Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:32] Now that we were heading into high summer, 现在我们正在步入盛夏
[00:34] it was time for one of the most enjoyable jobs 是时候完成农事日历中
[00:37] on the farming calendar: 最令人愉悦的工作了
[00:40] putting the cows back in the fields 把冬天关在大棚里的奶牛
[00:42] after their winter confinement in the shed. 赶回田地里
[00:47] Right, so we get four in the trailer and off to Cow Ground. 没错 我们把四头赶进拖车里 然后出发去奶牛牧场
[00:51] Yep. 对
[00:55] Open that gate up. 好了 把门打开
[00:59] I like working with you now. 我现在喜欢跟你合作了
[01:02] What, you didn’t used to? No. – 怎么 你以前不喜欢? – 不喜欢
[01:07] Go on then, cows. Good cows. 走吧 奶牛 乖乖牛
[01:08] – Go on. Yes. Get on. 走啊 – 上去 – 对咯
[01:10] Go on. There we go. – 继续走 – 这就对了
[01:12] Go on. 继续
[01:15] Right. 好了
[01:16] Are you gonna go on your own and I’ll get the next four in? 你自己去行吗?我再赶四头牛进来
[01:22] This is one of my favourite days, 将奶牛送回地里是我最爱的日子之一
[01:24] releasing the cows into the fields, 因为它们非常开心
[01:27] because they’re so happy after… What? 关了多久了?
[01:31] Five, six months being locked up in the barn? 它们在谷仓里关了五六个月
[01:34] They suddenly have the freedom, all that grass. 然后突然获得自由 在那草地上
[01:36] And it’s like: “Oh, I remember.” 它们就像是在说:“我记得!”
[01:40] I arrived at the cow field, 我到了奶牛牧场
[01:42] remembering well the last time we did this. 我很清楚地记得上次放牛回去的场景
[01:47] Look at them! Excited cows! 看看它们!兴奋的奶牛!自由啦!
[01:48] Free!
[01:49] Hey. 这就对了!非常开心
[01:51] – So happy!
[01:53] “I’m free and out!” 我自由了 我出来了
[01:57] And he released the raptors. 现在可以放飞“猛禽”了
[02:02] Wait. 等等
[02:07] There. You’re free. Now go. 好了 你们自由了 现在出去吧
[02:18] Is that it? 就这?
[02:23] Come on! Where’s all the running around? 拜托 怎么不跑了?
[02:24] You’re supposed to dance around and be happy. 你们应该跳舞 应该开心啊
[02:30] You ungrateful bastards. 你们这群忘恩负义的混蛋
[02:37] After that letdown, I went to inspect my Space Penises, 经历了失望以后 我前去检查我的太空阴茎
[02:42] fully expecting some more disappointment. 我预计会更加失望
[02:47] Right. 好的
[02:48] I’m rather optimistically going to bring… 我相当乐观地带了…
[02:52] One crate? Two crates. 一…两个板条箱
[02:53] Two crates for my mushrooms. 带了两个用来装蘑菇的板条箱
[02:56] I’ll get into my Darth Vader outfit. 穿上达斯维达式制服
[02:59] My rubber gloves on. 戴上橡胶手套
[03:07] Yay! Holy Moly! 天啊!
[03:10] Look at those. 看看那些
[03:13] And those! 还有那些
[03:15] This is amazing. 太神奇了
[03:18] Look at these beauties. Look at this. 看看这些漂亮的蘑菇 看这个
[03:21] This could work. This could actually work. 这行得通 真的行得通
[03:25] So what you do to pick them, 怎么采摘蘑菇呢?
[03:27] it’s a twisting, strangling motion like… 是把它扭下来 像绞杀一样…
[03:31] That’s not quite right. 这不太对
[03:35] God! I’m having mushrooms on toast tonight. 天啊 我今晚要吃蘑菇吐司
[03:40] Having boxed up the mushrooms, 把蘑菇装箱后…
[03:43] I high-tailed it over to the farm shop 迪丽斯库阿特农场商店
[03:46] before it opened for business. 我迅速赶在农场商店 开门营业前赶到店里
[03:49] Lisa? Yeah. – 丽莎 – 怎么了?
[03:51] – I’ve got good news. Yeah? – 我有个好消息 –
[03:53] Wow! They’re beautiful. 什么? – 它们太美了
[03:56] – They are, aren’t they? – What are they? – 是吧? –
[03:58] – Grey oyster mushrooms. – Oh, my God. 这是什么品种? – 灰蚝菇
[04:00] I’ve made a thing for them. – 天啊 – 我给它们做了个小黑板 迪丽斯库阿特产的蘑菇
[04:02] – So we’re selling them by the punnet. – Yeah. – 我们要用小篮子卖这些蘑菇 – 好的
[04:04] How much do you reckon for a punnet? 你觉得一篮要卖多少钱?
[04:06] I say £3, £3,50. – Yeah. 我觉得3英镑、3.5英镑
[04:08] We then went to show them to Scott, – 好的 – 然后我们把它们拿给斯科特看
[04:11] the chef in the shop’s burger van. 他是商店汉堡车的大厨
[04:13] – Wow. – Aren’t they beautiful? – 看这些蘑菇 – 哇 – 漂亮吧? – 这些是种在… – 对! – 这些是我们种的 – 我们将有定期供应的蘑菇 – 大约18
[04:15] These are all grown up at the… Yes.
[04:16] We’re growing these. We’re gonna have a regular supply of mushrooms.
[04:20] We can do mushrooms on toast or something in the mornings. 我们早上可以吃蘑菇吐司
[04:22] – Yeah, mushrooms on toast. Yeah! Amazing. – 对 蘑菇吐司 – 太棒了
[04:24] Everybody wants mushrooms on toast. 大家都想吃蘑菇吐司
[04:26] We can make mushroom ketchup if you get to the end and you’ve got loads left. 如果最后还剩了很多 我们或许可以做蘑菇酱
[04:29] Ooh! – Nice! 很好
[04:31] – Yeah? – Mushroom soup? – 对 – 蘑菇汤?
[04:32] Yeah. Whatever you like. 你想怎么做都行
[04:33] – Vegan burger. – Yeah! – 我们可以疯狂吃蘑菇了 – 素汉堡
[04:34] – Finally we get… Oh, it’s not vegan. Shit. – 对 – 最后 我们会… – 这不是素的 – 该死 嗯
[04:39] What have you done? 你做了什么?
[04:41] What’s wrong, love? 怎么了 亲爱的?
[04:44] Oh no. What’s wrong? 不 怎么了?
[04:46] Are you all right? – 你还好吗? – 好的 你…
[04:48] Are you crying or laughing? 你是在哭还是在笑?
[04:49] We’ve won the appeal. 我们胜诉了
[04:51] Shut up! 不是吧
[04:52] No way! – Ah, nice! – 不可能! – 真的? – 对 – 太棒了!
[04:56] Oh, my God! 天啊!
[04:57] We’ve won the appeal! – 干得好
[04:59] – Oh wow! What happened? Tell me! – 我们胜诉了 天啊!跟我说说
[05:02] – Stop the lights. – I’m reading it. – 好家伙 – 我正在看
[05:04] Well done, guys. – 嘿 – 干得好 各位
[05:06] – Oh, my God! Oh, God. – 天啊 – 天!
[05:07] I’ve been so worried. – 干得好 – 我一直很担心
[05:09] – It’s a hell of a long document but… – Bloody hell. That’s juicy. – 这文件可真长 但… – 真长啊
[05:12] Point 41: “第41点
[05:14] “I shall for the purposes of clarity and understanding,” “为了让人清楚且理解 我会…”
[05:16] this is the planning inspector, 这是规划督察员的话
[05:19] “correct the allegation to a change of use to a mixed use “…更正指控 修改为综合用途
[05:23] comprising agriculture, café, “包括农业、咖啡厅、餐馆
[05:26] restaurant, farm shop, parking and lavatory facilities.” “农场商店、停车场和厕所设施”
[05:31] – He’s given us the whole shebang? Blimey! – 天啊 – 他给了我们全套权限
[05:33] – The whole lot. Yes! – 所有权限 – 是的
[05:34] It seems we aren’t… That’s gone. 我们似乎没有…那家餐厅已经关门了
[05:38] We aren’t allowed to have a restaurant there. – 我们不被允许在那里开餐厅 – 我接受
[05:40] – But we can have this here. Amazing. – 是啊 – 但我们可以在这里开餐厅
[05:42] And we can make that a café in there. – 太棒了 – 而且我们可以在那里面开咖啡厅 是吗?
[05:46] This is very– – 如果下雨了 我们就有地方… – 我真的要对议会
[05:47] This is the biggest “fuck you” to the council I’ve ever… – 如果下雨了 我们就有地方…
[05:51] Oh, my God! I’ve been so worried. – 我真的要对议会 大声地说“去你的”… 天啊!我一直很担心
[05:55] That is amazing. – 这太棒了
[05:56] But it’s also common sense. – 但这也是常识
[05:58] – Well, of course it’s common sense! – I know. – 当然了 这是常识 – 我知道
[06:00] The council didn’t have any, and there’s an inspector… 议会什么都没有
[06:01] Do you think the council will appeal? – 然后有一位督察员… – 你觉得议会会上诉吗?
[06:04] – I don’t think the council will appeal. – And spend everyone else’s money? – 我觉得议会不会上诉 – 然后把别人的钱全都花掉
[06:07] This inspector’s taken… How long? Four months? 这位督察员花了…他花了多长时间? – 四个月? – 对
[06:10] I don’t think he’s going to have made a mistake, is he? 我觉得他不会犯错 对吧?
[06:13] Basically, we’re safe. And it seems to be for three years. 我们基本上安全了 而且似乎三年无忧
[06:16] We’re good to go for three years. – 我们三年内不需要担心了 – 是的
[06:19] – We’re back in business. The shop can do anything. – 我们恢复正常营业了
[06:22] – Fuck! – 斯科特可以随心所欲做事 该死!
[06:27] Lisa decided to celebrate this victory over the council 丽莎决定邀请她所有的 金发牛津郡朋友
[06:31] by inviting all her thin, blonde Oxfordshire friends over 过来参加山羊瑜伽
[06:35] for a spot of goat yoga. 以庆祝这次议会申诉成功
[06:38] Squeeze and retract the shoulder blades to open up the chest. 下一个动作 要用力挤压 缩回肩胛骨 打开胸腔
[06:42] Into your Warrior 3 position. 进入战士三式
[06:44] Keep the hips square, shoulders square, core on. 保持髋部平行 肩膀平行 核心收紧
[06:47] And then press… 然后 按压…
[06:48] I’m sure this was all very modern 我很确定这些动作都很现代
[06:51] but I hadn’t bought the goats to be used as wellness props. 但我买山羊可不是 拿它们来当健身道具的
[06:55] I’d bought them to lay waste to my brambles, 我买山羊是为了让它们解决荆棘
[06:59] something they could hopefully start doing now they had a campsite. 希望它们有了营地就可以开始工作了
[07:06] However, we could only move them up there 然而
[07:08] if they were big enough. 我们必须等它们长到足够大后 才能把它们转移到那里
[07:11] Right. 好的
[07:12] – Do you know what we’re doing? – We’ve gotta weigh them. 你知道我们要做什么吗? 我们要给它们称重
[07:15] – And then, if it’s underweight… – Yeah? – 然后 如果重量不足… – 对
[07:19] That’s less than 17 kilograms, we spray it red. 我们会给重量不足17千克的 喷上红色
[07:23] – Not the whole thing. – 17 kilos? – 不是全部都喷红色 – 17千克?
[07:25] – Yeah. – Wow. 对 如果重量够
[07:26] And then if it’s ready to go outside, it’s green. 可以放出去 那就喷上绿色
[07:28] We’re hoping they’re all green because Lizzie’s coming to take the milk machine. 希望能给它们全都喷绿色 因为莉齐要来 拿走喂奶机了
[07:32] They’re on solids now, aren’t they? 它们现在都可以吃固体食物了吧?
[07:35] – How do we get them into the harness? Here, look. – 怎么给它们套上背带呢? – 这样 你看
[07:38] You know how you get into it. 你知道怎么给它们套上背带
[07:42] Right. Okay. Let’s take a fatty. 是的 好的 我们称一头胖山羊吧
[07:44] – – Don’t! Stop eating my jeans. Quick.
[07:47] – Uh-uh-uh. Stop it. No. 别吃我的牛仔裤了 –
[07:51] Ow! 快
[07:52] Stop it! 停下!不行 停!
[07:54] – Okay. That is 96. 好的 96
[07:57] You didn’t… Well, 96 what? – 你没…不
[07:59] Pounds? 但96什么? – 磅?
[08:00] Kilograms. – 不对 你… – 千克
[08:02] It’s not 96 kilograms. That’s heavier than me. 不是96千克 那比我都重
[08:06] Right. Green. – 好吧 绿色 – 那么…
[08:08] No, don’t let go until we’ve sprayed. – 喷好颜料再放开 – 好的
[08:10] No, just spray. It’s all right. 不 就喷上去 没事的
[08:11] No, don’t let go! Bring it back or else we’re gonna lose it. 不 别放开它 让它回来 它要跑了
[08:16] Wait, I’m just… Oh, my God. We’re gonna be here for days. 等等 我只是…天啊! – 我们得在这里称好几天 – 够了
[08:20] Stop it. 别动 – 这样不行 –
[08:22] – No, you’ve gotta get it in the middle. – It’s heavy enough, I can tell you. 这只他妈的够重量了 – 你得把它放到中间 – 我告诉你
[08:26] This one’s just coughed and been sick all over me. 这只刚刚咳嗽了 – 还吐了一地 – 对
[08:29] Get off. Get off! 松嘴 松嘴!
[08:31] This one is 16 with two back legs on the floor. 这只16千克 它两条后腿没离地
[08:33] Well, that’s not accurate. – That is definitely over 17. – 那样称不准 – 它肯定超过17千克了
[08:37] In the middle of this festival of incompetence… 在我们挣扎给羊称重的过程中…
[08:40] Come on, man. 来吧 伙计
[08:41] Lizzie, the goat expert, arrived. …山羊专家莉齐来了
[08:44] Hi, Lizzie. 嗨 莉齐!
[08:46] What are you doing? 你们在干什么?
[08:48] Weighing them. 在给它们称重 – 进展如何? –
[08:49] How’s that going? 不太顺利 – 不 你让我大吃一惊
[08:51] – Not very well. – No! You surprise me. – 我们怎么说的 18点… –
[08:53] What did we say? 18 point…? But we haven’t marked it. 对 但我们还没给它做标记 – 我做了
[08:56] I have. – Oh, you have? – 是吗? – 是的
[08:57] Yes. – Is there an easier way of doing it? – 是吗? – 是的 有更简单的办法吗?
[09:00] Yeah. I can definitely think of one. 有 我当然能想到一个
[09:02] Like, use the scales. That would be my recommendation. 那就是用磅秤 我建议用磅秤
[09:05] How do you make a goat stand on a weigh scale? 怎么让山羊站在磅秤上呢?
[09:07] Just, he’ll stand there. It’ll be fine. 就…它会站上去的 能行的
[09:13] So in fact, that’s plugged into the mains, yeah? 电源已经插上了吧?
[09:16] Yeah. We’re all good. 是的 准备好了 你就站在屏幕旁边
[09:17] If you stand by the screen when I put him on. – 好的 – 我把山羊放上去时
[09:21] It should give you a weight. 你应该能看到重量
[09:22] – Oh, yeah. 19.46. – There you go. 是的 19.46
[09:24] So how… Ow! That really hurt. – 这样就行了 那么… – 那怎么… 那真的很疼
[09:27] You’re getting weighed next for being a horrible goat. 接下来轮到你上秤了 谁让你是个可怕的山羊呢
[09:30] Christ Al-bloody-mighty. This is a porker. 好家伙 这只真重
[09:34] Wow. 28.66. 哇
[09:36] 28.66 – Oh!
[09:38] – Next time, if you put your hand not… – Yes, I’ve got that wrong. 下次 你别把手放在… – 对 我抱的姿势错了 – 对
[09:41] – 23.92.
[09:42] So you have grown good, solid, healthy goats! 你把山羊养得很好 又结实又健康
[09:46] – So we’re happy? – We’re very happy. – 所以 我们很开心 – 我们很开心 非常开心
[09:48] You’ve done a very good job. 你们做得很好
[09:51] All of these boys are certainly over seventeen. 这些公山羊肯定都超过17千克了 – 对 –
[09:55] – And very ready to go out. – Ready to go out. 然后… – 准备好出去了 – 准备得非常充分
[09:58] Right. 好的
[10:00] Before moving the goats to their campsite, 在把山羊转移到其营地前
[10:03] there was something I needed to clear up with Lizzie. 我需要跟莉齐搞清楚一些事
[10:06] What’s this I heard about… Well, I was reading in my book, 我听说…我在书里看到
[10:09] that if they escape then they’re… 如果它们逃跑了 那它们…
[10:13] – That would… Yeah, like… Get off. 那就是为什么… 松开
[10:16] – If you get the… Stop it. – 如果你… – 嘿 停下
[10:17] If you get the fencing wrong, it’s carnage, 如果你围栏装错了 那就麻烦大了
[10:21] because you’ll never keep them in, like, ever. 因为你永远无法让它们待在里面 永远都不行
[10:23] Once they learn… They’re so clever. 一旦它们学会了 它们非常聪明
[10:25] If they start escaping, that’s it. 如果它们开始逃跑
[10:27] Fuck me! 那就拦不住了 我去!
[10:30] – I think it’s trying to. Jesus Christ! – 我觉得它挺卖力的 – 天啊!
[10:34] Right. 好吧
[10:36] Sorry, what were you saying about the fencing being catastrophic? – 对不起 你刚刚说… – 好了好了 …围栏灾难什么来着?
[10:40] It could be catastrophic if you don’t get it right. 如果你没安好围栏 那会是一场大灾难
[10:43] So… Ow! 所以…
[10:47] – Do you want a lunch box? Yeah! – 你需要“私人包裹”吗? – 对
[10:49] I need a cricket… They know. – You need a cricket box. They do know. – 他需要 他需要那种板球护具 – 它们知道 – 它们真的知道 – 就因为我让它们做了绝育 – 好疼 – 它们不那样对丽莎
[10:52] It’s because I cut their balls off. That really hurts.
[10:55] – Don’t do that again. 不行 别再这样了
[10:57] Do not. Don’t do that again. 别…别再这样了
[10:59] Get off! 放开!
[11:02] – They used to be so sweet. They were so small and cute. – 它们以前很乖的 – 它们以前又小又乖
[11:05] And now they’re just eating things. 现在就只知道吃
[11:07] – But if one does keep getting out… Yeah. – 但如果有一只一直出去… – 对
[11:10] Best will in the world, what damage is it going to do? 虽然它绝对不可能做到 但那会有什么危害?
[11:12] Apart from kicking people in the nuts. 除了踹人的蛋蛋?
[11:15] So we had one really bad group years and years ago 很多年前 我们有一群特别糟糕的山羊
[11:17] and they went for all our sapling trees. 它们毁坏了我们所有的树苗
[11:19] they went through two fields to get to the sapling trees. 它们还穿过了两块田才到树苗边
[11:22] They could go onto the road and cause an accident. 它们可能会到公路上 造成事故
[11:25] Or your chillies. 或者吃掉你的辣椒 我不知道它们会吃多少…
[11:26] – I don’t know how many they’d eat… – They wouldn’t. – 不会吧
[11:28] They would certainly go through your polytunnel. – …但它们会穿过你的塑料大棚
[11:30] Horns in a polytunnel wouldn’t be a good mix. 山羊角和塑料大棚 结果可不会太好
[11:32] So, really, we’ve gotta be very careful. – 所以我们真的得非常小心
[11:34] You really, really do, yeah. – 真的必须小心 没错
[11:36] Can you imagine– – Look at Joe. He’s in real trouble. – 天啊 你能想象… – 看看乔 他有大麻烦了
[11:40] Here’s our decoy here. – Help! – 他是我们的诱饵 – 我扛着一头!
[11:44] It likes you a lot. Literally nothing’s sacred. – 我觉得它很喜欢你
[11:46] Ow! – 可以说它们什么都不放在眼里
[11:48] We then showed Lizzie the field where the goats would live. 然后 我们给莉齐展示了 山羊居住的地方
[11:54] If I leave this alone for much longer, it will all just be bramble. 如果我再不管这块地 它就会完全被荆棘覆盖
[11:58] Yeah. They’ll take the worst of the brambles out. 是的 它们会除掉最糟糕的荆棘
[12:01] And at every opportunity, she came back to the topic 每次一有机会
[12:05] of their escaping skills. 她都会说回到山羊逃跑技巧的话题上
[12:08] And do they need things to climb on? – …它们没有据点 – 它们需要东西爬上去吗?
[12:10] We don’t give them stuff outside because they roll them into the electric fence 我们倾向于别在外面给它们东西 因为它们会把那些东西滚到电网里
[12:15] – and then use that as an escape. – No! – 然后以此作为逃跑工具 – 不是吧
[12:16] No! – Yes. – 没错哦 – 就像空军三号战俘营一样 –
[12:18] What? Like Stalag Luft III? – Yeah, honestly. Like that. 对 说实话 – 什么 所以它们…
[12:21] Well, so rewind. 我们回顾一下
[12:23] If we put their sort of wooden toys they’ve got in their barn now 如果我们 把它们谷仓里现有的木质玩具…
[12:26] and put them in here, they’ll use them as a launching pad? – 嗯 – …放到这里 它们会把玩具 推到围栏边 把它们当作发射台
[12:30] Yeah. We found that with the big sort of oil barrels? 是的 我们发现有那种大型油桶时
[12:33] They roll them up into the fence to short it out or use them to hop over. 它们会把桶滚到围栏边 要么让围栏短路 要么利用油桶跳过去
[12:36] That’s so cool. No! – 不是吧 – 太酷了
[12:37] They’ll definitely be up on that pig hut 是的 如果有机会
[12:40] and over that fence, like, within hours if they had access to it. 它们一定会在几小时内 – 爬上猪窝 越过树篱 – 对
[12:44] Jesus. Clever, right? – 天啊 – 很聪明吧?
[12:46] They’re very intelligent. Do not underestimate them. 它们非常聪明 不要低估它们
[12:55] While we were wondering if a goat 在我们考虑山羊
[12:57] could jump a fence on a motorcycle, 能否骑摩托车跳过围栏时
[12:59] Kaleb and Charlie were having a much grander day 卡莱布和查理在伦敦
[13:03] in London. 度过了更美好的一天
[13:05] They’d been invited to Downing Street 他们受邀前往唐宁街与首相会谈
[13:07] to talk to the Prime Minister
[13:09] about his “Back British Farm to Fork” initiative. 讨论“从农场到餐桌”计划 唐宁街 SW1 威斯敏斯特市
[13:13] And given the importance of the meeting, they met in a café 鉴于会议的重要性
[13:17] for a pre-match chat. 他们在咖啡馆见面 事先聊一聊
[13:20] So today? Yeah? 所以 今天…
[13:22] – Quite a lot of people going. – Quite big? – 嗯 – 很多人去 – 很盛大 – 是的
[13:24] Jeremy told me to say… He said: “Kaleb, erm, 杰里米跟我说
[13:27] if you want any talking points, “卡莱布 如果你想表达任何观点
[13:29] just tell Ricky that he’s probably not going to be Prime Minister anymore.” “你就跟瑞希说 他可能不会再当首相了”
[13:31] Rishi. – 里希
[13:32] Rishi. – 里希
[13:33] The president. The prime minister, sorry. 总统…抱歉 应该是首相
[13:36] Yes, that’ll be a great place to start. 叫他“总统”来开始交谈应该挺好的 我会说 -“你好
[13:37] I would definitely go: “Oi. Hello, Mr President. 总统先生” – 我还在祈祷
[13:40] – How are you, Ricky?” -“Come and see me on the weekend”. 你周末会来找我
[13:42] “You won’t be Prime Minister for long.” “你下次不能当首相了”
[13:45] So what are you gonna talk about? 所以你要谈什么?你的重点是什么? –
[13:47] – What’s your focus? I’ll do it on young farmers. 我想聚焦在年轻农民身上 – 很好
[13:50] – Good. – Young people getting into farming. – 让年轻人开始务农 – 好的
[13:52] You can’t go and farm your own farm nowadays. 现如今 你不能自己去农场里做农活
[13:54] A, they’re so expensive. And B, everything’s in a scheme. 首先 价格太高 其次 一切都在一个系统计划内
[13:59] – I got a quote for a tractor yesterday. – Yeah. 是的 我昨天收到了 一辆拖拉机的报价
[14:01] After discount, it’s £205,000. – 嗯 – 打折后
[14:03] I know. It’s insane. – 二十万零五千英镑 – 太离谱了
[14:05] – Oh, Christ. We’d better go. – Hm? 天啊 我们得走了
[14:07] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[14:13] Trafalgar Square. 特拉法加广场 –
[14:14] I drove through here! Yeah. 我开车来过这里 – 好的
[14:17] I didn’t put my indicator on in this junction here. 我在这个路口没有开转向灯
[14:19] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[14:21] There’s Nelson, look. 是尼尔森 你看
[14:22] Who’s Nelson? – He was an admiral. 尼尔森是谁? 他是海军上将
[14:25] He’s up quite high up. – He won a battle. 他挺高的 对吧?
[14:27] – Do you know what he’s looking at? – What? 他曾赢过一场战役 你知道他在看什么吗? 什么?
[14:29] You see where those flags are? – Yeah. – 你看到那些旗帜所在的地方… – 看到了
[14:31] That’s Admiralty Arch. 那是海军拱门 好吗?
[14:33] – OK? Right. – 好的
[14:34] He’s looking on the top of the arch. – 他在看拱门的顶部
[14:37] There are loads of ships. 那儿很多船
[14:39] – And he’s looking at that. – He led the Battle of Trafalgar. 好吧 他在看那个? 他领导了特拉法加战役 对抗法国人
[14:43] All that concrete to build a man that’s looking over some… 为了建造一个看着“我爱伦敦”的人
[14:46] “I Heart London.” Fuck that. 竟然用了那么多混凝土 真让人气愤
[14:50] Press the button. 我要按按钮
[14:52] You press the button. 你按按钮 等待
[14:55] Where are we going? We’re going down Whitehall. 我们要去哪里? –
[14:59] What is that? 我们要去白厅 那是… –
[15:00] It’s a… Now what? 那是什么? – 是…是个很…
[15:02] It’s a very… Just keep going. – 你知道吗? 就继续走吧
[15:06] So here we are. This is Whitehall, this is where it all happens. 我们到了 这是白厅 这就是一切发生的地方
[15:09] What happens? 发生什么?
[15:11] The management of the country! 国家管理
[15:13] There you go. Cabinet offices. 到了 内阁办公室
[15:14] What’s that? – You know what the Cabinet is? – 那是什么? – 你知道内阁是什么吗?
[15:16] No. – They’re the more senior ministers. – 不知道 – 他们算是… 更高级的部长
[15:19] And they all work in there, do they? 他们都在那里工作 对吗?
[15:21] I don’t know what time it is. What time is it? 我不知道现在几点了 几点?
[15:23] 9:11. 9点11分
[15:25] Oh, we’re a bit early. 我们来得有点早
[15:27] We’ll hang around. 到处逛逛吧
[15:38] Morning. 早上好
[15:39] Morning. 早上好
[15:42] Morning. 早上好
[15:44] Are you now just gonna try and get 你现在是在试着
[15:45] – people to say “good morning”? – Yeah. 让人们说“早上好”吗?
[15:47] Morning. 是的 早上好
[15:49] – They’ll think you’re a fruitcake. – I’m just saying “morning”! – 他们会以为你疯了 – 我只是在说“早上好”
[15:54] They– They don’t wanna talk. 他们不想说话
[15:57] Soon it was time for them to head for that famous black door. 很快 他们该前往 那扇著名的黑色大门了
[16:05] Ready? We gotta knock? 准备好了?我们要敲门?
[16:07] Yeah. 对 要敲门
[16:08] – Christ, all right. You might need to do it again. 天啊 好的
[16:11] What, knock? 什么?敲门
[16:12] If you want to step in. Okay. 抱歉? – 你们不进来吗? – 好的
[16:15] Hi, guys. You all right? How’re you doing? – 嗨 你们好 还好吗? – 你还好吗?谢谢
[16:18] Just a hint. 只是提示一下
[16:19] If you knock that loud again, I’ll throw you out. 如果你再敲那么大声 我就把你扔出去
[16:22] Say that again? 你能再说一次吗?
[16:23] Don’t knock so loud. Sorry, we’re farmers. 别敲那么大声 对不起 我们是农民
[16:26] I don’t care. Okay. 我不在乎 – 好的 – 好吧
[16:27] I’m not. Okay. 我不是 – 好的 – 没事
[16:30] That told us. 知道了
[16:33] While Kaleb and Charlie were being told off 当卡莱布和查理被唐宁街门口的
[16:36] by the Downing Street door police… 警察训斥时…
[16:38] Come on, goats. Let’s get you in. – 来吧 山羊 我们带你们进去 – 走 来吧
[16:40] Lisa and I were finally moving the goats …丽莎和我终于
[16:43] into their new home. 把山羊转移到它们的新家了
[16:46] So the idea is… This is their training garden. 我的设想是 这是它们的训练花园
[16:49] Yep. And they live in here – 对 – 它们住在这里
[16:51] until they’ve really eaten all the dock leaves and what have you. 直到它们吃完所有酸模叶 和其他叶子
[16:53] – Okay. – Then you move them down. – 好的 – 然后你会把它们转移到下面
[16:55] And the idea is that their mouths get, 等它们的嘴巴
[16:57] you know, used to… – 习惯了…没错 – 长硬了
[16:58] Hardened. – Yes, exactly. – 习惯了…没错 – 长硬了
[17:00] – Oh! – And they get hard mouths. 它们会有坚硬的嘴巴了
[17:02] But then, 但然后
[17:03] you see the bramble bushes, which is what I want them to start eating. 你能看到荆棘丛吗? 那是我真正想让它们吃的东西
[17:06] Yes. – So when they start hitting brambles, 好的 等它们开始吃荆棘
[17:09] that’s going to be interesting for me. That’s what I want them to eat. 我就觉得有意思了 那正是我想让它们吃的
[17:13] Before all that, though, 但在那之前
[17:15] we had to go through the unpleasant but necessary business 我们得经历不怎么愉快
[17:18] of getting them used to the electric fencing. 但又必须完成的事 那就是让它们习惯电击围栏
[17:23] Out you come. They are coming out! 你们出来吧 它们出来了
[17:25] – So the white fence is gentle power. Yes. – 所以白色围栏是柔和电力 – 对
[17:28] And the orange fence is the national grid. 橙色围栏是国家电网提供的强电
[17:32] Oh, look: “I’m plotting… I’ve got an escape route here.” 你看它们在密谋 “我这儿有条逃跑路线
[17:36] “Hey, guys. Follow me.” “嘿 各位 跟着我
[17:39] “I reckon we could be over in a jiffy.” “我发现我们很快就能越过围栏”
[17:43] Whoa! Was that a zap? 那是一股电流吗?
[17:45] Oh no. They’re eating the gate posts. 不 它们在吃门柱
[17:49] “Okay, I’m not eating the gate posts anymore!” “好的 我不会再吃门柱了”
[17:56] Sorry. 对不起
[17:58] Bah!
[18:06] It’s not funny. 不好玩
[18:07] – No, it’s really mild. And look… – It’s not funny. – 没事 这很温和 它们… – 这不好玩
[18:09] I shouldn’t laugh. 我不应该笑的
[18:12] I’m not amused. I don’t like to see animals in pain. 我觉得不好笑
[18:15] But they do have to learn. 我不喜欢看见动物受苦 但它们必须学习
[18:18] And quite quickly, 很快
[18:21] they got the message. 它们就明白了
[18:22] Well, look at them all now, in the middle. – 但现在看看它们 都在中间 – 是的
[18:24] Yeah. – Their escape plans are in tatters 因为我的安保措施
[18:27] because of my security. 它们的逃跑计划破灭了
[18:29] Eat. 吃吧
[18:31] Get your mouths hardened and then you can go and eat brambles. 让嘴长硬 – 然后你们就可以去吃荆棘了 – 这边
[18:37] Back at Number 10, 回到唐宁街10号
[18:39] Charlie was taking part in a highbrow think-tank discussion. 查理正在参加一场高知间的讨论
[18:43] But you went through the list of grants there? 但你看了那份资助清单
[18:45] Hmm.
[18:46] – And you haven’t listed them all? No. – 而你并没有把它们都列出来 – 没有
[18:49] – And all the schemes? No. – 还有所有计划 – 没有
[18:51] You do need a PhD now in grant applications if you’re a farmer. 如果你是农民 你还得是个博士 才能搞懂那些补助申请
[18:55] Meanwhile, out in the garden, 与此同时
[18:57] President Ricky was in full schmooze mode. 在花园外 里奇首相开启了闲聊模式
[19:01] How are you? Rishi, very nice to see you. – 我的主要… – 你好吗?里奇 幸会 – 还好 你呢? – 你有什么? – 这都是农场里产的? – 是的 是农场里的
[19:03] So what are you guys… Is this all from the farm?
[19:06] Yeah, from the farms. We’ve got a Fenland Flag sausage. – 我们有芬兰旗香肠 – 好的
[19:09] And then we’ve got our traditional butcher’s sausage, our Great Bramblebee. 我们的传统肉店香肠 – 我们布兰博比农场培育的 – 好的 那…
[19:12] – Yeah? That’s… – And then some bacon going as well. – 我们还有一些培根
[19:14] Oh, my God! It’s been smelling. We were having Cabinet up there. – 天啊!闻起来…
[19:17] Literally, that’s the Cabinet room there. – 我们之前在上面那里开内阁会议 –
[19:19] And everyone was just distracted and smelling your stuff coming through. 我打赌那…是啊 说真的
[19:22] It’s great! 那里就是内阁室 大家闻到你的香肠的味道
[19:24] – Look at this. 都分心了 这太棒了 看看这屋子
[19:26] Then, in the actual Cabinet office… 然后 在真正的内阁办公室里…
[19:29] How are you? – 你好吗? – 很高兴见到你
[19:30] Kaleb got to meet the Prime Minister. …卡莱布去见首相了
[19:32] Thanks for coming. Kaleb! How are you? – 感谢到来 卡莱布 你好吗? – 你好吗?
[19:35] This was his big moment 而这是他大谈吸引年轻人
[19:37] to talk about attracting youngsters into farming. 投身农业的重大时刻
[19:41] – Are you okay? – I’m very well, thanks. – 你还好吗? – 我很好 谢谢
[19:43] – You’ve got lovely hair. – Er, me? 你头发真茂密 – 我吗? – 是的
[19:47] – Had you heard otherwise? – No, no, no. – 不 是真的很茂密! – 有人说过它不茂密吗?
[19:49] – It was just a general comment. – I just like hair. – 这只是一般评论 – 不 我只是喜欢头发
[19:51] When the conversation moved outside, 当谈话地点转移到室外后
[19:53] Kaleb finally did talk about young farmers. 卡莱布终于能讨论年轻农民的事了 商业联通
[19:56] The thing is in my head… 我脑子里一直在想这事
[19:57] But he made a bit of a meal about getting to the point. 但他在谈及要点的时候绕了圈子
[20:01] You know, farming’s not a job. It’s a way of life. 务农不是一项工作 – 它是一种生活方式 – 对
[20:04] That is it. There’s no other option there. It’s a way of life. 就是这样 这没有其他选择 它是一种生活方式
[20:07] You don’t get up and go: “I’ve gotta go to work today.” 你不会起来说:“我今天要去工作”
[20:09] I never ever wake up and go: 我从来不会醒来说:“知道吗
[20:11] “I’ve really gotta work, I’ve got an 8 to 5 job. “我今天得去工作 我得朝八晚五
[20:13] I can’t wait to finish.” “等不及完成工作了” 过了半天
[20:15] Halfway through the day, you go: “Oh, I wanna go home.” 你吃了午饭 然后说:“我想回家”
[20:18] I never do that. I wake up and go: “Right, what am I doing today?” 我从来不做这种事 我醒来会说:“我今天要做什么?”
[20:21] Yesterday… The day before, sorry. I was out there milking cows… 昨天…是前一天 抱歉 我早上在外面给奶牛挤奶
[20:24] Then I went out there and started mowing for silage. 然后我开始割草准备青贮饲料 天啊 兄弟
[20:26] And then I was spraying. No day is the same. 赶紧说重点 然后我喷化肥 每天都不一样
[20:29] – Everyone should have a dream. – That’s true. 我觉得每个人都应该有一个梦想 –
[20:31] A dream is somewhere to go and to get to. 应该如此 – 因为有梦想才会有追求
[20:33] As soon as you accomplish that dream, if you do it in 2, 3 or 5 years, 只要你能在两年、三年、五年内 实现这个梦想 你就成功了
[20:36] you’ve done it, set another dream. 拜托…我得管理国家
[20:37] And the thing I say all the time is dreams don’t work unless you do… 再设置另一个梦想 我一直说梦想不会实现 除非你…
[20:43] While Kaleb was bringing the country to a grinding halt, 在卡莱布让这个国家陷入停顿时
[20:47] Lisa and I had gone up to the mushroom bunker 丽莎和我去了蘑菇堡
[20:50] to see if any more had fruited. 看是否有更多收获
[20:54] Oh shit. 见鬼!
[20:56] – Oh, my God. Have they not grown? – 我的天啊! – 它们还没长出来吗?
[21:01] Oh, my God. What’s wrong? – 我的老天爷啊! – 怎么了?
[21:06] What the…? 什么…
[21:08] Look! How many have we got? Thousands! 看看这景象…看我们有多少 数千…
[21:11] Oh, my God. So those are those. 天啊!那些就是
[21:13] It’s incredible. 太不可思议了
[21:15] Oh, my God. 天啊!
[21:19] Wow. Jesus. – 哇 – 天啊!
[21:21] These are ready. 这些都已经成熟了
[21:22] They’re very ready. 已经熟透了
[21:25] Right. 是的
[21:27] – 24 hours ago, that didn’t exist. I know. 24小时前 这些都还不存在 就是
[21:31] Where does the matter come from that’s made it? 这玩意从哪儿来的? – 我不知道
[21:34] In 24 hours? 哪儿? – 在24小时内?
[21:36] Look at it. 看…
[21:38] You need to get selling mushrooms. 你得去卖蘑菇
[21:42] What’s more, the extraordinary lion’s mane mushrooms 另外
[21:46] had started to appear. 了不起的猴头菇也开始成熟了
[21:49] Oh wow! – It’s like a sponge 哇!
[21:50] that’s mated with a cauliflower. 这像海绵和花椰菜的杂交成果
[21:52] And that’s a mushroom. 那是蘑菇
[21:55] The man said that he reckons that they’re space penises. 那个人说他认为蘑菇是太空阴茎
[21:59] That does look like it’s from space. That really does. 这确实看起来像是太空来的 真的
[22:07] There was no way we could fit even a tenth of this lot 农场商店连十分之一的蘑菇都装不下
[22:10] into the farm shop.
[22:12] So I had to abandon my plans for the day 所以 我不得不放弃当天的计划
[22:16] and man a hastily erected mushroom stall. 然后去临时搭建的蘑菇摊位上工作 蘑菇 仅限今日
[22:21] Can I interest you in the new Diddly Squat range? 让我介绍一下迪丽斯库阿特农场 推出的新产品
[22:24] Grey oyster mushrooms. These are not like you get at the supermarket. 灰蚝菇 这与超市里卖的不一样
[22:27] Or lion’s mane mushrooms. 或者猴头菇
[22:31] May I have some of both? – Yes, of course. – 我可以两种都买一些吗? – 当然可以
[22:34] That’s 427 grams. 灰蚝菇20克 20便士 100克 2英镑 这是427克
[22:39] – That would be £12,81. Okay. 总共12.81英镑
[22:42] Ooh! 好的
[22:43] Just out of curiosity… 我只是好奇 你们在卖“太空阴茎”?
[22:46] Are you selling Space Penises? 太空阴茎 只限今日!
[22:59] Up in Piggy Wood, it had now been 11 weeks 在小猪树林里
[23:02] since Ajax the boar had done… 自从公猪阿贾克斯
[23:05] boar things with the sows. 前来…与母猪交配 已经过了11周
[23:07] These are the four in question, 这就是待检测的四头
[23:09] – hopefully pregnant. – Yeah, yeah. – 希望它们已经怀孕了 – 是啊 别动
[23:12] So a local pig expert had come round to scan them. 所以一位当地猪专家来给它们做检查
[23:18] And the news was good. 是好消息
[23:20] They’re all pregnant. – 它们全都怀孕了 – 它们全都怀孕了
[23:21] – They’re all pregnant? – All up the duff? – 全部都怀孕了? – 是的
[23:23] So we don’t have to sell them. If they hadn’t have been up the duff, 我们不必卖掉它们了 因为如果它们没怀孕的话
[23:26] they’re just eating food for no reason and they’d have to be bacon. 它们就是在白吃白喝 那它们将不得不变成培根
[23:30] – Gerald! Hello, Jeremy. – 杰拉德! – 你好 – 杰拉德 你好啊 抱歉! – 你好啊 丽莎!
[23:31] Hello, Gerald! Hello, hello! Ooh, sorry.
[23:36] You all right? – Yeah. – 你还好吗? – 还好
[23:38] Lovely piggies. – 可爱的猪猪
[23:39] – Aren’t they great? – Yeah. – 它们很棒吧?
[23:40] You ever kept pigs? – 是的 – 你养过猪吗? 谁买的这个…
[23:44] – No, this is the mothers. – Yeah. – 不 这是猪妈妈 – 好的
[23:46] I’ve heard stories about sows and boars. They can be nasty, can’t they? 我听过关于母猪和公猪的故事 – 它们可能很恶心
[23:50] What can? 对吧? – 什么可能?
[23:52] Sows and… When they got below the right stuff with the combine 母猪…当它们在下面… 它们交配时
[23:56] then you… When they got things coming out the side. 需要遮挡 当它们有那些…从侧面出来
[24:03] Gerald? – Yes, my love. – 杰拉德 – 亲爱的 怎么了?
[24:05] When you planted all these trees, was it 60 years ago or so? 你什么时候种的这些树 是六十年前吗? –
[24:09] – You planted these trees? – Yeah. 是的 – 这些树是你种的?
[24:10] – 60 years ago. – No way! – 是的 – 六十年前
[24:11] Yeah. – 不是吧! – 是的
[24:12] This was all… 这些树一直疯长
[24:16] All the way up there. 长得到处都是
[24:18] They grazed right to the… These were all… And all that. 然后…是的 它们直接在这里放牧… 这些都…还有那边的
[24:22] So these trees are younger than you? 所以这些树比你年轻?
[24:25] Yeah. 是的 –
[24:26] – This is Gerald’s wood. 好的 – 这是杰拉德的树林
[24:29] You used to get the old shovel like that. 你以前会像这样用旧铲子
[24:31] – Wow, Gerald. – And then, – 哇 杰拉德 – 然后
[24:33] drop the thing and then heel ’em in. 把铲子插进去 然后用脚踩进去
[24:35] I went round with the… 我带着…当时叫什么来着 很搞笑的
[24:38] Bend it with a pole with all the fluid in there. 用一根杆子把它弄弯 用水… 里面的液体
[24:42] As the years went on, like, 随着岁月的流逝 有…
[24:44] there was all those Wellingtonias, all that. 所有那些威灵顿杉树之类的就都…
[24:47] They were original wood, they were. 它们都是原始森林
[24:49] – All right. 这些… –
[24:52] At least once a fortnight, 好的 –
[24:53] got the… 至少两周一次 拿到…
[24:57] Stinging nettles. – 刺荨麻
[24:58] Similar to that, it was. – 是的 与之类似
[25:02] That’s when bosses were bosses and you didn’t say no to ’em. 这个时候就体现出老板的权威了 你不能拒绝他们
[25:05] – Yeah. 他们就…
[25:09] I’m really chuffed. I did not know that you’d done this. 我真的很开心 我之前不知道 这些树是你种的
[25:13] That’s brilliant. 太棒了
[25:15] So it shall become known– We shall rename it Gerald’s Wood. 所以它应该为人所知 我们要把它改名为“杰拉德森林”
[25:19] We used to fill it up right in a little… 我们过去常把它填满 稍微低于作物上方的顶部
[25:25] We were now well into June, 我们现在进入六月了
[25:27] and life on the farm was a smorgasbord of busyness. 农场生活将非常忙碌
[25:38] Up in a field called Downs Ground, 在一块叫做“唐斯地”的田野里
[25:41] I took part in my first ever grass harvest. 我参与了人生中第一次割草
[25:45] This involved wrapping bales of grass in plastic sheeting, 其中涉及用塑料膜包裹草捆
[25:49] which we’d feed to the cows in the winter. 我们冬天会用它们来喂牛
[25:55] So we’re collecting silage, yes? 所以我们在收集青贮饲料 对吧?
[25:58] Silage, 青贮饲料是将湿润的草放进袋子中
[25:59] is grass that has been put in a bag which is wet 它将与草中自然释放的所有糖分
[26:03] and it’s gonna ferment with all the sugars that naturally come off the grass, 一起发酵
[26:06] which is good for the cows with high sugar content. 这对奶牛有好处 含糖量很高
[26:10] Kaleb was still annoyed that when my pigs had been in this field, 卡莱布还在生气 因为我的猪曾在这块地里待过
[26:15] they’d made a bit of a mess of it. 它们把这儿弄得有点乱
[26:22] Why have we got “Jeremy Keep Out”? 为什么有块 “杰里米 禁止入内”的标牌? 杰里米 禁止入内!
[26:25] ‘Cause you keep fucking up this field. 因为你一直在瞎搞这块地
[26:28] But nevertheless, it looked like we were getting a good crop. 但不管怎样 看起来我们的庄稼收成还不错
[26:37] I quite like being a grass farmer. 我非常喜欢当草农
[26:39] It’s quite sort of mathematical and pleasing. 这有点数学的感觉 而且还令人愉悦
[26:42] You think: “I’ve done that right.” 你会觉得:“我做对了”
[26:43] It’s like you know when you mow your lawn and you don’t have to go over 就好像你修剪草坪时
[26:46] a bit you’ve already done? 不用重新修理已经修好的地方?
[26:49] I wonder if he mows his lawns. 他恐怕不会自己修剪草坪吧
[26:53] All done. 全部完工
[26:54] As soon as the grass harvest was finished… 我们一完成割草…
[26:58] So we need to have a look at the fertiliser spreader. 我们得看看肥料撒施机
[27:00] It was time for the annual Red Tractor inspection, – 是的 – …是时候进行 红拖拉机的年检了
[27:03] where we have to prove the farm is clean and well run. 在此检查中 我们必须证明农场干净且经营良好
[27:07] Yeah. That’s fine. That’s fine. 好的 没问题
[27:10] And given that Kaleb was now farm manager… 考虑到卡莱布是新晋农场经理…
[27:13] One, six, six, eight, zero. – 一、六、六、八、零
[27:16] Eight, zero. – 八、零
[27:17] Things this time round were very unstressful. …这次的检查毫无压力
[27:21] The NSF record book. That’s great. NSF记录簿 很好
[27:24] It’s all here. 都在这里
[27:25] You’ve got your First Aid box up here, which is great. 这里有急救箱 不错
[27:28] Correct signage. 正确的标志?
[27:29] Yeah. Lovely. – 对 – 很好
[27:31] Sand bucket there. That’s great. – 那是防火沙桶 – 很好
[27:32] – How are you doing? – Morning. – 早上好 – 你还好吗?
[27:33] You and mushrooms! – 早上好 – 你和蘑菇
[27:35] Everywhere, he just appears with mushrooms! 他带着蘑菇到处转悠
[27:38] I just live underground now. 我现在就住在地下了
[27:41] Yep, no matter how busy Kaleb was… 没错 不管卡莱布有多忙…
[27:47] The mushrooms were keeping me busier. 蘑菇让我更加忙碌 蘑菇 灰蚝菇 每250克 5英镑
[28:05] So this is the Forth Road Bridge I’ve created 这是我创造的蘑菇第四道路大桥
[28:09] because all day I’ve been selling mushrooms, constantly, 因为我整天都一直在卖蘑菇
[28:14] and we still have this many, 可我们还剩这么多
[28:16] and tomorrow morning, there’ll be this many again, 明天早上 又会有这么多
[28:19] and the next day, and the next day. 然后第二天 第三天也是
[28:23] In fact, I had so many mushrooms 事实上 我有很多蘑菇
[28:26] that besides selling them in the shop and the burger van… 除了在商店和汉堡车里销售
[28:30] I was now hawking them round local pubs, 我现在还在当地酒吧里兜售蘑菇
[28:34] and even rival farm shops. 甚至还在竞争对手的农场商店里卖
[28:38] I had some last night. 昨晚吃了一点
[28:39] – I cannot tell you how good they are. Yeah. – 我无法描述它们的味道有多好 – 对
[28:42] I mean, I cooked some last night. They’re amazing. 我昨晚做了一些 太好吃了
[28:44] Jesus. I had these last night. They’re fantastic. 天啊 我昨晚吃了这蘑菇 太棒了
[28:47] Even though my incredibly varied sales patter 但尽管我“多样化”的销售技巧
[28:50] was shifting some decent quantities… 成功卖掉了相当多的蘑菇…
[28:53] Five. We’ll have 5 kilos. 五千克
[28:54] 1.2. 我们要五千克
[28:56] 6.1 kilos. 6.1千克
[28:57] I was still barely scratching the surface. …卖掉的也只能算冰山一角
[29:02] For fuck’s sake… 好家伙
[29:10] However, there was still time amongst all the madness 但是 在所有疯狂之中 我仍有时间
[29:14] to pause for the occasional treat. 暂停片刻 放松一下
[29:17] I’ve got a big surprise for you. 我有个大惊喜给你
[29:20] Is it a proposal? 是要求婚吗?
[29:26] Every time you say you’ve got a surprise, I’m like: he’s gonna propose! 每次你说你有一个惊喜的时候
[29:30] – Every time! 我都会想:“他要求婚了” 每次都是
[29:34] Remember the tree fell down? 记得那棵倒下的大树吧
[29:37] – The big beautiful one? We put it back up again. – 我们把它复位了 – 又大又漂亮的那棵吗?怎么了?
[29:39] Come and have a look. 你来看看吧
[29:43] Look at that. 你看那棵
[29:46] That’s the tree we put back up. 那就是我们放回去的那棵树
[29:48] Wow.
[29:50] I’m so happy. Yeah! 我太开心了 是的
[29:53] ‘Cause it had been down for 6 months. 因为它倒了六个月
[29:56] And it’s alive! 但还活着
[29:59] But do you know what’s weird? 但你知道奇怪的是什么吗?
[30:00] Is that the little branches are growing from absolutely everywhere. 这些小树枝真的从各个地方长出来
[30:03] I know. It’s incredible. 我知道 太不可思议了
[30:05] That is what’s called “bursting” back into life, isn’t it? 这就是所谓的 “重新焕发生机” 对吧?
[30:07] It sure is. Yeah. 没错
[30:09] Well done. That’s really nice. – 干得好
[30:10] – I’m really happy with that. – Yeah. 太棒了 – 这让我非常开心
[30:12] I’ll think about the proposal, okay? I’m not ready yet. 是啊 我会考虑求婚的 好吗? 我还没准备好
[30:17] However, Mother Nature’s ability to mend itself 但是 大自然母亲的自我修复能力
[30:20] isn’t always a source of joy. 并不总让人快乐
[30:24] Sometimes, it can be downright annoying. 有时 它可能会非常烦人
[30:28] A point brought into sharp focus… 有一件事引起了关注…
[30:31] Oh, Christ Almighty. 天啊
[30:32] …when Kaleb and I decided to resume work on the dam. …当卡莱布和我决定继续修堤坝时
[30:38] I mean, is this… 这是…
[30:39] We just can’t get to it anymore. 我们再也去不了堤坝了
[30:42] We’re gonna have to come with a chainsaw and cut all this back. 我们得把电锯带来 然后把这些树都砍了
[30:44] When were we last here? 我们上次来这里是什么时候?
[30:47] It wasn’t that long ago. 就在不久前
[30:50] And now a jungle has happened. 现在 这里长成了丛林
[30:56] Happily, though, this meant I had an excuse to fire up WALL-E… 不过幸运的是 这意味着我又可以使用沃利了
[31:02] My most favourite machine in the world. 世界上我最爱的机器
[31:07] Oh! I’m back. 我回来了
[31:10] The emotional support unit. 情感支持小队
[31:17] The machine of destruction. 毁灭机器
[31:19] Look at it. 看看它
[31:20] Mincing. 切碎中
[31:25] Atomising. 粉碎中
[31:32] – What is…? – What? Chainsaw trousers. 这是什么… – 什么?电锯防护裤 –
[31:34] – Are those just the front? – Yeah. 它覆盖前面… – 所以就像… – 对
[31:36] So if you’re through like this and you hit yourself, 如果你像这么锯树 然后碰到自己了
[31:38] they hit this and it tangles it up and stalls the engine. 刀片碰到电锯防护裤 会跟它缠结在一起 然后熄灭引擎
[31:42] It is “Brokeback”. 它像《断背山》里的一样
[31:44] What’s that? 那是什么?
[31:46] Yes! Good dogs. Good dogs. 好的 好狗
[31:48] Sit, sit. 坐
[31:50] Sit, sit.
[31:53] Sit! 坐
[31:56] Sit, sit. 坐
[31:59] No, it’s gone. And that one’s gone as well now. 现在 它跑了 那只现在也跑了
[32:06] Having cleared a new path to the dam site, 清理出一条新的通往堤坝的道路后
[32:09] we got into a construction-worker state of mind 我们开始按照 建筑工人的思维方式思考
[32:13] and moved onto the next job. 并开始进行下一项工作
[32:16] Lunch! 吃午餐
[32:24] That looks better now, doesn’t it? 现在看起来好多了 对吧?
[32:28] I’ve had a thought. 我有个想法
[32:30] Why are we using that tube 为什么我们要用管道?
[32:33] when we could use these sleepers instead? 明明可以用枕木
[32:36] I see. Just put the sleepers across and then put the… 我知道了 就把枕木放在上面 然后把…
[32:39] If we put the sleepers across there… Do you see what I mean? 如果我们把枕木放在那里 你明白我的意思吗?
[32:42] Yeah, yeah, yeah. We dig out a hole. – 明白 – 如果我们有挖掘机 挖一个洞…
[32:45] Put some posts in, like this is… Exactly like behind of this. 放几根立柱 就像这后面一样
[32:47] Exactly. 没错 放几根立柱
[32:48] Put some posts in. You slot one in, then another, then another. 然后插一个进去 然后再插一个 再插一个
[32:51] Then all you have to do, with the clay, is back up the sleepers. 然后你只需要 用黏土填充木枕之间的空隙
[32:56] And then… 再然后
[32:58] The water simply comes over the top of the sleepers. 水就能从枕木的上端 流过去
[33:05] Why didn’t we do that before? 我们之前怎么不这么做?
[33:06] I’ve just got it in my head. We don’t need a pipe, do we? 我一直想着“我们得用管道” 但我们不需要管道 对吧?
[33:10] We’ll take the pipe out the way then, use it somewhere else. 那我们把管道拿开吧 好吗? 把它用在其他地方 –
[33:14] – Take it back to the farm. – We’ll drive that back to the farm. 把它带回农场 – 我们会开车把那个带回农场 没错
[33:23] Unhook it. 解开吧
[33:25] – You know what I’ve just worked out? What’s that? 你知道我刚想到了什么吗? 什么?
[33:28] We are now exactly back to where we began in January. 我们现在完全回到了一月份 刚开始的样子
[33:34] Pipe at the top of the field. 管道在上面的田里
[33:37] Nothing done down there. 下面什么都没有
[33:39] We’re never gonna finish this fucking dam. 我们永远都修不好这个堤坝的
[33:45] However, now we had the sleeper plan in place, 但是 现在我们有了枕木计划
[33:49] I was much more optimistic that we would. 我现在更乐观地觉得我们能完成
[33:52] Pull it through. Is that proud enough? 把它拉过去 犁一下后面 这犁得够深吗?
[33:56] For the first time ever, I want to leave 我有史以来第一次想
[33:58] further ahead than we were when we got here. 比我们到达这里时更进一步
[34:03] Having prepped the site 准备好了工地现场
[34:04] and rammed some supporting posts into the mud, 并将支撑立柱插入泥土后
[34:08] it was time to place the sleepers. 是时候放置枕木了 –
[34:12] – Ready? – Go. 准备好了吗? – 好了
[34:14] Right. Digger man. 好的 挖掘工
[34:17] Butt-crack alert! Butt-crack alert! 小心屁股走光! 小心屁股走光!
[34:21] – Warning, warning. 警告
[34:26] Down. More revs. 往下 转速加大
[34:28] Using the digger scoop, 我用挖掘机的铲子
[34:30] I then pushed the foundation sleeper firmly into place. 把地基枕木牢牢地放到位
[34:36] However… 但是…
[34:39] It floats! 它会浮起来
[34:41] We hadn’t thought of that, had we? 我们没考虑到这个问题 对吧?
[34:43] I’ll stand on it forever. 我得一直站在这上面
[34:49] Did you not bring any nails then at all? 那你带钉子了吗?
[34:51] It’s not… You’ll never… 没…你永远不会…
[34:53] If you put a nail in over the top of the sleeper, 如果你把钉子钉在枕木上面
[34:56] you’re creating a bigger crack, the water will get through. 你会加大裂缝 水会流过去
[34:58] I just wanna put a nail there so I can get off it and then pack it. 我只是想放手
[35:01] But when the next goes on top, there’ll be a gap between them. 把它放好 但把下一块枕木放在上面后
[35:05] We need some clamps. 两根枕木之间会有钉子大小的间隙 所以…我们需要一些…夹钳?
[35:08] – Something like clamps? – Or we can just get a big screw. 类似于夹钳的东西 不如你去拿个大螺丝吧
[35:12] – To go through a sodden railway sleeper? – Yes. – 用它来穿过潮湿的铁轨枕木? – 对
[35:16] We’ve gotta go to StowAg. 我们得去店里买
[35:19] I’m not suggesting we put another sleeper on 我不会建议在把那根枕木固定好前
[35:21] until that one is securely fastened in place. 就把另一根枕木放上去
[35:26] Look. 你看
[35:27] Why isn’t that in a book somewhere that wood floats? 为什么书里没记录 木头会在水中漂浮啊?
[35:31] Could you rest that on top? – Can you stand on it then? – 你能把它放在那上面吗? – 对 你能站在枕木上吗?
[35:36] You got it? There you go. – 好的 这…好了 – 你准备好了吗?
[35:37] There we go. 好了
[35:40] Right. 好
[35:42] Another afternoon’s work. 又工作了一下午
[35:46] And what we’ve done is… 而我们的劳动成果…
[35:48] Nothing of any great worth. 根本不值一提
[35:53] I’m not going to be defeated by this dam though. 但我不会被这个堤坝打败的
[35:55] I’m just not. 我不会的
[35:58] It would, however, be a while before I could get back to the dam 不过 我得过段时间 才能回来修缮堤坝
[36:02] because, predictably, there were more mushrooms to shift. 因为我预计有更多蘑菇需要拿去售卖
[36:07] Shit! 见鬼
[36:12] However, Lisa had had a brainwave. 但是 丽莎有了灵感
[36:16] She reckoned that if we dried the lion’s mane mushrooms 她觉得如果我们把猴头菇
[36:19] in the Diddly Squat dehydration unit 在迪丽斯库阿特农场脱水装置里烘干
[36:22] and sold them as a powder, she’d make more money than I was 磨成粉后再拿去卖
[36:26] selling them as actual mushrooms. 赚的钱会比我卖新鲜蘑菇多
[36:30] – You can sell a hundred grams for £3. – Yeah. 好的 所以你每100克卖3英镑
[36:33] – And they last five days? Mm-hmm. – 是的 – 保质期是五天?
[36:35] I can sell a hundred grams 我可以每100克卖30英镑
[36:39] for £30, and it lasts for a year. 而且保质期是一年 所以猴头菇
[36:41] So lion’s mane… I went into Chippy, to the health-food shop, 我之前去奇平诺顿 那里有一家小健康食品店
[36:46] I asked them how much they sell their lion’s mane for. 我问了他们猴头菇的售卖情况
[36:48] And they say they get it in once a week and it’s sold out on the day it arrives. 他们说他们每周卖一次 到货当天就会售罄
[36:52] Well, it says here: – 真的很好 – 这里写着
[36:54] “Lion’s mane mushroom powder, -“猴头菇粉” – 对
[36:56] – 30 servings, for £40!” Yes. -“30份卖40英镑” – 对
[37:00] -£40! Yes. – 40英镑? – 没错
[37:03] I put it in my coffee, and it’s like having spearmint through your head. 我每天早上都会把它加在咖啡里 就像是薄荷穿透你的头一样
[37:07] Your whole mind just opens up. You’re really clear-thinking. 你会茅塞顿开 思维非常清晰
[37:11] The mornings I don’t take it, I notice the difference. It’s amazing. 我没放猴头菇粉的早上 感觉很不一样 – 这太棒了 – 但…等等
[37:15] Hold on. It says here that it’s good 这里说它对你的注意力 记忆和消化有好处 –
[37:17] – for your focus, memory and digestion. – Yeah. 对 – 没错
[37:21] Right. This is the nutrition values on it, yeah? 所以这是它的营养价值 对吧?
[37:24] Yeah. – 是的 – 总脂肪含量 零
[37:25] – Total fat: nought. Excellent. – 是的 – 总脂肪含量 零
[37:28] -nought. – Excellent. – 很棒 – 钠含量 零
[37:29] Total carbohydrate: nought. – 很棒 – 碳水化合物总量 零
[37:31] Total sugars: nought. Added sugars: nought. 总含糖量 零 添加糖量 零
[37:35] nought. There’s nothing in it. 蛋白质 零 它什么都不含
[37:38] Excellent. 太棒了
[37:39] How can it help your memory, focus and digestion when it contains nothing? 它明明什么都不含 怎么帮助你提升 记忆力、注意力和消化能力呢?
[37:44] The magic of mushrooms. 这就是蘑菇的魔力
[37:45] Yes, I know. But if you add butter, there’s a point to it. 是的 我知道 但如果你加黄油 那就有意义了
[37:49] How can people… Why? 人们怎么…为什么?
[37:51] Are you complaining or are you growing mushrooms? 你是在抱怨还是在种蘑菇?
[37:53] I’m going to struggle to say: “Would you like to buy 我会挣扎着站在店里说 “你想买这个吗?” “什么
[37:57] this mushroom powder?” “What’s in it?” “Nothing.” 这个蘑菇粉?” -“里面含了什么”“什么都不含” – 随便吧
[38:00] – Whatever. Honestly, Lisa. 说实话
[38:03] Do your friends eat this shit? 丽莎 你的朋友们吃这玩意吗?
[38:06] Anyone who’s everyone takes lion’s mane. 所有吃猴头菇的人都吃
[38:10] I don’t understand this at all. – 我一点都不理解 – 好吧 听着…
[38:12] Hello. 你好
[38:13] Hello, cheerful! 你好啊 开心鬼
[38:14] Welcome to a world where Lisa is planning on selling 欢迎来到丽莎打算
[38:17] 50 grams for £40. Wow. 以40英镑卖50克的世界
[38:21] – What are you doing? This is my little dehydrator. – 哇哦 你们在干什么? – 这是我的小脱水机
[38:24] Yeah? – So this here was a full tray – 对 – 所以这是满满一托盘猴头菇
[38:28] and it goes down next to nothing. Then I’ll just blend it up, 它会把菇里的水分几乎全部脱干 然后 我再把它放进搅拌机里 搅拌一下
[38:32] stick it in little bags, put a “best within 12 months”… 装进小袋子里 – 贴上“赏味期限:12个月” – 好的
[38:36] You’re gonna sell powder in baggies from a Range Rover? 你要在路虎车上卖袋装蘑菇粉吗?
[38:39] So you… Okay. 所以你…好的
[38:40] How do you know it lasts a year? – 我在做… – 你怎么知道它能存放一年?
[38:43] Because once it’s dried and powdered, it has twelve months. 因为一旦我把它烘干 再打成粉 那它就能存放12个月
[38:47] ‘Cause the stuff I buy is dried and powdered and that’s 12 months. 因为我买的烘干后的粉末 就能保存12个月
[38:50] So how do you think that they know? They’ve tested it. 你觉得他们会知道…他们测试过了?
[38:53] – They’ve done their testing, yeah. – They’ve done their testing. – 他们测试过了 没错 – 他们测试过了
[38:56] And ours is even better because it comes from down the road. 而我们的更好 – 因为是我们在那条路尽头那里种的 – 不
[38:58] No, no. They’ve done their testing. 他们测试过了 – 所以他们验证过… – 对 – 没错 – …这是事实…
[38:59] – Uh-huh. – So they’ve validated…
[39:02] Yeah. Yeah. – And verified the fact that…
[39:05] Because dehydrating, you’re taking all the moisture out. 因为脱水 你要把水分脱干?
[39:07] Yes. – 对 – 要去除水分?
[39:08] – You remove the water content… – Yes. – 是的 – 这样它就不会长…
[39:09] – So it doesn’t grow… – It doesn’t grow mould… – 它不会发霉… – 细菌
[39:12] – Bacteria. – Exactly. 完全正确
[39:13] So you’ve done your Hazard Analysis and Critical Control Point checks? 所以你已经完成了 危害分析与关键控制点检查
[39:18] HACCP. It’s basic food standards. HACCP 这是食品…基本食品标准
[39:20] But no. No, no. This is from… 不
[39:22] This is from farm to farm, so you don’t have to do that. 这是农场之间的交易 所以你不必做这个检查
[39:25] – Because… No, no, no. 因为 不用
[39:26] That’s if you’re selling to the wider market. 如果你要在更广阔的市场售卖 才需要做测试
[39:28] – Charlie, I am allowed 我有许可 查理
[39:31] to grow tomatoes here and sell them in the shop. 我有许可能在这里种番茄 然后在店里售卖
[39:33] And you’re allowed to do that within a farm shop thingy. 你有许可在农场商店里这么做
[39:36] – No. – Once it’s dried, it’s dehydrated. – 不可以 – 但你知道
[39:39] – There’s nothing in it but powder. But how do you know it’s dry? 一旦食品烘干 它会脱水 它里面除了粉末什么都没有 但你怎么知道它已经干了?
[39:43] Because it’ll go into a powder. 因为它会变成粉末
[39:45] But after 3 weeks, it might be full of mould. 三周后 它可能就会发霉
[39:47] You’ve sold it to somebody and then it’s mouldy. 然而 你已经把它卖给了某个人 而它发霉了
[39:49] So it didn’t last a year, it will have lasted 3 weeks… 所以它没法存放一年 – 它能存放三周 – 我可以把…听着 – 好的 那你有什么解决方案 查理? – 你必须拿去做测试 – 然后… – 不 – 不 测试一下 有实验室的 – 好的 我们会找到能做测试的机构
[39:52] Listen. Okay. So what’s your solution, Charlie?
[39:55] Well, you’ll have to test it. And then… Whoa, whoa. No, test it.
[39:58] There’ll be a laboratory. We’ll find out who tests it.
[40:01] Or we could just sell them as mushrooms. 或者我们就整天直接卖
[40:04] No, that’s a waste, though. Lion’s mane in your tea in the morning… – 新鲜蘑菇 – 不行 但那太浪费了 因为我想早上在你的茶或咖啡里
[40:08] – But nobody wants that. While we’re doing… – 放猴头菇粉 那很棒 – 没人想放
[40:11] How many men do that? None. – 当我们在… – 有多少男人做这事?没有
[40:13] Not men that you know because you were born two millenniums ago. 你认识的男人都没有 因为你是个老古董
[40:16] This millennium people, they know all about it. 这个千禧年的人 他们什么都知道
[40:18] Okay, as a solution… 好吧
[40:21] Why do you need to put a year on it? 我有一个解决方案 你为什么非得让它存放一年呢?
[40:22] – You just put six weeks, two months. Okay. – 你就写六周或者两个月 – 好的
[40:25] – And that… And that covers my arse? – 那样…因为… – 好的 那样就不会挨批评了?
[40:27] Yeah. – Okay. – 对 因为… – 好的
[40:28] But you’ll have to test it for that long. 但你得测试它能存放那么久
[40:30] Okay. 好的 继续 –
[40:32] Right. Okay. Onwards. I shall go and flog ’em. 我得去卖蘑菇了 – 好的 我还是
[40:34] I might as well just keep on drying here, yeah? – 继续在这里烘干吧? – 好的
[40:36] Okay. You need record what you’re doing. 你得…你得记录你的步骤
[40:40] Okay. 好的
[40:41] “I have dried this for two hours.” -“我把它烘干了两个小时” –
[40:43] I do a video, yeah. 我会拍一段视频 没错
[40:44] – Good. I’m going to take videos. – 很好 HACCP快乐 – 我要拍一些视频
[40:46] Okay. So, first of all, video. 好的 所以 首先 视频…
[40:49] First of all, I washed the mushrooms… No, I didn’t. 首先 我洗了蘑菇… 不 我没有
[40:52] First of all, I cut them off at the base, then I washed them in… 首先 我把它们从底座上切下来
[40:55] There in a fridge, in a… 然后在冰箱里把它们洗干净 在…
[40:58] First of all, I cut the bottom off and then I washed them. 首先 我切掉底部 然后清洗蘑菇
[41:01] And the whole kitchen has been, erm, certified. 整个厨房都通过了认证 然后这些是…
[41:10] As we came to the end of June, 现在已经到六月底了
[41:12] everything on the farm was looking wonderful. 农场的一切看起来都很棒
[41:17] But, there was a big but, 但有一件事例外
[41:20] because Charlie was not a happy man. 因为查理不开心了
[41:24] Put simply, the weather had not been playing ball. 简单来说 是因为天气不配合
[41:29] March had been the wettest for 40 years. 三月是四十年来最潮湿的一个月
[41:34] May had been freezing. 五月冷得要命
[41:38] And June had been the hottest on record. 而六月是有纪录以来最热的
[41:43] This looks a mess. But why? 这看起来一团糟 对吧? 但为什么啊?
[41:46] And already Charlie could see the effects of all this turbulence 通过检查卡莱布的油菜残余
[41:49] by examining what remained of Kaleb’s oilseed rape. 查理已经能够看出极端天气的影响了
[41:55] You know, it hasn’t pollinated brilliantly. It hasn’t, erm… 授粉的情况不太好…
[41:59] We’ve got quite a few misses. 所以我们漏了很多
[42:01] That’s probably when it was cold and miserable in April. 这可能是四月的寒冷天气导致的
[42:03] Yeah. – 对 –
[42:05] It hasn’t thrived, has it? No. 它还没茁壮成长 对吧? 没有
[42:08] – So we’re half a tonne an acre down. – Yeah. 我们每英亩损失半吨 是的
[42:12] Across 25 acres. 12 tonnes. 总共25英亩 损失12吨
[42:15] Yeah. 对
[42:16] £5,000. 5000英镑
[42:19] That’s a hit, isn’t it? – 影响巨大
[42:20] It’ll be a challenge in this crop 不是吗? – 这种庄稼要盈利
[42:22] – to make a profit. – Yeah. – 真的非常困难 – 是的 禁止入内 前方作物!
[42:26] And once his happiness hoover was switched on, 一旦他打开了 他的“快乐吸水器”的开关
[42:29] he was sucking it up from everywhere. 他就会从各个地方汲取水分 –
[42:33] But they’re not animals but they’re definitely not plant… 但它们没… 它们不是动物 但也绝不是植物…
[42:36] – Oh, here we go. Hello. – 又来了 – 你好
[42:38] This is bound to be good news, everybody. 各位 这肯定是个好消息吧
[42:41] Why’ve you brought me barley? 你为什么给我带来… 这是什么 大麦?
[42:42] – So, I’ve just been for a crop walk. – Yes. – 我去巡视了作物 – 嗯
[42:45] The spring barley, you know it went in a bit later. 我们的春大麦的问题是 它种得有点晚
[42:49] Yeah. 对
[42:50] It’s now putting up all these little shoots here, look. 它现在冒出了这些小嫩芽 这里 你看
[42:53] Don’t tell me that’s bad to have all… – 有这些嫩芽不会是坏事吧…
[42:56] Well, it might stuff your malting barley. – 它可能会塞满你的麦芽大麦
[42:58] You might not be able to make beer out of it. 你可能无法用它来酿啤酒
[43:02] Because you’ve got these very early mature ones 因为有这些非常早熟的大麦
[43:06] and then there’s still enough oomph in the soil 然后土壤中仍然有足够的养分
[43:09] to throw out these little tillers. 会催生出这些小分蘖
[43:11] And those late maturing ones will be a problem at harvest. 那些晚熟的在收割时会是个问题
[43:15] ‘Cause we’re gonna have some immature fat grains 因为我们会有一些未成熟的谷物 和成熟的谷物混在一起
[43:19] – in with the mature grains. – What– – 什么…
[43:20] You can’t physically go and take all these out. – 因为你不能 把这些剔出来
[43:24] – So, you know… What do we do? 所以… –
[43:27] There’s nothing we can do. We just have to hope 我们怎么办? –
[43:30] that it’s warm and dry, and they mature at harvest. 我们无能为力 只能希望天气温暖干燥 它们会在收获时成熟
[43:32] Otherwise, there’s no Hawkstone… from here. 否则 这里就做不了豪客斯通了
[43:36] – Are you saying that this won’t make… – Well… – 所以你是说那不会做… – 什么?
[43:39] What weather do we need? 我们需要什么天气?
[43:41] We just want not too hot, so these don’t mature too early. 我们只是不希望太热 因为我不希望这些大麦太早成熟
[43:45] Goldilocks temperature. Just right. 二十五六度就刚好
[43:48] – Like today. – Like today. – 就像今天 – 就像今天
[43:49] – Until… – For the next six, eight weeks. – 接下来的六周 不
[43:51] Eight weeks. 是八周都这样 – 接下来的八周都是如此
[43:53] If the weather plays ball, we’ve got half a chance. 如果天气配合 我们有一半的机会
[43:55] If it doesn’t, I’m really worried. 如果不配合 我真的…我很担心
[43:58] Yeah, we know all about that. 对 我们都知道
[44:00] Do you know about that? 你知道那事?你…
[44:01] We’ve got barley and we’ve got… 我们有大麦 我们有…
[44:04] And how is your spring barley doing? 你的春大麦怎么样了?
[44:06] Seems to be okay I think. 我觉得没问题
[44:07] Are you listening to this? Their spring barley’s all right. 你在听吗?他们的春大麦没事
[44:09] Where are you? 你的地在哪儿?
[44:10] – Market Harborough. Leicestershire. – Leicestershire, yeah. 马基特哈伯勒 莱斯特郡 – 莱斯特郡 没错 – 好的
[44:14] So what would you say about our spring? 那么你觉得我们的春…
[44:16] The lower shoots are your problem. 下面的嫩芽是个问题 对吧?
[44:18] The lower shoots are the problem. Exactly. 下面的嫩芽是个问题 没错
[44:21] Not what you want to be hearing. 这可不是你想听到的
[44:22] No. 没错
[44:25] Shit… 见鬼
[44:29] Charlie’s gloomy arable forecast 查理对于种植作物的悲观预测
[44:31] put something of a dampener on proceedings 让农场经理和我
[44:33] as the farm manager and I met for a whiteboard catch-up. 在白板会议上有些沮丧
[44:39] And found that Kaleb’s outgoings had now gone through 而且我们发现卡莱布的支出 已经突破了
[44:42] the £100,000 barrier. 十万英镑大关 卡莱布 101905.75英镑
[44:47] It’s… it’s scary. 这…太吓人了
[44:49] We’re having to spend 102,000 我们花了十万零两千英镑
[44:51] – and we can’t control the outcome. – Yeah. 但我们无法控制结果
[44:54] Geopolitical events, weather. – 是的 – 地缘政治事件 天气 还有最终的价格 – 因为 我是说… – 对 没错
[44:57] – The price at the end of the day. Yeah, exactly.
[45:00] It’s like going to a casino. If it’s a £2 minimum bet, 这就像去赌场一样 如果最低赌注是2英镑 你就会尝试一下
[45:03] – you’ll have a punt. Yeah. – 对 – 和你的朋友们一起享受愉快夜晚
[45:05] A fun night out with your friends. If it’s a £50,000 minimum bet, – 如果最低赌注是五万英镑… – 没错
[45:09] – you’re not gonna bet. – No! – …你就不会下注了 – 没错
[45:10] How much would we spend five years ago? 我们五年前会花多少钱?
[45:14] Probably half that, didn’t we? ‘Cause the fertiliser price has doubled. 可能只有一半吧? 因为化肥价格翻了一番
[45:17] 78,000… Can you imagine spending £78,000? 七万八…你能想象花七万八千英镑…
[45:21] – On something you throw on the ground! – Yeah! 买你要扔到地上的东西 没错
[45:25] You can’t even measure its success. 你甚至无法衡量是否成功
[45:27] I’ve got four tonnes left over, yeah? Do you know why that is? 我觉得我还剩四吨 你知道为什么吗?
[45:30] Because every time I come to the end of the run, I’ve turned it off quicker. 因为每次接近尾声时 – 我都会更快地停下来 – 小心
[45:33] Seed costs have gone up… 种子的成本上涨了
[45:36] by 35%, 40%.
[45:40] Chemicals probably… You know, they’ve gone up. – 这… – 化学品…
[45:43] I mean, for example, glyphosate used to be £40 for a 20 litre can. 它们也涨了 比如草甘膦 对吧? 以前一罐20升的才40英镑
[45:47] – Yeah. -£162 now. – 对 – 现在162英镑
[45:50] £162 for a 20 litre can of glyphosate. 一罐20升的草甘膦要162英镑
[45:54] – That’s weed killer basically? – Yes. – 其实就是除草剂 – 对
[45:57] Christ. These figures are terrifying. 天啊 这些数字太可怕了
[46:00] The only positive is that while my side of the board was also in the red, 唯一令人振奋的是 虽然我这边的白板也亏损
[46:05] some of my schemes did look like they’d soon be making a profit. 但我的一些计划 看起来很快就能盈利了
[46:10] Honey, that… – 蜂蜜… – 那会重返市场
[46:12] – That will start coming back in again. – A couple of weeks. 对吧? 对 几个星期 是的
[46:15] Er… Mushrooms… 蘑菇
[46:17] Yeah. – That could go green. – 对 – 这笔可能会回本盈利
[46:19] – Yeah. Mustard, who knows? – 对 – 芥菜 谁知道呢?
[46:21] – That should be good money. It should go green. – 那应该能赚一大笔 – 应该能盈利
[46:23] Pigs are costing so much. What’s going on? 猪的成本太高了 怎么回事?
[46:25] No, to be honest, this is the total loss at the moment. 没事 老实说 现在这完全是亏损
[46:29] But by the time all those that we’re selling are sold… 但等我们把现在在卖的东西全部卖掉
[46:32] – Yeah. – …and sold through the shop… – 全部通过商店卖完… – 对
[46:34] We should. – That should go green. – 应该可以 – …应该就能盈利了
[46:36] Hang on. Why is Wildfarm on my side of the board? 等等 为什么野生农场 出现在我这边的白板上?
[46:40] Well, it’s your field. 那是你的田
[46:42] Yeah, but I thought it was your experiment? 对 但…我以为那是你的实验
[46:45] Yeah, on your field. 是用你的田做的实验
[46:46] – How is it fair you make the decision… – Yeah. 这公平吗?是你做的决定吗?
[46:48] – And it’s on my side? – I know. – 对 – 而它在我这边
[46:50] – It should be on your side. – No. – 我知道 不 – 它应该在你那边
[47:05] I’m fucking crying! 我他妈笑哭了
[47:07] What’s going on? Never… 怎么回事?
[47:11] With Kaleb’s side of the board looking so shaky, 卡莱布那边的白板看起来问题太大
[47:13] it was vital that my unfarmed project succeeded. 我的非耕地计划的成功至关重要
[47:19] So we had to get a shift on, 所以我们不得不加快脚步
[47:21] making sure the shop and the burger van, 确保刚获得议会许可
[47:23] newly liberated from their council shackles, 重获自由的商店和汉堡车
[47:26] were ready and able to deal with the summer-holiday tourists. 准备好接待暑假游客了 现在就吃掉吧!
[47:31] Check on, one burger, one bacon. 一个汉堡
[47:33] Thank you so much. 一份培根 非常感谢
[47:34] Go. Measuring. – 走吧 – 正在测量
[47:37] This meant getting cracking with the car park. 这意味着要迅速建好停车场
[47:40] – What are we on now?
[47:41] 45. We’ll go 68. 我们现在多少了? 我们需要走到68
[47:45] I didn’t think this would be difficult. 我觉得这不会很难
[47:47] There. 那里
[47:48] Or expensive. 也不会很贵
[47:50] 53 metres. 53米
[47:51] Or time consuming. 也不会耗时
[47:53] Right here. 对 就这里
[47:55] But I was wrong. 但我错了
[47:57] Very wrong. 大错特错 下一集
[48:04] £80,000? 八万英镑?我们为什么不做呢?
[48:06] Why don’t we do it?
[48:08] We’ll do it in two days. – No. 我们两天后就能搞定 不行 搞不定 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme