Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:27] ♪ I’ve looked under chairs ♪
[00:30] ♪ I’ve looked under tables ♪
[00:32] ♪ I’ve tried to find the key ♪
[00:36] ♪ To fifty million fables They call me the seeker… ♪
[00:39] As the summer heat descended on Diddly Squat… 夏日的炎热
[00:42] ♪ I’ve been searching low and high ♪ 已经降临迪丽斯库阿特农场
[00:44] …Charlie retired to his office to get quotes 查理回到办公室
[00:47] for building our new farm-shop car park. 整理建造新农场商店停车场的报价
[00:50] ♪ I won’t get to get what I’m after ♪
[00:52] ♪ Till the day I die ♪
[00:54] This was now extremely urgent 现在这事非常紧急
[00:57] as the summer visitors had arrived and were whiling away the hours up there, 因为夏天的游客已经到了
[01:02] tucking into burgers made with our beef… 他们在那里消磨时光 吃用我们的牛肉做的汉堡
[01:04] Thanks a lot. 非常感谢 特别菜单 上新啦!卡莱布苹果酒 他们不仅喝 我的豪客斯通拉格啤酒… – 给您 请慢用 – 谢谢
[01:06] …and drinking not only my Hawkstone lager…
[01:10] Cheers.
[01:11] …but also Kaleb’s new Hawkstone Cider. …还喝卡莱布的新豪客斯通苹果酒
[01:15] – There you go. Enjoy. – Thank you very much, sir. – 给您 请慢用 – 谢谢 不用谢 选卡莱布当首相
[01:19] And me? 而我呢?
[01:20] Yes! 太棒了
[01:22] Oh, look at these! These are spectacular! 看看这些蘑菇 太壮观了
[01:25] Well, I was now the mushroom king of Chipping Norton, 我现在是奇平诺顿的蘑菇之王
[01:30] delivering them every day to a range of farm shops and pubs in the area. 每天给该地区的 农场商店和酒吧送蘑菇
[01:38] Busy, busy, busy. 好忙
[01:41] Mushrooms are what I provided for the crew’s lunch. 剧组的午餐也是我的蘑菇
[01:45] Every day. 每天如此
[01:48] For a month. 持续了一个月
[01:50] And they’re all I could ever talk about. 它们是我唯一的谈资
[01:53] You take the bags out from where they’re growing now, 因为显然 当它们再也长不出新茬时
[01:56] when they’ve stopped flushing. I think they do three flushes. 要把袋子移出现在的生长地 – 我觉得它们会长三茬 – 好的
[01:59] Okay. – Then you take them outside 然后就把它们拿出去
[02:01] – and they continue to just grow outside. – Okay. 它们会继续在野外生长… – 继续生长
[02:05] But you put new bags in. – …同时 你会把新种植袋放进去
[02:07] Okay. 好的
[02:15] A pause in proceedings was coming, though, 但是 活动需要暂时停止了
[02:18] because as I’d just explained so rivetingly to Annie, 因为就像我刚刚 生动地向安妮解释的那样
[02:22] the bags I’d originally bought were exhausted 我最初购买的种植袋已经到达极限了
[02:25] and needed to be cleared out, 需要被清理出去
[02:28] so I could replace them with some new ones. 这样我就能用新的种植袋来替换它们
[02:32] Let’s put them down this end while we still have strength 趁我们还有力气 把它们放在这边
[02:37] because by the end of it, we don’t wanna go walk all down there. – 因为到最后… – 好的 对 …我们可不想走到那边去
[02:40] Yes. I see. – So let’s put them over yonder. – 所以 我们把它们放在那边 – 好的 遵命
[02:44] Hi, Charlie. – Hi. – 嗨 查理 – 嗨
[02:45] How are you? – I’m very well. Er… 你好吗? – 我很好
[02:48] You don’t sound it. – Well, it’s not great news, – 听上去可不像 嗯…恐怕不是个好消息
[02:52] – I’m afraid. There’s a surprise. 那可真让人意外啊
[02:55] Hum…
[02:56] So… 所以…
[02:59] I had three quotes back for the car park. 我收到了三份停车场的报价
[03:01] Yeah? 是吗?
[03:02] The first one is sort of, you know, 67, 第一家报价六万七千多英镑
[03:07] – plus… What?
[03:09] No… Plus some provisional sums, you know, – 什么? – 外加…
[03:13] for this and for that, because they’re not quite sure. 没完 外加一些暂定金额 用于七七八八的事项 因为他们也不太确定
[03:15] The next one is 80, plus a bit. 第二家八万多一点
[03:19] – And then– -£80,000? – 然后… – 八万英镑!
[03:21] And then the one that actually I think is most sort of complete 然后 我觉得报价最完整的一家
[03:25] because it includes the new highway entrance… 因为它包含了新的高速公路入口
[03:28] – Yeah? -£94,127. – 多少? – 94127英镑
[03:34] For a car park? – 就一个停车场?
[03:36] For car park and a new entrance. – 一个停车场和新的入口
[03:37] – We’re providing all the stone? – We’ve got the stone. – 我们会从采石场提供石头? – 我们有石头 – 这…我… – 但我们会提供…
[03:43] – But we’re providing. There’s no… – There’s no cost. – 报价不含石头费用 – 我们不需要买任何东西
[03:45] And stone is the horrendous, you know, you know– 石头是最恐怖的…
[03:48] But we have the stone! – 但我们有石头 – 我们有石头
[03:49] We’ve got it! We’ve got £50,000 worth of stone in the– 我们有价值五万英镑的石头
[03:51] – Is that–? That’s what it would be. – 那… – 大致就是这样
[03:53] -£97,000? £94,000. 九万七千英镑
[03:56] Ninety? – Even I was astounded. – 九万四千 – 九万… 就连我都惊呆了
[03:59] Ninety! Oh come on. 九万…拜托
[04:01] I mean, I thought worst-case scenario, 我…我以为最坏的情况
[04:05] a car park, when we provide the stone, 我们提供石头 建一个停车场
[04:07] -£20,000? Yeah. – 也就两万? – 是啊
[04:10] Why don’t we do it? 不如我们自己动手吧
[04:13] No, I mean, seriously, how hard can it be to build, I know I’ve said that before, 说真的 建个停车场能有多难…
[04:16] but really, to build a car park? 我知道我以前说过这种话 但说真的 建个停车场而已
[04:18] – Move soil. – Yeah, you scrape the soil off, – 新土壤 – 对 要把土刮掉
[04:22] put some of that plastic sheeting down to stop the weeds coming through and so on. 铺一些塑料薄膜 避免杂草生长等等
[04:26] Yeah. Is this gonna take long? – 对 – 要很长时间吗?
[04:28] Yeah, this is serious. Honestly. 要 这老实说真的很严重
[04:31] – Our stone. – Yeah. Move the stone. 我们的石头 – 对
[04:34] – And then we get a bit of gravel. – Yeah. 搬运石头 – 然后 我们去弄一些砾石
[04:35] So we need to hire a bulldozer, a roller. – 是的 – 这样 我们需要租一台推土机 – 一台压路机 – 卡莱布 卡莱布
[04:40] Kaleb. Kaleb.
[04:43] Do you want a cup of tea? – 你们想喝茶吗? – 说实话
[04:44] No, honestly, this is really serious. Sorry. I’ll be with you in a minute. 不想 对不起 这事真的很严肃 我一会儿就来帮你
[04:47] I mean… 我们得自己动手了
[04:48] We’re gonna have to do it ourselves. I’ve got to get on and do this. 我们得自己动手了 我得继续搬蘑菇
[04:51] Well, you know I’m apprehensive about, you know, but… – 就跟他们说… – 我担心…
[04:54] You’re always apprehensive, Charlie. – 是啊 但是… – 你总是很担心
[04:56] But this time, this time, actually, I think– – 只有你 – 但这次 –
[04:59] We can do it ourselves. 说实话 我觉得… – 不 但…我们可以自己动手
[05:03] After Lisa had helped me load the bags… 丽莎帮我装好种植袋后…
[05:09] Fuck’s sake. 见鬼
[05:11] …we took them to our new compost bed, …我们把它们带到了新的堆肥处
[05:14] because if we put them on that, 因为如果我们把它们放在那里
[05:16] there was a chance mushrooms would continue to grow out of them. 蘑菇很有可能会继续生长
[05:20] Shall I take them out and you can carry them over? 我把它们拿出来 你可以把它们搬过去
[05:24] – Does that work? – No, we’ll just do them individually. – 可以吗? – 不了 我们各做各的吧
[05:26] Okey-dokey – 那好吧 亲爱的?
[05:27] Really? – 好的 认真的?
[05:30] God! 天啊!
[05:33] I think I’m gonna take a few out at a time. 我这次要拿几袋出来
[05:35] ‘Cause otherwise we’re gonna be here all night. 不然 我们得整晚都耗在这里了
[05:39] All day, all night. 整天整晚
[05:54] Do we have to dig them in a bit or just plonk them? 需要把它们挖进去一点 还是只是直接放在那里?
[06:14] An email. 一封电子邮件
[06:17] That doesn’t work with a glove on. Hang on. 戴着手套看不了 稍等一下
[06:20] I’ll take it off. 我把手套脱了
[06:21] This is from the mushroom testing people. 是蘑菇测试人员发来的
[06:24] Oh! Yes? 是吗?
[06:27] God. 天啊!
[06:29] “Before dehydrated mushrooms can be sold”, your lion’s mane, basically, “在售卖脱水蘑菇前” – 也就是你的猴头菇… – 对
[06:34] “a bacterial and water activity test must be done “…必须通过英国认可的科学机构
[06:38] “through the UKAS UK Accredited Science “进行的细菌和水活性测试
[06:41] “to determine the water and bacteria…” “这是为了确定水和细菌…”
[06:46] Knowing Lisa’s attitude to paperwork, 我很清楚丽莎对文书工作的态度
[06:49] I left her to carry on unloading the mushrooms 所以我让她继续卸蘑菇
[06:52] and set about filling in the necessary forms myself. 而我则开始亲自填写必要的表格 食用前需要进行哪些进一步的加工? 无
[06:58] “Proposed target shelf life including date of production?” “含生产日期当日的 拟定目标保质期?”
[07:00] One month. 一个月
[07:02] “What’s the CCP of this product?” “此产品的CCP是什么?”
[07:08] CCP.
[07:10] “What is the CCP?” It says it’s the Chinese Communist Party. “CCP 是什么?” 网上说是“中国共产党”
[07:14] What? 什么?
[07:16] “What is the controlling factor for Clostridium botulinum?” “肉毒杆菌的控制因素是什么?”
[07:22] I don’t fucking know! 我他妈不知道
[07:26] Having filled out the forms to the best of my abilities 我尽我所能填好了表格
[07:29] and bagged up a sample… 并把样本装袋后…
[07:35] There you go. 好了
[07:37] …I sent everything off to the mushroom police. …我把所有资料都寄给了蘑菇警察
[07:41] Brilliant! 太棒了
[07:44] Then, after Lisa and I had disinfected the mushroom bunker 然后丽莎和我给蘑菇堡消毒
[07:49] and restocked it with new bags… 并重新放上新的种植袋
[07:52] And are we gonna keep going with this? – 我们还要继续种蘑菇吗?
[07:53] Bloody right we are! – 当然要了
[07:57] …we waited for a day when the shop was closed anyway, 我们等了一天 当商店关门时
[08:01] assembled the Diddly Squat Avengers… 我们召集了 迪丽斯库阿特农场的复仇者们
[08:05] …and set about building our cut-price car park. 开始建造我们自己的廉价停车场
[08:11] Right. Gather round, everyone. 好的 大家都过来
[08:14] We’ve mowed it already. Have you seen? 我们已经割完草了 看见了吗?
[08:15] Yes, I’ve seen. 是的 看见了
[08:17] Is there a measurement for how much space a car– 知道一辆车
[08:19] Yeah, there is. We need about 2.4 by 4.8. – 要占多少空间吗? – 知道 需要2.4乘4.8的空间
[08:22] – 4.8 m? Longways. – 4.8米 – 纵向
[08:24] So you’ve got 74 parks, haven’t you? 所以分为74个 对吧?
[08:27] The disabled ones are a different size. 残障人士的停车位大小不同
[08:28] They’re 6 m by 3 m. 需要6乘3米的空间
[08:31] And if any more disabled come, they can come out here. 如果要安排更多残障人士停车位 可以安排到这里
[08:33] – This is tarmac. – OK, yeah. – 这是柏油路 – 好的
[08:35] – It’s nice for their wheelchairs. We’ve got another entrance. – 这很适合坐轮椅的人 – 我刚发现我们有另一个入口
[08:38] You’ve got another entrance and you’ve got a push-bike rack. 你有另一个入口和自行车架
[08:40] Cycle parking? 自行车停车场?
[08:42] Well. Motorcycle, ain’t it? 摩托车 任何…摩托车的数量…
[08:44] Why don’t we just put a sign up saying “No Cyclists”? 我们为什么不挂个牌子 写上“骑手禁止入内”?
[08:47] – I’m with that. Good idea. I’m with that. – 我同意 – 我同意 – 好主意 – 我们都…
[08:50] Quick question, though. How long is this gonna take? 一个简单的问题 这需要多久?
[08:53] ‘Cause, I mean, we’re in July now. Just in terms of my timescale. 因为现在是七月了 按我的时间表来算
[08:55] – How long is it gonna take? – A month. 需要多长时间? 一个月
[08:57] It won’t take a month! – 要不了一个月! – 一个月?
[08:59] 20 days. A build is 20 days, ain’t it? – 二十天建造… – 什么? 二十天 不是吗?一周五天 我们周六不来 – 因为这里开放 – 确实
[09:01] Five days a week. We’re not coming Saturday ’cause it’s open.
[09:04] I’ve gotta go to church on a Sunday! 我周日要去教堂
[09:07] We’re gonna have this done in two days. – 我们得在两天内建好
[09:10] No, we’re not. – 不行 建不好
[09:11] We are! – No! Now stop it! – 可以的 – 不行 不 别说了
[09:14] – I can’t see what’s the– No! Stop it! – 我不明白为什么不… – 不 闭嘴!
[09:15] Chief, calm down. 老大 冷静
[09:16] What’s up with him? Two days! – 他怎么回事?两天 – 是的
[09:22] To meet my two-day deadline, 为了满足我两天的期限
[09:24] we needed, first of all, to remove all the topsoil. 我们首先要移除所有表土
[09:28] So, Kaleb got to work with his digger. 所以 卡莱布得操控挖掘机
[09:31] Go back a bit. Go on. 往后退一点 继续
[09:32] I put myself in charge of soil removal with the dumper. 我则负责用自卸车清理土壤
[09:37] Right, now stop. Let go of the right and use your left. 好的 现在停车 松开右边 用你的左边
[09:41] And Lisa got a crash course on how to operate the 14-tonner. 丽莎在上速成班 学习如何操作这辆14吨级车
[09:45] Up. That’s backwards to you. Now down. 那会让你倒车 现在放下铲斗
[09:50] Actually, that’s spot-on. 对 正确
[09:52] Yep. Thanks, Alan. 好的 谢谢你 艾伦
[09:55] Certainly she preferred Alan as an instructor to me. 当然 比起我 她更喜欢让艾伦教
[10:01] You might want to move your digger. 你可能应该移动一下你的挖掘机
[10:03] Lisa? 丽莎?
[10:04] – Lisa? – Yeah? – 丽莎? – 怎么?
[10:05] If you move your whole digger 3 ft forwards it’ll help. 如果你能把挖掘机 向前移动一米就好了
[10:09] – Lisa? – Yes! – 丽莎? – 听见了!
[10:12] No, you haven’t really got a load there. 不对 你没有把土装进去
[10:15] Are you just gonna stand there and criticise the entire afternoon? 你打算整个下午 就站在那儿批评我吗?
[10:18] You and your hi-vis, would you “feck” off? 你和你的安全背心 能滚开吗?
[10:24] Come the morning of the second and final day, 第二天 也是最后一天的早晨
[10:28] we had removed nearly most of the topsoil 我们差不多把大部分表土都铲走了
[10:32] and had begun to lay the plastic sheeting. 然后开始铺塑料薄膜
[10:36] So I felt confident we’d get everything done 所以我有信心我们能在第二天早上
[10:39] by the time the shop opened again the following morning. 商店重新营业前 完成所有工作
[10:45] ♪ I’m a digger driver ♪ 我是挖掘机司机
[10:52] Alan? 艾伦
[10:53] – When do you start needing the stone? – Now. – 你什么时候开始需要石头? – 现在就要
[10:56] – Now? ASAP. – 就现在? – 尽快
[10:58] ‘Cause if it turns wet… 免得塑料薄膜湿了…
[11:01] Putting Lisa on the dump truck, 我让丽莎去开自卸车
[11:03] Kaleb and I hurried over to the Diddly Squat quarry. 而卡莱布和我则匆忙赶往 迪丽斯库阿特农场采石场
[11:10] So just to remind everybody, the stone that Kaleb’s loading up now 只是提醒大家 卡莱布现在在装载的石头
[11:14] is what we dug to build the farm track 是我们本来挖出来修建农场道路用的
[11:18] that the council then said we couldn’t have. 但后来议会不让我们修
[11:21] The upside of that is we got a lot of stone left over 好处是 我们还剩了很多石头
[11:23] which we can use to make the car park, which they also said we couldn’t have. 可以拿来修建停车场 而当时议会也不让我们建
[11:28] Some time today would be good, Kaleb. 今天之内装满就行 卡莱布
[11:31] Am I nearly full? 差不多装满了吗?
[11:33] Yeah, you impatient fuck. 是的 你太没耐心了
[11:38] Hey, Kaleb? I’ve had an idea. 嘿 卡莱布 我有个主意
[11:41] What’s that? 什么主意?
[11:41] We need someone to drive your tractor. 我们需要找人开你的拖拉机
[11:44] It would be easier. 那样更简单 不是吗?
[11:45] I’ll stay on the digger then and just load. 我就留在挖掘机上 负责装载
[11:48] Well, guess who’s just pulled up? 猜猜谁开车来了
[11:52] Okay, Lisa and Alan, incoming. 好的 丽莎和艾伦注意 石头到了
[11:56] Incoming, yeah, mate. Keep going. Keep coming. 继续朝我这边开 继续 继续开!
[12:00] OK. Beautiful. 好的 干得好
[12:01] Go in top gear and go get me another one quickly. 红毛 你得快速再给我运一车过来
[12:04] Nice surprise on who’s driving the next tractor. 下一位拖拉机司机会让你大吃一惊
[12:17] Gerald! 嘿 杰拉德!
[12:21] This is the full Diddly Squat army out today. I like it. 今天迪丽斯库阿特农场 全军出动 我喜闻乐见
[12:32] Gerald, that was the best bit of reversing 杰拉德 这是我在这座农场里见过的
[12:34] I’ve ever seen on this farm, mate. 最厉害的倒车技术 伙计
[12:39] Yeah. 是啊 这个 它们都知道该停在哪里 它们希望被停在主干道上 好了 没关系 你就是这么做的
[12:57] Hello. Copy. 艾伦 收到了吗?
[12:58] Yeah, I got you, Gerald. What’s up? 听到了 杰拉德 怎么了?
[13:00] No, they were just asking me how long is it gonna take to move all this rubble. 我只是问一下多久才能… 搬走这个 所有这些碎石 还有… 它停在通往公路的道路上了
[13:11] All week the way it’s going, but it’ll be all right. 整周都是这样 但会没事的 老大
[13:14] Once we get rolling, it’ll be all right. You’ll be surprised. 一旦我们开始行动 我打赌你会大吃一惊 自卸车驶入
[13:18] It turns out that Alan speaks fluent Gerald. 原来艾伦会说一口流利的杰拉德语
[13:23] The two of them can have proper conversations. 他们俩能正常交谈 把它放在大车库旁边
[13:28] And they are bloody good mates. 他们俩是好伙伴
[13:29] And Alan, while Gerald was ill, was really, really a good mate. 在杰拉德生病期间 艾伦真的是个很好的伙伴
[13:35] They’ve known each other for donkey’s years, those two. 他们两人认识彼此很多年了
[13:41] Up at the car park, 在停车场
[13:42] Lisa was now using a machine which she liked very much. 丽莎正在使用她很喜欢的机器
[13:49] Oh yes. 好的
[13:50] Yes, fabulous. Ooh. 太棒了!
[13:54] Slow down! 慢点
[13:57] Slow down? Sorry. OK… I don’t wanna slow down. 慢点 抱歉 好的 我不想慢下来
[14:08] However, as much as Lisa was enjoying life on her cab seat, 然而 尽管丽莎非常享受 坐在她的车上的生活
[14:13] I must say, I wasn’t on mine. 我必须说我可不太享受我的车上生活
[14:20] And it wasn’t just me either. 而且也不只我如此
[14:22] Oh, bloody hell! 该死
[14:24] I’m not sure how much longer Gerald will be able to do this. 我不确定杰拉德还能坚持多久
[14:27] It’s quite bouncy and tiring. 这路很颠簸 开车挺累的
[14:30] Are you all right? ‘Cause that bouncing– 你还好吗?因为路很颠簸?
[14:32] No, I can’t do no more today like that. 不好 我今天不能再接着干了
[14:34] – It’s last bit, innit? Yeah. – 因为一直颠簸 对吧? – 是的
[14:36] We will manage. I don’t know how, but we will manage. 我们能处理 我还没想到办法 但我们能处理
[14:44] With Gerald gone, we gave it our best shot. 杰拉德走了 我们得竭尽全力
[14:48] But we were now down to one trailer, which, if I’m honest, 但我们现在只剩一台拖拉机了 实话实说
[14:52] was a bit too small. 它有点太小了
[14:57] So, soon I realised we were going to miss my deadline. 所以我很快就发现 我们会错过我定的最后期限
[15:04] Kaleb, realistically, we’re not gonna get this done today, are we? 卡莱布 现实地说 我们今天做不完 对吧?
[15:09] No, you won’t get all of it done, no. 不 做不完的
[15:13] Fuck. 见鬼
[15:15] Well, we can’t transport this stone when the shop is open, 等商店开门了 我们就没法运输石头
[15:20] ’cause we’d run over, I don’t know, six children a day. 因为我们路上一天 会碰到六个孩子吧?
[15:25] And that would go on the news, I know it would. 这会上新闻的 我知道会那样
[15:30] As night began to fall, 随着夜幕降临
[15:32] our drone revealed that we’d been valiant, 我们的无人机 显示我们很勇敢
[15:35] but that Alan may have had a point. 但艾伦可能言之有理
[15:40] We’re gonna be here next week now, aren’t we? 这下我们得下周才能继续了
[15:43] Ha! 对吧?
[15:54] As the shop wouldn’t be closed again for another five days, 鉴于商店五天后才会再次休业
[15:58] I used the time to take care of some pressing matters. 我利用这段时间 去解决一些紧迫的问题
[16:02] Job one: the pigs. 第一项工作 猪
[16:06] The sows were due to give birth in a couple of weeks. 几周后 母猪就要生产了
[16:10] And, worried that the previous piglet deaths 我很担心之前
[16:13] had been caused by them being squashed… 猪崽被坐死的事会再次发生…
[16:17] Did you get laid on? 你被压到了吗?
[16:19] Wow! She’s just sat on another one. 它刚刚又坐到了另一只身上
[16:23] …I called a meeting with the chaps who’d designed the pigloos. 我跟设计猪窝的人开了一次会
[16:28] So we lost 14 pigs 所以我们本来有34只猪崽
[16:32] out of 34. 死了14只
[16:33] OK. So a high mortality. 好的 所以死亡率很高
[16:36] And I had a thought 我在想
[16:38] that the piglets tend to lie like this along the side of it. 猪崽往往会这样躺在它的旁边
[16:42] But when Unit, 但当猪小队…
[16:43] – who is called Unit for a reason… 它叫这个名字是有原因的
[16:46] …lies down, she’s that shape. That’s her back. 它躺下时 是那样的 那是它的后背
[16:49] Yes. See what I mean? – 对 –
[16:52] And they were being squidged. 没错 你们明白我的意思吗? 它们是被压死的
[16:55] You need to move her away from the wall of the hut, 但我更担心的是… 你得把它从小屋的墙边移开
[16:58] – move her away… – Exactly. So I had a thought. 把它移走 没错 所以我有个想法
[17:02] What if there was a bit like that 如果猪窝是这样的
[17:05] so that the piglets could lie in here and the mum could lie there? 这样猪崽就可以躺在这里 而猪妈妈躺在这儿
[17:09] – If she squidges against the side… Yeah. 如果它贴着那边压下去… 对
[17:12] They won’t be squidged. …它们有一些…它们就不会被压死
[17:15] Yeah. OK. – 对 – 好的
[17:16] Do you think that would be possible? 你们觉得这有可行性吗?
[17:17] So what you’d have is you’d have, if this is a side profile of your hut, 所以你会有… 如果这是你的小屋的侧面轮廓
[17:20] you’d have a ring that sat like this. 你会有一个像这样的环
[17:24] And then your leg that would come down like that. 然后腿可以像这样向下伸展
[17:27] Like a rail. – 就像铁轨一样 – 诸如此类
[17:28] – Or something. – A halo, effectively. – 实际上像一个光圈 – 对
[17:30] And it’s retrofittable to what you’ve already got. 它可以安装到你已有的装备上
[17:33] That would be fantastic. 那太棒了
[17:36] With the pig men despatched, 跟养猪人开完会后
[17:38] I then turned my mind to the next farming the unfarmed scheme: 我又想到了另一个开发非耕地的计划
[17:44] Bambi. 小鹿斑比
[17:46] In recent years, Diddly Squat had been overrun with deer. 这些年来 迪丽斯库阿特 鹿群泛滥成灾
[17:50] And, as they cause enormous damage to young trees, 由于它们对小树造成了巨大的破坏
[17:54] we, along with other landowners and farmers, 政府要求我们 和其他土地所有者及农民
[17:57] had been asked by the government to reduce their numbers. 一起减少它们的数量
[18:03] I therefore contacted Hugh, a local hunter, 因此 我联系了当地猎人休
[18:06] who also happens to be chairman of the Deer Society. 他刚好是鹿协会的主席
[18:12] It falls on us to manage the deer numbers in this country. 我们要负责解决本国的鹿群数量问题
[18:16] And part of our role is training people to manage deer properly 我们的部分职责是培训人们 以最高的福利标准来妥善管理鹿群
[18:20] – to the highest standards of welfare. And the fact is, 事实上
[18:24] the deer population is now getting too big. 鹿群数量 现在已经变得过于庞大
[18:26] Yeah, which it is. – 对 确实如此
[18:28] Which it is. And the people are planting trees like these… – 的确如此 而且人们正在种这种树木
[18:31] Yeah. – And then the deer eat them. – 对 – 然后鹿会吃掉那些树
[18:33] Well, I think that the story that needs to be told 我认为关键在于
[18:37] is that if you are going to shoot a deer, 如果你要猎杀一头鹿
[18:42] it’s for all the right reasons 必须有正当理由
[18:45] coupled with the fact that you’re only gonna do it 并且
[18:49] if you are completely confident 只有在你完全有信心 能以最人道的方式
[18:52] that you can do it in as humane a manner as possible. 猎杀它们时才能付诸行动 查德灵顿
[18:59] Up at the farm, Hugh showed me how to assemble a hunting rifle. 在农场 休教了我如何组装猎枪
[19:04] This is gonna be the most manly thing ever shown on television. 这将是电视上展示的最爷们的一幕
[19:18] With the flat-pack gun assembled, 组装好枪后
[19:20] we set off for some target practice. 我们出发去进行一些射击练习
[19:24] So how far away is the target? 靶子有多远?
[19:26] Um, that’s probably gonna be about a hundred yards? 大约一百码
[19:30] No, it’s more. – 90 yards? 九十、一百码
[19:31] No, it’s more than that. Say it’s more than that for the cameras. 不对吧 比那距离远 在镜头前说比那距离远
[19:34] Sorry. – 300 yards, I’d say that target? – 抱歉 – 那个靶子三百码?
[19:37] At least. And a very strong crosswind. 至少 还有非常强劲的横风
[19:39] Yeah. 300 yards with a strong crosswind. – 对
[19:41] You’re gonna do well to hit that. 三百码还有强劲的横风 – 你得好好打才能打中
[19:42] I can barely hold my finger up in this gale. 这么大的风 我手指都举不起来
[19:46] As we prepared for my practice, 在我们为我的练习做准备时
[19:49] Hugh explained some more about the need for good deer management. 休进一步解释了 妥善管理鹿群的必要性
[19:54] Where there are overpopulations of deer, 在鹿群数量过多的地方
[19:57] we have seen body weights of deer 我们会看到鹿的体重
[19:59] way below the average of what they should be. 远远低于它们应该达到的平均水平
[20:02] And when they are managed properly, the body weights come up. 当其数量得到妥善管理时 你就会看到其体重上升
[20:06] They’re thin? – The weight is below what it should be. 鹿的实际体重? 其体重低于它应有的水平
[20:09] I mean, you know, it does create a welfare issue 显然所以当一个种群过于密集时
[20:13] when you have too dense a population, yeah. 的确会出现民生问题
[20:15] And it’s a weird world in which we now live, 我们现在居住的世界真奇怪啊
[20:18] because there’s an overpopulation of deer. 因为鹿也存在数量过多的问题
[20:21] Yeah. 是的
[20:22] The only realistic way you can reduce deer numbers is with a rifle. 唯一现实的 减少鹿群数量的方式就是用步枪猎杀
[20:27] And if you’re going to kill a deer, you may as well eat it. 如果你要猎杀一头鹿 你可能也会吃鹿肉
[20:30] – I mean, it’s daft not to eat it. – Definitely, yeah. – 不吃鹿肉才蠢呢 – 当然了
[20:33] Or give it to schools and hospitals as you’ve been suggesting for a long time. 或者就像你长期以来一直建议的那样 – 把它交给学校或医院 – 对
[20:37] And yet, 但是
[20:40] if I were to kill a deer on television, they’d all go berserk, 如果我要在电视上播出猎杀鹿的画面 那人们会愤怒至极
[20:43] even though it’s good reason, good reason, good reason. 即便你有很好的理由
[20:47] – There’s no reason to not do it. Yeah. – 不行 没有理由不这么做 – 是的
[20:50] The challenge is educating people 难点在于教育人们为什么需要这么做
[20:52] as to why all this needs to happen.
[20:55] Well, it’s good for the deer. It’s good for the trees. 这有益于鹿群 – 有益于树木 – 有益于两者 没错 – 而且这是免费的食物 – 当然了
[20:58] – Yeah. – And it’s free food.
[21:00] Definitely, yeah.
[21:02] I mean, I think if there was a more effective way 我觉得如果有更有效的方法
[21:05] to manage our deer population, 来管理鹿群
[21:08] we’d be doing it. 我们会照做的
[21:11] We then got down to business. 然后我们就开始干正事了
[21:13] Right. And in. 好的 上膛
[21:17] With me aiming for the red squares on the paper targets. 我瞄准了纸质标靶上的红色方块
[21:21] Right. Good to go. 好的 可以开枪了
[21:29] Have a look. 看看
[21:30] I’m assuming you were going for the one on the left and not in the middle. 我猜你在瞄准左边那个 没瞄准中间的
[21:34] That’s a bullseye! 正中靶心
[21:37] So… 所以…
[21:40] to prove it wasn’t a fluke, you need to do it again. 为了证明那一枪并非蒙中的… – 好 – 你需要再来一次
[21:44] And as it happened, I did. 事实上 我确实又做到了
[21:49] An even better shot. 这一枪甚至更准
[21:52] Where is it? – You’ve got even closer to the bullseye. 射中哪儿了? 你甚至离靶心更近了 好样的
[21:57] What am I shooting now? The roe’s heart? 我现在射什么?牝鹿的心脏?
[21:59] Yeah. The orange disc, 对 那个橙色圆盘
[22:02] that is where you would be aiming 我们明天出去狩猎时
[22:05] when we go out tomorrow. 你就得瞄准那里
[22:08] Jesus! 天啊!
[22:10] Do you wanna shoot a muntjac now? 你现在想射那头鹿吗?
[22:16] It pains me to say it, but that’s five out of five! 虽然不情愿 但我得说你五发五中
[22:23] – I’ve found something I’m good at! That was very good! – 我发现了我擅长的事了 – 非常好
[22:30] The next morning, at dawn, 第二天黎明时分
[22:32] Robert De Niro and I set off in search of deer. 我和猎鹿人休出发去找鹿 那儿
[22:39] What’s quite a problem is wind. 问题是有风
[22:42] There isn’t any. 没有风
[22:45] There you go. 你看
[22:46] You’re kidding. You bought that from a shop, didn’t you? 你开玩笑吧 你是从商店里买的吧? 是的
[22:49] The man said it tells you where the wind is coming from. 那人说这会告诉你风向
[22:53] So what we’ll do, just quietly look round this corner, 所以我们会悄悄移动到这个角落
[22:56] come out onto the edge again to go, just creep down… – 然后走到边缘 – 好的 悄悄靠近边缘 爬上高位平台 过度乐观的狩猎胡言乱语 比穿过树林安静
[23:04] While we were scanning the perimeter, 当我们扫视四周时
[23:07] an opportunity suddenly presented itself. 一个机会突然出现了
[23:11] There is a buck. 有一头公鹿
[23:14] Now. 趁现在 等等
[23:26] If you’re going to shoot… 如果你要开枪…
[23:27] No, he’s looking straight at me. 不行 它在盯着我
[23:31] There. You can shoot him now. – 行了
[23:32] Yep. 你现在可以开枪了 – 对
[23:35] Okay, that’s a really easy shot. 好的 这枪很简单
[23:39] Shoot. 开枪
[23:43] Okay, here we go. 好的 准备了
[23:46] Okay. He’s good now. 好 它现在好了
[23:49] Whenever you’re ready. 你准备好了就开枪
[23:51] Yeah, I’ve got him. 好 我瞄准它了
[23:53] Shoot. 开枪
[23:56] He’s gone in the long grass. 它要去高草地 不行
[23:59] That’s him catching us. He’s busted us. 那是它发现我们了 它看到我们了
[24:06] Mr De Niro and the world’s most hesitant shooter 猎鹿人先生和世界上最犹豫的射手
[24:10] continued onwards 继续前进
[24:11] until we reached a suitable vantage point. 直到我们抵达合适的有利位置
[24:18] If we’re up there: out of sight, out of their sense of smell. 如果我们去上面那里 它就看不到也闻不到我们
[24:22] Oh really? 真的吗?
[24:39] Then, after a surprisingly short wait… 然后 在短暂的等待之后…
[24:48] I’ve got him. 我发现它了
[24:55] Shoot. 开枪
[24:57] He’s a perfect one to take. – 它就是天选之鹿
[24:59] Okay. – 好的
[25:14] Anyone for a hotdog? Sure. 有人想吃热狗吗? 当然了 嘿!
[25:17] I want you to try them and I want you to tell me what you think. 你们尝尝吧 告诉我你们觉得怎么样
[25:21] Is this not a vegan sausage then? No, it’s not vegan. 但这不是素食香肠吗? – 不 不是素食的 – 太好吃了
[25:26] You like that? The meat’s good? – 你喜欢吗? – 非常喜欢 这肉好吃吗?
[25:29] What you’re eating is Bambi. 你们正在吃的是小鹿斑比 是吗? 小鹿斑比!
[25:35] Venison. – Venison? – 鹿肉 –
[25:37] Venison. Unbelievably good meat. 一头鹿? 鹿肉 好吃得难以置信
[25:40] It’s very good. Yeah. 这很好吃 – 你想…对
[25:42] – You’re American, are you? – I am. 你是美国人吗? – 是的 我是洛杉矶来的
[25:43] You gonna have another? – 你要再来一个吗?
[25:45] – Number two! – 还不错 –
[25:47] Oh yeah! 第二个 – 好的
[25:48] So, we’d saved some trees 所以我们拯救了一些树木
[25:50] and as a result, provided a healthy and inexpensive lunch for the crowds, 并给人们提供了健康且便宜的午餐
[25:56] which made me happy. 这让我非常开心
[25:59] But not as happy as I was the next day, 但第二天当商店再次关门
[26:02] when the shop closed again 我们可以继续修建停车场时…
[26:04] and we could resume work on the car park. 迪丽斯库阿特农场商店 …我就更开心了
[26:08] You’ve gotta put the small bucket on there for the trenching, all right? 你得加上挖掘机的铲斗 来挖沟 好吗?
[26:11] Lisa made a beeline for the roller. 丽莎径直走向了压路机
[26:15] Oh yeah, I’m good. I’m excellent. 好的 真不错 太棒了
[26:19] And Alan gave me the job of digging a drainage ditch. 而艾伦让我去挖排水沟
[26:23] Right, I’ve got to get my tracks 好的
[26:27] to straddle this little ditch here, 我得让履带越过这条小沟
[26:30] so that I can dig a trench down it. 这样我就能沿着它挖沟了
[26:33] Now I’ve gotta turn sideways. How do– 现在我得把它横过来 怎么…
[26:39] That one’s jammed. Why is that one– Oh no, that’s… 那个卡住了 为什么那个… 不是吧 那…
[26:45] After a lot of faff… 在一顿瞎忙之后
[26:48] Oh. I made… I need more revs. 我…我需要加油门
[26:52] I finally got myself into a ditch-digging position. 我终于摆正了位置 能挖沟了
[26:58] Yes! 好的
[27:01] Oh, leave me alone! Leave me alone! 别烦我!
[27:07] Hello? 喂?
[27:11] Yeah? 怎么?
[27:13] It’s what? 什么?
[27:20] Why? 为什么?
[27:24] Oh, shit. 该死
[27:30] Yo, dude. – 哟 朋友 – 哟 好的 你想听坏消息 还是坏消息? 坏消息?
[27:31] Yo. Er, right. Do you want the bad news or the bad news?
[27:36] Er… the bad news?
[27:39] The cider’s exploding. 苹果酒爆炸了
[27:41] What? 什么?
[27:44] Immediately, Kaleb and I headed off to see if Rick, 卡莱布和我立刻出发
[27:47] our lager brewer, 去看酿酒商里克
[27:49] knew what had gone wrong. 是否知道出了什么问题
[27:53] So… 所以
[27:55] Do you have any idea? 你知道…
[27:57] Well, first of all, how many cases are affected? 首先 受影响的有多少?
[28:00] – Um… – How many bottles are we talking about? 有多少瓶受影响了?
[28:02] Thousands. 几千
[28:04] Thousands of bottles. 几千瓶
[28:07] Sh… 该死
[28:09] Yeah, it’s serious. It’s properly serious. 这很严重 非常严重
[28:11] ‘Cause someone’s been injured, I gather? 因为据我所知 有人受伤了
[28:13] Yeah. Derbyshire, isn’t it? 德比郡 对吧?
[28:14] Somewhere in Derbyshire, someone’s got a cut finger. 是在德比郡的某个地方 有人割伤了手指
[28:16] It could be that the caps aren’t on sufficiently well. 可能是瓶盖没盖好
[28:19] It could be that there’s some microorganism in there 也可能是因为里面有微生物
[28:23] that’s eating the sugar. – 在消耗糖分
[28:24] So there might be – 所以
[28:26] fermentation still happening in the bottles 即使已经上市 瓶子里面的酒
[28:29] – even though they’ve gone on sale? Yeah. 可能还在发酵
[28:31] That’s highly likely. That’s probably the most likely cause of this. 对 很有可能 这是这起事故最有可能的原因
[28:36] – Have you got one here? – I can find one in a moment. 你这里有吗? 我马上就能找到一瓶
[28:41] Turn it on. 开水吧
[28:42] We then experimented by opening a bottle 然后 我们开瓶做实验
[28:44] so we could work out what warning to give to our customers. 这样我们就能知道 需要给顾客什么警告
[28:49] Pop it in the bucket, Kaleb. Get it in the bucket. 在桶里开瓶 – 好的 小伙子 把它放进桶里 – 好的
[28:52] – You really do have to be this careful? I would. Yeah! – 真的有必要这么小心吗? – 让我开的话我会小心
[28:59] That’s fuck all. 他妈的没事
[29:02] – So that’s now safe when the top– That’s safe, yeah. – 所以这是安全的 因为顶部… – 这样是安全的
[29:07] At the bottom of the bottle, there’s a white sediment. 瓶子底部有白色沉淀物
[29:10] You can see this actually on camera I think. – 这些也可以拿来做鸡尾酒… – 我觉得你可以在镜头前看到
[29:13] So that sediment, Rick, is that an indication 所以 里克 这些沉淀物 表明
[29:18] – that this bottle was affected? – Yes. 这一瓶受到了影响? – 对 – 是吗?
[29:21] – Yes? – Yes. 是的
[29:22] And the degree to which it has become explosive 它可能发生爆炸的程度
[29:26] depends upon how much sugar has been eaten 取决于底部的微生物
[29:29] by whatever microorganisms are sitting there at the bottom. 消耗了多少糖分
[29:32] That sediment at the bottom is eating the sugar? 瓶子底部的沉淀物在消耗糖分?
[29:34] Yeah. So that’s devouring the sweetness. 是的 它正在吞噬糖分 使其变成干苹果酒
[29:36] So it’s turning it into a dry cider. A drier cider than it should be. – 比它本该有的更干 –
[29:40] And also turning it into, as you say, a Mills hand grenade. 并且如你所说 – 把它变成了米尔斯手榴弹
[29:43] Yeah. – 对 豪客斯通拉格啤酒
[29:46] The next job was to get a warning message out to the public “好家伙 这酒好喝” 下一项工作是尽快向公众
[29:49] as quickly as possible. 发布警告信息
[29:52] And since there was no time to call in a professional PR firm, 由于没时间联系专业的公关公司
[29:56] I did the wording myself. 我自己组织了语言
[30:02] Well, what I’ve written is: 我写的是
[30:04] “Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. “完了 完了 完了
[30:07] “There’s been a massive cock-up, and as a result there’s a very slim chance “酒里有一大堆不好的东西 因此
[30:11] “some of our Hawkstone cider bottles”, “我们的豪客斯通苹果酒 有极小的可能…”
[30:13] I put “cider” in capital letters, 我专门强调了苹果酒
[30:15] “might, there’s no easy way of saying this, explode. “…此话说来不易 但它可能爆炸
[30:19] “If the cap has the code L3160, open it underwater, “如果瓶盖上的代码为‘L3160’ 只能在水下开瓶
[30:23] “pour it away, and get in touch.” “将酒倒掉
[30:26] Um… 然后联系我们
[30:30] -“Really sorry about this.” – That’s gonna get the attention. “对此真的非常抱歉” –
[30:32] Well, I tweeted that. 这会引起注意的 – 我已经发了这条推文了
[30:34] I mean, that is putting your hands up in the headmaster’s office. 这就像是在校长办公室里举手说
[30:37] -“Sir, I’ve been smoking.” – Before you’ve been caught. “先生 我一直在抽烟” 而你明明还没被逮到
[30:44] Cidergate had taken up valuable time, “苹果酒门”事件占用了宝贵的时间
[30:47] so I rushed back to resume my ditch-digging duties. 所以我迅速赶回去继续挖沟
[30:52] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 拜托
[30:56] Oh for Heaven’s sake! 天啊
[31:00] Okay. 好的
[31:02] Yeah. Couldn’t have happened on a worse day, if I’m honest. 对 老实说 这事来得真不是时候
[31:05] But all right. I’ll see you in half an hour. Bye. 不过没办法 半小时后见 再见
[31:09] Where are we going now? Pigs. – 我们现在去哪儿? – 去猪猪那儿
[31:11] My pig rings have arrived. 我的猪环到了
[31:12] But we’ve got the farm-shop car park! 但我们有好多事… –
[31:15] I know. – It’s just gonna be… 得经营农场商店、修停车场 – 我知道
[31:16] I know, Kaleb. But the pig rings have just turned up – 这会… –
[31:19] so they’ve got to be fitted 我知道 卡莱布 但做猪环的人刚刚抵达 所以必须安好
[31:20] ’cause the pigs are giving birth in about 20 minutes. 因为猪将在20分钟后开始生产
[31:27] You know he’s patented my idea? Pardon? – 他拿我的想法申请了专利 – 什么?
[31:29] He’s patented this idea. 他用这个想法申请了专利
[31:31] And he’s called it the Clarkson Ring. 他称之为克拉克森猪环
[31:36] The rings! 猪环
[31:38] – The rings have arrived, yeah. They’ve arrived! – 猪环到货了 没错 – 它们到了!
[31:41] Well, they’re more sturdy than I thought! 这比我想象的更结实
[31:45] Hello, pig. Look, it’s Unit! Hello, Unit! How are you, my darling? 你好 猪猪 这是猪小队 你好
[31:51] – So, mother pig is within the… – She’s in there. 猪小队 你还好吗 亲爱的? 所以猪妈妈在里面… 它在里面
[31:54] And then baby pig… 然后小猪崽…
[31:55] Has got a generous piglet-sized safety zone behind. 后面会有宽敞 且适合猪崽大小的安全区域 –
[32:00] Are you impressed with this? They look good actually, yeah! 你对此印象如何? – 其实看起来挺好的
[32:02] We need to get these in ’cause we’ve still got a car park to build. – 得把这些放进… – 需要帮忙吗? 我们要建一个停车场
[32:07] We’re in, we’re in. 我们进去了
[32:09] Hang on. Just gotta do a little lift now. 等等 现在得抬起来一点 很好
[32:18] Lovely. 不错
[32:19] Job done. – 搞定
[32:21] I really hope these work. – 我真的希望这有用
[32:23] – Good. Thank you. Thank you very much. 天啊 谢谢 –
[32:25] Good luck with round two. You’re welcome. 非常感谢 – 祝你第二回合好运
[32:27] Yeah, I know. I’m looking forward to it this time. – 不客气 – 这次我很期待
[32:30] It was heartbreaking last time. 上一次真是令人心碎
[32:32] Once we’d installed the pig rings, 我们一安装好猪环
[32:35] I checked social media, and sure enough, 我就查看了社交媒体
[32:37] some of our cider customers 果然 我的一些苹果酒客户 正在分享他们的想法
[32:40] were sharing their thoughts. 我的豪客斯通苹果酒只剩… 爆炸苹果酒? 豪客斯通背心即将推出
[32:51] F-[bleep]-ing Kaleb. 购买了#豪客斯通3160苹果酒的人 请务必小心 这可不是你以为的笑话 我的第一个错误
[32:53] Thanks a f-[bleep]-ing lot! Jesus! …卡莱布 非常…感谢 天啊…
[32:58] My PR message had even made it onto the evening news. 我的公关信息甚至上了晚间新闻 ITV 新闻子午线
[33:03] Now, Jeremy Clarkson’s Oxfordshire farm 现在
[33:05] has recalled some of its bottles of cider, 杰里米克拉克森的 牛津郡农场召回了一批苹果酒
[33:07] warning they could explode. 并警告它们可能会爆炸
[33:09] He advises anyone who has bought some to open them underwater and… 他建议任何购买此酒的人 在水下打开苹果酒瓶…
[33:12] Running alongside the other important stories of the day. 迪丽斯库阿特农场商店 这里 与当天的其他重要新闻并列
[33:17] Giant puppets have been parading through Gosport High Street. 今天下午 巨型木偶 在高斯波特高街游行
[33:21] Farrah, the five-metre-high fox, travelled through the town… 五米高的机械狐狸法拉 沿着城镇前进…
[33:28] After all these distractions, it was inevitable 经过所有这些干扰后
[33:32] that at the end of play, the car park still wasn’t finished. 可以预料到 最终停车场还没有完工
[33:37] Keep going. 继续
[33:39] It’s still thick. It only needs to be very, very thin. 还是很厚 需要非常非常薄
[33:42] So I decided that we’d carry on the next day, 所以我决定即使第二天商店会营业
[33:45] even though the shop would be open for business. 我们也得继续施工
[33:49] There you go. 就这样
[33:53] The following morning, Lisa and I headed over there, 第二天早上 丽莎和我在前往停车场的途中
[33:56] discussing on the way how much she was enjoying 讨论她有多喜欢修建停车场
[34:00] building the car park.
[34:02] Well, you are Irish. And I’m not being… 你是爱尔兰人 我不是…
[34:05] I’m not typecasting, but it’ll be in the blood to make… 我没有刻板印象 但这是爱尔兰人固有的血脉…
[34:08] If you call me Liam, I will be on machinery. 如果你叫我利亚姆 我会在机器上
[34:10] I want to identify as an Irish builder called Liam. 我想以名叫利亚姆的 爱尔兰建筑工人的身份出现
[34:13] That would make me happy. – 那会让我很开心 – 好的
[34:15] Oh shit. – What? – 所以 这… – 该死 怎么?
[34:17] Well, ahem, everyone’s parked in it. 大家都把车停在里面了
[34:20] Oh, fuck. 该死
[34:29] Did you not tell the kids not to let people park in it? 你没跟店员交待 别让人在里面停车吗?
[34:31] No. It didn’t occur to me. 没 我没想到
[34:37] Shit. 该死
[34:42] Very difficult to make a car park when it’s being used as a car park. 这里已经停上车了 很难施工了
[34:50] Morning. 早上好
[34:52] I know. I know! 我知道
[34:54] – Yeah, look, how are we gonna do this? – I don’t… Well, good que– 我们怎么办? 我不…好问题…
[34:56] – All I can say is… – I mean, he’s just driven in now, look. – 他刚刚开进来 你看 –
[34:58] – Unbelievable. Look. Look! – What were they thinking of in the shop? 我只能说…难以置信 – 你看 – 他们在店里想什么呢?
[35:01] So if anyone’s parked in this car park, I need to start spreading gravel, 把车停在这个停车上的人请注意 我得开始铺设碎石了
[35:06] so if you wouldn’t mind moving it to the overflow car park? 如果可以的话 大家能把车移动到临时停车场吗?
[35:09] You’ve got five minutes, 你们有五分钟的时间移车
[35:10] otherwise I’m gonna start and your car will be collateral damage. 否则他们要开始施工了 而你们的车会受到附带损害
[35:15] Anyone? 有人吗?
[35:18] Anyone else parked over here? 还有人把车停在这里的吗?
[35:21] Seriously? 不是吧?
[35:22] Where have all those fucking cars come from then? 那这些车是哪来的?
[35:25] What’s this? 这是什么?
[35:27] I don’t know. Somebody’s pulled in on that. 我不知道 有人把那玩意停进来了
[35:29] Is that nothing to do with us? – No, it ain’t nothing to do with us. – 那跟我们没关系吧? – 跟我们毫无关系
[35:33] Naturally, I wanted them to move on, 当然 我希望它们能开走
[35:36] but Alan quickly became intrigued. 但艾伦很快就产生了好奇
[35:39] What do you do? Aerating. So we go down a metre. – 你在干什么? –
[35:42] We blast it with 300 PSI of air. 在透气 我们先挖掘一米深 然后用两千千帕的空气进行喷射
[35:44] We then inject seaweed, which keeps it from floating under the ground. 然后注入海藻 以防止地面下沉
[35:47] We do Buckingham Palace. We’ve got the Royal Garden contracts. 我们给白金汉宫服务过 有皇家花园的合约
[35:50] I’d understood the words “Buckingham” and “Palace”, – 好的 – 就在附近 我只听懂了“白金汉”和“宫”
[35:53] but as for the rest, I was completely lost. 但至于剩下的 我就完全懵了
[35:57] We have got a six-foot clay bed. So what do you do then? 我们有一块1.8米厚的黏土层 你会怎么处理呢?
[35:59] Clay’s not a problem. We work everywhere in the country. 黏土不是问题 我们经常处理黏土
[36:02] How do you do that then? 你怎么让黏土透气呢?这怎么做?
[36:03] You will see the fissures… 我们有工作证明 你可以看到裂纹…
[36:06] Alan said, though, I should ask the man to come back later in the day. 艾伦说我应该让那个人 在当天晚些时候回来
[36:10] Can I leave you just a card? Would that be OK? 我给你一张名片吧
[36:12] Yeah. – 可以吗? – 好的
[36:13] So without knowing why, I did. 所以虽然我一头雾水 但我照做了
[36:16] Well, that’s good. I’ve got your card. Thanks for that. 太棒了 我有你的名片了 谢谢
[36:19] If you wouldn’t mind moving? ‘Cause we have to work on the car park. 你不介意的话 我想请你挪一下车 因为我们得开始停车场施工了
[36:22] Hi, morning. Sorry, we’ve gotta do some work in the car park. 嗨 早上好 对不起 我们得在停车场施工
[36:25] Anyone else parked here? No, you’re down there. 还有谁把车停在这里了? 没有 你停在那里
[36:28] As we couldn’t start work until Lisa had cleared out the car park, 还有谁吗? 鉴于我们得等丽莎给停车场 清完场后才能开工
[36:33] I went off to see how the new mushroom bags were doing. 我去查看新蘑菇种植袋的情况
[36:44] Oh!
[36:46] Why are you doing this to me? 你为什么这么对我?
[36:50] Once again, I shall enter my little fungal money pit. 我要再次进入我的小真菌钱坑
[36:59] Oh.
[37:01] That’s a worry. 这让人担心
[37:03] That looks like mould. That is mould, look. 看起来像是发霉了 那就是霉 你看
[37:08] And there’s mould. 这发霉了
[37:09] Mould. Mould. 发霉
[37:12] That’s got mould, look. 那也发霉了 你看
[37:14] That’s mouldy. 它发霉了
[37:17] Oh no. 不是吧
[37:21] Even though we disinfected this whole area before bringing the new bags in, 所以这…尽管我们 在把新的种植袋拿进来前 对整个区域进行了消毒
[37:26] it was obviously left over somehow from the previous crop. 但显然不知为何 还有上一批留下的残留物
[37:30] Shit. 见鬼
[37:32] And this is the fan that’s keeping the air moving to try and stop the mould. 这是风扇
[37:40] Oh! 用来保持空气流通以避免发霉
[37:42] Oh, my giddy aunt. 我的妈呀
[37:45] Look in there. 看看这里面
[37:50] God! 天啊
[37:52] I’m gonna be sick. 我不舒服
[37:54] Oh, that smell. 那味道
[37:59] Once I’d removed the contaminated produce, 我清除了受污染的农产品后
[38:03] I totted up the damage. 立刻统计了受损情况
[38:07] I’ve got 68 bags here 这里有68袋
[38:10] which are very obviously ruined, full of mould. 显然这些都已经毁了 全都长满了霉
[38:15] And 68 bags times 17 68乘以17
[38:18] is a loss of £1,156. 损失了1156英镑
[38:23] Plus, each bag would have produced, 另外 每袋平均
[38:27] on average, let’s say two kilogrammes of mushrooms, 可以产两千克蘑菇
[38:31] which I would sell for… 我可以卖16英镑…32英镑
[38:33] £16… £32.
[38:36] So this is a financial disaster. 所以损失惨重啊
[38:42] Ugh.
[38:48] I’m having a horrible day! 我今天真是太倒霉了!
[38:54] I can’t let this go near nature. 我不能让它接近大自然
[38:58] Ah!
[39:00] What the bloody hell do you… 什么…
[39:04] I decided the only solution for the diseased pipe 我决定唯一的解决方案是
[39:08] was to take inspiration from the movie Goodfellas. 从电影《好家伙》里汲取灵感
[39:14] All right. We’ve gone through the topsoil. We’re into the clay. 好了 我们已经挖穿了表层土 挖到了黏土
[39:19] I’m not gonna bury it until I can see the tips 我要把它
[39:22] of the Sydney Opera House down there. 埋得非常深才行
[39:28] Quicklime. 生石灰
[39:30] I have no idea what this does, but I’ve seen Joe Pesci use it. 我不知道这是干什么用的 但我看见乔佩西用过它
[39:36] For belt and braces, I then buried the equally mouldy filter 为了确保安全 我把同样发霉的过滤器
[39:41] more than a mile away. 埋在了两公里外
[39:54] Fucking thing! 糟心玩意!
[39:58] No.
[40:04] The world is safe thanks to me. 多亏了我 世界才安全
[40:08] By the time I’d buried the equipment, 我把设备埋起来
[40:10] showered, disinfected my hair and put on new clothes, 洗澡 然后给头发消了毒 并穿上新衣服后
[40:14] the man with the incomprehensible machine had returned… 那个带有令人费解的机器的人 已经回来了…
[40:20] …and started work. 而且开始了工作
[40:36] At first, I thought they were fracking, 起初 我以为他们在做水力压裂
[40:39] but eventually, the penny started to drop. 但最终 真相浮出了水面
[40:45] They’ve drilled a hole down there, 他们在那里钻了一个洞
[40:48] blasted air into it, 向其中注入空气
[40:50] which has caused fractures to go out six metres in the rock. 导致岩石中的裂缝 向外延伸了六米
[40:55] Then they fill that with seaweed to keep it open. 然后 他们用海藻填充 以保持其开放
[41:01] And then the water, not just today but forever, 然后 水
[41:04] will drain through the clay. 不仅仅是今天 会一直在黏土里流淌
[41:06] ‘Cause this has been the bane of our lives, 因为这已经是… 我们生活的祸根
[41:09] this flooding up here. 这里充斥着洪水 – 真不错!
[41:13] Wow! What a shot! What a shot! – 那是核心 保持其开放
[41:17] – That’s insane! Brilliant. You watch again. – 太疯狂了! – 太棒了 你再看一次
[41:19] Can I blast it? 能让我来吗?
[41:23] Watch this. 看这个
[41:32] After the seaweed frackers had finished, 在海藻水力压裂完成后
[41:35] Kaleb went off to have an accident. 卡莱布发生了意外
[41:43] He’s broke the glass now! 他把玻璃打碎了!
[41:44] You dingleberry. 你这蠢货
[41:47] What the fuck? 搞什么?
[41:52] Did anyone else just see that? 有人看到了吗?
[41:54] No, we heard it. We heard it. Unbelievable. – 没 我们听到了 – 我们听到了 难以置信
[41:59] We then gently mocked one another for a little while… 然后我们稍微嘲笑了彼此一会儿
[42:03] Why don’t you just throw it like that? Look. Look. See, watch Alan 你为什么不像那样扔土? 你看艾伦的动作
[42:07] – Yeah? Watch. Watch. Ready? Ray! – 好吗?看好了 – 准备好了?
[42:09] Like that. Do it like that. – 像那样扔 –
[42:10] Let me show you something. Ready? Ready? 好的 让我给你展示一下 准备好了吗?
[42:14] You’re such a muppet. Window! – 窗户 – 真蠢啊
[42:15] Such a muppet. 笨蛋
[42:19] Until eventually, 直到最后
[42:20] the cut-price Diddly Squat car park was finished! 廉价版迪丽斯库阿特停车场完工了
[42:26] I thought we did pretty good teamwork there. 我觉得我们合作得非常好
[42:29] Yeah! That ain’t bad. 是啊 还不错
[42:37] The next day, I gave Gerald a lift home after he’d finished work, 第二天 杰拉德收工以后 我送他回家
[42:42] and on the way, I caught up with all the local gossip. 在路上 我听到了当地的八卦
[42:48] And seeing Nate get kicked into touch. 我知道内特准备不按计划做事
[42:50] Keeps having them Botox bloody things done on his eyes and his cheeks. 他在鼻子和脸颊打了肉毒杆菌
[42:54] – He’s bloody piece of piss. Oh I know. Yeah. 这些都很轻松容易 我知道 是的
[42:58] He lives around Lyneham though. – Yeah, around. – 但他就住在附近 – 对 我知道
[43:01] Anybody with a chainsaw just goes down there. 有人带着电锯下去
[43:04] Good to bloody saw it off and they’d still be in pocket. 幸好把它锯掉了 这样就没花钱
[43:07] Yeah. 是啊
[43:08] That’s the only difference with Simon, 这是跟西蒙的唯一区别
[43:10] so he can get that feel for his… 因为这样他才能让那块地再次放牧 –
[43:14] The old wine. Yeah. 在路上 没错 –
[43:15] Yeah, I know, nor me. 不 我知道 我也不行
[43:19] Having dropped him off, I went to pick up the goats, 把他送到以后 我去接山羊了
[43:23] because I’d come up with a new business plan. 因为我有了一个新的商业计划
[43:28] So, I bought the goats to 我之前买了山羊来清理
[43:31] clear a bank of brambles that the machine wasn’t able to do 机器无法清理的荆棘
[43:35] ’cause the bank was too steep, which is just at the bottom of this hill. 因为那个堤坝太陡了 它就在这山脚下
[43:39] But, they still aren’t big enough to do that. 但它们还没大到能去吃荆棘
[43:42] So, how’s this for a plan? 所以 这个计划是
[43:45] I’m renting them out. 我把它们租出去
[43:47] They have become Avis goats. 它们变成了阿维斯租赁山羊
[43:49] They will go to neighbouring farms and clear things up, 它们会去邻近的农场 清理一些杂草
[43:52] brambles and so on, and earn me money. 和有刺灌木之类的东西 替我挣钱
[43:55] And they shall become bigger and then, next year, 然后它们会长大 到了明年
[43:59] I’ll put them down there and they’ll get on with it. 我就让它们下去 开始清理荆棘 查德灵顿
[44:03] My first customer was a friend who owned a bit of land next to mine. 请缓慢驾驶 我的第一个客户 是我农场旁边一块地的所有者
[44:09] It’s always been slightly embarrassing, this, 这一直有点尴尬
[44:11] ’cause I used to think this bit of ground through here was mine and it isn’t. 因为我以前以为这块土地是我的 但并不是
[44:16] I had to come through here, though, to meet my friend’s land agent. 我必须来这里见我朋友的土地经纪人
[44:29] Well, I’m a bit late. Hello? 我来迟了一点 你好?
[44:34] Hello? 你好?
[44:37] Hello. 你好
[44:39] What are you doing here? 你在这里干什么?
[44:42] I look after, you know, the client here as well. 这…我也负责照顾这位客户
[44:44] What? 什么?
[44:46] It was you? 是你?
[44:50] So, I– – How are we going to negotiate a price? 所以我… 那我们怎么谈价格?
[44:52] Well, I do realise there’s a slight conflict. 我确实发现这有点冲突
[44:55] Slight? 有点?
[44:57] How much– Okay, then, Charlie, 那多少钱?好吧 查理
[44:59] how much is the nameless er… – 这块土地的… – 取决于…
[45:03] owner of this field going to pay me for the goats? …无名主人 要付我多少租山羊的费用?
[45:05] Pay you? 付你费用?
[45:08] I mean, look at all the wonderful forest. 看看这些美味的饲料
[45:09] The browse… You know, all that value sitting before you, 你面前 你眼前的这些
[45:13] before your eyes. 供动物吃的植物 这些东西的价值
[45:14] How about we call it zero? 我们免租金如何?
[45:17] No! Not zero! 不行 不能免租
[45:18] Climb over this fence. Climb over this fence. 你来围栏的这边 跨过这个围栏
[45:23] How much? – There’s not much value out there. 多少钱? 那些植物没什么价值 对吧?
[45:27] I mean, it’s just a load of… 我是说
[45:29] There’s no value there at all. 这只是一堆…完全没有价值
[45:31] No, none at all. So how much should he be paying me? – 这就… – 不
[45:34] He should be paying, you know, 完全没有 – 那他应该付我多少钱? – 他应该支付
[45:36] five or six pence a day per goat. 每只山羊每天五、六便士
[45:38] – Pence? – Per day, per goat. It soon adds up. – 便士? – 对 每天 每头山羊 积少成多
[45:42] Twenty… Oh, no. 二十…哦 不
[45:45] I don’t think we can accept that. 我不知道我们能否接受这价格
[45:48] This is a ridiculous situation! – 这情况太荒唐了 – 我觉得…
[45:51] – What is the deal? – Luckily, luckily, luckily… – 问题在哪儿?什么… – 幸运的是
[45:54] It’s sort of… The value is being provided by that lot 我… 幸好 这有点… 价值是由那群山羊
[45:59] eating the, you know, the invading hawthorn, er, blackthorn. 吃入侵山楂提供的 – 一种黑刺李 – 对
[46:04] – Yeah. – Er, because it then– – 因为那…
[46:06] – Get on with it. – It creates a better wildflower meadow. – 说重点 但之后会创造出更好的野花草地
[46:09] – Whose side are you on now? – Yours. – 你现在跟谁一头? – 你
[46:11] Right. 好的
[46:13] So actually the– – 事实上
[46:15] So I’m giving him a better meadow. 这… – 所以我会给他更好的草地
[46:17] Yes, he gets paid more by– – And he’s paying 5p a goat? – 是的 因此他能得到更多报酬… – 那一只山羊五便士
[46:21] Which is 29 goats. 总共29只
[46:23] Twelve weeks? 十二周?
[46:25] £121. – Done. – 121英镑 – 成交
[46:33] Come on, goats. 来吧 山羊们
[46:35] Right now, that a hundred and twenty-one pounds was very welcome 现在 那121英镑非常重要
[46:39] because back in mushroom world, 因为在蘑菇一事上
[46:42] my income stream had been hit hard by the mould. 我的收入来源受到了霉菌的严重影响
[46:46] Which meant, annoyingly, 这意味着
[46:48] that Lisa’s powdered lion’s mane enterprise 令人恼火的是 丽莎的猴头菇生意
[46:50] had suddenly become important. 突然变重要了
[46:56] – 200 hundred? Was it 20 grammes? – We’re doing 20 grammes a bag. 所以这是 202… 是20克吗?20克… 对 我们一包装20克 所以在这…
[47:01] Today was the day we’d get the results 今天我们会拿到
[47:03] from the test sample I’d sent off. 我送去测试的样本的结果
[47:06] And assuming all would be well, 假设一切顺利
[47:08] Lisa had several kilogrammes of powder ready to go. 丽莎已经准备了几公斤用以出售
[47:13] There it is. 好了
[47:15] Jeremy’s Special Mushroom Powder. “杰里米的特制蘑菇粉”
[47:19] Why are you selling it if you don’t believe in it? 但既然你不相信它的功效 你为什么还要卖呢?
[47:21] – I don’t believe in it. – You know how much we’re gonna make. 我不相信 你知道我们能赚多少钱
[47:23] How much are you selling that for? 你准备售价多少?
[47:26] Er… £9? 九英镑
[47:29] Which gives you ten cups of coffee. 这能做十杯咖啡
[47:32] So, hang on. Let me get my… 等等
[47:35] Oh! I’ve got it through! 让我拿… 结果出来了
[47:37] Can I get your glasses? 你能把你的眼镜给我吗?
[47:41] But if we just grew normal mushrooms… 但如果我们种普通的蘑菇…
[47:44] God, you’re blind. 天啊 你是瞎子吧
[47:45] Er, they have… “它们有…丽莎
[47:47] “Lisa, I have the shelf-life samples back. They have failed.” 我收到了保质期样本 “测试没通过”
[47:51] Hold on. 等等
[47:54] “I have the shelf-life samples back. “我收到了保质期样本
[47:58] “Which generally indicates that either the mushroom quality was not the best “这通常表明 要么蘑菇的质量并非最佳
[48:02] “or that it was not adequately cleaned prior to the drying process. “要么在干燥过程前没有充分清洁
[48:06] “You need to look at the standards of cleaning hygiene “在准备成品的过程中
[48:08] “during preparation of the finished product, “你得参照标准清洁流程
[48:11] “i.e. hand-washing, cleanliness of containers.” “即洗手并清洗容器
[48:14] “If this product is to be put on the shelves “如果要将此产品上架销售
[48:16] “you will need to review the preparation process.” “你需要检查上述制备过程”
[48:18] You know you were asking about the different colours? I think that’s it. 你之前问为什么有的颜色不同 我觉得就是因为这个
[48:21] I think some of the rinds I just cut up 我觉得有些外皮
[48:25] when I dried them. I’m so sorry. 是我干燥时切下来的 对不起
[48:27] Fucking hell. That is so annoying. 该死!太烦人了
[48:31] And this is just a bit of what we’ve made. 这个只是…这只是我们做的一小部分
[48:35] We’ve gone to all this trouble and it’s failed. 我们费了那么多事 却失败了
[48:38] So all this has failed. – 我知道 – 所以所有这些都失败了
[48:45] The mushroom issues were a bitter blow, 蘑菇问题是一个沉重的打击
[48:48] especially now in August, 尤其是现在已经是八月了
[48:50] because we were approaching the end of the farming year. 因为我们正接近农耕年的末尾
[48:55] And therefore the conclusion of the contest 因此 卡莱布和我之间的 工作 支出 利润 果酱1磅 蜂蜜0 鸡蛋0 猪7900磅 猪看病673.4磅 比赛结果
[48:58] between Kaleb and me.
[49:01] – Then you had to hire the boar. – No, stop saying things. – 然后你不得不租那头公猪 – 别再说了
[49:04] I had tried everything I could think of 我已经用尽一切方法
[49:07] to make money by farming the unfarmed. 通过开发非耕地赚钱
[49:10] Yes! 好耶!
[49:11] Some of my ideas had worked. 有些点子成功了
[49:13] No way! Yes way! – 不可能吧 – 当然可能 杰里米果汁 黑莓酱
[49:16] Holy Moly! 天啊!
[49:18] This is incredible! 太不可思议了
[49:20] Yeah!
[49:22] Aren’t they just the best! 它们难道不是最棒的吗?
[49:24] Lots of sausages. – 很多香肠
[49:25] Jesus! – 天啊
[49:26] Oh! This is so good for my side of the chart. 辣香肠 这对我这边的数据来说真是太好了
[49:30] And some hadn’t. 有些没用
[49:32] Hullo! 你好
[49:34] Shit. 见鬼
[49:39] But soon we would find out what the big numbers looked like, 但很快我们就会知道 那些大数字的结果了
[49:43] because at harvest time, 因为在收获季节 聚光灯会从我身上… 杰里米
[49:46] the spotlight would shift from me 合计:33799.21英镑 卡莱布 合计:101905.75英镑
[49:51] to Kaleb and the crops. …转移到卡莱布和庄稼上 下一集
[50:00] This year’s an absolute pig. It just won’t dry at all. 这蠢爆了
[50:02] Here we go! 根本不行 我们开始吧
[50:07] – A quarter full. – Is that it? – 四分之一满 – 就这?
[50:11] Oh, my God! 天啊
[50:12] Look at the size of that one! 看看那家伙的大小 创意监督: 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme