Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:28] It was now early April. 现在是四月初
[00:34] And after the misery of all the pig deaths, 在经历了猪崽死亡的痛苦之后
[00:37] the arrival of spring gave everyone 春天的到来让大家欢欣鼓舞
[00:40] a much-needed lift.
[00:50] Look at it! It’s lovely! Yeah. – 你看 真可爱 – 是啊
[00:52] Pig, pig, pig, pig. 猪猪!
[01:01] We could also now get back to the business of planting 我们现在也可以回到
[01:04] and growing and making food. 种植、栽种和制作食物的工作了
[01:08] So I fired up the Lambo, 所以我启动了兰博基尼
[01:10] because I’d had another farming the unfarmed brainwave. 因为我有了另一个耕种非耕地的点子
[01:27] All over the farm, there are splodges of land like this, 整个农场到处都是这样的土地
[01:29] an acre here, two acres there and so on, 这里一英亩 那里两英亩等等
[01:31] which, over the years, I’ve used to grow maize, mostly, 这些年来 我主要用这些土地种植玉米
[01:35] which is great for the songbirds. 这有益于鸣禽的生存
[01:37] It’s good food for them and it’s somewhere for them to hide. 玉米地不仅能给它们提供食物 还能提供藏身之地
[01:40] It’s also been quite useful for the pheasants 而且玉米地对我饲养的 会在圣诞期间射杀的野鸡而言
[01:43] that I rear to shoot at Christmas time, but we’ll gloss over that. 也非常有用 但我们就不深究了
[01:48] But instead of maize, 但我不准备
[01:51] what I’m going to plant in here 再在这里种玉米了
[01:54] is mustard. 我要种芥菜
[01:56] Still great for the songbirds. They love eating it and hiding in it. 仍然有益于鸣禽的生存 它们喜欢吃 也喜欢藏身其中
[02:00] And then I can turn it into English mustard 然后 我可以把它做成英式芥末酱
[02:03] which I can sell in the shop 不仅可以在商店销售
[02:04] and in the burger van as an accompaniment to my pork. 还可以拿去汉堡车 做我的猪肉的佐料
[02:11] By my maths, 根据我的计算
[02:12] this one little patch here is going to generate 这一块小小的区域
[02:15] 40,000 jars of mustard. 能生产出四万罐芥末酱
[02:21] The only problem with that is that every single bit of maths 唯一的问题是
[02:25] I’ve done over the last four years on the farm 在过去四年里
[02:27] has turned out to be wrong. 我在这座农场 做的所有计算都被证明是错的
[02:32] Meanwhile, Kaleb was busy in one of the other fields, 与此同时 卡莱布正忙着 耕种其他田地
[02:36] as the soil was finally dry enough for him to plant his durum wheat. 土壤终于干燥到能种硬质小麦了
[02:43] So, winter wheat is roughly about £340 a tonne at the moment, 所以 目前冬小麦大约每吨340英镑
[02:47] which is basically your breads and your doughs, etc. 基本上会被用来做面包和面团等
[02:50] But this wheat is a spring crop and it’s basically your pastas. 但这种小麦是春季作物
[02:55] And it’s worth about £500 a tonne, 基本上是拿来做意面的 每吨价值大约500英镑
[02:57] so there’s a massive difference between the two. 这两个品种之间差距很大
[03:03] I think I’m about a month late because of that March rain. 我觉得我种晚了一个月 因为三月的那场雨
[03:06] It just never stopped raining. 一直下个不停
[03:08] I’m hoping, fingers crossed, 我希望 并且祈祷
[03:10] that it doesn’t affect the yields and it’ll be fine. 这不会影响收成 希望一切顺利
[03:14] This is fun, isn’t it? Some tractor driving again. 这很有趣吧?又开始开拖拉机了
[03:17] Yeah, I know. I like it. 是的 我知道
[03:20] And up she goes. 我很喜欢 它抬起来了
[03:27] And down she goes. 然后又下去了
[03:30] I’m just remembering my first ever attempts at cultivating, 我还记得四年前
[03:33] what, four years ago? Er… 我第一次尝试耕种的场景
[03:38] Now look at me. 看看我现在的技术
[03:41] I’m learning. 我在学习
[03:47] The next day, though, 但第二天
[03:48] when I returned to plant the mustard seeds… 当我回去种芥菜籽时…
[03:53] Right, I’m drilling mustard. 好了 我在播种芥菜
[03:55] That is what I’m doing. 我正在种芥菜
[03:58] I came up against my number-one irritation. …我遇到了最令我恼火的问题
[04:03] Oh, shit. 该死
[04:05] Absolutely no way I can see my marker. 我根本看不到我的标记
[04:10] Well, how the bloody hell am I supposed to…? 我到底该怎么…
[04:14] I’ve explained this a million times before, but this… 我之前已经解释过无数次了
[04:18] little… 我拖着的这只“小金属甲壳虫”
[04:19] metal beetle that I’m dragging along here
[04:23] is 3 m to the left of the tractor, 在拖拉机左侧三米处
[04:25] so when I turn round and come back, 所以当我掉头回来时
[04:27] if I keep the mark it’s making 如果我保持其留下的标记
[04:30] centred on my bonnet, 在我的引擎盖中央
[04:32] I know I’m 3 m away from the bit I’ve already done. 那就表示 我离已经种过的地方有三米远
[04:36] Problem is, it’s not leaving a mark. Not really. 问题是 它没留下标记
[04:44] I’m just guessing where I’ve planted. I’ve absolutely no idea. 我只能猜测已经种过了哪些地方 我一头雾水
[04:51] It was all very tricky and annoying. 这一切都很棘手 而且烦人
[04:54] But at least, 但至少在拖拉机里的时间让我有空
[04:55] time in the tractor did give me head space
[04:58] to dream up new ways of farming the unfarmed. 去构思耕种未耕地的新方法
[05:04] And soon, I had a brainwave, 很快
[05:06] which I was keen to share with Charlie. 我有了灵感 很想跟查理分享一下
[05:10] Mushrooms. 蘑菇
[05:12] Mushrooms? 蘑菇
[05:13] Mushrooms.
[05:16] Okay. Good. 好的
[05:18] Erm… why? We’ve got quite a lot going on. 很好 为什么啊?我们已经够忙的了
[05:21] Yes, we have got quite a lot going on. But this is incredibly easy. 没错 我们已经有很多事情在忙了 但种蘑菇非常简单
[05:25] I’ve been looking into this. I’ve done a business plan. 我一直在研究种蘑菇 已经做了商业计划
[05:28] You’ve done a business plan? 你已经有商业计划了?
[05:30] We get two hundred blocks. Er… bags. Okay? 你需要200块…那种袋子 好吗?
[05:33] Grow bags? – Basically, yes. – 蘑菇种植袋 – 差不多吧
[05:37] And the first time they grow… In two weeks, 它们第一次生长… 在两周后
[05:39] we will have 1.2 kilograms of mushrooms. 我们就能收获 1.2千克的蘑菇
[05:44] Yep. 对
[05:45] Which we can sell 如果种的是灰蚝菇
[05:47] for £24 per kilogram if they’re grey oysters. 每千克可以卖24英镑
[05:51] And in the first flush, the profit… 然后第一茬利润…
[05:55] -“In the first flush?” What’s a flush? – Two weeks. – 第一茬 一茬要多久? – 两周
[05:58] Two weeks? So first growing period. 两周?第一段生长期?
[05:59] – The first growing period, two weeks. – Two weeks. – 第一段生长期 两周 – 两周
[06:02] £3,620. 3620英镑
[06:06] Okay. That’s impressive. 好的 真令人印象深刻
[06:08] It is impressive. – It’s almost too impressive. – 的确 – 太印象深刻了
[06:12] This is minusing the costs of the bags, to buy the grow bags. 这个数据已经减去了购买 – 种植袋的成本 – 好的
[06:14] Yeah. – It’s got the… 我觉得袋子里已经包含了蘑菇孢子
[06:16] the mushroom spores, I suppose, in already.
[06:18] Yeah. – 对
[06:19] The second time they flush… – 第二茬…
[06:21] So you get more than one harvest. 所以你不止采收一次?
[06:23] The second time they flush, you get only 第二茬
[06:26] 350 grams per bag. 每袋只能收获350克
[06:28] So it goes down from 1.2 所以从1.2千克降至350克
[06:30] to 350 grams. But you don’t have to buy the bag again. 但不必再次购买种植袋
[06:34] So the profit drops from £3,620 所以利润从3620降至2135
[06:36] to £2,135.
[06:39] Okay. Yeah. – Yes, but it’s still pretty good. 好的 – 我明白你的意思 – 还是挺好的
[06:42] So that’s £5,700 and…? 所以能赚5700…
[06:45] And then you get a third flush. Again, £2,100. 然后你能采收第三茬 获利2100英镑
[06:49] Then you’re done, your bags are done. 然后就结束了 种植袋就没用了
[06:51] – And you replace them with 200 more. – Yep. – 你再购买200个新的蘑菇种植袋 – 好的
[06:54] Bags. Blocks. – Yep. – 新土块 – 对
[06:55] – So about £8,000. Yeah. – 好的 大概8000英镑 – 没错
[06:58] So do you need power? – You do. 你需要电力吗? 需要
[07:00] Just a tiny bit for a little heater. 只需要一点点 给加热器用
[07:02] Yeah, but you might not need very much, 对 虽然可能需求量不大
[07:04] – but the cable’s quite a lot of money. – Yes. – 但电费挺贵的 – 是的
[07:07] – Who’s… Are you gonna pick them? Yes. 谁来… – 你来采摘蘑菇吗? – 对
[07:09] Where are you selling them? – In the shop. – 你在哪里卖呢? – 在商店里
[07:11] – You say there’s a profit of £8,000. Yes! Wooden shelving. – 你说利润可达8000英镑 但… – 是的 需要木质货架
[07:15] I’m gonna get Alan to– – Oh, here we go. There are more costs. – 我会让艾伦… – 开始了 成本增加了
[07:17] Well, of course, there are costs! 当然有成本了
[07:19] A fogger fan: £40. 一个雾化风扇40英镑
[07:20] Extraction fan for hatch: £100. 排气扇大概100英镑
[07:22] – Grow-room lights: £60. – Yeah. Yeah. – 种植房的灯60英镑 – 好的
[07:25] – Ultrasonic fogger: £160. – Yeah. – 超声波雾化器160英镑 – 好的
[07:27] Water hoover for cleaning: £95. 清洁用的吸水器95英镑
[07:30] -£455. – Which is brilliant. – 总共455英镑 – 这太棒了
[07:32] But they all run on electricity which you haven’t got there. 但这些器械全都要用电 而你没有算那部分费用
[07:36] But I actually quite like this idea. 但我其实很喜欢这个想法
[07:38] You do? – I think it’s quite good. – 是吗? – 我觉得这挺好的
[07:40] You look at my workings out. 你可以看看我的计算…
[07:41] I’m not gonna check your workings. I’m not a maths teacher. 我才不看你的计算呢 我又不是数学老师
[07:46] – I just… – I’m just getting a bit better now – 我就… – 我现在有所长进
[07:48] – at planning the costs of things… 可以在做事前计算成本了
[07:51] …before I do something
[07:53] – rather than working out afterwards. – Yep. – 而不是事后计算 – 是的
[07:56] Mushroom meeting over, 蘑菇会议结束
[07:57] Charlie then insisted we register the piglet births 然后查理坚持要求 我们向政府的猪警察
[08:01] with the government’s pig police. 登记猪崽的出生情况 出生
[08:03] And this meant deploying 这意味着要出动
[08:05] the entire Diddly Squat mathematics team. 迪丽斯库阿特的整个数学团队
[08:11] Well, how many piglets died in the end? 最后死了几只猪崽? –
[08:13] – Two from the first one. – Three from the first one. 第一头母猪生的死了两只 – 第一头的死了三只
[08:16] Three from the first one. – No, she gave birth to ten. – 三只 – 不对 它生了十只
[08:17] Five. – Five. – 五只 – 五只
[08:19] Second sow, down here, had ten. Sat on two. 第二头母猪生了十只 坐死了两只
[08:22] But there are only seven remaining. 但只剩七只了
[08:25] – Are you sure she hasn’t got eight? I counted eight the other day. – 你确定它不是生了八只吗? – 对 我前几天数的是八只
[08:29] We’re never gonna get this done. 我们永远都算不清楚的
[08:31] We’ve now been an hour and we’ve registered one. 我们已经填了一个小时了 只注册了一只
[08:34] Two. 两只 对
[08:37] Sadly, I had to leave the maths class early, 很遗憾 我不得不提前离开数学课堂
[08:41] because I’d arranged to show Alan the Builder 因为我安排了给建筑工人艾伦展示
[08:44] the site I’d earmarked for my mushroom operation. 我准备用来种蘑菇的场地
[08:51] Right, so mushroom production. 没错 蘑菇养殖
[08:53] There’s this place, which you can’t even see. 这儿有个你看不到的地方
[08:56] Not brilliant, no. – This is the old pumping house – 听着…不
[08:58] – for the farm. Yes. – 我觉得这是 农场的旧泵房
[08:59] 150 years ago? – Victorian pumping station, yeah. – 对 –
[09:02] Good God! 是一百五十年前的 维多利亚式泵房 没错 好家伙
[09:03] Easy repair job for you. – Fucking hell! – 对你而言 修缮很简单的 – 天啊
[09:06] Not a prayer. 痴心妄想
[09:08] And the perfect mushroom-growing facility. 还有完美的蘑菇生长设施
[09:11] No. It’s dangerous. – What do you mean “no”? – 不行 -“不行”是什么意思? 这很危险
[09:14] What’s dangerous? – The lot will fall down on somebody. – 什么很危险? – 入口上面的土会掉到人身上
[09:16] It won’t! 不会的
[09:17] Go and jump on it! 你跳上去试试
[09:19] That old barrelled arch, look, they’ve put soil on the top. 那座老拱门 它顶部有土
[09:21] Anybody puts any weight on there, that’ll just collapse. 任何人给它施加任何重量 它都会坍塌
[09:24] Yeah, we can’t do that. 好吧 我们不能这么做
[09:25] Are you familiar with Brunel’s Maidenhead Bridge? 你知道布鲁奈尔的梅登黑德大桥吗?
[09:28] Who? 谁?
[09:29] No, mate. Look, it’s rotten. Look. 好吧
[09:33] No, you… – Yeah, but I– 你看 它腐烂了
[09:34] Don’t pull things over. – But it’s gonna fall over very shortly. – 是的
[09:37] – It’s gonna be in this stream. But it’s… 但… – 不要把东西拉出来
[09:39] Look at all those arches in cathedrals from the 12th century! 它很快就会坍塌 然后被冲进溪流里 看看12世纪的那些大教堂的拱门
[09:42] And there’s all this shit everywhere in our way. 看看我们路上到处都是这些破玩意
[09:44] – Don’t get me wrong. I can do it. Yeah. – 别误会我的意思 我可以修 – 嗯
[09:45] It’s just gonna cost an absolute fortune. 只是需要花很多钱
[09:48] I’ve never heard so many negative waves. – 我从没听过这么多负面意见 – 去你的
[09:50] Fuckin’ hell. 我们会终生种植蘑菇
[09:51] We’ll be growing mushrooms the rest of our lives and still make no money. 但一分钱都赚不到
[09:54] – All right. Come on then. Sorry, boss. – 好吧 那你跟我来 – 抱歉 老板
[09:58] I then took him to a backup site: 然后我带他去了备用地点
[10:01] an underground bunker 农场最北边的一个地下掩体
[10:02] at the top end of the farm on land which had once been an airfield. 位于以前的机场区域里
[10:08] I think it’s an air-raid shelter, personally. 我个人觉得这是一个防空洞
[10:11] It was an American bomber base in the Second World War. 在二战期间 它是美国轰炸机基地
[10:13] Yeah. We’ll see. 我们看看吧 我要跟你说的是…
[10:15] – What I was saying to you– – This is going to be a mushroom facility. 但现在这地方会变成蘑菇种植基地
[10:18] – But look here. – Our security needs beefing up. – 但你看… – 问题是 我们需要加强其安全性
[10:21] Well, where is Gerald? – I’m gonna put a sign. Yes, quite. – 杰拉德在哪里? –
[10:23] – He’s getting better. Yeah, he is. 我会放一个… 对了 他好多了 是啊
[10:25] – ‘Cause he’s having radiotherapy. Yeah, he is. – 因为他在做放疗 – 是的
[10:28] We need some light. 我们需要光线
[10:32] – Is that concrete? Yes, it’s concrete. – 那是混凝土吗? – 是的 是混凝土
[10:34] – Yeah, you can see the bars, look. Oh yeah. – 对 你会看到那儿有栏杆 – 看到了
[10:37] Well, the sceptics will have overdone it. There’ll be concrete be this thick. – 怀疑论者可能会过分夸大 – 是的
[10:40] They will have done. – 混凝土有这么厚 – 对
[10:42] I mean, it’s obviously a lot bigger than the pumping house. 它显然比泵房大得多
[10:45] Easy access. – Yeah. 方便进出
[10:46] – Don’t need planning permission. No it’s already here. 不需要规划许可 因为它在地下
[10:48] So, listen. This ain’t big money, is it? 不需要 它已经… 听着 这可不需要大把资金 对吧?
[10:51] Dunno. – No! – 我不知道 – 不
[10:53] – No! What’s not big money? – 不需要?
[10:55] Rough guess? – 那是多少?毛估一下呢?
[10:56] Oh, you… He always does this to me. 我…他总是这么对我
[11:00] Fucking hell. 出去
[11:01] Well, it’s one of those things that is kind of normal, 询问建筑工人
[11:04] to ask a builder how much something’s likely to– 某个项目的估价挺正常的…
[11:07] Yeah, but I’ve only looked at it two minutes ago. 但我两分钟前才看到这地方…
[11:09] Let’s just say we could do it for less than ten grand. 这么说吧
[11:11] Oh! 要改造这个地方 需要不到一万英镑
[11:12] Now that’s a bargain! – Well, that would be good. – 这价格很便宜 – 那就太好了
[11:14] Honestly, we’d turn this round in a week, wouldn’t we? 是啊 我们一周就能交付
[11:18] – I’ve never heard builders… We’ll have you up and running. – 我从没听过建筑工人说… – 对 我们会让你迅速启动
[11:21] “I can do it in a week and for less than ten grand.” “我可以一周内完工
[11:23] – Nobody’s ever heard this. – Listen. 只需不到一万”从没人听过这话
[11:25] By the time I’ve started work, you’ll be able to advertise them down the shop. 等我开工的时候 你就可以在店里宣传了
[11:28] That’s how quick I’ll be. 我就是这么快
[11:32] As Alan went off to get supplies, 艾伦去拿材料时
[11:35] I started work on another brainwave I’d had. 我开始着手落实我的另一个想法
[11:39] Nettles. 荨麻
[11:41] The woods were literally carpeted with them. 树林里真的铺满了这种植物
[11:46] And I’d decided they could be used to make soup. 我觉得可以用它们来做汤
[11:52] All right, Lucca? – How’s it going? – 好了 卢卡 – 还好吗?
[11:54] Lucca is Diddly Squat’s Swiss Army knife. 卢卡是迪丽斯库阿特的瑞士军刀
[11:57] He’s a racing driver, 他是一个赛车手
[11:59] he works at the farm shop, 在农场商店工作
[12:02] and he comes from a famous Irish cooking dynasty. 而且他来自一个 著名的爱尔兰烹饪王朝
[12:07] Right, so, nettle soup. 好了 所以荨麻汤
[12:09] Lucca actually made some for me about… When was it? Last year? 卢卡其实给我做过 大概…
[12:12] Yes. – About the nicest thing – 是什么时候来着?去年?
[12:14] I’ve ever put in my mouth. – 对 那是我吃过最好吃的东西了
[12:16] It was stunning. 非常惊艳
[12:18] All the ingredients we need are here. Potatoes, onions, we’ve got here. 我们需要的所有食材都在这里 土豆、洋葱 我们这里都有
[12:22] What else do you need? 你还需要什么?
[12:24] So we’ve got nettles. We’ve got onions. We’ve got spuds. 我们有荨麻、洋葱和土豆
[12:27] Salt, pepper, 盐、胡椒、鸡肉高汤、奶油和黄油
[12:29] chicken stock, cream and butter.
[12:31] And that’s it? – Yeah. – 就这些吗? – 对
[12:36] Once Lucca had finished cooking, 卢卡做好以后
[12:38] I just needed someone with a sophisticated palate 我只需要找个老饕尝一尝
[12:42] to taste it.
[12:44] You’ve never had nettle soup? I’ve never had nettle soup. – 你从没喝过荨麻汤吗? – 从没喝过
[12:47] I mean, look at the colour of that. 看看这汤的颜色
[12:49] The colour is unbelievable. 让人难以置信
[12:52] It’s a good, thick soup as well, 这种汤既好喝又浓稠
[12:53] so with some of our sourdough, it’ll go great. 搭配一点我们的酸面包会非常好吃
[12:55] Mm.
[12:57] Christ. That’s good. 天啊 真好喝
[12:58] Wow! – It’s properly good, isn’t it? 这…真的很好喝 对吧?
[13:01] Mate! You can cook! 朋友
[13:04] Wow! 你可真会做饭
[13:05] And the funny thing is, nobody knows what a nettle tastes like. 有趣的是 没人知道荨麻的味道 –
[13:09] What does it taste like? – But you know it’s a nettle. 它是什么味的? – 是啊 但你知道这是荨麻
[13:12] In the aftertaste you should get a bit of a nettle kind of taste. 回味的时候 你应该 能感受到一点荨麻的味道
[13:15] It’s lovely. 好喝
[13:16] Mm.
[13:17] You’d sell this at the shop. I mean… 你要在商店里卖这汤
[13:20] That’s the only thing that worries me about our board now. 我现在唯一需要担心的 是我这边的利润情况
[13:23] If you make a lot of that… 如果你卖很多汤的话…
[13:26] We’ve got to get that in the shop. 我们得在商店里卖汤
[13:28] – That is going to be our next big thing. Yeah. – 它会成为我们的下一个热门产品 – 是啊
[13:32] I’m gonna spray them all off so you can’t do it. 我会把它们都弄洒 让你没法卖
[13:34] No you’re not. 你不会的
[13:38] With the tasting completed, 品尝会结束后
[13:40] I borrowed some serious harvesting fire power 我借了一些重要的收割武器
[13:43] and headed off into the woods. 然后前往树林
[13:49] I found this, 我发现了这个
[13:51] which is used for harvesting tea. 这是用来采茶的
[13:57] It’s basically like a hedge clipper, yeah? 它就像是树篱剪刀 对吧?
[14:03] This is a fan that blows the leaves into the bag. 这是一个风扇 能把叶片吹进袋子里
[14:07] And then, 然后如果有异形过来
[14:09] if an alien comes,
[14:11] I can do a Sigourney Weaver on it. 我可以像西格妮韦弗这么移动
[14:15] Right. 好的
[14:19] Harvesting! 收割
[14:26] Oh no. 不好了
[14:27] What I’ve done is I’ve harvested my own collection sack. 我刚刚收获了自己的收集袋
[14:31] That’s plainly not supposed to have happened. 这显然不该发生
[14:34] Oh, dear. 天啊
[14:37] Oh, God. It hit me in the face. 天啊
[14:40] Oh… 它打到我的脸了
[14:46] Right. I’m attached to a tree and my bag’s stuck in the… 好吧 我跟树缠到了一起 我的包卡在…
[14:51] Oh! Fucking hell. 他妈的
[14:55] Ow.
[14:57] Bloody hell. 见鬼
[15:03] For fuck’s sake. 搞什么
[15:10] I stuck at it 我一直收割
[15:11] until my ageing body could take no more. 直到我衰老的身体 再也无法承受
[15:15] Oh, my back. 我的后背哟
[15:19] And then, I headed back to the farm with my loot… 然后我带着战利品回到农场…
[15:24] Lovely. Hundreds and hundreds of them. 不错 成千上百的荨麻叶
[15:28] …where, it turned out, there was a problem. …结果有个问题
[15:32] Lucca had said he only wanted young, sweet nettles. 卢卡说过他只想要嫩叶
[15:36] But my machine hadn’t got the memo. 但我的机器可不知道这事
[15:41] I think it’s harvested grass, blackberries, trees, 我觉得它还收割了
[15:46] buildings. 草、黑莓、树木和建筑物
[15:47] The best way to get nettles picked, if you want nettles picked, 如果你想采摘荨麻 最好的方法就是
[15:50] is a few young lads there from the farm shop. 让农场商店里的年轻小伙子去摘
[15:53] Do you think the kids in the shop will go and pick nettles? 你觉得店里的孩子会去采摘荨麻吗?
[15:56] Yeah. Definitely. 当然会去
[15:58] – Pay them £8.50 an hour.
[16:00] But that brings me onto the costings. 时薪给他们8.5英镑就行 –
[16:02] So to make 200 jars, 但那会增加我的成本 所以要制作两百罐
[16:04] – we’ve got to spend £38 on butter. Okay. 买黄油要38英镑 好的
[16:08] -£77 on cream. Right. – 奶油77英镑 – 对
[16:11] The nettles are free. Well, they… 荨麻免费 它们…
[16:13] But not if I have to start paying someone to go and pick them. 但如果我得雇人去采摘 那就不是免费的了
[16:17] Potatoes, they’re £6.40. 土豆 6.4英镑
[16:20] Stock, which we bought from the supermarket: £67. 我们从超市买来的高汤67英镑
[16:25] And the containers are £120. 容器120英镑
[16:27] Labels will be £50. 标签50英镑
[16:28] Now, I reckon we can sell them for a fiver each. 现在我觉得我们可以 以每罐五英镑的价格出售
[16:31] Easily. – 轻松容易 –
[16:32] You reckon? – Oh yeah. Big time. 你觉得呢? 可以 能大卖
[16:34] Sadly, before we had a chance to finish the calculations, 很不幸 在我们有机会完成计算前
[16:37] Mister Rules and Regulations arrived… 规章制度先生来了
[16:41] Hello. 你们好
[16:42] …to make his usual tiresome contribution. 他像往常一样做出烦人的贡献
[16:46] Has he got his Environmental Health? 他有环境卫生证吗?
[16:49] – Lucca? Yeah? – 卢卡? – 怎么?
[16:50] Have you got your Environmental Health… 你有环境卫生吗?
[16:52] Certificate. – Certificate? – 证书 – 证书?
[16:54] Yeah, yeah. 有有
[16:55] That sounded like… – 那听起来似乎是没有
[16:56] It’s almost like Lisa said, “Yes, yes.” – 就像丽莎口中的“对对”
[17:00] Do they teach you in Ireland how to say, “Yeah, yeah” when you mean “no”? 爱尔兰人会教你 如何在答案为否定的时候 – 说“有有”吗? – 有有
[17:04] I’m convinced in Ireland there’s actual lessons 我相信在爱尔兰真有那种课程教你
[17:07] where you go, “When someone asks you a question and the answer is ‘no’, 当有人问你问题 而答案是否定的
[17:10] – say ‘yes’ but say it like this.” Twice! 你得说对 –
[17:13] -“Yeah, yeah.” “Yeah, yeah.” 但要说“有有” – 要说两次
[17:14] -“Yeah, yeah.” – -“Yeah, yeah.”
[17:15] Have you actually got it? 有有 你到底有没有? – 有有
[17:16] Er, yeah, no. In fact… – 好吧 没有 但回到…
[17:18] “Yeah, no!” Okay! There’s a variation on a theme! – 果然没有 好吧 这下主题可就不一样了
[17:22] What goes in your nettle soup? 你的荨麻汤里放了什么?
[17:23] – Butter, cream… Yeah. What we’re– 黄油?奶油? – 我们在练习… – 好的
[17:26] Okay, so, you’ll need to put a “best before” label on it. 所以你们得贴上“赏味期限”的标签
[17:28] Yeah. 对
[17:29] – You haven’t thought about that? – Yeah, yeah. – 你们没想到这一点 对吧? – 对对
[17:32] – Yeah, no. 没想到
[17:33] Yeah, yeah. 对对
[17:34] I’m learning. 我在学习呢
[17:37] Leaving Lucca to get on with the soup operation, 我让卢卡继续煮汤
[17:41] I went off to the wild-farmed wheat and bean field 我去了野生小麦和豆子混种田
[17:45] to do chemistry with Andy Cato. 跟安迪卡托一起 做化学实验
[17:49] This is a Brix test, 这是白利糖度测试
[17:51] which is gonna measure the amount of sugar 它将测量我们测试的植物中的含糖量
[17:54] in whatever plant we test.
[17:57] So what we’re gonna do is gather some leaves, 所以我们要收集一些叶片
[18:00] put them in the garlic crusher, 将它们放进大蒜压榨器
[18:02] squeeze a bit of liquid onto that lens and see what it says. 往透镜上挤一点液体 看检测结果如何
[18:06] You wanna give it a whirl? 你想试试吗?
[18:07] When I thought I’d be a farmer I never thought: 当我想到成为一个农民时 我从没想到
[18:10] “Oh, I need a garlic crusher, for sure, and a microscope.” “我肯定需要 一个大蒜压榨器和一台显微镜”
[18:15] Grab some leaves. You need more than you think. 拿些叶片 需要的量比你想象的大
[18:18] Right. 好吧
[18:21] There we go. 好了
[18:22] Back at school now. – Every day’s a school day. – 像回到学校课堂了一样 对吧? – 每天都是上学日
[18:25] So have a look through there, towards the sun. 然后朝向太阳看里面
[18:28] And you should see a blue bit and a white bit. 你应该能看到蓝色和白色的部分 白利糖度% 麦芽汁比重
[18:33] Just above five. I’m gonna say six? – 比五多一点
[18:35] Six. 算六吗? – 六?
[18:37] That level of Brix means that the plants haven’t got all the nutrients they need. 好的 这个白利糖度水平 说明植物缺乏必要的养分
[18:42] So we’ll do a sap test, which is kind of like a blood test for a plant. 所以我们要做一次树汁测试 就像植物的血液测试一样
[18:46] And the point is obviously not to just go for the pretty ones. 我们显然不应该 重点关注那种长得好的叶片
[18:49] Just walk in a straight line and take what’s in front of you. 就往前直走 拿你面前的
[18:51] I’ve got you. 我懂了
[18:54] All right? 好的
[18:55] Perfect. I’ll get these off to the lab. 完美 我会把这些叶片拿去实验室
[19:00] When the tests came back, 测试结果送回来时
[19:02] I was away filming again for The Grand Tour. 我又去拍摄《大世界之旅》了
[19:05] So, Charlie and Kaleb had to discuss the results with Andy. 所以查理和卡莱布 不得不跟安迪讨论检测结果
[19:11] Test results show… 检测结果表明…
[19:14] Reveal. 揭秘吧
[19:17] Erm…
[19:18] Blue’s good. Green’s good. Red is bad. 蓝色和绿色是好结果 红色是不好的
[19:21] Magnesium. Magnesium. – 镁 – 镁
[19:24] So, to get the crops sort of, 所以 要让作物… –
[19:27] – you know, balanced out… Balanced out. 营养均衡 – …营养均衡
[19:29] We need to put some magnesium on them. 我们需要加一点镁
[19:31] Luckily, we can put that on in a very simple form. 幸运的是 我们可以 以很简单的方式加进去
[19:37] Epsom salts. – 泻盐 – 盐
[19:38] Bath salts. – Bath salts. Literally. – 沐浴盐 – 就用沐浴盐
[19:41] But I thought we wasn’t putting anything on this. 但我以为 我们不会给这块地加任何东西
[19:44] – I thought we was just gonna leave it. No, no, no. – 放任不管就行 – 不行
[19:46] We can’t just leave it because we can’t just sort of hope 我们不能放任不管 因为我们不能指望
[19:48] that the soil is at a point 到了某个时候
[19:50] where it can provide the crop with everything that it needs. 土壤能提供作物所需的一切
[19:52] And when things are lacking, we use a natural nutritional product, 缺少营养元素时
[19:55] like bath salts in this case, 我们会使用天然营养产品 比如现在要用的沐浴盐
[19:57] – to put it right. – I see. – 来补充营养 – 我明白了
[20:01] I’m not sure he did see, 从他对使用沐浴盐
[20:03] judging by the amount of moaning he did while applying the bath salts. 抱怨的数量来看 我不确定他是否真的明白了
[20:11] My wheat looks better. 我的小麦看起来好多了
[20:12] Why is it so patchy? 为什么这么不均匀?
[20:14] Really green and then like… 这些绿油油的 然后…
[20:17] And really thin there. 那里有点薄
[20:19] Moaning which carried on even after he’d finished. 即使是结束后 他也还在抱怨
[20:23] All right? 好的
[20:25] I mean, he comes over, tells me, 他过来跟我说
[20:28] as a farmer, what to do, you, what to do. 一个农民要做什么 你该做什么
[20:30] I don’t go to his house and say he needs a guitar in a certain song. 我没去他家里说 他在唱某首歌的时候需要吉他
[20:34] I’m not sure he’s telling us what to do. 他不是告诉我们该怎么做
[20:35] I think he’s giving us the background of his ideas 我觉得他是在告诉我们 他的想法的背景
[20:39] and how they want to grow stuff. – 以及他们想怎么种
[20:41] It annoys me. – 这让我很生气
[20:42] Is that because it’s a different way of doing things? 是因为做事方式不一样吗?
[20:44] As a farmer, I don’t like change. I think every farmer don’t like change. 作为农民 我不喜欢改变 我觉得每个农民都不喜欢改变
[20:48] I hate this field now. 我现在讨厌这块地
[20:52] When I came back from my filming trip, 当我结束拍摄旅行回来时
[20:55] I decided we should get on with the dam repairs. 我决定继续修缮堤坝
[20:59] And, to stop the arguing this usually caused, 为了平息修缮堤坝引起的争论
[21:02] Kaleb and I said we should “transition.” 卡莱布和我说我们应该过渡一下
[21:06] – Remember, when you put this on… – Yeah? – 现在记住 当你穿上这背心时… – 怎么?
[21:08] We are construction workers. – …我们是建筑工人 没错
[21:10] – Right. Not farmers. – Exactly. – 对 不是农民
[21:12] So I’m now perfectly safe. 所以我现在很安全
[21:14] Like a cup of tea? 想喝杯茶吗?
[21:15] – Tea break? – Yeah. 茶歇?
[21:17] Ten o’clock. Tea. 是啊 十点了 喝茶
[21:18] – All right. 好的
[21:20] All right. Tea break. Then what? 好嘞 茶歇 然后呢?
[21:22] We roll a fag. 卷支烟抽一下
[21:23] Then another tea break when we smoke the cigarette? 然后我们抽烟时再来一个茶歇?
[21:26] No, no, no, no. No. Don’t smoke the cigarette on your tea break. 不 不能在茶歇时抽烟
[21:29] You have your tea and then smoke it when you start work again. 喝茶 然后重新开始工作的时候抽烟
[21:31] So anyone in construction’s going to be very angry with us for saying this. 建筑工地的所有工人 都会因为我们说的这些话生气
[21:34] I don’t think so. I think they understand. I think they know. 我觉得他们理解
[21:36] They know exactly what they’re doing. 我觉得他们知道自己在做什么
[21:40] Job one was to drop some clay off at the side of the dam. 第一项工作是 往堤坝的这边倒一些黏土
[21:45] Oh, God strewth. 天啊
[21:53] Er…
[21:55] What? 怎么了?
[21:57] What? 怎么了?
[21:59] A little bit of clay went in there. 有一点黏土进去了
[22:01] A little bit? 一点?
[22:04] – We’d better discuss that. Over a cup of tea! 我们最好讨论一下… 边喝茶边讨论
[22:21] Who’ve we got tomorrow? Is it West Brom? No. 明天要跟哪支队比赛? 是西布朗吗?不是吧
[22:23] Who, Chelsea? – 是切尔西吗?
[22:24] No. Brentford. – 不是 布伦特福德
[22:26] You’re gonna lose that. – Oh I know we are. 你输定了
[22:28] I think we could be relegated. 我知道 我觉得我们可能会降级
[22:30] I think we’re gonna meet Wrexham coming the other way. 我觉得我们会遇到 另一边来的雷克瑟姆队
[22:32] You may as well join them. Get in for the fame. Ryan Reynolds. 你得加入他们 争取像瑞安雷诺兹一样出名
[22:35] Fucking hell, we’ve got Chadlington now. 我们现在有查德灵顿了
[22:37] I was with him in the pub, actually, on Saturday night. 实际上 我周六晚上 跟他一起在酒吧喝酒
[22:40] They’d just won. They won on Saturday. – 他们周六赢了
[22:42] This guy come up to me and he was like, “I could beat you in arm wrestle.” – 有个人找到我说 “我觉得你掰手腕赢不了我”
[22:45] – Oh, I saw that. – Really? – 显而易见 – 真的吗?他说:“对
[22:46] -“I could beat you in arm wrestle-” – But you beat him. 我能赢你” – 但你赢了他 –
[22:48] I said, “All right, if I beat you, you buy me a pint. 我说:“如果我赢了你 “你就请我喝一杯 如果你赢了我 我就给你买一杯”
[22:51] If I beat you I’ll buy you a pint.” – 对 – 他说:“好的”
[22:56] I know someone who married 我知道有个人娶了他继母的妹妹
[22:58] his step-mother’s sister,
[23:00] which made it… I think it made him his own uncle. 所以…我觉得他成了自己的叔叔
[23:05] Yeah, he became his own uncle. 对 他成了自己的叔叔
[23:16] – Finished? – Yeah. – 喝完了? – 对
[23:18] Let’s roll a fag. 我们来卷根烟
[23:21] The next job was to set up the laser to get the right levels, 下一项工作是放置激光器 确保水平位置正确
[23:25] and then remove the pipe… – 然后移除管道…
[23:27] No. Wow. – 不
[23:28] …so we could pack in the clay. …这样我们就能填土了
[23:31] Yeah. 好的
[23:33] But before we could do that, 但在这一步之前
[23:35] we had to reduce the water level in the pond. 我们必须降低池塘里的水位
[23:39] The problem we’ve got… 我们遇到的问题是那是溢流管
[23:40] That’s the overflow pipe,
[23:42] which you can just see there, 你可以看到它显然被堵住了
[23:44] and it’s obviously blocked because there’s hardly anything coming out at the other end down there. 因为下面的另一端几乎没有水流出来
[23:49] If we can get that clear with some rods, 如果我们能用棍子将其清理干净
[23:52] that will take a lot of the water, 那能带走很多水
[23:54] which will reduce the amount of water going through the dam site. 从而减少通过堤坝的水量
[23:59] This meant Kaleb had to get into another gimp suit. 这意味着卡莱布 必须穿上另一套紧身衣
[24:05] That’s deep. – It’s just silty. It’s all right. 好深啊 – 只是淤泥而已 没事 – 很深
[24:07] That’s deep. – It’s only seven feet of it. 水深才两米
[24:12] I never thought I’d be doing sewage work. 我从没想过我会做污水处理工作
[24:18] I think that– There it is. 好了
[24:20] Is it running faster? 水流快些了吗?
[24:23] No. That’s hardly made a difference. 没有
[24:25] It’s still got a blockage in there, mate. 没什么区别 里面还是堵着的
[24:29] We tried unblocking it from the other end. 我们试着从另一端清理
[24:37] But that didn’t work either. 但结果也不行
[24:39] No. 不行
[24:41] So, there was only one thing we could do. 所以我们只能做一件事
[24:51] What if we squirted a fire extinguisher down it? 如果我们用灭火器朝管道里喷呢?
[24:55] That wouldn’t work, would it? 那行不通吧?
[24:56] It would massively increase the pressure, wouldn’t it? 那样能大幅度增加压力 对吧?
[24:59] Yeah, but I don’t think it would… A fire extinguisher? 用灭火器行不通的
[25:02] Hey! You remember that pump I bought for irrigating… 你记得我买来灌溉用的水泵吗?
[25:05] The trout lake! 鳟鱼湖里的那个?
[25:06] Yeah, the trout lake. 是的 鳟鱼湖里那个
[25:08] You remember I bought that pump which was useless? 记得吗?我买了那个水泵 根本没用
[25:11] Well, it was too powerful. – 它抽力太强 – 是的
[25:12] – Yeah. If we squirted that down there, 如果我们把那水泵放到下面
[25:14] that would blow anything out. 那样就能把所有脏东西都喷出去
[25:16] Yeah. 可以
[25:17] See, if you just take a moment over a cup of tea. 你看 如果你在喝茶时花点时间…
[25:22] We’ve had about 18 today. 我们今天大概喝了18杯吧
[25:26] Wow. Get it in there. 把它放进去
[25:37] – Fucking hell! Good. – 他妈的 – 很好
[25:44] Shit. 该死
[25:45] Take that end off, let the air go out that end, 把那端取下来 让空气从那边出去
[25:48] then I might be able to take it back out again. 这样我就能把它取出来了
[25:49] – Why don’t I just do the little…? The little nut at the top. – 不如我来… – 顶部有一个小螺母
[25:52] – Oh! Fucking hell! 他妈的
[25:56] Let’s try again. 我们再试试
[26:00] No! 不!
[26:10] I can’t do it. 我做不到
[26:14] Well, there’s nothing I can think we can do. 我觉得我们无能为力了
[26:17] Yeah, I know. 我知道
[26:19] Right. So what we’ve achieved today is… 好吧 所以我们今天的成就是…
[26:23] nothing. 毫无成就
[26:27] Get me out of these things. 帮我把这衣服脱了
[26:30] No. Wait. We’ve gone backwards. 不 等等 我们搞错方向了
[26:32] We’ve taken the big black pipe out of the trench 我们已经把大黑管子从沟里取了出来
[26:37] and then left it there. 然后就放在那里
[26:40] What’s the time? 现在几点了?
[26:41] Five? Five-thirty? 五点 五点半
[26:43] Christ. Construction and we’re still working? 天啊 这可是建筑工作 可我们都这个点儿了却还在干
[26:45] – That’s a good point.
[26:47] We should have been finished three hours ago. 说得好 –
[26:49] Let’s go. 我们本来该三小时前就完成的 我们走吧
[26:54] The next day, 第二天
[26:55] Kaleb and I became farmers again 卡莱布和我又成了农民
[26:57] and went for a crop walk 走进了大麦田进行作物巡视
[27:00] in one of the barley fields.
[27:03] All this… 所有这些…
[27:04] Yeah? – Will be lager. – 嗯 – …都会拿去酿拉格啤酒
[27:07] Looks good this year, dunnit? 今年看起来还不错 对吧?
[27:09] How many acres have we put in there of spring barley? 今年种了多少春大麦?
[27:12] Here? You’ll probably get about 300 tonnes. 这里可能大概有300吨
[27:13] So 300 tonnes of spring barley. 300吨春大麦
[27:15] How much does that make in terms of pints? 那能酿多少啤酒?
[27:17] It’s lots. 非常多
[27:19] Where’s that come from? I have no idea. 那是从哪儿来的?
[27:22] But it doesn’t wanna be there. 我不知道 但不能把它留在这儿
[27:23] Wanna carry that one out? – 不 – 想把那块拿走吗?
[27:26] If it hits the combine header… – 如果它击中了联合收割机刀头…
[27:27] Yeah. – 对
[27:29] Our pet stones. Our pet rocks. 我们的宠物石头
[27:32] Mine’s called Ronald. 我的叫罗纳德
[27:33] Mine’s called Donald. 我的叫唐纳德
[27:35] Anyway. 总之…
[27:38] – Ahem. What? 怎么了?
[27:40] Well you’ve missed again. 你又漏种了
[27:43] It’s a little bit thinner, admittedly, but… 无可否认 确实稀少了一点 但…
[27:45] I thought after last year with “Kaleb’s Crack”… 我以为经过去年的 “卡莱布大裂缝”后
[27:48] Oh, come on! 拜托!
[27:49] There’s about 60 pints 那损失了60品脱的豪客斯通
[27:51] of Hawkstone lost.
[27:53] You’re no one to talk. 你可没资格说这话
[27:56] What? – You can’t say this to me. – 什么? – 你不能这么跟我说
[27:59] Really? Why? – Have you seen Louse? – 你认真的?为什么? – 你去看过卢斯吗?
[28:01] – Not recently. I think we should go up there. – 最近没去 – 我觉得我们应该去看看
[28:05] All right. You are free, stone. 好的 石头 你自由了
[28:09] Kaleb then took me to Louse, 然后卡莱布带我去了卢斯
[28:11] the field where I’d planted my mustard… 也就是我种植芥菜的那块田
[28:14] and let rip. 放开手脚
[28:16] So, look, you started drilling here. – 你看 你开始在这里种植 – 是的
[28:18] That’s where we started, yeah? Lovely lines. 那是开始的地方 对吧? 多漂亮的线条啊
[28:20] You can see the mustard coming up. 是啊 很漂亮 你可以看到芥菜正在生长
[28:23] Yeah. – And then you come along. – 对 – 然后 你跟我来
[28:26] Fucking great miss. 漏了好大一块地
[28:28] But don’t worry about it. Just keep coming. 但别担心 继续跟我走
[28:30] Beautiful lines there, look. 那儿的线条很漂亮 你看
[28:33] Oh, look, another miss. 你看 又漏了
[28:36] And then: “Oh, fucking hell, I may as well just miss this bit as well. 然后 哎呀 你可能也漏种了这一块
[28:39] What’s the point of drilling that?” 种那一条有什么意义?
[28:40] It’s those bloody arms that come out. 都怪那些伸出来的标记臂
[28:43] An earwig would leave a more noticeable trace if it walked across the field. 说实话 一只蠼螋走过田地 都会留下更明显的痕迹
[28:48] I knew when I was doing it. 我种的时候就知道会是这种结果
[28:50] But I thought I was going over everything twice 但我以为我整块地都种了两次
[28:52] rather than missing bits. 不会有遗漏的部分
[28:56] Well, you fucked up. 你搞砸了
[29:02] Happily, my soup enterprise 令人欣喜的是我的汤生意更成功了
[29:05] was proving to be more successful.
[29:07] Lucca had rounded up some youths to pick the nettles, 卢卡召集了几个年轻人去采摘荨麻
[29:12] cooked up a big batch, 做了一大堆
[29:14] and dealt with Charlie’s best before date issues. 还解决了查理提出的 “赏味期限”的日期问题
[29:18] But then, when I sat down to finally work out the pricing, 但然后 当我坐下来最终确定价格时
[29:23] everything went a bit wrong. 一切都有点不对劲了
[29:34] Oh, God. This is… 天啊 这…
[29:39] Jesus. 天啊
[29:42] I headed up to the shop 我前往商店
[29:43] knowing that I had to go on a charm offensive with Lisa. 知道我得对丽莎展开魅力攻势
[29:50] Hello! – Look what I have brought! – 你好 – 看看我拿来了什么
[29:52] – Woodland Juice! – Oh, my God. 森林果汁 天啊
[29:54] – Chilled nettle soup. – Oh wow. 冰镇荨麻汤
[29:58] Woodland Juice. I love the name. 森林果汁 我喜欢这名字
[29:59] Yes, Woodland Juice. Chilled and delicious. 是啊
[30:03] Wow. 森林果汁 冰凉美味
[30:04] Yeah. The only slight problem with that 森林果汁 对
[30:07] is that you have got to convince the customers 只是有一个小问题 那就是你得说服顾客… 嗯?
[30:10] to put nettles in their mouths – …喝荨麻汤 – 嗯?
[30:13] and pay 然后他们还得付10英镑
[30:15] £10 for the privilege of doing it.
[30:17] Why £10? – 为什么要10英镑?
[30:18] £10. – 10英镑
[30:19] Why? – 为什么?
[30:20] I’ve done the maths. – 我计算过了…
[30:22] Wouldn’t you do the maths before you make– 你就不能在煮汤前计算吗?
[30:24] I did do the maths before. 我在煮汤前计算过
[30:25] But, to harvest them, 但为了采摘荨麻
[30:28] – we had to get kids. – Yeah? – 我们不得不雇佣孩子们 – 是吗?
[30:30] They worked for eight hours, – 他们工作了八个小时 – 嗯
[30:32] picking the nettles, pulling the top leaves off and then washing them. 采摘荨麻 择出顶端叶片 然后加以清洗
[30:36] And they only produced enough for 80 pots. 可得到的叶片只够生产80罐
[30:39] So you thought kids worked for free? 所以你本来以为孩子们会义务劳动?
[30:41] I didn’t think I was gonna have to use kids. I thought I was going 我没想到我得让孩子们来摘 我本来以为我能用机器采摘
[30:43] to be able to do it using the machine, but that doesn’t work. – 但结果不行
[30:46] You’re gonna have to take a loss on that. – 你必须自己赔钱了
[30:48] I’m not taking a loss! 我才不要自己赔钱呢!
[30:50] Well, then they won’t sell at all. So work it out. 这汤根本卖不出去 你想想办法吧
[30:52] And there’s another problem. 还有一个问题
[30:55] I can see the date. – Yes. 我可以看到日期
[30:57] You’ve got a three-day shelf life. 对 你有三天的保质期
[30:59] And the production day counts as day one, which was yesterday. 生产日算第一天 也就是昨天
[31:03] So today’s day two. 所以今天是第二天
[31:05] And they must be sold by the end of play tomorrow. 它们必须在明天结束前卖出
[31:08] Well, you know we’re closed today. 你知道我们今天不营业吧
[31:09] What? – Stock. – 什么? – 库存
[31:11] Stock count. You know I do stock on Wednesdays. 盘点库存 你知道我每周三盘点库存
[31:16] Well, this is my stock take. Look. I’m doing all my stock. 今天是我的库存盘点日 我正在盘点我所有的库存
[31:18] Yes, I know. But I’ve got eighty of these to sell. 我知道 但我有… 我们有80罐汤需要卖出去
[31:20] Well, you’d better stand on the road then. 那你最好站路边去推销
[31:22] Try selling it for £10. 试着以10英镑的价格卖出去
[31:24] No. It won’t sell for £10. – 不行 卖不了10英镑 – 对
[31:26] Well, do it for £9.99. 那就卖9.99英镑
[31:27] I can give them as an offer. 我可以以特价卖给顾客
[31:30] No, don’t. Please? Try? 不行 求你试试吧
[31:37] I drove away feeling like one of those Apprentice candidates 我开车离开的时候 感觉自己像《学徒》节目中
[31:40] that get fired in week one. 第一周就被开除的其中一名学徒
[31:44] And the next day, when the shop reopened, 然后第二天 商店重新开门时
[31:47] the nettle soup best-before-date countdown began. 荨麻汤的“赏味期限” 开始进入倒计时 森林果汁 上午10点 那是什么 中午12点 下午2点
[32:09] It’s nettle soup, for £9.99. 这是荨麻汤 9.99英镑一罐
[32:13] Are you serious? – 你开玩笑的吧? – 没有 下午5点
[32:17] At closing time, Lisa was not happy. 关门时 丽莎并不开心 正在营业
[32:22] It’s ridiculous. I can’t do anything with these. 这太荒唐了
[32:24] And he doesn’t plan in advance. 我拿这些汤没辙 他不提前计划
[32:27] He gives me no warning. 毫无预警地拿给我
[32:29] He just brings me these soups with his eejit face on them, 他就顶着他那张蠢脸 给我拿来了这些汤
[32:33] charges a tenner, and says: “Sell them.” 说售价为10英镑 然后就让我去卖
[32:35] And it’s not fair. It’s stupid. It kind of makes the shop look stupid 这不公平 太蠢了
[32:39] that he’s selling these for a tenner in order for him… 他让以10英镑的价格卖这汤 这也让这家店显得很蠢…
[32:45] With my nettle soup causing 鉴于我的荨麻汤在经济和家庭方面
[32:48] so much aggravation on both the economic and domestic front, 都引起了诸多麻烦
[32:53] I decided to abandon it 我决定放弃卖汤
[32:55] and concentrate on the mushrooms. 专注于种蘑菇
[33:02] Alan had brought power to the bunker, 艾伦已经给地堡通电了
[33:04] installed all the necessary equipment… 并已安装好了所有必要设备 看看这个
[33:08] And look at this. Health and safety. Very unusual. 健康而安全 与众不同
[33:13] What is it? – It’s to hold the roof up. – 这是什么? – 它是用来支撑屋顶的 以防万一…
[33:14] – It’s a roll cage. – Yeah, right! – 这是防翻架 – 对
[33:17] And once Walter White had finished disinfecting everything, 等沃尔特怀特完成所有消毒工作
[33:21] we were ready to take delivery of the first batch. 我们就准备好接收第一批货了
[33:28] Are you the mushroom fellows? 你们是送蘑菇的朋友吗?
[33:30] We are the mushroom men. 我们是蘑菇人
[33:34] Oh, my God, Jeremy. – 天啊 杰里米
[33:35] Holy cow. Holy Moses. – 好家伙 老天爷啊
[33:38] You’ve got just a couple of bags there for you. – 抱歉 各位 天啊 – 这些是你的蘑菇种植袋
[33:41] So, how many different types of mushroom? 有多少种不同的蘑菇?
[33:44] Three different types of mushroom. 有三种
[33:46] Which are? – You’ve got grey oysters, 具体是?
[33:48] speckled chestnuts, lion’s mane. 有灰蚝菇、斑点栗蘑和猴头菇
[33:51] What? – It makes a good steak. – 什么? – 做成素牛排很好吃
[33:53] With lion’s mane? 用猴头菇来做?
[33:54] Yeah. Slice it– – Cows make a good steak. – 是的 把它切成片 做成素牛排 – 牛肉做的牛排很好吃
[33:57] So do mushrooms. Yeah. 蘑菇做的也好吃 对
[33:59] What’s he on about? Steak mushroom? – 他在说什么?蘑菇排? – 是的
[34:01] – Yeah! Ridiculous. – 对
[34:02] What’s actually in these bags? – 太搞笑了 这些袋子里到底是什么?
[34:06] It’s kind of a combination of whatever we’ve got 算是我们当地可得的废料合集
[34:09] that’s available to us locally.
[34:10] So we go round local sawmills, 我们在当地锯木厂附近走动
[34:12] anyone that produces anything that has a waste organic matter, 去了所有生产有机废料的地方
[34:15] we will go round and collect it. 我们四处收集
[34:17] How do mushrooms know to grow in it? 蘑菇怎么知道在其中生长?
[34:19] Or do they just grow in anything that’s organic? 还是蘑菇在任何有机物里都能生长?
[34:21] I mean, they pretty much would grow in anything organic. 它们几乎能在所有有机物中生长
[34:24] Like the oyster you could grow off fabric. 例如牡蛎菇 你可以用织物作为基质来种植
[34:26] – People grow off hats, clothes, shoes. – Hats? 人们用帽子、衣服、鞋子来钟
[34:28] Anything. – 帽子? – 任何东西都行
[34:29] – You get very small yields. Yeah. – 你的产量会很小 – 嗯
[34:31] Hats? – Yeah. – 但…可以种 – 帽子?
[34:32] Okay, well, look. Let’s get them in, shall we? – 好的
[34:34] Yeah. 我们把它们拿进去吧? – 好的
[34:43] There’s more. 还有呢 还有很多
[34:47] – A lot more. Fucking hell. 好家伙
[34:50] I ain’t taking the piss: we ain’t gonna get that lot in there, are we? 我没开玩笑 我们不可能 把那么多都放进去 对吧?
[34:55] I think I’ve overbought. 我觉得我买多了
[35:02] I’ve definitely overbought. 我绝对买多了
[35:06] Jesus. 天啊 我跟你说
[35:07] You’re gonna have more mushrooms than Sainsbury’s, I’m telling you. 收获的蘑菇数量 绝对比森宝利超市都多 看啊
[35:10] – Look. Stop moaning! 别抱怨了
[35:15] As we filled the shelves, 在我们装填货架时
[35:17] I was sucked into a truly extraordinary biology lesson. 我沉浸在了一堂非凡的生物课中
[35:22] The mushroom is just the sexual reproductive organ of mycelium. 蘑菇只是菌丝体的性生殖器官
[35:26] I don’t know what that word is you keep using. 我不认识你一直在说的那个词
[35:28] Mycelium. -“菌丝体” – 菌丝体
[35:30] The mycelium is the organism. 菌丝体是有机体
[35:31] The mushroom is the sexual reproductive organ. 蘑菇是性生殖器官
[35:33] The sexual reproductive organ of the mycelium is the mushroom? 菌丝体的性生殖器官是蘑菇?
[35:37] – Yeah. So a mushroom is a penis? – 对 – 所以蘑菇相当于是阴茎
[35:40] A mushroom is a penis. Its whole objective in life is to fruit, 蘑菇相当于是阴茎 它一生的目标就是结出果实
[35:44] release as many spores as possible and then die. 释放尽可能多的孢子 然后死亡
[35:47] So when I see a vegan eating a mushroom, 当我看见素食主义者吃蘑菇时
[35:50] you can go: “You’re actually eating a meaty penis”? 我可以上前说 -“你其实在吃肉肉的阴茎”
[35:52] “Get that penis out your mouth.” Yeah! You absolutely can! -“把阴茎从你嘴里拿出来” 当然可以了
[35:57] What does a mycelium look like? 菌丝体长什么样?是…
[35:59] It’s an organism. 它是一个有机体
[36:00] – It’s an organism? So, like me? Like us. Exactly. – 是一个有机体?那就像我一样 – 对 – 是的 – 就像我们一样 没错
[36:06] In fact, we are very, very closely related to mycelium. 事实上 我们跟菌丝体的关系 非常非常密切
[36:10] More so than anything else on this planet. 比跟这个星球上的 任何其他事物都要密切
[36:12] – What? Yeah. – 什么? – 是的
[36:14] As humans we still have a layer of mycelium across our body. 我们人类的身体上仍有一层菌丝体
[36:18] What– You could grow mushrooms on me? 你可以在我身上种蘑菇吗?
[36:21] We could definitely grow mushrooms on you. 我们绝对能在你身上种
[36:23] We’d have to kill you first, – 我们得先杀了你… – 但能种?
[36:24] – but we could grow mushrooms off you. – But you could? …但我们能用你的身体种蘑菇
[36:27] As we sanitised the front of the bags, 我们给种植袋的前面消毒时
[36:30] my biology lesson got even weirder. 我的生物课堂变得更诡异了
[36:35] But mycelium is… 但菌丝体是…
[36:37] Where is it on the DNA? 它从DNA上来说是怎样的?
[36:39] Is it like dinosaurs or like us? 它像恐龙 还是像我们?
[36:42] There’s different theories for everything. 有不同的理论
[36:43] One of the leading ones is it actually comes from space. 其中一个主流观点是它来自太空
[36:47] That’s what they believe. They’ve found 人们相信如此
[36:49] mycelial-like structures on asteroids 人们在小行星上 发现了类似于菌丝的结构
[36:53] and bits of debris from space. 还有太空的残骸上也有
[36:55] Well, that means mushrooms are space penises. 那意味着蘑菇是太空阴茎
[36:59] Yeah. – 对 – 我不能…
[37:00] That’s how I’m gonna sell them in the shop. 我打算这么在店里卖
[37:02] -“Jeremy’s Special Space Penises.” “杰里米的特别太空阴茎”
[37:05] Won’t even label them as a mushroom! Just… 甚至都不打标签说这是蘑菇 就…
[37:07] “Space Penises.” “太空阴茎”
[37:11] Having made cuts in the bags for the space penises to grow through, 在袋子上切开小口 让太空阴茎能长出来之后
[37:15] we switched on the humidifier 我们打开了加湿器
[37:18] and let the magic commence. 让魔法开始
[37:23] That’s a good job. It looks good. Right. 干得好 看起来不错 是啊
[37:33] I left the bunker pleased that the mushroom men 我高高兴兴地离开了地堡
[37:35] were happy with my setup. 因为蘑菇人对我的设置很满意
[37:39] And the next day, I set about building a pen 第二天 我开始为即将抵达 迪丽斯库阿特农场的
[37:44] for some new Diddly Squat arrivals. 新成员修建围栏
[37:47] They’re like a week old. They’re a week old. 它们差不多一周大
[37:49] Oh!
[37:51] I was very much looking forward to this event. 我非常期待这一活动
[37:55] Kaleb, though, 但卡莱布就没那么期待了
[37:56] less so.
[37:58] Look at the shed space it’s using. 看看它占用的棚屋空间
[38:00] What? – Look at the shed space it’s using. – 怎么了? – 看看它占用的棚屋空间
[38:02] Listen, Kaleb. Let me just try and explain something to you. 听着 卡莱布 让我试着跟你解释一下
[38:05] Go. 你说吧
[38:06] The subsidies are going. 政府补贴正在削减
[38:08] Yes. I’m aware of that. 对 我知道
[38:09] They’re going to be replaced with environmental subsidies. 它们将被环境补贴取代
[38:12] Yeah. 对
[38:13] Things like using goats to create more farmland. 诸如利用山羊换取更多农田之类的事
[38:17] I’ve seen these subsidies, yeah? And I’ve not seen goats on that list. 我见过这些补贴项目 好吗? 我可没在名单上看到山羊
[38:21] I’ll bet you any money I’ll get a grant for the goats. 我跟你打赌
[38:24] Because I am going to be using goats 我赌山羊能拿到补贴
[38:28] to do what a machine would normally do, 因为我要利用山羊 做通常一台机器做的事…
[38:30] which will count as environmental farming. 好的 …这还会被算作环保农业
[38:35] Bottom line: I needed to clear as many brambles as possible 总之 我需要尽可能多地清理
[38:39] from my unfarmed land. 我的非耕地上的荆棘
[38:43] And annoyingly, 令人恼火的是
[38:44] there were many areas that WALL-E, my beloved robo-mulcher, 有很多地方
[38:48] couldn’t reach. 是我心爱的清理机器“沃利” 够不到的
[38:51] I mean, that’s the thickest brambles on the whole farm, 那超出了… 那里的荆棘是整个农场里最密集的
[38:55] and there’s no way I can get in over there. 我根本没办法让机器过去
[38:59] So, I had had the genius idea 因此
[39:02] of buying goats to do the job, 我想到了这个天才的点子 买山羊来完成这项工作
[39:05] which Kaleb thought was a complete waste of money. 而卡莱布认为此举完全是在浪费钱
[39:11] Do you know how much these thirty goats were? 你知道30头山羊多少钱吗? –
[39:13] How much? – A tenner each? 多少钱? – 每只10英镑
[39:14] £300. A tenner each. – 总共300英镑 每只10英镑 – 对
[39:16] £10. – 10英镑 – 他们应该免费给你
[39:17] They should be giving you for free. – 10英镑 – 他们应该免费给你
[39:19] It’s a tenner! 10英镑而已!
[39:20] To make any money, you should be having them for free. 为了赚更多钱 你应该不花钱就买到山羊
[39:23] I’ll tell you what. I can make money out of them. 我跟你们说 我可以用它们赚钱
[39:25] Do a little petting place up at the shop. – 在商店里做个小宠物区 – 花10英镑
[39:27] – A tenner to spend 15 minutes with them. – Talk about bloody hobby farming! – 就能跟它们玩20分钟 – 靠爱好搞农业的就是不行
[39:31] – Dear God! I’d make money, though. – 天啊 – 但我能赚到钱
[39:32] – It’s a thousand-acre farm! You want– No, it’s not. 这是400公顷的农场 如果你想拿出八公顷作为爱好用…
[39:36] Your bit is only 500 acres. 不 不是 你的农场只有200公顷
[39:38] My bit is 500 acres. 我负责的地有200公顷
[39:39] And about 490 of them are covered in brambles. 但其中198公顷都被荆棘覆盖
[39:42] Put the goats in the brambles, we create more farmland. 把山羊放进荆棘丛里 就能创造更多农田
[39:47] – I can’t get the machine. Use that machine. You love it. 那你就用机器啊 –
[39:49] I showed you, you can’t get– 你喜欢那机器! – 我没法用机器…我给你看过
[39:51] I’ll lift it in there for you with the telehandler. 我会用伸缩臂叉车帮你把它抬进去
[39:53] The telehandler– 你会用伸缩臂叉车吗?
[39:54] It’s a bit late now. The goats are coming. 现在讨论为时已晚
[39:55] Just shush, the both of you. 山羊要来了 所以你们俩闭嘴吧
[39:57] We’ve got to get this working. 我们得把这玩意安好
[39:59] They’re just on milk at the moment. 它们现在只喝牛奶
[40:01] How many, er, goats? Thirty. – 多少只山羊? – 30只
[40:03] They have to be trained to use this. – 它们必须经过训练才会用这机器 – 得适者生存 你怎么教山羊用应用程序? 或者用电脑? – 不 – 那是给你的
[40:05] Survival of the fittest. – How do you teach a goat to use an app
[40:07] – or that computer program? That’s for you.
[40:10] You just… So you put the milk powder in the top. – 你把奶粉放在上面 – 这里 我们把它插进去吗?
[40:13] That’s the milk powder. 那是奶粉
[40:15] Do you know how much that is a bag? – 你们知道每袋多少钱吗?
[40:16] Oh, God. How much is a bag? – 天啊
[40:18] – Have a guess how much is a bag. 40 quid? 50 quid? 每袋多少钱? 你们知道多少…你们猜猜多少钱 40英镑?50英镑?
[40:22] – No, it isn’t? 60 quid? – 不对 – 60英镑?
[40:24] 80 quid? – 70. – 80英镑? – 什么?
[40:25] – – 70 quid? – That’s 70 quid?
[40:27] Well… 70英镑 那个居然要70英镑?
[40:28] And you’re telling me – 而你还跟我说你会赚钱?
[40:29] – you’re gonna make money? – It’s expensive kit. – 这玩意很贵
[40:32] I’m creating land. 我在开辟土地
[40:35] Just as we finished getting everything ready… 就在我们把所有东西都准备好时…
[40:38] Goats! 山羊!
[40:40] …Lizzie, the goat lady, arrived. …山羊夫人莉齐来了
[40:43] Good morning! 早上好 那么 30只山羊 –
[40:44] So, thirty goats. Kids. Just for you. 很好 – 羊羔 这是给你们的
[40:47] So we’re this side, we’re this side. Jockey door. 所以我们在这边 开门
[40:51] Oh, my God. Look at them. – 天啊 看看它们 – 所以…
[40:56] Before we could unload, though, 但在我们卸货前
[40:58] Lizzie had to set the milking machine up. 莉齐必须把挤奶机装好
[41:01] Yeah, so you’ve gotta push the teats through. 好的 所以你得把 这些奶嘴推到那边
[41:04] – That side. Yeah. One red… And then– 没错 – 一个红的 然后一个白的
[41:05] And then put it in, yeah. And then one white. – 然后 放…对 我记得
[41:07] And then you’ll do the same on that side and the same over there. 然后你要在那边做同样的事 那边也是一样
[41:10] Right. That’s that. 没错 就是那样
[41:12] Can you put that one on? That’s perfect. 你已经把那个装好了 很完美
[41:14] And then you just need to put your bag of milk powder in the top. 然后 你只需要把奶粉 装进上面的容器里
[41:17] £70 a bag of milk powder. – 倒进去 – 70英镑一袋的奶粉
[41:19] It is like liquid gold. 就像液体黄金一样
[41:21] You will be very protective of your milk powder. 你会想保护好你的奶粉
[41:24] Go on there now. 现在进去
[41:25] What it does is it releases a certain amount of milk powder 它的作用是将一定量的奶粉
[41:29] – to a certain amount of warm water. And so it’s demand and supply? 释放到一定量的温水中 – 这就是需求和供应
[41:32] Yeah. And it’s ad lib. – 对 不需要事先准备
[41:33] And as soon as it gets to a certain point, it automatically refills. 一旦到达某个点 它会自动补充
[41:37] And there’s a pump in there as well, obviously? 显然 里面还有一个泵
[41:39] No, no pump. – 不 没有泵
[41:40] – So it’s just them sucking? – Yeah. And it’s gravity. – 那就是它们吸 对 还有重力作用
[41:43] Well, they’re gonna have to be Linda Lovelace to suck it that far. 它们得像琳达洛夫莱丝 才能吸那么远 对
[41:47] And how long will one bag last us? 一包奶粉能吃多久?
[41:50] With thirty kids at this age, you’re gonna be at least a day. 30只这个年龄的小山羊 至少要喝一天
[41:53] – They won’t drink, you know, too much. – A day? – 它们喝得不太多 – 一天?
[41:56] A day? I thought you were gonna say 3 weeks. 一天?我以为你会说三周
[41:58] – That would be wishful thinking. – A day? 一天?
[42:00] – We normally– £70 a day? 那可真是痴心妄想 一天居然要70英镑吗?
[42:02] Can I ask you a really big favour? Don’t tell Kaleb. 我能请你帮个大忙吗? 别告诉卡莱布
[42:06] It’s a need-to-know basis. 我不会跟他多说
[42:08] With all the housekeeping done, 所有杂务都已完成
[42:10] it was now time for the good bit. 是时候享受美好时光了
[42:14] Hello, goats! – 你们好 山羊
[42:15] Those are big ones. – Welcome to Diddly Squat. – 这些是大的 欢迎来到迪丽斯库阿特农场
[42:19] – There we go. How old are they? – 进去吧 – 它们多大?
[42:21] Two weeks old. Two weeks? – 两周 – 两周?
[42:26] You are stunning. 你太棒了
[42:31] Ready? Look at your new house! 准备好了吗?看看你的新家
[42:35] Have they been castrated? 它们已经绝育了吗?
[42:37] They have been castrated, yeah. 没错 已经绝育了
[42:40] It’s just brilliant being an animal. 做动物真是太棒了
[42:42] “Oh, you’re a man? We’ll have your bollocks off.” 哦 你是公的? 我们会帮你除掉蛋蛋的
[42:45] “But I might need them?” “No, you won’t.” “但我可能需要蛋蛋” 不 你不需要
[42:50] Last two, right? There you go. 最后两只 好吗?好了
[42:53] Right. Look at them. 好的 看看它们
[42:54] They’re adorable. And this lot are eating. 太可爱了 它们在吃奶
[42:56] Yeah. So that’s what you want. They’re up, they’re drinking. 是啊 这就是你想要的 它们起来喝奶
[42:59] And it’s not survival of the fittest? 这不是适者生存
[43:01] No, no. They know what they’re doing. They all know how to drink. – 不是 它们知道自己在做什么 – 是啊 它们都知道怎么喝奶
[43:04] How can we stop them drinking as much as they are drinking? 你怎么能阻止它们尽情喝奶呢?
[43:07] ‘Cause it’s incredibly expensive. 因为这非常昂贵
[43:12] Observe. Come on! 看啊 快
[43:14] That’s a good sign. They’re drinking already. 这是个好迹象 它们已经开始喝奶了
[43:15] Yeah. – 是啊
[43:16] Do you know how much they drink, Kaleb? – 你知道它们喝多少吗 卡莱布?
[43:18] No, for C– What are you– 你怎么…你为什么要告诉他?
[43:20] Why are you telling him that?
[43:22] K, how many bags a week do you think we’re gonna get through? 好吧 你觉得 我们一周会需要多少袋?
[43:25] I dunno. Two bags a week? 我不知道 一周两袋?
[43:27] Seven… – 一周七袋
[43:29] a week. – 两袋?
[43:31] So they’re in here for two months. 所以它们要在这里待两个月
[43:33] They normally say twelve weeks. – 然后… – 通常的说法是12周
[43:35] Ours normally, we normally start weaning them at ten weeks 我们通常在第十周开始给它们断奶
[43:39] if they get a good start. 如果它们情况不错的话…
[43:40] So ten weeks and they’ll eat brambles? 所以十周 它们可以…它们会吃荆棘
[43:44] They will eat pretty much anything. 它们几乎什么都吃
[43:45] But yeah, they will do some clearing for you if you’d like them to. 如果你想的话 它们可以帮你清理荆棘
[43:48] Definitely. That’s what I want them for. 我就想它们这么做
[43:50] ‘Cause they can get to places that my amazing machine can’t get to. – 是啊 – 它们能去
[43:53] There you go. – 我的神奇机器无法到达的地方 – 好了
[43:54] And they use less diesel. 而且它们不用柴油
[43:56] Oh you’re so sweet. 你太可爱了
[43:58] Coming here for kisses? 你是来索吻的吗?
[44:01] Kisses. 吻一个?
[44:05] With the goats settled, we had to sex-split the weaners. 安顿好山羊后 我们不得不给断奶猪分性别隔离
[44:09] which, in English, 也就是说
[44:11] means separating the boy piglets from their sisters, 要把小公猪 跟它们的姐妹分开
[44:16] because they’d now reached, um… 因为它们现在已经到了
[44:19] that age. 那种年龄
[44:22] The males go in here. So we’ve got the three-metre gap. 我在对断奶猪分性别隔离 雄性去那边 中间有三米间隙
[44:24] Then the lady ones go in here. 然后母猪进去这里
[44:27] Yep. 好的
[44:30] Sex-splitting. 性别分离
[44:32] Sex-splitting happening? – No. 性别分离开始
[44:35] That went well. 不 进展可真顺利啊
[44:37] You’re literally just walking around after piglets. 你真的就是在快速跑动的猪崽后面
[44:39] No, I’m getting them back up towards you to get them in a corner. – 散步 – 不 我要把它们 弄回你身边 好让它们待在角落里
[44:44] No, I’ve failed to get them in a corner. 不 我没能让它们去角落
[44:46] Here they come. 它们来了
[44:48] There they go. 它们又走了
[44:51] Come on, piggy. 过来 猪猪
[44:52] Come on. No? 快来
[44:55] Come on, piggies. 快来
[44:57] Come on, piggies. 猪猪
[44:59] Fucking hell! 该死!
[45:02] Oh yes. 好的
[45:03] Oh yes.
[45:04] Oh, my God. 天啊 好了
[45:05] No, they’ve just gone down a narrow passageway 不 它们刚跑进了一个
[45:07] and they have escaped. 狭长的通道 然后逃跑了
[45:11] I just don’t– – How does anyone sex-split a weaner? – 我只是不… – 养猪人是怎么做性别分离的啊?
[45:16] Eventually, Kaleb turned up 最终
[45:18] and showed us how it’s done. 卡莱布出现了
[45:21] Oh! 他给我们展示了方法
[45:22] Oh, nice. 好棒
[45:26] That’s it. Take that one round. 就这样 拉走那只
[45:29] Kaleb? 卡莱布
[45:30] Move in. Oh, wow! 上
[45:35] Is that definitely a boy? Yep. – 那肯定是公的吗? – 对
[45:39] Right. Girl, girl, girl, girl, girl. 好的
[45:42] – Done. 走…走了
[45:45] Back in March, 在三月的时候
[45:46] I’d said I didn’t want to keep pigs anymore. 我曾说过我再也不想养猪了
[45:50] She’s just sat on another one. Oh, look. – 它刚刚又坐到了另一只身上 – 你看
[45:52] The piglet deaths had been… 猪崽的死亡太令人痛苦了
[45:55] too traumatic.
[46:05] But instead, 但与其不养猪
[46:07] I decided to think of a way of keeping more piglets alive. 我决定想办法让更多猪崽活下来
[46:14] And then, I rehired Ajax the boar… 然后 我重新租用了公猪阿贾克斯…
[46:17] Hello, pig. 你好
[46:19] You’re back. 猪猪 你回来了
[46:21] …to do his thing with the four remaining ladies. 牛津桑迪黑猪 猪保护区 …让它和剩下四头母猪做它该做的事
[46:27] Right. This is lovely. – 好的
[46:29] So we just leave them to it for? 我们就让它们在里面… – 这太棒了
[46:30] Four weeks. – Four weeks. – 待四周 没错 – 四周?
[46:32] I love them. They’ve been my favourite animals 我爱它们 在目前农场里养殖的动物中
[46:35] that we’ve had on the farm by a long way. 我最爱的就是猪
[46:41] It had been a wonderful morning, 这是一个美好的早晨
[46:43] learning how to sex-split the mischievous weaners 我们学习了如何给淘气的断奶猪 做性别分离
[46:47] and welcoming Ajax back. 还欢迎阿贾克斯回来
[46:50] And then, that afternoon, while out and about in the wildflower meadows, 然后 那天下午 在野花草地漫步时
[46:56] the day got even better. 一切变得更加美好
[47:03] Hang on. 等等
[47:05] No way. 不是吧
[47:08] No! He’s back! 不是吧
[47:10] Gerald’s back! 他回来了!杰拉德回来了!
[47:12] I cannot believe it! 简直不敢相信!
[47:18] Gerald! 杰拉德!你回来了!
[47:19] You’re back!
[47:21] – You’re back! Hello, there. – 你回来了! –
[47:23] Jeremy, you all right? 你好啊 杰里米 你还好吗?
[47:25] Lovely to see you, my man. 很高兴见到你 朋友
[47:27] – How are we? – Well! I hope as well as you are. 怎么样了? 天啊 希望你也好
[47:30] – How are you? Yeah, I’m getting there. 你还好吗? – 好着呢
[47:32] And you’re straight back to it. – Yeah. 我在康复中 – 你这就回来工作了?
[47:35] – Come on. Chapter and verse. 是啊 快 一五一十地交待清楚
[47:37] ‘Cause I know obviously you’ve been poorly. 因为我知道你之前身体不好
[47:39] But have you been having chemo or was it radio? 但你做过化疗了吗?还是放疗?
[47:42] Radio. – 放疗 – 好的
[47:43] Okay. Was that all right? – Yeah. 37 times I had to go. – 做了37次 – 都还顺利吧?
[47:47] 37? – 37次? – 对
[47:48] Yeah. 然后他们说肿瘤全部消除了
[47:49] You’ve got the all-clear? That’s the main thing. 那是最重要的
[47:51] Well, you haven’t got the all-clear yet. 还没有全部消除
[47:53] But, you know, touch wood. 你知道吗?祈求好运吧
[47:56] I can’t even get my head round it. 我甚至都无法理解
[47:58] So what was it… Did you have a catheter, then, for–? 所以到底是怎么回事? 你用导管来…
[48:00] Yeah. 对…但你不用把它取下来 丢掉
[48:02] …that keeps going. 然后再…插回去 需要放进去
[48:07] You gotta do it yourself. I calls them pints… 你必须自己动手 因为它们的颜色 我叫它们品脱 再放另一个
[48:11] So the thing’s here, so you’ve got that big round mushroom. 这东西就像一个大雨蘑菇
[48:14] When that’s whizzling round, now, you’ve gotta… 现在吹口哨的时候
[48:17] It’s got a tea pot in or something like that. 你会…它有点… 就像里面有个茶壶之类的
[48:20] And then a pad for like, you know, 然后装满了深色液体
[48:22] like the dark ones that was there one day. 有一天
[48:25] Doink, doink, doink, doink, doink, doink, doink. 它就在那儿
[48:27] This is the best description of cancer treatment I’ve ever heard I think! 这是我听过的对于癌症治疗
[48:31] – Yeah! 最棒的描述 是啊!
[48:34] You’ve no idea how much we’ve all missed you. 你不知道我们所有人都有多想你
[48:37] It must be nice to be back on a day like today. 在像今天这样的日子回来一定很棒
[48:39] Yeah, it is. 是啊
[48:41] It’s nice being back to see all my friends. 很高兴回来看到我所有的朋友
[48:43] Yeah. 是啊
[48:44] So that’s why… 所以这就是为什么…
[48:46] It’s like mowing grass with a mower, isn’t it? 这就像用割草机割草 不是吗?
[48:48] You can’t go… 你不能挑出部分和箭头
[48:51] … with the programme and everything. 还有程序和一切
[48:53] Er, well, you can’t. 你可以…但你知道…
[48:55] But, you know.
[48:56] Well, I just think… You know, with… Well, I don’t know… 我只是觉得…
[48:59] Yeah. But– 我不知道…但是…
[49:01] No, no, no. That’s right. 不 那话没错
[49:02] It’s like a nozzle on the end of a watering can. 就像末端有一个喷口 这样水就能流出来
[49:11] A lot of the time, farming is brutal and hard. 很多时候
[49:16] ♪ Ain’t nothin’ wrong with this chemistry ♪ 务农残酷而艰辛
[49:20] But at this time of year when everything is vivid, 但今年的这个时候 当一切都生机勃勃
[49:24] and growing, and bursting with life 健康成长 孕育新生
[49:27] and everyone is well… 而且大家都健康时
[49:30] It can be the best job in the world. 这可能是世界上最好的工作
[49:34] ♪ Is another one meant for me ♪
[49:36] ♪ To tell me now ♪
[49:38] ♪ And show me how ♪
[49:41] ♪ To understand ♪
[49:43] ♪ What makes a good man? ♪
[49:46] ♪ Tell me now… ♪
[49:49] On the surface, then, 田地地面上
[49:51] Diddly Squat was a green and happy place 在我们步入夏季之时
[49:54] as we headed into summer. 迪丽斯库阿特绿意盎然、充满快乐
[49:58] But underground, 但在地下
[50:00] an alien life form was gathering an army. 一个外星生命体正在集结军队 下一集
[50:12] Can I interest you in the new Diddly Squat range? 让我介绍一下迪丽斯库阿特农场 推出的新产品
[50:14] You’re selling space penises? 你们在卖“太空阴茎”? 太空阴茎 只限今日!
[50:17] I cannot tell you how good they are. 我无法描述它们的味道有多好
[50:20] 6.1 kilos. 6.1千克
[50:22] Ready? 准备好了吗?
[50:24] – Kaleb! How are you? – How are you? – 卡莱布 你好吗? – 很好
[50:25] I’m very well, thanks. – 你还好吗? – 我很好 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme