Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Now that we were heading into high summer, 现在我们正在步入盛夏
[00:34] it was time for one of the most enjoyable jobs 是时候完成农事日历中
[00:37] on the farming calendar: 最令人愉悦的工作了
[00:40] putting the cows back in the fields 把冬天关在大棚里的奶牛
[00:42] after their winter confinement in the shed. 赶回田地里
[00:47] Right, so we get four in the trailer and off to Cow Ground. 没错 我们把四头赶进拖车里 然后出发去奶牛牧场
[00:51] Yep. 对
[00:55] Open that gate up. 好了 把门打开
[00:59] I like working with you now. 我现在喜欢跟你合作了
[01:02] What, you didn’t used to? No. – 怎么 你以前不喜欢? – 不喜欢
[01:07] Go on then, cows. Good cows. 走吧 奶牛 乖乖牛
[01:08] – Go on. Yes. Get on. 走啊 – 上去 – 对咯
[01:10] Go on. There we go. – 继续走 – 这就对了
[01:12] Go on. 继续
[01:15] Right. 好了
[01:16] Are you gonna go on your own and I’ll get the next four in? 你自己去行吗?我再赶四头牛进来
[01:22] This is one of my favourite days, 将奶牛送回地里是我最爱的日子之一
[01:24] releasing the cows into the fields, 因为它们非常开心
[01:27] because they’re so happy after… What? 关了多久了?
[01:31] Five, six months being locked up in the barn? 它们在谷仓里关了五六个月
[01:34] They suddenly have the freedom, all that grass. 然后突然获得自由 在那草地上
[01:36] And it’s like: “Oh, I remember.” 它们就像是在说:“我记得!”
[01:40] I arrived at the cow field, 我到了奶牛牧场
[01:42] remembering well the last time we did this. 我很清楚地记得上次放牛回去的场景
[01:47] Look at them! Excited cows! 看看它们!兴奋的奶牛!自由啦!
[01:48] Free!
[01:49] Hey. 这就对了!非常开心
[01:51] – So happy!
[01:53] “I’m free and out!” 我自由了 我出来了
[01:57] And he released the raptors. 现在可以放飞“猛禽”了
[02:02] Wait. 等等
[02:07] There. You’re free. Now go. 好了 你们自由了 现在出去吧
[02:18] Is that it? 就这?
[02:23] Come on! Where’s all the running around? 拜托 怎么不跑了?
[02:24] You’re supposed to dance around and be happy. 你们应该跳舞 应该开心啊
[02:30] You ungrateful bastards. 你们这群忘恩负义的混蛋
[02:37] After that letdown, I went to inspect my Space Penises, 经历了失望以后 我前去检查我的太空阴茎
[02:42] fully expecting some more disappointment. 我预计会更加失望
[02:47] Right. 好的
[02:48] I’m rather optimistically going to bring… 我相当乐观地带了…
[02:52] One crate? Two crates. 一…两个板条箱
[02:53] Two crates for my mushrooms. 带了两个用来装蘑菇的板条箱
[02:56] I’ll get into my Darth Vader outfit. 穿上达斯维达式制服
[02:59] My rubber gloves on. 戴上橡胶手套
[03:07] Yay! Holy Moly! 天啊!
[03:10] Look at those. 看看那些
[03:13] And those! 还有那些
[03:15] This is amazing. 太神奇了
[03:18] Look at these beauties. Look at this. 看看这些漂亮的蘑菇 看这个
[03:21] This could work. This could actually work. 这行得通 真的行得通
[03:25] So what you do to pick them, 怎么采摘蘑菇呢?
[03:27] it’s a twisting, strangling motion like… 是把它扭下来 像绞杀一样…
[03:31] That’s not quite right. 这不太对
[03:35] God! I’m having mushrooms on toast tonight. 天啊 我今晚要吃蘑菇吐司
[03:40] Having boxed up the mushrooms, 把蘑菇装箱后…
[03:43] I high-tailed it over to the farm shop 迪丽斯库阿特农场商店
[03:46] before it opened for business. 我迅速赶在农场商店 开门营业前赶到店里
[03:49] Lisa? Yeah. – 丽莎 – 怎么了?
[03:51] – I’ve got good news. Yeah? – 我有个好消息 –
[03:53] Wow! They’re beautiful. 什么? – 它们太美了
[03:56] – They are, aren’t they? – What are they? – 是吧? –
[03:58] – Grey oyster mushrooms. – Oh, my God. 这是什么品种? – 灰蚝菇
[04:00] I’ve made a thing for them. – 天啊 – 我给它们做了个小黑板 迪丽斯库阿特产的蘑菇
[04:02] – So we’re selling them by the punnet. – Yeah. – 我们要用小篮子卖这些蘑菇 – 好的
[04:04] How much do you reckon for a punnet? 你觉得一篮要卖多少钱?
[04:06] I say £3, £3,50. – Yeah. 我觉得3英镑、3.5英镑
[04:08] We then went to show them to Scott, – 好的 – 然后我们把它们拿给斯科特看
[04:11] the chef in the shop’s burger van. 他是商店汉堡车的大厨
[04:13] – Wow. – Aren’t they beautiful? – 看这些蘑菇 – 哇 – 漂亮吧? – 这些是种在… – 对! – 这些是我们种的 – 我们将有定期供应的蘑菇 – 大约18
[04:15] These are all grown up at the… Yes.
[04:16] We’re growing these. We’re gonna have a regular supply of mushrooms.
[04:20] We can do mushrooms on toast or something in the mornings. 我们早上可以吃蘑菇吐司
[04:22] – Yeah, mushrooms on toast. Yeah! Amazing. – 对 蘑菇吐司 – 太棒了
[04:24] Everybody wants mushrooms on toast. 大家都想吃蘑菇吐司
[04:26] We can make mushroom ketchup if you get to the end and you’ve got loads left. 如果最后还剩了很多 我们或许可以做蘑菇酱
[04:29] Ooh! – Nice! 很好
[04:31] – Yeah? – Mushroom soup? – 对 – 蘑菇汤?
[04:32] Yeah. Whatever you like. 你想怎么做都行
[04:33] – Vegan burger. – Yeah! – 我们可以疯狂吃蘑菇了 – 素汉堡
[04:34] – Finally we get… Oh, it’s not vegan. Shit. – 对 – 最后 我们会… – 这不是素的 – 该死 嗯
[04:39] What have you done? 你做了什么?
[04:41] What’s wrong, love? 怎么了 亲爱的?
[04:44] Oh no. What’s wrong? 不 怎么了?
[04:46] Are you all right? – 你还好吗? – 好的 你…
[04:48] Are you crying or laughing? 你是在哭还是在笑?
[04:49] We’ve won the appeal. 我们胜诉了
[04:51] Shut up! 不是吧
[04:52] No way! – Ah, nice! – 不可能! – 真的? – 对 – 太棒了!
[04:56] Oh, my God! 天啊!
[04:57] We’ve won the appeal! – 干得好
[04:59] – Oh wow! What happened? Tell me! – 我们胜诉了 天啊!跟我说说
[05:02] – Stop the lights. – I’m reading it. – 好家伙 – 我正在看
[05:04] Well done, guys. – 嘿 – 干得好 各位
[05:06] – Oh, my God! Oh, God. – 天啊 – 天!
[05:07] I’ve been so worried. – 干得好 – 我一直很担心
[05:09] – It’s a hell of a long document but… – Bloody hell. That’s juicy. – 这文件可真长 但… – 真长啊
[05:12] Point 41: “第41点
[05:14] “I shall for the purposes of clarity and understanding,” “为了让人清楚且理解 我会…”
[05:16] this is the planning inspector, 这是规划督察员的话
[05:19] “correct the allegation to a change of use to a mixed use “…更正指控 修改为综合用途
[05:23] comprising agriculture, café, “包括农业、咖啡厅、餐馆
[05:26] restaurant, farm shop, parking and lavatory facilities.” “农场商店、停车场和厕所设施”
[05:31] – He’s given us the whole shebang? Blimey! – 天啊 – 他给了我们全套权限
[05:33] – The whole lot. Yes! – 所有权限 – 是的
[05:34] It seems we aren’t… That’s gone. 我们似乎没有…那家餐厅已经关门了
[05:38] We aren’t allowed to have a restaurant there. – 我们不被允许在那里开餐厅 – 我接受
[05:40] – But we can have this here. Amazing. – 是啊 – 但我们可以在这里开餐厅
[05:42] And we can make that a café in there. – 太棒了 – 而且我们可以在那里面开咖啡厅 是吗?
[05:46] This is very– – 如果下雨了 我们就有地方… – 我真的要对议会
[05:47] This is the biggest “fuck you” to the council I’ve ever… – 如果下雨了 我们就有地方…
[05:51] Oh, my God! I’ve been so worried. – 我真的要对议会 大声地说“去你的”… 天啊!我一直很担心
[05:55] That is amazing. – 这太棒了
[05:56] But it’s also common sense. – 但这也是常识
[05:58] – Well, of course it’s common sense! – I know. – 当然了 这是常识 – 我知道
[06:00] The council didn’t have any, and there’s an inspector… 议会什么都没有
[06:01] Do you think the council will appeal? – 然后有一位督察员… – 你觉得议会会上诉吗?
[06:04] – I don’t think the council will appeal. – And spend everyone else’s money? – 我觉得议会不会上诉 – 然后把别人的钱全都花掉
[06:07] This inspector’s taken… How long? Four months? 这位督察员花了…他花了多长时间? – 四个月? – 对
[06:10] I don’t think he’s going to have made a mistake, is he? 我觉得他不会犯错 对吧?
[06:13] Basically, we’re safe. And it seems to be for three years. 我们基本上安全了 而且似乎三年无忧
[06:16] We’re good to go for three years. – 我们三年内不需要担心了 – 是的
[06:19] – We’re back in business. The shop can do anything. – 我们恢复正常营业了
[06:22] – Fuck! – 斯科特可以随心所欲做事 该死!
[06:27] Lisa decided to celebrate this victory over the council 丽莎决定邀请她所有的 金发牛津郡朋友
[06:31] by inviting all her thin, blonde Oxfordshire friends over 过来参加山羊瑜伽
[06:35] for a spot of goat yoga. 以庆祝这次议会申诉成功
[06:38] Squeeze and retract the shoulder blades to open up the chest. 下一个动作 要用力挤压 缩回肩胛骨 打开胸腔
[06:42] Into your Warrior 3 position. 进入战士三式
[06:44] Keep the hips square, shoulders square, core on. 保持髋部平行 肩膀平行 核心收紧
[06:47] And then press… 然后 按压…
[06:48] I’m sure this was all very modern 我很确定这些动作都很现代
[06:51] but I hadn’t bought the goats to be used as wellness props. 但我买山羊可不是 拿它们来当健身道具的
[06:55] I’d bought them to lay waste to my brambles, 我买山羊是为了让它们解决荆棘
[06:59] something they could hopefully start doing now they had a campsite. 希望它们有了营地就可以开始工作了
[07:06] However, we could only move them up there 然而
[07:08] if they were big enough. 我们必须等它们长到足够大后 才能把它们转移到那里
[07:11] Right. 好的
[07:12] – Do you know what we’re doing? – We’ve gotta weigh them. 你知道我们要做什么吗? 我们要给它们称重
[07:15] – And then, if it’s underweight… – Yeah? – 然后 如果重量不足… – 对
[07:19] That’s less than 17 kilograms, we spray it red. 我们会给重量不足17千克的 喷上红色
[07:23] – Not the whole thing. – 17 kilos? – 不是全部都喷红色 – 17千克?
[07:25] – Yeah. – Wow. 对 如果重量够
[07:26] And then if it’s ready to go outside, it’s green. 可以放出去 那就喷上绿色
[07:28] We’re hoping they’re all green because Lizzie’s coming to take the milk machine. 希望能给它们全都喷绿色 因为莉齐要来 拿走喂奶机了
[07:32] They’re on solids now, aren’t they? 它们现在都可以吃固体食物了吧?
[07:35] – How do we get them into the harness? Here, look. – 怎么给它们套上背带呢? – 这样 你看
[07:38] You know how you get into it. 你知道怎么给它们套上背带
[07:42] Right. Okay. Let’s take a fatty. 是的 好的 我们称一头胖山羊吧
[07:44] – – Don’t! Stop eating my jeans. Quick.
[07:47] – Uh-uh-uh. Stop it. No. 别吃我的牛仔裤了 –
[07:51] Ow! 快
[07:52] Stop it! 停下!不行 停!
[07:54] – Okay. That is 96. 好的 96
[07:57] You didn’t… Well, 96 what? – 你没…不
[07:59] Pounds? 但96什么? – 磅?
[08:00] Kilograms. – 不对 你… – 千克
[08:02] It’s not 96 kilograms. That’s heavier than me. 不是96千克 那比我都重
[08:06] Right. Green. – 好吧 绿色 – 那么…
[08:08] No, don’t let go until we’ve sprayed. – 喷好颜料再放开 – 好的
[08:10] No, just spray. It’s all right. 不 就喷上去 没事的
[08:11] No, don’t let go! Bring it back or else we’re gonna lose it. 不 别放开它 让它回来 它要跑了
[08:16] Wait, I’m just… Oh, my God. We’re gonna be here for days. 等等 我只是…天啊! – 我们得在这里称好几天 – 够了
[08:20] Stop it. 别动 – 这样不行 –
[08:22] – No, you’ve gotta get it in the middle. – It’s heavy enough, I can tell you. 这只他妈的够重量了 – 你得把它放到中间 – 我告诉你
[08:26] This one’s just coughed and been sick all over me. 这只刚刚咳嗽了 – 还吐了一地 – 对
[08:29] Get off. Get off! 松嘴 松嘴!
[08:31] This one is 16 with two back legs on the floor. 这只16千克 它两条后腿没离地
[08:33] Well, that’s not accurate. – That is definitely over 17. – 那样称不准 – 它肯定超过17千克了
[08:37] In the middle of this festival of incompetence… 在我们挣扎给羊称重的过程中…
[08:40] Come on, man. 来吧 伙计
[08:41] Lizzie, the goat expert, arrived. …山羊专家莉齐来了
[08:44] Hi, Lizzie. 嗨 莉齐!
[08:46] What are you doing? 你们在干什么?
[08:48] Weighing them. 在给它们称重 – 进展如何? –
[08:49] How’s that going? 不太顺利 – 不 你让我大吃一惊
[08:51] – Not very well. – No! You surprise me. – 我们怎么说的 18点… –
[08:53] What did we say? 18 point…? But we haven’t marked it. 对 但我们还没给它做标记 – 我做了
[08:56] I have. – Oh, you have? – 是吗? – 是的
[08:57] Yes. – Is there an easier way of doing it? – 是吗? – 是的 有更简单的办法吗?
[09:00] Yeah. I can definitely think of one. 有 我当然能想到一个
[09:02] Like, use the scales. That would be my recommendation. 那就是用磅秤 我建议用磅秤
[09:05] How do you make a goat stand on a weigh scale? 怎么让山羊站在磅秤上呢?
[09:07] Just, he’ll stand there. It’ll be fine. 就…它会站上去的 能行的
[09:13] So in fact, that’s plugged into the mains, yeah? 电源已经插上了吧?
[09:16] Yeah. We’re all good. 是的 准备好了 你就站在屏幕旁边
[09:17] If you stand by the screen when I put him on. – 好的 – 我把山羊放上去时
[09:21] It should give you a weight. 你应该能看到重量
[09:22] – Oh, yeah. 19.46. – There you go. 是的 19.46
[09:24] So how… Ow! That really hurt. – 这样就行了 那么… – 那怎么… 那真的很疼
[09:27] You’re getting weighed next for being a horrible goat. 接下来轮到你上秤了 谁让你是个可怕的山羊呢
[09:30] Christ Al-bloody-mighty. This is a porker. 好家伙 这只真重
[09:34] Wow. 28.66. 哇
[09:36] 28.66 – Oh!
[09:38] – Next time, if you put your hand not… – Yes, I’ve got that wrong. 下次 你别把手放在… – 对 我抱的姿势错了 – 对
[09:41] – 23.92.
[09:42] So you have grown good, solid, healthy goats! 你把山羊养得很好 又结实又健康
[09:46] – So we’re happy? – We’re very happy. – 所以 我们很开心 – 我们很开心 非常开心
[09:48] You’ve done a very good job. 你们做得很好
[09:51] All of these boys are certainly over seventeen. 这些公山羊肯定都超过17千克了 – 对 –
[09:55] – And very ready to go out. – Ready to go out. 然后… – 准备好出去了 – 准备得非常充分
[09:58] Right. 好的
[10:00] Before moving the goats to their campsite, 在把山羊转移到其营地前
[10:03] there was something I needed to clear up with Lizzie. 我需要跟莉齐搞清楚一些事
[10:06] What’s this I heard about… Well, I was reading in my book, 我听说…我在书里看到
[10:09] that if they escape then they’re… 如果它们逃跑了 那它们…
[10:13] – That would… Yeah, like… Get off. 那就是为什么… 松开
[10:16] – If you get the… Stop it. – 如果你… – 嘿 停下
[10:17] If you get the fencing wrong, it’s carnage, 如果你围栏装错了 那就麻烦大了
[10:21] because you’ll never keep them in, like, ever. 因为你永远无法让它们待在里面 永远都不行
[10:23] Once they learn… They’re so clever. 一旦它们学会了 它们非常聪明
[10:25] If they start escaping, that’s it. 如果它们开始逃跑
[10:27] Fuck me! 那就拦不住了 我去!
[10:30] – I think it’s trying to. Jesus Christ! – 我觉得它挺卖力的 – 天啊!
[10:34] Right. 好吧
[10:36] Sorry, what were you saying about the fencing being catastrophic? – 对不起 你刚刚说… – 好了好了 …围栏灾难什么来着?
[10:40] It could be catastrophic if you don’t get it right. 如果你没安好围栏 那会是一场大灾难
[10:43] So… Ow! 所以…
[10:47] – Do you want a lunch box? Yeah! – 你需要“私人包裹”吗? – 对
[10:49] I need a cricket… They know. – You need a cricket box. They do know. – 他需要 他需要那种板球护具 – 它们知道 – 它们真的知道 – 就因为我让它们做了绝育 – 好疼 – 它们不那样对丽莎
[10:52] It’s because I cut their balls off. That really hurts.
[10:55] – Don’t do that again. 不行 别再这样了
[10:57] Do not. Don’t do that again. 别…别再这样了
[10:59] Get off! 放开!
[11:02] – They used to be so sweet. They were so small and cute. – 它们以前很乖的 – 它们以前又小又乖
[11:05] And now they’re just eating things. 现在就只知道吃
[11:07] – But if one does keep getting out… Yeah. – 但如果有一只一直出去… – 对
[11:10] Best will in the world, what damage is it going to do? 虽然它绝对不可能做到 但那会有什么危害?
[11:12] Apart from kicking people in the nuts. 除了踹人的蛋蛋?
[11:15] So we had one really bad group years and years ago 很多年前 我们有一群特别糟糕的山羊
[11:17] and they went for all our sapling trees. 它们毁坏了我们所有的树苗
[11:19] they went through two fields to get to the sapling trees. 它们还穿过了两块田才到树苗边
[11:22] They could go onto the road and cause an accident. 它们可能会到公路上 造成事故
[11:25] Or your chillies. 或者吃掉你的辣椒 我不知道它们会吃多少…
[11:26] – I don’t know how many they’d eat… – They wouldn’t. – 不会吧
[11:28] They would certainly go through your polytunnel. – …但它们会穿过你的塑料大棚
[11:30] Horns in a polytunnel wouldn’t be a good mix. 山羊角和塑料大棚 结果可不会太好
[11:32] So, really, we’ve gotta be very careful. – 所以我们真的得非常小心
[11:34] You really, really do, yeah. – 真的必须小心 没错
[11:36] Can you imagine– – Look at Joe. He’s in real trouble. – 天啊 你能想象… – 看看乔 他有大麻烦了
[11:40] Here’s our decoy here. – Help! – 他是我们的诱饵 – 我扛着一头!
[11:44] It likes you a lot. Literally nothing’s sacred. – 我觉得它很喜欢你
[11:46] Ow! – 可以说它们什么都不放在眼里
[11:48] We then showed Lizzie the field where the goats would live. 然后 我们给莉齐展示了 山羊居住的地方
[11:54] If I leave this alone for much longer, it will all just be bramble. 如果我再不管这块地 它就会完全被荆棘覆盖
[11:58] Yeah. They’ll take the worst of the brambles out. 是的 它们会除掉最糟糕的荆棘
[12:01] And at every opportunity, she came back to the topic 每次一有机会
[12:05] of their escaping skills. 她都会说回到山羊逃跑技巧的话题上
[12:08] And do they need things to climb on? – …它们没有据点 – 它们需要东西爬上去吗?
[12:10] We don’t give them stuff outside because they roll them into the electric fence 我们倾向于别在外面给它们东西 因为它们会把那些东西滚到电网里
[12:15] – and then use that as an escape. – No! – 然后以此作为逃跑工具 – 不是吧
[12:16] No! – Yes. – 没错哦 – 就像空军三号战俘营一样 –
[12:18] What? Like Stalag Luft III? – Yeah, honestly. Like that. 对 说实话 – 什么 所以它们…
[12:21] Well, so rewind. 我们回顾一下
[12:23] If we put their sort of wooden toys they’ve got in their barn now 如果我们 把它们谷仓里现有的木质玩具…
[12:26] and put them in here, they’ll use them as a launching pad? – 嗯 – …放到这里 它们会把玩具 推到围栏边 把它们当作发射台
[12:30] Yeah. We found that with the big sort of oil barrels? 是的 我们发现有那种大型油桶时
[12:33] They roll them up into the fence to short it out or use them to hop over. 它们会把桶滚到围栏边 要么让围栏短路 要么利用油桶跳过去
[12:36] That’s so cool. No! – 不是吧 – 太酷了
[12:37] They’ll definitely be up on that pig hut 是的 如果有机会
[12:40] and over that fence, like, within hours if they had access to it. 它们一定会在几小时内 – 爬上猪窝 越过树篱 – 对
[12:44] Jesus. Clever, right? – 天啊 – 很聪明吧?
[12:46] They’re very intelligent. Do not underestimate them. 它们非常聪明 不要低估它们
[12:55] While we were wondering if a goat 在我们考虑山羊
[12:57] could jump a fence on a motorcycle, 能否骑摩托车跳过围栏时
[12:59] Kaleb and Charlie were having a much grander day 卡莱布和查理在伦敦
[13:03] in London. 度过了更美好的一天
[13:05] They’d been invited to Downing Street 他们受邀前往唐宁街与首相会谈
[13:07] to talk to the Prime Minister
[13:09] about his “Back British Farm to Fork” initiative. 讨论“从农场到餐桌”计划 唐宁街 SW1 威斯敏斯特市
[13:13] And given the importance of the meeting, they met in a café 鉴于会议的重要性
[13:17] for a pre-match chat. 他们在咖啡馆见面 事先聊一聊
[13:20] So today? Yeah? 所以 今天…
[13:22] – Quite a lot of people going. – Quite big? – 嗯 – 很多人去 – 很盛大 – 是的
[13:24] Jeremy told me to say… He said: “Kaleb, erm, 杰里米跟我说
[13:27] if you want any talking points, “卡莱布 如果你想表达任何观点
[13:29] just tell Ricky that he’s probably not going to be Prime Minister anymore.” “你就跟瑞希说 他可能不会再当首相了”
[13:31] Rishi. – 里希
[13:32] Rishi. – 里希
[13:33] The president. The prime minister, sorry. 总统…抱歉 应该是首相
[13:36] Yes, that’ll be a great place to start. 叫他“总统”来开始交谈应该挺好的 我会说 -“你好
[13:37] I would definitely go: “Oi. Hello, Mr President. 总统先生” – 我还在祈祷
[13:40] – How are you, Ricky?” -“Come and see me on the weekend”. 你周末会来找我
[13:42] “You won’t be Prime Minister for long.” “你下次不能当首相了”
[13:45] So what are you gonna talk about? 所以你要谈什么?你的重点是什么? –
[13:47] – What’s your focus? I’ll do it on young farmers. 我想聚焦在年轻农民身上 – 很好
[13:50] – Good. – Young people getting into farming. – 让年轻人开始务农 – 好的
[13:52] You can’t go and farm your own farm nowadays. 现如今 你不能自己去农场里做农活
[13:54] A, they’re so expensive. And B, everything’s in a scheme. 首先 价格太高 其次 一切都在一个系统计划内
[13:59] – I got a quote for a tractor yesterday. – Yeah. 是的 我昨天收到了 一辆拖拉机的报价
[14:01] After discount, it’s £205,000. – 嗯 – 打折后
[14:03] I know. It’s insane. – 二十万零五千英镑 – 太离谱了
[14:05] – Oh, Christ. We’d better go. – Hm? 天啊 我们得走了
[14:07] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[14:13] Trafalgar Square. 特拉法加广场 –
[14:14] I drove through here! Yeah. 我开车来过这里 – 好的
[14:17] I didn’t put my indicator on in this junction here. 我在这个路口没有开转向灯
[14:19] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[14:21] There’s Nelson, look. 是尼尔森 你看
[14:22] Who’s Nelson? – He was an admiral. 尼尔森是谁? 他是海军上将
[14:25] He’s up quite high up. – He won a battle. 他挺高的 对吧?
[14:27] – Do you know what he’s looking at? – What? 他曾赢过一场战役 你知道他在看什么吗? 什么?
[14:29] You see where those flags are? – Yeah. – 你看到那些旗帜所在的地方… – 看到了
[14:31] That’s Admiralty Arch. 那是海军拱门 好吗?
[14:33] – OK? Right. – 好的
[14:34] He’s looking on the top of the arch. – 他在看拱门的顶部
[14:37] There are loads of ships. 那儿很多船
[14:39] – And he’s looking at that. – He led the Battle of Trafalgar. 好吧 他在看那个? 他领导了特拉法加战役 对抗法国人
[14:43] All that concrete to build a man that’s looking over some… 为了建造一个看着“我爱伦敦”的人
[14:46] “I Heart London.” Fuck that. 竟然用了那么多混凝土 真让人气愤
[14:50] Press the button. 我要按按钮
[14:52] You press the button. 你按按钮 等待
[14:55] Where are we going? We’re going down Whitehall. 我们要去哪里? –
[14:59] What is that? 我们要去白厅 那是… –
[15:00] It’s a… Now what? 那是什么? – 是…是个很…
[15:02] It’s a very… Just keep going. – 你知道吗? 就继续走吧
[15:06] So here we are. This is Whitehall, this is where it all happens. 我们到了 这是白厅 这就是一切发生的地方
[15:09] What happens? 发生什么?
[15:11] The management of the country! 国家管理
[15:13] There you go. Cabinet offices. 到了 内阁办公室
[15:14] What’s that? – You know what the Cabinet is? – 那是什么? – 你知道内阁是什么吗?
[15:16] No. – They’re the more senior ministers. – 不知道 – 他们算是… 更高级的部长
[15:19] And they all work in there, do they? 他们都在那里工作 对吗?
[15:21] I don’t know what time it is. What time is it? 我不知道现在几点了 几点?
[15:23] 9:11. 9点11分
[15:25] Oh, we’re a bit early. 我们来得有点早
[15:27] We’ll hang around. 到处逛逛吧
[15:38] Morning. 早上好
[15:39] Morning. 早上好
[15:42] Morning. 早上好
[15:44] Are you now just gonna try and get 你现在是在试着
[15:45] – people to say “good morning”? – Yeah. 让人们说“早上好”吗?
[15:47] Morning. 是的 早上好
[15:49] – They’ll think you’re a fruitcake. – I’m just saying “morning”! – 他们会以为你疯了 – 我只是在说“早上好”
[15:54] They– They don’t wanna talk. 他们不想说话
[15:57] Soon it was time for them to head for that famous black door. 很快 他们该前往 那扇著名的黑色大门了
[16:05] Ready? We gotta knock? 准备好了?我们要敲门?
[16:07] Yeah. 对 要敲门
[16:08] – Christ, all right. You might need to do it again. 天啊 好的
[16:11] What, knock? 什么?敲门
[16:12] If you want to step in. Okay. 抱歉? – 你们不进来吗? – 好的
[16:15] Hi, guys. You all right? How’re you doing? – 嗨 你们好 还好吗? – 你还好吗?谢谢
[16:18] Just a hint. 只是提示一下
[16:19] If you knock that loud again, I’ll throw you out. 如果你再敲那么大声 我就把你扔出去
[16:22] Say that again? 你能再说一次吗?
[16:23] Don’t knock so loud. Sorry, we’re farmers. 别敲那么大声 对不起 我们是农民
[16:26] I don’t care. Okay. 我不在乎 – 好的 – 好吧
[16:27] I’m not. Okay. 我不是 – 好的 – 没事
[16:30] That told us. 知道了
[16:33] While Kaleb and Charlie were being told off 当卡莱布和查理被唐宁街门口的
[16:36] by the Downing Street door police… 警察训斥时…
[16:38] Come on, goats. Let’s get you in. – 来吧 山羊 我们带你们进去 – 走 来吧
[16:40] Lisa and I were finally moving the goats …丽莎和我终于
[16:43] into their new home. 把山羊转移到它们的新家了
[16:46] So the idea is… This is their training garden. 我的设想是 这是它们的训练花园
[16:49] Yep. And they live in here – 对 – 它们住在这里
[16:51] until they’ve really eaten all the dock leaves and what have you. 直到它们吃完所有酸模叶 和其他叶子
[16:53] – Okay. – Then you move them down. – 好的 – 然后你会把它们转移到下面
[16:55] And the idea is that their mouths get, 等它们的嘴巴
[16:57] you know, used to… – 习惯了…没错 – 长硬了
[16:58] Hardened. – Yes, exactly. – 习惯了…没错 – 长硬了
[17:00] – Oh! – And they get hard mouths. 它们会有坚硬的嘴巴了
[17:02] But then, 但然后
[17:03] you see the bramble bushes, which is what I want them to start eating. 你能看到荆棘丛吗? 那是我真正想让它们吃的东西
[17:06] Yes. – So when they start hitting brambles, 好的 等它们开始吃荆棘
[17:09] that’s going to be interesting for me. That’s what I want them to eat. 我就觉得有意思了 那正是我想让它们吃的
[17:13] Before all that, though, 但在那之前
[17:15] we had to go through the unpleasant but necessary business 我们得经历不怎么愉快
[17:18] of getting them used to the electric fencing. 但又必须完成的事 那就是让它们习惯电击围栏
[17:23] Out you come. They are coming out! 你们出来吧 它们出来了
[17:25] – So the white fence is gentle power. Yes. – 所以白色围栏是柔和电力 – 对
[17:28] And the orange fence is the national grid. 橙色围栏是国家电网提供的强电
[17:32] Oh, look: “I’m plotting… I’ve got an escape route here.” 你看它们在密谋 “我这儿有条逃跑路线
[17:36] “Hey, guys. Follow me.” “嘿 各位 跟着我
[17:39] “I reckon we could be over in a jiffy.” “我发现我们很快就能越过围栏”
[17:43] Whoa! Was that a zap? 那是一股电流吗?
[17:45] Oh no. They’re eating the gate posts. 不 它们在吃门柱
[17:49] “Okay, I’m not eating the gate posts anymore!” “好的 我不会再吃门柱了”
[17:56] Sorry. 对不起
[17:58] Bah!
[18:06] It’s not funny. 不好玩
[18:07] – No, it’s really mild. And look… – It’s not funny. – 没事 这很温和 它们… – 这不好玩
[18:09] I shouldn’t laugh. 我不应该笑的
[18:12] I’m not amused. I don’t like to see animals in pain. 我觉得不好笑
[18:15] But they do have to learn. 我不喜欢看见动物受苦 但它们必须学习
[18:18] And quite quickly, 很快
[18:21] they got the message. 它们就明白了
[18:22] Well, look at them all now, in the middle. – 但现在看看它们 都在中间 – 是的
[18:24] Yeah. – Their escape plans are in tatters 因为我的安保措施
[18:27] because of my security. 它们的逃跑计划破灭了
[18:29] Eat. 吃吧
[18:31] Get your mouths hardened and then you can go and eat brambles. 让嘴长硬 – 然后你们就可以去吃荆棘了 – 这边
[18:37] Back at Number 10, 回到唐宁街10号
[18:39] Charlie was taking part in a highbrow think-tank discussion. 查理正在参加一场高知间的讨论
[18:43] But you went through the list of grants there? 但你看了那份资助清单
[18:45] Hmm.
[18:46] – And you haven’t listed them all? No. – 而你并没有把它们都列出来 – 没有
[18:49] – And all the schemes? No. – 还有所有计划 – 没有
[18:51] You do need a PhD now in grant applications if you’re a farmer. 如果你是农民 你还得是个博士 才能搞懂那些补助申请
[18:55] Meanwhile, out in the garden, 与此同时
[18:57] President Ricky was in full schmooze mode. 在花园外 里奇首相开启了闲聊模式
[19:01] How are you? Rishi, very nice to see you. – 我的主要… – 你好吗?里奇 幸会 – 还好 你呢? – 你有什么? – 这都是农场里产的? – 是的 是农场里的
[19:03] So what are you guys… Is this all from the farm?
[19:06] Yeah, from the farms. We’ve got a Fenland Flag sausage. – 我们有芬兰旗香肠 – 好的
[19:09] And then we’ve got our traditional butcher’s sausage, our Great Bramblebee. 我们的传统肉店香肠 – 我们布兰博比农场培育的 – 好的 那…
[19:12] – Yeah? That’s… – And then some bacon going as well. – 我们还有一些培根
[19:14] Oh, my God! It’s been smelling. We were having Cabinet up there. – 天啊!闻起来…
[19:17] Literally, that’s the Cabinet room there. – 我们之前在上面那里开内阁会议 –
[19:19] And everyone was just distracted and smelling your stuff coming through. 我打赌那…是啊 说真的
[19:22] It’s great! 那里就是内阁室 大家闻到你的香肠的味道
[19:24] – Look at this. 都分心了 这太棒了 看看这屋子
[19:26] Then, in the actual Cabinet office… 然后 在真正的内阁办公室里…
[19:29] How are you? – 你好吗? – 很高兴见到你
[19:30] Kaleb got to meet the Prime Minister. …卡莱布去见首相了
[19:32] Thanks for coming. Kaleb! How are you? – 感谢到来 卡莱布 你好吗? – 你好吗?
[19:35] This was his big moment 而这是他大谈吸引年轻人
[19:37] to talk about attracting youngsters into farming. 投身农业的重大时刻
[19:41] – Are you okay? – I’m very well, thanks. – 你还好吗? – 我很好 谢谢
[19:43] – You’ve got lovely hair. – Er, me? 你头发真茂密 – 我吗? – 是的
[19:47] – Had you heard otherwise? – No, no, no. – 不 是真的很茂密! – 有人说过它不茂密吗?
[19:49] – It was just a general comment. – I just like hair. – 这只是一般评论 – 不 我只是喜欢头发
[19:51] When the conversation moved outside, 当谈话地点转移到室外后
[19:53] Kaleb finally did talk about young farmers. 卡莱布终于能讨论年轻农民的事了 商业联通
[19:56] The thing is in my head… 我脑子里一直在想这事
[19:57] But he made a bit of a meal about getting to the point. 但他在谈及要点的时候绕了圈子
[20:01] You know, farming’s not a job. It’s a way of life. 务农不是一项工作 – 它是一种生活方式 – 对
[20:04] That is it. There’s no other option there. It’s a way of life. 就是这样 这没有其他选择 它是一种生活方式
[20:07] You don’t get up and go: “I’ve gotta go to work today.” 你不会起来说:“我今天要去工作”
[20:09] I never ever wake up and go: 我从来不会醒来说:“知道吗
[20:11] “I’ve really gotta work, I’ve got an 8 to 5 job. “我今天得去工作 我得朝八晚五
[20:13] I can’t wait to finish.” “等不及完成工作了” 过了半天
[20:15] Halfway through the day, you go: “Oh, I wanna go home.” 你吃了午饭 然后说:“我想回家”
[20:18] I never do that. I wake up and go: “Right, what am I doing today?” 我从来不做这种事 我醒来会说:“我今天要做什么?”
[20:21] Yesterday… The day before, sorry. I was out there milking cows… 昨天…是前一天 抱歉 我早上在外面给奶牛挤奶
[20:24] Then I went out there and started mowing for silage. 然后我开始割草准备青贮饲料 天啊 兄弟
[20:26] And then I was spraying. No day is the same. 赶紧说重点 然后我喷化肥 每天都不一样
[20:29] – Everyone should have a dream. – That’s true. 我觉得每个人都应该有一个梦想 –
[20:31] A dream is somewhere to go and to get to. 应该如此 – 因为有梦想才会有追求
[20:33] As soon as you accomplish that dream, if you do it in 2, 3 or 5 years, 只要你能在两年、三年、五年内 实现这个梦想 你就成功了
[20:36] you’ve done it, set another dream. 拜托…我得管理国家
[20:37] And the thing I say all the time is dreams don’t work unless you do… 再设置另一个梦想 我一直说梦想不会实现 除非你…
[20:43] While Kaleb was bringing the country to a grinding halt, 在卡莱布让这个国家陷入停顿时
[20:47] Lisa and I had gone up to the mushroom bunker 丽莎和我去了蘑菇堡
[20:50] to see if any more had fruited. 看是否有更多收获
[20:54] Oh shit. 见鬼!
[20:56] – Oh, my God. Have they not grown? – 我的天啊! – 它们还没长出来吗?
[21:01] Oh, my God. What’s wrong? – 我的老天爷啊! – 怎么了?
[21:06] What the…? 什么…
[21:08] Look! How many have we got? Thousands! 看看这景象…看我们有多少 数千…
[21:11] Oh, my God. So those are those. 天啊!那些就是
[21:13] It’s incredible. 太不可思议了
[21:15] Oh, my God. 天啊!
[21:19] Wow. Jesus. – 哇 – 天啊!
[21:21] These are ready. 这些都已经成熟了
[21:22] They’re very ready. 已经熟透了
[21:25] Right. 是的
[21:27] – 24 hours ago, that didn’t exist. I know. 24小时前 这些都还不存在 就是
[21:31] Where does the matter come from that’s made it? 这玩意从哪儿来的? – 我不知道
[21:34] In 24 hours? 哪儿? – 在24小时内?
[21:36] Look at it. 看…
[21:38] You need to get selling mushrooms. 你得去卖蘑菇
[21:42] What’s more, the extraordinary lion’s mane mushrooms 另外
[21:46] had started to appear. 了不起的猴头菇也开始成熟了
[21:49] Oh wow! – It’s like a sponge 哇!
[21:50] that’s mated with a cauliflower. 这像海绵和花椰菜的杂交成果
[21:52] And that’s a mushroom. 那是蘑菇
[21:55] The man said that he reckons that they’re space penises. 那个人说他认为蘑菇是太空阴茎
[21:59] That does look like it’s from space. That really does. 这确实看起来像是太空来的 真的
[22:07] There was no way we could fit even a tenth of this lot 农场商店连十分之一的蘑菇都装不下
[22:10] into the farm shop.
[22:12] So I had to abandon my plans for the day 所以 我不得不放弃当天的计划
[22:16] and man a hastily erected mushroom stall. 然后去临时搭建的蘑菇摊位上工作 蘑菇 仅限今日
[22:21] Can I interest you in the new Diddly Squat range? 让我介绍一下迪丽斯库阿特农场 推出的新产品
[22:24] Grey oyster mushrooms. These are not like you get at the supermarket. 灰蚝菇 这与超市里卖的不一样
[22:27] Or lion’s mane mushrooms. 或者猴头菇
[22:31] May I have some of both? – Yes, of course. – 我可以两种都买一些吗? – 当然可以
[22:34] That’s 427 grams. 灰蚝菇20克 20便士 100克 2英镑 这是427克
[22:39] – That would be £12,81. Okay. 总共12.81英镑
[22:42] Ooh! 好的
[22:43] Just out of curiosity… 我只是好奇 你们在卖“太空阴茎”?
[22:46] Are you selling Space Penises? 太空阴茎 只限今日!
[22:59] Up in Piggy Wood, it had now been 11 weeks 在小猪树林里
[23:02] since Ajax the boar had done… 自从公猪阿贾克斯
[23:05] boar things with the sows. 前来…与母猪交配 已经过了11周
[23:07] These are the four in question, 这就是待检测的四头
[23:09] – hopefully pregnant. – Yeah, yeah. – 希望它们已经怀孕了 – 是啊 别动
[23:12] So a local pig expert had come round to scan them. 所以一位当地猪专家来给它们做检查
[23:18] And the news was good. 是好消息
[23:20] They’re all pregnant. – 它们全都怀孕了 – 它们全都怀孕了
[23:21] – They’re all pregnant? – All up the duff? – 全部都怀孕了? – 是的
[23:23] So we don’t have to sell them. If they hadn’t have been up the duff, 我们不必卖掉它们了 因为如果它们没怀孕的话
[23:26] they’re just eating food for no reason and they’d have to be bacon. 它们就是在白吃白喝 那它们将不得不变成培根
[23:30] – Gerald! Hello, Jeremy. – 杰拉德! – 你好 – 杰拉德 你好啊 抱歉! – 你好啊 丽莎!
[23:31] Hello, Gerald! Hello, hello! Ooh, sorry.
[23:36] You all right? – Yeah. – 你还好吗? – 还好
[23:38] Lovely piggies. – 可爱的猪猪
[23:39] – Aren’t they great? – Yeah. – 它们很棒吧?
[23:40] You ever kept pigs? – 是的 – 你养过猪吗? 谁买的这个…
[23:44] – No, this is the mothers. – Yeah. – 不 这是猪妈妈 – 好的
[23:46] I’ve heard stories about sows and boars. They can be nasty, can’t they? 我听过关于母猪和公猪的故事 – 它们可能很恶心
[23:50] What can? 对吧? – 什么可能?
[23:52] Sows and… When they got below the right stuff with the combine 母猪…当它们在下面… 它们交配时
[23:56] then you… When they got things coming out the side. 需要遮挡 当它们有那些…从侧面出来
[24:03] Gerald? – Yes, my love. – 杰拉德 – 亲爱的 怎么了?
[24:05] When you planted all these trees, was it 60 years ago or so? 你什么时候种的这些树 是六十年前吗? –
[24:09] – You planted these trees? – Yeah. 是的 – 这些树是你种的?
[24:10] – 60 years ago. – No way! – 是的 – 六十年前
[24:11] Yeah. – 不是吧! – 是的
[24:12] This was all… 这些树一直疯长
[24:16] All the way up there. 长得到处都是
[24:18] They grazed right to the… These were all… And all that. 然后…是的 它们直接在这里放牧… 这些都…还有那边的
[24:22] So these trees are younger than you? 所以这些树比你年轻?
[24:25] Yeah. 是的 –
[24:26] – This is Gerald’s wood. 好的 – 这是杰拉德的树林
[24:29] You used to get the old shovel like that. 你以前会像这样用旧铲子
[24:31] – Wow, Gerald. – And then, – 哇 杰拉德 – 然后
[24:33] drop the thing and then heel ’em in. 把铲子插进去 然后用脚踩进去
[24:35] I went round with the… 我带着…当时叫什么来着 很搞笑的
[24:38] Bend it with a pole with all the fluid in there. 用一根杆子把它弄弯 用水… 里面的液体
[24:42] As the years went on, like, 随着岁月的流逝 有…
[24:44] there was all those Wellingtonias, all that. 所有那些威灵顿杉树之类的就都…
[24:47] They were original wood, they were. 它们都是原始森林
[24:49] – All right. 这些… –
[24:52] At least once a fortnight, 好的 –
[24:53] got the… 至少两周一次 拿到…
[24:57] Stinging nettles. – 刺荨麻
[24:58] Similar to that, it was. – 是的 与之类似
[25:02] That’s when bosses were bosses and you didn’t say no to ’em. 这个时候就体现出老板的权威了 你不能拒绝他们
[25:05] – Yeah. 他们就…
[25:09] I’m really chuffed. I did not know that you’d done this. 我真的很开心 我之前不知道 这些树是你种的
[25:13] That’s brilliant. 太棒了
[25:15] So it shall become known– We shall rename it Gerald’s Wood. 所以它应该为人所知 我们要把它改名为“杰拉德森林”
[25:19] We used to fill it up right in a little… 我们过去常把它填满 稍微低于作物上方的顶部
[25:25] We were now well into June, 我们现在进入六月了
[25:27] and life on the farm was a smorgasbord of busyness. 农场生活将非常忙碌
[25:38] Up in a field called Downs Ground, 在一块叫做“唐斯地”的田野里
[25:41] I took part in my first ever grass harvest. 我参与了人生中第一次割草
[25:45] This involved wrapping bales of grass in plastic sheeting, 其中涉及用塑料膜包裹草捆
[25:49] which we’d feed to the cows in the winter. 我们冬天会用它们来喂牛
[25:55] So we’re collecting silage, yes? 所以我们在收集青贮饲料 对吧?
[25:58] Silage, 青贮饲料是将湿润的草放进袋子中
[25:59] is grass that has been put in a bag which is wet 它将与草中自然释放的所有糖分
[26:03] and it’s gonna ferment with all the sugars that naturally come off the grass, 一起发酵
[26:06] which is good for the cows with high sugar content. 这对奶牛有好处 含糖量很高
[26:10] Kaleb was still annoyed that when my pigs had been in this field, 卡莱布还在生气 因为我的猪曾在这块地里待过
[26:15] they’d made a bit of a mess of it. 它们把这儿弄得有点乱
[26:22] Why have we got “Jeremy Keep Out”? 为什么有块 “杰里米 禁止入内”的标牌? 杰里米 禁止入内!
[26:25] ‘Cause you keep fucking up this field. 因为你一直在瞎搞这块地
[26:28] But nevertheless, it looked like we were getting a good crop. 但不管怎样 看起来我们的庄稼收成还不错
[26:37] I quite like being a grass farmer. 我非常喜欢当草农
[26:39] It’s quite sort of mathematical and pleasing. 这有点数学的感觉 而且还令人愉悦
[26:42] You think: “I’ve done that right.” 你会觉得:“我做对了”
[26:43] It’s like you know when you mow your lawn and you don’t have to go over 就好像你修剪草坪时
[26:46] a bit you’ve already done? 不用重新修理已经修好的地方?
[26:49] I wonder if he mows his lawns. 他恐怕不会自己修剪草坪吧
[26:53] All done. 全部完工
[26:54] As soon as the grass harvest was finished… 我们一完成割草…
[26:58] So we need to have a look at the fertiliser spreader. 我们得看看肥料撒施机
[27:00] It was time for the annual Red Tractor inspection, – 是的 – …是时候进行 红拖拉机的年检了
[27:03] where we have to prove the farm is clean and well run. 在此检查中 我们必须证明农场干净且经营良好
[27:07] Yeah. That’s fine. That’s fine. 好的 没问题
[27:10] And given that Kaleb was now farm manager… 考虑到卡莱布是新晋农场经理…
[27:13] One, six, six, eight, zero. – 一、六、六、八、零
[27:16] Eight, zero. – 八、零
[27:17] Things this time round were very unstressful. …这次的检查毫无压力
[27:21] The NSF record book. That’s great. NSF记录簿 很好
[27:24] It’s all here. 都在这里
[27:25] You’ve got your First Aid box up here, which is great. 这里有急救箱 不错
[27:28] Correct signage. 正确的标志?
[27:29] Yeah. Lovely. – 对 – 很好
[27:31] Sand bucket there. That’s great. – 那是防火沙桶 – 很好
[27:32] – How are you doing? – Morning. – 早上好 – 你还好吗?
[27:33] You and mushrooms! – 早上好 – 你和蘑菇
[27:35] Everywhere, he just appears with mushrooms! 他带着蘑菇到处转悠
[27:38] I just live underground now. 我现在就住在地下了
[27:41] Yep, no matter how busy Kaleb was… 没错 不管卡莱布有多忙…
[27:47] The mushrooms were keeping me busier. 蘑菇让我更加忙碌 蘑菇 灰蚝菇 每250克 5英镑
[28:05] So this is the Forth Road Bridge I’ve created 这是我创造的蘑菇第四道路大桥
[28:09] because all day I’ve been selling mushrooms, constantly, 因为我整天都一直在卖蘑菇
[28:14] and we still have this many, 可我们还剩这么多
[28:16] and tomorrow morning, there’ll be this many again, 明天早上 又会有这么多
[28:19] and the next day, and the next day. 然后第二天 第三天也是
[28:23] In fact, I had so many mushrooms 事实上 我有很多蘑菇
[28:26] that besides selling them in the shop and the burger van… 除了在商店和汉堡车里销售
[28:30] I was now hawking them round local pubs, 我现在还在当地酒吧里兜售蘑菇
[28:34] and even rival farm shops. 甚至还在竞争对手的农场商店里卖
[28:38] I had some last night. 昨晚吃了一点
[28:39] – I cannot tell you how good they are. Yeah. – 我无法描述它们的味道有多好 – 对
[28:42] I mean, I cooked some last night. They’re amazing. 我昨晚做了一些 太好吃了
[28:44] Jesus. I had these last night. They’re fantastic. 天啊 我昨晚吃了这蘑菇 太棒了
[28:47] Even though my incredibly varied sales patter 但尽管我“多样化”的销售技巧
[28:50] was shifting some decent quantities… 成功卖掉了相当多的蘑菇…
[28:53] Five. We’ll have 5 kilos. 五千克
[28:54] 1.2. 我们要五千克
[28:56] 6.1 kilos. 6.1千克
[28:57] I was still barely scratching the surface. …卖掉的也只能算冰山一角
[29:02] For fuck’s sake… 好家伙
[29:10] However, there was still time amongst all the madness 但是 在所有疯狂之中 我仍有时间
[29:14] to pause for the occasional treat. 暂停片刻 放松一下
[29:17] I’ve got a big surprise for you. 我有个大惊喜给你
[29:20] Is it a proposal? 是要求婚吗?
[29:26] Every time you say you’ve got a surprise, I’m like: he’s gonna propose! 每次你说你有一个惊喜的时候
[29:30] – Every time! 我都会想:“他要求婚了” 每次都是
[29:34] Remember the tree fell down? 记得那棵倒下的大树吧
[29:37] – The big beautiful one? We put it back up again. – 我们把它复位了 – 又大又漂亮的那棵吗?怎么了?
[29:39] Come and have a look. 你来看看吧
[29:43] Look at that. 你看那棵
[29:46] That’s the tree we put back up. 那就是我们放回去的那棵树
[29:48] Wow.
[29:50] I’m so happy. Yeah! 我太开心了 是的
[29:53] ‘Cause it had been down for 6 months. 因为它倒了六个月
[29:56] And it’s alive! 但还活着
[29:59] But do you know what’s weird? 但你知道奇怪的是什么吗?
[30:00] Is that the little branches are growing from absolutely everywhere. 这些小树枝真的从各个地方长出来
[30:03] I know. It’s incredible. 我知道 太不可思议了
[30:05] That is what’s called “bursting” back into life, isn’t it? 这就是所谓的 “重新焕发生机” 对吧?
[30:07] It sure is. Yeah. 没错
[30:09] Well done. That’s really nice. – 干得好
[30:10] – I’m really happy with that. – Yeah. 太棒了 – 这让我非常开心
[30:12] I’ll think about the proposal, okay? I’m not ready yet. 是啊 我会考虑求婚的 好吗? 我还没准备好
[30:17] However, Mother Nature’s ability to mend itself 但是 大自然母亲的自我修复能力
[30:20] isn’t always a source of joy. 并不总让人快乐
[30:24] Sometimes, it can be downright annoying. 有时 它可能会非常烦人
[30:28] A point brought into sharp focus… 有一件事引起了关注…
[30:31] Oh, Christ Almighty. 天啊
[30:32] …when Kaleb and I decided to resume work on the dam. …当卡莱布和我决定继续修堤坝时
[30:38] I mean, is this… 这是…
[30:39] We just can’t get to it anymore. 我们再也去不了堤坝了
[30:42] We’re gonna have to come with a chainsaw and cut all this back. 我们得把电锯带来 然后把这些树都砍了
[30:44] When were we last here? 我们上次来这里是什么时候?
[30:47] It wasn’t that long ago. 就在不久前
[30:50] And now a jungle has happened. 现在 这里长成了丛林
[30:56] Happily, though, this meant I had an excuse to fire up WALL-E… 不过幸运的是 这意味着我又可以使用沃利了
[31:02] My most favourite machine in the world. 世界上我最爱的机器
[31:07] Oh! I’m back. 我回来了
[31:10] The emotional support unit. 情感支持小队
[31:17] The machine of destruction. 毁灭机器
[31:19] Look at it. 看看它
[31:20] Mincing. 切碎中
[31:25] Atomising. 粉碎中
[31:32] – What is…? – What? Chainsaw trousers. 这是什么… – 什么?电锯防护裤 –
[31:34] – Are those just the front? – Yeah. 它覆盖前面… – 所以就像… – 对
[31:36] So if you’re through like this and you hit yourself, 如果你像这么锯树 然后碰到自己了
[31:38] they hit this and it tangles it up and stalls the engine. 刀片碰到电锯防护裤 会跟它缠结在一起 然后熄灭引擎
[31:42] It is “Brokeback”. 它像《断背山》里的一样
[31:44] What’s that? 那是什么?
[31:46] Yes! Good dogs. Good dogs. 好的 好狗
[31:48] Sit, sit. 坐
[31:50] Sit, sit.
[31:53] Sit! 坐
[31:56] Sit, sit. 坐
[31:59] No, it’s gone. And that one’s gone as well now. 现在 它跑了 那只现在也跑了
[32:06] Having cleared a new path to the dam site, 清理出一条新的通往堤坝的道路后
[32:09] we got into a construction-worker state of mind 我们开始按照 建筑工人的思维方式思考
[32:13] and moved onto the next job. 并开始进行下一项工作
[32:16] Lunch! 吃午餐
[32:24] That looks better now, doesn’t it? 现在看起来好多了 对吧?
[32:28] I’ve had a thought. 我有个想法
[32:30] Why are we using that tube 为什么我们要用管道?
[32:33] when we could use these sleepers instead? 明明可以用枕木
[32:36] I see. Just put the sleepers across and then put the… 我知道了 就把枕木放在上面 然后把…
[32:39] If we put the sleepers across there… Do you see what I mean? 如果我们把枕木放在那里 你明白我的意思吗?
[32:42] Yeah, yeah, yeah. We dig out a hole. – 明白 – 如果我们有挖掘机 挖一个洞…
[32:45] Put some posts in, like this is… Exactly like behind of this. 放几根立柱 就像这后面一样
[32:47] Exactly. 没错 放几根立柱
[32:48] Put some posts in. You slot one in, then another, then another. 然后插一个进去 然后再插一个 再插一个
[32:51] Then all you have to do, with the clay, is back up the sleepers. 然后你只需要 用黏土填充木枕之间的空隙
[32:56] And then… 再然后
[32:58] The water simply comes over the top of the sleepers. 水就能从枕木的上端 流过去
[33:05] Why didn’t we do that before? 我们之前怎么不这么做?
[33:06] I’ve just got it in my head. We don’t need a pipe, do we? 我一直想着“我们得用管道” 但我们不需要管道 对吧?
[33:10] We’ll take the pipe out the way then, use it somewhere else. 那我们把管道拿开吧 好吗? 把它用在其他地方 –
[33:14] – Take it back to the farm. – We’ll drive that back to the farm. 把它带回农场 – 我们会开车把那个带回农场 没错
[33:23] Unhook it. 解开吧
[33:25] – You know what I’ve just worked out? What’s that? 你知道我刚想到了什么吗? 什么?
[33:28] We are now exactly back to where we began in January. 我们现在完全回到了一月份 刚开始的样子
[33:34] Pipe at the top of the field. 管道在上面的田里
[33:37] Nothing done down there. 下面什么都没有
[33:39] We’re never gonna finish this fucking dam. 我们永远都修不好这个堤坝的
[33:45] However, now we had the sleeper plan in place, 但是 现在我们有了枕木计划
[33:49] I was much more optimistic that we would. 我现在更乐观地觉得我们能完成
[33:52] Pull it through. Is that proud enough? 把它拉过去 犁一下后面 这犁得够深吗?
[33:56] For the first time ever, I want to leave 我有史以来第一次想
[33:58] further ahead than we were when we got here. 比我们到达这里时更进一步
[34:03] Having prepped the site 准备好了工地现场
[34:04] and rammed some supporting posts into the mud, 并将支撑立柱插入泥土后
[34:08] it was time to place the sleepers. 是时候放置枕木了 –
[34:12] – Ready? – Go. 准备好了吗? – 好了
[34:14] Right. Digger man. 好的 挖掘工
[34:17] Butt-crack alert! Butt-crack alert! 小心屁股走光! 小心屁股走光!
[34:21] – Warning, warning. 警告
[34:26] Down. More revs. 往下 转速加大
[34:28] Using the digger scoop, 我用挖掘机的铲子
[34:30] I then pushed the foundation sleeper firmly into place. 把地基枕木牢牢地放到位
[34:36] However… 但是…
[34:39] It floats! 它会浮起来
[34:41] We hadn’t thought of that, had we? 我们没考虑到这个问题 对吧?
[34:43] I’ll stand on it forever. 我得一直站在这上面
[34:49] Did you not bring any nails then at all? 那你带钉子了吗?
[34:51] It’s not… You’ll never… 没…你永远不会…
[34:53] If you put a nail in over the top of the sleeper, 如果你把钉子钉在枕木上面
[34:56] you’re creating a bigger crack, the water will get through. 你会加大裂缝 水会流过去
[34:58] I just wanna put a nail there so I can get off it and then pack it. 我只是想放手
[35:01] But when the next goes on top, there’ll be a gap between them. 把它放好 但把下一块枕木放在上面后
[35:05] We need some clamps. 两根枕木之间会有钉子大小的间隙 所以…我们需要一些…夹钳?
[35:08] – Something like clamps? – Or we can just get a big screw. 类似于夹钳的东西 不如你去拿个大螺丝吧
[35:12] – To go through a sodden railway sleeper? – Yes. – 用它来穿过潮湿的铁轨枕木? – 对
[35:16] We’ve gotta go to StowAg. 我们得去店里买
[35:19] I’m not suggesting we put another sleeper on 我不会建议在把那根枕木固定好前
[35:21] until that one is securely fastened in place. 就把另一根枕木放上去
[35:26] Look. 你看
[35:27] Why isn’t that in a book somewhere that wood floats? 为什么书里没记录 木头会在水中漂浮啊?
[35:31] Could you rest that on top? – Can you stand on it then? – 你能把它放在那上面吗? – 对 你能站在枕木上吗?
[35:36] You got it? There you go. – 好的 这…好了 – 你准备好了吗?
[35:37] There we go. 好了
[35:40] Right. 好
[35:42] Another afternoon’s work. 又工作了一下午
[35:46] And what we’ve done is… 而我们的劳动成果…
[35:48] Nothing of any great worth. 根本不值一提
[35:53] I’m not going to be defeated by this dam though. 但我不会被这个堤坝打败的
[35:55] I’m just not. 我不会的
[35:58] It would, however, be a while before I could get back to the dam 不过 我得过段时间 才能回来修缮堤坝
[36:02] because, predictably, there were more mushrooms to shift. 因为我预计有更多蘑菇需要拿去售卖
[36:07] Shit! 见鬼
[36:12] However, Lisa had had a brainwave. 但是 丽莎有了灵感
[36:16] She reckoned that if we dried the lion’s mane mushrooms 她觉得如果我们把猴头菇
[36:19] in the Diddly Squat dehydration unit 在迪丽斯库阿特农场脱水装置里烘干
[36:22] and sold them as a powder, she’d make more money than I was 磨成粉后再拿去卖
[36:26] selling them as actual mushrooms. 赚的钱会比我卖新鲜蘑菇多
[36:30] – You can sell a hundred grams for £3. – Yeah. 好的 所以你每100克卖3英镑
[36:33] – And they last five days? Mm-hmm. – 是的 – 保质期是五天?
[36:35] I can sell a hundred grams 我可以每100克卖30英镑
[36:39] for £30, and it lasts for a year. 而且保质期是一年 所以猴头菇
[36:41] So lion’s mane… I went into Chippy, to the health-food shop, 我之前去奇平诺顿 那里有一家小健康食品店
[36:46] I asked them how much they sell their lion’s mane for. 我问了他们猴头菇的售卖情况
[36:48] And they say they get it in once a week and it’s sold out on the day it arrives. 他们说他们每周卖一次 到货当天就会售罄
[36:52] Well, it says here: – 真的很好 – 这里写着
[36:54] “Lion’s mane mushroom powder, -“猴头菇粉” – 对
[36:56] – 30 servings, for £40!” Yes. -“30份卖40英镑” – 对
[37:00] -£40! Yes. – 40英镑? – 没错
[37:03] I put it in my coffee, and it’s like having spearmint through your head. 我每天早上都会把它加在咖啡里 就像是薄荷穿透你的头一样
[37:07] Your whole mind just opens up. You’re really clear-thinking. 你会茅塞顿开 思维非常清晰
[37:11] The mornings I don’t take it, I notice the difference. It’s amazing. 我没放猴头菇粉的早上 感觉很不一样 – 这太棒了 – 但…等等
[37:15] Hold on. It says here that it’s good 这里说它对你的注意力 记忆和消化有好处 –
[37:17] – for your focus, memory and digestion. – Yeah. 对 – 没错
[37:21] Right. This is the nutrition values on it, yeah? 所以这是它的营养价值 对吧?
[37:24] Yeah. – 是的 – 总脂肪含量 零
[37:25] – Total fat: nought. Excellent. – 是的 – 总脂肪含量 零
[37:28] -nought. – Excellent. – 很棒 – 钠含量 零
[37:29] Total carbohydrate: nought. – 很棒 – 碳水化合物总量 零
[37:31] Total sugars: nought. Added sugars: nought. 总含糖量 零 添加糖量 零
[37:35] nought. There’s nothing in it. 蛋白质 零 它什么都不含
[37:38] Excellent. 太棒了
[37:39] How can it help your memory, focus and digestion when it contains nothing? 它明明什么都不含 怎么帮助你提升 记忆力、注意力和消化能力呢?
[37:44] The magic of mushrooms. 这就是蘑菇的魔力
[37:45] Yes, I know. But if you add butter, there’s a point to it. 是的 我知道 但如果你加黄油 那就有意义了
[37:49] How can people… Why? 人们怎么…为什么?
[37:51] Are you complaining or are you growing mushrooms? 你是在抱怨还是在种蘑菇?
[37:53] I’m going to struggle to say: “Would you like to buy 我会挣扎着站在店里说 “你想买这个吗?” “什么
[37:57] this mushroom powder?” “What’s in it?” “Nothing.” 这个蘑菇粉?” -“里面含了什么”“什么都不含” – 随便吧
[38:00] – Whatever. Honestly, Lisa. 说实话
[38:03] Do your friends eat this shit? 丽莎 你的朋友们吃这玩意吗?
[38:06] Anyone who’s everyone takes lion’s mane. 所有吃猴头菇的人都吃
[38:10] I don’t understand this at all. – 我一点都不理解 – 好吧 听着…
[38:12] Hello. 你好
[38:13] Hello, cheerful! 你好啊 开心鬼
[38:14] Welcome to a world where Lisa is planning on selling 欢迎来到丽莎打算
[38:17] 50 grams for £40. Wow. 以40英镑卖50克的世界
[38:21] – What are you doing? This is my little dehydrator. – 哇哦 你们在干什么? – 这是我的小脱水机
[38:24] Yeah? – So this here was a full tray – 对 – 所以这是满满一托盘猴头菇
[38:28] and it goes down next to nothing. Then I’ll just blend it up, 它会把菇里的水分几乎全部脱干 然后 我再把它放进搅拌机里 搅拌一下
[38:32] stick it in little bags, put a “best within 12 months”… 装进小袋子里 – 贴上“赏味期限:12个月” – 好的
[38:36] You’re gonna sell powder in baggies from a Range Rover? 你要在路虎车上卖袋装蘑菇粉吗?
[38:39] So you… Okay. 所以你…好的
[38:40] How do you know it lasts a year? – 我在做… – 你怎么知道它能存放一年?
[38:43] Because once it’s dried and powdered, it has twelve months. 因为一旦我把它烘干 再打成粉 那它就能存放12个月
[38:47] ‘Cause the stuff I buy is dried and powdered and that’s 12 months. 因为我买的烘干后的粉末 就能保存12个月
[38:50] So how do you think that they know? They’ve tested it. 你觉得他们会知道…他们测试过了?
[38:53] – They’ve done their testing, yeah. – They’ve done their testing. – 他们测试过了 没错 – 他们测试过了
[38:56] And ours is even better because it comes from down the road. 而我们的更好 – 因为是我们在那条路尽头那里种的 – 不
[38:58] No, no. They’ve done their testing. 他们测试过了 – 所以他们验证过… – 对 – 没错 – …这是事实…
[38:59] – Uh-huh. – So they’ve validated…
[39:02] Yeah. Yeah. – And verified the fact that…
[39:05] Because dehydrating, you’re taking all the moisture out. 因为脱水 你要把水分脱干?
[39:07] Yes. – 对 – 要去除水分?
[39:08] – You remove the water content… – Yes. – 是的 – 这样它就不会长…
[39:09] – So it doesn’t grow… – It doesn’t grow mould… – 它不会发霉… – 细菌
[39:12] – Bacteria. – Exactly. 完全正确
[39:13] So you’ve done your Hazard Analysis and Critical Control Point checks? 所以你已经完成了 危害分析与关键控制点检查
[39:18] HACCP. It’s basic food standards. HACCP 这是食品…基本食品标准
[39:20] But no. No, no. This is from… 不
[39:22] This is from farm to farm, so you don’t have to do that. 这是农场之间的交易 所以你不必做这个检查
[39:25] – Because… No, no, no. 因为 不用
[39:26] That’s if you’re selling to the wider market. 如果你要在更广阔的市场售卖 才需要做测试
[39:28] – Charlie, I am allowed 我有许可 查理
[39:31] to grow tomatoes here and sell them in the shop. 我有许可能在这里种番茄 然后在店里售卖
[39:33] And you’re allowed to do that within a farm shop thingy. 你有许可在农场商店里这么做
[39:36] – No. – Once it’s dried, it’s dehydrated. – 不可以 – 但你知道
[39:39] – There’s nothing in it but powder. But how do you know it’s dry? 一旦食品烘干 它会脱水 它里面除了粉末什么都没有 但你怎么知道它已经干了?
[39:43] Because it’ll go into a powder. 因为它会变成粉末
[39:45] But after 3 weeks, it might be full of mould. 三周后 它可能就会发霉
[39:47] You’ve sold it to somebody and then it’s mouldy. 然而 你已经把它卖给了某个人 而它发霉了
[39:49] So it didn’t last a year, it will have lasted 3 weeks… 所以它没法存放一年 – 它能存放三周 – 我可以把…听着 – 好的 那你有什么解决方案 查理? – 你必须拿去做测试 – 然后… – 不 – 不 测试一下 有实验室的 – 好的 我们会找到能做测试的机构
[39:52] Listen. Okay. So what’s your solution, Charlie?
[39:55] Well, you’ll have to test it. And then… Whoa, whoa. No, test it.
[39:58] There’ll be a laboratory. We’ll find out who tests it.
[40:01] Or we could just sell them as mushrooms. 或者我们就整天直接卖
[40:04] No, that’s a waste, though. Lion’s mane in your tea in the morning… – 新鲜蘑菇 – 不行 但那太浪费了 因为我想早上在你的茶或咖啡里
[40:08] – But nobody wants that. While we’re doing… – 放猴头菇粉 那很棒 – 没人想放
[40:11] How many men do that? None. – 当我们在… – 有多少男人做这事?没有
[40:13] Not men that you know because you were born two millenniums ago. 你认识的男人都没有 因为你是个老古董
[40:16] This millennium people, they know all about it. 这个千禧年的人 他们什么都知道
[40:18] Okay, as a solution… 好吧
[40:21] Why do you need to put a year on it? 我有一个解决方案 你为什么非得让它存放一年呢?
[40:22] – You just put six weeks, two months. Okay. – 你就写六周或者两个月 – 好的
[40:25] – And that… And that covers my arse? – 那样…因为… – 好的 那样就不会挨批评了?
[40:27] Yeah. – Okay. – 对 因为… – 好的
[40:28] But you’ll have to test it for that long. 但你得测试它能存放那么久
[40:30] Okay. 好的 继续 –
[40:32] Right. Okay. Onwards. I shall go and flog ’em. 我得去卖蘑菇了 – 好的 我还是
[40:34] I might as well just keep on drying here, yeah? – 继续在这里烘干吧? – 好的
[40:36] Okay. You need record what you’re doing. 你得…你得记录你的步骤
[40:40] Okay. 好的
[40:41] “I have dried this for two hours.” -“我把它烘干了两个小时” –
[40:43] I do a video, yeah. 我会拍一段视频 没错
[40:44] – Good. I’m going to take videos. – 很好 HACCP快乐 – 我要拍一些视频
[40:46] Okay. So, first of all, video. 好的 所以 首先 视频…
[40:49] First of all, I washed the mushrooms… No, I didn’t. 首先 我洗了蘑菇… 不 我没有
[40:52] First of all, I cut them off at the base, then I washed them in… 首先 我把它们从底座上切下来
[40:55] There in a fridge, in a… 然后在冰箱里把它们洗干净 在…
[40:58] First of all, I cut the bottom off and then I washed them. 首先 我切掉底部 然后清洗蘑菇
[41:01] And the whole kitchen has been, erm, certified. 整个厨房都通过了认证 然后这些是…
[41:10] As we came to the end of June, 现在已经到六月底了
[41:12] everything on the farm was looking wonderful. 农场的一切看起来都很棒
[41:17] But, there was a big but, 但有一件事例外
[41:20] because Charlie was not a happy man. 因为查理不开心了
[41:24] Put simply, the weather had not been playing ball. 简单来说 是因为天气不配合
[41:29] March had been the wettest for 40 years. 三月是四十年来最潮湿的一个月
[41:34] May had been freezing. 五月冷得要命
[41:38] And June had been the hottest on record. 而六月是有纪录以来最热的
[41:43] This looks a mess. But why? 这看起来一团糟 对吧? 但为什么啊?
[41:46] And already Charlie could see the effects of all this turbulence 通过检查卡莱布的油菜残余
[41:49] by examining what remained of Kaleb’s oilseed rape. 查理已经能够看出极端天气的影响了
[41:55] You know, it hasn’t pollinated brilliantly. It hasn’t, erm… 授粉的情况不太好…
[41:59] We’ve got quite a few misses. 所以我们漏了很多
[42:01] That’s probably when it was cold and miserable in April. 这可能是四月的寒冷天气导致的
[42:03] Yeah. – 对 –
[42:05] It hasn’t thrived, has it? No. 它还没茁壮成长 对吧? 没有
[42:08] – So we’re half a tonne an acre down. – Yeah. 我们每英亩损失半吨 是的
[42:12] Across 25 acres. 12 tonnes. 总共25英亩 损失12吨
[42:15] Yeah. 对
[42:16] £5,000. 5000英镑
[42:19] That’s a hit, isn’t it? – 影响巨大
[42:20] It’ll be a challenge in this crop 不是吗? – 这种庄稼要盈利
[42:22] – to make a profit. – Yeah. – 真的非常困难 – 是的 禁止入内 前方作物!
[42:26] And once his happiness hoover was switched on, 一旦他打开了 他的“快乐吸水器”的开关
[42:29] he was sucking it up from everywhere. 他就会从各个地方汲取水分 –
[42:33] But they’re not animals but they’re definitely not plant… 但它们没… 它们不是动物 但也绝不是植物…
[42:36] – Oh, here we go. Hello. – 又来了 – 你好
[42:38] This is bound to be good news, everybody. 各位 这肯定是个好消息吧
[42:41] Why’ve you brought me barley? 你为什么给我带来… 这是什么 大麦?
[42:42] – So, I’ve just been for a crop walk. – Yes. – 我去巡视了作物 – 嗯
[42:45] The spring barley, you know it went in a bit later. 我们的春大麦的问题是 它种得有点晚
[42:49] Yeah. 对
[42:50] It’s now putting up all these little shoots here, look. 它现在冒出了这些小嫩芽 这里 你看
[42:53] Don’t tell me that’s bad to have all… – 有这些嫩芽不会是坏事吧…
[42:56] Well, it might stuff your malting barley. – 它可能会塞满你的麦芽大麦
[42:58] You might not be able to make beer out of it. 你可能无法用它来酿啤酒
[43:02] Because you’ve got these very early mature ones 因为有这些非常早熟的大麦
[43:06] and then there’s still enough oomph in the soil 然后土壤中仍然有足够的养分
[43:09] to throw out these little tillers. 会催生出这些小分蘖
[43:11] And those late maturing ones will be a problem at harvest. 那些晚熟的在收割时会是个问题
[43:15] ‘Cause we’re gonna have some immature fat grains 因为我们会有一些未成熟的谷物 和成熟的谷物混在一起
[43:19] – in with the mature grains. – What– – 什么…
[43:20] You can’t physically go and take all these out. – 因为你不能 把这些剔出来
[43:24] – So, you know… What do we do? 所以… –
[43:27] There’s nothing we can do. We just have to hope 我们怎么办? –
[43:30] that it’s warm and dry, and they mature at harvest. 我们无能为力 只能希望天气温暖干燥 它们会在收获时成熟
[43:32] Otherwise, there’s no Hawkstone… from here. 否则 这里就做不了豪客斯通了
[43:36] – Are you saying that this won’t make… – Well… – 所以你是说那不会做… – 什么?
[43:39] What weather do we need? 我们需要什么天气?
[43:41] We just want not too hot, so these don’t mature too early. 我们只是不希望太热 因为我不希望这些大麦太早成熟
[43:45] Goldilocks temperature. Just right. 二十五六度就刚好
[43:48] – Like today. – Like today. – 就像今天 – 就像今天
[43:49] – Until… – For the next six, eight weeks. – 接下来的六周 不
[43:51] Eight weeks. 是八周都这样 – 接下来的八周都是如此
[43:53] If the weather plays ball, we’ve got half a chance. 如果天气配合 我们有一半的机会
[43:55] If it doesn’t, I’m really worried. 如果不配合 我真的…我很担心
[43:58] Yeah, we know all about that. 对 我们都知道
[44:00] Do you know about that? 你知道那事?你…
[44:01] We’ve got barley and we’ve got… 我们有大麦 我们有…
[44:04] And how is your spring barley doing? 你的春大麦怎么样了?
[44:06] Seems to be okay I think. 我觉得没问题
[44:07] Are you listening to this? Their spring barley’s all right. 你在听吗?他们的春大麦没事
[44:09] Where are you? 你的地在哪儿?
[44:10] – Market Harborough. Leicestershire. – Leicestershire, yeah. 马基特哈伯勒 莱斯特郡 – 莱斯特郡 没错 – 好的
[44:14] So what would you say about our spring? 那么你觉得我们的春…
[44:16] The lower shoots are your problem. 下面的嫩芽是个问题 对吧?
[44:18] The lower shoots are the problem. Exactly. 下面的嫩芽是个问题 没错
[44:21] Not what you want to be hearing. 这可不是你想听到的
[44:22] No. 没错
[44:25] Shit… 见鬼
[44:29] Charlie’s gloomy arable forecast 查理对于种植作物的悲观预测
[44:31] put something of a dampener on proceedings 让农场经理和我
[44:33] as the farm manager and I met for a whiteboard catch-up. 在白板会议上有些沮丧
[44:39] And found that Kaleb’s outgoings had now gone through 而且我们发现卡莱布的支出 已经突破了
[44:42] the £100,000 barrier. 十万英镑大关 卡莱布 101905.75英镑
[44:47] It’s… it’s scary. 这…太吓人了
[44:49] We’re having to spend 102,000 我们花了十万零两千英镑
[44:51] – and we can’t control the outcome. – Yeah. 但我们无法控制结果
[44:54] Geopolitical events, weather. – 是的 – 地缘政治事件 天气 还有最终的价格 – 因为 我是说… – 对 没错
[44:57] – The price at the end of the day. Yeah, exactly.
[45:00] It’s like going to a casino. If it’s a £2 minimum bet, 这就像去赌场一样 如果最低赌注是2英镑 你就会尝试一下
[45:03] – you’ll have a punt. Yeah. – 对 – 和你的朋友们一起享受愉快夜晚
[45:05] A fun night out with your friends. If it’s a £50,000 minimum bet, – 如果最低赌注是五万英镑… – 没错
[45:09] – you’re not gonna bet. – No! – …你就不会下注了 – 没错
[45:10] How much would we spend five years ago? 我们五年前会花多少钱?
[45:14] Probably half that, didn’t we? ‘Cause the fertiliser price has doubled. 可能只有一半吧? 因为化肥价格翻了一番
[45:17] 78,000… Can you imagine spending £78,000? 七万八…你能想象花七万八千英镑…
[45:21] – On something you throw on the ground! – Yeah! 买你要扔到地上的东西 没错
[45:25] You can’t even measure its success. 你甚至无法衡量是否成功
[45:27] I’ve got four tonnes left over, yeah? Do you know why that is? 我觉得我还剩四吨 你知道为什么吗?
[45:30] Because every time I come to the end of the run, I’ve turned it off quicker. 因为每次接近尾声时 – 我都会更快地停下来 – 小心
[45:33] Seed costs have gone up… 种子的成本上涨了
[45:36] by 35%, 40%.
[45:40] Chemicals probably… You know, they’ve gone up. – 这… – 化学品…
[45:43] I mean, for example, glyphosate used to be £40 for a 20 litre can. 它们也涨了 比如草甘膦 对吧? 以前一罐20升的才40英镑
[45:47] – Yeah. -£162 now. – 对 – 现在162英镑
[45:50] £162 for a 20 litre can of glyphosate. 一罐20升的草甘膦要162英镑
[45:54] – That’s weed killer basically? – Yes. – 其实就是除草剂 – 对
[45:57] Christ. These figures are terrifying. 天啊 这些数字太可怕了
[46:00] The only positive is that while my side of the board was also in the red, 唯一令人振奋的是 虽然我这边的白板也亏损
[46:05] some of my schemes did look like they’d soon be making a profit. 但我的一些计划 看起来很快就能盈利了
[46:10] Honey, that… – 蜂蜜… – 那会重返市场
[46:12] – That will start coming back in again. – A couple of weeks. 对吧? 对 几个星期 是的
[46:15] Er… Mushrooms… 蘑菇
[46:17] Yeah. – That could go green. – 对 – 这笔可能会回本盈利
[46:19] – Yeah. Mustard, who knows? – 对 – 芥菜 谁知道呢?
[46:21] – That should be good money. It should go green. – 那应该能赚一大笔 – 应该能盈利
[46:23] Pigs are costing so much. What’s going on? 猪的成本太高了 怎么回事?
[46:25] No, to be honest, this is the total loss at the moment. 没事 老实说 现在这完全是亏损
[46:29] But by the time all those that we’re selling are sold… 但等我们把现在在卖的东西全部卖掉
[46:32] – Yeah. – …and sold through the shop… – 全部通过商店卖完… – 对
[46:34] We should. – That should go green. – 应该可以 – …应该就能盈利了
[46:36] Hang on. Why is Wildfarm on my side of the board? 等等 为什么野生农场 出现在我这边的白板上?
[46:40] Well, it’s your field. 那是你的田
[46:42] Yeah, but I thought it was your experiment? 对 但…我以为那是你的实验
[46:45] Yeah, on your field. 是用你的田做的实验
[46:46] – How is it fair you make the decision… – Yeah. 这公平吗?是你做的决定吗?
[46:48] – And it’s on my side? – I know. – 对 – 而它在我这边
[46:50] – It should be on your side. – No. – 我知道 不 – 它应该在你那边
[47:05] I’m fucking crying! 我他妈笑哭了
[47:07] What’s going on? Never… 怎么回事?
[47:11] With Kaleb’s side of the board looking so shaky, 卡莱布那边的白板看起来问题太大
[47:13] it was vital that my unfarmed project succeeded. 我的非耕地计划的成功至关重要
[47:19] So we had to get a shift on, 所以我们不得不加快脚步
[47:21] making sure the shop and the burger van, 确保刚获得议会许可
[47:23] newly liberated from their council shackles, 重获自由的商店和汉堡车
[47:26] were ready and able to deal with the summer-holiday tourists. 准备好接待暑假游客了 现在就吃掉吧!
[47:31] Check on, one burger, one bacon. 一个汉堡
[47:33] Thank you so much. 一份培根 非常感谢
[47:34] Go. Measuring. – 走吧 – 正在测量
[47:37] This meant getting cracking with the car park. 这意味着要迅速建好停车场
[47:40] – What are we on now?
[47:41] 45. We’ll go 68. 我们现在多少了? 我们需要走到68
[47:45] I didn’t think this would be difficult. 我觉得这不会很难
[47:47] There. 那里
[47:48] Or expensive. 也不会很贵
[47:50] 53 metres. 53米
[47:51] Or time consuming. 也不会耗时
[47:53] Right here. 对 就这里
[47:55] But I was wrong. 但我错了
[47:57] Very wrong. 大错特错 下一集
[48:04] £80,000? 八万英镑?我们为什么不做呢?
[48:06] Why don’t we do it?
[48:08] We’ll do it in two days. – No. 我们两天后就能搞定 不行 搞不定 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme