Skip to content

英美剧电影台词站

Cloudy with a Chance of Meatballs 2(美食从天降2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cloudy with a Chance of Meatballs 2(美食从天降2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美食从天降2
英文名称:Cloudy with a Chance of Meatballs 2
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] My name is Flint Lockwood. 我叫弗林特·洛克伍德
[00:53] My whole life I always wanted to be a great inventor. 成为一名伟大的发明家是我的终身理想
[00:56] Scientifically Wonderful World of Science 科学美丽新世界
[00:56] Just like my hero. 就像我的英雄一样
[00:58] The Scientifically Wonderful World of Science. 科学美丽新世界
[00:58] Bright Idea 奇思妙想
[01:00] Popular Inventor 著名发明家
[01:01] InVentionist V级发明家
[01:03] With your host, Chester V. 有请主持人 切斯特·V
[01:05] Welcome back, science friends. 欢迎回来 热爱科学的朋友们
[01:08] You know, I have devoted my life to inventing the future. 众所周知 我一生致力于开创未来
[01:11] But every dream has a beginning. 每个梦想都有一个起点
[01:14] I still remember my first invention: 我至今都记得自己的第一项发明
[01:16] The humble Food Bar. 小挫挫食物棒
[01:20] It was like Chester V was speaking directly to me 切斯特·V简直就像是在用科学的语言
[01:23] using the language of science. 直接与我对话
[01:24] Now look at us. 经过我们的努力
[01:26] Our new Food Bar XL with flavor crystals. 富含美味晶体的超大装食物棒隆重上市
[01:29] Still making people happy after all these years. 任凭时光流逝 喜爱从未改变
[01:33] Now, kids, you’ll almost certainly never be me. 孩子们 你们可能无法像我这般伟大
[01:36] But, remember, there’s no such thing as small science. 但请牢牢记住 科学无分大小
[01:40] Only small scientists! 有的只是小科学家
[01:42] We love you, Chester V! 我们爱你 切斯特·V
[01:44] Speaking of small scientists, say goodbye, Barb. 说到小科学家 跟大家说再见 芭布
[01:48] – Goodbye, Barb. – Ha, ha, ha! -再见 芭布 -哈哈哈
[01:50] Can your ideas change the world? 你的点子能改变世界吗
[01:53] Yes. 能
[01:54] Just like Chester V, 我立志像切斯特·V一样
[01:55] my dream was to make the world a better place. 让世界变得更美好
[01:59] Science Projects! 科学项目展示
[01:59] Spray-On Shoes! 喷漆鞋
[02:01] Voila! 瞧好吧
[02:02] How you gonna get them off, nerd? 你打算怎么脱鞋呢 呆瓜
[02:04] Unfortunately, a lot of people didn’t believe in me. 不幸的是 大多数人都不相信我
[02:08] But I never gave up. 但我从未放弃过
[02:10] And eventually, 终于有一天
[02:10] I invented this: 我发明了这个
[02:12] A machine that could turn water into food. 一台能够将水变成食物的机器
[02:15] Cheeseburger. 芝士汉堡完成
[02:17] It’s called the Flint Lockwood Diatonic Super Mutating 它的全名叫做弗林特·洛克伍德超自然异能
[02:20] Dynamic Food Replicator. 动力食品复制机
[02:22] Or, for short: 或者简单点 就叫
[02:24] The FLDSMDFR. 弗林超食机
[02:26] Because of my invention’s food weather, 我的发明制造了美食气候群
[02:28] I finally made the world a better place. 我终于让世界变得更加美好
[02:30] Yeah! 太棒了
[02:34] I love it! 好吃到爆
[02:35] Or so I thought. 可天不遂人愿
[02:36] When the weather evolved into a disaster of epic portions, 美食气候群带来了前所未有的大灾难
[02:40] and the machine started creating dangerous living food 机器开始创造活生生的危险食物
[02:43] I had to face the truth: 我不得不面对这样一个现实
[02:45] It was time to 是时候
[02:46] put an end 了结
[02:47] to my FLDSMDFR. 我的弗林超食机了
[02:56] Chee– Chee– Chee– Chee– 芝…芝…芝…芝…
[02:59] Cheese. 芝士
[03:07] By destroying my greatest invention, 在毁掉我最伟大的发明之后
[03:10] I made something even better: 我却得到了更美好的东西
[03:12] Friends! 友谊
[03:18] You made me very proud, son. 我为你骄傲 儿子
[03:20] – Thank you, Dad. – Sorry. -谢谢夸奖 老爸 -抱歉
[03:26] Sam Sparks, in the eight minutes since we saved the world, 萨姆·斯巴克 我们拯救完世界的八分钟后
[03:29] I’ve had time to reflect. 我有了一个好主意
[03:31] And I think you and I should have a place together. 你我应该创造一个自己的二人小天地
[03:33] A Place? 什么小天地
[03:34] A place where we work. 我们一起工作的小天地
[03:36] You think we work together? 你是说我们可以一起工作吗
[03:40] I do. 是的
[03:40] Awesome! Yes! 太棒了 说得对
[03:44] We could build a lab. 我们可以建一座实验室
[03:45] With cool weather forecasting devices! 里面有超酷的天气预报装置
[03:47] We can invent fantastic machines like the FLDSMDFR. 我们可以发明出跟弗林超食机一样赞的机器
[03:50] Yeah! 没错
[03:51] – But not that one. – No. -但不能和那个一样 -不能
[03:52] – Not ever. – Never, ever, ever! -绝对不能 -绝对绝对不能
[03:56] What shall we call our lab? 实验室取个什么名字好呢
[03:57] Oh! How about Sparkswood? 斯巴克斯伍德怎么样
[04:02] Sparkswood. 斯巴克斯伍德
[04:04] Sparkswood is gonna need some security. 斯巴克斯伍德需要保安
[04:06] And I can be your mascot! 而我可以做吉祥物
[04:08] And I can be your dad. 我还做你老爸
[04:10] There are many ways in which I can help. 我可以在很多方面发挥作用
[04:12] Ho, ho! Can’t forget you, lab partner. 怎么能忘了你呢 实验室伙伴
[04:15] Steve! 史蒂夫
[04:16] Where’d he get the brown crayon? 他哪儿来的棕色蜡笔
[04:19] This could be our future. 这也许就是我们的未来
[04:43] Greetings, friends. 你们好啊 朋友们
[04:45] And namaste. 这厢有礼了
[04:47] Is that…? 那难道是…
[04:48] Chester V? 切斯特·V
[04:49] Mustache. 大胡子
[04:50] Please have some humanitarian aid 请收下我们提供的这些
[04:53] as a gesture of our goodwill. 善意的人道主义救援
[04:56] Chester V! 切斯特·V
[04:57] Your lab vest looks even cooler in person! 您的实验室背心看起来比电视上酷多了
[05:00] Thank you. The lack of sleeves frees up my arms to do this. 谢谢 无袖背心解放了我的胳膊
[05:07] Hand, what did you do? 我的手 你做了什么
[05:08] There’s nothing wrong with your hand, young Lockwood. 你的手没事 小洛克伍德
[05:11] You see, I am merely a hologram of the real Chester V. 我只是切斯特·V本人的全息投影
[05:16] The United Nations has asked me and my Thinkquanauts 联合国已经请我和我的智多星们
[05:19] to assist in the cleanup and containment of the leftovers all over the world. 协助清理和隔离全世界的剩菜
[05:24] Including your Swallow Falls. 也包括你们的斯沃楼福斯岛
[05:29] We’ll get started on the cleanup right away. 我们马上就要展开清理工作
[05:32] As soon as you all leave. 请你们尽快离开
[05:34] What? You need us to leave? 什么 你要我们离开
[05:36] Listen up, ghost man, 听好了 投影男
[05:37] you expect us to skedaddle from our homes 就为了一些恶心的剩菜
[05:39] because of some nasty leftovers? 你就想把我们赶出家园
[05:42] Yes. Yes, I do. 是的 没错
[05:44] Son, you can’t argue with yellow police tape. 儿子 警戒线永远是对的
[05:47] Everybody back up! Listen to ghost man. 大家后退 听投影男说
[05:50] But do not fret. 但是不用担心
[05:51] All of you will be temporarily relocated to 你们会暂时住在
[05:55] sunny San Franjose, California! 阳光明媚的加州圣弗朗荷西市
[06:01] – The home of Live Corp! – The home of Live Corp! -来福集团总部 -来福集团总部
[06:03] On my word as a hologram, 作为全息投影我保证
[06:05] you shall all return home before you know it. 大家很快就能重返家园
[06:09] Except for you, Flint Lockwood. 除了你 弗林特·洛克伍德
[06:11] Me? Why? 我 为什么
[06:12] Oh, heh, heh. You are going– 因为你要…
[06:14] Wait, wait, wait. No, no, no. Where am I going? 等等 不不不 我要去哪儿
[06:16] Oh, please tell me! 求你告诉我
[06:18] Just give it a second. He’s buffering. 稍等一下 他在缓冲
[06:22] You are going to join me at Live Corp 你要加入我的来福集团
[06:24] and help us make the world a better place. 帮助我们建设更美好的世界
[06:28] Sir, that’s all I’ve ever wanted. 先生 这正是我梦寐以求的
[06:31] But I can’t. 但我不能加入你们
[06:33] On account of making a promise two minutes ago 两分钟前我刚刚许下承诺
[06:36] to build a lab with my friends, sir. 要和我的朋友们建立一座实验室
[06:39] I understand, Lockwood. 我理解 洛克伍德
[06:42] But if you become a Thinkquanaut like me, 但如果你成为像我一样的智多星
[06:45] then all your dreams will come true. 那你的梦想就都能实现了
[06:47] You have to do this! 加入他们吧
[06:49] What about our dream? 那我们的梦想怎么办
[06:51] Flint, this is a once-in-a-lifetime opportunity. 弗林特 这机会千载难逢
[06:56] We’re all behind you. 我们支持你
[06:58] Are you guys sure? 你们确定吗
[06:59] Sure. 确定
[07:04] This is the best day ever! 这是我人生中最美好的一天
[07:12] Sir, I’ve taken care of everything. 长官 事情都处理完毕了
[07:14] The locals have been evacuated. 居民全部撤离
[07:16] Splendid. And the inventor? 好极了 那个发明家呢
[07:18] – Oh, he took the job. – Outstanding! -他接受了那份工作 -非常好
[07:20] Now we can keep an eye on him. 现在我们可以盯着他了
[07:22] He has no idea of our real plan. 他根本不知道我们真正的计划
[07:26] Contact me as soon as Operation Capture the Invention succeeds. 新发明捕获行动成功后马上联系我
[07:30] Live Corp. 来福集团
[07:40] Cheeseburger. 芝士汉堡
[07:59] Oh, big day, big day! Big day, big day, 大日子 大日子 大日子
[08:01] big day! Yes! 我的大日子
[08:03] Wake up, Steve! 起床啦 史蒂夫
[08:04] Steve. 史蒂夫
[08:06] Do I look like a future Thinkquanaut? 我看起来像不像一个未来的智多星
[08:09] Morning there, skipper. You want a sardine scramble? 早啊 船长 要来点炒沙丁鱼吗
[08:12] No, thanks! Can’t be late! 谢啦 我不要 我可不能迟到
[08:13] Flint! Ask that Chester V when he thinks we can go home again. 弗林特 再问问切斯特·V我们什么时候能回家
[08:20] Morning, Sam! 早上好 萨姆
[08:21] Morning, Flint! Are you ready for your first day? 早上好 弗林特 准备好第一天上班了吗
[08:24] Yeah! Are you? 当然 你呢
[08:28] Sam? 萨姆
[08:30] Well, this is me. Good luck with your new jobs, guys. 该走了 祝你们新工作顺利 伙计们
[08:33] – Good luck, Flint! – Break a leg, Flint! -祝你好运 弗林特 -马到成功 弗林特
[08:35] – Bye! – Adios. -再见咯 -再见
[09:08] Good morning, Flint Lockwood and lab partner. 早上好 我的同事弗林特·洛克伍德
[09:10] I’m Barb. 我是芭布
[09:12] I know, I’m a huge fan. 我知道 我是你的超级粉丝
[09:13] Monkey. 猴子
[09:14] Excuse me, 对不起
[09:15] I’m an ape. One of Chester V’s most brilliant innovations. 我是猩猩 切斯特·V最杰出的发明之一
[09:19] An orangutan with a human brain within my ape brain. 我的猩脑里装着人脑
[09:25] Like a turducken. 就像填鸭烤火鸡一样
[09:26] I’ll be your welcome ambassador. Soy latte? 我负责来接你 来杯豆浆拿铁怎么样
[09:29] Okay. 好啊
[09:31] Coffee and milk? 咖啡加牛奶
[09:35] Are you ready to… 你准备好…
[09:37] – live? – Oh, am I! -到来福工作了吗 -当然啦
[09:41] Monkey. 猴子
[09:42] Ape. Follow me, boys. 是猩猩 跟我来 小伙子们
[09:48] Welcome to Live Corp. 欢迎来到来福集团
[09:53] There are caffeine stations every 10 feet. 这里到处都是咖啡站
[09:56] – Soy-free soy latte? – Thanks! -来杯不加豆浆的豆浆拿铁吧 -谢谢
[10:00] – Hot. – Not too bad yourself, monkey. -热[性感] -你也不赖嘛 猴子
[10:03] Caffeine patches are available 24 hours. 咖啡因提神贴全天提供
[10:06] And our mocha-yoga classes are offered in beginner or grande. 还有面向初学者的摩卡咖啡瑜伽课
[10:10] Over here, indoor sports. Those are encouraged. 看那儿 室内运动 很能激励人
[10:13] Oh, cool! I’ve never played volleyball. 太酷了 我从没打过排球
[10:15] Well, neither have they. You’ll fit right in! 他们也没打过 你会很快融入的
[10:18] Can your ideas change the world? 你的点子能改变世界吗
[10:21] – Behold, the motivation pod. – Can your ideas…? -看 这是激励板 -你的点子…
[10:25] I know, right? 我懂的
[10:26] – Quinoa latte? – Absolutely! -蔾麦拿铁来一杯吗 -当然
[10:30] Can your ideas change the world? 你的点子能改变世界吗
[10:32] Yes, Chester V poster, they can! 是的 切斯特·V海报 我能
[10:34] – Mine too! – So can mine! -我的也是 -我的也可以
[10:35] I have great ideas. 我的创意精妙绝伦
[10:37] Absolutely! I’ve got my idea pants on. 当然能 我穿着我的点子裤呢
[10:40] Thinkquanauts! Awesome! 是智多星们 帅呆了
[10:44] Excuse me, 打扰一下
[10:44] I’m so looking forward to working with you guy– 我太期待和你们一起工作了
[10:51] That’s where we belong, Steve. 那才是属于我们的地方 史蒂夫
[10:53] Anxious! 渴望
[10:55] That’s not even a possibility until our next vesting ceremony. 那得等到下次背心盛典才有可能呢
[11:00] – What’s that? – That’s where Chester V -那是什么 -切斯特·V会在典礼上
[11:02] handpicks a great inventor and makes him into a Thinkquanaut. 选出一名杰出的发明家 让他成为智多星
[11:05] When? When? 什么时候 什么时候
[11:07] Next one’s in six months, so submit your ideas, 下次在六个月之后 快提交你的创意吧
[11:09] and who knows? He might choose you. 没准他就选中你了
[11:12] Really? 真的吗
[11:13] Hot chocolate with double-whipped whipped cream? 再来杯热双层奶泡巧克力
[11:16] – Thanks. – Happy inventing! -谢了 -发明愉快哦
[11:31] We’re gonna have to get used to that landing. 我们得习惯这种着陆方式
[11:39] Okay, Steve, we have six months until the vesting ceremony. 史蒂夫 下次背心盛典前我们还有六个月
[11:43] Let’s do this thing. 让我们大干一场
[11:44] Can. 罐子[与”能行”同音]
[11:45] That’s the spirit, Steve! 要的就是这种精气神 史蒂夫
[11:51] Say goodbye to ice cubes with the Re-Freeze-a-Fan! 改用急冻风扇 和小冰块说再见吧
[11:56] Can your ideas change the world? 你的点子能改变世界吗
[12:01] The Forkenknifenspooninator! 刀叉勺电动助手
[12:06] Can your ideas change the world? 你的点子能改变世界吗
[12:08] The Grocery Deliverator! 杂货铺传送机
[12:12] Can your ideas change the world? 你的点子能改变世界吗
[12:14] Invisible coffee table! 隐形咖啡桌
[12:16] Flint. 弗林特
[12:20] Can your ideas 你的点子
[12:21] change the world? 能改变世界吗
[12:22] Flint! 弗林特
[12:29] The Celebrationator! 派对魔盒
[12:30] A party in a box for any occasion. 适用于任何场合的派对魔盒
[12:34] Okay, Steve, time to celebrate! 好了 史蒂夫 是时候庆祝一下了
[12:37] Celebrate! 庆祝
[12:39] Flint! 弗林特
[12:40] Happy birthday, Tim Lockwood! 生日快乐 蒂姆·洛克伍德
[12:42] Here you go, Dad. 给你的礼物 老爸
[12:43] Hope you like it. Steve picked it out. 希望你会喜欢 史蒂夫挑的哦
[12:45] Steve! 史蒂夫
[13:00] Okay, Steve, like we practiced. 记住 史蒂夫 和彩排时一样
[13:02] When I’m up on stage getting my vest, 待会儿我上去领背心
[13:04] you hit the red button when I say “Celebrate.” 等我一说”庆祝” 你就按红色按钮
[13:07] Celebrate! 庆祝
[13:07] Whoa. Careful, Steve! 小心了 史蒂夫
[13:09] – This is a loaded party-in-a-box. – Hello, Team Live Corp! -这可是派对魔盒 -大家好 来福集团的伙伴们
[13:15] It’s a pleasure to welcome you 欢迎你们参加
[13:16] to our annual Thinkquanaut vesting ceremony! 年度智多星背心盛典
[13:20] Whoo! Chester V! 切斯特·V
[13:23] I have built the coolest, hippest company in the world. 我创立了世上最酷最潮的公司
[13:28] As you all know, the Food Bar is the lifeblood of this company. 众所周知 食物棒是我们公司的命脉
[13:32] And this year, I’ve challenged myself to reinvent taste. Ooh. 今年 我突破自我设计了新口味
[13:36] So in two short weeks, 短短两周之后
[13:39] we shall release the new Live Corp Food Bar! 全新的来福集团食物棒就要发布了
[13:42] Version 8.0! 全新的8.0版
[13:46] Yes! 太棒了
[13:47] And now, without further ado, who will be this year’s 废话少说 谁将会是今年
[13:51] newest Live Corp Thinkquanaut? 新鲜出炉的来福集团智多星呢
[13:58] Oh, ho, ho! Yeah! 太棒了
[14:00] We have received thousands of invention submissions 我们收到了数千项发明提案
[14:03] and today, one of them will be deemed 今天 其中一位会被评为
[14:07] Thinkquanaut-worthy. 实至名归的智多星
[14:09] Thank you, Barb. 谢谢 芭布
[14:11] This person comes from an island. 他来自一座小岛
[14:15] He’s got a memorable mop of unruly hair. 他的头发蓬松乱翘 让人印象深刻
[14:18] Hair. Hair! 头发 头发
[14:19] Ha, ha, ha! That’s me! 就是我
[14:20] Our newest Live Corp Thinkquanaut is: 新一代来福集团智多星是
[14:23] Flint… 弗林特
[14:27] Yeah! 太棒了
[14:28] – …ly McCallahan! – No. -里·麦克拉罕 -不
[14:31] Crikey blikey! Yes! 哎哟妈呀 是我耶
[14:33] For inventing a zero-emission car that runs on cute. 他发明了萌物动力的零排放汽车
[14:41] This is the greatest day of my life! 这是我这辈子最棒的一天
[14:43] Didgeridoo! I’m finally a real inventor! 啦啦啦 我终于成为真正的发明家了
[14:48] Sorry, Steve. No reason to celebrate. 抱歉 史蒂夫 没机会庆祝了
[14:51] – Celebrate! – Wait, Steve, no, no, no. No! -庆祝 -等等 史蒂夫 别啊
[15:39] Hi, Sam, it’s Flint. 嗨 萨姆 是我 弗林特
[15:41] I see you’re live on TV with a tornado. 我在直播上看到你在报道龙卷风
[15:45] Probably why you’re not answering the phone. 难怪你没接电话
[15:47] Thinkquanaut? I think not. 智多星 不见得哟
[15:50] Ugh. Please call me back. 记得回我电话
[15:54] Okay. Bye! 就这样 拜
[16:05] Bad news! Sir, 坏消息 老大
[16:06] we lost contact with Search Teams X and Y. 我们与X搜寻队和Y搜寻队都失去了联系
[16:09] – What? – Yeah! -什么 -是啊
[16:10] The situation is grim, sir. 形势严峻啊 先生
[16:12] Still no sign of the FLDSMDFR. 还是没有弗林超食机的下落
[16:14] Should I send in Team Z? 还要再派Z队出发吗
[16:16] Are you mad, Barb? 你疯了吗 芭布
[16:18] We’ll be all out of alphabet. 我们都快全军覆没了
[16:19] Look, we’re running low on Thinkquanauts. 听着 我们的智多星已经快用完了
[16:23] We need someone expendable. 我们需要一个无足轻重
[16:26] Someone who knows the island inside and out. 却对岛上情形了如指掌
[16:29] Someone who’s smart, but still naive. 聪明却又天真好骗的人
[16:33] Someone who idolizes me, 还得是我的脑残粉
[16:36] has recently hit rock bottom 最近却又跌入谷底
[16:38] and will now do just about anything I ask. 现在我说什么他都会去做
[16:42] Where are we gonna find someone so desperate? 我们去哪儿找这么绝望的人
[16:49] I think we already have. 我想我们已经找到了
[16:56] Sprinkles! 糖碎碎
[17:00] Fire! 着火啦
[17:01] Flint, who’s number one? Oh. 弗林特 看看谁得了第一
[17:05] Ta-da! 你瞧
[17:10] Hey, Flint, I got your message. 弗林特 我收到你的留言了
[17:12] Oh, no, what happened to you? 天呐 你怎么啦
[17:24] Flint, everyone gets humiliated on national television. 弗林特 人人都有在全国电视上出丑的时候
[17:27] It’s not that big a deal. 没什么啦
[17:29] Yeah, but not everyone gets humiliated 嗯 可不是每个人都这么丢人
[17:32] in front of their childhood hero. 特别是在从小崇拜的偶像面前
[17:35] I’ll never be a real inventor in Chester’s eyes. 在切斯特眼里我永远都不是真正的发明家
[17:39] Mom gave me this lab coat because 老妈送我这件实验服是因为
[17:41] she always dreamed I’d do great things. 她一直梦想着我能有一番成就
[17:45] Now I guess I won’t. 可现在我想我做不到了
[17:47] Now that’s a big bucket of churn. 这次麻烦大了
[17:49] Flint, you don’t need Chester’s approval. 弗林特 你不需要切斯特的认同
[17:51] You can still make the world a better place 就算没有那件橙黄色的马甲
[17:54] without an orange vest. 你也一样可以让世界变美好
[17:56] I don’t get vests. 我就没有马甲
[17:58] Is it winter on your torso and summer on your arms? 冬天穿也不是 夏天穿也不是
[18:03] For what it’s worth, the people who really care about you 不管怎样 那些真正关心你的人
[18:06] think you look great in your lab coat. 觉得穿着实验服的你已经很棒
[18:09] Good night, Mr. Lockwood. 晚安 洛克伍德先生
[18:10] Good night, my dear. 晚安 亲爱的
[18:14] Hey, look, son. 听着 儿子
[18:17] This Chester V guy. 那个叫切斯特·V的
[18:19] He promised us we’d be home before we know it. Well, 他答应了会很快让我们回家
[18:25] we darn sure know it and we’re not home. 但现在我们还没能回去
[18:27] So I say you, me and your friends, 所以要不你 我 还有你的朋友们
[18:32] we take the boat. We can go fishing every day. 我们坐船回去 这样就可以每天钓鱼了
[18:34] And if there’s still a mess on the island, 如果岛上还是一团糟
[18:36] we can go clean it up ourselves. 我们就自己去把小岛清理干净
[18:38] Dad, please. I’m not into fishing. 老爸 求你了 我对钓鱼不感兴趣
[18:41] And cleanup? You’re way too old to be doing that kind of work. 清理一座岛 你年纪也太大了
[18:46] I’m only 49. 我才49岁
[18:52] Flint Lockwood, please. 请找一下 弗林特·洛克伍德
[18:58] Oh, Flint. Um… 弗林特
[19:01] There’s…Could you come to the door, please? 来了一只…你出来一下行吗
[19:04] I think it’s that monkey in your poster. 好像是你海报里头的那只猴子
[19:06] What? No! 什么 不是吧
[19:09] Barb? 芭布
[19:14] Good day. 你好
[19:15] I’m afraid I have something very important to discuss 我有很重要的事情
[19:19] with you. 要和你商量
[19:21] Chester V wants to see me? 切斯特·V想见我吗
[19:29] Follow me. 跟我来
[19:40] Ah. Young Lockwood. 你好 小洛克伍德
[19:42] Chester V. Sir. 切斯特·V 先生
[19:44] I can explain everything. 您听我解释
[19:46] I thought I was gonna meet the real Chester V. 我还以为我是来见真正的切斯特·V的呢
[19:48] You are. 的确是
[19:50] Oh, not me. Him. 我不是真的 他才是
[19:52] Yes, it’s me. 是的 是我
[19:53] Sorry about that. 抱歉
[19:56] My holograms and I were having an urgent brainstorming session. 我正和我的全息投影分身进行头脑风暴会议
[20:01] Aah! Mr. V! You’re real! V先生 你真的是V先生
[20:03] I’m so excited to get this opportunity to show you my inventions. 我很高兴能有机会向你展示我的发明
[20:06] Hold on. Hold on. That’s not why I brought you here tonight. 等一下 今晚我叫你来是另有其事
[20:11] Our cleanup operation back on Swallow Falls 我们在斯沃楼福斯岛的恢复清理工作
[20:13] has met with unexpected complications. 变得意想不到的复杂
[20:16] This is a photograph 这是我们开始清理工作前的
[20:17] before we began our cleanup. 一张现场照片
[20:20] And this was three days ago. 而这是三天前的
[20:26] It gets worse, Flint. 情况变得更糟糕了 弗林特
[20:27] There’s only two of us left. We need help. 我们现在只有两个人 我们需要帮助
[20:33] What is that thing? 那是什么
[20:36] Cheesy. 芝士
[20:37] It appears to be a living cheeseburger 目测是一只活的芝士汉堡
[20:40] with french fry legs and sesame seed eyes. 以薯条为腿 以芝麻籽作眼
[20:44] Living food? 活的食物吗
[20:45] Oh, no. This could only mean one thing. 天呐 这只能说明一件事
[20:48] The FLDSMDFR survived the explosion, 弗林超食机在大爆炸中幸存下来了
[20:51] and it’s still operating. 而且它还在继续运转
[20:54] This is what worries me most. 我们最担心的事情在于
[21:02] They’re trying to learn to swim. 他们正在努力学习游泳
[21:06] If they succeed and 如果他们学会了
[21:07] get to the mainland, 它们就会游上陆地
[21:09] they will destroy monuments all around the world, 摧毁世上所有的遗迹
[21:12] including the one monument 包括那些
[21:14] your food storm didn’t destroy. 在食物风暴中幸存下来的遗迹
[21:16] Not Lady Liberty! 千万不要是自由女神
[21:18] I’ve gotta destroy the FLDSMDFR. But how? 我尝试过摧毁机器 但怎样才能做到呢
[21:20] Well, my Thinkquanauts have invented 我的智多星们发明了
[21:23] this. 这个
[21:25] The BS-USB. 必死优盘
[21:27] Or BSUSB. 或者叫必死机
[21:28] A Bifurcating Systematic Universal Stop Button! 通用分支系统制动按钮
[21:31] Precisely. It would destroy the machine 完全正确 它能消灭那个机器
[21:34] and everything it created. 及其它创造出来的所有东西
[21:37] But we cannot find your FLDSMDFR. 但问题是我们找不到你的超食机
[21:40] We’ve searched everywhere 我们找遍了所有地方
[21:41] and failed. 但一无所获
[21:42] Chester, I’ll find the machine. 切斯特 这任务交给我吧
[21:44] I invented it. I can fix this! 它是我发明的 我可以搞定它
[21:46] Brilliant! 太好了
[21:48] But are you sure you want to take this on alone? 但你确定你要单独完成这个任务吗
[21:51] Yes! Wait, did you say “Alone”? 是的 等等 你刚刚是说”单独”吗
[21:53] Alone it is, then. 正是
[21:54] If you succeed, you’ll be more than just a Thinkquanaut. 如果你成功了 你将不仅仅是一个智多星
[21:59] You’ll be my hero. 你将成为我的英雄
[22:01] Your hero? 你的英雄吗
[22:02] Yes, my hero. 是的 我的英雄
[22:04] Your mission must be kept a secret. 天机不可泄露
[22:06] We don’t wanna create a worldwide panic. 我们可不想造成世界性的恐慌
[22:09] You mustn’t tell anyone, 你绝不能告诉任何人
[22:10] not even your closest friends and family. 包括和你关系最好的朋友还有家人
[22:13] Sir, I won’t tell a soul. 先生 我绝对守口如瓶
[22:17] Sam! Sam, Sam, Sam! I gotta tell you a secret! Sam! 萨姆 萨姆 我有一个秘密要告诉你
[22:20] Big news. I’m going to Swallow Falls to destroy the FLDSMDFR, 重大新闻 我要回斯沃楼福斯岛消灭超食机了
[22:23] which is creating deadly food monsters, 现在它正在创造致命的食物怪兽
[22:25] which are trying to learn 那些怪兽正在学习游泳
[22:25] to swim so they can attack Lady Liberty! 它们想游上陆地 攻击自由女神
[22:30] Sam? 萨姆
[22:31] Wait, you’re doing this alone? 等等 你要一个人去吗
[22:33] Yeah. Please don’t tell Dad. 是的 千万不要告诉我爸
[22:36] If he finds out I’m going back to Swallow Falls, 如果他知道我要回去斯沃楼福斯岛
[22:37] he’s gonna wanna come too. 他肯定会跟着的
[22:39] Well, I’m coming. 我要去
[22:41] What? No! I promised Chester V I would go alone. 什么 不行 我答应切斯特·V自己去的
[22:47] There’s no talking you out of this? 你根本没听进去对吧
[22:49] – Nope. – Wait. -没错 -等等
[22:50] Sam, it’s gonna be deadly dangerous with a good chance of death. 萨姆 这次真的会有生命危险的
[22:53] And that’s why we’ll need help. 所以我们需要找小伙伴帮忙
[22:56] Triple decaf mochaccino-boba-latte 三倍低咖啡因摩卡星冰乐波霸拿铁
[22:58] with skim soy and nutmeg sprinkle? 加低酯豆奶和豆蔻粉
[23:00] I’d like to order something strong. 我要个重口味的
[23:03] Wait your turn, fancy pants. 轮到你再说 娘炮
[23:05] Flint Lockwood 弗林特·洛克伍德
[23:06] and Sam Sparks! 和萨姆·斯巴克
[23:08] And Steve too! 还有史蒂夫
[23:10] Juicy! 好多口水
[23:11] Earl, we need your help. 厄尔 我们需要你的帮助
[23:12] Swallow Falls is overrun with deadly food monsters. 斯沃楼福斯岛现在到处都是致命的食物怪兽
[23:15] Hey, 喂
[23:15] where’s my coffee? 我的咖啡呢
[23:16] Coffee? I’m not a barista, 咖啡 我才不是咖啡师呢
[23:19] I’m a polista! 我是警察
[23:22] Let’s ride! 出发
[23:23] Can I come too, dad? 爸爸 我也可以去吗
[23:25] Son, you are my beautiful, precious little angel. 儿子 你是我最美好最珍贵的小天使
[23:29] But I cannot let you come with me. 可是我不能带你去
[23:31] Not until you get your first chest hair. 得等你长胸毛以后才行
[23:34] I have chest hair. 我有胸毛了
[23:36] It’s just like mine. 跟我的一模一样耶
[23:38] Wait a minute. 等等
[23:40] That’s not a chest hair. 那不是胸毛
[23:42] That’s cupcake frosting. 那是蛋糕糖霜
[23:43] Tell your mom I’m getting our home back. 告诉你妈我去拯救我们的家园啦
[23:49] What’s up? 没见过啊
[23:51] Sponge. 止血棉
[23:52] Forceps. 产钳
[23:53] A swab. 棉签
[23:55] Manny. We need your help. 曼尼 我们需要你
[23:57] I can drop everything. 我啥都可以放下
[23:58] Camera. 摄像机给我
[24:01] Chick ‘n’ sushi Get it while it’s cold. 鸡肉寿司 凉食更美味
[24:06] Yo, Chicken Brent! 布伦特鸡
[24:07] In the flesh. 正是本人
[24:08] Ba-gawk-oh! 咯咯喔
[24:10] Swallow Falls is in trouble. Will you help us? 斯沃楼福斯岛有危险 你要帮忙吗
[24:13] You bet I will. I just need someone to cover my shift. 那还用说 不过我得找人顶我的班
[24:17] Thanks, tree. 谢谢你 大树
[24:27] Okay, gang. 伙计们
[24:28] We’ll be traveling to the island using my Grocery Deliverator! 我们坐我的杂货铺传送机去岛上
[24:41] All right, who wants to go first? 谁想第一个上
[24:44] Hungry. 饿死了
[24:45] Yes, Steve, hungry for adventure. 史蒂夫 渴望冒险吧
[24:48] See you on the island, my brave lab partner. 岛上见 我勇敢的实验室小伙伴
[24:50] Afraid! 好可怕
[24:52] It worked! 成功了
[24:54] Banana! Banana! Banana! Steve! 香蕉 香蕉 香蕉 史蒂夫
[24:57] I guess it only works on food. I gotta fix that. 好像只能运食物 我得修一下
[25:05] Ahoy there, skipper, my boy. 船长来了 孩子们
[25:06] Mr. Lockwood? 洛克伍德先生
[25:08] Dad, no. How did you know we were here? 爸爸 你怎么知道我们在这儿
[25:10] I could see you from the apartment. 从家里就能看到
[25:17] Flint, if you’re going home, so am I. 弗林特 我要跟你一起回家
[25:19] Dad, the island’s gonna be very dangerous– 老爸 岛上会很危险
[25:21] I was born on the island, 我出生在岛上
[25:23] and I wanna die on that island, just like your mom. 也想死在岛上 和你妈一样
[25:26] Besides, I know that place 而且 我对那里
[25:28] like the inside of a tackle box. I wanna help. 熟得不能再熟了 我想帮你们
[25:30] – No! – Flint, let him help. -不行 -弗林特 带他一起去吧
[25:32] The man does have a boat. 他有一艘船呢
[25:33] Which is twice as many boats as we have. 数量上比我们多一倍
[25:37] Fine. But we’ll get there faster 好吧 可是坐杂货铺传送机去
[25:38] if we use the Grocery Deliverator. 会更快一些
[25:40] Steve! 史蒂夫
[25:42] Okay, okay, we’ll take the boat! 好 好 我们坐船去
[25:46] Shoving off! 起航
[25:47] Ninety-nine buckets of chum on a boat 我的船上有九十九桶鱼饵
[25:49] Ninety-nine buckets of chum on a boat 我的船上有九十九桶鱼饵
[25:57] Ninety-nine buckets of chum on a boat 我的船上有九十九桶鱼饵
[25:59] Ninety-nine buckets of chum on a boat 我的船上有九十九桶鱼饵
[26:03] Ninety-nine buckets of chum on a boat 我的船上有九十九桶鱼饵
[26:06] We’ll be there in two flaps of a sardine’s fluke! 再有沙丁鱼摆两下尾的时间 我们就到了
[26:09] Thanks, Dad! 老爸 谢谢
[26:11] Okay, when we land at Swallow Falls, 到达斯沃楼福斯岛以后
[26:13] our first objective is to get to my lab. 我们的首要目标就是找到我的实验室
[26:13] 搜寻弗林超级食物机的计划 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h版本5.0
[26:15] I can use my old computer to pinpoint the FLDSMDFR’s location. 我能用老电脑定位弗林超级食物机的位置
[26:19] Once we find it, we can shut it down 我们找到了 就可以用独一无二的
[26:21] with the utterly irreplaceable BS-USB. 必死优盘来关掉它
[26:28] What if you don’t find it? 如果你找不到它呢
[26:30] I have to. It’s my machine. 我必须找到它 那是我造的
[26:33] If the world gets destroyed by these, it’s my fault. 如果世界被这些东西毁了 就是我的错
[26:37] I can’t let that happen. 我决不允许这种事发生
[26:38] Land ho! 到了
[26:39] Land ho! 到了
[26:42] If we work together, this should be easy as– 只要我们一起努力 简直是小事一桩
[26:44] Pie. 小心派
[26:51] Oh, no! We’re– 不 我们要…
[26:52] Toast! 完蛋了[烤面包片]
[26:53] French toast! 还是法式硬面包
[26:54] This is totally– 这里简直…
[26:56] Bananas! 一团糟[大香蕉]
[26:57] I was gonna say “Nuts,” but now I’m afraid to. 我本来想说可怕[坚果] 现在不敢说了
[27:40] – Home! – No! Steve, wait! -家 -史蒂夫 别跑
[27:42] The jungle’s no place for a monkey. 这个丛林不是给猴子住的
[27:43] Home, home, home! 家 家 家
[27:47] Manny, are you getting this? 曼尼 你都拍到了吗
[27:49] – I certainly am. – Flint. -当然了 -弗林特
[27:51] Look! The climate has shifted dramatically 看 巨大的气候变化
[27:53] to allow this much vegetation to grow! 造就了如此繁茂的植被景观
[28:03] Sam! Ratbirds! 萨姆 鼠鸟
[28:07] Okay, then. All ashore that’s going ashore. 好了 船长大人准备登岸
[28:10] Dad, this place is really dangerous. 老爸 这地方很危险
[28:13] I’d feel better if you stayed here on the boat where it’s safe. 我希望你待在船上 这样比较安全
[28:16] Safe? I wanna help. 安全 我想帮忙
[28:20] I’d never forgive myself if you got eaten by a cheespider. 如果你被芝蛛堡吃了 我绝不会原谅自己
[28:23] He’s right, Tim Lockwood. 他说得对 蒂姆·洛克伍德
[28:25] Don’t worry, we’ll get your home back. 别担心 我们会为你夺回家园的
[28:29] Well, fine. 好吧 行
[28:31] Thanks, Dad. We’ll try to be back before suppertime, okay? 谢谢老爸 我们会尽量在晚餐前赶回来的
[28:35] Sure. 行
[28:54] Whoa. Look what’s happened to our town. 天呐 看看我们的小镇变成什么样了
[29:01] Look. 看
[29:02] There’s my angel son 这是我天使般的儿子
[29:03] Cal’s old preschool. 卡尔以前的幼儿园
[29:07] My old van. 我的旧车
[29:14] Look! An old thing that I’ve never seen before! 快看 那有一个我从未见过的旧东西
[29:19] The Thinkquanauts were attacked by a cheespider. 智多星们是被一只芝蛛堡攻击的
[29:24] It’s like a cheesy spider web, made of 看起来像个恶心的蜘蛛网
[29:28] cheese. Let’s get out of here! 还是奶酪做的 我们快逃
[29:30] No, wait. What if there’s a survivor in there? 等等 也许里面还有幸存者呢
[29:33] Stand back, everybody. 大家往后退
[29:36] I’m gonna cut the cheese. 我要切奶酪了
[29:42] Uh… That was the cheese. 那是奶酪发出的声音
[29:45] Hello? Anybody in here? 有人吗 有人在吗
[29:56] Sorry. 抱歉
[30:17] That is the biggest strawberry I’ve ever seen in my life. 这是我这辈子见过最大的草莓
[30:20] – Is it heavy? – Yeah. But other than that -它重吗 -挺重 但除此之外
[30:23] it looks like a perfectly normal, fresh, delicious strawberry. 这就是一颗完全正常 新鲜又好吃的草莓
[30:34] N-woo? 嗯呜
[30:38] N-woo? 嗯呜
[30:40] It’s moving! 它过来了
[30:42] Heh, heh. Oh, that was a close one. 差点就悲剧了
[30:45] You got a little someone stuck to your pants. 有个小家伙吊在你的腿上
[30:47] Ah! Get it off! Get it off me! Sam! Sam! 把它弄下来 萨姆 萨姆
[30:50] Hey, wait, wait. Stop! 喂 等等 停
[30:52] Sam, don’t touch it! Put it down! Put it down! 萨姆 别碰那东西 放下 放下
[30:55] Look at him. 快看啊
[31:05] Seriously? 开什么玩笑
[31:08] I think I’ll name him Barry! 我想叫它小莓
[31:09] Okay, Sam, could you please put “Barry” Down? 好吧 萨姆 你能把小莓放下吗
[31:13] Look, we have to get to the FLDSMDFR 我们得去找弗林超食机
[31:15] so we can shut it down with this utterly irreplaceable BS-USB. 还得用这个独一无二的必死优盘把它关掉
[31:19] Hey! That’s not for you! 喂 那个不是给你的
[31:21] I need that. Please? 我需要那东西 听话
[31:23] That BS-USB is really important. 那个必死优盘真的很重要
[31:25] N-woo? 嗯呜
[31:26] – N-woo. Yes. – N-woo? -嗯呜 没错 -嗯呜
[31:28] Hi, N-woo. 你好 嗯呜
[31:29] Hey, you wanna hand it to me, buddy? 你愿意把它还给我吗 哥们
[31:31] I beg you. 求你了
[31:33] Please? 拜托嘛
[31:35] Please? 拜托啦
[31:36] N-woo. 嗯呜
[31:37] N-woo, N-woo. Yes. Yes. There you go. 嗯呜 嗯呜 对对 没错
[31:40] No! 不要啊
[31:46] Don’t let him get away! 别让它跑了
[31:53] Stop! 站住
[31:54] Stop! 停下来
[31:55] Gotcha. 抓到了
[31:57] – N-woo? – Here, you take it, you take it. -嗯呜 -给 你拿着 你拿着
[32:00] You’re gonna have to carry him 你得带好它
[32:01] until he passes the BS-USB. 直到它排出必死优盘
[32:04] And by “Pass,” You mean… 你说的排出是指…
[32:06] Yes. Look, we better get a move on 没错 我们最好赶快走
[32:08] before we run into any more of these creatures. 否则没准会遇上更多怪物
[32:43] Oh! It’s so beautiful. 真是太美啦
[32:46] It’s enough to make a grown man cry. 足以让一个成熟的男人为之动容
[32:48] But not this man. 但那绝不是我
[32:50] Get back in there, tear. 快回去 眼泪
[32:54] I can’t believe the FLDSMDFR created 真是难以置信 弗林超食机居然
[32:56] all of this. 造出这番景象
[33:00] Ah! Where’s Barry? 小莓去哪了
[33:08] Just a little bit closer. I can get him. 再近一点 我就要抓到它了
[33:10] Come on, Earl, faster. 加油 厄尔 再快点
[33:12] – Look at the mangos. – You mean flamingos. -你看那些芒果 -你是说火烈鸟吗
[33:14] Flamangos! 是火烈芒
[33:16] There’s a bunch of shrimp! 那边有一群虾
[33:17] They look like chimpanzees. 看起来像是黑猩猩
[33:19] Shrimpanzees! 是虾猩猩
[33:21] Those are some tasty-looking jellyfish! 那些水母看起来好好吃
[33:23] Oh! What’s that one over there? 快看那个又是什么
[33:25] That’s just a tomato. 那就是一只番茄
[33:27] Barry! 小莓
[33:28] Come on! 别闹了
[33:30] Chester gave me that BS-USB. 那是切斯特给我的必死优盘
[33:31] It’s really important. 真的很重要
[33:34] – Shrimpanzee. – Steve. -虾猩猩 -史蒂夫
[33:36] – Shrimpanzee. – Steve. -虾猩猩 -史蒂夫
[33:37] – Shrimpanzee. – Shove. -虾猩猩 -滚开
[33:39] Steve. 史蒂夫
[33:40] There’s a leek in the boat! 我们的船里有根葱
[33:44] Hold on, everyone. 大家抓紧咯
[33:45] This ain’t gonna be no picnic. 不要大惊小怪
[33:48] Stop! Get back here! 站住 给我回来
[33:50] Keep it steady, Earl. 划稳了 厄尔
[33:52] Watermelophants! 西瓜象
[34:04] Barry, grab my hand! 小莓 抓住我的手
[34:10] Barry! 小莓
[34:16] Freeze, berry man. 不许动 草莓人
[34:17] Thanks, Earl. 谢了 厄尔
[34:18] Okay, come here. 好了 过来
[34:19] You have caused enough trouble for one day. 你今天闯的祸已经够多了
[34:23] Susheep! 寿司羊
[34:24] Cantalopes. 蜜瓜羚
[34:25] I can’t believe your machine 真不敢相信你的机器
[34:27] reprogrammed itself to create 竟然重新自我编程 还创造了
[34:28] this entire ecosystem of living food. 这一整套活体食物的生态系统
[34:32] How is that even possible? 它是怎么做到的
[34:34] I have no idea. 我也不知道
[34:36] Best we don’t think about it. 还是别去想了
[34:38] The world should know about this. 我们应该将这一切公之于众
[34:40] Manny, is your camera still working? 曼尼 你的摄像机还能用吗
[34:44] Of course. I’ve been rolling 当然 我们一着陆
[34:45] since we landed. 我就开拍了
[34:47] So much for keeping this a secret. 这算哪门子守口如瓶
[34:48] We can’t let these friends tell the world anything. 我们不能让这些朋友泄露这个消息
[34:52] What we need to do is go there 我们只需派人过去
[34:54] and separate Flint from his friends 离间弗林特和他的朋友们
[34:57] so we can manage the situation. 那我们就能掌控大局了
[34:59] – Champion! – Brilliant idea. -人中豪杰 -雄才大略
[35:00] – Way to go, Chester. – Thank you. -好样的 切斯特 -谢谢
[35:02] Barb, you take care of that weather girl. 芭布 你去搞定那个播天气预报的
[35:04] But, sir, i’m a scientist. 可是长官 我是科学家啊
[35:08] That’s why I need you. 这就是我需要你的原因
[35:10] I want the same brilliant mind that solved the unified field theory 我希望你用解决统一场论的智慧
[35:14] to help me help Live Corp. 来助来福集团一臂之力
[35:17] Consider it done, sir. 包在我身上 长官
[35:19] Good monkey. 乖猴子
[35:20] To the Helpicopter. 上直升机吧
[35:25] Oh, Earl. 厄尔
[35:26] Pull over there. 靠边停一下
[35:27] – Duck! – Duck? I love… -卧倒[鸭子] -鸭子 我喜欢…
[35:40] Yeah! 太棒了
[35:42] You guys, that wasn’t so bad. 你们看 这也还好嘛
[35:43] Yeah, well, be thankful we didn’t run into a– 是啊 所幸我们没遇到…
[35:46] Cheespider! 芝蛛堡
[35:48] Run! 逃啊
[35:54] Cheesy. Cheesy. Cheesy. 芝士 芝士 芝士
[35:57] Manny! 曼尼
[36:00] Wait for me! 等等我
[36:19] I’m glad you still wearing that diaper. 幸好你还穿了尿布
[36:21] I wish I brought a fresh one! 早知道就带个替换的了
[36:26] Hey, guys! Down this alley! 大伙 到巷子里去
[36:29] Oh, no! Dead end. 不是吧 死胡同
[36:55] Ghost man? 投影男
[36:56] Greetings, and namaste. 大家好 这厢有礼了
[36:58] – Chester V! You’re here! – That’s right, -切斯特·V 你亲自来了 -没错
[37:02] young Lockwood. And by the looks of things, 小洛克伍德 而且看起来
[37:04] just in time. 我来得正是时候
[37:05] One minute later, and we would have been food for that food. 你晚来一分钟 我们就被那个食物吃掉了
[37:08] Flint, I thought you said 弗林特 你说过要
[37:09] you were going to complete this mission alone. 独自完成这项任务的
[37:12] Can I say something? 我能插句话吗
[37:14] Apparently you can. 当然可以
[37:15] This is Barb, my number two. 这是芭布 我的左膀右臂
[37:17] Why are you carrying 你包里为什么
[37:19] a strawberry in your backpack, miss? 有个草莓 小姐
[37:23] Stand back, everyone! 所有人 退后
[37:24] Hey, hey, hey, stop. You’re scaring him. 住手 你吓到它了
[37:27] Scaring him? 吓到它
[37:28] Oh, please, it’s probably got a mouth full of fangs. 拜托 它说不定满嘴尖牙呢
[37:33] Now you’re scaring me. 现在换你吓到我了
[37:35] I’ve been carrying him and he hasn’t hurt anyone. 我带着它很久了 它从没伤害过我们
[37:38] I’m sorry. Are you a scientist? 不好意思 你是科学家吗
[37:40] – Matter of fact, I am. – She’s a meteorologist. -没错 我就是 -她是气象学家
[37:43] Meteorology. Oh, I love it. 气象学 我可喜欢了
[37:45] The science of smiling and 这种科学只要做个漂亮发型
[37:47] having pretty hair while you point at a map. 指着地图傻笑就可以了
[37:49] – It’s a very important job… – Meteorology is -这项工作很重要的 -气象学
[37:51] – a comprehensive analysis… – Ladies, ladies. Please. -所做的综合分析 -女士们 冷静
[37:55] I’m sure we can all agree that one of you is a scientist. 我确信你们中总有一人是科学家
[38:00] Young Lockwood, 小洛克伍德
[38:02] why was your lady friend carrying 为什么你女朋友的包里
[38:03] this rabid little strawberry in her backpack? 有一只疯狂的小草莓呢
[38:06] Why is the strawberry guy in the backpack? 为什么包里有草莓人
[38:08] Well, um, that’s funny. 说来话长啊
[38:09] It’s… Uh… You know what he did? 你知道它做了什么吗
[38:12] He, uh… He ate the BS-USB. 它…它吃了必死优盘
[38:19] Not the BSUSB. 吃什么也不能吃必死机
[38:20] I’m on it. 我来处理
[38:20] Watch out! She’s got a knife! 小心 她拿了把刀
[38:22] If you touch a leaf on his head… 如果你敢动它头上一片叶子…
[38:25] Step away from the berry, Madam. 离这只草莓远一点 女士
[38:28] That orange hairy lady scared the jam out of him! 那位橘色多毛的小姐把它的酱都吓出来了
[38:31] N-woo? 嗯呜
[38:34] Oh, no, it’s jammed. 不会吧 优盘在酱里
[38:36] – Lick. Lick. Lick. – Oh, thanks, Steve. -我舔 我舔 我舔 -谢谢 史蒂夫
[38:38] Young Lockwood. 小洛克伍德
[38:39] The world could’ve been destroyed 世界可不能因为一只危险的
[38:41] because of the actions of one sinister strawberry. 小草莓的行为而毁灭
[38:45] We cannot allow any more mistakes like this. 我们不允许这样的错误再发生
[38:49] It won’t be long before those malicious melons, 现在距离那些恶毒的甜瓜
[38:53] pernicious pickles, 有害的酸黄瓜
[38:54] and belligerent burgers learn to swim 好战的汉堡们学会游泳
[38:57] and make their way to the mainland. 并且向大陆发起进攻 已经不远了
[39:00] What is your plan? 你的计划是什么
[39:03] I need to get back to my lab 我得回到我的实验室
[39:05] so I can make contact with the FLDSMDFR. 这样就能够和超食机联系上了
[39:07] – Brilliant! – I’ll lead the way. -好主意 -我来带路
[39:11] No, we’ll lead the way. 不 我们来带路
[39:13] Safe, safe, safe. 安全 安全 安全
[39:15] I believe my Sentinels of Safety 我那些穿着机器人服的安全哨兵
[39:18] are better equipped to lead us in their robo-suits. 有更好的装备来为我们带路
[39:27] N-woo? 嗯呜
[39:32] “I’ll be back before supper.” “我会在晚饭前回来”
[39:34] What a bunch of baloney. 全是胡扯
[39:36] Just leave me on the boat without any food. 把我扔在一条没有任何食物的船上
[39:39] I know a place where I can get something to eat. 我知道一个能弄到食物的地方
[39:42] There she is. 就是那儿
[39:43] Home sweet home. 温暖的家
[39:55] What? 啥
[39:57] There’s no sardines? 没有沙丁鱼罐头了吗
[39:58] Had to be looters. 一定是劫匪干的
[40:03] Vintage Baby Brent. 经典装的布伦特宝宝
[40:21] Oh, chum. 不是吧 老兄
[40:31] No, no! 不 不要
[40:40] I like them too. I do. I love them. 我也喜欢吃 是的 我超爱它的
[40:43] Mine. No, no. Mine. 这是我的 不行 是我的
[40:44] Off. Off. Mine. 放手 放手 这是我的
[40:46] No, no, mine. Mine. Off. 不行 我的 它们是我的 放手
[40:55] Hey, hey, hey. Easy, you guys. Come on, you could lose an eye. 喂 你们别打了 拜托 你们会瞎的
[41:03] Look, I tell you what. You want more sardines? 听我说 你们还想吃沙丁鱼吗
[41:05] I can get you more sardines. 我能给你们更多的沙丁鱼
[41:13] Hey, thanks for loaning me these skinny jeans, Flint. 弗林特 谢谢你借我的这条紧身裤
[41:17] – Those aren’t skinny jeans. – Nope. -那不是紧身裤 -不是
[41:19] My feet are turning purple. Is that bad? 我的脚都变紫了 这样会不好吗
[41:29] Bananostrich! Ah! 是香蕉鸵
[41:33] Go, go, go! Come on, Brent! 快跑 快跑 过来 布伦特
[41:36] Banana! Banana! Banana! 香蕉 香蕉 香蕉
[41:42] That bunch of bananostriches nearly split us. 那群香蕉鸵差点让我们走散了
[41:46] Are you okay? 你还好吗
[41:50] Oh, my gosh. 天啊
[41:53] My house! 我的房子
[41:54] Home, home, home! 回家啦 回家啦
[42:01] Oh, my gosh. 我的天啊
[42:03] Your lab! 你的实验室
[42:07] Oh, crap balls. 该死
[42:08] We can’t go up there, Flint Lockwood. 我们没法上去 弗林特·洛克伍德
[42:11] That dangly, upsy-downsy lab’s not to code. 那个左摇右晃 上起下伏的实验室太危险了
[42:13] I’ve got to, if I’m gonna find the FLDSMDFR. 如果想要找到超食机 我就一定得上去
[42:15] We can do it. 我们能做到的
[42:16] Those load-bearing vines will be able to support a small team. 这些葡萄藤应该能承受几个人的重量
[42:19] Onwards and upwards! 快快行动
[42:21] Right, sir. To the lab! 是 先生 向实验室进发
[42:29] Sentinels, keep the locals safe. 哨兵们 保护好这些人
[42:33] I’ll keep them safe. 我来保护哨兵们
[42:34] Hey, guys! Where you going? 伙计们 你们去哪
[42:35] Guys! Hey wait for me! 你们等等我
[42:41] A little help? 谁来帮我一下
[42:46] Spooky. 好吓人哦
[42:48] Spooky is right, Steve. 吓人是正常的 史蒂夫
[42:55] I say, 我觉得
[42:56] this laboratory of yours is a wonder of engineering. 你的这个实验室设计得太完美了
[43:00] Really? 真的吗
[43:02] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[43:03] Initiating backup power. 启动备用电源
[43:07] Welcome, Flint. 欢迎你 弗林特
[43:11] Whoa, my computer’s dead. 我的电脑坏了
[43:13] The fate of the world is depending on us. 世界等着我们拯救呢
[43:16] Think, Lockwood. 快想办法 洛克伍德
[43:17] Well, if I could pull the hard drive, 要是我能取出硬盘的话
[43:20] there’s enough equipment in this lab 这里有足够的设备
[43:22] that I could build a tracking device. 能让我造出一个追踪器
[43:24] Flint! 弗林特
[43:26] I say, young Lockwood, what extraordinary underpants. 小洛克伍德 你的内裤太特别了
[43:30] Thank you, sir. They’re my wedgie-proof underwear. 谢谢你 先生 那是我的防撕内裤
[43:33] I invented them when I was 6. 我六岁的时候发明的
[43:35] I had no idea we were so alike. 我从来不知道我们这么相像
[43:39] Except I invented mine when I was 3. 不过我三岁就发明出来了
[43:44] You guys have been wearing 你们两个居然
[43:45] the same underwear since you were kids? 从小就穿着同样的内裤
[43:47] – Yes! – Yes! -是啊 -是啊
[43:48] Excuse me. 不好意思
[43:50] How do you expect us to get the hard drive 我们怎么从通电的水里
[43:52] with all that electrified water? 取出硬盘
[43:58] We dangle! 我们蹦极
[44:00] Come, Lockwood, give the monkey your underpants. 来吧洛克伍德 把内裤交给猴子
[44:02] What? 什么
[44:04] Lay on, young Lockwood. 冲啊 小洛克伍德
[44:20] You know, hanging from my underpants in this space 在这地方悬在自己的内裤上
[44:24] brings back so many memories. 勾起了许多回忆
[44:26] I too built my lab up high 我也曾经为了躲避欺负我的人
[44:28] to keep the bullies out! 而把实验室建在高处
[44:31] You were– 你也
[44:35] You were bullied too? 你也被欺负过
[44:37] Absolutely. 当然
[44:39] People like us are always bullied. 我们这样的人总是被欺负
[44:42] Sometimes I wish I’d kept my bullies around. 有时候我希望那些欺负我的人还在身边
[44:45] Really? 真的吗
[44:46] So I could crush them with my success. 我就可以用现在的成功打击他们
[44:48] Just like you did with that man-baby. 就像你对那个痴呆男一样
[44:51] You mean Brent? 你是指布伦特吗
[44:52] Sure, he used to be a bully, 他以前确实欺负人
[44:53] but he’s my friend now. 但他现在是我的朋友了
[44:55] Friend? 朋友
[44:56] A bully can never be your friend. 恶霸永远不会成为你的朋友
[44:59] Never? 永远不吗
[45:00] Remember the ancient Chinese proverb: 记住那句中国谚语
[45:07] Huh? 什么
[45:08] “Stew offered by a bully is poisoned broth.” “恶棍给的食物肯定有毒”
[45:11] Wow, stew. 好厉害
[45:13] I have so much to learn. 我真是才疏学浅
[45:21] Mission accomplished! 任务完成
[45:22] Indeed, young Lockwood. Indeed. 是啊 小洛克伍德
[45:29] Help! 救命
[45:33] Help! Come on, guys. Get me ou–! 救命 来人呐 拉我出去
[45:39] You okay, Earl? 你还好吧 厄尔
[45:41] My chest hairs have been tingling all day. 我的胸毛都动了一整天了
[45:43] Don’t worry. Live Corp Sentinels 别担心 来福集团哨兵的胸前面板上
[45:45] have danger-sensing fibers built into their chest plates. 植有危险感应纤维
[45:49] Bravo, Lockwood. 超级棒 洛克伍德
[45:51] With luck, we’ll survive the night. 走运的话 咱们今晚就能得救
[46:08] Sounds like midnight snacks. 看起来像是夜宵
[46:10] Dr. Manny! This is delicious! 曼尼博士 这个超好吃
[46:13] I call it Manny’s Gorilla Stew. 我叫它 曼尼之猩乱炖
[46:15] So how do you make a gorilla stew? 你是怎么做出猩猩乱炖的啊
[46:17] You keep it waiting for two hours. 过两小时再告诉你
[46:20] Hey, guys. Oh, that smells good. 伙计们 闻起来不错啊
[46:22] Hey, Flint! Wanna try some 弗林特 想来点儿
[46:23] of this special stew? I saved you a bowl. 这奇妙的炖菜吗 我给你留了一碗
[46:26] It’s killer. 好吃得要命
[46:29] Killer stew. 索命炖菜
[46:34] No! 不吃
[46:37] Thank you, 多谢
[46:39] Brent. 布伦特
[46:42] Ever since that ghost man showed up, 自从那个投影男出现后
[46:43] – Flint Lockwood’s been acting… – Jerky. -弗林特·洛克伍德就变得 -神经兮兮
[46:46] He rejected my stew. 他不吃我的炖菜
[46:47] No one has ever rejected my stew. 从没有人不吃我做的炖菜
[46:50] I’m gonna go talk to him. 我去跟他谈谈
[46:55] – Flint, wait up. – Yeah, Sam? -弗林特 等等 -怎么了 萨姆
[46:57] Is something wrong? 出什么事了吗
[46:58] Yeah, we blew a fuse. 对 我们点燃了导火索
[47:00] You blew a fuse. 是你惹毛了大家
[47:02] Why are you being so weird to your friends? 为什么你对朋友们这么神经兮兮
[47:04] What? I haven’t been weird. 什么 我没发神经啊
[47:06] You karate-chopped 你从布伦特手里
[47:08] Manny’s stew out of Brent’s hands. 打翻了曼尼的炖菜
[47:11] You hurt their feelings. 你伤了他们的心
[47:12] Sam, you wouldn’t understand. 萨姆 有些事你不会懂的
[47:18] I do understand, but you’re forgetting that: 我懂的 但你别忘了
[47:26] Huh? 啥
[47:26] “A bully turned friend will be friend to the end.” 恶霸变成朋友 永远是朋友
[47:32] Listen, Brent came here to help you. 听着 布伦特是来这儿帮你的
[47:34] We all did. 我们都是
[47:40] And you’re acting like we’re just in your way. 而你表现得像是我们都是你的累赘
[47:43] Remember, we work together. 记着 我们并肩作战
[47:57] That weather girl is ruining our plan. 那个预报天气的妞正在毁掉咱们的计划
[47:59] I just need more time, sir. 我需要更多的时间 先生
[48:01] We don’t have more time. 咱们可没时间了
[48:02] If we don’t get the FLDSMDFR in the next 48 hours, 如果我们不在48小时内拿到超食机
[48:05] we’ll miss our deadline to release Food Bar 8.0. 我们就会错过发布能量棒8.0版的最后期限
[48:09] I’ll be a laughingstock! 我就会变成一个笑柄
[48:10] Sir, let me handle this. 先生 让我来处理
[48:13] Never send a monkey to do Chester work. 别让一只猴子去做人的工作
[48:16] I’ll take care of it. 我去解决这件事
[48:26] Okay, guys, we’re here. 伙计们 咱们到了
[48:27] Hey, hey, hey! 打住 打住 打住
[48:28] That is not for you. 那不是给你的
[48:31] All right, let’s get to it. 开始行动吧
[48:38] Okay. 好
[48:39] You got this, right? 你们都拿到这个了 是吧
[48:41] Okay. Then you wanna put one of these on there, like that. 好 拿出一个这个 套上去 就像这样
[48:47] No, no, no. 别 别 别
[48:48] No, don’t eat that. That’s bad. You’ll hurt yourself. 别吃那个 这不能吃 会伤着你的
[48:51] Hey, hey, easy! Stop picking on your brother, will you? 淡定 别打你弟弟了 行不行
[48:54] How would you like it if he was shoving you? 你也不喜欢他推你吧
[48:57] Okay, now watch. 好 瞧着
[48:58] Are you watching? One and two and three! 你们在看吗 一 二 三
[49:03] Catch the big one! 来条大鱼吧
[49:08] Yeah, good, huh? 还不错吧
[49:10] It’s called fishing. 这叫做钓鱼
[49:20] Out on my boat 开着小船出海
[49:21] With a pickle that likes dill 带着一群瓜菜
[49:24] The frowny one’s sour 为啥闻起来酸酸的
[49:26] He’s a real bitter pill 他是个苦瓜菜
[49:28] She’s so sweet 她是如此甜美
[49:30] With her onion pet Pearl 带着名叫珍珠的洋葱宝
[49:33] Teaching pickles to fish 教一群瓜菜钓鱼
[49:35] That’s my crazy world 我的疯狂世界
[49:41] I tell you, if only Flint liked fishing as much as you guys. 要是弗林特能像你们这样爱钓鱼就好了
[49:46] Why am I talking to a pickle? 我干嘛跟群瓜菜讲话
[49:54] Dangerous food creatures detected. 探测到危险生物
[49:56] Stay put. We’ll find and destroy them. 待在原地 我们会去毁灭它们
[50:02] Barry! 小莓
[50:03] You can’t be here. 你不能待在这里
[50:07] You better hide him. 你最好把它藏起来
[50:08] Okay, gang! Today’s the day we find the FLDSMDFR. 大伙儿 今天就是我们找到超食机的日子
[50:11] Sam, I was thinking about what you said last night– 萨姆 我在思考你昨晚说的话
[50:14] N-woo? 嗯呜
[50:15] What? 什么
[50:16] Me too. 我也是
[50:18] Right. Listen, I have been acting weird, 好吧 我最近是怪怪的
[50:21] but it’s only because I’m under a lot of pressure. 但那都是因为我压力太大了
[50:23] – N-woo? – What? -N嗯呜 -什么
[50:24] So true! 真对
[50:25] But I’m also doing this for us. 但这也是为了我们好
[50:28] You see, I still want Sparkswood to happen, but it can’t. 我还是想建立斯巴克斯伍德的 但现在不行
[50:32] Not until I become a great inventor like Chester V. 要等到我成为切斯特·V那样的发明家
[50:35] Flint, you don’t have to prove anything– 弗林特 你不需要证明任何事
[50:37] Ha, ha. Lockwood! How goes the inventing? 哈哈 洛克伍德 最近发明还好吗
[50:41] Very good, sir. I was up all night making this. 很好 我昨晚熬夜做了这个
[50:44] I call it the Flint Lockwood Food Jungle 我把它叫做弗林特·洛克伍德
[50:46] Topographical Pointing Machine. 食物丛林地形导航仪
[50:48] – Or… – The FLFJTPM! Brilliant! -或者 -弗林地导仪 太赞了
[50:51] Oh, thank you, sir. Follow the beam, find the machine. 谢谢您 跟着光走就能找到机器
[50:55] All I have to do now is cut the leg holes. 现在我只要切个腿洞就行了
[50:57] 弗林地导仪 概念设计
[50:59] Huh. Well, maybe it’s better… here. 也许它放在这里更好
[51:05] Great idea, Sam. 好主意 萨姆
[51:06] And, guys, you can help me by– 同志们 你们可以帮我
[51:08] Excuse us. 不好意思
[51:10] Your friends are distracting you from our mission. 你的朋友分散了你对任务的注意力
[51:12] Distracting? 分散注意
[51:15] My chest hairs just don’t trust that Chester. 我的胸毛一点都不相信那个切斯特
[51:17] We should be hunting the FLDSMDFR, not chitchatting. 我们应该去追捕超食机 而不是闲聊
[51:20] But, sir, I– 但先生 我
[51:21] You’re heading into the deepest, darkest part of the jungle. 你正准备进入丛林最深最黑暗的地方
[51:26] You need to focus on saving the world. 你必须专注于拯救世界
[51:29] Be a hero. 做个英雄
[51:33] Okay. You’re right, sir. 好吧 你是对的
[51:34] Excellent! Let’s go! 非常好 我们出发吧
[51:39] Okay, Barry, time to go home now. 小莓 你该回家了
[51:42] Okay. Okay. Okay, one more hug, Barry. 好啦好啦 最后再抱一次 小莓
[51:46] Barry? 小莓
[51:47] Right! Barry. 没错 小莓
[51:49] You Barry. 你是小莓
[51:51] Barry. 小莓
[51:52] And I’m Sam Sparks. 我是萨姆·斯巴克斯
[51:55] – Saspa. – Right! Sam– -萨斯巴 -对 萨姆
[51:58] – Come on, Sam! – Coming! -快来呀 萨姆 -这就来
[52:00] Okay, Barry, time to go home now. Now go. 小莓 快回家吧 走吧
[52:04] Now you go on home. 你现在得回家了
[52:07] Bye. 拜
[52:13] Saspa. 萨斯巴
[52:29] Hot dog. Hot dog. 热狗 热狗
[53:18] Tacodile! Supreme! 超巨型卷饼鳄
[53:23] Holy guacamole! 我的鳄梨沙拉酱啊
[53:25] I got this, bro! 我来处理 兄弟们
[53:28] I’m okay! 我没事
[53:30] Up there! Hurry, Sam! 爬上去 快 萨姆
[53:39] Barb! 芭布
[53:49] You okay? 你没事吧
[53:50] Uh-huh. 是吧
[53:54] Freeze! 冰冻枪
[54:01] Come on, let’s go! Let’s get out of here! 快 我们走 快离开这里
[54:04] Bravo, young Lockwood, bravo! 好极了 小洛克伍德 好极了
[54:31] A mother? 它是一位母亲吗
[54:33] Sam! 萨姆
[54:40] Saspa! 萨斯巴
[54:42] Butter. 黄油
[54:46] Parkay. 化哟
[54:47] Almost there. 就快到了
[54:50] The FLDSMDFR should be just across 超食机应该就在
[54:51] – this syrup bog. – This is syrup? -这糖浆沼泽的对面 -这是糖浆
[54:54] Syrup is my favorite. 我最喜欢糖浆了
[54:57] Darn mosquitoasts! 该死的吐司蚊
[54:58] Don’t worry, man-baby. 别担心 熊孩子
[55:01] They, like all the other abominable food monsters 它们就像其他可怕的食物怪一样
[55:04] will soon be no more. 很快就会消失了
[55:06] Wait, Flint! 等等 弗林特
[55:08] What if we’re making a big mistake? 万一我们犯了一个大错呢
[55:11] Mistake? 犯错
[55:12] About shutting off the FLDSMDFR. 关于把超食机关掉这件事
[55:15] Some of these creatures, they’re incredible. 有些生物 它们简直不可思议
[55:18] Incredibly dangerous. 是不可思议的危险
[55:20] We were just attacked by a giant tacodile. 我们刚被一只巨大的卷饼鳄攻击了
[55:22] He’s right, Sam. 他是对的 萨姆
[55:23] I mean, we were almost eaten by a cheespider. 我们差点被一只芝蛛堡吞掉
[55:25] It doesn’t mean we have to destroy all of them. 但这不意味着我们要把它们统统消灭掉啊
[55:28] Some of the food’s actually been friendly. 有些食物其实很友善的
[55:31] It is true. The dessert creatures are especially sweet. 这倒没错 那些甜品怪都是小甜心
[55:35] Okay. Maybe we– Ah! 好吧 也许我们 啊
[55:38] Mosquitoast! 吐司蚊
[55:39] Was gonna bite you. 刚才想咬你
[55:40] See? Even the tiniest creatures are attacking us. 看到了没 连最小的怪物也在攻击我们
[55:44] The only reason they’re 它们咬人的唯一理由是
[55:44] biting is because of the drop in barometric pressure. 因为气压的降低
[55:47] Bugs do that before a storm. 虫子们在风暴来临之前都会这样
[55:49] And by the look of those nimbostratus clouds– 而且看看那些积雨云
[55:51] Miss Sparks, we are not talking about the weather. 斯巴克斯小姐 我们 并不是在讨论天气
[55:54] We are talking about food here. 我们是在说这里的食物
[55:57] Dangerous food that does not have human emotion. 这些没有人类感情的危险食物
[56:01] Food that is not friendly. 这些不友善的食物
[56:03] – Food that cannot love! – Flint, -这些不会去爱的食物 -弗林特
[56:07] we should be studying the food animals, not killing them. 我们应该研究这些食物而不是消灭它们
[56:11] What if he’s wrong? 万一他是错的呢
[56:13] The choice is yours, son. 选择权在你手中 孩子
[56:15] Live up to your full potential, 是倾尽全力让生命发光发热
[56:17] or walk away and let the food monsters 还是选择离开 让食物怪
[56:20] destroy Lady Liberty. 毁灭自由女神
[56:23] Sam, finding that FLDSMDFR 萨姆 我们要找到超食机
[56:26] and saving the world, 并且拯救世界
[56:28] that’s what matters. 这才是最重要的
[56:30] Really? Our opinion doesn’t matter? 真的吗 我们的意见一点都不重要吗
[56:33] Of course it does! 当然重要
[56:34] Yes! Yes, it matters. 当然 当然重要
[56:35] But just not right now. 但是不是现在
[56:40] – Wrong answer. – Toast. -答案错误 -错误
[56:41] Yeah? Well, I guess this doesn’t matter either, 是吗 好吧 我想这也不重要
[56:45] young Lockwood. 小洛克伍德
[56:48] I’ll just 我会
[56:49] see you back on the boat. 在船上和你再见的
[56:54] Wait! Sam! 等等 萨姆
[56:55] Wait, please! 等等 请等一下
[56:57] No! No. Sam! Come back! 不 不 撒吗 快回来
[56:59] Come back, Sam, no! 回来啊 萨姆 不
[57:01] No, Sam! 不 萨姆
[57:03] Sam! Sam! 萨姆 萨姆
[57:05] Saaaaaaaaaaaaam… 萨——姆——
[57:14] Hey, Earl, would you talk to her? 厄尔 你能和她谈谈吗
[57:16] You bet I will. 你知道我会的
[57:17] Hey, Sam! Wait for me! 萨姆 等等我
[57:19] Adios. Sayonara. 拜拜 撒哟那拉
[57:20] Goodbye, Senior Lockwood. 再见 洛克伍德先生
[57:22] Bye, Flint. 拜 弗林特
[57:23] Steve! 史蒂夫
[57:25] Et tu, Steve? 你也要走吗 史蒂夫
[57:32] Oh. What just happened? 刚刚发生了什么
[57:36] You’ve made the right choice, son. 你做了正确的选择 孩子
[57:38] Sentinels! Keep them safe. 哨兵 保证他们的安全
[57:48] Butter. 黄油
[57:52] Ah, Young Lockwood, 小洛克伍德
[57:54] we’re getting close. I feel it in my beard! 我们快到了 连我的胡子都能感觉到
[58:05] Water goes in the top 水从顶端进去
[58:07] and food comes out the bottom. 食物从底部出来
[58:09] It’s gotta be inside that big rock candy mountain! 机器肯定在那个大冰糖山里
[58:12] This is exactly why I wanted you on this mission. 这就是我选你来完成这个任务的原因
[58:15] Sally forth, Lockwood. 出发吧 洛克伍德
[58:22] I can’t believe Flint is still listening to that guy! 真不敢相信弗林特还在听那家伙的话
[58:25] Flint is naive. It appears he is being manipulated 弗林特很天真 他似乎是被某些
[58:28] for some nefarious purpose. 图谋不轨的人利用了
[58:29] Of course he is! 他就是
[58:31] Sam! Freeze! 萨姆 别动
[58:33] What? 干什么
[58:34] Stay calm and walk toward me slowly. 保持镇定 慢慢地走向我
[58:40] Very slowly. 越慢越好
[58:43] Oh, come on. Now you’re acting weird. 得了吧 你们现在很奇怪
[58:46] I’m in no mood for this. 我可没心情玩这些
[58:55] Stop right there, cheese monster! 停下 芝士怪兽
[58:57] Nobody eats my friends on my watch! 谁都不能在我眼皮底下吃了我朋友
[59:05] No, Earl, wait! 厄尔 等等
[59:06] Chester’s been lying to us about these creatures, 切斯特说的关于这些生物的事
[59:08] and I am going to prove it. 都是骗我们的 我来证明
[59:10] Sam, don’t do it! 萨姆 别这么做
[59:11] It’s foodicide! 你会被它吃了的
[59:16] Danger! Danger! Danger! 危险 危险 危险
[59:18] Nice cheespider. 芝蛛堡乖乖
[59:25] – Yellow. – Dude! -黄色 -伙计
[59:27] You got special-sauced! 你得到了特别酱料
[59:32] It’s Okay, guys. See? 没事的 伙计们 看见了吧
[59:34] She’s not mean. She’s just a little beefy. 它没有恶意 只是长得比较壮而已
[59:42] Whoa. What’s it doing? 天呐 它在干什么
[59:44] I think she wants you to scratch her buns. 我觉得它应该是想让你给它挠挠肚子
[59:46] Aw. I like that too. 我挺乐意的
[59:48] Who’s a good cheespider? 谁是乖乖的芝蛛堡
[59:51] She’s cute! 它好可爱
[59:52] But why did she attack us before? 但它之前为什么要攻击我们呢
[59:54] Because we were dressed like them. 因为我们穿得跟他们一样
[59:58] She doesn’t like backpacks? 它不喜欢背双肩包的人吗
[1:00:01] No. It appears she doesn’t like Live Corp. 不 它似乎不喜欢来福集团
[1:00:03] The food creatures know something 这些食物知道一些
[1:00:06] we do not. 我们不知道的事
[1:00:09] Gasp! 天呐
[1:00:09] Who’s Evel? 艾维尔是谁
[1:00:11] Not “Evel.” Evil. 不是”艾维尔” 是”邪恶”
[1:00:14] I knew it! Chester’s up to something terrible. 我就知道 切斯特在做坏事
[1:00:17] We have to warn Flint! 我们必须提醒弗林特
[1:00:18] Let’s ride! 出发吧
[1:00:19] Run! 快跑
[1:00:27] You’re not warning anyone about anything. 你们不能向任何人提醒任何事
[1:00:30] Oh, crap balls. 你们这些破球
[1:00:54] Magnificent. 真壮观
[1:01:00] The FLDSMDFR must be up there. 超食机一定在这儿
[1:01:07] A very unpleasant fall. 掉得可真不是时候
[1:01:10] Finish the job, Lockwood. 完成你的任务 洛克伍德
[1:01:13] Yes, sir. 遵命 先生
[1:01:39] Made it! 成功了
[1:01:49] FLDSMDFR. 超食机
[1:01:57] Look, I’m sorry I have to do this to you 对不起 我又要这么对你了
[1:02:00] again. 又一次
[1:02:01] But I can’t let your swimming cheespiders destroy Lady Liberty 但我不能让会游泳的芝蛛堡毁了自由女神
[1:02:05] or the world. 还有全世界
[1:02:17] Marshmallow. 软果糖
[1:02:39] They’re like a family. 它们就像是一个大家庭
[1:02:52] Sam was right. 萨姆说得对
[1:02:54] This is a mistake. 这是个错误
[1:03:07] Oh, dear! 亲爱的
[1:03:10] – Sir! Uh, sir? – There it is. -先生 -原来在这啊
[1:03:12] – Wait. – In all its glory. -等等 -不辱使命
[1:03:15] Chester, look, I can’t do this. 切斯特 听着 我不能这样做
[1:03:17] Oh, okay. I will. 没事 我来
[1:03:19] What? Wait. 什么 等等
[1:03:20] Chester, wait. We can’t destroy it. 切斯特 等等 我们不能摧毁它
[1:03:22] – Ah! – Let go of me, Lockwood. -啊 -放手 洛克伍德
[1:03:25] No, sir, I can’t let you do this. 不 先生 我不能让你这么做
[1:03:35] No! No! No! 不 不 不
[1:03:43] Live Corp. 来福集团
[1:03:44] The BS-USB 必死优盘
[1:03:46] reprogrammed it? 把程序改了吗
[1:03:47] It was never gonna turn off the machine. 它本来就不是用来关机器的
[1:03:50] A BS-USB? Hello. 必死优盘 拜托
[1:03:53] Your machine is what I wanted all along. 你的机器一直是我梦寐以求的
[1:03:57] You lied to me. 你骗了我
[1:04:00] Of course I lied to you. 我当然要骗你了
[1:04:01] I knew you’d eventually fall for these pathetic creatures. 我就知道你会同情这些小可怜虫
[1:04:06] But you were my idol. 可你是我的偶像
[1:04:08] My whole life, I looked up to you. I wanted to be you! 我一生都在追随你 想成为你
[1:04:12] Oh, Lockwood. I was just using you 拜托 洛克伍德 我只是在利用你
[1:04:15] to get your invention. 得到你的发明罢了
[1:04:17] We’re ready. 我们准备好了
[1:04:18] Launch Operation Slice and Dice. 启动大卸八块程序
[1:04:31] And now that I’ve got what I want, I no longer need you. 现在我得到我想要的了 你没用了
[1:04:34] I’m afraid we’re going to have to let you go. 恐怕我们得赶你走了
[1:04:37] Wait, wait, wait. No, no, please. 等等 等等 不 别这样
[1:04:59] That’s not natural. 这很不寻常
[1:05:00] No, no, no. 不 不 不
[1:05:02] Easy, easy, you guys. Don’t cry. 大家淡定 淡定 别哭
[1:05:50] Okay, Steve. If me and you put our two brilliant minds together, 史蒂夫 如果我们两个聪明人合作
[1:05:54] we will get out of here. 我们就能逃出去
[1:05:56] – Steve? – Brent, do you ever get the feeling -史蒂夫 -布伦特 你有没有想过
[1:05:58] that maybe Steve Lockwood is just a monkey? 史蒂夫·洛克伍德可能真的只是只猴子
[1:06:01] Why would you say that about him, Earl? 你怎么能这么说它 厄尔
[1:06:04] Why would you ever say that? 你怎么能这么说
[1:06:07] Of course he’s just a monkey. How stupid are you people? 它当然只是只猴子 你们到底有多蠢
[1:06:11] No one should ever put any trust in a monkey. 你们就不该信一只猴子
[1:06:15] Chester thinks you’re a monkey. 切斯特觉得你也是只猴子
[1:06:17] Well, I’m an ape. Chester knows that. 我是只猩猩 切斯特知道的
[1:06:20] But he calls you a monkey. 但他叫你猴子
[1:06:24] It is true, he does. 是真的 他是这么叫
[1:06:25] He’s just joking around. 他只是拿这开玩笑
[1:06:27] Chester’s my best friend. 切斯特是我最好的朋友
[1:06:31] If Chester was really your friend, 如果切斯特真是你的好朋友
[1:06:33] would he still call you a monkey? 他还会叫你猴子吗
[1:07:17] Flint. 弗林特
[1:07:19] Dad. 爸爸
[1:07:20] What’s happening, son? You look terrible. 怎么了 孩子 你的脸色很难看
[1:07:24] – What’s with all of them? – They saved my life. -这是什么 -它们救了我的命
[1:07:28] I let Chester steal the machine 我没能阻止切斯特偷那台机器
[1:07:30] and now he’s starting Operation Slice and Dice. 他启动了大卸八块程序
[1:07:33] Come on, son. You’re really not making any sense. 拜托 孩子 你说的我一点也没懂
[1:07:36] Look, Chester’s gonna wipe out all the foodimals. 切斯特要把所有的食物动物消除
[1:07:41] My friends tried to 我的朋友们试图
[1:07:42] tell me they were good, but I didn’t listen. 告诉我它们是好的 但我不信
[1:07:45] Everything I touch just gets ruined. 我碰到的一切都要被毁了
[1:07:49] Barry? 小莓
[1:07:52] Barry. I’m so sorry I misjudged you. 小莓 让你受委屈了
[1:07:55] I should have listened to Sam. 我应该听萨姆的话
[1:07:57] – Saspa. Sam. – What is it? What are you trying to say? -萨斯巴 萨姆 -你想说什么
[1:08:04] Saspa, Saspa. 萨斯巴 萨斯巴
[1:08:06] Saspa! Sa– 萨斯巴 萨
[1:08:07] Saspa. 萨斯巴
[1:08:08] – Sassy pants. – Dad. -拉风裤 -老爸
[1:08:10] Saspa, Saspa! 萨斯巴 萨斯巴
[1:08:12] Sam and the gang? 萨姆他们
[1:08:16] It looks like a Sentinel of Safety. 看着好像是哨兵
[1:08:23] Aha! Sassy pants. 拉风裤
[1:08:25] Sassy pants? No, Dad. 拉风裤 才不是呢
[1:08:26] He’s saying Sentinels captured Sam and the gang. 它是说萨姆他们被哨兵抓住了
[1:08:33] And they’re being held in the factory? 难道他们被关在工厂吗
[1:08:36] We gotta get them out of there. 我们要把他们救出来
[1:08:37] But how? There’s just two of us. 怎么救 就咱们俩
[1:08:41] N-woo! 嗯呜
[1:08:43] N-woo! N-woo! N-woo! 嗯呜 嗯呜 嗯呜
[1:08:51] N-woo! N-woo! 嗯呜 嗯呜
[1:09:00] N-woo! 嗯呜
[1:09:06] Hey, what’s with all the “N-woos”? 这”嗯呜”是什么意思啊
[1:09:09] Why do they have my TV? 它们怎么有我的电视
[1:09:13] Water goes in the top and food comes out the bottom. 水从上面进去 食物从下面出来
[1:09:18] N-woo! N-woo! 嗯呜 嗯呜
[1:09:23] What’s it, broken or something? What’s it doing? 这是什么 卡带了还是怎么的
[1:09:25] N-woo! 嗯呜
[1:09:28] Here, you take it, you take it. 给你 快把它拿走
[1:09:30] N-woo. 嗯呜
[1:09:32] – It’s saying that I’m N-woo. – N-woo. -原来嗯呜是在叫我 -嗯呜
[1:09:37] N-woo. N-woo. 嗯呜 嗯呜
[1:09:40] Look, Flint, they came here to help. 听着 弗林特 它们是来帮忙的
[1:09:43] We all did. It’s time to let us. 我们都会帮忙 让我们帮你吧
[1:09:49] Okay, I don’t know if you can understand me. 好吧 我不知道你们听不听得懂
[1:09:53] I know you think I’m N-woo. I know you think I’m N-woo. 我知道你们把我当成嗯呜
[1:09:57] But the truth is I’m no N-woo, 但事实上我根本不是什么救世主
[1:10:00] I’m just a man. 我就是个普通人
[1:10:02] A man who’s made a lot of mistakes in the last couple of days. 一个最近几天频繁出错的人
[1:10:06] And now my friends are in a lot of trouble, thanks to me. 拜我所赐 我的一群朋友身陷囹圄
[1:10:11] Someone once told me that I didn’t need friends. 有人骗我 说我没了朋友无所谓
[1:10:14] That I could accomplish more by myself. 一个人照样能做番事业
[1:10:17] I know now more than ever 现在我幡然醒悟
[1:10:18] that he was wrong. 他大错特错
[1:10:20] We need all the friends we can get. 我们需要朋友 有一个算一个
[1:10:23] And I need your help. All of you. 我需要你们的帮助 你们所有人
[1:10:26] Fruits, vegetables and meat! 水果帮 蔬菜会还有肉家军
[1:10:30] I need you to help me to get into that 我需要你们帮我冲进
[1:10:32] factory, save our friends 那座工厂 营救我的朋友们
[1:10:35] and get our home back! 夺回我们的家园
[1:10:42] Okay, now I just gotta figure out 万事俱备 下面就要想办法
[1:10:45] how to get in there. 进入那家工厂
[1:10:47] With the right rod and tackle, I could cast you up 找到合适的拉杆和索具 我能从
[1:10:50] into that unfinished part of the factory. 那个缺口把你送入工厂
[1:10:52] Should be a piece of cake. 小菜一碟
[1:10:55] Dad, let’s go fishing. 老爸 我们去用甩鱼竿吧
[1:11:15] Wildebeets! 甜菜头
[1:11:16] Meatballrus! Go, go, go! 四喜丸 前进 前进
[1:11:18] Watermelophant, do your thing! 西瓜象 到你了
[1:11:31] Spray-On Shoes. 喷雾鞋
[1:11:32] Hair Un-Balder. 生发灵
[1:11:33] Grocery Deliverator. 杂货铺传送机
[1:11:35] Helmet. 安全帽
[1:11:43] Got it. 搞定
[1:11:57] Ready when you are, Dad! 准备好了就开始 老爸
[1:11:58] Ready, skipper, my boy. 准备好了 船长 我的好儿子
[1:12:10] It’s too heavy! 太沉了
[1:12:18] Here comes the cavalry. 铁甲舰到了
[1:12:21] No way! Subs! 不是吧 还是下潜式的
[1:12:23] Subwhales! Subwhales! 潜艇鲸 潜艇鲸
[1:12:29] Prepare to release lure. 准备放饵
[1:12:32] Hit it, Sweet. 一定要命中 甜心
[1:12:39] Catch the big one, buddy. 把他们全拿下 儿子
[1:12:53] We have a problem. 这里有个问题
[1:12:57] N-woo, in here. 嗯呜 在这里
[1:13:06] What’s going on? 这里发生了什么
[1:13:13] Sam’s backpack. 萨姆的背包
[1:13:15] They were here! 他们来过这里
[1:13:24] Good cheespider. 乖乖芝蛛堡
[1:13:26] Saspa? 萨斯帕
[1:13:36] Got it, Barry. 知道了 小莓
[1:13:40] Thanks, cheespider. 多谢了 芝蛛堡
[1:13:48] Barry, use the Grocery Deliverator to save your friends. 小莓 你用杂货铺传送机救你的朋友们
[1:13:53] I’ll go save mine. 我去救我的朋友
[1:14:13] There’s a leek in my boat. 我的船上掉下来一根大葱
[1:14:16] Flint! 弗林特
[1:14:17] Go, go, go! 快 快 快
[1:14:19] Hey, 嘿
[1:14:19] freeze! 集体冰冻
[1:14:24] Food fight! 食物大战
[1:14:32] Crab cakes! 蟹肉饼
[1:14:40] Run! 快跑
[1:14:44] I’m all cheesed up. 我全身都是芝士
[1:14:51] Retreat! 撤退
[1:14:52] Retreat! 撤退
[1:15:02] Head scan complete. 头部扫描完成
[1:15:22] Lockwood? 洛克伍德
[1:15:23] You’re still alive? 你怎么还活着
[1:15:24] That’s right. Hands up. Give me back my friends. 没错 举起手来 把朋友们还给我
[1:15:28] Of course! I have them right here. 是的 他们就在这里
[1:15:33] Hey, Flint. 弗林特
[1:15:34] Sam! Guys! 萨姆 你们都在
[1:15:36] Chester, let them go! 切斯特 放他们走
[1:15:38] Don’t worry, Lockwood, I’ll let them go. 别担心 洛克伍德 我会放他们走的
[1:15:42] Right into my super-sized Food Bar machine. 把他们放到我的超大型食物棒制作机里
[1:15:46] Food Bars? 食物棒
[1:15:47] Food Bars? You’re going to turn them into Food Bars? 食物棒 你要把他们都加工成食物棒
[1:15:51] Yes, Food Bars. The lifeblood of my company. 对 食物棒 我公司的生命之源
[1:15:55] I learned your FLDSMDFR 我听说你的弗林超食机
[1:15:57] food is far more delicious than “Food” Food. 制造出来的食物比真正的食物好吃一万倍
[1:15:59] So using your foodimals as ingredients 所以用你的食物动物们做原材料
[1:16:01] would make my products super-delicious! 做出来的食物棒就会超级美味
[1:16:04] I had to have your invention. 我一定要得到你的发明
[1:16:06] Unfortunately, I couldn’t find it. 不幸的是 我找不到它
[1:16:09] Until you helped me. 直到你帮我找到了
[1:16:13] FLDSMDFR! 弗林超食机
[1:16:15] Watermelon! 西瓜
[1:16:21] You’re a monster! Those are living creatures. 你这个怪物 它们是有生命的
[1:16:25] Yes, that’s the problem. 对 着就是问题所在
[1:16:26] Food with legs is much harder to catch. 长腿的食物都太难抓了
[1:16:30] They hide, they fight back, 它们会躲起来 会反击
[1:16:31] they want to live. 它们想活下去
[1:16:34] But now that I control your FLDSMDFR, 不过现在 有了你的超食机
[1:16:36] I can pave your island 我可以先铲平你的小岛
[1:16:38] and work in complete secrecy. 然后秘密进行我的计划
[1:16:40] Live Corp will remain 来福集团就会发展为
[1:16:42] the coolest, hippest company in the world 世界上最酷 最时髦的公司
[1:16:45] with a new Food Bar version 因为我们有全新的食物棒
[1:16:47] 8.0! 8.0版
[1:16:48] I never should have believed in you. 我从前真的不应该相信你
[1:16:50] Yes, that was quite foolish. 没错 那是挺蠢的
[1:16:52] Now if you want your friends back, 如果想让你的朋友们回去的话
[1:16:54] I suggest you drop your cans. 我建议你放下手中的罐子
[1:16:56] Don’t do it, Flint! Save the island! 不要 弗林特 快去救小岛
[1:16:59] But you are my island. 但你们也是岛的一部分
[1:17:02] Okay, first, shut up. 首先 你们把嘴闭上
[1:17:04] Then drop the cans or I drop your friends. 然后扔掉罐子 否则我就把他们扔下去
[1:17:07] Okay, okay. There. 好 别伤害他们
[1:17:09] Oh, no, Flint. This is embarrassing. 很遗憾 弗林特 太尴尬了
[1:17:12] I changed my mind. 我还是改主意了
[1:17:13] Please understand I can’t leave any witnesses. 你懂的 我实在不能留下目击证人
[1:17:17] Barb, grind them. 芭布 扔他们下去
[1:17:18] But, sir, I didn’t think we were going to– 但是 我们不需要真的这么
[1:17:20] This is why I work alone. 还是一个人做事清静
[1:17:22] Monkey! 猴子
[1:17:23] You are dismissed. 我不再需要你了
[1:17:26] And now, without further ado. 事不宜迟
[1:17:29] Flint, hurry! 弗林特 救命
[1:17:32] Why won’t this go faster? 这叫什么速度
[1:17:34] – Give me that controller! – Sure, come and get it. -给我遥控器 -有本事来拿啊
[1:17:41] But which one of us has it? 分得清哪个才是真的吗
[1:17:43] Is it me? 是我
[1:17:44] Or me? 还是我
[1:17:47] Earl, 厄尔
[1:17:47] can’t you break us out of here? 你不能先把我们解下来吗
[1:17:49] Yellow police tape! The one thing I can’t break. 警官是没法擅自破坏警局的黄色警戒线的
[1:17:57] Forkenknifenspooninator! 看我刀叉勺电动助手的厉害
[1:17:59] Sam, guys, listen. 萨姆 大家 听我说
[1:18:00] Invisible coffee table! 隐形咖啡桌出击
[1:18:03] I’m sorry I was such an idiot. 我不该这么犯傻的
[1:18:05] Flint, that’s true, 弗林特 你是错了
[1:18:06] but now may not be the time! 但是现在不是道歉的时候
[1:18:09] Please let me finish. I took you all for granted. 让我说完 我应该认真考虑你们的话的
[1:18:11] I should have listened to you. 我真应该听你们的
[1:18:13] Okay, go on. But hurry! 赶紧说完吧 没时间了
[1:18:16] The truth is I need each and every one of you guys. 事实是我需要你们每个人
[1:18:19] You’re more than my friends. You’re my family. Oh! 你们不光是我的朋友 也是我的家人
[1:18:22] How sweet. Note to self: 多动人啊 赶紧记下来
[1:18:24] Put that on their tombstones. 好当成他们的墓志铭
[1:18:26] Good one, Chester! 好样的 切斯特
[1:18:27] Don’t you see, young Lockwood? 你看不出来吗 小洛克伍德
[1:18:29] These friends are the reason you keep losing. 这些朋友才是你一直失败的原因
[1:18:32] Well, it’s better than ending up alone like you. 总比你孤独终老要好
[1:18:34] Ha, ha, I’m not alone! 我可一点都不孤单
[1:18:36] I’ve got holograms! 这些全息投影都是我的朋友
[1:18:40] Flint! Why don’t you throw him a party? 弗林特 为什么不用派对魔盒
[1:18:44] We love parties. 派对万岁
[1:18:46] Party? 派对
[1:18:48] Party! 我明白了
[1:18:49] Party’s over, Lockwood. 你可办不了派对啦 洛克伍德
[1:18:52] No! 不
[1:18:58] Not yet. 那可不一定
[1:18:59] I think it’s time to celebrate! 是时间庆祝一下啦
[1:19:05] No! 不要啊
[1:19:07] Celebrate! 庆祝
[1:19:11] Yes! 这就对了
[1:19:22] – Thanks, lab partner. – Helping! -谢啦 伙计 -帮忙
[1:19:28] Guys, I’m 朋友们 实在抱歉
[1:19:29] so sorry for being such a– 我之前表现的像个
[1:19:31] – Chester! – Okay, I guess I deserve that. -切斯特 -好吧 我接受你的指责
[1:19:33] No, Flint! 你误会了 弗林特
[1:19:34] Chester! 我是说切斯特跑了
[1:19:43] I’ve got what I want. Enjoy your friends, Lockwood. 我拿到想要的了 你跟朋友混日子去吧
[1:19:47] No! No! 不 不要
[1:19:49] Don’t do this! 别这么做
[1:19:56] Food! 食物来报仇了
[1:20:05] Anybody gonna be keeping folks safe in this town, it’s me. 保护镇上安全的事怎么能少了我
[1:20:08] Ba-gawk-oh! 谁敢造次
[1:20:11] Tacodile supreme. 超级卷饼鳄在此
[1:20:17] It’s over, Chester. 切斯特 你死心吧
[1:20:18] Mustache! Now hand over the FLDSMDFR. 大胡子 交出超食机
[1:20:22] No! Never! 不行 想都别想
[1:20:23] Chester, 切斯特
[1:20:24] there’s nowhere to go. 你已经无处可逃了
[1:20:27] That’s what you think. 我可不这么认为
[1:20:29] Save me, monkey! 快救我 猴子
[1:20:32] I’m an ape! 老娘是猩猩
[1:20:34] Bad monkey! Give that back! Bad monk–! 你这只坏猴子 还给我 坏猴…
[1:20:41] My holograms! Save me! 我的全息投影们 救救我
[1:20:43] We’re here for you. 我们接着你呢
[1:20:44] – You’re going to be fine. – We’ll save you. -你会没事的 -我们会救你
[1:20:46] You see, Flint? With my holograms– 看到了吗 弗林特 我的全息投影会…
[1:20:51] Oh, fudge. 完蛋了
[1:20:59] I saved myself. 我救了我自己
[1:21:12] That will leave a bad taste in your mouth. 他会害你有口臭的
[1:21:18] I believe this belongs to you. 我想我应该把它还给你
[1:21:36] Here you go, pal. 你到家了 伙计
[1:21:39] Gosh, I hope this works. 天啊 但愿还能用
[1:21:59] Pickle. 酸黄瓜
[1:22:00] Cheeseburger. 芝士汉堡
[1:22:01] Leek. Strawberry. Lemon. 大葱 草莓 柠檬
[1:22:04] – Yes! – Banana. -太棒了 -香蕉
[1:22:23] It’s enough to make a grown man cry. 这足够让一个成熟男人动容
[1:22:26] And that’s okay. 哭吧哭吧不是罪
[1:22:28] You go right ahead, tear. 出发吧 小泪珠
[1:22:39] Guys, 伙计们
[1:22:41] do you think we could still work together? 你们还愿意和我一起工作吗
[1:22:44] I think we will work great together. 我们的合作一定会很愉快
[1:22:51] Come on, bring it on in, Barb. 来吧 加入我们吧 芭布
[1:23:10] Aw, this is nice. 这感觉真好
[1:23:13] Ape! 猩猩
[1:23:15] Monkey. 傻猴子
[1:23:19] I’m proud of you, son. 我为你骄傲 儿子
[1:23:20] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[1:23:22] But there’s one last thing I need to do. 但我还有一件事要做
[1:23:26] Okay, now, son. 好了 儿子
[1:23:27] Now, once you put it on like that, 放上鱼饵以后
[1:23:29] all you have to do is cast it. 只需要把竿子甩出去
[1:23:31] So like this? 像这样吗
[1:23:34] No, no, no. 不 不对
[1:23:35] Here, let me show you how. 我来手把手教你
[1:23:38] See, it’s all in the wrist. Like this. 瞧 只要甩动手腕 像这样
[1:23:40] Catch the big one, boy. 钓条大鱼上来 儿子
[1:23:42] – Am I fishing? – Yup. -我在钓鱼吗 -是的
[1:23:44] I’m fishing! 我在钓鱼
[1:23:48] You’ve got a live one. Now reel him in, Flint. 有鱼上钩了 快收线吧 弗林特
[1:23:52] That’s it. Steady, steady. 就这样 稳住 稳住
[1:23:53] Oh. He’s a fighter! 它是个斗士
[1:23:57] Ah! I got one! 我钓到一条鱼
[1:24:00] – I got one, Dad! – Okay. -我钓到啦 爸爸 -没错
[1:24:02] Can we do this again? Like all the time? 我们能再来一次吗 像往常一样
[1:24:07] You betcha, skipper. 遵命 船长
[1:24:10] Sam, guys, I caught my first fish! 萨姆 伙计们 我钓到了人生第一条鱼
[1:24:13] Yay! Whoo! Way to go, Flint! 太棒啦 做得好 弗林特
[1:24:16] Flint Lockwood, you are a fisherman. 弗林特·洛克伍德 你是个渔夫了
[1:24:19] Happy. 开心
[1:24:21] Hey, look, rainbows! 快看 有彩虹
[1:25:02] Strawberry. 草莓
[1:28:56] Hi, Steve. 你好 史蒂夫
[1:28:58] Hello, Steven. I’m Barb. 你好 史蒂夫 我是芭布
[1:29:01] So do you wanna go get coffee sometime? 你想去喝咖啡吗
[1:29:04] Dinner! 晚餐
[1:29:05] Even better! 那更好啦
2009年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Cloudy with a Chance of Meatballs(美食从天降)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mulan II(花木兰02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme