Skip to content

英美剧电影台词站

Clueless(独领风骚)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Clueless(独领风骚)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:独领风骚
英文名称:Clueless
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] Okay, you’re probably going, “ls this a Noxzema commercial or what?” 好吧 你可能想 这是不是Noxzema护肤品广告
[00:56] But seriously, I actually have a way normal life for a teenage girl. 但说真的 我其实过着正常少女生活
[01:01] I get up, I brush my teeth, and I pick out my school clothes. 我起床 刷牙 挑上学穿的衣服
[01:24] Daddy’s a litigator. Those are the scariest kinds of lawyers. 爸爸是诉讼律师 最吓人的那种律师
[01:28] Even Lucy, our maid, is terrified of him. 甚至露西 我们的女佣 也怕他
[01:31] And Daddy’s so good, he gets $500 an hour to fight with people. 爸爸很棒 他与人吵架每小时挣五百美金
[01:35] He fights with me for free because I’m his daughter. 他和我吵架不收钱 因为我是他的千金
[01:37] -Daddy. -Cher, please don’t start – 爸爸 – 雪儿 求你 别再让我喝果汁了
[01:39] -with the juice again. -Daddy, you need your vitamin C. 爸爸 您需要补充维生素C
[01:41] Where’s my briefcase? 我的公文包呢
[01:42] It’s been a couple of months now, so I said we’d go out to Malibu. 都几个月了 我说我们得去马里布休假了
[01:45] Don’t tell me those brain-dead lowlifes have been calling again. 别告诉我那些无脑贱人又在电话里催命
[01:48] They are your parents. And don’t try sneaking out of the office. 他们是您的衣食父母 还有别想溜出办公室
[01:52] Dr. Lovett’s coming by to give you a flu shot. 洛医生就要来给您注射流感疫苗
[01:54] Josh is in town, he’s coming for dinner. 乔希进城了 他会来吃晚餐
[01:56] -Why? -He’s your stepbrother. 为什么 他是你继兄
[01:58] You were hardly even married to his mother and that was five years ago. 您跟他娘算哪门子婚姻 而且都是五年前的事了
[02:02] -Why do I have to see Josh? -You divorce wives, not children. 为什么我得见乔希 你休得了老婆 舍不得孩子
[02:06] -Here. -Forget it! – 给 – 没门
[02:08] Did I show you the loqued-out jeep Daddy got me? 我给你看了爸爸给我的拉风吉普没
[02:11] It’s got four-wheel drive, dual side airbags, and a monster sound system. 四驱 双侧面气囊 魔声音响系统
[02:16] I don’t have a license yet, but I needed something to learn on. 我还没正式驾照 但我要边开边学
[02:21] Boy, they came out of nowhere. 乖乖 它们出现得不是地方
[02:25] Here’s where Dionne lives. 这是迪翁家
[02:26] She’s my friend because we both know what it’s like 她是我朋友
[02:29] to have people be jealous of us. 因为我们都知道被别人羡慕妒嫉恨是何等滋味
[02:30] Dude! 公子
[02:32] Girlfriend! 女友
[02:33] And I must give her snaps for her courageous fashion efforts. 冲着她敢为天下先的心劲 我必须给她鼓掌
[02:36] Hey, Cher. 嗨 雪儿
[02:38] Dionne and I were both named after great singers of the past 迪翁和我都是随着现在已经过气的超级歌星取的名
[02:41] who now do infomercials.
[02:44] So? 如何
[02:45] Go shopping with Dr. Seuss? 跟苏斯博士(童书作者)逛街了
[02:47] At least I wouldn’t skin a collie to make my backpack. 至少我没有活剥狗皮做我的背包
[02:49] It’s faux. 是人造的啦
[02:51] -Hello! That was a stop sign. -I totally paused. 喂 有停车标志耶 停”过”了
[02:56] Yeah. Okay. 是的 没错
[03:00] It’s not even 8:30 and Murray is paging me. 不到八点半莫里就在呼我
[03:03] -He is so possessive. -Tell me about it. 他占有欲好强
[03:05] This weekend he called me and he’s all, “Where were you?” 不用你说 这个周末他老是呼我 无非是”你在哪里呀”
[03:07] I’m like, “I’m at my grandmother’s…” 我无非答”在奶奶家啊” (乘吉普出游去了)
[03:08] Dionne and her boyfriend Murray are in this dramatic relationship. 迪翁和她男友莫里就是这样轰轰烈烈
[03:12] I think they’ve seen that Ike and Tina Turner movie 我猜他们是那部艾克&蒂娜·特纳的电影看多了
[03:14] just too many times.
[03:16] Now I have to say to her… 现在我得跟她说
[03:18] De, why do you put up with it? You could do so much better. 迪 为什么你要忍着 你可以找个更好的
[03:21] I know. Here he comes. 我知道 他来了
[03:25] Woman, why don’t you be answering any of my pages? 婆娘 你怎么老不回传呼
[03:28] -I hate when you call me “woman.” -Where you been all weekend? 我讨厌你叫我”婆娘”
[03:30] -You jeeping behind my back? -Jeeping? 整个周末你在哪里 你在我背后吉普吗
[03:32] Jeeping. Know what I’m saying? 吉普 吉普 懂我的意思吗
[03:34] No, but speaking of vehicular sex 不懂 但说起车震
[03:36] perhaps you can explain how this cheap K-Mart hair extension 你倒是说说这根贱辫子是怎么回事
[03:39] -got into the back seat of your car. -I don’t know where that came from. 掉在你车后座 我不知道这打哪来的
[03:43] That looks like one of your little stringy things you got up in your hair. 看起来像是你头上的一根丑东西
[03:46] I do not wear polyester hair, okay? 我才不戴化纤货 懂不懂
[03:48] Unlike some people I know, like Shawana. 我才不像某些人那样 比如说莎瓦娜
[03:51] -De, I’m Audi. -Bye. 迪 我先走了
[03:52] -Why do you gotta go there? -That’s it! I’ve had it with you! 再见 – 为什么你要去 – 够了 我跟你完了
[03:55] ls it that time of the month again? 你是不是来大姨妈了
[03:57] I don’t know why Dionne’s going out with a high-school boy. 我不知道为什么迪翁要和高中男生约会
[04:00] They’re like dogs. 他们活像狗一样
[04:02] You have to clean them and feed them and… 你得清洁他们 喂养他们 还有
[04:04] They’re just like these nervous creatures 他们跟那些癫畜生一个德性
[04:06] that jump and slobber all over you. 围着你上蹿下跳垂涎三尺
[04:08] Get off of me. 给我死开
[04:11] As if! 怎么想的
[04:13] Should all oppressed people be allowed refuge in America? 是否所有受压迫人民都应允许入境避难
[04:18] Amber will take the con position. Cher will be pro. 安伯做反方 雪儿做正方
[04:23] Cher, two minutes. 雪儿 两分钟
[04:25] So, okay. 那么 好吧
[04:27] Like right now, for example, the Haitians need to come to America. 就像目前 比如说 海地人需要来美国
[04:32] But some people are all, “What about the strain on our resources?” 但有人要说”我们资源紧张怎么办”
[04:35] But it’s like, when I had this garden party for my father’s birthday, right? 但这就像我为我爸庆生开花园派对一样
[04:39] I said RSVP because it was a sit-down dinner. 我说敬请赐复 因为晚餐要人人入座
[04:42] But people came that, like, did not RSVP. So, I was like totally bugging. 但人们不回复就来了 我被弄得焦头烂额
[04:48] I had to haul ass to the kitchen, redistribute the food, 我得屁颠屁颠跑到厨房重新分餐
[04:51] squish in extra place settings, 腾出额外的餐位餐具
[04:53] but by the end of the day it was, like, the more the merrier. 但结果这一晚过得正是独乐乐不如众乐乐
[04:56] And so, if the government could just get to the kitchen, 因此
[04:59] rearrange some things, we could certainly party with the Haitians. 如果政府能到厨房重新安排一些事 我们无疑能和海地人开个派对
[05:03] And in conclusion, may I please remind you 最后 我可否提醒你一下
[05:05] that it does not say “RSVP” on the Statue of Liberty. 自由女神上没有写”敬请赐复”
[05:12] Thank you very much. 非常感谢
[05:20] Amber, a reply? 安伯 回应
[05:21] Mr. Hall, how can I answer that? 霍尔先生 我该怎么回
[05:24] The topic is Haiti and she’s talking about some little party. 论题是海地 她却在谈论小派对
[05:28] Hello! It was his 50th birthday. 喂 那是他的五十大寿耶
[05:32] Whatever. If she doesn’t do the assignment, I can’t do mine. 我不管 她不好好辩 那我也做不来
[05:36] Ladies. 女士们
[05:38] So, does anyone have any further thoughts on Cher’s oration? 有没有谁想对雪儿演讲做进一步探讨
[05:42] Elton, comments? 埃尔顿 有何高见
[05:43] Yeah, I can’t find my Cranberries CD. I gotta go to the Quad 我找不到我的小红莓乐队CD
[05:46] -before somebody snags it. -I’m afraid I can’t permit that. 我要去沙滩车那里免得有人弄坏了 恐怕我不能允许
[05:50] -Any further insights? -I had an insight, Mr. Hall. 谁想进一步探讨 我悟到了 霍尔先生
[05:53] I’m all ears. 洗耳恭听
[05:54] Okay. Like, the way I feel about the Rolling Stones 我悟到我对滚石乐队的感觉
[05:58] is the way my kids are gonna feel about Nine Inch Nails, 就是我孩子对九寸钉乐队的感觉
[06:01] so I really shouldn’t torment my mom anymore, huh? 所以我真的不该再折磨我妈了 嗯
[06:04] Yes. Well, it’s a little off the subject of Haiti 没错 呃 离海地有点跑题了
[06:08] but tolerance is always a good lesson. 但宽容永远是上了好的一课
[06:11] -Thank you. -Even when it comes out of nowhere. 谢谢 即使它出现得不是地方
[06:14] And with that in mind, I’m going to distribute your report cards. 本着宽大为怀 我要发下你们的成绩单
[06:18] Now, is there a Christian Stovitz in this class? 班上有叫克里斯蒂安·斯托维茨的吗
[06:22] Mr. Hall, the buzz on Christian is that his parents have joint custody, 霍尔先生 传言克里斯蒂安由父母共同监护
[06:26] so he’ll be spending one semester in Chicago and one semester here. 所以他一学期在芝加哥 一学期在这
[06:29] I think it is a travesty on the part of the legal profession. 我想这对法律界是个嘲弄
[06:33] Thank you for that perspective, Cher. 多谢高见 雪儿
[06:41] Now, could all conversations please come to a halt? 现在 能静一会吗
[06:48] And could the suicide attempts 寻死觅活能否
[06:50] please be postponed till the next period? 请延到下一次
[06:55] Suddenly, a dark cloud settled over first period. 忽然 首次乌云密布
[06:58] I got a C in Debate? 我辩论得了C
[07:02] -De? -What’s up? – 迪 – 什么事
[07:03] -Did you get your report card? -Yeah. I’m toast. How did you do? 你拿到成绩单了吗 嗯 我完蛋了 你呢
[07:07] I totally choked. My father is gonna go ballistic on me. 我烦死了 我爸要向我开炮了
[07:10] Mr. Hall was way harsh. 霍尔先生太严了
[07:13] He gave me a C-. 他给我C-
[07:15] He gave me a C, which drags down my entire average. 他给我C 平均分拉下来了
[07:19] -Bye. -I’ll call you, okay? 再见
[07:20] Yeah. – 再打给你 – 好
[07:21] Isn’t my house classic? 我的房子经典吧
[07:24] The columns date all the way back to 1972. 柱子的历史一直追溯到1972年
[07:28] Wasn’t my mom a Betty? She died when I was just a baby, 我妈妈美吧 当我还是孩子时她就去世了
[07:31] a fluke accident during a routine liposuction. 一次例行抽脂时的偶然意外
[07:34] I don’t remember her, but I like to pretend she still watches over me. 我不记得她了 但我喜欢假装她依然看顾着我
[07:38] Ma, 98 in Geometry. Pretty groovy, huh? 妈 几何98分 相当棒 嗯
[07:44] Yuck. 讨厌
[07:46] The maudlin music of the university station? 大学生多愁善感的音乐
[07:53] What is it about college and crybaby music? 放这大学爱哭鬼音乐干嘛
[07:58] Who’s watching the galleria? 谁来逛街了
[08:00] So, the flannel shirt deal, 穿着法兰绒衬衫干嘛
[08:02] is that a nod to the crispy Seattle weather 是怕了西雅图的不测风云
[08:04] or you trying to stay warm in front of the refrigerator? 还是你想在冰箱前待暖和点
[08:07] Oh, my, you’re filling out there. 天哪 你那儿发福了
[08:10] Wow. Your face is catching up with your mouth. 哇 你的长相赶上你的臭嘴了
[08:12] -I went by Dad’s office. -He is not your dad. 我路过爸爸办公室
[08:15] Why don’t you torture a new family? 他不是你爸爸 为什么你不折磨新家庭去
[08:16] Just because my mother married someone else 我妈嫁给别人
[08:18] doesn’t mean he’s my father. 并不意味那人就是我爸
[08:20] Actually, Kato, that’s exactly what it means. 说真的 加藤 就是这么回事
[08:22] I hope you’re not thinking of staying here. 我希望你不会想要呆在这里
[08:24] -I sure want to. -I’m sure you do. 我当然想
[08:26] I got a place in Westwood near school. 我当然知道你想 我在Westwood附近念书 即加利福尼亚大学洛杉矶分校
[08:29] Shouldn’t you go to school on the East Coast? 你不是该去东岸念书吗
[08:31] I hear girls at NYU aren’t at all particular. 我听说纽约大学女生根本不挑食
[08:34] You’re funny. 你真搞笑
[08:35] What’s your problem, Beavis? 你怎么回事 比维斯
[08:37] …infantry furiously trading machine gun fire. 步兵用机枪猛烈交火
[08:39] You just got here and already you’re playing Couch Commando. 你已经霸在这沙发上了 还抢我电视看
[08:42] In some parts of the universe, maybe not in Contempo Casual 在宇宙某些地方 也许在当代休闲(女装店)不是
[08:46] but in some parts, it’s considered cool to know what’s going on in the world. 但在某些地方 了解天下事被认为极酷
[08:49] Thank you, Josh. I so need lessons from you on how to be cool. 谢谢 乔希 我真要跟你学学怎么息怒
[08:53] Tell me that part about Kenny G again. 再跟我讲讲肯尼·基(萨克斯演奏大师)
[08:56] Come on, you chuckleheads, get in here. 快 小傻瓜们 过来吃饭
[09:01] Josh, are you still growing? You look taller than you did at Easter. 乔希 你还在长个 看起来你比复活节时又高了
[09:04] I don’t think so. 我不觉得
[09:06] -Doesn’t he look bigger? -His head does. 他是不是看起来更大了 他脑袋是的
[09:09] Josh, have you given any thought to our little discussion about corporate law? 乔希 你有想过之前我们谈过的公司法吗
[09:13] Yeah, but I think I’d really like to check out environmental law. 好了 但我真的想学学环境法
[09:16] What for? You want to have a miserable, frustrating life? 什么 你想过悲惨失意人生
[09:19] Josh will have that no matter what he does. 乔希不管做什么都会如此的啦
[09:22] At least he knows what he wants to do 至少他知道他想做什么
[09:24] and he’s in a good college. I’d like to see you have a little bit of direction. 他上了好大学 我倒想看看你有何打算
[09:28] -I have direction. -Yeah. Towards the mall. 我有打算 对 直奔商场
[09:31] Which reminds me, where’s your report card? 不说我还忘了 你的成绩单呢
[09:33] -It’s not ready yet. -What do you mean, it’s not ready yet? 还没准备好 你什么意思 还没准备好
[09:35] Well, some teachers were trying to lowball me, Daddy. 有些老师死命压低我的分数 爸爸
[09:38] And I know how you say never accept a first offer, 我知道您教诲说一定要还价
[09:41] so I figure these grades are just a jumping off point to start negotiations. 所以我想这分数只是展开协商的起点
[09:45] Very good. 非常好
[09:46] Whose is that?
[09:48] De? 迪
[09:49] Hello? Yeah, Jake, what? 喂 噢 杰克 什么事
[09:51] No, not the afternoon! 不 下午不行
[09:52] You are such a brownnoser. 你好会装模作样
[09:54] And you are such a superficial space cadet. 你好不通人情世故
[09:57] What makes you think you’ll get teachers to change your grades? 你怎么以为你能让老师改分数
[10:00] Only the fact that I’ve done it every other semester. 仅仅因为我每个学期一贯如此
[10:06] I told my P.E. teacher an evil male had broken my heart, 我告诉体育老师一个坏男人伤了我的心
[10:10] so she raised my C to a B. 她把我的分数从C加到B
[10:12] -Miserable. -They’re horrible. 他们坏透了
[10:13] -I can’t eat, I can’t sleep. -Don’t feel bad. I know. – 我吃不下 睡不着 – 想开点 我懂
[10:15] And you see, they’re all like that. 要知道 天下男人一般黑
[10:18] Then I promised Miss Geist I’d start a letter-writing campaign 然后我允诺盖斯特小姐我要向议员
[10:21] to my congressman about violations of the Clean Air Act. 就违反清洁空气法的行为展开上书
[10:26] But Mr. Hall was totally rigid. 但霍尔先生冥顽不化
[10:28] He said my debates were unresearched 他说我的辩论完全无理据
[10:30] unstructured, and unconvincing. 无章法 无说服力
[10:33] As if! 怎么想的
[10:37] I felt impotent and out of control, which I really hate. 我觉得好无力 好无奈 真的好讨厌
[10:41] I needed to find sanctuary in a place where I could gather my thoughts 我要找个避难所好让我汇聚精神
[10:44] and regain my strength. 重振力量
[10:53] Dude, what’s wrong? 公子
[10:54] Are you suffering from buyer’s remorse or something? 怎么了 是不是买过又后悔了
[10:56] God, no, nothing like that. It’s just that 天 不 没那回事 只是
[10:59] we’ve been shopping all day and I still don’t know what to do about Mr. Hall. 我们已经购物一整天了 我还是不知道怎么搞定霍尔先生
[11:03] I tried everything to convince him of my scholastic aptitude 我想方设法让他相信我的学习能力
[11:06] but I was brutally rebuffed. 却狠狠碰上了钉子
[11:07] Get over it. He’s a miserable little man who wants to make 熬过去 他是个悲惨的小人物
[11:10] everyone else miserable, too. 想让其他每个人也凄凄惨惨戚戚
[11:12] De, that’s it. 迪 就是这个
[11:14] We’ve got to figure out a way to make Mr. Hall sublimely happy. 我们要想办法让霍尔先生快乐无比
[11:19] Here’s the 41 1 on Mr. Hall. 这是4-1-1(查询号码)有关霍尔先生
[11:21] He’s single, he’s 47, and he earns minor ducats at a thankless job. 他单身 47岁 挣小钱 干着吃力不讨好工作
[11:27] What that man needs is a good, healthy boink fest. 他需要的是有益健康的琴瑟之好
[11:30] Unfortunately, there was a major babe drought in my school. 不幸的是 我校老师姑娘荒严重
[11:34] The evil trolls from the Math Department were actually married. 从数学系来的邪恶巨魔居然结婚了
[11:39] Snickers. 士力架耶
[11:41] And in the grand tradition of P.E. teachers 继承体育老师的伟大传统
[11:44] Miss Stoeger seemed to be same-sex oriented. 斯多格小姐看起来有同性倾向
[11:48] Of course, there was always Miss Geist. 当然 少不了盖斯特小姐
[11:51] Something told me not to discount Miss Geist. 某些事告诉我盖斯特小姐奇货可居
[11:57] Sure, she has runs in her stockings and her slip is always showing 没错 她丝袜高跟 内衬总是露出来
[12:01] and she has more lipstick on her teeth than on her mouth. 她牙上的唇膏比嘴上的还多
[12:04] Popular uprisings from Estates to the general assembly. 从等级会议到全体大会的人民起义
[12:07] God, this woman is screaming for a makeover. 天哪 她好需要大改造
[12:10] I’m her only hope. 我是她唯一的希望
[12:14] “Rough winds do shake the darling buds of May 狂风抽打了青春的爱芽
[12:18] “But thy eternal summer shall not fade” 但夏日的激情将永不褪色
[12:20] Phat! Did you write that? 精彩 你写的
[12:22] -Duh! It’s like a famous quote. -From where? 哎 名言耶(莎士比亚)
[12:25] Cliffs Notes. 哪上面的 克利夫注解(辅导读物)
[12:26] I know you’re going to be doing better, Travis. 我知道你会做得更好 崔维斯
[12:30] No, if you run along, I’ll see you third period. 不 如果你老样子 我将第三次看到你
[12:32] And we’ll try to remember to bring our textbooks. 我们怕会是连带课本都记不住了
[12:36] Okay.
[13:00] My God, she actually looked happy! 我的天 她看起来好幸福
[13:02] Classic. 经典
[13:04] -Paroudasm Banafshein. -Here. – 帕诺达森·巴奈夫肖恩 – 在
[13:07] Sixteen tardies to work off. 16次迟到
[13:13] Janet Hong, no tardies. 珍妮特·洪 没有迟到
[13:16] Travis Birkenstock, 38 tardies. By far the most tardies in the class. 崔维斯·伯肯史托克 38次迟到
[13:21] Congratulations. 到目前为止最多上课迟到 恭喜
[13:27] This is so unexpected, I didn’t even have a speech prepared. 真没有想到 我都没准备好演说词
[13:31] But I would like to say this: 但我想说
[13:33] Tardiness is not something you can do all on your own. 迟到并非我一己之功
[13:36] Many people contributed to my tardiness. 许多人为我迟到贡献良多
[13:38] I’d like to thank my parents for never giving me a ride to school. 我想感谢我父母 从不开车送我上学
[13:42] The LA City bus drivers for taking a chance on an unknown kid. 感谢洛城校车司机给陌生小孩一个机会
[13:45] And last, but not least, the wonderful crew at McDonald’s 最后要特别感谢 了不起的麦当劳全体工作人员
[13:48] for spending hours making those Egg McMuffins 花费宝贵时间制作美味蛋堡
[13:51] without which I might never be tardy. 没有他们我可能永远迟不了到
[13:58] If Mr. Birkenstock has no political messages 如果伯肯史托克先生的演讲并无政治寓意
[14:01] to include in his speech, I’ll go on. 我继续念了
[14:03] Cher Horowitz, two tardies. 雪儿·霍罗威茨 两次迟到
[14:06] I object. 我反对
[14:07] Do you recall the dates of these alleged tardies? 您记得起所谓迟到的日期吗
[14:09] One was last Monday. 其中一次是上周一
[14:12] Mr. Hall, I was surfing the crimson wave. 霍尔先生 我那时身翻红浪
[14:14] I had to haul ass to the ladies’. 不得不跑去慵自缩头
[14:16] I assume you’re referring to women’s troubles and so I’ll let that one slide. 我想你是指女人的麻烦 那一次就算了
[14:21] Thank you, Mr. Hall. Miss Geist was right about you. 谢谢您 霍尔先生 盖斯特小姐说您说对了
[14:25] What do you mean? 你此话怎讲
[14:26] She said that you were the only one in the school with any intelligence. 她说您是学校里唯一有才的人
[14:37] Cher, get in here. 雪儿 过来
[14:40] Yes, Daddy? 来了 爸爸
[14:42] Would you tell me what the hell this is? 你告诉我这到底怎么回事
[14:44] A second notice for three outstanding tickets. 三张未付罚单第二次通知
[14:48] I don’t remember getting a first notice. 我不记得收到过第一次通知
[14:50] The ticket is the first notice. 罚单就是第一次通知
[14:52] I didn’t even know you can get tickets without a license. 我都不知道你没正式驾照就能吃罚单
[14:54] Sure you can. You can get tickets anytime. 您当然也能啊 您什么时候都能
[14:56] ls that so? Not around here, you can’t. 真的吗 别兜圈子 你不能
[14:58] From this moment on, you will not drive, sit, 从现在开始 如果无人监督
[15:02] do anything in that jeep without a supervised driver present. 你不准开 不准坐 不准对那吉普做任何事
[15:05] No cruising around with Dionne, all right? 不准跟迪翁出去巡游 明白吗
[15:07] Two permits do not equal a license. Do I make myself clear? 两张临时驾照也不如一张正式驾照 听清楚了吗
[15:11] Yes, Daddy. 知道了 爸爸
[15:12] I expect you to become a good driver. I wanna see you apply yourself. 我期待你成为好司机 我想看到你专心致志
[15:16] -I will. I’m gonna practice real hard. -Okay. 我会的 我会勤学苦练 好
[15:22] A licensed driver with nothing to do? Where would I find such a loser? 一个有驾照又无所事事的司机 如此废物我上哪儿找去
[15:27] Granola breath, you got something on your chin. 麦片味道的 下巴上有东西
[15:30] -I’m growing a goatee. -That’s good. 我在留胡子
[15:32] You don’t wanna be the last one at the coffee house without chin pubes. 很好 你不想变成咖啡厅里最后一个下巴上没鸡巴毛的男人
[15:35] I can’t tell you how much I enjoy these little chats of ours 我无法向你言表 跟你小聊多么让我乐在其中
[15:38] but in the interest of saving time, why don’t you tell me what you want? 但出于省时考虑 你就告诉我你想要什么
[15:42] Okay. 好吧
[15:44] So, actually 其实
[15:46] I have a permit and I can drive and all 我有临时驾照 我完全能开车
[15:48] but Daddy says I can’t take the jeep out without a licensed driver. 但爸爸说没有有照司机作陪 我不能开吉普出去
[15:52] And since you’re not doing anything and all… 既然你完全无所事事
[15:54] What are the chances of you shutting up till you get your way? 如果你顺心遂愿有没有机会让你闭嘴
[15:57] Slim to none. Come on! 微乎其微 快
[16:01] James Bond, in America we drive on the right side of the road. 詹姆斯·邦德 在美国我们靠右行驶
[16:05] I am. You try driving in platforms. 我是呀 你想把车开到站台上么
[16:08] I got to get back to school. Wanna practice parking? 我要回学校 想练习泊车吗
[16:12] What’s the point? Everywhere you go has valet. 有何意义 到哪儿都有侍者代客泊车
[16:15] What class are you going to? 你要上什么课
[16:17] Actually, I’m going to a tree people meeting. 实际上 我要去参加树人会
[16:20] We might get Marky Mark to plant a celebrity tree. 我们可能请来Marky Mark种棵名人树 歌手 内衣广告明星
[16:23] How fabulous. 妙不可言
[16:24] Getting Marky Mark to take time from his busy pants-dropping schedule 请Marky
[16:28] to plant trees? Mark从他忙碌的脱裤子日程中抽身出来种树
[16:30] Josh, why don’t you just hire a gardener? 乔希 你雇个园丁不就得了吗
[16:32] Well, maybe Marky Mark wants to use his popularity for a good cause. 也许Marky Mark想用他的人气做好事
[16:36] Make a contribution. 为社会做贡献
[16:38] In case you’ve never heard of that, a contribution is the giving of… 说不定你闻所未闻 贡献就是付出
[16:41] Excuse me, but I have donated many expensive Italian outfits to Lucy. 对不起
[16:44] …time and funds. 但我已经捐赠了许多昂贵的意大利套装给露西
[16:46] And, as soon as I get my license, I fully intend to brake for animals. 而且一旦我拿到正式驾照 我完全打算为动物刹车让路
[16:49] And I’ve contributed many hours helping two lonely teachers find romance. 而且我已经花费了许多时间 帮助两位孤独老师寻找浪漫
[16:54] Which, I’ll bet, serves your interests more than theirs. 这些事我打赌 为你的利益着想多过为他们
[16:57] If I ever saw you do anything that wasn’t 90% selfish, I’d die of shock. 如果我看到你做什么事不是90%出于自私 我会笑着闪边
[17:02] That’d be reason enough for me. 对我来说那样就值了
[17:09] -Would you call me selfish? -No, not to your face. 你会说我自私么 不 不会当你面
[17:12] Really? 真的
[17:14] ls Josh giving you shit ’cause he’s going through 怎么 乔希跟你胡说八道了
[17:16] his post-adolescent idealistic phase? 因为他在经历青壮年理想主义阶段
[17:18] Look, there’s Mr. Hall. 看 霍尔先生来也
[17:20] Mr. Hall. 霍尔先生
[17:22] Do you drink coffee? 喝咖啡吗
[17:24] Not from this cafeteria. 不喝学校餐厅的
[17:26] But, yes, under normal circumstances. 不过 是的 通常情况喝
[17:28] I am such a retard. When I was packing Daddy’s lunch this morning 我好笨 今早我给爸爸打包午餐时
[17:32] I gave him my lemon Snapple and I took his sucky Italian roast. 我给了他我的柠檬汁 我带了他意大利烘培咖啡
[17:36] Do you want it? 您想喝吗
[17:38] -Are you sure you don’t want it? -It might stunt my growth. 你真的不想喝 可能妨碍我的发育
[17:41] And I wanna be 5’10” like Cindy Crawford. 我想像辛迪·克劳馥一样身高178cm
[17:43] I thought maybe you or Miss Geist might like it. 我想您或盖斯特小姐会喜欢喝
[17:46] Maybe you could share it. 也许你们能一起分享
[17:50] -Thanks. -Sure. 多谢 不客气
[17:55] -Miss Geist. -Hi, girls. – 盖斯特小姐 – 嗨 姑娘们
[17:57] Did you sign up for the environmental fair? 你们报名参加环境展会了吗
[17:58] Yeah, we will. 好的 我们会
[17:59] You have such pretty eyes. Don’t hide them. 您眼睛好漂亮 别藏起来了
[18:01] -These clips are so cute. -This top is so ’80s. – 发型好有八十年代的味道 – 发夹好可爱
[18:04] And this tiny little waist. 小腰好纤细
[18:07] You girls are sweet. – 姑娘们 – 您真美
[18:11] Don’t forget to sign up for the environmental fair. 别忘了报名参加环境展会
[18:14] Not a total Betty, but a vast improvement. 不完全算美女 但大有进步了
[18:16] We did our best. 我们尽力而为了
[18:18] We gotta book if we’re gonna make it to P.E. 我们想赶上体育课得预约了
[18:21] Come on, De. 快点 迪
[18:22] I feel like bailing, dude. Come on. 我感觉像吊桶打水一样 公子 快点
[18:24] I know what you mean, but at least it’s exercise. I feel like such a heifer. 我懂你的意思 但这至少是锻炼身体 我感觉像反刍的小母牛
[18:28] I had two bowls of Special K, three pieces of turkey bacon, 我吃了两碗Special K麦米片 三片火鸡培根 均为低脂食品
[18:31] a handful of popcorn, five peanut butter M&M’s 一把爆米花 五粒M&M’s花生巧克力豆
[18:34] -and like three pieces of licorice. -My God. Look. 好像还有三片甘草糖 天哪 看
[18:38] ls that a photo op or what? 那是在拍照还是怎么着
[18:42] Would you look at that body language? 你看出那肢体语言了吗
[18:44] Legs crossed toward each other. That’s an unequivocal sex invite. 双腿交叉指向对方 明确的性邀请
[18:52] -Cher, he’s getting her digits. -Look at Geist. She’s so cute. 雪儿 他在记她的号码 看盖斯特小姐 她样子好可爱
[18:58] Old people can be so sweet. 老人家也能如此甜蜜 周末作业 尽情玩
[19:43] The entire student body was utterly grateful for the improvement 全体学生感激涕零
[19:47] in their grades. 因为他们成绩突飞猛进
[20:05] -Cher, what’s this all about? -My report card. 雪儿 这都是怎么回事 我的成绩单呀
[20:09] The same semester? 同一学期的吗
[20:11] What’d you do, turn in some extra-credit reports? 你做了什么 交了些额外加分的报告
[20:13] No. 没
[20:15] Did you take the midterms over? 你重考了期中考试
[20:19] You mean to tell me that you argued your way 你是在告诉我你凭三寸不烂之舌把分数从C+争到A-
[20:22] from a C+ to an A-?
[20:25] Totally based on my powers of persuasion. Are you proud? 完全基于我的说服力 您骄傲吧
[20:28] Honey, I couldn’t be happier than if they were based on real grades. 亲爱的 比你凭自己实力考到更骄傲
[20:34] -Fabulous. -Thank you. – 好极了 – 谢谢
[20:39] I felt so satisfied, I wanted to do more good deeds. 我踌躇满志 我想做更多好事
[20:45] De, when your allergies act up, take out your nose ring. 迪 过敏发作时取下鼻环啦
[20:49] Follow through. There you go. 顺势击球 就这样
[20:53] All right, Cher. 下一个 雪儿
[20:55] Earth to Cher! Come in, Cher! 说雪儿呢 过来 雪儿
[21:01] Miss Stoeger. 斯多格小姐
[21:03] I would just like to say that physical education in this school is a disgrace. 我只想说这学校体育课真是个耻辱
[21:08] I mean, standing in line for 40 minutes is hardly aerobically effective. 我是说排队站40分钟简直不算有氧运动
[21:13] I doubt I worked off the calories in a stick of Carefree gum. 我怀疑我消耗的卡路里是一片Carefree口香糖
[21:19] Well, you certainly exercised your mouth, Cher. Now hit the ball. 不是练了你的嘴儿嘛 雪儿 现在击球
[21:24] Miss Stoeger, that machine is just a lawsuit waiting to happen! 斯多格小姐 那机器想吃官司不成
[21:28] Thanks for the legal advice. 多谢法律意见
[21:31] Dionne, you’re up. 迪翁 到你了
[21:32] Miss Stoeger, I have a note from my tennis instructor 斯多格小姐 我有我网球教练的假条
[21:35] and he would prefer it if I didn’t expose myself to any training 他不希望我不接受任何可能影响他教学的训练
[21:38] that might derail his teachings.
[21:40] Fine. Amber? 很好 安伯
[21:42] Miss Stoeger, my plastic surgeon doesn’t want me doing 斯多格小姐 我的整形外科医生不想
[21:45] any activity where balls fly at my nose. 我做任何球飞到我鼻子上的活动
[21:49] Well, there goes your social life. 哇 那你的社交生活也完蛋了
[21:52] Miss Stoeger. 斯多格小姐
[21:54] Got another one. 又一个学生
[21:56] Ladies, we have a new student with us. This is Tai Fraiser. 女士们 我们有了新同学 这是苔·弗雷泽
[22:03] Tai, you don’t have time to change, but you can hit a few balls in those clothes. 苔 你没时间换装了 但你能穿这身衣服击几个球
[22:07] She could be a farmer in those clothes. 她能穿这身衣服当乡巴佬
[22:11] -All right, Amber, that’s enough. -De, my mission is clear. 喂 安伯 够了 迪 我明白天降大任了
[22:14] Would you look at that girl? She is so adorably clueless. 你看到那女孩了吗 她笨到可爱家家了
[22:18] -We’ve got to adopt her. -Cher, she is tore up. – 我们要接纳她 – 雪儿 她差劲死了
[22:21] Our stock would plummet. 我们的身价会暴跌的
[22:23] De, don’t you want to use your popularity for a good cause? 迪 难道你不想用你的人气做件好事吗
[22:27] -No. -Come here. – 不想 – 过来
[22:28] Yeah, come here. 对 过来
[22:30] -Hang with us. -Thank you. 跟我们混 谢谢你
[22:33] -How do you like California? -Man, I’m freaking. 你觉得加州如何 唉 我都不知该看哪里
[22:36] I could really use some sort of an herbal refreshment. 我真的要用点草本提神饮料
[22:40] We do lunch in 1 0 minutes. We don’t have any tea 我们午餐10分钟就完了 我们没茶
[22:43] -but we have Coke and stuff. -No shit! You guys got coke here? 但有可乐 不是吧 你们这里竟喝可乐
[22:46] -Yeah. -Yeah, this is America. – 没错 – 没错 这是美国
[22:50] So we decided to show Tai the ropes at Bronson Alcott High School. 我们决心教苔在布朗森·奥尔科特高中混开窍
[22:55] That is Alana’s group over there. They do the TV station. 那是阿兰娜一伙 他们负责电视台
[22:58] They think that’s the most important thing on earth. 他们认为那是世上最重要的事
[23:00] And that’s the Persian Mafia. 那是波斯帮
[23:02] You can’t hang with them unless you own a BMW. 你没有宝马就休想跟他们混
[23:05] And there’s Elton in the white vest. 那穿白背心的是埃尔顿
[23:07] And all the most popular boys in the school. 学校里的白马王子都在那了
[23:10] -Including my boyfriend. Ain’t he cute? -Yeah. 包括我的男朋友 他帅吧
[23:12] If you make the decision to date a high-school boy 是耶 如果你决心和高中男生约会
[23:15] they’re the only acceptable ones. 只有他们还马马虎虎
[23:16] Cher, which one of them’s your boyfriend? 雪儿 他们中谁是你的男朋友
[23:18] As if! 怎么想的
[23:19] Cher’s got attitude about high-school boys. 雪儿不屑高中男生
[23:22] It’s a personal choice every woman has got to make for herself. 终身大事每个女人都必须各选所爱
[23:25] Woman, lend me $5. 婆娘 借我五块钱
[23:27] Murray, I’ve asked you repeatedly not to call me “woman.” 莫里 我已经再三要你不要叫我婆娘
[23:31] -Excuse me, Miss Dionne. -Thank you. – 请原谅 迪翁小姐 – 谢谢
[23:33] Street slang is an increasingly valid form of expression. 街头俚语更能表情达意
[23:35] Most of the feminine pronouns do have mocking 大多数女性代名词有嘲弄
[23:38] but not necessarily misogynistic undertones. 但并无歧视女性意味
[23:43] You guys talk like grownups. 你们讲起话来就像大人
[23:45] Well, this is a really good school. 这是所相当棒的学校
[23:48] I’m gonna go get a soda. You guys want? 我要去拿杯苏打水 你们想要吗
[23:50] -Yeah, sure. -All right. – 好的 当然 – 好的
[23:52] She’s nice. 她蛮可爱嘛
[23:54] Project. 要好好计划了
[24:05] That’s disgusting. 令人作呕
[24:08] That’s nice representation there. 那些画很可爱
[24:10] Thanks. Those are really nice stickers. 多谢 你的贴纸也很漂亮
[24:13] You like them? I was thinking it was too cluttered. 你喜欢 我觉得它们太乱七八糟了
[24:16] I wanna wipe all this out and concentrate 我想把它们都擦掉
[24:18] on one main decorative statement, like Marvin the Martian right there. 集中表现一个主题 比如说火星人马文
[24:22] Get out of town! I can do Marvin the Martian. 不是真的吧 我能画火星人马文
[24:24] Really? 真的
[24:26] I mean, there’s not really a lot to him, but 我是说 并没有画很多
[24:28] -you wanna see? -Yeah. 但是 你想看吗
[24:30] Here. 想 这儿
[24:31] -Wow. That’s really cool. -Thanks. 哇 真的很棒
[24:34] -You drew that? -Yeah. And wait, I got 多谢 – 你画的 – 对 等等 我这儿
[24:38] -one here. -You didn’t trace this? – 有一张 – 你不是描摹的吧
[24:41] No. Here’s another one over here. 不是
[24:45] And lots of little guys. 这儿还有一张 还有许多小的
[24:48] -That is so cute. -I love to draw. – 太漂亮了 – 我爱画画
[24:50] You’re really good at it. 你真的画得很好
[24:51] -No. -No, really, you are. 没有 不 你真的画得很好
[24:53] -No. -Yeah. – 没有 – 有
[24:56] -Are you sure that’s fat-free? -Yes. 你肯定那是无脂的 是的
[24:58] And you lose weight by doing it like this, cutting it really small. 你像这样做就能瘦下来 细切慢咽
[25:03] -I met a really cool guy. -Describe. 我遇见一个男生酷到不行
[25:06] All right, he’s got long hair, he’s really funny. 形容一下 好吧 他长发飘逸 妙趣横生
[25:08] Straight off, right, he offers me some smoke. 马上 他就给我敬烟
[25:12] There he is. 他来了
[25:14] -Are you talking about drugs? -Yeah. 你在谈论毒品 是啊
[25:19] -Tai, how old are you? -I’ll be 1 6 in May. 苔 你多大了 我五月份16岁
[25:22] My birthday’s in April, and as someone older 我生日在四月
[25:25] can I please give you some advice? 作为前辈我能给你一些建议吗
[25:27] It is one thing to spark up a doobie and get laced at parties 在派对上抽大麻掺酒精是一回事
[25:30] but it is quite another to be fried all day. 但整天腾云驾雾完全是另一回事
[25:32] Do you see the distinction? 你明白区别吗
[25:35] -Yeah. -Loadies generally hang 明白
[25:37] on the grassy knoll over there. 瘾君子通常在那边草丘上瘫着
[25:38] Sometimes they come to class and say bonehead things 有时他们来上课说些蠢事
[25:41] and we all laugh, of course 当然我们都乐不可支
[25:42] but no respectable girl actually dates them. 但其实没有正派女孩跟他们约会
[25:46] You don’t wanna start off on the wrong foot now, do you? 你不想一失足成千古恨 是吧
[25:49] I’ve got an idea. 我有主意了
[25:51] Let’s do a makeover. 让我们打扮一下
[25:54] No. 别
[25:56] Come on, let us. Cher’s main thrill in life is a makeover, okay? 来吧 让我们来嘛 雪儿的主要人生乐事就是打扮
[26:00] It gives her a sense of control in a world full of chaos. 这让她在茫茫乱世中有种控制感
[26:03] Please? 求你了
[26:05] Sure. Why not? 没问题 为什么不呢
[26:08] Shit, you guys. I’ve never had straight friends before. 该死 伙计们 我以前从未交过直(异性恋)友
[27:03] Now squeeze your buttocks when you come up. 起身时收臀
[27:06] -Squeeze here. -Cher. 收臀
[27:07] I don’t wanna do this anymore. 雪儿 我再也不想做这个了
[27:09] And my buns, they don’t feel nothing like steel. 我屁股像铁一样都没感觉了 没事
[27:13] Okay, it will get easier, I promise. 以后就不难了 我保证
[27:15] Just as long as we do it every day, not just sporadically. 只要我们天天坚持 而不是偶尔为之
[27:18] How do you know if you’re doing it sporadically? 你怎么知道 如果你正在呕恶为之
[27:21] That’s another thing, Tai. We’ve got to work on your accent and vocabulary. 那是另一回事 苔 我们要改善你的口音和词汇
[27:25] See, “sporadic” means once in a while. Try and use it in a sentence today. 知道吗 “偶尔为之”意思是时不时 今天试着用它造个句
[27:29] -All right. -Okay, from now on 好的
[27:31] we’re alternating Cindy Crawford’s Aerobicize and Buns of Steel 好 从今以后我们要交替练习辛迪·克劳馥的 有氧体操和收臀操
[27:34] and reading one non-school book a week. 每周读一本课外读物
[27:36] My first book is Fit or Fat. 我的第一本书是《减肥或显肥》
[27:39] Mine is, Men are from Mars, Women are from Venus. 我的是《男人来自火星 女人来自金星》
[27:43] Good. That takes care of our minds and bodies. 很好 我们要秀外慧中
[27:47] But we should do something good for mankind or the planet 但我们还要花点时间为人类或地球做点好事
[27:50] for a couple of hours.
[27:51] Hey, brainiac. 嗨 大智若愚
[27:53] The dreaded ex. Tai, this is Josh. 讨厌的前哥哥 苔 这是乔希
[27:56] Nice to meet you. 很高兴见到你
[27:58] You know about this stuff. 你懂行
[28:00] I wanna do something good for humanity. 我想为人类做点好事
[28:02] How about sterilization? 杀菌如何
[28:09] -What do you think? -I’m amazed. 你觉得呢 我惊诧莫名
[28:11] That I am devoting myself so generously to someone else? 因为我如此慷慨地奉献他人么
[28:14] No. 不
[28:15] That you found someone even more clueless than you are to worship you. 你找到某个甚至比你更笨的妞来崇拜你
[28:18] I am rescuing her from teenage hell. Do you know the wounds 我在将她救出花季地狱
[28:21] of adolescence could take years to heal? 你知道青春期创伤得多少年才能愈合吗
[28:23] And you’ve never had a mother, so you’re acting out on that poor girl 你没有妈妈 所以你扮那可怜女孩的妈妈
[28:27] like she was your Barbie doll. 好像她是你的芭比娃娃
[28:28] Freshman psych rears its ugly head. 新生精神症初现端倪
[28:31] -I am not taking psych. -Whatever. 我没得精神症
[28:33] I’m going to take that lost soul in there and make her well-dressed and popular. 随你说什么 我要收留那个苦命儿 让她花枝招展 大受欢迎
[28:37] Her life will be better because of me. How many girls can say that about you? 她的生活将因我而更好 多少女孩能那样说你
[28:43] Mentos better, Mentos fresher 曼妥思更好 曼妥思更清新
[28:47] Fresh goes better with Mentos fresh and full of life 清新更加好 有了曼妥思 清新全新一辈子
[28:51] Mentos. 曼妥思
[28:52] The freshmaker. 清新大师
[28:53] -Be seeing you. -Yeah, I hope not sporadically. 后会有期 好的 我希望不是偶尔为之
[29:03] My God, do you see how boys are responding? 天哪 你看到男生的回头率了吗
[29:06] -My heart is totally bursting. -I know. I’m knelling. 我心潮澎湃 我懂 我得意扬扬
[29:10] -Cher, you have Diemer, right? -Geist. 雪儿 你有迪莫(调光器) 对吧
[29:12] Tai, did you get a flyer? 盖斯特(猜) 苔 收到传单了吗
[29:15] Thanks. 多谢
[29:16] A party. 派对
[29:17] It’s in the Valley. The cops usually break them up in less than an hour. 在峡谷区 警察通常不到一小时就轰散他们
[29:21] -It takes that long to get there. -Besides, it’s just local loadies. 去那要走好久 而且 都是当地瘾君子
[29:24] Do you guys think that Travis is gonna be there? 你们觉得崔维斯会去吗
[29:26] -Tai, I thought we moved on from there. -Don’t sell yourself short now. 苔 天涯何处无芳草 如今不要妄自菲薄
[29:30] You’ve got something going that no one in this school has. 你拥有本校独一无二的东西
[29:33] I’m not a virgin. 我不是处女了
[29:34] I mean mystery. As far as everyone’s concerned 我是说神秘
[29:36] you were the most popular girl in your school. 在所有人看来你是你学校最受欢迎女生
[29:38] And the fact that you hang with De and l, well… – 而且你跟迪翁和我混
[29:40] Speaks very highly of you. – 对你超级加分
[29:42] If you strike while the iron is hot, you can have any guy that you want. 如果你趁热打铁 你能勾到你想要的任何男生
[29:46] -Yeah. -Like who? 比如说谁
[29:48] Let’s see, who’s available? There’s Bronson, Brandon. I got it! 我们瞧瞧 都有谁 有布朗森 布兰登
[29:52] -Elton. He just broke up with Valette. -Yes! – 我知道了 埃尔顿 他刚和瓦莱塔分手 – 对
[29:54] Who’s Elton? 谁是埃尔顿
[29:55] My God, he’s way popular. He’s like the social director of the crew. 天哪 他路人皆知 他就像全体学生的社交指挥
[29:59] And his dad can get you into any concert. 他爸爸能让你混进任何音乐会
[30:01] And I noticed him scoping you out. 我注意到他在打量你
[30:03] -He was looking at me? -Says you gave him a toothache. 他在看我 说你让他牙痛
[30:06] How’d I do that? 我怎么做到的
[30:07] It’s an expression. It means he thought you were sweet. 是种表达方式 意思是他觉得你是甜心
[30:10] Yeah? 真的
[30:14] -ls that true? -No. – 那是真的吗 – 不是
[30:16] You are so bad. 你好坏
[30:24] Okay, you guys, let’s all get together. That is great. 大伙们 一起来 太好了
[30:29] Smile. 微笑
[30:38] Tai, get a little closer. 苔 靠近点
[30:44] Closer, Tai. 再近点 苔
[30:48] Elton, why don’t you put your arm around Tai? 埃尔顿 为什么不搂着苔
[30:53] All right. 好的
[30:54] Yeah, that’s good. 对 很好
[30:57] Okay. 好
[30:59] Okay. Tai, come here. 好 苔 过来
[31:04] -Hold that. -Okay. – 拿着 – 好
[31:12] Cool picture. 妙照
[31:14] -Doesn’t she look classic? -Yeah, she’s beautiful. 她看起来经典吧 没错 她很美
[31:16] She looks like one of those Botticelli chicks. 她看起来像波提切利画中人 古代画家 代表作《春》
[31:19] Why don’t you make me a copy of this, okay? 为什么你不给我洗一张 好吗
[31:23] Sure. 当然
[31:26] -Hi, Daddy, this is my friend Tai. -Get out of my chair. 嗨 爸爸 这是我朋友苔 别坐我的座位
[31:32] Thank you, Lucy. It looks great. 谢谢你 露西 看起来好棒
[31:35] What is this crap? 这垃圾是什么玩意
[31:36] Daddy, it’s from the Cut Your Cholesterol cookbook. 爸爸 这是降胆固醇食谱
[31:39] Dr. Lovett says you’ve got to get down to 200. 洛医生说你得降到200
[31:42] -No calls tonight. -But it’s Dionne. 吃饭时不准讲电话
[31:44] -I’m sorry. -It might be important. – 但是迪翁耶 可能很重要耶 – 抱歉不行
[31:45] We’re gonna have a nice family dinner. 我们要享受愉快家庭晚餐
[31:49] So, what did you do in school today? 今天你在学校做了什么
[31:52] Well, I broke in my purple clogs. 我磨合了我的紫色木底鞋
[31:58] Yeah, hello? 喂
[32:00] Jake. Yeah. No. 杰克 是的 不行
[32:01] De, what up? 迪 什么事
[32:02] So check it. Murray’s Geometry class is right by Elton’s locker 听好了 莫里上几何课时的柜子在埃尔顿旁边
[32:06] and taped up inside was the picture you took of Tai. 他看见里面贴着你给苔拍的照片
[32:09] -My God! -What? 我的天
[32:11] Elton’s got a picture of you hanging up in his locker. 什么 埃尔顿把你的照片挂在他柜子里
[32:13] Oh, no shit! 不是吧
[32:15] Hello! 喂
[32:16] So anyway, the whole crew is going to this party in the Valley. 对了 那个峡谷区派对全体学生都去
[32:20] Bye. 再见
[32:21] Looks like we’re gonna have to make a cameo at the Val party. 再见 看上去我们得在峡谷区派对粉墨登场了
[32:24] I told you I wanted it in the morning! No! 我告诉过你我想早上再说 不行
[32:27] Just look at the top of the map. Sun Valley is north. 看地图上端 太阳峡谷在北边
[32:30] No. All I see is Bel Air, okay? That’s it. 不 我只看到贝莱尔区 就这样
[32:32] -Then you’re on the wrong map. -I’m not on the wrong map. – 那你弄错地图了 – 我没弄错地图
[32:35] Look at the number on the top. 看上端的编号 看上端的编号
[32:36] There are no numbers on the top. There’s letters. 上端没有编号 只有字母
[32:40] -Murray, shut up. -Do you think it’s gonna frizz out? – 莫里 安静 – 你觉得它会鬈乱么
[32:43] Listen, Tai, when we get there, make sure Elton sees you 听着苔 我们到时要保证埃尔顿看到
[32:46] but don’t say hi first. 但不要先搭讪他
[32:47] Look like you’re having fun and you’re really popular. 要看起来你玩得很开心 你真的大受欢迎
[32:50] Talk to someone in his eye line, preferably a guy. 在他视线内跟人高谈阔论 男生更好
[32:53] Make him come to you. 让他来找你
[32:54] And find an excuse to leave while he’s still into the conversation. 在他还在攀谈时找个借口离开
[32:57] The key is always have him wanting more. You got it? 诀窍是让他总是想要更多 你懂吗
[33:00] -I got it. -Okay. – 我懂了 – 好
[33:01] Heads up! 小心
[33:02] Did you just see that? 你看见没
[33:04] God, skateboards. That is like so five years ago. 天哪 滑板 五年前的东西了
[33:07] You guys came. That’s great. You want a beer? I’ll get you one. 你们来了 太棒了 想要啤酒吗 我给你拿一杯
[33:10] All right. 好的
[33:13] Yeah. This shit is whack. 耶 好疯
[33:16] This is raging. 好猛
[33:18] Let’s do a lap before we commit to a location. 我们定好位置前先转一圈
[33:25] Who was that? 那是谁
[33:27] Cher, ain’t that the same dress that you were wearing yesterday? 雪儿 那不是你昨天穿的同一件衣服吗
[33:32] Say, Ambular. 老实说 安伯拉
[33:35] Hi! 嗨
[33:36] Was that you going through my laundry? 那是你从我待洗衣服中翻出来的
[33:38] As if. 怎么想的
[33:39] Likewould really wear something from Judy’s. 就像我真的会穿Judy’s衣服似的 加州青少年时尚服装店 90年代初倒闭
[33:43] Do you prefer “fashion victim” or “ensemble-y challenged?” 你是宁愿叫”跟风受害人” 还是宁愿叫”总体缺陷者”
[33:47] A clone. 照抄硬搬
[33:48] Cher, you look much better in that dress than she did. 雪儿 你穿那件衣服比她好看多了
[33:53] Ruin my satin shoes, why don’t you? 毁了我的缎子鞋 你怎么不看着点
[33:56] I’m sorry. 对不起
[33:57] Excuse me, my shoe. 对不起 借过 我的鞋
[34:02] This is so not fixable. 根本没法复完
[34:04] It’s a small price to pay to the party gods. Look, I’ll make amends. 为派对女神们小小牺牲 看 我会补偿
[34:08] How about some chronic shit? 来点瘾料如何
[34:10] -It’s the least you can do. -Okay. – 至少你能用这个赔 – 好
[34:13] Spark it. 点燃
[34:18] Elton is over there. 埃尔顿在那儿
[34:19] Act like Travis is saying something funny. 表现得像崔维斯妙语连珠
[34:22] Sorry. 抱歉
[34:32] -What’s so funny? -Nothing. – 什么事这么好笑 – 没什么
[34:39] -Here. -Hey, everyone. 给
[34:41] Let’s play Suck and Blow. 嗨 大伙们 来玩亲吻游戏
[34:54] God, Elton, can’t you suck? 天哪 埃尔顿 你就吸不住吗
[34:57] It’s De. Come on. 是迪 快去
[35:01] What have you done? 你做什么
[35:03] My God. 我的天
[35:06] -Why did you do this to your head? -‘Cause I’m keeping it real. – 为什么你剃光头
[35:09] What? Look what he’s done to his head. – 因为我要返璞归真 看他剃的什么头
[35:12] -Can you believe this? -Look at Lawrence’s head. – 你们能相信吗 – 看劳伦斯的头
[35:14] -It’s the bomb. -Know what I’m saying? You look good! 核弹来袭 知道我要说什么吗 你看上去棒极了
[35:17] As will you. 你也会一样
[35:18] What do you care what he thinks? I’m the one that has to look at you! 你管他怎么想 我才是必须盯着你的人
[35:22] That was a big mistake! What am I gonna do with you now? 铸成大错 现在我该拿你怎么办
[35:25] And right before the yearbook pictures. What am I gonna tell my grandchildren? 面对年刊照片 我该怎么对孙子孙女说
[35:29] You know what? Okay. That’s it. You wanna play games? 你知道吗 行啊 你想玩游戏吗
[35:32] -I’m calling your mother. -No, wait, hold on. No. 我要打给你妈妈 别 等等 打住别 等等 别打给我妈 冷静 兄弟 冷静
[35:35] -Wait, don’t call my mom. -Come on. Chill, man. Chill!
[35:38] Don’t call my mom!
[35:39] The same thing happened at the spring dance. 别打给我妈 同样的事发生在春季舞会上
[35:41] She spent the entire after-party in the bathroom. 她在卫生间度过整场舞会
[35:43] That almost destroyed my buzz. 几乎打爆了我的电话
[35:46] I’m still baked. 我仍然有点醉
[35:56] What do you say we go bump into people? 你说我们挤进人群好不好
[35:58] Yeah, I’m cool with that. 好 我喜欢
[36:03] Tai, wait up. 苔 等等
[36:08] -Are you okay? -Yeah. 你还好吗
[36:09] Where’s your sense of pit hospitality? 没事 你觉得猛虎下山怎么样
[36:13] That was so cool the way you did that. I wish I could do it. 你那样做好酷 我希望我也能
[36:17] -No, don’t. -Why not? 不 不要 为什么不
[36:19] ‘Cause if girls did it, what would guys do to impress them? 因为如果女生做了 男生还做什么让女生印象深刻
[36:23] I don’t know, like, stuff. 我不知道 就像 那个
[36:27] -You know? -What kind of stuff? – 你懂不 – 什么那个
[36:34] -Tai, I need you. -Okay. 苔 我要你
[36:37] Elton’s over there. 好 埃尔顿在那边
[37:04] Tai. Elton, help me! 苔 埃尔顿 帮帮我
[37:12] -You guys should use ice. -No, Travis, we’ve got it under control. – 应该冰敷 – 不 崔维斯 我们已经搞定了
[37:16] Tai, are you okay? 苔 你还好吗
[37:17] Travis, Tai would have wanted you to enjoy the party. 崔维斯 苔希望你去享受派对
[37:23] If it’s a concussion, you have to keep her conscious, okay? Ask her questions. 如果是脑震荡 你得让她清醒 问她问题
[37:27] -What’s seven times seven? -Stuff she knows. 七七得几 问她懂的
[37:37] -That’s some bump you’ve got there. -Yeah. 撞了个包 是的
[37:40] -You ready to go back out there? -Yeah, I am. 想回去玩吗 是的 我想
[37:43] All right. You sure? Can you do this? 好 你确定 你会这个吗
[37:45] Rolling with the homies 跟着男孩摇摇摇
[37:49] Yeah, let’s do it. You’re ready. 对 我们去跳 你准备好了
[37:54] I had to give myself snaps for all the good deeds I was doing. 我要为自己做过的所有好事鼓掌
[37:58] It was so great. Love was everywhere. 太伟大了 爱无处不在
[38:01] Even though I was alone, I was really happy for Tai. 虽然我孤雁单飞 我真心为苔高兴
[38:05] It’s like that book I read in ninth grade that said, 正如我九年级读过书中所言
[38:08] “‘Tis a far, far better thing doing stuff for other people.” 奉献他人是更更更好的事
[38:15] -Hello? -Do you know what time it is? – 喂 – 知道几点了吗
[38:18] A watch doesn’t really go with this outfit, Daddy. 戴表不好看 爸爸
[38:20] Where are you? 你在哪里
[38:21] I’m just having a snack with my girlfriends. 我在跟闺蜜们吃快餐
[38:24] -Where, in Kuwait? -ls that in the Valley? 在哪 科威特吗 科威特在峡谷区吗
[38:26] Cher, I expect you to walk in this door in 20 minutes. 雪儿 我要你二十分钟内进家门
[38:30] Well, it might take longer than that, Dad. 呃 可能要久一点 爸爸
[38:33] Everywhere in LA takes 20 minutes. 洛杉矶任何地方回家只需二十分钟
[38:39] Sorry to make you leave. 抱歉要你早走
[38:41] Dionne’s bucking for Best Dramatic Actress at a Val Party. 迪翁正在力争峡谷区聚会最佳戏剧女演员
[38:46] Hey, Summer. 嗨 萨默
[38:47] Hi. Pretty random fiesta. Do you need a ride home? 嗨 精彩的胡乱狂欢 想搭车回家吗
[38:51] -That’d be great. Thanks. -No, I got her. 太棒了 多谢
[38:52] I’m right below Wilshire and Linden, so… 不 我送她 我的家在威尔榭和林登南面
[38:54] That’s right near me. I’m above Olympic. 正好在我家附近 我的家在奥林匹克北面
[38:57] Great. Then, Tai, you’ll go with Summer and, Cher, you’ll come with me. 太好了 那么苔跟萨默 雪儿跟我
[39:00] Actually, you could take Wilshire to Canon and that turns into Benedict. 其实 你从威尔榭去卡农 再转进贝尼迪克就行了
[39:05] Well, then she’d have to go back south and I’m already going north. 那样她要回南边 我要去北边
[39:09] But you could take Tai on your way up to Sunset. 但你能把苔送到日落大道
[39:13] -Yeah. -That doesn’t make any sense. – 对 – 那不合理
[39:17] I’d have to get off the freeway. I hate that. Tai, go with Summer. 我得离开快车道 我讨厌 苔
[39:20] Cher, you’ll come with me. Watch your feet. 跟萨默去 雪儿 你跟我来 小心脚
[39:34] Didn’t Tai look cute tonight? 今晚苔难道不可爱么
[39:36] Turn away
[39:45] I really love her hair when it’s all wild, you know. 我真的喜欢她自然的头发 你知道
[39:50] It’s also very pretty when it’s all up with that curly tendrils 但卷起来也非常美
[39:54] like in that picture I took. 就像我拍的那张照一样
[39:56] You know, you’re one of my best friends. 你知道 你是我最好的朋友
[39:58] And I do not have friends that are girls. 我没有 女的 朋友
[40:03] Well, I’m glad because your happiness means a lot to me. 我很高兴 因为你的快乐对我很重要
[40:06] It does? 真的吗
[40:08] Sure. I saw how hard your breakup with Valette was. 真的 我看见你和瓦莱塔分手好痛苦
[40:12] Yeah. I think we both know what it feels like to be lonely. 是啊 我想我们都知道孤单的滋味
[40:19] Whatever. The thing is I’d really like to see you settled already. 无论如何 我乐于见到你旧情已了
[40:26] Where are we going? 我们去哪
[40:31] I knew it. 我就知道
[40:36] You knew what? 你知道什么
[40:38] -That you were totally sprung on me. -Hello! Don’t you mean Tai? 你突然向我告白 喂 你不是指苔吗
[40:42] -Tai? -You have her picture in your locker. 苔 你柜子里有她的照片
[40:44] I have the picture you took in my locker. 我柜子里有你拍的照片
[40:47] I’m having a Twin Peaks experience. 我犹如《双峰》走一回 90年代初电视剧 指超现实
[40:51] -I knew it. I knew when you kissed me. -Suck and Blow is a game, Elton. 我明白 你吻我时我就明白了
[40:55] No, it’s not. 那只是个游戏 埃尔顿
[40:56] Stop it. 停下
[41:01] Fine. You know, I don’t get you, Cher. I mean, you flirt with me all year. 好 我真不懂你雪儿 我是说 你整年向我卖弄风骚
[41:05] As if. 怎么想的
[41:07] I have been trying to get you together with Tai. 我是想撮合你和苔
[41:10] Tai? Why would I go with Tai? 苔 我为什么要和苔
[41:12] -Why not? Why not? -Why not? 有何不可 有何不可 有何不可
[41:16] Don’t you even know who my father is? 你不知道我老爸是谁吗
[41:19] You are a snob and a half. 你就是个势利小人
[41:22] Cher, listen to me. Me and Tai. 雪儿 听我说 我和苔
[41:26] We don’t make any sense. Right? 我们完全不登对 对吧
[41:29] Me and you. 我和你
[41:32] Well, I mean, that makes sense. 我是说 才登对
[41:38] -Cut it out! -Come on, Cher. – 住嘴 – 从了吧 雪儿
[41:40] Stop it! 停下
[41:44] Cher. Where you going? 雪儿 你去哪
[41:47] You’re only hurting yourself here, baby. Come on. 在这下车你只会害自己 宝贝 快上来
[41:50] You gonna walk home? Get back in the car, please. 你想走回家吗 回车上来 求你
[41:53] Get back in the car. 回车上来
[41:54] Leave me alone. 走开
[41:56] Fine. 好
[41:58] Where are you going? 你去哪
[42:03] Shit. 该死
[42:07] Valley Information. 峡谷区信息台
[42:08] Do you have the number of a cab company? 有出租车公司号码吗
[42:10] Which one? 哪一家
[42:11] I don’t know which one. What do you have out here? 哪一家 我不知道哪一家 你有哪一家
[42:14] -We have Valley Cab. -Hand it over. – 我们有峡谷出租车 – 挂掉
[42:16] Give me the phone. Okay. 给我手机
[42:20] Your bag, too. Come on! 还有你的包 快
[42:23] All right. Now, get down on the ground. Face down. 现在趴到地下 面朝下
[42:28] -Come on! -Oh, no. You don’t understand. 快 哦
[42:31] This is an Alaia. 不 你不明白 这是阿拉亚品牌
[42:33] An A-what? 阿什么
[42:34] It’s like a totally important designer. 绝对有名的设计师
[42:38] And I will totally shoot you in the head. 我绝对会爆掉你脑袋
[42:41] Get down. 趴下
[42:43] That’s good. That’s good right there. All right.
[42:47] Count to 1 00. Thank you. 数到100
[42:50] One, two… 谢谢你
[42:55] The evening had turned into a royal mess. 今晚糟成一锅皇家粥了
[42:58] Sexually harassed. Robbed. 性骚扰 抢劫
[43:01] I didn’t know the number of the party, so I couldn’t call Dionne. 不知道聚会电话 没办法找迪翁
[43:04] And Daddy would kill me if he knew where I was. 爸爸知道我在哪 又会杀了我
[43:07] There was just one person left to call 只能打一个人电话了
[43:09] and I really, really didn’t want to call him. 我真的真的不想打给他
[43:13] Come on. 真是的
[43:17] -Hello? -Josh, you busy? 喂 乔希 你忙吗
[43:19] -Who is it? -It’s Mel’s daughter. 谁 梅尔的女儿
[43:21] So, okay, I was at this party and my designated driver 我从派对回来
[43:24] tried to attack me, so I got out so he’d stop. 我的司机想骚扰我
[43:26] But then he drove off and deserted me. 所以我下车 然后他开走扔下我
[43:29] And then this guy with a gun held me up, took my money 然后有人持枪抢劫 抢了我的钱
[43:32] and my phone and he yelled at me and he forced me to ruin my dress. 和我的手机 朝我大喊大叫 强迫我毁了我的衣服
[43:37] Okay. Look, where are you? 好 你在哪
[43:42] Sun Valley. 太阳峡谷
[43:44] Man, you owe me. 你欠我
[43:47] Look, the man is ridiculous. He doesn’t have one unique thought 瞧 这男人荒谬绝伦 毫无独具慧眼
[43:50] in his little, puny brain. 脑子幼小孱弱
[43:52] I think that there’s some merit in learning forms straight off. 我觉得有话直说是美德
[43:55] Josh, please. He’s taken our minds at their most fecund point. 乔希 拜托 他让我们的思绪进入它们最丰富多产的时刻
[43:59] -What? -And restrained them before they’ve 又压抑了它们
[44:01] wandered through the garden of ideas. 在它们漫步过主意花园之前
[44:04] It’s just like Hamlet said, “To thine own self be true.” 就如哈姆雷特所言 “正确对待你自己”
[44:08] No, Hamlet didn’t say that. 不 哈姆雷特没说
[44:11] I think that I remember Hamlet accurately. 我想我清清楚楚记得哈姆雷特
[44:14] I remember Mel Gibson accurately and he didn’t say that. 我清清楚楚记得梅尔·吉布森 他没说
[44:19] That Polonius guy did. 波洛涅斯说的
[44:36] I’m gonna walk Heather to her door. Try and stay out of trouble. 我送海瑟到门口 试着别惹麻烦了
[44:56] My life is turning into a bigger disaster than Malibu. 我的生活在变成比马里布还大的灾难
[44:59] I didn’t know what I was going to say to Tai. 我不知道怎么跟苔说
[45:02] I felt really nervous. 我真的紧张不安
[45:04] And even Fabianne, my masseuse, said I had a lot of tension in my back. 甚至我的按摩师费边都说我的背很紧
[45:11] It’s my hips, isn’t it? 是因为我的臀 不是吗
[45:13] -No, of course not. -Yes. 不 当然不是
[45:15] Don’t be stupid. You could do so much better. 别傻了 你能做得更好
[45:17] -He thinks he’s all that, Tai. -Yeah, God’s gift. 他自命不凡 苔 对 自以为是
[45:20] You’re too good for him. 他根本配不上你
[45:21] If I’m too good for him, then how come I’m not with him? 如果他配不上我 那为什么我勾不上他
[45:26] I have got an idea. Let’s blow off seventh and eighth 我有个主意 我们逃掉第七第八节课
[45:29] go to the mall, have a calorie fest, and see the new Christian Slater. 逛超市 狂吃美食 看最新的克里斯汀·史莱特电影
[45:33] Yes! 好
[45:35] You guys. 姐妹
[45:43] Look at him. 看他
[45:45] Baby! 宝贝
[45:46] Break me off a piece of that. 给我分一杯羹
[45:50] -Survey says? -Doable. 调查意见 可行
[45:53] Puny. I like them big. 太瘦弱了 我喜欢大的
[45:55] I hate muscles. 我恨肌肉
[45:57] You know what, I don’t really care either way. 你们知道吗 我真的不在乎大小
[46:00] Just as long as his you-know-what isn’t crooked. I really hate that. 只要他的那个不是弯的 我真的讨厌那个
[46:05] What? 什么
[46:06] -Don’t scare her. -Why, what’s wrong? 别吓着她 为什么 哪里不对
[46:09] Cher’s saving herself for Luke Perry. 雪儿为卢克·派瑞守身如玉 影星
[46:12] Cher, you’re a virgin? 雪儿 你是处女
[46:14] God, you say that like it’s a bad thing. 天哪 你说的像丑事一样
[46:16] Besides, the P.C. term is “hymenally challenged.” 而且 政治正确术语是”膜受挑战”
[46:21] I am just not interested in doing it until I find the right person. 我就是没兴趣做 除非我觅得如意郎君
[46:25] You see how picky I am about my shoes, and they only go on my feet. 你明白我对鞋有多挑剔 非合脚不穿
[46:28] Yeah. 是的
[46:29] -God, you’re one to talk, De. -Wait a minute here. Wait. 你好意思说我 迪 等会儿 等等
[46:33] I thought that, like, you and Murray were… 我以为你和莫里
[46:36] My man is satisfied. He’s got no cause for complaints. 我的男人称心如意 他无任何不满
[46:39] But technically, I am a virgin. You know what I mean. 但技术上讲 我是处女 你懂我意思
[46:46] Oh, God. 哦 天哪
[46:48] -What’s wrong, Tai? -They’re playing our song. 怎么了 苔 他们在放我们的歌
[46:52] You know, the one that Elton and I danced to. 你知道 我与埃尔顿跳舞的那一曲
[46:56] Rolling with the homies 跟着男孩摇摇摇
[46:59] -Tai. Don’t cry. -I’m sorry. 苔 不哭 抱歉
[47:04] Oh, God. 哦 天哪
[47:06] Stop! 停
[47:08] I could tell Tai’s grieving period would be considerable 苔的情伤期不可小觑
[47:12] unless I found someone to take Elton’s place right away. 除非我马上找到某人接替埃尔顿位置
[47:21] So, okay, I don’t want to be a traitor to my generation and all 我不想成为同代叛徒
[47:25] but I don’t get how guys dress today. 但我真的不敢苟同现在男生的衣着
[47:27] I mean, come on, it looks like they just fell out of bed 他们就像滚下床
[47:30] and put on some baggy pants and take their greasy hair 松垮垮的裤子 油腻腻的头发 恶心
[47:33] and cover it up with a backwards cap and, like, we’re expected to swoon? 反戴的帽子 想让我们女生晕倒
[47:38] I don’t think so. 我觉得不可以
[47:43] Searching for a boy in high school is as useless as searching for meaning 在高中找如意男生简直徒劳
[47:48] in a Pauly Shore movie. 如同在波利·舒尔电影里找意义
[48:16] So this must be the elusive Christian. 这位一定是难找的克里斯蒂安
[48:19] -Where should I park? -There’s one, third back. 我该坐哪里 那边有座位 第三排
[48:25] Okay. Now I know I said I’d find a guy for Tai 好了好了 我知道我说要为苔找个男生
[48:30] but I suppose there’s no harm in finding one for myself also. 但我想同时为自己找个无伤大雅
[48:44] Nice stems. 鞋子很漂亮
[48:45] Thanks. 多谢
[48:48] -Cher? -Present. 雪儿 在
[48:50] I guess we established that during attendance. 我猜我们上课有惯例
[48:53] -It’s time for your oral. -Excuse me? 该你口述了 请再说一遍
[48:56] Your original oral. The topic is violence in the media. 你的原创口述 题目是媒体暴力
[49:04] So, okay. 好的
[49:05] The Attorney General says 总检察长说
[49:07] there’s too much violence on TV and that should stop. 电视上有太多暴力 应该停止
[49:10] But even if you took out all the violent shows, you could still see the news. 但即使你禁掉暴力节目 你仍然能看到新闻
[49:14] Until mankind is peaceful enough not to have violence on the news 除非人类足够和平 新闻上没有暴力
[49:19] there’s no point in taking it out of shows that need it for entertainment value. 禁掉节目中的暴力无意义 节目需要它作为娱乐价值
[49:24] Thank you. 谢谢
[49:32] Any comments? Elton? 有何意见 埃尔顿
[49:34] My foot hurts. Can I go to the nurse? 我的腿伤了 我能去医务室吗
[49:37] Travis? 崔维斯
[49:38] Two very enthusiastic thumbs up. Fine holiday fun. 热烈支持 再精彩不过
[49:43] Hello! Was I the only one listening? 喂 我是唯一在听的人吗
[49:46] I mean, I thought it reeked. 我是说 我感觉骚狐放屁
[49:49] I believe that was your designer imposter perfume. 我相信那是你的冒牌香水
[49:56] I dug it. 我挖到了 摩登语:理解 赞成等
[50:07] During the next few days, I did what any normal girl would do… 接下来的几天 我做着所有正常女孩都会做的事
[50:11] I sent myself love letters 我给自己寄情书
[50:14] and flowers and candy… 鲜花和糖果
[50:16] just so he’d see how desired I was, in case he didn’t already know. 让他看看我多么炙手可热 以防他还不知道
[50:29] Christian. 克里斯蒂安
[50:30] And anything you can do to draw attention to your mouth is good. 任何可以令他注意到我嘴唇的行为都是好的
[50:36] Also, sometimes you have to show a little skin. 有时得露点细皮嫩肉
[50:39] This reminds guys of being naked, and then they think of sex. 让男生由此及彼 浮想联翩
[50:46] -Hey, duchess? -Yes? 嗨 美女 哎
[50:49] You rationed this weekend? 你周末有安排吗
[50:51] Like Saturday. 比如说周六
[50:52] I’m new, but I thought maybe you had an in on the heavy clambakes. 我新来 但我想也许你聚会有门路
[50:58] My ex-stepbrother’s friends are having a party. 我继哥哥的朋友有个聚会
[51:02] Solid. 说定了
[51:05] Suddenly Daddy had a case that had to be solved right away 突然爸爸有个必须马上解决的案子
[51:09] so some clerks and Josh came to help him go through a gazillion depositions. 所以叫一些职员和乔希来帮忙做许多书面证词
[51:15] -Daddy! -What? 爸爸
[51:17] I can’t just open it, I have to make him wait a while! 什么 我现在不能开门 我得让他等会
[51:21] Then he can wait outside. 他就在外面等吧
[51:22] Josh, please? 乔希 求你
[51:25] Come on, Josh! 快去 乔希
[51:28] Come on! 快去
[51:39] What do you hear? 你听到什么吩咐
[51:42] She’s not ready. 她还没准备好
[51:49] Hey, man. 嗨 老兄
[51:52] Nice pile of bricks you got here. 你家非常漂亮
[51:54] -You drink? -No, thanks. I’m cool. 喝酒吗 不 多谢 不用了
[51:57] I’m not offering. I’m asking you if you drink. 我不供酒 我是问你喝酒没
[51:59] You think I’d give alcohol to teenage drivers taking my daughter out? 你以为我会让一个喝酒的未成年人接走我女儿吗
[52:03] Hey, man, the protective vibe, I dig. 嗨 老兄 护犊情深 我明白
[52:05] What’s with you, kid? 你吃错药了 小子
[52:06] You think the death of Sammy Davis left an opening in the rat pack? 你以为山米·戴维斯一死 猴子称大王了
[52:18] Christian. 克里斯蒂安
[52:21] Doll face. 花容月脸
[52:22] Handsome. 玉树临风
[52:25] Stunning. 晕死鱼雁
[52:27] You’re not letting her go out like that, are you? 您不会让她这样子出去吧
[52:30] -Cher, get in here. -What’s up, Daddy? 雪儿 过来 什么事 爸爸
[52:32] -What the hell is that? -A dress. 这该死的是什么 裙子
[52:34] -Says who? -Calvin Klein. 谁说的 卡尔文·克雷恩
[52:36] It looks like underwear! Go upstairs and put something over it! 看起来像内衣 上楼罩点东西
[52:40] I was just going to. 我本来就准备要加
[52:43] Hey, you! 嗨 你
[52:45] Anything happens to my daughter, I got a .45 and a shovel. 我女儿若逢不轨 我有夺命枪和挖坟铲
[52:49] I doubt anybody would miss you. 我怀疑可有人会想念你
[52:52] Bye, Daddy. 再见 爸爸
[52:54] Come on. 快
[53:03] -It’s so killer. -Thank you. 爱死人了 谢谢
[53:07] -Your dad is pretty scary. -Isn’t he? 你爸爸吓死人了 是吧
[53:13] -You like Billie Holiday? -I love him. 喜欢比莉·荷莉戴吗 女歌手 我爱他
[53:16] Right. 没错
[53:26] -I didn’t like him. -What’s to like? 我不喜欢他 有什么好喜欢的
[53:28] -Maybe I should go to the party. -If you feel like you should go. 也许我应该去聚会 想去就去
[53:32] -You don’t need me, do you? -No. 您不需要我 是不
[53:34] -I mean, unless you want me to stay… -Josh, go to the party. Go. 不需要 如果您想让我留下 乔希 去聚会 去去去
[53:38] Okay. 好
[53:42] -I’ll watch her for you. -Okay. 我帮您照看她 好
[53:44] You do that. 交给你了
[54:46] Tai! 苔
[54:49] Oh, my God! 哦 天哪
[54:51] Tai, are you okay? 苔 你还好吗
[54:53] God, shit, that is so embarrassing. 该死 好尴尬
[54:55] No, no one saw. 不 没人看见
[54:56] Good. Now all night long I’ll be known as “that girl who fell on her butt.” 可好 我整夜都是”摔屁股女孩”了
[54:59] Tai, no one noticed. 苔 没人注意
[55:01] Wow, are you okay? That looked really bad. 你还好吧 看起来摔得好重
[55:03] Yeah, thanks. 没事 感谢
[55:06] Oh, my God, Cher, look. 天哪 雪儿 看
[55:08] He’s going with Amber? 他在勾安伯
[55:11] No, he’s probably just dancing with her. 不 他可能只是跟她跳舞
[55:18] -Do you think she’s pretty? -She’s a full-on Monet. 你觉得她美吗 她整一个莫奈
[55:22] -What’s a Monet? -It’s like the paintings, see? 莫奈是什么 就像那画 明白吗
[55:24] From far away it’s okay, but up close it’s a big old mess. 远看还行 近看大老粗
[55:27] Let’s ask a guy. 让我们问问男生
[55:28] Christian, what do you think of Amber? 克里斯蒂安 你觉得安伯怎样
[55:31] -Hagsville. -See? 老妖婆
[55:33] Dig this, they’re charging for brewskies. 瞧 听着 他们啤酒竟然收钱
[55:37] -Pass me a fin, I’ll pay you back? -Sure. 给我一刀 我会还 当然
[55:45] Thanks. 多谢
[55:47] Oh, he is so cute. 哦 他好可爱
[55:49] Oh, my God, do you see how he’s falling in love with me? 哦 天哪 看见他对我情有独钟了吗
[55:55] Excuse me. 抱歉
[55:58] I mean, look how he ignores every other girl. 我是说 看他无视每个其他女孩
[56:00] What’s it all about? What am I gonna do with that? 它怎么回事 我将怎么做
[56:04] I wouldn’t know. 我不会知道
[56:07] Oh, God, look. There’s Josh. 天哪 看 那是乔希
[56:10] I didn’t even see him come in. But it’s like he finds the only adult in here. 我都没见到他进来 但好像他找到了这里唯一成人
[56:14] Like he’s deliberately trying to not have fun. 好像他蓄意想玩得不开心
[56:17] Cher, I have a question. 雪儿 我想问
[56:18] What should I do with this, should I tie it around 我该拿外套怎么办
[56:21] -or put it over my shoulders? -Tie it around your waist. 是系起来 还是披在肩上 系在腰上
[56:23] -Ready to slide? -Thanks. 准备滑了吗
[56:25] Let’s go. 多谢 我们开始
[56:52] The band was kicking and Christian was the hottest guy there. 乐队好劲爆 克里斯蒂安好性感
[56:56] But my enjoyment was put on pause when I saw how unhappy Tai was. 但见苔一人向隅 我良辰美景虚设
[57:09] -Hi. -Hi. – 嗨 – 嗨
[57:11] When I see a beautiful girl, I think we were born to move. 我想我们该跳跳舞
[57:14] What? 什么
[57:15] Look! Josh is dancing with Tai! He never dances. 看 乔希跟苔跳舞 他从不跳舞
[57:19] I can see why. 我能明白为什么
[57:20] No, he’s doing her a prop so she won’t be left out. 不 他在照顾她 这样她就不会一个人没人理
[57:24] Oh, I dig you. 哦 我挖到你了
[58:02] -How are you guys holding up? -I’m so ready to leave. 你们还挺得住吗 我好想走了
[58:05] Tired. 累死了
[58:06] Let’s get Christian and go. Christian 我们叫克里斯蒂安走 克里斯蒂安
[58:09] -you wanna go? -Now? 你想走吗
[58:11] These guys right here got the skinny on the happening after-hours. 现在吗 这些型男们还有下一场
[58:14] My trainer’s coming really early this morning. 我教练今晨很早会来
[58:17] -Look, I could take the girls home. -No, that’s all right. 我带她们回家 不 没关系
[58:20] -No, it’s fine, stay. -You sure? 不 没事 待你的
[58:23] Yeah, sure. 你确定 对 确定
[58:24] Thanks, man. You got my marker. 谢了 兄弟 你是我代表
[58:26] You are a down girl. I’ll call you tomorrow. 你是红颜 明天我打你电话
[58:31] It was really decent of you to dance with Tai tonight. 今晚你与苔跳舞真绅士
[58:34] My pleasure. 我的荣幸
[58:35] Did you notice any positive changes in her? 你注意到她的可喜变化没
[58:38] Yeah. 是的
[58:39] Under your tutelage, she’s exploring the challenging world of bare midriffs. 在你的调教下 她正在挑战露脐装
[58:45] So you didn’t want to make a night of it with the ring-a-ding kid? 你不想和这疯孩子玩一晚
[58:49] Yeah, Daddy wouldn’t go too ballistic. 是啊 爸爸不会勃然大怒
[58:51] It’s not like he’s going to sleep. 别以为他会睡觉
[58:52] No. Not if they’re going to finish those depos. 不会 他们没做完那几堆不会
[58:55] Hey, you know what would be so dope? If we got some really delicious takeout. 嗨 你知道什么能提神吗 如果我们带回些美味外卖呢
[58:59] I bet they haven’t eaten all night. 我打赌他们整晚没吃
[59:01] Yeah, that would be pretty dope of us. 对 我们也能提提神
[59:06] Let’s do it. 说干就干
[59:10] The midnight snack totally revived the lawyers and Daddy was way grateful. 宵夜令律师们精神大振 爸爸感激不尽
[59:14] Meat. 肉
[59:15] Eat oranges, you get a lot of vitamin C. Daddy, no! 肉 吃橙子 富含维生素C 爸爸 不要
[59:18] -You know you can’t have that. -Cher, come on! – 您知道您吃不得 – 雪儿 得了
[59:20] Don’t be silly. 别做傻事
[59:21] I know it sounds mental 我知道听起来有病
[59:22] but sometimes I have more fun vegging out than when I go partying. 但有时我无所事事比去聚会还快活
[59:26] Maybe because my party clothes are so binding. 也许因为我的聚会衣服太紧身了
[59:28] Look, I’m just curious. 我只是好奇
[59:30] How many hours a day do you spend grooming yourself? 每天你要花多少时间打理自己
[59:32] Some people are not lucky enough to be as naturally adorable as you are. 有人不够幸运 不如你那么天生丽质
[59:36] Stop it, you’re making me blush. 停手 你让我脸红了
[59:40] Hello. 喂
[59:42] Hi, Cher, how are you? 嗨 雪儿 你好
[59:43] Hi, Gail. 嗨 盖尔
[59:44] Is my son there cleaning out your refrigerator? 我儿子在洗劫你的冰箱吗
[59:47] No, he’s not here. 不 他不在
[59:50] You should try the dorms. 试着打宿舍
[59:51] All right. Bye, hon. 好 再见
[59:52] Bye-bye. 再见
[59:54] What was that all about? 怎么回事
[59:55] She wants me to come home for spring break. 她想要我春假回家
[59:57] What’s the big deal? Nobody will be in school. 有什么要紧的 学校里冷冷清清的
[59:59] Yeah, but Husband Number 4 is at home 没错 但四号丈夫在家
[1:00:01] and his whole idea of acting like a family is to criticize me. 他表现我们是一家的方式就是挑我毛病
[1:00:04] So what, you’re gonna roam around campus for two weeks all by yourself? 那又怎样 你要自个在校园转悠两周
[1:00:08] I don’t mind. 我不在乎
[1:00:09] That is stupid. Why don’t you just come here, 那很傻 为何你不来这
[1:00:12] you can have your old room, and there are gonna be some great parties. 你能住以前的房间 参加很棒的聚会
[1:00:15] -No. -Why not? 不了 为什么不
[1:00:18] You got your whole social world going on. I don’t want to get in the way. 你社交如火如荼 我不想当灯泡
[1:00:22] You won’t be in the way. 你不会是灯泡
[1:00:24] How much fun would it be having a brother-type tagging along? 有个哥哥尾随好玩吗
[1:00:27] Josh, you are not my brother. 乔希 你不是我哥哥
[1:00:29] Look, you know what I mean. 你懂我意思
[1:00:31] Come on, you need some excitement in your life. 得了 你需要生活有所激情
[1:00:33] It will replenish you for your finals. 它能为你期终考试休养生息
[1:00:38] -Okay. -Good. – 好 – 很好
[1:00:42] I can’t believe I’m taking advice from someone who watches cartoons. 不敢相信我听看卡通片人的话
[1:00:46] Be quiet, you idiot! 安静 你个笨蛋
[1:00:49] That’s Ren and Stimpy. 那是莱恩和史丁比 纯搞笑恶心动画
[1:00:51] They are way existential. 非常存在主义(非理性)
[1:00:53] Do you have any idea what you’re talking about? 你懂你说的话吗
[1:00:55] No. Why, do I sound like I do? 不懂 怎么了 听起来好像我懂
[1:01:11] Christian said he’d call the next day, but in boy time that meant Thursday. 克里斯蒂安说他下一天打我电话 但在男生时间里指的是周四
[1:01:14] You can imagine my astonishment 你能想象我在为爸爸打包时接到他电话的惊讶
[1:01:16] to hear from him while I was packing Daddy up.
[1:01:18] Hello? 喂
[1:01:19] He said he’d come over with some videotapes and we’d watch them. 他说他会带些录像带过来看
[1:01:23] A night alone with Christian? I sent for reinforcements. 与克里斯蒂安独处一晚
[1:01:26] De! 我请求增援
[1:01:28] Then De and I had to design a lighting concept. 迪和我得设计灯光效果
[1:01:32] And costume decisions. 决定服装
[1:01:33] I don’t rely on mirrors so I always take Polaroids. 我信不过镜子 所以我总是用宝丽来 即时成像相机
[1:01:40] Whenever a boy comes, you should always have something baking. 无论男生何时到来 你都应该忙点厨艺
[1:01:53] Oh! I’m still all red! 哦 我还是太红了
[1:01:56] I’m trying to make you as white as I can, Cher. 我尽量让你白起来 雪儿
[1:02:00] Look, you’re all flushed. You have to calm down. Okay, calm. 你太兴奋了 你得冷静下来 冷静
[1:02:06] You know, I am so glad I never did it 你知道
[1:02:08] with someone I had lukewarm feelings for 我好高兴从未与我没感觉的人做过
[1:02:11] ’cause Christian is brutally hot. 因为克里斯蒂安太太太性感了
[1:02:13] And I am gonna remember tonight forever. 我会永远记得今夜
[1:02:15] Blot. 吸干
[1:02:23] Hi. 嗨 嗨
[1:02:29] Something burning? 有东西着火了
[1:02:32] Oh, my God! 哦 我的天
[1:02:41] Oh, honey, you baked. 哦 甜心 你烤了东西
[1:02:44] I tried. 我尝试
[1:02:46] Come on. Show me the rest of your pad. 来 带我看你豪宅
[1:02:53] Your father has a well-rounded collection. 你爸爸收藏很丰满嘛
[1:02:55] Daddy says it’s a good investment. 爸爸说是不错的投资
[1:02:56] He’s absolutely right. Claes Oldenburg. 他绝对没错 克莱斯·欧登柏格
[1:02:59] Oh, he’s way famous. 他很有名
[1:03:03] But this is older, see? Transitional. 但这件更老
[1:03:07] A very important piece. 过渡时期的 非常重要的作品
[1:03:09] You want to go swimming? 想游泳吗
[1:03:14] -Let’s watch the movies. -Oh, okay. 看电影吧 好的
[1:03:17] Christian had a thing for Tony Curtis 克里斯蒂安对托尼·柯蒂斯有意思
[1:03:19] so he brought over Some Like It Hot and Spartacus. 所以他带来热情如火和斯巴达克斯
[1:03:23] Singer of songs. 歌者
[1:03:26] For whom did you practice this wondrous talent? 你为谁练习这奇妙才能
[1:03:29] For the children of my master whom I also taught the classics. 为了我主人的孩子 我还教授文学名著
[1:03:33] Classics, indeed? 文学名著 真的
[1:03:36] What position have we, I wonder, for a boy of such varied gifts? 我们如何是好 怎么处置一个多才多艺的男孩
[1:03:42] You shall be my body servant. Instruct him. 你将做我的贴身仆人 告诉他
[1:03:44] All of you, come with me. 你们都跟我来
[1:03:49] My feet are cold. 我的脚好冷
[1:03:58] Thanks. 多谢
[1:04:01] Oh, watch this part. This is good. 看这段 很精彩
[1:04:06] Are you okay? 你没事吧
[1:04:08] I’m fine. 我没事
[1:04:10] Do you want something to drink? You know, I could get you some wine. 你想喝点什么吗 你懂的 来点酒
[1:04:13] No. 不
[1:04:15] You notice how wine makes people want to feel, like sexy? 你知道酒能乱性吗
[1:04:18] That’s okay. 没事的
[1:04:24] I’m actually getting tired. 我真的有点累了
[1:04:28] But I can make you some coffee if you’d like. 但我能给你做咖啡
[1:04:30] Oh, no, thanks. Got the ulcer. 不 谢了 有溃疡
[1:04:33] You had all those cappuccinos before. 之前你喝光了卡布其诺
[1:04:37] Well, you know, that was, like, foam. 你知道 那像 发泡牛奶
[1:04:46] You’re great. We’re friends, right? 你棒极了 我们是朋友 对吧
[1:04:52] Knock me a little kiss. 小吻我一下
[1:04:55] I’ll see you. 再会
[1:05:02] I don’t get it. Did my hair get flat? 我不明白 是我秀发不够飘逸吗
[1:05:06] Did I stumble into some bad lighting? 灯光没调对吗
[1:05:09] What’s wrong with me? 我哪里有问题
[1:05:10] Nothing! Maybe he really was tired. 没问题呀 也许他真的累了
[1:05:13] I suppose it wasn’t meant to be. I mean, he does dress better than I do. 照理说不应该的 我是说 他穿得比我还讲究
[1:05:17] What would I bring to the relationship? 对他我又有什么吸引力
[1:05:19] Get back into the right lane. What’s the first thing you do? 回到右边来 你首先做什么
[1:05:22] The first thing I do is I put on my blinker. 我首先打灯
[1:05:24] Oh, wait, shit. 哦 等等 该死
[1:05:25] -Watch the road! -All right! Stop! 看路 行了 少来
[1:05:28] Then I look in my mirror. 然后看后视镜
[1:05:31] Okay. Then I glance at my blind spot. 好了 然后扫视盲区
[1:05:35] You glance with your head not the whole car! 转头 不要转车子
[1:05:37] I swear to God… 我对天发誓 我对天发誓
[1:05:38] I swear to God, woman, you can’t drive for shit! 婆娘 你开不了车
[1:05:41] -I’m not trying to hear that. No. -Hear me! You… 我不想听到那个 – 听我说 – 不
[1:05:44] Actually, going all the way is like a really big decision. 说真的 交出自己真得下大决心
[1:05:48] I can’t believe I was so capricious about it. 我不敢相信我这么仓促就决定了
[1:05:50] De, I almost had sex with him. 迪 我几乎与他做了
[1:05:53] You almost had sex with who? 你几乎与谁做了
[1:05:54] Christian. 克里斯蒂安
[1:05:57] What? 怎么了
[1:05:59] Look, are you bitches blind or something? 你们娘们瞎了吗
[1:06:02] -Your man Christian is a cake boy. -A what? 你男人克里斯蒂安是个蛋糕男 是个什么
[1:06:05] He’s a disco-dancing, Oscar Wilde-reading, 他是跳迪斯科 读奥斯卡·王尔德
[1:06:08] Streisand ticket-holding, friend of Dorothy. 有史翠珊票的
[1:06:10] You know what I’m saying? 桃乐茜朋友 你懂我的话吗
[1:06:11] -No way. -He’s gay. 不可能
[1:06:13] -Not even. -Yes, even. 他是个基佬 – 才不是呢 – 是 就是
[1:06:16] He does like to shop, Cher. And the boy can dress. 他喜欢逛街 雪儿 一般男生是不会打扮的
[1:06:19] Oh, my God, I am totally bugging. 我的天 我全挖到了
[1:06:22] I feel like such a bonehead. 我真是个大笨蛋
[1:06:25] What the hell? You’re getting on the freeway! 到底怎么了 你开进了高速公路
[1:06:28] -What? -No, turn right! Get out of the lane! 什么 不 右转 开出去
[1:06:30] No! Forget procedure, just get out of the lane! 不 别管步骤 快开出去
[1:06:33] A truck! 卡车
[1:06:36] We’re on the freeway! 我们在高速上
[1:06:38] What do I do, Murray? 我怎么做 莫里
[1:06:39] Just go straight! Go straight! Go! 一直开 一直开 开
[1:06:42] Oh, shit! 哦 该死
[1:06:43] Just relax and drive, baby. Just relax and drive. 放松开 宝贝 放松开
[1:06:46] Okay. 好
[1:06:48] I’m here with you. 我陪着你
[1:06:51] Shut up! 闭嘴
[1:07:00] Whatever you do, keep your hands on the wheel at all times! 无论你做什么 手永远放在方向盘上
[1:07:06] Oh, my God! 哦 我的天
[1:07:11] Just go! 快开
[1:07:15] -Turn to the right! -Okay. – 右转 – 好
[1:07:17] Oh, there it is. All right, we’re off. 就这样 好 我们出来了
[1:07:22] You did wonderful. 你做得棒极了
[1:07:24] -It’s all right, baby. Relax. -You did it, De. – 没事的 宝贝 放松 – 你做到了 迪
[1:07:26] Honey, relax. Baby, relax. 蜜糖 放松 宝贝 放松
[1:07:28] Breathe, breathe in. Breathe and let it out. 深吸气 深呼气
[1:07:32] Breathe, honey, breathe. Relax. 深呼吸 蜜糖 深呼吸 放松
[1:07:35] Boy, getting off the freeway makes you realize how important love is. 伙计 离开快车道 让你意识到爱多么重要
[1:07:39] After that, Dionne’s virginity went from “technical” to “nonexistent” 从那以后 迪翁的贞操从 “技术上” 变成 “不存在”
[1:07:44] and I realized how much I wanted a boyfriend of my own. 我意识到我多想自己有个男朋友
[1:07:47] Not that Christian wasn’t a blast to hang out with, 不是说和克里斯蒂安出去玩没乐趣
[1:07:50] he was becoming one of my favorite shopping partners. 他成了我最好的逛街搭档之一
[1:07:53] The black one was, but so is the red. 买了黑色 现在去买红色
[1:07:57] Where’s Tai? 苔在哪里
[1:07:59] She met some random guys at the Foot Locker 苔在哪里
[1:08:01] and escorted them right over there. 她在富乐客鞋店遇见一些男人 在那里当伴游去了
[1:08:03] Oh, my God, did you? 哦 我的天 你是吗
[1:08:04] I don’t know where she meets these Barneys. 我不知道她在哪里又遇到这些人
[1:08:07] -I have a question, all right? -What? 我问个问题 好吗
[1:08:09] The jacket, is it James Dean or Jason Priestley? 什么问题 这夹克 是詹姆斯·迪恩 还是杰森·普雷斯利穿的
[1:08:13] Carpe diem, okay? You looked hot in it. 及时行乐 好吗 你穿上去好看
[1:08:16] Really? 真的
[1:08:18] -If I fall… -Don’t worry. – 要是我掉下去 – 别担心
[1:08:19] -…would you guys catch me? -Yeah! – 你们会抓住我吗 – 会
[1:08:21] Could they please be more generic? 他们还能更平庸吗
[1:08:25] Stop it! Please! 停下 拜托
[1:08:27] Put me back up! Please put me back! 拉我回去
[1:08:33] Put me down! 请拉我回去 放我下来
[1:08:36] Thank you. 谢谢你
[1:08:38] -You asshole! -Hey, man, we’re just joking. 你们混蛋 嗨 老兄 我们只是开玩笑
[1:08:40] Oh, really? Somebody could get killed. 哦 真的 可能会死人的
[1:08:43] -Oh, my God. -It’s okay. – 哦 我的天 – 没事了
[1:08:45] Cher, you don’t understand, I was sitting there 雪儿 你不明白
[1:08:48] and I was talking to those guys and all of a sudden 我坐在那里跟那些男生聊天 突如其来
[1:08:50] we were laughing and they were… 我们笑起来 他们就
[1:08:52] -Hey, you okay? -Yeah. – 嗨 你还好吧 – 好
[1:08:53] -You sure? -I’m fine. – 你真的 – 我很好
[1:08:56] -Let’s get you home for some R and R. -What’s that? 让我们送你回家修习修习 那是什么意思
[1:09:02] Boy, considering how clueless she was 伙计 考虑到苔那么笨
[1:09:04] Tai certainly had that damsel in distress act down. 她确实把落难女子演活了
[1:09:09] Meanwhile, back at school, everyone was talking about 同时 回到学校 每个人都在谈论
[1:09:12] Tai’s brush with death at the mall. 苔在购物中心与死神擦肩而过的事
[1:09:14] Was it like a montage of all the scenes in your life? 是否你一生情景像蒙太奇一样闪过
[1:09:17] Not exactly a montage. 不完全像蒙太奇
[1:09:19] Cher, is it true some gang members tried to shoot Tai in the mall? 雪儿 是不是真的一些帮派份子想在购物中心向苔开枪
[1:09:22] No. 不是
[1:09:23] Well, that’s what everyone is saying. 不是 人人都如是说
[1:09:25] Whatever. 随便啦
[1:09:28] When I was 9, I fell off this jungle gym. 我九岁时 我从爬杆摔下来
[1:09:30] That G-spot that they talk about in Cosmo… 他们在COSMO里讲的G点
[1:09:33] Wait, move down for Cher. 等等 给雪儿腾个座
[1:09:35] Hi. 嗨
[1:09:36] Tell me more. 嗨 给我多讲讲
[1:09:37] Where was I? 我讲到哪儿了
[1:09:38] You were thinking about what was really important. 你思考什么是真正重要的
[1:09:41] Right. 对
[1:09:42] Okay, right before you die, your mind just sort of gets very clear. 就在你死前 你的思维变得非常清澈
[1:09:48] It’s a very intense spiritual feeling… 非常强烈的精神感悟
[1:09:50] I know when I was held at gunpoint… 当我面对枪口时我明白了
[1:09:52] -Excuse me. You were saying? -It’s spiritual. 对不起 你刚才说什么
[1:09:54] I don’t know, I can’t pinpoint the spirituality of it for you 精神感悟 我不知道 我不能跟你准确言传灵性
[1:09:58] if you’ve never experienced anything quite… 如果你从未经历过任何非常
[1:10:00] Tai, I was planning on going to Tower and getting something for Christian. 苔 我要去塔楼为克里斯蒂安买点东西
[1:10:03] You know, like some kind of present or something. You want to come? 你懂的 像感谢礼物什么的 你想来吗
[1:10:07] Sure. I mean, I owe him my life. 当然 我是说 我的命是他的
[1:10:10] So I’ll get you after school. 那放学后我找你
[1:10:11] Yeah. You know, not today, I’m going over to Melrose with Amber. 好 哦 今天不行 我要跟安伯去梅尔罗斯大道
[1:10:15] We’re going to Melrose. 我们要去梅尔罗斯大道
[1:10:19] How about tomorrow? 明天如何
[1:10:20] Do you think we could do it next Monday? 你觉得下周一怎样
[1:10:22] I mean my week’s filling up pretty fast here. 我是说我这周安排相当紧
[1:10:25] So when we got back from the IHop it was 8:00. 那么我们八点从国际薄烤饼店回来
[1:10:27] Oh, swoon. Here comes your boyfriend. 晕倒 你的男朋友来了
[1:10:31] Hey, Tai, check it out. 嗨 苔 看着
[1:10:35] Could you shove down a little bit? 你能挪挪吗
[1:10:37] No. 不行
[1:10:38] Hello, don’t the slackers prefer that grassy knoll over there? 喂 懒鬼不是应该在那边草丘呆着吗
[1:10:49] Tai. 苔
[1:10:50] -Well, so anyway… -What? 所以
[1:10:52] Have you ever done it in water? 什么事 你有曾在水里做过
[1:10:53] -Oh, yeah. -Really? 哦 有啊
[1:10:55] Does the sponge work in water? 真的吗 那话儿在水里管用吗
[1:10:56] What was happening? 发生什么事了
[1:10:58] Dionne asking Tai for sex advice? 迪翁求苔指点迷津
[1:11:01] Tai being the most popular girl in school? 苔是校园人气女王
[1:11:05] It was like some sort of alternate universe. 简直像另一个平行宇宙
[1:11:09] On top of everything else, I was going to take the driving test. 万事且抛脑后 我要驾考了
[1:11:14] So I had to find my most responsible-looking ensemble. 我要找到我看起来最稳重的衣服
[1:11:17] Where’s my white collarless shirt from Fred Segal? 我从Fred Segal买的白色无领上衣在哪
[1:11:22] -Lucy, where’s my shirt? -Probably at the cleaner. 露西 我的上衣在哪 可能在干洗店
[1:11:26] But today’s the driving test. It’s my most capable-looking outfit. 但今天驾考 它是我最合适的衣服
[1:11:29] Okay, I call them. 好 我打他们电话
[1:11:33] It’s too late now. 现在来不及了
[1:11:34] We got another notice from the fire department 消防局又通知我们要清除灌木丛了
[1:11:36] saying we have to clear out the bush.
[1:11:38] You said you were gonna get José to do it. 你说你会叫荷西做
[1:11:40] He’s your gardener, why you don’t tell him? 他是你的园丁为什么你自己不叫
[1:11:42] Lucy, you know I don’t speak Mexican. 露西 你知道我不会说墨西哥语
[1:11:45] I not a Mexican! 我不是墨西哥人
[1:11:47] -Great. What was that all about? -Lucy’s from El Salvador. 好 这是怎么回事 露西来自萨尔瓦多
[1:11:50] So? 那又怎样
[1:11:52] It’s an entirely different country. 完全不同的国家
[1:11:53] What does that matter? 有什么关系吗
[1:11:55] You get upset if someone thinks you live below Sunset. 如果有人以为你住在日落大道以南你也会不舒服
[1:11:57] Okay. So everything is all my fault. I’m always wrong, right? 好 都是我的错 我总是错 对不
[1:12:01] You’re such a brat. 你真是淘气孩子
[1:12:02] I had an overwhelming sense of ickiness. 我感到极为不适
[1:12:05] Even though I apologized to Lucy, something was still plaguing me. 即使我跟露西道了歉 有些东西仍然缠着我
[1:12:10] Like Josh thinking I was mean was making me postal. 乔希觉得我差劲好像让我要疯掉
[1:12:13] Move into the right lane. 开到正确车道
[1:12:15] Anyway, why should I care what Josh thinks? 但为什么我要在乎乔希怎么想
[1:12:18] Why was I letting it throw me into such turmoil? 为什么我让自己如此心烦意乱
[1:12:20] -Watch out for the bike rider! -Hey! 小心骑自行车的
[1:12:22] Oops, my bad. 哎哟 我的错
[1:12:24] What are you doing? You can’t take up both lanes. 你在干嘛 你不能占了两个车道
[1:12:28] Get in the right lane. 开进正确车道
[1:12:30] Not so close! 不要这么近
[1:12:32] Should I write them a note? 我应给他们写张便条吗
[1:12:35] Pull over up here and turn off the engine. 靠边停车 关掉引擎
[1:12:38] Yeah, right there. 对 就那儿
[1:12:43] Are you gonna take me somewhere to make left-hand turns? 你要带我去某处考左转弯吗
[1:12:46] We’re going back to the DMV. 我们要回车管局
[1:12:48] -It’s over? -It’s over. 考完了吗 完了
[1:12:50] -Well, how did I do? -How’d you do? 我考得怎么样 怎么样
[1:12:54] Well, let’s see, shall we? 我们看看 好吗
[1:12:56] You can’t park. You can’t switch lanes. 你不会泊车 你不会换道
[1:12:59] You can’t make right-hand turns. You’ve damaged private property 你不会右转弯 你破坏私人财产
[1:13:02] and you almost killed someone. 你几乎撞死人
[1:13:04] Offhand, I’d say you failed. 我立刻判你不及格
[1:13:06] Failed? 不及格
[1:13:08] Well, can’t we just start over? 我们就不能重新开始吗
[1:13:10] I’m kind of having a personal problem. 我刚好有点烦恼
[1:13:12] My mind was somewhere else. 心不在焉
[1:13:14] You saw how that biker came out of nowhere, right? 您看见那单车怎么突然冒出来 对吧
[1:13:17] I swear I’ll concentrate. 我发誓我会集中精神
[1:13:19] I drive really good usually. 我平常开车真的很好
[1:13:21] Isn’t there somebody else I can talk to? A supervisor or something? 还有没有别人我能跟他谈谈 主管什么的
[1:13:24] You can’t be the absolute and final word in drivers’ licenses. 驾照事情上你不能最后拍板
[1:13:29] Girlie, as far as you’re concerned, I am the messiah of the DMV. 丫头 就你而言 我就是车管局天皇老子
[1:13:34] Now get out of the car. 现在下车
[1:13:51] I can’t believe I failed. 我不敢相信我不及格
[1:13:53] I failed something I couldn’t talk my way out of? 我大败而归 我不能谈笑静胡沙
[1:14:01] All right. Put your legs into me. Thank you. 好 插足 谢谢
[1:14:04] Okay. 好
[1:14:05] -Hey. -Hey. 嗨
[1:14:06] -You’re home. -How does it feel to have a license? 你回来了呀 有驾照的感觉如何
[1:14:09] I wouldn’t know. I failed. 我不知道 我没通过
[1:14:12] Oh. Bummer. 哦 倒霉
[1:14:13] And, Josh, spare me your lectures 乔希 省着你的演讲
[1:14:15] on how driving is such a big responsibility 驾驶是多大责任而我根本无意识到什么的
[1:14:17] you can’t B.S. your way through it, okay? 好吗
[1:14:20] I didn’t say anything. 我没说什么呀
[1:14:21] I know what you’re thinking. 我知道你在想
[1:14:31] I got to tell you something. 我要告诉你些事
[1:14:32] I’m really sorry about your test and all. 我真的对你的考试感到难过
[1:14:34] I’m so glad you’re here. 我好高兴你来了
[1:14:36] There’s something I got to do and I need you here with me while I do it. 我要做些事 我需要你和我一起做
[1:14:39] -Does this thing work? -Yeah. Sure. 这能用吗 能 当然
[1:14:42] What is this stuff? 这是什么
[1:14:43] This is a bunch of junk that reminded me of Elton. 这是一堆让我想起埃尔顿的垃圾
[1:14:46] But I want to burn it because I am so over him. 我想烧了它 因为我已经彻底不在乎他了
[1:14:49] -Well, what stuff? -All right. 什么东西 好
[1:14:52] Do you remember when we were at the Val party 你还记得我们在峡谷区聚会
[1:14:54] and the clog knocked me out and Elton got a towel of ice to cure me? 木底鞋撞晕我 埃尔顿用毛巾裹冰为我疗伤吗
[1:14:58] Yeah. 是的
[1:15:00] I didn’t tell you at the time, but I took the towel home as a souvenir. 我那时没告诉你 但我带毛巾回家留作纪念
[1:15:05] -You’re kidding. -No. – 你开玩笑 – 没
[1:15:08] And then, do you remember that song that was playing when we danced? 然后 记得我和他跳舞时那首歌吗
[1:15:12] Remember that? You know, the Rolling with the Homies? 记得吗 你知道 跟着男孩摇摇摇
[1:15:16] Anyways, I got the tape, right? I listened to it like every single night. 总之 我得到了磁带 每天晚上都听它
[1:15:21] Don’t burn that. Okay. 别烧了那个 好吗
[1:15:24] Tai, I’m really happy for you 苔 我真的为你感到高兴
[1:15:27] but what brought on this surge of empowerment? 为什么你突然提起激动人心的情澜
[1:15:30] It’s like 是因为
[1:15:31] I met this guy who’s so totally amazing 我遇到了十全十美的男人
[1:15:35] that he makes Elton look like a loser. 他让埃尔顿看起来像废物
[1:15:37] That is so great. 那太好了
[1:15:39] Look, you’ve got to help me get Josh. 所以 你得帮我得到乔希
[1:15:42] Get Josh what? 得到乔希什么
[1:15:45] You know what I mean. 你懂我的意思
[1:15:46] I like him. 我喜欢他
[1:15:48] Do you think that he likes you? 你觉得他喜欢你吗
[1:15:50] Yeah. 是的
[1:15:51] How do you know? 你怎么知道
[1:15:52] Like little things, you know? 见微知着 你懂吗
[1:15:55] He always… He finds some sort of way to touch me or tickle me. 他总是 找机会接触我
[1:16:00] Do you remember the time at the frat when I was totally depressed 让我开心 你记得在联谊会我完全绝望的那次吗
[1:16:03] and he asked me to dance with him and he was really flirty? 他请我跟他跳舞 他真的风流倜傥
[1:16:08] You okay? 你没事吧
[1:16:10] Yeah. 没事
[1:16:11] Actually, I was really bad today. 其实 我今天真的很糟糕
[1:16:14] I had two mochaccinos. I feel like ralphing. 我喝了两杯摩卡奇诺 我感觉翻江倒海
[1:16:17] I know exactly how that feels. 我完全明白那种感觉
[1:16:19] Like, the other day, I was talking to Josh 就像前几天我跟乔希聊天
[1:16:23] and we were discussing the difference 我们讨论
[1:16:24] between high-school girls and college girls. 高中女生和大学女生的不同
[1:16:27] College girls wear less makeup on their face 大学女生脸上化更少妆
[1:16:30] and that’s why guys like them more. 所以男生更喜欢她们
[1:16:32] But, Tai, do you really think you’d be good with Josh? 但是苔 你真的觉得你适合乔希吗
[1:16:35] I mean, he’s like a school nerd. 我是说 他像个书呆子
[1:16:37] What, am I some sort of a mentally challenged airhead? 什么 你是说我是没头脑的蠢蛋吗
[1:16:41] No, not even. I didn’t say that. 不 才不是 我不是说那
[1:16:45] What, I’m not good enough for Josh or something? 什么 我对乔希来说不足够好
[1:16:48] I just don’t think you’d 我只是 觉得你们
[1:16:52] mesh well together. 在一起不太配
[1:16:54] You don’t think that we mesh well? 你觉得我们不配
[1:16:58] Why am I even listening to you to begin with? 为什么我得先听你的
[1:17:01] You’re a virgin who can’t drive. 你是个处女耶 还不会开车耶
[1:17:08] That was way harsh, Tai. 太难听了 苔
[1:17:11] All right. Look, I’m really sorry. 好 我真的很抱歉
[1:17:15] Let’s just talk when we’ve mellowed, all right? I’m Audi. 让我们心平气和再聊 好吗 我走了
[1:17:23] What did I do? 我做了什么
[1:17:25] I’ve created some sort of a monster. 我自食苦果
[1:17:28] I could feel the chunks start to rise up in my throat. 我眩晕欲吐
[1:17:33] I had to get out. 我得出去
[1:17:45] Everything I think and everything I do is wrong. 我所想所做一切都是错的
[1:17:48] I was wrong about Elton, I was wrong about Christian… 我错判了埃尔顿 我错判了克里斯蒂安
[1:17:52] now Josh hated me. 现在乔希讨厌我
[1:17:54] It all boiled down to one inevitable conclusion: 不可避免得出一个结论
[1:17:57] I was just totally clueless. 我真是完全笨到家了
[1:18:00] Oh, and this Josh and Tai thing was wigging me more than anything. 乔希跟苔的事最让我痛骂自己
[1:18:03] I mean, what was my problem? Tai is my pal. 我是说 我怎么了 苔是我的朋友
[1:18:07] I don’t begrudge her a boyfriend. I really… 我不该嫉妒她有男朋友 我真的
[1:18:09] I wonder if they have that in my size. 哇 他们会有我穿的尺码吗
[1:18:14] What does she want with Josh anyway? 她到底喜欢乔希什么
[1:18:17] He dresses funny, he listens to complaint rock 他衣着古怪 他听哀怨摇滚
[1:18:20] he’s not even cute in a conventional way. 他一点不可爱 以通常眼光来看
[1:18:25] I mean, he’s just like this slug 我是说 他就像个鼻涕虫
[1:18:28] who hangs around the house all the time. 老是在房子里闲坐
[1:18:33] And he’s a hideous dancer. 舞跳得丑死了
[1:18:35] Couldn’t take him anywhere. 根本带不了出去见人
[1:18:38] Wait a second, what am I stressing about? 等等 我在焦虑什么
[1:18:41] This is, like, Josh. 那只是 乔希
[1:18:47] Okay, so he is kind of a Baldwin. 好 那么他有点像鲍德温
[1:18:50] But what would he want with Tai? 但他干嘛喜欢苔
[1:18:52] She couldn’t make him happy. 她不能让他幸福
[1:18:54] Josh needs someone with imagination, someone to take care of him. 乔希需要某个有想象力 某个关心他的人
[1:18:59] Someone to laugh at his jokes, in case he ever makes any. 某个听他讲笑话会笑的人 假如他讲得出笑话
[1:19:03] Then suddenly… 忽然
[1:19:06] Oh, my God! 哦 我的天
[1:19:10] I love Josh. 我爱乔希
[1:19:13] I am majorly, totally, butt crazy in love with Josh! 我非常地完全地疯狂地爱着乔希
[1:19:18] But now I don’t know how to act around him. 但现在我不知道怎么跟他相处了
[1:19:21] Ordinarily, I’d strut around him in my cutest little outfits 对一般人 我会穿上最可爱的衣服在他周围卖弄风骚
[1:19:24] and send myself flowers and candy 给自己送鲜花和糖果
[1:19:27] but I couldn’t do that stuff with Josh. 但我不能对乔希那样做
[1:19:31] -What’s with you? -What do you mean? 你怎么了 此话怎讲
[1:19:33] You’re so quiet. 你好安静
[1:19:35] Haven’t made me watch The Real World. 没有逼我看真实的世界 真人秀节目
[1:19:37] I care about the news. 我关心新闻
[1:19:39] -Since when? -Since now. 什么时候开始
[1:19:41] …retaliation for recent government successes in central Bosnia. 现在开始 波斯尼亚中心对政府近期胜利的报复袭击
[1:19:46] You look confused. 你看起来好困惑
[1:19:48] Well, I thought they declared peace in the Middle East. 我以为中东已经和平了
[1:20:02] -Cher, get in here. -What’s up, Daddy? 雪儿 进来 什么事 爸爸
[1:20:04] What are you doing dancing in front of my office? 你在做什么 在我办公室门前跳舞
[1:20:07] Nothing. I just wanted to see if you need any help with anything. 没什么 我只想看您有没有什么事情需要帮忙
[1:20:11] Yeah, you could help me with something. 好 你能帮我做点事
[1:20:14] Come over here. 这儿来
[1:20:18] All right.
[1:20:20] Every time that you see a telephone conversation 看到9月3日的通话记录
[1:20:24] that took place on September 3, highlight it.
[1:20:27] -Just September 3. -Okay. 就划出来 只要9月3日 好
[1:20:33] It’s fun? 好玩吗
[1:20:34] Yeah. 是的
[1:20:37] Okay.
[1:20:40] Daddy, did you ever have a problem that you couldn’t argue your way out of? 爸爸 您曾遇到过您不能辩赢的问题吗
[1:20:44] Tell me the problem and we’ll figure out how to argue it. 告诉我问题 我们会想出怎么辩
[1:20:48] -I like this boy… -Yes? 我喜欢一个男孩
[1:20:49] …and he likes someone else. 他喜欢别人
[1:20:51] -How could that be? -I don’t know, but I feel wretched. 怎么可能 我不知道 但我觉得好苦恼
[1:20:54] Obviously this boy is a complete moron. 这男孩明显是个十足白痴
[1:20:57] You are the most beautiful girl in Beverly Hills. 你是比弗利山最漂亮的女孩
[1:21:01] To tell you the truth, I’m not sure I want you with a stupid fellow like that. 实话跟你说 我未必想你跟这样的蠢材在一起
[1:21:05] Actually he is a smart guy 其实他是个聪明伙子
[1:21:08] and, you know, he’s one of those do-gooder types 而且您知道 他是做好事的人
[1:21:11] and now I feel like all my after-school commitments are just not good enough. 现在我觉得我所有的课外活动都不够好
[1:21:15] How can you say that? 你怎能那样说
[1:21:16] Who takes care of everyone in this household? 这个家里谁照顾大家
[1:21:19] Who makes sure that Daddy eats right? 谁确保爸爸正确饮食
[1:21:21] To tell you the truth, I have not seen such good doing 实话跟你说 我从没看见谁做得这么好
[1:21:25] since your mother. 自从你妈妈以后
[1:21:27] -Really? -Really. 真的吗 真的
[1:21:31] Now get back to work. 现在干活去吧
[1:21:37] Later, while we were learning about the Pismo Beach disaster 后来我们得知皮斯莫海滩受灾
[1:21:41] I decided I needed a complete makeover. 我决定我需要一次彻底改造
[1:21:44] Except this time I’d make over my soul. 只是这次我要改造的是我的心灵
[1:21:47] But what makes somebody a better person? 但怎样做个更好的人呢
[1:21:50] And then I realized all my friends were really good in different ways. 然后我意识到我所有朋友真的各有优点
[1:21:54] Like Christian, he always wants things to be beautiful and interesting. 比如说克里斯蒂安 他总想让事情变得漂亮有趣
[1:21:58] Or Dionne and Murray, 还有迪翁和莫里
[1:22:00] when they think no one is watching, are so considerate of each other. 在没人注意时 如此恩爱
[1:22:05] And poor Miss Geist 可怜的盖斯特小姐
[1:22:06] always trying to get us involved, no matter how much we resist. 总想让我们加入 不管我们多么抵触
[1:22:11] Oh, this is just… 哦 这简直
[1:22:13] That doesn’t even show, every single possession, every memory 这不止是映像 你一生拥有的每件所有 每件记忆
[1:22:17] everything you’ve had your whole life, gone in a second. 每件东西在一秒钟内化为乌有
[1:22:21] Can you imagine what that must feel like? 你能想象那是什么感觉吗
[1:22:24] -Elton? -Can I use the pass? – 埃尔顿 – 我可以不感受吗
[1:22:26] Yeah. 好
[1:22:27] We’ll be collecting blankets, disposable diapers, 我们要募集毯子
[1:22:31] canned goods. 一次性尿布 食品罐头
[1:22:32] Miss Geist? 盖斯特小姐
[1:22:34] -Cher? -I want to help. 雪儿 我想帮忙
[1:22:37] That would be wonderful. 那太好了
[1:22:39] I felt better already. 我已经感觉更好了
[1:22:44] -Daddy? -What? 爸爸
[1:22:46] You didn’t like that red caviar, did you? 什么事 你不喜欢那红色鱼子酱 对吧
[1:22:49] What’s she talking about? 她在说什么
[1:23:04] Cher, what are you doing? 雪儿 你在干什么
[1:23:07] I’m captain of the Pismo Beach disaster relief. 我是皮斯莫海滩赈灾队长
[1:23:10] I don’t think they need your skis. 我不认为他们需要你的滑雪板
[1:23:12] Daddy, some people lost all their belongings. 爸爸 有些人什么东西都失去了
[1:23:14] Don’t you think that includes athletic equipment? 您不觉得其中包括体育器材吗
[1:23:18] This is your influence, Josh? 这是你的功劳吗 乔希
[1:23:39] Hey, come here, sign up. 嗨 过来签名
[1:23:41] It’s gonna be really fun. 真的会有乐趣
[1:23:45] And these beans, it’s so great. 还有这些豆子 太棒了
[1:23:46] -Shall I leave the blanket here? -No. 我把毯子搁这儿
[1:23:48] Could you please bring it to bedding? 不 你能放到寝具那去吗
[1:23:50] -Sure. -Yes, thank you very much. – 当然 – 好 非常感谢
[1:23:54] Miss Geist, I need more boxes, they’re all filled up. 盖斯特小姐 我需要更多箱子 都装满了
[1:23:57] Already? Great! 已经满了 太好了
[1:23:59] I divided them into entrées and appetizers. 我把它们分成主菜和开胃菜
[1:24:01] Okay. I’ll have them picked up. 哦
[1:24:05] Okay. 很好 先分放好
[1:24:12] -Hey. -Proper. 嗨 好样的
[1:24:13] This is really decent of you, Travis. 你好棒 崔维斯
[1:24:15] Sure. 理所当然
[1:24:18] I wasn’t sure about that. 这个我不太确定
[1:24:19] I don’t need it anymore, but far be it from me to deny anyone else. 我不再需要它了 但我不认为不能给别人
[1:24:23] I wanted to tell you something. 我想告诉你一些事
[1:24:25] -I’m sorry about your shoes. -What shoes? 我为你的鞋抱歉 什么鞋
[1:24:27] The red ones with the strappy thing. 红色有带子的鞋
[1:24:29] Those are so last season. What even made you think of them? 那已经过季了 什么让你想起它们
[1:24:33] It’s one of my steps. See, I joined this club 是我的步骤之一 看 我参加戒毒俱乐部
[1:24:36] and they have all these steps. There’s like… 他们教我所有步骤 好像有
[1:24:39] Twelve? 12步 十二步项目一步是补偿伤害过的人
[1:24:40] Yeah, 1 2. How’d you know? 12步 十二步项目一步是补偿伤害过的人 对 12步 你怎么知道
[1:24:42] Wild guess. 瞎猜的
[1:24:44] Wow, that’s a good guess. Also, here. 哇
[1:24:48] ASL? 猜得真准 还有看这个
[1:24:50] Amateur Skateboarding League. 业余滑板联赛
[1:24:51] This clarity thing, it’s brought me to a whole new level and my skating is… 它真的带我到一个全新境界 我的滑板水平
[1:24:55] You got to see it. Would you come Saturday? 你会看到的 周六你来吗
[1:24:57] Sure. 当然
[1:24:58] Cool. 好极了
[1:25:01] Well, I guess, kitchenware? 我猜 算厨具
[1:25:04] That’s where I used to keep it. 我也是放在那里
[1:25:22] -Hi. -Hi. – 嗨 – 嗨
[1:25:24] Cher, can I talk to you a minute? 雪儿 我能跟你谈会吗
[1:25:27] Sure. 当然可以
[1:25:28] I have been in agony the past week 过去一周我表现得像个混蛋
[1:25:31] and I can’t even believe that I went off the way I did. 我都不能相信我做的事
[1:25:33] No, I have been going down a shame spiral. 不 我羞愧难当
[1:25:36] I cannot even believe I was so unsupportive of your feelings for Josh. 我都不能相信我如此不支持你对乔希的感情
[1:25:40] No, you are entitled to your own opinion, all right? 不 你有权有自己意见 对不对
[1:25:42] I’m the tard here. 我是笨蛋
[1:25:44] Cher, you’ve been nothing but super-duper nice to me. 雪儿 你一直都对我这么好
[1:25:46] Not even. If it wasn’t for me 才不呢 如果不是因为我
[1:25:48] you wouldn’t even have liked that loser, Elton. 你都不会喜欢埃尔顿那样的废物
[1:25:50] I’m so sorry, Tai. 我很抱歉 苔
[1:25:52] Cher, I’m really sorry. 雪儿 我真的对不起
[1:25:54] Oh, shit, now I’m gonna go ahead and cry. 哦 该死 现在我先要哭了
[1:25:58] -Let’s never fight again, okay? -Oh, totally. – 我们再也不要吵架 好吗 – 绝对不
[1:26:00] Next up, Number 14, Travis Birkenstock. 下一个14号 崔维斯·伯肯史托克
[1:26:08] There he is, he waved to you. 他在那 他向你挥手
[1:26:26] All right, Travis! 好啊 崔维斯
[1:26:32] I had no idea he was so motivated. 我都不知道他如此积极上进
[1:26:34] Oh, I did. 哦 我知道
[1:26:37] When I saw the sparks between Tai and Travis 当我看到苔和崔维斯之间火花时
[1:26:40] I knew Josh was out of the picture. 我知道乔希出局了
[1:26:52] You look like Pippi Longstocking. 你看起来像长袜子皮皮
[1:26:55] You look like Forrest Gump. 你看起来像阿甘
[1:26:58] Who’s Pippi Longstocking? 谁是长袜子皮皮
[1:27:01] Someone Mel Gibson never played. 梅尔·吉布森从不演的人
[1:27:02] You’re funny. 好好笑
[1:27:13] What happened to the August 28 files? 8月28日的文件怎么了
[1:27:16] What? 什么
[1:27:17] Mel wanted them tonight. There were twice as many. 梅尔今晚要 本有两倍这么多的
[1:27:20] He’s gonna go ballistic. Where are they? 他会暴跳如雷 它们在哪
[1:27:23] I think I checked them for the September 3 conversations. 我想我用它查了9月3日的通话
[1:27:26] -What? -Where’d you put them? 什么 你放在哪里了
[1:27:28] I divided them into two piles. 我把它们分成两堆
[1:27:30] ls that wrong? 那不对吗
[1:27:31] My God! I have to redo all that. What are you, some kind of idiot? 我的天 我都得重做 你是什么 白痴吗
[1:27:34] Hey, she didn’t know. 嘿 她不知道
[1:27:36] She just set us back a day. 她耽误了我们一天
[1:27:37] Who cares about the September call? Now we’re screwed. 谁关心9月的电话 现在我们完蛋了
[1:27:40] I’m sorry. 我很抱歉
[1:27:42] Just forget it, okay? 我很抱歉 省点心 好吗
[1:27:43] Just go back to the mall or something. 去逛你的商场
[1:27:47] What’s your problem, man? She didn’t mean any harm. 你这人怎么回事 她不是故意的
[1:27:50] I’m gonna get killed, ’cause she’s a moron. 我被她害死了 因为她是笨蛋
[1:27:52] She’s not a moron. 她不笨
[1:27:53] If you were paying attention, it wouldn’t have happened. 如果你专心一点 就不会出事
[1:27:56] If you hadn’t been playing footsie with the dumb kid 如果你没有和傻孩子碰脚调情
[1:27:59] she wouldn’t be bothering. 她不会心猿意马
[1:28:00] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[1:28:01] You know exactly what I’m talking about. 你完全知道我在说什么
[1:28:03] This is a multi-million dollar lawsuit, not some excuse for puppy love. 这是几百万美金的案子 不是你们早恋的地方
[1:28:06] We’ve been working our butts off on this case. 我们已经为这案子忙死了
[1:28:08] I’ll tell you what, 我告诉你
[1:28:10] you do whatever you want with your butts. I’m calling in sick. 你想忙什么忙去 我请病假
[1:28:19] Did I really ruin Daddy’s lawsuit? 我真的毁了爸爸的案子吗
[1:28:22] No. 没有
[1:28:27] Of course not. 当然没有
[1:28:29] Did I set him back? 我耽误了他
[1:28:31] There’s so much work to be done and he can’t afford to lose that time. 我是说 有许多工作要做 他耽误不起时间
[1:28:34] Don’t worry about it. I’ll take care of it. 不用担心 我会处理好的
[1:28:37] Your father won’t lose any time. 你父亲不会耽误任何时间
[1:28:41] Can you imagine the nerve of that guy? 那家伙居然够胆
[1:28:43] I mean, making you worry like that. 我是说 让你急成那样
[1:28:46] He’s the one that screwed up, and then he goes and blames us. 他自己失职 然后他怪我们
[1:28:51] I mean, imagine saying we were… 我是说 他竟然说我们在
[1:28:55] you know. 你懂的
[1:28:56] That’s right. You’ve been very dedicated to this case. 是的 你做案子非常专注
[1:29:00] Yeah, it was a good learning experience, at least for me. 这是一次好的学习经历 至少对我而言
[1:29:04] I want to be a lawyer. 我想成为律师
[1:29:06] But you, I mean, you don’t need to be doing this. 但你 我是说 你不需要做这个
[1:29:10] Go out and have fun. Go shopping. 出去尽情玩 去购物
[1:29:15] You think that’s all I do? I’m just a ditz with a credit card? 你以为我只会做那 我只是会刷信用卡的笨蛋
[1:29:18] No, that’s not what I meant. 不 我不是那意思
[1:29:22] It’s… 是说
[1:29:28] You’re young and beautiful 你年轻 又貌美
[1:29:33] and… 又
[1:29:34] And? 又
[1:29:37] And, well, what? 又 那个
[1:29:41] You think I’m beautiful? 你觉得我貌美
[1:29:46] You know… 你知道
[1:29:48] You know you’re gorgeous, all right? 你知道你美貌绝伦 好吗
[1:29:50] And popular and… 又受欢迎 又
[1:29:55] But this is not why l, you know, I come here. 但这不是为什么我 我来这儿
[1:29:58] This is a good learning experience for me. 这对我是一次好的学习经历
[1:30:02] You already said that. 你已经说过了
[1:30:04] Mel. I want to help out Mel. 梅尔 我想帮梅尔
[1:30:07] He’s the only one who cares about me. 他是唯一在乎我的人
[1:30:10] That’s not true. 那不是真的
[1:30:12] He’s not? 他不是
[1:30:15] No. 不对
[1:30:17] Are you saying you care about me? 你说你也在乎我
[1:30:21] Josh… 乔希
[1:30:39] Well, you can guess what happened next. 你能猜到接下来发生什么了
[1:30:42] Therefore… 所以
[1:30:43] As if! I am only 1 6… 怎么想的 我才十六岁
[1:30:46] and this is California not Kentucky! 这是加州 不是肯塔基
[1:30:48] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[1:31:12] I know that when I have my own wedding, 我知道的 当我自己婚礼时
[1:31:15] I want this, like, this whole entire floral motif, 我想全部都是鲜花主题
[1:31:18] like very floral garlands… 好多好多花环
[1:31:20] No. When I get married, I’m gonna have a sailor dress 不 当我结婚时
[1:31:23] but it’s gonna be a gown. 我要穿水手服 但得是长袍
[1:31:24] All my bridesmaids are gonna wear sailor hats. 我所有伴娘都戴水手帽
[1:31:26] -That sounds so cool. -With veils. 听起来很棒
[1:31:28] My God, they’re planning our weddings already. 我的天 她们已经在计划我们的婚礼了
[1:31:30] Could you all stop all that “till death do us part” mumbo-jumbo? 你们能停止那些”至死不渝” 的念经吗
[1:31:33] -I’m telling you, I’m completely bugging. -Jeez, I’m bugging myself. 我告诉你 我完全挖到你 哎呀 我挖到我自己
[1:31:37] Girls, she’s about to throw the bouquet. Come on! 姑娘们 要扔花束了 快
[1:31:42] We got a pool going to see whose girl gets the bouquet. 我们打赌 看谁抢到花束
[1:31:45] It’s up to $200. 多达200块
[1:31:47] It’s in the bag. 探囊取物
[1:31:50] All right, come on, girls. 好 快 姑娘们
[1:31:53] Over here! 这边
[1:32:11] I got it! 我抢到了
1995年

Post navigation

Previous Post: Scoop(独家新闻)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sweet and Lowdown(甜蜜与卑微)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme