时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Sansa! Heel, heel, heel. | 珊莎 跟着 跟着 |
[00:26] | Dogs! No, dogs, come here. | 狗狗 别去 狗狗 过来 |
[00:28] | – Bollocks. | 真气人 |
[00:31] | Piggly squats. | 猪丽斯库阿特 |
[00:34] | Hello, piggies. | 小猪猪 |
[00:35] | How are you all? | 你们好呀 你们还好吗? |
[00:38] | Piggies! | 小猪猪 |
[00:40] | These are the girls, they’re very playful. | 这些是小姑娘 它们很贪玩 |
[00:46] | These are all the pregnant mothers. | 这些都是怀孕的猪妈妈 |
[00:50] | It was now early March, | 现在是三月初 |
[00:51] | and the explosion of newborn Piggly Squat piglets | 猪丽斯库阿特小猪崽狂潮 |
[00:55] | was due to hit the farm at any moment. | 随时会袭击农场 |
[00:59] | Are you going to give birth? | 你们要生孩子了吗? |
[01:05] | Also, as it was March, Kaleb was busy with the spring crops | 另外 因为现在是三月 卡莱布正忙着春耕 |
[01:11] | and I’d come up with an idea which I thought might help him along. | 而我想到了一个办法 我觉得可能会对他有所帮助 |
[01:17] | We’re running out of space. | 我们快没地方了 |
[01:19] | – What’s in here? Fertiliser. | 这里面存的是什么? 化肥 |
[01:21] | What? What the fuck? | 什么?什么玩意? |
[01:23] | I bought a hovercraft. | 我买了一辆气垫船 |
[01:25] | Talk to me! | 你跟我解释一下 |
[01:29] | Well, as you know, I love hovercrafts. | 你知道的 我喜欢气垫船 |
[01:32] | My plan is… He doesn’t know this yet. | 我的计划是…他还不知道这事 |
[01:34] | I know you’re stunned. | 我知道你很震惊 |
[01:36] | – A little bit. – It’s for you. | – 有点 – 这是给你的 |
[01:39] | And, as odd as that sounded, | 虽然听起来很奇怪 但我并没有胡说八道 |
[01:41] | I wasn’t actually talking nonsense. | 悬浮漫游车 农耕好选择 |
[01:49] | Hovercraft are making a bid to be the farmer’s best friend. | 气垫船是农民最好的伙伴 |
[01:53] | There’s no more of that dead weight on the axles | 再也没有沉重的轮轴负担 |
[01:55] | and the truck moves with ease over the muddiest surface. | 而且卡车也可以 在最泥泞的路面上轻松移动 |
[01:58] | That means the farmer can get his work done when he wants, | 这意味着农民可以按其意愿完成工作 |
[02:01] | whereas with an ordinary tractor, it would be impossible. | 但若使用普通拖拉机 这是不可能的 |
[02:06] | Now there’s a hopeless position for you. Well and truly stuck. | 现在 你陷入了绝望的境地 车彻底卡住了 |
[02:10] | Temper, temper! | 息怒 |
[02:12] | You can always get one of those hover trucks with a bit of skirt. | 你一定要买一辆 有橡胶护舷的悬浮卡车 剧终 |
[02:23] | My plan was simple: | 我的计划很简单 |
[02:25] | if we used a hovercraft to spray the crops with fertiliser… | 如果我们用气垫船给农作物喷化肥… |
[02:29] | Perfect. | 完美 |
[02:31] | Then we could do away with the tramlines that normal sprayers need, | …那我们就不受普通喷雾器 所需的轨道的限制了 |
[02:36] | so we could plant crops where those tramlines normally go. | 这样我们就可以把农作物 种到车轨通常会经过的地方了 |
[02:44] | I did the calculation last night. | 我昨晚算过了 |
[02:45] | Do you know how many miles of tramline there are on this farm? | 你知道这个农场里的车轨有多长吗? |
[02:48] | – How many miles? – 54. | – 多长? – 87公里 |
[02:50] | – What? – 54 miles of tramline. | – 什么? – 87公里的车轨 |
[02:51] | And they’re about that wide. | 轨道有这么宽 |
[02:53] | So that adds up to… | 所以加起来… |
[02:55] | Well, I did the cost of lost crop. It’s £5,200 a year. | 我计算了损失农作物的费用 |
[03:00] | – Wow. Now, with this, no tramlines. | 一年5200英镑 气垫船就能解决轨道的问题 |
[03:04] | Obviously, I then had to explain to Kaleb | 显然 |
[03:07] | that operating a hovercraft is a bit more tricky | 接着我不得不向卡莱布解释 |
[03:11] | than driving a tractor. | 驾驶气垫船 比驾驶拖拉机要复杂一点 |
[03:13] | So you’ve got two engines. | – 气垫船有两个发动机 |
[03:15] | Yeah. | – 好的 |
[03:16] | This is your lift engine, | 这是升降发动机 |
[03:18] | that fills the skirt with air. | 它会给橡胶护舷充气 |
[03:20] | Then, once you’ve got the lift, | 然后 你一旦升起 |
[03:23] | you start your right-hand engine. | 就启动右侧的发动机 |
[03:25] | This is your throttle. | 这是你的油门 |
[03:27] | Okay. It’s not the brake? | – 这不是刹车? – 现在… |
[03:29] | No. You have no brakes. | 不 没有刹车 |
[03:31] | Right? You see, these are your handlebars. | 好吗?你看 这些是你的车把 |
[03:34] | – You see they turn the flaps on the back. Okay, yeah. Yeah. | – 它们会让后面的襟翼转动起来 – 好的 |
[03:37] | They make no difference. | 没有刹车根本没影响 |
[03:38] | Okay. – Absolutely no difference. | – 好的 – 一点影响都没有 |
[03:40] | If you see an obstacle, and you do that, you’re going to hit it. | 如果你看到障碍物 然后这样 你会撞上去 |
[03:43] | You have to lean. So basically, you’re either like this… | 你必须倾斜身体 所以基本上 你要这么骑 |
[03:46] | You sort of lean, get right over like that. | 你得稍微倾斜 向右一点 就像这样… |
[03:48] | And that steers it? – And that will make it go right. | – 那样就能掌控方向? – 这样就能让它右转 |
[03:51] | And then, get over like that, and that… | 然后像那样倾身 这样… |
[03:53] | Get as much weight as you can, as far over. | 尽可能将重量移到尽可能远的地方… |
[03:55] | And that’ll steer it. – And that’ll steer it along with… | – 那样就能掌控方向了 – …这样就能利用车把… |
[03:58] | That. – The handlebars. | – 那样 – …控制方向了 |
[03:59] | But effectively, you’ve no braking and no steering. | 但实际上 你没有刹车和方向盘 |
[04:02] | Okay. Can I have a go before I start spraying? | 在开始喷化肥前 我能试试吗? |
[04:04] | Yes, I think that’s a very good idea. | 当然 我觉得这是个好主意 |
[04:10] | This feels so good, telling you what to do. | 由我告诉你怎么做感觉真棒 |
[04:16] | Oh, now it’s going. | 现在出发了… |
[04:18] | Wow ! | |
[04:19] | Lean! | …倾斜身体 |
[04:22] | Hang on… I’m leaning! | 等等…我在倾斜着呢 |
[04:28] | Oh, my God! | 天啊! |
[04:29] | Come on, man, you’re supposed to going in a straight line. | 你应该直线行驶 |
[04:31] | This is useless! | 这样没用 |
[04:32] | That’s as straight as a roundabout! | 这像环形交叉路口一样弯弯绕绕的 |
[04:34] | All right, turn! | 我在…转弯! |
[04:36] | Lean! | 倾身! |
[04:37] | – Lean! | |
[04:39] | Lean and power! | 倾身 使劲 |
[04:44] | My young apprentice is doing well. | 我的小徒弟做得很好 |
[04:47] | I’ve got it. | – 我会了 – 好 |
[04:53] | Fallen out. He’s fallen out. | 掉下来了 |
[04:55] | Ah! | 他掉下来了 |
[04:58] | Not good. | 我不太好 |
[04:59] | Come on, you clown. | 加油 笨蛋 |
[05:03] | I need to learn this shit, I’m going spraying. | 我得学会驾驶这玩意 我要喷化肥 |
[05:08] | Turn, turn, turn, turn, turn, turn, turn, turn. | 转弯 |
[05:11] | You see, it’s just gliding over the weeds. | 你看 它在小麦上滑行 |
[05:13] | Turn, turn, turn. No… Turn. | 转弯 现在转弯 |
[05:16] | We get the spray fitted, fertiliser applied. | 我们安装好喷雾器 放好化肥 |
[05:21] | Turn, turn, turn. | 转弯 |
[05:28] | All we need to do is teach him how to stop. | 我们需要教他如何停车 |
[05:32] | With the driving lesson successfully concluded, | 随着驾驶课程圆满结束 |
[05:36] | it was time to test the hovercraft as a crop sprayer. | 是时候测试使用气垫船 给农作物喷化肥的效果了 |
[05:41] | Tell you what, you look like a shit gimp. | 我跟你说 你看起来好蠢 |
[05:46] | This is liquid… Fertiliser. | 这是液体… 是化肥 |
[05:48] | Liquid nitrate. | 液体硝酸 |
[05:50] | Yeah. It’s phenomenally corrosive. | 极具腐蚀性 |
[05:53] | Once Kaleb had finished filling my bespoke fertiliser tanks, | 卡莱布灌满我定制的化肥罐后 美娜特级甜芒果酸辣酱 |
[05:59] | we were ready for the off. | 我们已经准备好开工了 |
[06:00] | You ready? | 准备好了吗? |
[06:01] | Yup. | 好了 |
[06:05] | Go ahead, my young apprentice. | 出发吧 |
[06:10] | Yee-haw! | 我的小徒弟 |
[06:16] | Oh, it’s spraying, it’s spraying. | 在喷了 |
[06:24] | I’m getting good at this! | 我开得越来越好了 |
[06:27] | Woohoo! | |
[06:29] | Hey, this isn’t bad. | 嘿 |
[06:30] | Now just go a little bit to the left of that. | 还不错 现在再往左倾一点 |
[06:33] | Yeah. On my way. | 好 这就来 |
[06:38] | But then, after exactly 75 seconds… | 但然后 就在75秒后… |
[06:48] | Kaleb, is there any spray coming out? | 卡莱布 有化肥喷出来吗? |
[06:52] | No. | 没有 |
[06:54] | Oh, for fuck’s sake. | 真糟心 |
[06:57] | Is that it? | 这就没了吗? |
[06:58] | Oh, I’m empty. | 喷完了 |
[06:59] | And how big’s this field? – 20 acres. | – 这块田有多大? – 八公顷 |
[07:02] | How many times are you going to have to refill with fertiliser? | 你得加多少次化肥? |
[07:05] | Er– 25 times. | 25次 |
[07:08] | You’re joking. | 不是吧 |
[07:09] | It’s going to take me about 8 hours to spray this field. | 我得花八个小时 才能给整块地喷完化肥 |
[07:12] | That means I’ve got to spend 8 hours in this gimp suit. | 这意味着这套衣服 我得穿八个小时 |
[07:19] | I think we stick to the sprayer, please. | 我觉得还是用喷雾器吧 求你了 |
[07:22] | Can you please undress me? | 你能帮我脱衣服吗? |
[07:29] | Cut. | 停 |
[07:33] | Clearly, I needed bigger fertiliser tanks on the hovercraft, | 显然 我需要给气垫船 准备更大的化肥罐 |
[07:37] | which meant it would need more powerful engines | 这意味着它需要更强劲的发动机 |
[07:40] | to deal with the extra weight. | 以应对额外的重量 |
[07:42] | That was a big job. | 那是一项艰巨的工作 |
[07:44] | And there was no time to do it | 现在可没时间处理 |
[07:46] | because the next day… | 因为第二天 |
[07:48] | winter came back. | 冬天回来了 |
[08:05] | And then the next night, | 然后第二天晚上 |
[08:07] | our feed from the cameras in the pigloos | 我们从猪窝里的摄像头看到 |
[08:09] | suggested one of the Mums was about to give birth. | 其中一个猪妈妈快要生产了 |
[08:37] | Let’s see how she’s getting on. | 我们去看看它的情况 |
[08:42] | Look, there’s an actual piglet. | 看 是一只真正的小猪崽 |
[08:45] | That’s her first baby ever. | 它的第一个猪宝宝 |
[08:49] | Oh, I think we’ve got a problem here. | 我觉得现在出了个问题 |
[08:53] | Concerned that the piglet was not finding a teat to drink from, | 丽莎担心小猪崽找不到奶头喝奶 |
[08:58] | Lisa went in to help. | 于是她进去帮忙了 |
[09:00] | Oh my gosh, there’s a teat, there. | 天啊 那儿有一个奶头 |
[09:03] | Oh, she’s on the teat. | 它在吃奶 |
[09:05] | Good little one. | 很好 小家伙 |
[09:07] | It’s March 10th, it shouldn’t be this cold. | 今天是3月10日 不应该这么冷的 |
[09:11] | The climate is changing. | 气候在变化 |
[09:12] | Somebody needs to mention that | 有人需要… |
[09:17] | because it’s really bad. | 我需要提一下天气 因为这真的很糟 |
[09:21] | This is the best bit of farming I’ve had so far. | 这是我迄今为止最棒的农场体验 |
[09:24] | How many will we get? | 会有多少只小猪崽? |
[09:26] | How many teats has this one got, 16? | 这头有多少个奶头?十六个? |
[09:29] | Yeah, yeah, that’s 16. – So she could have 16 piglets. | – 对 有十六个 – 所以她可以生十六只 |
[09:35] | This joy, however, soon turned into concern | 然而 这份喜悦很快就变成了担忧 |
[09:39] | because over an hour went by | 因为一个多小时过去了 |
[09:41] | and no more piglets appeared. | 她没有再生出小猪崽 |
[09:45] | Come on. Come on Mum. | 加油啊 猪妈妈 |
[09:48] | One’s not enough. | 一只可不够 |
[09:50] | Come on, you can do it. Come on. | 加油 你可以的 加油 |
[09:53] | I was told they were born like machine gun bullets. | 有人跟我说 它们应该像机关枪一样迅速出生 |
[09:55] | You know they go duh-duh-duh… | 像枪… |
[10:00] | Come on Mum. | 加油 猪妈妈 |
[10:02] | She’s properly wobbling. | 它在挣扎 |
[10:07] | I would say that is a pig in distress. | 我得说这头猪很痛苦 |
[10:16] | – The vet’s not answering. – Welcome to the EE voicemail… | – 兽医没接电话… – 欢迎接通EE语音信箱… |
[10:19] | And neither is Kaleb. | …卡莱布也没接电话 |
[10:21] | Shite! | 该死 |
[10:24] | Eventually though, one of the vets answered. | 但最终 一位兽医接电话了 |
[10:28] | Hello? | – 你好? – 你好 |
[10:29] | Hi, there. It’s Jeremy Clarkson here at Diddly Squat Farm. | 我是迪丽斯库阿特农场的 |
[10:33] | Hum… | 杰里米克拉克森 |
[10:34] | Hey, what’s going on? | 嘿 怎么了? |
[10:35] | Well, we’ve got a gilt | 我们有一头母猪在1小时20分前 |
[10:38] | who’s given birth to one piglet an hour and 20 minutes ago | 生下了一只小猪崽 |
[10:40] | and seems to be in some distress. | 现在看起来有些痛苦 |
[10:43] | And nothing else has come since. | 自那以后就没动静了 |
[10:44] | Is that normal, an hour and 20 minutes between births, or should we be worried? | 两胎之间间隔了1小时20分钟 这正常吗 需要担心吗? |
[10:48] | An hour and 20, did you say? – Yeah. | 是说1小时20分钟吗? 是的 |
[10:50] | It’s usually much faster than that. | 通常会更快 |
[10:52] | Is she actively pushing or does she just look like she’s moving around? | 它是在使劲生产 还是只是看起来在四处踱步? |
[10:55] | Does she look uncomfortable? | 它看起来不舒服吗? |
[10:58] | She looks, I would say, uncomfortable, | 我觉得它看起来不太舒服 |
[11:00] | but Lisa keeps telling me that’s how people look– | 但丽莎一直跟我说 人生孩子就是这样的 |
[11:03] | Well… How creatures look when they’re giving birth. | 动物们生孩子就是这样的 |
[11:06] | I mean, she’s vibrating and snorting and… | 它在颤抖 |
[11:10] | I’d say it looked like she’s in distress | 哼着鼻子 我觉得它看起来很痛苦 |
[11:12] | but I’m a man, I have no idea what I’m talking about so… | 但我是个男人 我不知道自己在说什么 好的 |
[11:16] | Lisa’s gone back to the farm to see if she can find a rubber glove | 丽莎回农场去找橡胶手套了 |
[11:19] | and is very happy to pop in there and have a look… A feel. | 她想检查一下子宫 看一看 摸一摸 |
[11:23] | Yeah, that might be the first– the best thing to do, | 对 这可能是第一步 也是最好的选择 |
[11:25] | because it’s easier for you to have a feel and see if you can feel anything. | 因为摸一下更容易了解情况 看看你能不能摸到什么 |
[11:28] | So yeah, have you got any lube up there as well? | 对了 你那儿有润滑剂吗? |
[11:31] | Lisa will have some lube. | 丽莎会有一些润滑剂 |
[11:33] | Don’t put that on television. | – 别播那句话 – 好的 |
[11:34] | That’s fine… if you go to feel in there | 没事…可以摸一下子宫里面 |
[11:36] | and see if she can feel a piglet, | 看她能否摸到小猪崽 |
[11:38] | if she can feel front legs or back legs | 摸到它们的前腿或后腿 |
[11:41] | and they feel like they’re coming in the normal position. | 看它们是否处于正常的位置 |
[11:44] | She can give them a bit of a tug? | 她可以稍微拉一下 |
[11:45] | Okay. Thanks, Jenny. Take care, bye. Bye. | 好的 谢谢你 珍妮 保重 再见 |
[11:48] | I have those, but I also have… | 这些我都有 但我也有… |
[11:51] | Oh, perfect. | 完美 |
[11:52] | I don’t know if I’ll be able to feel much. I think I prefer those. | 我不知道戴这双手套摸不摸得出来 我觉得我更想戴这种 |
[11:55] | Okay. Well, let’s get in there quickly because it’s nearly two hours now. | 好的 我们快点进去吧 – 因为现在已经快两个小时了 – 好的 |
[12:00] | According to Jenny, you put your hand in | – 根据珍妮说的… – 对 …你把手放进去… |
[12:03] | and if you can feel legs or head, you’ve got to try and tease it out. | – 好 – …看能否摸到腿或头 试着稍微拽一下 |
[12:06] | If it’s sideways, we’ve got to give her a call. | 如果是侧面 就得给她打电话 |
[12:10] | Good girl, good girl, good girl. | 好姑娘 |
[12:18] | Oh, I’m so sorry. | 对不起 |
[12:20] | She’s stopped. She’s really stopped. | 它停下来了 真停下来了 |
[12:22] | Okay, I’m in. I’m in, I’m in. | 好的 进去了 |
[12:24] | And? – I’m in. | – 然后呢? – 我摸进去了 |
[12:26] | – Oh, my God, that’s so far up. Can you feel a piglet? | – 天啊 好深啊 – 你能摸到小猪崽吗? |
[12:30] | I’m not… No. I really can’t feel anything. | 不行…我什么都没摸到 |
[12:33] | They’re so far in. | 它们在里面很深的地方 |
[12:36] | I’m going to ring Jenny again. – Please, ring Jenny. I– | – 我再给珍妮打个电话 – 请给珍妮打电话 我… |
[12:38] | Okay, no, no. Well done. | 好的 不 干得好 |
[12:40] | We can either give her an injection of oxytocin | 我们可以给它注射催产素 |
[12:43] | which sometimes helps | 这有时有用 |
[12:44] | or in the meantime we can get her up and walk her around. | 或者与此同时 我们可以让它站起来 四处走走 |
[12:48] | What? Get her out and walk her? | 什么?让它站起来走走… |
[12:49] | If you try and get her and move her around a little bit | 如果你试着让它站起来 稍微走动一下 |
[12:51] | – sometimes it stimulates everything. – Okay. | 有时能刺激它生产 |
[12:55] | Oh, nice. | 好的 |
[12:56] | It’s so cold. | 可真行 太冷了 |
[13:07] | Come on, pig. | 来吧 猪猪 |
[13:09] | She’s not going to in a million years. She’s in labour. | 它绝对哪儿都不会去的 它在生产 |
[13:12] | Did the vet say: “Just walk her around”? | 兽医只是说让它走走吗? |
[13:14] | When you were in labour, if someone had come in with a Maccy D, | 当你分娩时 如果有人拿麦当劳进来 |
[13:18] | you wouldn’t have said: “Oh, I’ll follow that.” You wouldn’t. | 你不会说:“好 我去吃麦当劳” |
[13:21] | No, although she’s a pig. – Oh, she’s coming! | – 你不会…它来了 – 不 但它… |
[13:25] | I can’t believe it! | 我简直不敢相信 |
[13:26] | She’s actually in labour | 它实际上正在产崽 |
[13:29] | and she’s come out for a Maccy D. Hum… | 但它为了麦当劳出来了 |
[13:35] | I’m bonding. I’m bonding with my piglet. | 我在建立情感纽带 我在和小猪建立情感纽带 |
[13:38] | No, don’t let her in. | 不行 别让它进来 |
[13:40] | No! She’s treading on me. | 别!它踩到我了! |
[13:43] | No! Fucking hell, what’s going on? | 不!他妈的!怎么回事? |
[13:46] | I can’t find… The pig has beaten me. | 我没法应付…这头猪打了我 |
[13:48] | Jesus. | 天啊 |
[13:50] | I’ve been in a wrestling match with a pig. | 我在跟一头猪摔跤 |
[13:54] | In you go. Lisa? | – 你进去吧 – 丽莎 |
[13:55] | We’ve got to get her out for a walk. | 我们得带它出来散步 |
[13:57] | That’s what the vet said. | 兽医是这么说的 |
[14:01] | – Lisa. She’s having huge contractions. | 丽莎 它的宫缩很剧烈 |
[14:05] | She’s been for a walk and she’s having… | 它已经散过步了 我不觉得… |
[14:07] | She hasn’t been for a walk! | 它没出来散步 它一直… |
[14:08] | If I did that, you wouldn’t call that a walk. | 如果我像它那样 你不会称之为散步 |
[14:11] | It’s coming. It’s coming, it’s coming. We have a piglet. Yes! | 要生出来了 我们有小猪崽了 好耶 |
[14:14] | It’s steaming, it’s steaming! She’s steaming, there’s steam. | 在冒热气 它的屁股在冒热气…有热气 |
[14:17] | It’s a big piglet. | 是一只大猪崽 |
[14:20] | There you go, come here. | 好了 过来 |
[14:21] | Come here slithery girl. | 过来 滑溜溜的小姑娘 |
[14:24] | That’s two. | 那是第二只 |
[14:27] | There’s a fart. That’s another piglet coming. | 它放屁了 又有一只小猪崽出生了 |
[14:29] | Is it? Yup. | – 是吗? – 是的 |
[14:30] | Pig coming. Pig coming. | 有猪出生 |
[14:32] | Yes, look. Pig three. | 太棒了 看啊 小猪三号 |
[14:35] | Lisa, he’s attached– she’s attached to her mother. What do I do? | 丽莎 它是连着的 它跟猪妈妈是连着的 |
[14:38] | What, what, what? | – 我该怎么办? – 什么? |
[14:39] | – She’s attached with a stringy thing. No, that’s fine, | 它跟猪妈妈之间有根线连着 没事 |
[14:43] | it’s the umbilical cord. It’s part of it. It’s part of the process. | 那是脐带 是它的一部分 是生产过程中的一环 |
[14:47] | Go on, lick it. Oh, my God, it’s so cute. | – 继续 舔吧 – 天啊 太可爱了 |
[14:49] | Three pigs! | 三只小猪 |
[14:51] | Good mother. | 好妈妈 |
[14:54] | Over the next couple of hours, seven more were born. | 在接下来的几个小时里 又出生了七只 |
[15:04] | And after a quick nap, | 短暂小憩之后 |
[15:06] | we came back to see how everything was going. | 我们回来查看情况 |
[15:10] | Morning, piggies. | 早上好 猪猪们 |
[15:12] | Well done, Mum. | 干得好 猪妈妈 |
[15:14] | Ten piggies. | – 十只小猪 怎么了? – 杰里米? |
[15:16] | Jeremy? – What? | 杰里米 这只是不是没动? 看看这边 你能进去吗? |
[15:17] | There’s one here not moving. Have a look. Can you go in? | 杰里米 这只是不是没动? 看看这边 你能进去吗? |
[15:20] | Oh no. | 不是吧 |
[15:22] | Are they okay? | – 不 |
[15:23] | Darling, are they okay? | – 它们还好吗?亲爱的 还好吗? |
[15:28] | Oh no, it’s a big healthy one too. Did you get… | 不是吧 这只也又大又健康 你… |
[15:34] | Did you get laid on? | 你被压到了吗? |
[15:35] | Oh no. | 不好了 |
[15:37] | Lisa? | 丽莎 |
[15:38] | – Whoa! She’s just sat on another one. | 它刚刚又坐到了另一只身上 – |
[15:41] | Oh, look… | 你看 |
[15:42] | She’s obviously squashing them. | – 它显然把它们压死了 |
[15:44] | They’re perfect. You’re a big lovely one. | 它们很完美 你是那只又大又可爱的 |
[15:47] | And you’re a sweet little sow. | 你是那只可爱的小母猪 |
[15:49] | So we’ve got two, three, four, five. | 所以我们有二、三、四、五只 |
[15:53] | Wait a minute, seven. She’s lying on one. | 等等 七只 有被压在它身下的吗? |
[15:56] | There’s only seven. | – 只有七只 它… – 好的 那… |
[15:58] | Shit! Shit, shit, shit. | 该死 另一只去哪儿了? |
[16:00] | – Where’s the other one gone? Behind you. | 好的 我… |
[16:02] | I think she’s lying on one of them again. | 我觉得它又压到了一只小猪 |
[16:05] | Okay, yeah. Yes, there is one behind her. | – 好吧 – 没错 在那里 它身下有一只 |
[16:07] | Oh, for fuck’s sake. She’s squashed it again. | 真是服了 它又压到它们了 |
[16:10] | – You are a shit mother. No, she’s not. | – 你是个坏妈妈 – 这里 – |
[16:12] | She is. She was lying on one of them. | 不 它不坏 – 它就是很坏 它压到孩子了 |
[16:14] | That’s how 2 of them have obviously died. | – 那两只就是这么死的 – 但它极其不安 |
[16:16] | But she’s shattered. – Look, there it is. | 就是这样 |
[16:19] | Three, four, five, six, seven, eight. Right, they’re all… | 三、四、五、六、七、八 对了 它们全都… |
[16:22] | That’s better, now. | – 现在好多了 – 我知道 |
[16:24] | You mustn’t sit on your children. | 但你不能坐到孩子们身上 |
[16:28] | You do realise we’ve got this every night now for a week. | 你有没有意识到 我们已经连续一周每晚如此了? |
[16:31] | We kind of messed up, didn’t we? | 谁让我们跑来搞农场呢? |
[16:33] | – We did. – Yeah. | – 是啊 – 就是 |
[16:37] | Sure enough, that night… | 当然 那晚… |
[16:41] | Another sow started giving birth. | 另一头母猪开始生产 |
[16:44] | But this time to a litter of only three. | 但这次 一窝只有三只 |
[16:50] | How are you doing, Mum? | 猪妈妈 你还好吗? |
[16:53] | So now… | 所以我们现在… |
[16:56] | The first one gave birth to ten, | 第一头生了十只 |
[16:58] | sat on two of them, so we’re down to eight. | 坐死了两只 所以还剩八只 |
[17:00] | Nine, ten, eleven. | 九只、十只、十一只 |
[17:03] | And one has been born down here, this morning. | 今早这里又生了一只 |
[17:05] | That’s 12. | 那就是十二只 |
[17:07] | She is so enormous. | 它好大 |
[17:11] | Oh, look at you! Yes. | 看看你 好样的 |
[17:15] | So we’ve got Clumsy Pig, that sat on two of her piglets and killed them. | 所以我们的笨猪猪 坐死了它的两只猪宝宝 |
[17:19] | Swiz Pig, | 瑞士猪本来应该要生十只 |
[17:20] | that promised to deliver 10 or 12 or 16 piglets | 或十二只 或者十六只小猪崽 |
[17:24] | and delivered only three. | 结果只生了三只 |
[17:26] | And now we’ve got Unit Pig! | 现在 我们的猪小队 |
[17:30] | There was– How did that happen? | 那…那是怎么回事? |
[17:34] | I was literally talking to the camera man for two seconds, | 我刚跟摄影师聊了两秒钟 |
[17:37] | I’ve looked back in there and there’s another one come out. | 然后回头一看 又一只小猪出生了 |
[17:40] | This is a good pig, she’s birthing well. | 这是头好猪 它生得很好 |
[17:44] | Lisa arrived just in time to see Unit pop number three out. | 丽莎及时赶到 看到了猪小队生出三号宝宝 |
[17:50] | There’s another one! | 又生了一只 |
[17:54] | Oh! | |
[17:56] | Come on out. Come on, come on. | 出来吧 加油 |
[17:58] | By the end of the morning, Unit had produced ten piglets. | 到上午结束时 小队生了十只小猪崽 |
[18:03] | And because she was an experienced Mum who’d had litters before, | 因为它以前生过崽 |
[18:08] | she seemed to know what she was doing. | 它似乎知道自己在做什么 |
[18:11] | Well done, Mum! | 干得好 猪妈妈 |
[18:16] | However, when we checked in later on… | 然而 当我们稍后查看情况时… |
[18:19] | We’ve got one, two, three, four, | 我们有一、二、三、四 |
[18:22] | five, six, seven, eight, nine. Oh… | 五、六、七、八、九只 |
[18:26] | Fuck it. | 他妈的 |
[18:28] | Oh no. | 不是吧 |
[18:31] | Oh… | |
[18:33] | I can’t bear it. Another one. | 我受不了了 又一只 |
[18:36] | She’s obviously squidged it. Yeah… | – 显然它把小猪压死了 对吧? – 是的 |
[18:39] | We then went to check on the other Mums. | 然后我们去查看其他猪妈妈的情况… |
[18:42] | And then this is eight left. Yeah. | – 然后这是剩下的八只… – 对 |
[18:45] | Because two died. | …因为死了两只 |
[18:46] | There’s only seven. She can’t have killed another one. | – 这只有七只 – |
[18:50] | Oh no… | 我知道 它不会又压死了一只吧 不是吧! |
[18:56] | Oh, for fuck’s sake! | 真是够了 |
[19:00] | Oh my God, that’s so upsetting. | 天啊 太让人沮丧了 |
[19:03] | Bottom line, we’d now lost four piglets | 总之 我们现在失去了四只小猪崽 |
[19:06] | as well as three of the five surprises that had come along | 加上两个月前 |
[19:09] | just over two months earlier. | 意外收获的五只中的三只 |
[19:12] | Oh, they’re adorable. | 它们很可爱 |
[19:17] | – Seven piglets have died. Out of? | – 七只小猪崽死了… – 本来总共有… |
[19:20] | Twenty-eight. A quarter of them have died. | 二十八只 其中四分之一都死了 |
[19:25] | What are we doing wrong? | 我们做错了什么? |
[19:32] | Worried that we were indeed making some terrible mistake… | 我们担心自己在犯一些可怕的错误… |
[19:37] | Hi. How are you? | – 嘿 你好吗? – 嗨 |
[19:38] | Vanessa. | – 瓦内萨 – 我很好 |
[19:39] | We consulted our neighbours, Vanessa and Andy, | …我们咨询了邻居瓦内萨和安迪 |
[19:42] | who’d been pig farmers for years. | 他们养了很多年的猪 |
[19:46] | Seven piglets, 25% of the piglets have been squashed, | 七只猪崽 25%的猪崽被压死了 |
[19:51] | – which is a lot, isn’t it? Yes, it is. | 很多只 不是吗? |
[19:53] | But I mean, how… | 的确 但我的意思是 怎么… |
[19:55] | Mothers sitting on them. | – 猪妈妈们坐到它们身上了 |
[19:56] | Okay. I mean, it’s not uncommon. | – 好吧 这并不罕见 |
[19:58] | They are classically terrible mothers. | 它们是典型的坏妈妈 它们… |
[20:01] | Some are worse than others. | – 是啊 – 有些品种比其他的更糟 |
[20:03] | This breed is classically terrible? | 这个品种尤其糟糕 |
[20:04] | Yes. | – 是啊 我是说… – 对 总的来说 猪都这样 – 它们… – 对 |
[20:06] | Well, and pigs in general just… | |
[20:08] | One thing about the arcs is that | 就猪窝而言 |
[20:11] | if they’re in a big house altogether with other sows, | 如果它们在一个大房子里 和其他母猪住一起 |
[20:14] | the other sows do sort of tell the one who’s sat on her piglets. | 其他母猪会告诉 坐到自己猪崽的猪妈妈… |
[20:20] | They will make some fuss. They notice it. | – 顺便说一句… – 它们会非常生气 它们不会…它们会注意到 |
[20:23] | If you’ve got a bad mother, the others will tell them it. | 如果有一个坏妈妈 其他母猪会告诉它们的 |
[20:28] | Having processed this information, | 了解了这些信息后 |
[20:30] | we then spoke with Kaleb. | 我们跟卡莱布聊了一下 |
[20:33] | The biggest problem is, the piglets are cold. | 最大的问题是猪崽很冷 |
[20:35] | Now, when the Mum lays down… | 当猪妈妈躺下时… |
[20:37] | The Mum stands up to go and eat, the piglets are going: “Fuck, it’s cold.” | 猪妈妈会站起来吃饭 小猪崽会觉得 |
[20:40] | It’s cold, so they find each other. | “妈的 好冷” |
[20:42] | And then the pig comes back in, the sow comes back in, | 它们会寻找彼此 然后找到大猪 母猪回来 |
[20:45] | then they find the warmth automatically. | 然后它们就会自动找到温暖源 |
[20:46] | So when the pig starts to lay down, | 所以当猪躺下时 它们会试图尽快接近温暖源 |
[20:48] | – it’s trying to get near the warmth ASAP. Of the pig. | – 接近大猪 |
[20:50] | Do you see what I mean? | – 你明白我的意思吗? |
[20:51] | – It was bloody cold last night. Yeah. | – 昨晚真的太冷了 – 那是主要问题 |
[20:53] | And this is why you’re losing so many piglets. | 这就是为什么你失去了这么多小猪崽 不是因为你养得不好 |
[20:56] | It’s not because you’re a bad pig farmer, you’re really good. | 你真的很棒 我是客气一下 – |
[20:59] | And I’m being nice. You are good. You are good. | 你很好 – 好的 |
[21:03] | So now we knew why the piglets were dying, | 现在我们知道小猪崽的死因了 |
[21:05] | but we couldn’t work out what to do about it. | 但我们不知道该怎么解决 |
[21:10] | And that night, we lost another. | 那天晚上 我们又失去了一只 |
[21:16] | And we had a new problem, | 而且我们遇到了一个新问题 |
[21:18] | because the remaining pregnant sow was showing absolutely no sign | 因为剩下的怀孕母猪 |
[21:23] | of giving birth. | 完全没有表现出任何要生产的迹象 |
[21:26] | Her milk hasn’t even come down. How can she be so far behind? | 它的奶水甚至都没流下来 它怎么能晚那么久? |
[21:30] | She could be barren. | 它可能难孕吧 |
[21:32] | Shall we call her Barren? | 我们要叫她“男爵”吗? |
[21:34] | Baroness. | 男爵夫人 |
[21:35] | Well, this is your favourite one, this is. | – 这是你最喜欢的那头 – |
[21:37] | Yes, this is my friend. She’s so gentle. | 对 这是我的朋友 它很温柔 |
[21:40] | She’s very lovely. | 它很可爱 |
[21:43] | She was also eating very little, | 它也吃得很少 |
[21:45] | so we called out Jenny the vet. | 所以我们请来了兽医珍妮 |
[21:49] | So this is our poorly pig. She’s very sweet. | – 这是我们可怜的小猪 – 它很可爱 |
[21:51] | I hear she’s not eating very well, so that can’t be good for anybody. | 我听说它吃得不太好 这对任何人都不是好事 |
[21:55] | It means we should hopefully be close. | – 这意味着希望能… – 对 |
[21:58] | Doubtless, Lisa will now arrange for it to be taken away in a luxury ambulance | 毫无疑问 丽莎现在 会安排它坐上豪华救护车 |
[22:03] | and put into a kind of pig nursing home | 并将它送进猪猪疗养院… |
[22:08] | with streaming television to watch. | 能看流媒体电视的那种 |
[22:11] | She’s had that food in front of her now | 它面前的食物已经 |
[22:14] | for 12 hours or more. 18 hours? | 在那里放了12个小时了? 可能更久?18个小时?它… |
[22:17] | And she kind of sits there, and she doesn’t even move. | 它坐在那里 一动不动 |
[22:20] | She kind of puts her tongue out, almost, and takes a bit. | 它会伸出舌头 舔一点 |
[22:23] | She snuffles up a bit, she doesn’t eat like a pig. | 呼吸不太通畅 不像猪那么吃东西 |
[22:24] | Yeah, which makes me think that something’s not right. | 对 因此我觉得… 有些不对劲 |
[22:28] | – She does look really not very happy… Yeah. | 它确实看起来非常不开心… – |
[22:31] | …in the way she’s moving. | 对 – …你可以从它的动作看出来 |
[22:33] | She’s got a rasp in her breathing when you’re listening to her lungs, | 它的呼吸带点哑音 听它的肺 |
[22:36] | so I’m wondering whether she’s got a touch of infection going on there. | 所以我在想它是不是被感染了 |
[22:39] | So what I probably will be inclined to do | 所以我可能会给它一些消炎药 |
[22:42] | is give her an anti-inflammatory, give her an antibiotic, | 给它注射抗生素 |
[22:45] | see how she goes. | 看它情况如何 |
[22:47] | Sorry, darling, you’re not going to like this very much. | 抱歉 亲爱的 你不会喜欢打针的 |
[22:50] | Good girl. | 好姑娘 |
[22:58] | Okay, she’s done. | 好的 好了 |
[22:59] | Well done. | 干得好 |
[23:02] | She’s pregnant, right? | 它怀孕了 对吧? |
[23:03] | She definitely looks really heavy down low, | 它下半身确实看起来很重 |
[23:06] | which suggests that she might be pregnant. | 这在某种程度上表明它可能怀孕了 |
[23:08] | So that’s good. Good girl! | 所以这很好 好姑娘 |
[23:10] | – Thanks, Jenny. – Let us know if she’s not getting better. | – 谢谢 – 如果它没有好转 给我打电话 |
[23:12] | Yeah, will do. | 好的 |
[23:18] | While we were waiting anxiously for Baroness to go into labour, | 在我们焦急地等待男爵夫人生产时 |
[23:22] | bigger events were unfolding around us. | 我们遇到了更重大的事情 |
[23:28] | Down at West Oxfordshire District Council, | 在西牛津郡议会 一名政府督察员已经到达 |
[23:31] | a government inspector had arrived to adjudicate on our appeal | 以就我们 对强制执行通知的上诉进行裁决 |
[23:35] | against the enforcement notice. | 西牛津郡议会会议 主题:迪丽斯库阿特农场上诉 |
[23:41] | We’d been advised not to attend, | 有人建议我们别参加 |
[23:42] | so instead, we went into overdrive | 因此 我们开始全力以赴地 |
[23:46] | to make sure everything in the farm shop was super local, | 确保农场商店里的所有东西 都是当地生产 |
[23:49] | council compliant and completely above board. | 符合议会要求 并且完全合法 |
[23:55] | This… Ned, who works for us, he’s just turned sixteen, | 为我们工作的内德刚满16岁 |
[23:59] | these are his biscuits, he makes them on his own kitchen. | 这些是他在他的小厨房里做的饼干 |
[24:01] | Granola, that’s a girl down the road. | 格兰诺拉麦片 路那头的女孩做的 |
[24:03] | Flour comes from that field over there. | 面粉产自那边的田地 |
[24:06] | These are all made up in our kitchen. | 这是…这些都是我们的厨房做的 |
[24:08] | This, a neighbour down the road makes. | 去角质皂 这是一位邻居做的 |
[24:11] | This… This is Mrs. Viktor. Viktor does our honey, | 这些是…这是维克托夫人做的 维克托给了我们蜂蜜 |
[24:14] | And Mrs. Viktor makes her soap using our honey. | 维克托夫人用我们的蜂蜜做了香皂 |
[24:18] | This is using– | 这是用我们的辣椒做的美味肉干 |
[24:20] | Our delicious jerky using our chillies again. We’re growing more chillies this year. | 我们今年种了更多辣椒 |
[24:24] | These are made in Chipping Norton from a local baker. | 这些是奇平诺顿的 一位当地面包师做的 |
[24:28] | This… This is made using our wheat. | 这些…这是用我们的小麦做的 |
[24:31] | Err… Over here this is our gin. That’s made in Burford. | 这边 这是我们在巴福德酿制的琴酒 |
[24:35] | The pottery is made from a local lady. | 此陶器是当地一位女士做的 |
[24:38] | So this is our past chilli… | 这是我们以前的辣椒… |
[24:40] | The programme’s only 40 minutes long and you’ve been 28 minutes… | 你知道整个流程只有40分钟吧 – |
[24:43] | Shush then. | 而你已经介绍了28分钟了 – 那就不说了 |
[24:46] | Of equal importance was the future of the burger van | 汉堡车的未来也同样重要 |
[24:49] | because with no restaurant, | 因为没了餐厅 |
[24:51] | this had become the only way of selling our beef and pork at a profit. | 它是我们销售牛肉和猪肉 以赚取利润的唯一方式 |
[24:57] | I need a burger and a truffle and parmesan for this, chef. | 大厨 |
[24:59] | Thank you. | 我需要一份汉堡 搭配松露和帕尔马芝士 |
[25:01] | Annie, who runs the van, had been to the council hearing that day | 谢谢 负责经营餐车的安妮 那天去参加了议会的听证会 |
[25:05] | to plead the case for her business to stay open. | 为继续营业辩护 |
[25:10] | Vomit, what’s it like? | 全盘托出吧 情况怎么样? |
[25:11] | It’s a big room, and then there are, | 那是一个大房间 |
[25:14] | at the back of the room, sort of, twelve rows | 在房间后面 有大概12排 |
[25:15] | of eight across seats with an aisle down the middle. | 每排八个座位 中间有一条过道 |
[25:19] | Then you’ve got the council on one side with their legal representation, | 然后一侧坐着议会及其法律代表 |
[25:23] | and then the guy presiding over the top of all looking down at you. | 然后主持整个流程的人坐在高处 远远地向下看着你 |
[25:27] | – Has he got a beard? – No. | – 他有胡子吗? – 没有 |
[25:29] | Oh, that’s good. | 那是好事 |
[25:30] | You go in. | 人要走进去 我迟到了几分钟 |
[25:31] | I was late because of a severe lack of parking, the irony. | 因为严重缺乏停车位 很讽刺 |
[25:36] | So I went in and found a seat next to Emma, | 总之 我走进房间 坐到负责牛奶的艾玛旁边 |
[25:38] | who does the milk, so I thought at least I’ve got an ally. | – 嗯 – 所以至少我觉得我还有盟友 |
[25:42] | And then he said would anyone from the floor like to comment? | 然后他说 “会场里是否有人想发表评论?” |
[25:45] | I stood up and I said: “My name is Annabel Gray, | 我站起来说:“我叫安娜贝尔格雷” |
[25:47] | I grew up in a farming community. | 我说:“我在一个农业社区长大 |
[25:50] | I lived in the countryside most of my life. | “大半辈子都住在乡村 |
[25:52] | Now I run the catering trailer behind Diddly Squat.” | “现在负责经营 迪丽斯库阿特后面的餐车” |
[25:55] | At which point there was a gasp around the room. | 就在那时 房间里就传出… – |
[25:58] | 360s. | 那种声音 – 整个房间里都是 |
[25:59] | I was like: “Oh, gosh. Here we go.” | 我心想:“天啊 开始了” |
[26:00] | And I said: “I’m really passionate about this. | 然后我说:“我真的非常热衷于此 |
[26:03] | You have got something which could be a massive asset. | “你拥有一笔潜在的巨大财产” |
[26:06] | Yes, it’s not perfect, you know. I hide no secrets. | 我说:“没错 它并不完美” “我没有任何隐瞒 |
[26:09] | There are stuff we need to deal with, | “有些事情我们必须处理 但没人想处理 |
[26:11] | but no one knows what you’re next going to get upset about. | “因为没人知道你接下来 会面对什么令人不安的事情 |
[26:14] | So give us the infrastructure to make it something brilliant.” | “所以给我们提供基础设施 让它变得辉煌” |
[26:17] | Exactly. They said we could have one lavatory, that was sufficient. | 没错 他们说我们可以保留一个厕所 那就足够了 |
[26:20] | And they said that nine car parking spaces were sufficient. | 我们可以有九个停车位 因为那就够了 |
[26:23] | The council guy that I’ve just witnessed is saying based on ten spaces, | 我刚刚见到的议会的人 是基于十个停车位… |
[26:27] | everyone get in, get out the car, you’ve got five minutes to run round. | “大家上车 下车 你有五分钟时间跑一圈 |
[26:31] | If you wanna grab something, | “如果你想买点什么 |
[26:32] | you’ve got to be back in your car in five minutes and out. | 你得在五分钟内回车里 然后出去” |
[26:34] | – In and out in five minutes? – In five minutes. Yeah. | – 进出总共五分钟 – 五分钟 没错 |
[26:37] | So if somebody disabled turns up, I don’t know how quickly he can get out. | 天啊 如果来的是残疾人 不知道他的动作能多快 |
[26:40] | Let’s time him next time. “You’ve got five minutes.” | 我们下次给他们计时 “你有五分钟时间…” |
[26:43] | But did you get a sense of how it’s going down there? | 但你有没有感觉到 议会成员的态度如何? |
[26:48] | Are they still trying to claim it isn’t a farm shop? | 他们仍然声称 这不是一家农场商店吗? |
[26:50] | Yeah, they’re saying that people come and buy things | 是的 他们说人们过来买东西 |
[26:53] | but actually, it’s an entertainment and leisure facility. | 但事实上 这是娱乐休闲设施 |
[26:57] | This is what pisses me off though because I look at that… | 这就是让我生气的地方 因为这… – |
[27:00] | Every single thing. | 我会看着店里的东西 然后说… – 每一件物品 |
[27:02] | I know where that bread came from, the wheat, the beer. | “…我知道面包的产地 知道小麦和啤酒的产地” 一切都在那儿 |
[27:06] | And I look out there and see your operation. | 我看着那儿 看到你经营餐车 心想 |
[27:08] | And that’s where all the meat goes that’s cooked in bread | “那是所有肉的去处 被烤熟了夹在面包里 |
[27:11] | – that’s also made with wheat from here. – In the farms. | -“面包也是用这里的小麦做的” – 提前做好的 |
[27:13] | And you think it couldn’t be more of a farm. | 你会觉得这简直不能更像一个农场了 |
[27:15] | Admittedly, when it first started, | 诚然 刚开始的时候 |
[27:17] | we were taking the piss slightly, but now… | 这个商店带了一点娱乐的性质 但现在… |
[27:20] | But I did love when the council said | 我确实喜欢这一点 当议会说 |
[27:22] | people are driving past other farm shops which are better. | “人们开车经过其他 更好的农场商店”时 |
[27:26] | And you just think, our cows are grass-fed. | 你只会觉得 – |
[27:30] | Yeah. | 我们的奶牛是用草饲养的… – 对 |
[27:31] | Nurtured through the winter, | …它们在冬天得到了 |
[27:33] | the highest possible quality | 最高质量的养料滋养 |
[27:36] | and the council… | 而议会 |
[27:37] | And it’s not really their business. | 这并非他们应该关心的事 但他们会说 |
[27:39] | They’re saying: “Go to another farm shop, they have better quality produce.” | “但你可以去其他农场商店 它们有更优质的产品” |
[27:43] | And if they close you down, we have no way… | 如果他们让你关门 我们没办法… |
[27:46] | If you get closed, we’re fucked. | 如果你关门了 我们就完蛋了 |
[27:48] | Anyway, thank you ever so much. | 总之 非常感谢你… |
[27:55] | Chadlington football shirt. | 查德灵顿足球队球衣 |
[27:59] | “My shirt is better than your shirt.” | “我的球衣比你的好” |
[28:03] | I like that. | 我喜欢那句话 |
[28:05] | Oh, Lisa! These are my scales from the kitchen. | 丽莎 这是我厨房里的秤 |
[28:10] | – Lisa! What? | – 丽莎! – 怎么了? |
[28:11] | These are my scales from the kitchen. | 这是我厨房里的秤 |
[28:14] | No, no, no. – Yes, they are! | – 不是 – 是的 |
[28:16] | No, no, no. – Yes, they are. I couldn’t find them. | – 不是 – |
[28:18] | You’ve nicked my scales. | 就是 因为我找不到秤了 你偷了我的秤 |
[28:20] | I might have needed to borrow them for a little bit for the veg. | 我可能需要借秤来称蔬菜的重量 |
[28:22] | Why don’t you buy the shop a pair? | 你为什么不买一个? |
[28:24] | Because it’s up here now. | – 因为…它现在就在这里 |
[28:26] | I couldn’t find those anywhere. | – 我到处都找不到 |
[28:28] | – You don’t need to weigh a chicken. – You do! | 你不需要在把鸡放进烤箱前 – 给它称重 – 需要 |
[28:31] | You go “That’s about 3 pounds,” put it in the oven and see when it’s cooked. | 你会说:“这只差不多重1.4千克” 放进烤箱 然后看它是不是烤好了 |
[28:34] | Yes, which is why I always have salmonella when you’ve cooked. | 难怪你做饭总让我食物中毒 |
[28:37] | – Well, why don’t you cook? – I do fucking cook! | – 你为什么不做饭呢? – 我他妈的做饭啊 |
[28:39] | – Well then, you won’t get salmonella. – That’s why… | – 这样你就不会食物中毒了 – 那就是为何… |
[28:41] | I can’t weigh anything. | 但我什么东西都没法称 |
[28:42] | I never know how much anything weighs. I wondered where they’d gone. | 我永远都不知道任何东西的重量 我之前就想知道秤哪儿去了 |
[28:46] | They’re very good by the way. | 顺便说一句 这秤很好用 |
[28:50] | Having followed proceedings closely, | 查理密切关注着整个诉讼程序 |
[28:52] | Charlie reckoned it would be weeks before the inspector made a decision. | 他估计督察员需要几周时间 才能做出决定 |
[28:57] | So all we could do was get back to farming. | 所以我们只能回到农场继续工作 |
[29:01] | Except we couldn’t. | 然而我们没法工作 |
[29:12] | In mid-March, it started to rain, | 三月中旬开始下雨 |
[29:15] | and it didn’t stop for days. | 而且一直不停 下了好几天 |
[29:25] | This hit Kaleb especially hard | 这对卡莱布的影响尤其大 |
[29:28] | because it was too wet to plant his most valuable crop. | 因为太潮湿 无法种植他最有价值的作物 |
[29:33] | The durum wheat is our big money crop, | 硬质小麦是我们最赚钱的作物 |
[29:35] | and it could pull a lot of money, especially for my board this year, | 尤其是对我今年的开支来说 这能赚很多钱 |
[29:38] | it might potentially be profit and loss, so… | 要知道 它可能会决定最终的盈亏 |
[29:42] | We’ve grown it for the last two years and we’ve seen how good it can be, | 过去两年 我们都种了这种作物 看到了它的收益有多好 |
[29:45] | but annoyingly you need to get it in in perfect timing | 但恼火的是 你需要在完美的时机完成种植 |
[29:47] | because if you don’t, it suffers through the summer | 因为如果把握不好时机 它会受夏季影响 |
[29:50] | and then the yields are normally down. | 然后收益通常会下降 |
[29:52] | Hum… I wanted to… Yeah. | 我想…对 |
[29:55] | It’s never going to stop raining, I don’t think. | 我觉得这雨就停不下来了 |
[29:59] | The endless wetness meant we couldn’t work on the dam either. | 无止境的潮湿天气 也意味着我们不能在堤坝工作 |
[30:03] | Not a chance. | 完全没机会 |
[30:05] | It’s a lot of water, isn’t it? | 水很多 对吧? |
[30:07] | It’s basically washed the clay away, look. | 基本上 黏土都被冲走了… |
[30:10] | Well, we’ve got to wait for the water to go down. We cannot… | 我们必须等待水位下降 否则我们不能… |
[30:12] | Yeah. | 嗯 |
[30:14] | I agree. | 我同意 |
[30:15] | I wanna go farming. | 我想去种田 |
[30:17] | You can’t, it’s raining. – I know. | – 不行 在下雨呢 – 我知道 |
[30:34] | There was though some good news from the pig wood, | 但猪猪树林传来了一些好消息 |
[30:37] | because thankfully there had been no more piglet deaths. | 因为值得庆幸的是 没有再出现小猪崽死亡的情况 |
[31:00] | Baroness, though, still hadn’t gone into labour. | 但男爵夫人还没有生产 |
[31:09] | And despite a week of antibiotics, she was clearly no better. | 尽管已经用了一周的抗生素 它仍然没有好转 |
[31:16] | Slept outside last night because she’s so hot. | 它昨晚睡在外面 因为它太热了 |
[31:19] | She’s not eating at all. | 它根本不吃东西 |
[31:22] | I don’t know what we’re doing wrong. | – 我不知道我们做错了什么 |
[31:24] | Something, right? | – 是某一步错了吧? |
[31:26] | I mean… | 我只是觉得这…让人伤心 |
[31:27] | This is… | |
[31:29] | It’s heart-breaking. | |
[31:31] | Oh, Jenny’s here, look. | 珍妮来了 你看 |
[31:33] | Still unwell? | 还是不舒服 |
[31:35] | Yeah. | 对 |
[31:36] | – She slept outside last night. Yeah. | – 它昨晚在外面睡的 – 好的 |
[31:38] | So her temperature went down probably because she slept outside. | 所以它的体温下降了 可能是因为它昨晚在外面睡的 |
[31:41] | Yeah. But her breathing is laboured. | – 我会带… – 仍然呼吸困难 |
[31:43] | Yeah, I’ll take the second temperature. | 我们将采取第二个方案 |
[31:45] | but it could be that if she’s got pregnant | 但如果它怀孕了 |
[31:48] | and then had the piglets die inside, | 而小猪崽死在了它的肚子里 |
[31:51] | they might not be triggering her to give birth, | 那样不会促使它分娩 |
[31:53] | but they might be sitting there, | 但小猪崽会一直待在它肚子里 – 烂在它体内 |
[31:56] | – rotting inside her. – What do you do in that situation? | – 如果是这种情况 你会怎么做? |
[31:59] | Possibly try and induce her so she’ll kick them out. | 或许可以试着引产 让它把小猪崽生出来 |
[32:03] | Without more ado, we began the inducement procedure. | 话不多说 我们开始了引产流程 |
[32:09] | If the piglets are dead, | 如果猪崽死了 |
[32:11] | then we’ll just concentrate on getting her well again, | 那么我们就专注于让它康复 |
[32:13] | – and then… – Yeah. Yeah. | – 让它康复 好的 – 然后… |
[32:19] | Behind the ear. Inject. | 耳朵后面 扎进去…注射 |
[32:21] | Is that it? Yeah. | – 就这样? – 是的 |
[32:22] | So three o’clock tomorrow, | 所以这个点 也就是明天三点的时候 |
[32:24] | with the second injection, which you’ll do. | 注射第二针 你来注射 |
[32:26] | Yeah, I can do that. | 好的 我可以 |
[32:27] | It only should be a small amount, not like that big antibiotic injection. | 应该少量注射 不像注射抗生素那样 |
[32:30] | No, exactly. | – 那量很大 – 没错 |
[32:31] | So you’ve only got a small amount and it should go really easily. | 你要少量注射 应该很简单 |
[32:33] | Okay, that’s fine. | 好的 没关系 |
[32:43] | I’m going to give her this | 我要给它注射这一针 |
[32:45] | and then in four to twelve hours’ time, | 然后在4到12小时后 |
[32:48] | she should be starting to give birth. | 它应该就会开始生产了 |
[32:54] | There we go. Oh, my God, hello my friend. | 开始吧 天啊 |
[32:56] | – Done. | 你好 朋友 |
[33:00] | Yup! | 注射完毕 好了 |
[33:03] | By late afternoon, the medicine started to work, | 到了下午晚些时候 药物开始发挥作用 |
[33:07] | and she gave birth to a piglet that was alive. | 它生下了一只活的猪崽 |
[33:14] | But there were still problems. | 但仍然存在问题 |
[33:19] | So the whole process has started. | 它开始生产了 |
[33:21] | She’s given birth to one really small piglet. | 它生下了一只很小的猪崽 |
[33:24] | She has no milk, | 它没有奶水 |
[33:26] | and the piglet is in there just looking for a teat | 小猪崽在那儿找奶头 |
[33:29] | and there’s no food. | 却没有食物 |
[33:31] | How are we doing? | 情况怎么样? |
[33:32] | She’s had one, she has no milk. | 它生下了一只 但它没有奶水 |
[33:36] | Look at that. | 所以看看那个 |
[33:37] | Oh, Jesus. | – 天啊 |
[33:38] | It’s absolutely tiny. | – 真的好小啊 |
[33:40] | – Have we got any pig milk? Like SMA? – No. | 我们有猪奶吗?配方奶粉之类的? |
[33:44] | I mean, that’s not a healthy piglet, is it? | 那只猪崽并不健康 对吧? |
[33:48] | Hello, veterinary clinic. | 这里是兽医诊所 – 嗨 |
[33:50] | Hi, Nathan? – Hi, there. | 是南森吗? – 你好啊 |
[33:51] | Hi, it’s Jeremy Clarkson up at Diddly Squat. | 嗨 我是迪丽斯库阿特的 杰里米克拉克森 |
[33:53] | Oh, yeah. | – 好的 – 很抱歉打扰您 |
[33:54] | Sorry to trouble you. I gather both Dilwyn and Jenny are not there, | 我知道迪尔翁和珍妮都不在 |
[33:57] | so I’m troubling you. | – 所以我只能打扰您了 |
[33:59] | – I don’t… That’s all right. | 我… – 没事 |
[34:01] | I don’t know if you’re up to speed on our sickly sow. | 我不知道您知不知道 我们农场里生病的母猪的情况 |
[34:04] | She’s popped a piglet out that is the size of a mouse. | 它生出了一只小猪崽 但它只有老鼠那么大 |
[34:07] | She’s not producing any milk. | 猪妈妈没有奶水 |
[34:09] | I was wondering if you had any suggestions. | 我想知道您是否有任何建议 |
[34:12] | So basically, if she’s not letting down any milk, | 如果它一点奶水都没有 |
[34:14] | it’s because she’s not producing any. | 一点都产不出来 |
[34:15] | So, the next step is basically going to be | 那下一步就是 |
[34:17] | bottle feeding the piglets with some colostrum. | 用奶瓶喂小猪崽初乳 |
[34:20] | Colostrum? Where do we get colostrum from? | 我们该去哪儿买初乳呢? |
[34:23] | So, I think in this case it would probably be easiest if we use | 我认为在这种情况下 最简单的是 |
[34:27] | a sort of pre-made lamb colostrum. | 用一种预制羊羔奶 |
[34:29] | So I think what we’ll do is | 我们会放一些在诊所里 |
[34:30] | we’ll put some up at the practice for you to collect | 你可以过来拿 |
[34:33] | and it will be a case of following the instructions on it, | 然后按照说明书的指示 |
[34:36] | mixing it up and bottle feeding the piglets with it. | 进行混合 再用瓶子喂给猪崽 |
[34:39] | All right, Nathan, thanks. Bye, bye. | 好的 南森 谢了 再见 |
[34:41] | No worries, take care now, bye. | – 好的 保重 再见 – 再见 |
[34:45] | A member of the film crew went off to get the formula | 摄制组的一名成员去拿配方奶了 |
[34:48] | and then Kaleb arrived… | 然后卡莱布来了… |
[34:50] | – Is she still trying to push? Yeah. | – 它还在努力生吗? – 是的 |
[34:53] | Just as Baroness gave birth to piglet number 2. | …此时 男爵夫人生下了二号猪崽 |
[34:56] | Oh! Yes, another one. | 好 好的 另一只 |
[34:58] | Is there another one? | 那是另一只? |
[35:00] | Yeah, we have another one. | – 对 |
[35:01] | Is it alive? | 我们又多了一只 – 是活的吗? |
[35:02] | Yeah. There we go. | 是的 好样的 |
[35:04] | God, is that one even smaller? Yeah. | – 那只是不是更小? – 是的 |
[35:07] | That one is unbelievably tiny. | 那只小得令人难以置信 |
[35:12] | “I’m fucking hungry!” I bet you are. | “我他妈饿了!”我猜你们也饿了 |
[35:24] | This one is weak as hell, Kaleb. | 这只太虚弱了 卡莱布 |
[35:28] | One of them is as weak as hell. | 其中一只虚弱到了极点 |
[35:31] | That runt, that little tiny one? | 我有…那只小的? |
[35:32] | No, the bigger one. She can’t open her mouth. | 不 大一点的那只 它张不开嘴 |
[35:35] | She’s just, you know… Her head’s flopping around on the nipple. | 它就…头在奶头上晃动 |
[35:40] | Luckily, the formula milk was now ready to go. | 幸好 配方奶准备好了 |
[35:45] | All right. Well done. | 好了 干得好 |
[35:51] | – That’s it. Almost. | – 就这样 – 几乎… |
[35:59] | Good. | 很好 |
[36:01] | That’s perfect. | 完美 |
[36:04] | We’ll make you a big strong pig. | 让你变成一头又大又壮的猪 |
[36:07] | We’ll have you up and about in no time. | 我们很快就会让你恢复健康的 |
[36:13] | Then Nathan arrived and started to work vet miracles. | 然后南森来了 开始创造兽医奇迹 |
[36:17] | We’ve got one. | 生出来一只 |
[36:18] | He’s okay? Yup, alive. | – 活的? – 对 活的 |
[36:22] | Here we go, another one. | 好了 又一只 |
[36:24] | Lisa? Yes? | – 丽莎? – 怎么? |
[36:25] | How many now? Four. | – 现在几只了? – 四只 |
[36:27] | Are they all alive? – Yes. | 全都是活的吗? – 对 |
[36:29] | Are they tiny? – Yes. | – 很小吗? 是的 |
[36:32] | Hang on. I’ve got another one. | 等等 好的 我又接生了一只 |
[36:35] | Soon, Baroness was mother to five piglets. | 很快 男爵夫人成了五只猪崽的母亲 |
[36:39] | I’m just going to put them all next to Mum for a bit of warmth. | 把小猪崽们都放在猪妈妈身边取暖 |
[36:43] | Because he’s a bit cold there. Just pop them all together. | 因为那儿有点冷 我们把它们放在一起 |
[36:47] | And having bottle fed them all, | 用奶瓶喂饱它们后 |
[36:50] | we went home to grab a bit of sleep. | 我们回家睡了一会儿 |
[37:08] | The next morning, | 第二天早上 |
[37:09] | we found that three of the piglets had died. | 我们发现三只猪崽死了 |
[37:14] | They’d simply been too weak to survive. | 它们太虚弱了 无法生存 |
[37:20] | We moved the remaining two to a heated pen at the farm, | 我们把剩下的两只 |
[37:23] | but even that wasn’t working. | 移至农场的加热围栏里 但即便如此都没用 |
[37:32] | Another dead one. | 又死了一只 |
[37:43] | Oh! | |
[37:47] | – Is that the only one that’s left? – We’ve got one more. | – 只剩下那只了吗? – 我们还有一只 |
[37:50] | How’s the mother? Is she okay? | 猪妈妈在哪儿?它还好吗? |
[37:53] | She’s still alive. | 它还活着 |
[37:55] | We’re losing a lot of piglets. | 我们失去了很多猪崽 |
[37:57] | – What? We’re losing a lot of piglets. | – 什么? – 我们失去了很多小猪崽 |
[38:05] | It’s really tough, isn’t it? | 真的很难 不是吗? |
[38:08] | And this one, we just have to feed this one every 10 minutes or something. | 我们只需要每隔十分钟喂这只一次 |
[38:11] | I can’t remember what the vet said. | 每…我不记得兽医说了什么了 但… |
[38:14] | Come here, you. | 你过来吧 |
[38:18] | We’ve still got a feisty one. | 我们还有一只很活跃的小家伙 |
[38:23] | Is this the one that was born second? | 这是第二只出生的吗? |
[38:26] | I’ve lost count. I honestly don’t know. | 我已经数不清了 说实话我不知道 |
[38:31] | We’ll make it our life’s mission to make that piglet survive. | 让那只小猪崽活下来 现在是我们毕生的使命 |
[38:33] | Yeah. | – 对 |
[38:34] | And her mother. | – 还有它的妈妈 |
[38:36] | The mother will survive. | 妈妈会活下来的 |
[38:38] | I’ll go down and see her now. | 我现在去看看它 |
[38:39] | – You’re going down? | 你过去吧 |
[38:53] | That night we did what even the most hard-hearted farmer will do | 那天晚上 我们做了 |
[38:57] | at a time like this. | 即使是最铁石心肠的农民 在这样的时刻也会做的事情 |
[39:00] | Come on. There we go. | 加油 喝吧 |
[39:01] | We took the sickly piglet into our kitchen to look after it there. | 我们把那只病弱的小猪崽 带到厨房里照顾它 |
[39:06] | There we go. | 好了 |
[39:08] | Come on. | 加油 |
[39:10] | There we go. | 好的 |
[39:13] | Still a bit small. | 它还有点小 |
[39:16] | It’s still a bit cold to be honest. Your ears are cold. | 还有点冷 说实话 你的耳朵很冷 |
[39:21] | Okay, let’s pop you back in there. | 好的 我们把你放回去吧 |
[39:24] | Okay, get nice and warm. Yeah. | 好的 好好地 保持温暖 |
[39:27] | Now, I’m not going to put you in, | 不 我不会把你放进去的 |
[39:29] | – but it’s just a lot warmer here, okay? | 只是这里暖和得多 好吗? |
[39:32] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[39:33] | There we go, okay? | 好了 好吗? 迪丽斯库阿特农场商店 |
[39:42] | The next day, irony of ironies, | 第二天 非常讽刺的是 |
[39:45] | we had to go to the farm shop to meet Andy Garcia the butcher. | 我们不得不前往农场商店 去见屠夫安迪加西亚 |
[39:49] | There’s lots of it. Let’s take a look at it. | 对 有很多 我们看看 |
[39:52] | He’d finished preparing the pigs I’d recently taken to slaughter. | 因为他已经准备收拾好 我最近带去屠宰的猪了 |
[39:57] | Seven boxes, two pigs’ worth of pork in these. | 七个盒子 这里是两头猪的猪肉 |
[40:00] | You should be doing the lifting, really. They’re your pigs. | 应该是你去搬东西 这是你的猪 |
[40:03] | You’re young and I’ve seen you hold a pram | 你很年轻 我见过你 一手推着婴儿车 一手拿着枪 |
[40:07] | – while aiming your gun at Al Capone. – Look at that. This is your favourite. | – 看看那个 那是你的最爱 – 艾尔卡彭 |
[40:11] | These are belly pork strips. Yum. | – 对啊 这些是五花肉条 – 好吃 |
[40:13] | Pork chops there. | 那是猪排 但你可以看出 它们真的是好猪… |
[40:15] | You can tell they’re really nice pigs because of the amount of fat on them. | – 很棒的脂肪 – …因为它们身上有脂肪 |
[40:18] | Whoever’s looking after them is doing a great job. | 所以无论是谁在照顾它们 真的做得很好 |
[40:22] | Erm… You can see that they’re going to eat really well. | 你可以看出它们吃得很好 |
[40:24] | Lots of sausages. | 很多香肠 |
[40:26] | Holy moly. | – 天啊 |
[40:27] | Carolina Reaper and honey sausages. | – 卡罗莱纳死神辣椒和蜂蜜香肠 |
[40:29] | – Oh, my giddy aunt. There’s another box. | – 我的天啊 – 还有呢 还有一箱 |
[40:32] | Two pigs have produced… | 两头猪就生产出了… |
[40:34] | 4, 8. | 四、八… |
[40:36] | – Jesus! – There’s 36 packs of six in a box. | – 一盒里面有36包 – 天啊! |
[40:40] | Jeremy, Sandy and Black Forest Sausages. | – 杰里米的桑迪黑猪森林香肠 – 听上去不错 |
[40:43] | Sounds good. Sounds good doesn’t it. | 听上去很不错吧? |
[40:45] | This is so good for my side of the chart. | 这对我这边的数据来说真是太好了 |
[40:48] | God, strewth, that’s brilliant. | 真的 太棒了 |
[40:50] | Except it is so… One of the things I can’t get my head around is, | 除了…我… 有一件事我无法理解 |
[40:53] | we’re having a really tottering time with the piglet births. | 我们现在小猪的出生情况非常不稳定 |
[40:57] | Hmm. | |
[40:58] | – Really tottering. Hmm-hmm. | 真的很不稳定 |
[41:00] | So you’re up all night, sort of nurturing these pigs and trying to make them warm, | 所以你整晚没睡 培育这些猪 |
[41:04] | trying to make them comfortable and trying to make them alive. | 试着让它们过得温暖舒适 – |
[41:06] | Yeah. | 让它们活下去 – 对 |
[41:07] | – And then you break off… | 然后 你休息一会儿 |
[41:10] | …to come here and receive all this. | – 来到这里收这些货 – 你太…这很难 |
[41:13] | Yeah. | 是啊 |
[41:14] | Mixed emotions. | 心情复杂 |
[41:16] | There’s only one expression I can think of, and it’s farmer logic. | 我只能想到一种表达 那就是农民的逻辑 |
[41:19] | ‘Cause you love animals. All farmers love their animals. | 因为你喜欢动物 所有农民都爱他们的动物 |
[41:24] | – And then they kill them and sell them. Hmm. | 然后他们把它们杀了卖钱 |
[41:27] | – This way you can love them twice. | 这样 你就能爱它们两次了 |
[41:40] | Back at the farm, as the rain continued to fall, | 回到农场 雨还没停 |
[41:44] | I brought the poorly piglet into my office | 我把可怜的小猪崽带到我的办公室 |
[41:47] | so I could keep an eye on her while I was working. | 这样我就能一边工作 一边关注它的情况 |
[41:52] | I’ve moved her away from the Aga and brought her next to | 我把她从AGA炉旁 |
[41:55] | the stove in the barn. | 带到了谷仓的烤火炉旁边 |
[41:59] | And she’s really not well. | 它的情况的确不太好 |
[42:02] | Hey. | |
[42:12] | No… | 不 |
[42:14] | She’s the last one. I know. | – 这是最后一只了 |
[42:17] | I know, come on. | – 我知道 |
[42:18] | No? | 加油啊 不行了吗? |
[42:21] | It’s okay, little one. I’m with you, okay? | 没事 小家伙 我和你在一起 好吗? |
[42:25] | You can go, I’ll stay with you. | 你可以走了 我会留在你身边 |
[42:30] | – And her mother’s not well either. – I know. | – 它妈妈的情况也不好 – 我知道 |
[42:33] | She’s worse than she was before, to be honest. | 说实话 |
[42:35] | She is. | 它比之前更糟了 是啊 |
[42:52] | I just find that heart-breaking. | 我只觉得很难过 |
[43:01] | Hi, Jenny. | 嗨 珍妮 |
[43:02] | – Hi, Jenny. Hi, there. | – 嗨 珍妮 – 你好 |
[43:03] | Another familiar sight. | – 你们好 – 又是熟悉的景象 |
[43:04] | I’ve heard she’s not doing well. – Yeah. | 我听说它不太好 是的 |
[43:10] | No, I’m afraid she’s passed. There’s nothing there. | 不 恐怕它已经死了 已经没有心跳了 |
[43:17] | Did she come out very little? Yeah. | – 但它出生时很小 – 是啊 |
[43:21] | But… | 但… |
[43:26] | I can’t do this. I can’t have pigs anymore, honestly. | 我不行 我不能这样 我不能再养猪了 说真的 |
[43:31] | – A nightmare. I like them too much. Hmm. | 这是噩梦 我太喜欢它们了 |
[43:46] | Unbelievably, the torment wasn’t over. | 令人难以置信的是 折磨还没有结束 |
[43:51] | Because we then had to turn our attention to Baroness, | 因为我们把注意力转向男爵夫人 |
[43:53] | now that every single one of her piglets had died. | 现在它的所有孩子都死了 |
[43:58] | Hello, darling. Hi, sweet pea. | 来吧 亲爱的 你好 小甜心 |
[44:01] | – Good girl. | 我知道 |
[44:03] | Good girl. | 好姑娘 |
[44:04] | What are you doing now, Jenny? | 珍妮 你在那儿做什么? |
[44:06] | Just taking her temperature, to see whether she has got a fever. | 只是测量下它的体温 我想看它有没有发烧 |
[44:10] | She’s very wobbly though. | – 它摇摇晃晃的 – 走路像喝醉了一样 |
[44:12] | She’s walking like she’s drunk. She’s really wobbly. | – 真的摇摇晃晃的 |
[44:14] | Yeah. Look. | – 是的 看起来… |
[44:15] | You can see her swaying from side to side. | 你可以看到它左右摇晃 |
[44:17] | She hasn’t eaten. She’s had a bit of water, and that’s it. | 是的 它还没吃东西 喝了一点水 仅此而已 |
[44:20] | You can see on the back end. Her bum should be round with muscle. | 你可以看到在它的后面… 它的臀部本来应该很好看 |
[44:25] | It’s really straight up and down. | 肌肉丰满 但现在看起来有点笔直 |
[44:26] | She’s obviously lost a huge amount of muscle there and support. | 显然失去了很多肌肉 无法支撑 |
[44:30] | And the problem is, especially on this terrain, | 问题是 尤其是在这种地形上 |
[44:33] | where she’s up and down hills and it’s all a bit lumpy bumpy, | 它需要上下坡 这会有点颠簸 |
[44:36] | I’m really worried that she’s going to get to the point | 我真的担心到了某个时候 |
[44:40] | that she’s just going to go off those legs | 它会腿软倒下 |
[44:42] | and collapse. | |
[44:45] | It could be something cancerous. | 可能是体内有癌变 |
[44:47] | The other thing you could be dealing with | 还有一种可能 |
[44:49] | is if you’ve got some damage to the liver. | 是肝脏受到了损害 |
[44:51] | Neither of which are… | 但这两种情况都无法… |
[44:54] | – Curable. – Yeah. | 治愈 – |
[44:56] | Is she suffering now? | 是的 – 它现在痛苦吗? |
[44:59] | Any animal that’s not eating is not in a good state. | 任何不吃东西的动物都状态不佳 |
[45:03] | She’s so unsteady on her feet, isn’t she? | – 它站不稳 对吧? – 我知道 |
[45:05] | If you don’t make the decision now, | 如果你现在不做决定 |
[45:07] | I have a feeling that we’ll be in this position in another week’s time | 我有预感 一周后 |
[45:10] | with her collapsed down the bottom of there. | 它就会倒下…倒在林地里 |
[45:14] | If she’s not going to get better and she’s suffering, | 如果它不能好转 还一直受苦 |
[45:19] | it’s Dignitas time. | 那该让它安乐死 |
[45:21] | Yeah. | 对 |
[45:26] | So if you want me to do the deed, | 如果你想让我给它安排安乐死 |
[45:30] | then I’ll sort it out, | 那我会安排 然后你们需要 |
[45:32] | and then you’ll need to get someone in to take her away | 有人进去把它的尸体弄走 在一切完成以后 |
[45:38] | – after everything’s done. – When would you do the deed? | 你什么时候动手? |
[45:40] | I can do it now, | 我现在就可以 |
[45:42] | if you would like. | 如果你想的话 |
[45:43] | Fucking hell. | 该死 你觉得呢? |
[45:46] | – What do you think? I can give you a bit of time. | 我很乐意多给你一些时间 |
[45:49] | I don’t want her to be unhappy, in pain, or to get sicker. | 我不想让它不开心 也不想让它疼 我不想让它病得更重 然后… |
[45:54] | – And then… – You don’t want her to die either. | 你也不想让它死去 |
[45:56] | I don’t want her to die with a broken leg having fallen down there | 我不想让它跛着脚死去 摔倒在树林里… |
[45:59] | and just be all crumpled up and alone. | 浑身瘫软 孤独一猪 |
[46:03] | I know. It’s always a really difficult decision. | 我知道 这个决定很难… |
[46:07] | She’s so lovely. | 是啊 它太可爱了 |
[46:08] | She does seem like she’s got a bit of a sweet nature. | 它确实看起来挺可爱的… |
[46:10] | She’s really sweet. She’s always been the sweetest. | – 对 它真的很可爱 – 是的 – 它是最可爱的 – 是的 |
[46:13] | Yeah. | |
[46:15] | Well… | |
[46:25] | Yeah? Time? | 是吗?什么时候做? |
[46:30] | It’s fine. You don’t have to be present if you don’t want to be. | 没关系 如果你不想的话 不必到场 |
[46:33] | – Yeah. I don’t want to see it. No. | 好 我不想看 不用到场 |
[46:36] | – Thanks, Jenny. – That’s not a problem. Okay. | – 谢谢你 珍妮 – 没事 好的 |
[46:51] | Bye, Baroness. | 再见了 男爵夫人 |
[46:58] | Oh, God… | 天啊 好了 |
[47:11] | All right, darling. Time’s up, I’m afraid. | 好吧 亲爱的 恐怕时间到了 创意监督 杨婕 |