Skip to content

英美剧电影台词站

Clifford The Big Red Dog(大红狗克里弗)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Clifford The Big Red Dog(大红狗克里弗)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:大红狗克里弗
英文名称:Clifford The Big Red Dog
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] This is a story that takes place on an island full of wonder. 这是一个发生在一座充满奇迹的小岛上的故事
[00:56] The story of two lost souls searching for one another, 一个两个迷失的灵魂寻找彼此的故事
[01:00] although they don’t know that yet. 不过他们现在还不知道
[01:03] Because, you see, 因为 你看
[01:04] no matter how alone or out of place one feels, 无论一个人感到多么孤单或格格不入
[01:09] magic is all around us 只要知道去何处寻找
[01:12] if you just know where to look. 魔法就在我们身边
[02:05] Easy, girl. 放轻松 小美女
[02:08] Hey, Mama. Good girl. 狗妈妈你好 好姑娘
[02:10] Come on. We’re gonna take good care of you. 我们一定会好好照顾你的
[02:13] Come on. 走吧
[02:16] Let’s go, gang. We’re going to the pound. 走吧 宝贝们 我带你们去收容所
[02:31] Come on, girl, you’re okay. 走吧 没事的
[02:32] Come on, girl. 快跟上
[03:25] Hey, Food Stamp. 你好啊 食品券
[03:27] New girl. 她是新来的
[03:35] The last tenant put the unit on Airbnb. 上一个租户把房子挂到爱彼迎上
[03:37] We don’t play that ’cause we got rules. 我们不能这样 因为我们有规矩
[03:39] No subletting, no water beds and no pets. 不能转租 不能有水床 不能养宠物
[03:41] Y’all got that? 明白吗
[03:42] Absolutely, Mr. Packard. We won’t even drink water in bed. 当然 帕卡德先生 连在床上喝水我们都不会
[03:45] Hey, 5-C! 5C的
[03:47] If your mama wants her dishwasher repaired, 如果你妈妈想修洗碗机
[03:49] tell her try a little grease. 告诉她试试加点润滑油
[03:51] She’ll know what I’m talking about. 她会明白我在讲什么的
[03:52] O-Okay, Mr. Packard. 好的 帕卡德先生
[03:57] Yes, I know it’s important and I wouldn’t ask unless– 我知道这很重要 我也不想开这个口 只不过…
[04:01] Hey, mom. 妈妈
[04:04] Yeah, okay, I understand. 好的 我能理解
[04:07] Yeah, I’ll figure it out. Okay, yeah. Thanks. 我在想想办法 好的 谢谢
[04:11] Packard wants a bribe for the dishwasher. 帕卡德想在洗碗机上拿点好处
[04:13] Splendid! Just grab a stack of hundreds. 棒极了 随便拿一叠百元大钞给他
[04:15] I think they’re over there by the gold bars 钱应该就在这间租金管控的公寓里
[04:17] that Aunt Irene left us in this rent-controlled flat. 艾琳姨妈给我们留下的金条旁
[04:20] How was your day, sweetheart? 今天过得怎么样 宝贝
[04:21] Somewhere between abysmal and atrocious. 介于糟糕透顶和惨不忍睹之间吧
[04:24] Those are two beautiful words, 这两个可是高级词汇
[04:27] which you probably wouldn’t use 不上这么好的学校
[04:28] if you didn’t go to such a good school. 你可学不到
[04:29] Great! 太好了
[04:30] I’ll have an epic vocabulary to use 那之后几十年的心理治疗
[04:31] in my upcoming decades of therapy. 我都有登峰造极的词语库了
[04:33] Okay. It is hard being the new kid at school. 好了 你刚转学来到一所新的学校是不容易
[04:37] Those other girls still bothering you? 那几个女生还在烦你吗
[04:39] It’s mostly just this one girl, Florence. 主要就是一个女生 弗洛伦斯
[04:41] – She calls me “Food Stamp. – “Why? -她一直叫我”食品券” -为什么
[04:44] Maybe because I’m on scholarship, or I’m small, 可能是因为我拿奖学金 或者因为我很矮小
[04:46] or because we just moved here from upstate. 又或许因为我们是从穷乡僻壤搬过来的
[04:48] I don’t know. 我也不知道
[04:49] Well, you’re different to those other kids at school. 你和其他学生不一样
[04:52] That’s good. 这是件好事
[04:54] You know, people who are unique, 可以改变世界的人
[04:55] they’re the ones that change the world. 都是独一无二的
[04:57] Great! I’ll tell Florence that. 那好 我就这么告诉弗洛伦斯
[04:59] Just let me call her mother. 让我给她妈妈打个电话
[05:00] We can have them over here, and we can all talk about it. 我们可以把她们邀请到我们家来 一起谈谈这件事
[05:03] My gosh, were you ever a child? 我的天呐 你有过童年吗
[05:05] No. 没有
[05:06] Um, but I was bullied, too. 但我以前也被欺凌过
[05:08] You know, you just have to learn to stand up for yourself. 你得学会如何维护自己
[05:10] Well, I guess I’m just not as brave as you. 我觉得我可没有你那么勇敢
[05:12] I don’t want to stand out. 我不想引人注目
[05:14] I’m gonna go change 我先去换衣服
[05:15] and then I’ll collect some more cans for the charity drive. 然后再去为慈善活动收集些空罐子
[05:18] Oh, did you talk to your boss about the Chicago thing? 你跟你老板提了芝加哥那件事没
[05:21] Okay, so, apparently, 好吧 可惜
[05:22] the case has been moved forward two weeks, 这个案子提前了两周
[05:24] – and I’m the only paralegal who– – Mom! -而我是唯一的律师助理 -妈妈
[05:28] I am so sorry. I’m just gonna be gone a couple of days. 我很抱歉 我只是离开几天而已
[05:31] Really? 真的吗
[05:32] Well, who’s gonna stay with me? 那谁来陪我
[05:33] I’ll get a lovely sitter. Yeah? 我会找个很好的保姆的 好吗
[05:36] Just not Uncle Casey. 只要别是凯西叔叔就行
[05:38] Are you kidding? Uncle Casey? 你在开玩笑吗 凯西舅舅
[05:40] Who thinks that green M&M’s are vegetables? 那个觉得绿色巧克力豆是蔬菜的凯西舅舅
[05:43] No, no, that is not an option. 不 不 绝对不可能
[05:49] Coming! 来了
[05:53] Hey there. 你好
[05:53] Sorry, I was just, uh, grabbing a little power nap, 抱歉 我刚只是在打盹
[05:55] Officer Jackson. 杰克逊警官
[05:57] What’s this you got going on in here? 这里面是怎么回事
[05:59] Oh, this is just a temporary thing. I’m in between apartments. 这只是暂时的 我正在找房子
[06:03] Your meter’s expired. 你超时停车了
[06:04] Actually, no, the meter is broken. 不是的 这个收费器坏了
[06:06] Actually, no, it’s working. 并没有 它是好的
[06:08] It just had this bag over the top of it. 只不过上面套了这么一个袋子
[06:10] Who put that there? 这是谁放的
[06:12] This city. It is so disheartening. 这座城市 真令人痛心
[06:16] I’ll get rid of that. Do you want to give me that? 我把它拿去扔了 可以给我吗
[06:18] Just to– Okay. 省得… 好吧
[06:19] No, I want to give you this. 不 我想把这个给你
[06:21] Can we do this later? I am so late. Okay. 你能待会再来吗 我已经迟到了 好的
[06:24] Give it to someone else! Pay it forward. 把它给别人吧 把爱心传递下去
[06:29] I’m okay. I’m so sorry. I’ve got to go. 我没事 很抱歉 先走了
[06:32] So late. 真的迟到了
[07:28] Burn. Burn. 好辣手
[07:45] Hi. Casey Porter here 你好 我是凯西·波特
[07:47] to see Mr. Harrington about the illustrator job. 来找哈林顿先生面试插画师的工作
[07:49] Hi. Yeah. 你好
[07:50] That was at 3:30 and it’s… Mm, it’s 4:15. 约的是三点半 现在已经四点十五了
[07:54] Pretty sure he said Mountain Time, so guess I’m early. 我很确定他说的是山区时间 所以我应该早到了
[07:57] No. Sorry. 没有 不好意思
[07:58] Okay, then, 那好吧
[08:00] are these complimentary? 这些是免费的吗
[08:01] Sadly, yes. 很不幸 是的
[08:04] Lunch. 正好还没吃午饭
[08:19] Idiot! 白痴
[08:27] Hey, Malik. 你好 马利克
[08:27] I’m collecting cans and bottles for my school’s fundraiser. 我正在为学校的慈善筹款收集空罐子和空瓶子
[08:30] Do you have anything? It’s Malik the Magnificent now. 请问你有吗 请叫我马利克大师
[08:32] I’m going to magic school. Hey, do you wanna see a trick? 我要去魔术学校了 你想看我变个魔术吗
[08:34] Sure. 当然
[08:36] Okay, a deck of cards. 这是一幅扑克牌
[08:41] Fantastic. 精彩
[08:45] How about you, Mrs. Crullerman? Do you have any cans for me? 克鲁尔曼太太 你这有罐头吗
[08:49] You can have this one, malyshka. 这个给你 小姑娘
[08:50] No, no! Moment. 不对 先等一下
[08:56] Here. 给你
[08:57] Condensed milk? 这是炼乳
[08:59] Magic school. Good luck. 魔术学校 祝你好运
[09:03] Hey. You know, when I get really good at magic, 知道我精通魔术后
[09:05] you know what I’m gonna do? 会干什么吗
[09:06] Make her disappear? 让她消失
[09:07] No, I’m gonna cut her in half. 不对 我要把她锯成两半
[09:09] Or that. 也不错
[09:17] – Hey, Mrs. Jarvis. – Hi, Emily. -你好 贾维斯太太 -你好 艾米丽
[09:19] – Do you have any more cans for me? – I do. -你有多余的易拉罐给我吗 -有的
[09:22] Does Packard know you’re collecting canisters in his edifice? 杜斯·帕卡德知道你在他的大厦里收集空罐子吗
[09:24] He’ll insist on a retroactive commission. 他会坚决要求你补交佣金的
[09:26] Not if we file a 501 in loco parentis. 我们以代父母的身份提交501免税申报
[09:29] Then, she’s protected. 她就会受到保护
[09:31] You guys must be good lawyers. 你们一定是很厉害的律师
[09:33] Because I don’t know what you’re talking about. 因为我一点也听不懂你们在说什么
[09:36] Hey, guys 大家好
[09:37] Alonso! Get the cans for Emily! 阿隆索 给艾米丽一些空罐子
[09:39] Hey, you do it! I’m busy. 你给她吧 我忙着呢
[09:41] I’m doing the tofu! 我正在上架豆腐
[09:42] Emily, come check it out. We got regular, seasoned– 艾米丽 过来看看 我们有原味的 调味的
[09:46] What’s there to know? It’s the white stuff in the water. 有什么好看的 不过就是些泡在水里的白色东西
[09:48] Here you go, Emily. 给你 艾米丽
[09:51] Mira, mira… Two years ago, 听我说 两年前
[09:53] genius here cuts his hand off with a meat slicer. 这个天才用切肉机切断了自己的手
[09:56] Now he’s a tofu-eating vegan. 现在他是个吃豆腐的素食主义者
[09:59] It was a sign. 那是个征兆
[10:05] Doggone it. 妈蛋的
[10:06] Get out of here! 快滚开
[10:56] There you are. 你来了
[10:59] Come on. 过来吧
[11:01] Now, just because you’re lost, 即便你现在迷路了
[11:04] it doesn’t mean that you’re any less of a treasure. You understand? 也不代表着你不值得被珍惜 明白吗
[11:09] Oh, standing up for yourself, are you? 还挺厉害 是吗
[11:12] Yes, yes, I know. 是 是 我知道
[11:14] You’re a dog. Hello. 你是只狗狗 你好啊
[11:19] Now, let’s introduce you to all the others, shall we? 让我把你介绍给其他人 好吗
[11:24] Hope they don’t mistake you for a lobster. 希望他们不会把你当成龙虾
[11:30] The whole block is bonkers. 整个小区的人都好神经
[11:36] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 为什么这样看着我
[11:38] You know I said I was gonna get a sitter. 还记得我说我会给你找个保姆吗
[11:42] What up, fam? 别来无恙啊 家人们
[11:43] You promised. 你向我保证过的
[11:45] How’s my favorite sister? 我最爱的姐姐 你怎么样
[11:48] And my favorite little niece? 还有我最爱的侄女
[11:51] Money is gonna be in this drawer here. 钱都在这个抽屉里
[11:54] And emergency numbers here. 紧急电话的号码在这里
[11:59] “911” “911”?
[12:01] Give me some credit. 能不能给我一点信任感
[12:02] Till the super fixes it, please don’t use the dishwasher. 管理员来修之前 请千万别用洗碗机
[12:06] Emily has to be at school by 7:45. 艾米丽必须在7点45前到学校
[12:09] In the morning? What are they, farmers? 早上吗 他们要干什么 干农活吗
[12:13] Ooh, Mom won’t be back till Monday. 妈妈星期一才回来
[12:15] So, what are we doing? 咱们干点什么
[12:16] “Get a little crew together? Hit up the club?” “喊几个人 上俱乐部耍耍”
[12:19] Isn’t that what you young people say? 你们年轻人不是这么说话的吗
[12:21] We don’t say that. Ever. 我们不这么说话 没这回事
[12:23] – “Get lit?” – Please stop. -“燥起来” -求你闭嘴吧
[12:27] All set to go. 准备出发了
[12:28] Now, Casey, I’m really counting on you. 凯西 剩下的真的就靠你了
[12:31] Are you sure you can handle this? 你确定你能搞定吗
[12:33] You’re bloody well right I can. 那是当然
[12:35] You see, if I hadn’t moved here when I was two, 你看 要不是我两岁就搬来了这里
[12:37] I would’ve grown up with a British accent also. 我也能从小就操着一口英国口音了
[12:39] Bollocks. Rubbish. Collywobbles. 一派胡言 一无是处 胆颤心惊
[12:42] Are you finished? 你说完了没有
[12:44] Dumbledore. 邓布利多
[12:47] – I love you. – Love you. -我爱你 -爱你
[12:49] Look, Mags, I got this, okay? 小玛 放心交给我 好吗
[12:52] Got the keys? 钥匙带了吗
[12:55] – You’ve been here two minutes! – I may have lost those. -你才来了两分钟 -可能是弄丢了
[12:58] Um, okay, this is my only other set. Okay. 好吧 这是我最后一串钥匙了
[13:02] Do not lose those. 别弄丢了
[13:04] – I love you guys. – Love you. -我爱你们 -爱你
[13:06] Cheerio! 拜拜喽
[13:10] Shocking. 没救了
[13:17] So, how’s everything going in, 你还好吗 刚上…
[13:20] I’m gonna say fourth grade? 我准备说是四年级
[13:22] Sixth. 六年级
[13:23] Joking. 开玩笑的
[13:25] Where’s your sense of humor? 你的幽默感去哪了
[13:27] I lost it. On the subway. 弄丢了 在地铁上
[13:30] I lost you one time. 我把你弄丢过一次
[13:33] Okay, twice if you count Atlantic City. 好吧 两次 如果把大西洋城那次也算上的话
[13:36] But I won you back! 但我把你赢回来了
[13:38] Hey! I’m gonna make it up to you, okay? 我会弥补你的 好吗
[13:41] We’re gonna do something super cool this weekend. 这个周末我们可以做一些特别有意思的事
[13:43] Money is absolutely no object. 绝不以赢钱为目的
[13:46] As long as there’s enough of it in that drawer. 只要那个抽屉里的钱够我们用
[13:51] How are there so many people up at this hour? 为什么有这么多人这个点就起床了
[13:53] You want to get a coffee? 你想来杯咖啡吗
[13:55] I’m twelve. I’m not allowed to drink coffee. 我才十二岁 不可以喝咖啡
[13:58] – Red Bull? – Really? -红牛呢 -不是吧
[14:00] Whew! Being a kid sucks. 当小孩真没劲
[14:06] Oh, my gosh. Look, there’s an animal rescue tent! 天呐 快看 那边有个动物救援帐篷
[14:09] Can we go in? Please? 我们可以去看看吗 求你了
[14:11] My instinct is, “sure”, so we probably shouldn’t? 我的直觉是 “没问题” 所以我们可能不应该去
[14:17] But how could I say no to that little face 但是我怎么能拒绝这个小表情呢
[14:18] with those cheeks and the, ah, missing tooth? 这肉乎乎的小脸 还缺了一颗牙
[14:22] – I just want to dust you in sugar– – Okay, okay, enough. Okay, okay. -我真想往上面撒点糖… -好了 好了 够了
[14:24] Come on! 快来
[14:36] So beautiful. 太美了
[14:43] Well, you’re kind of creepy. 你长得真吓人
[14:45] Ah! Sorry! 对不起
[14:58] Oh, my goodness. 我的天啊
[15:04] Whoa! Uncle Casey, there’s a sloth! 凯西舅舅 那里有只树懒
[15:05] Oh. Hey. My spirit animal. 你好 最能代表我的动物
[15:11] Don’t touch that. 别碰它
[15:18] Why would you put that there? 为什么要把它放在这里
[15:20] – Shoo. Go away. – Look at you! -走开 -看看你啊
[15:23] Splendid backpack! 好漂亮的背包
[15:27] – It matches. – Cool. -和这个很配 -酷
[15:28] – Well, you are obviously a young lady of immaculate taste. – Thank you. -你很显然是个有着非凡品位的小姑娘 -谢谢
[15:32] Bridwell’s the name, and welcome to my Tentus Animalus Rescuus. 我的名字是布里德韦尔 欢迎来到我的救助之动物之大篷
[15:39] Is that Latin for “Animal Rescue Tent”? 这是拉丁文版的 “救助动物大蓬” 吗
[15:41] No, it’s just regular words with “us” on the end. 不 只是把每个词后面加了个 “之” 字
[15:44] Makes me sound smartus. 让我显得非常之聪明
[15:46] So, what sort of animals are you looking for? 你想要什么样的动物呢
[15:48] A temperamental tortoise? A stand-up chameleon? 喜怒无常的乌龟 会说脱口秀的变色龙
[15:53] Maybe something small, cheap and stuffed? 也许某种小小的 便宜的 填充的那种
[15:55] I want them all. 我都想要
[15:57] Ah, yeah, we’re not really looking for a pet. 我们没打算收养宠物
[16:00] Perfect! Follow me. 完美 跟我来
[16:02] The thing about animals is that the best time to find them 宠物这回事吧 最完美的收养时机
[16:05] is when you’re not looking for them. 就是你压根没打算收养的时候
[16:07] Huh, does this tent seem bigger on the inside? 这帐篷是不是里面看起来比外面大
[16:10] That’s ridiculous! It’s smaller on the outside. 荒唐 明明是外面看起来比里面小
[16:17] Is that a baby giraffe? 那是只小长颈鹿吗
[16:18] Or a long-necked hyena. I can’t be sure till I tell it a joke. 或者是头长脖子的土狼 我得给它讲个笑话才能确定
[16:23] Giraffes have no sense of humor. 长颈鹿完全没有幽默感
[16:27] Here we are. 我们到了
[16:30] This is it. 就是这里
[16:32] – There’s no animals in here. – That’s right. -这里没有动物 -那就对了
[16:34] You said you weren’t looking for a pet. 你们说过没打算收养宠物
[16:36] And we’re not. 我们确实没有
[16:37] So you won’t be interested in him. 那你们就不会对他感兴趣的
[16:39] Who? 谁
[16:54] My goodness. 我的天啊
[16:56] You’re just the cutest thing I’ve ever seen. 你是我见过的最可爱的小东西了
[16:59] Look at you. 看看你啊
[17:03] I got you. 我抱抱你
[17:05] Oh, he’s so cute. 他好可爱
[17:07] And– And so tiny. 小小的
[17:09] And so red. 怎么这么红
[17:11] I love that he’s red. 我喜欢他是红色的
[17:15] How did he get that way? 他怎么变成这样的
[17:17] I don’t know. I found him in the park trying to be a pigeon. 我不知道 我在公园发现他的 他当时正打算当鸽子
[17:20] I think he’s lost his family, so he’s a little confused. 我想他跟家人走散了 所以有点迷茫
[17:24] Poor guy. 可怜的家伙
[17:26] – I’ll be your family. – No, you will not. -我来当你的家人 -不 不可以
[17:28] Please, Uncle Casey? 求你了 凯西舅舅
[17:29] He’s so tiny, he wouldn’t bother anyone. 他这么小 不会添麻烦的
[17:32] Mr. Bridwell, how big is he gonna get? 布里德韦尔先生 他会长多大
[17:34] – Well, that depends, doesn’t it? – On what? -那得看了 -看什么
[17:37] On how much you love him. 看你有多爱他
[17:41] Okay. Adorable. Put him back. 好了 真可爱 放回去吧
[17:44] Please, just look at this little tiny face. 求你了 你看看他可怜的小脸
[17:46] I’m sorry. I’m new, responsible Casey now, 抱歉 我和以前不一样了 我现在很有责任感
[17:48] and letting you get a little 同意你收养一只
[17:50] radioactive micro-dog is not responsible. 被辐射了的小咪咪狗狗是不负责任的
[17:52] So give him back. 所以放回去吧
[17:54] No, I’m not gonna fall for that again. 不行 我现在不吃这一套了
[17:56] Give me the dog. 把狗给我
[18:00] Be careful. 小心点
[18:05] Well, thank you very much for 非常感谢你给我这个机会
[18:06] giving me the opportunity to crush my niece’s dreams. 让我可以粉碎我外甥女的梦想
[18:08] I always wondered what it felt like to be the bad guy. 我一直想知道当坏人是什么滋味
[18:11] My pleasure. 我的荣幸
[18:17] Oh, by the way, 顺便问一下
[18:18] do you know what sound 你知道豪猪亲亲的时候
[18:20] porcupines make when they kiss? 会发出什么样的声音吗
[18:23] “Ouch!” “哎呦”
[18:28] Ah! Hyena. 是土狼
[18:31] Okay, come on. 好了 走吧
[18:32] Let’s get you to school. No word of this to anyone. 我送你去学校吧 这件事不要跟别人说
[18:44] OMG, did you bring your garbage to school? 我的天啊 你把你家垃圾带到学校来了
[18:46] No, this is the recycling. 不 这是要回收的
[18:49] For the fund raiser? Isn’t that today? 为了筹款 不是今天吗
[18:51] Yeah, but nobody actually does it. 是 但是没人真的会这么做
[18:54] The school just wants the money. 学校只是想收钱而已
[18:55] – My mom wrote a check. – Mine, too. -我妈开了张支票 -我妈也是
[18:58] Classic Food Stamp. 真是典型的食品券
[19:04] Don’t listen to her. 别听她瞎说
[19:06] She’s just cranky because a house fell on her wicked sister. 她这么暴躁是因为她的邪恶姐妹被压在房子下面了
[19:10] I think it’s awesome you actually did the work. 我觉得你真的去回收废料特别有意义
[19:12] Really makes you stand out around here. 你和其他人真的很不一样
[19:14] It was one of the last things I was hoping to do, 这是我最不希望的事情
[19:16] but thank you. 不过还是谢谢了
[19:18] – It’s Owen, right? – You know my name? -你叫欧文 对吧 -你知道我的名字
[19:21] Did I say that out loud? 我刚刚是喊出来了吗
[19:23] Well, if it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好点的话
[19:25] I collected cans, too. 我也收集空罐子了
[19:26] Really? Where are they? 真的吗 在哪呢
[19:29] My dad threw them away. Said I looked like an Asian Oliver Twist. 被我爸丢掉了 他说我看起来像亚洲版的雾都孤儿
[19:32] Oh, good job, Emily! 干得好 艾米丽
[19:34] Come on in, we’re starting. 进来吧 我们开始了
[19:48] Can we get a cleanup on aisle four? 能找个人来清理下卖场四号通道吗
[19:56] Don’t worry, Emily. We’ll get this cleaned up. 别担心 艾米丽 我们会清理干净的
[20:07] Another company looking to make its mark 另一家旨在基因改良农产品领域
[20:09] through genetically-enhanced agricultural products is Lyfegro 有所建树的公司就是利费格罗
[20:12] and its famous uncompromising genius of a founder, Zac Tieran. 这位就是他们著名的永不妥协的天才创始人 扎克·蒂兰
[20:17] “Famous”. That’s really nice to hear. “著名” 很荣幸你能这样形容我
[20:18] Hey, Em! 小艾
[20:20] How was your day? 你今天过得怎么样
[20:24] Good talk. 交谈真愉快
[20:32] We are going to reveal something 我们将会展示一样
[20:34] that is going to blow your mind. 会让你们大吃一惊的东西
[20:48] Nothing? 没有
[21:01] What? 什么
[21:26] What the– Hey, it’s you! 这是什… 是你啊
[21:29] How did you get in there? 你是怎么进到这里来的
[21:31] You were in my bag all day? 你在我的背包里呆了一整天吗
[21:34] They’re gonna think I stole you. 他们肯定以为我把你偷走了
[21:36] Who put you in here? 谁把你放在这里的
[21:40] Oh, my gosh, you are just the cutest thing I’ve ever seen. 天呐 你简直是我见过最可爱的小家伙
[21:45] Maybe you could stay for a little while, right? 也许你可以在这里留一段时间 对吗
[21:51] Mr. Bridwell didn’t tell me your name. 布里德韦尔先生没说你的名字
[21:53] So maybe you don’t have one. 大概你也没有名字吧
[21:56] What about something cool and old-fashioned? 不如给你取一个又酷又复古的名字好了
[22:00] Like… 比如
[22:01] Floyd! 弗洛伊德
[22:03] No? Okay. 不喜欢吗 好吧
[22:05] Um, Ebenezer! 埃比尼泽
[22:07] Sorry. Um, Ishmael. It’s from the Bible. 抱歉 那叫伊希梅尔吧 出自《圣经》
[22:12] No. 不要吗
[22:15] Clifford. 克里弗
[22:16] You like Clifford? 你喜欢克里弗这个名字吗
[22:18] Clifford it is. 那就叫你克里弗了
[22:20] Perfect for you. 这个名字很适合你
[22:22] Shh! No. Uncle Casey will hear you. 嘘 别叫 凯西舅舅会听见的
[22:28] Clifford, where’d you go? What… 克里弗 你去哪儿了
[22:34] Hey, there’s my retainer. 那是我的牙套
[22:39] You hungry, boy? Come on. 你饿了吗 来
[22:42] Perfect. 完美
[22:46] Clifford, no! 克里弗 别啃
[22:48] Those are my brand-new slippers. Clifford! 那是我的新拖鞋 克里弗
[22:50] Clifford, no, give it back. 克里弗 快松开
[22:53] Really? 你真要这样吗
[22:54] I’m gonna call you Ebenezer if you act like this. 你要再这样 我就要叫你埃比尼泽了
[22:57] Come on, drop it. Drop it, Clifford. 快点 松开 快松开 克里弗
[22:59] Good boy. 真乖
[23:11] Clifford? 克里弗
[23:12] Clifford! Where are you? 克里弗 你去哪儿了
[23:15] Do you like turkey, Em? 你喜欢火鸡吗 小艾
[23:42] Where’d you go? 你去哪儿了
[23:46] Oh, no. 坏了
[23:48] You. 你
[23:50] – You didn’t. – I didn’t! I found him in my backpack. -不会吧你 -不是我干的 我一打开背包他就在了
[23:52] I specifically said no to the dog and you completely ignored me. 我特地说了 不能养狗 你全当耳旁风了
[23:55] I swear, he just showed up. 我发誓 真的是它自己出现的
[23:58] Oh, it just “Showed up”, huh? 它就真的会”凭空出现”呗
[24:00] – What is that? What are you doing? – Air quotes. -这是什么 你比这个手势干什么 -这叫空气引号
[24:03] It’s a thing that grown-ups do 当大人们想讽刺的时候
[24:05] when they say something that they don’t mean. 他们就会比这个手势
[24:07] Please, Uncle Casey, can’t he just stay for one night? 拜托了 凯西舅舅 就让他待一晚上可以吗
[24:09] No! Absolutely not. I promised your mom. 不 绝对不行 我答应过你妈妈的
[24:11] No, please. 拜托了
[24:15] I’m not gonna fall for your little girl powers. 我才不会被你的天真可爱所迷惑
[24:22] Oh! Okay, one night. 好吧 就一晚
[24:24] And then, first thing in the morning, 明天一大早
[24:25] he is going back to that weird old man that we met in the animal tent. 我们就把它送回动物救助营的那个怪老头那
[24:29] Mm, saying that out loud makes us going in there 这句话表明了当时走进那里
[24:30] seem like such a poor choice. 是个多么愚蠢的决定
[24:32] Why? I don’t understand. Why can’t I just keep him? 为什么 我不懂 为什么我们不能留下它
[24:34] Because you can’t have a dog! 因为你不能养狗
[24:38] One night. That’s it. 就一晚上 没得商量
[24:40] Don’t you– 你不许
[25:15] I wish we were big and strong, 真希望我们能强大一点
[25:18] and the world couldn’t hurt us. 这样就没人能伤害我们了
[26:15] Oh, my gosh. 天呐
[26:23] Clifford? 克里弗
[26:26] Wait, wait. I’m going to wake up. It’s all in my head. 等等 我应该还没睡醒 这都是我的想象
[26:28] I’m dreaming. I’m going to wake up 我在做梦 我得醒过来
[26:30] in three, two… 三 二
[26:34] Oh, my gosh, I’m not dreaming. This is real. 天呐 我没在做梦 这是真的
[26:37] Clifford, it’s really you. 克里弗 真的是你
[26:39] How did this happen? How are you so huge? 怎么回事 你怎么会一下子变得这么大
[26:42] I mean, it’s crazy, but it’s great. 这很离谱 但也不是件坏事
[26:44] I did wish for you to be big, 我确实希望你能强大一点
[26:46] but I didn’t mean big on the outside. 但我指的不是体型
[26:48] I meant, like, 我是希望
[26:49] mentally big. 你能内心强大
[26:52] Clifford. 克里弗
[26:57] What are you doing? 你在干什么
[27:00] No! My bed! 不 我的床
[27:02] Clifford, no, that’s my mom’s pillow! 克里弗 不行 这是我妈妈的枕头
[27:05] Clifford, drop it. 克里弗 快松开
[27:06] Come on, be a good boy and drop it. 拜托 乖一点 快松开
[27:09] Give it back! 还给我
[27:22] Bless you. 老天保佑
[27:23] Oh, no! My computer! 别啊 我的电脑
[27:25] Don’t wag your tail. Sit, boy, sit. 别摇尾巴 坐下 坐下
[27:31] Clifford! 克里弗
[27:33] Clifford, just 克里弗 你就
[27:35] be quiet, stay here, okay? 安静点 待在这 好吗
[27:37] I’ll be right back, okay? Just shh, shh, shh. 我马上就回来好吗 你别出声
[27:45] Casey! Casey! Casey! 凯西 凯西 凯西
[27:47] – The meter’s broken. – Casey! -计价器坏了 -凯西
[27:50] 7:30. Huh! We’re gonna be late for school. 已经七点半了吗 上学要迟到了
[27:53] – Casey. – I’m up, I’m up, I’m up! -凯西 -我这就起来
[27:55] Um, about the dog– 那只狗
[27:56] You know, I’ve been thinking about that. 我想过了
[27:58] And I don’t want to be the no guy. That’s just not who I am. 我不喜欢拒绝小朋友 我不是那种人
[28:01] So if you really want to keep 所以如果你真的想
[28:02] that weird little thing, then it’s fine with me. 留下那小东西 我没意见
[28:04] So I can keep him? 所以我能养它了吗
[28:05] You just got to tell your mom I knew nothing about it, okay? 但你得告诉你妈 我对此毫不知情 好吗
[28:08] You snuck it back here, you hid it from me. 你偷偷养的 背着我把狗藏起来了
[28:10] I had no idea it was here. 我完全不知道狗的存在
[28:11] – I don’t know if she’s gonna believe that. – She is. -我不知道她会不会相信 -她会的
[28:13] The thing is tiny. It’s completely plausible that I would– 那只狗可小了 我不知情完全说得通
[28:20] Run! 快跑
[28:22] Come on. We got to get out of here! 快点 我们得离开这里
[28:23] There’s a monster in the apartment! 咱们家里有只怪兽
[28:25] Casey, this is the dog… 凯西 这就是那只狗
[28:26] Uncles and children first! 舅舅和儿童优先
[28:30] Stay back! Stay back. 退后 别过来
[28:32] …from the tent. 这就是救助帐篷里的那只狗
[28:35] But last night it was… 但昨天晚上它还只有
[28:37] – Yeah, I think something happened to him. – You think? -嗯 我觉得只是出了点状况而已 -你觉得
[28:40] He’s the same dog he was last night, 它还是昨晚那只狗
[28:41] he’s just a little bit bigger. 只不过大了一点而已
[28:43] “A little bit bigger.” “大了一点”
[28:44] It is the size of a hippopotamus. 它这体型都快赶上河马了
[28:46] Listen, he’s not gonna hurt you, okay? He’s harmless. 它不会伤害你的 好吗 它很温顺的
[28:49] He’s the same dog he was last night. 它还是昨晚那只狗
[28:51] Stay. 别动
[28:56] Oh, God. It’s your mom. 天呐 是你妈妈的电话
[28:59] What am I gonna say? 我该怎么说
[29:00] I don’t know. Uh. Just act natural. 我不知道 就表现得自然点
[29:03] Act natural. 表现得自然点
[29:07] Stay still. 你不许动
[29:09] What is happening? 什么情况
[29:14] Okay. 好了
[29:15] Remember. Natural. 记住 自然点
[29:18] Hey, girl. 你好啊 姑娘
[29:19] – It’s Maggie. – I know, girl. -我是玛吉 -我知道 姑娘
[29:22] Why do you keep calling me “Girl”? 你干吗一直叫我”姑娘”
[29:23] What? That’s just a thing that I say when I’m super chill. 什么 这是我特别镇定时的口头禅
[29:29] I just wanted to call to make sure you were on the way to school. 我打电话只是想确认一下你们已经在去学校的路上了
[29:31] – We’re walking to the subway now. – Clifford, no! -我们正在朝地铁站走 -克里弗 不要
[29:33] – Not gonna lose her this time. – That’s not funny. -这次我不会把她弄丢了 -这并不好笑
[29:35] You’re right, that incident is not something we should joke about. 没错 那件事确实不该拿来开玩笑
[29:38] – Clifford, no! Whoa! – But we are being so safe right now. -克里弗 不要 -但我们现在很安全
[29:41] What is that noise? 那是什么声音
[29:43] Nothing. But we’re at our stop. Uh, bye, girl! 没什么 我们到了 拜拜
[29:46] – Get up. – Okay, bye. -上去吧 -好 再见
[29:47] Okay. You, sit. 好了 你给我坐下
[29:49] No, don’t say that! 不 别这么说
[29:54] Somehow I thought you’d be better in a crisis. 我还以为你的危机处理会比我强一点
[29:58] We are finding that Bridwell guy immediately. 我们得立刻找到那个布里德韦尔
[30:00] Why? 为什么
[30:01] So we can get rid of that. 这样我们才能处理掉这只狗
[30:03] But you just said I could keep him. 但你刚刚还说我可以养它
[30:05] Yeah, that was before he ‘roided up. 是啊 我当时以为它还是只小狗
[30:08] Oh, come on. 拜托
[30:09] How is there nothing on this guy? 怎么可能查无此人
[30:10] He doesn’t even show up on Google. 谷歌上都找不到这个人
[30:12] “Bridwell’s Animal Rescue”– nothing! “布里德韦尔动物救助” 什么都没有
[30:14] You can’t give people pets 你不能把变异的宠物送给别人
[30:15] that go nuclear and then not be on the Internet. 然后还不在网上留下任何信息
[30:16] That is so irresponsible. Even by my standards. 连我都觉得这样很不负责任
[30:22] – That means he likes you. – Oh, great. -这表明它喜欢你 -真好
[30:25] – Who is it? – Packard. -谁啊 -帕卡德
[30:28] Oh, no, it’s our psycho super. 不好 是我们的神经病楼管
[30:30] We can’t have pets in the building– we’ll get evicted! 楼里不许养宠物 我们会被赶出去的
[30:32] I’m here to fix the dishwasher. 我是来修洗碗机的
[30:34] – Coming in! – One second! -快来开门 -等一下
[30:35] Not on my watch. Hide the dog. 不能在我手里出事 把狗藏好
[30:42] I can handle this. 我可以的
[30:44] Oh! Maybe I should do my English accent. 也许我该装英国口音
[30:45] No! 不要
[30:47] Hello. You must be Mr. Packard. 你好 你一定就是帕卡德先生吧
[30:50] Who are you? 你是谁
[30:51] Uh, Casey. 凯西
[30:53] Um, Maggie’s sister. Brother. 我是玛吉的妹妹 弟弟
[30:55] – Um, this is not a great time. – It’s now or never. -现在不太方便 -过了这村就没这店了
[30:57] Never? 真的吗
[31:00] Well, what the heck is going on in here? 怎么 你家被扫荡过啊
[31:03] Oh, we were just doing a little feng shui. 我们只是在搞风水
[31:06] It’s Chinese for “Moving things.” 按中文翻译过来就是”搬东西”
[31:09] The dishwasher’s right there. 洗碗机在那
[31:10] Yeah, but the water cutoff is in the bedroom closet. 是啊 但水阀在卧室的壁橱里
[31:13] – Don’t– Don’t go in here. – No. -别 别进去 -不
[31:15] Why not? 为什么不能
[31:16] – It’s private. – It’s haunted. -这是隐私 -这里闹鬼
[31:19] There’s a lot of girl stuff 这有不少女孩子的东西
[31:20] in there that I wouldn’t want you to see. 我不想让你看
[31:22] Yeah. 没错
[31:23] – I can do it, though. – Yeah! Thanks, Uncle Casey. -不过我能来 -没错 谢谢 凯西舅舅
[31:26] Just get in there and give it a little… 就进去给它拧一下
[31:28] – You know, he’s family. – Yeah. -你懂的 他是家里人 -对
[31:31] So, the, um… 所以
[31:33] So, the dishwasher! 所以 洗碗机
[31:35] So, it makes, like, this weird crackling noise when it drains. 它排水的时候会发出奇怪的噼啪声
[31:45] No, no, no. Stop! 不 不 不 停下
[31:53] Everything’s under control! Just shutting off the valve. 一切尽在掌握 只要把阀门关上就行
[31:59] Must be these old pipes, huh? 一定是旧管道的缘故 是吧
[32:01] What the heck is going on in there? 那里面到底怎么回事
[32:04] So you are going into my room now! 你现在居然要去我房间了
[32:08] Okay. 好了
[32:12] I smell dog. 我闻到狗味了
[32:14] Dog? 狗
[32:15] No, um… 不
[32:16] That is just me. I don’t believe in deodorant. 这是我的味道 我不用除臭剂
[32:20] Why mask our natural essence? 为什么要隐藏我们自然的体香呢
[32:21] In fact, we should smell each other. 实际上我们应该互相嗅嗅体味
[32:23] – Bring it in. – Mmm, no. No! -凑近点 -不 不
[32:24] Okay. 好吧
[32:27] What are you doing? 你在干什么
[32:52] Yeah, I think I found the problem. 我猜我找到问题所在了
[32:55] I got to order a part. And I will have to return. 我得去拿个零件 我先回去一趟
[32:59] Well, thank you very much for coming. 非常感谢你来
[33:02] You are a super super. 你真是大好人
[33:10] – Bye! – Bye now! -再见 -再见
[33:11] Thank you! 谢谢
[33:17] This is the craziest thing I have ever seen, 我去过火人节
[33:20] and I’ve been to Burning Man. 但那也比不上今天的事疯狂
[33:23] If we can’t find Bridwell, how are we gonna return him? 如果我们找不到布里德韦尔 我们怎么把他还回去
[33:26] Good boy, Clifford. 乖孩子 克里弗
[33:29] Wait, return him? 什么 把他还回去
[33:31] We can’t abandon him. We’re all he’s got. 我们不能抛弃他 我们是他唯一的依靠
[33:33] We just need to make him small again. 我们可以把他再缩小
[33:35] He needs to see a vet. 他要去看兽医
[33:38] – A vet? – Yeah. -兽医 -没错
[33:39] We don’t know what’s going on with him. 我们都不知道他是怎么回事
[33:41] What if he’s really sick? 如果他是得了什么重病呢
[33:42] What if he’s still growing? 如果他一直长怎么办
[33:45] What if he grows to be a hundred feet tall? 如果他长到三十米高怎么办
[33:52] Okay. We’ll take him to a vet. 好吧 我们带他去看兽医
[33:54] But after that, we are 但之后
[33:56] finding Bridwell and we are giving him back… 我们要找到布里德韦尔 然后把这条大狗
[34:02] …his giant dog. 还给他
[34:07] Come on. 来吧
[34:10] Nice job with the belts. 皮带做得不错
[34:11] Lucky your mom went through the Madonna phase in the ’80s, huh? 很幸运你妈在八十年代经历过麦当娜风潮 对吗
[34:14] Madonna? 麦当娜
[34:16] Uh, shouldn’t we try to hide him or something? 我们不该把他藏起来之类的吗
[34:18] Nah. It’s New York. No one’ll even notice. 不 这里是纽约 没人在意的
[34:21] No, no. I don’t care if it’s 不 不 我才不管
[34:23] Johnny Appleseed, don’t touch my petunias. 它是不是约翰尼·苹果籽 别动我的牵牛花
[34:29] – You live here? – Haven’t you ever seen a mobile home before? -你住在这吗 -你以前没见过拖车住房吗
[34:32] Not like this one. 没见过这样的
[34:34] My girlfriend and I broke up, 我和我女朋友分手了
[34:35] and what with my college loans, I… 还有大学贷款 我
[34:38] Look, this is a valid, 看好了 这是个正当的
[34:39] financially responsible life choice 对财务负责的生活选择
[34:41] which your mother does not need to know about. Okay? 你妈妈不需要知道 好吗
[34:45] Oh, you’re judging me as well. 你也在评判我
[34:47] – In. – Come on, boy. -进去 -来吧 孩子
[34:51] Just down the front here. 再往前一点
[34:53] No, oh! Or stick your big fat butt right on my bed. 不要 也别把你的大肥屁股放在我床上
[34:56] No! Clifford. 不 克里弗
[34:59] Clifford, don’t slobber on his financially responsible life choice. 克里弗 别把口水滴在他那对财务负责的生活选择上了
[35:05] Emily! 艾米丽
[35:06] Owen. What are you doing here? 欧文 你在这干什么
[35:09] I thought you were sick, so I was gonna bring you your homework. 我以为你生病了 所以我要把作业带给你
[35:12] And I also skipped P.E. 而且我还翘了体育课
[35:14] Which I’m suddenly realizing makes me look 我突然意识到这让我看起来
[35:15] a lot more desperate than I anticipated. 比预想的更显得我太过主动
[35:17] – So you’re not sick. – No, we’re going to the vet. -你没生病 -是的 我们打算去看兽医
[35:20] Don’t you need an animal for that? 你们难道不要带个动物去吗
[35:29] Dogzilla! 哥斯拉
[35:31] Is that a dog? 那是条狗吗
[35:32] It’s okay! 没事的
[35:33] Nothing to see here, folks, 没什么好看的 伙计们
[35:34] just a big red puppy. Nothing to be afraid of. 就是条大红狗 没什么好怕的
[35:38] In. 进去
[35:39] We’re trying to keep this quiet 在他重新变小之前
[35:40] until we can get him small again. So… 我们想尽量保密 所以
[35:42] This is so cool. You guys got to let me come. 太酷了 你们得带我一个
[35:45] This is the kind of education you can’t get in a classroom. 这是课堂上学不到的知识
[35:48] I’ve seen TED talks about this. 我在TED上看过这方面的演讲
[35:49] Sorry, pal. I got enough on my plate keeping one kid alive. 抱歉 伙计 一个孩子就够我忙的了
[35:52] There is no way– 没办法
[35:57] Okay, I guess he’s coming with. 好吧 他还是来吧
[36:02] Don’t you dare. 你敢
[36:03] Clifford, no. No fetch. 克里弗 不 别追那个
[36:05] No fetch! 别追
[36:10] Clifford! 克里弗
[36:12] Huh? Oh, no. No, no, no! 别 别 别
[36:14] Bad doggy! 坏狗
[36:21] – That’s a good boy! – Clifford, no! -真是个好孩子 -克里弗 不
[36:25] Bad dog. 坏狗
[36:35] How has he not popped that yet? 他怎么还没把那玩意弄炸
[36:40] Ah. There we are. 好吧 炸了
[36:42] Clifford, put him down. 克里弗 放他下来
[36:44] Drop the ball. 把球放下来
[36:47] – Drop the ball! – Clifford, drop it. -放下那个球 -克里弗 放下
[36:51] – Unbelievable. – Good boy. -难以置信 -好孩子
[36:52] No, bad boy. Very bad boy. 不 坏孩子 非常顽劣的家伙
[36:54] He’s cute. Right over here. 真可爱 看这里
[37:01] What is he doing? 他要干什么
[37:03] What is he doing? 他要干什么
[37:09] – Awesome. – Not awesome. -棒极了 -一点都不棒
[37:15] Oh, I hope I’m not around for number two. 希望他大便时我不在
[37:17] Yesterday’s TV interview 昨天的电视采访
[37:19] – was brilliant, Mr. Tieran. – Thank you. -非常成功 蒂兰先生 -谢谢
[37:21] I mean, I don’t want to have high expectations, 我不想抱太高的期望
[37:23] but I’m excited about what I’m gonna see. 但我迫不及待想看实验结果了
[37:24] Uh, well, unfortunately, Mr. Tieran, 很不幸 蒂兰先生
[37:26] we haven’t seen exactly the kind of genetically induced growth 我们还没有看到我们想要的那种
[37:30] we were hoping for. 基因诱导生长
[37:34] That’s a two-headed goat. 一只双头山羊
[37:36] We’re trying to feed the world 我们是想喂饱全世界
[37:37] and you’re creating more mouths to feed? 你却搞出更多要吃饭的嘴
[37:39] – I guess you could look at it that way. – Oh, I am. -我想也可以用这个角度来看待问题 -是啊
[37:44] And it’s looking back at me with four eyes. 它在用四只眼睛跟我对视
[37:46] That’s a little unsettling. 有点让我不舒服
[37:49] What’s our goal? 我们的目标是什么
[37:50] – Well, to feed the world. – Stop talking. -喂饱全世界 -闭嘴
[37:52] Our goal is to grow giant food through genetic engi– 我们的目标是通过基因工程来培育出巨大的粮食
[38:02] How much money have we spent? 我们已经花了多少经费了
[38:04] Is it… 是
[38:05] $400 million. 四亿美元
[38:07] – That is so much money, huh? – I know! -很大一笔钱 是吧 -我知道
[38:08] Surely you have something to show for it. Right? 你肯定有些好东西要展示 对吧
[38:12] – Well… So far, sir, not– – I heard a “so far.” -目前为止 还没有 先生 -目前为止
[38:15] Did you hear “so far”? I heard “so far”. 你听见”目前为止”了吗 我听到了
[38:17] And what that tells me is we have not failed. 这意味着 我们还没失败
[38:21] We just have not succeeded so far! 只是还没成功
[38:24] – Can I get an amen? – Amen! -你们都该喊一声”阿门” -“阿门”
[38:26] Not you. I was talking to them. 不是你 我在跟他们说话
[38:28] So with that $400 million, what have we produced? 花了四亿美元 我们都产出了什么
[38:33] Larger chickens, cows that poop chocolate, what? 更大的鸡 会拉巧克力的牛 还有什么
[38:36] Why don’t I just show you? 我还是直接带你去看吧
[38:38] Oh! That is what I like to hear, okay? 这才是我想听的 好吗
[38:40] Well, this sheep at least has one head. That’s a bonus. 这只羊起码只有一个脑袋 意外之喜
[38:43] And what do we have here? Thicker wool that shears itself? 这是什么 毛更厚 能自己薅毛的羊吗
[38:46] Fur that smells like Santa Claus? What? 还是毛皮闻起来像圣诞老人
[38:48] Uh, not exactly. 不完全是
[38:50] – We included her because she’s m– – Why, Albert? -我们把她算进来是因为 她 -什么 阿尔伯特
[38:52] – She’s m– – She’s what? -她 -她怎么了
[38:54] She’s… 她
[38:56] mean. 很凶
[38:59] She’s mean? 她很凶
[39:00] She’s nasty. 非常难搞
[39:01] Well, now you’re just lying to me. 你在说谎
[39:03] – No. – You’re telling me that this gentle, sweet– -没有 -你说这个温柔甜美的
[39:08] – Neat, huh? – Kinda cool? -真好 是吧 -不是很酷吗
[39:10] That’s not cool. Stop it! 一点都不酷 让它停下
[39:13] This is my childhood! 真是毁童年
[39:15] Mr. Tieran? 蒂兰先生
[39:16] Colette. Yes. 科雷特 好啊
[39:19] From the look on your face, 从你的表情来看
[39:20] I’m assuming you have more good news. 我猜你有更多好消息
[39:22] You need to see this. 你得看看这个
[39:25] That can’t be real. 不可能
[39:26] It’s all over the Internet. 网上传遍了
[39:27] There’s a ten-foot dog in upper Manhattan. 曼哈顿上城出现了一条3米长的狗
[39:31] Oh, my… 天啊
[39:32] – I smell your hair. – Sorry. -你几天没洗头了 -抱歉
[39:33] Whatever made this dog grow could make our food grow. 让这条狗长大的东西也能让我们的食物长大
[39:37] And then save Lyfegro. 利费格罗就能得救了
[39:41] Please find him. Yes! 一定要找到他 太好了
[40:02] Is he all right? 他没事吧
[40:03] Eh, yeah, um, eh, well… 是 那个…
[40:05] He’s, uh… um, well… 他… 那个…
[40:09] Are you gonna examine him? 你要给他做检查吗
[40:11] Yes. I am. Because I’m a veterinarian! 是的 因为我是名兽医
[40:14] That’s what I do, I examine… animals. 给动物做检查… 这是我的工作
[40:17] I’m gonna take a look inside your mouth, buddy. 小家伙 我要看下你的嘴巴里面
[40:20] Oh, easy. You want to maybe tell him? 放松 要不你来跟他说一下
[40:21] – Oh, yeah. Clifford. – That’s not gonna… -好 克里弗 -这不会…
[40:25] Good boy. 乖狗狗
[40:26] Oh, maybe have a little more faith in the kiddies. 或许要对孩子们多一点信心
[40:28] Good job there, buddy. 做得好 伙计
[40:29] All right, let me take a look there. 好了 让我看下这里
[40:34] Cool. Cool, cool, cool, cool. Yeah! 很好 很好 很棒
[40:36] Yes, they’re large teeth on a big red dog. 对 大红狗长着一副巨大的牙齿
[40:39] Is that a medical opinion? It sounded very scientific. 这是医生的建议吗 听起来可真严谨
[40:42] All right, yeah, so, why don’t we get you on the scale, bud? 好的 那我们为什么不称下体重呢 伙计
[40:45] But slowly! 不过要慢点
[40:49] It’s just the platinum edition of the X-9000. 这可是X-9000白金版
[40:51] – Yeah, sorry about that. – No problem. -好的 对不起 -没事
[40:53] I’m just gonna write… 我要在你的体重栏写上…
[40:56] “heavy.” “很沉”
[40:59] All right. 好了
[41:04] Yeah, why don’t you take his temperature? 好的 要不还是你来给他测下体温吧
[41:06] What? Why? I… 什么 为什么 我…
[41:09] You know him a little better. 你跟他更熟一点
[41:13] – Where? – You know. -放到哪里 -你知道的
[41:15] No, I don’t “know” because I’m not a vet. 不 我不知道 因为我不是兽医
[41:17] Well, in the animal temperature-taking place? 好吧 就放在动物测体温的地方
[41:21] – Which is… – Rhymes with “nut-hole.” -叫做… -和”螺帽眼”押韵
[41:31] – No way. – You don’t wanna…Yeah, we’re not gonna do that. -不行 -你不想…好 我们不测体温了
[41:33] Don’t even worry about that, Clifford. 克里弗 不用担心
[41:34] – Why don’t I just listen to his heart? – Yes! -要不还是直接给他听诊吧 -对啊
[41:36] – That! Yes. – Let’s do that. Let’s do that. -就那样 对 -我们来听诊吧
[41:39] I’m gonna listen to your heart now, buddy. 伙计 我现在要听听你的心跳
[41:42] All right, here we go. 好的 我们来吧
[41:47] Yeah! Clifford, Clifford, Clifford, Clifford… 好的 克里弗 克里弗 克里弗…
[41:51] Oh, sorry. 抱歉
[41:53] Well, I mean, I got to say, 好吧 我得说
[41:55] besides being big and red, this dog is healthy as, 这狗狗除了个头大还是红色的之外
[41:59] well, healthy as a horse. 健壮得像匹马
[42:00] So you don’t know 所以你不知道
[42:01] what made him grow like this? 是什么导致他变成这样的吗
[42:03] I’m sorry, I don’t. 抱歉 我不知道
[42:03] Live near a toxic waste dump? 可能因为住在有毒废料堆附近
[42:05] Maybe on top of a burial ground? 或是坟场上
[42:06] – I saw this movie… – Okay, I think we’re done here. -我看过一部电影… -好了 今天就到这了
[42:09] All right. 好的
[42:10] Crazy idea: How about we leave Clifford here 我有个疯狂的主意 不如把克里弗
[42:12] with this professional 留在这位专家这里
[42:14] until, I don’t know, your mom comes home? 直到… 我也不知道 直到你妈妈回家
[42:16] And if he hasn’t shrunken back to a normal size, 如果他还没缩回到正常大小
[42:17] then you can figure it out without me. 然后你就可以自己看着办了
[42:19] – Casey! – That is cold. -凯西 -真是冷血无情
[42:23] You know, why don’t I finish up the examination? 不如让我给他做完检查吧
[42:25] – You guys can just go wait in the other room. – All right. -你们可以去其他房间等着 -好的
[42:27] – Thank you so much. – Thanks. -非常感谢 -谢谢
[42:32] All right, let’s do the easy part now 好了 现在我们来做简单的部分
[42:34] and get you out of here, Clifford. 然后你就可以走了 克里弗
[42:36] That’s one big handsome fella you got there. 你的伙伴可真是高大帅气
[42:39] Well, thank you. 谢谢夸奖
[42:42] Sign here. 在这里签字
[42:43] Very good, very good. 很好 很好
[42:45] Yeah, who wants a treat, huh? You want a treat? 好了 谁想要奖励呀 你想要吗
[42:48] There you go, buddy. 给你 伙计
[42:49] Yeah. Good job. Okay. 好 干得好 好了
[42:51] No, no, you’ll get another treat in a little while. 不 不 过一会再给你
[42:57] You’ll get it in a little… 一会就…
[43:02] Thank you. 谢谢
[43:04] You know, I’ve got to say, 我得说
[43:05] I’ve never seen a dog that big before. 我从没见过那么大的狗狗
[43:08] He was tiny last night. 昨晚他还很小呢
[43:11] Really? 真的吗
[43:13] You didn’t happen to get him from Bridwell, did you? 你不会正好是从布里德韦尔那里得到他的吧
[43:15] How’d you know? 你怎么知道的
[43:16] Sweetheart, I have been working in this office 亲爱的 我都在这工作
[43:18] for more than 20 years. 超过20年了
[43:20] Whenever anyone brings a unique animal in, 无论何时有人带来独特的动物
[43:22] it always seems to come from Bridwell. 似乎总是从布里德韦尔那里得来的
[43:24] This one guy couldn’t speak a word 有这么个人一句话都说不出来
[43:26] until Bridwell gave him a parakeet. 直到布里德韦尔给了他一只长尾鹦鹉
[43:29] That bird kept repeating positive affirmations daily. 那只鸟每天都给他同样的正面肯定
[43:32] Now the guy can’t stop talking! 现在这人成了个话痨
[43:35] Another woman, she couldn’t walk. 还有个女的 她无法走路
[43:37] She couldn’t even move! 一点也不能动弹
[43:38] Bridwell gave her a spider monkey. 布里德韦尔给了她一只蜘蛛猴
[43:40] – Every night… – Lucille, help! -每晚… -路西尔…救命
[43:41] it massages her feet, 他都给她按摩脚
[43:42] and since then, she’s taken up tap dancing. 从那时起 她开始能跳踢踏舞了
[43:45] Wow, this guy’s like a wizard or something! 这人就像个巫师
[43:47] Do you think he could make Clifford small again? 你觉得他能让克里弗再变小吗
[43:48] Are you kidding? That’s nothing for a man like Bridwell. 你开玩笑吗 这对布里德韦尔这样的人而言小事一桩
[43:51] The guy could perform miracles! 这家伙能创造奇迹
[43:53] – How do we find him? – You don’t. -我们怎么找到他呢 -你们找不到的
[43:54] He’s more of the there-when-you-need-him type of guy. You know? 他更像是那种在你需要时才会出现的人 懂吧
[43:57] What do you do, say his name three times and rub a lamp? 你会怎么做呢 说三遍他的名字 然后擦灯吗
[44:00] So cute. 好可爱
[44:01] Have you got any information on your computer? 你电脑上有没有任何资料呢
[44:03] – What kind of dumb question is that? – Dumb question? -这是哪门子的蠢问题 -怎么就蠢问题了
[44:06] He just suggested rubbing a lamp. 他刚还建议擦灯呢
[44:08] That’s it! I know how to find him. 是那样 我知道如何找到他了
[44:09] Bridwell was at our school yesterday. He set up his tent there. 布里德韦尔昨天在我们学校 他在那搭了帐篷
[44:12] So that must mean 所以那一定意味着
[44:13] he had to fill out paperwork with his info on it. 他必须得填写一些带有个人信息的资料
[44:15] – So the information is on the school’s computer. – Exactly! -所以信息在学校的电脑上 -没错
[44:21] We hit the school fast, get the info on Bridwell, and we bounce. 我们赶快去学校 拿到布里德韦尔的信息然后就走
[44:24] I’ll get Clifford something to eat. 我去给克里弗找些吃的
[44:25] Is it safe to leave the keys up there? 把钥匙放这上面安全吗
[44:27] Who’s gonna want to steal this? 谁会想偷这个
[44:28] Sometimes you pray for a miracle 有时你祈祷奇迹降临
[44:30] to save your company from ruin, 让你的公司起死回生
[44:31] and then you actually get it! 然后奇迹真的降临了
[44:34] But we don’t have him yet, sir. 但是 先生 我们还没找到他呢
[44:36] Oh, come on, it’s hard to hide a ten-foot red dog, Colette. 拜托 科雷特 藏一条3米长的红色狗可不容易
[44:39] And what is this? 这是什么
[44:41] It’s an I.D. chip. It’s an I.D. chip. 是一张身份识别芯片
[44:43] And when this little guy 我们想法把这个小东西
[44:43] finds its way into our new large friend… 打进我们新的大朋友的体内…
[44:49] …the dog becomes Lyfegro’s property. …那条狗就变成利费格罗的财产了
[44:52] And red becomes my new favorite color. 然后红色就成了我新的最爱的颜色
[44:56] Mr. Tieran. 蒂兰先生
[44:57] – What? – Sir? -怎么了 -先生
[44:59] – Yeah. – Take a look at this. -怎么了 -看一眼这个
[45:01] This girl appears with the dog in 67% of the images 我们查过的67%的图片中 这个女孩都和狗
[45:05] that we’ve examined. 同时出现
[45:05] Oh, that’s unfortunate. 这可不是好消息
[45:06] Now, I’ve traced the crest on her uniform 而我通过她制服上的徽章追踪到
[45:08] to an elite private school. 一所精英私立学校
[45:11] That’s a litter of terrible. 一群麻烦的小孩
[45:13] – And… – Oh. All right. -还有… -好吧
[45:16] “Emily Elizabeth Howard.” 艾米丽·伊丽莎白·霍华德
[45:20] Bingo! 很好
[45:24] 乐于助人 该区域禁止携带花生 有爱心 有活力 尊重他人
[45:26] Hey, that is a lovely broach! 你好 你的胸针很好看
[45:29] Could you break a 20? 你给我换20元零钱吗
[45:31] There’s kids in the hall selling peanut brittle, 大厅里有孩子们在卖花生酥
[45:32] and I got a thing for P britty. 我特喜欢吃花生酥
[45:34] – Peanuts? – Yeah. -Ugh! -花生吗 -是的
[45:36] Just down the hall. Far as you can go! 就在走廊尽头 尽可能往前走
[45:40] She does not like peanuts. 她不喜欢花生
[45:45] Nice job. 干得好
[45:47] I’ll lift the intel… stealth mode. 我来盗取情报… 隐秘模式开启
[45:49] They’ll never even know we were here. 他们永远都不会知道我们来过这里
[45:51] That would’ve sounded so much cooler 如果你拿的不是一个海绵宝宝的U盘
[45:53] if you weren’t holding a SpongeBob flash drive. 这听起来会炫酷得多
[45:55] Shh. 安静
[45:56] Working. 干活呢
[46:03] Charming. 真是个好地方
[46:07] Hello, good sir! 你好 先生
[46:09] How are you? 你好吗
[46:10] I’m gonna guess that you’re either the superintendent 我猜你要么是管理员
[46:13] or you’re a part of the New York Lantern Preservation Society. 要么是纽约灯笼保护协会的一员
[46:17] – What do you want, smart aleck? – Okay. -有什么事 机灵鬼 -好吧
[46:19] I need some information on one of your tenants, please. 我需要一些关于你的一个租户的信息
[46:21] Well, if you think I’m gonna divulge some confidential infor… 好吧 如果你认为我会泄露一些机密信息…
[46:25] There we are. 这就对了
[46:27] – What do you need to know? – Yes. -你想知道什么 -好的
[46:29] If you could just let me know if you’ve seen these beings. 你要是见过这些家伙就告诉我
[46:32] I knew I smelled a dog. 我就知道我闻到了狗的味道
[46:45] And one more, please. 请再来一个
[46:49] Thanks. 谢谢
[46:53] Stay! Stay, stay! 停下 停下
[46:54] Dog! 大狗
[46:58] What the heck? 怎么回事
[47:01] Hey, Food Stamp. 你好 食品券
[47:04] Thought you weren’t here today. 还以为你今天不会来呢
[47:05] Hi, Florence. 你好 弗洛伦斯
[47:06] Oh, you know, if you need extra food for home, 如果你们家需要多点食物
[47:08] I’m sure we could organize a food drive or something. 我们可以给你组织一场食物募捐活动
[47:11] I’m kind of in a rush. 我赶时间
[47:22] Do you know how much this blouse cost? 你知道这件衬衫有多贵吗
[47:24] I’m sorry. It was an accident. 抱歉 这是个意外
[47:26] You’re an accident! You shouldn’t even be here. 你就是个意外 你根本不该来
[47:29] Why do you get to come here for free 为什么你能不花钱进来
[47:30] when everybody else has to pay? 这里所有人都给了钱
[47:35] Clifford! 克里弗
[47:36] How’d you get in here? 你怎么进来的
[47:37] That’s the dog all over Instagram! 这就是照片墙上那只狗
[47:39] Is that Emily’s dog? 这是艾米丽的狗吗
[47:41] Come on, let’s go. 我们走
[47:43] Clifford, what? 克里弗 怎么了
[47:46] What are you doing? Why are you pushing me? 你在做什么 你为什么推我
[47:49] Can we pet him? 我们能摸摸他吗
[47:50] Um, sure. 可以
[47:51] This is my dog, Clifford. 这是我的狗 克里弗
[47:53] – How is he so big? – He’s so cute. -他怎么这么大 -他好可爱
[47:56] I love him! 我好喜欢他
[47:58] Oh, this is perfect. 真是太好了
[48:00] The biggest nobody in school 学校里最不起眼的人
[48:02] has the biggest freak in the world. 养着世界上最大的怪物
[48:04] – I guess freaks of a feather– – He’s not a freak! -一丘之貉 -他不是怪物
[48:07] What did you say to me? 你刚刚说什么
[48:13] You’re just mad ’cause he stole all the attention from you. 你生气是因为他抢走了所有人的注意力
[48:21] Well, that means he likes you. 这代表他喜欢你
[48:25] Burn! 脸疼
[48:32] Okay, time to go. 该走了
[48:34] Yes, definitely time to go. 没错 绝对该走了
[48:42] Okay. We can’t risk Packard seeing Clifford. 好了 我们不能让帕卡德看见克里弗
[48:45] Owen, you stay in the truck. 欧文 你待在车里
[48:47] Wait a minute. What… 等一下 什…
[48:49] Oh, and maybe get Clifford some water. Thanks. 再给克里弗弄点水吧 谢啦
[48:52] Okay, we plug into your laptop, 我们把U盘插进你的电脑
[48:54] download the info on Bridwell, and then get out of here. 把伯德韦尔的信息下载下来 就离开这
[48:58] Oh, my God. 我的天啊
[49:00] No. We’re evicted? 不会吧 我们被赶出来了
[49:03] This can’t be happening. 怎么会这样
[49:09] Now I’ve really done it. 我真的把事情搞砸了
[49:15] This looks very complicated, Mr. Jarvis! 这看上去很复杂 贾维斯先生
[49:19] I’m not even sure 我都不确定
[49:20] if you’re on the right step 你现在的步骤
[49:21] for what I was reading you. 是不是跟我刚才读的一样
[49:22] Did you even read the legal disclaimer on self-installation? 你有没有读过自己安装的法律免责声明
[49:26] Certainly, Mrs. Jarvis! In what world would I ever– 当然了 贾维斯夫人 我怎么会
[49:30] Somebody help! Somebody help him, please! 救命啊 快来人救救他
[49:35] Clifford! What are you doing? 克里弗 你干什么
[49:36] – Priscilla! – Jeron, please! -普里西拉 -叶龙 坚持住
[49:39] Somebody grab a ladder! Somebody! 快拿梯子来 快啊
[49:41] – Clifford! – He’s slipping! -克里弗 -他要抓不住了
[49:45] Jeron, please! 叶龙 救命
[49:46] Hold on, man! 抓紧了
[49:48] Help, please! 救命啊
[49:51] Jeron! 叶龙
[49:59] You just got fetched by a big red dog! 你被一只大红狗叼住了
[50:05] That was incredible! 太神奇了
[50:08] Thank you. 谢谢你
[50:10] Whose giant dog is this? 这是大狗是谁的
[50:11] It’s Emily’s! It’s Emily’s dog. 艾米丽的 这是艾米丽的狗
[50:14] Emily! Your dog just saved my life! 艾米丽 你的狗救了我的命
[50:19] Clifford? 克里弗
[50:22] Hey, Emily, did you see that? 艾米丽 你刚才看见了吗
[50:23] It was the greatest Frisbee catch ever! 这是史上最伟大的一次接飞盘
[50:26] Clifford, good boy. Good boy. 克里弗 好狗狗
[50:28] Thank goodness. 谢天谢地
[50:29] This is my dog, Clifford, and that’s my Uncle Casey. 这是我的狗 克里弗 那是我叔叔凯西
[50:33] Wait, Packard lets you have this dog? 等等 帕卡德让你养这只狗
[50:36] Um, not exactly. But we’re trying to figure it out. 并没有 但我们在想办法解决
[50:40] Oh, Owen, 欧文
[50:41] we couldn’t get the computer. 我们拿不到电脑
[50:42] We were completely locked out. 我们被锁在门外了
[50:44] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[50:46] All right, I’ll try to figure something out. 好吧 我想别的办法
[50:49] Thanks. 谢谢
[50:56] – Excuse me? – Yes. -打扰了 -怎么了
[50:57] Can me and Emily borrow your computer? 我和艾米丽能借用你的电脑吗
[50:59] Of course you may. 当然可以了
[51:00] Let me take some action shots 让我走在狗狗身边
[51:01] as I’m walking with him. 抓拍狗狗动作的照片
[51:03] It’s not your fault. 这不是你的错
[51:04] Oh, it is my specialty. 这是我的特长
[51:07] Screwing stuff up for your mom. 给你的妈妈添乱
[51:10] I bet you didn’t know your mom got a scholarship to Oxford. 你肯定不知道你妈妈拿到过牛津大学的奖学金
[51:13] – She did? – Yeah. -真的假的 -真的
[51:16] Wanted to go back to England for college. 她想回英国读大学
[51:19] And then our mom died, Dad went to pieces. 但后来我们的妈妈去世了 爸爸崩溃了
[51:23] So she stayed here to help raise me. 所以你妈妈留下来帮忙抚养我
[51:27] She sacrificed everything. 她牺牲了一切
[51:30] This is how I repay her: “Surprise! You’re homeless.” 我却这么回报她 “惊喜 你无家可归了”
[51:36] That’s why no one ever believes in me, Em. 所以没有人会相信我 小艾
[51:41] Holy cow! 天啊
[51:43] Guys! I got into the file! 快看 我拿到文件了
[51:45] I found a letter that Bridwell sent to the school. 我发现伯德韦尔给学校发的信了
[51:47] But check this out: 快看这个
[51:48] One of the days he said 他说有几天不在
[51:49] he wasn’t available is tomorrow. 其中一天是明天
[51:50] Because he’s gonna be at St. Benedict’s Hospital for a prior appointment. 因为他约好了要去圣本尼迪克特医院
[51:54] – So we can find Bridwell tomorrow! – Exactly. -所以我们明天能找到伯德韦尔 -正是
[51:56] I’ll be right back. 我马上回
[51:58] We’ve got eyes on her. 我们看到她了
[51:59] – Mrs. Jarvis! – What? No. -贾维斯夫人 -什么 别啊
[52:01] Have you not listened to a word that I’ve said? 你有没有听我说话
[52:03] – Emily, we’re not playing this game anymore. This is over. – No. -艾米丽 我们别再玩下去了 结束了 -不
[52:06] We’re calling Animal Control, a zoo, a carnival, whatever. 我们打给动物管理局 或是动物园 游乐园什么的
[52:10] Oh! Hello! 你好
[52:11] You must be Emily Elizabeth. 你一定就是艾米丽·伊丽莎白
[52:13] Who are you? 你是谁
[52:14] I’m Zac Tieran, from Lyfegro. 我是利费格罗公司的扎克·蒂兰
[52:16] It is so nice to meet you. 非常高兴认识你
[52:19] Here’s my card. 这是我的名片
[52:21] You are a lifesaver, young lady. 你真是我的救星 小姑娘
[52:23] I cannot thank you enough for finding our dog. 你找到了我们的狗 我真是太感激你了
[52:25] Your dog? One of our clumsy janitors left the gate open -你们的狗 -我们一位粗心的守卫忘记锁门
[52:29] and this large fella slipped away from the lab, 然后这个大家伙就从实验室逃走了
[52:31] didn’t ya, big guy? 是吧 大狗狗
[52:33] Okay. 好吧
[52:34] So, I’m sure he has been a huge inconvenience, 他肯定给你们带来了很多不便
[52:38] so if I may, 可以的话
[52:40] I would like to offer you this. 希望你们接受这些钱
[52:43] I’m really coming around to this guy. 我开始喜欢这家伙了
[52:45] – Hold on. – All right. -等一下 -好吧
[52:46] Well, don’t hold on. We… 别等一下 我们…
[52:49] – Can I have a minute? – Sure. -嫩让我们单独聊一下吗 -当然可以
[52:51] – What are you doing? – I hate children. -你在干什么 -我讨厌小屁孩
[52:59] This fixes everything. Clifford goes home, 这样能解决所有事 克里弗回了家
[53:01] we bribe our way back into the apartment, 我们能拿这笔钱贿赂房东要回公寓
[53:02] no one knows any of this ever happened, 没有人会知道发生了什么
[53:04] and, well, I will take a very small babysitting fee off the top. 而且 我还可以抽点提成当保姆费
[53:09] Come on, come on, come on, come on, come on. 答应吧 答应吧 答应吧
[53:11] You’re lying. 你在说谎
[53:13] – Excuse me? What? – Ah, that’s a little strong. -不好意思 你说什么 -这话有点过了
[53:15] You said when Clifford escaped he was big. 你说 克里弗逃走的时候很大
[53:17] I found him when he was small. 但我发现的时候 他还很小
[53:20] Oh. That’s weird. 真是太奇怪了
[53:20] Everything okay, Emily? 没事吧 艾米丽
[53:22] – Hold your roll. – I was talking to Emily, my friend. -等一下 -我在跟艾米丽说话 朋友
[53:24] Everything’s fine. 我们没事
[53:25] Well, good. I’m Alonso with the Neighborhood Watch. 我是邻里监督组织的阿隆索
[53:27] We’re watching you! But we’re not seeing much. 我们正盯着你 但我们什么也没看到
[53:30] I tried to be nice. Albert! 我还想友好点呢 阿尔伯特
[53:33] Sorry. 抱歉
[53:36] Thank you. 谢谢
[53:36] Clifford, run! 克里弗 快逃
[53:38] – No. No, no, no! – Emily! -不不不 -艾米丽
[53:40] Get him! Get him! 抓住他
[53:42] We need backup, now! 我们需要支援 快
[53:45] – Clifford! Come here, boy! – Come on! -克里弗 快来 -快追
[53:47] Come, everybody! 大家快来
[53:48] What do I pay you people for? 我花钱请你们是干什么的
[54:00] In there! Go! 在那里面 追
[54:02] – Oh, no. – Get into the truck! Go! -不 -快上车 快
[54:04] – Okay. – Hurry, let’s go! -好吧 -我们快走
[54:07] Clifford, come on, we got to get to the truck! 克里弗 快起来 我们得上车
[54:09] – Come on! – Come on, come on! -快点 -快跑 快
[54:12] Help me block the door. 帮我堵住这扇门
[54:16] That’ll hold them. 应该能挡住他们了
[54:36] Chips! 看薯片
[54:42] – Don’t make me hurt you. – Alonso! -别逼我动手 -阿隆索
[54:51] Raul! 劳尔
[54:52] Oh, my bad. 我的错
[54:59] There! 在那
[55:01] What are you doing? 你要干什么
[55:02] – I’m getting Clifford – out of here. – You know how to drive? -我要带克里弗离开这里 -你知道怎么开车吗
[55:04] If Casey can do it, how hard can it be? 如果凯西能做到 那能有多难
[55:06] Oh, Lord. 上帝
[55:09] Try that stick thingamabobber. My dad uses it sometimes. 试试那玩意儿 我爸开车的时候会动那个东西
[55:24] Okay, not “R”. 好吧 不是挂R档
[55:26] This is both unsafe and illegal! 这既不安全又违法
[55:27] That’s two firsts for me. 这两个我都是第一次
[55:34] – Ow! – Sorry. -好疼 -抱歉
[55:54] – I– I am sure we’re fine. – No, we’re not fine. -我确定我们没事 -不 我们有事
[55:56] We’re not fine! We’re not fine! 我们不好 不好
[55:58] Her mother is literally gonna kill me. 她妈妈真的会杀了我
[56:01] This truck doesn’t have airbags. 这卡车没有安全气囊
[56:02] Please keep that in mind while we’re crashing. 我们撞车的时候 请记住这一点
[56:05] Cops! Be cool. 警察 冷静
[56:09] What are you doing? Two hands on the wheel! 你在干什么 手别离开方向盘
[56:10] Two hands! Even I know that! 两只手 这个我都知道
[56:12] Two hands! 两只手
[56:15] – They’re coming! – Uh, take a left! Take a left! -他们追上来了 -向右转 向右转
[56:23] That’s my building up ahead! 前面就是我家的大楼
[56:25] Garage is open. Turn left right here! 车库开着的 右转
[56:27] The garage is right there! Turn now! 车库在右边 快开进去
[56:37] Okay. Let’s never do that again. 我们下次别再这么干了
[56:42] You have the toxicity reports, right? 你们有毒性检测报告是吧
[56:47] It’s Emily’s school. Just one… 是艾米丽的学校打来的 我得
[56:49] Yeah, yeah, yeah, that’s fine. 行行行 去接吧
[56:51] Oh, hi, Mrs. McKinley. 你好 麦金利老师
[56:52] Hi, Maggie. I just wanted to check on Emily, 你好 玛吉 我想问问一下艾米丽
[56:55] see how she’s feeling 她好些了吗
[56:56] – since she wasn’t – in school today. – What? -因为她今天没来学校 -什么
[57:01] Oh, for the love of Mike! 我的上帝
[57:03] Siobhan, he’s with us. 西沃恩 他和我们一起来的
[57:05] Put the Swiffer down. 把拖把放下
[57:06] Are you insane? You’re driving now? 你疯了吗 你现在都敢开车了
[57:09] What are you upset about? 你在有什么好生气的
[57:10] I still can’t get my butt cheeks to unclench! 我的屁股现在都还是夹紧的
[57:12] Where are we? Is this a museum? 这里是哪里 我们在博物馆吗
[57:14] It’s just a pied-a-terre. 只是个临时住所
[57:16] You live here? 你住这儿
[57:18] Yeah. 是的
[57:20] Oh, geez. 我的天
[57:24] – Your turn. – What? I don’t know what to say! -到你了 -什么 我不知道说什么
[57:25] I’m go with anything but the truth. 除了真相 说啥都行
[57:31] Hey, girl! 你好啊 靓女
[57:32] Emily, I just got a call from the school, 艾米丽 我刚刚接到学校打来的电话
[57:34] and they said that you weren’t there today. 他们说你今天没去上学
[57:36] What? That’s crazy talk, girl! Of course I was at school. 什么 简直是胡扯 我当然在学校啊
[57:40] – Okay. – You know what? Casey can explain. -好吧 -这样 凯西可以给你解释
[57:43] You’re a better liar than me. 你比我更会撒谎
[57:48] Hey! There must have been some confusion at the office. 你好 肯定是学校搞错了
[57:52] I heard they had a peanut scare today. 我听说今天学校发生了花生恐慌
[57:53] But I will straighten it out Monday. 但是我会周一去弄清楚
[57:55] No problemo. 别担心
[57:58] Brutus! No! 布鲁图斯 别
[58:01] – Is that a dog? – A dog? -是有狗在叫吗 -狗
[58:03] – What? – No. No. No. -什么 -没有没有
[58:06] It’s the, uh, 是那个
[58:07] dishwasher. 洗碗机的声音
[58:09] Just try kicking it. 我在踢他
[58:11] I think he wants to smell Clifford’s… 我觉得他是想闻克里弗的
[58:15] you know. 你懂的
[58:17] Okay. Hey, Brutus. 好吧 来 布鲁图斯
[58:19] Look, there. It stopped. 看 停下来了
[58:23] You know– 你知道
[58:28] He done? 他好了吗
[58:29] Good boy. 乖狗狗
[58:30] By the way, have you thought about finding a new apartment? 对了 你想过找一个新的公寓吗
[58:33] It might be time for a change. 也许是时候改变一下了
[58:37] Uh, sorry. 抱歉
[58:39] Just checked my phone battery. 我刚刚在看手机电量去了
[58:40] It’s on, like, 1% if you lose me. 只有1%的电量了 快自动关机了
[58:46] Brutus! 布鲁图斯
[58:49] Well, you don’t see that every day. 好吧 这场面可不是每天都能看见的
[58:51] Brutus. 布鲁图斯
[58:53] He’s okay. He’s okay. 他没事 他没事
[58:56] Really? 真的吗
[58:58] Maybe it’s time to feed him. 看来该给他吃饭了
[59:00] Okay, first of all, thank you so much for seeing us, Captain. 首先 很感谢你见我们 队长
[59:03] – Chief. – Sure, of course. -是局长 -当然
[59:05] – You telling me this dog is yours? – Absolutely. -你是说 这条狗是你的 -那当然
[59:07] We were in the middle of an experimental trial when it escaped. 我们当时正在进行试验 他逃跑了
[59:10] This creature is a medical mutant. 这东西是医学变种
[59:13] – Medical mutant? – That’s right. -变异体 -是的
[59:14] And I’m worried that this mutation 我在担心这个变异
[59:16] could potentially jump species. 有可能会跨越物种
[59:20] Jump species? 跨越物种
[59:21] We need to capture this animal 我们得抓住这只狗
[59:22] and return it to my lab as soon as possible 然后关回我的实验室里 越快越好
[59:24] or the consequences could be catastrophic. 否则后果不堪设想
[59:27] Picture this, okay? You’re going outside. 想象一下 你上街
[59:29] Cockroaches that size…Ugh! 蟑螂这么大的尺寸
[59:31] …flying around the air! Okay? 飞在空中
[59:32] Rats that size walking around the grocery store with you. 老鼠这么大 和你并肩走向杂货店
[59:35] Flying rats. 会飞的老鼠
[59:36] – Flying rats! – Fl– -会飞的老鼠 -会飞
[59:38] – Let me make a call. – Great, make a call. -我打个电话 -很好 打个电话
[59:45] He eats like an animal. 他吃得像动物一样
[59:48] Well, he is an animal. 他就是动物
[59:49] I’m talking about him. 我说得是他
[59:52] What? 什么
[59:56] – We take you to breaking news. – Hey, guys. Look! -接下来插播一条突发新闻 -大家快看
[59:58] I’m Chief Watkins, New York City Police Department. 我是纽约市警察局局长 沃特金斯
[1:00:01] We are offering a $25,000 reward 我们悬赏25,000美元
[1:00:03] for any information leading to the capture 寻找任何线索
[1:00:05] of the big red dog. 帮助我们抓到大红狗
[1:00:07] – The safety of the citizens… – And look who’s there. -民众的安全 -看看谁在那儿
[1:00:08] …of New York is our primary concern. 纽约人民的安全是我们的首要任务
[1:00:11] We are currently working in conjunction with Lyfegro. 我们目前正与利费格罗合作
[1:00:14] That is a very slappable face. 可真是一张欠抽的脸
[1:00:16] Please, if you see something, say something. 如果你看到了 请告诉我们
[1:00:20] – Owen! I’m home! – Any questions? -欧文 我回来了 -还有什么问题吗
[1:00:22] Dad! 老爸
[1:00:27] Who are you? 你是谁
[1:00:28] Um, this is Casey and that’s Emily. 这是凯西 这是艾米丽
[1:00:30] – Emily? – Yeah. -艾米丽 -是的
[1:00:33] – As in the Emily? – Dad! -是那个艾米丽吗 -老爸
[1:00:34] Sorry. 抱歉
[1:00:36] He’s never mentioned you. Ever. 他没有提到过你 从来没有
[1:00:39] Not once. 一次都没有
[1:00:41] So, can they spend the night? They’ve got a problem. 他们能在这过夜吗 他们出了点问题
[1:00:44] What’s the problem? 什么问题
[1:00:57] I withdraw the question. 我收回刚才的问题
[1:00:59] Your dad owns this place? 这地方是你爸爸的
[1:01:01] Yeah, it’s, um, 500 acres. 是的 有两平方千米
[1:01:03] A lot of space, tons of animals. 空间很大 动物也多
[1:01:05] It’s perfect for Clifford. 非常适合克里弗
[1:01:06] And it’s thousands of miles away. 但远在千里之外
[1:01:07] Em, the cops are after us. 警察在追查我们
[1:01:12] Okay, bye. 好的 再见
[1:01:14] Okay, so things are falling into place. 事情有着落了
[1:01:16] My shipping company has a freighter docked in Newark. 我的航运公司有一艘货轮停靠在纽瓦克
[1:01:18] Leaves for Hong Kong tomorrow night. 明天晚上出发去香港
[1:01:20] Owen showed you our place outside Shanghai. 欧文给你们看了我们在上海的地方
[1:01:22] It’s fully staffed. Clifford would be safe. 那里人员配备齐全 克里弗在那里会很安全
[1:01:24] We’re not gonna send Clifford away. 我们不会把克里弗送走
[1:01:26] – Emily. – We’re not doing that! -艾米丽 -我们不会这么做
[1:01:28] Thank you, Mr. Yu. 谢谢你 于先生
[1:01:29] Would you mind if I spoke with Emily alone? 介意我单独和艾米丽聊一下吗
[1:01:31] Of course. Come on, Owen, I’ll tuck you in. 当然 走吧 欧文 哄你上床睡觉
[1:01:33] Dad! 老爸
[1:01:36] I never tuck him in. Ever. 他睡觉从来不需要我哄 从不
[1:01:38] Let’s go, big man. 走吧 小伙子
[1:01:40] – Good night. – Bye, guys. -晚安 -再见 各位
[1:01:42] We’re having words about that debacle. 我们得好好谈谈刚刚的大型社死现场
[1:01:46] Debacle? 社死现场
[1:01:48] – China’s not that far away. – Really? -中国也没有那么远 -真的吗
[1:01:50] Okay, that’s a terrible lie. It is very far away. 没有 我瞎说的 中国很远
[1:01:53] But this is definitely what’s best for him. 但是对他来说是最好的选择
[1:01:57] I don’t care. 我不管
[1:01:58] Clifford came to me when I was alone and had no friends. 在我孤独没有朋友的时候 克里弗来到了我身边
[1:02:02] He’s the best part of my life. I’m not gonna abandon him. 他是我生命中最美好的部分 我不会抛弃他的
[1:02:05] We don’t have a choice. 我们没有选择
[1:02:07] We’ve been evicted. 我们被驱逐了
[1:02:08] And now, according to the news, 而且现在 根据新闻上说的
[1:02:09] we’re, like, actual fugitives. 我们现在差不多是逃犯
[1:02:11] Bridwell could help us! 布里德韦尔可以帮我们
[1:02:12] You heard Lucille at the vet’s office. He can do it! 你在兽医办公室听到露西尔说的了 他能做到
[1:02:15] We just need to find him. 我们得找到他
[1:02:16] -Emily – Casey, -艾米丽 -凯西
[1:02:18] what if you found someone who was so full of love 如果你找到一个充满爱的人
[1:02:21] they made you feel like you could do anything? 他们让你觉得做任何事都有可能实现
[1:02:24] How would you feel if you had to let that go? 但是你却不得不放手 你会作何感想
[1:02:30] Okay. 好吧
[1:02:32] We’ll go to the hospital, look for Bridwell. 我们去医院 找布里德韦尔
[1:02:34] But if we can’t find him, or he can’t help, 但是如果我们找不到他或者他帮不了我们
[1:02:37] Clifford’s got to get on that boat tomorrow night. 克里弗必须坐上明天晚上的船
[1:02:44] Deal? 说定了
[1:02:46] Deal. 说定了
[1:02:59] Looks like we’re on the couch, T-bone. 沙发真舒服 是吧 大骨头
[1:03:08] This place is $27 mil on Zillow? 这地方值两千七百万美金
[1:03:12] Hey, T-bone, 大骨头
[1:03:14] does Owen have an older sister? 欧文有姐姐吗
[1:03:16] Okay. Just asking for a friend. Understood. 好吧 我是帮朋友问的 懂了 不问了
[1:03:19] Dude. Forget I asked. 大哥 当我没问
[1:03:34] Okay. 好的
[1:03:35] Owen, you stay with Clifford. We’ll go find Bridwell. 欧文 你看着克里弗 我们去找布里德韦尔
[1:03:37] Why do you always leave me behind? 为什么每次都是我留下
[1:03:39] Because it’s the kind of education you can’t get in a classroom. 因为这是在学校学不到的知识
[1:03:43] Act natural. 表现得自然些
[1:03:46] Clifford, you sense things. 克里弗 你第六感很准
[1:03:48] You sense any chemistry between me and Emily? 你觉得我跟艾米丽之间来电吗
[1:03:51] Because I sense… 因为我感受到了…
[1:03:55] Clifford, gross! 克里弗 臭死了
[1:03:56] This is what killed the dinosaurs! 这简直是灭绝恐龙级别的生化武器
[1:03:59] There are rules! 我们是有规矩的
[1:04:00] You can’t let one rip in confined space! 不可以在密闭空间里放屁
[1:04:04] Okay, Clifford, that was really uncool. 克里弗 这样真的不对
[1:04:13] Clifford! Get in the truck. 克里弗 快回车里
[1:04:18] Are you looking for someone? 你们在找人吗
[1:04:19] Yeah. Um, older guy, silver hair. 对的 一位年长点的男士 满头银发
[1:04:21] Tall. Kinda speaks in riddles. 个子很高 说话像是打谜语
[1:04:25] That– That’s his tie! He wears a polka-dot bow tie. 那是他的领结 他戴的就是圆点花纹的领结
[1:04:28] – Oh. – What? -不是吧 -怎么了
[1:04:30] The man with that tie? Your friend? 戴那个领结的男士 是你们的朋友吗
[1:04:35] He passed away this morning. 他今早去世了
[1:04:38] No. 不
[1:04:39] That’s impossible. 怎么可能
[1:04:41] I’m sorry. 很抱歉
[1:04:48] He was so kind and magical. 他人那么好 还会魔法
[1:04:51] How could he die? 怎么会死
[1:04:54] If there’s a memorial, I could email or something. 如果他们办追悼会 我可以发邮件什么的通知你们
[1:04:58] Yeah, thanks. 谢谢 麻烦你了
[1:05:02] Uh, here you go. 我写在这里了
[1:05:04] What about Clifford? 克里弗怎么办
[1:05:06] I can’t believe it. 我简直不能相信
[1:05:08] Bridwell was our only hope. 布里德韦尔是我们唯一的希望
[1:05:18] I bet that’s for us. 那肯定是冲我们来的
[1:05:20] It’ll be fine. Come on. 没事的 走吧
[1:05:29] I just can’t believe that Bridwell is, 我只是很难相信布里德韦尔
[1:05:32] you know. 你懂的
[1:05:35] We can go back to my apartment and hide. 我们可以回我家躲起来
[1:05:38] Owen, the New York City Police force is after us. 欧文 纽约警局在追捕我们
[1:05:40] There’s no more hiding. 不能再藏下去了
[1:05:42] If they find us, they’re gonna hand Clifford over to Tieran. 如果他们找到了我们 他们就会把克里弗交还给蒂兰
[1:05:47] So what do we do? 那我们怎么办
[1:05:51] – No. – Em. -不行 -小艾
[1:05:52] I’m not gonna give him up! 我不会放弃他的
[1:05:53] We’ve got to do what’s best for him. 我们不得不那么做 那是为他好
[1:05:55] I’m what’s best for him. 他应该跟我在一起
[1:05:57] Not if you can’t keep him safe. 可你保护不了他
[1:06:12] Call your father. 给你父亲打电话吧
[1:06:20] All right, everything’s been arranged. 好的 所有事都安排好了
[1:06:22] Colin will stay with Clifford from 科林会陪着克里弗
[1:06:23] the tug to the freighter, then all the way to Shanghai. 从这里到货轮 然后一直到上海
[1:06:25] He’ll be met at the port by my staff, 我的员工会在港口接他
[1:06:27] and they’ll bring him to the house. 然后带他去动物之家
[1:06:28] Come on, guys, we got to get going! 好了 我们得出发了
[1:06:31] Mr. Yu, we can’t thank you enough. 于先生 实在是感激不尽
[1:06:33] You’re welcome. 不客气
[1:06:36] Bye, Clifford. 再见 克里弗
[1:06:38] I hope to see you again someday. 希望能够再次见到你
[1:06:42] Okay, go wait in the car. 回车里等着吧
[1:06:45] – I’m sorry it worked out like this, Emily. – Thank you. -事情变成这样 我也很遗憾 艾米丽 -谢谢你
[1:06:55] I know you don’t understand, Clifford. 克里弗 我知道你不理解
[1:06:58] It’s just– It’s not safe for you here. 只不过…你在这里不安全
[1:07:00] You’re just too big. 你太大了
[1:07:03] And if they find you, they’ll do really bad things to you. 他们找到你的话 会伤害你的
[1:07:07] I can’t let that happen. 我不能让你受到任何伤害
[1:07:11] There are no other dogs like you. 没有狗狗能像你一样
[1:07:15] And people, they just– 而人类 他们就是…
[1:07:17] They don’t like things that are different. 他们不喜欢跟他们不一样的事物
[1:07:29] What’s the matter? What’s he doing? 怎么了 他在干什么
[1:07:33] I think he’s trying to be small. 我觉得他在尝试变小
[1:07:38] I’m sorry I let you down, Clifford. 对不起 我让你失望了 克里弗
[1:07:41] I thought I could save you and I couldn’t. 我以为自己可以拯救你 但我做不到
[1:07:51] We have to be big and strong. 我们必须变强大
[1:07:54] Remember? 记得我说过的话吗
[1:07:55] So that the world can’t hurt us. 这样才能保护自己不受伤害
[1:08:01] You have to go with these men now. 现在你得跟这些人走了
[1:08:05] It’ll be okay. 会没事的
[1:08:10] Real proud of you. 我为你骄傲
[1:08:32] Bye, Clifford! 再见 克里弗
[1:08:35] I love you with all my heart! 我全心全意地爱着你
[1:08:39] Be good for me, okay? 乖乖的 好吗
[1:08:59] Apparently, the county was sued in 1994. 显然 县郡在1994年就被起诉过
[1:09:03] – Maggie! Is that Emily? – What? -玛吉 那是艾米丽吗 -什么
[1:09:06] …leading to the capture of this Internet sensation. …引起了全网关注
[1:09:09] The city-wide search continues in New York City… 全城大搜索仍在继续
[1:09:11] What’s the matter? 怎么了
[1:09:12] – …for the big red dog. – That’s my daughter. -…整个纽约城都在找那只大红狗 -那是我女儿
[1:09:13] He was last seen in Harlem. 他上次被目击是在哈莱姆区
[1:09:15] – You go, yes. – Yeah. -你快回去 -好
[1:09:21] Didn’t get much sleep, huh? 没怎么睡着吧
[1:09:24] Breakfast? 吃早餐吗
[1:09:31] I know you don’t drink coffee, 我知道你是小孩子 不喝咖啡
[1:09:32] but feels like now might be the time to start. 但我现在觉得你已经开始成长了
[1:09:40] He’s gonna be happy there. 克里弗在那里会过得很开心的
[1:09:41] You know who’s not gonna be happy? 你知道谁会不开心吗
[1:09:43] My mom. Living in a van. 我妈妈 将住在一辆货车里
[1:09:46] Nah, I think she’ll get used to the van life. 没事的 我觉得她会慢慢习惯的
[1:09:50] Sleeping on the floor. Peeing in a bucket. 睡在地板上 尿在桶里
[1:09:54] I woke up to some fun texts from her this morning. 我今早醒来 收到了她发过来的几条有意思的短信
[1:09:59] “Please call, right now.” “立马给我回电话”
[1:10:01] All caps, exclamation, angry face, angry face, 全部是大写 感叹号 生气的符号
[1:10:04] gun emoji. 开枪的表情包
[1:10:06] Do you think she might be mad? 你觉得她是不是生气了
[1:10:09] You want to finish getting ready? 你要不要抓紧收拾好
[1:10:10] The maid comes around ten. 你的男仆大约十点过来
[1:10:13] Ah, guy from the hospital sent the info on Bridwell’s memorial. 医院里那人发了布里德韦尔追悼会的信息过来
[1:10:17] I don’t want to see it. 我不想看
[1:10:18] Wait a sec. 等一下
[1:10:20] That does not look like Bridwell. 这看着不像是布里德韦尔
[1:10:22] It’s probably just him when he was younger. 可能是他年轻时候的照片
[1:10:28] That’s not Bridwell. 那不是布里德韦尔
[1:10:28] Not Bridwell. Definitely not Bridwell. 不是布里德韦尔 绝对不是他
[1:10:31] The patient in the hospital must’ve got the wrong guy. 那个病人肯定弄错人了
[1:10:34] So if that’s not Bridwell, that means… 如果那不是布里德韦尔 那么意味着…
[1:10:36] Bridwell’s alive! 布里德韦尔还活着
[1:10:38] This guy’s dead, which is tragic, but Bridwell’s alive. 这个人的去世的确令人惋惜 但布里德韦尔还活着
[1:10:40] – Bridwell is alive! – Yeah! -布里德韦尔还活着 -太好了
[1:10:42] Feels weird high-fiving the dead! 庆祝死的是另一个人 有点怪
[1:10:43] – There’s still hope for Clifford! – Let’s focus on that. -克里弗还有救 -我们着重关注这点
[1:10:45] Yes. R.I.P. Hamilton Wilder. 安息吧 汉密尔顿·怀尔德
[1:10:46] – Long live Bridwell! – Yes! -布里德韦尔万岁 -万岁
[1:10:49] – Guys! – Owen, Bridwell’s alive! -朋友们 -欧文 布里德韦尔还活着
[1:10:53] Online… I researched… 网上…我搜了下…
[1:10:54] I found… Bridwell… the park. 我找到了…布里德韦尔…公园
[1:10:57] Okay. Again. With sentences. 再说一遍 把话说完整
[1:11:00] Bridwell is alive, and his tent is in Manhattan Bridge Park 布里德韦尔还活着 他的帐篷在曼哈顿大桥公园
[1:11:02] at the Freedom Festival. 那里正在举办世界自由节
[1:11:04] Emily! 艾米丽
[1:11:06] Emily! Come quick! 艾米丽 快点过来
[1:11:11] The giant crimson dog was stopped earlier this morning 那只巨大的红狗今天凌晨
[1:11:13] – by the authorities on a freighter. – Can you believe this? -在一艘货轮上被警方截获 -你们能相信吗
[1:11:16] – What? – No one is certain how or why he got aboard, -什么 -没人能确定他是如何登船的或登船的目的
[1:11:19] but it seems an effort was being made 但可以看出有人费了很大劲
[1:11:21] to transport him out of the country. 想把他运出境
[1:11:23] The enormous dog is being returned 这只巨型狗正被送回
[1:11:25] to his home at Lyfegro labs, 他的所属地 利费格罗实验室
[1:11:27] the biotech firm that created him. 正是这家生物科技公司创造出了他
[1:11:29] No! No, we have to help Clifford. 不 不 我们得帮助克里弗
[1:11:31] Uncle Casey, we have to save him. They’ll hurt him! 凯西舅舅 我们得救出克里弗 他们会伤害克里弗的
[1:11:37] Yeah. We do. 对 没错
[1:11:41] I guess we’re paying Lyfegro a visit. 看来我们得去一趟利费格罗了
[1:11:43] I’m in. I’ll go get the van. 算上我 我去开车
[1:11:46] We’re in. 我们也加入
[1:11:48] Looks like Harlem wants its big red dog back. 看来哈莱姆区想要回属于我们的大红狗了
[1:11:56] – Guess who. – Let me talk to her. -猜谁打来的 -让我来跟她说
[1:12:00] – Hi, Mom! – Emily, what on earth is going on? -妈妈 -艾米丽 到底发生什么事了
[1:12:02] Clifford’s in trouble. 克里弗有麻烦了
[1:12:03] I’m in the taxi on the way from JFK. 我在从机场赶回来的出租车里
[1:12:05] – There’s no time to explain. – Everybody, get in! -没时间解释了 -大家都上车
[1:12:07] – I am an hour away – Mom, I can handle this. -我一个小时就能到 -妈妈 我能应付得来
[1:12:09] – Handle what? You’re twelve years old. – I got this. -应付什么 你才12岁 -交给我
[1:12:12] And besides, Uncle Casey’s with me. 而且凯西舅舅和我在一起
[1:12:14] And I am so sorry, but, my darling, you– Emily? 真的不行 但是亲爱的 你…艾米丽
[1:12:19] I’m grounded for life, aren’t I? 我这辈子估计都要被禁足了吧
[1:12:21] You and me both. 还有我
[1:12:24] It’s in Brooklyn Yards, off Vanderbilt. 在布鲁克林码头 范德比尔特附近
[1:12:26] Okay, I’ll meet you over there. 好 我们到那见
[1:12:29] Get out of my way. 给我让开
[1:12:31] They should have left that dog alone. 他们怎么敢抓那只狗
[1:12:34] Ooh. Now they’re in trouble. 他们这下惹到麻烦了
[1:12:37] All right, let’s start sequencing its DNA. 我们先做个DNA测序
[1:12:40] Yeah, okay, sir. 好的 先生
[1:12:42] Hello! How are you? 你好 近来如何
[1:12:43] Who’s a good boy? It’s okay. 谁是乖狗狗 没事的
[1:12:45] Good morning. 早上好
[1:12:46] I got a speech, but what I have to say comes from the heart, 我要发表演讲 但我说的话都是发自内心的
[1:12:49] and I apologize if I get emotional. 如果我情绪激动 先道个歉
[1:12:51] We here at Lyfegro, we’ve got one mission. 在利费格罗 我们有个任务
[1:12:53] It’s to feed the world. 就是喂饱全世界
[1:12:56] Hey, Mark, I like your tie. 马克 我喜欢你的领带
[1:12:59] We have an illustrious team of scientists… 我们有个杰出的科学家团队
[1:13:02] Okay. 好了
[1:13:04] Whoa! You carry bolt cutters? 你还带着断线钳
[1:13:05] Never leave the house without ’em. 出门必备
[1:13:06] You live in a truck. 你住在卡车里
[1:13:08] Zip it, Owen. 闭嘴 欧文
[1:13:09] And to prove that, 为了证明这点
[1:13:10] I’m sure you saw that beautiful, 我相信你们看到了
[1:13:12] magnificent creature walking by, who… 那个走过的巨大漂亮生物
[1:13:16] playfully escaped from our lab two days ago. 它两天前从我们的实验室偷跑了
[1:13:19] And I tell ya, 我告诉你们
[1:13:20] we are very, very thankful for that big red dog. 我们非常非常感谢这只大红狗
[1:13:25] Okay. Now we just need a diversion. 好了 现在我们只需要转移注意力
[1:13:27] We can handle that. Right, Mr. Jarvis? 我们能搞定 对吧 贾维斯先生
[1:13:29] Yes, we can, Mrs. Jarvis. 是的 我们可以 贾维斯夫人
[1:13:31] We’ll head around back. 我们绕到后面去
[1:13:33] We’ll go make some trouble at the press conference. 我们要在新闻发布会上制造点麻烦
[1:13:35] You have an opportunity 你有机会
[1:13:37] to make a sizeable return on Lyfegro’s investment. 从利费格罗的投资中获得可观回报
[1:13:42] – Thank you so much. – Uh, Mr. Tieran. -非常感谢 -蒂兰先生
[1:13:43] – Mr. Tieran! – Yes. -蒂兰先生 -请说
[1:13:45] Will you please address the lawsuit that’s being filed against you? 你能处理一下对你提起的诉讼吗
[1:13:49] Lawsuit? I don’t… 诉讼 我没有
[1:13:54] It’s locked. Don’t worry. I got a solution. 锁上了 别担心 我有办法
[1:13:56] – We learned how to pick locks in magic class. – I bet you did. -我们在魔术课上学会了开锁 -最好是这样
[1:13:59] We’ll be filing a class-action lawsuit against Mr. Tieran, 我们会对蒂兰先生 利费格罗研究所
[1:14:02] Lyfegro Research Facilities, 以及其他所有人
[1:14:03] – and any and all – Guys, we’ve got bogies. -提起集体诉讼 -我们有危机
[1:14:05] Yeah, I don’t speak legalese. 我不懂法律术语
[1:14:06] We’ve already named Emily Elizabeth Howard 我们已经任命艾米丽·伊丽莎白·霍华德
[1:14:08] as head class representative, 为集体诉讼代表
[1:14:10] and we’ve attached an assault and battery claim, 我们已提出了包括违反道德行为的
[1:14:12] inclusive of ethical violations. 人身伤害索赔
[1:14:13] – Hey, let me go. Get your hands off her! – This is unfortunate. -放开我 把手拿开 -很不幸
[1:14:17] This is way too focused on me. Look at that! 你们都盯着我 把我整不会了 看那里
[1:14:19] What is the matter with you? 你有什么毛病
[1:14:20] You’re gonna set off the fire alarm! 你会触发火警的
[1:14:22] There’s another one. Just– 还有一个 只是…
[1:14:25] – Security inside the building, what’s going on? – Go, go, go. -楼内保安 怎么了 -快去快去
[1:14:27] – Check all the doors! – Yes, sir! On it. Doing it now. -检查所有门 -好的 先生 现在就去
[1:14:39] What’s going on? 发生什么事了
[1:14:45] Ah, look. It’s a cute sheep. 看 有只可爱的小羊
[1:14:49] Look. 看
[1:14:53] Holy sheep. 好一头羊
[1:14:55] – I’m out. – Step aside. I know sheep. -我不干了 -靠边站 我了解羊
[1:14:58] Come here, mamachka. Come to mama. Yeah, come here, come here. 过来 来妈妈这 对 过来 过来
[1:15:16] You see? Everybody likes condensed milk. 你们看 大家都喜欢炼乳
[1:15:18] Go get it. 去喝吧
[1:15:20] Yes, even the can tastes good, doesn’t it? 连罐子都很美味 对吧
[1:15:24] Sectors three through five clear. 三至五区安全
[1:15:25] It’s a false alarm at the loading dock. 装卸处警报误响
[1:15:27] Copy that. 收到
[1:15:28] False alarm at the loading dock. 装货码头警报误响
[1:15:30] Resetting all systems. 重置所有系统
[1:15:34] Clifford! 克里弗
[1:15:35] Sorry, my friends, we’re taking the dog. 抱歉 朋友们 我们要带走狗
[1:15:37] I’ve got 30,000 volts that says you’re not. 我有三万伏特的电压 你带不走
[1:15:42] – I’ve got a plastic hand. – But I have a real one. -我的手是塑料的 -但我有只真手
[1:15:47] No! 不
[1:15:50] It’s heavy because it’s condensed, tovarishch. 它很重 因为是压缩过的 同伴
[1:15:52] Okay, anyone in a lab coat… 穿白大褂的
[1:15:54] …take a hike. 都走吧
[1:15:56] Okay. 好了
[1:15:59] Clifford! 克里弗
[1:16:00] Are you okay? 你还好吗
[1:16:02] Clifford. 克里弗
[1:16:13] Clifford? 克里弗
[1:16:15] Clifford! 克里弗
[1:16:17] You’re okay! 你没事
[1:16:20] Clifford, buddy. 克里弗 伙计
[1:16:22] I know, I know. 我懂 我懂
[1:16:30] – Hey, buddy. I’m happy, too. – I don’t want to break this up -我也很高兴 -我不想打断你们
[1:16:34] because it is, like, the most adorable thing I’ve ever seen, 因为这是我见过最可爱的事了
[1:16:36] but how are we gonna get him 但我们怎么才能把他
[1:16:38] to Bridwell in Manhattan Bridge Park? 送到曼哈顿大桥公园的布里德韦尔那里呢
[1:16:40] Listen, you guys take off without me. 你们先走吧
[1:16:41] Maybe I can distract security. 也许我能分散保安的注意力
[1:16:42] I am a magician, after all. 毕竟我是魔术师
[1:16:45] – What? – We got to get him to the truck. -怎么了 -我们得把他弄到车上
[1:16:48] Uh, no, no, no, they’ll grab him. 不不不 他们会抓住他的
[1:16:51] We’re not taking the truck. 我们不坐车
[1:16:57] – Hey, stop. – Turn on the camera. -别跑 -打开摄像机
[1:16:59] Come on, jump! 来吧 跳
[1:17:04] Oh, come on! Get my car! 快点 开我的车
[1:17:06] Let’s go! 快追
[1:17:13] Head to the park. I’ll meet you there. 去公园 我在那里等你
[1:17:15] We need backup, now! 我们需要支援 立刻
[1:17:17] Go, Clifford! Come on, boy! 快跑 克里弗 加油 宝贝
[1:17:25] Hey. What are you doing? 你在做什么
[1:17:26] You like magic? 你喜欢魔术吗
[1:17:28] – Watch me disappear! – Hey! Get back! -看我消失 -嘿 回来
[1:17:30] – We’re here at Lyfegro- – Can I borrow this? -我们在利费格罗 -能借我用下吗
[1:17:32] That dog was stolen by Lyfegro. 那条狗是被利费格罗偷走的
[1:17:37] Oh, no! Look out! 糟了 小心
[1:17:46] Come on! Go! 来吧 快追
[1:17:50] It looks like the big red dog 看起来这只大红狗
[1:17:51] has escaped the Lyfegro facility 以一种我见过的最荒谬的追逐方式
[1:17:53] in the strangest chase I have ever seen. 逃离了利费格罗研究所
[1:17:58] Whoa! Easy! Come on, come on! Yeah! 悠着点 加油 加油
[1:18:03] I see red. 我看到红色了
[1:18:05] Turn! 转弯
[1:18:06] No, no, no, no, no! Come on! 不不不 拜托
[1:18:09] He belongs to my niece, Emily. 他是我侄女艾米丽的
[1:18:11] She rescued him when he was just a tiny puppy. 他还是只小狗时 她救了他
[1:18:14] If her mom is watching, 如果她妈妈在看
[1:18:16] I’d like it on record that I told her not to. 事先声明 我告诉她不要这么做
[1:18:18] – Casey? – But she didn’t listen. -凯西 -但她不听
[1:18:21] Because she knew, right from the beginning, 因为她从一开始就知道
[1:18:22] that that dog 那条狗
[1:18:24] was her dog. 是属于她的
[1:18:25] And now, a big corporation 现在 一家大公司
[1:18:27] is trying to steal a puppy from a little girl. 要偷走一个小女孩的一只小狗
[1:18:30] Are we gonna do anything about it? 我们要做点什么吗
[1:18:32] And finally, to my ninth-grade math teacher, Mr. Beamus, 最后 我九年级的数学老师比默斯先生
[1:18:36] who told me that I would never amount to anything, 曾告诉我 我永远不会有所成就
[1:18:38] I would like to point out 我想指出
[1:18:39] that only one of us is on TV right now. 现在我们中只有一个人上电视了
[1:18:42] So, Mr. Beamus, you can kiss my– 比默斯先生 去你的
[1:18:46] Oh, snap. 真巧
[1:18:47] Sir, where is that dog going? 先生 那只狗要去哪里
[1:18:49] Manhattan Bridge Park. 曼哈顿大桥公园
[1:18:50] Can we go faster? 我们能开快点吗
[1:18:51] – Over here. – I’m gonna need a ride. -这里 -我得搭个车
[1:18:53] Look! That dog right there! 看 那条狗
[1:18:55] At the end of the tunnel, the park should be really close. 隧道的尽头 公园应该很近了
[1:18:57] – Just step on it. – I’m stepping! I’m stepping! -开快点 -我在快了 我在快了
[1:19:00] – Guys! Emily! She’s on TV! – What? -大家 艾米丽上电视了 -什么
[1:19:02] Careful! Two hands on the wheel! 小心 两只手放在方向盘上
[1:19:03] – Everybody calm down! – Okay, okay, okay! -大家冷静点 -好吧 好吧
[1:19:08] Watch out! 小心
[1:19:11] Sarge, big red dog heading north! 警官 大红狗往北跑了
[1:19:19] We have police security vehicles 警方所有治安车辆
[1:19:21] all chasing after a young girl riding a giant red dog. 都在追一个骑着大红狗的女孩
[1:19:36] They’re back! Come on, boy, faster! 他们又来了 加油 宝贝 快点
[1:19:39] I mean, this is crazy! 这太疯狂了
[1:19:41] Doesn’t she understand she can’t win? Come on. 她不知道她赢不了吗 拜托
[1:19:51] Oh, no! 糟了
[1:19:58] Come on, jump! 加油 跳
[1:20:04] Oh, perfect. 真是好极了
[1:20:09] 世界自由节 曼哈顿大桥公园
[1:20:10] Yes! We made it. 太棒了 我们做到了
[1:20:12] Look at that dog! 看那只狗
[1:20:13] Look at the dog. 看那只狗
[1:20:21] Mr. Bridwell! 布里德韦尔先生
[1:20:22] Mr. Bridwell! 布里德韦尔先生
[1:20:25] My goodness! 天啊
[1:20:26] Someone’s been eating their spinach. 有人吃了大力水手的菠菜
[1:20:30] You are hot! You need a drink. 热坏了吧 你需要喝点水
[1:20:32] Go over there to that big blue dunk tank over there. 去蓝色大水箱那边吧
[1:20:34] – Mr. Bridwell! – Emily! -布里德韦尔先生 -艾米丽
[1:20:39] We were looking for you, and we thought you were dead. 我们在找你 还以为你死了
[1:20:41] Well, I hope not. I just booked a safari. 但愿不会 我刚订了趟旅行
[1:20:44] But at the hospital, we saw your bow tie. 但是我们在医院看到了你的领结
[1:20:47] Oh, I understand. 我明白了
[1:20:48] Well, I went there to spend time with an old friend. 我去那里陪位老朋友待了段时间
[1:20:51] A very sick old friend. 一位病重的老朋友
[1:20:53] And he’d always loved that bow tie, 他一直很喜欢那个领结
[1:20:55] so I gave it to him 所以我就送他了
[1:20:56] so that he could stand out from the crowd up there. 这样他就能在排队进天堂的人群中脱颖而出了
[1:21:01] Mr. Bridwell, you have to make Clifford small again 布里德韦尔先生 你得再把克里弗变小
[1:21:03] or they’re gonna hurt him. 否则他们会伤害他的
[1:21:05] Small? But it was your love that made him so big. 变小 但是是你对他的爱才让他变得这么大的
[1:21:08] Nobody can take that away. 没人能夺走这份爱
[1:21:10] But will he be okay? 但他会没事吗
[1:21:11] Your love is all he needs. 他只需要你的爱
[1:21:14] Create a perimeter! 拉起警戒线
[1:21:15] Do not let that dog leave this park. 别让那只狗离开公园
[1:21:18] Emily Elizabeth Howard, 艾米丽·伊丽莎白·霍华德
[1:21:19] for your own safety, 为了你自身的安全
[1:21:20] please step away from the animal. 请远离那只动物
[1:21:23] – He’s dangerous. – He’s just a puppy! -他很危险 -他只是只小狗
[1:21:24] That creature is the property of Lyfegro 该生物是利费格罗研究所的财产
[1:21:27] and is a threat to our city! 会威胁到我们的城市
[1:21:29] No, he’s not! He never hurt anyone, I swear. 不 他不是 我发誓他从未伤害过任何人
[1:21:32] Whoa, you see that? He’s violent! 看到没 他很暴力
[1:21:34] No, he’s just scared. 不 他只是很害怕
[1:21:36] You would be, too. Please, leave him alone. 你也会害怕的 请放过他吧
[1:21:38] 世界自由节 曼哈顿大桥公园
[1:21:41] Mr. Bridwell, you’ve got to do something. 布里德韦尔先生 你必须做点什么
[1:21:43] I can’t do this on my own. They’re not listening! 我一个人做不到 他们根本不听
[1:21:45] Really? Well, why have they come? 真的吗 那他们为什么会来
[1:21:51] Back off, back off. 退后 退后
[1:21:53] And you thought you didn’t have any friends, huh? 你以为你没任何朋友吗
[1:21:55] All right, ladies and gentlemen, disperse immediately. 好了 女士们 先生们 请立刻散开
[1:21:58] Let’s go, ladies and gentlemen. Let’s go, let’s go, let’s go! 走吧 女士们 先生们 走走 快走
[1:22:02] See what happens when people break the rules? 看到没 当有人坏了规矩会有什么下场
[1:22:04] Emily, if you want them to listen, 艾米丽 如果你想说服他们
[1:22:07] you’d better speak. 最好大声表达出来
[1:22:14] – Let’s go get that dog. – No, please, stop! -我们去抓那条狗 -不 求你们 住手
[1:22:17] No, I have something I have to say. 不 我有话要说
[1:22:28] There’s a lot of people here. 这里有好多人
[1:22:30] You got this. 你可以的
[1:22:32] My name is Emily Elizabeth, 我叫艾米丽·伊丽莎白
[1:22:35] and this is my dog, Clifford. 这是我的狗 克里弗
[1:22:38] I know he’s bigger than most dogs, 我知道他比大多数狗体型大
[1:22:40] but he’s also the kindest, 但他也是全世界
[1:22:42] most loving dog in the whole wide world. 最善良 最有爱的狗
[1:22:46] – It’s dangerous! – No, he’s not dangerous! -这样很危险 -不 他并不危险
[1:22:48] He’s just different. 他只是与众不同
[1:22:50] That’s all. 仅此而已
[1:22:52] I know how he feels, 我知道他的感受
[1:22:53] because I know what it’s like to not fit in. 因为我知道无法融入是种什么感觉
[1:22:57] Just because you’re different, 只是因为你与众不同
[1:22:59] it doesn’t mean that it’s okay to be teased or bullied. 并不意味着可以被嘲笑或欺负
[1:23:02] And I’m gonna guess that many of you know how much that hurts. 我想你们很多人知道那有多痛苦
[1:23:06] Emily Elizabeth! 艾米丽·伊莉莎白
[1:23:08] Someone once told me 有人曾告诉我
[1:23:09] it’s the people who are unique, 可以改变世界的人
[1:23:11] they’re the ones who change the world. 都是独一无二的
[1:23:13] If Clifford was just a regular dog, we wouldn’t all be here. 如果克里弗只是条普通的狗 我们不会都在这里
[1:23:18] We’ve got to stand up for him! 我们一定要支持他
[1:23:19] – Emily’s right! – Yeah, that’s right! -艾米丽说得对 -对 没错
[1:23:22] That dog saved my life! 那条狗救过我的命
[1:23:24] He doesn’t hurt anyone. 他不会伤害任何人
[1:23:26] He just… He loves. 他只是… 他心中充满了爱
[1:23:27] Yeah! 是的
[1:23:31] And if we can love each other like this, 如果我们能像这样彼此相爱
[1:23:34] none of us would have to feel small and all alone again. 就不会再有人感到弱小和孤独
[1:23:37] Right, Clifford? 对吗 克里弗
[1:23:39] It’s not right to take him away 只是因为他体型巨大且是红色
[1:23:41] just because he’s big and red. 就抓走他 是不对的
[1:23:43] So, please. Please let me keep my dog. 所以 求你们了 请让我留下我的狗
[1:23:48] Who’s with me? 谁支持我
[1:24:01] Bravo! 说得好
[1:24:03] Bravo! Bravo! 真好 非常好
[1:24:07] That was so inspiring, Emily. 真是太鼓舞人心了 艾米丽
[1:24:11] I’ve got chills. 我都起鸡皮疙瘩了
[1:24:12] Oh, my goodness. 我的天啊
[1:24:14] Man, I hate to ruin this beautiful moment, 天啊 我讨厌破坏这美妙的一刻
[1:24:16] but I’ve got to reclaim my property. 但我必须拿回我的财产
[1:24:18] Because we all know this dog you call Clifford 因为我们都知道你称做克里弗的这条狗
[1:24:20] belongs to… Lyfegro. 属于利费格罗研究所
[1:24:22] No, he doesn’t. 不 他不是
[1:24:24] Ma’am, I’m so sorry. Please do not take my word for it. 女士 抱歉 口说无凭
[1:24:27] You see, he was microchipped at birth. 你们看 他出生时被植入了芯片
[1:24:31] Yeah. 是的
[1:24:35] Officer, could you please do the honors? 警官 能请你去验证一下吗
[1:24:37] – Go home! – He converted her property! -滚回家去 -他强占了她的财产
[1:24:39] – It’s in his left neck. – That’s right, left neck. -在他的颈部左侧 -没错 颈部左侧
[1:24:42] Oh, my gosh, this is glorious. 天啊 这太令人愉快了
[1:24:44] Excuse me, young lady. 请让一下 年轻的女士
[1:24:48] Isn’t this fun? 这是不是很有趣
[1:24:58] – This dog belongs to… – Yeah. -这条狗属于… -是的
[1:25:06] …Emily Elizabeth Howard. 艾米丽·伊丽莎白·霍华德
[1:25:10] What? That’s impossible. 什么 这不可能
[1:25:16] – Good for you, Emily! – That’s bonkers! -干得好 艾米丽 -反转也太多了
[1:25:18] This is a mistake. Nah-ah. 这是个错误 不是这样的
[1:25:19] It’s a mistake! It’s got to be a mistake. 这是个错误 一定是个错误
[1:25:21] HSG80-88745-5RDS 序列号 主人 艾米丽·伊丽莎白·霍华德
[1:25:22] We need to have a talk 我们得聊聊
[1:25:23] about the bill the city will be sending you. 市政府将寄给你的账单
[1:25:25] Please escort this gentleman to my vehicle. 请护送这位先生去我的车
[1:25:27] Get your hands off me. 把你的手拿开
[1:25:27] Come on. Come on. Colette, where’s my attorney? 来吧 快点 科雷特 我的律师在哪里
[1:25:30] – I quit. – What? Colette! -我不干了 -什么 科雷特
[1:25:32] I’ll never leave you, sir. 我永远不会离开你 先生
[1:25:33] I don’t care about you. Colette! 我不在乎你 科雷特
[1:25:34] – Ouch. – Colette, come back here. -心好痛 -科雷特 快回来
[1:25:36] Isn’t technology amazing? 技术是不是很神奇
[1:25:39] People say it’s quite like magic. 人们说就像魔法一样
[1:25:41] So, if you’ll excuse me, 请原谅
[1:25:43] I have some other people I need to help. 我还需要去帮助其他人
[1:25:45] After all, you’re not the only person in the world 毕竟 你不是这世上唯一一个
[1:25:47] who isn’t looking for a pet. 不想收养宠物的人
[1:25:55] Officers! 警官们
[1:25:58] Stand down! 都退下吧
[1:26:01] Make way! 让开
[1:26:02] – Come here, Clifford! – Way to go! -过来 克里弗 -好样的
[1:26:05] Come, come. 来吧 快点
[1:26:07] – Hey, girl. – Mom! -你好 女儿 -妈妈
[1:26:12] My bold and brave little girl. 我的勇往直前 无所畏惧的乖宝贝
[1:26:14] Just like you taught me. 就像你曾教我的那样
[1:26:16] Oh, by the way, mom… we got a dog. 顺便说一句 妈妈 我们有了条狗
[1:26:18] Yeah, I noticed. 是的 我注意到了
[1:26:20] As for you, I have no words to– 至于你 我无话可说…
[1:26:22] “I love you. I forgive you. “爱你 我原谅你了
[1:26:23] “You are the responsible brother “你是我一直梦寐以求
[1:26:25] that I always dreamed of having.” 负责又可靠的弟弟”
[1:26:27] Okay, we’ll go with that for now. 好吧 我们暂时就这么认为吧
[1:26:30] Well, you did it, Em. 你做到了 小艾
[1:26:32] You saved him, just like you said you would. 你救了他 你言出必行
[1:26:34] Well, I couldn’t have done it 没有我既成熟
[1:26:35] without my mature and super-dependable uncle. 又超可靠的舅舅 我可办不到
[1:26:38] You have another uncle? 你还有其他舅舅吗
[1:26:40] You know how you said no one believes in you? 知道吗 你之前说没人相信你
[1:26:42] I believe in you. 我相信你
[1:26:44] You just need to believe in yourself. 你只是需要相信你自己
[1:26:48] – How do you know so much stuff for a fourth grader? – Sixth. -你怎么四年级就懂这么多 -是六年级
[1:26:51] I was doing air quotes behind your back. 我在你背后用手比引号呢
[1:26:54] Okay. 好吧
[1:26:57] We love you, too, Clifford. 我们也爱你 克里弗
[1:26:59] Guys! 伙计们
[1:27:00] Let’s take a picture of Clifford. 我们给克里弗拍张照片吧
[1:27:01] A group photo. 大合影
[1:27:03] Everybody scooch in. Get in, get in. 大家挤挤 进来 都进来
[1:27:06] Uh, Casey, you know what? Casey, just get on the dog. 凯西 知道吗 凯西 骑到狗上
[1:27:08] – No. No! – Yeah, yeah, that’d be neat. -不 不了 -要要 这样很棒
[1:27:11] – Get on the dog, it’s fun! – I’m not getting on the dog. -骑在狗狗身上 很好玩的 -我不要骑在狗上
[1:27:14] If you don’t get on the dog, I’ll tell Mom about… 如果你不骑上去 我就告诉妈妈…
[1:27:16] Okay, let’s get on the dog. 好吧 我上去了
[1:27:18] – There he goes. – Yeah, get up there. -好样的 -快上去
[1:27:21] Come on, Casey. 快点 凯西
[1:27:22] Get up there. 快上去
[1:27:25] There you go. 上去了
[1:27:27] All right. That’s perfect. Perfect. 好吧 很好 非常完美
[1:27:30] Oh, no. 不是吧
[1:27:33] – Clifford. No fetch. – Oh, no. -克里弗 别去捡 -不是吧
[1:27:36] – No fetch! – No. -别去捡 -不要
[1:27:39] Clifford! 克里弗
[1:27:56] And so the pure, 于是 女孩
[1:27:58] simple love between a girl and her dog 和狗之间纯粹又简单的爱
[1:28:01] changed everything. 改变了一切
[1:28:04] Emily and her mother were welcomed home, 人们欢迎艾米丽和她的妈妈回家
[1:28:07] and Packard even acquired a uniquely helpful assistant. 帕卡德甚至找到了位特别得力的助手
[1:28:13] Other people matured. 其他人成熟了
[1:28:14] And by “Other people”, I mean Uncle Casey, “其他人”我指的是凯西舅舅
[1:28:18] who finally moved out of his van 他终于从他的车里搬出来
[1:28:21] and got a proper job. 找了份正式工作
[1:28:23] And so, a story that began with two lost souls 所以 这个故事开始于两个迷失的灵魂
[1:28:28] ends with one big family: 迎来了大团圆的美满结局
[1:28:37] A little girl, a giant red dog, 一个小女孩 一条大红狗
[1:28:41] and a city that came together because of them. 还有一座因为他们团结起来的城市
2021年

Post navigation

Previous Post: A River Runs Through It(大河恋)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Elephant Queen(大象女王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme