时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | It was now early April. | 现在是四月初 |
[00:34] | And after the misery of all the pig deaths, | 在经历了猪崽死亡的痛苦之后 |
[00:37] | the arrival of spring gave everyone | 春天的到来让大家欢欣鼓舞 |
[00:40] | a much-needed lift. | |
[00:50] | Look at it! It’s lovely! Yeah. | – 你看 真可爱 – 是啊 |
[00:52] | Pig, pig, pig, pig. | 猪猪! |
[01:01] | We could also now get back to the business of planting | 我们现在也可以回到 |
[01:04] | and growing and making food. | 种植、栽种和制作食物的工作了 |
[01:08] | So I fired up the Lambo, | 所以我启动了兰博基尼 |
[01:10] | because I’d had another farming the unfarmed brainwave. | 因为我有了另一个耕种非耕地的点子 |
[01:27] | All over the farm, there are splodges of land like this, | 整个农场到处都是这样的土地 |
[01:29] | an acre here, two acres there and so on, | 这里一英亩 那里两英亩等等 |
[01:31] | which, over the years, I’ve used to grow maize, mostly, | 这些年来 我主要用这些土地种植玉米 |
[01:35] | which is great for the songbirds. | 这有益于鸣禽的生存 |
[01:37] | It’s good food for them and it’s somewhere for them to hide. | 玉米地不仅能给它们提供食物 还能提供藏身之地 |
[01:40] | It’s also been quite useful for the pheasants | 而且玉米地对我饲养的 会在圣诞期间射杀的野鸡而言 |
[01:43] | that I rear to shoot at Christmas time, but we’ll gloss over that. | 也非常有用 但我们就不深究了 |
[01:48] | But instead of maize, | 但我不准备 |
[01:51] | what I’m going to plant in here | 再在这里种玉米了 |
[01:54] | is mustard. | 我要种芥菜 |
[01:56] | Still great for the songbirds. They love eating it and hiding in it. | 仍然有益于鸣禽的生存 它们喜欢吃 也喜欢藏身其中 |
[02:00] | And then I can turn it into English mustard | 然后 我可以把它做成英式芥末酱 |
[02:03] | which I can sell in the shop | 不仅可以在商店销售 |
[02:04] | and in the burger van as an accompaniment to my pork. | 还可以拿去汉堡车 做我的猪肉的佐料 |
[02:11] | By my maths, | 根据我的计算 |
[02:12] | this one little patch here is going to generate | 这一块小小的区域 |
[02:15] | 40,000 jars of mustard. | 能生产出四万罐芥末酱 |
[02:21] | The only problem with that is that every single bit of maths | 唯一的问题是 |
[02:25] | I’ve done over the last four years on the farm | 在过去四年里 |
[02:27] | has turned out to be wrong. | 我在这座农场 做的所有计算都被证明是错的 |
[02:32] | Meanwhile, Kaleb was busy in one of the other fields, | 与此同时 卡莱布正忙着 耕种其他田地 |
[02:36] | as the soil was finally dry enough for him to plant his durum wheat. | 土壤终于干燥到能种硬质小麦了 |
[02:43] | So, winter wheat is roughly about £340 a tonne at the moment, | 所以 目前冬小麦大约每吨340英镑 |
[02:47] | which is basically your breads and your doughs, etc. | 基本上会被用来做面包和面团等 |
[02:50] | But this wheat is a spring crop and it’s basically your pastas. | 但这种小麦是春季作物 |
[02:55] | And it’s worth about £500 a tonne, | 基本上是拿来做意面的 每吨价值大约500英镑 |
[02:57] | so there’s a massive difference between the two. | 这两个品种之间差距很大 |
[03:03] | I think I’m about a month late because of that March rain. | 我觉得我种晚了一个月 因为三月的那场雨 |
[03:06] | It just never stopped raining. | 一直下个不停 |
[03:08] | I’m hoping, fingers crossed, | 我希望 并且祈祷 |
[03:10] | that it doesn’t affect the yields and it’ll be fine. | 这不会影响收成 希望一切顺利 |
[03:14] | This is fun, isn’t it? Some tractor driving again. | 这很有趣吧?又开始开拖拉机了 |
[03:17] | Yeah, I know. I like it. | 是的 我知道 |
[03:20] | And up she goes. | 我很喜欢 它抬起来了 |
[03:27] | And down she goes. | 然后又下去了 |
[03:30] | I’m just remembering my first ever attempts at cultivating, | 我还记得四年前 |
[03:33] | what, four years ago? Er… | 我第一次尝试耕种的场景 |
[03:38] | Now look at me. | 看看我现在的技术 |
[03:41] | I’m learning. | 我在学习 |
[03:47] | The next day, though, | 但第二天 |
[03:48] | when I returned to plant the mustard seeds… | 当我回去种芥菜籽时… |
[03:53] | Right, I’m drilling mustard. | 好了 我在播种芥菜 |
[03:55] | That is what I’m doing. | 我正在种芥菜 |
[03:58] | I came up against my number-one irritation. | …我遇到了最令我恼火的问题 |
[04:03] | Oh, shit. | 该死 |
[04:05] | Absolutely no way I can see my marker. | 我根本看不到我的标记 |
[04:10] | Well, how the bloody hell am I supposed to…? | 我到底该怎么… |
[04:14] | I’ve explained this a million times before, but this… | 我之前已经解释过无数次了 |
[04:18] | little… | 我拖着的这只“小金属甲壳虫” |
[04:19] | metal beetle that I’m dragging along here | |
[04:23] | is 3 m to the left of the tractor, | 在拖拉机左侧三米处 |
[04:25] | so when I turn round and come back, | 所以当我掉头回来时 |
[04:27] | if I keep the mark it’s making | 如果我保持其留下的标记 |
[04:30] | centred on my bonnet, | 在我的引擎盖中央 |
[04:32] | I know I’m 3 m away from the bit I’ve already done. | 那就表示 我离已经种过的地方有三米远 |
[04:36] | Problem is, it’s not leaving a mark. Not really. | 问题是 它没留下标记 |
[04:44] | I’m just guessing where I’ve planted. I’ve absolutely no idea. | 我只能猜测已经种过了哪些地方 我一头雾水 |
[04:51] | It was all very tricky and annoying. | 这一切都很棘手 而且烦人 |
[04:54] | But at least, | 但至少在拖拉机里的时间让我有空 |
[04:55] | time in the tractor did give me head space | |
[04:58] | to dream up new ways of farming the unfarmed. | 去构思耕种未耕地的新方法 |
[05:04] | And soon, I had a brainwave, | 很快 |
[05:06] | which I was keen to share with Charlie. | 我有了灵感 很想跟查理分享一下 |
[05:10] | Mushrooms. | 蘑菇 |
[05:12] | Mushrooms? | 蘑菇 |
[05:13] | Mushrooms. | |
[05:16] | Okay. Good. | 好的 |
[05:18] | Erm… why? We’ve got quite a lot going on. | 很好 为什么啊?我们已经够忙的了 |
[05:21] | Yes, we have got quite a lot going on. But this is incredibly easy. | 没错 我们已经有很多事情在忙了 但种蘑菇非常简单 |
[05:25] | I’ve been looking into this. I’ve done a business plan. | 我一直在研究种蘑菇 已经做了商业计划 |
[05:28] | You’ve done a business plan? | 你已经有商业计划了? |
[05:30] | We get two hundred blocks. Er… bags. Okay? | 你需要200块…那种袋子 好吗? |
[05:33] | Grow bags? – Basically, yes. | – 蘑菇种植袋 – 差不多吧 |
[05:37] | And the first time they grow… In two weeks, | 它们第一次生长… 在两周后 |
[05:39] | we will have 1.2 kilograms of mushrooms. | 我们就能收获 1.2千克的蘑菇 |
[05:44] | Yep. | 对 |
[05:45] | Which we can sell | 如果种的是灰蚝菇 |
[05:47] | for £24 per kilogram if they’re grey oysters. | 每千克可以卖24英镑 |
[05:51] | And in the first flush, the profit… | 然后第一茬利润… |
[05:55] | -“In the first flush?” What’s a flush? – Two weeks. | – 第一茬 一茬要多久? – 两周 |
[05:58] | Two weeks? So first growing period. | 两周?第一段生长期? |
[05:59] | – The first growing period, two weeks. – Two weeks. | – 第一段生长期 两周 – 两周 |
[06:02] | £3,620. | 3620英镑 |
[06:06] | Okay. That’s impressive. | 好的 真令人印象深刻 |
[06:08] | It is impressive. – It’s almost too impressive. | – 的确 – 太印象深刻了 |
[06:12] | This is minusing the costs of the bags, to buy the grow bags. | 这个数据已经减去了购买 – 种植袋的成本 – 好的 |
[06:14] | Yeah. – It’s got the… | 我觉得袋子里已经包含了蘑菇孢子 |
[06:16] | the mushroom spores, I suppose, in already. | |
[06:18] | Yeah. | – 对 |
[06:19] | The second time they flush… | – 第二茬… |
[06:21] | So you get more than one harvest. | 所以你不止采收一次? |
[06:23] | The second time they flush, you get only | 第二茬 |
[06:26] | 350 grams per bag. | 每袋只能收获350克 |
[06:28] | So it goes down from 1.2 | 所以从1.2千克降至350克 |
[06:30] | to 350 grams. But you don’t have to buy the bag again. | 但不必再次购买种植袋 |
[06:34] | So the profit drops from £3,620 | 所以利润从3620降至2135 |
[06:36] | to £2,135. | |
[06:39] | Okay. Yeah. – Yes, but it’s still pretty good. | 好的 – 我明白你的意思 – 还是挺好的 |
[06:42] | So that’s £5,700 and…? | 所以能赚5700… |
[06:45] | And then you get a third flush. Again, £2,100. | 然后你能采收第三茬 获利2100英镑 |
[06:49] | Then you’re done, your bags are done. | 然后就结束了 种植袋就没用了 |
[06:51] | – And you replace them with 200 more. – Yep. | – 你再购买200个新的蘑菇种植袋 – 好的 |
[06:54] | Bags. Blocks. – Yep. | – 新土块 – 对 |
[06:55] | – So about £8,000. Yeah. | – 好的 大概8000英镑 – 没错 |
[06:58] | So do you need power? – You do. | 你需要电力吗? 需要 |
[07:00] | Just a tiny bit for a little heater. | 只需要一点点 给加热器用 |
[07:02] | Yeah, but you might not need very much, | 对 虽然可能需求量不大 |
[07:04] | – but the cable’s quite a lot of money. – Yes. | – 但电费挺贵的 – 是的 |
[07:07] | – Who’s… Are you gonna pick them? Yes. | 谁来… – 你来采摘蘑菇吗? – 对 |
[07:09] | Where are you selling them? – In the shop. | – 你在哪里卖呢? – 在商店里 |
[07:11] | – You say there’s a profit of £8,000. Yes! Wooden shelving. | – 你说利润可达8000英镑 但… – 是的 需要木质货架 |
[07:15] | I’m gonna get Alan to– – Oh, here we go. There are more costs. | – 我会让艾伦… – 开始了 成本增加了 |
[07:17] | Well, of course, there are costs! | 当然有成本了 |
[07:19] | A fogger fan: £40. | 一个雾化风扇40英镑 |
[07:20] | Extraction fan for hatch: £100. | 排气扇大概100英镑 |
[07:22] | – Grow-room lights: £60. – Yeah. Yeah. | – 种植房的灯60英镑 – 好的 |
[07:25] | – Ultrasonic fogger: £160. – Yeah. | – 超声波雾化器160英镑 – 好的 |
[07:27] | Water hoover for cleaning: £95. | 清洁用的吸水器95英镑 |
[07:30] | -£455. – Which is brilliant. | – 总共455英镑 – 这太棒了 |
[07:32] | But they all run on electricity which you haven’t got there. | 但这些器械全都要用电 而你没有算那部分费用 |
[07:36] | But I actually quite like this idea. | 但我其实很喜欢这个想法 |
[07:38] | You do? – I think it’s quite good. | – 是吗? – 我觉得这挺好的 |
[07:40] | You look at my workings out. | 你可以看看我的计算… |
[07:41] | I’m not gonna check your workings. I’m not a maths teacher. | 我才不看你的计算呢 我又不是数学老师 |
[07:46] | – I just… – I’m just getting a bit better now | – 我就… – 我现在有所长进 |
[07:48] | – at planning the costs of things… | 可以在做事前计算成本了 |
[07:51] | …before I do something | |
[07:53] | – rather than working out afterwards. – Yep. | – 而不是事后计算 – 是的 |
[07:56] | Mushroom meeting over, | 蘑菇会议结束 |
[07:57] | Charlie then insisted we register the piglet births | 然后查理坚持要求 我们向政府的猪警察 |
[08:01] | with the government’s pig police. | 登记猪崽的出生情况 出生 |
[08:03] | And this meant deploying | 这意味着要出动 |
[08:05] | the entire Diddly Squat mathematics team. | 迪丽斯库阿特的整个数学团队 |
[08:11] | Well, how many piglets died in the end? | 最后死了几只猪崽? – |
[08:13] | – Two from the first one. – Three from the first one. | 第一头母猪生的死了两只 – 第一头的死了三只 |
[08:16] | Three from the first one. – No, she gave birth to ten. | – 三只 – 不对 它生了十只 |
[08:17] | Five. – Five. | – 五只 – 五只 |
[08:19] | Second sow, down here, had ten. Sat on two. | 第二头母猪生了十只 坐死了两只 |
[08:22] | But there are only seven remaining. | 但只剩七只了 |
[08:25] | – Are you sure she hasn’t got eight? I counted eight the other day. | – 你确定它不是生了八只吗? – 对 我前几天数的是八只 |
[08:29] | We’re never gonna get this done. | 我们永远都算不清楚的 |
[08:31] | We’ve now been an hour and we’ve registered one. | 我们已经填了一个小时了 只注册了一只 |
[08:34] | Two. | 两只 对 |
[08:37] | Sadly, I had to leave the maths class early, | 很遗憾 我不得不提前离开数学课堂 |
[08:41] | because I’d arranged to show Alan the Builder | 因为我安排了给建筑工人艾伦展示 |
[08:44] | the site I’d earmarked for my mushroom operation. | 我准备用来种蘑菇的场地 |
[08:51] | Right, so mushroom production. | 没错 蘑菇养殖 |
[08:53] | There’s this place, which you can’t even see. | 这儿有个你看不到的地方 |
[08:56] | Not brilliant, no. – This is the old pumping house | – 听着…不 |
[08:58] | – for the farm. Yes. | – 我觉得这是 农场的旧泵房 |
[08:59] | 150 years ago? – Victorian pumping station, yeah. | – 对 – |
[09:02] | Good God! | 是一百五十年前的 维多利亚式泵房 没错 好家伙 |
[09:03] | Easy repair job for you. – Fucking hell! | – 对你而言 修缮很简单的 – 天啊 |
[09:06] | Not a prayer. | 痴心妄想 |
[09:08] | And the perfect mushroom-growing facility. | 还有完美的蘑菇生长设施 |
[09:11] | No. It’s dangerous. – What do you mean “no”? | – 不行 -“不行”是什么意思? 这很危险 |
[09:14] | What’s dangerous? – The lot will fall down on somebody. | – 什么很危险? – 入口上面的土会掉到人身上 |
[09:16] | It won’t! | 不会的 |
[09:17] | Go and jump on it! | 你跳上去试试 |
[09:19] | That old barrelled arch, look, they’ve put soil on the top. | 那座老拱门 它顶部有土 |
[09:21] | Anybody puts any weight on there, that’ll just collapse. | 任何人给它施加任何重量 它都会坍塌 |
[09:24] | Yeah, we can’t do that. | 好吧 我们不能这么做 |
[09:25] | Are you familiar with Brunel’s Maidenhead Bridge? | 你知道布鲁奈尔的梅登黑德大桥吗? |
[09:28] | Who? | 谁? |
[09:29] | No, mate. Look, it’s rotten. Look. | 好吧 |
[09:33] | No, you… – Yeah, but I– | 你看 它腐烂了 |
[09:34] | Don’t pull things over. – But it’s gonna fall over very shortly. | – 是的 |
[09:37] | – It’s gonna be in this stream. But it’s… | 但… – 不要把东西拉出来 |
[09:39] | Look at all those arches in cathedrals from the 12th century! | 它很快就会坍塌 然后被冲进溪流里 看看12世纪的那些大教堂的拱门 |
[09:42] | And there’s all this shit everywhere in our way. | 看看我们路上到处都是这些破玩意 |
[09:44] | – Don’t get me wrong. I can do it. Yeah. | – 别误会我的意思 我可以修 – 嗯 |
[09:45] | It’s just gonna cost an absolute fortune. | 只是需要花很多钱 |
[09:48] | I’ve never heard so many negative waves. | – 我从没听过这么多负面意见 – 去你的 |
[09:50] | Fuckin’ hell. | 我们会终生种植蘑菇 |
[09:51] | We’ll be growing mushrooms the rest of our lives and still make no money. | 但一分钱都赚不到 |
[09:54] | – All right. Come on then. Sorry, boss. | – 好吧 那你跟我来 – 抱歉 老板 |
[09:58] | I then took him to a backup site: | 然后我带他去了备用地点 |
[10:01] | an underground bunker | 农场最北边的一个地下掩体 |
[10:02] | at the top end of the farm on land which had once been an airfield. | 位于以前的机场区域里 |
[10:08] | I think it’s an air-raid shelter, personally. | 我个人觉得这是一个防空洞 |
[10:11] | It was an American bomber base in the Second World War. | 在二战期间 它是美国轰炸机基地 |
[10:13] | Yeah. We’ll see. | 我们看看吧 我要跟你说的是… |
[10:15] | – What I was saying to you– – This is going to be a mushroom facility. | 但现在这地方会变成蘑菇种植基地 |
[10:18] | – But look here. – Our security needs beefing up. | – 但你看… – 问题是 我们需要加强其安全性 |
[10:21] | Well, where is Gerald? – I’m gonna put a sign. Yes, quite. | – 杰拉德在哪里? – |
[10:23] | – He’s getting better. Yeah, he is. | 我会放一个… 对了 他好多了 是啊 |
[10:25] | – ‘Cause he’s having radiotherapy. Yeah, he is. | – 因为他在做放疗 – 是的 |
[10:28] | We need some light. | 我们需要光线 |
[10:32] | – Is that concrete? Yes, it’s concrete. | – 那是混凝土吗? – 是的 是混凝土 |
[10:34] | – Yeah, you can see the bars, look. Oh yeah. | – 对 你会看到那儿有栏杆 – 看到了 |
[10:37] | Well, the sceptics will have overdone it. There’ll be concrete be this thick. | – 怀疑论者可能会过分夸大 – 是的 |
[10:40] | They will have done. | – 混凝土有这么厚 – 对 |
[10:42] | I mean, it’s obviously a lot bigger than the pumping house. | 它显然比泵房大得多 |
[10:45] | Easy access. – Yeah. | 方便进出 |
[10:46] | – Don’t need planning permission. No it’s already here. | 不需要规划许可 因为它在地下 |
[10:48] | So, listen. This ain’t big money, is it? | 不需要 它已经… 听着 这可不需要大把资金 对吧? |
[10:51] | Dunno. – No! | – 我不知道 – 不 |
[10:53] | – No! What’s not big money? | – 不需要? |
[10:55] | Rough guess? | – 那是多少?毛估一下呢? |
[10:56] | Oh, you… He always does this to me. | 我…他总是这么对我 |
[11:00] | Fucking hell. | 出去 |
[11:01] | Well, it’s one of those things that is kind of normal, | 询问建筑工人 |
[11:04] | to ask a builder how much something’s likely to– | 某个项目的估价挺正常的… |
[11:07] | Yeah, but I’ve only looked at it two minutes ago. | 但我两分钟前才看到这地方… |
[11:09] | Let’s just say we could do it for less than ten grand. | 这么说吧 |
[11:11] | Oh! | 要改造这个地方 需要不到一万英镑 |
[11:12] | Now that’s a bargain! – Well, that would be good. | – 这价格很便宜 – 那就太好了 |
[11:14] | Honestly, we’d turn this round in a week, wouldn’t we? | 是啊 我们一周就能交付 |
[11:18] | – I’ve never heard builders… We’ll have you up and running. | – 我从没听过建筑工人说… – 对 我们会让你迅速启动 |
[11:21] | “I can do it in a week and for less than ten grand.” | “我可以一周内完工 |
[11:23] | – Nobody’s ever heard this. – Listen. | 只需不到一万”从没人听过这话 |
[11:25] | By the time I’ve started work, you’ll be able to advertise them down the shop. | 等我开工的时候 你就可以在店里宣传了 |
[11:28] | That’s how quick I’ll be. | 我就是这么快 |
[11:32] | As Alan went off to get supplies, | 艾伦去拿材料时 |
[11:35] | I started work on another brainwave I’d had. | 我开始着手落实我的另一个想法 |
[11:39] | Nettles. | 荨麻 |
[11:41] | The woods were literally carpeted with them. | 树林里真的铺满了这种植物 |
[11:46] | And I’d decided they could be used to make soup. | 我觉得可以用它们来做汤 |
[11:52] | All right, Lucca? – How’s it going? | – 好了 卢卡 – 还好吗? |
[11:54] | Lucca is Diddly Squat’s Swiss Army knife. | 卢卡是迪丽斯库阿特的瑞士军刀 |
[11:57] | He’s a racing driver, | 他是一个赛车手 |
[11:59] | he works at the farm shop, | 在农场商店工作 |
[12:02] | and he comes from a famous Irish cooking dynasty. | 而且他来自一个 著名的爱尔兰烹饪王朝 |
[12:07] | Right, so, nettle soup. | 好了 所以荨麻汤 |
[12:09] | Lucca actually made some for me about… When was it? Last year? | 卢卡其实给我做过 大概… |
[12:12] | Yes. – About the nicest thing | – 是什么时候来着?去年? |
[12:14] | I’ve ever put in my mouth. | – 对 那是我吃过最好吃的东西了 |
[12:16] | It was stunning. | 非常惊艳 |
[12:18] | All the ingredients we need are here. Potatoes, onions, we’ve got here. | 我们需要的所有食材都在这里 土豆、洋葱 我们这里都有 |
[12:22] | What else do you need? | 你还需要什么? |
[12:24] | So we’ve got nettles. We’ve got onions. We’ve got spuds. | 我们有荨麻、洋葱和土豆 |
[12:27] | Salt, pepper, | 盐、胡椒、鸡肉高汤、奶油和黄油 |
[12:29] | chicken stock, cream and butter. | |
[12:31] | And that’s it? – Yeah. | – 就这些吗? – 对 |
[12:36] | Once Lucca had finished cooking, | 卢卡做好以后 |
[12:38] | I just needed someone with a sophisticated palate | 我只需要找个老饕尝一尝 |
[12:42] | to taste it. | |
[12:44] | You’ve never had nettle soup? I’ve never had nettle soup. | – 你从没喝过荨麻汤吗? – 从没喝过 |
[12:47] | I mean, look at the colour of that. | 看看这汤的颜色 |
[12:49] | The colour is unbelievable. | 让人难以置信 |
[12:52] | It’s a good, thick soup as well, | 这种汤既好喝又浓稠 |
[12:53] | so with some of our sourdough, it’ll go great. | 搭配一点我们的酸面包会非常好吃 |
[12:55] | Mm. | |
[12:57] | Christ. That’s good. | 天啊 真好喝 |
[12:58] | Wow! – It’s properly good, isn’t it? | 这…真的很好喝 对吧? |
[13:01] | Mate! You can cook! | 朋友 |
[13:04] | Wow! | 你可真会做饭 |
[13:05] | And the funny thing is, nobody knows what a nettle tastes like. | 有趣的是 没人知道荨麻的味道 – |
[13:09] | What does it taste like? – But you know it’s a nettle. | 它是什么味的? – 是啊 但你知道这是荨麻 |
[13:12] | In the aftertaste you should get a bit of a nettle kind of taste. | 回味的时候 你应该 能感受到一点荨麻的味道 |
[13:15] | It’s lovely. | 好喝 |
[13:16] | Mm. | |
[13:17] | You’d sell this at the shop. I mean… | 你要在商店里卖这汤 |
[13:20] | That’s the only thing that worries me about our board now. | 我现在唯一需要担心的 是我这边的利润情况 |
[13:23] | If you make a lot of that… | 如果你卖很多汤的话… |
[13:26] | We’ve got to get that in the shop. | 我们得在商店里卖汤 |
[13:28] | – That is going to be our next big thing. Yeah. | – 它会成为我们的下一个热门产品 – 是啊 |
[13:32] | I’m gonna spray them all off so you can’t do it. | 我会把它们都弄洒 让你没法卖 |
[13:34] | No you’re not. | 你不会的 |
[13:38] | With the tasting completed, | 品尝会结束后 |
[13:40] | I borrowed some serious harvesting fire power | 我借了一些重要的收割武器 |
[13:43] | and headed off into the woods. | 然后前往树林 |
[13:49] | I found this, | 我发现了这个 |
[13:51] | which is used for harvesting tea. | 这是用来采茶的 |
[13:57] | It’s basically like a hedge clipper, yeah? | 它就像是树篱剪刀 对吧? |
[14:03] | This is a fan that blows the leaves into the bag. | 这是一个风扇 能把叶片吹进袋子里 |
[14:07] | And then, | 然后如果有异形过来 |
[14:09] | if an alien comes, | |
[14:11] | I can do a Sigourney Weaver on it. | 我可以像西格妮韦弗这么移动 |
[14:15] | Right. | 好的 |
[14:19] | Harvesting! | 收割 |
[14:26] | Oh no. | 不好了 |
[14:27] | What I’ve done is I’ve harvested my own collection sack. | 我刚刚收获了自己的收集袋 |
[14:31] | That’s plainly not supposed to have happened. | 这显然不该发生 |
[14:34] | Oh, dear. | 天啊 |
[14:37] | Oh, God. It hit me in the face. | 天啊 |
[14:40] | Oh… | 它打到我的脸了 |
[14:46] | Right. I’m attached to a tree and my bag’s stuck in the… | 好吧 我跟树缠到了一起 我的包卡在… |
[14:51] | Oh! Fucking hell. | 他妈的 |
[14:55] | Ow. | |
[14:57] | Bloody hell. | 见鬼 |
[15:03] | For fuck’s sake. | 搞什么 |
[15:10] | I stuck at it | 我一直收割 |
[15:11] | until my ageing body could take no more. | 直到我衰老的身体 再也无法承受 |
[15:15] | Oh, my back. | 我的后背哟 |
[15:19] | And then, I headed back to the farm with my loot… | 然后我带着战利品回到农场… |
[15:24] | Lovely. Hundreds and hundreds of them. | 不错 成千上百的荨麻叶 |
[15:28] | …where, it turned out, there was a problem. | …结果有个问题 |
[15:32] | Lucca had said he only wanted young, sweet nettles. | 卢卡说过他只想要嫩叶 |
[15:36] | But my machine hadn’t got the memo. | 但我的机器可不知道这事 |
[15:41] | I think it’s harvested grass, blackberries, trees, | 我觉得它还收割了 |
[15:46] | buildings. | 草、黑莓、树木和建筑物 |
[15:47] | The best way to get nettles picked, if you want nettles picked, | 如果你想采摘荨麻 最好的方法就是 |
[15:50] | is a few young lads there from the farm shop. | 让农场商店里的年轻小伙子去摘 |
[15:53] | Do you think the kids in the shop will go and pick nettles? | 你觉得店里的孩子会去采摘荨麻吗? |
[15:56] | Yeah. Definitely. | 当然会去 |
[15:58] | – Pay them £8.50 an hour. | |
[16:00] | But that brings me onto the costings. | 时薪给他们8.5英镑就行 – |
[16:02] | So to make 200 jars, | 但那会增加我的成本 所以要制作两百罐 |
[16:04] | – we’ve got to spend £38 on butter. Okay. | 买黄油要38英镑 好的 |
[16:08] | -£77 on cream. Right. | – 奶油77英镑 – 对 |
[16:11] | The nettles are free. Well, they… | 荨麻免费 它们… |
[16:13] | But not if I have to start paying someone to go and pick them. | 但如果我得雇人去采摘 那就不是免费的了 |
[16:17] | Potatoes, they’re £6.40. | 土豆 6.4英镑 |
[16:20] | Stock, which we bought from the supermarket: £67. | 我们从超市买来的高汤67英镑 |
[16:25] | And the containers are £120. | 容器120英镑 |
[16:27] | Labels will be £50. | 标签50英镑 |
[16:28] | Now, I reckon we can sell them for a fiver each. | 现在我觉得我们可以 以每罐五英镑的价格出售 |
[16:31] | Easily. | – 轻松容易 – |
[16:32] | You reckon? – Oh yeah. Big time. | 你觉得呢? 可以 能大卖 |
[16:34] | Sadly, before we had a chance to finish the calculations, | 很不幸 在我们有机会完成计算前 |
[16:37] | Mister Rules and Regulations arrived… | 规章制度先生来了 |
[16:41] | Hello. | 你们好 |
[16:42] | …to make his usual tiresome contribution. | 他像往常一样做出烦人的贡献 |
[16:46] | Has he got his Environmental Health? | 他有环境卫生证吗? |
[16:49] | – Lucca? Yeah? | – 卢卡? – 怎么? |
[16:50] | Have you got your Environmental Health… | 你有环境卫生吗? |
[16:52] | Certificate. – Certificate? | – 证书 – 证书? |
[16:54] | Yeah, yeah. | 有有 |
[16:55] | That sounded like… | – 那听起来似乎是没有 |
[16:56] | It’s almost like Lisa said, “Yes, yes.” | – 就像丽莎口中的“对对” |
[17:00] | Do they teach you in Ireland how to say, “Yeah, yeah” when you mean “no”? | 爱尔兰人会教你 如何在答案为否定的时候 – 说“有有”吗? – 有有 |
[17:04] | I’m convinced in Ireland there’s actual lessons | 我相信在爱尔兰真有那种课程教你 |
[17:07] | where you go, “When someone asks you a question and the answer is ‘no’, | 当有人问你问题 而答案是否定的 |
[17:10] | – say ‘yes’ but say it like this.” Twice! | 你得说对 – |
[17:13] | -“Yeah, yeah.” “Yeah, yeah.” | 但要说“有有” – 要说两次 |
[17:14] | -“Yeah, yeah.” – | -“Yeah, yeah.” |
[17:15] | Have you actually got it? | 有有 你到底有没有? – 有有 |
[17:16] | Er, yeah, no. In fact… | – 好吧 没有 但回到… |
[17:18] | “Yeah, no!” Okay! There’s a variation on a theme! | – 果然没有 好吧 这下主题可就不一样了 |
[17:22] | What goes in your nettle soup? | 你的荨麻汤里放了什么? |
[17:23] | – Butter, cream… Yeah. What we’re– | 黄油?奶油? – 我们在练习… – 好的 |
[17:26] | Okay, so, you’ll need to put a “best before” label on it. | 所以你们得贴上“赏味期限”的标签 |
[17:28] | Yeah. | 对 |
[17:29] | – You haven’t thought about that? – Yeah, yeah. | – 你们没想到这一点 对吧? – 对对 |
[17:32] | – Yeah, no. | 没想到 |
[17:33] | Yeah, yeah. | 对对 |
[17:34] | I’m learning. | 我在学习呢 |
[17:37] | Leaving Lucca to get on with the soup operation, | 我让卢卡继续煮汤 |
[17:41] | I went off to the wild-farmed wheat and bean field | 我去了野生小麦和豆子混种田 |
[17:45] | to do chemistry with Andy Cato. | 跟安迪卡托一起 做化学实验 |
[17:49] | This is a Brix test, | 这是白利糖度测试 |
[17:51] | which is gonna measure the amount of sugar | 它将测量我们测试的植物中的含糖量 |
[17:54] | in whatever plant we test. | |
[17:57] | So what we’re gonna do is gather some leaves, | 所以我们要收集一些叶片 |
[18:00] | put them in the garlic crusher, | 将它们放进大蒜压榨器 |
[18:02] | squeeze a bit of liquid onto that lens and see what it says. | 往透镜上挤一点液体 看检测结果如何 |
[18:06] | You wanna give it a whirl? | 你想试试吗? |
[18:07] | When I thought I’d be a farmer I never thought: | 当我想到成为一个农民时 我从没想到 |
[18:10] | “Oh, I need a garlic crusher, for sure, and a microscope.” | “我肯定需要 一个大蒜压榨器和一台显微镜” |
[18:15] | Grab some leaves. You need more than you think. | 拿些叶片 需要的量比你想象的大 |
[18:18] | Right. | 好吧 |
[18:21] | There we go. | 好了 |
[18:22] | Back at school now. – Every day’s a school day. | – 像回到学校课堂了一样 对吧? – 每天都是上学日 |
[18:25] | So have a look through there, towards the sun. | 然后朝向太阳看里面 |
[18:28] | And you should see a blue bit and a white bit. | 你应该能看到蓝色和白色的部分 白利糖度% 麦芽汁比重 |
[18:33] | Just above five. I’m gonna say six? | – 比五多一点 |
[18:35] | Six. | 算六吗? – 六? |
[18:37] | That level of Brix means that the plants haven’t got all the nutrients they need. | 好的 这个白利糖度水平 说明植物缺乏必要的养分 |
[18:42] | So we’ll do a sap test, which is kind of like a blood test for a plant. | 所以我们要做一次树汁测试 就像植物的血液测试一样 |
[18:46] | And the point is obviously not to just go for the pretty ones. | 我们显然不应该 重点关注那种长得好的叶片 |
[18:49] | Just walk in a straight line and take what’s in front of you. | 就往前直走 拿你面前的 |
[18:51] | I’ve got you. | 我懂了 |
[18:54] | All right? | 好的 |
[18:55] | Perfect. I’ll get these off to the lab. | 完美 我会把这些叶片拿去实验室 |
[19:00] | When the tests came back, | 测试结果送回来时 |
[19:02] | I was away filming again for The Grand Tour. | 我又去拍摄《大世界之旅》了 |
[19:05] | So, Charlie and Kaleb had to discuss the results with Andy. | 所以查理和卡莱布 不得不跟安迪讨论检测结果 |
[19:11] | Test results show… | 检测结果表明… |
[19:14] | Reveal. | 揭秘吧 |
[19:17] | Erm… | |
[19:18] | Blue’s good. Green’s good. Red is bad. | 蓝色和绿色是好结果 红色是不好的 |
[19:21] | Magnesium. | Magnesium. – 镁 – 镁 |
[19:24] | So, to get the crops sort of, | 所以 要让作物… – |
[19:27] | – you know, balanced out… Balanced out. | 营养均衡 – …营养均衡 |
[19:29] | We need to put some magnesium on them. | 我们需要加一点镁 |
[19:31] | Luckily, we can put that on in a very simple form. | 幸运的是 我们可以 以很简单的方式加进去 |
[19:37] | Epsom salts. | – 泻盐 – 盐 |
[19:38] | Bath salts. – Bath salts. Literally. | – 沐浴盐 – 就用沐浴盐 |
[19:41] | But I thought we wasn’t putting anything on this. | 但我以为 我们不会给这块地加任何东西 |
[19:44] | – I thought we was just gonna leave it. No, no, no. | – 放任不管就行 – 不行 |
[19:46] | We can’t just leave it because we can’t just sort of hope | 我们不能放任不管 因为我们不能指望 |
[19:48] | that the soil is at a point | 到了某个时候 |
[19:50] | where it can provide the crop with everything that it needs. | 土壤能提供作物所需的一切 |
[19:52] | And when things are lacking, we use a natural nutritional product, | 缺少营养元素时 |
[19:55] | like bath salts in this case, | 我们会使用天然营养产品 比如现在要用的沐浴盐 |
[19:57] | – to put it right. – I see. | – 来补充营养 – 我明白了 |
[20:01] | I’m not sure he did see, | 从他对使用沐浴盐 |
[20:03] | judging by the amount of moaning he did while applying the bath salts. | 抱怨的数量来看 我不确定他是否真的明白了 |
[20:11] | My wheat looks better. | 我的小麦看起来好多了 |
[20:12] | Why is it so patchy? | 为什么这么不均匀? |
[20:14] | Really green and then like… | 这些绿油油的 然后… |
[20:17] | And really thin there. | 那里有点薄 |
[20:19] | Moaning which carried on even after he’d finished. | 即使是结束后 他也还在抱怨 |
[20:23] | All right? | 好的 |
[20:25] | I mean, he comes over, tells me, | 他过来跟我说 |
[20:28] | as a farmer, what to do, you, what to do. | 一个农民要做什么 你该做什么 |
[20:30] | I don’t go to his house and say he needs a guitar in a certain song. | 我没去他家里说 他在唱某首歌的时候需要吉他 |
[20:34] | I’m not sure he’s telling us what to do. | 他不是告诉我们该怎么做 |
[20:35] | I think he’s giving us the background of his ideas | 我觉得他是在告诉我们 他的想法的背景 |
[20:39] | and how they want to grow stuff. | – 以及他们想怎么种 |
[20:41] | It annoys me. | – 这让我很生气 |
[20:42] | Is that because it’s a different way of doing things? | 是因为做事方式不一样吗? |
[20:44] | As a farmer, I don’t like change. I think every farmer don’t like change. | 作为农民 我不喜欢改变 我觉得每个农民都不喜欢改变 |
[20:48] | I hate this field now. | 我现在讨厌这块地 |
[20:52] | When I came back from my filming trip, | 当我结束拍摄旅行回来时 |
[20:55] | I decided we should get on with the dam repairs. | 我决定继续修缮堤坝 |
[20:59] | And, to stop the arguing this usually caused, | 为了平息修缮堤坝引起的争论 |
[21:02] | Kaleb and I said we should “transition.” | 卡莱布和我说我们应该过渡一下 |
[21:06] | – Remember, when you put this on… – Yeah? | – 现在记住 当你穿上这背心时… – 怎么? |
[21:08] | We are construction workers. | – …我们是建筑工人 没错 |
[21:10] | – Right. Not farmers. – Exactly. | – 对 不是农民 |
[21:12] | So I’m now perfectly safe. | 所以我现在很安全 |
[21:14] | Like a cup of tea? | 想喝杯茶吗? |
[21:15] | – Tea break? – Yeah. | 茶歇? |
[21:17] | Ten o’clock. Tea. | 是啊 十点了 喝茶 |
[21:18] | – All right. | 好的 |
[21:20] | All right. Tea break. Then what? | 好嘞 茶歇 然后呢? |
[21:22] | We roll a fag. | 卷支烟抽一下 |
[21:23] | Then another tea break when we smoke the cigarette? | 然后我们抽烟时再来一个茶歇? |
[21:26] | No, no, no, no. No. Don’t smoke the cigarette on your tea break. | 不 不能在茶歇时抽烟 |
[21:29] | You have your tea and then smoke it when you start work again. | 喝茶 然后重新开始工作的时候抽烟 |
[21:31] | So anyone in construction’s going to be very angry with us for saying this. | 建筑工地的所有工人 都会因为我们说的这些话生气 |
[21:34] | I don’t think so. I think they understand. I think they know. | 我觉得他们理解 |
[21:36] | They know exactly what they’re doing. | 我觉得他们知道自己在做什么 |
[21:40] | Job one was to drop some clay off at the side of the dam. | 第一项工作是 往堤坝的这边倒一些黏土 |
[21:45] | Oh, God strewth. | 天啊 |
[21:53] | Er… | |
[21:55] | What? | 怎么了? |
[21:57] | What? | 怎么了? |
[21:59] | A little bit of clay went in there. | 有一点黏土进去了 |
[22:01] | A little bit? | 一点? |
[22:04] | – We’d better discuss that. Over a cup of tea! | 我们最好讨论一下… 边喝茶边讨论 |
[22:21] | Who’ve we got tomorrow? Is it West Brom? No. | 明天要跟哪支队比赛? 是西布朗吗?不是吧 |
[22:23] | Who, Chelsea? | – 是切尔西吗? |
[22:24] | No. Brentford. | – 不是 布伦特福德 |
[22:26] | You’re gonna lose that. – Oh I know we are. | 你输定了 |
[22:28] | I think we could be relegated. | 我知道 我觉得我们可能会降级 |
[22:30] | I think we’re gonna meet Wrexham coming the other way. | 我觉得我们会遇到 另一边来的雷克瑟姆队 |
[22:32] | You may as well join them. Get in for the fame. Ryan Reynolds. | 你得加入他们 争取像瑞安雷诺兹一样出名 |
[22:35] | Fucking hell, we’ve got Chadlington now. | 我们现在有查德灵顿了 |
[22:37] | I was with him in the pub, actually, on Saturday night. | 实际上 我周六晚上 跟他一起在酒吧喝酒 |
[22:40] | They’d just won. They won on Saturday. | – 他们周六赢了 |
[22:42] | This guy come up to me and he was like, “I could beat you in arm wrestle.” | – 有个人找到我说 “我觉得你掰手腕赢不了我” |
[22:45] | – Oh, I saw that. – Really? | – 显而易见 – 真的吗?他说:“对 |
[22:46] | -“I could beat you in arm wrestle-” – But you beat him. | 我能赢你” – 但你赢了他 – |
[22:48] | I said, “All right, if I beat you, you buy me a pint. | 我说:“如果我赢了你 “你就请我喝一杯 如果你赢了我 我就给你买一杯” |
[22:51] | If I beat you I’ll buy you a pint.” | – 对 – 他说:“好的” |
[22:56] | I know someone who married | 我知道有个人娶了他继母的妹妹 |
[22:58] | his step-mother’s sister, | |
[23:00] | which made it… I think it made him his own uncle. | 所以…我觉得他成了自己的叔叔 |
[23:05] | Yeah, he became his own uncle. | 对 他成了自己的叔叔 |
[23:16] | – Finished? – Yeah. | – 喝完了? – 对 |
[23:18] | Let’s roll a fag. | 我们来卷根烟 |
[23:21] | The next job was to set up the laser to get the right levels, | 下一项工作是放置激光器 确保水平位置正确 |
[23:25] | and then remove the pipe… | – 然后移除管道… |
[23:27] | No. Wow. | – 不 |
[23:28] | …so we could pack in the clay. | …这样我们就能填土了 |
[23:31] | Yeah. | 好的 |
[23:33] | But before we could do that, | 但在这一步之前 |
[23:35] | we had to reduce the water level in the pond. | 我们必须降低池塘里的水位 |
[23:39] | The problem we’ve got… | 我们遇到的问题是那是溢流管 |
[23:40] | That’s the overflow pipe, | |
[23:42] | which you can just see there, | 你可以看到它显然被堵住了 |
[23:44] | and it’s obviously blocked because there’s hardly anything coming out at the other end down there. | 因为下面的另一端几乎没有水流出来 |
[23:49] | If we can get that clear with some rods, | 如果我们能用棍子将其清理干净 |
[23:52] | that will take a lot of the water, | 那能带走很多水 |
[23:54] | which will reduce the amount of water going through the dam site. | 从而减少通过堤坝的水量 |
[23:59] | This meant Kaleb had to get into another gimp suit. | 这意味着卡莱布 必须穿上另一套紧身衣 |
[24:05] | That’s deep. – It’s just silty. It’s all right. | 好深啊 – 只是淤泥而已 没事 – 很深 |
[24:07] | That’s deep. – It’s only seven feet of it. | 水深才两米 |
[24:12] | I never thought I’d be doing sewage work. | 我从没想过我会做污水处理工作 |
[24:18] | I think that– There it is. | 好了 |
[24:20] | Is it running faster? | 水流快些了吗? |
[24:23] | No. That’s hardly made a difference. | 没有 |
[24:25] | It’s still got a blockage in there, mate. | 没什么区别 里面还是堵着的 |
[24:29] | We tried unblocking it from the other end. | 我们试着从另一端清理 |
[24:37] | But that didn’t work either. | 但结果也不行 |
[24:39] | No. | 不行 |
[24:41] | So, there was only one thing we could do. | 所以我们只能做一件事 |
[24:51] | What if we squirted a fire extinguisher down it? | 如果我们用灭火器朝管道里喷呢? |
[24:55] | That wouldn’t work, would it? | 那行不通吧? |
[24:56] | It would massively increase the pressure, wouldn’t it? | 那样能大幅度增加压力 对吧? |
[24:59] | Yeah, but I don’t think it would… A fire extinguisher? | 用灭火器行不通的 |
[25:02] | Hey! You remember that pump I bought for irrigating… | 你记得我买来灌溉用的水泵吗? |
[25:05] | The trout lake! | 鳟鱼湖里的那个? |
[25:06] | Yeah, the trout lake. | 是的 鳟鱼湖里那个 |
[25:08] | You remember I bought that pump which was useless? | 记得吗?我买了那个水泵 根本没用 |
[25:11] | Well, it was too powerful. | – 它抽力太强 – 是的 |
[25:12] | – Yeah. If we squirted that down there, | 如果我们把那水泵放到下面 |
[25:14] | that would blow anything out. | 那样就能把所有脏东西都喷出去 |
[25:16] | Yeah. | 可以 |
[25:17] | See, if you just take a moment over a cup of tea. | 你看 如果你在喝茶时花点时间… |
[25:22] | We’ve had about 18 today. | 我们今天大概喝了18杯吧 |
[25:26] | Wow. Get it in there. | 把它放进去 |
[25:37] | – Fucking hell! Good. | – 他妈的 – 很好 |
[25:44] | Shit. | 该死 |
[25:45] | Take that end off, let the air go out that end, | 把那端取下来 让空气从那边出去 |
[25:48] | then I might be able to take it back out again. | 这样我就能把它取出来了 |
[25:49] | – Why don’t I just do the little…? The little nut at the top. | – 不如我来… – 顶部有一个小螺母 |
[25:52] | – Oh! Fucking hell! | 他妈的 |
[25:56] | Let’s try again. | 我们再试试 |
[26:00] | No! | 不! |
[26:10] | I can’t do it. | 我做不到 |
[26:14] | Well, there’s nothing I can think we can do. | 我觉得我们无能为力了 |
[26:17] | Yeah, I know. | 我知道 |
[26:19] | Right. So what we’ve achieved today is… | 好吧 所以我们今天的成就是… |
[26:23] | nothing. | 毫无成就 |
[26:27] | Get me out of these things. | 帮我把这衣服脱了 |
[26:30] | No. Wait. We’ve gone backwards. | 不 等等 我们搞错方向了 |
[26:32] | We’ve taken the big black pipe out of the trench | 我们已经把大黑管子从沟里取了出来 |
[26:37] | and then left it there. | 然后就放在那里 |
[26:40] | What’s the time? | 现在几点了? |
[26:41] | Five? Five-thirty? | 五点 五点半 |
[26:43] | Christ. Construction and we’re still working? | 天啊 这可是建筑工作 可我们都这个点儿了却还在干 |
[26:45] | – That’s a good point. | |
[26:47] | We should have been finished three hours ago. | 说得好 – |
[26:49] | Let’s go. | 我们本来该三小时前就完成的 我们走吧 |
[26:54] | The next day, | 第二天 |
[26:55] | Kaleb and I became farmers again | 卡莱布和我又成了农民 |
[26:57] | and went for a crop walk | 走进了大麦田进行作物巡视 |
[27:00] | in one of the barley fields. | |
[27:03] | All this… | 所有这些… |
[27:04] | Yeah? – Will be lager. | – 嗯 – …都会拿去酿拉格啤酒 |
[27:07] | Looks good this year, dunnit? | 今年看起来还不错 对吧? |
[27:09] | How many acres have we put in there of spring barley? | 今年种了多少春大麦? |
[27:12] | Here? You’ll probably get about 300 tonnes. | 这里可能大概有300吨 |
[27:13] | So 300 tonnes of spring barley. | 300吨春大麦 |
[27:15] | How much does that make in terms of pints? | 那能酿多少啤酒? |
[27:17] | It’s lots. | 非常多 |
[27:19] | Where’s that come from? I have no idea. | 那是从哪儿来的? |
[27:22] | But it doesn’t wanna be there. | 我不知道 但不能把它留在这儿 |
[27:23] | Wanna carry that one out? | – 不 – 想把那块拿走吗? |
[27:26] | If it hits the combine header… | – 如果它击中了联合收割机刀头… |
[27:27] | Yeah. | – 对 |
[27:29] | Our pet stones. Our pet rocks. | 我们的宠物石头 |
[27:32] | Mine’s called Ronald. | 我的叫罗纳德 |
[27:33] | Mine’s called Donald. | 我的叫唐纳德 |
[27:35] | Anyway. | 总之… |
[27:38] | – Ahem. What? | 怎么了? |
[27:40] | Well you’ve missed again. | 你又漏种了 |
[27:43] | It’s a little bit thinner, admittedly, but… | 无可否认 确实稀少了一点 但… |
[27:45] | I thought after last year with “Kaleb’s Crack”… | 我以为经过去年的 “卡莱布大裂缝”后 |
[27:48] | Oh, come on! | 拜托! |
[27:49] | There’s about 60 pints | 那损失了60品脱的豪客斯通 |
[27:51] | of Hawkstone lost. | |
[27:53] | You’re no one to talk. | 你可没资格说这话 |
[27:56] | What? – You can’t say this to me. | – 什么? – 你不能这么跟我说 |
[27:59] | Really? Why? – Have you seen Louse? | – 你认真的?为什么? – 你去看过卢斯吗? |
[28:01] | – Not recently. I think we should go up there. | – 最近没去 – 我觉得我们应该去看看 |
[28:05] | All right. You are free, stone. | 好的 石头 你自由了 |
[28:09] | Kaleb then took me to Louse, | 然后卡莱布带我去了卢斯 |
[28:11] | the field where I’d planted my mustard… | 也就是我种植芥菜的那块田 |
[28:14] | and let rip. | 放开手脚 |
[28:16] | So, look, you started drilling here. | – 你看 你开始在这里种植 – 是的 |
[28:18] | That’s where we started, yeah? Lovely lines. | 那是开始的地方 对吧? 多漂亮的线条啊 |
[28:20] | You can see the mustard coming up. | 是啊 很漂亮 你可以看到芥菜正在生长 |
[28:23] | Yeah. – And then you come along. | – 对 – 然后 你跟我来 |
[28:26] | Fucking great miss. | 漏了好大一块地 |
[28:28] | But don’t worry about it. Just keep coming. | 但别担心 继续跟我走 |
[28:30] | Beautiful lines there, look. | 那儿的线条很漂亮 你看 |
[28:33] | Oh, look, another miss. | 你看 又漏了 |
[28:36] | And then: “Oh, fucking hell, I may as well just miss this bit as well. | 然后 哎呀 你可能也漏种了这一块 |
[28:39] | What’s the point of drilling that?” | 种那一条有什么意义? |
[28:40] | It’s those bloody arms that come out. | 都怪那些伸出来的标记臂 |
[28:43] | An earwig would leave a more noticeable trace if it walked across the field. | 说实话 一只蠼螋走过田地 都会留下更明显的痕迹 |
[28:48] | I knew when I was doing it. | 我种的时候就知道会是这种结果 |
[28:50] | But I thought I was going over everything twice | 但我以为我整块地都种了两次 |
[28:52] | rather than missing bits. | 不会有遗漏的部分 |
[28:56] | Well, you fucked up. | 你搞砸了 |
[29:02] | Happily, my soup enterprise | 令人欣喜的是我的汤生意更成功了 |
[29:05] | was proving to be more successful. | |
[29:07] | Lucca had rounded up some youths to pick the nettles, | 卢卡召集了几个年轻人去采摘荨麻 |
[29:12] | cooked up a big batch, | 做了一大堆 |
[29:14] | and dealt with Charlie’s best before date issues. | 还解决了查理提出的 “赏味期限”的日期问题 |
[29:18] | But then, when I sat down to finally work out the pricing, | 但然后 当我坐下来最终确定价格时 |
[29:23] | everything went a bit wrong. | 一切都有点不对劲了 |
[29:34] | Oh, God. This is… | 天啊 这… |
[29:39] | Jesus. | 天啊 |
[29:42] | I headed up to the shop | 我前往商店 |
[29:43] | knowing that I had to go on a charm offensive with Lisa. | 知道我得对丽莎展开魅力攻势 |
[29:50] | Hello! – Look what I have brought! | – 你好 – 看看我拿来了什么 |
[29:52] | – Woodland Juice! – Oh, my God. | 森林果汁 天啊 |
[29:54] | – Chilled nettle soup. – Oh wow. | 冰镇荨麻汤 |
[29:58] | Woodland Juice. I love the name. | 森林果汁 我喜欢这名字 |
[29:59] | Yes, Woodland Juice. Chilled and delicious. | 是啊 |
[30:03] | Wow. | 森林果汁 冰凉美味 |
[30:04] | Yeah. The only slight problem with that | 森林果汁 对 |
[30:07] | is that you have got to convince the customers | 只是有一个小问题 那就是你得说服顾客… 嗯? |
[30:10] | to put nettles in their mouths | – …喝荨麻汤 – 嗯? |
[30:13] | and pay | 然后他们还得付10英镑 |
[30:15] | £10 for the privilege of doing it. | |
[30:17] | Why £10? | – 为什么要10英镑? |
[30:18] | £10. | – 10英镑 |
[30:19] | Why? | – 为什么? |
[30:20] | I’ve done the maths. | – 我计算过了… |
[30:22] | Wouldn’t you do the maths before you make– | 你就不能在煮汤前计算吗? |
[30:24] | I did do the maths before. | 我在煮汤前计算过 |
[30:25] | But, to harvest them, | 但为了采摘荨麻 |
[30:28] | – we had to get kids. – Yeah? | – 我们不得不雇佣孩子们 – 是吗? |
[30:30] | They worked for eight hours, | – 他们工作了八个小时 – 嗯 |
[30:32] | picking the nettles, pulling the top leaves off and then washing them. | 采摘荨麻 择出顶端叶片 然后加以清洗 |
[30:36] | And they only produced enough for 80 pots. | 可得到的叶片只够生产80罐 |
[30:39] | So you thought kids worked for free? | 所以你本来以为孩子们会义务劳动? |
[30:41] | I didn’t think I was gonna have to use kids. I thought I was going | 我没想到我得让孩子们来摘 我本来以为我能用机器采摘 |
[30:43] | to be able to do it using the machine, but that doesn’t work. | – 但结果不行 |
[30:46] | You’re gonna have to take a loss on that. | – 你必须自己赔钱了 |
[30:48] | I’m not taking a loss! | 我才不要自己赔钱呢! |
[30:50] | Well, then they won’t sell at all. So work it out. | 这汤根本卖不出去 你想想办法吧 |
[30:52] | And there’s another problem. | 还有一个问题 |
[30:55] | I can see the date. – Yes. | 我可以看到日期 |
[30:57] | You’ve got a three-day shelf life. | 对 你有三天的保质期 |
[30:59] | And the production day counts as day one, which was yesterday. | 生产日算第一天 也就是昨天 |
[31:03] | So today’s day two. | 所以今天是第二天 |
[31:05] | And they must be sold by the end of play tomorrow. | 它们必须在明天结束前卖出 |
[31:08] | Well, you know we’re closed today. | 你知道我们今天不营业吧 |
[31:09] | What? – Stock. | – 什么? – 库存 |
[31:11] | Stock count. You know I do stock on Wednesdays. | 盘点库存 你知道我每周三盘点库存 |
[31:16] | Well, this is my stock take. Look. I’m doing all my stock. | 今天是我的库存盘点日 我正在盘点我所有的库存 |
[31:18] | Yes, I know. But I’ve got eighty of these to sell. | 我知道 但我有… 我们有80罐汤需要卖出去 |
[31:20] | Well, you’d better stand on the road then. | 那你最好站路边去推销 |
[31:22] | Try selling it for £10. | 试着以10英镑的价格卖出去 |
[31:24] | No. It won’t sell for £10. | – 不行 卖不了10英镑 – 对 |
[31:26] | Well, do it for £9.99. | 那就卖9.99英镑 |
[31:27] | I can give them as an offer. | 我可以以特价卖给顾客 |
[31:30] | No, don’t. Please? Try? | 不行 求你试试吧 |
[31:37] | I drove away feeling like one of those Apprentice candidates | 我开车离开的时候 感觉自己像《学徒》节目中 |
[31:40] | that get fired in week one. | 第一周就被开除的其中一名学徒 |
[31:44] | And the next day, when the shop reopened, | 然后第二天 商店重新开门时 |
[31:47] | the nettle soup best-before-date countdown began. | 荨麻汤的“赏味期限” 开始进入倒计时 森林果汁 上午10点 那是什么 中午12点 下午2点 |
[32:09] | It’s nettle soup, for £9.99. | 这是荨麻汤 9.99英镑一罐 |
[32:13] | Are you serious? | – 你开玩笑的吧? – 没有 下午5点 |
[32:17] | At closing time, Lisa was not happy. | 关门时 丽莎并不开心 正在营业 |
[32:22] | It’s ridiculous. I can’t do anything with these. | 这太荒唐了 |
[32:24] | And he doesn’t plan in advance. | 我拿这些汤没辙 他不提前计划 |
[32:27] | He gives me no warning. | 毫无预警地拿给我 |
[32:29] | He just brings me these soups with his eejit face on them, | 他就顶着他那张蠢脸 给我拿来了这些汤 |
[32:33] | charges a tenner, and says: “Sell them.” | 说售价为10英镑 然后就让我去卖 |
[32:35] | And it’s not fair. It’s stupid. It kind of makes the shop look stupid | 这不公平 太蠢了 |
[32:39] | that he’s selling these for a tenner in order for him… | 他让以10英镑的价格卖这汤 这也让这家店显得很蠢… |
[32:45] | With my nettle soup causing | 鉴于我的荨麻汤在经济和家庭方面 |
[32:48] | so much aggravation on both the economic and domestic front, | 都引起了诸多麻烦 |
[32:53] | I decided to abandon it | 我决定放弃卖汤 |
[32:55] | and concentrate on the mushrooms. | 专注于种蘑菇 |
[33:02] | Alan had brought power to the bunker, | 艾伦已经给地堡通电了 |
[33:04] | installed all the necessary equipment… | 并已安装好了所有必要设备 看看这个 |
[33:08] | And look at this. Health and safety. Very unusual. | 健康而安全 与众不同 |
[33:13] | What is it? – It’s to hold the roof up. | – 这是什么? – 它是用来支撑屋顶的 以防万一… |
[33:14] | – It’s a roll cage. – Yeah, right! | – 这是防翻架 – 对 |
[33:17] | And once Walter White had finished disinfecting everything, | 等沃尔特怀特完成所有消毒工作 |
[33:21] | we were ready to take delivery of the first batch. | 我们就准备好接收第一批货了 |
[33:28] | Are you the mushroom fellows? | 你们是送蘑菇的朋友吗? |
[33:30] | We are the mushroom men. | 我们是蘑菇人 |
[33:34] | Oh, my God, Jeremy. | – 天啊 杰里米 |
[33:35] | Holy cow. Holy Moses. | – 好家伙 老天爷啊 |
[33:38] | You’ve got just a couple of bags there for you. | – 抱歉 各位 天啊 – 这些是你的蘑菇种植袋 |
[33:41] | So, how many different types of mushroom? | 有多少种不同的蘑菇? |
[33:44] | Three different types of mushroom. | 有三种 |
[33:46] | Which are? – You’ve got grey oysters, | 具体是? |
[33:48] | speckled chestnuts, lion’s mane. | 有灰蚝菇、斑点栗蘑和猴头菇 |
[33:51] | What? – It makes a good steak. | – 什么? – 做成素牛排很好吃 |
[33:53] | With lion’s mane? | 用猴头菇来做? |
[33:54] | Yeah. Slice it– – Cows make a good steak. | – 是的 把它切成片 做成素牛排 – 牛肉做的牛排很好吃 |
[33:57] | So do mushrooms. Yeah. | 蘑菇做的也好吃 对 |
[33:59] | What’s he on about? Steak mushroom? | – 他在说什么?蘑菇排? – 是的 |
[34:01] | – Yeah! Ridiculous. | – 对 |
[34:02] | What’s actually in these bags? | – 太搞笑了 这些袋子里到底是什么? |
[34:06] | It’s kind of a combination of whatever we’ve got | 算是我们当地可得的废料合集 |
[34:09] | that’s available to us locally. | |
[34:10] | So we go round local sawmills, | 我们在当地锯木厂附近走动 |
[34:12] | anyone that produces anything that has a waste organic matter, | 去了所有生产有机废料的地方 |
[34:15] | we will go round and collect it. | 我们四处收集 |
[34:17] | How do mushrooms know to grow in it? | 蘑菇怎么知道在其中生长? |
[34:19] | Or do they just grow in anything that’s organic? | 还是蘑菇在任何有机物里都能生长? |
[34:21] | I mean, they pretty much would grow in anything organic. | 它们几乎能在所有有机物中生长 |
[34:24] | Like the oyster you could grow off fabric. | 例如牡蛎菇 你可以用织物作为基质来种植 |
[34:26] | – People grow off hats, clothes, shoes. – Hats? | 人们用帽子、衣服、鞋子来钟 |
[34:28] | Anything. | – 帽子? – 任何东西都行 |
[34:29] | – You get very small yields. Yeah. | – 你的产量会很小 – 嗯 |
[34:31] | Hats? – Yeah. | – 但…可以种 – 帽子? |
[34:32] | Okay, well, look. Let’s get them in, shall we? | – 好的 |
[34:34] | Yeah. | 我们把它们拿进去吧? – 好的 |
[34:43] | There’s more. | 还有呢 还有很多 |
[34:47] | – A lot more. Fucking hell. | 好家伙 |
[34:50] | I ain’t taking the piss: we ain’t gonna get that lot in there, are we? | 我没开玩笑 我们不可能 把那么多都放进去 对吧? |
[34:55] | I think I’ve overbought. | 我觉得我买多了 |
[35:02] | I’ve definitely overbought. | 我绝对买多了 |
[35:06] | Jesus. | 天啊 我跟你说 |
[35:07] | You’re gonna have more mushrooms than Sainsbury’s, I’m telling you. | 收获的蘑菇数量 绝对比森宝利超市都多 看啊 |
[35:10] | – Look. Stop moaning! | 别抱怨了 |
[35:15] | As we filled the shelves, | 在我们装填货架时 |
[35:17] | I was sucked into a truly extraordinary biology lesson. | 我沉浸在了一堂非凡的生物课中 |
[35:22] | The mushroom is just the sexual reproductive organ of mycelium. | 蘑菇只是菌丝体的性生殖器官 |
[35:26] | I don’t know what that word is you keep using. | 我不认识你一直在说的那个词 |
[35:28] | Mycelium. | -“菌丝体” – 菌丝体 |
[35:30] | The mycelium is the organism. | 菌丝体是有机体 |
[35:31] | The mushroom is the sexual reproductive organ. | 蘑菇是性生殖器官 |
[35:33] | The sexual reproductive organ of the mycelium is the mushroom? | 菌丝体的性生殖器官是蘑菇? |
[35:37] | – Yeah. So a mushroom is a penis? | – 对 – 所以蘑菇相当于是阴茎 |
[35:40] | A mushroom is a penis. Its whole objective in life is to fruit, | 蘑菇相当于是阴茎 它一生的目标就是结出果实 |
[35:44] | release as many spores as possible and then die. | 释放尽可能多的孢子 然后死亡 |
[35:47] | So when I see a vegan eating a mushroom, | 当我看见素食主义者吃蘑菇时 |
[35:50] | you can go: “You’re actually eating a meaty penis”? | 我可以上前说 -“你其实在吃肉肉的阴茎” |
[35:52] | “Get that penis out your mouth.” Yeah! You absolutely can! | -“把阴茎从你嘴里拿出来” 当然可以了 |
[35:57] | What does a mycelium look like? | 菌丝体长什么样?是… |
[35:59] | It’s an organism. | 它是一个有机体 |
[36:00] | – It’s an organism? So, like me? Like us. Exactly. | – 是一个有机体?那就像我一样 – 对 – 是的 – 就像我们一样 没错 |
[36:06] | In fact, we are very, very closely related to mycelium. | 事实上 我们跟菌丝体的关系 非常非常密切 |
[36:10] | More so than anything else on this planet. | 比跟这个星球上的 任何其他事物都要密切 |
[36:12] | – What? Yeah. | – 什么? – 是的 |
[36:14] | As humans we still have a layer of mycelium across our body. | 我们人类的身体上仍有一层菌丝体 |
[36:18] | What– You could grow mushrooms on me? | 你可以在我身上种蘑菇吗? |
[36:21] | We could definitely grow mushrooms on you. | 我们绝对能在你身上种 |
[36:23] | We’d have to kill you first, | – 我们得先杀了你… – 但能种? |
[36:24] | – but we could grow mushrooms off you. – But you could? | …但我们能用你的身体种蘑菇 |
[36:27] | As we sanitised the front of the bags, | 我们给种植袋的前面消毒时 |
[36:30] | my biology lesson got even weirder. | 我的生物课堂变得更诡异了 |
[36:35] | But mycelium is… | 但菌丝体是… |
[36:37] | Where is it on the DNA? | 它从DNA上来说是怎样的? |
[36:39] | Is it like dinosaurs or like us? | 它像恐龙 还是像我们? |
[36:42] | There’s different theories for everything. | 有不同的理论 |
[36:43] | One of the leading ones is it actually comes from space. | 其中一个主流观点是它来自太空 |
[36:47] | That’s what they believe. They’ve found | 人们相信如此 |
[36:49] | mycelial-like structures on asteroids | 人们在小行星上 发现了类似于菌丝的结构 |
[36:53] | and bits of debris from space. | 还有太空的残骸上也有 |
[36:55] | Well, that means mushrooms are space penises. | 那意味着蘑菇是太空阴茎 |
[36:59] | Yeah. | – 对 – 我不能… |
[37:00] | That’s how I’m gonna sell them in the shop. | 我打算这么在店里卖 |
[37:02] | -“Jeremy’s Special Space Penises.” | “杰里米的特别太空阴茎” |
[37:05] | Won’t even label them as a mushroom! Just… | 甚至都不打标签说这是蘑菇 就… |
[37:07] | “Space Penises.” | “太空阴茎” |
[37:11] | Having made cuts in the bags for the space penises to grow through, | 在袋子上切开小口 让太空阴茎能长出来之后 |
[37:15] | we switched on the humidifier | 我们打开了加湿器 |
[37:18] | and let the magic commence. | 让魔法开始 |
[37:23] | That’s a good job. It looks good. Right. | 干得好 看起来不错 是啊 |
[37:33] | I left the bunker pleased that the mushroom men | 我高高兴兴地离开了地堡 |
[37:35] | were happy with my setup. | 因为蘑菇人对我的设置很满意 |
[37:39] | And the next day, I set about building a pen | 第二天 我开始为即将抵达 迪丽斯库阿特农场的 |
[37:44] | for some new Diddly Squat arrivals. | 新成员修建围栏 |
[37:47] | They’re like a week old. They’re a week old. | 它们差不多一周大 |
[37:49] | Oh! | |
[37:51] | I was very much looking forward to this event. | 我非常期待这一活动 |
[37:55] | Kaleb, though, | 但卡莱布就没那么期待了 |
[37:56] | less so. | |
[37:58] | Look at the shed space it’s using. | 看看它占用的棚屋空间 |
[38:00] | What? – Look at the shed space it’s using. | – 怎么了? – 看看它占用的棚屋空间 |
[38:02] | Listen, Kaleb. Let me just try and explain something to you. | 听着 卡莱布 让我试着跟你解释一下 |
[38:05] | Go. | 你说吧 |
[38:06] | The subsidies are going. | 政府补贴正在削减 |
[38:08] | Yes. I’m aware of that. | 对 我知道 |
[38:09] | They’re going to be replaced with environmental subsidies. | 它们将被环境补贴取代 |
[38:12] | Yeah. | 对 |
[38:13] | Things like using goats to create more farmland. | 诸如利用山羊换取更多农田之类的事 |
[38:17] | I’ve seen these subsidies, yeah? And I’ve not seen goats on that list. | 我见过这些补贴项目 好吗? 我可没在名单上看到山羊 |
[38:21] | I’ll bet you any money I’ll get a grant for the goats. | 我跟你打赌 |
[38:24] | Because I am going to be using goats | 我赌山羊能拿到补贴 |
[38:28] | to do what a machine would normally do, | 因为我要利用山羊 做通常一台机器做的事… |
[38:30] | which will count as environmental farming. | 好的 …这还会被算作环保农业 |
[38:35] | Bottom line: I needed to clear as many brambles as possible | 总之 我需要尽可能多地清理 |
[38:39] | from my unfarmed land. | 我的非耕地上的荆棘 |
[38:43] | And annoyingly, | 令人恼火的是 |
[38:44] | there were many areas that WALL-E, my beloved robo-mulcher, | 有很多地方 |
[38:48] | couldn’t reach. | 是我心爱的清理机器“沃利” 够不到的 |
[38:51] | I mean, that’s the thickest brambles on the whole farm, | 那超出了… 那里的荆棘是整个农场里最密集的 |
[38:55] | and there’s no way I can get in over there. | 我根本没办法让机器过去 |
[38:59] | So, I had had the genius idea | 因此 |
[39:02] | of buying goats to do the job, | 我想到了这个天才的点子 买山羊来完成这项工作 |
[39:05] | which Kaleb thought was a complete waste of money. | 而卡莱布认为此举完全是在浪费钱 |
[39:11] | Do you know how much these thirty goats were? | 你知道30头山羊多少钱吗? – |
[39:13] | How much? – A tenner each? | 多少钱? – 每只10英镑 |
[39:14] | £300. A tenner each. | – 总共300英镑 每只10英镑 – 对 |
[39:16] | £10. | – 10英镑 – 他们应该免费给你 |
[39:17] | They should be giving you for free. | – 10英镑 – 他们应该免费给你 |
[39:19] | It’s a tenner! | 10英镑而已! |
[39:20] | To make any money, you should be having them for free. | 为了赚更多钱 你应该不花钱就买到山羊 |
[39:23] | I’ll tell you what. I can make money out of them. | 我跟你们说 我可以用它们赚钱 |
[39:25] | Do a little petting place up at the shop. | – 在商店里做个小宠物区 – 花10英镑 |
[39:27] | – A tenner to spend 15 minutes with them. – Talk about bloody hobby farming! | – 就能跟它们玩20分钟 – 靠爱好搞农业的就是不行 |
[39:31] | – Dear God! I’d make money, though. | – 天啊 – 但我能赚到钱 |
[39:32] | – It’s a thousand-acre farm! You want– No, it’s not. | 这是400公顷的农场 如果你想拿出八公顷作为爱好用… |
[39:36] | Your bit is only 500 acres. | 不 不是 你的农场只有200公顷 |
[39:38] | My bit is 500 acres. | 我负责的地有200公顷 |
[39:39] | And about 490 of them are covered in brambles. | 但其中198公顷都被荆棘覆盖 |
[39:42] | Put the goats in the brambles, we create more farmland. | 把山羊放进荆棘丛里 就能创造更多农田 |
[39:47] | – I can’t get the machine. Use that machine. You love it. | 那你就用机器啊 – |
[39:49] | I showed you, you can’t get– | 你喜欢那机器! – 我没法用机器…我给你看过 |
[39:51] | I’ll lift it in there for you with the telehandler. | 我会用伸缩臂叉车帮你把它抬进去 |
[39:53] | The telehandler– | 你会用伸缩臂叉车吗? |
[39:54] | It’s a bit late now. The goats are coming. | 现在讨论为时已晚 |
[39:55] | Just shush, the both of you. | 山羊要来了 所以你们俩闭嘴吧 |
[39:57] | We’ve got to get this working. | 我们得把这玩意安好 |
[39:59] | They’re just on milk at the moment. | 它们现在只喝牛奶 |
[40:01] | How many, er, goats? Thirty. | – 多少只山羊? – 30只 |
[40:03] | They have to be trained to use this. | – 它们必须经过训练才会用这机器 – 得适者生存 你怎么教山羊用应用程序? 或者用电脑? – 不 – 那是给你的 |
[40:05] | Survival of the fittest. – How do you teach a goat to use an app | |
[40:07] | – or that computer program? That’s for you. | |
[40:10] | You just… So you put the milk powder in the top. | – 你把奶粉放在上面 – 这里 我们把它插进去吗? |
[40:13] | That’s the milk powder. | 那是奶粉 |
[40:15] | Do you know how much that is a bag? | – 你们知道每袋多少钱吗? |
[40:16] | Oh, God. How much is a bag? | – 天啊 |
[40:18] | – Have a guess how much is a bag. 40 quid? 50 quid? | 每袋多少钱? 你们知道多少…你们猜猜多少钱 40英镑?50英镑? |
[40:22] | – No, it isn’t? 60 quid? | – 不对 – 60英镑? |
[40:24] | 80 quid? – 70. | – 80英镑? – 什么? |
[40:25] | – | – 70 quid? – That’s 70 quid? |
[40:27] | Well… | 70英镑 那个居然要70英镑? |
[40:28] | And you’re telling me | – 而你还跟我说你会赚钱? |
[40:29] | – you’re gonna make money? – It’s expensive kit. | – 这玩意很贵 |
[40:32] | I’m creating land. | 我在开辟土地 |
[40:35] | Just as we finished getting everything ready… | 就在我们把所有东西都准备好时… |
[40:38] | Goats! | 山羊! |
[40:40] | …Lizzie, the goat lady, arrived. | …山羊夫人莉齐来了 |
[40:43] | Good morning! | 早上好 那么 30只山羊 – |
[40:44] | So, thirty goats. Kids. Just for you. | 很好 – 羊羔 这是给你们的 |
[40:47] | So we’re this side, we’re this side. Jockey door. | 所以我们在这边 开门 |
[40:51] | Oh, my God. Look at them. | – 天啊 看看它们 – 所以… |
[40:56] | Before we could unload, though, | 但在我们卸货前 |
[40:58] | Lizzie had to set the milking machine up. | 莉齐必须把挤奶机装好 |
[41:01] | Yeah, so you’ve gotta push the teats through. | 好的 所以你得把 这些奶嘴推到那边 |
[41:04] | – That side. Yeah. One red… And then– | 没错 – 一个红的 然后一个白的 |
[41:05] | And then put it in, yeah. And then one white. | – 然后 放…对 我记得 |
[41:07] | And then you’ll do the same on that side and the same over there. | 然后你要在那边做同样的事 那边也是一样 |
[41:10] | Right. That’s that. | 没错 就是那样 |
[41:12] | Can you put that one on? That’s perfect. | 你已经把那个装好了 很完美 |
[41:14] | And then you just need to put your bag of milk powder in the top. | 然后 你只需要把奶粉 装进上面的容器里 |
[41:17] | £70 a bag of milk powder. | – 倒进去 – 70英镑一袋的奶粉 |
[41:19] | It is like liquid gold. | 就像液体黄金一样 |
[41:21] | You will be very protective of your milk powder. | 你会想保护好你的奶粉 |
[41:24] | Go on there now. | 现在进去 |
[41:25] | What it does is it releases a certain amount of milk powder | 它的作用是将一定量的奶粉 |
[41:29] | – to a certain amount of warm water. And so it’s demand and supply? | 释放到一定量的温水中 – 这就是需求和供应 |
[41:32] | Yeah. And it’s ad lib. | – 对 不需要事先准备 |
[41:33] | And as soon as it gets to a certain point, it automatically refills. | 一旦到达某个点 它会自动补充 |
[41:37] | And there’s a pump in there as well, obviously? | 显然 里面还有一个泵 |
[41:39] | No, no pump. | – 不 没有泵 |
[41:40] | – So it’s just them sucking? – Yeah. And it’s gravity. | – 那就是它们吸 对 还有重力作用 |
[41:43] | Well, they’re gonna have to be Linda Lovelace to suck it that far. | 它们得像琳达洛夫莱丝 才能吸那么远 对 |
[41:47] | And how long will one bag last us? | 一包奶粉能吃多久? |
[41:50] | With thirty kids at this age, you’re gonna be at least a day. | 30只这个年龄的小山羊 至少要喝一天 |
[41:53] | – They won’t drink, you know, too much. – A day? | – 它们喝得不太多 – 一天? |
[41:56] | A day? I thought you were gonna say 3 weeks. | 一天?我以为你会说三周 |
[41:58] | – That would be wishful thinking. – A day? | 一天? |
[42:00] | – We normally– £70 a day? | 那可真是痴心妄想 一天居然要70英镑吗? |
[42:02] | Can I ask you a really big favour? Don’t tell Kaleb. | 我能请你帮个大忙吗? 别告诉卡莱布 |
[42:06] | It’s a need-to-know basis. | 我不会跟他多说 |
[42:08] | With all the housekeeping done, | 所有杂务都已完成 |
[42:10] | it was now time for the good bit. | 是时候享受美好时光了 |
[42:14] | Hello, goats! | – 你们好 山羊 |
[42:15] | Those are big ones. – Welcome to Diddly Squat. | – 这些是大的 欢迎来到迪丽斯库阿特农场 |
[42:19] | – There we go. How old are they? | – 进去吧 – 它们多大? |
[42:21] | Two weeks old. Two weeks? | – 两周 – 两周? |
[42:26] | You are stunning. | 你太棒了 |
[42:31] | Ready? Look at your new house! | 准备好了吗?看看你的新家 |
[42:35] | Have they been castrated? | 它们已经绝育了吗? |
[42:37] | They have been castrated, yeah. | 没错 已经绝育了 |
[42:40] | It’s just brilliant being an animal. | 做动物真是太棒了 |
[42:42] | “Oh, you’re a man? We’ll have your bollocks off.” | 哦 你是公的? 我们会帮你除掉蛋蛋的 |
[42:45] | “But I might need them?” “No, you won’t.” | “但我可能需要蛋蛋” 不 你不需要 |
[42:50] | Last two, right? There you go. | 最后两只 好吗?好了 |
[42:53] | Right. Look at them. | 好的 看看它们 |
[42:54] | They’re adorable. And this lot are eating. | 太可爱了 它们在吃奶 |
[42:56] | Yeah. So that’s what you want. They’re up, they’re drinking. | 是啊 这就是你想要的 它们起来喝奶 |
[42:59] | And it’s not survival of the fittest? | 这不是适者生存 |
[43:01] | No, no. They know what they’re doing. They all know how to drink. | – 不是 它们知道自己在做什么 – 是啊 它们都知道怎么喝奶 |
[43:04] | How can we stop them drinking as much as they are drinking? | 你怎么能阻止它们尽情喝奶呢? |
[43:07] | ‘Cause it’s incredibly expensive. | 因为这非常昂贵 |
[43:12] | Observe. Come on! | 看啊 快 |
[43:14] | That’s a good sign. They’re drinking already. | 这是个好迹象 它们已经开始喝奶了 |
[43:15] | Yeah. | – 是啊 |
[43:16] | Do you know how much they drink, Kaleb? | – 你知道它们喝多少吗 卡莱布? |
[43:18] | No, for C– What are you– | 你怎么…你为什么要告诉他? |
[43:20] | Why are you telling him that? | |
[43:22] | K, how many bags a week do you think we’re gonna get through? | 好吧 你觉得 我们一周会需要多少袋? |
[43:25] | I dunno. Two bags a week? | 我不知道 一周两袋? |
[43:27] | Seven… | – 一周七袋 |
[43:29] | a week. | – 两袋? |
[43:31] | So they’re in here for two months. | 所以它们要在这里待两个月 |
[43:33] | They normally say twelve weeks. | – 然后… – 通常的说法是12周 |
[43:35] | Ours normally, we normally start weaning them at ten weeks | 我们通常在第十周开始给它们断奶 |
[43:39] | if they get a good start. | 如果它们情况不错的话… |
[43:40] | So ten weeks and they’ll eat brambles? | 所以十周 它们可以…它们会吃荆棘 |
[43:44] | They will eat pretty much anything. | 它们几乎什么都吃 |
[43:45] | But yeah, they will do some clearing for you if you’d like them to. | 如果你想的话 它们可以帮你清理荆棘 |
[43:48] | Definitely. That’s what I want them for. | 我就想它们这么做 |
[43:50] | ‘Cause they can get to places that my amazing machine can’t get to. | – 是啊 – 它们能去 |
[43:53] | There you go. | – 我的神奇机器无法到达的地方 – 好了 |
[43:54] | And they use less diesel. | 而且它们不用柴油 |
[43:56] | Oh you’re so sweet. | 你太可爱了 |
[43:58] | Coming here for kisses? | 你是来索吻的吗? |
[44:01] | Kisses. | 吻一个? |
[44:05] | With the goats settled, we had to sex-split the weaners. | 安顿好山羊后 我们不得不给断奶猪分性别隔离 |
[44:09] | which, in English, | 也就是说 |
[44:11] | means separating the boy piglets from their sisters, | 要把小公猪 跟它们的姐妹分开 |
[44:16] | because they’d now reached, um… | 因为它们现在已经到了 |
[44:19] | that age. | 那种年龄 |
[44:22] | The males go in here. So we’ve got the three-metre gap. | 我在对断奶猪分性别隔离 雄性去那边 中间有三米间隙 |
[44:24] | Then the lady ones go in here. | 然后母猪进去这里 |
[44:27] | Yep. | 好的 |
[44:30] | Sex-splitting. | 性别分离 |
[44:32] | Sex-splitting happening? – No. | 性别分离开始 |
[44:35] | That went well. | 不 进展可真顺利啊 |
[44:37] | You’re literally just walking around after piglets. | 你真的就是在快速跑动的猪崽后面 |
[44:39] | No, I’m getting them back up towards you to get them in a corner. | – 散步 – 不 我要把它们 弄回你身边 好让它们待在角落里 |
[44:44] | No, I’ve failed to get them in a corner. | 不 我没能让它们去角落 |
[44:46] | Here they come. | 它们来了 |
[44:48] | There they go. | 它们又走了 |
[44:51] | Come on, piggy. | 过来 猪猪 |
[44:52] | Come on. No? | 快来 |
[44:55] | Come on, piggies. | 快来 |
[44:57] | Come on, piggies. | 猪猪 |
[44:59] | Fucking hell! | 该死! |
[45:02] | Oh yes. | 好的 |
[45:03] | Oh yes. | |
[45:04] | Oh, my God. | 天啊 好了 |
[45:05] | No, they’ve just gone down a narrow passageway | 不 它们刚跑进了一个 |
[45:07] | and they have escaped. | 狭长的通道 然后逃跑了 |
[45:11] | I just don’t– – How does anyone sex-split a weaner? | – 我只是不… – 养猪人是怎么做性别分离的啊? |
[45:16] | Eventually, Kaleb turned up | 最终 |
[45:18] | and showed us how it’s done. | 卡莱布出现了 |
[45:21] | Oh! | 他给我们展示了方法 |
[45:22] | Oh, nice. | 好棒 |
[45:26] | That’s it. Take that one round. | 就这样 拉走那只 |
[45:29] | Kaleb? | 卡莱布 |
[45:30] | Move in. Oh, wow! | 上 |
[45:35] | Is that definitely a boy? Yep. | – 那肯定是公的吗? – 对 |
[45:39] | Right. Girl, girl, girl, girl, girl. | 好的 |
[45:42] | – Done. | 走…走了 |
[45:45] | Back in March, | 在三月的时候 |
[45:46] | I’d said I didn’t want to keep pigs anymore. | 我曾说过我再也不想养猪了 |
[45:50] | She’s just sat on another one. Oh, look. | – 它刚刚又坐到了另一只身上 – 你看 |
[45:52] | The piglet deaths had been… | 猪崽的死亡太令人痛苦了 |
[45:55] | too traumatic. | |
[46:05] | But instead, | 但与其不养猪 |
[46:07] | I decided to think of a way of keeping more piglets alive. | 我决定想办法让更多猪崽活下来 |
[46:14] | And then, I rehired Ajax the boar… | 然后 我重新租用了公猪阿贾克斯… |
[46:17] | Hello, pig. | 你好 |
[46:19] | You’re back. | 猪猪 你回来了 |
[46:21] | …to do his thing with the four remaining ladies. | 牛津桑迪黑猪 猪保护区 …让它和剩下四头母猪做它该做的事 |
[46:27] | Right. This is lovely. | – 好的 |
[46:29] | So we just leave them to it for? | 我们就让它们在里面… – 这太棒了 |
[46:30] | Four weeks. – Four weeks. | – 待四周 没错 – 四周? |
[46:32] | I love them. They’ve been my favourite animals | 我爱它们 在目前农场里养殖的动物中 |
[46:35] | that we’ve had on the farm by a long way. | 我最爱的就是猪 |
[46:41] | It had been a wonderful morning, | 这是一个美好的早晨 |
[46:43] | learning how to sex-split the mischievous weaners | 我们学习了如何给淘气的断奶猪 做性别分离 |
[46:47] | and welcoming Ajax back. | 还欢迎阿贾克斯回来 |
[46:50] | And then, that afternoon, while out and about in the wildflower meadows, | 然后 那天下午 在野花草地漫步时 |
[46:56] | the day got even better. | 一切变得更加美好 |
[47:03] | Hang on. | 等等 |
[47:05] | No way. | 不是吧 |
[47:08] | No! He’s back! | 不是吧 |
[47:10] | Gerald’s back! | 他回来了!杰拉德回来了! |
[47:12] | I cannot believe it! | 简直不敢相信! |
[47:18] | Gerald! | 杰拉德!你回来了! |
[47:19] | You’re back! | |
[47:21] | – You’re back! Hello, there. | – 你回来了! – |
[47:23] | Jeremy, you all right? | 你好啊 杰里米 你还好吗? |
[47:25] | Lovely to see you, my man. | 很高兴见到你 朋友 |
[47:27] | – How are we? – Well! I hope as well as you are. | 怎么样了? 天啊 希望你也好 |
[47:30] | – How are you? Yeah, I’m getting there. | 你还好吗? – 好着呢 |
[47:32] | And you’re straight back to it. – Yeah. | 我在康复中 – 你这就回来工作了? |
[47:35] | – Come on. Chapter and verse. | 是啊 快 一五一十地交待清楚 |
[47:37] | ‘Cause I know obviously you’ve been poorly. | 因为我知道你之前身体不好 |
[47:39] | But have you been having chemo or was it radio? | 但你做过化疗了吗?还是放疗? |
[47:42] | Radio. | – 放疗 – 好的 |
[47:43] | Okay. Was that all right? – Yeah. 37 times I had to go. | – 做了37次 – 都还顺利吧? |
[47:47] | 37? | – 37次? – 对 |
[47:48] | Yeah. | 然后他们说肿瘤全部消除了 |
[47:49] | You’ve got the all-clear? That’s the main thing. | 那是最重要的 |
[47:51] | Well, you haven’t got the all-clear yet. | 还没有全部消除 |
[47:53] | But, you know, touch wood. | 你知道吗?祈求好运吧 |
[47:56] | I can’t even get my head round it. | 我甚至都无法理解 |
[47:58] | So what was it… Did you have a catheter, then, for–? | 所以到底是怎么回事? 你用导管来… |
[48:00] | Yeah. | 对…但你不用把它取下来 丢掉 |
[48:02] | …that keeps going. | 然后再…插回去 需要放进去 |
[48:07] | You gotta do it yourself. I calls them pints… | 你必须自己动手 因为它们的颜色 我叫它们品脱 再放另一个 |
[48:11] | So the thing’s here, so you’ve got that big round mushroom. | 这东西就像一个大雨蘑菇 |
[48:14] | When that’s whizzling round, now, you’ve gotta… | 现在吹口哨的时候 |
[48:17] | It’s got a tea pot in or something like that. | 你会…它有点… 就像里面有个茶壶之类的 |
[48:20] | And then a pad for like, you know, | 然后装满了深色液体 |
[48:22] | like the dark ones that was there one day. | 有一天 |
[48:25] | Doink, doink, doink, doink, doink, doink, doink. | 它就在那儿 |
[48:27] | This is the best description of cancer treatment I’ve ever heard I think! | 这是我听过的对于癌症治疗 |
[48:31] | – Yeah! | 最棒的描述 是啊! |
[48:34] | You’ve no idea how much we’ve all missed you. | 你不知道我们所有人都有多想你 |
[48:37] | It must be nice to be back on a day like today. | 在像今天这样的日子回来一定很棒 |
[48:39] | Yeah, it is. | 是啊 |
[48:41] | It’s nice being back to see all my friends. | 很高兴回来看到我所有的朋友 |
[48:43] | Yeah. | 是啊 |
[48:44] | So that’s why… | 所以这就是为什么… |
[48:46] | It’s like mowing grass with a mower, isn’t it? | 这就像用割草机割草 不是吗? |
[48:48] | You can’t go… | 你不能挑出部分和箭头 |
[48:51] | … with the programme and everything. | 还有程序和一切 |
[48:53] | Er, well, you can’t. | 你可以…但你知道… |
[48:55] | But, you know. | |
[48:56] | Well, I just think… You know, with… Well, I don’t know… | 我只是觉得… |
[48:59] | Yeah. But– | 我不知道…但是… |
[49:01] | No, no, no. That’s right. | 不 那话没错 |
[49:02] | It’s like a nozzle on the end of a watering can. | 就像末端有一个喷口 这样水就能流出来 |
[49:11] | A lot of the time, farming is brutal and hard. | 很多时候 |
[49:16] | ♪ Ain’t nothin’ wrong with this chemistry ♪ | 务农残酷而艰辛 |
[49:20] | But at this time of year when everything is vivid, | 但今年的这个时候 当一切都生机勃勃 |
[49:24] | and growing, and bursting with life | 健康成长 孕育新生 |
[49:27] | and everyone is well… | 而且大家都健康时 |
[49:30] | It can be the best job in the world. | 这可能是世界上最好的工作 |
[49:34] | ♪ Is another one meant for me ♪ | |
[49:36] | ♪ To tell me now ♪ | |
[49:38] | ♪ And show me how ♪ | |
[49:41] | ♪ To understand ♪ | |
[49:43] | ♪ What makes a good man? ♪ | |
[49:46] | ♪ Tell me now… ♪ | |
[49:49] | On the surface, then, | 田地地面上 |
[49:51] | Diddly Squat was a green and happy place | 在我们步入夏季之时 |
[49:54] | as we headed into summer. | 迪丽斯库阿特绿意盎然、充满快乐 |
[49:58] | But underground, | 但在地下 |
[50:00] | an alien life form was gathering an army. | 一个外星生命体正在集结军队 下一集 |
[50:12] | Can I interest you in the new Diddly Squat range? | 让我介绍一下迪丽斯库阿特农场 推出的新产品 |
[50:14] | You’re selling space penises? | 你们在卖“太空阴茎”? 太空阴茎 只限今日! |
[50:17] | I cannot tell you how good they are. | 我无法描述它们的味道有多好 |
[50:20] | 6.1 kilos. | 6.1千克 |
[50:22] | Ready? | 准备好了吗? |
[50:24] | – Kaleb! How are you? – How are you? | – 卡莱布 你好吗? – 很好 |
[50:25] | I’m very well, thanks. | – 你还好吗? – 我很好 创意监督 杨婕 |