Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] ♪ I’ve looked under chairs ♪
[00:30] ♪ I’ve looked under tables ♪
[00:32] ♪ I’ve tried to find the key ♪
[00:36] ♪ To fifty million fables They call me the seeker… ♪
[00:39] As the summer heat descended on Diddly Squat… 夏日的炎热
[00:42] ♪ I’ve been searching low and high ♪ 已经降临迪丽斯库阿特农场
[00:44] …Charlie retired to his office to get quotes 查理回到办公室
[00:47] for building our new farm-shop car park. 整理建造新农场商店停车场的报价
[00:50] ♪ I won’t get to get what I’m after ♪
[00:52] ♪ Till the day I die ♪
[00:54] This was now extremely urgent 现在这事非常紧急
[00:57] as the summer visitors had arrived and were whiling away the hours up there, 因为夏天的游客已经到了
[01:02] tucking into burgers made with our beef… 他们在那里消磨时光 吃用我们的牛肉做的汉堡
[01:04] Thanks a lot. 非常感谢 特别菜单 上新啦!卡莱布苹果酒 他们不仅喝 我的豪客斯通拉格啤酒… – 给您 请慢用 – 谢谢
[01:06] …and drinking not only my Hawkstone lager…
[01:10] Cheers.
[01:11] …but also Kaleb’s new Hawkstone Cider. …还喝卡莱布的新豪客斯通苹果酒
[01:15] – There you go. Enjoy. – Thank you very much, sir. – 给您 请慢用 – 谢谢 不用谢 选卡莱布当首相
[01:19] And me? 而我呢?
[01:20] Yes! 太棒了
[01:22] Oh, look at these! These are spectacular! 看看这些蘑菇 太壮观了
[01:25] Well, I was now the mushroom king of Chipping Norton, 我现在是奇平诺顿的蘑菇之王
[01:30] delivering them every day to a range of farm shops and pubs in the area. 每天给该地区的 农场商店和酒吧送蘑菇
[01:38] Busy, busy, busy. 好忙
[01:41] Mushrooms are what I provided for the crew’s lunch. 剧组的午餐也是我的蘑菇
[01:45] Every day. 每天如此
[01:48] For a month. 持续了一个月
[01:50] And they’re all I could ever talk about. 它们是我唯一的谈资
[01:53] You take the bags out from where they’re growing now, 因为显然 当它们再也长不出新茬时
[01:56] when they’ve stopped flushing. I think they do three flushes. 要把袋子移出现在的生长地 – 我觉得它们会长三茬 – 好的
[01:59] Okay. – Then you take them outside 然后就把它们拿出去
[02:01] – and they continue to just grow outside. – Okay. 它们会继续在野外生长… – 继续生长
[02:05] But you put new bags in. – …同时 你会把新种植袋放进去
[02:07] Okay. 好的
[02:15] A pause in proceedings was coming, though, 但是 活动需要暂时停止了
[02:18] because as I’d just explained so rivetingly to Annie, 因为就像我刚刚 生动地向安妮解释的那样
[02:22] the bags I’d originally bought were exhausted 我最初购买的种植袋已经到达极限了
[02:25] and needed to be cleared out, 需要被清理出去
[02:28] so I could replace them with some new ones. 这样我就能用新的种植袋来替换它们
[02:32] Let’s put them down this end while we still have strength 趁我们还有力气 把它们放在这边
[02:37] because by the end of it, we don’t wanna go walk all down there. – 因为到最后… – 好的 对 …我们可不想走到那边去
[02:40] Yes. I see. – So let’s put them over yonder. – 所以 我们把它们放在那边 – 好的 遵命
[02:44] Hi, Charlie. – Hi. – 嗨 查理 – 嗨
[02:45] How are you? – I’m very well. Er… 你好吗? – 我很好
[02:48] You don’t sound it. – Well, it’s not great news, – 听上去可不像 嗯…恐怕不是个好消息
[02:52] – I’m afraid. There’s a surprise. 那可真让人意外啊
[02:55] Hum…
[02:56] So… 所以…
[02:59] I had three quotes back for the car park. 我收到了三份停车场的报价
[03:01] Yeah? 是吗?
[03:02] The first one is sort of, you know, 67, 第一家报价六万七千多英镑
[03:07] – plus… What?
[03:09] No… Plus some provisional sums, you know, – 什么? – 外加…
[03:13] for this and for that, because they’re not quite sure. 没完 外加一些暂定金额 用于七七八八的事项 因为他们也不太确定
[03:15] The next one is 80, plus a bit. 第二家八万多一点
[03:19] – And then– -£80,000? – 然后… – 八万英镑!
[03:21] And then the one that actually I think is most sort of complete 然后 我觉得报价最完整的一家
[03:25] because it includes the new highway entrance… 因为它包含了新的高速公路入口
[03:28] – Yeah? -£94,127. – 多少? – 94127英镑
[03:34] For a car park? – 就一个停车场?
[03:36] For car park and a new entrance. – 一个停车场和新的入口
[03:37] – We’re providing all the stone? – We’ve got the stone. – 我们会从采石场提供石头? – 我们有石头 – 这…我… – 但我们会提供…
[03:43] – But we’re providing. There’s no… – There’s no cost. – 报价不含石头费用 – 我们不需要买任何东西
[03:45] And stone is the horrendous, you know, you know– 石头是最恐怖的…
[03:48] But we have the stone! – 但我们有石头 – 我们有石头
[03:49] We’ve got it! We’ve got £50,000 worth of stone in the– 我们有价值五万英镑的石头
[03:51] – Is that–? That’s what it would be. – 那… – 大致就是这样
[03:53] -£97,000? £94,000. 九万七千英镑
[03:56] Ninety? – Even I was astounded. – 九万四千 – 九万… 就连我都惊呆了
[03:59] Ninety! Oh come on. 九万…拜托
[04:01] I mean, I thought worst-case scenario, 我…我以为最坏的情况
[04:05] a car park, when we provide the stone, 我们提供石头 建一个停车场
[04:07] -£20,000? Yeah. – 也就两万? – 是啊
[04:10] Why don’t we do it? 不如我们自己动手吧
[04:13] No, I mean, seriously, how hard can it be to build, I know I’ve said that before, 说真的 建个停车场能有多难…
[04:16] but really, to build a car park? 我知道我以前说过这种话 但说真的 建个停车场而已
[04:18] – Move soil. – Yeah, you scrape the soil off, – 新土壤 – 对 要把土刮掉
[04:22] put some of that plastic sheeting down to stop the weeds coming through and so on. 铺一些塑料薄膜 避免杂草生长等等
[04:26] Yeah. Is this gonna take long? – 对 – 要很长时间吗?
[04:28] Yeah, this is serious. Honestly. 要 这老实说真的很严重
[04:31] – Our stone. – Yeah. Move the stone. 我们的石头 – 对
[04:34] – And then we get a bit of gravel. – Yeah. 搬运石头 – 然后 我们去弄一些砾石
[04:35] So we need to hire a bulldozer, a roller. – 是的 – 这样 我们需要租一台推土机 – 一台压路机 – 卡莱布 卡莱布
[04:40] Kaleb. Kaleb.
[04:43] Do you want a cup of tea? – 你们想喝茶吗? – 说实话
[04:44] No, honestly, this is really serious. Sorry. I’ll be with you in a minute. 不想 对不起 这事真的很严肃 我一会儿就来帮你
[04:47] I mean… 我们得自己动手了
[04:48] We’re gonna have to do it ourselves. I’ve got to get on and do this. 我们得自己动手了 我得继续搬蘑菇
[04:51] Well, you know I’m apprehensive about, you know, but… – 就跟他们说… – 我担心…
[04:54] You’re always apprehensive, Charlie. – 是啊 但是… – 你总是很担心
[04:56] But this time, this time, actually, I think– – 只有你 – 但这次 –
[04:59] We can do it ourselves. 说实话 我觉得… – 不 但…我们可以自己动手
[05:03] After Lisa had helped me load the bags… 丽莎帮我装好种植袋后…
[05:09] Fuck’s sake. 见鬼
[05:11] …we took them to our new compost bed, …我们把它们带到了新的堆肥处
[05:14] because if we put them on that, 因为如果我们把它们放在那里
[05:16] there was a chance mushrooms would continue to grow out of them. 蘑菇很有可能会继续生长
[05:20] Shall I take them out and you can carry them over? 我把它们拿出来 你可以把它们搬过去
[05:24] – Does that work? – No, we’ll just do them individually. – 可以吗? – 不了 我们各做各的吧
[05:26] Okey-dokey – 那好吧 亲爱的?
[05:27] Really? – 好的 认真的?
[05:30] God! 天啊!
[05:33] I think I’m gonna take a few out at a time. 我这次要拿几袋出来
[05:35] ‘Cause otherwise we’re gonna be here all night. 不然 我们得整晚都耗在这里了
[05:39] All day, all night. 整天整晚
[05:54] Do we have to dig them in a bit or just plonk them? 需要把它们挖进去一点 还是只是直接放在那里?
[06:14] An email. 一封电子邮件
[06:17] That doesn’t work with a glove on. Hang on. 戴着手套看不了 稍等一下
[06:20] I’ll take it off. 我把手套脱了
[06:21] This is from the mushroom testing people. 是蘑菇测试人员发来的
[06:24] Oh! Yes? 是吗?
[06:27] God. 天啊!
[06:29] “Before dehydrated mushrooms can be sold”, your lion’s mane, basically, “在售卖脱水蘑菇前” – 也就是你的猴头菇… – 对
[06:34] “a bacterial and water activity test must be done “…必须通过英国认可的科学机构
[06:38] “through the UKAS UK Accredited Science “进行的细菌和水活性测试
[06:41] “to determine the water and bacteria…” “这是为了确定水和细菌…”
[06:46] Knowing Lisa’s attitude to paperwork, 我很清楚丽莎对文书工作的态度
[06:49] I left her to carry on unloading the mushrooms 所以我让她继续卸蘑菇
[06:52] and set about filling in the necessary forms myself. 而我则开始亲自填写必要的表格 食用前需要进行哪些进一步的加工? 无
[06:58] “Proposed target shelf life including date of production?” “含生产日期当日的 拟定目标保质期?”
[07:00] One month. 一个月
[07:02] “What’s the CCP of this product?” “此产品的CCP是什么?”
[07:08] CCP.
[07:10] “What is the CCP?” It says it’s the Chinese Communist Party. “CCP 是什么?” 网上说是“中国共产党”
[07:14] What? 什么?
[07:16] “What is the controlling factor for Clostridium botulinum?” “肉毒杆菌的控制因素是什么?”
[07:22] I don’t fucking know! 我他妈不知道
[07:26] Having filled out the forms to the best of my abilities 我尽我所能填好了表格
[07:29] and bagged up a sample… 并把样本装袋后…
[07:35] There you go. 好了
[07:37] …I sent everything off to the mushroom police. …我把所有资料都寄给了蘑菇警察
[07:41] Brilliant! 太棒了
[07:44] Then, after Lisa and I had disinfected the mushroom bunker 然后丽莎和我给蘑菇堡消毒
[07:49] and restocked it with new bags… 并重新放上新的种植袋
[07:52] And are we gonna keep going with this? – 我们还要继续种蘑菇吗?
[07:53] Bloody right we are! – 当然要了
[07:57] …we waited for a day when the shop was closed anyway, 我们等了一天 当商店关门时
[08:01] assembled the Diddly Squat Avengers… 我们召集了 迪丽斯库阿特农场的复仇者们
[08:05] …and set about building our cut-price car park. 开始建造我们自己的廉价停车场
[08:11] Right. Gather round, everyone. 好的 大家都过来
[08:14] We’ve mowed it already. Have you seen? 我们已经割完草了 看见了吗?
[08:15] Yes, I’ve seen. 是的 看见了
[08:17] Is there a measurement for how much space a car– 知道一辆车
[08:19] Yeah, there is. We need about 2.4 by 4.8. – 要占多少空间吗? – 知道 需要2.4乘4.8的空间
[08:22] – 4.8 m? Longways. – 4.8米 – 纵向
[08:24] So you’ve got 74 parks, haven’t you? 所以分为74个 对吧?
[08:27] The disabled ones are a different size. 残障人士的停车位大小不同
[08:28] They’re 6 m by 3 m. 需要6乘3米的空间
[08:31] And if any more disabled come, they can come out here. 如果要安排更多残障人士停车位 可以安排到这里
[08:33] – This is tarmac. – OK, yeah. – 这是柏油路 – 好的
[08:35] – It’s nice for their wheelchairs. We’ve got another entrance. – 这很适合坐轮椅的人 – 我刚发现我们有另一个入口
[08:38] You’ve got another entrance and you’ve got a push-bike rack. 你有另一个入口和自行车架
[08:40] Cycle parking? 自行车停车场?
[08:42] Well. Motorcycle, ain’t it? 摩托车 任何…摩托车的数量…
[08:44] Why don’t we just put a sign up saying “No Cyclists”? 我们为什么不挂个牌子 写上“骑手禁止入内”?
[08:47] – I’m with that. Good idea. I’m with that. – 我同意 – 我同意 – 好主意 – 我们都…
[08:50] Quick question, though. How long is this gonna take? 一个简单的问题 这需要多久?
[08:53] ‘Cause, I mean, we’re in July now. Just in terms of my timescale. 因为现在是七月了 按我的时间表来算
[08:55] – How long is it gonna take? – A month. 需要多长时间? 一个月
[08:57] It won’t take a month! – 要不了一个月! – 一个月?
[08:59] 20 days. A build is 20 days, ain’t it? – 二十天建造… – 什么? 二十天 不是吗?一周五天 我们周六不来 – 因为这里开放 – 确实
[09:01] Five days a week. We’re not coming Saturday ’cause it’s open.
[09:04] I’ve gotta go to church on a Sunday! 我周日要去教堂
[09:07] We’re gonna have this done in two days. – 我们得在两天内建好
[09:10] No, we’re not. – 不行 建不好
[09:11] We are! – No! Now stop it! – 可以的 – 不行 不 别说了
[09:14] – I can’t see what’s the– No! Stop it! – 我不明白为什么不… – 不 闭嘴!
[09:15] Chief, calm down. 老大 冷静
[09:16] What’s up with him? Two days! – 他怎么回事?两天 – 是的
[09:22] To meet my two-day deadline, 为了满足我两天的期限
[09:24] we needed, first of all, to remove all the topsoil. 我们首先要移除所有表土
[09:28] So, Kaleb got to work with his digger. 所以 卡莱布得操控挖掘机
[09:31] Go back a bit. Go on. 往后退一点 继续
[09:32] I put myself in charge of soil removal with the dumper. 我则负责用自卸车清理土壤
[09:37] Right, now stop. Let go of the right and use your left. 好的 现在停车 松开右边 用你的左边
[09:41] And Lisa got a crash course on how to operate the 14-tonner. 丽莎在上速成班 学习如何操作这辆14吨级车
[09:45] Up. That’s backwards to you. Now down. 那会让你倒车 现在放下铲斗
[09:50] Actually, that’s spot-on. 对 正确
[09:52] Yep. Thanks, Alan. 好的 谢谢你 艾伦
[09:55] Certainly she preferred Alan as an instructor to me. 当然 比起我 她更喜欢让艾伦教
[10:01] You might want to move your digger. 你可能应该移动一下你的挖掘机
[10:03] Lisa? 丽莎?
[10:04] – Lisa? – Yeah? – 丽莎? – 怎么?
[10:05] If you move your whole digger 3 ft forwards it’ll help. 如果你能把挖掘机 向前移动一米就好了
[10:09] – Lisa? – Yes! – 丽莎? – 听见了!
[10:12] No, you haven’t really got a load there. 不对 你没有把土装进去
[10:15] Are you just gonna stand there and criticise the entire afternoon? 你打算整个下午 就站在那儿批评我吗?
[10:18] You and your hi-vis, would you “feck” off? 你和你的安全背心 能滚开吗?
[10:24] Come the morning of the second and final day, 第二天 也是最后一天的早晨
[10:28] we had removed nearly most of the topsoil 我们差不多把大部分表土都铲走了
[10:32] and had begun to lay the plastic sheeting. 然后开始铺塑料薄膜
[10:36] So I felt confident we’d get everything done 所以我有信心我们能在第二天早上
[10:39] by the time the shop opened again the following morning. 商店重新营业前 完成所有工作
[10:45] ♪ I’m a digger driver ♪ 我是挖掘机司机
[10:52] Alan? 艾伦
[10:53] – When do you start needing the stone? – Now. – 你什么时候开始需要石头? – 现在就要
[10:56] – Now? ASAP. – 就现在? – 尽快
[10:58] ‘Cause if it turns wet… 免得塑料薄膜湿了…
[11:01] Putting Lisa on the dump truck, 我让丽莎去开自卸车
[11:03] Kaleb and I hurried over to the Diddly Squat quarry. 而卡莱布和我则匆忙赶往 迪丽斯库阿特农场采石场
[11:10] So just to remind everybody, the stone that Kaleb’s loading up now 只是提醒大家 卡莱布现在在装载的石头
[11:14] is what we dug to build the farm track 是我们本来挖出来修建农场道路用的
[11:18] that the council then said we couldn’t have. 但后来议会不让我们修
[11:21] The upside of that is we got a lot of stone left over 好处是 我们还剩了很多石头
[11:23] which we can use to make the car park, which they also said we couldn’t have. 可以拿来修建停车场 而当时议会也不让我们建
[11:28] Some time today would be good, Kaleb. 今天之内装满就行 卡莱布
[11:31] Am I nearly full? 差不多装满了吗?
[11:33] Yeah, you impatient fuck. 是的 你太没耐心了
[11:38] Hey, Kaleb? I’ve had an idea. 嘿 卡莱布 我有个主意
[11:41] What’s that? 什么主意?
[11:41] We need someone to drive your tractor. 我们需要找人开你的拖拉机
[11:44] It would be easier. 那样更简单 不是吗?
[11:45] I’ll stay on the digger then and just load. 我就留在挖掘机上 负责装载
[11:48] Well, guess who’s just pulled up? 猜猜谁开车来了
[11:52] Okay, Lisa and Alan, incoming. 好的 丽莎和艾伦注意 石头到了
[11:56] Incoming, yeah, mate. Keep going. Keep coming. 继续朝我这边开 继续 继续开!
[12:00] OK. Beautiful. 好的 干得好
[12:01] Go in top gear and go get me another one quickly. 红毛 你得快速再给我运一车过来
[12:04] Nice surprise on who’s driving the next tractor. 下一位拖拉机司机会让你大吃一惊
[12:17] Gerald! 嘿 杰拉德!
[12:21] This is the full Diddly Squat army out today. I like it. 今天迪丽斯库阿特农场 全军出动 我喜闻乐见
[12:32] Gerald, that was the best bit of reversing 杰拉德 这是我在这座农场里见过的
[12:34] I’ve ever seen on this farm, mate. 最厉害的倒车技术 伙计
[12:39] Yeah. 是啊 这个 它们都知道该停在哪里 它们希望被停在主干道上 好了 没关系 你就是这么做的
[12:57] Hello. Copy. 艾伦 收到了吗?
[12:58] Yeah, I got you, Gerald. What’s up? 听到了 杰拉德 怎么了?
[13:00] No, they were just asking me how long is it gonna take to move all this rubble. 我只是问一下多久才能… 搬走这个 所有这些碎石 还有… 它停在通往公路的道路上了
[13:11] All week the way it’s going, but it’ll be all right. 整周都是这样 但会没事的 老大
[13:14] Once we get rolling, it’ll be all right. You’ll be surprised. 一旦我们开始行动 我打赌你会大吃一惊 自卸车驶入
[13:18] It turns out that Alan speaks fluent Gerald. 原来艾伦会说一口流利的杰拉德语
[13:23] The two of them can have proper conversations. 他们俩能正常交谈 把它放在大车库旁边
[13:28] And they are bloody good mates. 他们俩是好伙伴
[13:29] And Alan, while Gerald was ill, was really, really a good mate. 在杰拉德生病期间 艾伦真的是个很好的伙伴
[13:35] They’ve known each other for donkey’s years, those two. 他们两人认识彼此很多年了
[13:41] Up at the car park, 在停车场
[13:42] Lisa was now using a machine which she liked very much. 丽莎正在使用她很喜欢的机器
[13:49] Oh yes. 好的
[13:50] Yes, fabulous. Ooh. 太棒了!
[13:54] Slow down! 慢点
[13:57] Slow down? Sorry. OK… I don’t wanna slow down. 慢点 抱歉 好的 我不想慢下来
[14:08] However, as much as Lisa was enjoying life on her cab seat, 然而 尽管丽莎非常享受 坐在她的车上的生活
[14:13] I must say, I wasn’t on mine. 我必须说我可不太享受我的车上生活
[14:20] And it wasn’t just me either. 而且也不只我如此
[14:22] Oh, bloody hell! 该死
[14:24] I’m not sure how much longer Gerald will be able to do this. 我不确定杰拉德还能坚持多久
[14:27] It’s quite bouncy and tiring. 这路很颠簸 开车挺累的
[14:30] Are you all right? ‘Cause that bouncing– 你还好吗?因为路很颠簸?
[14:32] No, I can’t do no more today like that. 不好 我今天不能再接着干了
[14:34] – It’s last bit, innit? Yeah. – 因为一直颠簸 对吧? – 是的
[14:36] We will manage. I don’t know how, but we will manage. 我们能处理 我还没想到办法 但我们能处理
[14:44] With Gerald gone, we gave it our best shot. 杰拉德走了 我们得竭尽全力
[14:48] But we were now down to one trailer, which, if I’m honest, 但我们现在只剩一台拖拉机了 实话实说
[14:52] was a bit too small. 它有点太小了
[14:57] So, soon I realised we were going to miss my deadline. 所以我很快就发现 我们会错过我定的最后期限
[15:04] Kaleb, realistically, we’re not gonna get this done today, are we? 卡莱布 现实地说 我们今天做不完 对吧?
[15:09] No, you won’t get all of it done, no. 不 做不完的
[15:13] Fuck. 见鬼
[15:15] Well, we can’t transport this stone when the shop is open, 等商店开门了 我们就没法运输石头
[15:20] ’cause we’d run over, I don’t know, six children a day. 因为我们路上一天 会碰到六个孩子吧?
[15:25] And that would go on the news, I know it would. 这会上新闻的 我知道会那样
[15:30] As night began to fall, 随着夜幕降临
[15:32] our drone revealed that we’d been valiant, 我们的无人机 显示我们很勇敢
[15:35] but that Alan may have had a point. 但艾伦可能言之有理
[15:40] We’re gonna be here next week now, aren’t we? 这下我们得下周才能继续了
[15:43] Ha! 对吧?
[15:54] As the shop wouldn’t be closed again for another five days, 鉴于商店五天后才会再次休业
[15:58] I used the time to take care of some pressing matters. 我利用这段时间 去解决一些紧迫的问题
[16:02] Job one: the pigs. 第一项工作 猪
[16:06] The sows were due to give birth in a couple of weeks. 几周后 母猪就要生产了
[16:10] And, worried that the previous piglet deaths 我很担心之前
[16:13] had been caused by them being squashed… 猪崽被坐死的事会再次发生…
[16:17] Did you get laid on? 你被压到了吗?
[16:19] Wow! She’s just sat on another one. 它刚刚又坐到了另一只身上
[16:23] …I called a meeting with the chaps who’d designed the pigloos. 我跟设计猪窝的人开了一次会
[16:28] So we lost 14 pigs 所以我们本来有34只猪崽
[16:32] out of 34. 死了14只
[16:33] OK. So a high mortality. 好的 所以死亡率很高
[16:36] And I had a thought 我在想
[16:38] that the piglets tend to lie like this along the side of it. 猪崽往往会这样躺在它的旁边
[16:42] But when Unit, 但当猪小队…
[16:43] – who is called Unit for a reason… 它叫这个名字是有原因的
[16:46] …lies down, she’s that shape. That’s her back. 它躺下时 是那样的 那是它的后背
[16:49] Yes. See what I mean? – 对 –
[16:52] And they were being squidged. 没错 你们明白我的意思吗? 它们是被压死的
[16:55] You need to move her away from the wall of the hut, 但我更担心的是… 你得把它从小屋的墙边移开
[16:58] – move her away… – Exactly. So I had a thought. 把它移走 没错 所以我有个想法
[17:02] What if there was a bit like that 如果猪窝是这样的
[17:05] so that the piglets could lie in here and the mum could lie there? 这样猪崽就可以躺在这里 而猪妈妈躺在这儿
[17:09] – If she squidges against the side… Yeah. 如果它贴着那边压下去… 对
[17:12] They won’t be squidged. …它们有一些…它们就不会被压死
[17:15] Yeah. OK. – 对 – 好的
[17:16] Do you think that would be possible? 你们觉得这有可行性吗?
[17:17] So what you’d have is you’d have, if this is a side profile of your hut, 所以你会有… 如果这是你的小屋的侧面轮廓
[17:20] you’d have a ring that sat like this. 你会有一个像这样的环
[17:24] And then your leg that would come down like that. 然后腿可以像这样向下伸展
[17:27] Like a rail. – 就像铁轨一样 – 诸如此类
[17:28] – Or something. – A halo, effectively. – 实际上像一个光圈 – 对
[17:30] And it’s retrofittable to what you’ve already got. 它可以安装到你已有的装备上
[17:33] That would be fantastic. 那太棒了
[17:36] With the pig men despatched, 跟养猪人开完会后
[17:38] I then turned my mind to the next farming the unfarmed scheme: 我又想到了另一个开发非耕地的计划
[17:44] Bambi. 小鹿斑比
[17:46] In recent years, Diddly Squat had been overrun with deer. 这些年来 迪丽斯库阿特 鹿群泛滥成灾
[17:50] And, as they cause enormous damage to young trees, 由于它们对小树造成了巨大的破坏
[17:54] we, along with other landowners and farmers, 政府要求我们 和其他土地所有者及农民
[17:57] had been asked by the government to reduce their numbers. 一起减少它们的数量
[18:03] I therefore contacted Hugh, a local hunter, 因此 我联系了当地猎人休
[18:06] who also happens to be chairman of the Deer Society. 他刚好是鹿协会的主席
[18:12] It falls on us to manage the deer numbers in this country. 我们要负责解决本国的鹿群数量问题
[18:16] And part of our role is training people to manage deer properly 我们的部分职责是培训人们 以最高的福利标准来妥善管理鹿群
[18:20] – to the highest standards of welfare. And the fact is, 事实上
[18:24] the deer population is now getting too big. 鹿群数量 现在已经变得过于庞大
[18:26] Yeah, which it is. – 对 确实如此
[18:28] Which it is. And the people are planting trees like these… – 的确如此 而且人们正在种这种树木
[18:31] Yeah. – And then the deer eat them. – 对 – 然后鹿会吃掉那些树
[18:33] Well, I think that the story that needs to be told 我认为关键在于
[18:37] is that if you are going to shoot a deer, 如果你要猎杀一头鹿
[18:42] it’s for all the right reasons 必须有正当理由
[18:45] coupled with the fact that you’re only gonna do it 并且
[18:49] if you are completely confident 只有在你完全有信心 能以最人道的方式
[18:52] that you can do it in as humane a manner as possible. 猎杀它们时才能付诸行动 查德灵顿
[18:59] Up at the farm, Hugh showed me how to assemble a hunting rifle. 在农场 休教了我如何组装猎枪
[19:04] This is gonna be the most manly thing ever shown on television. 这将是电视上展示的最爷们的一幕
[19:18] With the flat-pack gun assembled, 组装好枪后
[19:20] we set off for some target practice. 我们出发去进行一些射击练习
[19:24] So how far away is the target? 靶子有多远?
[19:26] Um, that’s probably gonna be about a hundred yards? 大约一百码
[19:30] No, it’s more. – 90 yards? 九十、一百码
[19:31] No, it’s more than that. Say it’s more than that for the cameras. 不对吧 比那距离远 在镜头前说比那距离远
[19:34] Sorry. – 300 yards, I’d say that target? – 抱歉 – 那个靶子三百码?
[19:37] At least. And a very strong crosswind. 至少 还有非常强劲的横风
[19:39] Yeah. 300 yards with a strong crosswind. – 对
[19:41] You’re gonna do well to hit that. 三百码还有强劲的横风 – 你得好好打才能打中
[19:42] I can barely hold my finger up in this gale. 这么大的风 我手指都举不起来
[19:46] As we prepared for my practice, 在我们为我的练习做准备时
[19:49] Hugh explained some more about the need for good deer management. 休进一步解释了 妥善管理鹿群的必要性
[19:54] Where there are overpopulations of deer, 在鹿群数量过多的地方
[19:57] we have seen body weights of deer 我们会看到鹿的体重
[19:59] way below the average of what they should be. 远远低于它们应该达到的平均水平
[20:02] And when they are managed properly, the body weights come up. 当其数量得到妥善管理时 你就会看到其体重上升
[20:06] They’re thin? – The weight is below what it should be. 鹿的实际体重? 其体重低于它应有的水平
[20:09] I mean, you know, it does create a welfare issue 显然所以当一个种群过于密集时
[20:13] when you have too dense a population, yeah. 的确会出现民生问题
[20:15] And it’s a weird world in which we now live, 我们现在居住的世界真奇怪啊
[20:18] because there’s an overpopulation of deer. 因为鹿也存在数量过多的问题
[20:21] Yeah. 是的
[20:22] The only realistic way you can reduce deer numbers is with a rifle. 唯一现实的 减少鹿群数量的方式就是用步枪猎杀
[20:27] And if you’re going to kill a deer, you may as well eat it. 如果你要猎杀一头鹿 你可能也会吃鹿肉
[20:30] – I mean, it’s daft not to eat it. – Definitely, yeah. – 不吃鹿肉才蠢呢 – 当然了
[20:33] Or give it to schools and hospitals as you’ve been suggesting for a long time. 或者就像你长期以来一直建议的那样 – 把它交给学校或医院 – 对
[20:37] And yet, 但是
[20:40] if I were to kill a deer on television, they’d all go berserk, 如果我要在电视上播出猎杀鹿的画面 那人们会愤怒至极
[20:43] even though it’s good reason, good reason, good reason. 即便你有很好的理由
[20:47] – There’s no reason to not do it. Yeah. – 不行 没有理由不这么做 – 是的
[20:50] The challenge is educating people 难点在于教育人们为什么需要这么做
[20:52] as to why all this needs to happen.
[20:55] Well, it’s good for the deer. It’s good for the trees. 这有益于鹿群 – 有益于树木 – 有益于两者 没错 – 而且这是免费的食物 – 当然了
[20:58] – Yeah. – And it’s free food.
[21:00] Definitely, yeah.
[21:02] I mean, I think if there was a more effective way 我觉得如果有更有效的方法
[21:05] to manage our deer population, 来管理鹿群
[21:08] we’d be doing it. 我们会照做的
[21:11] We then got down to business. 然后我们就开始干正事了
[21:13] Right. And in. 好的 上膛
[21:17] With me aiming for the red squares on the paper targets. 我瞄准了纸质标靶上的红色方块
[21:21] Right. Good to go. 好的 可以开枪了
[21:29] Have a look. 看看
[21:30] I’m assuming you were going for the one on the left and not in the middle. 我猜你在瞄准左边那个 没瞄准中间的
[21:34] That’s a bullseye! 正中靶心
[21:37] So… 所以…
[21:40] to prove it wasn’t a fluke, you need to do it again. 为了证明那一枪并非蒙中的… – 好 – 你需要再来一次
[21:44] And as it happened, I did. 事实上 我确实又做到了
[21:49] An even better shot. 这一枪甚至更准
[21:52] Where is it? – You’ve got even closer to the bullseye. 射中哪儿了? 你甚至离靶心更近了 好样的
[21:57] What am I shooting now? The roe’s heart? 我现在射什么?牝鹿的心脏?
[21:59] Yeah. The orange disc, 对 那个橙色圆盘
[22:02] that is where you would be aiming 我们明天出去狩猎时
[22:05] when we go out tomorrow. 你就得瞄准那里
[22:08] Jesus! 天啊!
[22:10] Do you wanna shoot a muntjac now? 你现在想射那头鹿吗?
[22:16] It pains me to say it, but that’s five out of five! 虽然不情愿 但我得说你五发五中
[22:23] – I’ve found something I’m good at! That was very good! – 我发现了我擅长的事了 – 非常好
[22:30] The next morning, at dawn, 第二天黎明时分
[22:32] Robert De Niro and I set off in search of deer. 我和猎鹿人休出发去找鹿 那儿
[22:39] What’s quite a problem is wind. 问题是有风
[22:42] There isn’t any. 没有风
[22:45] There you go. 你看
[22:46] You’re kidding. You bought that from a shop, didn’t you? 你开玩笑吧 你是从商店里买的吧? 是的
[22:49] The man said it tells you where the wind is coming from. 那人说这会告诉你风向
[22:53] So what we’ll do, just quietly look round this corner, 所以我们会悄悄移动到这个角落
[22:56] come out onto the edge again to go, just creep down… – 然后走到边缘 – 好的 悄悄靠近边缘 爬上高位平台 过度乐观的狩猎胡言乱语 比穿过树林安静
[23:04] While we were scanning the perimeter, 当我们扫视四周时
[23:07] an opportunity suddenly presented itself. 一个机会突然出现了
[23:11] There is a buck. 有一头公鹿
[23:14] Now. 趁现在 等等
[23:26] If you’re going to shoot… 如果你要开枪…
[23:27] No, he’s looking straight at me. 不行 它在盯着我
[23:31] There. You can shoot him now. – 行了
[23:32] Yep. 你现在可以开枪了 – 对
[23:35] Okay, that’s a really easy shot. 好的 这枪很简单
[23:39] Shoot. 开枪
[23:43] Okay, here we go. 好的 准备了
[23:46] Okay. He’s good now. 好 它现在好了
[23:49] Whenever you’re ready. 你准备好了就开枪
[23:51] Yeah, I’ve got him. 好 我瞄准它了
[23:53] Shoot. 开枪
[23:56] He’s gone in the long grass. 它要去高草地 不行
[23:59] That’s him catching us. He’s busted us. 那是它发现我们了 它看到我们了
[24:06] Mr De Niro and the world’s most hesitant shooter 猎鹿人先生和世界上最犹豫的射手
[24:10] continued onwards 继续前进
[24:11] until we reached a suitable vantage point. 直到我们抵达合适的有利位置
[24:18] If we’re up there: out of sight, out of their sense of smell. 如果我们去上面那里 它就看不到也闻不到我们
[24:22] Oh really? 真的吗?
[24:39] Then, after a surprisingly short wait… 然后 在短暂的等待之后…
[24:48] I’ve got him. 我发现它了
[24:55] Shoot. 开枪
[24:57] He’s a perfect one to take. – 它就是天选之鹿
[24:59] Okay. – 好的
[25:14] Anyone for a hotdog? Sure. 有人想吃热狗吗? 当然了 嘿!
[25:17] I want you to try them and I want you to tell me what you think. 你们尝尝吧 告诉我你们觉得怎么样
[25:21] Is this not a vegan sausage then? No, it’s not vegan. 但这不是素食香肠吗? – 不 不是素食的 – 太好吃了
[25:26] You like that? The meat’s good? – 你喜欢吗? – 非常喜欢 这肉好吃吗?
[25:29] What you’re eating is Bambi. 你们正在吃的是小鹿斑比 是吗? 小鹿斑比!
[25:35] Venison. – Venison? – 鹿肉 –
[25:37] Venison. Unbelievably good meat. 一头鹿? 鹿肉 好吃得难以置信
[25:40] It’s very good. Yeah. 这很好吃 – 你想…对
[25:42] – You’re American, are you? – I am. 你是美国人吗? – 是的 我是洛杉矶来的
[25:43] You gonna have another? – 你要再来一个吗?
[25:45] – Number two! – 还不错 –
[25:47] Oh yeah! 第二个 – 好的
[25:48] So, we’d saved some trees 所以我们拯救了一些树木
[25:50] and as a result, provided a healthy and inexpensive lunch for the crowds, 并给人们提供了健康且便宜的午餐
[25:56] which made me happy. 这让我非常开心
[25:59] But not as happy as I was the next day, 但第二天当商店再次关门
[26:02] when the shop closed again 我们可以继续修建停车场时…
[26:04] and we could resume work on the car park. 迪丽斯库阿特农场商店 …我就更开心了
[26:08] You’ve gotta put the small bucket on there for the trenching, all right? 你得加上挖掘机的铲斗 来挖沟 好吗?
[26:11] Lisa made a beeline for the roller. 丽莎径直走向了压路机
[26:15] Oh yeah, I’m good. I’m excellent. 好的 真不错 太棒了
[26:19] And Alan gave me the job of digging a drainage ditch. 而艾伦让我去挖排水沟
[26:23] Right, I’ve got to get my tracks 好的
[26:27] to straddle this little ditch here, 我得让履带越过这条小沟
[26:30] so that I can dig a trench down it. 这样我就能沿着它挖沟了
[26:33] Now I’ve gotta turn sideways. How do– 现在我得把它横过来 怎么…
[26:39] That one’s jammed. Why is that one– Oh no, that’s… 那个卡住了 为什么那个… 不是吧 那…
[26:45] After a lot of faff… 在一顿瞎忙之后
[26:48] Oh. I made… I need more revs. 我…我需要加油门
[26:52] I finally got myself into a ditch-digging position. 我终于摆正了位置 能挖沟了
[26:58] Yes! 好的
[27:01] Oh, leave me alone! Leave me alone! 别烦我!
[27:07] Hello? 喂?
[27:11] Yeah? 怎么?
[27:13] It’s what? 什么?
[27:20] Why? 为什么?
[27:24] Oh, shit. 该死
[27:30] Yo, dude. – 哟 朋友 – 哟 好的 你想听坏消息 还是坏消息? 坏消息?
[27:31] Yo. Er, right. Do you want the bad news or the bad news?
[27:36] Er… the bad news?
[27:39] The cider’s exploding. 苹果酒爆炸了
[27:41] What? 什么?
[27:44] Immediately, Kaleb and I headed off to see if Rick, 卡莱布和我立刻出发
[27:47] our lager brewer, 去看酿酒商里克
[27:49] knew what had gone wrong. 是否知道出了什么问题
[27:53] So… 所以
[27:55] Do you have any idea? 你知道…
[27:57] Well, first of all, how many cases are affected? 首先 受影响的有多少?
[28:00] – Um… – How many bottles are we talking about? 有多少瓶受影响了?
[28:02] Thousands. 几千
[28:04] Thousands of bottles. 几千瓶
[28:07] Sh… 该死
[28:09] Yeah, it’s serious. It’s properly serious. 这很严重 非常严重
[28:11] ‘Cause someone’s been injured, I gather? 因为据我所知 有人受伤了
[28:13] Yeah. Derbyshire, isn’t it? 德比郡 对吧?
[28:14] Somewhere in Derbyshire, someone’s got a cut finger. 是在德比郡的某个地方 有人割伤了手指
[28:16] It could be that the caps aren’t on sufficiently well. 可能是瓶盖没盖好
[28:19] It could be that there’s some microorganism in there 也可能是因为里面有微生物
[28:23] that’s eating the sugar. – 在消耗糖分
[28:24] So there might be – 所以
[28:26] fermentation still happening in the bottles 即使已经上市 瓶子里面的酒
[28:29] – even though they’ve gone on sale? Yeah. 可能还在发酵
[28:31] That’s highly likely. That’s probably the most likely cause of this. 对 很有可能 这是这起事故最有可能的原因
[28:36] – Have you got one here? – I can find one in a moment. 你这里有吗? 我马上就能找到一瓶
[28:41] Turn it on. 开水吧
[28:42] We then experimented by opening a bottle 然后 我们开瓶做实验
[28:44] so we could work out what warning to give to our customers. 这样我们就能知道 需要给顾客什么警告
[28:49] Pop it in the bucket, Kaleb. Get it in the bucket. 在桶里开瓶 – 好的 小伙子 把它放进桶里 – 好的
[28:52] – You really do have to be this careful? I would. Yeah! – 真的有必要这么小心吗? – 让我开的话我会小心
[28:59] That’s fuck all. 他妈的没事
[29:02] – So that’s now safe when the top– That’s safe, yeah. – 所以这是安全的 因为顶部… – 这样是安全的
[29:07] At the bottom of the bottle, there’s a white sediment. 瓶子底部有白色沉淀物
[29:10] You can see this actually on camera I think. – 这些也可以拿来做鸡尾酒… – 我觉得你可以在镜头前看到
[29:13] So that sediment, Rick, is that an indication 所以 里克 这些沉淀物 表明
[29:18] – that this bottle was affected? – Yes. 这一瓶受到了影响? – 对 – 是吗?
[29:21] – Yes? – Yes. 是的
[29:22] And the degree to which it has become explosive 它可能发生爆炸的程度
[29:26] depends upon how much sugar has been eaten 取决于底部的微生物
[29:29] by whatever microorganisms are sitting there at the bottom. 消耗了多少糖分
[29:32] That sediment at the bottom is eating the sugar? 瓶子底部的沉淀物在消耗糖分?
[29:34] Yeah. So that’s devouring the sweetness. 是的 它正在吞噬糖分 使其变成干苹果酒
[29:36] So it’s turning it into a dry cider. A drier cider than it should be. – 比它本该有的更干 –
[29:40] And also turning it into, as you say, a Mills hand grenade. 并且如你所说 – 把它变成了米尔斯手榴弹
[29:43] Yeah. – 对 豪客斯通拉格啤酒
[29:46] The next job was to get a warning message out to the public “好家伙 这酒好喝” 下一项工作是尽快向公众
[29:49] as quickly as possible. 发布警告信息
[29:52] And since there was no time to call in a professional PR firm, 由于没时间联系专业的公关公司
[29:56] I did the wording myself. 我自己组织了语言
[30:02] Well, what I’ve written is: 我写的是
[30:04] “Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck. “完了 完了 完了
[30:07] “There’s been a massive cock-up, and as a result there’s a very slim chance “酒里有一大堆不好的东西 因此
[30:11] “some of our Hawkstone cider bottles”, “我们的豪客斯通苹果酒 有极小的可能…”
[30:13] I put “cider” in capital letters, 我专门强调了苹果酒
[30:15] “might, there’s no easy way of saying this, explode. “…此话说来不易 但它可能爆炸
[30:19] “If the cap has the code L3160, open it underwater, “如果瓶盖上的代码为‘L3160’ 只能在水下开瓶
[30:23] “pour it away, and get in touch.” “将酒倒掉
[30:26] Um… 然后联系我们
[30:30] -“Really sorry about this.” – That’s gonna get the attention. “对此真的非常抱歉” –
[30:32] Well, I tweeted that. 这会引起注意的 – 我已经发了这条推文了
[30:34] I mean, that is putting your hands up in the headmaster’s office. 这就像是在校长办公室里举手说
[30:37] -“Sir, I’ve been smoking.” – Before you’ve been caught. “先生 我一直在抽烟” 而你明明还没被逮到
[30:44] Cidergate had taken up valuable time, “苹果酒门”事件占用了宝贵的时间
[30:47] so I rushed back to resume my ditch-digging duties. 所以我迅速赶回去继续挖沟
[30:52] Come on. Come on. Come on. Come on. Come on. 拜托
[30:56] Oh for Heaven’s sake! 天啊
[31:00] Okay. 好的
[31:02] Yeah. Couldn’t have happened on a worse day, if I’m honest. 对 老实说 这事来得真不是时候
[31:05] But all right. I’ll see you in half an hour. Bye. 不过没办法 半小时后见 再见
[31:09] Where are we going now? Pigs. – 我们现在去哪儿? – 去猪猪那儿
[31:11] My pig rings have arrived. 我的猪环到了
[31:12] But we’ve got the farm-shop car park! 但我们有好多事… –
[31:15] I know. – It’s just gonna be… 得经营农场商店、修停车场 – 我知道
[31:16] I know, Kaleb. But the pig rings have just turned up – 这会… –
[31:19] so they’ve got to be fitted 我知道 卡莱布 但做猪环的人刚刚抵达 所以必须安好
[31:20] ’cause the pigs are giving birth in about 20 minutes. 因为猪将在20分钟后开始生产
[31:27] You know he’s patented my idea? Pardon? – 他拿我的想法申请了专利 – 什么?
[31:29] He’s patented this idea. 他用这个想法申请了专利
[31:31] And he’s called it the Clarkson Ring. 他称之为克拉克森猪环
[31:36] The rings! 猪环
[31:38] – The rings have arrived, yeah. They’ve arrived! – 猪环到货了 没错 – 它们到了!
[31:41] Well, they’re more sturdy than I thought! 这比我想象的更结实
[31:45] Hello, pig. Look, it’s Unit! Hello, Unit! How are you, my darling? 你好 猪猪 这是猪小队 你好
[31:51] – So, mother pig is within the… – She’s in there. 猪小队 你还好吗 亲爱的? 所以猪妈妈在里面… 它在里面
[31:54] And then baby pig… 然后小猪崽…
[31:55] Has got a generous piglet-sized safety zone behind. 后面会有宽敞 且适合猪崽大小的安全区域 –
[32:00] Are you impressed with this? They look good actually, yeah! 你对此印象如何? – 其实看起来挺好的
[32:02] We need to get these in ’cause we’ve still got a car park to build. – 得把这些放进… – 需要帮忙吗? 我们要建一个停车场
[32:07] We’re in, we’re in. 我们进去了
[32:09] Hang on. Just gotta do a little lift now. 等等 现在得抬起来一点 很好
[32:18] Lovely. 不错
[32:19] Job done. – 搞定
[32:21] I really hope these work. – 我真的希望这有用
[32:23] – Good. Thank you. Thank you very much. 天啊 谢谢 –
[32:25] Good luck with round two. You’re welcome. 非常感谢 – 祝你第二回合好运
[32:27] Yeah, I know. I’m looking forward to it this time. – 不客气 – 这次我很期待
[32:30] It was heartbreaking last time. 上一次真是令人心碎
[32:32] Once we’d installed the pig rings, 我们一安装好猪环
[32:35] I checked social media, and sure enough, 我就查看了社交媒体
[32:37] some of our cider customers 果然 我的一些苹果酒客户 正在分享他们的想法
[32:40] were sharing their thoughts. 我的豪客斯通苹果酒只剩… 爆炸苹果酒? 豪客斯通背心即将推出
[32:51] F-[bleep]-ing Kaleb. 购买了#豪客斯通3160苹果酒的人 请务必小心 这可不是你以为的笑话 我的第一个错误
[32:53] Thanks a f-[bleep]-ing lot! Jesus! …卡莱布 非常…感谢 天啊…
[32:58] My PR message had even made it onto the evening news. 我的公关信息甚至上了晚间新闻 ITV 新闻子午线
[33:03] Now, Jeremy Clarkson’s Oxfordshire farm 现在
[33:05] has recalled some of its bottles of cider, 杰里米克拉克森的 牛津郡农场召回了一批苹果酒
[33:07] warning they could explode. 并警告它们可能会爆炸
[33:09] He advises anyone who has bought some to open them underwater and… 他建议任何购买此酒的人 在水下打开苹果酒瓶…
[33:12] Running alongside the other important stories of the day. 迪丽斯库阿特农场商店 这里 与当天的其他重要新闻并列
[33:17] Giant puppets have been parading through Gosport High Street. 今天下午 巨型木偶 在高斯波特高街游行
[33:21] Farrah, the five-metre-high fox, travelled through the town… 五米高的机械狐狸法拉 沿着城镇前进…
[33:28] After all these distractions, it was inevitable 经过所有这些干扰后
[33:32] that at the end of play, the car park still wasn’t finished. 可以预料到 最终停车场还没有完工
[33:37] Keep going. 继续
[33:39] It’s still thick. It only needs to be very, very thin. 还是很厚 需要非常非常薄
[33:42] So I decided that we’d carry on the next day, 所以我决定即使第二天商店会营业
[33:45] even though the shop would be open for business. 我们也得继续施工
[33:49] There you go. 就这样
[33:53] The following morning, Lisa and I headed over there, 第二天早上 丽莎和我在前往停车场的途中
[33:56] discussing on the way how much she was enjoying 讨论她有多喜欢修建停车场
[34:00] building the car park.
[34:02] Well, you are Irish. And I’m not being… 你是爱尔兰人 我不是…
[34:05] I’m not typecasting, but it’ll be in the blood to make… 我没有刻板印象 但这是爱尔兰人固有的血脉…
[34:08] If you call me Liam, I will be on machinery. 如果你叫我利亚姆 我会在机器上
[34:10] I want to identify as an Irish builder called Liam. 我想以名叫利亚姆的 爱尔兰建筑工人的身份出现
[34:13] That would make me happy. – 那会让我很开心 – 好的
[34:15] Oh shit. – What? – 所以 这… – 该死 怎么?
[34:17] Well, ahem, everyone’s parked in it. 大家都把车停在里面了
[34:20] Oh, fuck. 该死
[34:29] Did you not tell the kids not to let people park in it? 你没跟店员交待 别让人在里面停车吗?
[34:31] No. It didn’t occur to me. 没 我没想到
[34:37] Shit. 该死
[34:42] Very difficult to make a car park when it’s being used as a car park. 这里已经停上车了 很难施工了
[34:50] Morning. 早上好
[34:52] I know. I know! 我知道
[34:54] – Yeah, look, how are we gonna do this? – I don’t… Well, good que– 我们怎么办? 我不…好问题…
[34:56] – All I can say is… – I mean, he’s just driven in now, look. – 他刚刚开进来 你看 –
[34:58] – Unbelievable. Look. Look! – What were they thinking of in the shop? 我只能说…难以置信 – 你看 – 他们在店里想什么呢?
[35:01] So if anyone’s parked in this car park, I need to start spreading gravel, 把车停在这个停车上的人请注意 我得开始铺设碎石了
[35:06] so if you wouldn’t mind moving it to the overflow car park? 如果可以的话 大家能把车移动到临时停车场吗?
[35:09] You’ve got five minutes, 你们有五分钟的时间移车
[35:10] otherwise I’m gonna start and your car will be collateral damage. 否则他们要开始施工了 而你们的车会受到附带损害
[35:15] Anyone? 有人吗?
[35:18] Anyone else parked over here? 还有人把车停在这里的吗?
[35:21] Seriously? 不是吧?
[35:22] Where have all those fucking cars come from then? 那这些车是哪来的?
[35:25] What’s this? 这是什么?
[35:27] I don’t know. Somebody’s pulled in on that. 我不知道 有人把那玩意停进来了
[35:29] Is that nothing to do with us? – No, it ain’t nothing to do with us. – 那跟我们没关系吧? – 跟我们毫无关系
[35:33] Naturally, I wanted them to move on, 当然 我希望它们能开走
[35:36] but Alan quickly became intrigued. 但艾伦很快就产生了好奇
[35:39] What do you do? Aerating. So we go down a metre. – 你在干什么? –
[35:42] We blast it with 300 PSI of air. 在透气 我们先挖掘一米深 然后用两千千帕的空气进行喷射
[35:44] We then inject seaweed, which keeps it from floating under the ground. 然后注入海藻 以防止地面下沉
[35:47] We do Buckingham Palace. We’ve got the Royal Garden contracts. 我们给白金汉宫服务过 有皇家花园的合约
[35:50] I’d understood the words “Buckingham” and “Palace”, – 好的 – 就在附近 我只听懂了“白金汉”和“宫”
[35:53] but as for the rest, I was completely lost. 但至于剩下的 我就完全懵了
[35:57] We have got a six-foot clay bed. So what do you do then? 我们有一块1.8米厚的黏土层 你会怎么处理呢?
[35:59] Clay’s not a problem. We work everywhere in the country. 黏土不是问题 我们经常处理黏土
[36:02] How do you do that then? 你怎么让黏土透气呢?这怎么做?
[36:03] You will see the fissures… 我们有工作证明 你可以看到裂纹…
[36:06] Alan said, though, I should ask the man to come back later in the day. 艾伦说我应该让那个人 在当天晚些时候回来
[36:10] Can I leave you just a card? Would that be OK? 我给你一张名片吧
[36:12] Yeah. – 可以吗? – 好的
[36:13] So without knowing why, I did. 所以虽然我一头雾水 但我照做了
[36:16] Well, that’s good. I’ve got your card. Thanks for that. 太棒了 我有你的名片了 谢谢
[36:19] If you wouldn’t mind moving? ‘Cause we have to work on the car park. 你不介意的话 我想请你挪一下车 因为我们得开始停车场施工了
[36:22] Hi, morning. Sorry, we’ve gotta do some work in the car park. 嗨 早上好 对不起 我们得在停车场施工
[36:25] Anyone else parked here? No, you’re down there. 还有谁把车停在这里了? 没有 你停在那里
[36:28] As we couldn’t start work until Lisa had cleared out the car park, 还有谁吗? 鉴于我们得等丽莎给停车场 清完场后才能开工
[36:33] I went off to see how the new mushroom bags were doing. 我去查看新蘑菇种植袋的情况
[36:44] Oh!
[36:46] Why are you doing this to me? 你为什么这么对我?
[36:50] Once again, I shall enter my little fungal money pit. 我要再次进入我的小真菌钱坑
[36:59] Oh.
[37:01] That’s a worry. 这让人担心
[37:03] That looks like mould. That is mould, look. 看起来像是发霉了 那就是霉 你看
[37:08] And there’s mould. 这发霉了
[37:09] Mould. Mould. 发霉
[37:12] That’s got mould, look. 那也发霉了 你看
[37:14] That’s mouldy. 它发霉了
[37:17] Oh no. 不是吧
[37:21] Even though we disinfected this whole area before bringing the new bags in, 所以这…尽管我们 在把新的种植袋拿进来前 对整个区域进行了消毒
[37:26] it was obviously left over somehow from the previous crop. 但显然不知为何 还有上一批留下的残留物
[37:30] Shit. 见鬼
[37:32] And this is the fan that’s keeping the air moving to try and stop the mould. 这是风扇
[37:40] Oh! 用来保持空气流通以避免发霉
[37:42] Oh, my giddy aunt. 我的妈呀
[37:45] Look in there. 看看这里面
[37:50] God! 天啊
[37:52] I’m gonna be sick. 我不舒服
[37:54] Oh, that smell. 那味道
[37:59] Once I’d removed the contaminated produce, 我清除了受污染的农产品后
[38:03] I totted up the damage. 立刻统计了受损情况
[38:07] I’ve got 68 bags here 这里有68袋
[38:10] which are very obviously ruined, full of mould. 显然这些都已经毁了 全都长满了霉
[38:15] And 68 bags times 17 68乘以17
[38:18] is a loss of £1,156. 损失了1156英镑
[38:23] Plus, each bag would have produced, 另外 每袋平均
[38:27] on average, let’s say two kilogrammes of mushrooms, 可以产两千克蘑菇
[38:31] which I would sell for… 我可以卖16英镑…32英镑
[38:33] £16… £32.
[38:36] So this is a financial disaster. 所以损失惨重啊
[38:42] Ugh.
[38:48] I’m having a horrible day! 我今天真是太倒霉了!
[38:54] I can’t let this go near nature. 我不能让它接近大自然
[38:58] Ah!
[39:00] What the bloody hell do you… 什么…
[39:04] I decided the only solution for the diseased pipe 我决定唯一的解决方案是
[39:08] was to take inspiration from the movie Goodfellas. 从电影《好家伙》里汲取灵感
[39:14] All right. We’ve gone through the topsoil. We’re into the clay. 好了 我们已经挖穿了表层土 挖到了黏土
[39:19] I’m not gonna bury it until I can see the tips 我要把它
[39:22] of the Sydney Opera House down there. 埋得非常深才行
[39:28] Quicklime. 生石灰
[39:30] I have no idea what this does, but I’ve seen Joe Pesci use it. 我不知道这是干什么用的 但我看见乔佩西用过它
[39:36] For belt and braces, I then buried the equally mouldy filter 为了确保安全 我把同样发霉的过滤器
[39:41] more than a mile away. 埋在了两公里外
[39:54] Fucking thing! 糟心玩意!
[39:58] No.
[40:04] The world is safe thanks to me. 多亏了我 世界才安全
[40:08] By the time I’d buried the equipment, 我把设备埋起来
[40:10] showered, disinfected my hair and put on new clothes, 洗澡 然后给头发消了毒 并穿上新衣服后
[40:14] the man with the incomprehensible machine had returned… 那个带有令人费解的机器的人 已经回来了…
[40:20] …and started work. 而且开始了工作
[40:36] At first, I thought they were fracking, 起初 我以为他们在做水力压裂
[40:39] but eventually, the penny started to drop. 但最终 真相浮出了水面
[40:45] They’ve drilled a hole down there, 他们在那里钻了一个洞
[40:48] blasted air into it, 向其中注入空气
[40:50] which has caused fractures to go out six metres in the rock. 导致岩石中的裂缝 向外延伸了六米
[40:55] Then they fill that with seaweed to keep it open. 然后 他们用海藻填充 以保持其开放
[41:01] And then the water, not just today but forever, 然后 水
[41:04] will drain through the clay. 不仅仅是今天 会一直在黏土里流淌
[41:06] ‘Cause this has been the bane of our lives, 因为这已经是… 我们生活的祸根
[41:09] this flooding up here. 这里充斥着洪水 – 真不错!
[41:13] Wow! What a shot! What a shot! – 那是核心 保持其开放
[41:17] – That’s insane! Brilliant. You watch again. – 太疯狂了! – 太棒了 你再看一次
[41:19] Can I blast it? 能让我来吗?
[41:23] Watch this. 看这个
[41:32] After the seaweed frackers had finished, 在海藻水力压裂完成后
[41:35] Kaleb went off to have an accident. 卡莱布发生了意外
[41:43] He’s broke the glass now! 他把玻璃打碎了!
[41:44] You dingleberry. 你这蠢货
[41:47] What the fuck? 搞什么?
[41:52] Did anyone else just see that? 有人看到了吗?
[41:54] No, we heard it. We heard it. Unbelievable. – 没 我们听到了 – 我们听到了 难以置信
[41:59] We then gently mocked one another for a little while… 然后我们稍微嘲笑了彼此一会儿
[42:03] Why don’t you just throw it like that? Look. Look. See, watch Alan 你为什么不像那样扔土? 你看艾伦的动作
[42:07] – Yeah? Watch. Watch. Ready? Ray! – 好吗?看好了 – 准备好了?
[42:09] Like that. Do it like that. – 像那样扔 –
[42:10] Let me show you something. Ready? Ready? 好的 让我给你展示一下 准备好了吗?
[42:14] You’re such a muppet. Window! – 窗户 – 真蠢啊
[42:15] Such a muppet. 笨蛋
[42:19] Until eventually, 直到最后
[42:20] the cut-price Diddly Squat car park was finished! 廉价版迪丽斯库阿特停车场完工了
[42:26] I thought we did pretty good teamwork there. 我觉得我们合作得非常好
[42:29] Yeah! That ain’t bad. 是啊 还不错
[42:37] The next day, I gave Gerald a lift home after he’d finished work, 第二天 杰拉德收工以后 我送他回家
[42:42] and on the way, I caught up with all the local gossip. 在路上 我听到了当地的八卦
[42:48] And seeing Nate get kicked into touch. 我知道内特准备不按计划做事
[42:50] Keeps having them Botox bloody things done on his eyes and his cheeks. 他在鼻子和脸颊打了肉毒杆菌
[42:54] – He’s bloody piece of piss. Oh I know. Yeah. 这些都很轻松容易 我知道 是的
[42:58] He lives around Lyneham though. – Yeah, around. – 但他就住在附近 – 对 我知道
[43:01] Anybody with a chainsaw just goes down there. 有人带着电锯下去
[43:04] Good to bloody saw it off and they’d still be in pocket. 幸好把它锯掉了 这样就没花钱
[43:07] Yeah. 是啊
[43:08] That’s the only difference with Simon, 这是跟西蒙的唯一区别
[43:10] so he can get that feel for his… 因为这样他才能让那块地再次放牧 –
[43:14] The old wine. Yeah. 在路上 没错 –
[43:15] Yeah, I know, nor me. 不 我知道 我也不行
[43:19] Having dropped him off, I went to pick up the goats, 把他送到以后 我去接山羊了
[43:23] because I’d come up with a new business plan. 因为我有了一个新的商业计划
[43:28] So, I bought the goats to 我之前买了山羊来清理
[43:31] clear a bank of brambles that the machine wasn’t able to do 机器无法清理的荆棘
[43:35] ’cause the bank was too steep, which is just at the bottom of this hill. 因为那个堤坝太陡了 它就在这山脚下
[43:39] But, they still aren’t big enough to do that. 但它们还没大到能去吃荆棘
[43:42] So, how’s this for a plan? 所以 这个计划是
[43:45] I’m renting them out. 我把它们租出去
[43:47] They have become Avis goats. 它们变成了阿维斯租赁山羊
[43:49] They will go to neighbouring farms and clear things up, 它们会去邻近的农场 清理一些杂草
[43:52] brambles and so on, and earn me money. 和有刺灌木之类的东西 替我挣钱
[43:55] And they shall become bigger and then, next year, 然后它们会长大 到了明年
[43:59] I’ll put them down there and they’ll get on with it. 我就让它们下去 开始清理荆棘 查德灵顿
[44:03] My first customer was a friend who owned a bit of land next to mine. 请缓慢驾驶 我的第一个客户 是我农场旁边一块地的所有者
[44:09] It’s always been slightly embarrassing, this, 这一直有点尴尬
[44:11] ’cause I used to think this bit of ground through here was mine and it isn’t. 因为我以前以为这块土地是我的 但并不是
[44:16] I had to come through here, though, to meet my friend’s land agent. 我必须来这里见我朋友的土地经纪人
[44:29] Well, I’m a bit late. Hello? 我来迟了一点 你好?
[44:34] Hello? 你好?
[44:37] Hello. 你好
[44:39] What are you doing here? 你在这里干什么?
[44:42] I look after, you know, the client here as well. 这…我也负责照顾这位客户
[44:44] What? 什么?
[44:46] It was you? 是你?
[44:50] So, I– – How are we going to negotiate a price? 所以我… 那我们怎么谈价格?
[44:52] Well, I do realise there’s a slight conflict. 我确实发现这有点冲突
[44:55] Slight? 有点?
[44:57] How much– Okay, then, Charlie, 那多少钱?好吧 查理
[44:59] how much is the nameless er… – 这块土地的… – 取决于…
[45:03] owner of this field going to pay me for the goats? …无名主人 要付我多少租山羊的费用?
[45:05] Pay you? 付你费用?
[45:08] I mean, look at all the wonderful forest. 看看这些美味的饲料
[45:09] The browse… You know, all that value sitting before you, 你面前 你眼前的这些
[45:13] before your eyes. 供动物吃的植物 这些东西的价值
[45:14] How about we call it zero? 我们免租金如何?
[45:17] No! Not zero! 不行 不能免租
[45:18] Climb over this fence. Climb over this fence. 你来围栏的这边 跨过这个围栏
[45:23] How much? – There’s not much value out there. 多少钱? 那些植物没什么价值 对吧?
[45:27] I mean, it’s just a load of… 我是说
[45:29] There’s no value there at all. 这只是一堆…完全没有价值
[45:31] No, none at all. So how much should he be paying me? – 这就… – 不
[45:34] He should be paying, you know, 完全没有 – 那他应该付我多少钱? – 他应该支付
[45:36] five or six pence a day per goat. 每只山羊每天五、六便士
[45:38] – Pence? – Per day, per goat. It soon adds up. – 便士? – 对 每天 每头山羊 积少成多
[45:42] Twenty… Oh, no. 二十…哦 不
[45:45] I don’t think we can accept that. 我不知道我们能否接受这价格
[45:48] This is a ridiculous situation! – 这情况太荒唐了 – 我觉得…
[45:51] – What is the deal? – Luckily, luckily, luckily… – 问题在哪儿?什么… – 幸运的是
[45:54] It’s sort of… The value is being provided by that lot 我… 幸好 这有点… 价值是由那群山羊
[45:59] eating the, you know, the invading hawthorn, er, blackthorn. 吃入侵山楂提供的 – 一种黑刺李 – 对
[46:04] – Yeah. – Er, because it then– – 因为那…
[46:06] – Get on with it. – It creates a better wildflower meadow. – 说重点 但之后会创造出更好的野花草地
[46:09] – Whose side are you on now? – Yours. – 你现在跟谁一头? – 你
[46:11] Right. 好的
[46:13] So actually the– – 事实上
[46:15] So I’m giving him a better meadow. 这… – 所以我会给他更好的草地
[46:17] Yes, he gets paid more by– – And he’s paying 5p a goat? – 是的 因此他能得到更多报酬… – 那一只山羊五便士
[46:21] Which is 29 goats. 总共29只
[46:23] Twelve weeks? 十二周?
[46:25] £121. – Done. – 121英镑 – 成交
[46:33] Come on, goats. 来吧 山羊们
[46:35] Right now, that a hundred and twenty-one pounds was very welcome 现在 那121英镑非常重要
[46:39] because back in mushroom world, 因为在蘑菇一事上
[46:42] my income stream had been hit hard by the mould. 我的收入来源受到了霉菌的严重影响
[46:46] Which meant, annoyingly, 这意味着
[46:48] that Lisa’s powdered lion’s mane enterprise 令人恼火的是 丽莎的猴头菇生意
[46:50] had suddenly become important. 突然变重要了
[46:56] – 200 hundred? Was it 20 grammes? – We’re doing 20 grammes a bag. 所以这是 202… 是20克吗?20克… 对 我们一包装20克 所以在这…
[47:01] Today was the day we’d get the results 今天我们会拿到
[47:03] from the test sample I’d sent off. 我送去测试的样本的结果
[47:06] And assuming all would be well, 假设一切顺利
[47:08] Lisa had several kilogrammes of powder ready to go. 丽莎已经准备了几公斤用以出售
[47:13] There it is. 好了
[47:15] Jeremy’s Special Mushroom Powder. “杰里米的特制蘑菇粉”
[47:19] Why are you selling it if you don’t believe in it? 但既然你不相信它的功效 你为什么还要卖呢?
[47:21] – I don’t believe in it. – You know how much we’re gonna make. 我不相信 你知道我们能赚多少钱
[47:23] How much are you selling that for? 你准备售价多少?
[47:26] Er… £9? 九英镑
[47:29] Which gives you ten cups of coffee. 这能做十杯咖啡
[47:32] So, hang on. Let me get my… 等等
[47:35] Oh! I’ve got it through! 让我拿… 结果出来了
[47:37] Can I get your glasses? 你能把你的眼镜给我吗?
[47:41] But if we just grew normal mushrooms… 但如果我们种普通的蘑菇…
[47:44] God, you’re blind. 天啊 你是瞎子吧
[47:45] Er, they have… “它们有…丽莎
[47:47] “Lisa, I have the shelf-life samples back. They have failed.” 我收到了保质期样本 “测试没通过”
[47:51] Hold on. 等等
[47:54] “I have the shelf-life samples back. “我收到了保质期样本
[47:58] “Which generally indicates that either the mushroom quality was not the best “这通常表明 要么蘑菇的质量并非最佳
[48:02] “or that it was not adequately cleaned prior to the drying process. “要么在干燥过程前没有充分清洁
[48:06] “You need to look at the standards of cleaning hygiene “在准备成品的过程中
[48:08] “during preparation of the finished product, “你得参照标准清洁流程
[48:11] “i.e. hand-washing, cleanliness of containers.” “即洗手并清洗容器
[48:14] “If this product is to be put on the shelves “如果要将此产品上架销售
[48:16] “you will need to review the preparation process.” “你需要检查上述制备过程”
[48:18] You know you were asking about the different colours? I think that’s it. 你之前问为什么有的颜色不同 我觉得就是因为这个
[48:21] I think some of the rinds I just cut up 我觉得有些外皮
[48:25] when I dried them. I’m so sorry. 是我干燥时切下来的 对不起
[48:27] Fucking hell. That is so annoying. 该死!太烦人了
[48:31] And this is just a bit of what we’ve made. 这个只是…这只是我们做的一小部分
[48:35] We’ve gone to all this trouble and it’s failed. 我们费了那么多事 却失败了
[48:38] So all this has failed. – 我知道 – 所以所有这些都失败了
[48:45] The mushroom issues were a bitter blow, 蘑菇问题是一个沉重的打击
[48:48] especially now in August, 尤其是现在已经是八月了
[48:50] because we were approaching the end of the farming year. 因为我们正接近农耕年的末尾
[48:55] And therefore the conclusion of the contest 因此 卡莱布和我之间的 工作 支出 利润 果酱1磅 蜂蜜0 鸡蛋0 猪7900磅 猪看病673.4磅 比赛结果
[48:58] between Kaleb and me.
[49:01] – Then you had to hire the boar. – No, stop saying things. – 然后你不得不租那头公猪 – 别再说了
[49:04] I had tried everything I could think of 我已经用尽一切方法
[49:07] to make money by farming the unfarmed. 通过开发非耕地赚钱
[49:10] Yes! 好耶!
[49:11] Some of my ideas had worked. 有些点子成功了
[49:13] No way! Yes way! – 不可能吧 – 当然可能 杰里米果汁 黑莓酱
[49:16] Holy Moly! 天啊!
[49:18] This is incredible! 太不可思议了
[49:20] Yeah!
[49:22] Aren’t they just the best! 它们难道不是最棒的吗?
[49:24] Lots of sausages. – 很多香肠
[49:25] Jesus! – 天啊
[49:26] Oh! This is so good for my side of the chart. 辣香肠 这对我这边的数据来说真是太好了
[49:30] And some hadn’t. 有些没用
[49:32] Hullo! 你好
[49:34] Shit. 见鬼
[49:39] But soon we would find out what the big numbers looked like, 但很快我们就会知道 那些大数字的结果了
[49:43] because at harvest time, 因为在收获季节 聚光灯会从我身上… 杰里米
[49:46] the spotlight would shift from me 合计:33799.21英镑 卡莱布 合计:101905.75英镑
[49:51] to Kaleb and the crops. …转移到卡莱布和庄稼上 下一集
[50:00] This year’s an absolute pig. It just won’t dry at all. 这蠢爆了
[50:02] Here we go! 根本不行 我们开始吧
[50:07] – A quarter full. – Is that it? – 四分之一满 – 就这?
[50:11] Oh, my God! 天啊
[50:12] Look at the size of that one! 看看那家伙的大小 创意监督: 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme