Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:35] Driest February ever. 有史以来最干燥的二月
[00:37] – Wettest March for 40 years. Yeah. – 四十年来最潮湿的三月 – 对
[00:41] Then it didn’t rain at all but was cold in May. 五月一点雨都没下… – 五月 – …但非常冷
[00:47] Then it went to the hottest June ever. 然后是有史以来最热的六月
[00:52] – Since then, it’s been… The wettest July. 在那之后 是… 最潮湿的七月
[00:57] – The wettest July and the coldest. Yeah. – 最潮湿且最冷的七月 – 是的
[01:02] Given that the weather had done the exact opposite 鉴于整年的天气
[01:05] of what we needed all year long, 一直与我们的期望背道而驰
[01:09] we were praying for an old-fashioned autumn 我们祈祷能有一个传统
[01:12] with lots of warm sunshine. 且阳光明媚的秋天
[01:15] But no. 但事与愿违
[01:16] The crucial harvesting month was also refusing to play ball. 关键的收获月也拒绝配合
[01:22] Today was meant to be sunny. Look at it. 今天不会出太阳 你看这天
[01:27] And now Kaleb had killed the crops off 现在
[01:29] to ready them for the combine, 卡莱布已经割倒了庄稼 让其为联合收割机做好准备
[01:31] the clock was ticking. 时间紧迫
[01:37] The longer they sat in the field too wet to harvest, 田地过于潮湿 则无法收割 而庄稼在这种地里的时间越长
[01:41] the more they would deteriorate. 腐烂程度越严重
[01:44] We need under 15. 我们需要达到15以下
[01:47] 18.4 18.4.
[01:48] Shit. 该死
[01:51] We’re probably okay at nine. 达到九或许也行
[01:54] 18.3.
[01:57] It has to be less than nine. 必须低于九
[01:58] 17.5. Bollocks. 17.5 烦人
[02:02] Hi. Have you done a moisture test? 嗨 你做了水分检测吗?
[02:04] I can feel it’s wet already. 我已经能感觉到地很潮湿了
[02:06] 18.6.
[02:07] This year’s an absolute pig. It just won’t dry at all. 今年糟透了 根本就干不了
[02:11] – What is it? 17%. – 怎么样?
[02:14] I think I’ve broken a record of how many times I can moisture test a field. 我觉得我已经打破了在一块田地里 进行水分检测的次数的记录
[02:21] Moisture test, moisture test, then moisture test again. 水分检测
[02:23] Then do another moisture test. 然后再次进行水分检测 然后再测一次
[02:30] Get to the end of the day and go, no, it’s not gonna go today. 到了一天结束时却说:“今天不行”
[02:33] To add to the pressure, 除了水分检测的压力
[02:35] Andy Cato was now worried about how well 安迪卡托现在担心
[02:37] his wild-farmed wheat field would perform… 野生种植的小麦田的表现…
[02:42] Morning. How are you? – 早上好 你好吗? – 你好吗?
[02:44] Because he feared he’d been too conservative …因为他担心
[02:47] with the nitrogen fertiliser. 自己对氮肥的使用过于保守
[02:50] I don’t think we’ve got it quite right here. 我觉得我们用量不够
[02:52] We’ve ended up using an absolutely miniscule amount of nitrogen here, 我们最终在这块地里
[02:56] about 11 kilos. 使用了很少量的氮肥 大约11千克
[02:58] How much have you put on that field over there? 你在那块地里施了多少氮肥?
[03:00] – No idea. – A couple of hundred maybe? – 不知道 – 可能几百千克吧?
[03:02] – Kaleb knows. – Yeah. – 卡莱布知道 – 好的
[03:03] So a couple of hundred kilos on that, and 11… 所以那块地里几百千克 而11…
[03:05] I don’t know, but I guess it’d be somewhere around there. – 我不知道… – 好的 …但我觉得差不多
[03:08] But I think we haven’t quite got the balance quite right in this field. 但我觉得我们还没在这块地里 达到适当的平衡
[03:12] We’ve undercooked it a bit. 我们施肥施得不够
[03:13] It’s just a little bit lacking in energy. 缺少了一点能量
[03:20] After sitting on our hands for day after frustrating day, 经历了沮丧而无事可做的一天后
[03:25] conditions did finally start to improve. 情况终于开始好转
[03:30] It sounds better. 听起来好多了
[03:33] Oats… 燕麦
[03:35] We need under 15%. 我们需要低于15%
[03:39] 15% now! 现在是15%
[03:41] So by the time Simon gets here, that’ll be fit to go. 所以等西蒙到这里时 我们就可以开工了
[03:46] As usual, Charlie had gone on holiday for the harvest. 像往常一样 查理在收获季去度假了
[03:50] This meant Kaleb was fully in charge. 这意味着卡莱布全权负责
[03:53] So, while we waited for the combine to arrive, 所以 在我们等待联合收割机到来时
[03:57] he summoned me to his office 他把我叫去他的办公室
[03:59] for what he said was an important meeting. 说要召开一次重要的会议
[04:08] Hey-up. 嘿
[04:09] So this is… 所以这是…
[04:11] Welcome to my office! 欢迎来到我的办公室
[04:13] Well, how long have you had this? 你什么时候建的这个办公室?
[04:15] Well, since you made me farm manager. 自从你让我当农场经理后
[04:18] Well, that’s months ago. I know! – 那是几个月前 – 我知道
[04:20] I just cleared a bit of space and… 我只是清理了一些空间 然后…
[04:22] Who’s done your interior decoration? Nicky Haslam, is it? 谁给你做的室内装饰? 尼基哈斯拉姆吗?
[04:25] No, me! 不 我自己弄的
[04:27] – It’s a work’s office. 这是工作用的办公室 –
[04:29] It’s not an office. – It’s good! 这都是些什么? – 这很棒
[04:33] I found this table out the old shed at the back there. 我在后面的旧棚子里找到了这张桌子
[04:35] And this one here is actually just like a dresser with some… 还有这个 其实是梳妆台和一些…
[04:39] The electric’s not the best in here. 这里的电力不太行
[04:42] It’s the shittest office I’ve ever been in. – 这是我进过的最差的办公室 – 不是 这里很干燥… – 不过你有洗衣机 – 对 还有滚筒式烘干机
[04:43] – It’s not! It’s dry. – You’ve got a washing machine, though.
[04:46] Yeah, and a tumble dryer.
[04:48] Anyway, more importantly. 总之
[04:50] – Charlie’s in the U.S. of A. – I know. 更重要的是 查理在美国
[04:52] Harvest is around the corner, so obviously he’s gone away. – 我知道 – 对 收获季即将到来 所以他走了
[04:54] Exactly. So he’s gone away. – Yeah. – 没错 他离开了 – 对
[04:56] But as farm manager now, 但作为现任农场经理
[04:58] it makes me responsible for the health and safety on this farm. 我需要对这里的健康和安全负责
[05:00] Oh, God… 天啊
[05:01] Ten minutes. That’s all it’s gonna take. I’ve gotta go through this folder. 只需要十分钟 我得过一遍这个
[05:04] – What is it? – You can read it if you want. 这是什么?
[05:06] Read all the risk assessments that I’ve done. 阅读所有风险评估之类的东西 就像我之前那样
[05:09] – Have you done risk assessments? Yeah. – 你做了风险评估吗? – 做过
[05:11] I had to. It’s on my head. 我必须做 因为这是我的职责
[05:12] If you injure yourself now, do you know whose fault it is? 如果你现在弄伤了自己 你知道这是谁的错吗?
[05:15] Mine. I go to prison. 我的 我会进监狱
[05:16] And this face isn’t for prison. 这张脸可不适合在监狱里待着
[05:18] The other day we were carting stone for the car park, yes? 那天 我们在给停车场 – 切割石头 对吧? – 是的
[05:21] Yeah. 你把车开出停车场时发生了什么?
[05:22] What happened when you pulled up to the drive off the car? 你把车开出停车场时发生了什么?
[05:25] – Oh, the trailer came up. Yeah. – 拖车来了 然后… – 对
[05:27] – That’s quite dangerous, though. Why is it dangerous? 那样很危险 – 如果头顶… – 为什么?
[05:29] The overhead power cables… – There aren’t any. – 头顶有电缆 – 没有
[05:32] Okay, there isn’t any, but if there was… 好吧 确实没有 但如果有的话
[05:33] Well, there isn’t. – 你不会意识到… – 没有电缆
[05:35] You could have taken them out and killed yourself or somebody else. 你可能会挂到电缆 然后害死你自己或其他人
[05:38] But there isn’t. 但那里没有电缆
[05:39] Do you know the correct way to get out of a tractor if you’ve hit a power cable? 如果触碰到电缆 你知道该怎么从拖拉机里出来吗?
[05:44] – No. The correct way – 不知道
[05:46] to get out of a tractor if you’ve touched a power cable, – 在触碰到电缆时
[05:49] because it will shoot through your tractor, 从拖拉机出来的正确方式 因为电缆会让你的拖拉机通电
[05:51] is to bunny hop. 是你要蹲跳下车
[05:52] Open the door, top step, and just jump 打开车门
[05:55] as far as you can away from it. 上到最顶部 然后尽可能地跳离它
[05:57] – I can’t bunny hop. You’d probably break your leg. 我不能蹲跳 如果你跳下车
[05:58] And my knees are not up to any… 可能会摔断腿 我的膝盖不能…
[06:01] I’ll sit in it 我会坐在车里
[06:02] because the rubber tyres will insulate me. 橡胶轮胎能让我绝缘
[06:04] But you can’t ring me then because there’s no signal. 那你就不能给我打电话了 因为没有信号
[06:06] Why not? 为什么不行?
[06:07] Because the electricity will knock out your signal. 电会干扰你的信号
[06:10] People will miss me after a while. 不过 过不了一会儿大家就会想起我
[06:11] – No, I wouldn’t. 我不会
[06:15] Anyway. Have you got What3Words on your phone? 总之 你手机上 安装“三词地址”应用程序了吗?
[06:17] Yeah. – OK. – 安了 – 好的
[06:18] Just in case of an accident, you can tell me what specific three words 万一发生意外 你可以告诉我具体的三个词
[06:22] and I know where you are. 我会知道你的位置
[06:23] I don’t understand What3Words. I thought you had to choose the words. 我不知道这个“三词地址”该怎么用 我以为你必须选择词语
[06:26] No. – 不是
[06:27] It said, “You choose three words for wherever you are.” – 因为它说
[06:30] But I thought if I send that to you, “你可以在任何地方选择三个词” 我就心想:“怎么…”
[06:32] how do you know what three words I’ve chosen? 如果我把那个发给你 你怎么知道我选择了哪三个词?
[06:36] I’m gonna warm this one up. 我要热热手掌 然后这样
[06:39] I genuinely… I promise! – 我以为…我发誓
[06:42] So, basically… – 所以基本上…
[06:43] Honestly. I’ve got it on the phone and it said… 我说实话…我在手机上安装了 然后它说随便
[06:46] – Whatever… Walnut, toffee, cat. – Yeah. – 核桃、太妃糖、猫 – 对
[06:50] Well, I don’t want those words. 不
[06:52] – Somebody else has chosen them. Yes. 我不想要这些词 这是其他人选出来的
[06:54] Well, I don’t like that. – 对 – 我不喜欢
[06:55] I write newspaper columns. 我写报纸专栏
[06:57] Nobody chooses the words for them. I choose the words. 没人给它们选词 我自己选词
[06:59] Yeah, so the person who wrote this What3Word programme 对 但是…所以编写 这个应用程序的人
[07:02] chose the words for each place. – 给每个地方选择了词 –
[07:04] Well, I’ve got it anyway. – Good. 对 我已经知道了 很好
[07:06] All right. At random. – 好的 随机挑选 – 荒唐
[07:09] “No smoking when refuelling”? -“加油时不能抽烟”? –
[07:11] No. – I never knew that. 不行 我一直不知道
[07:13] I always used to light up when I was filling up the car. 我总是在给车加油时使用打火机
[07:17] Always. – 一向如此
[07:18] I wish you did. – 你最好是
[07:24] A couple of hours later, 几小时后
[07:26] Kaleb met up with Simon and his combine 卡莱布与西蒙 和他的联合收割机汇合
[07:29] to harvest the oats he’d planted in the fields 开始收割在油菜种植失败的地里
[07:31] where the rape had failed. 种植的燕麦
[07:34] Have you got a walkie-talkie, Simon? 你有对讲机吗 西蒙?
[07:37] Yeah, I’ve got it. 有 我能听到你说话
[07:40] And I suspect he was hoping to get it all done 我怀疑他想在没有我的帮助下
[07:44] without my help. 收割完所有燕麦
[07:47] I think he’s hoping I won’t find him but I shall. 我觉得他不想让我找到他 但我会找到他的
[07:51] Then I shall offer my assistance. 然后我会帮忙
[07:54] And he will be happy. 他会开心的
[07:57] Good news! I’m here to help. 好消息 我来帮忙了
[08:00] Oh no… 不好了
[08:03] You can have this trailer, I’ll have the other one. 你可以开这辆拖车 我有另一辆拖车 好吗?
[08:07] The trailer Kaleb wanted me to use 卡莱布想让我用的那辆拖车
[08:09] was only half full. 只装满了一半
[08:11] So I had to hook it up and then carry on filling it. 所以我不得不把挂上它 继续装
[08:18] Genuinely, 说真的
[08:20] I still don’t know how to hook a trailer up. 我还是不知道如何挂拖车
[08:24] Up. Go up. 上 往上
[08:27] Is that right? No. – 这对吗? – 不对
[08:29] Use your joystick. 用你的操纵杆
[08:31] Unlock it on the little button, the hydraulics… 按一下那个小按钮解锁液压系统
[08:34] You need the hydraulics. 需要液压系统
[08:36] Use that little… 你都完成…
[08:39] Is it locked or not? 它被锁住了吗?
[08:41] – I don’t bloody know. – Is it locked on the little button? – 我不知道
[08:43] What? 什么? – 小按钮锁住了吗?
[08:46] Are we ready? 我们准备好了吗?
[08:48] Roll forward a little bit more. – 稍微前进一点
[08:49] What? Backwards? – 什么?后退?
[08:51] You’ve gotta go forward a little tiny bit. Whoa! 你得往前开一点
[08:53] How can they refuel a fighter jet 人们怎么做到在九千米的高空
[08:57] in mid-air at 30,000 feet 给战斗机加油
[08:59] and yet somehow, farmers have not yet invented – 然而 农民…
[09:01] – an easier way… – No, you rolled forward again. – 好了 – 却还没发明出更简单的方法…
[09:03] I had to roll forwards! – 不对 你又往前了 我必须前进!
[09:06] Whoa. Shit. – Yeah! – 该死 – 嘿!
[09:09] Now we’re cooking! 现在对咯
[09:11] Only took fucking three hours. 只花了“短短”三小时呢
[09:14] Right. There you go. 好了
[09:16] Do you wanna try your hydraulics before we go? 你想在我们开始收割前 先试试液压系统吗?
[09:18] How do I try hydraulics? 我怎么试液压系统?
[09:20] Unlock the hydraulics. – I have unlocked it. 解锁液压系统
[09:24] I think. 然后用小操纵杆… 我觉得我已经解锁液压系统了
[09:28] Go down. 下降
[09:30] No, no, no. Go down. 不对 下降
[09:37] Oh, you fucking… 该死…
[09:44] I honestly… I can’t. I can’t stand him. 我不能…我受不了他了
[09:47] Give him a shovel and some bags. That’s what did with the students. 给他一把铲子和一些口袋 我们以前就是这么打发学生的
[09:50] Make them shovel it up again. 让他们再铲起来
[09:52] No! – 不要! – 不!
[09:53] Fucking hell. 该死的
[09:55] Right. That is up, there. – 好吧
[09:57] No, stop! 那是向上 –
[09:58] Shit. 别!停下! 糟了
[10:02] Can we have an agreement… 我们能达成协议吗?
[10:04] From now on then, you plug it in. 从现在开始 你把它插进去
[10:06] When you plug those hoses in, can they always be the same? 当你插入那些软管时 你总能让它们保持一致吗?
[10:10] Yes. That’s what I always do. But your tractor’s shit, for one. 可以 我总是这样 但首先 你的拖拉机太烂了
[10:13] You’re incapable of driving it, for two. 其次 你不会开
[10:16] It’s not me. – 不是我的问题 – 就是
[10:17] Well, it is. Every time you jump in it, you press the wrong one. 每次你操纵拖拉机 总会按错键
[10:20] That’s because every time I get in it, 那是因为我每次坐进去 每个按钮的功能都不一样
[10:23] each button does a different thing. You would agree with that. – 你同意这一点吧?
[10:25] Yeah, because it’s a shit tractor. – 对 因为这辆拖拉机很垃圾
[10:29] Luckily, my godson was doing work experience on the farm that week, 幸好 我的教子 那周在农场体验干农活
[10:34] so he got to experience the joy 所以他体验了
[10:37] of shovelling up my spilled oats… 铲起我洒的燕麦的乐趣…
[10:40] Here we go. 好了
[10:42] Coming in. 我来了
[10:44] While I headed over to Simon to take the rest of his load. …我朝西蒙驶去 去接剩下的燕麦
[10:48] Now, let’s not muck it up, Jeremy. Let’s not muck it up. 现在 杰里米 别搞砸了
[11:03] He’s nervous now. He’s all over the place. 他现在很紧张 手忙脚乱的
[11:05] Go over, left a little bit. Go left! Go left! 往左边一点 左边
[11:10] All of that just went over. Look how much… 所有的都洒…看看多少…
[11:12] You’ve just spilt loads. 你刚刚洒了很多
[11:14] What? 什么?我现在做错了什么?
[11:15] What have I done wrong now?
[11:18] You’ve just spilt loads and loads over the left-hand side. 你刚刚把很多都洒在左边了
[11:20] You were too close. 你离得太近了
[11:22] Oh, I don’t understand. I don’t understand anything. 我不明白 我什么都不明白
[11:32] When it was time to take my next load, 等到了我装下一批燕麦时
[11:35] Simon made a rather humiliating decision. 西蒙做了一个相当侮辱人的决定
[11:42] Erm, I’m loading while stationary. 我在停车的状态下装燕麦
[11:45] I know you can see it at home and you’re laughing at me, 我知道你们在家里看到这一幕 肯定会嘲笑我
[11:48] but the important thing is: 但重要的是
[11:50] Kaleb’s not here to see it. 卡莱布没在这里看到
[12:01] But even though I’d lost whatever harvesting skills I’d once had, 但即使我已经失去了 我曾经拥有的收割技巧
[12:06] we did manage, that day, to get both fields of oats harvested 我们那天还是成功地
[12:11] and in the shed. 收割了两块地里的燕麦 并装进了棚屋
[12:14] Eat your heart out Mac Scotland. 尽情享用吧 苏格兰先生
[12:15] We can have some Mac Chipping Norton porridge. 我们可以享用一些麦基平诺顿燕麦粥
[12:21] However, we couldn’t savour the normal joy of harvesting 然而 我们无法品尝到
[12:25] because once again, the weather reared its ugly head. 收获的平常乐趣 因为天气又在作怪
[12:31] So now we’ll go into the Met Office. 所以我们现在查看气象局的天气预报
[12:33] They’re saying 10 o’clock tonight rain. 据说今晚十点下雨
[12:35] Er, mine’s saying 9 o’clock. 我的说九点
[12:38] Have you got this particular app of doom? – 你有这个末日应用程序吗? – 有
[12:40] Is that the Norwegian? 那是挪威…那是哪个?
[12:41] Which one’s that one? Rain today. 是“今日下雨”
[12:44] I’ve just been looking at the BBC Met Office. 对 我就看英国广播公司的气象预报
[12:46] That Norwegian one is very good. – 挪威那个很好用 – 对
[12:48] – Yeah. – They’re all saying now 10 o’clock. 现在天气预报说十点要…
[12:51] – 10 o’clock? – 10 o’clock. – 十点? – 十点
[12:53] Holy shit. Look at that. 天啊!看看那个
[12:55] That is coming. 雨水要来了
[12:56] And it’s going to get medieval on our bottoms. 那会对我们造成超大打击
[13:00] With every app saying wind and rain was on the way, 每个应用程序都说狂风暴雨即将来临
[13:04] Kaleb made a late-afternoon decision. 卡莱布在下午晚些时候做出了决定
[13:08] I think we finish this field off, because we’re here anyway… 我们的下一个任务 是完成这块地的收割 –
[13:12] You’re the farm manager. 因为反正我们刚好在这里 – 你是农场经理
[13:13] And then we move down to the Wildfarmed. 然后我们去野生农场
[13:16] Yeah. OK. Well, that’ll keep Andy happy. – 好的 那会让安迪很开心 – 对
[13:18] Yes. And get that done. 把那块收完
[13:20] I think the problem that Andy’s worrying about, yeah? 我觉得问题是安迪很担心…
[13:21] Our wheat now will be fine against the weather. 我们的小麦 现在应该能抵御天气的影响
[13:24] It’ll take a little bit of battering before it loses the milling quality. 它遭受连续打击后 会失去磨粉品质
[13:26] Yeah. You mean before you can make it… – 对 在你把它做成… – 面包
[13:29] Well, you can make it into bread, not cow food. 把它做成面包 而不是奶牛饲料
[13:31] Exactly. Or chicken food. – 没错 或鸡饲料 – 好的
[13:33] The problem I think he’s worried about is that that’s such an old variety 但问题是 他很担心这是老品种燕麦
[13:37] that he’s worried about it losing the milling quality. 我觉得他很担心它会失去磨粉品质
[13:40] – Which it might in bad weather. Yes. – 而恶劣天气可能会导致此结果 – 对
[13:46] Andy had predicted that because he’d been too cautious 安迪预测
[13:49] with the fertiliser, 因为他对肥料的使用过于谨慎
[13:51] his field wouldn’t produce a massive yield. 他的田地的产量不会很高
[13:56] And he wasn’t wrong. 他预测得没错
[13:59] I mean, a third of the field 已经收割了三分之一的地
[14:02] and it’s less than half the trailer full. 还不到半拖车
[14:05] Well, we’re easily gonna get this field done. 我们很容易就能收完这块地
[14:08] Yeah. 是啊
[14:10] It’s pretty low, isn’t it? 产量很低 对吧?
[14:12] Is it worth doing? – 这值得吗? – 值得
[14:13] Yeah. You’re just being awkward. 就因为有人用你的地种庄稼
[14:16] You’ve been awkward all year about somebody stealing your field. 你一整年都很奇怪
[14:18] Well, you shouldn’t have let someone else drill my field. 你不应该让别人种我的地
[14:21] You’re always going to be negative so I’m not gonna listen to you. 你总是很消极 所以我不会听你的
[14:23] Because I look after fellow Doncastrians. 因为我要照顾唐卡斯特同胞
[14:26] Doncastrians? – 唐卡斯特人?
[14:27] – That’s what we’re called. – Dear Lord! – 这就是我们的称呼
[14:29] – He’s from Donny, I’m from Donny. – I bet you’re in some sort of cult! – 好家伙 我打赌你是邪教徒吧 – 他来自唐卡斯特 我也是
[14:32] Doncaster has given the world… 世界闻名的凯文基冈和黛安娜里格
[14:35] Kevin Keegan, Diana Rigg, 都来自唐卡斯特
[14:38] and now we’re saving farming. 现在 我们正在拯救农业
[14:41] I’m not being horrible, but I have no idea what you’re on about. 我不是要冒犯你 但我不明白你在说什么
[14:45] – Never heard of Kevin Keegan? – No! – 你没听说过凯文基冈? – 没有
[14:47] Was he a Prime Minister? 他是首相吗?
[14:49] – No, he was captain footballer. Oh! 不是
[14:52] – Ah… 他是一名足球队队长
[15:08] Working without a break into the night, 我们夜以继日地工作
[15:11] we got Andy’s wheat in just before the rain came. 赶在下雨前把安迪的小麦 全部收割完毕
[15:20] And the next day, this new-age mix of wheat and beans 第二天 现代小麦和豆子混合田里
[15:25] went off to be milled. 种出的小麦被送去磨粉
[15:29] This meant we could turn our attention to the problem child… 这意味着我们可以 把注意力转向“问题儿童”
[15:33] the oilseed rape. 油菜籽
[15:38] Now, let’s just remind ourselves… 现在 我们只需提醒自己
[15:41] there’s a saying which says if you haven’t got your rape planted 有一句谚语说 “如果你在摩顿展览会前
[15:44] by the time of the Moreton Show, “没种下你的油菜籽
[15:46] which is a farming show near here, 那就不要种了
[15:49] which is early September, don’t plant it because you’re too late. “因为已经太迟了” 而此农业展览会一般在九月初举行
[15:52] We didn’t get our rape in by the Moreton Show. 我们没能在摩顿展览会前种下油菜籽
[15:55] We advised Kaleb not to plant rape. 我们曾建议卡莱布别种
[15:57] He went ahead and planted it anyway. 但他先斩后奏 还是种了
[16:00] Most of it failed. 大部分都失败了
[16:02] This field didn’t fail. 这块地没失败
[16:05] We’re waiting to see what the yield is. 我们等着看收成情况吧
[16:07] How many fields have we got? Have we got two fields of it, haven’t we? 我们有几块地? 我们有两块地 对吧?
[16:10] We normally put about 100 hectares in, yeah? 我们通常会种一百公顷 对吧?
[16:13] Of oilseed rape. – 种油菜籽? – 种油菜籽
[16:15] And this year we’ve got 20. 今年 我们种了二十公顷
[16:17] Yeah. How much failed? 对 因为有多少种失败了?
[16:19] – Only one field. 80 hectares. – No, two fields failed. 只有一块地 八公顷 不 两块地种失败了
[16:22] – No, one field’s failed. – Oh. 没有 一块地失败了
[16:24] Say sorry. 快道歉
[16:27] I’m sorry you planted the wrong crop. 对不起你种错了作物
[16:30] No, say sorry. 不 说“对不起”
[16:31] Sorry your mistake was bigger than it was. 对不起你的错误比之前严重
[16:32] Be nice for one minute. – 友善待人
[16:33] You’ve done a very good job. – Thank you. – 你做得很好 谢谢
[16:38] – There we go.
[16:39] What do we want it to be? Underneath nine. 好了 –
[16:43] Twelve! 需要达到什么标准? 九以下
[16:45] I reckon another two hours and we’ll be going. 我觉得再等两个小时就行了
[16:48] So, a couple of hours later, 所以几个小时后
[16:50] we came back to do another moisture test. 我们回来再次进行水分检测
[16:54] What was it this morning? – It was 12%. 今早是多少来着?
[16:57] We need it to be less than 9. – Yes. – 我们需要达到九以下 – 对
[17:00] I don’t remember very much from the years I’ve been farming 我不太记得我务农这些年的事
[17:02] but the one thing I do remember, and this was on television, 但有一件事我还记得 而且也在节目里播出了
[17:05] is Charlie said to me 即查理跟我说
[17:07] that a contractor, Kaleb or Simon, will always say, 卡莱布或西蒙这种承包商总是会说
[17:11] “Oh it’s fine, don’t worry about the moisture.” “没事 别担心水分”
[17:12] And Charlie said, “Never ever let them harvest it 查理说:“永远不要让
[17:17] “if it’s too wet. 他们在过于潮湿时收割
[17:18] “Never ever let them do that.” “永远都不要让他们那么做”
[17:20] So if it’s over 9, I mustn’t let him combine it. 所以 如果数值超过九 我不能让他用联合收割机收割
[17:28] What is it? 多少?
[17:29] So it’s 10. So it’s still too wet. 十 还是太潮湿了
[17:30] You can make the decision now because you just say “I’m a contractor”. 不 你现在可以做决定了 因为你刚刚说我是“承包商”
[17:34] So, what are we gonna do? 你想让我怎么做?
[17:36] Do you want me to get this off today at 10%, 你想让我今天 在10%的情况下进行收割
[17:38] take a little bit of the drying charge? 收取一点费用
[17:40] Or wait until the end of the week when our wheat’s ready? 还是等到本周末 我们的小麦准备就绪后再收割?
[17:42] If we lose the Hagberg on the wheat, we’re gonna lose the milling quality. 如果小麦的哈格伯格数值下降 我们就会失去磨粉品质
[17:46] The last thing we want is to harvest this when our wheat’s ready. 我们最不希望的 就是在小麦准备好时
[17:49] So you make the call. Go for it. 还忙着收割油菜籽 做决定吧
[17:50] You’ll go, “You’re just a contractor. Nah, nah, nah.” 你做决定吧 因为你说 “你只是一个承包商… “承包商”
[17:54] Go on. Call it. 快 做决定
[17:58] Charlie said don’t harvest… – 查理说:“不要…” –
[18:00] Yeah, I know what Charlie said. But this is your decision now. 是的 我知道查理说了什么 但现在该由你来做决定
[18:03] Call it. By the time we get going… 做决定吧 等我们决定好 我们会让西蒙过来…
[18:05] I can’t call it when you keep talking. – 你一直说话我没法做决定
[18:07] All right. Go on then. I’ll shut up. – 那你考虑一下 我闭嘴
[18:09] “I’m just a contractor.” “你只是一个承包商”
[18:11] So there’s probably 5 or 6 hours 所以大概要花五、六个小时 才能把油菜收割完?
[18:14] – in total to get the rape in. Yeah. – 对
[18:16] And the wheat… – 小麦是…
[18:18] It’s gonna be ready on Wednesday afternoon. 小麦周三下午前会准备就绪
[18:19] I guarantee that wheat will be fit Wednesday afternoon. 我保证小麦能在周三下午前准备好
[18:24] Make the call. 做决定吧
[18:26] I cannot believe Charlie’s gone on holiday. 我不敢相信查理竟然去度假了
[18:29] Can you please just make the decision? – 你能直接做决定吗? –
[18:30] – I can’t make a decision… – I’m doing it for you then. We’re going. 我做不了! 那我帮你做决定 我们动手
[18:34] Ready? – Charlie told me not to do this. – 准备好了吗? – 查理跟我说不能这样
[18:35] I’m calling Simon. We’re calling it. – 他说你… – 我在给西蒙打电话 我们定了
[18:44] When Simon arrived, I went off to do mushroom business 西蒙抵达时 我去照顾蘑菇了
[18:49] leaving Kaleb waiting anxiously to find out 让卡莱布焦急地等待
[18:53] whether his rape gamble had paid off. 他的赌博是否得到了回报
[18:58] Simon, do you copy? 西蒙 收到了吗?
[19:00] Yeah, I’ve got you. 听到了
[19:02] Are you getting on well? 你情况还好吗?
[19:04] Erm, yeah. Well, yes. 是的
[19:06] We’re only a quarter full. 还好 我们只装了四分之一
[19:08] Quarter full? 四分之一?
[19:10] At the moment it’s saying a quarter of a tonne to the hectare. 目前 一公顷的土地 收获了四分之一吨
[19:17] Shitting hell. 见鬼
[19:19] A lot of these plants just haven’t got any pods on at all. 这些植物大部分 根本没有结出任何豆荚
[19:23] That’s the trouble with rape: it’s a volatile crop. 这就是油菜麻烦的地方 这是一种不稳定的作物
[19:38] I returned when they were on the second and final field of rape. 我回来时 他们正在收割第二块 也是最后一块油菜田
[19:44] How was, how was, er… – 怎么…
[19:46] That was shockingly bad. – How bad? – 糟透了 –
[19:48] Really bad. 有多糟? – 真的很糟
[19:49] No, what was the yield? 不是吧 产量多少?
[19:51] Oh, like, averaged on 300 kg a hectare. 平均每公顷三百千克
[19:55] You’re joking? 开玩笑的吧
[19:56] Has that trailer got the first field in it? 拖车里还放着第一块地里收的?
[19:58] Yeah. I wouldn’t go and have a look if I was you. 是的 如果我是你的话 我不会去看的
[20:01] Don’t do it to yourself, honestly. 别强迫自己 说真的
[20:07] See what I mean? Yeah. 25 acres? – 看到了吧? – 看到了 十公顷
[20:11] Yeah. Shit. 对 该死
[20:15] Once again, 天气再次造成了致命一击
[20:16] it was the weather that had dealt the killer blow.
[20:21] That’s a rape stalk. Where’s all the pods gone? 那是油菜根 豆荚都去哪儿了?
[20:23] Oh shit. There’s no pods at all. 见鬼 根本没有豆荚
[20:25] And look. If you look this way, behind you. 如果你往这边看 看你身后
[20:28] Can you see it? It’s a little bit thinner and it’s going like that in the wind. 你能看见吗?有点稀疏的那个地方 它被风吹走了
[20:32] It’s got so brittle and that storm and the rain come in, 它非常脆弱
[20:35] it’s knocking out the rapeseed that we want. 暴风雨到来 大雨倾盆
[20:38] Honestly… 浇落了我们想要的油菜籽 说实话…
[20:40] I mean, I am pissed off, you are pissed off. 你的确看起来…我很生气 你很生气
[20:42] I mean, I can see you’re pissed off. 我能看出你很生气
[20:45] I’m just fed up. 我受够了
[20:47] I mean, I’d normally taunt you 花了那么多时间和精力
[20:49] and say you were told not to plant rape. 我通常会嘲讽你说 “就跟你说过别种油菜”
[20:52] I’m not in the mood. 我没这心情
[20:54] I mean, you know… 我是说 你知道…
[20:58] Cheer up. – 振作点
[20:59] Oh, I’ve just had enough. – What? – 我已经受够了 怎么?
[21:01] Well, you put all that time and effort in, and money. 你投入了所有时间、精力和金钱
[21:04] I know it’s not my money. Okay, you know. 我知道这不是我的钱 好吧
[21:06] The ‘oo-ar’ bit’s a joke and that lot. But it’s still… 以前说的那些都是笑话 但还是…
[21:10] I still don’t want it to do badly, you know? 我仍然不希望收成不好 你知道吗?
[21:16] I’ll get you a beer. 我给你拿瓶啤酒
[21:18] Yeah. 好的
[21:21] Aw, mate. 朋友
[21:24] – It’s annoying though, isn’t it? Yes. – 但这很烦人 不是吗? – 对
[21:28] – And we’re in this together, aren’t we? Yeah. – 我们是一队的 不是吗? – 是的
[21:30] I’ll go and get the trailer. 我去开拖车
[21:32] I’ll drop this one off and then I’ll meet you back here, yeah? – 我会把这个放下… – 好的
[21:34] Yeah. – …我在这里等你 好吗? – 好的
[21:46] Once the rape was in, there was a harvesting pause, 油菜入库后 收割暂停
[21:50] so I went to London to see my new granddaughter… 所以我去伦敦看我刚出世的孙女
[21:55] Leaving Kaleb in charge of the now very pregnant pigs. 让卡莱布负责照顾怀孕的猪
[22:10] She’s very close. 它很快就要生产了
[22:13] She’s extremely close. I reckon tonight? 很快 我觉得就是今晚
[22:18] She wants comfort. 它想要安慰
[22:21] A bit like going into the maternity centre with the other half. 有点像和你的另一半 一起去产科中心
[22:28] Hold their hand… 握住它的手
[22:31] Massage their back. 按摩后背
[22:34] Scratch around their ears. 挠耳朵
[22:38] You’re okay. Yeah. 没事的
[22:40] Yeah, you’re good. 你很好
[22:48] Calms her down, look. 让它冷静下来
[22:55] The next day, the piglets started to appear. 第二天 猪崽开始出现
[23:04] Lots of them. 很多猪崽
[23:10] In fact there were so many… 事实上 数量太多
[23:16] that Dilwyn the vet had to come along 导致迪尔翁兽医
[23:19] to do a bit of social engineering. 不得不过来做一些社会工程
[23:22] Fifteen, sixteen in here. …14、15 这里16只
[23:23] Yeah, that’s too many. 是啊 太多了
[23:25] She’ll be struggling to rear more than twelve. 它要照顾12只以上的猪崽非常困难
[23:28] Yeah. Twelve, thirteen. – 是的
[23:30] I think the best thing to do is to get the smaller ones 我觉得最好的办法是 把小一点的抓出来
[23:33] and put them over there. 把小家伙放在那里
[23:36] She is farrowing outside. 它是在外面生崽的?
[23:37] Yeah. 是的
[23:39] Put them over there. That’ll give them a chance. 把它们放在那边 那会给它们机会 看情况如何
[23:42] Yeah. 好的
[23:43] Look at that. 拿着…
[23:45] Yeah, look at that. They are minute. 好 看看这只 它们好小
[23:47] They’re tiny. – 非常小
[23:48] They are absolutely. – 确实
[23:51] Look, a mother. 和猪妈妈一起 好了
[24:06] That’s having a good feed now. 猪崽吃得很好 成功了吗?
[24:14] It’s wicked, isn’t it, when you see that. 很棒吧?看看这画面
[24:23] When I returned, Lisa and I rushed over to Pig City 我回来时
[24:26] to say hello to the new arrivals. 丽莎和我冲到猪猪城
[24:30] Oh… 跟新诞生的小猪崽问好
[24:32] This is amazing! 这太棒了
[24:34] Look at the size of that one. 看看那只的个头
[24:37] They’re heavy already! 你…你已经很重了
[24:40] And here you are. Sucking straw. 看你 嘴里还有稻草
[24:44] Oh, my God! There’s loads! 天啊!好多啊!
[24:47] Well done! 干得好!
[24:49] We’re not going to call you Swizz anymore. 我们不会再叫你瑞士猪了
[24:52] In March, Swizz gave birth to three. 三月份 瑞士猪诞下了三只猪崽
[24:55] That’s right. This time, eleven. 没错 这次 11只
[24:58] No! Yes. – 不是吧! – 没错
[24:59] Swizz! Eleven. – 瑞士猪?
[25:01] – 11 So the total number of pigs we had in March
[25:04] – was 28 piglets. – Yeah. 只 所以我们三月总共有28只猪崽 对
[25:07] This time, 53. 这次53只
[25:09] Whoa. I think that’s because they’re fit running up and down that hill. 我觉得那是它们健康
[25:12] I think it’s because they’re happy because of the woods. 因为它们很开心 –
[25:13] I think so. 因为它们在树林里 – 我也觉得
[25:15] But, this is the main thing for me, you know my pig ring? 但这对我来说是最重要的 –
[25:19] Yes. 你知道我的猪环吗? – 知道
[25:20] Has it worked? 它有用吗?
[25:22] Last time, 上次28%的猪崽
[25:23] 28% were squashed by their mothers. 被它们的妈妈压死了
[25:26] – Ooph. This time, 这次
[25:28] 13% 13%.
[25:29] Oh, that’s very good. 那非常好
[25:31] – That’s excellent. Hey. 太棒了 嘿!
[25:34] Dude! Have you seen how many piglets we’ve got? 朋友 你看到 我们有多少只猪崽了吗?
[25:36] Have I seen? I was here helping deliver them. 我看到了…我之前在这里帮忙接生
[25:38] I’ll tell you what, though. I hate to admit this, yes? 我跟你们说 我不想承认 怎么?
[25:42] Clarkson’s Ring? It works. 克拉克森猪环起作用了
[25:44] Yeah. 是的
[25:46] I mean, you can just see, she’s pushed up here against the ring 你可以看到 它靠在这里的猪环旁边
[25:50] and the piglets can run behind her. 猪崽可以在它身后跑来跑去
[25:53] I mean, that’s extraordinary. 这太了不起了
[26:02] We then had to break off from pig midwifery 然后我们不得不中断 猪猪接生婆的工作
[26:05] because it was time to harvest the barley. 因为是时候收割大麦了
[26:11] And as Charlie had feared… 正如查理担心的那样…
[26:13] You know it went in a bit later? 它种得有点晚
[26:16] Yeah. 对
[26:17] It’s now putting up all these little shoots here, look. 它现在冒出了这些小嫩芽 这里 你看
[26:20] And those late-maturing ones will be a problem at harvest. 那些晚熟的在收割时会是个问题
[26:25] There were signs that the erratic weather 有迹象表明反复无常的天气
[26:27] had ruined this crop as well. 也毁了这种作物
[26:31] This is the barley. And the problem we’ve got here, look… 这是大麦 我们遇到的问题 你看
[26:34] Look at the green in that. That’s a green one. 看里面的绿色大麦 这是绿色的
[26:38] It shouldn’t be doing that. 不应该这样
[26:46] The winter wheat was next in line for a haircut. 下一个等待收割的是冬小麦
[27:00] Breakfast, lunch and dinner. 早餐、午餐和晚餐
[27:07] And then, Kaleb headed over to the last of the big crops… 然后卡莱布前往最后一种重要作物…
[27:12] Durum wheat. Here we come. 硬质小麦 我们来了
[27:19] Where he was teamed up with the assistant combine driver. 他和其助理联合收割机司机在此合作
[27:27] – You all right, mate? – You all right? – 早上好 伙计 – 你好吗?
[27:29] Yeah. Good. – 嗯 – 很好
[27:32] Yeah, you can’t… 你可以
[27:33] Them bloody things, you don’t wanna be… 那些该死的东西
[27:35] They’d be better off if you could… 你不…
[27:38] It’s all right. Don’t worry about it. I thought I’d jump in and see you. 是啊
[27:40] Yeah, that’s fine. 没事的
[27:44] You must… Haven’t even got time to fart, I should think. – 我想过来看看你
[27:47] – They still don’t know how to come in, which way to come in, do they?
[27:50] You know, we can’t get the rest tipped in this trailer yet. 好的
[27:53] It’s still drying and what. 没事
[27:55] Only went to Romania, didn’t it? 一些古怪的老东西 这玩意…
[27:58] – Pardon? – It’s all Mrs Hasting. – 什么? – 那是老哈斯汀太太
[28:00] Simon is still in that place. 西蒙在哪儿?他还在那地方…
[28:09] Yeah, that was farming, wasn’t it?
[28:11] Yeah. 是啊
[28:16] An exhausted Kaleb finished a couple of days later. 几天后 筋疲力尽的卡莱布 结束了工作
[28:22] But there was very little time to relax… 但他几乎没有时间休息…
[28:25] Hey! 嘿!
[28:26] Because Charlie had returned… …因为查理回来了…
[28:28] You haven’t got a tan. Your limbs are all intact. 你没晒黑吗?你的四肢都完好无损
[28:31] I’m all here. 我好着呢
[28:33] …And immediately wanted a catch-up on the crops. …他想立刻跟进庄稼的情况
[28:37] I got the spring barley in. – 我已经把春大麦入库了 – 好的 很好
[28:39] Good. I hope that makes malting. – 希望它们适合酿啤酒花
[28:41] Yeah. – 是的
[28:42] That’s the one that’s worrying me the most. 那是我最担心的事
[28:44] Er, the durum, that must make pasta grade. 然后硬质小麦 必须能达到做意大利面的等级
[28:47] – Yeah. Because Canada’s having 对
[28:49] a shocker again. It’s really hot. 因为加拿大又出现高温天气 非常热
[28:51] So the price of durum… – What is the price of durum? – 所以硬质小麦的价格… – 硬质小麦的价格是多少?
[28:55] Really good. 非常好
[28:56] £500, £600 a tonne. – OK, yeah. – 每吨五百至六百英镑 – 好的
[28:58] You go that side. 你去那边
[29:01] While Charlie and Kaleb were collecting samples 当查理和卡莱布收集样本
[29:03] to ascertain the quality of what we’d harvested, 以确定我们收获的作物的质量时
[29:07] I was pulling together the last bits of revenue 我正在整理开发非耕地计划的
[29:10] from farming the unfarmed, 最后几笔收入
[29:12] with one unexpected income stream 其中一笔意外收入
[29:15] coming from what traditionally is our most jinxed crop. 来自我们传统认为最倒霉的作物…
[29:19] Heel, heel. 快来 过来!
[29:20] Potatoes. 土豆
[29:24] Arya, no, that’s my potatoes! No! 艾莉亚…不行!那是我的土豆 不!
[29:26] Get off my potatoes! Go on this way. 别在我的土豆上拉!走开 这边
[29:28] No. You eejits. Go on. This way. 不行!笨狗 快过来
[29:31] Basically, Lisa had commandeered 基本上 丽莎征用了一块
[29:34] one of the fields I’d earmarked for mustard 原本计划种植芥菜的地来种土豆
[29:36] and planted spuds in it,
[29:38] because she wanted to have another crack at making crisps. 因为她想再尝试一次制作薯片
[29:43] Do you know how many crisps people eat in England every year? 你知道在英国 人们每年要吃多少薯片吗?
[29:47] – No. – Six billion. – 不知道 – 六十亿
[29:48] – Six billion packets of crisps? Packets. – 六十亿包还是六十亿片? – 包
[29:51] – It’s small wonder Lineker’s so rich. Yeah, exactly. – 难怪莱因克尔这么有钱 – 好吃的薯片 没错
[29:55] This all sounded very exciting. 这听起来太令人兴奋了
[29:57] But working out how we stood financially 但在计算我们的财务状况时
[30:00] triggered another bout of Diddly Squat maths. 引发了新一轮 迪丽斯库阿特农场数学讨论
[30:05] So we’ve got 50 tonnes. That’s… 所以我们有五十吨 那是…
[30:09] Well, one tonne is a hundred thousand kilos, isn’t it? Yeah. 一吨等于十万千克
[30:12] Is it? 对吧? 是吗?
[30:13] – What’s one tonne? 一吨等于多少?
[30:15] A thousand kilogrammes. – A thousand kilogrammes is one tonne. – 一千千克
[30:18] Right. – 一千千克等于一吨 好的
[30:19] So it’s half a million grammes 所以五十万克除以120
[30:21] divided by 120.
[30:25] So you should be getting… – 应该是四千…
[30:27] Four million… – 四百万…
[30:28] No, 4,200 packets of crisps out of here. 不对 这里能生产四千两百包薯片
[30:31] How do you… No! 你怎么…那…你…不对
[30:33] There’s a million grammes in a ton. 一吨是一百万克
[30:35] So it’s 50 million. 所以是五十万
[30:37] – I may have got my decimal point wrong. – I think you might have. 我可能把小数点数错了 –
[30:39] – 400,000 packets of crisps. No. 我觉得你可能算错了 –
[30:41] No. That’ll be 4,160,000… 四十万包 那是四百一十六万包
[30:43] Lisa, your business plans are worse than mine. 你的商业计划比我的还糟
[30:45] No. – 我们看看芥末酱的数量
[30:46] – Let’s see your numbers on mustard. – I haven’t done them. – 我还没算过
[30:48] How do you know you’re going to be ahead? – 你怎么知道能做多少?
[30:49] It’s in my mind… – 在我脑子里
[30:50] Eventually, we agreed 最终
[30:52] the potatoes would bring in… something or other. 我们同意 土豆能给我们带来一些收获
[30:57] And then, I set off with my trailer, 然后 我开着拖车出去
[31:00] to harvest the mustard fields Lisa hadn’t commandeered. 在丽莎没征用的芥菜田里进行收割
[31:10] Ooh. This is gonna be tight. 这个入口会很窄
[31:17] I think that will just about get the tractor through, 我觉得这大概刚好能让拖拉机通过
[31:21] but what about the trailer? 但拖车呢?
[31:30] Erm…
[31:38] Shit… 糟了
[31:46] What the hell am I going to do now? 我现在该怎么办?
[31:54] Well, how are we gonna get the combine in? – 我们怎么把联合收割机开进去?
[31:55] Well, how are you gonna get the tractor moved? – 你怎么把拖拉机移开?
[31:57] – I can get that out the way. – Go on then. Can you move this? – 我们把它开走 – 那你去吧 你能移开这车吗?
[32:00] Because I’m properly stumped on that one. 因为我彻底被绊住了
[32:08] Don’t do that! Oh… 这…别那样…
[32:15] I did not think of doing that. 我没想到那么做
[32:20] I did not think of doing that. 这我倒是没想到
[32:26] Bollocks. 该死
[32:29] Stu… 别动…
[32:31] Fucking hell. 他妈的
[32:33] Theres’s drivers and there’s screwdrivers. 司机有新老之分
[32:36] And you’re a screwdriver. 你就是新司机
[32:37] No, I forgot I could lift it up. That would have got it through. 不是…我忘了我可以把它抬起来 这样就能通过了
[32:40] – Yeah. – But I forgot I could lift it up. – 是啊 – 但我忘了我能把它抬起来
[32:42] How are we gonna get that in, though, more importantly? 但我们怎么把它开进来?
[32:46] Erm… 这个问题更重要
[32:49] The problem with planting crops on ground that’s not usually farmed, 在通常不用来耕种的土地上
[32:53] and I should have realised this, 种植作物就会出现这种问题 我本来应该想到的
[32:56] is that none of the gates 这些大门
[32:57] are designed for modern farm machinery. 都不是为现代农业机械设计的
[33:03] So, Simon and Kaleb had to make a long and irritating detour. 所以西蒙和卡莱布不得不绕道 走又长又烦人的弯路
[33:08] Jesus Christ. 天啊
[33:11] Yeah. 好了
[33:13] And then, to get into the actual mustard field, 然后为了进入真正的芥菜地
[33:17] we had to smash a fence down. 我们不得不撞开围栏
[33:25] Er, right. What are we doing here? 好的 我们要做什么?
[33:28] This was the field where, five months earlier, 这是五个月前
[33:31] Kaleb had been less than impressed by my planting skills. 卡莱布对我的种植技术 不以为然的地方
[33:36] Look, you started drilling here, and then you come along. 你看 你开始在这里种植 然后 你跟我来
[33:39] Fucking great miss. 漏了好大一块地
[33:42] Oh look, another miss. 你看 又漏了
[33:44] But, now we were here, 但现在我们站在这里
[33:46] to me, the results looked pretty impressive. 对我而言 结果已经很惊人了
[33:55] So, once Simon had finished combining, 所以西蒙用联合收割机收割完后
[33:59] I brought my trailer in, ready to receive my load. 我立刻把我的拖车开进去 准备装货
[34:07] There’s the fan. 风扇开启
[34:09] And here comes the mustard. There it is, look at that! 芥末来了
[34:13] There’s tonnes of it! 好的 看啊!好多啊
[34:21] Is that it? 这就没了?
[34:25] Right… 是的
[34:33] Well, I guess I better cancel the speedboat order. 我觉得我最好取消快艇订单
[34:37] Having readjusted my financial expectations, 调整了我的财务预期后
[34:40] I set about turning the few seeds I did have 我开始把手头的几粒芥末籽
[34:44] into a delicious mustard. 变成美味的芥末酱
[34:47] What I’ve done so far 到目前为止 我所做的是
[34:48] is put 1.3 litres of vegetable oil in there. 把1.3升的植物油倒进去
[34:54] I’m now going to add, for 40 jars, 我现在要加… 这是做四十罐的量
[34:57] 2.2 litres of cider vinegar. 2.2升的苹果醋
[35:03] I can see why James May decided to do a cookery show. 我知道詹姆斯梅 为什么决定做烹饪节目了
[35:06] You just sit down and put things in jars. 只要坐下来 往罐子里加东西就行
[35:11] Bee juice. 蜂蜜
[35:14] Cider! 苹果酒
[35:15] Ah! 400 millilitres. 四百毫升
[35:19] I may have overdone it with the cider but it’ll be fine. 苹果酒可能放多了 但没事
[35:21] Light, soft brown sugar. 浅色软红糖
[35:25] For the whisking, apparently, I have to be quite frantic. So… 显然 我不得不疯狂地搅拌
[35:28] I need a hat. Oh, here’s a… 所以我需要一顶帽子 这是…
[35:31] Apparently, this is a hat. 显然 这是一顶帽子
[35:38] Now, my mustard seeds now need to be cracked 现在
[35:42] to let the stuff out of them. 我的芥末籽 需要碾碎才能释放出里面的东西
[35:44] And I have a mustard cracker. 我有一台芥末籽碾磨机
[35:47] You just put the seeds in… 你只需要把芥末籽放进…
[35:56] Gotta take the lid off. 忘记把盖子取下来了
[36:10] Why’ve they put a bloody… 他们为什么要他妈的把…
[36:13] Look at them. 看看那个
[36:23] Now, being careful to take the lid off your mustard cracker, 现在小心地把盖子 从芥末籽碾磨机上取下来
[36:28] pour these into the top. 把这些从顶部倒进去
[36:34] There we go. Lovely. 好了 不错
[36:35] Ready? 准备好了吗?
[36:42] Right. Now, that doesn’t look very different, 好了 现在这看起来没什么区别
[36:44] but they have been cracked. 但它们已经被碾碎了
[36:49] And whisk away. 好了 搅拌开
[36:52] Once the finished mustard had been decanted into jars, 把成品芥末酱倒进罐子里之后
[36:56] I took all, erm… 36 of them 我拿了36罐去农场商店
[37:00] up to the farm shop.
[37:03] Wooh!
[37:04] Who thought! Check it out. – 这是什么? – 你看看
[37:06] “Jeremy’s Hot Seed.” “杰里米的热辣种子”
[37:07] Well, you know, it’s mustard seed. Look. Cider and honey mustard. 是芥末籽 你看 苹果酒蜂蜜芥末酱
[37:10] “Hot seed”… – 热辣种子 – 苹果酒…
[37:12] Those are cherries. 那些樱桃
[37:13] “Jeremy’s Hot Seed” with a cherry either side. “杰里米的热辣种子” 两边各有一个樱桃
[37:16] Yeah, I don’t know why. 是的 我也不知道为什么 天啊
[37:18] Is that an apple? 这是苹果吗?
[37:19] It could be apples. Yeah, it’s apples. They’re apples. 可能是苹果 没错 就是苹果
[37:22] And they’re £6. 一罐六英镑
[37:23] But we need to explain… 但我们需要解释
[37:25] Hm… No, for this size… 不 这个大小…
[37:27] No, I’ve really done the maths on this. 不 不需要 我真的计算过了
[37:29] £6. £7 in Dalesford. 六英镑 戴尔斯福特卖七英镑
[37:33] It’s quite small… Okay. £6, £5.50 each? 这很小 好吧 6…5…5.5英镑?
[37:36] No, it’s £6! If you wanna lose money, it’s £5.50. 不行 就六英镑
[37:39] – It’s £6. – Okay. 如果你不想亏损 那得卖5.5或6英镑 好的
[37:40] – I promise you, it’s £6. – Okay. – 我跟你保证这值六英镑…
[37:43] We were supposed to have grown… Erm… – 好吧 …我们本来应该种…
[37:46] Are those Christmas balls local? 那些圣诞装饰球是本地产的吗?
[37:49] Erm…
[37:53] The next morning, 第二天早上
[37:54] Charlie came to see me with some important news, 查理带着一些重要消息来找我
[37:58] because he’d had the results from the quality tests 因为他收到了庄稼质量测试的结果
[38:01] on our crops.
[38:03] Morning, Jeremy. – Charlie, how are you? – 早上好 杰里米 – 查理 你好吗?
[38:06] And I must be honest, 说实话
[38:08] I was quite nervous. 我很紧张
[38:11] The milling wheat… The winter wheat is milling wheat. 小麦粉 冬小麦适合研磨成小麦粉
[38:13] Yeah, it’s made the grade. – 它达到了标准 – 已经达到了…好的
[38:15] Your durum wheat is exceptional. 你的硬质小麦在某些方面很优秀
[38:18] Ooh! – On some counts.
[38:20] And not quite so exceptional on others. 但在其他方面不太优秀
[38:26] 15% moisture. Spot-on. Yeah. 15%的水分 – 完全正确 – 对
[38:29] -15.4. – Yeah. – 蛋白质 15.4 – 对
[38:31] – Exceptional. – Yeah. – 非常优秀 – 好的
[38:33] Hagberg. It’s meant to be 250. 哈格伯格指数
[38:36] It’s 133. 应该是250 但你的是133
[38:41] So, that’s how elastic the dough would be. 这代表面团的弹性
[38:45] It gives it a nice elasticity. So, stretchy dough. 这使得面团具有很好的弹性 所以面团很有韧性
[38:48] You know how pasta… 你知道意大利面…
[38:49] I’d love to pretend I knew what that meant. 我很乐意假装知道这是什么意思
[38:54] It can’t be used. 它用不了
[38:57] – So we can’t make pasta out of it. We can’t make pasta out of it. 所以我们…你不能用它做意大利面 我们不能用它做意大利面
[39:01] So we just have to feed it to the cows that we don’t have. 我们得把它喂给我们没有的奶牛
[39:04] Yeah. 是的
[39:06] How many tonnes did we have? 我们有多少吨?
[39:08] We had about 150. 我们有大约150吨
[39:12] 150 tonnes, 150吨
[39:13] and we should have got £400 a tonne for it. 我们本应该每吨赚400英镑
[39:16] – Yeah. That’s £60,000. 对
[39:18] And we’re actually going to get… 总共六万英镑 我们实际上会收获…
[39:20] What do we get? 我们从中获得…
[39:21] Probably, with feed wheat today, we’d make 175. 可能按今天的饲料小麦价来算
[39:26] 26,250. 我们能卖175一吨
[39:28] So we’ve lost £33,750. 所以我们损失了33750英镑
[39:32] So… -£33,750. – 哎呀… – 33750英镑
[39:38] Because it rained. 因为下雨了
[39:41] It doesn’t stop I’m afraid. 恐怕还有更多坏消息
[39:43] – So we’ve got… – What, it gets worse? – 所以… – 还有更糟的吗?
[39:44] We’ve got the barley results back. 我们收到了大麦的结果
[39:48] So the barley… 所以 大麦…
[39:51] Well, it won’t germinate. 它不会发芽 因为它…
[39:53] Because some of it, as it says, it’s just dead. 其中一些就像测试结果说的 已经死了
[39:56] So it doesn’t have the required germination. 所以它没有所需的发芽
[39:59] So what does it mean? 所以这是什么意思?我们不能…
[40:00] It means we can’t use it for malting barley. 意思是我们不能用这些大麦 来酿啤酒花
[40:05] Fucking hell. 我的妈呀
[40:07] How are we gonna make the beer? 那我怎么酿啤酒?
[40:12] Erm…
[40:13] And again, just forgetting the beer for the moment, 而且 先不说酿酒了
[40:15] what would we have achieved had we sold it? 如果我们卖掉大麦能获利多少?
[40:18] There are about 180 tonnes of barley. 大约有 180 吨大麦
[40:21] And it would have gone for… 它本来可以卖…
[40:24] 235. 235英镑
[40:26] – A tonne. Yeah. – 一吨? – 对
[40:27] So we’d have got £42,000, 所以如果我们把大麦送去奥克斯顿
[40:30] if we could have sent it down to Hawkstone. 就能赚四万二千英镑
[40:31] Yeah. 对
[40:32] – And what are we going to get? – 160? – 我们实际能卖多少?
[40:37] As animal feed again? 又是动物饲料
[40:39] – 28,000, so we’ve lost… – 14,000. – 两万八 所以我们损失了… – 一万四
[40:42] 14,000. 一万四
[40:44] So we’ve lost 14,000 on the barley. 所以大麦我们损失了一万四
[40:47] – 30,000… – 34,000. – 三万… – 硬质小麦四千
[40:49] 34,000 on pasta wheat. 意大利面小麦三万四
[40:54] Barley is a problem. 大麦是个问题
[40:56] That is a big problem. I’ve gotta ring the brewery now. 是个大问题 我现在得给酿酒厂打电话
[40:58] Your durum wheat, unless we can improve that a little bit, 你的硬质小麦 除非品质能稍微改进一下
[41:03] which it might improve in store, it sometimes does, 可能在储存时会有所改善 有时确实会…
[41:06] it’s feed wheat. 否则它得当饲料小麦了
[41:08] But I’m not in full despair of this yet. 但我还没有对此彻底绝望
[41:12] Oh, it’s all fucking terrible news. 全都是他妈的坏消息
[41:14] So, we’ve… I… 所以如果我…
[41:16] Yeah. I’m not enjoying this job this year. 没错 今年这工作 我做得可不太开心
[41:23] To cheer myself up after this dire forecast, 在得知这些可怕的预测之后
[41:26] I decided it was time to spring a nice surprise on Lisa. 我决定给莉莎一个惊喜 来让自己振作起来
[41:32] So, on a lovely sunny day, I drove us over to see Tim, 所以在一个阳光明媚的日子里
[41:37] the cow farmer. 我开车载我们俩去见蒂姆 那位养牛的农民
[41:41] Follow me. 跟我来
[41:43] – I like a little bit of a run-out. Aw! I know. 我喜欢外出活动 我知道
[41:49] No… 不是吧
[41:52] Pepper! 胡椒!
[41:53] Aw! No way! Yeah. – 不可能吧! – 没错
[41:56] – We haven’t seen her for a year – Of course it is. Look at her face. – 我们已经一年没见过它了 – 你看 看看它的脸
[41:58] And the really big surprise. Yeah? – 真是个大惊喜… – 是吗?
[42:01] That is Pepper’s calf. 那是胡椒的孩子
[42:05] I don’t understand. – 太不可思议了
[42:07] Pepper got pregnant. – 胡椒怀孕了
[42:09] – This is Pepper’s calf. – Aw! 这是胡椒的孩子!
[42:11] Little… 小家伙!
[42:14] You are the cutest little thing. You are a sweetheart. – 你真可爱 – 你是最可爱的小东西
[42:17] Look at the little Diddly Pepper! 看看小迪丽胡椒
[42:21] Really good-looking calf. 这小牛长得真好看
[42:24] Oh, look at her little… She’s got her little snubby face! 看看它的小家伙…它也长着短翘鼻 胡椒
[42:28] Pepper, well done. You look fantastic as well. 干得好 你看起来也很棒
[42:34] No, because when I said to Charlie, 不 因为当我跟查理说
[42:37] what will happen to Pepper when all the mothers… “胡椒和其他牛妈妈们会怎么样?”
[42:39] Could we send them back to Tim? – 嗯 -“能把它们送回蒂姆那里吗?”
[42:40] He said, “I wouldn’t ask questions that you don’t wanna hear the answer to.” 他说:“我不会问 你不想听到答案的问题”
[42:44] Imagine my surprise when, nine months later… 想象一下 九个月后 现在我们来到这里有多惊喜…
[42:49] That’s the best surprise you could have given me. 那是你能给我的最好的惊喜
[42:52] Aw!
[42:53] Tim! 蒂姆
[42:55] How the bloody hell did you do that? 你到底是怎么做到的?
[42:57] The same bull that was at yours. – 就是你农场的那头公牛 – 不是吧!
[42:59] No. The same bull? – 同一头? – 是的
[43:00] Maestro? Yeah, Maestro. – 大师? – 对 大师
[43:02] Breakheart? Breakheart Maestro. – 心碎大师? – 心碎大师
[43:04] What, you mean we brought her back here and she got up the duff immediately? 什么?你是说它… 我们把它送到这里 它就怀孕了?
[43:07] Yeah. About a month afterwards. 是的 大约在来这里一个月后
[43:09] That’s a bit rude, to be honest, Tim. 说实话 这有点无礼 蒂姆 –
[43:12] – She didn’t like Oxfordshire, yeah? – She didn’t like Oxfordshire. 它不喜欢牛津郡 – 是啊 它不喜欢牛津郡
[43:14] She’s moved back into Northamptonshire. Yeah, she doesn’t like… – 它搬回北安普敦郡 – 是的 它不喜欢…
[43:18] She doesn’t like the Oxford District Council. 不喜欢牛津郡议会
[43:21] Yeah, so a little heifer calf. That’s amazing. – 这是一头小母牛犊 – 太棒了
[43:22] And Rose and Harry have called her Tabatha. 罗丝和哈里叫它塔巴莎
[43:25] Tabatha? Or Tabby for short. Yeah. – 塔巴莎? – 塔巴莎 或者简称为塔比
[43:28] She’s quite a character. Is she? – 那… – 它很有个性 – 是吗? – 是的
[43:30] – Pepper and Tabby. – Pepper and Tabby, yeah. 胡椒和塔比 – 胡椒和塔比 没错 – 太漂亮了
[43:33] So gorgeous. And she’s a really good mum. 是啊 它真的是个好妈妈
[43:36] I’m just so thrilled. I know… – 我太激动了 – 我知道
[43:41] Now everything’s shit, apart from that. 一切都糟透了 除了这个
[43:44] That’s fantastic. 那太棒了
[43:47] The world’s most famous cow is now a mum. 世界上最著名的奶牛现在当妈妈了
[44:03] A week later, all the results from the harvest were in, 一周后 收获的所有结果都出来了
[44:09] which meant it was time for the grand whiteboard finale. 这意味着 盛大的白板对决迎来了终章
[44:14] Well, here we are. Big moment. – 好了 – 重大时刻
[44:17] Kaleb and I therefore met in the office 卡莱布和我在办公室见面 看谁最终获胜
[44:20] to find out who’d won. 鸡蛋 猪 兽医费用
[44:24] So… 春大麦
[44:25] By farming the unfarmed land of the farm… 所以通过开发农场上的 – 非耕地… – 对
[44:32] I made £27,614. 我赚了27614英镑
[44:35] Profit? – 盈利?
[44:36] – Profit. Wow. – 盈利
[44:38] That is an awful lot of work 这工作量非常大
[44:40] for not quite enough money to buy a Mini Countryman. 但挣的钱还不够 买一辆迷你库珀乡村人汽车的
[44:44] I could earn more than that 我在帕丁顿站
[44:46] by making people cups of coffee on Paddington Station. 给人冲咖啡都比这赚得多
[44:50] – But… – It’s still a profit, though. – 但是… – 但你还是盈利了
[44:52] You’ve done better than I thought you would have. 你做得比我想象的要好
[44:55] Look at the cows. 看看奶牛
[44:56] The cow. That, honestly… 奶牛…说实话
[44:58] that is, as a cow farmer, 作为一个养牛农户
[45:01] that is amazing. 那太棒了
[45:02] – How many cows was that? – That was from five. 有多少头奶牛? 那是五头奶牛赚的
[45:06] £5,000 a cow. 一头五千英镑?
[45:07] The average beef farmer now would be getting, as a fat cattle, 现在 养牛农户的肥牛平均
[45:10] maybe £1,800. 可能能卖到1800英镑
[45:12] Well that is because we got the burger van. 那是因为我们有汉堡餐车
[45:14] Yeah, we have an outlet for them. – 对
[45:16] Yeah. 所以我们有销售渠道 – 是的
[45:17] Mushrooms, look at that. 蘑菇 看看这个数据
[45:19] That’s… I mean, we should definitely do more mushrooms. 那…我的意思是… 我们当然应该种更多蘑菇
[45:22] Look at that. – But not like eat more mushrooms. – 看啊 – 不是吃更多蘑菇 蘑菇的利润接近七千英镑 – 那很好 – 那是个好主意 山羊…
[45:25] Nearly £7,000 profit on mushrooms. That was a good idea.
[45:28] The goats…
[45:29] – Are you gonna keep the goats? – Yeah, of course. – 我们要留着山羊? – 我们要留着山羊
[45:31] You should slaughter them. 应该宰了它们
[45:33] What do you mean “slaughter them”? “宰了它们”是什么意思?
[45:34] – You should kill them, and then eat them. – No! – 你应该宰了它们吃肉 – 不行
[45:36] – No! – They’re 29 boy goats. 不可以! 那是29只公山羊 却一点用都没有 不 我喜欢它们 荨麻 彻底失败 是的 我们别再弄了
[45:38] – You can’t do anything with them. – No. I like them.
[45:40] – Nettles, total disaster. – Yeah, let’s not do that.
[45:44] – The venison… – I think we should keep doing it, – 鹿肉 – 有…
[45:48] because there’s so many deer around. 我们应该继续 – 我们必须继续猎鹿 – 因为周围鹿群数量过多
[45:50] I mean, the upshot is, it didn’t lose money. 重点是它没赔钱 你的利润是27614英镑 但工作量很大
[45:54] You got a profit of £27,014, but it was a lot of work. – 是的 – 你们好
[45:58] Hello. – All right, Charlie. – 嗨 查理 – 你好吗?
[45:59] Hi. How are you? – Just doing my numbers. – 你好吗? – 我们在算利润
[46:01] That’s very good. – 真好
[46:03] Look at this. – 我收获了…看看这个
[46:05] A 30% uplift on farming the unfarmed. 开发非耕地增长了30%
[46:07] That’s a 50% uplift. 是增长了50%
[46:10] – No. Yes. – 不是 – 没错
[46:13] Why is it? – Because you’ve made 27,000, 为什么? 因为你赚了两万七
[46:15] and you’ve spent 50… 而你花了… – 五万三
[46:17] 53. – Just under 54. – 不到五万四 没错
[46:18] So… 所以…
[46:20] If you gave me a pound, 如果你给我一英镑
[46:22] I’ve given you £1,50 back. 我会还给你1.5英镑
[46:23] – That’s exactly what’s just happened. – Oh. 情况就是这样
[46:27] – Oh, I’ve… I’m so fucking confused. – 嗯… – 我太他妈困惑了
[46:29] I don’t get it. Anyway. 我不理解 总之 我们没赔钱 – 这很重要 – 它赚钱了 我赚钱了 总之…
[46:32] We haven’t lost money. That’s the important thing!
[46:34] – He’s made a profit! – I’ve made a profit.
[46:36] With my side out of the way, 在算好我这边的数据后
[46:38] it was now time for Charlie to let Kaleb know how he’d done. 是时候让查理揭晓卡莱布的成绩了
[46:42] Right. Green or red? 好的 红色还是绿色?
[46:44] You want the red one first. – 你… – 不 我会看看 不…你们想先知道红色亏损项
[46:47] So, contractors, this is paying you, paying Simon, 所以承包商 这是支付给你和西蒙的钱
[46:52] and hiring. 雇佣费46279英镑
[46:53] £46,279.
[46:58] OK? 好的
[46:59] So that gave you a total cost… 所以总成本为183000英镑
[47:02] 183,000.
[47:04] – 100… £183,011. 83011英镑
[47:07] 011 – 0,1,1. – 180?
[47:10] So that’s how much… 180…那是多少钱?
[47:10] It’s mad to think you’ve gotta spend that to grow food. 想想花这么多钱种食物真是太疯狂了
[47:13] That, all that cost, is to simply… 那成本只是…
[47:15] I know. And then, – 我知道 然后我们还没…就…
[47:17] we haven’t… Now my heart’s really going to pitter-patter. – 所以… 现在我心跳得飞快 因为…
[47:20] So is mine. So, rapeseed. – 我也是 – 所以 油菜籽…
[47:22] – Green pen, isn’t it? Green pen. – 用绿笔 对吧? – 绿笔
[47:24] Rape, we actually… There was more of it than… 油菜
[47:27] £10,172. 我们实际赚的 比10172英镑多
[47:30] So, it looks like you were right to plant rape. 所以看起来你种油菜种对了
[47:33] Right and wrong. 对也不对
[47:34] One field was very, very poor, yes? 有一块地产量极低 对吧?
[47:37] But luckily, and I thank Berry Hill South for this, 但幸运的是 我要为此感谢贝里希尔南
[47:40] we had a really good harvest in there. 我们在那里的收成很好
[47:42] – And the yield… – Was really high. 产量… 非常高
[47:45] – The one that looked awful… – Was good. 看起来很糟糕的那块地… – 很好 – …很好
[47:48] – And the field that looked… – But if you hadn’t grown rape, – 那块地看起来… – 但如果你没种油菜
[47:52] you would have planted something else – 你会种别的东西… – 对
[47:53] which would have been even more profitable than that. …可能会盈利更多
[47:56] Yes. But luckily, I covered my costs and made a little bit on the rape. 幸好 我种油菜覆盖了成本 还赚了一点
[47:59] No, you have. 是的 好的
[48:00] Okay, good. All right. What have we got next? 很好 – 好的
[48:03] – Wheat. Wheat. 下一个是什么? – 小麦
[48:04] Er, the good news: it made milling. 小麦 好消息 它可以做成小麦粉
[48:07] And we put… Yes. – 而且… – 我们把…好样的
[48:08] Yeah, the winter wheat… 没错 冬小麦…
[48:10] – So that’s bread, it’s human food. – Bread wheat. – 所以那是面包 是人类食物 – 面包 没错
[48:12] £93,204. 93204英镑
[48:16] And that’s at £250 a tonne. 那是 250英镑一吨
[48:19] £250 a tonne, yeah. 250英镑一吨 没错
[48:21] Come on, let’s keep going. 来吧 我们继续
[48:22] – Oats made milling. Yeah. – 燕麦碾磨了 – 燕麦 好的
[48:24] There’s been a real disaster in Northern Europe this year with oats. 谁能想到呢? 今年整个北欧出现了灾害 所以…
[48:28] What a rotten bit of luck for the Finns. 芬兰真是倒大霉了
[48:31] £26,835. 26835英镑
[48:35] Then we come down to grass seed, which was your haylage field 然后来看草籽
[48:38] – at the top. – Yup. 就是你顶部的青贮饲料地
[48:39] 4,890. 对
[48:42] How many cuts did you get, in the end? 你收割了多少次?
[48:44] Three. – You did get three? – 三次 – 收割了三次?
[48:46] But it didn’t make any hay. 三次 但没有干草
[48:48] So we won’t be able to sell any to Amanda Holden. 所以我们不能卖给阿曼达霍顿
[48:50] No, unfortunately not. 很不幸 不行
[48:51] – Andy Cato’s field? Wildfarmed. – 安迪卡托的地 – 野生农场
[48:53] £7,206. 7206英镑
[48:57] It’s not as good as our best wheat field, but it’s better than our worst. 它的收成不如我们最好的麦田 但比我们最差的麦田好
[49:00] So that’s made a profit. 那盈利了
[49:02] If that was winter wheat, we’d have got… 如果那算到那批小麦种 我们就能到那里
[49:04] No, no. Ah, ah. If I might. – 好的 –
[49:06] Let’s be positive. 不行 如果可以的话 我们积极一点
[49:08] Okay, you might have earned more if we’d have farmed your way. 好的 如果我们按照 你的方法种那块地 我们可能赚的更多
[49:14] But we haven’t lost any money. 但我们没有亏
[49:15] And we might, and hopefully we have… 我们可能会 而且希望我们已经…
[49:18] Improved the soil. – Improved the soil. – 改善了土壤 – 改善了土壤
[49:20] And that is something I’m… 这是我…
[49:22] I don’t wanna sound like some virtue-signalling idiot on Instagram, 我不想在照片墙上歌功颂德
[49:25] but I do care about the soil. So that’s… good. 但我的确关心土壤情况 所以那样…
[49:30] Durum wheat? Pasta? 很好 硬质小麦意大利面
[49:35] You didn’t think it was gonna make it, did you? 你没想到它能成功吧?
[49:37] No, and it has. 没想到 但确实成功了
[49:39] – Has it? So… – 是吗?
[49:41] it got up to 170 Hagberg, – 它达到了… 它的哈格伯格数值为170
[49:44] but because this year’s been so difficult, you know, 但因为今年太难了 我们跟马修斯磨坊合作
[49:48] we’ve worked with Matthew, they’ve milled it and made a grist, 他们碾磨了这种作物
[49:50] so it’s made pasta. 做成了一种谷物 从而做了意大利面
[49:52] – Yes! That is good news. – 好耶! – 这是好消息
[49:54] We got milling on the wheat. 但是… 我们小麦也达到了磨粉标准 对吧?所以…
[49:58] £60,165. 60165英镑
[50:02] – – We are going to… 60,000…
[50:06] 1, 6, 5. 1, 6, 5! 我们要…
[50:11] That looks like a good round number, doesn’t it there? Look at it! 这数字看起来不错 对吧?看看
[50:15] Jesus Christ. It’s fantastic. 天啊 那太棒了
[50:17] However, spring barley… Here it is. 然而 春大麦… – 该来的来咯 – 这是…
[50:21] We can’t use it to make Hawkstone beer, can we? 我们不能用它 来酿豪客斯通啤酒 对吧?
[50:23] It’s the finest quality animal feed. 它是最优质的动物饲料
[50:27] 25,526.
[50:31] But if we got malting on the spring barley, 如果我们用春大麦来酿啤酒花
[50:34] we would have made £60,000? 那我们能赚六万英镑?
[50:35] Pretty much double. 差不多能翻倍 双倍
[50:38] Okay. – 好的
[50:40] Now can we do the adding up? This is the important thing. 现在我们把钱加起来? – 好的
[50:42] So, green pen, bottom right. – You’ve gotta beat 27,600. – 这很重要 –
[50:45] So, 200… 绿笔右下方? – 必须多于27600才能…
[50:48] What? 什么?
[50:49] And 27,998.
[50:55] – So your total, at the top, is 44,000… 所以卡莱布 在顶端
[50:58] He’s beating me. – 写上44987
[50:59] 987. – 他赢了
[51:02] Well, there you go. 好了
[51:03] Wooh!
[51:05] Well done. First year of being farm manager 干得好
[51:08] and you’ve kicked my arse completely. 第一年当农场经理 你就彻底赢了我
[51:10] But we’re a team. 但我们是一个团队
[51:11] So if we add those two together… 40, 50… 所以如果我们把两边加起来
[51:15] 4、5… 72,5.
[51:16] 72. £72,000. – 七万二千英镑
[51:18] – Well, I mean, that is pretty… A thousand acres. – 那…
[51:20] It’s £72 an acre. – 一千英亩 平均每英亩72英镑
[51:23] We can go to the pub today then. 那今天要去酒吧庆祝下吗?
[51:25] But, Kaleb, as you know, 但是卡莱布 如你所知
[51:27] farms always demand cash, don’t they? 农场总需要现金 对吧?
[51:29] And we’ve started next year’s cycle. – 我们已经开始了下一个周期 – 是啊
[51:31] So actually, I need all of that to fund the seed, 所以其实 我需要所有钱 来购买种子、肥料
[51:34] – the fertiliser and the sprays. – What? – 还有喷雾剂… – 什么?
[51:36] – So we can’t go to the pub? No. – 所以我们不能去酒吧?
[51:39] – What, you need every single penny? Every single penny. – 不行 你需要一分一厘?
[51:43] The seed, ferts and sprays. That’s not even covering the contracting charge. 一分一厘 下一年的种子、肥料、喷雾剂 那些钱甚至都不够支付承包商的费用
[51:48] So, I’ll take you for a pint then. 所以我带你去喝一杯
[51:51] I’ll tell you something else. 我再告诉你一件事 如果我没有开发非耕地
[51:52] If I hadn’t have farmed the unfarmed, we’d be in trouble. – 我们会有麻烦的
[51:55] Yeah. – 是啊
[51:57] The other thing as well 还有件事
[51:59] is that, again, I’m in the fortunate position of having other income streams. 再次申明 我很幸运有其他收入来源
[52:05] But if you’re a normal farmer and this is your full-time and only job, 但如果你是一个普通农民 而且这是你唯一的全职工作
[52:11] you get two years where you don’t make any money… 你有两年根本赚不到钱 –
[52:14] – Yeah. – You’re screwed. 是啊 –
[52:16] It’s really tough. 你完蛋了 这真的很难
[52:17] Because of the fluctuations we saw in the price of wheat 因为我们看到小麦的价格波动
[52:21] – and in the price of fertiliser… Yeah. – 化肥价格也在波动… – 是的
[52:24] You don’t know where you are. You can’t plan. 你不知道自己的处境 无法计划
[52:26] Literally a butterfly can flap its wings in China and you go bankrupt. 说真的 一只蝴蝶在中国拍打翅膀 都可能导致你破产
[52:31] It’s that nuts. 这太疯狂了
[52:34] You used to have a relatively stable income 你以前在津贴方面
[52:38] in terms of subsidies but they’re going. 有相对稳定的收入 但津贴会减少 真的很难获得…
[52:40] – It’s really hard to… I’d like to think 我认为农业的未来充满光明
[52:42] the future of farming is bright and light for young generations coming in. 年轻一代加入其中 尤其是我
[52:45] Especially me! I’m 25 years old. – 我25岁 – 但怎么个光明法?
[52:47] I’ve got maybe potentially 60 harvests left. 我可能还能经历60个收获季
[52:49] How? How? 怎么可能?
[52:50] I don’t know! I honestly don’t know. 我不知道 真的不知道
[52:53] – How? But I want to stay positive 怎么可能?
[52:54] because I love what I do. 但我想保持乐观 因为我喜欢我做的事
[53:00] I’m gonna speak to the president again. The Prime Minister, sorry. 我会再跟总统聊聊 抱歉
[53:02] President! Fucking hell. 是首相 他妈的
[53:05] President… 总统
[53:09] It was hard, giving Charlie every penny we’d made 把我们赚的一分一厘都给查理
[53:13] to buy seed and fertiliser for the following year. 去买下一年的种子和肥料 令人很难接受…
[53:19] Because it meant we’d been through a lot 因为这意味着我们经历了这么多
[53:22] to earn nothing at all. 却一无所获
[53:25] ♪ Well I think it’s fine ♪ 关门通知
[53:29] ♪ Building jumbo planes ♪
[53:33] ♪ Or taking a ride ♪
[53:37] ♪ On a cosmic train ♪
[53:42] ♪ I know we’ve come a long way ♪
[53:46] ♪ We’re changing day to day ♪
[53:50] ♪ But tell me, where do the children play? ♪
[54:00] ♪ When you crack the sky ♪
[54:02] ♪ Scrapers fill the air ♪
[54:06] ♪ But will you keep on building higher ♪
[54:09] ♪ Til there’s no more room up there? ♪
[54:13] ♪ I know we’ve come a long way ♪
[54:16] ♪ We’re changing day to day ♪
[54:20] ♪ But tell me, where do the children play? ♪
[54:33] Yup. It had been yet another tumultuous year. 没错 又是纷乱的一年
[54:39] But, as is now customary, 但按照惯例
[54:41] Team Diddly Squat gathered to mark its passing… 迪丽斯库阿特团队 齐聚在树林里野餐…
[54:47] With a picnic in the woods 纪念这一年的逝去
[54:49] next to one of my lesser triumphs. 而地方刚好在不太成功的项目旁
[54:54] Dam’s not quite finished. – 堤坝还没完成
[54:56] Look at it! – 你们看
[54:58] You know we’ve gone backwards. I was about to say. 我们已经倒退了
[55:00] – Have you actually started it? It’s such a mess. 我正要说你们真的开始修了吗? 真是一团糟
[55:02] That is a disgrace, to be honest. Both of you. 老实说 对你们俩来说都是羞耻
[55:04] It’s like a pair of children have been playing down there, innit? 就像是俩孩子在这里玩一样 对吧?
[55:07] – Yeah. – What? – 是的 – 什么?
[55:10] That’s exactly what it is. 就是这样
[55:12] Wow!
[55:15] Dogs are still untrained. 狗还没训练好
[55:17] You are filthy! No, go away. Go away. – 你太脏了 – 不行 走开
[55:21] I was thinking the other day. 我有天在想
[55:24] Farmers moan. Often with good reason. 农民的抱怨通常都有合理的理由
[55:28] Bloody difficult. Don’t get much pay. 太难了 收入不多
[55:31] Get lambasted by everybody for harming the environment. 被所有人痛斥破坏环境
[55:35] Why are they fighting to keep the industry going? 他们为什么还在坚持? 他们为什么还努力 让这个行业存在下去?
[55:39] You know, why would you? 现在该问你们为什么还在坚持?
[55:40] And then I remembered you saying four years ago, 然后 我记得四年前
[55:44] “It’s a way of life, farming.” 你说务农是一种生活方式
[55:46] – You’d agree. Yeah. – 你同意吗? – 同意
[55:49] Yeah. I mean, you know, in the first year I went, 没错 第一年 我在考虑
[55:51] “Shall I go back to London or shall I stay here?” “我应该回伦敦 还是留在这里?”
[55:54] It doesn’t even enter my head… 后来我再也没有过这种想法 没有…
[55:56] – Oh, fuck. 该死!
[56:00] It doesn’t even enter my head now. – 我现在完全没这想法了 – 没有了
[56:02] I mean, I’ve gotta go to London next Tuesday… 我下周二得去伦敦
[56:05] I’m already dreading it and trying to think of excuses for not going. 我已经开始害怕了 正在想着找借口不去
[56:09] – You know you went away to Africa? Yeah. – 你之前去非洲时… – 对
[56:11] – I hate to admit this. Yeah. – 我不愿承认… – 嗯
[56:13] I kinda missed you. 我有点想你
[56:16] The plane’s gonna crash just as you say that. 你这话说的 怕是太阳打西边出来了吧
[56:19] When you said “kind of”… 你说“有点” 真的吗?
[56:21] Really? 我很想他这个人 但不想他来农场帮忙
[56:22] I missed him as a person, not his helping on the farm. 我很想他这个人 但不想他来农场帮忙
[56:25] – What do you want, Kaleb? – Our little cup of teas, – 你想要干什么 卡莱布? – 我们的茶 我们闲聊 周末出去吃饭 闲聊 聊农业 还有…
[56:27] our little chats, our meal out on the weekend, our chit-chats,
[56:31] farming chats, and…
[56:34] – You do need that community around. – Yeah. – 你确实需要农民这个群体 – 是的
[56:35] You do need that sort of… Otherwise, it’s quite a lonely… – 你的确需要… – 这很重要 – 没错 – 否则 这很孤单…
[56:39] I know. 我知道
[56:40] And we’ve had the usual year of rows, difficulties, 我们度过了平常的一年
[56:43] bad weather, disappointments, deaths. 遇到了各种困难、恶劣天气 失望、死亡
[56:46] The pigs were just awful. Baroness and so on. 猪的事很糟糕 男爵夫人等等
[56:49] But, let us look at it this way. 但让我们从这个角度来看
[56:53] I became a grandfather for the first time, 自从我们上次来到这里以后
[56:55] since we were last here. 我第一次当上了外公
[56:57] You became a father again. 你又当了父亲
[57:00] And you, 而你杰拉德
[57:01] the G Dog, beat the Big C. 战胜了癌症
[57:04] Yeah. – 对 – 说得没错
[57:05] We can drink to that. – Yeah. – 我们要为此干杯 – 是的
[57:07] – Cheers. Well done, mate. – 干杯!各位 干杯
[57:08] Well done, well done. – Cheers. Thank you. – 干得好 伙计 干得好
[57:10] – Well done. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[57:13] – And thank you. You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[57:14] Thank you everybody for helping to make this the best job in the world. 各位 谢谢你们帮忙 让这变成了世界上最好的工作
[57:18] I would like to thank everybody, 我要感谢大家
[57:21] all the film crew and all of my friends here. 感谢摄制组的所有人和每个… 我这里的所有朋友
[57:24] All of you have been so kind to me and my family. 你们都对我和我的家人非常友好
[57:29] Thank you very much. 非常感谢
[57:31] Gerald, that’s brilliant. We’re here for you all the time. – 你太棒了 – 我们一直都支持你
[57:34] That’s good. – 很好
[57:35] Cheers. 干杯! – 干得好!干杯!
[57:36] Cheers, guys. 干杯 各位
[57:43] ♪ I was born in the wagon of a travelin’ show ♪ 演员包括…
[57:46] ♪ My mama used to dance for the money they’d throw ♪
[57:49] ♪ Papa would do whatever he could ♪ 艾伦
[57:54] ♪ Preach a little gospel ♪ 艾莉亚和珊莎
[57:56] ♪ Sell a couple bottles of Doctor Good ♪ 安迪
[58:01] ♪ Gypsies, tramps, and thieves ♪ ♪ We’d hear it from the people of the town ♪ 杰拉德
[58:06] ♪ They’d call us gypsies, tramps, and thieves ♪ ♪ But every night all the men would come around ♪ ♪ And lay their money down ♪ 查理
[58:18] ♪ I never had schoolin’ but he taught me well ♪ ♪ With his smooth southern style ♪ ♪ Three months later, I’m a gal in trouble ♪ 丽莎
[58:25] ♪ And I haven’t seen him for a while ♪ 卡莱布
[58:32] ♪ I haven’t seen him for a while ♪ 和杰里米 一切尽在
[58:39] ♪ She was born in the wagon of a travelin’ show ♪ ♪ Her mama had to dance for the money they’d throw ♪ ♪ Grandpa’d do whatever he could ♪ ♪ Preach a little gospel ♪ ♪ And sell a couple bottles of Doctor Good ♪ 克拉克森的农场
[58:57] ♪ Gypsies, tramps, and thieves ♪ ♪ We’d hear it from the people of the town ♪ ♪ They’d call us gypsies, tramps, and thieves ♪ ♪ But every night all the men would come around ♪ 创意监督:
[59:10] ♪ And lay their money down ♪ 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme