Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:22] Sansa! Heel, heel, heel. 珊莎 跟着 跟着
[00:26] Dogs! No, dogs, come here. 狗狗 别去 狗狗 过来
[00:28] – Bollocks. 真气人
[00:31] Piggly squats. 猪丽斯库阿特
[00:34] Hello, piggies. 小猪猪
[00:35] How are you all? 你们好呀 你们还好吗?
[00:38] Piggies! 小猪猪
[00:40] These are the girls, they’re very playful. 这些是小姑娘 它们很贪玩
[00:46] These are all the pregnant mothers. 这些都是怀孕的猪妈妈
[00:50] It was now early March, 现在是三月初
[00:51] and the explosion of newborn Piggly Squat piglets 猪丽斯库阿特小猪崽狂潮
[00:55] was due to hit the farm at any moment. 随时会袭击农场
[00:59] Are you going to give birth? 你们要生孩子了吗?
[01:05] Also, as it was March, Kaleb was busy with the spring crops 另外 因为现在是三月 卡莱布正忙着春耕
[01:11] and I’d come up with an idea which I thought might help him along. 而我想到了一个办法 我觉得可能会对他有所帮助
[01:17] We’re running out of space. 我们快没地方了
[01:19] – What’s in here? Fertiliser. 这里面存的是什么? 化肥
[01:21] What? What the fuck? 什么?什么玩意?
[01:23] I bought a hovercraft. 我买了一辆气垫船
[01:25] Talk to me! 你跟我解释一下
[01:29] Well, as you know, I love hovercrafts. 你知道的 我喜欢气垫船
[01:32] My plan is… He doesn’t know this yet. 我的计划是…他还不知道这事
[01:34] I know you’re stunned. 我知道你很震惊
[01:36] – A little bit. – It’s for you. – 有点 – 这是给你的
[01:39] And, as odd as that sounded, 虽然听起来很奇怪 但我并没有胡说八道
[01:41] I wasn’t actually talking nonsense. 悬浮漫游车 农耕好选择
[01:49] Hovercraft are making a bid to be the farmer’s best friend. 气垫船是农民最好的伙伴
[01:53] There’s no more of that dead weight on the axles 再也没有沉重的轮轴负担
[01:55] and the truck moves with ease over the muddiest surface. 而且卡车也可以 在最泥泞的路面上轻松移动
[01:58] That means the farmer can get his work done when he wants, 这意味着农民可以按其意愿完成工作
[02:01] whereas with an ordinary tractor, it would be impossible. 但若使用普通拖拉机 这是不可能的
[02:06] Now there’s a hopeless position for you. Well and truly stuck. 现在 你陷入了绝望的境地 车彻底卡住了
[02:10] Temper, temper! 息怒
[02:12] You can always get one of those hover trucks with a bit of skirt. 你一定要买一辆 有橡胶护舷的悬浮卡车 剧终
[02:23] My plan was simple: 我的计划很简单
[02:25] if we used a hovercraft to spray the crops with fertiliser… 如果我们用气垫船给农作物喷化肥…
[02:29] Perfect. 完美
[02:31] Then we could do away with the tramlines that normal sprayers need, …那我们就不受普通喷雾器 所需的轨道的限制了
[02:36] so we could plant crops where those tramlines normally go. 这样我们就可以把农作物 种到车轨通常会经过的地方了
[02:44] I did the calculation last night. 我昨晚算过了
[02:45] Do you know how many miles of tramline there are on this farm? 你知道这个农场里的车轨有多长吗?
[02:48] – How many miles? – 54. – 多长? – 87公里
[02:50] – What? – 54 miles of tramline. – 什么? – 87公里的车轨
[02:51] And they’re about that wide. 轨道有这么宽
[02:53] So that adds up to… 所以加起来…
[02:55] Well, I did the cost of lost crop. It’s £5,200 a year. 我计算了损失农作物的费用
[03:00] – Wow. Now, with this, no tramlines. 一年5200英镑 气垫船就能解决轨道的问题
[03:04] Obviously, I then had to explain to Kaleb 显然
[03:07] that operating a hovercraft is a bit more tricky 接着我不得不向卡莱布解释
[03:11] than driving a tractor. 驾驶气垫船 比驾驶拖拉机要复杂一点
[03:13] So you’ve got two engines. – 气垫船有两个发动机
[03:15] Yeah. – 好的
[03:16] This is your lift engine, 这是升降发动机
[03:18] that fills the skirt with air. 它会给橡胶护舷充气
[03:20] Then, once you’ve got the lift, 然后 你一旦升起
[03:23] you start your right-hand engine. 就启动右侧的发动机
[03:25] This is your throttle. 这是你的油门
[03:27] Okay. It’s not the brake? – 这不是刹车? – 现在…
[03:29] No. You have no brakes. 不 没有刹车
[03:31] Right? You see, these are your handlebars. 好吗?你看 这些是你的车把
[03:34] – You see they turn the flaps on the back. Okay, yeah. Yeah. – 它们会让后面的襟翼转动起来 – 好的
[03:37] They make no difference. 没有刹车根本没影响
[03:38] Okay. – Absolutely no difference. – 好的 – 一点影响都没有
[03:40] If you see an obstacle, and you do that, you’re going to hit it. 如果你看到障碍物 然后这样 你会撞上去
[03:43] You have to lean. So basically, you’re either like this… 你必须倾斜身体 所以基本上 你要这么骑
[03:46] You sort of lean, get right over like that. 你得稍微倾斜 向右一点 就像这样…
[03:48] And that steers it? – And that will make it go right. – 那样就能掌控方向? – 这样就能让它右转
[03:51] And then, get over like that, and that… 然后像那样倾身 这样…
[03:53] Get as much weight as you can, as far over. 尽可能将重量移到尽可能远的地方…
[03:55] And that’ll steer it. – And that’ll steer it along with… – 那样就能掌控方向了 – …这样就能利用车把…
[03:58] That. – The handlebars. – 那样 – …控制方向了
[03:59] But effectively, you’ve no braking and no steering. 但实际上 你没有刹车和方向盘
[04:02] Okay. Can I have a go before I start spraying? 在开始喷化肥前 我能试试吗?
[04:04] Yes, I think that’s a very good idea. 当然 我觉得这是个好主意
[04:10] This feels so good, telling you what to do. 由我告诉你怎么做感觉真棒
[04:16] Oh, now it’s going. 现在出发了…
[04:18] Wow !
[04:19] Lean! …倾斜身体
[04:22] Hang on… I’m leaning! 等等…我在倾斜着呢
[04:28] Oh, my God! 天啊!
[04:29] Come on, man, you’re supposed to going in a straight line. 你应该直线行驶
[04:31] This is useless! 这样没用
[04:32] That’s as straight as a roundabout! 这像环形交叉路口一样弯弯绕绕的
[04:34] All right, turn! 我在…转弯!
[04:36] Lean! 倾身!
[04:37] – Lean!
[04:39] Lean and power! 倾身 使劲
[04:44] My young apprentice is doing well. 我的小徒弟做得很好
[04:47] I’ve got it. – 我会了 – 好
[04:53] Fallen out. He’s fallen out. 掉下来了
[04:55] Ah! 他掉下来了
[04:58] Not good. 我不太好
[04:59] Come on, you clown. 加油 笨蛋
[05:03] I need to learn this shit, I’m going spraying. 我得学会驾驶这玩意 我要喷化肥
[05:08] Turn, turn, turn, turn, turn, turn, turn, turn. 转弯
[05:11] You see, it’s just gliding over the weeds. 你看 它在小麦上滑行
[05:13] Turn, turn, turn. No… Turn. 转弯 现在转弯
[05:16] We get the spray fitted, fertiliser applied. 我们安装好喷雾器 放好化肥
[05:21] Turn, turn, turn. 转弯
[05:28] All we need to do is teach him how to stop. 我们需要教他如何停车
[05:32] With the driving lesson successfully concluded, 随着驾驶课程圆满结束
[05:36] it was time to test the hovercraft as a crop sprayer. 是时候测试使用气垫船 给农作物喷化肥的效果了
[05:41] Tell you what, you look like a shit gimp. 我跟你说 你看起来好蠢
[05:46] This is liquid… Fertiliser. 这是液体… 是化肥
[05:48] Liquid nitrate. 液体硝酸
[05:50] Yeah. It’s phenomenally corrosive. 极具腐蚀性
[05:53] Once Kaleb had finished filling my bespoke fertiliser tanks, 卡莱布灌满我定制的化肥罐后 美娜特级甜芒果酸辣酱
[05:59] we were ready for the off. 我们已经准备好开工了
[06:00] You ready? 准备好了吗?
[06:01] Yup. 好了
[06:05] Go ahead, my young apprentice. 出发吧
[06:10] Yee-haw! 我的小徒弟
[06:16] Oh, it’s spraying, it’s spraying. 在喷了
[06:24] I’m getting good at this! 我开得越来越好了
[06:27] Woohoo!
[06:29] Hey, this isn’t bad. 嘿
[06:30] Now just go a little bit to the left of that. 还不错 现在再往左倾一点
[06:33] Yeah. On my way. 好 这就来
[06:38] But then, after exactly 75 seconds… 但然后 就在75秒后…
[06:48] Kaleb, is there any spray coming out? 卡莱布 有化肥喷出来吗?
[06:52] No. 没有
[06:54] Oh, for fuck’s sake. 真糟心
[06:57] Is that it? 这就没了吗?
[06:58] Oh, I’m empty. 喷完了
[06:59] And how big’s this field? – 20 acres. – 这块田有多大? – 八公顷
[07:02] How many times are you going to have to refill with fertiliser? 你得加多少次化肥?
[07:05] Er– 25 times. 25次
[07:08] You’re joking. 不是吧
[07:09] It’s going to take me about 8 hours to spray this field. 我得花八个小时 才能给整块地喷完化肥
[07:12] That means I’ve got to spend 8 hours in this gimp suit. 这意味着这套衣服 我得穿八个小时
[07:19] I think we stick to the sprayer, please. 我觉得还是用喷雾器吧 求你了
[07:22] Can you please undress me? 你能帮我脱衣服吗?
[07:29] Cut. 停
[07:33] Clearly, I needed bigger fertiliser tanks on the hovercraft, 显然 我需要给气垫船 准备更大的化肥罐
[07:37] which meant it would need more powerful engines 这意味着它需要更强劲的发动机
[07:40] to deal with the extra weight. 以应对额外的重量
[07:42] That was a big job. 那是一项艰巨的工作
[07:44] And there was no time to do it 现在可没时间处理
[07:46] because the next day… 因为第二天
[07:48] winter came back. 冬天回来了
[08:05] And then the next night, 然后第二天晚上
[08:07] our feed from the cameras in the pigloos 我们从猪窝里的摄像头看到
[08:09] suggested one of the Mums was about to give birth. 其中一个猪妈妈快要生产了
[08:37] Let’s see how she’s getting on. 我们去看看它的情况
[08:42] Look, there’s an actual piglet. 看 是一只真正的小猪崽
[08:45] That’s her first baby ever. 它的第一个猪宝宝
[08:49] Oh, I think we’ve got a problem here. 我觉得现在出了个问题
[08:53] Concerned that the piglet was not finding a teat to drink from, 丽莎担心小猪崽找不到奶头喝奶
[08:58] Lisa went in to help. 于是她进去帮忙了
[09:00] Oh my gosh, there’s a teat, there. 天啊 那儿有一个奶头
[09:03] Oh, she’s on the teat. 它在吃奶
[09:05] Good little one. 很好 小家伙
[09:07] It’s March 10th, it shouldn’t be this cold. 今天是3月10日 不应该这么冷的
[09:11] The climate is changing. 气候在变化
[09:12] Somebody needs to mention that 有人需要…
[09:17] because it’s really bad. 我需要提一下天气 因为这真的很糟
[09:21] This is the best bit of farming I’ve had so far. 这是我迄今为止最棒的农场体验
[09:24] How many will we get? 会有多少只小猪崽?
[09:26] How many teats has this one got, 16? 这头有多少个奶头?十六个?
[09:29] Yeah, yeah, that’s 16. – So she could have 16 piglets. – 对 有十六个 – 所以她可以生十六只
[09:35] This joy, however, soon turned into concern 然而 这份喜悦很快就变成了担忧
[09:39] because over an hour went by 因为一个多小时过去了
[09:41] and no more piglets appeared. 她没有再生出小猪崽
[09:45] Come on. Come on Mum. 加油啊 猪妈妈
[09:48] One’s not enough. 一只可不够
[09:50] Come on, you can do it. Come on. 加油 你可以的 加油
[09:53] I was told they were born like machine gun bullets. 有人跟我说 它们应该像机关枪一样迅速出生
[09:55] You know they go duh-duh-duh… 像枪…
[10:00] Come on Mum. 加油 猪妈妈
[10:02] She’s properly wobbling. 它在挣扎
[10:07] I would say that is a pig in distress. 我得说这头猪很痛苦
[10:16] – The vet’s not answering. – Welcome to the EE voicemail… – 兽医没接电话… – 欢迎接通EE语音信箱…
[10:19] And neither is Kaleb. …卡莱布也没接电话
[10:21] Shite! 该死
[10:24] Eventually though, one of the vets answered. 但最终 一位兽医接电话了
[10:28] Hello? – 你好? – 你好
[10:29] Hi, there. It’s Jeremy Clarkson here at Diddly Squat Farm. 我是迪丽斯库阿特农场的
[10:33] Hum… 杰里米克拉克森
[10:34] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了?
[10:35] Well, we’ve got a gilt 我们有一头母猪在1小时20分前
[10:38] who’s given birth to one piglet an hour and 20 minutes ago 生下了一只小猪崽
[10:40] and seems to be in some distress. 现在看起来有些痛苦
[10:43] And nothing else has come since. 自那以后就没动静了
[10:44] Is that normal, an hour and 20 minutes between births, or should we be worried? 两胎之间间隔了1小时20分钟 这正常吗 需要担心吗?
[10:48] An hour and 20, did you say? – Yeah. 是说1小时20分钟吗? 是的
[10:50] It’s usually much faster than that. 通常会更快
[10:52] Is she actively pushing or does she just look like she’s moving around? 它是在使劲生产 还是只是看起来在四处踱步?
[10:55] Does she look uncomfortable? 它看起来不舒服吗?
[10:58] She looks, I would say, uncomfortable, 我觉得它看起来不太舒服
[11:00] but Lisa keeps telling me that’s how people look– 但丽莎一直跟我说 人生孩子就是这样的
[11:03] Well… How creatures look when they’re giving birth. 动物们生孩子就是这样的
[11:06] I mean, she’s vibrating and snorting and… 它在颤抖
[11:10] I’d say it looked like she’s in distress 哼着鼻子 我觉得它看起来很痛苦
[11:12] but I’m a man, I have no idea what I’m talking about so… 但我是个男人 我不知道自己在说什么 好的
[11:16] Lisa’s gone back to the farm to see if she can find a rubber glove 丽莎回农场去找橡胶手套了
[11:19] and is very happy to pop in there and have a look… A feel. 她想检查一下子宫 看一看 摸一摸
[11:23] Yeah, that might be the first– the best thing to do, 对 这可能是第一步 也是最好的选择
[11:25] because it’s easier for you to have a feel and see if you can feel anything. 因为摸一下更容易了解情况 看看你能不能摸到什么
[11:28] So yeah, have you got any lube up there as well? 对了 你那儿有润滑剂吗?
[11:31] Lisa will have some lube. 丽莎会有一些润滑剂
[11:33] Don’t put that on television. – 别播那句话 – 好的
[11:34] That’s fine… if you go to feel in there 没事…可以摸一下子宫里面
[11:36] and see if she can feel a piglet, 看她能否摸到小猪崽
[11:38] if she can feel front legs or back legs 摸到它们的前腿或后腿
[11:41] and they feel like they’re coming in the normal position. 看它们是否处于正常的位置
[11:44] She can give them a bit of a tug? 她可以稍微拉一下
[11:45] Okay. Thanks, Jenny. Take care, bye. Bye. 好的 谢谢你 珍妮 保重 再见
[11:48] I have those, but I also have… 这些我都有 但我也有…
[11:51] Oh, perfect. 完美
[11:52] I don’t know if I’ll be able to feel much. I think I prefer those. 我不知道戴这双手套摸不摸得出来 我觉得我更想戴这种
[11:55] Okay. Well, let’s get in there quickly because it’s nearly two hours now. 好的 我们快点进去吧 – 因为现在已经快两个小时了 – 好的
[12:00] According to Jenny, you put your hand in – 根据珍妮说的… – 对 …你把手放进去…
[12:03] and if you can feel legs or head, you’ve got to try and tease it out. – 好 – …看能否摸到腿或头 试着稍微拽一下
[12:06] If it’s sideways, we’ve got to give her a call. 如果是侧面 就得给她打电话
[12:10] Good girl, good girl, good girl. 好姑娘
[12:18] Oh, I’m so sorry. 对不起
[12:20] She’s stopped. She’s really stopped. 它停下来了 真停下来了
[12:22] Okay, I’m in. I’m in, I’m in. 好的 进去了
[12:24] And? – I’m in. – 然后呢? – 我摸进去了
[12:26] – Oh, my God, that’s so far up. Can you feel a piglet? – 天啊 好深啊 – 你能摸到小猪崽吗?
[12:30] I’m not… No. I really can’t feel anything. 不行…我什么都没摸到
[12:33] They’re so far in. 它们在里面很深的地方
[12:36] I’m going to ring Jenny again. – Please, ring Jenny. I– – 我再给珍妮打个电话 – 请给珍妮打电话 我…
[12:38] Okay, no, no. Well done. 好的 不 干得好
[12:40] We can either give her an injection of oxytocin 我们可以给它注射催产素
[12:43] which sometimes helps 这有时有用
[12:44] or in the meantime we can get her up and walk her around. 或者与此同时 我们可以让它站起来 四处走走
[12:48] What? Get her out and walk her? 什么?让它站起来走走…
[12:49] If you try and get her and move her around a little bit 如果你试着让它站起来 稍微走动一下
[12:51] – sometimes it stimulates everything. – Okay. 有时能刺激它生产
[12:55] Oh, nice. 好的
[12:56] It’s so cold. 可真行 太冷了
[13:07] Come on, pig. 来吧 猪猪
[13:09] She’s not going to in a million years. She’s in labour. 它绝对哪儿都不会去的 它在生产
[13:12] Did the vet say: “Just walk her around”? 兽医只是说让它走走吗?
[13:14] When you were in labour, if someone had come in with a Maccy D, 当你分娩时 如果有人拿麦当劳进来
[13:18] you wouldn’t have said: “Oh, I’ll follow that.” You wouldn’t. 你不会说:“好 我去吃麦当劳”
[13:21] No, although she’s a pig. – Oh, she’s coming! – 你不会…它来了 – 不 但它…
[13:25] I can’t believe it! 我简直不敢相信
[13:26] She’s actually in labour 它实际上正在产崽
[13:29] and she’s come out for a Maccy D. Hum… 但它为了麦当劳出来了
[13:35] I’m bonding. I’m bonding with my piglet. 我在建立情感纽带 我在和小猪建立情感纽带
[13:38] No, don’t let her in. 不行 别让它进来
[13:40] No! She’s treading on me. 别!它踩到我了!
[13:43] No! Fucking hell, what’s going on? 不!他妈的!怎么回事?
[13:46] I can’t find… The pig has beaten me. 我没法应付…这头猪打了我
[13:48] Jesus. 天啊
[13:50] I’ve been in a wrestling match with a pig. 我在跟一头猪摔跤
[13:54] In you go. Lisa? – 你进去吧 – 丽莎
[13:55] We’ve got to get her out for a walk. 我们得带它出来散步
[13:57] That’s what the vet said. 兽医是这么说的
[14:01] – Lisa. She’s having huge contractions. 丽莎 它的宫缩很剧烈
[14:05] She’s been for a walk and she’s having… 它已经散过步了 我不觉得…
[14:07] She hasn’t been for a walk! 它没出来散步 它一直…
[14:08] If I did that, you wouldn’t call that a walk. 如果我像它那样 你不会称之为散步
[14:11] It’s coming. It’s coming, it’s coming. We have a piglet. Yes! 要生出来了 我们有小猪崽了 好耶
[14:14] It’s steaming, it’s steaming! She’s steaming, there’s steam. 在冒热气 它的屁股在冒热气…有热气
[14:17] It’s a big piglet. 是一只大猪崽
[14:20] There you go, come here. 好了 过来
[14:21] Come here slithery girl. 过来 滑溜溜的小姑娘
[14:24] That’s two. 那是第二只
[14:27] There’s a fart. That’s another piglet coming. 它放屁了 又有一只小猪崽出生了
[14:29] Is it? Yup. – 是吗? – 是的
[14:30] Pig coming. Pig coming. 有猪出生
[14:32] Yes, look. Pig three. 太棒了 看啊 小猪三号
[14:35] Lisa, he’s attached– she’s attached to her mother. What do I do? 丽莎 它是连着的 它跟猪妈妈是连着的
[14:38] What, what, what? – 我该怎么办? – 什么?
[14:39] – She’s attached with a stringy thing. No, that’s fine, 它跟猪妈妈之间有根线连着 没事
[14:43] it’s the umbilical cord. It’s part of it. It’s part of the process. 那是脐带 是它的一部分 是生产过程中的一环
[14:47] Go on, lick it. Oh, my God, it’s so cute. – 继续 舔吧 – 天啊 太可爱了
[14:49] Three pigs! 三只小猪
[14:51] Good mother. 好妈妈
[14:54] Over the next couple of hours, seven more were born. 在接下来的几个小时里 又出生了七只
[15:04] And after a quick nap, 短暂小憩之后
[15:06] we came back to see how everything was going. 我们回来查看情况
[15:10] Morning, piggies. 早上好 猪猪们
[15:12] Well done, Mum. 干得好 猪妈妈
[15:14] Ten piggies. – 十只小猪 怎么了? – 杰里米?
[15:16] Jeremy? – What? 杰里米 这只是不是没动? 看看这边 你能进去吗?
[15:17] There’s one here not moving. Have a look. Can you go in? 杰里米 这只是不是没动? 看看这边 你能进去吗?
[15:20] Oh no. 不是吧
[15:22] Are they okay? – 不
[15:23] Darling, are they okay? – 它们还好吗?亲爱的 还好吗?
[15:28] Oh no, it’s a big healthy one too. Did you get… 不是吧 这只也又大又健康 你…
[15:34] Did you get laid on? 你被压到了吗?
[15:35] Oh no. 不好了
[15:37] Lisa? 丽莎
[15:38] – Whoa! She’s just sat on another one. 它刚刚又坐到了另一只身上 –
[15:41] Oh, look… 你看
[15:42] She’s obviously squashing them. – 它显然把它们压死了
[15:44] They’re perfect. You’re a big lovely one. 它们很完美 你是那只又大又可爱的
[15:47] And you’re a sweet little sow. 你是那只可爱的小母猪
[15:49] So we’ve got two, three, four, five. 所以我们有二、三、四、五只
[15:53] Wait a minute, seven. She’s lying on one. 等等 七只 有被压在它身下的吗?
[15:56] There’s only seven. – 只有七只 它… – 好的 那…
[15:58] Shit! Shit, shit, shit. 该死 另一只去哪儿了?
[16:00] – Where’s the other one gone? Behind you. 好的 我…
[16:02] I think she’s lying on one of them again. 我觉得它又压到了一只小猪
[16:05] Okay, yeah. Yes, there is one behind her. – 好吧 – 没错 在那里 它身下有一只
[16:07] Oh, for fuck’s sake. She’s squashed it again. 真是服了 它又压到它们了
[16:10] – You are a shit mother. No, she’s not. – 你是个坏妈妈 – 这里 –
[16:12] She is. She was lying on one of them. 不 它不坏 – 它就是很坏 它压到孩子了
[16:14] That’s how 2 of them have obviously died. – 那两只就是这么死的 – 但它极其不安
[16:16] But she’s shattered. – Look, there it is. 就是这样
[16:19] Three, four, five, six, seven, eight. Right, they’re all… 三、四、五、六、七、八 对了 它们全都…
[16:22] That’s better, now. – 现在好多了 – 我知道
[16:24] You mustn’t sit on your children. 但你不能坐到孩子们身上
[16:28] You do realise we’ve got this every night now for a week. 你有没有意识到 我们已经连续一周每晚如此了?
[16:31] We kind of messed up, didn’t we? 谁让我们跑来搞农场呢?
[16:33] – We did. – Yeah. – 是啊 – 就是
[16:37] Sure enough, that night… 当然 那晚…
[16:41] Another sow started giving birth. 另一头母猪开始生产
[16:44] But this time to a litter of only three. 但这次 一窝只有三只
[16:50] How are you doing, Mum? 猪妈妈 你还好吗?
[16:53] So now… 所以我们现在…
[16:56] The first one gave birth to ten, 第一头生了十只
[16:58] sat on two of them, so we’re down to eight. 坐死了两只 所以还剩八只
[17:00] Nine, ten, eleven. 九只、十只、十一只
[17:03] And one has been born down here, this morning. 今早这里又生了一只
[17:05] That’s 12. 那就是十二只
[17:07] She is so enormous. 它好大
[17:11] Oh, look at you! Yes. 看看你 好样的
[17:15] So we’ve got Clumsy Pig, that sat on two of her piglets and killed them. 所以我们的笨猪猪 坐死了它的两只猪宝宝
[17:19] Swiz Pig, 瑞士猪本来应该要生十只
[17:20] that promised to deliver 10 or 12 or 16 piglets 或十二只 或者十六只小猪崽
[17:24] and delivered only three. 结果只生了三只
[17:26] And now we’ve got Unit Pig! 现在 我们的猪小队
[17:30] There was– How did that happen? 那…那是怎么回事?
[17:34] I was literally talking to the camera man for two seconds, 我刚跟摄影师聊了两秒钟
[17:37] I’ve looked back in there and there’s another one come out. 然后回头一看 又一只小猪出生了
[17:40] This is a good pig, she’s birthing well. 这是头好猪 它生得很好
[17:44] Lisa arrived just in time to see Unit pop number three out. 丽莎及时赶到 看到了猪小队生出三号宝宝
[17:50] There’s another one! 又生了一只
[17:54] Oh!
[17:56] Come on out. Come on, come on. 出来吧 加油
[17:58] By the end of the morning, Unit had produced ten piglets. 到上午结束时 小队生了十只小猪崽
[18:03] And because she was an experienced Mum who’d had litters before, 因为它以前生过崽
[18:08] she seemed to know what she was doing. 它似乎知道自己在做什么
[18:11] Well done, Mum! 干得好 猪妈妈
[18:16] However, when we checked in later on… 然而 当我们稍后查看情况时…
[18:19] We’ve got one, two, three, four, 我们有一、二、三、四
[18:22] five, six, seven, eight, nine. Oh… 五、六、七、八、九只
[18:26] Fuck it. 他妈的
[18:28] Oh no. 不是吧
[18:31] Oh…
[18:33] I can’t bear it. Another one. 我受不了了 又一只
[18:36] She’s obviously squidged it. Yeah… – 显然它把小猪压死了 对吧? – 是的
[18:39] We then went to check on the other Mums. 然后我们去查看其他猪妈妈的情况…
[18:42] And then this is eight left. Yeah. – 然后这是剩下的八只… – 对
[18:45] Because two died. …因为死了两只
[18:46] There’s only seven. She can’t have killed another one. – 这只有七只 –
[18:50] Oh no… 我知道 它不会又压死了一只吧 不是吧!
[18:56] Oh, for fuck’s sake! 真是够了
[19:00] Oh my God, that’s so upsetting. 天啊 太让人沮丧了
[19:03] Bottom line, we’d now lost four piglets 总之 我们现在失去了四只小猪崽
[19:06] as well as three of the five surprises that had come along 加上两个月前
[19:09] just over two months earlier. 意外收获的五只中的三只
[19:12] Oh, they’re adorable. 它们很可爱
[19:17] – Seven piglets have died. Out of? – 七只小猪崽死了… – 本来总共有…
[19:20] Twenty-eight. A quarter of them have died. 二十八只 其中四分之一都死了
[19:25] What are we doing wrong? 我们做错了什么?
[19:32] Worried that we were indeed making some terrible mistake… 我们担心自己在犯一些可怕的错误…
[19:37] Hi. How are you? – 嘿 你好吗? – 嗨
[19:38] Vanessa. – 瓦内萨 – 我很好
[19:39] We consulted our neighbours, Vanessa and Andy, …我们咨询了邻居瓦内萨和安迪
[19:42] who’d been pig farmers for years. 他们养了很多年的猪
[19:46] Seven piglets, 25% of the piglets have been squashed, 七只猪崽 25%的猪崽被压死了
[19:51] – which is a lot, isn’t it? Yes, it is. 很多只 不是吗?
[19:53] But I mean, how… 的确 但我的意思是 怎么…
[19:55] Mothers sitting on them. – 猪妈妈们坐到它们身上了
[19:56] Okay. I mean, it’s not uncommon. – 好吧 这并不罕见
[19:58] They are classically terrible mothers. 它们是典型的坏妈妈 它们…
[20:01] Some are worse than others. – 是啊 – 有些品种比其他的更糟
[20:03] This breed is classically terrible? 这个品种尤其糟糕
[20:04] Yes. – 是啊 我是说… – 对 总的来说 猪都这样 – 它们… – 对
[20:06] Well, and pigs in general just…
[20:08] One thing about the arcs is that 就猪窝而言
[20:11] if they’re in a big house altogether with other sows, 如果它们在一个大房子里 和其他母猪住一起
[20:14] the other sows do sort of tell the one who’s sat on her piglets. 其他母猪会告诉 坐到自己猪崽的猪妈妈…
[20:20] They will make some fuss. They notice it. – 顺便说一句… – 它们会非常生气 它们不会…它们会注意到
[20:23] If you’ve got a bad mother, the others will tell them it. 如果有一个坏妈妈 其他母猪会告诉它们的
[20:28] Having processed this information, 了解了这些信息后
[20:30] we then spoke with Kaleb. 我们跟卡莱布聊了一下
[20:33] The biggest problem is, the piglets are cold. 最大的问题是猪崽很冷
[20:35] Now, when the Mum lays down… 当猪妈妈躺下时…
[20:37] The Mum stands up to go and eat, the piglets are going: “Fuck, it’s cold.” 猪妈妈会站起来吃饭 小猪崽会觉得
[20:40] It’s cold, so they find each other. “妈的 好冷”
[20:42] And then the pig comes back in, the sow comes back in, 它们会寻找彼此 然后找到大猪 母猪回来
[20:45] then they find the warmth automatically. 然后它们就会自动找到温暖源
[20:46] So when the pig starts to lay down, 所以当猪躺下时 它们会试图尽快接近温暖源
[20:48] – it’s trying to get near the warmth ASAP. Of the pig. – 接近大猪
[20:50] Do you see what I mean? – 你明白我的意思吗?
[20:51] – It was bloody cold last night. Yeah. – 昨晚真的太冷了 – 那是主要问题
[20:53] And this is why you’re losing so many piglets. 这就是为什么你失去了这么多小猪崽 不是因为你养得不好
[20:56] It’s not because you’re a bad pig farmer, you’re really good. 你真的很棒 我是客气一下 –
[20:59] And I’m being nice. You are good. You are good. 你很好 – 好的
[21:03] So now we knew why the piglets were dying, 现在我们知道小猪崽的死因了
[21:05] but we couldn’t work out what to do about it. 但我们不知道该怎么解决
[21:10] And that night, we lost another. 那天晚上 我们又失去了一只
[21:16] And we had a new problem, 而且我们遇到了一个新问题
[21:18] because the remaining pregnant sow was showing absolutely no sign 因为剩下的怀孕母猪
[21:23] of giving birth. 完全没有表现出任何要生产的迹象
[21:26] Her milk hasn’t even come down. How can she be so far behind? 它的奶水甚至都没流下来 它怎么能晚那么久?
[21:30] She could be barren. 它可能难孕吧
[21:32] Shall we call her Barren? 我们要叫她“男爵”吗?
[21:34] Baroness. 男爵夫人
[21:35] Well, this is your favourite one, this is. – 这是你最喜欢的那头 –
[21:37] Yes, this is my friend. She’s so gentle. 对 这是我的朋友 它很温柔
[21:40] She’s very lovely. 它很可爱
[21:43] She was also eating very little, 它也吃得很少
[21:45] so we called out Jenny the vet. 所以我们请来了兽医珍妮
[21:49] So this is our poorly pig. She’s very sweet. – 这是我们可怜的小猪 – 它很可爱
[21:51] I hear she’s not eating very well, so that can’t be good for anybody. 我听说它吃得不太好 这对任何人都不是好事
[21:55] It means we should hopefully be close. – 这意味着希望能… – 对
[21:58] Doubtless, Lisa will now arrange for it to be taken away in a luxury ambulance 毫无疑问 丽莎现在 会安排它坐上豪华救护车
[22:03] and put into a kind of pig nursing home 并将它送进猪猪疗养院…
[22:08] with streaming television to watch. 能看流媒体电视的那种
[22:11] She’s had that food in front of her now 它面前的食物已经
[22:14] for 12 hours or more. 18 hours? 在那里放了12个小时了? 可能更久?18个小时?它…
[22:17] And she kind of sits there, and she doesn’t even move. 它坐在那里 一动不动
[22:20] She kind of puts her tongue out, almost, and takes a bit. 它会伸出舌头 舔一点
[22:23] She snuffles up a bit, she doesn’t eat like a pig. 呼吸不太通畅 不像猪那么吃东西
[22:24] Yeah, which makes me think that something’s not right. 对 因此我觉得… 有些不对劲
[22:28] – She does look really not very happy… Yeah. 它确实看起来非常不开心… –
[22:31] …in the way she’s moving. 对 – …你可以从它的动作看出来
[22:33] She’s got a rasp in her breathing when you’re listening to her lungs, 它的呼吸带点哑音 听它的肺
[22:36] so I’m wondering whether she’s got a touch of infection going on there. 所以我在想它是不是被感染了
[22:39] So what I probably will be inclined to do 所以我可能会给它一些消炎药
[22:42] is give her an anti-inflammatory, give her an antibiotic, 给它注射抗生素
[22:45] see how she goes. 看它情况如何
[22:47] Sorry, darling, you’re not going to like this very much. 抱歉 亲爱的 你不会喜欢打针的
[22:50] Good girl. 好姑娘
[22:58] Okay, she’s done. 好的 好了
[22:59] Well done. 干得好
[23:02] She’s pregnant, right? 它怀孕了 对吧?
[23:03] She definitely looks really heavy down low, 它下半身确实看起来很重
[23:06] which suggests that she might be pregnant. 这在某种程度上表明它可能怀孕了
[23:08] So that’s good. Good girl! 所以这很好 好姑娘
[23:10] – Thanks, Jenny. – Let us know if she’s not getting better. – 谢谢 – 如果它没有好转 给我打电话
[23:12] Yeah, will do. 好的
[23:18] While we were waiting anxiously for Baroness to go into labour, 在我们焦急地等待男爵夫人生产时
[23:22] bigger events were unfolding around us. 我们遇到了更重大的事情
[23:28] Down at West Oxfordshire District Council, 在西牛津郡议会 一名政府督察员已经到达
[23:31] a government inspector had arrived to adjudicate on our appeal 以就我们 对强制执行通知的上诉进行裁决
[23:35] against the enforcement notice. 西牛津郡议会会议 主题:迪丽斯库阿特农场上诉
[23:41] We’d been advised not to attend, 有人建议我们别参加
[23:42] so instead, we went into overdrive 因此 我们开始全力以赴地
[23:46] to make sure everything in the farm shop was super local, 确保农场商店里的所有东西 都是当地生产
[23:49] council compliant and completely above board. 符合议会要求 并且完全合法
[23:55] This… Ned, who works for us, he’s just turned sixteen, 为我们工作的内德刚满16岁
[23:59] these are his biscuits, he makes them on his own kitchen. 这些是他在他的小厨房里做的饼干
[24:01] Granola, that’s a girl down the road. 格兰诺拉麦片 路那头的女孩做的
[24:03] Flour comes from that field over there. 面粉产自那边的田地
[24:06] These are all made up in our kitchen. 这是…这些都是我们的厨房做的
[24:08] This, a neighbour down the road makes. 去角质皂 这是一位邻居做的
[24:11] This… This is Mrs. Viktor. Viktor does our honey, 这些是…这是维克托夫人做的 维克托给了我们蜂蜜
[24:14] And Mrs. Viktor makes her soap using our honey. 维克托夫人用我们的蜂蜜做了香皂
[24:18] This is using– 这是用我们的辣椒做的美味肉干
[24:20] Our delicious jerky using our chillies again. We’re growing more chillies this year. 我们今年种了更多辣椒
[24:24] These are made in Chipping Norton from a local baker. 这些是奇平诺顿的 一位当地面包师做的
[24:28] This… This is made using our wheat. 这些…这是用我们的小麦做的
[24:31] Err… Over here this is our gin. That’s made in Burford. 这边 这是我们在巴福德酿制的琴酒
[24:35] The pottery is made from a local lady. 此陶器是当地一位女士做的
[24:38] So this is our past chilli… 这是我们以前的辣椒…
[24:40] The programme’s only 40 minutes long and you’ve been 28 minutes… 你知道整个流程只有40分钟吧 –
[24:43] Shush then. 而你已经介绍了28分钟了 – 那就不说了
[24:46] Of equal importance was the future of the burger van 汉堡车的未来也同样重要
[24:49] because with no restaurant, 因为没了餐厅
[24:51] this had become the only way of selling our beef and pork at a profit. 它是我们销售牛肉和猪肉 以赚取利润的唯一方式
[24:57] I need a burger and a truffle and parmesan for this, chef. 大厨
[24:59] Thank you. 我需要一份汉堡 搭配松露和帕尔马芝士
[25:01] Annie, who runs the van, had been to the council hearing that day 谢谢 负责经营餐车的安妮 那天去参加了议会的听证会
[25:05] to plead the case for her business to stay open. 为继续营业辩护
[25:10] Vomit, what’s it like? 全盘托出吧 情况怎么样?
[25:11] It’s a big room, and then there are, 那是一个大房间
[25:14] at the back of the room, sort of, twelve rows 在房间后面 有大概12排
[25:15] of eight across seats with an aisle down the middle. 每排八个座位 中间有一条过道
[25:19] Then you’ve got the council on one side with their legal representation, 然后一侧坐着议会及其法律代表
[25:23] and then the guy presiding over the top of all looking down at you. 然后主持整个流程的人坐在高处 远远地向下看着你
[25:27] – Has he got a beard? – No. – 他有胡子吗? – 没有
[25:29] Oh, that’s good. 那是好事
[25:30] You go in. 人要走进去 我迟到了几分钟
[25:31] I was late because of a severe lack of parking, the irony. 因为严重缺乏停车位 很讽刺
[25:36] So I went in and found a seat next to Emma, 总之 我走进房间 坐到负责牛奶的艾玛旁边
[25:38] who does the milk, so I thought at least I’ve got an ally. – 嗯 – 所以至少我觉得我还有盟友
[25:42] And then he said would anyone from the floor like to comment? 然后他说 “会场里是否有人想发表评论?”
[25:45] I stood up and I said: “My name is Annabel Gray, 我站起来说:“我叫安娜贝尔格雷”
[25:47] I grew up in a farming community. 我说:“我在一个农业社区长大
[25:50] I lived in the countryside most of my life. “大半辈子都住在乡村
[25:52] Now I run the catering trailer behind Diddly Squat.” “现在负责经营 迪丽斯库阿特后面的餐车”
[25:55] At which point there was a gasp around the room. 就在那时 房间里就传出… –
[25:58] 360s. 那种声音 – 整个房间里都是
[25:59] I was like: “Oh, gosh. Here we go.” 我心想:“天啊 开始了”
[26:00] And I said: “I’m really passionate about this. 然后我说:“我真的非常热衷于此
[26:03] You have got something which could be a massive asset. “你拥有一笔潜在的巨大财产”
[26:06] Yes, it’s not perfect, you know. I hide no secrets. 我说:“没错 它并不完美” “我没有任何隐瞒
[26:09] There are stuff we need to deal with, “有些事情我们必须处理 但没人想处理
[26:11] but no one knows what you’re next going to get upset about. “因为没人知道你接下来 会面对什么令人不安的事情
[26:14] So give us the infrastructure to make it something brilliant.” “所以给我们提供基础设施 让它变得辉煌”
[26:17] Exactly. They said we could have one lavatory, that was sufficient. 没错 他们说我们可以保留一个厕所 那就足够了
[26:20] And they said that nine car parking spaces were sufficient. 我们可以有九个停车位 因为那就够了
[26:23] The council guy that I’ve just witnessed is saying based on ten spaces, 我刚刚见到的议会的人 是基于十个停车位…
[26:27] everyone get in, get out the car, you’ve got five minutes to run round. “大家上车 下车 你有五分钟时间跑一圈
[26:31] If you wanna grab something, “如果你想买点什么
[26:32] you’ve got to be back in your car in five minutes and out. 你得在五分钟内回车里 然后出去”
[26:34] – In and out in five minutes? – In five minutes. Yeah. – 进出总共五分钟 – 五分钟 没错
[26:37] So if somebody disabled turns up, I don’t know how quickly he can get out. 天啊 如果来的是残疾人 不知道他的动作能多快
[26:40] Let’s time him next time. “You’ve got five minutes.” 我们下次给他们计时 “你有五分钟时间…”
[26:43] But did you get a sense of how it’s going down there? 但你有没有感觉到 议会成员的态度如何?
[26:48] Are they still trying to claim it isn’t a farm shop? 他们仍然声称 这不是一家农场商店吗?
[26:50] Yeah, they’re saying that people come and buy things 是的 他们说人们过来买东西
[26:53] but actually, it’s an entertainment and leisure facility. 但事实上 这是娱乐休闲设施
[26:57] This is what pisses me off though because I look at that… 这就是让我生气的地方 因为这… –
[27:00] Every single thing. 我会看着店里的东西 然后说… – 每一件物品
[27:02] I know where that bread came from, the wheat, the beer. “…我知道面包的产地 知道小麦和啤酒的产地” 一切都在那儿
[27:06] And I look out there and see your operation. 我看着那儿 看到你经营餐车 心想
[27:08] And that’s where all the meat goes that’s cooked in bread “那是所有肉的去处 被烤熟了夹在面包里
[27:11] – that’s also made with wheat from here. – In the farms. -“面包也是用这里的小麦做的” – 提前做好的
[27:13] And you think it couldn’t be more of a farm. 你会觉得这简直不能更像一个农场了
[27:15] Admittedly, when it first started, 诚然 刚开始的时候
[27:17] we were taking the piss slightly, but now… 这个商店带了一点娱乐的性质 但现在…
[27:20] But I did love when the council said 我确实喜欢这一点 当议会说
[27:22] people are driving past other farm shops which are better. “人们开车经过其他 更好的农场商店”时
[27:26] And you just think, our cows are grass-fed. 你只会觉得 –
[27:30] Yeah. 我们的奶牛是用草饲养的… – 对
[27:31] Nurtured through the winter, …它们在冬天得到了
[27:33] the highest possible quality 最高质量的养料滋养
[27:36] and the council… 而议会
[27:37] And it’s not really their business. 这并非他们应该关心的事 但他们会说
[27:39] They’re saying: “Go to another farm shop, they have better quality produce.” “但你可以去其他农场商店 它们有更优质的产品”
[27:43] And if they close you down, we have no way… 如果他们让你关门 我们没办法…
[27:46] If you get closed, we’re fucked. 如果你关门了 我们就完蛋了
[27:48] Anyway, thank you ever so much. 总之 非常感谢你…
[27:55] Chadlington football shirt. 查德灵顿足球队球衣
[27:59] “My shirt is better than your shirt.” “我的球衣比你的好”
[28:03] I like that. 我喜欢那句话
[28:05] Oh, Lisa! These are my scales from the kitchen. 丽莎 这是我厨房里的秤
[28:10] – Lisa! What? – 丽莎! – 怎么了?
[28:11] These are my scales from the kitchen. 这是我厨房里的秤
[28:14] No, no, no. – Yes, they are! – 不是 – 是的
[28:16] No, no, no. – Yes, they are. I couldn’t find them. – 不是 –
[28:18] You’ve nicked my scales. 就是 因为我找不到秤了 你偷了我的秤
[28:20] I might have needed to borrow them for a little bit for the veg. 我可能需要借秤来称蔬菜的重量
[28:22] Why don’t you buy the shop a pair? 你为什么不买一个?
[28:24] Because it’s up here now. – 因为…它现在就在这里
[28:26] I couldn’t find those anywhere. – 我到处都找不到
[28:28] – You don’t need to weigh a chicken. – You do! 你不需要在把鸡放进烤箱前 – 给它称重 – 需要
[28:31] You go “That’s about 3 pounds,” put it in the oven and see when it’s cooked. 你会说:“这只差不多重1.4千克” 放进烤箱 然后看它是不是烤好了
[28:34] Yes, which is why I always have salmonella when you’ve cooked. 难怪你做饭总让我食物中毒
[28:37] – Well, why don’t you cook? – I do fucking cook! – 你为什么不做饭呢? – 我他妈的做饭啊
[28:39] – Well then, you won’t get salmonella. – That’s why… – 这样你就不会食物中毒了 – 那就是为何…
[28:41] I can’t weigh anything. 但我什么东西都没法称
[28:42] I never know how much anything weighs. I wondered where they’d gone. 我永远都不知道任何东西的重量 我之前就想知道秤哪儿去了
[28:46] They’re very good by the way. 顺便说一句 这秤很好用
[28:50] Having followed proceedings closely, 查理密切关注着整个诉讼程序
[28:52] Charlie reckoned it would be weeks before the inspector made a decision. 他估计督察员需要几周时间 才能做出决定
[28:57] So all we could do was get back to farming. 所以我们只能回到农场继续工作
[29:01] Except we couldn’t. 然而我们没法工作
[29:12] In mid-March, it started to rain, 三月中旬开始下雨
[29:15] and it didn’t stop for days. 而且一直不停 下了好几天
[29:25] This hit Kaleb especially hard 这对卡莱布的影响尤其大
[29:28] because it was too wet to plant his most valuable crop. 因为太潮湿 无法种植他最有价值的作物
[29:33] The durum wheat is our big money crop, 硬质小麦是我们最赚钱的作物
[29:35] and it could pull a lot of money, especially for my board this year, 尤其是对我今年的开支来说 这能赚很多钱
[29:38] it might potentially be profit and loss, so… 要知道 它可能会决定最终的盈亏
[29:42] We’ve grown it for the last two years and we’ve seen how good it can be, 过去两年 我们都种了这种作物 看到了它的收益有多好
[29:45] but annoyingly you need to get it in in perfect timing 但恼火的是 你需要在完美的时机完成种植
[29:47] because if you don’t, it suffers through the summer 因为如果把握不好时机 它会受夏季影响
[29:50] and then the yields are normally down. 然后收益通常会下降
[29:52] Hum… I wanted to… Yeah. 我想…对
[29:55] It’s never going to stop raining, I don’t think. 我觉得这雨就停不下来了
[29:59] The endless wetness meant we couldn’t work on the dam either. 无止境的潮湿天气 也意味着我们不能在堤坝工作
[30:03] Not a chance. 完全没机会
[30:05] It’s a lot of water, isn’t it? 水很多 对吧?
[30:07] It’s basically washed the clay away, look. 基本上 黏土都被冲走了…
[30:10] Well, we’ve got to wait for the water to go down. We cannot… 我们必须等待水位下降 否则我们不能…
[30:12] Yeah. 嗯
[30:14] I agree. 我同意
[30:15] I wanna go farming. 我想去种田
[30:17] You can’t, it’s raining. – I know. – 不行 在下雨呢 – 我知道
[30:34] There was though some good news from the pig wood, 但猪猪树林传来了一些好消息
[30:37] because thankfully there had been no more piglet deaths. 因为值得庆幸的是 没有再出现小猪崽死亡的情况
[31:00] Baroness, though, still hadn’t gone into labour. 但男爵夫人还没有生产
[31:09] And despite a week of antibiotics, she was clearly no better. 尽管已经用了一周的抗生素 它仍然没有好转
[31:16] Slept outside last night because she’s so hot. 它昨晚睡在外面 因为它太热了
[31:19] She’s not eating at all. 它根本不吃东西
[31:22] I don’t know what we’re doing wrong. – 我不知道我们做错了什么
[31:24] Something, right? – 是某一步错了吧?
[31:26] I mean… 我只是觉得这…让人伤心
[31:27] This is…
[31:29] It’s heart-breaking.
[31:31] Oh, Jenny’s here, look. 珍妮来了 你看
[31:33] Still unwell? 还是不舒服
[31:35] Yeah. 对
[31:36] – She slept outside last night. Yeah. – 它昨晚在外面睡的 – 好的
[31:38] So her temperature went down probably because she slept outside. 所以它的体温下降了 可能是因为它昨晚在外面睡的
[31:41] Yeah. But her breathing is laboured. – 我会带… – 仍然呼吸困难
[31:43] Yeah, I’ll take the second temperature. 我们将采取第二个方案
[31:45] but it could be that if she’s got pregnant 但如果它怀孕了
[31:48] and then had the piglets die inside, 而小猪崽死在了它的肚子里
[31:51] they might not be triggering her to give birth, 那样不会促使它分娩
[31:53] but they might be sitting there, 但小猪崽会一直待在它肚子里 – 烂在它体内
[31:56] – rotting inside her. – What do you do in that situation? – 如果是这种情况 你会怎么做?
[31:59] Possibly try and induce her so she’ll kick them out. 或许可以试着引产 让它把小猪崽生出来
[32:03] Without more ado, we began the inducement procedure. 话不多说 我们开始了引产流程
[32:09] If the piglets are dead, 如果猪崽死了
[32:11] then we’ll just concentrate on getting her well again, 那么我们就专注于让它康复
[32:13] – and then… – Yeah. Yeah. – 让它康复 好的 – 然后…
[32:19] Behind the ear. Inject. 耳朵后面 扎进去…注射
[32:21] Is that it? Yeah. – 就这样? – 是的
[32:22] So three o’clock tomorrow, 所以这个点 也就是明天三点的时候
[32:24] with the second injection, which you’ll do. 注射第二针 你来注射
[32:26] Yeah, I can do that. 好的 我可以
[32:27] It only should be a small amount, not like that big antibiotic injection. 应该少量注射 不像注射抗生素那样
[32:30] No, exactly. – 那量很大 – 没错
[32:31] So you’ve only got a small amount and it should go really easily. 你要少量注射 应该很简单
[32:33] Okay, that’s fine. 好的 没关系
[32:43] I’m going to give her this 我要给它注射这一针
[32:45] and then in four to twelve hours’ time, 然后在4到12小时后
[32:48] she should be starting to give birth. 它应该就会开始生产了
[32:54] There we go. Oh, my God, hello my friend. 开始吧 天啊
[32:56] – Done. 你好 朋友
[33:00] Yup! 注射完毕 好了
[33:03] By late afternoon, the medicine started to work, 到了下午晚些时候 药物开始发挥作用
[33:07] and she gave birth to a piglet that was alive. 它生下了一只活的猪崽
[33:14] But there were still problems. 但仍然存在问题
[33:19] So the whole process has started. 它开始生产了
[33:21] She’s given birth to one really small piglet. 它生下了一只很小的猪崽
[33:24] She has no milk, 它没有奶水
[33:26] and the piglet is in there just looking for a teat 小猪崽在那儿找奶头
[33:29] and there’s no food. 却没有食物
[33:31] How are we doing? 情况怎么样?
[33:32] She’s had one, she has no milk. 它生下了一只 但它没有奶水
[33:36] Look at that. 所以看看那个
[33:37] Oh, Jesus. – 天啊
[33:38] It’s absolutely tiny. – 真的好小啊
[33:40] – Have we got any pig milk? Like SMA? – No. 我们有猪奶吗?配方奶粉之类的?
[33:44] I mean, that’s not a healthy piglet, is it? 那只猪崽并不健康 对吧?
[33:48] Hello, veterinary clinic. 这里是兽医诊所 – 嗨
[33:50] Hi, Nathan? – Hi, there. 是南森吗? – 你好啊
[33:51] Hi, it’s Jeremy Clarkson up at Diddly Squat. 嗨 我是迪丽斯库阿特的 杰里米克拉克森
[33:53] Oh, yeah. – 好的 – 很抱歉打扰您
[33:54] Sorry to trouble you. I gather both Dilwyn and Jenny are not there, 我知道迪尔翁和珍妮都不在
[33:57] so I’m troubling you. – 所以我只能打扰您了
[33:59] – I don’t… That’s all right. 我… – 没事
[34:01] I don’t know if you’re up to speed on our sickly sow. 我不知道您知不知道 我们农场里生病的母猪的情况
[34:04] She’s popped a piglet out that is the size of a mouse. 它生出了一只小猪崽 但它只有老鼠那么大
[34:07] She’s not producing any milk. 猪妈妈没有奶水
[34:09] I was wondering if you had any suggestions. 我想知道您是否有任何建议
[34:12] So basically, if she’s not letting down any milk, 如果它一点奶水都没有
[34:14] it’s because she’s not producing any. 一点都产不出来
[34:15] So, the next step is basically going to be 那下一步就是
[34:17] bottle feeding the piglets with some colostrum. 用奶瓶喂小猪崽初乳
[34:20] Colostrum? Where do we get colostrum from? 我们该去哪儿买初乳呢?
[34:23] So, I think in this case it would probably be easiest if we use 我认为在这种情况下 最简单的是
[34:27] a sort of pre-made lamb colostrum. 用一种预制羊羔奶
[34:29] So I think what we’ll do is 我们会放一些在诊所里
[34:30] we’ll put some up at the practice for you to collect 你可以过来拿
[34:33] and it will be a case of following the instructions on it, 然后按照说明书的指示
[34:36] mixing it up and bottle feeding the piglets with it. 进行混合 再用瓶子喂给猪崽
[34:39] All right, Nathan, thanks. Bye, bye. 好的 南森 谢了 再见
[34:41] No worries, take care now, bye. – 好的 保重 再见 – 再见
[34:45] A member of the film crew went off to get the formula 摄制组的一名成员去拿配方奶了
[34:48] and then Kaleb arrived… 然后卡莱布来了…
[34:50] – Is she still trying to push? Yeah. – 它还在努力生吗? – 是的
[34:53] Just as Baroness gave birth to piglet number 2. …此时 男爵夫人生下了二号猪崽
[34:56] Oh! Yes, another one. 好 好的 另一只
[34:58] Is there another one? 那是另一只?
[35:00] Yeah, we have another one. – 对
[35:01] Is it alive? 我们又多了一只 – 是活的吗?
[35:02] Yeah. There we go. 是的 好样的
[35:04] God, is that one even smaller? Yeah. – 那只是不是更小? – 是的
[35:07] That one is unbelievably tiny. 那只小得令人难以置信
[35:12] “I’m fucking hungry!” I bet you are. “我他妈饿了!”我猜你们也饿了
[35:24] This one is weak as hell, Kaleb. 这只太虚弱了 卡莱布
[35:28] One of them is as weak as hell. 其中一只虚弱到了极点
[35:31] That runt, that little tiny one? 我有…那只小的?
[35:32] No, the bigger one. She can’t open her mouth. 不 大一点的那只 它张不开嘴
[35:35] She’s just, you know… Her head’s flopping around on the nipple. 它就…头在奶头上晃动
[35:40] Luckily, the formula milk was now ready to go. 幸好 配方奶准备好了
[35:45] All right. Well done. 好了 干得好
[35:51] – That’s it. Almost. – 就这样 – 几乎…
[35:59] Good. 很好
[36:01] That’s perfect. 完美
[36:04] We’ll make you a big strong pig. 让你变成一头又大又壮的猪
[36:07] We’ll have you up and about in no time. 我们很快就会让你恢复健康的
[36:13] Then Nathan arrived and started to work vet miracles. 然后南森来了 开始创造兽医奇迹
[36:17] We’ve got one. 生出来一只
[36:18] He’s okay? Yup, alive. – 活的? – 对 活的
[36:22] Here we go, another one. 好了 又一只
[36:24] Lisa? Yes? – 丽莎? – 怎么?
[36:25] How many now? Four. – 现在几只了? – 四只
[36:27] Are they all alive? – Yes. 全都是活的吗? – 对
[36:29] Are they tiny? – Yes. – 很小吗? 是的
[36:32] Hang on. I’ve got another one. 等等 好的 我又接生了一只
[36:35] Soon, Baroness was mother to five piglets. 很快 男爵夫人成了五只猪崽的母亲
[36:39] I’m just going to put them all next to Mum for a bit of warmth. 把小猪崽们都放在猪妈妈身边取暖
[36:43] Because he’s a bit cold there. Just pop them all together. 因为那儿有点冷 我们把它们放在一起
[36:47] And having bottle fed them all, 用奶瓶喂饱它们后
[36:50] we went home to grab a bit of sleep. 我们回家睡了一会儿
[37:08] The next morning, 第二天早上
[37:09] we found that three of the piglets had died. 我们发现三只猪崽死了
[37:14] They’d simply been too weak to survive. 它们太虚弱了 无法生存
[37:20] We moved the remaining two to a heated pen at the farm, 我们把剩下的两只
[37:23] but even that wasn’t working. 移至农场的加热围栏里 但即便如此都没用
[37:32] Another dead one. 又死了一只
[37:43] Oh!
[37:47] – Is that the only one that’s left? – We’ve got one more. – 只剩下那只了吗? – 我们还有一只
[37:50] How’s the mother? Is she okay? 猪妈妈在哪儿?它还好吗?
[37:53] She’s still alive. 它还活着
[37:55] We’re losing a lot of piglets. 我们失去了很多猪崽
[37:57] – What? We’re losing a lot of piglets. – 什么? – 我们失去了很多小猪崽
[38:05] It’s really tough, isn’t it? 真的很难 不是吗?
[38:08] And this one, we just have to feed this one every 10 minutes or something. 我们只需要每隔十分钟喂这只一次
[38:11] I can’t remember what the vet said. 每…我不记得兽医说了什么了 但…
[38:14] Come here, you. 你过来吧
[38:18] We’ve still got a feisty one. 我们还有一只很活跃的小家伙
[38:23] Is this the one that was born second? 这是第二只出生的吗?
[38:26] I’ve lost count. I honestly don’t know. 我已经数不清了 说实话我不知道
[38:31] We’ll make it our life’s mission to make that piglet survive. 让那只小猪崽活下来 现在是我们毕生的使命
[38:33] Yeah. – 对
[38:34] And her mother. – 还有它的妈妈
[38:36] The mother will survive. 妈妈会活下来的
[38:38] I’ll go down and see her now. 我现在去看看它
[38:39] – You’re going down? 你过去吧
[38:53] That night we did what even the most hard-hearted farmer will do 那天晚上 我们做了
[38:57] at a time like this. 即使是最铁石心肠的农民 在这样的时刻也会做的事情
[39:00] Come on. There we go. 加油 喝吧
[39:01] We took the sickly piglet into our kitchen to look after it there. 我们把那只病弱的小猪崽 带到厨房里照顾它
[39:06] There we go. 好了
[39:08] Come on. 加油
[39:10] There we go. 好的
[39:13] Still a bit small. 它还有点小
[39:16] It’s still a bit cold to be honest. Your ears are cold. 还有点冷 说实话 你的耳朵很冷
[39:21] Okay, let’s pop you back in there. 好的 我们把你放回去吧
[39:24] Okay, get nice and warm. Yeah. 好的 好好地 保持温暖
[39:27] Now, I’m not going to put you in, 不 我不会把你放进去的
[39:29] – but it’s just a lot warmer here, okay? 只是这里暖和得多 好吗?
[39:32] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[39:33] There we go, okay? 好了 好吗? 迪丽斯库阿特农场商店
[39:42] The next day, irony of ironies, 第二天 非常讽刺的是
[39:45] we had to go to the farm shop to meet Andy Garcia the butcher. 我们不得不前往农场商店 去见屠夫安迪加西亚
[39:49] There’s lots of it. Let’s take a look at it. 对 有很多 我们看看
[39:52] He’d finished preparing the pigs I’d recently taken to slaughter. 因为他已经准备收拾好 我最近带去屠宰的猪了
[39:57] Seven boxes, two pigs’ worth of pork in these. 七个盒子 这里是两头猪的猪肉
[40:00] You should be doing the lifting, really. They’re your pigs. 应该是你去搬东西 这是你的猪
[40:03] You’re young and I’ve seen you hold a pram 你很年轻 我见过你 一手推着婴儿车 一手拿着枪
[40:07] – while aiming your gun at Al Capone. – Look at that. This is your favourite. – 看看那个 那是你的最爱 – 艾尔卡彭
[40:11] These are belly pork strips. Yum. – 对啊 这些是五花肉条 – 好吃
[40:13] Pork chops there. 那是猪排 但你可以看出 它们真的是好猪…
[40:15] You can tell they’re really nice pigs because of the amount of fat on them. – 很棒的脂肪 – …因为它们身上有脂肪
[40:18] Whoever’s looking after them is doing a great job. 所以无论是谁在照顾它们 真的做得很好
[40:22] Erm… You can see that they’re going to eat really well. 你可以看出它们吃得很好
[40:24] Lots of sausages. 很多香肠
[40:26] Holy moly. – 天啊
[40:27] Carolina Reaper and honey sausages. – 卡罗莱纳死神辣椒和蜂蜜香肠
[40:29] – Oh, my giddy aunt. There’s another box. – 我的天啊 – 还有呢 还有一箱
[40:32] Two pigs have produced… 两头猪就生产出了…
[40:34] 4, 8. 四、八…
[40:36] – Jesus! – There’s 36 packs of six in a box. – 一盒里面有36包 – 天啊!
[40:40] Jeremy, Sandy and Black Forest Sausages. – 杰里米的桑迪黑猪森林香肠 – 听上去不错
[40:43] Sounds good. Sounds good doesn’t it. 听上去很不错吧?
[40:45] This is so good for my side of the chart. 这对我这边的数据来说真是太好了
[40:48] God, strewth, that’s brilliant. 真的 太棒了
[40:50] Except it is so… One of the things I can’t get my head around is, 除了…我… 有一件事我无法理解
[40:53] we’re having a really tottering time with the piglet births. 我们现在小猪的出生情况非常不稳定
[40:57] Hmm.
[40:58] – Really tottering. Hmm-hmm. 真的很不稳定
[41:00] So you’re up all night, sort of nurturing these pigs and trying to make them warm, 所以你整晚没睡 培育这些猪
[41:04] trying to make them comfortable and trying to make them alive. 试着让它们过得温暖舒适 –
[41:06] Yeah. 让它们活下去 – 对
[41:07] – And then you break off… 然后 你休息一会儿
[41:10] …to come here and receive all this. – 来到这里收这些货 – 你太…这很难
[41:13] Yeah. 是啊
[41:14] Mixed emotions. 心情复杂
[41:16] There’s only one expression I can think of, and it’s farmer logic. 我只能想到一种表达 那就是农民的逻辑
[41:19] ‘Cause you love animals. All farmers love their animals. 因为你喜欢动物 所有农民都爱他们的动物
[41:24] – And then they kill them and sell them. Hmm. 然后他们把它们杀了卖钱
[41:27] – This way you can love them twice. 这样 你就能爱它们两次了
[41:40] Back at the farm, as the rain continued to fall, 回到农场 雨还没停
[41:44] I brought the poorly piglet into my office 我把可怜的小猪崽带到我的办公室
[41:47] so I could keep an eye on her while I was working. 这样我就能一边工作 一边关注它的情况
[41:52] I’ve moved her away from the Aga and brought her next to 我把她从AGA炉旁
[41:55] the stove in the barn. 带到了谷仓的烤火炉旁边
[41:59] And she’s really not well. 它的情况的确不太好
[42:02] Hey.
[42:12] No… 不
[42:14] She’s the last one. I know. – 这是最后一只了
[42:17] I know, come on. – 我知道
[42:18] No? 加油啊 不行了吗?
[42:21] It’s okay, little one. I’m with you, okay? 没事 小家伙 我和你在一起 好吗?
[42:25] You can go, I’ll stay with you. 你可以走了 我会留在你身边
[42:30] – And her mother’s not well either. – I know. – 它妈妈的情况也不好 – 我知道
[42:33] She’s worse than she was before, to be honest. 说实话
[42:35] She is. 它比之前更糟了 是啊
[42:52] I just find that heart-breaking. 我只觉得很难过
[43:01] Hi, Jenny. 嗨 珍妮
[43:02] – Hi, Jenny. Hi, there. – 嗨 珍妮 – 你好
[43:03] Another familiar sight. – 你们好 – 又是熟悉的景象
[43:04] I’ve heard she’s not doing well. – Yeah. 我听说它不太好 是的
[43:10] No, I’m afraid she’s passed. There’s nothing there. 不 恐怕它已经死了 已经没有心跳了
[43:17] Did she come out very little? Yeah. – 但它出生时很小 – 是啊
[43:21] But… 但…
[43:26] I can’t do this. I can’t have pigs anymore, honestly. 我不行 我不能这样 我不能再养猪了 说真的
[43:31] – A nightmare. I like them too much. Hmm. 这是噩梦 我太喜欢它们了
[43:46] Unbelievably, the torment wasn’t over. 令人难以置信的是 折磨还没有结束
[43:51] Because we then had to turn our attention to Baroness, 因为我们把注意力转向男爵夫人
[43:53] now that every single one of her piglets had died. 现在它的所有孩子都死了
[43:58] Hello, darling. Hi, sweet pea. 来吧 亲爱的 你好 小甜心
[44:01] – Good girl. 我知道
[44:03] Good girl. 好姑娘
[44:04] What are you doing now, Jenny? 珍妮 你在那儿做什么?
[44:06] Just taking her temperature, to see whether she has got a fever. 只是测量下它的体温 我想看它有没有发烧
[44:10] She’s very wobbly though. – 它摇摇晃晃的 – 走路像喝醉了一样
[44:12] She’s walking like she’s drunk. She’s really wobbly. – 真的摇摇晃晃的
[44:14] Yeah. Look. – 是的 看起来…
[44:15] You can see her swaying from side to side. 你可以看到它左右摇晃
[44:17] She hasn’t eaten. She’s had a bit of water, and that’s it. 是的 它还没吃东西 喝了一点水 仅此而已
[44:20] You can see on the back end. Her bum should be round with muscle. 你可以看到在它的后面… 它的臀部本来应该很好看
[44:25] It’s really straight up and down. 肌肉丰满 但现在看起来有点笔直
[44:26] She’s obviously lost a huge amount of muscle there and support. 显然失去了很多肌肉 无法支撑
[44:30] And the problem is, especially on this terrain, 问题是 尤其是在这种地形上
[44:33] where she’s up and down hills and it’s all a bit lumpy bumpy, 它需要上下坡 这会有点颠簸
[44:36] I’m really worried that she’s going to get to the point 我真的担心到了某个时候
[44:40] that she’s just going to go off those legs 它会腿软倒下
[44:42] and collapse.
[44:45] It could be something cancerous. 可能是体内有癌变
[44:47] The other thing you could be dealing with 还有一种可能
[44:49] is if you’ve got some damage to the liver. 是肝脏受到了损害
[44:51] Neither of which are… 但这两种情况都无法…
[44:54] – Curable. – Yeah. 治愈 –
[44:56] Is she suffering now? 是的 – 它现在痛苦吗?
[44:59] Any animal that’s not eating is not in a good state. 任何不吃东西的动物都状态不佳
[45:03] She’s so unsteady on her feet, isn’t she? – 它站不稳 对吧? – 我知道
[45:05] If you don’t make the decision now, 如果你现在不做决定
[45:07] I have a feeling that we’ll be in this position in another week’s time 我有预感 一周后
[45:10] with her collapsed down the bottom of there. 它就会倒下…倒在林地里
[45:14] If she’s not going to get better and she’s suffering, 如果它不能好转 还一直受苦
[45:19] it’s Dignitas time. 那该让它安乐死
[45:21] Yeah. 对
[45:26] So if you want me to do the deed, 如果你想让我给它安排安乐死
[45:30] then I’ll sort it out, 那我会安排 然后你们需要
[45:32] and then you’ll need to get someone in to take her away 有人进去把它的尸体弄走 在一切完成以后
[45:38] – after everything’s done. – When would you do the deed? 你什么时候动手?
[45:40] I can do it now, 我现在就可以
[45:42] if you would like. 如果你想的话
[45:43] Fucking hell. 该死 你觉得呢?
[45:46] – What do you think? I can give you a bit of time. 我很乐意多给你一些时间
[45:49] I don’t want her to be unhappy, in pain, or to get sicker. 我不想让它不开心 也不想让它疼 我不想让它病得更重 然后…
[45:54] – And then… – You don’t want her to die either. 你也不想让它死去
[45:56] I don’t want her to die with a broken leg having fallen down there 我不想让它跛着脚死去 摔倒在树林里…
[45:59] and just be all crumpled up and alone. 浑身瘫软 孤独一猪
[46:03] I know. It’s always a really difficult decision. 我知道 这个决定很难…
[46:07] She’s so lovely. 是啊 它太可爱了
[46:08] She does seem like she’s got a bit of a sweet nature. 它确实看起来挺可爱的…
[46:10] She’s really sweet. She’s always been the sweetest. – 对 它真的很可爱 – 是的 – 它是最可爱的 – 是的
[46:13] Yeah.
[46:15] Well…
[46:25] Yeah? Time? 是吗?什么时候做?
[46:30] It’s fine. You don’t have to be present if you don’t want to be. 没关系 如果你不想的话 不必到场
[46:33] – Yeah. I don’t want to see it. No. 好 我不想看 不用到场
[46:36] – Thanks, Jenny. – That’s not a problem. Okay. – 谢谢你 珍妮 – 没事 好的
[46:51] Bye, Baroness. 再见了 男爵夫人
[46:58] Oh, God… 天啊 好了
[47:11] All right, darling. Time’s up, I’m afraid. 好吧 亲爱的 恐怕时间到了 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme