Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:35] Driest February ever. 有史以来最干燥的二月
[00:37] – Wettest March for 40 years. Yeah. – 四十年来最潮湿的三月 – 对
[00:41] Then it didn’t rain at all but was cold in May. 五月一点雨都没下… – 五月 – …但非常冷
[00:47] Then it went to the hottest June ever. 然后是有史以来最热的六月
[00:52] – Since then, it’s been… The wettest July. 在那之后 是… 最潮湿的七月
[00:57] – The wettest July and the coldest. Yeah. – 最潮湿且最冷的七月 – 是的
[01:02] Given that the weather had done the exact opposite 鉴于整年的天气
[01:05] of what we needed all year long, 一直与我们的期望背道而驰
[01:09] we were praying for an old-fashioned autumn 我们祈祷能有一个传统
[01:12] with lots of warm sunshine. 且阳光明媚的秋天
[01:15] But no. 但事与愿违
[01:16] The crucial harvesting month was also refusing to play ball. 关键的收获月也拒绝配合
[01:22] Today was meant to be sunny. Look at it. 今天不会出太阳 你看这天
[01:27] And now Kaleb had killed the crops off 现在
[01:29] to ready them for the combine, 卡莱布已经割倒了庄稼 让其为联合收割机做好准备
[01:31] the clock was ticking. 时间紧迫
[01:37] The longer they sat in the field too wet to harvest, 田地过于潮湿 则无法收割 而庄稼在这种地里的时间越长
[01:41] the more they would deteriorate. 腐烂程度越严重
[01:44] We need under 15. 我们需要达到15以下
[01:47] 18.4 18.4.
[01:48] Shit. 该死
[01:51] We’re probably okay at nine. 达到九或许也行
[01:54] 18.3.
[01:57] It has to be less than nine. 必须低于九
[01:58] 17.5. Bollocks. 17.5 烦人
[02:02] Hi. Have you done a moisture test? 嗨 你做了水分检测吗?
[02:04] I can feel it’s wet already. 我已经能感觉到地很潮湿了
[02:06] 18.6.
[02:07] This year’s an absolute pig. It just won’t dry at all. 今年糟透了 根本就干不了
[02:11] – What is it? 17%. – 怎么样?
[02:14] I think I’ve broken a record of how many times I can moisture test a field. 我觉得我已经打破了在一块田地里 进行水分检测的次数的记录
[02:21] Moisture test, moisture test, then moisture test again. 水分检测
[02:23] Then do another moisture test. 然后再次进行水分检测 然后再测一次
[02:30] Get to the end of the day and go, no, it’s not gonna go today. 到了一天结束时却说:“今天不行”
[02:33] To add to the pressure, 除了水分检测的压力
[02:35] Andy Cato was now worried about how well 安迪卡托现在担心
[02:37] his wild-farmed wheat field would perform… 野生种植的小麦田的表现…
[02:42] Morning. How are you? – 早上好 你好吗? – 你好吗?
[02:44] Because he feared he’d been too conservative …因为他担心
[02:47] with the nitrogen fertiliser. 自己对氮肥的使用过于保守
[02:50] I don’t think we’ve got it quite right here. 我觉得我们用量不够
[02:52] We’ve ended up using an absolutely miniscule amount of nitrogen here, 我们最终在这块地里
[02:56] about 11 kilos. 使用了很少量的氮肥 大约11千克
[02:58] How much have you put on that field over there? 你在那块地里施了多少氮肥?
[03:00] – No idea. – A couple of hundred maybe? – 不知道 – 可能几百千克吧?
[03:02] – Kaleb knows. – Yeah. – 卡莱布知道 – 好的
[03:03] So a couple of hundred kilos on that, and 11… 所以那块地里几百千克 而11…
[03:05] I don’t know, but I guess it’d be somewhere around there. – 我不知道… – 好的 …但我觉得差不多
[03:08] But I think we haven’t quite got the balance quite right in this field. 但我觉得我们还没在这块地里 达到适当的平衡
[03:12] We’ve undercooked it a bit. 我们施肥施得不够
[03:13] It’s just a little bit lacking in energy. 缺少了一点能量
[03:20] After sitting on our hands for day after frustrating day, 经历了沮丧而无事可做的一天后
[03:25] conditions did finally start to improve. 情况终于开始好转
[03:30] It sounds better. 听起来好多了
[03:33] Oats… 燕麦
[03:35] We need under 15%. 我们需要低于15%
[03:39] 15% now! 现在是15%
[03:41] So by the time Simon gets here, that’ll be fit to go. 所以等西蒙到这里时 我们就可以开工了
[03:46] As usual, Charlie had gone on holiday for the harvest. 像往常一样 查理在收获季去度假了
[03:50] This meant Kaleb was fully in charge. 这意味着卡莱布全权负责
[03:53] So, while we waited for the combine to arrive, 所以 在我们等待联合收割机到来时
[03:57] he summoned me to his office 他把我叫去他的办公室
[03:59] for what he said was an important meeting. 说要召开一次重要的会议
[04:08] Hey-up. 嘿
[04:09] So this is… 所以这是…
[04:11] Welcome to my office! 欢迎来到我的办公室
[04:13] Well, how long have you had this? 你什么时候建的这个办公室?
[04:15] Well, since you made me farm manager. 自从你让我当农场经理后
[04:18] Well, that’s months ago. I know! – 那是几个月前 – 我知道
[04:20] I just cleared a bit of space and… 我只是清理了一些空间 然后…
[04:22] Who’s done your interior decoration? Nicky Haslam, is it? 谁给你做的室内装饰? 尼基哈斯拉姆吗?
[04:25] No, me! 不 我自己弄的
[04:27] – It’s a work’s office. 这是工作用的办公室 –
[04:29] It’s not an office. – It’s good! 这都是些什么? – 这很棒
[04:33] I found this table out the old shed at the back there. 我在后面的旧棚子里找到了这张桌子
[04:35] And this one here is actually just like a dresser with some… 还有这个 其实是梳妆台和一些…
[04:39] The electric’s not the best in here. 这里的电力不太行
[04:42] It’s the shittest office I’ve ever been in. – 这是我进过的最差的办公室 – 不是 这里很干燥… – 不过你有洗衣机 – 对 还有滚筒式烘干机
[04:43] – It’s not! It’s dry. – You’ve got a washing machine, though.
[04:46] Yeah, and a tumble dryer.
[04:48] Anyway, more importantly. 总之
[04:50] – Charlie’s in the U.S. of A. – I know. 更重要的是 查理在美国
[04:52] Harvest is around the corner, so obviously he’s gone away. – 我知道 – 对 收获季即将到来 所以他走了
[04:54] Exactly. So he’s gone away. – Yeah. – 没错 他离开了 – 对
[04:56] But as farm manager now, 但作为现任农场经理
[04:58] it makes me responsible for the health and safety on this farm. 我需要对这里的健康和安全负责
[05:00] Oh, God… 天啊
[05:01] Ten minutes. That’s all it’s gonna take. I’ve gotta go through this folder. 只需要十分钟 我得过一遍这个
[05:04] – What is it? – You can read it if you want. 这是什么?
[05:06] Read all the risk assessments that I’ve done. 阅读所有风险评估之类的东西 就像我之前那样
[05:09] – Have you done risk assessments? Yeah. – 你做了风险评估吗? – 做过
[05:11] I had to. It’s on my head. 我必须做 因为这是我的职责
[05:12] If you injure yourself now, do you know whose fault it is? 如果你现在弄伤了自己 你知道这是谁的错吗?
[05:15] Mine. I go to prison. 我的 我会进监狱
[05:16] And this face isn’t for prison. 这张脸可不适合在监狱里待着
[05:18] The other day we were carting stone for the car park, yes? 那天 我们在给停车场 – 切割石头 对吧? – 是的
[05:21] Yeah. 你把车开出停车场时发生了什么?
[05:22] What happened when you pulled up to the drive off the car? 你把车开出停车场时发生了什么?
[05:25] – Oh, the trailer came up. Yeah. – 拖车来了 然后… – 对
[05:27] – That’s quite dangerous, though. Why is it dangerous? 那样很危险 – 如果头顶… – 为什么?
[05:29] The overhead power cables… – There aren’t any. – 头顶有电缆 – 没有
[05:32] Okay, there isn’t any, but if there was… 好吧 确实没有 但如果有的话
[05:33] Well, there isn’t. – 你不会意识到… – 没有电缆
[05:35] You could have taken them out and killed yourself or somebody else. 你可能会挂到电缆 然后害死你自己或其他人
[05:38] But there isn’t. 但那里没有电缆
[05:39] Do you know the correct way to get out of a tractor if you’ve hit a power cable? 如果触碰到电缆 你知道该怎么从拖拉机里出来吗?
[05:44] – No. The correct way – 不知道
[05:46] to get out of a tractor if you’ve touched a power cable, – 在触碰到电缆时
[05:49] because it will shoot through your tractor, 从拖拉机出来的正确方式 因为电缆会让你的拖拉机通电
[05:51] is to bunny hop. 是你要蹲跳下车
[05:52] Open the door, top step, and just jump 打开车门
[05:55] as far as you can away from it. 上到最顶部 然后尽可能地跳离它
[05:57] – I can’t bunny hop. You’d probably break your leg. 我不能蹲跳 如果你跳下车
[05:58] And my knees are not up to any… 可能会摔断腿 我的膝盖不能…
[06:01] I’ll sit in it 我会坐在车里
[06:02] because the rubber tyres will insulate me. 橡胶轮胎能让我绝缘
[06:04] But you can’t ring me then because there’s no signal. 那你就不能给我打电话了 因为没有信号
[06:06] Why not? 为什么不行?
[06:07] Because the electricity will knock out your signal. 电会干扰你的信号
[06:10] People will miss me after a while. 不过 过不了一会儿大家就会想起我
[06:11] – No, I wouldn’t. 我不会
[06:15] Anyway. Have you got What3Words on your phone? 总之 你手机上 安装“三词地址”应用程序了吗?
[06:17] Yeah. – OK. – 安了 – 好的
[06:18] Just in case of an accident, you can tell me what specific three words 万一发生意外 你可以告诉我具体的三个词
[06:22] and I know where you are. 我会知道你的位置
[06:23] I don’t understand What3Words. I thought you had to choose the words. 我不知道这个“三词地址”该怎么用 我以为你必须选择词语
[06:26] No. – 不是
[06:27] It said, “You choose three words for wherever you are.” – 因为它说
[06:30] But I thought if I send that to you, “你可以在任何地方选择三个词” 我就心想:“怎么…”
[06:32] how do you know what three words I’ve chosen? 如果我把那个发给你 你怎么知道我选择了哪三个词?
[06:36] I’m gonna warm this one up. 我要热热手掌 然后这样
[06:39] I genuinely… I promise! – 我以为…我发誓
[06:42] So, basically… – 所以基本上…
[06:43] Honestly. I’ve got it on the phone and it said… 我说实话…我在手机上安装了 然后它说随便
[06:46] – Whatever… Walnut, toffee, cat. – Yeah. – 核桃、太妃糖、猫 – 对
[06:50] Well, I don’t want those words. 不
[06:52] – Somebody else has chosen them. Yes. 我不想要这些词 这是其他人选出来的
[06:54] Well, I don’t like that. – 对 – 我不喜欢
[06:55] I write newspaper columns. 我写报纸专栏
[06:57] Nobody chooses the words for them. I choose the words. 没人给它们选词 我自己选词
[06:59] Yeah, so the person who wrote this What3Word programme 对 但是…所以编写 这个应用程序的人
[07:02] chose the words for each place. – 给每个地方选择了词 –
[07:04] Well, I’ve got it anyway. – Good. 对 我已经知道了 很好
[07:06] All right. At random. – 好的 随机挑选 – 荒唐
[07:09] “No smoking when refuelling”? -“加油时不能抽烟”? –
[07:11] No. – I never knew that. 不行 我一直不知道
[07:13] I always used to light up when I was filling up the car. 我总是在给车加油时使用打火机
[07:17] Always. – 一向如此
[07:18] I wish you did. – 你最好是
[07:24] A couple of hours later, 几小时后
[07:26] Kaleb met up with Simon and his combine 卡莱布与西蒙 和他的联合收割机汇合
[07:29] to harvest the oats he’d planted in the fields 开始收割在油菜种植失败的地里
[07:31] where the rape had failed. 种植的燕麦
[07:34] Have you got a walkie-talkie, Simon? 你有对讲机吗 西蒙?
[07:37] Yeah, I’ve got it. 有 我能听到你说话
[07:40] And I suspect he was hoping to get it all done 我怀疑他想在没有我的帮助下
[07:44] without my help. 收割完所有燕麦
[07:47] I think he’s hoping I won’t find him but I shall. 我觉得他不想让我找到他 但我会找到他的
[07:51] Then I shall offer my assistance. 然后我会帮忙
[07:54] And he will be happy. 他会开心的
[07:57] Good news! I’m here to help. 好消息 我来帮忙了
[08:00] Oh no… 不好了
[08:03] You can have this trailer, I’ll have the other one. 你可以开这辆拖车 我有另一辆拖车 好吗?
[08:07] The trailer Kaleb wanted me to use 卡莱布想让我用的那辆拖车
[08:09] was only half full. 只装满了一半
[08:11] So I had to hook it up and then carry on filling it. 所以我不得不把挂上它 继续装
[08:18] Genuinely, 说真的
[08:20] I still don’t know how to hook a trailer up. 我还是不知道如何挂拖车
[08:24] Up. Go up. 上 往上
[08:27] Is that right? No. – 这对吗? – 不对
[08:29] Use your joystick. 用你的操纵杆
[08:31] Unlock it on the little button, the hydraulics… 按一下那个小按钮解锁液压系统
[08:34] You need the hydraulics. 需要液压系统
[08:36] Use that little… 你都完成…
[08:39] Is it locked or not? 它被锁住了吗?
[08:41] – I don’t bloody know. – Is it locked on the little button? – 我不知道
[08:43] What? 什么? – 小按钮锁住了吗?
[08:46] Are we ready? 我们准备好了吗?
[08:48] Roll forward a little bit more. – 稍微前进一点
[08:49] What? Backwards? – 什么?后退?
[08:51] You’ve gotta go forward a little tiny bit. Whoa! 你得往前开一点
[08:53] How can they refuel a fighter jet 人们怎么做到在九千米的高空
[08:57] in mid-air at 30,000 feet 给战斗机加油
[08:59] and yet somehow, farmers have not yet invented – 然而 农民…
[09:01] – an easier way… – No, you rolled forward again. – 好了 – 却还没发明出更简单的方法…
[09:03] I had to roll forwards! – 不对 你又往前了 我必须前进!
[09:06] Whoa. Shit. – Yeah! – 该死 – 嘿!
[09:09] Now we’re cooking! 现在对咯
[09:11] Only took fucking three hours. 只花了“短短”三小时呢
[09:14] Right. There you go. 好了
[09:16] Do you wanna try your hydraulics before we go? 你想在我们开始收割前 先试试液压系统吗?
[09:18] How do I try hydraulics? 我怎么试液压系统?
[09:20] Unlock the hydraulics. – I have unlocked it. 解锁液压系统
[09:24] I think. 然后用小操纵杆… 我觉得我已经解锁液压系统了
[09:28] Go down. 下降
[09:30] No, no, no. Go down. 不对 下降
[09:37] Oh, you fucking… 该死…
[09:44] I honestly… I can’t. I can’t stand him. 我不能…我受不了他了
[09:47] Give him a shovel and some bags. That’s what did with the students. 给他一把铲子和一些口袋 我们以前就是这么打发学生的
[09:50] Make them shovel it up again. 让他们再铲起来
[09:52] No! – 不要! – 不!
[09:53] Fucking hell. 该死的
[09:55] Right. That is up, there. – 好吧
[09:57] No, stop! 那是向上 –
[09:58] Shit. 别!停下! 糟了
[10:02] Can we have an agreement… 我们能达成协议吗?
[10:04] From now on then, you plug it in. 从现在开始 你把它插进去
[10:06] When you plug those hoses in, can they always be the same? 当你插入那些软管时 你总能让它们保持一致吗?
[10:10] Yes. That’s what I always do. But your tractor’s shit, for one. 可以 我总是这样 但首先 你的拖拉机太烂了
[10:13] You’re incapable of driving it, for two. 其次 你不会开
[10:16] It’s not me. – 不是我的问题 – 就是
[10:17] Well, it is. Every time you jump in it, you press the wrong one. 每次你操纵拖拉机 总会按错键
[10:20] That’s because every time I get in it, 那是因为我每次坐进去 每个按钮的功能都不一样
[10:23] each button does a different thing. You would agree with that. – 你同意这一点吧?
[10:25] Yeah, because it’s a shit tractor. – 对 因为这辆拖拉机很垃圾
[10:29] Luckily, my godson was doing work experience on the farm that week, 幸好 我的教子 那周在农场体验干农活
[10:34] so he got to experience the joy 所以他体验了
[10:37] of shovelling up my spilled oats… 铲起我洒的燕麦的乐趣…
[10:40] Here we go. 好了
[10:42] Coming in. 我来了
[10:44] While I headed over to Simon to take the rest of his load. …我朝西蒙驶去 去接剩下的燕麦
[10:48] Now, let’s not muck it up, Jeremy. Let’s not muck it up. 现在 杰里米 别搞砸了
[11:03] He’s nervous now. He’s all over the place. 他现在很紧张 手忙脚乱的
[11:05] Go over, left a little bit. Go left! Go left! 往左边一点 左边
[11:10] All of that just went over. Look how much… 所有的都洒…看看多少…
[11:12] You’ve just spilt loads. 你刚刚洒了很多
[11:14] What? 什么?我现在做错了什么?
[11:15] What have I done wrong now?
[11:18] You’ve just spilt loads and loads over the left-hand side. 你刚刚把很多都洒在左边了
[11:20] You were too close. 你离得太近了
[11:22] Oh, I don’t understand. I don’t understand anything. 我不明白 我什么都不明白
[11:32] When it was time to take my next load, 等到了我装下一批燕麦时
[11:35] Simon made a rather humiliating decision. 西蒙做了一个相当侮辱人的决定
[11:42] Erm, I’m loading while stationary. 我在停车的状态下装燕麦
[11:45] I know you can see it at home and you’re laughing at me, 我知道你们在家里看到这一幕 肯定会嘲笑我
[11:48] but the important thing is: 但重要的是
[11:50] Kaleb’s not here to see it. 卡莱布没在这里看到
[12:01] But even though I’d lost whatever harvesting skills I’d once had, 但即使我已经失去了 我曾经拥有的收割技巧
[12:06] we did manage, that day, to get both fields of oats harvested 我们那天还是成功地
[12:11] and in the shed. 收割了两块地里的燕麦 并装进了棚屋
[12:14] Eat your heart out Mac Scotland. 尽情享用吧 苏格兰先生
[12:15] We can have some Mac Chipping Norton porridge. 我们可以享用一些麦基平诺顿燕麦粥
[12:21] However, we couldn’t savour the normal joy of harvesting 然而 我们无法品尝到
[12:25] because once again, the weather reared its ugly head. 收获的平常乐趣 因为天气又在作怪
[12:31] So now we’ll go into the Met Office. 所以我们现在查看气象局的天气预报
[12:33] They’re saying 10 o’clock tonight rain. 据说今晚十点下雨
[12:35] Er, mine’s saying 9 o’clock. 我的说九点
[12:38] Have you got this particular app of doom? – 你有这个末日应用程序吗? – 有
[12:40] Is that the Norwegian? 那是挪威…那是哪个?
[12:41] Which one’s that one? Rain today. 是“今日下雨”
[12:44] I’ve just been looking at the BBC Met Office. 对 我就看英国广播公司的气象预报
[12:46] That Norwegian one is very good. – 挪威那个很好用 – 对
[12:48] – Yeah. – They’re all saying now 10 o’clock. 现在天气预报说十点要…
[12:51] – 10 o’clock? – 10 o’clock. – 十点? – 十点
[12:53] Holy shit. Look at that. 天啊!看看那个
[12:55] That is coming. 雨水要来了
[12:56] And it’s going to get medieval on our bottoms. 那会对我们造成超大打击
[13:00] With every app saying wind and rain was on the way, 每个应用程序都说狂风暴雨即将来临
[13:04] Kaleb made a late-afternoon decision. 卡莱布在下午晚些时候做出了决定
[13:08] I think we finish this field off, because we’re here anyway… 我们的下一个任务 是完成这块地的收割 –
[13:12] You’re the farm manager. 因为反正我们刚好在这里 – 你是农场经理
[13:13] And then we move down to the Wildfarmed. 然后我们去野生农场
[13:16] Yeah. OK. Well, that’ll keep Andy happy. – 好的 那会让安迪很开心 – 对
[13:18] Yes. And get that done. 把那块收完
[13:20] I think the problem that Andy’s worrying about, yeah? 我觉得问题是安迪很担心…
[13:21] Our wheat now will be fine against the weather. 我们的小麦 现在应该能抵御天气的影响
[13:24] It’ll take a little bit of battering before it loses the milling quality. 它遭受连续打击后 会失去磨粉品质
[13:26] Yeah. You mean before you can make it… – 对 在你把它做成… – 面包
[13:29] Well, you can make it into bread, not cow food. 把它做成面包 而不是奶牛饲料
[13:31] Exactly. Or chicken food. – 没错 或鸡饲料 – 好的
[13:33] The problem I think he’s worried about is that that’s such an old variety 但问题是 他很担心这是老品种燕麦
[13:37] that he’s worried about it losing the milling quality. 我觉得他很担心它会失去磨粉品质
[13:40] – Which it might in bad weather. Yes. – 而恶劣天气可能会导致此结果 – 对
[13:46] Andy had predicted that because he’d been too cautious 安迪预测
[13:49] with the fertiliser, 因为他对肥料的使用过于谨慎
[13:51] his field wouldn’t produce a massive yield. 他的田地的产量不会很高
[13:56] And he wasn’t wrong. 他预测得没错
[13:59] I mean, a third of the field 已经收割了三分之一的地
[14:02] and it’s less than half the trailer full. 还不到半拖车
[14:05] Well, we’re easily gonna get this field done. 我们很容易就能收完这块地
[14:08] Yeah. 是啊
[14:10] It’s pretty low, isn’t it? 产量很低 对吧?
[14:12] Is it worth doing? – 这值得吗? – 值得
[14:13] Yeah. You’re just being awkward. 就因为有人用你的地种庄稼
[14:16] You’ve been awkward all year about somebody stealing your field. 你一整年都很奇怪
[14:18] Well, you shouldn’t have let someone else drill my field. 你不应该让别人种我的地
[14:21] You’re always going to be negative so I’m not gonna listen to you. 你总是很消极 所以我不会听你的
[14:23] Because I look after fellow Doncastrians. 因为我要照顾唐卡斯特同胞
[14:26] Doncastrians? – 唐卡斯特人?
[14:27] – That’s what we’re called. – Dear Lord! – 这就是我们的称呼
[14:29] – He’s from Donny, I’m from Donny. – I bet you’re in some sort of cult! – 好家伙 我打赌你是邪教徒吧 – 他来自唐卡斯特 我也是
[14:32] Doncaster has given the world… 世界闻名的凯文基冈和黛安娜里格
[14:35] Kevin Keegan, Diana Rigg, 都来自唐卡斯特
[14:38] and now we’re saving farming. 现在 我们正在拯救农业
[14:41] I’m not being horrible, but I have no idea what you’re on about. 我不是要冒犯你 但我不明白你在说什么
[14:45] – Never heard of Kevin Keegan? – No! – 你没听说过凯文基冈? – 没有
[14:47] Was he a Prime Minister? 他是首相吗?
[14:49] – No, he was captain footballer. Oh! 不是
[14:52] – Ah… 他是一名足球队队长
[15:08] Working without a break into the night, 我们夜以继日地工作
[15:11] we got Andy’s wheat in just before the rain came. 赶在下雨前把安迪的小麦 全部收割完毕
[15:20] And the next day, this new-age mix of wheat and beans 第二天 现代小麦和豆子混合田里
[15:25] went off to be milled. 种出的小麦被送去磨粉
[15:29] This meant we could turn our attention to the problem child… 这意味着我们可以 把注意力转向“问题儿童”
[15:33] the oilseed rape. 油菜籽
[15:38] Now, let’s just remind ourselves… 现在 我们只需提醒自己
[15:41] there’s a saying which says if you haven’t got your rape planted 有一句谚语说 “如果你在摩顿展览会前
[15:44] by the time of the Moreton Show, “没种下你的油菜籽
[15:46] which is a farming show near here, 那就不要种了
[15:49] which is early September, don’t plant it because you’re too late. “因为已经太迟了” 而此农业展览会一般在九月初举行
[15:52] We didn’t get our rape in by the Moreton Show. 我们没能在摩顿展览会前种下油菜籽
[15:55] We advised Kaleb not to plant rape. 我们曾建议卡莱布别种
[15:57] He went ahead and planted it anyway. 但他先斩后奏 还是种了
[16:00] Most of it failed. 大部分都失败了
[16:02] This field didn’t fail. 这块地没失败
[16:05] We’re waiting to see what the yield is. 我们等着看收成情况吧
[16:07] How many fields have we got? Have we got two fields of it, haven’t we? 我们有几块地? 我们有两块地 对吧?
[16:10] We normally put about 100 hectares in, yeah? 我们通常会种一百公顷 对吧?
[16:13] Of oilseed rape. – 种油菜籽? – 种油菜籽
[16:15] And this year we’ve got 20. 今年 我们种了二十公顷
[16:17] Yeah. How much failed? 对 因为有多少种失败了?
[16:19] – Only one field. 80 hectares. – No, two fields failed. 只有一块地 八公顷 不 两块地种失败了
[16:22] – No, one field’s failed. – Oh. 没有 一块地失败了
[16:24] Say sorry. 快道歉
[16:27] I’m sorry you planted the wrong crop. 对不起你种错了作物
[16:30] No, say sorry. 不 说“对不起”
[16:31] Sorry your mistake was bigger than it was. 对不起你的错误比之前严重
[16:32] Be nice for one minute. – 友善待人
[16:33] You’ve done a very good job. – Thank you. – 你做得很好 谢谢
[16:38] – There we go.
[16:39] What do we want it to be? Underneath nine. 好了 –
[16:43] Twelve! 需要达到什么标准? 九以下
[16:45] I reckon another two hours and we’ll be going. 我觉得再等两个小时就行了
[16:48] So, a couple of hours later, 所以几个小时后
[16:50] we came back to do another moisture test. 我们回来再次进行水分检测
[16:54] What was it this morning? – It was 12%. 今早是多少来着?
[16:57] We need it to be less than 9. – Yes. – 我们需要达到九以下 – 对
[17:00] I don’t remember very much from the years I’ve been farming 我不太记得我务农这些年的事
[17:02] but the one thing I do remember, and this was on television, 但有一件事我还记得 而且也在节目里播出了
[17:05] is Charlie said to me 即查理跟我说
[17:07] that a contractor, Kaleb or Simon, will always say, 卡莱布或西蒙这种承包商总是会说
[17:11] “Oh it’s fine, don’t worry about the moisture.” “没事 别担心水分”
[17:12] And Charlie said, “Never ever let them harvest it 查理说:“永远不要让
[17:17] “if it’s too wet. 他们在过于潮湿时收割
[17:18] “Never ever let them do that.” “永远都不要让他们那么做”
[17:20] So if it’s over 9, I mustn’t let him combine it. 所以 如果数值超过九 我不能让他用联合收割机收割
[17:28] What is it? 多少?
[17:29] So it’s 10. So it’s still too wet. 十 还是太潮湿了
[17:30] You can make the decision now because you just say “I’m a contractor”. 不 你现在可以做决定了 因为你刚刚说我是“承包商”
[17:34] So, what are we gonna do? 你想让我怎么做?
[17:36] Do you want me to get this off today at 10%, 你想让我今天 在10%的情况下进行收割
[17:38] take a little bit of the drying charge? 收取一点费用
[17:40] Or wait until the end of the week when our wheat’s ready? 还是等到本周末 我们的小麦准备就绪后再收割?
[17:42] If we lose the Hagberg on the wheat, we’re gonna lose the milling quality. 如果小麦的哈格伯格数值下降 我们就会失去磨粉品质
[17:46] The last thing we want is to harvest this when our wheat’s ready. 我们最不希望的 就是在小麦准备好时
[17:49] So you make the call. Go for it. 还忙着收割油菜籽 做决定吧
[17:50] You’ll go, “You’re just a contractor. Nah, nah, nah.” 你做决定吧 因为你说 “你只是一个承包商… “承包商”
[17:54] Go on. Call it. 快 做决定
[17:58] Charlie said don’t harvest… – 查理说:“不要…” –
[18:00] Yeah, I know what Charlie said. But this is your decision now. 是的 我知道查理说了什么 但现在该由你来做决定
[18:03] Call it. By the time we get going… 做决定吧 等我们决定好 我们会让西蒙过来…
[18:05] I can’t call it when you keep talking. – 你一直说话我没法做决定
[18:07] All right. Go on then. I’ll shut up. – 那你考虑一下 我闭嘴
[18:09] “I’m just a contractor.” “你只是一个承包商”
[18:11] So there’s probably 5 or 6 hours 所以大概要花五、六个小时 才能把油菜收割完?
[18:14] – in total to get the rape in. Yeah. – 对
[18:16] And the wheat… – 小麦是…
[18:18] It’s gonna be ready on Wednesday afternoon. 小麦周三下午前会准备就绪
[18:19] I guarantee that wheat will be fit Wednesday afternoon. 我保证小麦能在周三下午前准备好
[18:24] Make the call. 做决定吧
[18:26] I cannot believe Charlie’s gone on holiday. 我不敢相信查理竟然去度假了
[18:29] Can you please just make the decision? – 你能直接做决定吗? –
[18:30] – I can’t make a decision… – I’m doing it for you then. We’re going. 我做不了! 那我帮你做决定 我们动手
[18:34] Ready? – Charlie told me not to do this. – 准备好了吗? – 查理跟我说不能这样
[18:35] I’m calling Simon. We’re calling it. – 他说你… – 我在给西蒙打电话 我们定了
[18:44] When Simon arrived, I went off to do mushroom business 西蒙抵达时 我去照顾蘑菇了
[18:49] leaving Kaleb waiting anxiously to find out 让卡莱布焦急地等待
[18:53] whether his rape gamble had paid off. 他的赌博是否得到了回报
[18:58] Simon, do you copy? 西蒙 收到了吗?
[19:00] Yeah, I’ve got you. 听到了
[19:02] Are you getting on well? 你情况还好吗?
[19:04] Erm, yeah. Well, yes. 是的
[19:06] We’re only a quarter full. 还好 我们只装了四分之一
[19:08] Quarter full? 四分之一?
[19:10] At the moment it’s saying a quarter of a tonne to the hectare. 目前 一公顷的土地 收获了四分之一吨
[19:17] Shitting hell. 见鬼
[19:19] A lot of these plants just haven’t got any pods on at all. 这些植物大部分 根本没有结出任何豆荚
[19:23] That’s the trouble with rape: it’s a volatile crop. 这就是油菜麻烦的地方 这是一种不稳定的作物
[19:38] I returned when they were on the second and final field of rape. 我回来时 他们正在收割第二块 也是最后一块油菜田
[19:44] How was, how was, er… – 怎么…
[19:46] That was shockingly bad. – How bad? – 糟透了 –
[19:48] Really bad. 有多糟? – 真的很糟
[19:49] No, what was the yield? 不是吧 产量多少?
[19:51] Oh, like, averaged on 300 kg a hectare. 平均每公顷三百千克
[19:55] You’re joking? 开玩笑的吧
[19:56] Has that trailer got the first field in it? 拖车里还放着第一块地里收的?
[19:58] Yeah. I wouldn’t go and have a look if I was you. 是的 如果我是你的话 我不会去看的
[20:01] Don’t do it to yourself, honestly. 别强迫自己 说真的
[20:07] See what I mean? Yeah. 25 acres? – 看到了吧? – 看到了 十公顷
[20:11] Yeah. Shit. 对 该死
[20:15] Once again, 天气再次造成了致命一击
[20:16] it was the weather that had dealt the killer blow.
[20:21] That’s a rape stalk. Where’s all the pods gone? 那是油菜根 豆荚都去哪儿了?
[20:23] Oh shit. There’s no pods at all. 见鬼 根本没有豆荚
[20:25] And look. If you look this way, behind you. 如果你往这边看 看你身后
[20:28] Can you see it? It’s a little bit thinner and it’s going like that in the wind. 你能看见吗?有点稀疏的那个地方 它被风吹走了
[20:32] It’s got so brittle and that storm and the rain come in, 它非常脆弱
[20:35] it’s knocking out the rapeseed that we want. 暴风雨到来 大雨倾盆
[20:38] Honestly… 浇落了我们想要的油菜籽 说实话…
[20:40] I mean, I am pissed off, you are pissed off. 你的确看起来…我很生气 你很生气
[20:42] I mean, I can see you’re pissed off. 我能看出你很生气
[20:45] I’m just fed up. 我受够了
[20:47] I mean, I’d normally taunt you 花了那么多时间和精力
[20:49] and say you were told not to plant rape. 我通常会嘲讽你说 “就跟你说过别种油菜”
[20:52] I’m not in the mood. 我没这心情
[20:54] I mean, you know… 我是说 你知道…
[20:58] Cheer up. – 振作点
[20:59] Oh, I’ve just had enough. – What? – 我已经受够了 怎么?
[21:01] Well, you put all that time and effort in, and money. 你投入了所有时间、精力和金钱
[21:04] I know it’s not my money. Okay, you know. 我知道这不是我的钱 好吧
[21:06] The ‘oo-ar’ bit’s a joke and that lot. But it’s still… 以前说的那些都是笑话 但还是…
[21:10] I still don’t want it to do badly, you know? 我仍然不希望收成不好 你知道吗?
[21:16] I’ll get you a beer. 我给你拿瓶啤酒
[21:18] Yeah. 好的
[21:21] Aw, mate. 朋友
[21:24] – It’s annoying though, isn’t it? Yes. – 但这很烦人 不是吗? – 对
[21:28] – And we’re in this together, aren’t we? Yeah. – 我们是一队的 不是吗? – 是的
[21:30] I’ll go and get the trailer. 我去开拖车
[21:32] I’ll drop this one off and then I’ll meet you back here, yeah? – 我会把这个放下… – 好的
[21:34] Yeah. – …我在这里等你 好吗? – 好的
[21:46] Once the rape was in, there was a harvesting pause, 油菜入库后 收割暂停
[21:50] so I went to London to see my new granddaughter… 所以我去伦敦看我刚出世的孙女
[21:55] Leaving Kaleb in charge of the now very pregnant pigs. 让卡莱布负责照顾怀孕的猪
[22:10] She’s very close. 它很快就要生产了
[22:13] She’s extremely close. I reckon tonight? 很快 我觉得就是今晚
[22:18] She wants comfort. 它想要安慰
[22:21] A bit like going into the maternity centre with the other half. 有点像和你的另一半 一起去产科中心
[22:28] Hold their hand… 握住它的手
[22:31] Massage their back. 按摩后背
[22:34] Scratch around their ears. 挠耳朵
[22:38] You’re okay. Yeah. 没事的
[22:40] Yeah, you’re good. 你很好
[22:48] Calms her down, look. 让它冷静下来
[22:55] The next day, the piglets started to appear. 第二天 猪崽开始出现
[23:04] Lots of them. 很多猪崽
[23:10] In fact there were so many… 事实上 数量太多
[23:16] that Dilwyn the vet had to come along 导致迪尔翁兽医
[23:19] to do a bit of social engineering. 不得不过来做一些社会工程
[23:22] Fifteen, sixteen in here. …14、15 这里16只
[23:23] Yeah, that’s too many. 是啊 太多了
[23:25] She’ll be struggling to rear more than twelve. 它要照顾12只以上的猪崽非常困难
[23:28] Yeah. Twelve, thirteen. – 是的
[23:30] I think the best thing to do is to get the smaller ones 我觉得最好的办法是 把小一点的抓出来
[23:33] and put them over there. 把小家伙放在那里
[23:36] She is farrowing outside. 它是在外面生崽的?
[23:37] Yeah. 是的
[23:39] Put them over there. That’ll give them a chance. 把它们放在那边 那会给它们机会 看情况如何
[23:42] Yeah. 好的
[23:43] Look at that. 拿着…
[23:45] Yeah, look at that. They are minute. 好 看看这只 它们好小
[23:47] They’re tiny. – 非常小
[23:48] They are absolutely. – 确实
[23:51] Look, a mother. 和猪妈妈一起 好了
[24:06] That’s having a good feed now. 猪崽吃得很好 成功了吗?
[24:14] It’s wicked, isn’t it, when you see that. 很棒吧?看看这画面
[24:23] When I returned, Lisa and I rushed over to Pig City 我回来时
[24:26] to say hello to the new arrivals. 丽莎和我冲到猪猪城
[24:30] Oh… 跟新诞生的小猪崽问好
[24:32] This is amazing! 这太棒了
[24:34] Look at the size of that one. 看看那只的个头
[24:37] They’re heavy already! 你…你已经很重了
[24:40] And here you are. Sucking straw. 看你 嘴里还有稻草
[24:44] Oh, my God! There’s loads! 天啊!好多啊!
[24:47] Well done! 干得好!
[24:49] We’re not going to call you Swizz anymore. 我们不会再叫你瑞士猪了
[24:52] In March, Swizz gave birth to three. 三月份 瑞士猪诞下了三只猪崽
[24:55] That’s right. This time, eleven. 没错 这次 11只
[24:58] No! Yes. – 不是吧! – 没错
[24:59] Swizz! Eleven. – 瑞士猪?
[25:01] – 11 So the total number of pigs we had in March
[25:04] – was 28 piglets. – Yeah. 只 所以我们三月总共有28只猪崽 对
[25:07] This time, 53. 这次53只
[25:09] Whoa. I think that’s because they’re fit running up and down that hill. 我觉得那是它们健康
[25:12] I think it’s because they’re happy because of the woods. 因为它们很开心 –
[25:13] I think so. 因为它们在树林里 – 我也觉得
[25:15] But, this is the main thing for me, you know my pig ring? 但这对我来说是最重要的 –
[25:19] Yes. 你知道我的猪环吗? – 知道
[25:20] Has it worked? 它有用吗?
[25:22] Last time, 上次28%的猪崽
[25:23] 28% were squashed by their mothers. 被它们的妈妈压死了
[25:26] – Ooph. This time, 这次
[25:28] 13% 13%.
[25:29] Oh, that’s very good. 那非常好
[25:31] – That’s excellent. Hey. 太棒了 嘿!
[25:34] Dude! Have you seen how many piglets we’ve got? 朋友 你看到 我们有多少只猪崽了吗?
[25:36] Have I seen? I was here helping deliver them. 我看到了…我之前在这里帮忙接生
[25:38] I’ll tell you what, though. I hate to admit this, yes? 我跟你们说 我不想承认 怎么?
[25:42] Clarkson’s Ring? It works. 克拉克森猪环起作用了
[25:44] Yeah. 是的
[25:46] I mean, you can just see, she’s pushed up here against the ring 你可以看到 它靠在这里的猪环旁边
[25:50] and the piglets can run behind her. 猪崽可以在它身后跑来跑去
[25:53] I mean, that’s extraordinary. 这太了不起了
[26:02] We then had to break off from pig midwifery 然后我们不得不中断 猪猪接生婆的工作
[26:05] because it was time to harvest the barley. 因为是时候收割大麦了
[26:11] And as Charlie had feared… 正如查理担心的那样…
[26:13] You know it went in a bit later? 它种得有点晚
[26:16] Yeah. 对
[26:17] It’s now putting up all these little shoots here, look. 它现在冒出了这些小嫩芽 这里 你看
[26:20] And those late-maturing ones will be a problem at harvest. 那些晚熟的在收割时会是个问题
[26:25] There were signs that the erratic weather 有迹象表明反复无常的天气
[26:27] had ruined this crop as well. 也毁了这种作物
[26:31] This is the barley. And the problem we’ve got here, look… 这是大麦 我们遇到的问题 你看
[26:34] Look at the green in that. That’s a green one. 看里面的绿色大麦 这是绿色的
[26:38] It shouldn’t be doing that. 不应该这样
[26:46] The winter wheat was next in line for a haircut. 下一个等待收割的是冬小麦
[27:00] Breakfast, lunch and dinner. 早餐、午餐和晚餐
[27:07] And then, Kaleb headed over to the last of the big crops… 然后卡莱布前往最后一种重要作物…
[27:12] Durum wheat. Here we come. 硬质小麦 我们来了
[27:19] Where he was teamed up with the assistant combine driver. 他和其助理联合收割机司机在此合作
[27:27] – You all right, mate? – You all right? – 早上好 伙计 – 你好吗?
[27:29] Yeah. Good. – 嗯 – 很好
[27:32] Yeah, you can’t… 你可以
[27:33] Them bloody things, you don’t wanna be… 那些该死的东西
[27:35] They’d be better off if you could… 你不…
[27:38] It’s all right. Don’t worry about it. I thought I’d jump in and see you. 是啊
[27:40] Yeah, that’s fine. 没事的
[27:44] You must… Haven’t even got time to fart, I should think. – 我想过来看看你
[27:47] – They still don’t know how to come in, which way to come in, do they?
[27:50] You know, we can’t get the rest tipped in this trailer yet. 好的
[27:53] It’s still drying and what. 没事
[27:55] Only went to Romania, didn’t it? 一些古怪的老东西 这玩意…
[27:58] – Pardon? – It’s all Mrs Hasting. – 什么? – 那是老哈斯汀太太
[28:00] Simon is still in that place. 西蒙在哪儿?他还在那地方…
[28:09] Yeah, that was farming, wasn’t it?
[28:11] Yeah. 是啊
[28:16] An exhausted Kaleb finished a couple of days later. 几天后 筋疲力尽的卡莱布 结束了工作
[28:22] But there was very little time to relax… 但他几乎没有时间休息…
[28:25] Hey! 嘿!
[28:26] Because Charlie had returned… …因为查理回来了…
[28:28] You haven’t got a tan. Your limbs are all intact. 你没晒黑吗?你的四肢都完好无损
[28:31] I’m all here. 我好着呢
[28:33] …And immediately wanted a catch-up on the crops. …他想立刻跟进庄稼的情况
[28:37] I got the spring barley in. – 我已经把春大麦入库了 – 好的 很好
[28:39] Good. I hope that makes malting. – 希望它们适合酿啤酒花
[28:41] Yeah. – 是的
[28:42] That’s the one that’s worrying me the most. 那是我最担心的事
[28:44] Er, the durum, that must make pasta grade. 然后硬质小麦 必须能达到做意大利面的等级
[28:47] – Yeah. Because Canada’s having 对
[28:49] a shocker again. It’s really hot. 因为加拿大又出现高温天气 非常热
[28:51] So the price of durum… – What is the price of durum? – 所以硬质小麦的价格… – 硬质小麦的价格是多少?
[28:55] Really good. 非常好
[28:56] £500, £600 a tonne. – OK, yeah. – 每吨五百至六百英镑 – 好的
[28:58] You go that side. 你去那边
[29:01] While Charlie and Kaleb were collecting samples 当查理和卡莱布收集样本
[29:03] to ascertain the quality of what we’d harvested, 以确定我们收获的作物的质量时
[29:07] I was pulling together the last bits of revenue 我正在整理开发非耕地计划的
[29:10] from farming the unfarmed, 最后几笔收入
[29:12] with one unexpected income stream 其中一笔意外收入
[29:15] coming from what traditionally is our most jinxed crop. 来自我们传统认为最倒霉的作物…
[29:19] Heel, heel. 快来 过来!
[29:20] Potatoes. 土豆
[29:24] Arya, no, that’s my potatoes! No! 艾莉亚…不行!那是我的土豆 不!
[29:26] Get off my potatoes! Go on this way. 别在我的土豆上拉!走开 这边
[29:28] No. You eejits. Go on. This way. 不行!笨狗 快过来
[29:31] Basically, Lisa had commandeered 基本上 丽莎征用了一块
[29:34] one of the fields I’d earmarked for mustard 原本计划种植芥菜的地来种土豆
[29:36] and planted spuds in it,
[29:38] because she wanted to have another crack at making crisps. 因为她想再尝试一次制作薯片
[29:43] Do you know how many crisps people eat in England every year? 你知道在英国 人们每年要吃多少薯片吗?
[29:47] – No. – Six billion. – 不知道 – 六十亿
[29:48] – Six billion packets of crisps? Packets. – 六十亿包还是六十亿片? – 包
[29:51] – It’s small wonder Lineker’s so rich. Yeah, exactly. – 难怪莱因克尔这么有钱 – 好吃的薯片 没错
[29:55] This all sounded very exciting. 这听起来太令人兴奋了
[29:57] But working out how we stood financially 但在计算我们的财务状况时
[30:00] triggered another bout of Diddly Squat maths. 引发了新一轮 迪丽斯库阿特农场数学讨论
[30:05] So we’ve got 50 tonnes. That’s… 所以我们有五十吨 那是…
[30:09] Well, one tonne is a hundred thousand kilos, isn’t it? Yeah. 一吨等于十万千克
[30:12] Is it? 对吧? 是吗?
[30:13] – What’s one tonne? 一吨等于多少?
[30:15] A thousand kilogrammes. – A thousand kilogrammes is one tonne. – 一千千克
[30:18] Right. – 一千千克等于一吨 好的
[30:19] So it’s half a million grammes 所以五十万克除以120
[30:21] divided by 120.
[30:25] So you should be getting… – 应该是四千…
[30:27] Four million… – 四百万…
[30:28] No, 4,200 packets of crisps out of here. 不对 这里能生产四千两百包薯片
[30:31] How do you… No! 你怎么…那…你…不对
[30:33] There’s a million grammes in a ton. 一吨是一百万克
[30:35] So it’s 50 million. 所以是五十万
[30:37] – I may have got my decimal point wrong. – I think you might have. 我可能把小数点数错了 –
[30:39] – 400,000 packets of crisps. No. 我觉得你可能算错了 –
[30:41] No. That’ll be 4,160,000… 四十万包 那是四百一十六万包
[30:43] Lisa, your business plans are worse than mine. 你的商业计划比我的还糟
[30:45] No. – 我们看看芥末酱的数量
[30:46] – Let’s see your numbers on mustard. – I haven’t done them. – 我还没算过
[30:48] How do you know you’re going to be ahead? – 你怎么知道能做多少?
[30:49] It’s in my mind… – 在我脑子里
[30:50] Eventually, we agreed 最终
[30:52] the potatoes would bring in… something or other. 我们同意 土豆能给我们带来一些收获
[30:57] And then, I set off with my trailer, 然后 我开着拖车出去
[31:00] to harvest the mustard fields Lisa hadn’t commandeered. 在丽莎没征用的芥菜田里进行收割
[31:10] Ooh. This is gonna be tight. 这个入口会很窄
[31:17] I think that will just about get the tractor through, 我觉得这大概刚好能让拖拉机通过
[31:21] but what about the trailer? 但拖车呢?
[31:30] Erm…
[31:38] Shit… 糟了
[31:46] What the hell am I going to do now? 我现在该怎么办?
[31:54] Well, how are we gonna get the combine in? – 我们怎么把联合收割机开进去?
[31:55] Well, how are you gonna get the tractor moved? – 你怎么把拖拉机移开?
[31:57] – I can get that out the way. – Go on then. Can you move this? – 我们把它开走 – 那你去吧 你能移开这车吗?
[32:00] Because I’m properly stumped on that one. 因为我彻底被绊住了
[32:08] Don’t do that! Oh… 这…别那样…
[32:15] I did not think of doing that. 我没想到那么做
[32:20] I did not think of doing that. 这我倒是没想到
[32:26] Bollocks. 该死
[32:29] Stu… 别动…
[32:31] Fucking hell. 他妈的
[32:33] Theres’s drivers and there’s screwdrivers. 司机有新老之分
[32:36] And you’re a screwdriver. 你就是新司机
[32:37] No, I forgot I could lift it up. That would have got it through. 不是…我忘了我可以把它抬起来 这样就能通过了
[32:40] – Yeah. – But I forgot I could lift it up. – 是啊 – 但我忘了我能把它抬起来
[32:42] How are we gonna get that in, though, more importantly? 但我们怎么把它开进来?
[32:46] Erm… 这个问题更重要
[32:49] The problem with planting crops on ground that’s not usually farmed, 在通常不用来耕种的土地上
[32:53] and I should have realised this, 种植作物就会出现这种问题 我本来应该想到的
[32:56] is that none of the gates 这些大门
[32:57] are designed for modern farm machinery. 都不是为现代农业机械设计的
[33:03] So, Simon and Kaleb had to make a long and irritating detour. 所以西蒙和卡莱布不得不绕道 走又长又烦人的弯路
[33:08] Jesus Christ. 天啊
[33:11] Yeah. 好了
[33:13] And then, to get into the actual mustard field, 然后为了进入真正的芥菜地
[33:17] we had to smash a fence down. 我们不得不撞开围栏
[33:25] Er, right. What are we doing here? 好的 我们要做什么?
[33:28] This was the field where, five months earlier, 这是五个月前
[33:31] Kaleb had been less than impressed by my planting skills. 卡莱布对我的种植技术 不以为然的地方
[33:36] Look, you started drilling here, and then you come along. 你看 你开始在这里种植 然后 你跟我来
[33:39] Fucking great miss. 漏了好大一块地
[33:42] Oh look, another miss. 你看 又漏了
[33:44] But, now we were here, 但现在我们站在这里
[33:46] to me, the results looked pretty impressive. 对我而言 结果已经很惊人了
[33:55] So, once Simon had finished combining, 所以西蒙用联合收割机收割完后
[33:59] I brought my trailer in, ready to receive my load. 我立刻把我的拖车开进去 准备装货
[34:07] There’s the fan. 风扇开启
[34:09] And here comes the mustard. There it is, look at that! 芥末来了
[34:13] There’s tonnes of it! 好的 看啊!好多啊
[34:21] Is that it? 这就没了?
[34:25] Right… 是的
[34:33] Well, I guess I better cancel the speedboat order. 我觉得我最好取消快艇订单
[34:37] Having readjusted my financial expectations, 调整了我的财务预期后
[34:40] I set about turning the few seeds I did have 我开始把手头的几粒芥末籽
[34:44] into a delicious mustard. 变成美味的芥末酱
[34:47] What I’ve done so far 到目前为止 我所做的是
[34:48] is put 1.3 litres of vegetable oil in there. 把1.3升的植物油倒进去
[34:54] I’m now going to add, for 40 jars, 我现在要加… 这是做四十罐的量
[34:57] 2.2 litres of cider vinegar. 2.2升的苹果醋
[35:03] I can see why James May decided to do a cookery show. 我知道詹姆斯梅 为什么决定做烹饪节目了
[35:06] You just sit down and put things in jars. 只要坐下来 往罐子里加东西就行
[35:11] Bee juice. 蜂蜜
[35:14] Cider! 苹果酒
[35:15] Ah! 400 millilitres. 四百毫升
[35:19] I may have overdone it with the cider but it’ll be fine. 苹果酒可能放多了 但没事
[35:21] Light, soft brown sugar. 浅色软红糖
[35:25] For the whisking, apparently, I have to be quite frantic. So… 显然 我不得不疯狂地搅拌
[35:28] I need a hat. Oh, here’s a… 所以我需要一顶帽子 这是…
[35:31] Apparently, this is a hat. 显然 这是一顶帽子
[35:38] Now, my mustard seeds now need to be cracked 现在
[35:42] to let the stuff out of them. 我的芥末籽 需要碾碎才能释放出里面的东西
[35:44] And I have a mustard cracker. 我有一台芥末籽碾磨机
[35:47] You just put the seeds in… 你只需要把芥末籽放进…
[35:56] Gotta take the lid off. 忘记把盖子取下来了
[36:10] Why’ve they put a bloody… 他们为什么要他妈的把…
[36:13] Look at them. 看看那个
[36:23] Now, being careful to take the lid off your mustard cracker, 现在小心地把盖子 从芥末籽碾磨机上取下来
[36:28] pour these into the top. 把这些从顶部倒进去
[36:34] There we go. Lovely. 好了 不错
[36:35] Ready? 准备好了吗?
[36:42] Right. Now, that doesn’t look very different, 好了 现在这看起来没什么区别
[36:44] but they have been cracked. 但它们已经被碾碎了
[36:49] And whisk away. 好了 搅拌开
[36:52] Once the finished mustard had been decanted into jars, 把成品芥末酱倒进罐子里之后
[36:56] I took all, erm… 36 of them 我拿了36罐去农场商店
[37:00] up to the farm shop.
[37:03] Wooh!
[37:04] Who thought! Check it out. – 这是什么? – 你看看
[37:06] “Jeremy’s Hot Seed.” “杰里米的热辣种子”
[37:07] Well, you know, it’s mustard seed. Look. Cider and honey mustard. 是芥末籽 你看 苹果酒蜂蜜芥末酱
[37:10] “Hot seed”… – 热辣种子 – 苹果酒…
[37:12] Those are cherries. 那些樱桃
[37:13] “Jeremy’s Hot Seed” with a cherry either side. “杰里米的热辣种子” 两边各有一个樱桃
[37:16] Yeah, I don’t know why. 是的 我也不知道为什么 天啊
[37:18] Is that an apple? 这是苹果吗?
[37:19] It could be apples. Yeah, it’s apples. They’re apples. 可能是苹果 没错 就是苹果
[37:22] And they’re £6. 一罐六英镑
[37:23] But we need to explain… 但我们需要解释
[37:25] Hm… No, for this size… 不 这个大小…
[37:27] No, I’ve really done the maths on this. 不 不需要 我真的计算过了
[37:29] £6. £7 in Dalesford. 六英镑 戴尔斯福特卖七英镑
[37:33] It’s quite small… Okay. £6, £5.50 each? 这很小 好吧 6…5…5.5英镑?
[37:36] No, it’s £6! If you wanna lose money, it’s £5.50. 不行 就六英镑
[37:39] – It’s £6. – Okay. 如果你不想亏损 那得卖5.5或6英镑 好的
[37:40] – I promise you, it’s £6. – Okay. – 我跟你保证这值六英镑…
[37:43] We were supposed to have grown… Erm… – 好吧 …我们本来应该种…
[37:46] Are those Christmas balls local? 那些圣诞装饰球是本地产的吗?
[37:49] Erm…
[37:53] The next morning, 第二天早上
[37:54] Charlie came to see me with some important news, 查理带着一些重要消息来找我
[37:58] because he’d had the results from the quality tests 因为他收到了庄稼质量测试的结果
[38:01] on our crops.
[38:03] Morning, Jeremy. – Charlie, how are you? – 早上好 杰里米 – 查理 你好吗?
[38:06] And I must be honest, 说实话
[38:08] I was quite nervous. 我很紧张
[38:11] The milling wheat… The winter wheat is milling wheat. 小麦粉 冬小麦适合研磨成小麦粉
[38:13] Yeah, it’s made the grade. – 它达到了标准 – 已经达到了…好的
[38:15] Your durum wheat is exceptional. 你的硬质小麦在某些方面很优秀
[38:18] Ooh! – On some counts.
[38:20] And not quite so exceptional on others. 但在其他方面不太优秀
[38:26] 15% moisture. Spot-on. Yeah. 15%的水分 – 完全正确 – 对
[38:29] -15.4. – Yeah. – 蛋白质 15.4 – 对
[38:31] – Exceptional. – Yeah. – 非常优秀 – 好的
[38:33] Hagberg. It’s meant to be 250. 哈格伯格指数
[38:36] It’s 133. 应该是250 但你的是133
[38:41] So, that’s how elastic the dough would be. 这代表面团的弹性
[38:45] It gives it a nice elasticity. So, stretchy dough. 这使得面团具有很好的弹性 所以面团很有韧性
[38:48] You know how pasta… 你知道意大利面…
[38:49] I’d love to pretend I knew what that meant. 我很乐意假装知道这是什么意思
[38:54] It can’t be used. 它用不了
[38:57] – So we can’t make pasta out of it. We can’t make pasta out of it. 所以我们…你不能用它做意大利面 我们不能用它做意大利面
[39:01] So we just have to feed it to the cows that we don’t have. 我们得把它喂给我们没有的奶牛
[39:04] Yeah. 是的
[39:06] How many tonnes did we have? 我们有多少吨?
[39:08] We had about 150. 我们有大约150吨
[39:12] 150 tonnes, 150吨
[39:13] and we should have got £400 a tonne for it. 我们本应该每吨赚400英镑
[39:16] – Yeah. That’s £60,000. 对
[39:18] And we’re actually going to get… 总共六万英镑 我们实际上会收获…
[39:20] What do we get? 我们从中获得…
[39:21] Probably, with feed wheat today, we’d make 175. 可能按今天的饲料小麦价来算
[39:26] 26,250. 我们能卖175一吨
[39:28] So we’ve lost £33,750. 所以我们损失了33750英镑
[39:32] So… -£33,750. – 哎呀… – 33750英镑
[39:38] Because it rained. 因为下雨了
[39:41] It doesn’t stop I’m afraid. 恐怕还有更多坏消息
[39:43] – So we’ve got… – What, it gets worse? – 所以… – 还有更糟的吗?
[39:44] We’ve got the barley results back. 我们收到了大麦的结果
[39:48] So the barley… 所以 大麦…
[39:51] Well, it won’t germinate. 它不会发芽 因为它…
[39:53] Because some of it, as it says, it’s just dead. 其中一些就像测试结果说的 已经死了
[39:56] So it doesn’t have the required germination. 所以它没有所需的发芽
[39:59] So what does it mean? 所以这是什么意思?我们不能…
[40:00] It means we can’t use it for malting barley. 意思是我们不能用这些大麦 来酿啤酒花
[40:05] Fucking hell. 我的妈呀
[40:07] How are we gonna make the beer? 那我怎么酿啤酒?
[40:12] Erm…
[40:13] And again, just forgetting the beer for the moment, 而且 先不说酿酒了
[40:15] what would we have achieved had we sold it? 如果我们卖掉大麦能获利多少?
[40:18] There are about 180 tonnes of barley. 大约有 180 吨大麦
[40:21] And it would have gone for… 它本来可以卖…
[40:24] 235. 235英镑
[40:26] – A tonne. Yeah. – 一吨? – 对
[40:27] So we’d have got £42,000, 所以如果我们把大麦送去奥克斯顿
[40:30] if we could have sent it down to Hawkstone. 就能赚四万二千英镑
[40:31] Yeah. 对
[40:32] – And what are we going to get? – 160? – 我们实际能卖多少?
[40:37] As animal feed again? 又是动物饲料
[40:39] – 28,000, so we’ve lost… – 14,000. – 两万八 所以我们损失了… – 一万四
[40:42] 14,000. 一万四
[40:44] So we’ve lost 14,000 on the barley. 所以大麦我们损失了一万四
[40:47] – 30,000… – 34,000. – 三万… – 硬质小麦四千
[40:49] 34,000 on pasta wheat. 意大利面小麦三万四
[40:54] Barley is a problem. 大麦是个问题
[40:56] That is a big problem. I’ve gotta ring the brewery now. 是个大问题 我现在得给酿酒厂打电话
[40:58] Your durum wheat, unless we can improve that a little bit, 你的硬质小麦 除非品质能稍微改进一下
[41:03] which it might improve in store, it sometimes does, 可能在储存时会有所改善 有时确实会…
[41:06] it’s feed wheat. 否则它得当饲料小麦了
[41:08] But I’m not in full despair of this yet. 但我还没有对此彻底绝望
[41:12] Oh, it’s all fucking terrible news. 全都是他妈的坏消息
[41:14] So, we’ve… I… 所以如果我…
[41:16] Yeah. I’m not enjoying this job this year. 没错 今年这工作 我做得可不太开心
[41:23] To cheer myself up after this dire forecast, 在得知这些可怕的预测之后
[41:26] I decided it was time to spring a nice surprise on Lisa. 我决定给莉莎一个惊喜 来让自己振作起来
[41:32] So, on a lovely sunny day, I drove us over to see Tim, 所以在一个阳光明媚的日子里
[41:37] the cow farmer. 我开车载我们俩去见蒂姆 那位养牛的农民
[41:41] Follow me. 跟我来
[41:43] – I like a little bit of a run-out. Aw! I know. 我喜欢外出活动 我知道
[41:49] No… 不是吧
[41:52] Pepper! 胡椒!
[41:53] Aw! No way! Yeah. – 不可能吧! – 没错
[41:56] – We haven’t seen her for a year – Of course it is. Look at her face. – 我们已经一年没见过它了 – 你看 看看它的脸
[41:58] And the really big surprise. Yeah? – 真是个大惊喜… – 是吗?
[42:01] That is Pepper’s calf. 那是胡椒的孩子
[42:05] I don’t understand. – 太不可思议了
[42:07] Pepper got pregnant. – 胡椒怀孕了
[42:09] – This is Pepper’s calf. – Aw! 这是胡椒的孩子!
[42:11] Little… 小家伙!
[42:14] You are the cutest little thing. You are a sweetheart. – 你真可爱 – 你是最可爱的小东西
[42:17] Look at the little Diddly Pepper! 看看小迪丽胡椒
[42:21] Really good-looking calf. 这小牛长得真好看
[42:24] Oh, look at her little… She’s got her little snubby face! 看看它的小家伙…它也长着短翘鼻 胡椒
[42:28] Pepper, well done. You look fantastic as well. 干得好 你看起来也很棒
[42:34] No, because when I said to Charlie, 不 因为当我跟查理说
[42:37] what will happen to Pepper when all the mothers… “胡椒和其他牛妈妈们会怎么样?”
[42:39] Could we send them back to Tim? – 嗯 -“能把它们送回蒂姆那里吗?”
[42:40] He said, “I wouldn’t ask questions that you don’t wanna hear the answer to.” 他说:“我不会问 你不想听到答案的问题”
[42:44] Imagine my surprise when, nine months later… 想象一下 九个月后 现在我们来到这里有多惊喜…
[42:49] That’s the best surprise you could have given me. 那是你能给我的最好的惊喜
[42:52] Aw!
[42:53] Tim! 蒂姆
[42:55] How the bloody hell did you do that? 你到底是怎么做到的?
[42:57] The same bull that was at yours. – 就是你农场的那头公牛 – 不是吧!
[42:59] No. The same bull? – 同一头? – 是的
[43:00] Maestro? Yeah, Maestro. – 大师? – 对 大师
[43:02] Breakheart? Breakheart Maestro. – 心碎大师? – 心碎大师
[43:04] What, you mean we brought her back here and she got up the duff immediately? 什么?你是说它… 我们把它送到这里 它就怀孕了?
[43:07] Yeah. About a month afterwards. 是的 大约在来这里一个月后
[43:09] That’s a bit rude, to be honest, Tim. 说实话 这有点无礼 蒂姆 –
[43:12] – She didn’t like Oxfordshire, yeah? – She didn’t like Oxfordshire. 它不喜欢牛津郡 – 是啊 它不喜欢牛津郡
[43:14] She’s moved back into Northamptonshire. Yeah, she doesn’t like… – 它搬回北安普敦郡 – 是的 它不喜欢…
[43:18] She doesn’t like the Oxford District Council. 不喜欢牛津郡议会
[43:21] Yeah, so a little heifer calf. That’s amazing. – 这是一头小母牛犊 – 太棒了
[43:22] And Rose and Harry have called her Tabatha. 罗丝和哈里叫它塔巴莎
[43:25] Tabatha? Or Tabby for short. Yeah. – 塔巴莎? – 塔巴莎 或者简称为塔比
[43:28] She’s quite a character. Is she? – 那… – 它很有个性 – 是吗? – 是的
[43:30] – Pepper and Tabby. – Pepper and Tabby, yeah. 胡椒和塔比 – 胡椒和塔比 没错 – 太漂亮了
[43:33] So gorgeous. And she’s a really good mum. 是啊 它真的是个好妈妈
[43:36] I’m just so thrilled. I know… – 我太激动了 – 我知道
[43:41] Now everything’s shit, apart from that. 一切都糟透了 除了这个
[43:44] That’s fantastic. 那太棒了
[43:47] The world’s most famous cow is now a mum. 世界上最著名的奶牛现在当妈妈了
[44:03] A week later, all the results from the harvest were in, 一周后 收获的所有结果都出来了
[44:09] which meant it was time for the grand whiteboard finale. 这意味着 盛大的白板对决迎来了终章
[44:14] Well, here we are. Big moment. – 好了 – 重大时刻
[44:17] Kaleb and I therefore met in the office 卡莱布和我在办公室见面 看谁最终获胜
[44:20] to find out who’d won. 鸡蛋 猪 兽医费用
[44:24] So… 春大麦
[44:25] By farming the unfarmed land of the farm… 所以通过开发农场上的 – 非耕地… – 对
[44:32] I made £27,614. 我赚了27614英镑
[44:35] Profit? – 盈利?
[44:36] – Profit. Wow. – 盈利
[44:38] That is an awful lot of work 这工作量非常大
[44:40] for not quite enough money to buy a Mini Countryman. 但挣的钱还不够 买一辆迷你库珀乡村人汽车的
[44:44] I could earn more than that 我在帕丁顿站
[44:46] by making people cups of coffee on Paddington Station. 给人冲咖啡都比这赚得多
[44:50] – But… – It’s still a profit, though. – 但是… – 但你还是盈利了
[44:52] You’ve done better than I thought you would have. 你做得比我想象的要好
[44:55] Look at the cows. 看看奶牛
[44:56] The cow. That, honestly… 奶牛…说实话
[44:58] that is, as a cow farmer, 作为一个养牛农户
[45:01] that is amazing. 那太棒了
[45:02] – How many cows was that? – That was from five. 有多少头奶牛? 那是五头奶牛赚的
[45:06] £5,000 a cow. 一头五千英镑?
[45:07] The average beef farmer now would be getting, as a fat cattle, 现在 养牛农户的肥牛平均
[45:10] maybe £1,800. 可能能卖到1800英镑
[45:12] Well that is because we got the burger van. 那是因为我们有汉堡餐车
[45:14] Yeah, we have an outlet for them. – 对
[45:16] Yeah. 所以我们有销售渠道 – 是的
[45:17] Mushrooms, look at that. 蘑菇 看看这个数据
[45:19] That’s… I mean, we should definitely do more mushrooms. 那…我的意思是… 我们当然应该种更多蘑菇
[45:22] Look at that. – But not like eat more mushrooms. – 看啊 – 不是吃更多蘑菇 蘑菇的利润接近七千英镑 – 那很好 – 那是个好主意 山羊…
[45:25] Nearly £7,000 profit on mushrooms. That was a good idea.
[45:28] The goats…
[45:29] – Are you gonna keep the goats? – Yeah, of course. – 我们要留着山羊? – 我们要留着山羊
[45:31] You should slaughter them. 应该宰了它们
[45:33] What do you mean “slaughter them”? “宰了它们”是什么意思?
[45:34] – You should kill them, and then eat them. – No! – 你应该宰了它们吃肉 – 不行
[45:36] – No! – They’re 29 boy goats. 不可以! 那是29只公山羊 却一点用都没有 不 我喜欢它们 荨麻 彻底失败 是的 我们别再弄了
[45:38] – You can’t do anything with them. – No. I like them.
[45:40] – Nettles, total disaster. – Yeah, let’s not do that.
[45:44] – The venison… – I think we should keep doing it, – 鹿肉 – 有…
[45:48] because there’s so many deer around. 我们应该继续 – 我们必须继续猎鹿 – 因为周围鹿群数量过多
[45:50] I mean, the upshot is, it didn’t lose money. 重点是它没赔钱 你的利润是27614英镑 但工作量很大
[45:54] You got a profit of £27,014, but it was a lot of work. – 是的 – 你们好
[45:58] Hello. – All right, Charlie. – 嗨 查理 – 你好吗?
[45:59] Hi. How are you? – Just doing my numbers. – 你好吗? – 我们在算利润
[46:01] That’s very good. – 真好
[46:03] Look at this. – 我收获了…看看这个
[46:05] A 30% uplift on farming the unfarmed. 开发非耕地增长了30%
[46:07] That’s a 50% uplift. 是增长了50%
[46:10] – No. Yes. – 不是 – 没错
[46:13] Why is it? – Because you’ve made 27,000, 为什么? 因为你赚了两万七
[46:15] and you’ve spent 50… 而你花了… – 五万三
[46:17] 53. – Just under 54. – 不到五万四 没错
[46:18] So… 所以…
[46:20] If you gave me a pound, 如果你给我一英镑
[46:22] I’ve given you £1,50 back. 我会还给你1.5英镑
[46:23] – That’s exactly what’s just happened. – Oh. 情况就是这样
[46:27] – Oh, I’ve… I’m so fucking confused. – 嗯… – 我太他妈困惑了
[46:29] I don’t get it. Anyway. 我不理解 总之 我们没赔钱 – 这很重要 – 它赚钱了 我赚钱了 总之…
[46:32] We haven’t lost money. That’s the important thing!
[46:34] – He’s made a profit! – I’ve made a profit.
[46:36] With my side out of the way, 在算好我这边的数据后
[46:38] it was now time for Charlie to let Kaleb know how he’d done. 是时候让查理揭晓卡莱布的成绩了
[46:42] Right. Green or red? 好的 红色还是绿色?
[46:44] You want the red one first. – 你… – 不 我会看看 不…你们想先知道红色亏损项
[46:47] So, contractors, this is paying you, paying Simon, 所以承包商 这是支付给你和西蒙的钱
[46:52] and hiring. 雇佣费46279英镑
[46:53] £46,279.
[46:58] OK? 好的
[46:59] So that gave you a total cost… 所以总成本为183000英镑
[47:02] 183,000.
[47:04] – 100… £183,011. 83011英镑
[47:07] 011 – 0,1,1. – 180?
[47:10] So that’s how much… 180…那是多少钱?
[47:10] It’s mad to think you’ve gotta spend that to grow food. 想想花这么多钱种食物真是太疯狂了
[47:13] That, all that cost, is to simply… 那成本只是…
[47:15] I know. And then, – 我知道 然后我们还没…就…
[47:17] we haven’t… Now my heart’s really going to pitter-patter. – 所以… 现在我心跳得飞快 因为…
[47:20] So is mine. So, rapeseed. – 我也是 – 所以 油菜籽…
[47:22] – Green pen, isn’t it? Green pen. – 用绿笔 对吧? – 绿笔
[47:24] Rape, we actually… There was more of it than… 油菜
[47:27] £10,172. 我们实际赚的 比10172英镑多
[47:30] So, it looks like you were right to plant rape. 所以看起来你种油菜种对了
[47:33] Right and wrong. 对也不对
[47:34] One field was very, very poor, yes? 有一块地产量极低 对吧?
[47:37] But luckily, and I thank Berry Hill South for this, 但幸运的是 我要为此感谢贝里希尔南
[47:40] we had a really good harvest in there. 我们在那里的收成很好
[47:42] – And the yield… – Was really high. 产量… 非常高
[47:45] – The one that looked awful… – Was good. 看起来很糟糕的那块地… – 很好 – …很好
[47:48] – And the field that looked… – But if you hadn’t grown rape, – 那块地看起来… – 但如果你没种油菜
[47:52] you would have planted something else – 你会种别的东西… – 对
[47:53] which would have been even more profitable than that. …可能会盈利更多
[47:56] Yes. But luckily, I covered my costs and made a little bit on the rape. 幸好 我种油菜覆盖了成本 还赚了一点
[47:59] No, you have. 是的 好的
[48:00] Okay, good. All right. What have we got next? 很好 – 好的
[48:03] – Wheat. Wheat. 下一个是什么? – 小麦
[48:04] Er, the good news: it made milling. 小麦 好消息 它可以做成小麦粉
[48:07] And we put… Yes. – 而且… – 我们把…好样的
[48:08] Yeah, the winter wheat… 没错 冬小麦…
[48:10] – So that’s bread, it’s human food. – Bread wheat. – 所以那是面包 是人类食物 – 面包 没错
[48:12] £93,204. 93204英镑
[48:16] And that’s at £250 a tonne. 那是 250英镑一吨
[48:19] £250 a tonne, yeah. 250英镑一吨 没错
[48:21] Come on, let’s keep going. 来吧 我们继续
[48:22] – Oats made milling. Yeah. – 燕麦碾磨了 – 燕麦 好的
[48:24] There’s been a real disaster in Northern Europe this year with oats. 谁能想到呢? 今年整个北欧出现了灾害 所以…
[48:28] What a rotten bit of luck for the Finns. 芬兰真是倒大霉了
[48:31] £26,835. 26835英镑
[48:35] Then we come down to grass seed, which was your haylage field 然后来看草籽
[48:38] – at the top. – Yup. 就是你顶部的青贮饲料地
[48:39] 4,890. 对
[48:42] How many cuts did you get, in the end? 你收割了多少次?
[48:44] Three. – You did get three? – 三次 – 收割了三次?
[48:46] But it didn’t make any hay. 三次 但没有干草
[48:48] So we won’t be able to sell any to Amanda Holden. 所以我们不能卖给阿曼达霍顿
[48:50] No, unfortunately not. 很不幸 不行
[48:51] – Andy Cato’s field? Wildfarmed. – 安迪卡托的地 – 野生农场
[48:53] £7,206. 7206英镑
[48:57] It’s not as good as our best wheat field, but it’s better than our worst. 它的收成不如我们最好的麦田 但比我们最差的麦田好
[49:00] So that’s made a profit. 那盈利了
[49:02] If that was winter wheat, we’d have got… 如果那算到那批小麦种 我们就能到那里
[49:04] No, no. Ah, ah. If I might. – 好的 –
[49:06] Let’s be positive. 不行 如果可以的话 我们积极一点
[49:08] Okay, you might have earned more if we’d have farmed your way. 好的 如果我们按照 你的方法种那块地 我们可能赚的更多
[49:14] But we haven’t lost any money. 但我们没有亏
[49:15] And we might, and hopefully we have… 我们可能会 而且希望我们已经…
[49:18] Improved the soil. – Improved the soil. – 改善了土壤 – 改善了土壤
[49:20] And that is something I’m… 这是我…
[49:22] I don’t wanna sound like some virtue-signalling idiot on Instagram, 我不想在照片墙上歌功颂德
[49:25] but I do care about the soil. So that’s… good. 但我的确关心土壤情况 所以那样…
[49:30] Durum wheat? Pasta? 很好 硬质小麦意大利面
[49:35] You didn’t think it was gonna make it, did you? 你没想到它能成功吧?
[49:37] No, and it has. 没想到 但确实成功了
[49:39] – Has it? So… – 是吗?
[49:41] it got up to 170 Hagberg, – 它达到了… 它的哈格伯格数值为170
[49:44] but because this year’s been so difficult, you know, 但因为今年太难了 我们跟马修斯磨坊合作
[49:48] we’ve worked with Matthew, they’ve milled it and made a grist, 他们碾磨了这种作物
[49:50] so it’s made pasta. 做成了一种谷物 从而做了意大利面
[49:52] – Yes! That is good news. – 好耶! – 这是好消息
[49:54] We got milling on the wheat. 但是… 我们小麦也达到了磨粉标准 对吧?所以…
[49:58] £60,165. 60165英镑
[50:02] – – We are going to… 60,000…
[50:06] 1, 6, 5. 1, 6, 5! 我们要…
[50:11] That looks like a good round number, doesn’t it there? Look at it! 这数字看起来不错 对吧?看看
[50:15] Jesus Christ. It’s fantastic. 天啊 那太棒了
[50:17] However, spring barley… Here it is. 然而 春大麦… – 该来的来咯 – 这是…
[50:21] We can’t use it to make Hawkstone beer, can we? 我们不能用它 来酿豪客斯通啤酒 对吧?
[50:23] It’s the finest quality animal feed. 它是最优质的动物饲料
[50:27] 25,526.
[50:31] But if we got malting on the spring barley, 如果我们用春大麦来酿啤酒花
[50:34] we would have made £60,000? 那我们能赚六万英镑?
[50:35] Pretty much double. 差不多能翻倍 双倍
[50:38] Okay. – 好的
[50:40] Now can we do the adding up? This is the important thing. 现在我们把钱加起来? – 好的
[50:42] So, green pen, bottom right. – You’ve gotta beat 27,600. – 这很重要 –
[50:45] So, 200… 绿笔右下方? – 必须多于27600才能…
[50:48] What? 什么?
[50:49] And 27,998.
[50:55] – So your total, at the top, is 44,000… 所以卡莱布 在顶端
[50:58] He’s beating me. – 写上44987
[50:59] 987. – 他赢了
[51:02] Well, there you go. 好了
[51:03] Wooh!
[51:05] Well done. First year of being farm manager 干得好
[51:08] and you’ve kicked my arse completely. 第一年当农场经理 你就彻底赢了我
[51:10] But we’re a team. 但我们是一个团队
[51:11] So if we add those two together… 40, 50… 所以如果我们把两边加起来
[51:15] 4、5… 72,5.
[51:16] 72. £72,000. – 七万二千英镑
[51:18] – Well, I mean, that is pretty… A thousand acres. – 那…
[51:20] It’s £72 an acre. – 一千英亩 平均每英亩72英镑
[51:23] We can go to the pub today then. 那今天要去酒吧庆祝下吗?
[51:25] But, Kaleb, as you know, 但是卡莱布 如你所知
[51:27] farms always demand cash, don’t they? 农场总需要现金 对吧?
[51:29] And we’ve started next year’s cycle. – 我们已经开始了下一个周期 – 是啊
[51:31] So actually, I need all of that to fund the seed, 所以其实 我需要所有钱 来购买种子、肥料
[51:34] – the fertiliser and the sprays. – What? – 还有喷雾剂… – 什么?
[51:36] – So we can’t go to the pub? No. – 所以我们不能去酒吧?
[51:39] – What, you need every single penny? Every single penny. – 不行 你需要一分一厘?
[51:43] The seed, ferts and sprays. That’s not even covering the contracting charge. 一分一厘 下一年的种子、肥料、喷雾剂 那些钱甚至都不够支付承包商的费用
[51:48] So, I’ll take you for a pint then. 所以我带你去喝一杯
[51:51] I’ll tell you something else. 我再告诉你一件事 如果我没有开发非耕地
[51:52] If I hadn’t have farmed the unfarmed, we’d be in trouble. – 我们会有麻烦的
[51:55] Yeah. – 是啊
[51:57] The other thing as well 还有件事
[51:59] is that, again, I’m in the fortunate position of having other income streams. 再次申明 我很幸运有其他收入来源
[52:05] But if you’re a normal farmer and this is your full-time and only job, 但如果你是一个普通农民 而且这是你唯一的全职工作
[52:11] you get two years where you don’t make any money… 你有两年根本赚不到钱 –
[52:14] – Yeah. – You’re screwed. 是啊 –
[52:16] It’s really tough. 你完蛋了 这真的很难
[52:17] Because of the fluctuations we saw in the price of wheat 因为我们看到小麦的价格波动
[52:21] – and in the price of fertiliser… Yeah. – 化肥价格也在波动… – 是的
[52:24] You don’t know where you are. You can’t plan. 你不知道自己的处境 无法计划
[52:26] Literally a butterfly can flap its wings in China and you go bankrupt. 说真的 一只蝴蝶在中国拍打翅膀 都可能导致你破产
[52:31] It’s that nuts. 这太疯狂了
[52:34] You used to have a relatively stable income 你以前在津贴方面
[52:38] in terms of subsidies but they’re going. 有相对稳定的收入 但津贴会减少 真的很难获得…
[52:40] – It’s really hard to… I’d like to think 我认为农业的未来充满光明
[52:42] the future of farming is bright and light for young generations coming in. 年轻一代加入其中 尤其是我
[52:45] Especially me! I’m 25 years old. – 我25岁 – 但怎么个光明法?
[52:47] I’ve got maybe potentially 60 harvests left. 我可能还能经历60个收获季
[52:49] How? How? 怎么可能?
[52:50] I don’t know! I honestly don’t know. 我不知道 真的不知道
[52:53] – How? But I want to stay positive 怎么可能?
[52:54] because I love what I do. 但我想保持乐观 因为我喜欢我做的事
[53:00] I’m gonna speak to the president again. The Prime Minister, sorry. 我会再跟总统聊聊 抱歉
[53:02] President! Fucking hell. 是首相 他妈的
[53:05] President… 总统
[53:09] It was hard, giving Charlie every penny we’d made 把我们赚的一分一厘都给查理
[53:13] to buy seed and fertiliser for the following year. 去买下一年的种子和肥料 令人很难接受…
[53:19] Because it meant we’d been through a lot 因为这意味着我们经历了这么多
[53:22] to earn nothing at all. 却一无所获
[53:25] ♪ Well I think it’s fine ♪ 关门通知
[53:29] ♪ Building jumbo planes ♪
[53:33] ♪ Or taking a ride ♪
[53:37] ♪ On a cosmic train ♪
[53:42] ♪ I know we’ve come a long way ♪
[53:46] ♪ We’re changing day to day ♪
[53:50] ♪ But tell me, where do the children play? ♪
[54:00] ♪ When you crack the sky ♪
[54:02] ♪ Scrapers fill the air ♪
[54:06] ♪ But will you keep on building higher ♪
[54:09] ♪ Til there’s no more room up there? ♪
[54:13] ♪ I know we’ve come a long way ♪
[54:16] ♪ We’re changing day to day ♪
[54:20] ♪ But tell me, where do the children play? ♪
[54:33] Yup. It had been yet another tumultuous year. 没错 又是纷乱的一年
[54:39] But, as is now customary, 但按照惯例
[54:41] Team Diddly Squat gathered to mark its passing… 迪丽斯库阿特团队 齐聚在树林里野餐…
[54:47] With a picnic in the woods 纪念这一年的逝去
[54:49] next to one of my lesser triumphs. 而地方刚好在不太成功的项目旁
[54:54] Dam’s not quite finished. – 堤坝还没完成
[54:56] Look at it! – 你们看
[54:58] You know we’ve gone backwards. I was about to say. 我们已经倒退了
[55:00] – Have you actually started it? It’s such a mess. 我正要说你们真的开始修了吗? 真是一团糟
[55:02] That is a disgrace, to be honest. Both of you. 老实说 对你们俩来说都是羞耻
[55:04] It’s like a pair of children have been playing down there, innit? 就像是俩孩子在这里玩一样 对吧?
[55:07] – Yeah. – What? – 是的 – 什么?
[55:10] That’s exactly what it is. 就是这样
[55:12] Wow!
[55:15] Dogs are still untrained. 狗还没训练好
[55:17] You are filthy! No, go away. Go away. – 你太脏了 – 不行 走开
[55:21] I was thinking the other day. 我有天在想
[55:24] Farmers moan. Often with good reason. 农民的抱怨通常都有合理的理由
[55:28] Bloody difficult. Don’t get much pay. 太难了 收入不多
[55:31] Get lambasted by everybody for harming the environment. 被所有人痛斥破坏环境
[55:35] Why are they fighting to keep the industry going? 他们为什么还在坚持? 他们为什么还努力 让这个行业存在下去?
[55:39] You know, why would you? 现在该问你们为什么还在坚持?
[55:40] And then I remembered you saying four years ago, 然后 我记得四年前
[55:44] “It’s a way of life, farming.” 你说务农是一种生活方式
[55:46] – You’d agree. Yeah. – 你同意吗? – 同意
[55:49] Yeah. I mean, you know, in the first year I went, 没错 第一年 我在考虑
[55:51] “Shall I go back to London or shall I stay here?” “我应该回伦敦 还是留在这里?”
[55:54] It doesn’t even enter my head… 后来我再也没有过这种想法 没有…
[55:56] – Oh, fuck. 该死!
[56:00] It doesn’t even enter my head now. – 我现在完全没这想法了 – 没有了
[56:02] I mean, I’ve gotta go to London next Tuesday… 我下周二得去伦敦
[56:05] I’m already dreading it and trying to think of excuses for not going. 我已经开始害怕了 正在想着找借口不去
[56:09] – You know you went away to Africa? Yeah. – 你之前去非洲时… – 对
[56:11] – I hate to admit this. Yeah. – 我不愿承认… – 嗯
[56:13] I kinda missed you. 我有点想你
[56:16] The plane’s gonna crash just as you say that. 你这话说的 怕是太阳打西边出来了吧
[56:19] When you said “kind of”… 你说“有点” 真的吗?
[56:21] Really? 我很想他这个人 但不想他来农场帮忙
[56:22] I missed him as a person, not his helping on the farm. 我很想他这个人 但不想他来农场帮忙
[56:25] – What do you want, Kaleb? – Our little cup of teas, – 你想要干什么 卡莱布? – 我们的茶 我们闲聊 周末出去吃饭 闲聊 聊农业 还有…
[56:27] our little chats, our meal out on the weekend, our chit-chats,
[56:31] farming chats, and…
[56:34] – You do need that community around. – Yeah. – 你确实需要农民这个群体 – 是的
[56:35] You do need that sort of… Otherwise, it’s quite a lonely… – 你的确需要… – 这很重要 – 没错 – 否则 这很孤单…
[56:39] I know. 我知道
[56:40] And we’ve had the usual year of rows, difficulties, 我们度过了平常的一年
[56:43] bad weather, disappointments, deaths. 遇到了各种困难、恶劣天气 失望、死亡
[56:46] The pigs were just awful. Baroness and so on. 猪的事很糟糕 男爵夫人等等
[56:49] But, let us look at it this way. 但让我们从这个角度来看
[56:53] I became a grandfather for the first time, 自从我们上次来到这里以后
[56:55] since we were last here. 我第一次当上了外公
[56:57] You became a father again. 你又当了父亲
[57:00] And you, 而你杰拉德
[57:01] the G Dog, beat the Big C. 战胜了癌症
[57:04] Yeah. – 对 – 说得没错
[57:05] We can drink to that. – Yeah. – 我们要为此干杯 – 是的
[57:07] – Cheers. Well done, mate. – 干杯!各位 干杯
[57:08] Well done, well done. – Cheers. Thank you. – 干得好 伙计 干得好
[57:10] – Well done. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[57:13] – And thank you. You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[57:14] Thank you everybody for helping to make this the best job in the world. 各位 谢谢你们帮忙 让这变成了世界上最好的工作
[57:18] I would like to thank everybody, 我要感谢大家
[57:21] all the film crew and all of my friends here. 感谢摄制组的所有人和每个… 我这里的所有朋友
[57:24] All of you have been so kind to me and my family. 你们都对我和我的家人非常友好
[57:29] Thank you very much. 非常感谢
[57:31] Gerald, that’s brilliant. We’re here for you all the time. – 你太棒了 – 我们一直都支持你
[57:34] That’s good. – 很好
[57:35] Cheers. 干杯! – 干得好!干杯!
[57:36] Cheers, guys. 干杯 各位
[57:43] ♪ I was born in the wagon of a travelin’ show ♪ 演员包括…
[57:46] ♪ My mama used to dance for the money they’d throw ♪
[57:49] ♪ Papa would do whatever he could ♪ 艾伦
[57:54] ♪ Preach a little gospel ♪ 艾莉亚和珊莎
[57:56] ♪ Sell a couple bottles of Doctor Good ♪ 安迪
[58:01] ♪ Gypsies, tramps, and thieves ♪ ♪ We’d hear it from the people of the town ♪ 杰拉德
[58:06] ♪ They’d call us gypsies, tramps, and thieves ♪ ♪ But every night all the men would come around ♪ ♪ And lay their money down ♪ 查理
[58:18] ♪ I never had schoolin’ but he taught me well ♪ ♪ With his smooth southern style ♪ ♪ Three months later, I’m a gal in trouble ♪ 丽莎
[58:25] ♪ And I haven’t seen him for a while ♪ 卡莱布
[58:32] ♪ I haven’t seen him for a while ♪ 和杰里米 一切尽在
[58:39] ♪ She was born in the wagon of a travelin’ show ♪ ♪ Her mama had to dance for the money they’d throw ♪ ♪ Grandpa’d do whatever he could ♪ ♪ Preach a little gospel ♪ ♪ And sell a couple bottles of Doctor Good ♪ 克拉克森的农场
[58:57] ♪ Gypsies, tramps, and thieves ♪ ♪ We’d hear it from the people of the town ♪ ♪ They’d call us gypsies, tramps, and thieves ♪ ♪ But every night all the men would come around ♪ 创意监督:
[59:10] ♪ And lay their money down ♪ 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme