Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Sansa! Heel, heel, heel. 珊莎 跟着 跟着
[00:26] Dogs! No, dogs, come here. 狗狗 别去 狗狗 过来
[00:28] – Bollocks. 真气人
[00:31] Piggly squats. 猪丽斯库阿特
[00:34] Hello, piggies. 小猪猪
[00:35] How are you all? 你们好呀 你们还好吗?
[00:38] Piggies! 小猪猪
[00:40] These are the girls, they’re very playful. 这些是小姑娘 它们很贪玩
[00:46] These are all the pregnant mothers. 这些都是怀孕的猪妈妈
[00:50] It was now early March, 现在是三月初
[00:51] and the explosion of newborn Piggly Squat piglets 猪丽斯库阿特小猪崽狂潮
[00:55] was due to hit the farm at any moment. 随时会袭击农场
[00:59] Are you going to give birth? 你们要生孩子了吗?
[01:05] Also, as it was March, Kaleb was busy with the spring crops 另外 因为现在是三月 卡莱布正忙着春耕
[01:11] and I’d come up with an idea which I thought might help him along. 而我想到了一个办法 我觉得可能会对他有所帮助
[01:17] We’re running out of space. 我们快没地方了
[01:19] – What’s in here? Fertiliser. 这里面存的是什么? 化肥
[01:21] What? What the fuck? 什么?什么玩意?
[01:23] I bought a hovercraft. 我买了一辆气垫船
[01:25] Talk to me! 你跟我解释一下
[01:29] Well, as you know, I love hovercrafts. 你知道的 我喜欢气垫船
[01:32] My plan is… He doesn’t know this yet. 我的计划是…他还不知道这事
[01:34] I know you’re stunned. 我知道你很震惊
[01:36] – A little bit. – It’s for you. – 有点 – 这是给你的
[01:39] And, as odd as that sounded, 虽然听起来很奇怪 但我并没有胡说八道
[01:41] I wasn’t actually talking nonsense. 悬浮漫游车 农耕好选择
[01:49] Hovercraft are making a bid to be the farmer’s best friend. 气垫船是农民最好的伙伴
[01:53] There’s no more of that dead weight on the axles 再也没有沉重的轮轴负担
[01:55] and the truck moves with ease over the muddiest surface. 而且卡车也可以 在最泥泞的路面上轻松移动
[01:58] That means the farmer can get his work done when he wants, 这意味着农民可以按其意愿完成工作
[02:01] whereas with an ordinary tractor, it would be impossible. 但若使用普通拖拉机 这是不可能的
[02:06] Now there’s a hopeless position for you. Well and truly stuck. 现在 你陷入了绝望的境地 车彻底卡住了
[02:10] Temper, temper! 息怒
[02:12] You can always get one of those hover trucks with a bit of skirt. 你一定要买一辆 有橡胶护舷的悬浮卡车 剧终
[02:23] My plan was simple: 我的计划很简单
[02:25] if we used a hovercraft to spray the crops with fertiliser… 如果我们用气垫船给农作物喷化肥…
[02:29] Perfect. 完美
[02:31] Then we could do away with the tramlines that normal sprayers need, …那我们就不受普通喷雾器 所需的轨道的限制了
[02:36] so we could plant crops where those tramlines normally go. 这样我们就可以把农作物 种到车轨通常会经过的地方了
[02:44] I did the calculation last night. 我昨晚算过了
[02:45] Do you know how many miles of tramline there are on this farm? 你知道这个农场里的车轨有多长吗?
[02:48] – How many miles? – 54. – 多长? – 87公里
[02:50] – What? – 54 miles of tramline. – 什么? – 87公里的车轨
[02:51] And they’re about that wide. 轨道有这么宽
[02:53] So that adds up to… 所以加起来…
[02:55] Well, I did the cost of lost crop. It’s £5,200 a year. 我计算了损失农作物的费用
[03:00] – Wow. Now, with this, no tramlines. 一年5200英镑 气垫船就能解决轨道的问题
[03:04] Obviously, I then had to explain to Kaleb 显然
[03:07] that operating a hovercraft is a bit more tricky 接着我不得不向卡莱布解释
[03:11] than driving a tractor. 驾驶气垫船 比驾驶拖拉机要复杂一点
[03:13] So you’ve got two engines. – 气垫船有两个发动机
[03:15] Yeah. – 好的
[03:16] This is your lift engine, 这是升降发动机
[03:18] that fills the skirt with air. 它会给橡胶护舷充气
[03:20] Then, once you’ve got the lift, 然后 你一旦升起
[03:23] you start your right-hand engine. 就启动右侧的发动机
[03:25] This is your throttle. 这是你的油门
[03:27] Okay. It’s not the brake? – 这不是刹车? – 现在…
[03:29] No. You have no brakes. 不 没有刹车
[03:31] Right? You see, these are your handlebars. 好吗?你看 这些是你的车把
[03:34] – You see they turn the flaps on the back. Okay, yeah. Yeah. – 它们会让后面的襟翼转动起来 – 好的
[03:37] They make no difference. 没有刹车根本没影响
[03:38] Okay. – Absolutely no difference. – 好的 – 一点影响都没有
[03:40] If you see an obstacle, and you do that, you’re going to hit it. 如果你看到障碍物 然后这样 你会撞上去
[03:43] You have to lean. So basically, you’re either like this… 你必须倾斜身体 所以基本上 你要这么骑
[03:46] You sort of lean, get right over like that. 你得稍微倾斜 向右一点 就像这样…
[03:48] And that steers it? – And that will make it go right. – 那样就能掌控方向? – 这样就能让它右转
[03:51] And then, get over like that, and that… 然后像那样倾身 这样…
[03:53] Get as much weight as you can, as far over. 尽可能将重量移到尽可能远的地方…
[03:55] And that’ll steer it. – And that’ll steer it along with… – 那样就能掌控方向了 – …这样就能利用车把…
[03:58] That. – The handlebars. – 那样 – …控制方向了
[03:59] But effectively, you’ve no braking and no steering. 但实际上 你没有刹车和方向盘
[04:02] Okay. Can I have a go before I start spraying? 在开始喷化肥前 我能试试吗?
[04:04] Yes, I think that’s a very good idea. 当然 我觉得这是个好主意
[04:10] This feels so good, telling you what to do. 由我告诉你怎么做感觉真棒
[04:16] Oh, now it’s going. 现在出发了…
[04:18] Wow !
[04:19] Lean! …倾斜身体
[04:22] Hang on… I’m leaning! 等等…我在倾斜着呢
[04:28] Oh, my God! 天啊!
[04:29] Come on, man, you’re supposed to going in a straight line. 你应该直线行驶
[04:31] This is useless! 这样没用
[04:32] That’s as straight as a roundabout! 这像环形交叉路口一样弯弯绕绕的
[04:34] All right, turn! 我在…转弯!
[04:36] Lean! 倾身!
[04:37] – Lean!
[04:39] Lean and power! 倾身 使劲
[04:44] My young apprentice is doing well. 我的小徒弟做得很好
[04:47] I’ve got it. – 我会了 – 好
[04:53] Fallen out. He’s fallen out. 掉下来了
[04:55] Ah! 他掉下来了
[04:58] Not good. 我不太好
[04:59] Come on, you clown. 加油 笨蛋
[05:03] I need to learn this shit, I’m going spraying. 我得学会驾驶这玩意 我要喷化肥
[05:08] Turn, turn, turn, turn, turn, turn, turn, turn. 转弯
[05:11] You see, it’s just gliding over the weeds. 你看 它在小麦上滑行
[05:13] Turn, turn, turn. No… Turn. 转弯 现在转弯
[05:16] We get the spray fitted, fertiliser applied. 我们安装好喷雾器 放好化肥
[05:21] Turn, turn, turn. 转弯
[05:28] All we need to do is teach him how to stop. 我们需要教他如何停车
[05:32] With the driving lesson successfully concluded, 随着驾驶课程圆满结束
[05:36] it was time to test the hovercraft as a crop sprayer. 是时候测试使用气垫船 给农作物喷化肥的效果了
[05:41] Tell you what, you look like a shit gimp. 我跟你说 你看起来好蠢
[05:46] This is liquid… Fertiliser. 这是液体… 是化肥
[05:48] Liquid nitrate. 液体硝酸
[05:50] Yeah. It’s phenomenally corrosive. 极具腐蚀性
[05:53] Once Kaleb had finished filling my bespoke fertiliser tanks, 卡莱布灌满我定制的化肥罐后 美娜特级甜芒果酸辣酱
[05:59] we were ready for the off. 我们已经准备好开工了
[06:00] You ready? 准备好了吗?
[06:01] Yup. 好了
[06:05] Go ahead, my young apprentice. 出发吧
[06:10] Yee-haw! 我的小徒弟
[06:16] Oh, it’s spraying, it’s spraying. 在喷了
[06:24] I’m getting good at this! 我开得越来越好了
[06:27] Woohoo!
[06:29] Hey, this isn’t bad. 嘿
[06:30] Now just go a little bit to the left of that. 还不错 现在再往左倾一点
[06:33] Yeah. On my way. 好 这就来
[06:38] But then, after exactly 75 seconds… 但然后 就在75秒后…
[06:48] Kaleb, is there any spray coming out? 卡莱布 有化肥喷出来吗?
[06:52] No. 没有
[06:54] Oh, for fuck’s sake. 真糟心
[06:57] Is that it? 这就没了吗?
[06:58] Oh, I’m empty. 喷完了
[06:59] And how big’s this field? – 20 acres. – 这块田有多大? – 八公顷
[07:02] How many times are you going to have to refill with fertiliser? 你得加多少次化肥?
[07:05] Er– 25 times. 25次
[07:08] You’re joking. 不是吧
[07:09] It’s going to take me about 8 hours to spray this field. 我得花八个小时 才能给整块地喷完化肥
[07:12] That means I’ve got to spend 8 hours in this gimp suit. 这意味着这套衣服 我得穿八个小时
[07:19] I think we stick to the sprayer, please. 我觉得还是用喷雾器吧 求你了
[07:22] Can you please undress me? 你能帮我脱衣服吗?
[07:29] Cut. 停
[07:33] Clearly, I needed bigger fertiliser tanks on the hovercraft, 显然 我需要给气垫船 准备更大的化肥罐
[07:37] which meant it would need more powerful engines 这意味着它需要更强劲的发动机
[07:40] to deal with the extra weight. 以应对额外的重量
[07:42] That was a big job. 那是一项艰巨的工作
[07:44] And there was no time to do it 现在可没时间处理
[07:46] because the next day… 因为第二天
[07:48] winter came back. 冬天回来了
[08:05] And then the next night, 然后第二天晚上
[08:07] our feed from the cameras in the pigloos 我们从猪窝里的摄像头看到
[08:09] suggested one of the Mums was about to give birth. 其中一个猪妈妈快要生产了
[08:37] Let’s see how she’s getting on. 我们去看看它的情况
[08:42] Look, there’s an actual piglet. 看 是一只真正的小猪崽
[08:45] That’s her first baby ever. 它的第一个猪宝宝
[08:49] Oh, I think we’ve got a problem here. 我觉得现在出了个问题
[08:53] Concerned that the piglet was not finding a teat to drink from, 丽莎担心小猪崽找不到奶头喝奶
[08:58] Lisa went in to help. 于是她进去帮忙了
[09:00] Oh my gosh, there’s a teat, there. 天啊 那儿有一个奶头
[09:03] Oh, she’s on the teat. 它在吃奶
[09:05] Good little one. 很好 小家伙
[09:07] It’s March 10th, it shouldn’t be this cold. 今天是3月10日 不应该这么冷的
[09:11] The climate is changing. 气候在变化
[09:12] Somebody needs to mention that 有人需要…
[09:17] because it’s really bad. 我需要提一下天气 因为这真的很糟
[09:21] This is the best bit of farming I’ve had so far. 这是我迄今为止最棒的农场体验
[09:24] How many will we get? 会有多少只小猪崽?
[09:26] How many teats has this one got, 16? 这头有多少个奶头?十六个?
[09:29] Yeah, yeah, that’s 16. – So she could have 16 piglets. – 对 有十六个 – 所以她可以生十六只
[09:35] This joy, however, soon turned into concern 然而 这份喜悦很快就变成了担忧
[09:39] because over an hour went by 因为一个多小时过去了
[09:41] and no more piglets appeared. 她没有再生出小猪崽
[09:45] Come on. Come on Mum. 加油啊 猪妈妈
[09:48] One’s not enough. 一只可不够
[09:50] Come on, you can do it. Come on. 加油 你可以的 加油
[09:53] I was told they were born like machine gun bullets. 有人跟我说 它们应该像机关枪一样迅速出生
[09:55] You know they go duh-duh-duh… 像枪…
[10:00] Come on Mum. 加油 猪妈妈
[10:02] She’s properly wobbling. 它在挣扎
[10:07] I would say that is a pig in distress. 我得说这头猪很痛苦
[10:16] – The vet’s not answering. – Welcome to the EE voicemail… – 兽医没接电话… – 欢迎接通EE语音信箱…
[10:19] And neither is Kaleb. …卡莱布也没接电话
[10:21] Shite! 该死
[10:24] Eventually though, one of the vets answered. 但最终 一位兽医接电话了
[10:28] Hello? – 你好? – 你好
[10:29] Hi, there. It’s Jeremy Clarkson here at Diddly Squat Farm. 我是迪丽斯库阿特农场的
[10:33] Hum… 杰里米克拉克森
[10:34] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了?
[10:35] Well, we’ve got a gilt 我们有一头母猪在1小时20分前
[10:38] who’s given birth to one piglet an hour and 20 minutes ago 生下了一只小猪崽
[10:40] and seems to be in some distress. 现在看起来有些痛苦
[10:43] And nothing else has come since. 自那以后就没动静了
[10:44] Is that normal, an hour and 20 minutes between births, or should we be worried? 两胎之间间隔了1小时20分钟 这正常吗 需要担心吗?
[10:48] An hour and 20, did you say? – Yeah. 是说1小时20分钟吗? 是的
[10:50] It’s usually much faster than that. 通常会更快
[10:52] Is she actively pushing or does she just look like she’s moving around? 它是在使劲生产 还是只是看起来在四处踱步?
[10:55] Does she look uncomfortable? 它看起来不舒服吗?
[10:58] She looks, I would say, uncomfortable, 我觉得它看起来不太舒服
[11:00] but Lisa keeps telling me that’s how people look– 但丽莎一直跟我说 人生孩子就是这样的
[11:03] Well… How creatures look when they’re giving birth. 动物们生孩子就是这样的
[11:06] I mean, she’s vibrating and snorting and… 它在颤抖
[11:10] I’d say it looked like she’s in distress 哼着鼻子 我觉得它看起来很痛苦
[11:12] but I’m a man, I have no idea what I’m talking about so… 但我是个男人 我不知道自己在说什么 好的
[11:16] Lisa’s gone back to the farm to see if she can find a rubber glove 丽莎回农场去找橡胶手套了
[11:19] and is very happy to pop in there and have a look… A feel. 她想检查一下子宫 看一看 摸一摸
[11:23] Yeah, that might be the first– the best thing to do, 对 这可能是第一步 也是最好的选择
[11:25] because it’s easier for you to have a feel and see if you can feel anything. 因为摸一下更容易了解情况 看看你能不能摸到什么
[11:28] So yeah, have you got any lube up there as well? 对了 你那儿有润滑剂吗?
[11:31] Lisa will have some lube. 丽莎会有一些润滑剂
[11:33] Don’t put that on television. – 别播那句话 – 好的
[11:34] That’s fine… if you go to feel in there 没事…可以摸一下子宫里面
[11:36] and see if she can feel a piglet, 看她能否摸到小猪崽
[11:38] if she can feel front legs or back legs 摸到它们的前腿或后腿
[11:41] and they feel like they’re coming in the normal position. 看它们是否处于正常的位置
[11:44] She can give them a bit of a tug? 她可以稍微拉一下
[11:45] Okay. Thanks, Jenny. Take care, bye. Bye. 好的 谢谢你 珍妮 保重 再见
[11:48] I have those, but I also have… 这些我都有 但我也有…
[11:51] Oh, perfect. 完美
[11:52] I don’t know if I’ll be able to feel much. I think I prefer those. 我不知道戴这双手套摸不摸得出来 我觉得我更想戴这种
[11:55] Okay. Well, let’s get in there quickly because it’s nearly two hours now. 好的 我们快点进去吧 – 因为现在已经快两个小时了 – 好的
[12:00] According to Jenny, you put your hand in – 根据珍妮说的… – 对 …你把手放进去…
[12:03] and if you can feel legs or head, you’ve got to try and tease it out. – 好 – …看能否摸到腿或头 试着稍微拽一下
[12:06] If it’s sideways, we’ve got to give her a call. 如果是侧面 就得给她打电话
[12:10] Good girl, good girl, good girl. 好姑娘
[12:18] Oh, I’m so sorry. 对不起
[12:20] She’s stopped. She’s really stopped. 它停下来了 真停下来了
[12:22] Okay, I’m in. I’m in, I’m in. 好的 进去了
[12:24] And? – I’m in. – 然后呢? – 我摸进去了
[12:26] – Oh, my God, that’s so far up. Can you feel a piglet? – 天啊 好深啊 – 你能摸到小猪崽吗?
[12:30] I’m not… No. I really can’t feel anything. 不行…我什么都没摸到
[12:33] They’re so far in. 它们在里面很深的地方
[12:36] I’m going to ring Jenny again. – Please, ring Jenny. I– – 我再给珍妮打个电话 – 请给珍妮打电话 我…
[12:38] Okay, no, no. Well done. 好的 不 干得好
[12:40] We can either give her an injection of oxytocin 我们可以给它注射催产素
[12:43] which sometimes helps 这有时有用
[12:44] or in the meantime we can get her up and walk her around. 或者与此同时 我们可以让它站起来 四处走走
[12:48] What? Get her out and walk her? 什么?让它站起来走走…
[12:49] If you try and get her and move her around a little bit 如果你试着让它站起来 稍微走动一下
[12:51] – sometimes it stimulates everything. – Okay. 有时能刺激它生产
[12:55] Oh, nice. 好的
[12:56] It’s so cold. 可真行 太冷了
[13:07] Come on, pig. 来吧 猪猪
[13:09] She’s not going to in a million years. She’s in labour. 它绝对哪儿都不会去的 它在生产
[13:12] Did the vet say: “Just walk her around”? 兽医只是说让它走走吗?
[13:14] When you were in labour, if someone had come in with a Maccy D, 当你分娩时 如果有人拿麦当劳进来
[13:18] you wouldn’t have said: “Oh, I’ll follow that.” You wouldn’t. 你不会说:“好 我去吃麦当劳”
[13:21] No, although she’s a pig. – Oh, she’s coming! – 你不会…它来了 – 不 但它…
[13:25] I can’t believe it! 我简直不敢相信
[13:26] She’s actually in labour 它实际上正在产崽
[13:29] and she’s come out for a Maccy D. Hum… 但它为了麦当劳出来了
[13:35] I’m bonding. I’m bonding with my piglet. 我在建立情感纽带 我在和小猪建立情感纽带
[13:38] No, don’t let her in. 不行 别让它进来
[13:40] No! She’s treading on me. 别!它踩到我了!
[13:43] No! Fucking hell, what’s going on? 不!他妈的!怎么回事?
[13:46] I can’t find… The pig has beaten me. 我没法应付…这头猪打了我
[13:48] Jesus. 天啊
[13:50] I’ve been in a wrestling match with a pig. 我在跟一头猪摔跤
[13:54] In you go. Lisa? – 你进去吧 – 丽莎
[13:55] We’ve got to get her out for a walk. 我们得带它出来散步
[13:57] That’s what the vet said. 兽医是这么说的
[14:01] – Lisa. She’s having huge contractions. 丽莎 它的宫缩很剧烈
[14:05] She’s been for a walk and she’s having… 它已经散过步了 我不觉得…
[14:07] She hasn’t been for a walk! 它没出来散步 它一直…
[14:08] If I did that, you wouldn’t call that a walk. 如果我像它那样 你不会称之为散步
[14:11] It’s coming. It’s coming, it’s coming. We have a piglet. Yes! 要生出来了 我们有小猪崽了 好耶
[14:14] It’s steaming, it’s steaming! She’s steaming, there’s steam. 在冒热气 它的屁股在冒热气…有热气
[14:17] It’s a big piglet. 是一只大猪崽
[14:20] There you go, come here. 好了 过来
[14:21] Come here slithery girl. 过来 滑溜溜的小姑娘
[14:24] That’s two. 那是第二只
[14:27] There’s a fart. That’s another piglet coming. 它放屁了 又有一只小猪崽出生了
[14:29] Is it? Yup. – 是吗? – 是的
[14:30] Pig coming. Pig coming. 有猪出生
[14:32] Yes, look. Pig three. 太棒了 看啊 小猪三号
[14:35] Lisa, he’s attached– she’s attached to her mother. What do I do? 丽莎 它是连着的 它跟猪妈妈是连着的
[14:38] What, what, what? – 我该怎么办? – 什么?
[14:39] – She’s attached with a stringy thing. No, that’s fine, 它跟猪妈妈之间有根线连着 没事
[14:43] it’s the umbilical cord. It’s part of it. It’s part of the process. 那是脐带 是它的一部分 是生产过程中的一环
[14:47] Go on, lick it. Oh, my God, it’s so cute. – 继续 舔吧 – 天啊 太可爱了
[14:49] Three pigs! 三只小猪
[14:51] Good mother. 好妈妈
[14:54] Over the next couple of hours, seven more were born. 在接下来的几个小时里 又出生了七只
[15:04] And after a quick nap, 短暂小憩之后
[15:06] we came back to see how everything was going. 我们回来查看情况
[15:10] Morning, piggies. 早上好 猪猪们
[15:12] Well done, Mum. 干得好 猪妈妈
[15:14] Ten piggies. – 十只小猪 怎么了? – 杰里米?
[15:16] Jeremy? – What? 杰里米 这只是不是没动? 看看这边 你能进去吗?
[15:17] There’s one here not moving. Have a look. Can you go in? 杰里米 这只是不是没动? 看看这边 你能进去吗?
[15:20] Oh no. 不是吧
[15:22] Are they okay? – 不
[15:23] Darling, are they okay? – 它们还好吗?亲爱的 还好吗?
[15:28] Oh no, it’s a big healthy one too. Did you get… 不是吧 这只也又大又健康 你…
[15:34] Did you get laid on? 你被压到了吗?
[15:35] Oh no. 不好了
[15:37] Lisa? 丽莎
[15:38] – Whoa! She’s just sat on another one. 它刚刚又坐到了另一只身上 –
[15:41] Oh, look… 你看
[15:42] She’s obviously squashing them. – 它显然把它们压死了
[15:44] They’re perfect. You’re a big lovely one. 它们很完美 你是那只又大又可爱的
[15:47] And you’re a sweet little sow. 你是那只可爱的小母猪
[15:49] So we’ve got two, three, four, five. 所以我们有二、三、四、五只
[15:53] Wait a minute, seven. She’s lying on one. 等等 七只 有被压在它身下的吗?
[15:56] There’s only seven. – 只有七只 它… – 好的 那…
[15:58] Shit! Shit, shit, shit. 该死 另一只去哪儿了?
[16:00] – Where’s the other one gone? Behind you. 好的 我…
[16:02] I think she’s lying on one of them again. 我觉得它又压到了一只小猪
[16:05] Okay, yeah. Yes, there is one behind her. – 好吧 – 没错 在那里 它身下有一只
[16:07] Oh, for fuck’s sake. She’s squashed it again. 真是服了 它又压到它们了
[16:10] – You are a shit mother. No, she’s not. – 你是个坏妈妈 – 这里 –
[16:12] She is. She was lying on one of them. 不 它不坏 – 它就是很坏 它压到孩子了
[16:14] That’s how 2 of them have obviously died. – 那两只就是这么死的 – 但它极其不安
[16:16] But she’s shattered. – Look, there it is. 就是这样
[16:19] Three, four, five, six, seven, eight. Right, they’re all… 三、四、五、六、七、八 对了 它们全都…
[16:22] That’s better, now. – 现在好多了 – 我知道
[16:24] You mustn’t sit on your children. 但你不能坐到孩子们身上
[16:28] You do realise we’ve got this every night now for a week. 你有没有意识到 我们已经连续一周每晚如此了?
[16:31] We kind of messed up, didn’t we? 谁让我们跑来搞农场呢?
[16:33] – We did. – Yeah. – 是啊 – 就是
[16:37] Sure enough, that night… 当然 那晚…
[16:41] Another sow started giving birth. 另一头母猪开始生产
[16:44] But this time to a litter of only three. 但这次 一窝只有三只
[16:50] How are you doing, Mum? 猪妈妈 你还好吗?
[16:53] So now… 所以我们现在…
[16:56] The first one gave birth to ten, 第一头生了十只
[16:58] sat on two of them, so we’re down to eight. 坐死了两只 所以还剩八只
[17:00] Nine, ten, eleven. 九只、十只、十一只
[17:03] And one has been born down here, this morning. 今早这里又生了一只
[17:05] That’s 12. 那就是十二只
[17:07] She is so enormous. 它好大
[17:11] Oh, look at you! Yes. 看看你 好样的
[17:15] So we’ve got Clumsy Pig, that sat on two of her piglets and killed them. 所以我们的笨猪猪 坐死了它的两只猪宝宝
[17:19] Swiz Pig, 瑞士猪本来应该要生十只
[17:20] that promised to deliver 10 or 12 or 16 piglets 或十二只 或者十六只小猪崽
[17:24] and delivered only three. 结果只生了三只
[17:26] And now we’ve got Unit Pig! 现在 我们的猪小队
[17:30] There was– How did that happen? 那…那是怎么回事?
[17:34] I was literally talking to the camera man for two seconds, 我刚跟摄影师聊了两秒钟
[17:37] I’ve looked back in there and there’s another one come out. 然后回头一看 又一只小猪出生了
[17:40] This is a good pig, she’s birthing well. 这是头好猪 它生得很好
[17:44] Lisa arrived just in time to see Unit pop number three out. 丽莎及时赶到 看到了猪小队生出三号宝宝
[17:50] There’s another one! 又生了一只
[17:54] Oh!
[17:56] Come on out. Come on, come on. 出来吧 加油
[17:58] By the end of the morning, Unit had produced ten piglets. 到上午结束时 小队生了十只小猪崽
[18:03] And because she was an experienced Mum who’d had litters before, 因为它以前生过崽
[18:08] she seemed to know what she was doing. 它似乎知道自己在做什么
[18:11] Well done, Mum! 干得好 猪妈妈
[18:16] However, when we checked in later on… 然而 当我们稍后查看情况时…
[18:19] We’ve got one, two, three, four, 我们有一、二、三、四
[18:22] five, six, seven, eight, nine. Oh… 五、六、七、八、九只
[18:26] Fuck it. 他妈的
[18:28] Oh no. 不是吧
[18:31] Oh…
[18:33] I can’t bear it. Another one. 我受不了了 又一只
[18:36] She’s obviously squidged it. Yeah… – 显然它把小猪压死了 对吧? – 是的
[18:39] We then went to check on the other Mums. 然后我们去查看其他猪妈妈的情况…
[18:42] And then this is eight left. Yeah. – 然后这是剩下的八只… – 对
[18:45] Because two died. …因为死了两只
[18:46] There’s only seven. She can’t have killed another one. – 这只有七只 –
[18:50] Oh no… 我知道 它不会又压死了一只吧 不是吧!
[18:56] Oh, for fuck’s sake! 真是够了
[19:00] Oh my God, that’s so upsetting. 天啊 太让人沮丧了
[19:03] Bottom line, we’d now lost four piglets 总之 我们现在失去了四只小猪崽
[19:06] as well as three of the five surprises that had come along 加上两个月前
[19:09] just over two months earlier. 意外收获的五只中的三只
[19:12] Oh, they’re adorable. 它们很可爱
[19:17] – Seven piglets have died. Out of? – 七只小猪崽死了… – 本来总共有…
[19:20] Twenty-eight. A quarter of them have died. 二十八只 其中四分之一都死了
[19:25] What are we doing wrong? 我们做错了什么?
[19:32] Worried that we were indeed making some terrible mistake… 我们担心自己在犯一些可怕的错误…
[19:37] Hi. How are you? – 嘿 你好吗? – 嗨
[19:38] Vanessa. – 瓦内萨 – 我很好
[19:39] We consulted our neighbours, Vanessa and Andy, …我们咨询了邻居瓦内萨和安迪
[19:42] who’d been pig farmers for years. 他们养了很多年的猪
[19:46] Seven piglets, 25% of the piglets have been squashed, 七只猪崽 25%的猪崽被压死了
[19:51] – which is a lot, isn’t it? Yes, it is. 很多只 不是吗?
[19:53] But I mean, how… 的确 但我的意思是 怎么…
[19:55] Mothers sitting on them. – 猪妈妈们坐到它们身上了
[19:56] Okay. I mean, it’s not uncommon. – 好吧 这并不罕见
[19:58] They are classically terrible mothers. 它们是典型的坏妈妈 它们…
[20:01] Some are worse than others. – 是啊 – 有些品种比其他的更糟
[20:03] This breed is classically terrible? 这个品种尤其糟糕
[20:04] Yes. – 是啊 我是说… – 对 总的来说 猪都这样 – 它们… – 对
[20:06] Well, and pigs in general just…
[20:08] One thing about the arcs is that 就猪窝而言
[20:11] if they’re in a big house altogether with other sows, 如果它们在一个大房子里 和其他母猪住一起
[20:14] the other sows do sort of tell the one who’s sat on her piglets. 其他母猪会告诉 坐到自己猪崽的猪妈妈…
[20:20] They will make some fuss. They notice it. – 顺便说一句… – 它们会非常生气 它们不会…它们会注意到
[20:23] If you’ve got a bad mother, the others will tell them it. 如果有一个坏妈妈 其他母猪会告诉它们的
[20:28] Having processed this information, 了解了这些信息后
[20:30] we then spoke with Kaleb. 我们跟卡莱布聊了一下
[20:33] The biggest problem is, the piglets are cold. 最大的问题是猪崽很冷
[20:35] Now, when the Mum lays down… 当猪妈妈躺下时…
[20:37] The Mum stands up to go and eat, the piglets are going: “Fuck, it’s cold.” 猪妈妈会站起来吃饭 小猪崽会觉得
[20:40] It’s cold, so they find each other. “妈的 好冷”
[20:42] And then the pig comes back in, the sow comes back in, 它们会寻找彼此 然后找到大猪 母猪回来
[20:45] then they find the warmth automatically. 然后它们就会自动找到温暖源
[20:46] So when the pig starts to lay down, 所以当猪躺下时 它们会试图尽快接近温暖源
[20:48] – it’s trying to get near the warmth ASAP. Of the pig. – 接近大猪
[20:50] Do you see what I mean? – 你明白我的意思吗?
[20:51] – It was bloody cold last night. Yeah. – 昨晚真的太冷了 – 那是主要问题
[20:53] And this is why you’re losing so many piglets. 这就是为什么你失去了这么多小猪崽 不是因为你养得不好
[20:56] It’s not because you’re a bad pig farmer, you’re really good. 你真的很棒 我是客气一下 –
[20:59] And I’m being nice. You are good. You are good. 你很好 – 好的
[21:03] So now we knew why the piglets were dying, 现在我们知道小猪崽的死因了
[21:05] but we couldn’t work out what to do about it. 但我们不知道该怎么解决
[21:10] And that night, we lost another. 那天晚上 我们又失去了一只
[21:16] And we had a new problem, 而且我们遇到了一个新问题
[21:18] because the remaining pregnant sow was showing absolutely no sign 因为剩下的怀孕母猪
[21:23] of giving birth. 完全没有表现出任何要生产的迹象
[21:26] Her milk hasn’t even come down. How can she be so far behind? 它的奶水甚至都没流下来 它怎么能晚那么久?
[21:30] She could be barren. 它可能难孕吧
[21:32] Shall we call her Barren? 我们要叫她“男爵”吗?
[21:34] Baroness. 男爵夫人
[21:35] Well, this is your favourite one, this is. – 这是你最喜欢的那头 –
[21:37] Yes, this is my friend. She’s so gentle. 对 这是我的朋友 它很温柔
[21:40] She’s very lovely. 它很可爱
[21:43] She was also eating very little, 它也吃得很少
[21:45] so we called out Jenny the vet. 所以我们请来了兽医珍妮
[21:49] So this is our poorly pig. She’s very sweet. – 这是我们可怜的小猪 – 它很可爱
[21:51] I hear she’s not eating very well, so that can’t be good for anybody. 我听说它吃得不太好 这对任何人都不是好事
[21:55] It means we should hopefully be close. – 这意味着希望能… – 对
[21:58] Doubtless, Lisa will now arrange for it to be taken away in a luxury ambulance 毫无疑问 丽莎现在 会安排它坐上豪华救护车
[22:03] and put into a kind of pig nursing home 并将它送进猪猪疗养院…
[22:08] with streaming television to watch. 能看流媒体电视的那种
[22:11] She’s had that food in front of her now 它面前的食物已经
[22:14] for 12 hours or more. 18 hours? 在那里放了12个小时了? 可能更久?18个小时?它…
[22:17] And she kind of sits there, and she doesn’t even move. 它坐在那里 一动不动
[22:20] She kind of puts her tongue out, almost, and takes a bit. 它会伸出舌头 舔一点
[22:23] She snuffles up a bit, she doesn’t eat like a pig. 呼吸不太通畅 不像猪那么吃东西
[22:24] Yeah, which makes me think that something’s not right. 对 因此我觉得… 有些不对劲
[22:28] – She does look really not very happy… Yeah. 它确实看起来非常不开心… –
[22:31] …in the way she’s moving. 对 – …你可以从它的动作看出来
[22:33] She’s got a rasp in her breathing when you’re listening to her lungs, 它的呼吸带点哑音 听它的肺
[22:36] so I’m wondering whether she’s got a touch of infection going on there. 所以我在想它是不是被感染了
[22:39] So what I probably will be inclined to do 所以我可能会给它一些消炎药
[22:42] is give her an anti-inflammatory, give her an antibiotic, 给它注射抗生素
[22:45] see how she goes. 看它情况如何
[22:47] Sorry, darling, you’re not going to like this very much. 抱歉 亲爱的 你不会喜欢打针的
[22:50] Good girl. 好姑娘
[22:58] Okay, she’s done. 好的 好了
[22:59] Well done. 干得好
[23:02] She’s pregnant, right? 它怀孕了 对吧?
[23:03] She definitely looks really heavy down low, 它下半身确实看起来很重
[23:06] which suggests that she might be pregnant. 这在某种程度上表明它可能怀孕了
[23:08] So that’s good. Good girl! 所以这很好 好姑娘
[23:10] – Thanks, Jenny. – Let us know if she’s not getting better. – 谢谢 – 如果它没有好转 给我打电话
[23:12] Yeah, will do. 好的
[23:18] While we were waiting anxiously for Baroness to go into labour, 在我们焦急地等待男爵夫人生产时
[23:22] bigger events were unfolding around us. 我们遇到了更重大的事情
[23:28] Down at West Oxfordshire District Council, 在西牛津郡议会 一名政府督察员已经到达
[23:31] a government inspector had arrived to adjudicate on our appeal 以就我们 对强制执行通知的上诉进行裁决
[23:35] against the enforcement notice. 西牛津郡议会会议 主题:迪丽斯库阿特农场上诉
[23:41] We’d been advised not to attend, 有人建议我们别参加
[23:42] so instead, we went into overdrive 因此 我们开始全力以赴地
[23:46] to make sure everything in the farm shop was super local, 确保农场商店里的所有东西 都是当地生产
[23:49] council compliant and completely above board. 符合议会要求 并且完全合法
[23:55] This… Ned, who works for us, he’s just turned sixteen, 为我们工作的内德刚满16岁
[23:59] these are his biscuits, he makes them on his own kitchen. 这些是他在他的小厨房里做的饼干
[24:01] Granola, that’s a girl down the road. 格兰诺拉麦片 路那头的女孩做的
[24:03] Flour comes from that field over there. 面粉产自那边的田地
[24:06] These are all made up in our kitchen. 这是…这些都是我们的厨房做的
[24:08] This, a neighbour down the road makes. 去角质皂 这是一位邻居做的
[24:11] This… This is Mrs. Viktor. Viktor does our honey, 这些是…这是维克托夫人做的 维克托给了我们蜂蜜
[24:14] And Mrs. Viktor makes her soap using our honey. 维克托夫人用我们的蜂蜜做了香皂
[24:18] This is using– 这是用我们的辣椒做的美味肉干
[24:20] Our delicious jerky using our chillies again. We’re growing more chillies this year. 我们今年种了更多辣椒
[24:24] These are made in Chipping Norton from a local baker. 这些是奇平诺顿的 一位当地面包师做的
[24:28] This… This is made using our wheat. 这些…这是用我们的小麦做的
[24:31] Err… Over here this is our gin. That’s made in Burford. 这边 这是我们在巴福德酿制的琴酒
[24:35] The pottery is made from a local lady. 此陶器是当地一位女士做的
[24:38] So this is our past chilli… 这是我们以前的辣椒…
[24:40] The programme’s only 40 minutes long and you’ve been 28 minutes… 你知道整个流程只有40分钟吧 –
[24:43] Shush then. 而你已经介绍了28分钟了 – 那就不说了
[24:46] Of equal importance was the future of the burger van 汉堡车的未来也同样重要
[24:49] because with no restaurant, 因为没了餐厅
[24:51] this had become the only way of selling our beef and pork at a profit. 它是我们销售牛肉和猪肉 以赚取利润的唯一方式
[24:57] I need a burger and a truffle and parmesan for this, chef. 大厨
[24:59] Thank you. 我需要一份汉堡 搭配松露和帕尔马芝士
[25:01] Annie, who runs the van, had been to the council hearing that day 谢谢 负责经营餐车的安妮 那天去参加了议会的听证会
[25:05] to plead the case for her business to stay open. 为继续营业辩护
[25:10] Vomit, what’s it like? 全盘托出吧 情况怎么样?
[25:11] It’s a big room, and then there are, 那是一个大房间
[25:14] at the back of the room, sort of, twelve rows 在房间后面 有大概12排
[25:15] of eight across seats with an aisle down the middle. 每排八个座位 中间有一条过道
[25:19] Then you’ve got the council on one side with their legal representation, 然后一侧坐着议会及其法律代表
[25:23] and then the guy presiding over the top of all looking down at you. 然后主持整个流程的人坐在高处 远远地向下看着你
[25:27] – Has he got a beard? – No. – 他有胡子吗? – 没有
[25:29] Oh, that’s good. 那是好事
[25:30] You go in. 人要走进去 我迟到了几分钟
[25:31] I was late because of a severe lack of parking, the irony. 因为严重缺乏停车位 很讽刺
[25:36] So I went in and found a seat next to Emma, 总之 我走进房间 坐到负责牛奶的艾玛旁边
[25:38] who does the milk, so I thought at least I’ve got an ally. – 嗯 – 所以至少我觉得我还有盟友
[25:42] And then he said would anyone from the floor like to comment? 然后他说 “会场里是否有人想发表评论?”
[25:45] I stood up and I said: “My name is Annabel Gray, 我站起来说:“我叫安娜贝尔格雷”
[25:47] I grew up in a farming community. 我说:“我在一个农业社区长大
[25:50] I lived in the countryside most of my life. “大半辈子都住在乡村
[25:52] Now I run the catering trailer behind Diddly Squat.” “现在负责经营 迪丽斯库阿特后面的餐车”
[25:55] At which point there was a gasp around the room. 就在那时 房间里就传出… –
[25:58] 360s. 那种声音 – 整个房间里都是
[25:59] I was like: “Oh, gosh. Here we go.” 我心想:“天啊 开始了”
[26:00] And I said: “I’m really passionate about this. 然后我说:“我真的非常热衷于此
[26:03] You have got something which could be a massive asset. “你拥有一笔潜在的巨大财产”
[26:06] Yes, it’s not perfect, you know. I hide no secrets. 我说:“没错 它并不完美” “我没有任何隐瞒
[26:09] There are stuff we need to deal with, “有些事情我们必须处理 但没人想处理
[26:11] but no one knows what you’re next going to get upset about. “因为没人知道你接下来 会面对什么令人不安的事情
[26:14] So give us the infrastructure to make it something brilliant.” “所以给我们提供基础设施 让它变得辉煌”
[26:17] Exactly. They said we could have one lavatory, that was sufficient. 没错 他们说我们可以保留一个厕所 那就足够了
[26:20] And they said that nine car parking spaces were sufficient. 我们可以有九个停车位 因为那就够了
[26:23] The council guy that I’ve just witnessed is saying based on ten spaces, 我刚刚见到的议会的人 是基于十个停车位…
[26:27] everyone get in, get out the car, you’ve got five minutes to run round. “大家上车 下车 你有五分钟时间跑一圈
[26:31] If you wanna grab something, “如果你想买点什么
[26:32] you’ve got to be back in your car in five minutes and out. 你得在五分钟内回车里 然后出去”
[26:34] – In and out in five minutes? – In five minutes. Yeah. – 进出总共五分钟 – 五分钟 没错
[26:37] So if somebody disabled turns up, I don’t know how quickly he can get out. 天啊 如果来的是残疾人 不知道他的动作能多快
[26:40] Let’s time him next time. “You’ve got five minutes.” 我们下次给他们计时 “你有五分钟时间…”
[26:43] But did you get a sense of how it’s going down there? 但你有没有感觉到 议会成员的态度如何?
[26:48] Are they still trying to claim it isn’t a farm shop? 他们仍然声称 这不是一家农场商店吗?
[26:50] Yeah, they’re saying that people come and buy things 是的 他们说人们过来买东西
[26:53] but actually, it’s an entertainment and leisure facility. 但事实上 这是娱乐休闲设施
[26:57] This is what pisses me off though because I look at that… 这就是让我生气的地方 因为这… –
[27:00] Every single thing. 我会看着店里的东西 然后说… – 每一件物品
[27:02] I know where that bread came from, the wheat, the beer. “…我知道面包的产地 知道小麦和啤酒的产地” 一切都在那儿
[27:06] And I look out there and see your operation. 我看着那儿 看到你经营餐车 心想
[27:08] And that’s where all the meat goes that’s cooked in bread “那是所有肉的去处 被烤熟了夹在面包里
[27:11] – that’s also made with wheat from here. – In the farms. -“面包也是用这里的小麦做的” – 提前做好的
[27:13] And you think it couldn’t be more of a farm. 你会觉得这简直不能更像一个农场了
[27:15] Admittedly, when it first started, 诚然 刚开始的时候
[27:17] we were taking the piss slightly, but now… 这个商店带了一点娱乐的性质 但现在…
[27:20] But I did love when the council said 我确实喜欢这一点 当议会说
[27:22] people are driving past other farm shops which are better. “人们开车经过其他 更好的农场商店”时
[27:26] And you just think, our cows are grass-fed. 你只会觉得 –
[27:30] Yeah. 我们的奶牛是用草饲养的… – 对
[27:31] Nurtured through the winter, …它们在冬天得到了
[27:33] the highest possible quality 最高质量的养料滋养
[27:36] and the council… 而议会
[27:37] And it’s not really their business. 这并非他们应该关心的事 但他们会说
[27:39] They’re saying: “Go to another farm shop, they have better quality produce.” “但你可以去其他农场商店 它们有更优质的产品”
[27:43] And if they close you down, we have no way… 如果他们让你关门 我们没办法…
[27:46] If you get closed, we’re fucked. 如果你关门了 我们就完蛋了
[27:48] Anyway, thank you ever so much. 总之 非常感谢你…
[27:55] Chadlington football shirt. 查德灵顿足球队球衣
[27:59] “My shirt is better than your shirt.” “我的球衣比你的好”
[28:03] I like that. 我喜欢那句话
[28:05] Oh, Lisa! These are my scales from the kitchen. 丽莎 这是我厨房里的秤
[28:10] – Lisa! What? – 丽莎! – 怎么了?
[28:11] These are my scales from the kitchen. 这是我厨房里的秤
[28:14] No, no, no. – Yes, they are! – 不是 – 是的
[28:16] No, no, no. – Yes, they are. I couldn’t find them. – 不是 –
[28:18] You’ve nicked my scales. 就是 因为我找不到秤了 你偷了我的秤
[28:20] I might have needed to borrow them for a little bit for the veg. 我可能需要借秤来称蔬菜的重量
[28:22] Why don’t you buy the shop a pair? 你为什么不买一个?
[28:24] Because it’s up here now. – 因为…它现在就在这里
[28:26] I couldn’t find those anywhere. – 我到处都找不到
[28:28] – You don’t need to weigh a chicken. – You do! 你不需要在把鸡放进烤箱前 – 给它称重 – 需要
[28:31] You go “That’s about 3 pounds,” put it in the oven and see when it’s cooked. 你会说:“这只差不多重1.4千克” 放进烤箱 然后看它是不是烤好了
[28:34] Yes, which is why I always have salmonella when you’ve cooked. 难怪你做饭总让我食物中毒
[28:37] – Well, why don’t you cook? – I do fucking cook! – 你为什么不做饭呢? – 我他妈的做饭啊
[28:39] – Well then, you won’t get salmonella. – That’s why… – 这样你就不会食物中毒了 – 那就是为何…
[28:41] I can’t weigh anything. 但我什么东西都没法称
[28:42] I never know how much anything weighs. I wondered where they’d gone. 我永远都不知道任何东西的重量 我之前就想知道秤哪儿去了
[28:46] They’re very good by the way. 顺便说一句 这秤很好用
[28:50] Having followed proceedings closely, 查理密切关注着整个诉讼程序
[28:52] Charlie reckoned it would be weeks before the inspector made a decision. 他估计督察员需要几周时间 才能做出决定
[28:57] So all we could do was get back to farming. 所以我们只能回到农场继续工作
[29:01] Except we couldn’t. 然而我们没法工作
[29:12] In mid-March, it started to rain, 三月中旬开始下雨
[29:15] and it didn’t stop for days. 而且一直不停 下了好几天
[29:25] This hit Kaleb especially hard 这对卡莱布的影响尤其大
[29:28] because it was too wet to plant his most valuable crop. 因为太潮湿 无法种植他最有价值的作物
[29:33] The durum wheat is our big money crop, 硬质小麦是我们最赚钱的作物
[29:35] and it could pull a lot of money, especially for my board this year, 尤其是对我今年的开支来说 这能赚很多钱
[29:38] it might potentially be profit and loss, so… 要知道 它可能会决定最终的盈亏
[29:42] We’ve grown it for the last two years and we’ve seen how good it can be, 过去两年 我们都种了这种作物 看到了它的收益有多好
[29:45] but annoyingly you need to get it in in perfect timing 但恼火的是 你需要在完美的时机完成种植
[29:47] because if you don’t, it suffers through the summer 因为如果把握不好时机 它会受夏季影响
[29:50] and then the yields are normally down. 然后收益通常会下降
[29:52] Hum… I wanted to… Yeah. 我想…对
[29:55] It’s never going to stop raining, I don’t think. 我觉得这雨就停不下来了
[29:59] The endless wetness meant we couldn’t work on the dam either. 无止境的潮湿天气 也意味着我们不能在堤坝工作
[30:03] Not a chance. 完全没机会
[30:05] It’s a lot of water, isn’t it? 水很多 对吧?
[30:07] It’s basically washed the clay away, look. 基本上 黏土都被冲走了…
[30:10] Well, we’ve got to wait for the water to go down. We cannot… 我们必须等待水位下降 否则我们不能…
[30:12] Yeah. 嗯
[30:14] I agree. 我同意
[30:15] I wanna go farming. 我想去种田
[30:17] You can’t, it’s raining. – I know. – 不行 在下雨呢 – 我知道
[30:34] There was though some good news from the pig wood, 但猪猪树林传来了一些好消息
[30:37] because thankfully there had been no more piglet deaths. 因为值得庆幸的是 没有再出现小猪崽死亡的情况
[31:00] Baroness, though, still hadn’t gone into labour. 但男爵夫人还没有生产
[31:09] And despite a week of antibiotics, she was clearly no better. 尽管已经用了一周的抗生素 它仍然没有好转
[31:16] Slept outside last night because she’s so hot. 它昨晚睡在外面 因为它太热了
[31:19] She’s not eating at all. 它根本不吃东西
[31:22] I don’t know what we’re doing wrong. – 我不知道我们做错了什么
[31:24] Something, right? – 是某一步错了吧?
[31:26] I mean… 我只是觉得这…让人伤心
[31:27] This is…
[31:29] It’s heart-breaking.
[31:31] Oh, Jenny’s here, look. 珍妮来了 你看
[31:33] Still unwell? 还是不舒服
[31:35] Yeah. 对
[31:36] – She slept outside last night. Yeah. – 它昨晚在外面睡的 – 好的
[31:38] So her temperature went down probably because she slept outside. 所以它的体温下降了 可能是因为它昨晚在外面睡的
[31:41] Yeah. But her breathing is laboured. – 我会带… – 仍然呼吸困难
[31:43] Yeah, I’ll take the second temperature. 我们将采取第二个方案
[31:45] but it could be that if she’s got pregnant 但如果它怀孕了
[31:48] and then had the piglets die inside, 而小猪崽死在了它的肚子里
[31:51] they might not be triggering her to give birth, 那样不会促使它分娩
[31:53] but they might be sitting there, 但小猪崽会一直待在它肚子里 – 烂在它体内
[31:56] – rotting inside her. – What do you do in that situation? – 如果是这种情况 你会怎么做?
[31:59] Possibly try and induce her so she’ll kick them out. 或许可以试着引产 让它把小猪崽生出来
[32:03] Without more ado, we began the inducement procedure. 话不多说 我们开始了引产流程
[32:09] If the piglets are dead, 如果猪崽死了
[32:11] then we’ll just concentrate on getting her well again, 那么我们就专注于让它康复
[32:13] – and then… – Yeah. Yeah. – 让它康复 好的 – 然后…
[32:19] Behind the ear. Inject. 耳朵后面 扎进去…注射
[32:21] Is that it? Yeah. – 就这样? – 是的
[32:22] So three o’clock tomorrow, 所以这个点 也就是明天三点的时候
[32:24] with the second injection, which you’ll do. 注射第二针 你来注射
[32:26] Yeah, I can do that. 好的 我可以
[32:27] It only should be a small amount, not like that big antibiotic injection. 应该少量注射 不像注射抗生素那样
[32:30] No, exactly. – 那量很大 – 没错
[32:31] So you’ve only got a small amount and it should go really easily. 你要少量注射 应该很简单
[32:33] Okay, that’s fine. 好的 没关系
[32:43] I’m going to give her this 我要给它注射这一针
[32:45] and then in four to twelve hours’ time, 然后在4到12小时后
[32:48] she should be starting to give birth. 它应该就会开始生产了
[32:54] There we go. Oh, my God, hello my friend. 开始吧 天啊
[32:56] – Done. 你好 朋友
[33:00] Yup! 注射完毕 好了
[33:03] By late afternoon, the medicine started to work, 到了下午晚些时候 药物开始发挥作用
[33:07] and she gave birth to a piglet that was alive. 它生下了一只活的猪崽
[33:14] But there were still problems. 但仍然存在问题
[33:19] So the whole process has started. 它开始生产了
[33:21] She’s given birth to one really small piglet. 它生下了一只很小的猪崽
[33:24] She has no milk, 它没有奶水
[33:26] and the piglet is in there just looking for a teat 小猪崽在那儿找奶头
[33:29] and there’s no food. 却没有食物
[33:31] How are we doing? 情况怎么样?
[33:32] She’s had one, she has no milk. 它生下了一只 但它没有奶水
[33:36] Look at that. 所以看看那个
[33:37] Oh, Jesus. – 天啊
[33:38] It’s absolutely tiny. – 真的好小啊
[33:40] – Have we got any pig milk? Like SMA? – No. 我们有猪奶吗?配方奶粉之类的?
[33:44] I mean, that’s not a healthy piglet, is it? 那只猪崽并不健康 对吧?
[33:48] Hello, veterinary clinic. 这里是兽医诊所 – 嗨
[33:50] Hi, Nathan? – Hi, there. 是南森吗? – 你好啊
[33:51] Hi, it’s Jeremy Clarkson up at Diddly Squat. 嗨 我是迪丽斯库阿特的 杰里米克拉克森
[33:53] Oh, yeah. – 好的 – 很抱歉打扰您
[33:54] Sorry to trouble you. I gather both Dilwyn and Jenny are not there, 我知道迪尔翁和珍妮都不在
[33:57] so I’m troubling you. – 所以我只能打扰您了
[33:59] – I don’t… That’s all right. 我… – 没事
[34:01] I don’t know if you’re up to speed on our sickly sow. 我不知道您知不知道 我们农场里生病的母猪的情况
[34:04] She’s popped a piglet out that is the size of a mouse. 它生出了一只小猪崽 但它只有老鼠那么大
[34:07] She’s not producing any milk. 猪妈妈没有奶水
[34:09] I was wondering if you had any suggestions. 我想知道您是否有任何建议
[34:12] So basically, if she’s not letting down any milk, 如果它一点奶水都没有
[34:14] it’s because she’s not producing any. 一点都产不出来
[34:15] So, the next step is basically going to be 那下一步就是
[34:17] bottle feeding the piglets with some colostrum. 用奶瓶喂小猪崽初乳
[34:20] Colostrum? Where do we get colostrum from? 我们该去哪儿买初乳呢?
[34:23] So, I think in this case it would probably be easiest if we use 我认为在这种情况下 最简单的是
[34:27] a sort of pre-made lamb colostrum. 用一种预制羊羔奶
[34:29] So I think what we’ll do is 我们会放一些在诊所里
[34:30] we’ll put some up at the practice for you to collect 你可以过来拿
[34:33] and it will be a case of following the instructions on it, 然后按照说明书的指示
[34:36] mixing it up and bottle feeding the piglets with it. 进行混合 再用瓶子喂给猪崽
[34:39] All right, Nathan, thanks. Bye, bye. 好的 南森 谢了 再见
[34:41] No worries, take care now, bye. – 好的 保重 再见 – 再见
[34:45] A member of the film crew went off to get the formula 摄制组的一名成员去拿配方奶了
[34:48] and then Kaleb arrived… 然后卡莱布来了…
[34:50] – Is she still trying to push? Yeah. – 它还在努力生吗? – 是的
[34:53] Just as Baroness gave birth to piglet number 2. …此时 男爵夫人生下了二号猪崽
[34:56] Oh! Yes, another one. 好 好的 另一只
[34:58] Is there another one? 那是另一只?
[35:00] Yeah, we have another one. – 对
[35:01] Is it alive? 我们又多了一只 – 是活的吗?
[35:02] Yeah. There we go. 是的 好样的
[35:04] God, is that one even smaller? Yeah. – 那只是不是更小? – 是的
[35:07] That one is unbelievably tiny. 那只小得令人难以置信
[35:12] “I’m fucking hungry!” I bet you are. “我他妈饿了!”我猜你们也饿了
[35:24] This one is weak as hell, Kaleb. 这只太虚弱了 卡莱布
[35:28] One of them is as weak as hell. 其中一只虚弱到了极点
[35:31] That runt, that little tiny one? 我有…那只小的?
[35:32] No, the bigger one. She can’t open her mouth. 不 大一点的那只 它张不开嘴
[35:35] She’s just, you know… Her head’s flopping around on the nipple. 它就…头在奶头上晃动
[35:40] Luckily, the formula milk was now ready to go. 幸好 配方奶准备好了
[35:45] All right. Well done. 好了 干得好
[35:51] – That’s it. Almost. – 就这样 – 几乎…
[35:59] Good. 很好
[36:01] That’s perfect. 完美
[36:04] We’ll make you a big strong pig. 让你变成一头又大又壮的猪
[36:07] We’ll have you up and about in no time. 我们很快就会让你恢复健康的
[36:13] Then Nathan arrived and started to work vet miracles. 然后南森来了 开始创造兽医奇迹
[36:17] We’ve got one. 生出来一只
[36:18] He’s okay? Yup, alive. – 活的? – 对 活的
[36:22] Here we go, another one. 好了 又一只
[36:24] Lisa? Yes? – 丽莎? – 怎么?
[36:25] How many now? Four. – 现在几只了? – 四只
[36:27] Are they all alive? – Yes. 全都是活的吗? – 对
[36:29] Are they tiny? – Yes. – 很小吗? 是的
[36:32] Hang on. I’ve got another one. 等等 好的 我又接生了一只
[36:35] Soon, Baroness was mother to five piglets. 很快 男爵夫人成了五只猪崽的母亲
[36:39] I’m just going to put them all next to Mum for a bit of warmth. 把小猪崽们都放在猪妈妈身边取暖
[36:43] Because he’s a bit cold there. Just pop them all together. 因为那儿有点冷 我们把它们放在一起
[36:47] And having bottle fed them all, 用奶瓶喂饱它们后
[36:50] we went home to grab a bit of sleep. 我们回家睡了一会儿
[37:08] The next morning, 第二天早上
[37:09] we found that three of the piglets had died. 我们发现三只猪崽死了
[37:14] They’d simply been too weak to survive. 它们太虚弱了 无法生存
[37:20] We moved the remaining two to a heated pen at the farm, 我们把剩下的两只
[37:23] but even that wasn’t working. 移至农场的加热围栏里 但即便如此都没用
[37:32] Another dead one. 又死了一只
[37:43] Oh!
[37:47] – Is that the only one that’s left? – We’ve got one more. – 只剩下那只了吗? – 我们还有一只
[37:50] How’s the mother? Is she okay? 猪妈妈在哪儿?它还好吗?
[37:53] She’s still alive. 它还活着
[37:55] We’re losing a lot of piglets. 我们失去了很多猪崽
[37:57] – What? We’re losing a lot of piglets. – 什么? – 我们失去了很多小猪崽
[38:05] It’s really tough, isn’t it? 真的很难 不是吗?
[38:08] And this one, we just have to feed this one every 10 minutes or something. 我们只需要每隔十分钟喂这只一次
[38:11] I can’t remember what the vet said. 每…我不记得兽医说了什么了 但…
[38:14] Come here, you. 你过来吧
[38:18] We’ve still got a feisty one. 我们还有一只很活跃的小家伙
[38:23] Is this the one that was born second? 这是第二只出生的吗?
[38:26] I’ve lost count. I honestly don’t know. 我已经数不清了 说实话我不知道
[38:31] We’ll make it our life’s mission to make that piglet survive. 让那只小猪崽活下来 现在是我们毕生的使命
[38:33] Yeah. – 对
[38:34] And her mother. – 还有它的妈妈
[38:36] The mother will survive. 妈妈会活下来的
[38:38] I’ll go down and see her now. 我现在去看看它
[38:39] – You’re going down? 你过去吧
[38:53] That night we did what even the most hard-hearted farmer will do 那天晚上 我们做了
[38:57] at a time like this. 即使是最铁石心肠的农民 在这样的时刻也会做的事情
[39:00] Come on. There we go. 加油 喝吧
[39:01] We took the sickly piglet into our kitchen to look after it there. 我们把那只病弱的小猪崽 带到厨房里照顾它
[39:06] There we go. 好了
[39:08] Come on. 加油
[39:10] There we go. 好的
[39:13] Still a bit small. 它还有点小
[39:16] It’s still a bit cold to be honest. Your ears are cold. 还有点冷 说实话 你的耳朵很冷
[39:21] Okay, let’s pop you back in there. 好的 我们把你放回去吧
[39:24] Okay, get nice and warm. Yeah. 好的 好好地 保持温暖
[39:27] Now, I’m not going to put you in, 不 我不会把你放进去的
[39:29] – but it’s just a lot warmer here, okay? 只是这里暖和得多 好吗?
[39:32] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[39:33] There we go, okay? 好了 好吗? 迪丽斯库阿特农场商店
[39:42] The next day, irony of ironies, 第二天 非常讽刺的是
[39:45] we had to go to the farm shop to meet Andy Garcia the butcher. 我们不得不前往农场商店 去见屠夫安迪加西亚
[39:49] There’s lots of it. Let’s take a look at it. 对 有很多 我们看看
[39:52] He’d finished preparing the pigs I’d recently taken to slaughter. 因为他已经准备收拾好 我最近带去屠宰的猪了
[39:57] Seven boxes, two pigs’ worth of pork in these. 七个盒子 这里是两头猪的猪肉
[40:00] You should be doing the lifting, really. They’re your pigs. 应该是你去搬东西 这是你的猪
[40:03] You’re young and I’ve seen you hold a pram 你很年轻 我见过你 一手推着婴儿车 一手拿着枪
[40:07] – while aiming your gun at Al Capone. – Look at that. This is your favourite. – 看看那个 那是你的最爱 – 艾尔卡彭
[40:11] These are belly pork strips. Yum. – 对啊 这些是五花肉条 – 好吃
[40:13] Pork chops there. 那是猪排 但你可以看出 它们真的是好猪…
[40:15] You can tell they’re really nice pigs because of the amount of fat on them. – 很棒的脂肪 – …因为它们身上有脂肪
[40:18] Whoever’s looking after them is doing a great job. 所以无论是谁在照顾它们 真的做得很好
[40:22] Erm… You can see that they’re going to eat really well. 你可以看出它们吃得很好
[40:24] Lots of sausages. 很多香肠
[40:26] Holy moly. – 天啊
[40:27] Carolina Reaper and honey sausages. – 卡罗莱纳死神辣椒和蜂蜜香肠
[40:29] – Oh, my giddy aunt. There’s another box. – 我的天啊 – 还有呢 还有一箱
[40:32] Two pigs have produced… 两头猪就生产出了…
[40:34] 4, 8. 四、八…
[40:36] – Jesus! – There’s 36 packs of six in a box. – 一盒里面有36包 – 天啊!
[40:40] Jeremy, Sandy and Black Forest Sausages. – 杰里米的桑迪黑猪森林香肠 – 听上去不错
[40:43] Sounds good. Sounds good doesn’t it. 听上去很不错吧?
[40:45] This is so good for my side of the chart. 这对我这边的数据来说真是太好了
[40:48] God, strewth, that’s brilliant. 真的 太棒了
[40:50] Except it is so… One of the things I can’t get my head around is, 除了…我… 有一件事我无法理解
[40:53] we’re having a really tottering time with the piglet births. 我们现在小猪的出生情况非常不稳定
[40:57] Hmm.
[40:58] – Really tottering. Hmm-hmm. 真的很不稳定
[41:00] So you’re up all night, sort of nurturing these pigs and trying to make them warm, 所以你整晚没睡 培育这些猪
[41:04] trying to make them comfortable and trying to make them alive. 试着让它们过得温暖舒适 –
[41:06] Yeah. 让它们活下去 – 对
[41:07] – And then you break off… 然后 你休息一会儿
[41:10] …to come here and receive all this. – 来到这里收这些货 – 你太…这很难
[41:13] Yeah. 是啊
[41:14] Mixed emotions. 心情复杂
[41:16] There’s only one expression I can think of, and it’s farmer logic. 我只能想到一种表达 那就是农民的逻辑
[41:19] ‘Cause you love animals. All farmers love their animals. 因为你喜欢动物 所有农民都爱他们的动物
[41:24] – And then they kill them and sell them. Hmm. 然后他们把它们杀了卖钱
[41:27] – This way you can love them twice. 这样 你就能爱它们两次了
[41:40] Back at the farm, as the rain continued to fall, 回到农场 雨还没停
[41:44] I brought the poorly piglet into my office 我把可怜的小猪崽带到我的办公室
[41:47] so I could keep an eye on her while I was working. 这样我就能一边工作 一边关注它的情况
[41:52] I’ve moved her away from the Aga and brought her next to 我把她从AGA炉旁
[41:55] the stove in the barn. 带到了谷仓的烤火炉旁边
[41:59] And she’s really not well. 它的情况的确不太好
[42:02] Hey.
[42:12] No… 不
[42:14] She’s the last one. I know. – 这是最后一只了
[42:17] I know, come on. – 我知道
[42:18] No? 加油啊 不行了吗?
[42:21] It’s okay, little one. I’m with you, okay? 没事 小家伙 我和你在一起 好吗?
[42:25] You can go, I’ll stay with you. 你可以走了 我会留在你身边
[42:30] – And her mother’s not well either. – I know. – 它妈妈的情况也不好 – 我知道
[42:33] She’s worse than she was before, to be honest. 说实话
[42:35] She is. 它比之前更糟了 是啊
[42:52] I just find that heart-breaking. 我只觉得很难过
[43:01] Hi, Jenny. 嗨 珍妮
[43:02] – Hi, Jenny. Hi, there. – 嗨 珍妮 – 你好
[43:03] Another familiar sight. – 你们好 – 又是熟悉的景象
[43:04] I’ve heard she’s not doing well. – Yeah. 我听说它不太好 是的
[43:10] No, I’m afraid she’s passed. There’s nothing there. 不 恐怕它已经死了 已经没有心跳了
[43:17] Did she come out very little? Yeah. – 但它出生时很小 – 是啊
[43:21] But… 但…
[43:26] I can’t do this. I can’t have pigs anymore, honestly. 我不行 我不能这样 我不能再养猪了 说真的
[43:31] – A nightmare. I like them too much. Hmm. 这是噩梦 我太喜欢它们了
[43:46] Unbelievably, the torment wasn’t over. 令人难以置信的是 折磨还没有结束
[43:51] Because we then had to turn our attention to Baroness, 因为我们把注意力转向男爵夫人
[43:53] now that every single one of her piglets had died. 现在它的所有孩子都死了
[43:58] Hello, darling. Hi, sweet pea. 来吧 亲爱的 你好 小甜心
[44:01] – Good girl. 我知道
[44:03] Good girl. 好姑娘
[44:04] What are you doing now, Jenny? 珍妮 你在那儿做什么?
[44:06] Just taking her temperature, to see whether she has got a fever. 只是测量下它的体温 我想看它有没有发烧
[44:10] She’s very wobbly though. – 它摇摇晃晃的 – 走路像喝醉了一样
[44:12] She’s walking like she’s drunk. She’s really wobbly. – 真的摇摇晃晃的
[44:14] Yeah. Look. – 是的 看起来…
[44:15] You can see her swaying from side to side. 你可以看到它左右摇晃
[44:17] She hasn’t eaten. She’s had a bit of water, and that’s it. 是的 它还没吃东西 喝了一点水 仅此而已
[44:20] You can see on the back end. Her bum should be round with muscle. 你可以看到在它的后面… 它的臀部本来应该很好看
[44:25] It’s really straight up and down. 肌肉丰满 但现在看起来有点笔直
[44:26] She’s obviously lost a huge amount of muscle there and support. 显然失去了很多肌肉 无法支撑
[44:30] And the problem is, especially on this terrain, 问题是 尤其是在这种地形上
[44:33] where she’s up and down hills and it’s all a bit lumpy bumpy, 它需要上下坡 这会有点颠簸
[44:36] I’m really worried that she’s going to get to the point 我真的担心到了某个时候
[44:40] that she’s just going to go off those legs 它会腿软倒下
[44:42] and collapse.
[44:45] It could be something cancerous. 可能是体内有癌变
[44:47] The other thing you could be dealing with 还有一种可能
[44:49] is if you’ve got some damage to the liver. 是肝脏受到了损害
[44:51] Neither of which are… 但这两种情况都无法…
[44:54] – Curable. – Yeah. 治愈 –
[44:56] Is she suffering now? 是的 – 它现在痛苦吗?
[44:59] Any animal that’s not eating is not in a good state. 任何不吃东西的动物都状态不佳
[45:03] She’s so unsteady on her feet, isn’t she? – 它站不稳 对吧? – 我知道
[45:05] If you don’t make the decision now, 如果你现在不做决定
[45:07] I have a feeling that we’ll be in this position in another week’s time 我有预感 一周后
[45:10] with her collapsed down the bottom of there. 它就会倒下…倒在林地里
[45:14] If she’s not going to get better and she’s suffering, 如果它不能好转 还一直受苦
[45:19] it’s Dignitas time. 那该让它安乐死
[45:21] Yeah. 对
[45:26] So if you want me to do the deed, 如果你想让我给它安排安乐死
[45:30] then I’ll sort it out, 那我会安排 然后你们需要
[45:32] and then you’ll need to get someone in to take her away 有人进去把它的尸体弄走 在一切完成以后
[45:38] – after everything’s done. – When would you do the deed? 你什么时候动手?
[45:40] I can do it now, 我现在就可以
[45:42] if you would like. 如果你想的话
[45:43] Fucking hell. 该死 你觉得呢?
[45:46] – What do you think? I can give you a bit of time. 我很乐意多给你一些时间
[45:49] I don’t want her to be unhappy, in pain, or to get sicker. 我不想让它不开心 也不想让它疼 我不想让它病得更重 然后…
[45:54] – And then… – You don’t want her to die either. 你也不想让它死去
[45:56] I don’t want her to die with a broken leg having fallen down there 我不想让它跛着脚死去 摔倒在树林里…
[45:59] and just be all crumpled up and alone. 浑身瘫软 孤独一猪
[46:03] I know. It’s always a really difficult decision. 我知道 这个决定很难…
[46:07] She’s so lovely. 是啊 它太可爱了
[46:08] She does seem like she’s got a bit of a sweet nature. 它确实看起来挺可爱的…
[46:10] She’s really sweet. She’s always been the sweetest. – 对 它真的很可爱 – 是的 – 它是最可爱的 – 是的
[46:13] Yeah.
[46:15] Well…
[46:25] Yeah? Time? 是吗?什么时候做?
[46:30] It’s fine. You don’t have to be present if you don’t want to be. 没关系 如果你不想的话 不必到场
[46:33] – Yeah. I don’t want to see it. No. 好 我不想看 不用到场
[46:36] – Thanks, Jenny. – That’s not a problem. Okay. – 谢谢你 珍妮 – 没事 好的
[46:51] Bye, Baroness. 再见了 男爵夫人
[46:58] Oh, God… 天啊 好了
[47:11] All right, darling. Time’s up, I’m afraid. 好吧 亲爱的 恐怕时间到了 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme