抱歉 我不是个好曾曾祖父 |
[1:14:05] | Are you kidding? A minute | 开玩笑吧 一分钟之前 |
[1:14:06] | ago I thought I was related to a murderer. | 我还以为我跟杀人犯是亲戚呢 |
[1:14:08] | You’re a total upgrade. | 你可好多了 |
[1:14:11] | My whole life, there’s been something… | 我的人生中 一直存在某种东西 |
[1:14:13] | that made me different. | 让我与众不同 |
[1:14:15] | And I never knew where it came from. | 而我一直不知道这从何而来 |
[1:14:18] | But now I know. It comes from you. | 但现在我知道了 这都是继承你的 |
[1:14:22] | I’m proud we’re family! I’m proud to be his family! | 我很骄傲我们是家人 我很骄傲能做他的家人 |
[1:14:34] | I’m proud to be his family! | 我很骄傲能做他的家人 |
[1:14:51] | Dante? | 丹丹 |
[1:14:53] | Dante! | 丹丹 |
[1:14:58] | It’s Dante! | 是丹丹 |
[1:15:11] | – Imelda! – Hector. | – 伊梅尔达 – 埃克托 |
[1:15:15] | You look good. | 你气色不错 |
[1:15:28] | Dante! You knew he was my Papa Hector the whole time! | 丹丹 你一直都知道他是我的曾曾祖父埃克托 |
[1:15:31] | You are a real spirit guide. | 你真的是个亡灵怪 |
[1:15:33] | Who’s the good spirit guide? You are! | 谁是亡灵怪 就是你呀 |
[1:15:55] | Dante! | 丹丹 |
[1:16:21] | There they are! | 他们在那里 |
[1:16:22] | Miguel! Miguelito! Look, it’s Miguel! He’s all right. | 米格尔 小米格尔 看啊 是米格尔 他没事 |
[1:16:28] | Gracias, Dios mio. Que bueno. | 谢天谢地 老天保佑 |
[1:16:45] | Mijo, I was so worried! | 孩子 担心死我了 |
[1:16:47] | Thank goodness we found you in time. | 感谢老天我们及时找到你了 |
[1:16:50] | And you… How many times must I turn you away? | 而你 我得拒绝你多少次你才甘心 |
[1:16:54] | Imelda. | 伊梅尔达 |
[1:16:55] | I want nothing to do with you! Not in life, not in death! | 我不想和你扯上关系 活着不想 死了更不想 |
[1:16:58] | I spent decades protecting my family from your mistakes. | 我花了几十年保护我的家人不受你错误的影响 |
[1:17:02] | He spends five minutes with you | 他就和你呆了五分钟 |
[1:17:04] | and I have to fish him out of a sinkhole! | 我就得去污水池捞他了 |
[1:17:05] | I wasn’t in there because of Hector. | 我不是因为埃克托才掉到那的 |
[1:17:07] | He was in there because of me. | 但他出现在那是因为我 |
[1:17:10] | He was just trying to get me home! | 他只是想送我回家 |
[1:17:12] | I didn’t want to listen, but he was right. | 我不想听 但他是对的 |
[1:17:16] | Nothing’s more important than family. | 没什么比家人更重要 |
[1:17:20] | I’m ready to accept your blessing. | 我已经准备好要接受你的祈福 |
[1:17:23] | And your conditions. | 和你的条件 |
[1:17:25] | But first, I need to find de la Cruz. | 但首先 我得找到德拉库斯 |
[1:17:27] | To get Hector’s photo. | 拿到埃克托的照片 |
[1:17:29] | – What? – So he can see Coco again. | – 什么 – 这样他就能再见到可可了 |
[1:17:31] | Hector should be on our ofrenda. | 埃克托应该在我们家的祭台上 |
[1:17:32] | He’s part of our family. | 他是我们的家人 |
[1:17:34] | He left this family! | 他抛弃了这个家 |
[1:17:35] | He tried to go home to you and Coco. | 他曾想要回来 回到你和可可身边 |
[1:17:37] | But de la Cruz murdered him! | 但是德拉库斯杀了他 |
[1:17:40] | It’s true, Imelda. | 是真的 伊梅尔达 |
[1:17:43] | And so what if it’s true? | 是真的又怎样 |
[1:17:44] | You leave me alone with a child to raise… | 你留我一个人抚养孩子长大 |
[1:17:47] | and I’m just supposed to forgive you? | 我难道就应该这么原谅你吗 |
[1:17:49] | Imelda, I… | 伊梅尔达 我… |
[1:17:51] | Hector! | 埃克托 |
[1:17:54] | I’m running out of time. It’s Coco. | 我没时间了 是可可 |
[1:17:59] | She’s forgetting you. | 她正在忘记你 |
[1:18:02] | You don’t have to forgive him. | 你不一定要原谅他 |
[1:18:05] | But we shouldn’t forget him. | 但我们不该忘记他 |
[1:18:10] | I wanted to forget you. | 我多想忘了你 |
[1:18:13] | I wanted Coco to forget you too, but… | 我想让可可也忘了你 但是… |
[1:18:16] | This is my fault. Not yours. | 这是我的错 不是你的 |
[1:18:21] | I’m sorry, Imelda. | 对不起 伊梅尔达 |
[1:18:27] | Miguel, if we help you get his photo, | 米格尔 如果我们帮你拿到他的照片 |
[1:18:31] | you will return home? | 你会立刻回家吗 |
[1:18:32] | No more music? | 即使没有音乐 |
[1:18:35] | Family comes first. | 家人才是最重要的 |
[1:18:39] | I…I can’t forgive you. | 我… 我无法原谅你 |
[1:18:45] | But I will help you. | 但我可以帮你 |
[1:18:48] | So, how do we get to de la Cruz? | 所以 我们上哪里去找德拉库斯 |
[1:18:52] | I might know a way. | 我可能知道一个办法 |
[1:19:45] | – Good luck, muchacho. – Gracias, Frida. | – 祝你好运 年轻人 – 谢谢你 芙丽达 |
[1:19:56] | – Here, let me help you with… – Don’t touch me! | – 我来帮你… – 别碰我 |
[1:19:59] | – Everyone clear on the plan? – Find Hector’s photo. | – 计划大家都清楚了吗 – 找到埃克托的照片 |
[1:20:02] | – Give it to Miguel. – Send Miguel home. | – 把它交给米格尔 – 把米格尔送回家 |
[1:20:04] | Got your petals? | 都拿好花瓣了吗 |
[1:20:06] | Now, we just have to find de la Cruz. | 现在 我们只需要找到德拉库斯 |
[1:20:08] | Yes? | 有事吗 |
[1:20:10] | Don’t I know you? | 我是不是认识你 |
[1:20:13] | That’s for murdering the love of my life! | 这一下是为你杀了我生命中最爱的男人 |
[1:20:16] | – Who… Who the… – She’s talking about me! | – 谁…你说… – 她说得就是我 |
[1:20:18] | I’m the love of your life? | 我是你生命中最爱的男人 |
[1:20:19] | I don’t know. I’m still angry at you. | 不是 我还在生你的气呢 |
[1:20:21] | Hector! How did you… | 埃克托 你是怎么… |
[1:20:22] | And that’s for trying to murder my grandson. | 这一下是为你还试图谋杀我的孙子 |
[1:20:25] | – Grandson? – She’s talking about me! | – 孙子 – 她说的就是是我 |
[1:20:28] | You! Wait. You’re related to Hector? | 你 等等 你和埃克托有血缘关系 |
[1:20:32] | The photo! | 照片在那里 |
[1:20:37] | After him! | 抓住他 |
[1:20:41] | Security! Ayudenme! | 安保 保护我 |
[1:20:43] | – You said love of your life. – I don’t know what I said. | – 你说我是你最爱的男人 – 我也不知道我说了什么 |
[1:20:46] | That’s what I heard. | 我可是听到了 |
[1:21:01] | Places, Senor. You’re on in thirty seconds. | 候场吧 先生 您应该三十秒后出场 |
[1:21:09] | Miguel! I have it! | 米格尔 我拿到了 |
[1:21:28] | Hurry! Come on! | 快 跟上 |
[1:21:31] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[1:21:33] | the one… the only… Ernesto de la Cruz! | 欢迎独一无二的厄内斯托·德拉库斯 |
[1:21:48] | Get her off the stage. | 把她从台上弄下来 |
[1:21:58] | Sing! Sing! | 唱啊 唱啊 |
[1:22:07] | Ay, de mi Llorona | # 可怜的我啊 # |
[1:22:12] | Llorona de azul celeste | # 天蓝色的 流泪的女人 # |
[1:22:20] | Ay, de mi Llorona | # 可怜的我啊 # |
[1:22:25] | Llorona de azul celeste | # 天蓝色的 流泪的女人 # |
[1:22:31] | Y aunque la vida me cueste, Llorona | # 虽然生活对我百般折磨 流泪的女人 # |
[1:22:36] | No dejare de quererte | # 我也不会停止爱你啊 # |
[1:22:40] | No dejare de quererte | # 我也不会停止爱你啊 # |
[1:22:47] | Me subi al pino mas alto, Llorona | # 我爬上那最高的松树 # |
[1:22:50] | A ver si te divisaba | # 为了看到你啊 # |
[1:22:53] | Como el pino era tierno, Llorona | # 像那松树一样容易流泪 流泪的女人 # |
[1:22:58] | Al verme llorar, lloraba | # 看到我的泪水了吧 # |
[1:23:01] | Ay de mi Llorona, Llorona Llorona de azul celeste | # 可怜的我啊 天蓝色的 流泪的女人 # |
[1:23:08] | Ay de mi Llorona, Llorona Llorona de azul celeste | # 可怜的我啊 天蓝色的 流泪的女人 # |
[1:23:15] | Y aunque la vida me cueste, Llorona | # 虽然生活对我百般折磨 流泪的女人 # |
[1:23:19] | No dejare de quererte | # 我也不会停止爱你啊 # |
[1:23:22] | Let go of me! | 放开我 |
[1:23:24] | Y aunque la vida me cueste, Llorona | # 虽然生活对我百般折磨 流泪的女人 # |
[1:23:26] | No dejare de quererte | # 我也不会停止爱你啊 # |
[1:23:30] | No dejare de quererte | # 我也不会停止爱你啊 # |
[1:23:33] | No dejare de quererte | # 我也不会停止爱你啊 # |
[1:23:49] | I forgot what that felt like. | 我都忘了那是什么感觉了 |
[1:23:52] | You still got it. | 你唱得还是很好 |
[1:24:01] | Miguel, I give you my blessing. | 米格尔 我祝福你 |
[1:24:05] | To go home, to put up our photos | 只愿你平安到家 放上我们的照片 |
[1:24:09] | and to never… | 并且永远不要… |
[1:24:11] | Never play music again. | 永远不要再碰音乐了 |
[1:24:14] | To never forget how much your family loves you. | 永远不要忘记你的家人有多爱你 |
[1:24:21] | You’re going home. | 你可以回家了 |
[1:24:27] | You’re not going anywhere. | 你哪儿都别想去 |
[1:24:30] | Imelda! | 伊梅尔达 |
[1:24:31] | Stay back! Stay back! | 退后 退后 |
[1:24:33] | All of you, stay back. Not one more step. | 你们都退后 一步也不能向前 |
[1:24:39] | Dante! | 丹丹 |
[1:24:42] | Ernesto, stop! Leave the boy alone. | 厄内斯托 住手 放过那个孩子 |
[1:24:46] | I’ve worked too hard, Hector. | 我奋斗了这么久 埃克托 |
[1:24:48] | Too hard to let him destroy everything. | 我不能让他毁了一切 |
[1:24:50] | He’s a living child, Ernesto. | 这孩子还活着呢 厄内斯托 |
[1:24:52] | He’s a threat! | 他是一个威胁 |
[1:24:54] | You think I’d let him go back | 我以为我会允许他拿着你的照片 |
[1:24:56] | to the Land of the Living with your photo? | 回到生人之地吗 |
[1:24:58] | To keep your memory alive? No. | 好让关于你的回忆长存 不 |
[1:25:01] | – You’re a coward! – I am Ernesto de la Cruz. | – 你是个懦夫 – 我是厄内斯托·德拉库斯 |
[1:25:04] | The greatest musician of all time! | 史上最伟大的音乐家 |
[1:25:06] | Hector’s the real musician. | 埃克托才是真正的音乐家 |
[1:25:08] | You’re just the guy who murdered him | 你不过是个杀了他 |
[1:25:09] | and stole his songs! | 还偷了他音乐的混蛋 |
[1:25:10] | Murdered? | 杀了他 |
[1:25:11] | I am the one who’s willing to do | 我是那个愿意付出一切代价 |
[1:25:13] | what it takes to seize my moment. | 抓住机会的人 |
[1:25:16] | Whatever it takes. | 一切代价 |
[1:25:18] | No! | 不 |
[1:25:23] | Miguel! | 米格尔 |
[1:25:25] | Apologies, old friend. But the show must go on. | 抱歉 老朋友 但演出还需继续 |
[1:26:11] | Please, please, mi familia. | 拜托 拜托 我的家人们 |
[1:26:14] | Murderer! | 杀手 |
[1:26:16] | Orchestra. A-one, a-two, a-one… | 乐队 一 二 一… |
[1:26:21] | Remember me Though I have to s… | # 请记住我 虽然我… # |
[1:26:27] | Look! | 看 |
[1:26:48] | Nice kitty. | 猫咪乖 |
[1:26:54] | Put me down! No, please! I beg of you! Stop! Stop! No! | 放我下来 不 求你 我求求你 停下 停下 |
[1:27:07] | No! No! | 不要 |
[1:27:20] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[1:27:22] | Good boy, Dante! | 好孩子 丹丹 |
[1:27:23] | Miguel! | 米格尔 |
[1:27:26] | Hector! The photo… I lost it! | 埃克托 那张照片…我弄丢了 |
[1:27:30] | It’s okay, mijo. It’s o… | 没关系的 孩子 已经结… |
[1:27:33] | Hector! Hector? | 埃克托 埃克托 |
[1:27:37] | Coco. | 可可 |
[1:27:38] | No! We can still find the photo. | 不 我们还能把那张照片找回来 |
[1:27:41] | Miguel, it’s almost sunrise. | 米格尔 太阳就快要出来了 |
[1:27:44] | No, no. I can’t leave you. | 不 不 我不能离开你 |
[1:27:45] | I promised I’d put your photo up. | 我答应过要把你的照片摆上去的 |
[1:27:48] | I promised you’d see Coco. | 我答应过你让你见到可可的 |
[1:27:50] | We’re both out of time, mijo. | 我们都没有时间了 孩子 |
[1:27:53] | Oh no! No! She can’t forget you! | 不不 她不能忘了你 |
[1:27:57] | I just wanted her to know that I loved her. | 我只是想让她知道我爱她 |
[1:28:02] | Hector! | 埃克托 |
[1:28:03] | You have our blessing, Miguel. | 我们祝福你 米格尔 |
[1:28:06] | No conditions. | 没有条件 |
[1:28:08] | No! Papa Hector, please! | 不 埃克托 求你了 |
[1:28:15] | No! | 不 |
[1:28:17] | Go home. | 回家吧 |
[1:28:19] | I promise I won’t let Coco forget you! | 我保证 不会让可可忘记你的 |
[1:28:49] | There he is! | 他在那里 |
[1:28:51] | Miguel! Stop! | 米格尔 别跑 |
[1:28:58] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[1:29:00] | I need to see Mama Coco, please. | 我要见曾祖母 求你了 |
[1:29:02] | What are you doing with that… Give it to me! | 你拿着那个做什么 把它给我 |
[1:29:05] | Miguel, stop! Miguel! Miguel! | 米格尔 停下 米格尔 米格尔 |
[1:29:11] | Mama Coco? Can you hear me? It’s Miguel. | 可可曾祖母 你能听到我吗 我是米格尔 |
[1:29:15] | I saw your papa. Remember? Papa? | 我见到了你的爸爸 记得吗 爸爸 |
[1:29:20] | Please! If you forget him, he’ll be gone. Forever. | 求你了 如果你忘了他 他就永远的消失了 |
[1:29:26] | Miguel, open this door! | 米格尔 开门 |
[1:29:28] | Here. This was his guitar, right? | 看 这是他的吉他 对吗 |
[1:29:30] | He used to play it to you? | 他为你弹奏过它 |
[1:29:35] | See? There he is! Papa! | 他 他在这里 爸爸 |
[1:29:39] | Remember? Papa? | 记得吗 爸爸 |
[1:29:44] | Miguel! | 米格尔 |
[1:29:45] | Mama Coco, please! Don’t forget him. | 可可曾祖母 求你了 不要忘了他 |
[1:29:55] | What are you doing to that poor woman? | 你对这个可怜的女人做了什么 |
[1:29:57] | It’s okay, Mamita. It’s okay. | 没事的 妈妈 没事的 |
[1:29:58] | What’s gotten into you? | 你怎么回事 |
[1:30:06] | I thought I’d lost you, Miguel. | 我还以为我失去你了 米格尔 |
[1:30:08] | I’m sorry, Papa. | 抱歉 爸爸 |
[1:30:09] | We’re all together now. That’s what matters. | 我们一家人现在重新在一起了 这才是最重要的 |
[1:30:14] | Not all of us. | 并不是我们所有人 |
[1:30:15] | It’s okay, Mamita. | 没事的 妈妈 |
[1:30:17] | Miguel, you apologize to your Mama Coco. | 米格尔 快向你的曾祖母道歉 |
[1:30:22] | Mama Coco? | 曾祖母 |
[1:30:30] | Well? Apologize! | 道歉 |
[1:30:36] | Mama Coco? | 曾祖母 |
[1:30:38] | Your papa, he wanted you to have this. | 你的爸爸 他想把这首歌送给你 |
[1:30:43] | Mama, wait! | 妈 等一下 |
[1:30:45] | Remember me | # 记住我 # |
[1:30:51] | Though I have to say goodbye | # 虽然我必须道别 # |
[1:30:54] | Remember me | # 请记住我 # |
[1:30:57] | Don’t let it make you cry | # 莫要为此哭泣 # |
[1:31:00] | For even if I’m far away | # 即使我人在远方 # |
[1:31:03] | I hold you in my heart. I sing a secret song to you | # 我要会将你记在心底 在每个分离的长夜 # |
[1:31:09] | Each night we are apart | # 我都会暗暗为你唱起 # |
[1:31:13] | Remember me | # 记住我 # |
[1:31:17] | Though I have to travel far | # 哪怕我要远行 # |
[1:31:20] | Remember me | # 记住我 # |
[1:31:24] | Each time you hear a sad guitar | # 当你听到吉他忧伤的曲调 # |
[1:31:29] | Know that I’m with you The only way that I can be | # 请记住这是我陪伴你的唯一方式 # |
[1:31:36] | Until you’re in my arms again | # 直到我可以再次拥你入怀 # |
[1:31:43] | Remember me | # 记住我 # |
[1:31:56] | Elena? What’s wrong, mija? | 埃琳娜 怎么了 孩子 |
[1:31:59] | Nothing, Mama. Nothing at all. | 没事 妈妈 什么事也没有 |
[1:32:05] | My papa used to sing me that song. | 我的爸爸过去总是给我唱这首歌 |
[1:32:09] | He loved you, Mama Coco. | 他很爱你 曾祖母 |
[1:32:12] | Your papa loved you so much. | 你的爸爸非常非常爱你 |
[1:32:34] | I kept his letters. | 我还留着他的信 |
[1:32:38] | Poems he wrote me. And… | 他给我写的诗 还有… |
[1:33:02] | Papa was a musician. | 爸爸是个音乐家 |
[1:33:05] | When I was a little girl… | 我小时候… |
[1:33:07] | he and Mama would sing such beautiful songs. | 他会和妈妈一起唱很多美妙的歌 |
[1:33:26] | And right over here, | 在这边 |
[1:33:27] | one of Santa Cecilia’s greatest treasures. | 是圣塞西莉亚最有名的景点 |
[1:33:30] | The home of the esteemed song writer, Hector Rivera. | 倍受尊敬的作曲人埃克托·里韦拉的家 |
[1:33:34] | The letters Hector wrote home | 埃克托寄回家 |
[1:33:36] | for his daughter, Coco, contain the lyrics… | 给他女儿可可的信上有全部 |
[1:33:38] | for all of your favorite songs. | 他倍受喜爱的歌曲中的歌词 |
[1:33:40] | Not just Remember Me. | 不仅仅是《记住我》 |
[1:33:46] | And that man is your Papa Julio. | 这位是你的曾爷爷胡里奥 |
[1:33:48] | And there’s Tia Rosita and your Tia Victoria. | 这边是罗西塔婶婶和维多利亚姑姑 |
[1:33:51] | And those two are Oscar and Felipe. | 这两位是奥斯卡和菲利普叔叔 |
[1:33:55] | These aren’t just old pictures, they’re our family… | 他们不只是老照片 更是我们的家人 |
[1:33:57] | and they’re counting on us to remember them. | 他们还指着我们记住他们呢 |
[1:34:17] | Say that I’m crazy or call me a fool | # 有人笑我疯癫 有人嗤我傻 # |
[1:34:26] | Enjoy your visit, Hector. | 旅途愉快 埃克托 |
[1:34:29] | But last night it seemed that I dreamed about you | # 昨夜我依稀梦到了你 # |
[1:34:37] | – Papa! – Coco! | – 爸爸 – 可可 |
[1:34:40] | When I opened my mouth what came out was a song | # 我张口唱起歌谣 # |
[1:34:45] | And you know every word and we all sang along | # 你熟悉每词每句 与我相视而唱 # |
[1:34:53] | To a melody played on the strings of our souls | # 那旋律迷醉 直入心弦 # |
[1:34:58] | And a rhythm that rattled us down to the bone | # 那节奏铿锵 声声入骨 # |
[1:35:03] | Our love for each other will live on forever | # 我们相爱不息 直到永恒 # |
[1:35:09] | In every beat of my proud corazon | # 随我心潮涌动 # |
[1:35:14] | Our love for each other will live on forever | # 我们相爱不息 直到永恒 # |
[1:35:20] | In every beat of my proud corazon | # 随我心潮涌动 # |
[1:35:28] | Ay mi familia Oiga mi gente | # 我的家人 来听我高唱 # |
[1:35:32] | Canten a coro Let it be known | # 合上节拍 让歌曲永传 # |
[1:35:36] | Our love for each other will live on forever | # 我们相爱不息 直到永恒 # |
[1:35:40] | In every beat of my proud corazon | # 随我心潮涌动 # |
[1:35:45] | Ay mi familia Oiga mi gente | # 我的家人 来听我高唱 # |
[1:35:49] | Canten a coro Let it be known | # 合上节拍 让歌曲永传 # |
[1:35:53] | Our love for each other will live on forever | # 我们相爱不息 直到永恒 # |
[1:35:57] | In every beat of my proud corazon | # 随我心潮涌动 # |
[1:36:09] | Remember me | # 记住我 # |
[1:36:12] | Though I have to say goodbye Remember me | # 虽然我必须道别 请记住我 # |
[1:36:18] | Don’t let it make you cry | # 莫要为此哭泣 # |
[1:36:21] | For even if I’m far away I hold you in my heart | # 即使我人在远方 我会将你记在心底 # |
[1:36:27] | I sing a secret song to you Each night we are apart | # 在每个分离的长夜 我都会暗暗为你唱起 # |
[1:36:32] | Remember me | # 请记住我 # |
[1:36:35] | Though I have to travel far Remember me | # 哪怕我要远行 请记住我 # |
[1:36:40] | Each time you hear a sad guitar | # 当你听到吉他忧伤的曲调 # |
[1:36:44] | Know that I’m with you The only way that I can be | # 请记住那是我陪伴你的唯一方式 # |
[1:36:49] | Until you’re in my arms again | # 直到我可以再次拥你入怀 # |
[1:36:54] | Remember me | # 请记住我 # |
[1:37:52] | If you close your eyes and let the music play | # 如果你闭上眼 让音乐响起 # |
[1:37:55] | Keep our love alive I’ll never fade away | # 若爱意不息 我将永不离去 # |
[1:37:58] | If you close your eyes and let the music play | # 如果你闭上眼 让音乐响起 # |
[1:38:01] | Keep our love alive I’ll never fade away | # 若爱意不息 我将永不离去 # |
[1:38:04] | If you close your eyes and let the music play | # 如果你闭上眼 让音乐响起 # |
[1:38:06] | Keep our love alive I’ll never fade away | # 若爱意不息 我将永不离去 # |
[1:38:13] | Remember me | # 请记住我 # |
[1:38:17] | For I will soon be gone Remember me | # 我将要离去 请记住我 # |
[1:38:22] | And let the love we have live on | # 让我们之间的爱意永存 # |
[1:38:25] | And know that I’m with you the only way that I can be | # 请记住那是我陪伴你的唯一方式 # |
[1:38:31] | So, until you’re on my arms again | # 直到我可以再次拥你入怀 # |
[1:38:36] | Remember me | # 请记住我 # |
[1:38:42] | Remember me | # 请记住我 # |
[1:38:47] | Remember me | # 请记住我 # |