Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] It was now early April. 现在是四月初
[00:34] And after the misery of all the pig deaths, 在经历了猪崽死亡的痛苦之后
[00:37] the arrival of spring gave everyone 春天的到来让大家欢欣鼓舞
[00:40] a much-needed lift.
[00:50] Look at it! It’s lovely! Yeah. – 你看 真可爱 – 是啊
[00:52] Pig, pig, pig, pig. 猪猪!
[01:01] We could also now get back to the business of planting 我们现在也可以回到
[01:04] and growing and making food. 种植、栽种和制作食物的工作了
[01:08] So I fired up the Lambo, 所以我启动了兰博基尼
[01:10] because I’d had another farming the unfarmed brainwave. 因为我有了另一个耕种非耕地的点子
[01:27] All over the farm, there are splodges of land like this, 整个农场到处都是这样的土地
[01:29] an acre here, two acres there and so on, 这里一英亩 那里两英亩等等
[01:31] which, over the years, I’ve used to grow maize, mostly, 这些年来 我主要用这些土地种植玉米
[01:35] which is great for the songbirds. 这有益于鸣禽的生存
[01:37] It’s good food for them and it’s somewhere for them to hide. 玉米地不仅能给它们提供食物 还能提供藏身之地
[01:40] It’s also been quite useful for the pheasants 而且玉米地对我饲养的 会在圣诞期间射杀的野鸡而言
[01:43] that I rear to shoot at Christmas time, but we’ll gloss over that. 也非常有用 但我们就不深究了
[01:48] But instead of maize, 但我不准备
[01:51] what I’m going to plant in here 再在这里种玉米了
[01:54] is mustard. 我要种芥菜
[01:56] Still great for the songbirds. They love eating it and hiding in it. 仍然有益于鸣禽的生存 它们喜欢吃 也喜欢藏身其中
[02:00] And then I can turn it into English mustard 然后 我可以把它做成英式芥末酱
[02:03] which I can sell in the shop 不仅可以在商店销售
[02:04] and in the burger van as an accompaniment to my pork. 还可以拿去汉堡车 做我的猪肉的佐料
[02:11] By my maths, 根据我的计算
[02:12] this one little patch here is going to generate 这一块小小的区域
[02:15] 40,000 jars of mustard. 能生产出四万罐芥末酱
[02:21] The only problem with that is that every single bit of maths 唯一的问题是
[02:25] I’ve done over the last four years on the farm 在过去四年里
[02:27] has turned out to be wrong. 我在这座农场 做的所有计算都被证明是错的
[02:32] Meanwhile, Kaleb was busy in one of the other fields, 与此同时 卡莱布正忙着 耕种其他田地
[02:36] as the soil was finally dry enough for him to plant his durum wheat. 土壤终于干燥到能种硬质小麦了
[02:43] So, winter wheat is roughly about £340 a tonne at the moment, 所以 目前冬小麦大约每吨340英镑
[02:47] which is basically your breads and your doughs, etc. 基本上会被用来做面包和面团等
[02:50] But this wheat is a spring crop and it’s basically your pastas. 但这种小麦是春季作物
[02:55] And it’s worth about £500 a tonne, 基本上是拿来做意面的 每吨价值大约500英镑
[02:57] so there’s a massive difference between the two. 这两个品种之间差距很大
[03:03] I think I’m about a month late because of that March rain. 我觉得我种晚了一个月 因为三月的那场雨
[03:06] It just never stopped raining. 一直下个不停
[03:08] I’m hoping, fingers crossed, 我希望 并且祈祷
[03:10] that it doesn’t affect the yields and it’ll be fine. 这不会影响收成 希望一切顺利
[03:14] This is fun, isn’t it? Some tractor driving again. 这很有趣吧?又开始开拖拉机了
[03:17] Yeah, I know. I like it. 是的 我知道
[03:20] And up she goes. 我很喜欢 它抬起来了
[03:27] And down she goes. 然后又下去了
[03:30] I’m just remembering my first ever attempts at cultivating, 我还记得四年前
[03:33] what, four years ago? Er… 我第一次尝试耕种的场景
[03:38] Now look at me. 看看我现在的技术
[03:41] I’m learning. 我在学习
[03:47] The next day, though, 但第二天
[03:48] when I returned to plant the mustard seeds… 当我回去种芥菜籽时…
[03:53] Right, I’m drilling mustard. 好了 我在播种芥菜
[03:55] That is what I’m doing. 我正在种芥菜
[03:58] I came up against my number-one irritation. …我遇到了最令我恼火的问题
[04:03] Oh, shit. 该死
[04:05] Absolutely no way I can see my marker. 我根本看不到我的标记
[04:10] Well, how the bloody hell am I supposed to…? 我到底该怎么…
[04:14] I’ve explained this a million times before, but this… 我之前已经解释过无数次了
[04:18] little… 我拖着的这只“小金属甲壳虫”
[04:19] metal beetle that I’m dragging along here
[04:23] is 3 m to the left of the tractor, 在拖拉机左侧三米处
[04:25] so when I turn round and come back, 所以当我掉头回来时
[04:27] if I keep the mark it’s making 如果我保持其留下的标记
[04:30] centred on my bonnet, 在我的引擎盖中央
[04:32] I know I’m 3 m away from the bit I’ve already done. 那就表示 我离已经种过的地方有三米远
[04:36] Problem is, it’s not leaving a mark. Not really. 问题是 它没留下标记
[04:44] I’m just guessing where I’ve planted. I’ve absolutely no idea. 我只能猜测已经种过了哪些地方 我一头雾水
[04:51] It was all very tricky and annoying. 这一切都很棘手 而且烦人
[04:54] But at least, 但至少在拖拉机里的时间让我有空
[04:55] time in the tractor did give me head space
[04:58] to dream up new ways of farming the unfarmed. 去构思耕种未耕地的新方法
[05:04] And soon, I had a brainwave, 很快
[05:06] which I was keen to share with Charlie. 我有了灵感 很想跟查理分享一下
[05:10] Mushrooms. 蘑菇
[05:12] Mushrooms? 蘑菇
[05:13] Mushrooms.
[05:16] Okay. Good. 好的
[05:18] Erm… why? We’ve got quite a lot going on. 很好 为什么啊?我们已经够忙的了
[05:21] Yes, we have got quite a lot going on. But this is incredibly easy. 没错 我们已经有很多事情在忙了 但种蘑菇非常简单
[05:25] I’ve been looking into this. I’ve done a business plan. 我一直在研究种蘑菇 已经做了商业计划
[05:28] You’ve done a business plan? 你已经有商业计划了?
[05:30] We get two hundred blocks. Er… bags. Okay? 你需要200块…那种袋子 好吗?
[05:33] Grow bags? – Basically, yes. – 蘑菇种植袋 – 差不多吧
[05:37] And the first time they grow… In two weeks, 它们第一次生长… 在两周后
[05:39] we will have 1.2 kilograms of mushrooms. 我们就能收获 1.2千克的蘑菇
[05:44] Yep. 对
[05:45] Which we can sell 如果种的是灰蚝菇
[05:47] for £24 per kilogram if they’re grey oysters. 每千克可以卖24英镑
[05:51] And in the first flush, the profit… 然后第一茬利润…
[05:55] -“In the first flush?” What’s a flush? – Two weeks. – 第一茬 一茬要多久? – 两周
[05:58] Two weeks? So first growing period. 两周?第一段生长期?
[05:59] – The first growing period, two weeks. – Two weeks. – 第一段生长期 两周 – 两周
[06:02] £3,620. 3620英镑
[06:06] Okay. That’s impressive. 好的 真令人印象深刻
[06:08] It is impressive. – It’s almost too impressive. – 的确 – 太印象深刻了
[06:12] This is minusing the costs of the bags, to buy the grow bags. 这个数据已经减去了购买 – 种植袋的成本 – 好的
[06:14] Yeah. – It’s got the… 我觉得袋子里已经包含了蘑菇孢子
[06:16] the mushroom spores, I suppose, in already.
[06:18] Yeah. – 对
[06:19] The second time they flush… – 第二茬…
[06:21] So you get more than one harvest. 所以你不止采收一次?
[06:23] The second time they flush, you get only 第二茬
[06:26] 350 grams per bag. 每袋只能收获350克
[06:28] So it goes down from 1.2 所以从1.2千克降至350克
[06:30] to 350 grams. But you don’t have to buy the bag again. 但不必再次购买种植袋
[06:34] So the profit drops from £3,620 所以利润从3620降至2135
[06:36] to £2,135.
[06:39] Okay. Yeah. – Yes, but it’s still pretty good. 好的 – 我明白你的意思 – 还是挺好的
[06:42] So that’s £5,700 and…? 所以能赚5700…
[06:45] And then you get a third flush. Again, £2,100. 然后你能采收第三茬 获利2100英镑
[06:49] Then you’re done, your bags are done. 然后就结束了 种植袋就没用了
[06:51] – And you replace them with 200 more. – Yep. – 你再购买200个新的蘑菇种植袋 – 好的
[06:54] Bags. Blocks. – Yep. – 新土块 – 对
[06:55] – So about £8,000. Yeah. – 好的 大概8000英镑 – 没错
[06:58] So do you need power? – You do. 你需要电力吗? 需要
[07:00] Just a tiny bit for a little heater. 只需要一点点 给加热器用
[07:02] Yeah, but you might not need very much, 对 虽然可能需求量不大
[07:04] – but the cable’s quite a lot of money. – Yes. – 但电费挺贵的 – 是的
[07:07] – Who’s… Are you gonna pick them? Yes. 谁来… – 你来采摘蘑菇吗? – 对
[07:09] Where are you selling them? – In the shop. – 你在哪里卖呢? – 在商店里
[07:11] – You say there’s a profit of £8,000. Yes! Wooden shelving. – 你说利润可达8000英镑 但… – 是的 需要木质货架
[07:15] I’m gonna get Alan to– – Oh, here we go. There are more costs. – 我会让艾伦… – 开始了 成本增加了
[07:17] Well, of course, there are costs! 当然有成本了
[07:19] A fogger fan: £40. 一个雾化风扇40英镑
[07:20] Extraction fan for hatch: £100. 排气扇大概100英镑
[07:22] – Grow-room lights: £60. – Yeah. Yeah. – 种植房的灯60英镑 – 好的
[07:25] – Ultrasonic fogger: £160. – Yeah. – 超声波雾化器160英镑 – 好的
[07:27] Water hoover for cleaning: £95. 清洁用的吸水器95英镑
[07:30] -£455. – Which is brilliant. – 总共455英镑 – 这太棒了
[07:32] But they all run on electricity which you haven’t got there. 但这些器械全都要用电 而你没有算那部分费用
[07:36] But I actually quite like this idea. 但我其实很喜欢这个想法
[07:38] You do? – I think it’s quite good. – 是吗? – 我觉得这挺好的
[07:40] You look at my workings out. 你可以看看我的计算…
[07:41] I’m not gonna check your workings. I’m not a maths teacher. 我才不看你的计算呢 我又不是数学老师
[07:46] – I just… – I’m just getting a bit better now – 我就… – 我现在有所长进
[07:48] – at planning the costs of things… 可以在做事前计算成本了
[07:51] …before I do something
[07:53] – rather than working out afterwards. – Yep. – 而不是事后计算 – 是的
[07:56] Mushroom meeting over, 蘑菇会议结束
[07:57] Charlie then insisted we register the piglet births 然后查理坚持要求 我们向政府的猪警察
[08:01] with the government’s pig police. 登记猪崽的出生情况 出生
[08:03] And this meant deploying 这意味着要出动
[08:05] the entire Diddly Squat mathematics team. 迪丽斯库阿特的整个数学团队
[08:11] Well, how many piglets died in the end? 最后死了几只猪崽? –
[08:13] – Two from the first one. – Three from the first one. 第一头母猪生的死了两只 – 第一头的死了三只
[08:16] Three from the first one. – No, she gave birth to ten. – 三只 – 不对 它生了十只
[08:17] Five. – Five. – 五只 – 五只
[08:19] Second sow, down here, had ten. Sat on two. 第二头母猪生了十只 坐死了两只
[08:22] But there are only seven remaining. 但只剩七只了
[08:25] – Are you sure she hasn’t got eight? I counted eight the other day. – 你确定它不是生了八只吗? – 对 我前几天数的是八只
[08:29] We’re never gonna get this done. 我们永远都算不清楚的
[08:31] We’ve now been an hour and we’ve registered one. 我们已经填了一个小时了 只注册了一只
[08:34] Two. 两只 对
[08:37] Sadly, I had to leave the maths class early, 很遗憾 我不得不提前离开数学课堂
[08:41] because I’d arranged to show Alan the Builder 因为我安排了给建筑工人艾伦展示
[08:44] the site I’d earmarked for my mushroom operation. 我准备用来种蘑菇的场地
[08:51] Right, so mushroom production. 没错 蘑菇养殖
[08:53] There’s this place, which you can’t even see. 这儿有个你看不到的地方
[08:56] Not brilliant, no. – This is the old pumping house – 听着…不
[08:58] – for the farm. Yes. – 我觉得这是 农场的旧泵房
[08:59] 150 years ago? – Victorian pumping station, yeah. – 对 –
[09:02] Good God! 是一百五十年前的 维多利亚式泵房 没错 好家伙
[09:03] Easy repair job for you. – Fucking hell! – 对你而言 修缮很简单的 – 天啊
[09:06] Not a prayer. 痴心妄想
[09:08] And the perfect mushroom-growing facility. 还有完美的蘑菇生长设施
[09:11] No. It’s dangerous. – What do you mean “no”? – 不行 -“不行”是什么意思? 这很危险
[09:14] What’s dangerous? – The lot will fall down on somebody. – 什么很危险? – 入口上面的土会掉到人身上
[09:16] It won’t! 不会的
[09:17] Go and jump on it! 你跳上去试试
[09:19] That old barrelled arch, look, they’ve put soil on the top. 那座老拱门 它顶部有土
[09:21] Anybody puts any weight on there, that’ll just collapse. 任何人给它施加任何重量 它都会坍塌
[09:24] Yeah, we can’t do that. 好吧 我们不能这么做
[09:25] Are you familiar with Brunel’s Maidenhead Bridge? 你知道布鲁奈尔的梅登黑德大桥吗?
[09:28] Who? 谁?
[09:29] No, mate. Look, it’s rotten. Look. 好吧
[09:33] No, you… – Yeah, but I– 你看 它腐烂了
[09:34] Don’t pull things over. – But it’s gonna fall over very shortly. – 是的
[09:37] – It’s gonna be in this stream. But it’s… 但… – 不要把东西拉出来
[09:39] Look at all those arches in cathedrals from the 12th century! 它很快就会坍塌 然后被冲进溪流里 看看12世纪的那些大教堂的拱门
[09:42] And there’s all this shit everywhere in our way. 看看我们路上到处都是这些破玩意
[09:44] – Don’t get me wrong. I can do it. Yeah. – 别误会我的意思 我可以修 – 嗯
[09:45] It’s just gonna cost an absolute fortune. 只是需要花很多钱
[09:48] I’ve never heard so many negative waves. – 我从没听过这么多负面意见 – 去你的
[09:50] Fuckin’ hell. 我们会终生种植蘑菇
[09:51] We’ll be growing mushrooms the rest of our lives and still make no money. 但一分钱都赚不到
[09:54] – All right. Come on then. Sorry, boss. – 好吧 那你跟我来 – 抱歉 老板
[09:58] I then took him to a backup site: 然后我带他去了备用地点
[10:01] an underground bunker 农场最北边的一个地下掩体
[10:02] at the top end of the farm on land which had once been an airfield. 位于以前的机场区域里
[10:08] I think it’s an air-raid shelter, personally. 我个人觉得这是一个防空洞
[10:11] It was an American bomber base in the Second World War. 在二战期间 它是美国轰炸机基地
[10:13] Yeah. We’ll see. 我们看看吧 我要跟你说的是…
[10:15] – What I was saying to you– – This is going to be a mushroom facility. 但现在这地方会变成蘑菇种植基地
[10:18] – But look here. – Our security needs beefing up. – 但你看… – 问题是 我们需要加强其安全性
[10:21] Well, where is Gerald? – I’m gonna put a sign. Yes, quite. – 杰拉德在哪里? –
[10:23] – He’s getting better. Yeah, he is. 我会放一个… 对了 他好多了 是啊
[10:25] – ‘Cause he’s having radiotherapy. Yeah, he is. – 因为他在做放疗 – 是的
[10:28] We need some light. 我们需要光线
[10:32] – Is that concrete? Yes, it’s concrete. – 那是混凝土吗? – 是的 是混凝土
[10:34] – Yeah, you can see the bars, look. Oh yeah. – 对 你会看到那儿有栏杆 – 看到了
[10:37] Well, the sceptics will have overdone it. There’ll be concrete be this thick. – 怀疑论者可能会过分夸大 – 是的
[10:40] They will have done. – 混凝土有这么厚 – 对
[10:42] I mean, it’s obviously a lot bigger than the pumping house. 它显然比泵房大得多
[10:45] Easy access. – Yeah. 方便进出
[10:46] – Don’t need planning permission. No it’s already here. 不需要规划许可 因为它在地下
[10:48] So, listen. This ain’t big money, is it? 不需要 它已经… 听着 这可不需要大把资金 对吧?
[10:51] Dunno. – No! – 我不知道 – 不
[10:53] – No! What’s not big money? – 不需要?
[10:55] Rough guess? – 那是多少?毛估一下呢?
[10:56] Oh, you… He always does this to me. 我…他总是这么对我
[11:00] Fucking hell. 出去
[11:01] Well, it’s one of those things that is kind of normal, 询问建筑工人
[11:04] to ask a builder how much something’s likely to– 某个项目的估价挺正常的…
[11:07] Yeah, but I’ve only looked at it two minutes ago. 但我两分钟前才看到这地方…
[11:09] Let’s just say we could do it for less than ten grand. 这么说吧
[11:11] Oh! 要改造这个地方 需要不到一万英镑
[11:12] Now that’s a bargain! – Well, that would be good. – 这价格很便宜 – 那就太好了
[11:14] Honestly, we’d turn this round in a week, wouldn’t we? 是啊 我们一周就能交付
[11:18] – I’ve never heard builders… We’ll have you up and running. – 我从没听过建筑工人说… – 对 我们会让你迅速启动
[11:21] “I can do it in a week and for less than ten grand.” “我可以一周内完工
[11:23] – Nobody’s ever heard this. – Listen. 只需不到一万”从没人听过这话
[11:25] By the time I’ve started work, you’ll be able to advertise them down the shop. 等我开工的时候 你就可以在店里宣传了
[11:28] That’s how quick I’ll be. 我就是这么快
[11:32] As Alan went off to get supplies, 艾伦去拿材料时
[11:35] I started work on another brainwave I’d had. 我开始着手落实我的另一个想法
[11:39] Nettles. 荨麻
[11:41] The woods were literally carpeted with them. 树林里真的铺满了这种植物
[11:46] And I’d decided they could be used to make soup. 我觉得可以用它们来做汤
[11:52] All right, Lucca? – How’s it going? – 好了 卢卡 – 还好吗?
[11:54] Lucca is Diddly Squat’s Swiss Army knife. 卢卡是迪丽斯库阿特的瑞士军刀
[11:57] He’s a racing driver, 他是一个赛车手
[11:59] he works at the farm shop, 在农场商店工作
[12:02] and he comes from a famous Irish cooking dynasty. 而且他来自一个 著名的爱尔兰烹饪王朝
[12:07] Right, so, nettle soup. 好了 所以荨麻汤
[12:09] Lucca actually made some for me about… When was it? Last year? 卢卡其实给我做过 大概…
[12:12] Yes. – About the nicest thing – 是什么时候来着?去年?
[12:14] I’ve ever put in my mouth. – 对 那是我吃过最好吃的东西了
[12:16] It was stunning. 非常惊艳
[12:18] All the ingredients we need are here. Potatoes, onions, we’ve got here. 我们需要的所有食材都在这里 土豆、洋葱 我们这里都有
[12:22] What else do you need? 你还需要什么?
[12:24] So we’ve got nettles. We’ve got onions. We’ve got spuds. 我们有荨麻、洋葱和土豆
[12:27] Salt, pepper, 盐、胡椒、鸡肉高汤、奶油和黄油
[12:29] chicken stock, cream and butter.
[12:31] And that’s it? – Yeah. – 就这些吗? – 对
[12:36] Once Lucca had finished cooking, 卢卡做好以后
[12:38] I just needed someone with a sophisticated palate 我只需要找个老饕尝一尝
[12:42] to taste it.
[12:44] You’ve never had nettle soup? I’ve never had nettle soup. – 你从没喝过荨麻汤吗? – 从没喝过
[12:47] I mean, look at the colour of that. 看看这汤的颜色
[12:49] The colour is unbelievable. 让人难以置信
[12:52] It’s a good, thick soup as well, 这种汤既好喝又浓稠
[12:53] so with some of our sourdough, it’ll go great. 搭配一点我们的酸面包会非常好吃
[12:55] Mm.
[12:57] Christ. That’s good. 天啊 真好喝
[12:58] Wow! – It’s properly good, isn’t it? 这…真的很好喝 对吧?
[13:01] Mate! You can cook! 朋友
[13:04] Wow! 你可真会做饭
[13:05] And the funny thing is, nobody knows what a nettle tastes like. 有趣的是 没人知道荨麻的味道 –
[13:09] What does it taste like? – But you know it’s a nettle. 它是什么味的? – 是啊 但你知道这是荨麻
[13:12] In the aftertaste you should get a bit of a nettle kind of taste. 回味的时候 你应该 能感受到一点荨麻的味道
[13:15] It’s lovely. 好喝
[13:16] Mm.
[13:17] You’d sell this at the shop. I mean… 你要在商店里卖这汤
[13:20] That’s the only thing that worries me about our board now. 我现在唯一需要担心的 是我这边的利润情况
[13:23] If you make a lot of that… 如果你卖很多汤的话…
[13:26] We’ve got to get that in the shop. 我们得在商店里卖汤
[13:28] – That is going to be our next big thing. Yeah. – 它会成为我们的下一个热门产品 – 是啊
[13:32] I’m gonna spray them all off so you can’t do it. 我会把它们都弄洒 让你没法卖
[13:34] No you’re not. 你不会的
[13:38] With the tasting completed, 品尝会结束后
[13:40] I borrowed some serious harvesting fire power 我借了一些重要的收割武器
[13:43] and headed off into the woods. 然后前往树林
[13:49] I found this, 我发现了这个
[13:51] which is used for harvesting tea. 这是用来采茶的
[13:57] It’s basically like a hedge clipper, yeah? 它就像是树篱剪刀 对吧?
[14:03] This is a fan that blows the leaves into the bag. 这是一个风扇 能把叶片吹进袋子里
[14:07] And then, 然后如果有异形过来
[14:09] if an alien comes,
[14:11] I can do a Sigourney Weaver on it. 我可以像西格妮韦弗这么移动
[14:15] Right. 好的
[14:19] Harvesting! 收割
[14:26] Oh no. 不好了
[14:27] What I’ve done is I’ve harvested my own collection sack. 我刚刚收获了自己的收集袋
[14:31] That’s plainly not supposed to have happened. 这显然不该发生
[14:34] Oh, dear. 天啊
[14:37] Oh, God. It hit me in the face. 天啊
[14:40] Oh… 它打到我的脸了
[14:46] Right. I’m attached to a tree and my bag’s stuck in the… 好吧 我跟树缠到了一起 我的包卡在…
[14:51] Oh! Fucking hell. 他妈的
[14:55] Ow.
[14:57] Bloody hell. 见鬼
[15:03] For fuck’s sake. 搞什么
[15:10] I stuck at it 我一直收割
[15:11] until my ageing body could take no more. 直到我衰老的身体 再也无法承受
[15:15] Oh, my back. 我的后背哟
[15:19] And then, I headed back to the farm with my loot… 然后我带着战利品回到农场…
[15:24] Lovely. Hundreds and hundreds of them. 不错 成千上百的荨麻叶
[15:28] …where, it turned out, there was a problem. …结果有个问题
[15:32] Lucca had said he only wanted young, sweet nettles. 卢卡说过他只想要嫩叶
[15:36] But my machine hadn’t got the memo. 但我的机器可不知道这事
[15:41] I think it’s harvested grass, blackberries, trees, 我觉得它还收割了
[15:46] buildings. 草、黑莓、树木和建筑物
[15:47] The best way to get nettles picked, if you want nettles picked, 如果你想采摘荨麻 最好的方法就是
[15:50] is a few young lads there from the farm shop. 让农场商店里的年轻小伙子去摘
[15:53] Do you think the kids in the shop will go and pick nettles? 你觉得店里的孩子会去采摘荨麻吗?
[15:56] Yeah. Definitely. 当然会去
[15:58] – Pay them £8.50 an hour.
[16:00] But that brings me onto the costings. 时薪给他们8.5英镑就行 –
[16:02] So to make 200 jars, 但那会增加我的成本 所以要制作两百罐
[16:04] – we’ve got to spend £38 on butter. Okay. 买黄油要38英镑 好的
[16:08] -£77 on cream. Right. – 奶油77英镑 – 对
[16:11] The nettles are free. Well, they… 荨麻免费 它们…
[16:13] But not if I have to start paying someone to go and pick them. 但如果我得雇人去采摘 那就不是免费的了
[16:17] Potatoes, they’re £6.40. 土豆 6.4英镑
[16:20] Stock, which we bought from the supermarket: £67. 我们从超市买来的高汤67英镑
[16:25] And the containers are £120. 容器120英镑
[16:27] Labels will be £50. 标签50英镑
[16:28] Now, I reckon we can sell them for a fiver each. 现在我觉得我们可以 以每罐五英镑的价格出售
[16:31] Easily. – 轻松容易 –
[16:32] You reckon? – Oh yeah. Big time. 你觉得呢? 可以 能大卖
[16:34] Sadly, before we had a chance to finish the calculations, 很不幸 在我们有机会完成计算前
[16:37] Mister Rules and Regulations arrived… 规章制度先生来了
[16:41] Hello. 你们好
[16:42] …to make his usual tiresome contribution. 他像往常一样做出烦人的贡献
[16:46] Has he got his Environmental Health? 他有环境卫生证吗?
[16:49] – Lucca? Yeah? – 卢卡? – 怎么?
[16:50] Have you got your Environmental Health… 你有环境卫生吗?
[16:52] Certificate. – Certificate? – 证书 – 证书?
[16:54] Yeah, yeah. 有有
[16:55] That sounded like… – 那听起来似乎是没有
[16:56] It’s almost like Lisa said, “Yes, yes.” – 就像丽莎口中的“对对”
[17:00] Do they teach you in Ireland how to say, “Yeah, yeah” when you mean “no”? 爱尔兰人会教你 如何在答案为否定的时候 – 说“有有”吗? – 有有
[17:04] I’m convinced in Ireland there’s actual lessons 我相信在爱尔兰真有那种课程教你
[17:07] where you go, “When someone asks you a question and the answer is ‘no’, 当有人问你问题 而答案是否定的
[17:10] – say ‘yes’ but say it like this.” Twice! 你得说对 –
[17:13] -“Yeah, yeah.” “Yeah, yeah.” 但要说“有有” – 要说两次
[17:14] -“Yeah, yeah.” – -“Yeah, yeah.”
[17:15] Have you actually got it? 有有 你到底有没有? – 有有
[17:16] Er, yeah, no. In fact… – 好吧 没有 但回到…
[17:18] “Yeah, no!” Okay! There’s a variation on a theme! – 果然没有 好吧 这下主题可就不一样了
[17:22] What goes in your nettle soup? 你的荨麻汤里放了什么?
[17:23] – Butter, cream… Yeah. What we’re– 黄油?奶油? – 我们在练习… – 好的
[17:26] Okay, so, you’ll need to put a “best before” label on it. 所以你们得贴上“赏味期限”的标签
[17:28] Yeah. 对
[17:29] – You haven’t thought about that? – Yeah, yeah. – 你们没想到这一点 对吧? – 对对
[17:32] – Yeah, no. 没想到
[17:33] Yeah, yeah. 对对
[17:34] I’m learning. 我在学习呢
[17:37] Leaving Lucca to get on with the soup operation, 我让卢卡继续煮汤
[17:41] I went off to the wild-farmed wheat and bean field 我去了野生小麦和豆子混种田
[17:45] to do chemistry with Andy Cato. 跟安迪卡托一起 做化学实验
[17:49] This is a Brix test, 这是白利糖度测试
[17:51] which is gonna measure the amount of sugar 它将测量我们测试的植物中的含糖量
[17:54] in whatever plant we test.
[17:57] So what we’re gonna do is gather some leaves, 所以我们要收集一些叶片
[18:00] put them in the garlic crusher, 将它们放进大蒜压榨器
[18:02] squeeze a bit of liquid onto that lens and see what it says. 往透镜上挤一点液体 看检测结果如何
[18:06] You wanna give it a whirl? 你想试试吗?
[18:07] When I thought I’d be a farmer I never thought: 当我想到成为一个农民时 我从没想到
[18:10] “Oh, I need a garlic crusher, for sure, and a microscope.” “我肯定需要 一个大蒜压榨器和一台显微镜”
[18:15] Grab some leaves. You need more than you think. 拿些叶片 需要的量比你想象的大
[18:18] Right. 好吧
[18:21] There we go. 好了
[18:22] Back at school now. – Every day’s a school day. – 像回到学校课堂了一样 对吧? – 每天都是上学日
[18:25] So have a look through there, towards the sun. 然后朝向太阳看里面
[18:28] And you should see a blue bit and a white bit. 你应该能看到蓝色和白色的部分 白利糖度% 麦芽汁比重
[18:33] Just above five. I’m gonna say six? – 比五多一点
[18:35] Six. 算六吗? – 六?
[18:37] That level of Brix means that the plants haven’t got all the nutrients they need. 好的 这个白利糖度水平 说明植物缺乏必要的养分
[18:42] So we’ll do a sap test, which is kind of like a blood test for a plant. 所以我们要做一次树汁测试 就像植物的血液测试一样
[18:46] And the point is obviously not to just go for the pretty ones. 我们显然不应该 重点关注那种长得好的叶片
[18:49] Just walk in a straight line and take what’s in front of you. 就往前直走 拿你面前的
[18:51] I’ve got you. 我懂了
[18:54] All right? 好的
[18:55] Perfect. I’ll get these off to the lab. 完美 我会把这些叶片拿去实验室
[19:00] When the tests came back, 测试结果送回来时
[19:02] I was away filming again for The Grand Tour. 我又去拍摄《大世界之旅》了
[19:05] So, Charlie and Kaleb had to discuss the results with Andy. 所以查理和卡莱布 不得不跟安迪讨论检测结果
[19:11] Test results show… 检测结果表明…
[19:14] Reveal. 揭秘吧
[19:17] Erm…
[19:18] Blue’s good. Green’s good. Red is bad. 蓝色和绿色是好结果 红色是不好的
[19:21] Magnesium. Magnesium. – 镁 – 镁
[19:24] So, to get the crops sort of, 所以 要让作物… –
[19:27] – you know, balanced out… Balanced out. 营养均衡 – …营养均衡
[19:29] We need to put some magnesium on them. 我们需要加一点镁
[19:31] Luckily, we can put that on in a very simple form. 幸运的是 我们可以 以很简单的方式加进去
[19:37] Epsom salts. – 泻盐 – 盐
[19:38] Bath salts. – Bath salts. Literally. – 沐浴盐 – 就用沐浴盐
[19:41] But I thought we wasn’t putting anything on this. 但我以为 我们不会给这块地加任何东西
[19:44] – I thought we was just gonna leave it. No, no, no. – 放任不管就行 – 不行
[19:46] We can’t just leave it because we can’t just sort of hope 我们不能放任不管 因为我们不能指望
[19:48] that the soil is at a point 到了某个时候
[19:50] where it can provide the crop with everything that it needs. 土壤能提供作物所需的一切
[19:52] And when things are lacking, we use a natural nutritional product, 缺少营养元素时
[19:55] like bath salts in this case, 我们会使用天然营养产品 比如现在要用的沐浴盐
[19:57] – to put it right. – I see. – 来补充营养 – 我明白了
[20:01] I’m not sure he did see, 从他对使用沐浴盐
[20:03] judging by the amount of moaning he did while applying the bath salts. 抱怨的数量来看 我不确定他是否真的明白了
[20:11] My wheat looks better. 我的小麦看起来好多了
[20:12] Why is it so patchy? 为什么这么不均匀?
[20:14] Really green and then like… 这些绿油油的 然后…
[20:17] And really thin there. 那里有点薄
[20:19] Moaning which carried on even after he’d finished. 即使是结束后 他也还在抱怨
[20:23] All right? 好的
[20:25] I mean, he comes over, tells me, 他过来跟我说
[20:28] as a farmer, what to do, you, what to do. 一个农民要做什么 你该做什么
[20:30] I don’t go to his house and say he needs a guitar in a certain song. 我没去他家里说 他在唱某首歌的时候需要吉他
[20:34] I’m not sure he’s telling us what to do. 他不是告诉我们该怎么做
[20:35] I think he’s giving us the background of his ideas 我觉得他是在告诉我们 他的想法的背景
[20:39] and how they want to grow stuff. – 以及他们想怎么种
[20:41] It annoys me. – 这让我很生气
[20:42] Is that because it’s a different way of doing things? 是因为做事方式不一样吗?
[20:44] As a farmer, I don’t like change. I think every farmer don’t like change. 作为农民 我不喜欢改变 我觉得每个农民都不喜欢改变
[20:48] I hate this field now. 我现在讨厌这块地
[20:52] When I came back from my filming trip, 当我结束拍摄旅行回来时
[20:55] I decided we should get on with the dam repairs. 我决定继续修缮堤坝
[20:59] And, to stop the arguing this usually caused, 为了平息修缮堤坝引起的争论
[21:02] Kaleb and I said we should “transition.” 卡莱布和我说我们应该过渡一下
[21:06] – Remember, when you put this on… – Yeah? – 现在记住 当你穿上这背心时… – 怎么?
[21:08] We are construction workers. – …我们是建筑工人 没错
[21:10] – Right. Not farmers. – Exactly. – 对 不是农民
[21:12] So I’m now perfectly safe. 所以我现在很安全
[21:14] Like a cup of tea? 想喝杯茶吗?
[21:15] – Tea break? – Yeah. 茶歇?
[21:17] Ten o’clock. Tea. 是啊 十点了 喝茶
[21:18] – All right. 好的
[21:20] All right. Tea break. Then what? 好嘞 茶歇 然后呢?
[21:22] We roll a fag. 卷支烟抽一下
[21:23] Then another tea break when we smoke the cigarette? 然后我们抽烟时再来一个茶歇?
[21:26] No, no, no, no. No. Don’t smoke the cigarette on your tea break. 不 不能在茶歇时抽烟
[21:29] You have your tea and then smoke it when you start work again. 喝茶 然后重新开始工作的时候抽烟
[21:31] So anyone in construction’s going to be very angry with us for saying this. 建筑工地的所有工人 都会因为我们说的这些话生气
[21:34] I don’t think so. I think they understand. I think they know. 我觉得他们理解
[21:36] They know exactly what they’re doing. 我觉得他们知道自己在做什么
[21:40] Job one was to drop some clay off at the side of the dam. 第一项工作是 往堤坝的这边倒一些黏土
[21:45] Oh, God strewth. 天啊
[21:53] Er…
[21:55] What? 怎么了?
[21:57] What? 怎么了?
[21:59] A little bit of clay went in there. 有一点黏土进去了
[22:01] A little bit? 一点?
[22:04] – We’d better discuss that. Over a cup of tea! 我们最好讨论一下… 边喝茶边讨论
[22:21] Who’ve we got tomorrow? Is it West Brom? No. 明天要跟哪支队比赛? 是西布朗吗?不是吧
[22:23] Who, Chelsea? – 是切尔西吗?
[22:24] No. Brentford. – 不是 布伦特福德
[22:26] You’re gonna lose that. – Oh I know we are. 你输定了
[22:28] I think we could be relegated. 我知道 我觉得我们可能会降级
[22:30] I think we’re gonna meet Wrexham coming the other way. 我觉得我们会遇到 另一边来的雷克瑟姆队
[22:32] You may as well join them. Get in for the fame. Ryan Reynolds. 你得加入他们 争取像瑞安雷诺兹一样出名
[22:35] Fucking hell, we’ve got Chadlington now. 我们现在有查德灵顿了
[22:37] I was with him in the pub, actually, on Saturday night. 实际上 我周六晚上 跟他一起在酒吧喝酒
[22:40] They’d just won. They won on Saturday. – 他们周六赢了
[22:42] This guy come up to me and he was like, “I could beat you in arm wrestle.” – 有个人找到我说 “我觉得你掰手腕赢不了我”
[22:45] – Oh, I saw that. – Really? – 显而易见 – 真的吗?他说:“对
[22:46] -“I could beat you in arm wrestle-” – But you beat him. 我能赢你” – 但你赢了他 –
[22:48] I said, “All right, if I beat you, you buy me a pint. 我说:“如果我赢了你 “你就请我喝一杯 如果你赢了我 我就给你买一杯”
[22:51] If I beat you I’ll buy you a pint.” – 对 – 他说:“好的”
[22:56] I know someone who married 我知道有个人娶了他继母的妹妹
[22:58] his step-mother’s sister,
[23:00] which made it… I think it made him his own uncle. 所以…我觉得他成了自己的叔叔
[23:05] Yeah, he became his own uncle. 对 他成了自己的叔叔
[23:16] – Finished? – Yeah. – 喝完了? – 对
[23:18] Let’s roll a fag. 我们来卷根烟
[23:21] The next job was to set up the laser to get the right levels, 下一项工作是放置激光器 确保水平位置正确
[23:25] and then remove the pipe… – 然后移除管道…
[23:27] No. Wow. – 不
[23:28] …so we could pack in the clay. …这样我们就能填土了
[23:31] Yeah. 好的
[23:33] But before we could do that, 但在这一步之前
[23:35] we had to reduce the water level in the pond. 我们必须降低池塘里的水位
[23:39] The problem we’ve got… 我们遇到的问题是那是溢流管
[23:40] That’s the overflow pipe,
[23:42] which you can just see there, 你可以看到它显然被堵住了
[23:44] and it’s obviously blocked because there’s hardly anything coming out at the other end down there. 因为下面的另一端几乎没有水流出来
[23:49] If we can get that clear with some rods, 如果我们能用棍子将其清理干净
[23:52] that will take a lot of the water, 那能带走很多水
[23:54] which will reduce the amount of water going through the dam site. 从而减少通过堤坝的水量
[23:59] This meant Kaleb had to get into another gimp suit. 这意味着卡莱布 必须穿上另一套紧身衣
[24:05] That’s deep. – It’s just silty. It’s all right. 好深啊 – 只是淤泥而已 没事 – 很深
[24:07] That’s deep. – It’s only seven feet of it. 水深才两米
[24:12] I never thought I’d be doing sewage work. 我从没想过我会做污水处理工作
[24:18] I think that– There it is. 好了
[24:20] Is it running faster? 水流快些了吗?
[24:23] No. That’s hardly made a difference. 没有
[24:25] It’s still got a blockage in there, mate. 没什么区别 里面还是堵着的
[24:29] We tried unblocking it from the other end. 我们试着从另一端清理
[24:37] But that didn’t work either. 但结果也不行
[24:39] No. 不行
[24:41] So, there was only one thing we could do. 所以我们只能做一件事
[24:51] What if we squirted a fire extinguisher down it? 如果我们用灭火器朝管道里喷呢?
[24:55] That wouldn’t work, would it? 那行不通吧?
[24:56] It would massively increase the pressure, wouldn’t it? 那样能大幅度增加压力 对吧?
[24:59] Yeah, but I don’t think it would… A fire extinguisher? 用灭火器行不通的
[25:02] Hey! You remember that pump I bought for irrigating… 你记得我买来灌溉用的水泵吗?
[25:05] The trout lake! 鳟鱼湖里的那个?
[25:06] Yeah, the trout lake. 是的 鳟鱼湖里那个
[25:08] You remember I bought that pump which was useless? 记得吗?我买了那个水泵 根本没用
[25:11] Well, it was too powerful. – 它抽力太强 – 是的
[25:12] – Yeah. If we squirted that down there, 如果我们把那水泵放到下面
[25:14] that would blow anything out. 那样就能把所有脏东西都喷出去
[25:16] Yeah. 可以
[25:17] See, if you just take a moment over a cup of tea. 你看 如果你在喝茶时花点时间…
[25:22] We’ve had about 18 today. 我们今天大概喝了18杯吧
[25:26] Wow. Get it in there. 把它放进去
[25:37] – Fucking hell! Good. – 他妈的 – 很好
[25:44] Shit. 该死
[25:45] Take that end off, let the air go out that end, 把那端取下来 让空气从那边出去
[25:48] then I might be able to take it back out again. 这样我就能把它取出来了
[25:49] – Why don’t I just do the little…? The little nut at the top. – 不如我来… – 顶部有一个小螺母
[25:52] – Oh! Fucking hell! 他妈的
[25:56] Let’s try again. 我们再试试
[26:00] No! 不!
[26:10] I can’t do it. 我做不到
[26:14] Well, there’s nothing I can think we can do. 我觉得我们无能为力了
[26:17] Yeah, I know. 我知道
[26:19] Right. So what we’ve achieved today is… 好吧 所以我们今天的成就是…
[26:23] nothing. 毫无成就
[26:27] Get me out of these things. 帮我把这衣服脱了
[26:30] No. Wait. We’ve gone backwards. 不 等等 我们搞错方向了
[26:32] We’ve taken the big black pipe out of the trench 我们已经把大黑管子从沟里取了出来
[26:37] and then left it there. 然后就放在那里
[26:40] What’s the time? 现在几点了?
[26:41] Five? Five-thirty? 五点 五点半
[26:43] Christ. Construction and we’re still working? 天啊 这可是建筑工作 可我们都这个点儿了却还在干
[26:45] – That’s a good point.
[26:47] We should have been finished three hours ago. 说得好 –
[26:49] Let’s go. 我们本来该三小时前就完成的 我们走吧
[26:54] The next day, 第二天
[26:55] Kaleb and I became farmers again 卡莱布和我又成了农民
[26:57] and went for a crop walk 走进了大麦田进行作物巡视
[27:00] in one of the barley fields.
[27:03] All this… 所有这些…
[27:04] Yeah? – Will be lager. – 嗯 – …都会拿去酿拉格啤酒
[27:07] Looks good this year, dunnit? 今年看起来还不错 对吧?
[27:09] How many acres have we put in there of spring barley? 今年种了多少春大麦?
[27:12] Here? You’ll probably get about 300 tonnes. 这里可能大概有300吨
[27:13] So 300 tonnes of spring barley. 300吨春大麦
[27:15] How much does that make in terms of pints? 那能酿多少啤酒?
[27:17] It’s lots. 非常多
[27:19] Where’s that come from? I have no idea. 那是从哪儿来的?
[27:22] But it doesn’t wanna be there. 我不知道 但不能把它留在这儿
[27:23] Wanna carry that one out? – 不 – 想把那块拿走吗?
[27:26] If it hits the combine header… – 如果它击中了联合收割机刀头…
[27:27] Yeah. – 对
[27:29] Our pet stones. Our pet rocks. 我们的宠物石头
[27:32] Mine’s called Ronald. 我的叫罗纳德
[27:33] Mine’s called Donald. 我的叫唐纳德
[27:35] Anyway. 总之…
[27:38] – Ahem. What? 怎么了?
[27:40] Well you’ve missed again. 你又漏种了
[27:43] It’s a little bit thinner, admittedly, but… 无可否认 确实稀少了一点 但…
[27:45] I thought after last year with “Kaleb’s Crack”… 我以为经过去年的 “卡莱布大裂缝”后
[27:48] Oh, come on! 拜托!
[27:49] There’s about 60 pints 那损失了60品脱的豪客斯通
[27:51] of Hawkstone lost.
[27:53] You’re no one to talk. 你可没资格说这话
[27:56] What? – You can’t say this to me. – 什么? – 你不能这么跟我说
[27:59] Really? Why? – Have you seen Louse? – 你认真的?为什么? – 你去看过卢斯吗?
[28:01] – Not recently. I think we should go up there. – 最近没去 – 我觉得我们应该去看看
[28:05] All right. You are free, stone. 好的 石头 你自由了
[28:09] Kaleb then took me to Louse, 然后卡莱布带我去了卢斯
[28:11] the field where I’d planted my mustard… 也就是我种植芥菜的那块田
[28:14] and let rip. 放开手脚
[28:16] So, look, you started drilling here. – 你看 你开始在这里种植 – 是的
[28:18] That’s where we started, yeah? Lovely lines. 那是开始的地方 对吧? 多漂亮的线条啊
[28:20] You can see the mustard coming up. 是啊 很漂亮 你可以看到芥菜正在生长
[28:23] Yeah. – And then you come along. – 对 – 然后 你跟我来
[28:26] Fucking great miss. 漏了好大一块地
[28:28] But don’t worry about it. Just keep coming. 但别担心 继续跟我走
[28:30] Beautiful lines there, look. 那儿的线条很漂亮 你看
[28:33] Oh, look, another miss. 你看 又漏了
[28:36] And then: “Oh, fucking hell, I may as well just miss this bit as well. 然后 哎呀 你可能也漏种了这一块
[28:39] What’s the point of drilling that?” 种那一条有什么意义?
[28:40] It’s those bloody arms that come out. 都怪那些伸出来的标记臂
[28:43] An earwig would leave a more noticeable trace if it walked across the field. 说实话 一只蠼螋走过田地 都会留下更明显的痕迹
[28:48] I knew when I was doing it. 我种的时候就知道会是这种结果
[28:50] But I thought I was going over everything twice 但我以为我整块地都种了两次
[28:52] rather than missing bits. 不会有遗漏的部分
[28:56] Well, you fucked up. 你搞砸了
[29:02] Happily, my soup enterprise 令人欣喜的是我的汤生意更成功了
[29:05] was proving to be more successful.
[29:07] Lucca had rounded up some youths to pick the nettles, 卢卡召集了几个年轻人去采摘荨麻
[29:12] cooked up a big batch, 做了一大堆
[29:14] and dealt with Charlie’s best before date issues. 还解决了查理提出的 “赏味期限”的日期问题
[29:18] But then, when I sat down to finally work out the pricing, 但然后 当我坐下来最终确定价格时
[29:23] everything went a bit wrong. 一切都有点不对劲了
[29:34] Oh, God. This is… 天啊 这…
[29:39] Jesus. 天啊
[29:42] I headed up to the shop 我前往商店
[29:43] knowing that I had to go on a charm offensive with Lisa. 知道我得对丽莎展开魅力攻势
[29:50] Hello! – Look what I have brought! – 你好 – 看看我拿来了什么
[29:52] – Woodland Juice! – Oh, my God. 森林果汁 天啊
[29:54] – Chilled nettle soup. – Oh wow. 冰镇荨麻汤
[29:58] Woodland Juice. I love the name. 森林果汁 我喜欢这名字
[29:59] Yes, Woodland Juice. Chilled and delicious. 是啊
[30:03] Wow. 森林果汁 冰凉美味
[30:04] Yeah. The only slight problem with that 森林果汁 对
[30:07] is that you have got to convince the customers 只是有一个小问题 那就是你得说服顾客… 嗯?
[30:10] to put nettles in their mouths – …喝荨麻汤 – 嗯?
[30:13] and pay 然后他们还得付10英镑
[30:15] £10 for the privilege of doing it.
[30:17] Why £10? – 为什么要10英镑?
[30:18] £10. – 10英镑
[30:19] Why? – 为什么?
[30:20] I’ve done the maths. – 我计算过了…
[30:22] Wouldn’t you do the maths before you make– 你就不能在煮汤前计算吗?
[30:24] I did do the maths before. 我在煮汤前计算过
[30:25] But, to harvest them, 但为了采摘荨麻
[30:28] – we had to get kids. – Yeah? – 我们不得不雇佣孩子们 – 是吗?
[30:30] They worked for eight hours, – 他们工作了八个小时 – 嗯
[30:32] picking the nettles, pulling the top leaves off and then washing them. 采摘荨麻 择出顶端叶片 然后加以清洗
[30:36] And they only produced enough for 80 pots. 可得到的叶片只够生产80罐
[30:39] So you thought kids worked for free? 所以你本来以为孩子们会义务劳动?
[30:41] I didn’t think I was gonna have to use kids. I thought I was going 我没想到我得让孩子们来摘 我本来以为我能用机器采摘
[30:43] to be able to do it using the machine, but that doesn’t work. – 但结果不行
[30:46] You’re gonna have to take a loss on that. – 你必须自己赔钱了
[30:48] I’m not taking a loss! 我才不要自己赔钱呢!
[30:50] Well, then they won’t sell at all. So work it out. 这汤根本卖不出去 你想想办法吧
[30:52] And there’s another problem. 还有一个问题
[30:55] I can see the date. – Yes. 我可以看到日期
[30:57] You’ve got a three-day shelf life. 对 你有三天的保质期
[30:59] And the production day counts as day one, which was yesterday. 生产日算第一天 也就是昨天
[31:03] So today’s day two. 所以今天是第二天
[31:05] And they must be sold by the end of play tomorrow. 它们必须在明天结束前卖出
[31:08] Well, you know we’re closed today. 你知道我们今天不营业吧
[31:09] What? – Stock. – 什么? – 库存
[31:11] Stock count. You know I do stock on Wednesdays. 盘点库存 你知道我每周三盘点库存
[31:16] Well, this is my stock take. Look. I’m doing all my stock. 今天是我的库存盘点日 我正在盘点我所有的库存
[31:18] Yes, I know. But I’ve got eighty of these to sell. 我知道 但我有… 我们有80罐汤需要卖出去
[31:20] Well, you’d better stand on the road then. 那你最好站路边去推销
[31:22] Try selling it for £10. 试着以10英镑的价格卖出去
[31:24] No. It won’t sell for £10. – 不行 卖不了10英镑 – 对
[31:26] Well, do it for £9.99. 那就卖9.99英镑
[31:27] I can give them as an offer. 我可以以特价卖给顾客
[31:30] No, don’t. Please? Try? 不行 求你试试吧
[31:37] I drove away feeling like one of those Apprentice candidates 我开车离开的时候 感觉自己像《学徒》节目中
[31:40] that get fired in week one. 第一周就被开除的其中一名学徒
[31:44] And the next day, when the shop reopened, 然后第二天 商店重新开门时
[31:47] the nettle soup best-before-date countdown began. 荨麻汤的“赏味期限” 开始进入倒计时 森林果汁 上午10点 那是什么 中午12点 下午2点
[32:09] It’s nettle soup, for £9.99. 这是荨麻汤 9.99英镑一罐
[32:13] Are you serious? – 你开玩笑的吧? – 没有 下午5点
[32:17] At closing time, Lisa was not happy. 关门时 丽莎并不开心 正在营业
[32:22] It’s ridiculous. I can’t do anything with these. 这太荒唐了
[32:24] And he doesn’t plan in advance. 我拿这些汤没辙 他不提前计划
[32:27] He gives me no warning. 毫无预警地拿给我
[32:29] He just brings me these soups with his eejit face on them, 他就顶着他那张蠢脸 给我拿来了这些汤
[32:33] charges a tenner, and says: “Sell them.” 说售价为10英镑 然后就让我去卖
[32:35] And it’s not fair. It’s stupid. It kind of makes the shop look stupid 这不公平 太蠢了
[32:39] that he’s selling these for a tenner in order for him… 他让以10英镑的价格卖这汤 这也让这家店显得很蠢…
[32:45] With my nettle soup causing 鉴于我的荨麻汤在经济和家庭方面
[32:48] so much aggravation on both the economic and domestic front, 都引起了诸多麻烦
[32:53] I decided to abandon it 我决定放弃卖汤
[32:55] and concentrate on the mushrooms. 专注于种蘑菇
[33:02] Alan had brought power to the bunker, 艾伦已经给地堡通电了
[33:04] installed all the necessary equipment… 并已安装好了所有必要设备 看看这个
[33:08] And look at this. Health and safety. Very unusual. 健康而安全 与众不同
[33:13] What is it? – It’s to hold the roof up. – 这是什么? – 它是用来支撑屋顶的 以防万一…
[33:14] – It’s a roll cage. – Yeah, right! – 这是防翻架 – 对
[33:17] And once Walter White had finished disinfecting everything, 等沃尔特怀特完成所有消毒工作
[33:21] we were ready to take delivery of the first batch. 我们就准备好接收第一批货了
[33:28] Are you the mushroom fellows? 你们是送蘑菇的朋友吗?
[33:30] We are the mushroom men. 我们是蘑菇人
[33:34] Oh, my God, Jeremy. – 天啊 杰里米
[33:35] Holy cow. Holy Moses. – 好家伙 老天爷啊
[33:38] You’ve got just a couple of bags there for you. – 抱歉 各位 天啊 – 这些是你的蘑菇种植袋
[33:41] So, how many different types of mushroom? 有多少种不同的蘑菇?
[33:44] Three different types of mushroom. 有三种
[33:46] Which are? – You’ve got grey oysters, 具体是?
[33:48] speckled chestnuts, lion’s mane. 有灰蚝菇、斑点栗蘑和猴头菇
[33:51] What? – It makes a good steak. – 什么? – 做成素牛排很好吃
[33:53] With lion’s mane? 用猴头菇来做?
[33:54] Yeah. Slice it– – Cows make a good steak. – 是的 把它切成片 做成素牛排 – 牛肉做的牛排很好吃
[33:57] So do mushrooms. Yeah. 蘑菇做的也好吃 对
[33:59] What’s he on about? Steak mushroom? – 他在说什么?蘑菇排? – 是的
[34:01] – Yeah! Ridiculous. – 对
[34:02] What’s actually in these bags? – 太搞笑了 这些袋子里到底是什么?
[34:06] It’s kind of a combination of whatever we’ve got 算是我们当地可得的废料合集
[34:09] that’s available to us locally.
[34:10] So we go round local sawmills, 我们在当地锯木厂附近走动
[34:12] anyone that produces anything that has a waste organic matter, 去了所有生产有机废料的地方
[34:15] we will go round and collect it. 我们四处收集
[34:17] How do mushrooms know to grow in it? 蘑菇怎么知道在其中生长?
[34:19] Or do they just grow in anything that’s organic? 还是蘑菇在任何有机物里都能生长?
[34:21] I mean, they pretty much would grow in anything organic. 它们几乎能在所有有机物中生长
[34:24] Like the oyster you could grow off fabric. 例如牡蛎菇 你可以用织物作为基质来种植
[34:26] – People grow off hats, clothes, shoes. – Hats? 人们用帽子、衣服、鞋子来钟
[34:28] Anything. – 帽子? – 任何东西都行
[34:29] – You get very small yields. Yeah. – 你的产量会很小 – 嗯
[34:31] Hats? – Yeah. – 但…可以种 – 帽子?
[34:32] Okay, well, look. Let’s get them in, shall we? – 好的
[34:34] Yeah. 我们把它们拿进去吧? – 好的
[34:43] There’s more. 还有呢 还有很多
[34:47] – A lot more. Fucking hell. 好家伙
[34:50] I ain’t taking the piss: we ain’t gonna get that lot in there, are we? 我没开玩笑 我们不可能 把那么多都放进去 对吧?
[34:55] I think I’ve overbought. 我觉得我买多了
[35:02] I’ve definitely overbought. 我绝对买多了
[35:06] Jesus. 天啊 我跟你说
[35:07] You’re gonna have more mushrooms than Sainsbury’s, I’m telling you. 收获的蘑菇数量 绝对比森宝利超市都多 看啊
[35:10] – Look. Stop moaning! 别抱怨了
[35:15] As we filled the shelves, 在我们装填货架时
[35:17] I was sucked into a truly extraordinary biology lesson. 我沉浸在了一堂非凡的生物课中
[35:22] The mushroom is just the sexual reproductive organ of mycelium. 蘑菇只是菌丝体的性生殖器官
[35:26] I don’t know what that word is you keep using. 我不认识你一直在说的那个词
[35:28] Mycelium. -“菌丝体” – 菌丝体
[35:30] The mycelium is the organism. 菌丝体是有机体
[35:31] The mushroom is the sexual reproductive organ. 蘑菇是性生殖器官
[35:33] The sexual reproductive organ of the mycelium is the mushroom? 菌丝体的性生殖器官是蘑菇?
[35:37] – Yeah. So a mushroom is a penis? – 对 – 所以蘑菇相当于是阴茎
[35:40] A mushroom is a penis. Its whole objective in life is to fruit, 蘑菇相当于是阴茎 它一生的目标就是结出果实
[35:44] release as many spores as possible and then die. 释放尽可能多的孢子 然后死亡
[35:47] So when I see a vegan eating a mushroom, 当我看见素食主义者吃蘑菇时
[35:50] you can go: “You’re actually eating a meaty penis”? 我可以上前说 -“你其实在吃肉肉的阴茎”
[35:52] “Get that penis out your mouth.” Yeah! You absolutely can! -“把阴茎从你嘴里拿出来” 当然可以了
[35:57] What does a mycelium look like? 菌丝体长什么样?是…
[35:59] It’s an organism. 它是一个有机体
[36:00] – It’s an organism? So, like me? Like us. Exactly. – 是一个有机体?那就像我一样 – 对 – 是的 – 就像我们一样 没错
[36:06] In fact, we are very, very closely related to mycelium. 事实上 我们跟菌丝体的关系 非常非常密切
[36:10] More so than anything else on this planet. 比跟这个星球上的 任何其他事物都要密切
[36:12] – What? Yeah. – 什么? – 是的
[36:14] As humans we still have a layer of mycelium across our body. 我们人类的身体上仍有一层菌丝体
[36:18] What– You could grow mushrooms on me? 你可以在我身上种蘑菇吗?
[36:21] We could definitely grow mushrooms on you. 我们绝对能在你身上种
[36:23] We’d have to kill you first, – 我们得先杀了你… – 但能种?
[36:24] – but we could grow mushrooms off you. – But you could? …但我们能用你的身体种蘑菇
[36:27] As we sanitised the front of the bags, 我们给种植袋的前面消毒时
[36:30] my biology lesson got even weirder. 我的生物课堂变得更诡异了
[36:35] But mycelium is… 但菌丝体是…
[36:37] Where is it on the DNA? 它从DNA上来说是怎样的?
[36:39] Is it like dinosaurs or like us? 它像恐龙 还是像我们?
[36:42] There’s different theories for everything. 有不同的理论
[36:43] One of the leading ones is it actually comes from space. 其中一个主流观点是它来自太空
[36:47] That’s what they believe. They’ve found 人们相信如此
[36:49] mycelial-like structures on asteroids 人们在小行星上 发现了类似于菌丝的结构
[36:53] and bits of debris from space. 还有太空的残骸上也有
[36:55] Well, that means mushrooms are space penises. 那意味着蘑菇是太空阴茎
[36:59] Yeah. – 对 – 我不能…
[37:00] That’s how I’m gonna sell them in the shop. 我打算这么在店里卖
[37:02] -“Jeremy’s Special Space Penises.” “杰里米的特别太空阴茎”
[37:05] Won’t even label them as a mushroom! Just… 甚至都不打标签说这是蘑菇 就…
[37:07] “Space Penises.” “太空阴茎”
[37:11] Having made cuts in the bags for the space penises to grow through, 在袋子上切开小口 让太空阴茎能长出来之后
[37:15] we switched on the humidifier 我们打开了加湿器
[37:18] and let the magic commence. 让魔法开始
[37:23] That’s a good job. It looks good. Right. 干得好 看起来不错 是啊
[37:33] I left the bunker pleased that the mushroom men 我高高兴兴地离开了地堡
[37:35] were happy with my setup. 因为蘑菇人对我的设置很满意
[37:39] And the next day, I set about building a pen 第二天 我开始为即将抵达 迪丽斯库阿特农场的
[37:44] for some new Diddly Squat arrivals. 新成员修建围栏
[37:47] They’re like a week old. They’re a week old. 它们差不多一周大
[37:49] Oh!
[37:51] I was very much looking forward to this event. 我非常期待这一活动
[37:55] Kaleb, though, 但卡莱布就没那么期待了
[37:56] less so.
[37:58] Look at the shed space it’s using. 看看它占用的棚屋空间
[38:00] What? – Look at the shed space it’s using. – 怎么了? – 看看它占用的棚屋空间
[38:02] Listen, Kaleb. Let me just try and explain something to you. 听着 卡莱布 让我试着跟你解释一下
[38:05] Go. 你说吧
[38:06] The subsidies are going. 政府补贴正在削减
[38:08] Yes. I’m aware of that. 对 我知道
[38:09] They’re going to be replaced with environmental subsidies. 它们将被环境补贴取代
[38:12] Yeah. 对
[38:13] Things like using goats to create more farmland. 诸如利用山羊换取更多农田之类的事
[38:17] I’ve seen these subsidies, yeah? And I’ve not seen goats on that list. 我见过这些补贴项目 好吗? 我可没在名单上看到山羊
[38:21] I’ll bet you any money I’ll get a grant for the goats. 我跟你打赌
[38:24] Because I am going to be using goats 我赌山羊能拿到补贴
[38:28] to do what a machine would normally do, 因为我要利用山羊 做通常一台机器做的事…
[38:30] which will count as environmental farming. 好的 …这还会被算作环保农业
[38:35] Bottom line: I needed to clear as many brambles as possible 总之 我需要尽可能多地清理
[38:39] from my unfarmed land. 我的非耕地上的荆棘
[38:43] And annoyingly, 令人恼火的是
[38:44] there were many areas that WALL-E, my beloved robo-mulcher, 有很多地方
[38:48] couldn’t reach. 是我心爱的清理机器“沃利” 够不到的
[38:51] I mean, that’s the thickest brambles on the whole farm, 那超出了… 那里的荆棘是整个农场里最密集的
[38:55] and there’s no way I can get in over there. 我根本没办法让机器过去
[38:59] So, I had had the genius idea 因此
[39:02] of buying goats to do the job, 我想到了这个天才的点子 买山羊来完成这项工作
[39:05] which Kaleb thought was a complete waste of money. 而卡莱布认为此举完全是在浪费钱
[39:11] Do you know how much these thirty goats were? 你知道30头山羊多少钱吗? –
[39:13] How much? – A tenner each? 多少钱? – 每只10英镑
[39:14] £300. A tenner each. – 总共300英镑 每只10英镑 – 对
[39:16] £10. – 10英镑 – 他们应该免费给你
[39:17] They should be giving you for free. – 10英镑 – 他们应该免费给你
[39:19] It’s a tenner! 10英镑而已!
[39:20] To make any money, you should be having them for free. 为了赚更多钱 你应该不花钱就买到山羊
[39:23] I’ll tell you what. I can make money out of them. 我跟你们说 我可以用它们赚钱
[39:25] Do a little petting place up at the shop. – 在商店里做个小宠物区 – 花10英镑
[39:27] – A tenner to spend 15 minutes with them. – Talk about bloody hobby farming! – 就能跟它们玩20分钟 – 靠爱好搞农业的就是不行
[39:31] – Dear God! I’d make money, though. – 天啊 – 但我能赚到钱
[39:32] – It’s a thousand-acre farm! You want– No, it’s not. 这是400公顷的农场 如果你想拿出八公顷作为爱好用…
[39:36] Your bit is only 500 acres. 不 不是 你的农场只有200公顷
[39:38] My bit is 500 acres. 我负责的地有200公顷
[39:39] And about 490 of them are covered in brambles. 但其中198公顷都被荆棘覆盖
[39:42] Put the goats in the brambles, we create more farmland. 把山羊放进荆棘丛里 就能创造更多农田
[39:47] – I can’t get the machine. Use that machine. You love it. 那你就用机器啊 –
[39:49] I showed you, you can’t get– 你喜欢那机器! – 我没法用机器…我给你看过
[39:51] I’ll lift it in there for you with the telehandler. 我会用伸缩臂叉车帮你把它抬进去
[39:53] The telehandler– 你会用伸缩臂叉车吗?
[39:54] It’s a bit late now. The goats are coming. 现在讨论为时已晚
[39:55] Just shush, the both of you. 山羊要来了 所以你们俩闭嘴吧
[39:57] We’ve got to get this working. 我们得把这玩意安好
[39:59] They’re just on milk at the moment. 它们现在只喝牛奶
[40:01] How many, er, goats? Thirty. – 多少只山羊? – 30只
[40:03] They have to be trained to use this. – 它们必须经过训练才会用这机器 – 得适者生存 你怎么教山羊用应用程序? 或者用电脑? – 不 – 那是给你的
[40:05] Survival of the fittest. – How do you teach a goat to use an app
[40:07] – or that computer program? That’s for you.
[40:10] You just… So you put the milk powder in the top. – 你把奶粉放在上面 – 这里 我们把它插进去吗?
[40:13] That’s the milk powder. 那是奶粉
[40:15] Do you know how much that is a bag? – 你们知道每袋多少钱吗?
[40:16] Oh, God. How much is a bag? – 天啊
[40:18] – Have a guess how much is a bag. 40 quid? 50 quid? 每袋多少钱? 你们知道多少…你们猜猜多少钱 40英镑?50英镑?
[40:22] – No, it isn’t? 60 quid? – 不对 – 60英镑?
[40:24] 80 quid? – 70. – 80英镑? – 什么?
[40:25] – – 70 quid? – That’s 70 quid?
[40:27] Well… 70英镑 那个居然要70英镑?
[40:28] And you’re telling me – 而你还跟我说你会赚钱?
[40:29] – you’re gonna make money? – It’s expensive kit. – 这玩意很贵
[40:32] I’m creating land. 我在开辟土地
[40:35] Just as we finished getting everything ready… 就在我们把所有东西都准备好时…
[40:38] Goats! 山羊!
[40:40] …Lizzie, the goat lady, arrived. …山羊夫人莉齐来了
[40:43] Good morning! 早上好 那么 30只山羊 –
[40:44] So, thirty goats. Kids. Just for you. 很好 – 羊羔 这是给你们的
[40:47] So we’re this side, we’re this side. Jockey door. 所以我们在这边 开门
[40:51] Oh, my God. Look at them. – 天啊 看看它们 – 所以…
[40:56] Before we could unload, though, 但在我们卸货前
[40:58] Lizzie had to set the milking machine up. 莉齐必须把挤奶机装好
[41:01] Yeah, so you’ve gotta push the teats through. 好的 所以你得把 这些奶嘴推到那边
[41:04] – That side. Yeah. One red… And then– 没错 – 一个红的 然后一个白的
[41:05] And then put it in, yeah. And then one white. – 然后 放…对 我记得
[41:07] And then you’ll do the same on that side and the same over there. 然后你要在那边做同样的事 那边也是一样
[41:10] Right. That’s that. 没错 就是那样
[41:12] Can you put that one on? That’s perfect. 你已经把那个装好了 很完美
[41:14] And then you just need to put your bag of milk powder in the top. 然后 你只需要把奶粉 装进上面的容器里
[41:17] £70 a bag of milk powder. – 倒进去 – 70英镑一袋的奶粉
[41:19] It is like liquid gold. 就像液体黄金一样
[41:21] You will be very protective of your milk powder. 你会想保护好你的奶粉
[41:24] Go on there now. 现在进去
[41:25] What it does is it releases a certain amount of milk powder 它的作用是将一定量的奶粉
[41:29] – to a certain amount of warm water. And so it’s demand and supply? 释放到一定量的温水中 – 这就是需求和供应
[41:32] Yeah. And it’s ad lib. – 对 不需要事先准备
[41:33] And as soon as it gets to a certain point, it automatically refills. 一旦到达某个点 它会自动补充
[41:37] And there’s a pump in there as well, obviously? 显然 里面还有一个泵
[41:39] No, no pump. – 不 没有泵
[41:40] – So it’s just them sucking? – Yeah. And it’s gravity. – 那就是它们吸 对 还有重力作用
[41:43] Well, they’re gonna have to be Linda Lovelace to suck it that far. 它们得像琳达洛夫莱丝 才能吸那么远 对
[41:47] And how long will one bag last us? 一包奶粉能吃多久?
[41:50] With thirty kids at this age, you’re gonna be at least a day. 30只这个年龄的小山羊 至少要喝一天
[41:53] – They won’t drink, you know, too much. – A day? – 它们喝得不太多 – 一天?
[41:56] A day? I thought you were gonna say 3 weeks. 一天?我以为你会说三周
[41:58] – That would be wishful thinking. – A day? 一天?
[42:00] – We normally– £70 a day? 那可真是痴心妄想 一天居然要70英镑吗?
[42:02] Can I ask you a really big favour? Don’t tell Kaleb. 我能请你帮个大忙吗? 别告诉卡莱布
[42:06] It’s a need-to-know basis. 我不会跟他多说
[42:08] With all the housekeeping done, 所有杂务都已完成
[42:10] it was now time for the good bit. 是时候享受美好时光了
[42:14] Hello, goats! – 你们好 山羊
[42:15] Those are big ones. – Welcome to Diddly Squat. – 这些是大的 欢迎来到迪丽斯库阿特农场
[42:19] – There we go. How old are they? – 进去吧 – 它们多大?
[42:21] Two weeks old. Two weeks? – 两周 – 两周?
[42:26] You are stunning. 你太棒了
[42:31] Ready? Look at your new house! 准备好了吗?看看你的新家
[42:35] Have they been castrated? 它们已经绝育了吗?
[42:37] They have been castrated, yeah. 没错 已经绝育了
[42:40] It’s just brilliant being an animal. 做动物真是太棒了
[42:42] “Oh, you’re a man? We’ll have your bollocks off.” 哦 你是公的? 我们会帮你除掉蛋蛋的
[42:45] “But I might need them?” “No, you won’t.” “但我可能需要蛋蛋” 不 你不需要
[42:50] Last two, right? There you go. 最后两只 好吗?好了
[42:53] Right. Look at them. 好的 看看它们
[42:54] They’re adorable. And this lot are eating. 太可爱了 它们在吃奶
[42:56] Yeah. So that’s what you want. They’re up, they’re drinking. 是啊 这就是你想要的 它们起来喝奶
[42:59] And it’s not survival of the fittest? 这不是适者生存
[43:01] No, no. They know what they’re doing. They all know how to drink. – 不是 它们知道自己在做什么 – 是啊 它们都知道怎么喝奶
[43:04] How can we stop them drinking as much as they are drinking? 你怎么能阻止它们尽情喝奶呢?
[43:07] ‘Cause it’s incredibly expensive. 因为这非常昂贵
[43:12] Observe. Come on! 看啊 快
[43:14] That’s a good sign. They’re drinking already. 这是个好迹象 它们已经开始喝奶了
[43:15] Yeah. – 是啊
[43:16] Do you know how much they drink, Kaleb? – 你知道它们喝多少吗 卡莱布?
[43:18] No, for C– What are you– 你怎么…你为什么要告诉他?
[43:20] Why are you telling him that?
[43:22] K, how many bags a week do you think we’re gonna get through? 好吧 你觉得 我们一周会需要多少袋?
[43:25] I dunno. Two bags a week? 我不知道 一周两袋?
[43:27] Seven… – 一周七袋
[43:29] a week. – 两袋?
[43:31] So they’re in here for two months. 所以它们要在这里待两个月
[43:33] They normally say twelve weeks. – 然后… – 通常的说法是12周
[43:35] Ours normally, we normally start weaning them at ten weeks 我们通常在第十周开始给它们断奶
[43:39] if they get a good start. 如果它们情况不错的话…
[43:40] So ten weeks and they’ll eat brambles? 所以十周 它们可以…它们会吃荆棘
[43:44] They will eat pretty much anything. 它们几乎什么都吃
[43:45] But yeah, they will do some clearing for you if you’d like them to. 如果你想的话 它们可以帮你清理荆棘
[43:48] Definitely. That’s what I want them for. 我就想它们这么做
[43:50] ‘Cause they can get to places that my amazing machine can’t get to. – 是啊 – 它们能去
[43:53] There you go. – 我的神奇机器无法到达的地方 – 好了
[43:54] And they use less diesel. 而且它们不用柴油
[43:56] Oh you’re so sweet. 你太可爱了
[43:58] Coming here for kisses? 你是来索吻的吗?
[44:01] Kisses. 吻一个?
[44:05] With the goats settled, we had to sex-split the weaners. 安顿好山羊后 我们不得不给断奶猪分性别隔离
[44:09] which, in English, 也就是说
[44:11] means separating the boy piglets from their sisters, 要把小公猪 跟它们的姐妹分开
[44:16] because they’d now reached, um… 因为它们现在已经到了
[44:19] that age. 那种年龄
[44:22] The males go in here. So we’ve got the three-metre gap. 我在对断奶猪分性别隔离 雄性去那边 中间有三米间隙
[44:24] Then the lady ones go in here. 然后母猪进去这里
[44:27] Yep. 好的
[44:30] Sex-splitting. 性别分离
[44:32] Sex-splitting happening? – No. 性别分离开始
[44:35] That went well. 不 进展可真顺利啊
[44:37] You’re literally just walking around after piglets. 你真的就是在快速跑动的猪崽后面
[44:39] No, I’m getting them back up towards you to get them in a corner. – 散步 – 不 我要把它们 弄回你身边 好让它们待在角落里
[44:44] No, I’ve failed to get them in a corner. 不 我没能让它们去角落
[44:46] Here they come. 它们来了
[44:48] There they go. 它们又走了
[44:51] Come on, piggy. 过来 猪猪
[44:52] Come on. No? 快来
[44:55] Come on, piggies. 快来
[44:57] Come on, piggies. 猪猪
[44:59] Fucking hell! 该死!
[45:02] Oh yes. 好的
[45:03] Oh yes.
[45:04] Oh, my God. 天啊 好了
[45:05] No, they’ve just gone down a narrow passageway 不 它们刚跑进了一个
[45:07] and they have escaped. 狭长的通道 然后逃跑了
[45:11] I just don’t– – How does anyone sex-split a weaner? – 我只是不… – 养猪人是怎么做性别分离的啊?
[45:16] Eventually, Kaleb turned up 最终
[45:18] and showed us how it’s done. 卡莱布出现了
[45:21] Oh! 他给我们展示了方法
[45:22] Oh, nice. 好棒
[45:26] That’s it. Take that one round. 就这样 拉走那只
[45:29] Kaleb? 卡莱布
[45:30] Move in. Oh, wow! 上
[45:35] Is that definitely a boy? Yep. – 那肯定是公的吗? – 对
[45:39] Right. Girl, girl, girl, girl, girl. 好的
[45:42] – Done. 走…走了
[45:45] Back in March, 在三月的时候
[45:46] I’d said I didn’t want to keep pigs anymore. 我曾说过我再也不想养猪了
[45:50] She’s just sat on another one. Oh, look. – 它刚刚又坐到了另一只身上 – 你看
[45:52] The piglet deaths had been… 猪崽的死亡太令人痛苦了
[45:55] too traumatic.
[46:05] But instead, 但与其不养猪
[46:07] I decided to think of a way of keeping more piglets alive. 我决定想办法让更多猪崽活下来
[46:14] And then, I rehired Ajax the boar… 然后 我重新租用了公猪阿贾克斯…
[46:17] Hello, pig. 你好
[46:19] You’re back. 猪猪 你回来了
[46:21] …to do his thing with the four remaining ladies. 牛津桑迪黑猪 猪保护区 …让它和剩下四头母猪做它该做的事
[46:27] Right. This is lovely. – 好的
[46:29] So we just leave them to it for? 我们就让它们在里面… – 这太棒了
[46:30] Four weeks. – Four weeks. – 待四周 没错 – 四周?
[46:32] I love them. They’ve been my favourite animals 我爱它们 在目前农场里养殖的动物中
[46:35] that we’ve had on the farm by a long way. 我最爱的就是猪
[46:41] It had been a wonderful morning, 这是一个美好的早晨
[46:43] learning how to sex-split the mischievous weaners 我们学习了如何给淘气的断奶猪 做性别分离
[46:47] and welcoming Ajax back. 还欢迎阿贾克斯回来
[46:50] And then, that afternoon, while out and about in the wildflower meadows, 然后 那天下午 在野花草地漫步时
[46:56] the day got even better. 一切变得更加美好
[47:03] Hang on. 等等
[47:05] No way. 不是吧
[47:08] No! He’s back! 不是吧
[47:10] Gerald’s back! 他回来了!杰拉德回来了!
[47:12] I cannot believe it! 简直不敢相信!
[47:18] Gerald! 杰拉德!你回来了!
[47:19] You’re back!
[47:21] – You’re back! Hello, there. – 你回来了! –
[47:23] Jeremy, you all right? 你好啊 杰里米 你还好吗?
[47:25] Lovely to see you, my man. 很高兴见到你 朋友
[47:27] – How are we? – Well! I hope as well as you are. 怎么样了? 天啊 希望你也好
[47:30] – How are you? Yeah, I’m getting there. 你还好吗? – 好着呢
[47:32] And you’re straight back to it. – Yeah. 我在康复中 – 你这就回来工作了?
[47:35] – Come on. Chapter and verse. 是啊 快 一五一十地交待清楚
[47:37] ‘Cause I know obviously you’ve been poorly. 因为我知道你之前身体不好
[47:39] But have you been having chemo or was it radio? 但你做过化疗了吗?还是放疗?
[47:42] Radio. – 放疗 – 好的
[47:43] Okay. Was that all right? – Yeah. 37 times I had to go. – 做了37次 – 都还顺利吧?
[47:47] 37? – 37次? – 对
[47:48] Yeah. 然后他们说肿瘤全部消除了
[47:49] You’ve got the all-clear? That’s the main thing. 那是最重要的
[47:51] Well, you haven’t got the all-clear yet. 还没有全部消除
[47:53] But, you know, touch wood. 你知道吗?祈求好运吧
[47:56] I can’t even get my head round it. 我甚至都无法理解
[47:58] So what was it… Did you have a catheter, then, for–? 所以到底是怎么回事? 你用导管来…
[48:00] Yeah. 对…但你不用把它取下来 丢掉
[48:02] …that keeps going. 然后再…插回去 需要放进去
[48:07] You gotta do it yourself. I calls them pints… 你必须自己动手 因为它们的颜色 我叫它们品脱 再放另一个
[48:11] So the thing’s here, so you’ve got that big round mushroom. 这东西就像一个大雨蘑菇
[48:14] When that’s whizzling round, now, you’ve gotta… 现在吹口哨的时候
[48:17] It’s got a tea pot in or something like that. 你会…它有点… 就像里面有个茶壶之类的
[48:20] And then a pad for like, you know, 然后装满了深色液体
[48:22] like the dark ones that was there one day. 有一天
[48:25] Doink, doink, doink, doink, doink, doink, doink. 它就在那儿
[48:27] This is the best description of cancer treatment I’ve ever heard I think! 这是我听过的对于癌症治疗
[48:31] – Yeah! 最棒的描述 是啊!
[48:34] You’ve no idea how much we’ve all missed you. 你不知道我们所有人都有多想你
[48:37] It must be nice to be back on a day like today. 在像今天这样的日子回来一定很棒
[48:39] Yeah, it is. 是啊
[48:41] It’s nice being back to see all my friends. 很高兴回来看到我所有的朋友
[48:43] Yeah. 是啊
[48:44] So that’s why… 所以这就是为什么…
[48:46] It’s like mowing grass with a mower, isn’t it? 这就像用割草机割草 不是吗?
[48:48] You can’t go… 你不能挑出部分和箭头
[48:51] … with the programme and everything. 还有程序和一切
[48:53] Er, well, you can’t. 你可以…但你知道…
[48:55] But, you know.
[48:56] Well, I just think… You know, with… Well, I don’t know… 我只是觉得…
[48:59] Yeah. But– 我不知道…但是…
[49:01] No, no, no. That’s right. 不 那话没错
[49:02] It’s like a nozzle on the end of a watering can. 就像末端有一个喷口 这样水就能流出来
[49:11] A lot of the time, farming is brutal and hard. 很多时候
[49:16] ♪ Ain’t nothin’ wrong with this chemistry ♪ 务农残酷而艰辛
[49:20] But at this time of year when everything is vivid, 但今年的这个时候 当一切都生机勃勃
[49:24] and growing, and bursting with life 健康成长 孕育新生
[49:27] and everyone is well… 而且大家都健康时
[49:30] It can be the best job in the world. 这可能是世界上最好的工作
[49:34] ♪ Is another one meant for me ♪
[49:36] ♪ To tell me now ♪
[49:38] ♪ And show me how ♪
[49:41] ♪ To understand ♪
[49:43] ♪ What makes a good man? ♪
[49:46] ♪ Tell me now… ♪
[49:49] On the surface, then, 田地地面上
[49:51] Diddly Squat was a green and happy place 在我们步入夏季之时
[49:54] as we headed into summer. 迪丽斯库阿特绿意盎然、充满快乐
[49:58] But underground, 但在地下
[50:00] an alien life form was gathering an army. 一个外星生命体正在集结军队 下一集
[50:12] Can I interest you in the new Diddly Squat range? 让我介绍一下迪丽斯库阿特农场 推出的新产品
[50:14] You’re selling space penises? 你们在卖“太空阴茎”? 太空阴茎 只限今日!
[50:17] I cannot tell you how good they are. 我无法描述它们的味道有多好
[50:20] 6.1 kilos. 6.1千克
[50:22] Ready? 准备好了吗?
[50:24] – Kaleb! How are you? – How are you? – 卡莱布 你好吗? – 很好
[50:25] I’m very well, thanks. – 你还好吗? – 我很好 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme