Skip to content

英美剧电影台词站

Coach Carter(卡特教练)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Coach Carter(卡特教练)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:卡特教练
英文名称:Coach Carter
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] Yeah! Nice job! Nice pass! 漂亮!传得好!
[01:17] St, Francis High School basketball phenom 圣弗朗西斯高中的篮球新秀
[01:20] Ty Crane, who they recruited just last year, 泰·克瑞恩去年才被招入队中
[01:23] is widely held as the next LeBron James. 如今已被公认为是下一个 勒布朗·詹姆斯
[01:25] We simply know him as “”The Crane.”” 而我们就简称他为”克瑞恩(大吊车)”
[01:29] Come on. 上啊
[01:45] Come on, y”all! Timo, let”s go man, come on. 你们都加把劲啊! 提摩 咱们上
[01:49] Yeah, whatever. 好 随你怎样
[02:00] Where you at? Where you at? 你在什么地方?你在什么地方?
[02:03] Pick him up! Pick him up! 截住他 截住他!
[02:10] -Hey, son. -Hey. -嘿 儿子 -嘿
[02:12] Right here, right here. 这里 这里
[02:16] -Blue ball! -Good D, baby! -蓝方的球! -防得好 宝贝儿!
[02:18] -Damn! -What the hell are you doing, y”all? -妈的! -你们到底是干什么吃的?
[02:20] -You took three steps this way. -Yo, l put my fist up, man. -你这样走了三步 -我可把拳头举起来了 (传给我的意思)
[02:23] Yo, homey, look where you”re throwing the ball, man. Damn. 瞧你把球扔哪儿了 妈的
[02:26] -Get your man! -l knew it. l knew it. -防住你的人呀! -我就知道 我就知道
[02:32] Yeah! Yeah!
[02:33] St. Francis is up by 22. 圣弗朗西斯领先22分
[02:45] Stay out of my way, bitch. l own you. 别想拦我 小婊子 吃定你了
[02:47] -Oh, hell no! -Bitch! -喂 住手! -小婊子!
[02:49] Let”s go! Let”s go! 快去!快去!
[02:52] Oh, no. Come on, guys, stop that! 别这样哥们 住手!
[02:57] -Let me go! -Hey! Hey! -放开我! -嘿!嘿!
[03:01] l”m good. Get off me! 我没事放开我!
[03:03] Get off me, get off me! 放开我 放开我!
[03:05] That”s it! Game”s over! 行了!比赛结束!
[03:08] Game”s over! 比赛结束!
[03:10] Crane. Great game, great game. 克瑞恩打得真棒 打得真棒
[03:11] Tell everyone out there what it feels like to be the next LeBron James. 跟大伙儿说说吧 成为下一个 勒布朗·詹姆斯是什么感觉?
[03:15] LeBron James? l”m the only Ty Crane. 勒布朗·詹姆斯? 我是独一无二的泰·克瑞恩
[03:21] All right, you heard it here first, “”the only Ty Crane.”” 好 你们第一次听到了: “独一无二的泰·克瑞恩”
[03:25] Why do all the benchwarmers always got something to say? 为什么坐冷板凳的家伙老是 喜欢唧唧歪歪的?
[03:27] We watching the damn game, that”s why. 我看你们打得那么烂 这就是为什么
[03:29] -You got a good view, huh? -Yeah. -你们算是旁观者清了? -对
[03:31] Ty Crane outscored our whole team by himself. 泰·克瑞恩一个人的得分就超过我们全队
[03:33] -Wonder how that happened. -We had nothing but 32 points. -真不知道是怎么搞的 -我们总共才得了32分
[03:35] l got 1 2 of them. What did you get, Kenyon? 这里面我得了12分 你得了多少 凯尼恩?
[03:38] Just shut up, dog. The Crane swooped down on you 闭嘴吧 小子 克瑞恩直冲你飞过去
[03:40] and delivered a basket of beat-down. He clowned you, dog. 来了个大灌篮 他可让你出洋相了 小子
[03:42] -Yeah, you better shut the hell up. -He had you on lock the whole game. -对 你最好给我闭嘴 -整场比赛他都把你看死了
[03:45] Lyle, why don”t you shut your mouth before l close it for good. 莱尔 你怎么还不闭嘴 是不是要我来帮你啊?
[03:47] You didn”t do shit either the whole game. 你整场比赛也是屁事都没干
[03:49] What, homey? l will slap the taste out your mouth! 说什么?我抽你丫的!
[03:51] -Can we all just get along? -Shut your little ass up! -咱们就不能不吵吗? -闭上你的臭嘴!
[03:54] -You didn”t even play! -That”s what l”m talking about. -你都没上场! -我要说的就是这个
[03:56] -Shay, pass the ball, dog! -You got two points in 1 6 minutes, -谢伊 传球啊 小子! -你在16分钟里才得了两分
[03:59] -that”s why coach got rid of your ass. -Exactly! -所以教练才会让你滚蛋 -没错!
[04:01] Timo, you was in the whole time, you never even touched the rock. 提摩 你一直都在场上 可你根本没得过分
[04:04] You didn”t do shit. You might as well– 你屁事儿都没干 你也–
[04:06] -Who was you passing the ball to? -You were playing and didn”t do shit! -你把球传给谁去了? -你在场上屁事也没干!
[04:15] Kenny Ray Carter, Richmond High School all-American, 1 9 72. 肯尼·雷·卡特 1972 年里士满高中全美明星
[04:20] Good to see you, sir. 见到你很高兴 先生
[04:21] l was really happy to see you in the stands tonight. 今晚看到你在看台上 我真的很高兴
[04:23] l have to tell you, sir, l haven”t made up my mind yet. 话说在前头 先生 我还没拿定主意呢
[04:28] As l”ve told you, it”s time for me to step down. 我已经告诉过你 现在到了我引退的时候了
[04:31] Last few years have been really tough. 过去几年真是很难熬
[04:34] Well, losing”s hard, sir. 输球的日子确实难熬 先生
[04:37] This isn”t about losing games, Kenny. 不是输球的问题 肯尼
[04:41] l can”t get them to show up for school, for practice. 我没法让他们来学校练习
[04:46] l can”t get parents involved, and l”m done chasing kids in the streets 家长也不闻不问 但是我也实在不想 成天到街上找这些孩子
[04:49] and pulling them into the gym. 把他们拖进体育馆了
[04:51] Yeah, it”s a tough job. 是啊 这是件难办的工作
[04:53] Richmond is a tough little city. 里士满是个难办的小城
[04:55] When l saw you here tonight, l thought, “”l got him. He”s in.”” 今晚在这里看见你的时候 我就想:”我逮到他了他答应了”
[04:59] Well, actually, l was here for another reason. 哦 说实话 我来这里另有原因
[05:02] My son plays for St. Francis. 我儿子在圣弗朗西斯队打球
[05:05] He does? 真的?
[05:07] -Which kid was he? -Well, you didn”t see him. -是哪个孩子? -哦 你没看见他
[05:10] -He”s a freshman. He didn”t play. -That”s great. Great school. -他是新人 没有上场 -那很好那学校非常棒
[05:14] What, you wanna go? 怎么 你想来吗?
[05:18] -Hey! -Lyle, bring it! -喂! -莱尔 行了!
[05:20] Let him go. You think everybody”s scared of you? l ain”t scared of you! 让他走你以为人人都怕你? 我才不怕你呢!
[05:24] Cruz, chill, man. Why you gotta be trying to act all hard all the time, man? 克鲁兹 冷静点为什么你老是 这么冲动?
[05:28] God, l”m sick of you, man! 啊 真受不了你!
[05:33] You know, that school was rough when l went there. 你知道 那学校在我上学的时候 就挺粗野的
[05:36] lt”s way beyond that now. 如今更过分了
[05:38] Well, then, just forget about it. Don”t even discuss it again. 那就忘了它吧 提都不要提
[05:41] l can”t quite do that. Coach officially offered me the job tonight. 这我还做不到教练今晚 正式请我去干这份工作了
[05:46] The clock”s ticking. 时间不等人
[05:47] And when you say “”offering job,”” there”s usually money involved. 你说”请你去工作” 那么 通常就要谈到钱的问题了
[05:50] Yeah, there might be a thousand bucks in it for me. 是啊 可能给我开一千块
[05:54] For five months of work? 干五个月?
[05:55] Oh, well, you can”t say no to that. 哦 那你可没法拒绝 (讽刺)
[05:58] And the team, it”s so bad. 但是那支队实在太糟了
[06:01] Those boys, they”re so angry and undisciplined. 那些孩子脾气太暴 太任性
[06:04] And besides, you know, you don”t have the time. 再说你也知道 你没空
[06:06] You”re trying to open up a second store. 你正打算再开一家店
[06:08] Exactly, l don”t have the–Hell, l don”t have any time. 对 我没有–天啊 我根本没有空
[06:10] And you promised to take your girlfriend to Mexico. 你还答应了带你的女朋友去墨西哥
[06:12] And l”m definitely keeping that promise. 我当然会说到做到
[06:14] There”s no way l”m not going to Mexico 我绝对不会不去墨西哥
[06:17] and hanging out on the beach with you in your bikini. 和穿着三点式泳装的你一起逛海滩
[06:20] l can”t take that job. 我不能接这份工作
[06:22] So when do you start? 那么 你什么时候开始?
[06:28] -You should”ve spoken to me first. -Why? -你应该先跟我说一声的 -为什么?
[06:31] -lt was a personal choice for me. -So, what happens to me? -这是我个人的选择 -那么这对我会有什么影响?
[06:34] You still gonna come to my games? 你还会来看我比赛吗?
[06:36] l”ll probably miss most of your games, Damien. l”m sorry. 我可能要错过你的大多数比赛了 戴米恩 对不起
[06:39] Then l”ll go to Richmond and play for you. 那么我就去里士满为你打球
[06:41] No. 不行
[06:42] Well, why not? 为什么不行?
[06:44] -Dad, you”ve always been my coach. -This is a great school, Damien. -爸爸 你一直都是我的教练 -这个学校非常棒 戴米恩
[06:49] lt puts you in a great position for college. 对你上大学很有利
[06:51] Dad, l”m a freshman! 爸爸 我还是新人!
[06:52] Just because l”m coaching at Richmond, 不能因为我去里士满当教练
[06:54] it doesn”t change our plans for your future, all right? 就改变我们对你未来的计划 明白?
[07:23] Yo, my man, l need a vial, man. You got that good dope? How much? 哥们 我要一小瓶 你有那种猛药吧?多少钱?
[07:41] You forgot to bring your lD, didn”t you? 你忘了带学生证了 是吗?
[07:43] -l forgot it. -Every day. -我忘了 -每天都是
[07:45] Good morning. Ken Carter. 早上好肯·卡特
[07:51] -Thanks. -Here you go, sir. -谢谢 -给 先生
[07:54] Hey, yo, what”s up? 嘿 怎么样?
[08:01] -Nice to see you again, Mr. Carter. -You too, ma”am. -再次见到我您很高兴 卡特先生 -我也一样 夫人
[08:04] lf the offer still stands, l”d like to coach the team. 如果邀请仍然有效的话 我愿意执教这支队
[08:09] Well, l hope you”re up for the task. These young men need discipline. 我希望你乐意接下这份任务 这些年轻人需要管教
[08:14] 这份工作的薪水是1500美元
[08:16] and a major time commitment for the next four months. 条件是必须干满四个月
[08:20] -l accept. -Great. -我接受 -好极了
[08:22] We”re thrilled to have you. Gentlemen, l hate to be abrupt, 你来这里我们非常高兴 先生们 我不想失礼
[08:25] but l do have a budget meeting l need to run to. 不过我马上要去参加一个预算会议
[08:27] Mr. Carter, is there anything you need from us? 卡特先生 你还需要我们做什么吗?
[08:30] Well, l just need about 25 copies of this document. 我只需要你们把这份文件复印25份
[08:36] -l”m all set. -Ray, would you see to it -就这样 -雷 你能不能帮
[08:38] that Mr. Carter–? Coach Carter gets these copies? 卡特先生–卡特教练准备好复印件?
[08:41] -Will do. -Gentlemen. -好的 -失陪了
[08:46] l”m not saying this is not gonna be a challenge, 我不能说这不会是一次挑战
[08:49] but, Kenny, you know the deal here. 不过 肯尼 你是知道的
[08:51] Just keep in mind, these are good boys. 你只要记住 这些都是好孩子
[08:54] Guys! Guys! 各位!各位!
[08:57] Guys! 各位!
[08:58] Now, as you know, l”ve been–Hey! 现在 你们都知道 我一直–嘿!
[09:02] You know l”ve been looking for a new coach 你们知道我一直在物色一个新教练
[09:04] to take over for me this season. 在这个赛季接替我
[09:06] This is Ken Carter. He went to Richmond. 这是肯·卡特 他曾经在里士满上学
[09:10] He was a two-sport all-American. 他是两届全美明星
[09:12] Still holds records for scoring, assists, steals. 现在还保持着得分、助攻、抢断 的纪录
[09:16] Basketball scholarship to George Mason University. 在乔治·梅森大学拿过篮球奖学金
[09:20] We”re lucky to have Coach Carter. 我们能请到卡特教练是很幸运的
[09:22] Now, let”s give him the respect he”s due. 现在咱们给他应得的尊敬吧
[09:25] -They”re all yours, coach. -Thank you, sir. -他们都是你的了 教练 -谢谢 先生
[09:31] Good afternoon, young men. 下午好 年轻人
[09:33] As Coach White said, l”m your new basketball coach, Ken Carter. 怀特教练已经说过 我是你们的 新任篮球教练肯·卡特
[09:39] l guess l need to speak louder so you can hear me. 看来我得再大点声才能让你们听见
[09:41] l”m Ken Carter, your new basketball coach. 我是肯·卡特 你们的新任篮球教练
[09:44] We hear you, dog. But we can”t see you. 我们听见了 小子 不过我们看不见你
[09:47] The glare from your big, black-ass head 你那个又大又黑的秃头
[09:49] is hella shiny, man. Damn, do you buff it? 太晃眼了 哥们 妈的 你是不是拿布把它擦亮了?
[09:51] Oh, you got jokes to go along with that ugly jump shot of yours, huh? 哦 你除了会那么难看的跳投 还会说笑话 唔?
[09:56] First of all, if you need to know my credentials, 第一 如果你们想知道我的资历
[09:59] as Coach White said, they”re on the wall there behind you. 是不是像怀特教练说的那样 你们背后的墙上就是证明
[10:03] Secondly, if basketball practice starts at 3 第二 如果篮球练习是3点开始
[10:06] you are late as of 2:55. 那么在2:55以后来的都是迟到了
[10:11] You, shooting the ball. What”s your name, sir? 你 投篮的那个 你叫什么名字 先生?
[10:14] Jason Lyle, but l ain”t no sir. 杰森·莱尔 不过我不是什么先生
[10:18] You”re not a sir. 你不是先生
[10:20] Well, are you a madam? 哦 那你是女士啰?
[10:22] -Little bitch. Bitch. -As of now, you are a sir. -小婊子婊子 -从现在起 你就是先生
[10:27] So are the rest of you. 你们其他人也是
[10:29] “”Sir”” is a term of respect. “先生”是表示尊敬
[10:31] And you will have my respect until you abuse it. 只要你们不滥用我的尊敬 我就会对你们尊敬
[10:36] Mr. Lyle, how many games did you guys win last season? 莱尔先生 你们上个赛季赢了几场比赛?
[10:40] Like four wins, 22 losses. 大概是4胜22负
[10:43] -Sir. -Sir. -先生 -先生
[10:48] l”m going to give you contracts. 我要给你们一份合同
[10:52] lf you sign and honor your side of them, 如果你们签字 并且履行 这上面规定的义务
[10:56] we are going to be successful. 我们就会成功
[10:59] Damn, do l get a signing bonus for signing this contract? 妈的 我签这合同能拿到签字奖励吗?
[11:01] Yes, sir. You get to become a winner. 会的 先生你会成为赢家
[11:06] Because if there”s one thing l know, it is this: 因为如果说我知道什么事的话 那件事就是:
[11:10] The losing stops now. 失败到此为止了
[11:13] Starting today, you will play like winners, act like winners, 从现在起 你们会像赢家一样打球 像赢家一样生活
[11:17] and most importantly, you will be winners. 最重要的是 你们将会是赢家
[11:21] lf you listen and learn, you”ll win basketball games. 如果你们肯听肯学 就会打赢篮球比赛
[11:25] And, gentlemen, winning in here… 先生们 在这里赢…
[11:28] …is the key to winning out there. …正是在外面赢的关键
[11:31] This contract states that you will maintain a 2.3 grade point average. 这份合同规定你们的总平均成绩要 保持在2.3以上
[11:36] You will attend all your classes 你们要去上你们的所有课程
[11:38] and you will sit in the front row of those classes. 而且要坐在前排
[11:41] -Yo, this a country-ass nigga, dog. -Excuse me. -嚯 这是个乡下蠢黑鬼 小子 -打扰一下
[11:44] -Did you say something, sir? -Worm was wondering, -你刚才说了什么吗 先生? -沃姆想知道
[11:47] are you some country church nigga, 看你打的领带还有这副派头
[11:48] with your tie on and all that? 你是不是什么乡下教会里的黑鬼?
[11:50] -Right. -That”s what you wanna say, right? -对 -这就是你想说的 对吗?
[11:51] And what is your name, sir? 你叫什么名字 先生?
[11:53] l”m Timo Cruz, sir. 我叫提摩·克鲁兹 先生
[11:55] Well, Mr. Cruz and Mr. Worm, 好 克鲁兹先生 还有沃姆先生
[11:59] what you should both know is we treat ourselves with respect. 你们两个都要知道 我们是有自尊的
[12:04] We don”t use the word “”nigga.”” 我们不会使用”黑鬼”这个词
[12:06] Are you some preacher man or some shit? 你是传教士还是什么狗屁?
[12:08] Because God ain”t gonna do you no good in this neighborhood. 因为上帝在这一带可不会给你 们什么好果子吃
[12:10] -l live in this neighborhood, sir. -Sir. -我就住在这一带 先生 -先生
[12:13] Can you believe this uppity Negro, sir? 你们能相信这个傲慢的黑炭头吗 先生?
[12:17] Okay, Mr. Cruz… 好吧 克鲁兹先生…
[12:20] -…leave the gym right now. -For what? -…马上离开体育馆 -为什么?
[12:23] l”ll ask you one last time to leave the gym 我最后说一次 请你离开体育馆
[12:27] -before l help you leave. -Before you what? -不然我就帮你离开 -不然你就什么?
[12:32] Do you even know who l am? 你知道我是谁吗?
[12:34] From what l can see, a very confused and scared young man. 从我看到的来说 你是一个非常 慌张和害怕的年轻人
[12:37] Scared of who? Scared of you? l”m supposed to be scared of you? 害怕谁?怕你吗? 我应该怕你吗?
[12:41] Nigga, l ain”t scared of nobody. l will lay your ass out. 黑鬼 我谁都不怕 我要把你打个半死
[12:44] l don”t think so. 我可不这么想
[12:51] All right. 好吧
[12:58] What you doing? Get off me! 你干什么?放开我!
[13:04] Teachers ain”t supposed to touch students. 老师不应该对学生动粗的
[13:06] l”m not a teacher. 我不是老师
[13:08] l”m your new basketball coach. 我是你的新任篮球教练
[13:19] This ain”t over! 这事没完!
[13:35] ls there anybody else who”s not feeling this contract? 还有谁不同意这份合同的?
[13:40] Come on, man, where you going? 哥们 你去哪儿?
[13:45] l don”t do high school contracts. 我不签什么高中合同
[13:47] Tell us when you need the real ballers. 等你需要真正的球员时 跟我们说
[13:49] l will do that, sir. 我会的 先生
[13:51] There goes our two leading scorers from last season, man. 我们上赛季最好的两个得分手走了
[13:54] Then l guess we”ll have new leading scorers this season, huh? 那么我猜这个赛季 我们会有新的得分手了?
[13:59] Now, l cannot teach you the game of basketball 现在我还不能教你们怎么打比赛
[14:01] until your conditioning is at a level that allows me to do so. 等你们的身体素质达到允许我教的水平才行
[14:05] Gentlemen, report to the baseline. 先生们 到底线站好
[14:11] To the baseline! 到底线去!
[14:20] l presume you all know what suicides are. 我猜你们都知道”自杀”是怎么一回事
[14:23] So… 所以…
[14:32] l saw the St. Francis game the other night. 那天晚上我看了和圣弗朗西斯队的比赛
[14:35] None of you have a problem shooting the ball. 你们的投篮都没问题
[14:38] You all had a problem getting up and down the court. 但是你们在球场上的跑动都有问题
[14:43] lf you are late, you will run. 如果你们迟到了 就得给我跑步
[14:46] lf you give me attitude, you will do push-ups. 要是你们给我脸色看 那就 要做俯卧撑
[14:50] So you can push-up or shut up. 所以 要么做俯卧撑 要么闭嘴
[14:53] That”s up to you. 你们自己挑
[14:55] -Yo, how many we gonna do? -Sir. -喂 我们要跑多少? -先生
[14:59] Yo, sir, how many we gonna do? 喂 先生 我们要跑多少?
[15:01] Let”s see how many you can do in one hour and seven minutes. 咱们看看你们在一小时零七分钟里 能跑多少
[15:08] Fellas, don”t make me commit homicide. 小伙子们 给我好好做
[15:10] l said, suicides! Put your hand on the line! 我说了 是”自杀”! 用你们的手碰线!
[15:14] Put your hand on the line! 用你们的手碰线!
[15:19] Damn, l can”t keep this shit up, man. l can barely walk. 妈的 我撑不下去了 我连路都快走不动了
[15:23] -l know, my legs is hella sore, son. -Need some Gatorade or something. -我明白 我的腿也痛得要死 -我要喝点佳得乐什么的
[15:28] -There go your girl right there, son. -Yeah. -你的女友就在那里 -对
[15:31] Hey, what”s with you and her homeys? You gonna try to holler at them? 嘿 你和你的妞又怎么样? 你要对她们诉苦吗?
[15:34] Man, l”m hollering at both of the friends. 我要对两个朋友都诉苦
[15:36] -Both of them? -Yeah, because l need that. -两个? -对 因为我需要
[15:38] You know, l need variety in my life. l can”t just have one girl. 要知道 我的生活需要多样性 我不能只有一个女孩
[15:41] You know what l”m saying? l need both. 明白我的话吗? 两个我都要
[15:43] Hey. 嘿
[15:44] -What”s up, baby? -How you doing? -怎么样 宝贝儿? -你好吗?
[15:46] Ladies, ladies, ladies. Y”all heard about that two-for-one special, right? 女士们 女士们 女士们 你们都听说过二对一特别版吧?
[15:50] Two of you, one of me. Now, that”s special. 你们两个 我一个 这就是特别的地方
[15:55] -Please. Whatever, Worm. -Yeah, special ed. -求你了 随你怎样 沃姆 -对 特别版
[15:57] -Get your arm off me. -l like this fox. -别搂着我 -我喜欢这狐皮
[15:59] You working that chinchilla. But, look, baby, me and you… 你就像栗鼠 不过你看 宝贝儿 我和你…
[16:02] You need to tell him to stop playing it so close. She don”t even like him. 你应该告诉他别做出那么亲热的样子 她甚至都不喜欢他
[16:07] -Why not? Worm”s the man. -Worm is Worm. -为什么不呢?沃姆是好人 -沃姆是沃姆(虫子)
[16:13] Anyway, l got something for the baby today. 不管怎样 我今天给宝宝买了件东西
[16:26] We don”t even know if it”s a baby yet. l mean, it”s kind of early. 我们还不知道是不是宝宝呢 我是说 现在还早了点
[16:29] You ain”t even been to the doctor yet. 你还没去看过医生呢
[16:31] Hello? l passed the pregnancy test, Kenyon. Three times. 喂 我做过怀孕测试了 凯尼恩 做过三次呢
[16:42] -These are kind of cute, though. -l know, l got good taste, right? -不过这还蛮可爱的 -我知道 我品位很高的 对吧?
[16:45] Yeah, all right. 对 好的
[16:48] Precious little shoes. 精致的小鞋子
[16:49] Well, l got a little somethin”-somethin” for you too. 哦 我还给你买了件小东西
[16:56] Thank you. 谢谢
[16:58] This definitely is a little something. 这还真是件小东西
[17:02] -Where”d you get this? -Don”t sleep on the 99 Cent Store. -你哪儿搞来的? -我在99分商店工作不是光睡觉的
[17:07] Kenyon! 凯尼恩!
[17:09] -What? What”s up? -What are you doing? Give me! -怎么?怎么了? -你干什么呀?给我!
[17:11] -Are you crazy? -Are you crazy? -你疯了吗? -你疯了吗?
[17:13] You got that for 99 cents? l”ve been there. 这是你花99美分买的? 我去过那里
[17:15] You can get three brooms and a bucket for 99 cents, with some toilet paper. 99美分可以买三把扫帚和一个水桶 外加一点卫生纸
[17:18] That”s like thread. That”s not even half a shoelace. 这东西细得像根线儿一样 还没半根鞋带大呢
[17:22] Well, would you like to see me in this shoelace? 哦 那你想不想看我穿上这鞋带?
[17:28] Quick feet! Let me see quick feet! 脚步快点!让我看到快速的脚步!
[17:30] Touch the floor! Stay big! Stay big! 要碰地板!动作大!要大!
[17:33] Three push-ups and move. One! Two! Three! 三个俯卧撑 马上做 一!二!三!
[17:36] Let”s go. Explode! 快点跳!
[17:38] Let me hear you. Let me hear you! Let me hear it. 让我听见 要让我听见! 让我听见
[17:41] Explode! Worm, explode! 跳!沃姆 跳!
[17:43] Touch the floor! Touch the floor! 要碰地板!要碰地板!
[17:45] Give me five! Just give me five! Push! 给我做五下! 只要给我做五下!做!
[17:47] Push! Go! Go! Let me hear you! 做!快!快! 要让我听见!
[17:51] Come on, close out! Explode! Let”s go! 快!封线! 跳!快啊!
[17:56] Sir, you”re 20 minutes late. 先生 你迟到了20分钟
[18:01] That”s ten suicides for the whole team, 250 push-ups for you. 那么全队要”自杀”十次 你要做250个俯卧撑
[18:05] This ain”t the track team, man. 这里不是田径队 老兄
[18:06] Nor is it the debate team, Mr. Lyle. 也不是辩论队 莱尔先生
[18:09] But you”re right. 不过你是对的
[18:11] And because you”re right, that”s 20 suicides for the entire team 因为你是对的 所以全队要”自杀”20次
[18:15] and you get the privilege of joining Mr. Battle 而你获得了跟巴特尔先生一起
[18:18] -with 250 push-ups of your own. -What, are you serious? -做你自己的250下俯卧撑的特权 -什么 你是认真的?
[18:21] -Yeah. -This is bullshit! -对 -这真是狗屎!
[18:24] Good answer, Mr. Battle. 回答得好!巴特尔先生
[18:26] Johnny, tell him what he”s won. 强尼 告诉他 他得了什么奖
[18:28] Because you gave such a good answer 因为你回答得这么好
[18:30] and you gave the coach attitude, 而且你跟教练顶嘴
[18:31] you win the bonus prize of 500 push-ups! 所以你赢得了500个俯卧撑的奖励!
[18:35] And would you like to go for the grand prize of a thousand? 你还想赢一千个俯卧撑的大奖吗?
[18:40] No, sir. 不 先生
[18:43] To the baseline! On my whistle! Let”s go! 到底线去! 听我的哨!快!
[18:47] J.B., come on, baby. 巴特尔 够了 宝贝儿
[18:49] l can”t even move, son. Like, every muscle on my body hurts. 我动都动不了了 我身上每块肌肉都受伤了
[18:52] -You can”t say nothing to him. -Why can”t l say nothing to him? -你跟他不能讲理 -为什么我跟他不能讲理?
[18:56] l”m a white boy? Man, what the–? 我是白人吗?老兄 到底–?
[18:58] Right here. Right here. Get this dude right here. Get this dude. 就是这 就是这 抓住这小子 抓住这小子
[19:01] Where you going, homey? Where you going, huh? 你往哪儿跑? 你往哪儿跑 嗯?
[19:03] -l ain”t got shit. -What? -我什么都没有 -什么?
[19:05] Please don”t shoot me, man. Go on, take my bag, dog! 别开枪 老兄 把我的包拿去吧 哥们!
[19:07] Run your shit, homey! 你跑啊 哥们!
[19:16] That”s some bullshit, Cruz! 搞什么搞! 克鲁兹!
[19:18] Yo, l”m gonna visit you in County, dog. 能坐牢的 小子
[19:21] l”m just playing, B. Look at you! 开个玩笑而已 老兄 瞧你那样!
[19:24] Damn! l seen y”all walking from up the block 妈的!我看见你们都从街上走过来
[19:28] like somebody put a pipe in your asses. 好像有人拿铁管捅了你们的屁眼一样
[19:31] You all right, dog? 你们都好吧?
[19:34] Look, y”all wasn”t winning with me, 你们和我在一起的时候没赢过
[19:36] but y”all damn sure look sad without me. 可是现在没了我 你们他妈的肯定很惨
[19:39] But you know what? l”m gonna watch y”all play. 不过你们知道吗? 我会看你们比赛的
[19:41] See y”all get your asses kicked. 看你们挨整
[19:42] Yo! l”d love to shoot the shit with you bitches all night, but l gotta go. 喂!你今晚没时间和你们废话 我可得走了
[19:47] -All right. -Yo, who that, man? -好吧 -喂 那是谁?
[19:49] That”s my cousin, Renny. 是我表哥瑞尼
[19:51] l”m gonna check y”all. Come on, let”s go. 我会来看你们的 来吧 咱们走
[19:53] Yo, Worm, you need a ride? 沃姆 你要搭车吗?
[19:55] -No, l”m straight, man. -You sure? -不了 我没事儿 -你肯定?
[19:57] -Yeah, l”m good. -All right, my nigga. -对 我很好 -好吧 老兄
[19:59] -One love. -All right, Lyle! -好 -好吧 莱尔!
[20:01] Don”t let nobody else put a pipe up your ass, or you might like it! 别再让人拿管子捅你的屁眼了 要不你可能会喜欢那样的!
[20:09] Hey, you was scared, huh? l wasn”t scared. 嘿 你被吓到了吧? 我可没被吓到
[20:13] The state only requires that they have a 2.0 average to play. 本州的规定只要求他们的平均成绩 达到2.0就能打球
[20:15] Now, you got in here they need a 2.3. 你这里却要他们达到2.3
[20:17] lf you have a 2.0, you have to score at least 1 050 on the SAT 如果你平均成绩2.0 就至少要在 高考时拿到1050分
[20:20] to be eligible for an athletic scholarship. 才有可能获得运动员奖学金
[20:23] lf you have a 2.3, you only need 950. 如果你平均成绩2.3 那就只需要950分
[20:27] Now, 2.3 is just a C-plus. 2.3只不过是C+
[20:30] lt shouldn”t be that hard to maintain a C-plus. 保持C+不会那么困难的
[20:33] These boys are student athletes. 这些孩子是学生运动员
[20:36] “”Student”” comes first. “学生”是首要的
[20:38] lt says they gotta wear coat and ties on game days. 这上面还要他们在比赛日 穿西装打领带
[20:41] They don”t own ties! You gonna supply the ties? 他们连领带都没有! 你打算提供领带?
[20:44] There”s a Goodwill and a Salvation Army store 离这里不到两个街区
[20:46] less than two blocks from here. 就有一家亲善商店和一家救世军店
[20:48] They got a box full of ties for 50 cents apiece. 他们那里有满满一箱50美分一条的领带
[20:51] Yo, man, what you trying to say, huh? 老兄 你想说什么 嗯?
[20:54] Oh, we too good to shop at the Goodwill and Salvation Army, is that it? 我们身份太高 不能去亲善店 和救世军店买东西 是吗?
[20:57] -Yeah, l ain”t that broke. -This is crazy! -对 我还没穷成那样 -这真是疯了!
[20:59] A dress code and they have to sit in the front row in class? 规定着装 还规定他们 坐在前排上课?
[21:03] -This is basketball, man! -And basketball is a privilege, ma”am. -这是打篮球啊 老兄! -篮球是一项特权 夫人
[21:08] lf you want to play basketball on this team, 如果你想在这个队打篮球
[21:11] these are the simple rules you have to follow 这就是你要遵守的简单规则
[21:14] if you want to enjoy that privilege. 假如你要享受这种特权的话
[21:17] Now, if you decide to follow these simple rules, 好 如果你们决定遵守这些简单规则
[21:20] l need you and the boys to sign this contract. 我就要你们和孩子们签这份合同
[21:25] They can bring the contracts to practice tomorrow. 他们明天带着合同来训练
[21:28] lf you come to practice. 如果来训练的话
[21:31] l wanna thank you all for coming out and showing your support, 我要谢谢你们大家来这里表示支持
[21:34] and l hope l have your support the rest of the season. 我希望在这个赛季余下的时间里 也能得到你们的支持
[21:38] -Good night. -Get up and leave like that? -晚安 -就这么走了?
[21:40] Look, l have a hard enough time getting my nephew to… 我已经费了很大功夫把我侄子…
[21:45] -How you gonna make them wear ties? -l want the other coach back! -你打算怎么让他们打领带? -我要那个老教练回来!
[22:00] lt”s one of your contracts, sir. l”ve amended that contract. 这是你的一份合同 先生 我修改了一下
[22:04] You require your players to maintain a 2.3 grade point average. 你要求你的球员保持2.3的平均成绩
[22:08] l”ve committed to maintaining a 3.5. 我保证保持在3.5以上
[22:10] You require ten hours of community service, and l”ve committed to 50. 你要求做10个小时的社区服务 我保证做50个小时
[22:14] Any unexcused absences, any other disciplinary issues at school, 如果在学校里发生任何未经允许的缺席 或其他纪律问题
[22:18] you can nullify this agreement and send me to any school you want. 你都可以使本协议作废 送我去任何你希望的学校
[22:23] And how many days do l have to consider this offer? 我有几天时间来考虑这份提议?
[22:26] None. 就今天
[22:27] The second page is a letter you need to sign 第二页是一封你必须签字的信
[22:29] that confirms my withdrawal from St. Francis. 确认我从圣弗朗西斯高中退学
[22:32] -They know l”m leaving. -What? -他们知道我要走了 -什么?
[22:34] -You withdrew from St. Francis? -l called Richmond. -你从圣弗朗西斯高中退学? -我给里士满高中打了电话
[22:37] -They expect me there in the morning. -You called Richmond? -他们希望我明天早上就去 -你给里士满高中打了电话?
[22:40] You should have spoken to me about this. 这事你应该跟我说的
[22:43] lt was a personal choice for me. 这是我个人的选择
[22:49] Well, l can fix all that in the morning. 好吧 明天早上我会处理好这事的
[22:52] Sir, please listen. All l wanna do is play for you. 先生 请你听我说 我想要的无非是为你打球
[22:55] lf l”m one of the top students at Richmond, 如果我是里士满的顶尖学生之一
[22:57] l mean one of the top in the whole school, 我是说整个学校里的顶尖学生之一
[22:59] and l have great SATs, 而且我拿到很高的高考分数
[23:01] l can go to any college in the country. 我可以去全国任何一所大学
[23:04] l”m asking you to trust me. 我求你相信我
[23:09] You really wanna do this, huh? 你真的打算这么干 嗯?
[23:16] Okay. 好吧
[23:18] Part of growing up is making your own decisions 自己做决定并且承担后果
[23:20] and living with the consequences. 也是成长的一部分
[23:28] 3.7 3.7.
[23:31] And you will earn every minute of playing time. 你想上场打球就必须付出一切
[23:38] Open it, please. 请打开
[23:40] Morning, sir. 早 先生
[23:46] My name is J, Lyle They call me wild 我的名字是J·莱尔 他们都叫我野人
[23:50] lt’s all right Kenyon’s mom tonight 凯尼恩的妈妈今晚很好
[23:53] -Say what? -You might think l’m wrong -说什么? -你可能觉得我错了
[23:56] But she’s got these thongs 但是她有那些小内裤
[23:59] Hey, yo, yo, yo. lt”s Malcolm X from St. Francis. 嘿 哟 哟 哟 那是圣弗朗西斯来的马尔科姆
[24:02] -Hey, yo, Malcolm! -Whatever. -喂 马尔科姆! -随你怎么说
[24:03] -What”s up, man? -What are you doing here, son? -怎么样 老兄? -你来这里干什么 小子?
[24:06] -l transferred to Richmond. -Oh, no, son, l think you”re just lost. -我转学到里士满了 -哦 不 小子 我看你是迷路了
[24:10] Well, l am actually lost. Can you tell me how to get to…? 我确实迷路了 你能不能告诉我怎么去…?
[24:12] Bel Air? Hey, yo, Worm, tell your man Fresh Prince here 百莱尔(洛杉矶的富人区) 嘿 沃姆 告诉你的新人王子
[24:16] -how to get to his mansion. -Fresh bitch. -怎么去他的府邸 -新的小婊子
[24:22] l hope seeing you in this hallway mean l get to see you on the court today. 我希望在这走廊里见到你 就表示我今天能在球场上见到你
[24:28] l can”t wait. With your five browns. 我真等不及了
[24:34] Everybody up. 大家都起来
[24:37] Today we”re going to play defense. 今天我们要练防守
[24:41] Sorry, sir. 对不起 先生
[24:43] Gentlemen, this is a new player, Damien Carter. 先生们 这是一个新队员 戴米恩·卡特
[24:47] He is my son, and he is late. 他是我儿子 他迟到了
[24:50] Sir, you owe me 20 suicides. 先生 你欠我20次自杀
[24:52] Sir, it”s my first day of school, l had to stay– 先生 今天是我上学第一天 我必须呆在–
[24:54] Basketball practice starts at 3. 篮球训练3点开始
[24:57] As of 2:55, you are late. Get changed in the locker room. 在2:55以后你就迟到了 去更衣室换衣服
[25:00] Do your suicides on the far side of the court so as not to disturb us. 到球场那一头去做自杀 别干扰我们
[25:04] All right, gentlemen, give me two lines! 好了 先生们 给我站成两排!
[25:08] Okay, young sirs, we”re gonna take it to the next level. 好 年轻的先生们 我们要 进入下一阶段了
[25:12] Everything l knew about basketball, 我所知道的一切篮球知识
[25:15] l learned from women. 都是跟女人学的
[25:18] l have a sister, her name”s Diane. 我有个姐姐 叫黛安
[25:21] She was always on my case about every little thing. 我的每件小事她都要管
[25:26] Matter of fact, she still is. 事实上 直到现在还是这样
[25:28] “”Turn down that radio! You eat the last piece of cake? “把收音机调轻点! 你把最后一块蛋糕吃了?
[25:32] Did you drink all the Kool-Aid?”” 你把酷雷(饮料)全喝了?”
[25:35] She was always in my face. 她总是像苍蝇一样盯着我
[25:38] So when l call “”Diane,”” 所以如果我喊”黛安”
[25:40] we”re gonna play straight man-to-man pressure defense. 我们就要打人盯人紧逼防守
[25:49] Worm! No, no, no, no, sir. 沃姆!不对 不对 不对 先生
[25:51] Look at your defensive posture. 瞧瞧你的防守姿势
[25:53] Come on. Split your man. Back straight, butt down. 真是的挡住你的人 背挺直 屁股放低
[25:56] This hand guards against the passing lane, this hand protects the crossover. 这只手挡住传球路线 这只手 防胯下传球
[25:59] All right? Palms up! Get your head in the game. 明白?手举高! 打球要用用脑子
[26:03] Now we have Delilah. 现在我们要讲到黛利拉
[26:06] She was my childhood sweetheart. 她是我少年时的情人
[26:08] Sir, was she hot? 先生 她很劲吗?
[26:10] Oh, yes, sir. She was steaming hot. 啊 是的 先生 她是个喷火女郎
[26:16] But she was the devil. That girl was evil. 不过她是恶魔 这姑娘很邪恶
[26:21] l remember once she tricked me into stealing brownies 我记得有一次她哄我
[26:23] from Christ the King First Baptist Church bake sale. 在基督王第一施洗教堂的面包摊上 偷甜点
[26:27] She smiled and got her way out of it, 她摆出笑脸就脱了身
[26:29] while l damn near had to wear a pillow on my butt 而我却他妈的差不多有一个月
[26:32] for a month before l could sit down. 得在屁股下面垫上枕头才能坐
[26:35] Delilah, gentlemen. She”s our trap defense. 黛利拉 先生们 她就是我们的陷阱防守
[26:39] Take notes, freshman. This is as close as you gonna get to playing. 记好了 新人 你就到此为止了
[26:45] Come on, come on. Move, move! Delilah! Delilah! Delilah! 快 快 动起来 动起来! 黛利拉!黛利拉!黛利拉!
[26:56] Now, l know you”re all concerned that 现在 我知道你们都在担心
[26:59] we didn”t work on our offense during practice. 我们没有练过进攻
[27:01] We have all season to do that. 我们有整个赛季来练
[27:03] But what did we do in practice, Mr. Stone? 但是我们在训练中已经做过的是什么 斯通先生?
[27:07] -Run. -That”s right. -跑 -对了
[27:09] So, what do you think l want you to do on offense tonight? 那么 你认为我今晚要求你们 在进攻中做什么呢?
[27:12] -Run? -Correct again. -跑? -又答对了
[27:15] l want you to run. 我要你们跑起来
[27:17] l want you to run every second that clock is ticking, all game long, 只要计时钟在走 我就要你们一刻不停地跑 整场比赛都要跑
[27:28] Put him back on the bench! 让他回板凳上去!
[27:31] Rebound! Rebound! Let”s go, let”s go, let”s go! 篮板!篮板! 上 上 上!
[27:39] Nice pass, baby! 传得好 宝贝儿!
[27:43] Push it! Push it! 上去!上去!
[27:46] -Screen. -Screen, baby. Screen. Screen. -掩护 -掩护 宝贝儿掩护 掩护
[27:48] -Worm. -Let”s go, Worm. -沃姆 -咱们上 沃姆
[27:57] Stay alert! Pick him up right there! 当心!在那里拦住他!
[28:00] -Oh, yeah! Oh, yeah! -What”s the call, ref? -好!好! -判什么 裁判?
[28:02] White four, fifth. He”s out of the game. 白四号 五犯 他被罚出场了
[28:05] -Oh, ref, come—That”s his fifth foul, coach. -哦 裁判 别—那是他的第五次犯规 教练
[28:08] -Time, sir. -Time out, white. -暂停 先生 -白方要求暂停
[28:10] Bad call, ref! That was a jump ball, damn it! 判错了 裁判! 应该是跳球 妈的!
[28:13] -Time out, white. -Come on, fellas. -白方要求暂停 -来吧 伙计们
[28:15] Come on, huddle up. Hustle up. Get over here. 来吧 集合 集合 到这里来
[28:17] All right. Huddle up, huddle up. 好集合 集合
[28:19] -Carter, you”re in. -But, coach, he a freshman. -卡特 你上 -可是教练 他是新人
[28:22] You wanna coach? 你想当教练?
[28:25] All right, take a deep breath, guys. Come on, deep breaths. 好 深呼吸 各位 来吧 深呼吸
[28:29] -You tired? -No, sir. -你累了? -没有 先生
[28:31] Those guys are exhausted. 那些家伙已经精疲力尽了
[28:33] That”s why this guy”s gonna miss that free throw. 所以那家伙会罚失那个球
[28:35] When he does, Worm and Lyle are our first option. 等他罚失了 沃姆和莱尔就是 我们的第一选择
[28:38] Push the ball. Go hard to the hole. Everybody attack the boards, got that? 带球上去 拼命进到空挡 每个人都要攻到篮下 明白?
[28:42] -Yes, sir. -All right, Richmond on three. -是 先生 -好 里士满加油
[28:44] -One, two, three! -Richmond! -一 二 三! -里士满!
[28:46] -All right, let”s out, all right? -Step it up, let”s go! -好 咱们上吧? -加油 上吧!
[28:49] Look alive out there. 快点过去
[28:52] All right, guys, you”re in better shape than they are. Push it. 好的 各位 你们比他们状态好 上吧
[28:58] Box out, box out. 抢篮板球挡人
[28:59] One shot. 一次罚球
[29:08] Kenyon, right here. Kenyon! 凯尼恩 这边凯尼恩!
[29:09] -Come on! Come on! -Come on, baby! -来吧!来吧! -来吧 宝贝儿!
[29:20] All right. 好
[29:26] Kenyon! 凯尼恩!
[29:30] -Worm! -Yo, yo. -沃姆! -哟 哟
[29:33] Oh, yeah! 好!
[29:36] Yeah! That”s what l”m talking about! 好!这才像话!
[29:45] -Tight pass, baby. Nice pass, dog. -lt was all you. -传得漂亮 宝贝儿传得好 小子 -全是靠你
[29:49] A win like that don”t mean nothing, 这种赢球说明不了什么
[29:51] because they can”t play anyway, you feel me? 总之他们打不来的 你同意吗?
[29:56] Okay, Shaq, so you dominated down low tonight. Any thoughts? 好 沙克 今晚你统治了篮下 有什么想法?
[30:01] l dropped a 20-piece. Kobe played his game. 我拿到了20 科比也发挥出了水平
[30:04] We the champions till we ain”t the champions no more. 我们现在就是冠军
[30:06] -Junior Battle. -Undefeated until… -朱尼尔·巴特尔 -保持不败直到…
[30:09] Yo, man, on the real, 哥们 说真的
[30:11] that was the worst game l”ve ever seen in my life. 这是我这辈子见过的最难看的比赛
[30:13] l thought that shit would never end. l was dying in the bleachers. 我还以为这烂球永远不会结束呢 我在看台上都要死了
[30:16] That”s right, you were in the bleachers, weren”t you? 对啊 你是在看台上 不是吗?
[30:18] We were on the court handling our business. 而我们是在场上干我们的事
[30:20] That”s right. We 1 -0, bitch. 对啊 我们 1比0 小子
[30:22] Yo, on the real, Hercules is weak, B, and y”all barely beat them. 说真的 大力神队很弱 老兄 你们是勉强打败他们的
[30:26] Damn, Timo, why you throwing salt, man? 妈的 提摩 你干吗要说风凉话?
[30:28] We undefeated. Show us love, son. 我们没输说点好话吧 小子
[30:31] Yeah, that”s right, we undefeated. 对 说得对 我们没输
[30:33] l”ll knock all y”all off. 我要把你们都打趴下
[31:07] -Yo. l”ll check y”all later, all right? -All right. -回头再找你们 好吗? -好
[31:10] Yo. Let”s do this. 来干吧
[31:20] -What”s up? -Here”s two bundles. -怎么样? -这里有两包
[31:22] -All right. -Yo, be careful. The block is hot. -好的 -当心点街上风声很紧
[31:25] Yo, l got you. 我明白
[31:28] -How you doing, man? -Chilling, man. -你好吗 老弟? -很害怕
[31:30] You look good. 你看起来气色不错
[31:32] Got some paper for you. 给你带了点钱
[31:35] Now we”re talking, yeah. 好样儿的
[31:41] How you living, Timo? 你过得怎样 提摩?
[31:44] l”m good. 我很好
[31:47] -You all right? For real? -Yeah. -你很好?真的? -对
[31:51] -Here, take some. -l”m all right. -给 拿点去 -我很好
[31:53] No, no, no, take some, please. 不 不 不 请你拿着吧
[31:56] You did good, man. You”re doing good, bro. 你真的很好 干得很棒 兄弟
[32:02] -Thank you. -Don”t thank me, thank you. -谢谢你 -别谢我 谢你自己
[32:04] You earned it. 这是你挣的
[32:09] Take a nickel bag, okay? 去吸点海洛因
[32:12] Go get yourself something, man. 去给自己买点东西吧
[32:17] -l”m gonna see you? -Yeah, next week. -以后再见? -对 下礼拜
[32:19] Okay, l”m gonna see you. 好 以后再见
[32:21] -Keep it up. -Yeah. -好好干 -好
[32:41] Hey, Shaqua, Denise, holler at me, 嘿 莎夸 德尼丝 冲我发牢骚吧
[32:43] Rafeca, l see you looking. 拉菲卡 我瞧见你在看
[32:45] Ain”t nobody thinking about you, Worm. 没人会想着你 沃姆
[32:48] -Oh, okay. -Gentlemen, -哦 好 -先生们
[32:50] let”s review the Hercules game, shall we? 我们来回顾一下和大力神队的比赛好么?
[32:52] Yo, yell out my numbers, sir. 好 把我的数据大声说出来吧 先生
[32:54] Mr. Worm, you were five and four. 沃姆先生 你是五和四
[32:58] No, sir. l had 1 2 points and eight assists, sir. 不对 先生我得了12分 和8次助攻 先生
[33:00] No, sir, Mr. Worm. You had five turnovers and four missed free throws. 不 先生 沃姆先生 你得了五次失误 还罚失了四个球
[33:06] Now, we”re talking about fundamentals here. 现在 我们要谈谈基本功
[33:09] Until we learn them, l”m adding a practice every morning at 6 a.m. 我要在每天早上6点加一次训练 直到我们掌握基本功为止
[33:14] -Six a.m.? -We shot 56 percent at– -早上六点? -我们的命中率是56%–
[33:20] Mr. Cruz. 克鲁兹先生
[33:22] Are you lost, sir? 你迷路了吗 先生?
[33:24] What l gotta do to play? 我要做什么才能打球?
[33:25] Mr. Cruz, you do not want to know the answer to that question. 克鲁兹先生 你不会想知道 这个问题的答案的
[33:31] Now, as l was saying, 好 我刚才说了
[33:33] as a team, we shot 56 percent from the line. 我们全队在罚球线上的命中率是56%
[33:38] From now on, before you leave my gym, 从现在起 在你们离开体育馆前
[33:41] you must pay an exit price of 50 made free throws before you can go. 你们要练50次罚球作为出门费
[33:46] -What? -That”s everybody. -什么? -每个人都是这样
[33:48] -Come on. -That”s a lot of free throws. -真是的 -那可是好多次罚球啊
[33:53] Okay, Mr. Cruz. 好吧 克鲁兹先生
[33:56] Before you can play on this team… 在你能到这个队打球之前…
[33:59] …you owe me… …你要给我做…
[34:03] …2,500 push-ups… …2500个俯卧撑…
[34:06] …and 1 ,000 suicides. …还有1000次自杀
[34:08] -Damn. -Damn. -妈的 -妈的
[34:13] And they must be completed by Friday. 而且到星期五必须完成
[34:15] -He ain”t finishing that by Friday. -He ain”t making that. -到星期五他做不完的 -他做不完的
[34:19] Today”s flavor: offense. 今天的加料是:进攻
[34:23] -Now we talking. -Now, l have a sister. -这还不错 -我有一个姐姐
[34:25] Her name is Linda. 她叫琳达
[34:27] Linda is smart, she”s political. 琳达很聪明 对政治很热衷
[34:31] Well, actually, she”s radical. 哦 实际上 她很激进
[34:33] Linda”s got a big Afro. 琳达留着很大的非洲式发型
[34:36] Linda is our pick-and-roll offense. 琳达就是我们的挡拆进攻
[34:40] Before we get into that, let”s warm up. 在我们联系挡拆前 先热热身
[34:43] Give me a lay-up line. 排成上篮的队形
[34:45] -Let”s go. -All right. -上吧 -好
[34:47] Let”s do it. 咱们干吧
[34:49] -Damn, how many sisters he got? -Who knows. -妈的 他有几个姐姐? -谁知道
[34:52] -Come on, get two more over here. -Break it out. -快 这边再来两个 -爆发
[34:55] -Let”s go, guys. -Energy, guys, energy. -咱们上 各位 -活力 各位 活力
[34:58] We got this, let”s go. 我们有活力 上啊
[34:59] -l”m open. -l got him, l got him. -我这边空了 -我接他 我接他
[35:01] Right here, right here. l”m open. l”m open. 这边 这边 我这边空了我这边空了
[35:03] l”m sorry. 对不起
[35:04] -All right. -Hey, hey, hey. -好了 -嘿 嘿 嘿
[35:05] -Come on. -lt”s not my fault. -得了 -这不是我的错
[35:07] -He was early. -Hey. -他太早了 -嘿
[35:08] Yes, it”s important to move without the ball, 对 无球跑动很重要
[35:11] but you gotta be patient on the weak-side screen. 但是你应该耐心等待
[35:14] Set up your man and come off his shoulder hard. Okay? 虚晃一下 然侯从他肩旁冲过 明白?
[35:18] Okay. Switch it up. 好 交换
[35:20] We got it, come on. Let”s go. Let”s get it. 轮到我们了 来吧 咱们上 搞定它
[35:23] -And call out them picks. -Yeah, yeah, all right. -叫他们掩护 -对 对 好的
[35:28] What is your deepest fear, Mr. Cruz? 你心中最怕是什么 克鲁兹先生?
[35:32] That you”re inadequate? 别人看不起你?
[35:35] Give up, Mr. Cruz. 放弃吧 克鲁兹先生
[35:38] Go home. 回家去
[35:44] All right, l want seven passes before you shoot. 好 我要求你们在投篮前传七次
[35:47] -Seven. -All right. -七次 -好
[35:50] -l got him. l got him. -Get that ball in there. -我接他 我接他 -到那里接球
[35:56] You know your task is impossible before Friday, right? 你知道你的任务在星期五以前不可能 完成了 对吗?
[36:03] Move. 动起来
[36:05] Work it, work it. 做好 做好
[36:09] Run it back. 跑回去
[36:34] What time your mom getting home? 你妈妈什么时候回家?
[36:35] She doesn”t get off for another hour. 她还要一个小时
[36:46] Oh, that”s Myles. 哦 那是迈尔斯
[36:48] What? 什么?
[37:04] Say, “”Hi, Uncle Kenyon.”” 说:”你好 凯尼恩叔叔”
[37:07] Say, “”Hi.”” 说:”你好”
[37:09] All right, don”t worry about it. 好了 别担心
[37:11] He”ll go back to sleep right after his bottle. 他喝完奶就又会睡了
[37:13] Right, boo-boo? 对吗 宝宝?
[37:15] Yeah, probably in time for your mom to get home. 对 到时可能你妈也回来了
[37:17] Or when your cousin get back from getting her hair fried and dyed, 或是在你表姐烫染好头发 回家的时候
[37:20] like she can afford all that shit. lt”s her baby anyway. 好像她负担得起这些屁玩意 再怎么说这也是她的孩子
[37:23] Well, my mother had to work a double shift, 我妈妈不得不两班倒
[37:26] but they cut her overtime. 可他们还克扣了她的加班费
[37:28] And my cousin, don”t be trying to dis her. 至于我表姐么 别瞧不起她
[37:31] You said we”d be alone. You call this alone? 你说我们可以独处 这就叫独处?
[37:33] Well, that”s why we need our own spot. 所以说我们需要自己的窝么
[37:39] Did you turn this off? 这是你关的?
[37:41] -Yeah, it was boiling. -Oh, come on. -对 都烧开了 -哎呀 真是的
[37:44] Well, turn it down, not off. 把它关小 别关掉呀
[37:46] This is milk, butter and cheese. We can”t afford to waste this. 这是牛奶、黄油加干酪 我们可浪费不起
[37:50] And hold him up. 你抱着他
[37:58] Making the baby”s bottle for Myles. 给迈尔斯准备婴儿奶瓶
[38:02] All right, Myles, here we go. 好的 迈尔斯 来吧
[38:04] Gotta cool off a minute. 得先凉一会儿
[38:13] Ever think about what you were gonna do before you were pregnant? 有没有想过在你怀孕前我们该干什么?
[38:16] What you mean, going to junior college? 你是指什么 去上大学吗?
[38:18] Yeah. 对
[38:19] l mean, yeah, l thought about it. 要我说么 对 想过了
[38:22] l could go later, l guess. 我想可以以后再去
[38:25] You have to get some work after you have the baby. 等你有了孩子就得去找些工作
[38:29] Me too. 我也是
[38:31] -So l”ll work. -How you gonna go to school? -那么我会去工作 -你想不想去上学?
[38:33] Why you asking me all these questions? 为什么你老是问个没完?
[38:35] And you gotta put your hands under his arm. 再说你应该把手放在他的臂膀下面
[38:38] You gotta sit him on your chest. Hold him. 你应该让他靠在你胸前 抱住他
[38:42] -l am holding him. -You ain”t doing it right. -我是抱着他呀 -你抱得不对
[38:45] You gotta soothe him, Kenyon. 你应该哄哄他 凯尼恩
[38:46] Look… 瞧…
[38:50] l don”t know how to do this. 我不知道怎么做这种事
[38:53] You”ll get it. 你会学会的
[38:55] Right? 对吗?
[39:00] Look, l gotta help my mom with some stuff. 我要去帮我妈妈办点事
[39:05] -See you later, all right? -All right. -回头见 好吗? -好
[39:10] Call me later, okay? 回头给我打电话 好吗?
[39:12] Later. 回头打
[39:18] All right, keep it riding on somebody. 好 让球一直传
[39:20] -Don”t get lost in there. -Move it. Move it. -别在那里呆住 -动起来 动起来
[39:23] Stay with your man. 跟住你的人
[39:25] -Box out, box out! -Position. -挡住人去抢篮板!挡住人去抢篮板! -要占位
[39:30] Guys… 各位…
[39:32] Up. Up. 上面 上面
[39:33] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[39:34] You don”t get to your man, stand, watch the ball. 你没有防住你的人 站着 看着球
[39:37] When the ball goes up, get in good defensive position, 球起来的时候 要抢到好的防守位置
[39:40] get your body on your man and explode to the ball. 用你的身体挡住你的人 然后朝球跳过去
[39:43] All right? Let”s go. 明白?来吧
[39:46] Run it. You got it. 跑啊 你拿到了
[39:47] -Go on, do it. -Forward pass. Forward pass. -继续 上啊 -往前传 往前传
[39:50] -Work it. -There you go. -去吧 -你去吧
[39:52] Mrs. Fenton, the police are telling a very different story. 芬顿太太 警察的说法很不一样
[39:55] l wish you would. Yes, ma”am, l”m here all week. 我希望你会的 对 夫人 我整个礼拜都在这里
[39:58] Mr. Carter, how are the boys? 卡特先生 孩子们怎样?
[40:00] Oh, they”re great, ma”am. We”re 1 -0. 哦 他们棒极了 我们1胜0负
[40:03] Very good. 非常好
[40:04] How may l help you? 要我帮什么忙吗?
[40:06] Well, l had my boys sign contracts 嗯 我让孩子们签了合同
[40:10] requiring them to meet certain academic standards. 要求他们的学习达到某些标准
[40:13] Yes, l believe one of the faculty members mentioned that. 对 有个教员说起过
[40:15] Very interesting scare tactic. 非常有趣的恐吓战术
[40:19] Well, in order for that to be successful, 为了使这一措施成功
[40:21] l need their teachers to fill out weekly progress reports 我要求他们的老师每周填写 一份学习进程报告
[40:24] so l”ll know how the boys are doing in their classrooms. 好让我知道孩子们在课堂上情况怎样
[40:28] -Okay. -Well, l haven”t received anything -嗯 -我从他们的老师那里
[40:31] from their teachers. 什么也没收到
[40:35] l don”t see how this ties in to your job as the basketball coach, Mr. Carter. 我不明白这和您的篮球教练工作 有什么联系 卡特先生
[40:39] Well, l took this job with the understanding l could do it my way. 哦 我接下这份工作的时候 就认为我可以用自己的方式来干
[40:43] And you can. 你可以
[40:45] Our next faculty meeting is in two weeks. 下次教职员会议两周以后开
[40:46] l”ll remember to bring it up. 我会记得提起这事的
[40:48] Why, that would be great. Thank you, ma”am. 啊 那可太好了 谢谢你 夫人
[40:53] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[40:57] Bring it in, guys. 过来吧 各位
[41:00] Let”s go, hustle up. 来 集合
[41:02] Yo, bring it in, y”all. 过来吧 你们都过来
[41:05] All right, that”s it for today. 好 今天到此为止
[41:07] We have a game tomorrow, so get some rest tonight. 明天我们有比赛 所以今晚休息一下
[41:10] And remember, ties and jackets tomorrow. 还有要记住 明天要穿西装打领带
[41:15] Clyde. 克莱德
[41:25] Mr. Cruz. 克鲁兹先生
[41:29] l”m impressed with what you”ve done. 我对你的成果很吃惊
[41:32] But you came up short. 但是你做得还不够
[41:34] You owe me 80 suicides and 500 push-ups. 你还欠我80次自杀和500个俯卧撑
[41:39] Please leave my gym. 请离开我的体育馆
[41:43] Thanks, Clyde. 谢谢 克莱德
[41:45] Gentlemen, see you tomorrow. 先生们 明天见
[41:51] l”ll do push-ups for him. 我来替他做俯卧撑
[41:58] You said we”re a team. 你说过我们是一支团队
[42:00] One person struggles, we all struggle. 有一个人拼命 我们就都要拼命
[42:04] One player triumphs, we all triumph, right? 一个队员胜利 就是我们大家的胜利 对吗?
[42:23] l”ll do some. 我也做一点
[42:25] l”ll run suicides too. 我也会跑自杀
[43:04] l”ll do some too. 我也做一点吧
[43:13] Clyde, keep count. 克莱德 接着数
[43:17] Call me when they”re done. 等他们做完了叫我一声
[43:23] Defense! Defense! 防守!防守!
[43:26] Push it. Push it. Move, move! 上去 上去 上!上!
[43:28] Let”s go. 咱们上
[43:30] Ball, ball, ball. 球 球 球
[43:33] Ball, ball, ball. 球 球 球
[43:35] -Yeah! -Go. -好! -上
[43:40] Move your feet, move your feet. 脚步移动 脚步移动
[43:42] Go, defense. Go. 去 防守 去
[43:45] Good job. Good job. 干得好 干得好
[43:46] -Worm. -White ball. -沃姆 -白方的球
[43:48] Palms up, move your feet, right? Come out. Come out. Come out. 手举高 脚步要移动 明白? 下来吧 下来 下来
[43:52] -Mr. Cruz! -Good game, boy. -克鲁兹先生! -打得好 孩子
[43:57] Hey, hey. 嘿 嘿
[43:59] What is your deepest fear, young man? 你最怕的是什么 年轻人?
[44:04] Go on. 去吧
[44:06] Why he keep saying that, “”What”s your deepest fear?”” What that mean? 为什么他老是说”你最怕的是什么?” 那是什么意思?
[44:10] Come on, let”s go. Let”s go. Let”s go. 快 咱们上 咱们上 咱们上
[44:12] Move. Move. Move. 快 快 快
[44:15] No, one more pass. 不行 再传一次
[44:25] Hands up. 手举高
[45:14] Three points, Cruz! 三分 克鲁兹!
[45:17] What the hell are you doing, Cruz? You allergic to lay-ups? 你到底在干什么 克鲁兹? 你上篮过敏吗?
[45:20] You do that again and you”re going to be glued to the bench. 你再这么干我就让你一直做冷板凳
[45:26] -Swing it. -Right here. -扔过来 -这里
[45:33] Come on, last kick. 快 最后一段
[45:35] Kick it in. Kick it in. Let”s go. 跑完 跑完 快
[45:46] You can”t guard me, can you? What you gonna do? 你防不住我 是吗? 你打算怎么做?
[45:49] -Can”t do nothing about it, can you? -Delilah. Delilah. -什么也做不了 对吗? -黛利拉 黛利拉
[45:51] Come on, come on, come on. 来啊 来啊 来啊
[45:54] -Shot. -Yeah, Jason. -投 -好 杰森
[46:00] Kenyon, pose for me. 凯尼恩 摆个姿势
[46:02] -Smile. -Kenyon! Maddux! Get back! -笑一笑 -凯尼恩!马德克斯!回去!
[46:05] Just play the damn game. 只管打比赛
[46:08] Linda, Linda, Linda! 琳达 琳达 琳达!
[46:12] There he is. Yeah. 他在那里对
[46:15] That”s me, baby. That”s me. l did that. 这才是我 宝贝儿 这才是我我就是这么打的
[46:18] l drew that up. Yeah. 我想出来的 耶
[46:21] Run it again. 再来一次
[46:24] All right, 1 -4, 1 -4. Linda, Linda, Linda! 好 1-4 1-4 琳达 琳达 琳达!
[46:31] All day, baby. All day! Can”t stop that. 整天都行 宝贝儿整天都行! 无人能挡
[46:35] Can”t stop that! 无人能挡!
[46:38] -Hey, coach, your shoe”s untied, sir. -Thank you, Mr. Worm. -嘿 教练 你的鞋带松了 先生 -谢谢 沃姆先生
[46:45] Look at that bow. Look at that. 瞧瞧那结儿瞧瞧
[46:47] l tied that. l tied that shit. 是我系的 是我系的
[46:50] Can l get something on the bow? Let me get some. 我可以为这结得点奖励吗? 给我一点吧
[46:53] Are you crazy? 你疯了吗?
[46:55] What is wrong with you? 你到底什么毛病?
[46:58] What”s wrong with all of you? 你们大家到底什么毛病?
[47:00] Since when is winning not enough? 从什么时候开始你们对赢球已经不满足了?
[47:04] Playing hard not enough? 对努力打球也不满足?
[47:08] No, you have to humiliate your opponent. 你们开始羞辱对手了
[47:11] Taunt him after every score. 每次得分以后都要嘲弄他们
[47:14] You won four games last season. 你们上赛季才赢了四场球
[47:17] Four. 四场
[47:19] What gives you the right to taint the game that l love 凭什么你们可以用脏话和挑衅
[47:22] with trash talk and taunting? 来玷污我热爱的比赛?
[47:25] What gives you the right to wear Richmond on your chests 凭什么你们可以穿着里士满队的球衣
[47:28] and act like punks? 却摆出一幅流氓腔?
[47:30] -Coach, they were jawing too. -So? -教练 他们也在骂人 -那又怎样?
[47:32] You can”t show some class? 你们就不能有点风度?
[47:34] Act like a champion? 不能拿出冠军的气量?
[47:40] You owe me 500 push-ups apiece. 你们每人欠我500个俯卧撑
[47:43] On the line. Now. 排成一排 快
[47:45] -Damn. -Oh, man, come on. -妈的 -哦 老兄 得了
[48:05] Listen, shorty, l”m just gonna be real with you, okay? 听我说 小家伙 我只想跟你说 实话 好吗?
[48:08] You”re my girl. 你是我的姑娘
[48:10] l get out on that court and everything is just getting crazy, 我从那球场出来的时候好像一切都疯了
[48:14] all l gotta do is just think about you. 我只会做一件事 就是想你
[48:17] Mr. Lyle. 莱尔先生
[48:18] Why aren”t you in… 为什么你不在上…
[48:22] -…geometry? -l”m going there right now, sir. -…几何课? -我马上就去 先生
[48:26] -Sir, this is Betty. -Bella. -先生 这是贝蒂 -贝拉
[48:28] Bella. Bella. This is Bella, sir. 贝拉贝拉这是贝拉 先生
[48:30] Go to class. 上课去
[48:36] Don”t forget that these projects are due at the end of this week. 别忘了这些项目要在本周末交
[48:40] So if any of you need extra time 所以如果你们有谁还需要更多时间
[48:42] Excuse me, sir. Are you Mr. Gesek? 打扰一下 先生你是盖瑟克先生吗?
[48:43] -Yes. -l… -是的 -我…
[48:47] …don”t see Junior Battle in this class. …在这班上没看到朱尼尔·巴特尔
[48:49] Junior Battle is like a solar eclipse. 朱尼尔·巴特尔就像日食
[48:52] We rarely see him, but when we do, it”s always special. 我们很少见到他 如果见到了 那一定很不寻常
[48:58] Thank you. 谢谢
[49:01] “”Surprise arrival to the poll is Richmond High at 1 9th.”” “本次投票中意外进榜的是 排在第19位的里士满高中”
[49:05] -Top 20, baby. -We”re 1 9th, dog. -20强啊 宝贝儿 -我们在第19位 哥们
[49:08] “”The Oilers have posted a perfect 9-0 mark, 油井队取得了9场全胜的战绩
[49:10] winning on the road against perennial powerhouses 他们战胜的包括传统强队
[49:12] Xavier and Baxter Union.”” 泽维尔和巴克斯特联盟”
[49:18] Junior, you should read the rest of this. 朱尼尔 剩下的应该你来读
[49:20] They blowing you up in this paper. 他们在这报纸上把你吹捧了一把
[49:22] -Come on, man, read it. -Man, you know he can”t read. -快啊 老兄 读吧 -你知道他读不来
[49:25] -Man, shut up. -Shut up, Maddux. -闭嘴 -闭嘴 马德克斯
[49:29] “”Richmond center has been big as the Oilers are “boyed.””” 里士满中心巍然耸立 因为 “掌起”油井队的
[49:35] Buoyed. The word is “”buoyed.”” “撑起” 那个字念”撑”
[49:40] “”Buoyed by Junior Battle”s 1 9.8-rebound-a-night numbers.”” 撑起油井队的是朱尼尔·巴特尔 平均每晚的19.8个篮板
[49:45] See, that”s my big nigga right there, son. Hey. 瞧 这就是我的大个黑鬼 小子 嘿
[49:48] lf you was any bigger, you”d be my bigger nigga. 如果你再长大点 你就是我的大大个黑鬼
[49:53] Sit down. Sit down! 坐下坐下!
[50:03] “”Nigger”” is a derogatory term used to insult our ancestors. “黑鬼”是用来侮辱我们祖先的贬义词
[50:11] See, if a white man used it, you”d be ready to fight. 要明白 如果有白人用这个词 你就要准备还击
[50:14] Your using it teaches him to use it. 你们用这个词就是在教他也用
[50:17] You”re saying it”s cool. Well, it”s not cool. 你们可能会说这样很酷 这样一点都不酷
[50:20] And when you”re around me, l don”t wanna hear that shit. 当你们在我身边的时候 我不想听到这个狗屁词
[50:23] -We clear? -Yes, sir. -明白吗? -是的 先生
[50:26] -Yes, sir. -Yes, sir. -是的 先生 -是的 先生
[50:27] Yes, sir. 是的 先生
[50:30] Mr. Worm, 沃姆先生
[50:32] what is it you want out of this basketball season? 你在这个篮球赛季想得到什么?
[50:35] To win that state championship, sir. 拿到州冠军 先生
[50:40] Well, who won the state basketball championship last season, Lyle? 好 那么上个赛季是谁拿到了 州冠军呢 莱尔?
[50:44] Hell if l know, sir. 我要知道就见鬼了 先生
[50:47] Does anybody know? 有谁知道吗?
[50:51] Okay. 好
[50:53] What”s your father do for a living, Mr. Lyle? 你爸爸是干什么的 莱尔先生?
[51:00] My father”s in jail, sir. 我爸爸在坐牢 先生
[51:06] Well, l”m sorry to hear that, sir. 听到这个我很抱歉 先生
[51:08] But that doesn”t have to be your life. 但是你的人生不一定会是这样
[51:12] My point”s this: 我的看法是:
[51:14] l have four seniors on this team, 这个队里有四个比较突出的队员
[51:16] Junior, Lyle, Kenyon and Worm. 朱尼尔、莱尔、凯尼恩和沃姆
[51:19] All of whom l think can play basketball at the college level. 我认为这四个人都可以去打 大学生篮球赛
[51:24] College. 大学
[51:26] That”s a viable option for all of you. 对你们来说这是可行的选择
[51:29] But you have to perform in the classroom to have that chance. 但是要获得这样的机会 你们就必须去上课
[51:34] You have to have a vision. 你们要有先见之明
[51:37] Tell me, how do you see yourselves? 告诉我 你们对自己怎么看?
[51:43] ESPN, baby. 东方体育台(州决赛) 宝贝儿
[51:46] That reminds me, Mr. Battle. 这提醒了我 巴特尔先生
[51:49] Mr. Gesek tells me he doesn”t see you in his classroom very often. 盖瑟克先生告诉我 他在课堂里 不能经常看到你
[51:54] Yeah, we cool, though, me and him. 对 不过我和他关系不错
[51:56] Mr. Gesek is a big basketball fan. 盖瑟克先生是个篮球迷
[52:00] Well, as of now, you”re suspended. 好 从现在起 你被停赛了
[52:02] Oh, you can practice, but you can”t play 哦 你可以训练 但是不能打比赛
[52:04] until Mr. Gesek tells me you”re caught up in his class. 直到盖瑟克先生告诉我 你赶上了他的课程为止
[52:08] And that”s a shout out to the rest of you. 这也是对你们其他人的警告
[52:11] You signed a contract. 你们签了合同
[52:12] You made a commitment. 你们作了保证
[52:14] Now, l have your schedules and l”ll be getting reports from your teachers. 现在我有你们的课程表 还会从你们的老师那里收到报告
[52:18] lf you don”t perform in the classroom, you will not play. 如果你们不去上课 就不能打比赛
[52:23] What”s up with that? 这算什么?
[52:25] Sit down, Mr. Battle. 坐下 巴特尔先生
[52:29] All right, that”s 500 push-ups. 好吧 那就做500个俯卧撑
[52:34] Man, this is bullshit! We won those games, not you. 这是在放屁! 是我们赢了那些比赛 不是你
[52:38] That”s 1 ,000 push-ups for Mr. Battle, Clyde. 那么巴特尔先生要做1000个俯卧撑 克莱德
[52:41] You wanna try for 2,000? 你还想要2000个?
[53:00] Young man, think about the choice you”re making if you walk out that door. 年轻人 如果你要走出那个门 请考虑一下你的选择
[53:14] To the baseline. 到底线去
[53:19] All right. How about LaQuisha, if it”s a girl. 好吧 “拉奎莎”怎样? 假如是女孩的话.
[53:24] LaQuisha? Okay, yeah, the ghetto called and they want they name back. 拉奎莎?好啊 穷人区会打来电话 要把他们的名字收回去
[53:28] Girl, LaQuisha? Be for real. 女孩 拉奎莎?认真点吧
[53:31] You might as well call the baby Food Stamp. 你还是给宝宝起名叫”食物券”吧
[53:33] You”re stupid. 你真傻
[53:35] All right, l was thinking l could call her Harmony. 好了 我的想法是叫她哈蒙妮(和谐)
[53:40] -l like Harmony. -Harmony, oh, that”s good. l like that. -我喜欢哈蒙妮(和谐) -哈蒙妮 哦 挺好的 我喜欢
[53:43] -What did Kenyon say? -Please, he want a boy. -凯尼恩怎么说? -算了吧 他想要男孩
[53:46] -Figures. -Speaking of Michael Jordan… -我猜也是 -正说迈克尔·乔丹呢 (他这不就来了嘛)
[53:49] Yo, what”s wrong with a girl? 喂 女孩有什么不好?
[53:51] Yeah, dog, boys grow into men, and men ain”t worth the trouble. 对 小子 男孩长成男人了 男人就得让我们操心
[53:54] Don”t you have someplace to go? Something to do? 你们没什么地方要去吗? 没事干?
[53:58] Guess he wants me all to himself. 看来他是要独占我
[54:01] See you later. 回见
[54:02] Don”t forget, l need your notes for history. 别忘了 我还要你的历史笔记
[54:04] -All right, l got you. -Yeah. See you later. -好的 我记住了 -好 回见
[54:09] l bought us tickets to the dance. 我买了去跳舞的票子
[54:12] Why you telling these loudmouth girls about the baby? 为什么你要把宝宝的事告诉这些大嘴娘们?
[54:15] Now everybody”s gonna know. 现在人人都会知道了
[54:17] People are gonna know, Kenyon. 别人总会知道的 凯尼恩
[54:19] -lt”s not people”s business, Kyra. -Why you jumping down my throat? -这又不关别人的事 吉拉 -为什么你要跟我抢白?
[54:22] What”s wrong with you? 你是怎么了?
[54:24] Look, me and coach been talking, and he thinks l can play college ball. 我和教练谈过了 他觉得我可以去打大学篮球赛
[54:29] All right, so? 好 然后呢?
[54:31] So how am l gonna do that and raise a baby? 我怎么可以一边打比赛 一边养孩子?
[54:36] l don”t know. l mean, l”m not saying it won”t be hard. 我不知道 我的意思是 我没说这不会很难
[54:40] Hard? lt”s already hard. 难?已经很难了
[54:42] The kid ain”t even here yet and l”m worried 孩子还没生出来 可我已经在担心
[54:44] about how l”m gonna feed it, how l”m gonna pay for this and that. 要怎么养活他 拿什么去买这买那
[54:48] Everything. 所有东西
[54:49] -l”m not ready. -So, what are you saying? -我没准备好 -那么你要说什么?
[54:52] You want out? ls that what you”re saying? 你想逃了? 你是不是想这么说?
[54:55] Go ahead and say it. 说呀 说出来
[54:57] Look, if l wanted to be out, l would”ve been out by now, Kyra. 听我说 假如我想逃 现在就已经逃了 吉拉
[55:00] That”s not it at all. l love you. 根本不是这样 我爱你
[55:02] l wanna be with you. 我要和你在一起
[55:03] Yeah, as long as it”s convenient. 对 只要不麻烦
[55:05] l”m thinking about what”s best for us. 我是在考虑怎么做对我们最好
[55:07] You”re not trying to think about what”s best for both of us, 你没有考虑怎么做对我们俩最好
[55:09] you”re thinking about what”s best for you. 你只考虑怎么做对你最好
[55:11] You don”t want me to have this baby. You wanna leave Richmond. 你不想让我把宝宝生下来 你想离开里士满
[55:15] You wanna go play college ball. So guess what? 你想去打大学篮球赛 所以你猜怎么着?
[55:18] We ain”t got to be ready enough for nothing, all right? 什么事也不用准备了 行吗?
[55:22] l”m ready enough to do what l gotta do all by my damn self. 我已经准备好自己一个人来负担一切
[55:25] So you can take these and go to the dance yourself. 这个你拿着吧 一个人去跳舞吧
[55:31] Progress reports? You”re the basketball coach. 进度报告? 可你是篮球教练啊?
[55:33] Look, ma”am, we talked about this. l don”t see what the problem is. 听我说 夫人 我们已经谈过了 我不明白问题出在什么地方
[55:35] Do you know what the APl is, Mr. Carter? 你知道什么是API吗 卡特先生?
[55:37] No, l don”t. 不知道
[55:39] The Academic Performance lndex. 学业表现指数
[55:41] They judge schools on a scale of one to ten, ten being the best. 他们用一到十的等级来衡量各个学校 十级是最好的
[55:44] Do you have any idea where Richmond falls on that scale? 你知道里士满是在哪一级吗?
[55:46] No, ma”am, l have no idea. 不 夫人 我不知道
[55:48] We”re a one, Mr. Carter, and have been for the last seven years. 我们是一级 卡特先生 而且 已经持续了七年
[55:51] The state rewards schools for their performance. 州政府根据学校的表现来发奖金
[55:53] So every year l have less money to pay faculty and staff. 所以每年我付给教职员的钱都比较少
[55:56] -Look, ma”am—Can l ask what it is you want? -听我说 夫人—可以问一下你想要什么吗?
[55:59] -l want my boys to go to college. -College? -我想让孩子们上大学 -大学?
[56:01] Mr. Carter, Richmond graduates 50 percent of its students, 卡特先生 里士满只让50%的学生毕业
[56:04] the higher percentage being girls. 而且女孩的毕业率比较高
[56:05] Now, in my very educated opinion, you have 1 5 players on your team, 根据我多年的教学经验 你队里15个球员
[56:08] you”ll be lucky to graduate five of them. 能有5个毕业就不错了
[56:10] l”m sorry, ma”am, but l don”t agree with you. 对不起 夫人 可我不同意你的意见
[56:12] Look, these boys signed contracts. Maybe if you”d read one of them– 这些孩子签了合同 如果你看一下的话 说不定–
[56:15] Your job is to win basketball games, Mr. Carter. 你的工作是赢得篮球赛 卡特先生
[56:18] -l suggest you start doing your job. -And your job is to educate these kids. -我建议你专心干你的工作 -你的工作是教育这些孩子
[56:23] l suggest you start doing yours. 我也建议你专心干你的工作
[56:39] Well… 好…
[56:42] …we had another good week. …又是不错的一周
[56:44] Yeah, business is very good, Kenny. 对 生意非常好 肯尼
[56:48] But l”m on my own. You”re never here. 可都是我自己干的 你从不到这里来
[56:50] -lt gets crazy. -Look, l appreciate everything you do. -我快累死了 -听我说 我很感激你做的一切
[56:53] And l promise you–We”re closed. 我向你保证–我们已经关门了
[56:56] –as soon as the season is over, l will be here for you. –赛季一结束 我就来这里帮你
[56:58] Mr. Carter? 卡特先生?
[57:00] -l”m—Junior Battle”s mother. -我是—朱尼尔·巴特尔的妈妈
[57:02] Yes, ma”am, l remember you. 对 夫人 我记得你
[57:04] Willa. Willa Battle. 维拉维拉·巴特尔
[57:08] How may l help you, ma”am? 要我帮什么忙 夫人?
[57:09] Mr. Carter, l got a phone call today 卡特先生 我今天接到一个电话
[57:11] from a coach at a junior college in Sacramento. 是萨克拉门托一个大学 的教练打来的
[57:14] Now, they wanna see Junior play this Friday. 这个星期五他们想看朱尼尔打比赛
[57:16] Well, that”s great, ma”am, but Junior broke some rules– 哦 那可太好了 夫人 不过朱尼尔违反了一些规定–
[57:18] And l agree with them. 我对规定很赞成
[57:20] l”m not here to argue with your rules. 我来这里不是要和你争论那些规定
[57:23] l”m not. 不是的
[57:27] Almost two years ago now, 差不多两年前
[57:30] Junior”s older brother, Anton, was… 朱尼尔的哥哥安东…
[57:35] …killed, and it”s been confusing and hard for me and for Junior. …被杀了 我和朱尼尔一直难过到现在
[57:41] After you lose a son… 你一旦失去一个儿子以后…
[57:45] …every time the phone rings, your heart stops. …每当电话铃响 你的心跳都会停止
[57:52] Now, l”m not asking for special attention. 我不是来要求特别照顾的
[57:54] l agree he needs to get straight with his classes. 我也同意 他需要认真学习
[57:59] But the idea of junior college had never even occurred to my son. 不过我儿子还从来没有想过上大学的念头
[58:03] Now, l could move to the Hercules school district, and he could play there. 我也可以搬到大力神中学的街区 他可以在那里打球
[58:07] -But moving is not gonna solve—But l want him to play for you. -不过搬家不能解决—可是我希望他为你打球
[58:13] Look, l”m not gonna stand here 听我说 我不会站在这里说
[58:15] and say l know how it feels to lose a son, because l don”t. 我知道失去一个儿子是什么感觉 因为我没有碰到这种事
[58:19] And l do appreciate you putting your trust in me. 我也非常感谢你对我的信任
[58:24] But l need to hear that from Junior. 但是我要听听朱尼尔怎么说
[58:27] He in the car. 他在车里
[58:33] Junior! 朱尼尔!
[58:46] Go on. 去吧
[58:53] l”m sorry for what l said and did at practice, 我对训练时说的话和做的事 感到很抱歉
[58:55] and l promise to get caught up with my classes, sir. 我保证会赶上我的课 先生
[59:03] Look me in the eye, sir. 看着我的眼睛 先生
[59:10] Everything inside me tells me if l take you back, 我的内心告诉我 如果我让你回来
[59:13] l”d be making a mistake and you”ll make a fool of me. 就犯了一个错误 而你会愚弄我
[59:16] No, sir. 不会 先生
[59:21] You owe me 1 ,000 push-ups 你要给我做1000个俯卧撑
[59:23] and 1 ,000 suicides before you can play. 和1000次自杀才能上场
[59:26] l”ll see you at practice tomorrow. 明天训练的时候再见
[59:31] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[59:42] And you gonna do every last one of them. 你要全部做完
[59:44] Quitting basketball like you pay rent. 放弃篮球 好像房租是你付的一样
[59:46] l don”t know who you think you are. 我真不知道你以为自己是谁
[59:47] The next time you make a decision, you better ask me first. 下次你要作主张 最好先问过我
[59:51] Yo, Junior, you did your thing tonight, man. 朱尼尔 今晚你发挥不错
[59:54] -Good looking out, yo. -Yeah, good shot, Junior. -你看得很准啊 -对 投得好 朱尼尔
[59:56] -Yeah, no doubt. -Gentlemen, listen up. -对 毫无疑问 -先生们 听好
[59:59] l just received a call from the director of the Bayhill Holiday Tournament. 我刚接到湾丘假日锦标赛的主管的电话
[1:00:04] You have been invited. 你们被邀请了
[1:00:06] -Yeah! -Yeah, baby! -好啊! -好啊 宝贝儿!
[1:00:13] Now, l have more good news. 我还有一条好消息
[1:00:15] l spoke to Principal Garrison today. 今天我和加里森校长谈过了
[1:00:17] She informs me that your teachers will have your academic-progress reports 她告诉我你们的老师会在假期结束前
[1:00:21] prepared by the end of holiday break. 准备好你们的学习进度报告
[1:00:23] Sir, our grades are tight, yo. 先生 我们的成绩刚刚好
[1:00:25] Yo, not only are our grades all right, coach, 不光我们的成绩没问题 教练
[1:00:27] -but we undefeated, homeboy. -Yeah! -我们还保持了不败 伙计 -对!
[1:00:31] We undefeated We undefeated 我们保持不败 我们保持不败
[1:00:35] We undefeated We undefeated 我们保持不败 我们保持不败
[1:00:39] We undefeated We undefeated 我们保持不败 我们保持不败
[1:00:45] Big ups to everybody who came out to the Richmond High winter dance, y”all! 欢迎各位来参加里士满高中 冬季舞会!
[1:00:48] Get down! 开始吧!
[1:01:12] So give it up for the new kings of Richmond, y”all! 向里士满的新大王致敬吧!
[1:01:15] Yeah! Give it up, baby! 对!致敬 宝贝儿!
[1:01:18] Yo, we 1 2-0, y”all, and l just wanna say 我们12胜-0负 各位 我只想说
[1:01:20] l wanna see all the beautiful people up at that tournament. 我想看看那锦标赛上的所有可人儿
[1:01:23] You know! 你知道!
[1:01:24] Y”all gonna wanna see the look on the faces of them rich fancy-schoolers 你们都想看看里士满油井队进城时
[1:01:27] when the Richmond Oilers roll into town. 那些体面的阔学生脸上的表情
[1:01:29] Holla! Holla!
[1:02:52] Kyra, what are you thinking? You can”t drink! 吉拉 你在想什么? 你不能喝酒!
[1:02:54] -You”re pregnant, girl. -Stop. -你怀孕了 姑娘 -住手
[1:02:56] lt”s soda, all right? 这是苏打水 行了吧?
[1:02:58] So why don”t you just go back downstairs 为什么你不回楼下去
[1:03:00] and find one of your little girlies to freak with. 找你的小妞操呢
[1:03:02] lt ain”t even like that. Some girl just danced up on me. 根本不是那么一回事 只不过有个女孩子在我身边跳舞
[1:03:04] -That ain”t shit. -Whatever. -不骗你 -随你怎么说
[1:03:06] You shouldn”t be here. lf you”re serious about this, 你不应该来这儿 假如你是认真的
[1:03:08] you need to check this bullshit. Because if not– 你就应该仔细想想 因为要不是–
[1:03:10] lf not, what, Kenyon? You wanna hold my hand through an abortion? 要不是什么 凯尼恩? 你想拉着我的手去做流产?
[1:03:14] -ls that what you want? -l don”t know what l want. -你就是想这样吧? -我不知道我想怎样
[1:03:16] You so damn sure you wanna have this baby, 你这么坚决想要这孩子
[1:03:18] why don”t you tell me how it”s gonna be. 为什么不告诉我将来会怎样
[1:03:20] Everything”s great, right? 一切都会很好 对吗?
[1:03:21] Your cousin is 1 9 with two kids already, Kyra. 你表姐19岁已经有了两个孩子 吉拉
[1:03:24] lt”s great? 那样很好吗?
[1:03:26] lt was great when we was getting down. 我们一起睡的时候倒是很好
[1:03:28] You ain”t having no second thoughts about that. 你那时候根本没好好想过
[1:03:30] You loved me when it came to that. 你爱我 结果就这样了
[1:03:34] Look, Kyra, l can”t tell you what to do, 听我说 吉拉 我没法告诉你应该怎么办
[1:03:36] but l look around and l see 可是当我看到周围的时候
[1:03:38] exactly how l don”t wanna live. 我明白了什么样的生活是我不想要的
[1:03:39] Paycheck to paycheck? 不停地赚钱?
[1:03:41] Dead-end job? 没前途的工作?
[1:03:43] You make it seem like everything”s gonna be all good, 你搞得好像一切都没问题一样
[1:03:45] like everything”s so wonderful. 好像一切都会很美好
[1:03:48] You don”t care about me. 你不在乎我
[1:03:51] You just wanna go to college, play ball and forget about me. 你只想着上大学 打球 然后忘了我
[1:03:55] -Kyra, that”s not even how it is. -l don”t care what you say. -吉拉 根本不是这样 -我不管你说什么
[1:03:58] -l”m having this baby. -And then what? -我要把孩子生下来 -然后怎样?
[1:04:01] You got everything figured out, right? 你全都计划好了 对吗?
[1:04:03] So tell me what comes next. 那么告诉我接下来是什么
[1:04:32] The third and final day of the 22nd Bayhill Tournament 在第22届湾丘锦标赛的第三天 也是最后一天
[1:04:35] finds the host team, Bayhill, 主队湾丘队
[1:04:38] trying to win the championship against the surprising Richmond Oilers, 正打算击败黑马里士满油井队 夺取冠军
[1:04:42] Defense! Defense! 防守!防守!
[1:04:43] Get your hands up! 把手举高!
[1:04:50] Get that ball! 接住那球!
[1:05:01] Richmond uses their last timeout 第四节还剩一分二十秒的时候
[1:05:04] 1:20 remaining in the fourth quarter 里士满使用了他们的最后一次暂停
[1:05:06] -and Bayhill up by six, -Time out! -现在湾丘领先六分 -暂停
[1:05:11] Come on, man. We still in the game. Come on. 加油 兄弟 比赛还没结束 加油
[1:05:24] Don”t panic. 别慌
[1:05:27] We”re six down with 1 :20 left, right? 还剩一分二十秒 我们落后六分 对吧?
[1:05:29] We”ve been in these guys” ass the whole game. 我们整场比赛都在追他们
[1:05:31] We can do this. 我们能做到
[1:05:32] -This is our time, right? -Yeah, yeah. -这是我们显身手的时候 对吗? -对 对
[1:05:36] All right, set up the 1 -4. Run Candy. 好 安排 1-4 使用”坎蒂”战术
[1:05:38] Damien”s gonna hit the three. 戴米恩要投三分
[1:05:40] Kenyon, Lyle, set a hard screen down here. 凯尼恩 莱尔 在这里严密掩护他
[1:05:43] When he hits the three, go right into Diane. 等他投中三分以后 马上转成"黛安"战术
[1:05:46] Pressure the inbound pass. 紧逼进内线的传球
[1:05:47] Suffocate that pass. 卡死传球路线
[1:05:49] l want the ball back! 我要你们把球抢回来!
[1:05:51] -Come on, baby, lock up. -Hands in. -加油宝贝儿 顶住 -手伸出来
[1:05:53] -Let”s go. -“”Our time”” on three! -咱们上 -“我们的时候” 数到三!
[1:05:55] -One, two, three! -Our time! -一 二 三! -我们的时候!
[1:05:57] Come on, let”s go. 来吧 上
[1:06:07] One, two, three, Cougars! 一 二 三 美洲狮!
[1:06:09] Let”s go, guys! 上吧 哥们!
[1:06:17] 1 -4! 1 -4! Candy! 1-4!1-4!”坎蒂”!
[1:06:19] -Hands up! Hands up! -Ball, ball, ball, ball! -手举起来!手举起来! -球 球 球 球!
[1:06:24] Watch him! 看住他!
[1:06:27] -Watch your back! Come in! -Watch the screen! -注意你后面!进来! -注意掩护的人!
[1:06:31] Make the shot, Damien! 投吧 戴米恩!
[1:06:37] Diane! Diane! 黛安战术!黛安战术!
[1:06:39] Defense! 防守!
[1:06:44] Go, go, go. Ball, ball, ball. 上 上 上球 球 球
[1:06:47] Right there, right there. l got him. 那里 那里我接他
[1:06:51] -Off him, man. Off him. -Richmond”s ball! -摆脱他 摆脱他 -里士满的球!
[1:06:53] Richmond”s ball! 里士满的球!
[1:06:55] Yeah! 好!
[1:07:00] Kenyon! Kenyon! Hattie Jean! Hattie Jean! 凯尼恩!凯尼恩! 哈蒂·吉恩战术!哈蒂·吉恩战术!
[1:07:03] Hattie Jean, Hattie Jean, Hattie Jean! 哈蒂·吉恩战术!哈蒂·吉恩战术! 哈蒂·吉恩战术!
[1:07:05] -D up! -Check! Check! -防住! -挡住!挡住!
[1:07:12] -Get there! -Right there! -去那里! -那里!
[1:07:19] Get back! Get back! Get back! 回去!回去!回去!
[1:07:21] Move your feet! Move your feet! 脚步移动!脚步移动!
[1:07:34] A foul, ref! 犯规了 裁判!
[1:07:40] Right wing, Kenyon, wing! 右路 凯尼恩 右边!
[1:07:49] Richmond takes the lead for the first time in the game, 里士满在本场比赛中首次领先
[1:07:52] 7 8 to 7 6, 78比76
[1:08:00] Slow the ball down! Slow the ball down! 让球慢下来! 让球慢下来!
[1:08:05] Let’s go, Cougars, let’s go! 咱们上 美洲狮 上!
[1:08:11] Defense! Defense! 防守!防守!
[1:08:19] -That”s a charge! Driving! -Basket”s good! -撞得好!上去! -进球有效!
[1:08:24] The basket counts, and the Cougars have tied the game, 进球有效 美洲狮队追平了比分
[1:08:30] That was a bad call, ref! 吹错了 裁判!
[1:08:36] -Basket counts! One shot! -That”s a charge! -进球有效 一次罚篮! -撞得好!
[1:08:39] -Foul”s on red five. On the block. -Don”t tie me like that! -红队五号犯规 阻挡 -别这样来追平呀!
[1:08:43] Coach! Please get back in the box. 教练 请回教练席
[1:08:45] Please get in the box? Please get your head in the game! 请回教练席? 请用用你的脑子!
[1:08:47] Give me a break! 胡扯!
[1:08:49] Cruz. ln for Lyle. 克鲁兹换下莱尔
[1:08:52] -Kenyon! Damien! -Sub, for five. -凯尼恩!戴米恩! -换下五号
[1:08:55] Let”s go. 咱们上
[1:08:57] Listen, we got nine seconds left. Get the ball, push it hard. 听着 我们还剩九秒 抢到球 快速往前
[1:09:00] The ball”s coming to you, Kenyon. Run Linda. Run Linda. 球会交给你 凯尼恩 用琳达战术 用琳达战术
[1:09:03] You be open, all right? Let”s go. You can do this. 给你拉开空档 明白? 咱们上 你们能做到
[1:09:05] Do it. Let”s go. Come on, sirs. Hurry. 干吧咱们上 上 先生们 快
[1:09:08] Let”s go, guys! Let”s go! 咱们上 弟兄们!咱们上!
[1:09:11] Let”s go! Let”s go! 咱们上!咱们上!
[1:09:14] One shot. 一次罚球
[1:09:17] Backboard D! Backboard D! 篮板防守!篮板防守!
[1:09:30] And the Bayhill Cougars take the lead with nine seconds left, 湾丘美洲狮队 在只剩九秒时领先
[1:09:35] Go to war, Miss Margaret, this is a tight one, 胜负难定 关键时刻 大家加油
[1:09:39] Let”s go, let”s go! 给我上 给我上!
[1:09:41] Linda! Linda! 琳达战术 琳达战术!
[1:09:43] Watch the pick! Watch the pick! 注意对方的防守! 注意对方的防守!
[1:09:50] Stop the ball! Stop the ball! 把球截下来! 把球截下来!
[1:09:55] lt”s not there! lt”s not there! To the hole! To the hole! 没人到位 没人到位! 直接上篮 直接上篮!
[1:09:59] Watch it! 盯住!
[1:10:03] D up, man! 大家注意防守!
[1:10:10] Yeah! 耶!
[1:10:32] lt”s all right, man. 没什么了不起的
[1:10:36] -Nice game. Nice game. -Good game, coach. Thank you, sir. -好比赛 好比赛 -打得漂亮啊 教练 谢谢 先生
[1:10:42] Rich what? Richmond! 里士啥? 里士满!
[1:10:45] Rich what? Richmond! 里士啥? 里士满!
[1:10:48] Rich what? Richmond! 里士啥? 里士满!
[1:10:51] Line up! Line up! Let”s shake hands. 一字排开! 大家握手
[1:10:53] That”s what l”m talking about, coach. 教练 这比赛爽
[1:10:56] -Way to go, Lyle. Good game, son. -Love you, Dad. -好样的 莱尔 打的漂亮 儿子 -谢谢你 爸爸
[1:10:59] Ladies and gentlemen, l now present 女士们 先生们 我现在颁
[1:11:01] the 22nd Annual Bayhill Tournament championship trophy 第22届湾丘冠军奖杯
[1:11:04] to Richmond High School. 给里士满高中
[1:11:27] Hey, number three. 嘿 三号
[1:11:34] -Nice game. -Thank you. -打得好 -谢了
[1:11:42] Okay, cool. 好 酷
[1:11:56] -All right, come on. -All right. -没人了 我们走 -来来
[1:11:59] Watch his door. 过他房间时小心点
[1:12:05] Yo, yo. Come on, man, let”s go. 来来 走了 大家走
[1:12:26] Load up, load up. 上车 上车
[1:12:45] Tonya, guess what. 谭尼亚(女友) 你知道吗
[1:12:47] We won the whole thing. 我们战无不胜
[1:12:50] That”s right, 1 6-0. 没错 16胜无负
[1:12:53] Oh, and here”s the best part: 哦 最棒的是
[1:12:54] Your second-favorite man was MVP. 你第二喜欢的男人(戴米恩) 是全场最佳球员
[1:12:57] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[1:12:58] l shouldn”t tell you that. He should tell you. 我不应该告诉你 让他亲口告诉你
[1:13:00] l”ll wake him up so he can tell you. Hold on. 等我一下 我去把他叫醒 让他亲口告诉你
[1:13:05] Why don”t you try their doorbell with your ghetto self. Move. 为什么不用门铃呢 下里巴人 闪开
[1:13:07] Can you reach that? 在哪里啊?
[1:13:16] -Look at this place. -Glad you guys could come. -你看看这地方! -很高兴你们能来
[1:13:19] Oh, you know, we try to be up in here, baby. 我们费了好多周折 才能来的 宝贝儿
[1:13:24] Yo, what”s up? This is a nice crib. 呦 怎么样? 这房子真不错
[1:13:38] Know what? He must be in somebody else”s room. 看来他一定是去了别人房间了
[1:13:54] Like l was saying, you know, l”m Junior Battle. l”m the man. 我跟他说 你知道吗 我是朱尼尔.拜特尔 我很厉害的
[1:13:58] -That”s what l”m talking about. -l know. -我说就是这个嘛 -我知道
[1:14:00] -So you ain”t got no boyfriend? -Maybe. -你现在没有男朋友吧? -也许
[1:14:16] Yo! 呦!
[1:14:18] You looking for your team? 你在找你的队员吧?
[1:14:20] Yes, sir. 是的 先生
[1:14:22] Oh, baby. Hard biz. Know what l”m saying? 哦 宝贝儿 真家伙 你明白我说什么吗?
[1:14:26] This is my style right here. l”m amazing. Feel me, Lyle? 这就我想要的 我真爽死了 你能感受到吗? 莱尔
[1:14:30] Hey, yo, Lyle. Let me get a coochie juice. 嘿 呦 莱尔 给我瓶橙汁
[1:14:32] l got you, dog. l got you. 这就来 兄弟 这就来
[1:14:34] -Yo, Worm! -What up, dog? -呦 沃姆! -怎么样 兄弟
[1:14:36] -Damien! -Yeah? -戴米恩 -什么事
[1:14:38] l”m open! 没人盯我! (以为自己在打篮球)
[1:14:40] Damien! 戴米恩!
[1:14:44] -Damien, are you drunk? -No. l don”t drink. -戴米恩 你喝多了吧? -没有 我从不喝酒
[1:14:49] -Sorry about the thing. -lt”s okay. -不好意思 -没事儿
[1:14:51] -l see you! -l see you too. -我看见你了 -我也能看见你
[1:14:53] -l see her! -Why don”t we go swimming. -我看见她了 -我们为什么不去游泳
[1:14:57] -We”re going swimming? -Yeah. -我们去游泳? -对啊
[1:14:59] Hey, l”m going swimming! 嘿 我要去游泳!
[1:15:02] l”m going swimming! 我要去游泳!
[1:15:05] You”re going swimming with the MVP! 你将会和全场最佳球员一起游
[1:15:08] MVP! 全场最佳球员!
[1:15:22] This water”s probably cold as hell, shorty. l don”t know. 水一定很冷吧 不要下去了
[1:15:26] And swimming ain”t my cup of tea, baby. Know what l”m saying? 我也不太喜欢游泳
[1:15:28] Heated. Probably 90 degrees. 水是加热的 大概有华氏90度 (摄氏32度)
[1:15:31] -We don”t have bathing suits. -Right. -我们没有带游泳时穿的衣服 -是啊
[1:15:34] Neither do we. 我们也没有
[1:15:39] Oh, so it”s like that? 原来如此
[1:15:41] Show me the money, then, know what l”m saying? 亮出来看看呐
[1:15:42] -Damn! -Since it”s like that. -操 -既然如此
[1:15:51] Oh, damn. Yeah, that”s nice. 哦 操 不错 不错
[1:15:55] -Damn! -You are looking right. -操 -身材真不错
[1:15:59] l like that. 我喜欢
[1:16:02] You guys coming? 你们下来吗?
[1:16:03] We”re getting in there. 马上就下来
[1:16:06] l gotta take my chain off so it don”t turn green. 我要把链子拿下来 不然就绿了 (可能因为链子是铜的)
[1:16:11] Oh, man, l can”t believe this. 难以置信
[1:16:15] Heaven! 天堂啊!
[1:16:37] Excuse me. 打扰一下
[1:16:41] -Can l help you? -l”m Ken Carter, -你是什么人? -我叫肯.卡特
[1:16:44] coach of the Richmond High basketball team. 里士满中学篮球队的教练
[1:16:46] Richmond? 里士满?
[1:16:48] -You”re a little lost, aren”t you? -Well, l”m looking for my son. -你迷路了吧? -我在找我儿子
[1:16:51] The cab driver told me he dropped the team off here for a party. 有个的士司机说我的队员来了这里开派队
[1:16:55] Excuse me. 不好意思
[1:17:39] Oh, my God, is that–? 哦 老天 这是–?
[1:17:40] Oh, my God, it”s Susan”s dad. 哦 老天爷 是苏珍的老爸
[1:17:42] You see your son? 你看到你儿子了吗?
[1:17:45] Yes, sir, l do. 是的 先生 我看到了
[1:17:52] Damien Carter. 戴米恩·卡特
[1:17:55] Get your ass out of that pool. 你给我滚出来
[1:17:58] Yes, sir. 是的 先生
[1:18:00] Richmond High players, let”s go! 里士满中学篮球队队员 跟我走!
[1:18:03] -Coach! -Hey, Worm, where did you go? -教练! -嘿 沃姆 你去哪儿了?
[1:18:06] Worm? 沃姆?
[1:18:09] What up, coach? 你好啊 教练
[1:18:10] l got somebody l want you to meet. 我想给你介绍个人
[1:18:13] Now, l just met her, but she is fine as hell. 我才认识的 非常正点
[1:18:17] -Her name is… -Susan! -她叫… -苏珍
[1:18:20] -Susan. He right! -Oh, shit. -苏珍 没错 -哦 操
[1:18:22] My daughter, Susan. 我的女儿 苏珍
[1:18:26] You are not going to like what happens in practice on Monday. 你们一定不会喜欢星期一的训练
[1:18:30] You think you”ve run for me before? 你们背着我逃了出去
[1:18:32] l come to your rooms to celebrate with you, and you sneak– 我可是要和你们一起庆祝一下 你们这帮鬼鬼祟祟的–
[1:18:40] l end up taking a road trip to the suburbs, 害的我上郊区兜了一圈
[1:18:43] where l find my drunk-ass point guard 竟然找到我的喝醉的中锋
[1:18:46] on top of Daddy”s little princess! 在老爸的乖女儿身上(做爱)
[1:18:49] Actually, l was on the bottom, coach. She was on the top. 事实上 我在下面 教练 她在上面
[1:18:53] Worm, do you wanna be on this team? 沃姆 你还想留在队里吗?
[1:18:55] Because you”re about six words from getting kicked off 我随时可以踢你出队
[1:18:58] and kicked off the goddamn bus! 还可以把你一脚从车上踢出去
[1:19:01] Cruz, open your eyes! 克鲁兹 张开眼
[1:19:04] Ghetto hoop stars! 一帮大明星!
[1:19:06] Signing autographs and humping the honeys! 到处签字 泡妞
[1:19:10] Well, l”m gonna show you what humping is. 我要给你们点颜色看看
[1:19:14] Coach, we won the tournament. 教练 我们不是赢了吗?
[1:19:17] We undefeated. 战无不胜
[1:19:19] l mean, ain”t that what you wanted? 这不就是你想要的吗?
[1:19:21] Winners? 赢家?
[1:20:36] Oh, no. 天呐
[1:20:39] Oh, no, no, no. 天呐 天呐
[1:20:42] Oh, no! 我的天啊
[1:20:49] God–! 老天爷–!
[1:21:01] You guys are awesome! 你们太棒了!
[1:21:17] What”s up, Cruz? 怎么了 克鲁兹?
[1:21:19] l don”t know. 不知道
[1:21:20] Coach giving us a day off, l guess. 教练大概是给我们放天假吧
[1:21:26] Yo, l don”t even know where the library”s even at. 我连图书馆在哪都不知道
[1:21:28] -l bet you don”t. -“”Library”s at””? -我就知道你不知道 -图书馆在哪?
[1:21:30] He don”t know where the library”s at. 他不知道图书馆在哪
[1:21:47] Quiet. 肃静
[1:21:51] Quiet! 肃静!
[1:21:53] Gentlemen, in this hand, l hold contracts 先生们 我这只手上的是合同
[1:21:57] signed by me and signed by you. 你们和我在上面都签过字了
[1:22:00] ln this hand, l hold academic-progress reports prepared by your teachers. 我的另外一只手里的是 老师们给你们做的学习进程报告
[1:22:05] We have six players failing at least one class, 你们当中有6人至少一课不及格
[1:22:08] eight players getting incompletes based on attendance. 8人逃课而不过关
[1:22:12] Gentlemen, you have failed to up– 先生们 你们失败了
[1:22:16] No, l”m sorry. 不对 对不起
[1:22:18] We have failed. 是’我们’失败了
[1:22:20] We have failed each other. 我们是输给了我们自己的
[1:22:23] Now, there are some of you who have upheld this contract. 你们当中有人达到标准
[1:22:26] But know that we are a team. 但是我们大家是一个队
[1:22:29] And until we all meet the terms of this contract, 除非我们当中每人都达标
[1:22:32] the gym will remain locked. 不然的话 体育馆就会一直被锁着
[1:22:34] -Locked? -What? -还要锁? -什么啊?
[1:22:36] -What you mean, locked? -What, like for the day? -你为什么要锁? -就今天吗?
[1:22:38] -He must mean for the day. -Mr. Thompson, -你说一定只是今天吧 -汤姆森先生
[1:22:40] Mr. Gesek and Miss Sherman have generously volunteered their time 盖瑟克先生和舍曼女士 会慷慨地奉献时间为你们补课
[1:22:44] to help us reach our goals. 让我们最终赢得胜利
[1:22:45] But, coach, l have a 3.3. 但是 教练 我得了3.3
[1:22:47] That”s good, sir. 好样的 先生
[1:22:49] Do you score all the points for the team too? 你个人成绩能顶全队的吗?
[1:22:54] We are the Richmond Oilers. 我们是里士满油井队
[1:22:58] Do you know what Oilers stands for? 你知道油井队员代表什么吗?
[1:23:04] Sir? 先生
[1:23:06] Know that you”re not just walking out on me. 你不能就这样一走了之
[1:23:09] You”re walking out on them. 你这样对其他队友是不负责任的
[1:23:12] l had to beg you. 我当初不得不求你
[1:23:16] And then l ran all those sprints. 跑我也跑了
[1:23:19] l did all that shit. 俯卧撑也做了
[1:23:21] l killed myself for you, sir, to get back on the team. 我拚了命 才回到队里
[1:23:29] This is bullshit. 原来这都是扯蛋
[1:23:53] You put a lock on the gym and forced them to meet you in the library? 你把体育馆锁上 硬要他们到图书馆见你?
[1:23:56] -Are you crazy? -Miss Garrison. -你疯了吗? -加里森女士
[1:23:58] l”m surprised you know where my office is. 我很惊讶 你居然知道我的办公室在哪
[1:24:00] Take the lock off that gym. 把体育馆上的锁开了
[1:24:02] My phone hasn”t stopped ringing. 我电话一直就没断过
[1:24:04] Maybe someone on the other end of that phone 也许打电话的人
[1:24:06] has a solution to our problem. 有解决办法
[1:24:08] Your intentions are good, Mr. Carter, but your methods are a bit extreme. 你的动机是好的 卡特先生 但你的方法极端了点儿
[1:24:11] You painted an extreme picture. 当初是你亲口说的
[1:24:13] No one expects them to graduate, no one expects them to go to college. 没有人认为他们能毕业 没有人认为他们能上大学
[1:24:16] So you take away basketball, the one area of their lives 你应此就把篮球从他们生活中拿走 篮球可是他们
[1:24:19] -where they have some success? -Yes, ma”am. -是的 夫人 -生活中唯一有点成就的方面
[1:24:21] And you challenge them academically? 然后让他们去读书
[1:24:23] -Yes, ma”am. -And what if they fail? -是的 夫人 -但是如果他们失败了呢?
[1:24:25] Then we”ve failed. 那我们都失败了
[1:24:29] Unfortunately, Mr. Carter, both you and l know 事实上 卡特先生 你我都知道
[1:24:31] that for some of these kids, this basketball season 这个篮球赛季对于这里有些孩子来说
[1:24:34] will be the highlight of their lives. 很可能是他们这辈子中最灿烂日子
[1:24:37] Well, l think that”s the problem. Don”t you? 这能到不就是矛盾的根源吗? 不是吗?
[1:25:06] -Good morning, Coach Carter. -Good morning. -早上好 卡特教练 -早上好
[1:25:08] Quite the Pandora”s box you”ve opened. 你打开的是一个潘多拉盒子啊 (自找的麻烦)
[1:25:10] Oh, l get all the blame now? 噢 都是我的错?
[1:25:12] Let”s just say l”m happy to give you all the credit. 荣誉都算你头上好了
[1:25:15] l”ve got every news reporter in town waiting to speak to you. 所有的新闻记者都来了
[1:25:18] Got a press conference set up around the front of the gymnasium. 记者招待会已经在体育馆前准备好了
[1:25:21] Coach Carter has taken the lockout to the next level 卡特教练把这次禁球事件越搞越火
[1:25:24] by canceling last night”s game. 已经取消了今晚的比赛
[1:25:26] Richmond forfeited the game, making it their first loss of the season. 里士满弃权 这是他们这个赛季的第一场败球
[1:25:29] And for now, the lock remains on the gym. 目前为止 体育馆还是锁着
[1:25:31] Here he comes. Here he comes now. 他来了 他来了
[1:25:33] Coach Carter! Coach! Can l get a question? 卡特教练 教练 我能问你一个问题吗?
[1:25:38] Good morning, ladies and gentlemen. l”d like to thank you for your patience. 女士们 先生们 早上好 让大家久等了
[1:25:41] At this time, l”d like to introduce Coach Ken Carter. 此时此刻 我给大家介绍 卡特教练
[1:25:44] You may direct your questions to him. 你们有问题可以直接问他
[1:25:47] Mr. Carter, is it unfair to the players whose grades qualify them to play? 卡特先生 你连过关的学生也不让 打球 这公平吗?
[1:25:52] Basketball”s a team sport, sir. 先生 篮球是团队运动
[1:25:54] We support each other on and off the court. 我们场上场下都互相支持
[1:25:56] Anybody still think coach bluffing now? 谁现在还以为卡特教练在吓唬我们呢?
[1:25:59] l feel like running right up in the middle of all those reporters 我很想跑进那堆记者里
[1:26:01] and telling them l think this is bullshit, son. 告诉他们这都是放屁的
[1:26:04] Maybe you should”ve gone to class, Lyle. 也许你当初就该去上课 莱尔
[1:26:07] Maybe you should kiss my ass, dog. My grades are fine, homeboy. 也许你该舔我屁眼 小子 我成绩没问题 老兄
[1:26:10] -lt”s Junior they should”ve locked out. -Maybe Junior will kick your ass out. -朱尼尔才应被禁球 -也许朱尼尔应该痛扁你
[1:26:13] -Why don”t you try spelling it, then. -Chill, chill, chill, man. Damn. -那你能一个字一个字拚出来吗? -别闹 别闹 真他妈的
[1:26:16] -Junior, if you need help, l”ll tutor you. -Man, l don”t need no help. -朱尼尔 如果你需要 我来给你补课 -别来 我不需要
[1:26:19] Well, he ain”t lock us out for no reason. 他也不是无中生有
[1:26:22] We been tripping lately, man. All y”all know it. 我们最近闹的太厉害了
[1:26:25] How do you think the community”s gonna react to this lockout? 你认为整个社区会对此事怎么反应呢?
[1:26:27] l”m not really sure. l hope they”ll support these young men. 我还不清楚 我希望他们能支持这些年轻人
[1:26:31] What, man? 什么事儿?
[1:26:33] No, man, it”s just funny, dog, because, Junior, man, 没事儿 挺有意思的 老兄 是朱尼尔
[1:26:35] you thought it was bad all us knew your dumb ass was failing science. 他自然科学不及格 光我们知道就够惨了
[1:26:39] Now the whole world about to know your dumb ass failing science. 现在全世界都要知道了
[1:26:41] -Man. -Hey, man. -你 -嗨
[1:26:46] And you have Fremont this Saturday, 你这个星期六要迎对甫黎莽特队(篮球队)
[1:26:48] the biggest game on your schedule. 是你们目前最重要的比赛
[1:26:49] Now, Richmond is gonna riot if you forfeit that game. 如果你弃权 里士满社区一定会造反的
[1:26:53] Saturday is a long way off. 离星期六还有一段时间
[1:26:55] We”ll see what happens. Thank you all for coming. 到时再说 谢谢大家光临
[1:26:57] That”s all the time l have right now. l have to get back to work. 我很忙 我还有活儿要干
[1:27:00] Coach, have you talked to any of the parents? 教练 你和他们的家长谈过吗?
[1:27:04] Thank you for your time, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 谢谢大家光临
[1:27:06] l”d like to remind you that classes are in session, 我要再次提醒大家 考虑到学生还在上课
[1:27:09] so as you leave campus, please do so quietly. 请大家离开校园时保持安静
[1:27:13] l ain”t turning the cheek. 我一定要小心点
[1:27:14] He come up in my “hood, l”m serious, it”s on. 如果他到我地盘来 我说真的 我和他拚
[1:27:17] -Young sirs. -lt”s always been like that. -年轻的先生们 -一直都这样儿
[1:27:19] lt”s been a long day. 今天不容易
[1:27:21] Reporters. Media everywhere. 记者 传媒到处都是
[1:27:24] Let”s take this time to say whatever it is we want while the doors are closed. 现在关上门 你们想说的就说吧
[1:27:29] You have the floor. This is about us. 到你们说的时候了 就谈我们自己的事儿
[1:27:32] Man, this shit ain”t about us. This is all about Coach Carter. 扯蛋 这不是我们的事儿 都是你卡特教练的事儿
[1:27:36] We”re the basketball team. 我们不是一个篮球队吗?
[1:27:38] All l see is you on TV, getting famous, eating that shit up. 那怎么就你一个人上电视 出风头
[1:27:42] -ls that all you see? -lt”s all l see. -你就看见这个了吗? -就看见这个了
[1:27:44] You ain”t lying. 他没说错
[1:27:46] Well, let me tell you what l see. 那好 让我告诉你我都看见什么了
[1:27:49] l see a system that”s designed for you to fail. 我看见的是一个 不给你们出路的教育系统
[1:27:54] Now, l know you all like stats, so let me give you some. 我知道你们相信数字 我就个你们些数字
[1:27:57] Richmond High only graduates 50 percent of its students. 里士满高中毕业率是50%
[1:28:01] And of those that do graduate, only 6 percent go to college. 毕业生其中只有6%能上大学
[1:28:06] Which tells me, when l walk down the halls and l look in your classrooms, 也就是说 每次我走进体育馆看到你们时
[1:28:12] maybe only one student is going to go to college. 其中只有一个人能上大学
[1:28:16] “”Well, damn, Coach Carter, if l ain”t going to college, where l”m gonna go?”” 操他妈的 卡特教练 如果我不能上大学 那我怎么办?
[1:28:20] Now, that”s a great question. 这个问题问得好
[1:28:22] And the answer for young African-American men in here is this: 对于在美国的黑人来说 答案就
[1:28:28] probably to prison. 很可能是坐牢
[1:28:30] ln this county, 33 percent of black males 我们这个社区 18-24岁男性黑人
[1:28:35] between 1 8 and 24 get arrested. 33%的都会坐牢
[1:28:40] So look at the guy on your left. 现在看看你左边的那个人
[1:28:43] Now look at the guy on your right. 再看看你右边的那个人
[1:28:46] One of you is going to get arrested. 你们其中有一个就会坐牢
[1:28:49] Growing up here in Richmond, 在里士满长大的
[1:28:51] you”re 80 percent more likely to go to prison than college. 你上大学要比你坐牢几率大出80% (数据错误)
[1:28:57] Those are the numbers. 这就你们要面对的
[1:29:00] Those are some stats for your ass. 这就事实
[1:29:03] Now, l want you to go home… 你们回家后…
[1:29:06] …and look at your lives tonight… …仔细想一想你的将来…
[1:29:09] …and look at your parents” lives… …看看你们父母的现状…
[1:29:11] …and ask yourself, “”Do l want better?”” …扪心自问 “我想要个什么样的将来?
[1:29:15] lf the answer is yes, 如果答案是对
[1:29:18] l”ll see you here tomorrow. 明天我们这里见
[1:29:21] And l promise you… 我向你保证…
[1:29:23] …l will do everything in my power …我会尽我全力
[1:29:27] to get you to college 让你们上大学
[1:29:29] and to a better life. 让你们有个美好的未来
[1:29:58] l don”t understand this. lt”s a letter, how can it be a number? 我不懂了 这不是个字母吗? 怎么是个数呢?
[1:30:02] How are balancing those equations coming? 方程式佩平的怎么样了
[1:30:04] -l can”t do this. -Hold on. Come on, son. -真受不了了 -别走 来来
[1:30:07] Don”t give up yet, son. 别放弃呀
[1:30:08] Here’s a story out of California that’s getting national attention, 加利福尼亚州的一个故事轰动全国
[1:30:11] The entire boys’ basketball team at Richmond High School 里士满高中篮球队的全体成员
[1:30:14] has been benched, 都被禁赛
[1:30:16] The highly ranked Oilers have a perfect season on the court, 排名很高的油井队此赛季战无不胜
[1:30:18] but some players were in big trouble academically, 但有些队员课堂上有困难
[1:30:21] And in an unprecedented move, Coach Ken Carter canceled practice, 卡特教练史无前例的取消了训练
[1:30:25] locked the gym and sent his players straight to the library, 锁上了体育馆 把队员们送到了图书馆
[1:30:29] Now, at the start of the season, 在这个赛季开始时
[1:30:30] l understand you made all of your players sign a contract 我知道你让所有的队员 签了一份合同之后
[1:30:33] before they could join the team, 才让他们入队
[1:30:34] What exactly were the conditions of that contract? 合同里都有什么条款呢?
[1:30:37] The contract states that the players must maintain 合同指明队员必须
[1:30:39] a 2,3 grade point average 每门功课平均达到2.3分
[1:30:41] and that the players must attend all their classes 所有队员要上所有的课
[1:30:44] and sit in the front row of those classes, 还要坐在前排上课
[1:30:46] Well, Coach Carter, it’s an unusual strategy, and a risky one 卡特教练 根据您的队的赢取的纪录来看
[1:30:50] in a sense, in light of your team’s winning record, 这是一个很特殊的训练方法 也很冒险的方法
[1:30:52] but l think there’s gonna be a lot of people out there pleased to learn 但是一定有好多人会高兴的获知
[1:30:55] that at least somebody still cares about the concept of a student athlete, 还有些人注重学生运动员 肢体和是思维的全面发展
[1:30:59] Thanks a lot for joining us today, 很荣幸您今天能来
[1:31:07] l”m sorry to disturb you. 打扰一下
[1:31:08] l”m Coach Ken Carter of the Richmond High School basketball team. 我叫肯·卡特 里士满高中的篮球教练
[1:31:11] Oh, yeah. 原来你就是啊!
[1:31:13] l need to ask you a favor. 我想让你们帮我个忙儿
[1:31:15] My team is studying in the library, and l’ve been trying to tell them 我的队员在图书馆 我想跟他们说
[1:31:18] that brains and beauty are a perfect combination, 智慧和美丽是最完美的结合
[1:31:20] Know what l’m saying? 你们明白我说什么吗?
[1:31:21] l mean, l”m Worm, baby. 我叫沃姆 宝贝儿
[1:31:23] How would you like to watch the Worm work? 你要帮我看看我的作业么?
[1:31:25] Hey, where did you get that backpack? 你的书包那里买的?
[1:31:28] Watch out, Too Short. 小心点 小个儿
[1:31:29] Why study earth science or history or algebra? 为什么要学 自然科学 历史和代数?
[1:31:35] Getting good grades in those subjects, combined with basketball skills, 这些功课考出好成绩 加上篮球技能
[1:31:40] can get you into college. 就足够让你们上大学
[1:31:43] Girl, you should”ve bought it. l would”ve worn it. 老姐 你应当买呀 我就又有的穿了
[1:31:56] You selfish son of a bitch. You snake. 你个自私的龟儿子 你个滑头
[1:31:59] -Miss—No, no, don”t “”miss”” me, snake. -女士 -别管我叫女士 你个滑头
[1:32:01] Mr. Carter, you remember me? 卡特先生 你还记得我么? (朱尼尔他妈)
[1:32:03] Now, after all the things that my son has been through for your team, 我儿子为了这个篮球队付出这么多
[1:32:25] Open up the damn gym! 把他妈的门打开!
[1:32:27] Let the boys play! 让他们打球!
[1:32:34] What”s up, little cousin? 怎么样啊 表弟?
[1:32:36] How you doing? 你还好吗?
[1:32:38] Got something for me? 有东西给我么?
[1:32:41] That”s what l”m talking about. 这就对了
[1:32:53] Hey, hey. Put it down, man. 嗨 嗨 把车窗拉下来
[1:32:58] -You Coach Carter, right? -Yes, sir. -你是卡特教练吧 对吧? -是的 先生
[1:33:00] -Yeah? Check this out, man. -Hey, hold on, man. -让你见识一下 -嗨 你别这样
[1:33:02] -Yeah. How you like that? -Oh, hell no. -怎么样 -噢 妈的
[1:33:04] -What? What? -You wanna get out the car? -你想怎么样? -你给我下车
[1:33:07] -Let”s talk about this. -Ain”t nothing to talk about. -下来谈一谈 -没什么可谈的
[1:33:09] Just open up the gym, man. Let them boys play. 把体育馆开了 让他们打球
[1:33:14] Trust me, you don”t want me out this car. 我要是下车 你麻烦就大了
[1:33:15] Yeah, see? Yeah. 你看 你看
[1:33:18] -Get on! -Don”t be no punk. -滚! -别跑啊
[1:33:19] Say what you gotta say. 想说啥你就说
[1:33:20] -Come on back, punk. -Dad. Relax. Relax, let it go. -给我滚回来 -老爸 用不着 用不着 算了吧
[1:33:23] No, l ain”t letting nothing go. 不行 不能就这么算了
[1:33:24] These people in Richmond–Goddamn it! 里士满这里的人 真他妈的!
[1:33:28] -Relax, Dad. -Damn it! -消消气 老爸
[1:33:29] Relax, relax. Chill out. lt”s over. lt”s over. All right? 消消气 消消气 完事儿了
[1:33:32] He doesn”t mean anything. lt”s over. 他只是胡说罢了 没事儿了
[1:33:35] Let it go. 用不着
[1:33:36] Come on, get back in the car. Let”s go. 来 上车 我们走吧
[1:34:57] l think you know who she is, but she”s got a friend. 你认识她的 但她有男朋友了
[1:34:59] l mean, dog… You gotta hook me up. 老兄 你一定要帮搞到她
[1:35:01] Why l always gotta hook him up? Sound like l”m the Love Connection. 为什么我总是要帮他搞女友? 拿我当红娘
[1:35:04] Just start a conversation. l”ll take care of it. 你就给开个头就行了 剩下的我自己来
[1:35:06] -Yeah. -Yes, girl. -是啊 -是啊 小妹
[1:35:10] l was just ready to duff Duke out. 我已经准备好了把”不死公爵”干掉 (不死公爵: 瑞尼)
[1:35:13] -Some serious shit. -You should have did it, man. -我是下定决心了 -你当初就应该把他给除了
[1:35:15] You talking all that shit, just do it. Know what l”m saying? 你光说不干 干掉他就完了
[1:35:18] -You let somebody do that to you. -l let him? -是你让着他 -我让他的?
[1:35:20] -Yo, Oscar, man. -What? -呦 奥斯卡 (一开始说要干掉不死公爵的那个流氓) -啥事儿?
[1:35:22] Don”t go nowhere. l”ll be right out. 哪儿也别去 我一会儿就出来
[1:35:23] -l gotta talk to you. -l already told you… -我找你有事儿 -我不都已经告诉你了么…
[1:35:25] -No. You guys is kind of passing… -l know l”m fine. -你们只是路过而已… -我很酷的
[1:35:29] But l”m not feeling myself, l”m feeling you. 我就想要你
[1:35:32] Hey, l”m gonna holler at my boys across the street for a quick minute. 嘿 我过马路和我哥么儿们打个招呼
[1:35:35] Come on, man. Hurry up, man. 快回来 快点儿
[1:35:37] -All right. -You know who we are, then? 好勒
[1:35:38] -Here they go. -What do we have here? -就是他们了 -这都是谁呀?
[1:35:41] -The Three Stooges from Richmond. -Punk, punk, punk. -里士满过来的3个小傀儡 -地痞 地痞 地痞
[1:35:43] -Larry, Co and Dummy. -Bitches. -一群傻必 -臭婊子
[1:35:45] Dummy and dumb and dumber. l mean, what the hell 一个比一个傻 你们她妈的
[1:35:47] is the bitchman from Richmond doing on our side of the turf? 里士满的凯子到我们地盘干吗?
[1:35:50] You garbage. l can”t believe y”all won. 你们几个下三烂 你们也能赢球!
[1:35:53] -Shut up, woman. -Don”t be– -女人别插嘴 -你别这样儿
[1:35:54] l don”t understand how y”all won. 我不能相信你们也能赢球!
[1:35:58] -Y”all wack-star niggas. -Y”all wacked. -你们一帮吸毒的黑鬼 -你们都是
[1:36:01] Wacked. 吸了毒的
[1:36:02] Yo, shut your bitch ass up. 呦 放你狗屁
[1:36:04] -l don”t wanna hear you talking shit. -Homey, you a benchwarmer! -你不想听你放屁 -小子儿 你就是个坐板凳的!
[1:36:09] Get the hell out my face, whitey! 去你妈的 你个白鬼
[1:36:13] Let”s do it, homey. Let”s do it, homey. 你冲我来呀 小子儿 你冲我来呀 小子儿
[1:36:16] -What you trying to do? -He got a piece, man. -你想怎样儿? -他有枪
[1:36:18] You feel me right now, huh? You feel me right now? 你上啊 你倒是上啊?
[1:36:21] -Y”all brought a gun. -Pinole homey. Feel me? -你们都带着枪的 -小子儿 你倒是上啊?
[1:36:24] Keep it up the block, homey. l”m right here, homey. 有胆子就别跑 我在这儿等你 小子儿
[1:36:27] l”m right here. Right here. 我就在这儿 就这儿
[1:36:29] lt”s all good. Y”all brought a gun! 你有枪 我不跟你斗
[1:36:31] Pinole! 南美黑鬼
[1:36:33] Bitch-ass… 表子养的
[1:36:35] Pinole, right? 我南美黑鬼?
[1:36:37] -Are they serious? -l”ll knock his braids out. -他们叫我南美黑鬼? -我一定把他打得满地找牙
[1:36:41] Nice to see the fight in you, dog. 你还有两下子 老兄
[1:36:44] -Know what l”m saying? -Appreciate the backup. -你还真行 -谢了
[1:36:46] Word. 谁跟谁呀?
[1:36:49] l”m gonna see y”all later, all right? 后会有期
[1:36:51] -All right, homey. -Good looking. -好嘞 哥么儿 -小心点儿
[1:36:52] No doubt. 一定
[1:36:54] -l”m gonna check y”all. -You got this. -以后见啦 -好勒
[1:36:58] This is my paper, man. l”m not playing with you. 这钱都是我的 你不是跟你开玩笑
[1:37:01] Then why don”t you stop getting in my face. 你别老烦我 行不行
[1:37:07] Renny! 瑞尼!
[1:37:17] Renny! 瑞尼!
[1:37:27] l can”t believe–He was just standing there. 我不能相信 他刚才还站在那里
[1:37:28] -Renny! -Oh, shit. -瑞尼! -操他妈的
[1:37:30] -Come on. Help me. Call 91 1 . -Call 91 1 , man. -帮帮我 去报警 -去报警
[1:37:33] Yo, l need a phone. l need something… 我需要个电话 我要个…
[1:37:35] l just need you to stay with me, okay? 别走啊 好不好?
[1:37:41] Hold his head up. 把他的头抬起来
[1:37:49] Somebody help me! 救救他呀!
[1:38:15] -Cruz? -l wanna come back, coach. -克鲁兹? -教练 我想归队
[1:38:17] -What”s going on? -l wanna come back on the team. -怎么了? -我想回来打球
[1:38:22] What the hell happened? 到底怎么了?
[1:38:25] They shot him. 他们把他打死了
[1:38:28] Renny. They shot Renny. 瑞尼 他们把瑞尼打死了
[1:38:31] l mean, we was just there. 我眼看着的
[1:38:33] We was just there. Everything was good. 我明明看到 刚才还什么事儿都没有
[1:38:35] -Come inside. Come on. -Everything was good, coach. -进来吧 来呀 -教练 刚才还什么事儿都没有
[1:38:37] l mean, you know… 你知道…
[1:38:40] Come inside, son. 进来吧 小伙子
[1:38:42] -Come on. -You don”t understand. -进来吧 -你没听清楚我的意思
[1:38:45] l wanna come back on the team. What do l gotta do to play? 我想归队 我要怎么做才能归队呢?
[1:38:48] Don”t worry about that, son. Just come inside. 那事儿先别考虑了 先进来再说
[1:38:57] Whatever you want me to do, 赴汤蹈火都可以
[1:38:59] l”ll do it, okay? 我一定会做到
[1:39:01] Okay. Okay. 那好 那好
[1:39:02] Okay. l got you. 那好 我知道了
[1:39:05] Come on. Come on, you”re back with us now. 来吧 来吧 你现在不是回来了吗?
[1:39:07] l can”t believe they shot him. 我不能相信他们就这样把他打死了
[1:39:09] Just come inside now, all right? 先进来吧 好吗?
[1:39:11] -Come on. -l just wanna be on the team. -好啦 -我就想归队
[1:39:13] Come on. Come on. 进来 进来
[1:39:15] Whatever you want me to do, 赴汤蹈火也行
[1:39:17] l”ll do it, okay? 我一定会做的
[1:39:23] The state only requires a 2.0 GPA 州里对于球员要求的标准是
[1:39:26] for participation in extracurricular activities. 平均分达到2.0
[1:39:29] -Yes, ma”am. -And according to your contract, -是的 夫人 -你的合同上却规定
[1:39:31] the players are agreeing to maintain a 2.3? 队员必须平均分达到2.3?
[1:39:33] That, among other things. Yes, ma”am. 包括其他的 没错
[1:39:35] -Other things like…? -Attending all classes, -其他的什么? -必须上所有的课
[1:39:38] sitting in the front row of those classes, 必须坐班里前排
[1:39:40] and wearing a tie on game day. 在比赛的当天打领带
[1:39:42] l see. Mr. Carter, 明白了 卡特先生
[1:39:44] does the lockout include practices and games? 禁球包括训练和比赛?
[1:39:47] And do you have a set period of time? 你禁球要禁多久呢?
[1:39:50] There will be no basketball, ma”am. 禁球就是什么球都不打
[1:39:54] Please. Quiet, please. 请肃静 请肃静
[1:39:57] That includes practices and games, 包括训练和比赛
[1:40:00] until we as a team reach the agreed-upon GPA. 直到我们整个队伍达到要求的平均分
[1:40:03] Please, quiet. 请肃静
[1:40:05] Please, quiet. 请肃静
[1:40:07] Quiet. 肃静
[1:40:09] Thank you, Mr. Carter. 谢谢你 卡特先生
[1:40:11] ln the interest of time, l”d like to open this board meeting up for comments. 时间紧迫 接下来我们听听大家的意见
[1:40:15] As a teacher, l was offended when asked by a coach 作为一个老师 当一个教练让我
[1:40:18] to provide progress reports. 出学生课程报告时 我很不满意
[1:40:20] Nowhere in my contract does it say that l have to do so. 我的合同里又没有这一条
[1:40:24] lt creates more work. 这下子 我的活儿就多了
[1:40:25] This lockout has brought negative media attention 禁球还给我们带来了负面的媒体影响
[1:40:28] that questions our abilities as educators. 社会会质问我们老师的能力
[1:40:31] End this madness. End this lockout. 停止这次疯狂事件 取消禁球
[1:40:37] l”m Jason Lyle”s uncle. 我是杰森.莱尔的叔叔
[1:40:39] That boy lives to play ball. 这孩子就为篮球而活着
[1:40:40] Comes to school every day now. 他现在天天都来上学
[1:40:43] You take away basketball, 如果你不让他打篮球了
[1:40:45] God knows what he”d be into. 谁知道他能做出什么坏事儿
[1:40:48] Yesterday, he canceled the Fremont game. 他昨天取消了和 甫黎莽特队的比赛
[1:40:52] Now, that”s the biggest game of the year. 这本来是本赛季最大的比赛
[1:40:55] l have scouts coming to watch my boy play. 大学里也会派人来看我儿子打球
[1:40:57] -Me too. -These boys are 1 6-0. -我们家也是 -他们的成绩是16胜无负
[1:41:00] This whole school, this whole community, is behind this team. 全学校 乃至全社区都在 支持这支篮球队
[1:41:07] Everybody goes to every game. 大家每场球必看
[1:41:09] Basketball is the only thing that these boys have got. 篮球是那帮孩子生命中仅有的
[1:41:12] Are we gonna let Carter come in here and take that away from them? 我们能让卡特就这样把他们毁了吗?
[1:41:15] -No! -l don”t think so. -不能 -没门儿
[1:41:18] Not gonna happen. 不可能的
[1:41:27] -l”d like to make a motion. -Yes, Mr. Walters? -我有个提议 -你说 沃尔特先生
[1:41:30] l move that we remove Mr. Carter as head basketball coach. 我提议把卡特先生革除篮球教练一职
[1:41:38] Order, please. Order. 肃静 肃静
[1:41:41] This board does not have the authority 委员会没有权力
[1:41:43] to terminate employment of a staff position. 去开除员工
[1:41:45] Then l move we end the lockout and let the kids play. 那我提议取消禁球 让他们打球
[1:41:50] l second the motion. 我也同意
[1:41:52] -Okay. -lf l may? -那好 -我来说一句
[1:41:54] Yes, Mr. Carter. 好的 卡特先生
[1:41:55] You really need to consider the message 你们需要考虑你们这样做
[1:41:57] that you”re sending these boys. 会给那些孩子们灌输一种什么样的信息
[1:41:59] lt”s the same message that we as a culture send to our pro athletes, 这也是我们社会对职业运动员灌输的信息
[1:42:04] which is that they are above the law. 就是他们可以不守纪律 高于法律 (辛普森杀妻案之类的)
[1:42:07] Now, l”m trying to teach these boys the discipline that will inform their lives 我所要告诉这些孩子们的 是遵守纪律才能有所作为
[1:42:10] and give them choices. 将来才会有更多的谋生机会
[1:42:12] lf you endorse the fact that 1 5-, 1 6-and 1 7-year-olds 如果你们对15 16 17岁的孩子们说
[1:42:17] don”t have to honor the simple rules of a basketball contract, 你们可以不用遵守纪律 可以违反合同
[1:42:21] how long do you think it”ll be before they”re out there breaking laws? 那你们说他们还需要多久就会犯法呢?
[1:42:25] Now, l played basketball at Richmond 30 years ago. 30年前 我代表里士满打过篮球
[1:42:28] lt was the same thing then. 那个时候就是这样儿
[1:42:31] Some of my teammates ended up in prison. 我的队友有些最后坐牢
[1:42:33] Some of them ended up dead. 有些死了 (被打死的)
[1:42:36] l took this job because l wanted to effect change 我之所以当了这个教练 我就是想改革
[1:42:39] in a special group of young men, 为了一队出色的小伙子而改革
[1:42:40] and this is the only way l know how to do that. 我的教法是我认为唯一有效的教法
[1:42:46] lf you vote to end the lockout, 如果你们今天要以投票来取消禁球
[1:42:48] you won”t have to terminate me. l”ll quit. 你们也不用开除我了 我不干了
[1:42:51] Good. 好
[1:42:58] Thank you, Mr. Carter. 谢谢你 卡特先生
[1:43:03] The board now recognizes five voting members. 这个委员会共有5名委员
[1:43:06] ln this instance, we will be accepting the vote of Principal Garrison as well. 这次会议 我们也会接受加里森校长的投票
[1:43:10] Now, l put to those members the vote on whether or not 现在 我让这些委员投票决定
[1:43:14] to end the lockout. 是否取消禁球
[1:43:16] All those in favor of ending the lockout 同意取消禁球的委员
[1:43:18] will raise their right hand when called upon. 叫得名时请举手
[1:43:22] l will vote first by not raising my hand. 我先投 不举手 (不同意取消禁球)
[1:43:27] Principal Garrison? 加里森校长
[1:43:33] Valerie Walker. 夭了丽.沃克
[1:43:37] Benson Chiu. 楚伴什
[1:43:41] Parent rep, Mr. Cepeda. 家长代表 希匹沓先生
[1:43:45] And Ms. Nyugen. 钮亘女士
[1:43:47] -Yes. -Thank you. -好 -谢谢
[1:44:05] The lockout ends with a vote of 4 to 2. 投票结果4比2 委员会决定取消禁球
[1:44:08] lf there”s no other business, this board meeting is adjourned. 如果没有其他事 此次会议结束
[1:44:12] Thank you all for coming. 谢谢大家光临
[1:44:30] Mr. Carter. 卡特先生
[1:44:33] Are you sure you wanna do this? 你一定有这样做么?
[1:44:37] Look, l know we haven”t always seen eye to eye, 我们之间关系一直不是很好
[1:44:40] but you”ve done such a great job with these boys, it seems wrong to just– 但我能看出你是为了这些孩子好 不过方法不对…
[1:44:43] Look. No offense, ma”am, but all the work l did with those boys 我不想跟你争 我为这些孩子所做的
[1:44:47] was negated when they ended the lockout. 取消禁球时全被否定了
[1:44:49] l don”t think that”s true, l– 我不这样认为 我
[1:44:50] The board sent the message loud and clear. 委员会的决定 发出的强有力的信息
[1:44:53] Winning basketball games is more important 赢球要比毕业
[1:44:55] than graduating from high school and going to college. 上大学更为重要
[1:44:57] l”m sorry, l just can”t support that message. 对不起 我不能支持这种观念
[1:45:49] Sir, they can cut the chain off the door, but they can”t make us play. 先生 即使他们剪断门上的铁链 但我们还是不会打球
[1:45:56] We”ve decided we”re gonna finish what you started, sir. 先生 我们已经决定了 这件事有始就要有终
[1:46:01] Yeah, so leave us be, coach. 你快走吧 教练
[1:46:03] We got shit to do, sir. 我们还有好多要学 先生
[1:46:19] Our deepest fear is not that we are inadequate. 我们最怕的不是别人看不起我们?
[1:46:21] Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. 我最怕的是我们的前途无量
[1:46:25] lt is our light, not our darkness that most frightens us. 我们真正怕的是我们光明的一面 不是我们阴暗的一面
[1:46:29] Your playing small does not serve the world. 随波逐流者一世徒劳
[1:46:31] There is nothing enlightened about shrinking 没有努力就不会有成就
[1:46:33] so that other people won”t feel insecure around you. 你身边的人也会因此为你自豪
[1:46:37] We were all meant to shine, as children do. 我们都是前途无量
[1:46:40] lt”s not just in some of us, it”s in everyone. 不光是我们 所有人都一样
[1:46:43] And as we let our own light shine, 让我们发挥潜能
[1:46:45] we unconsciously give other people permission to do the same. 我们身边的人自然而然也会效仿
[1:46:49] As we are liberated from our own fear, 让我们自己从恐惧中解脱出来
[1:46:52] our presence automatically liberates others. 我们的行为也能让他人解脱
[1:47:01] Sir, l just wanna say thank you. 先生 我想说谢谢您
[1:47:06] You saved my life. 你拯救了我
[1:47:17] Thank you, sirs. 谢谢你们 先生们
[1:47:22] All of you. 你们所有的人
[1:48:06] Academic-progress reports, young men. 学习进程报告
[1:48:10] These things are… 简直是…
[1:48:13] …unbelievable. …难以置信
[1:48:16] l know you”ve been trying. 我知道你们都尽力了
[1:48:21] l guess there”s only one way to say this. 我所能说的就是
[1:48:26] Gentlemen, we”ve reached our goal. Let”s play ball. 先生们 我们通过了. 大家来打球!
[1:48:33] Rich what? Richmond! 里士啥? 里士满!
[1:48:36] Rich what? Richmond! 里士啥? 里士满!
[1:48:38] Rich what? Richmond! 里士啥? 里士满!
[1:49:07] Hustle back. Get back, get back. 回底线 回去 回去
[1:49:11] Set it, Worm. Set it. 准备好 沃姆 准备好
[1:49:13] Watch baseline. 看好底线
[1:49:15] -Take it. -Take it, come on. -投篮 -投篮 进啊
[1:49:20] -Yes! -Find a man. Find a man. -棒啊! -找人 找人
[1:49:26] Swing it, swing it. 传球 传球
[1:49:29] Go, go, go. 上啊 上啊 上啊
[1:49:33] Go, go. 上啊 上啊
[1:49:35] Come on! 好样的!
[1:49:47] Go Richmond! 里士满加油!
[1:49:49] Hold the ball, hold the ball! 控球 控球
[1:49:53] 9 8 7 6 Nine, eight, seven, six,
[1:49:57] 5 4 3 2 1 five, four, three, two, one,
[1:50:01] see you! 赢喽!
[1:50:10] -Great game, coach. -Good game. -打得好 教练 -打得好
[1:50:16] Richmond returns from their lockout and keeps their streak alive 里士满队禁球归来 又战又胜
[1:50:20] at 1 7 games, 连赢17场
[1:50:21] A team that won only four games last year is now a Cinderella team 一个去年才赢4场比赛的队伍 这就像灰姑娘的故事
[1:50:26] that has to be thinking that there’s a chance 一定有人想过 也许有可能
[1:50:28] of getting the phone call to come to the dance, 被邀请到最后的舞会 (比喻)
[1:50:31] ls Richmond headed for the state tournament? 里士满能被邀请到全州大赛么?
[1:50:46] So, what else y”all gonna do at the park when you go? 你去公园还要玩什么?
[1:50:49] -Seesaw. -Seesaw? -跷跷板 -跷跷板?
[1:50:51] -You”re gonna seesaw? -Yeah. -你去玩跷跷板 -对啊
[1:50:53] -Who”s gonna push you? -My mommy”s gonna push me. -谁来推你呢? -我妈妈来推
[1:50:56] Yeah? 是吗?
[1:50:58] That”s good. l wish l could go with you. 好棒 我真希望我也能去
[1:51:00] -Come on, baby. -But l”ll see you later, okay? -我们走吧 宝贝儿 -一会儿见 好吗?
[1:51:03] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[1:51:11] How you been? 你还好吧?
[1:51:15] Good. 好啊
[1:51:17] You look good. 你气色不错
[1:51:19] Thank you. So do you. 谢谢 你看起来也不错
[1:51:22] Considering. 你还…
[1:51:29] You know, everything”s been crazy, with the lockout. 被禁球大家都像疯了一样
[1:51:33] Yeah, it”ll be all right. 会越来越好的
[1:51:35] For sure. 那是一定的
[1:51:37] Can we sit down somewhere? 我们找个地方坐坐吧?
[1:51:59] l”ve been trying to get my head straight about things. 我考虑了一下我的未来
[1:52:03] A lot of things. Especially us. 好多事 尤其是关于你的
[1:52:06] -Kenny, l—Kyra, just listen. -肯尼 我 -吉拉 听我说
[1:52:10] Please. 请听我说
[1:52:13] For a long time, it”s just been my moms, my boys and you. 我生命中只有我妈 我队友和你
[1:52:18] And that”s what l counted on. 你们是我生命的支柱
[1:52:20] l”m trying to count on myself now, and l”m all right and shit, 我试着想要不靠别人
[1:52:24] it”s just, without you, nothing good feels as good. 但是没有你 生活便失去趣味
[1:52:29] lt”s like l”m missing some happy part of me. 我失去了我平时高兴的那一面
[1:52:45] l got you something. 我给你带了一些东西
[1:52:49] And it ain”t from the 99 Cent Store. 不是从99美分商店来的
[1:52:53] Shut up. 闭嘴
[1:52:59] -They gave you a scholarship? -Yeah, baby, a full ride. -他们给你奖学金了 -耶 宝贝儿 全奖学金的
[1:53:01] Oh, my gosh. That is crazy. 噢 天哪 难以置信
[1:53:06] Oh, my gosh. 噢 天哪
[1:53:08] l know you gonna kill it up there. 我相信你到了那边一定会很出色的
[1:53:10] No, we gonna kill it up there. 不是的 应该是我们”两人”到了那边
[1:53:13] l told them about you and the baby. They wanna help us. 我已经和他们说了宝宝的事儿 他们说他们会帮我们的
[1:53:28] Kenyon… 凯尼恩…
[1:53:30] …there is no more baby. …宝宝没了
[1:53:36] l decided not to go through with it. 我最后决定不要了
[1:53:40] Kyra. 吉拉
[1:53:43] l had a choice to make, 我当时必须要做出决定
[1:53:46] so l made it. 所以我就下了决心
[1:53:49] For me, Kenny. 我得为自己着想 肯尼
[1:53:54] Well, when…? 那 什么时候…?
[1:53:57] Why didn”t you tell me? l would have gone with you. 你为什么不告诉我呢? 我会来陪你的
[1:54:05] l”m so sorry. 我实在对不起你
[1:54:08] Kyra, l”m so sorry you had to go through that by yourself. 吉拉 我实在对不起你 让你自己负担这一切
[1:54:14] My mom went with me. 我妈妈一直陪着我来着
[1:54:19] But l think that… 我认为…
[1:54:20] l think you should go to school and play ball and do your thing. 你应该去上大学 打篮球
[1:54:26] You know? 你应该去
[1:54:28] l want that for you. And that”s real. 我要你去 是我的真心话
[1:54:32] l think you should be all you can. 你要为了自己的目标而奋斗
[1:54:37] l want you to come with me. 我要你和我一起走
[1:54:42] Kyra, l love you. 吉拉 我真的爱你
[1:54:44] l want you to come with me. 我要你和我一起走
[1:54:47] -You serious? -l”m serious. -真的么? -真的
[1:54:50] -Oh, my God. -l love you. -哦 谢天谢地 -我爱你
[1:54:53] l love you too. 我也爱你
[1:55:03] Ken Carter. 肯尼·卡特
[1:55:06] l understand, sir. 我明白 先生
[1:55:09] All right. Thank you, sir. 好的 谢谢 先生
[1:55:20] We”re in. 我们入围了
[1:55:32] Guys, guys, guys. Now, listen. 大家伙儿 大家伙儿 听好了
[1:55:35] lt”s not gonna be easy. lt”s gonna be a long road. 路途艰难而且遥远
[1:55:38] -We”re a really low seed. -Who did we get, coach? -我们的排名很低 -我们和谁打 教练?
[1:55:43] St. Francis. 圣弗朗西斯队
[1:55:45] St. Francis? 圣弗朗西斯队?
[1:55:46] Coach, they ranked number one in the state. 教练 他们全州排名第一
[1:55:51] Hey, yo, Junior, man, don”t worry about Ty Crane, dog. You”ll get him. 嘿 朱尼尔 老兄 不用怕那个泰·克瑞恩 你这次吃定他了
[1:55:54] We got this. That”s all right, baby. One game at a time. We got this. 我们已经入围了 已经很好了 一步一步来
[1:55:58] -All right, guys. -lt”s on. -好了 大家伙儿 -比赛喽
[1:56:09] -Bring your A game, young man. -Yes, sir. -一定要尽你全力 小伙子 -好的 先生
[1:56:43] Welcome, ladies and gentlemen, to the first round of the ClF playoffs, 女士们 先生们 欢迎你们来到 全州大赛的淘汰赛
[1:56:48] St, Francis is one of the best high school teams in the nation, 圣弗朗西斯队是全国的佼佼者
[1:56:51] with Ty Crane believed to be a shoo-in 泰·克瑞恩被认为是
[1:56:53] for the top NBA draft pick next year, 明年将会被提名进入全美篮球
[1:56:56] On the other side of the court is Richmond, 对手里士满队
[1:56:59] a team that’s had a media-worthy season as well, 这个赛季风头大出
[1:57:02] Richmond High has never played in a state tournament, 里士满队历史上从未打过全州大赛
[1:57:05] Let”s go. Let”s go, let”s go. 来呀 来呀 来呀
[1:57:13] -Settle down, settle down. -1 -4! -稳一点 稳一点 -1-4战术
[1:57:19] Ball, ball. 给我 给我
[1:57:20] Move, move. 跑动 跑动
[1:57:27] Good shot, baby. 漂亮 宝贝儿
[1:57:30] -Get back, get back. -Run motion. Run motion. -回底线 回底线 -跑起来 跑起来
[1:57:33] Motion 44. 44号战术
[1:57:38] Right here, right here. Swing it. 给我 给我 传给我
[1:57:43] Force him left. Force him left. 逼他走左边 逼他走左边
[1:57:50] You gotta force him left. The baseline”s another defender. 你要逼他走左边 底线在加一个人
[1:57:56] D up! 注意防守!
[1:58:03] Better get somebody else to hold me. l”m dropping 50. 你还是找别人看着我吧 我这场准备得50分
[1:58:07] Set up! 各就各位!
[1:58:13] Come on. Get on him, get on him. 上 看着他 看着他
[1:58:17] Get over here and help. He shouldn”t be scoring. 帮我一把 他这种人怎么能让他得分呢?!
[1:58:19] Get back, get back. Bring it in. 回底线 回底线 防守
[1:58:23] Get back, get back. Find your man, find your man. 回底线 防守 盯人 盯人
[1:58:25] Now, watch out. Watch that trap. 小心 小心对方防守
[1:58:27] Watch the trap. Motion. Motion. That”s the one. 小心对方防守 跑起来 跑起来 漂亮
[1:58:32] That”s it. Yes! Yes! 好啊 好! 好!
[1:58:35] S-C-O-R-E! Score! Score! 得-分-! 得分! 再得分!
[1:58:41] Ball, ball. Ball, man! 给我 给我 老兄
[1:58:50] Lyle, stop the ball. Less talk out there. 莱尔 把他看好了 少说废话
[1:59:03] Come on, come on, come on. Let”s go, Richmond! 加油 加油 加油 加油 里士满
[1:59:07] You gotta help Junior on the weak-side pick. 你要帮朱尼尔抢断
[1:59:14] -Delilah! Delilah! -Defense! Defense! -黛利拉战术! 黛利拉战术! -防守! 防守!
[1:59:19] -Defense! Defense! -Delilah! Delilah! -防守! 防守! -黛利拉战术! 黛利拉战术!
[1:59:21] Delilah! Delilah! -黛利拉战术! 黛利拉战术!
[1:59:24] -Get there, get there. -Trap, trap, trap. Left side, left side. -上去 上去 -夹死 夹死 夹死 左边 左边
[1:59:40] -Use the pick, use the pick. -l got it. -断下来 断下来 -我知道了
[1:59:45] -Yeah! That”s what l”m talking about. -Foul, number three. -好啊! 这才叫漂亮 -3号犯规 (沃姆)
[1:59:49] -Hold up. -Number three. -停 -3号犯规
[1:59:50] -Mustangs, bring it in. Bring it in. -Count the basket. -野马队员(圣弗朗西斯)都过来 -准备计分
[1:59:53] -Damn. -Timeout, sir. Time. -操 -暂停 裁判 暂停
[1:59:55] Come here, come here. Damn it. 回来 回来 操他妈的
[2:00:00] Come on, guys, keep up the defense! 听好了 大家伙儿 一定注意防守
[2:00:03] Come on, what you gonna do? 到底怎么办呢?
[2:00:06] We still in this game. Come on, fellas. 我们不是还没输么 加油 小伙子们
[2:00:09] Gentlemen, you told me you deserved to be here. 先生们 你当初对我说 你们能来比赛不是白给的
[2:00:13] Well, you”re not playing like it. 我看你们光说不做
[2:00:14] All season long, we played our game. 整个赛季 我们打的是我们自己的战术
[2:00:17] Right now, you”re playing theirs. 此时此刻 你们怎么这么被动呢
[2:00:20] When we step on the floor, every second that clock is ticking, 当你踏上篮球场 每分每秒都是
[2:00:24] we are pedal to the metal. 赢得胜利的关键
[2:00:26] We run the ball. We pressure the ball. 我们不光是要打我们战术 给他们压力
[2:00:29] And most importantly, we control the tempo of the game! 最重要的是 我们要控制比赛的路线
[2:00:35] We make them play Richmond Oiler ball. 我们要打我们里士满钻井队的路线
[2:00:40] Worm, you can take this kid. 沃姆 你一定能那小子拿下
[2:00:42] Force him left, and when he crosses over, 逼他从左边上 等他从你身边过的时候
[2:00:43] you jump him. Damien, push the tempo. 突袭他 戴米恩 传的再快一点
[2:00:47] Kenyon, Lyle, crash the boards. 凯尼恩 莱尔 注意篮板
[2:00:49] Cruz, when you”re in the game in transition, take that jumper you love. 克鲁兹 有空档的时候 你不是最喜欢空中射球么
[2:00:53] Junior, just keep doing what you”re doing. 朱尼尔 给我加把力
[2:00:56] Hold on to that monster. 把那个大怪物(泰·克瑞恩)给我看住
[2:00:58] You do those things, gentlemen, and l guarantee you, 你们照我说的作 先生们 我想你保证
[2:01:01] at the end of the game, we will be there. 比赛结束时 我们一定能赢
[2:01:08] All right, hands in. 好 加油
[2:01:10] -Game time. -All right, take control of this game. -加油 -听好了 控制比赛路线
[2:01:13] Who”s gonna win this game? 有谁想赢这场比赛?
[2:01:14] One, two, three, Richmond! Let”s go. Let”s do this. 1 2 3 里士满 给我好好打
[2:01:22] One, two, three, Mustangs! 1 2 3 野马
[2:01:32] -Get up, get up. -Go, go, go. -进攻 进攻 -上 上 上
[2:01:43] Yes. 好棒
[2:01:47] -Reach-in foul. -That”s the only damn one. -抢球犯规 -判得好
[2:01:50] -How you gonna call that on me, ref? -Good call, ref. -你怎么能判我犯规 裁判? -判得好
[2:01:54] Cruz. ln for Kenyon. 克鲁兹换下凯尼恩
[2:01:59] -Ball, ball, ball, ball. -Run it, run it, run it. -传给我 传给我 -进攻 进攻
[2:02:17] Get back, get back! Everybody get back. 回底线 回底线 大家回底线 大家回底线
[2:02:19] Yeah! Come on! 打得好 加油!
[2:02:41] Get back, get back, get back. 回底线 回底线 回底线 回底线
[2:02:52] Ref, you gotta call that. This is my house. 裁判 你刚才应该判他犯规 这可是我们的地盘
[2:02:54] -Push, push. -Can we get a call? -进攻 进攻 -刚才他犯规
[2:03:05] Take care of the ball, man. l”m gonna catch my breath. 你先上 我累死了
[2:03:17] Come on. Get back, get back. 注意 回底线 回底线
[2:03:23] Swing it right here. l got it. 给我 我接着呢
[2:03:29] Charge. 冲撞犯规
[2:03:33] -Go get them, boys. -Yeah, baby. -加油 小伙子们 -耶 宝贝儿
[2:03:35] Charge, number 30. Red ball. 30号冲撞犯规
[2:03:38] Come on, ref, you wasn”t even there. 裁判 你刚才根本没看着
[2:03:46] -Red ball, red ball. Red, red, red. -Yes. Yes. -红队的球 红队的球 红队的球 -好啊 好啊
[2:03:49] -Richmond”s ball. -What? -里士满的球 -什么?
[2:03:51] Okay, let”s go. Let”s go. 好了 给我上 给我上
[2:04:01] -Red ball. -Junior, good block! -红队的球 -朱尼尔 拦的漂亮
[2:04:03] -l know that”s a foul. -lt”s all ball. -这次肯定是犯规了 -我只是碰到了球
[2:04:06] -What are you talking about? -What”s up, man? -你胡说什么? -你想怎么样?
[2:04:12] Knock his bitch ass out. 我一定打得你满地找牙
[2:04:14] Calm down, man. We”re still in the game. 别跟他计较 我们还赢着呢
[2:04:16] Come on. 别乱来
[2:04:18] -Ease back. -Bring it in. Bring it in. -退后 -球拿过来 球拿过来
[2:04:22] Get out of my way, man. Get off me. 给我滚 别碰我
[2:04:26] Let”s go, let”s go. 消消气 消消气
[2:04:29] All right, baby, it”s all us now. lt”s all us. Let”s go. 现在就是我们的天地了 我们的天地了
[2:04:41] They”re standing on the edge of a cliff. All we gotta do is push them off. 他们已经上悬崖了 我们推他们一下 他们就掉下去了
[2:04:45] We”re gonna run Candy. 我们用坎蒂战术
[2:04:46] Worm, you gotta sell them the pass to Damien. 沃姆 你给戴米恩打掩护
[2:04:48] Junior, we come to you on the weak-side seal. 朱尼尔 你上他们的弱边
[2:04:51] But, gentlemen, just because you deserve this 先生们 这场比赛你们应该赢
[2:04:53] doesn”t mean they”re gonna give it to you. 但不代表他们会白白送给你们
[2:04:55] Sometimes you gotta take what”s yours. You ready to do this? 属于你的东西 你就要拼命去争取 你们都准备好了吗?
[2:04:59] -Hell, yeah. -Let”s go. -当然 耶 -给我上
[2:05:01] -All right, hands in. -Come on, take this. -好了 加油 -把他们拿下
[2:05:04] Richmond on three. One, two, three, Richmond! 我数1 2 3 大家喊里士满 1 2 3 里士满
[2:05:13] -Careful of the foul, all right? Let”s go. -l got you. 1 -4, 1 -4! -小心别犯规 好吧? 上 -知道了 1-4战术 1-4战术
[2:05:17] -All right. -Defense! Mustangs! -加油 -防守 野马!
[2:05:20] Let”s go, let”s go, let”s go. 给我上 给我上 给我上
[2:05:24] Candy! Candy! 坎蒂战术! 坎蒂战术!
[2:05:30] Ball, Damien. 球给我 戴米恩
[2:05:37] -Move, move. -Help, help. -跑动 跑动 -接应我 接应我
[2:05:56] Get back, get back, get back! 回底线 回底线 回底线 回底线!
[2:06:03] Junior, get back! 朱尼尔 回底线!
[2:06:15] Hands up! 手举起来
[2:06:31] Yeah, that”s what l”m talking about, baby. Yeah! 耶 这才是我 宝贝儿 耶
[2:07:26] Mustangs! Mustangs! 野马! 野马!
[2:07:30] Hold on, hold on. Let me down, let me down. Battle, Battle! Battle! 等等 等等 放我下来 巴特尔 巴特尔 巴特尔
[2:07:36] You”re real, man. l mean that. All right? 你真有两下子 老兄 我是说真的
[2:07:40] All right? Keep your head up, baby. 好了 抬起头来 老兄
[2:07:56] Well, not quite your storybook ending, huh? 这好像和小说里写的不一样
[2:07:59] Not for us, anyway. 起码我们今天没有
[2:08:03] But you men played like champions. 但是你们和冠军没有什么两样
[2:08:07] You never gave up. 你们从未放弃
[2:08:09] And champions hold their heads high. 冠军都是斗志昂扬的
[2:08:13] What you achieved goes way beyond the win-loss column 你们今天所做到的远要比输赢更重要
[2:08:17] or what”s gonna be written on the front page 比明天报纸
[2:08:19] of the sports section tomorrow. 体育头版更重要
[2:08:22] You”ve achieved something that some people 你们所做到的是
[2:08:24] spend their whole lives trying to find. 某些人一辈子追寻的
[2:08:28] What you achieved is that ever-elusive victory within. 你们所做到的是战胜自我
[2:08:35] And, gentlemen… 先生们…
[2:08:37] …l am so proud of you. …我为你们而非常骄傲
[2:08:44] Four months ago, when l took the job at Richmond, l had a plan. 4个月前 当我刚来里士满是 我有个计划
[2:08:49] That plan failed. 计划没有成功
[2:08:51] l came to coach basketball players, and you became students. 我是训练篮球队员的 你们却最终成为学生
[2:08:58] l came to teach boys… 我是训练男孩子的…
[2:09:01] …and you became men. … 你们却最终成为男人
[2:09:03] And for that, l thank you. 就这一点 我要谢谢你们
[2:09:09] lf someone walked in this door right now 如果现在有人走进来
[2:09:12] and offered me the coaching job at any school in the state of California, 对我说我可以挑加利福尼亚 的任何一个高中球队任教
[2:09:18] you know which team l”d choose? 你知道我会挑哪一个么?
[2:09:21] St. Francis? 圣弗朗西斯?
[2:09:23] l”m just saying, man. 我随便说说而已
[2:09:27] Kenyon? 凯尼恩?
[2:09:33] -Richmond? -Rich what? -里士满! -里士啥?
[2:09:36] -Richmond. -Rich what? -里士满! -里士啥?
[2:09:38] Richmond. 里士满!
[2:09:40] -Rich what? -Richmond. -里士啥? -里士满!
[2:09:42] -Where we from? -Richmond! -我们是哪里人? -里士满!
[2:09:45] -What”s my hometown? -Richmond! -我们家住哪? -里士满!
[2:09:47] -What do we love? -Richmond! -我们最爱什么? -里士满!
[2:09:50] -Rich what? -Richmond! -里士啥? -里士满!
2005年

Post navigation

Previous Post: And Then Came Lola(劳拉现身)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Carol(卡罗尔)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme