Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Go along the top now. 现在沿着顶部放
[00:24] This one will probably go back on itself. 灯带会自己呈现波浪状
[00:26] Ready? – You don’t need to throw it, I’m here. – 准备好了吗? – 你不需要扔 我够得到
[00:28] Yeah, I have to swing it. – Yeah, I know this, but I’m tall. – 是的 不过我得晃一晃灯带 – 我其实挺高的
[00:31] This is a big day, this. 今天是个大日子
[00:33] How many tractors? – A hundred tractors. – 有多少辆拖拉机? – 一百辆拖拉机
[00:35] A hundred tractors? – A hundred tractors, all for charity. 一百辆拖拉机? 一百辆拖拉机 慈善游行
[00:38] Do you go under the sunroof, or? 是要放到天窗下面还是…
[00:41] No, not through there. 不 不用通过那里 兰博基尼
[00:44] I’d much rather do this with my friends, not you. 我更想跟我朋友挂灯串 而不是和你
[00:48] Everyone heard that, didn’t they? 大家都听到了吧?
[00:50] Did everyone hear that Christmas good cheer from Kaleb Cooper? 大家都听到卡莱布库珀的 圣诞欢呼了吗?
[00:55] I need a cable tie. 我需要扎带
[00:57] I’ve never known how they work. I’d be a useless policeman. 我一直搞不清楚扎带是怎么用的 幸好我平时也用不着
[01:01] There you go. – That’s it? – 好了 – 这就行了?
[01:03] That’s it. 行了
[01:04] I could be a policeman. – Say it. – Say the thing. I did a thing? 我会用了
[01:33] ♪ I wish you a hopeful Christmas ♪ ♪ I wish you a brave new year ♪ ♪ All anguish, pain and sadness ♪ 说吧
[01:45] ♪ Leave your heart And let your road be clear ♪ ♪ They said there’d be snow at Christmas ♪ 完整地说出来
[01:54] ♪ They said there’ll be peace on earth ♪ ♪ Hallelujah, Noel be it heaven or hell ♪ “你完成了任务”
[02:02] ♪ The Christmas we get we deserve ♪ 我完成了任务
[02:07] The annual Christmas tractor run 一年一度的圣诞拖拉机游行
[02:09] heralded the start of the Yuletide festivities. 宣告圣诞庆祝活动拉开了帷幕
[02:21] And as everyone settled down 当每个人都穿着时髦的新毛衣
[02:23] in front of the Boxing Day telly in their snazzy new jumpers, 在节礼日当天坐在电视机前时
[02:29] I didn’t. 我却没有
[02:33] Normally I’d be thinking about: “Which party shall I go to this evening?” 通常情况下 我会考虑今晚去参加哪场派对
[02:38] “Where shall I go tomorrow lunch time?” 明天午餐去哪里吃
[02:40] All I’m doing now is thinking: “Have the pigs got water? 而我现在却一直在想
[02:43] “Have the cows got hay?” “猪猪们有水吗? 奶牛们有干草吗?”
[02:48] Morning pigs. Ready for some food? 早上好 猪猪们 在等吃的吗?
[02:54] Big dogs. 嘿 狗狗
[02:56] Come on. Out you go. Out you go. 好了 你们下车吧 下来
[03:01] Feeling peckish? 饿了吗?
[03:04] Ready, steady, and over she goes. 准备 站稳 跨过去!
[03:08] Oi! Move up. 嘿
[03:10] Come on. 退后 走吧
[03:11] Give you a bit here. 过来点儿
[03:13] There we go. 好了
[03:15] And then… 然后…
[03:17] Dog get out! 狗狗!出去!
[03:19] Sansa, heel, heel. 珊莎!过来
[03:22] How have you got in here? 你怎么进来的?
[03:24] How did they get in? 它们怎么进来的?
[03:28] It’s Christmas time. 现在是圣诞节
[03:32] Come on weaners. 来吧 小猪猪
[03:34] Come on weaners. Come on. 快来 小猪猪 过来!
[03:37] Food time. 该吃饭了
[03:38] Arya, Sansa, heel, heel! 艾莉亚!珊莎!过来
[03:42] Come out, dogs. 出来 狗狗
[03:46] Excellent. 很好
[03:47] Now then. 好了
[03:59] Come on. 过来
[04:02] Well done. Come on. 干得好 过来
[04:06] I want to know how they can both do that, but they won’t jump into the Range Rover. 我想知道它们俩为什么能跳进来 却不肯跳进路虎揽胜的后备箱
[04:11] Come on Sansa, in. 来吧 珊莎 进去
[04:13] Sansa, get in. 珊莎 进去
[04:15] In. 进
[04:17] Come on. 快来
[04:19] Get in. 进去
[04:20] Sansa, in. 珊莎 进
[04:22] You are such a clown. 你真蠢
[04:34] However, while Christmas was busy, 然而 尽管圣诞节非常忙碌
[04:37] I did manage to get away for a week in the new year. 我还是在新年时离开了一周时间
[04:43] Hello, piggies. 你们好 猪猪们
[04:45] And when I returned, 我回来时
[04:47] pig-sitter Kaleb had some surprising news. 养猪人卡莱布带来了 一些令人惊讶的消息
[04:51] How was holiday? Brilliant. – 假期过得怎么样? – 很棒
[04:53] How have the pigs been? 猪猪们怎么样?
[04:54] Yeah… It’s been an interesting experience 在你不在的时候照顾猪
[04:57] looking after them while you’ve been away. 真是一段有趣的经历
[04:59] What? – We’ve got five piglets! 怎么说? 我们有了五只小猪崽
[05:02] What? – We’ve got five little piglets! – 什么? – 我们有了五只小猪崽
[05:04] – Piglets? – Yeah, piglets, five. – 小猪崽? – 是的 小猪崽 五只
[05:06] All doing really well. 都很健康
[05:08] How’s that happened? – I don’t know. – 这怎么可能? – 我不知道
[05:10] They only got mated… 它们一个月前…
[05:12] Did they? Well, you– – A month ago. – 你… – …才交配
[05:14] – So she was pregnant when I bought her. Yeah. – 所以我买它时 它已经怀崽了 – 是的
[05:17] They were sold as empty. 他们却把它当没怀孕的猪卖了
[05:18] Well, you’ve had a deal and a half then 那你可算是捡了大便宜
[05:21] cos you’ve got five little piglets that you didn’t know about. 因为在你不知情的情况下 你有了五只小猪
[05:23] Hello. 你好
[05:25] Oh, look! 你看!
[05:28] Oh, they’re adorable! 它们好可爱
[05:30] They’re cute, aren’t they? 它们很可爱 对吧?
[05:31] Well done, mum! 干得好 猪妈妈
[05:35] Oh, look at you! 看看你
[05:37] Look at you!
[05:39] Oh, look. 看啊
[05:41] Look. 你看
[05:43] Aw.
[05:47] They’re better than sheep. – Yes. – 它们比羊好 对吧? – 是的
[05:51] Yes. 是啊
[05:52] Your mother’s really not bothered, is she? 你妈妈真的一点都不在乎
[05:54] Look at… 对吧? 看看它
[05:56] Hello you. 你好啊
[05:58] As they had sticky up ears, 它们的耳朵是竖起来的
[06:00] it was quickly obvious the father hadn’t been a pedigree Sandy and Black. 因此 显而易见 它们的父亲并非纯种牛津桑迪黑猪
[06:05] But whoever he was, 但不管是谁
[06:07] he’d produced some very brilliant offspring. 它都生出了非常棒的后代 –
[06:10] Do you want me to put him back down? 要我把它放回去吗?
[06:12] So they live in there for how long? – 它们要在窝里住多久?
[06:14] They’ll be in there for another… 它们还会再住一个…
[06:15] We’ll move them into the other place, won’t we? 我们要让它们 搬到另一个地方 对吧?
[06:17] We’ve got to get them out of your field, and into the woods. 我们必须把它们 –
[06:20] Yeah. 从你的地里赶到树林里去 – 好的
[06:21] I do want to get them out of this field, 我确实想带它们离开这块地
[06:22] because it’s bleak for them up here. 因为对它们来说 这里太荒凉了
[06:25] Oh, look at the really small one. 看看真正的小家伙
[06:27] She is properly little. 它真的很小
[06:29] You got him? 你抱住它了吗?
[06:31] Look at the micro pig. 看看这只迷你猪
[06:35] He’s nice and warm. 这就像是暖…
[06:37] There’s always a runt. – Oh, but she’s just… 任何物种都有小不点 但它就…
[06:40] Look at the little nose. 看看它的小鼻子
[06:41] It’s like the proud parents. Smiling. 你们像骄傲的父母 –
[06:43] Proud parents! 笑一个 – 骄傲的父母
[06:44] Proud parents! 骄傲的父母
[06:47] Sadly, this happy moment was short-lived, 遗憾的是 快乐的时光总是很短暂
[06:50] because the next day, little runt piggy went missing. 因为第二天 小不点就失踪了
[06:56] And if you don’t want to know what happened, 如果你们不想知道到底发生了什么
[06:59] put your fingers in your ears now. 那立刻捂住耳朵
[07:02] I just find it incredible that a pig won’t eat an onion, 我只是觉得很不可思议 猪连洋葱都不吃
[07:05] – but it will eat its own child. I know. I know. – 但它竟然会吃掉自己的孩子 – 就是啊
[07:09] The only thing they don’t eat is teeth, 它们唯一不吃的是牙齿
[07:12] – but they won’t have had teeth. – There’s no teeth in there. – 但它们不吃牙齿 – 那儿没看到有牙齿
[07:14] – There’s just the bit of an ear. 只剩下了一只耳朵
[07:18] That’s all there was. 就只有耳朵
[07:20] That’s how I know it was eaten. 因此我才知道它被吃了
[07:21] My first thought was it’s been taken by a Red Kite, a Buzzard or something, 我一开始以为 它被红鸢或秃鹰什么的叼走了
[07:25] but there’s no way it could have got into the pigloo. 但那些动物没法进入猪窝
[07:27] It was poorly anyway. 它本来身体就不好
[07:30] That’s very sad. 太难过了
[07:31] I just hope it was dead before she ate it. 我只希望它在被猪妈妈吃掉前就死了
[07:34] Stop. 别说了
[07:38] For now, though, we’d have to put the pig cannibalism to one side, 但现在 我们必须 暂时搁置猪吃猪的事
[07:43] because if Kaleb was right, 因为卡莱布没说错
[07:44] and a piglet tsunami was on its way, 一场小猪崽海啸即将袭来
[07:48] we’d have to get their new home built in the woods sharpish. 我们必须快速地 在树林里给它们建新家
[07:52] We’re gonna have this fence here. It’s gonna have 我们要在这里建围栏 要在那里、那里还有那儿装上门
[07:55] a gate there, gate there, gate there, that’s 80 metres. – 80米
[07:57] Yeah. – 对
[07:58] So, this one gate accesses that and that. 这扇门可以通往那里和那里
[08:00] That one does that and that. 而这扇门则通往那边和那边
[08:04] Put a new fence along there and up, which is easily done, yes? 沿着这里修建一道新围栏 然后往上延伸 这很容易吧?
[08:07] Yeah, so we’ll measure 80 metres, hang on. 是的 所以我得测量80米 等等
[08:12] That’s perfect, isn’t it? 很完美吧?
[08:14] And Gerald can keep an eye on them. 杰拉德可以帮忙看着它们
[08:17] – Gerald, your lovely woodland view. – Nice south-westerly blowing. – 杰拉德 你可爱的林地景色 – 好一阵西南风呀
[08:21] Because Gerald’s house is not very far away through there. 因为杰拉德只… 杰拉德的房子离那边不远
[08:27] He’s going to have some pig honks. 他会听到猪叫
[08:29] Oh bless him. Hey actually, talking of Gerald. 祝福他吧 对了 说起杰拉德
[08:33] – He had his op, didn’t he? – Yeah, he had his op three days ago. – 他做了手术 不是吗? – 是的 他做了手术 就在三天前
[08:36] – Yeah, I rang… – You talked to him? – 我给他打过电话了 – 你跟他聊过?
[08:38] Yes. I spoke to him two days ago. 对
[08:39] – I’m going to take him some pork. – Oh good. 我两天前跟他聊过 我要给他带点猪肉
[08:41] He wants some belly pork, so he must be feeling a little better. – 他想要五花肉 – 很好 他肯定感觉好些了
[08:44] – And apparently… – He seems happier now actually as well. – 显然… – 他现在似乎更高兴了
[08:46] Yeah, the word is he’s on the mend. 不 据说他正在逐渐康复
[08:49] That’s what we like to hear. 我们就喜欢听这话
[08:50] There’s a few walls fell down, so we need him to be back at it. 有几堵墙倒了 所以他得回来处理
[08:52] I know, we do want him back. 不 我们确实希望他回来
[08:56] With the plans agreed, 计划达成一致后
[08:57] we had to start by trimming the overhead branches 我们必须开始修剪头顶上方的树枝
[09:01] so they wouldn’t get in our way. 这样它们就不会妨碍我们了
[09:03] And because this is a TV show, 然后因为这是一档电视节目
[09:06] that meant plenty of fuss from Health and Safety. 那意味着有诸多健康和安全措施
[09:14] All right, Jesus, got him manhandling me. 好吧 天啊 你动作太粗暴了
[09:17] And then to make sure you can’t escape… 然后 确保你无法逃脱…
[09:24] I can’t do this. Take it off. 我做不到 把它拿掉
[09:25] What? – I can’t have it on. – 什么? – 我没法戴着这玩意
[09:27] You can’t not have it on because we’re being filmed. 你必须戴着 因为我们在拍摄
[09:31] Are we ready? Looking good. 准备好了吗?看起来不错
[09:39] Can you manage, Lisa? – Yeah. 你能行吗 丽莎? 可以
[09:45] I think we’re done. 我觉得我们弄好了
[09:46] We’re done. 弄好了
[09:51] There you go, princess. 好了
[09:53] Hey. 公主殿下
[09:58] Shit! You all right? 糟了 你没事吧?
[10:00] It’s okay, I’ll get you out. 没事 我会救你出去 等一下
[10:02] You all right? No, he forgot he was attached. 你没事吧? 没事 他忘了他还拴着绳
[10:05] You forgot you were tethered. Just come back a little bit, K. – 该死 你忘了自己被拴着吗? – 是啊 回来一点
[10:07] Did you hit your head? Just come back a little bit. – 你的头受伤了吗? – 回来一点
[10:10] I need you down a little bit further. – 我需要你再往下一点 –
[10:12] No, it’s alright, I’ll do it. Just step up a little bit. 我来吧 好了 再回来一步
[10:15] So let’s be brutally honest. 我们实话实说吧
[10:17] The Health and Safety equipment has injured him. 是健康和安全设备伤了他
[10:20] You’ve got a bruise coming up already. 这里快出现淤青了
[10:22] I did exactly the same thing, remember? – 我遇到过一样的情况 记得吗? – 好了
[10:24] Yeah, you did it. Yeah. – 对 你也遇到过 – 是啊
[10:25] We’ve got to get rid of all Health and Safety equipment off the farm. 我觉得我们必须 把农场上所有健康和安全设备都移走
[10:28] It’s really injuring people. 真是害人
[10:31] Luckily, Kaleb’s skull was thicker than the cage it had hit, 幸运的是 卡莱布的头骨 比他撞上的笼子还硬
[10:35] so work continued. 所以工作继续
[10:40] Keep going, keep going, keep going. 继续
[10:46] Come up to me a little bit. 再过来一点
[10:51] However, while building the new pig houses, 然而 在修建新猪舍的过程中
[10:54] I was reminded that the woods were in urgent need 我想起了树林急需维护
[10:57] of some maintenance.
[11:00] And the main job, as I’d discovered back in the autumn, 而正如我在秋天时发现的那样 主要的工作是
[11:04] was repairing a rapidly collapsing dam. 修缮一座迅速崩塌的堤坝
[11:08] This is supposed to all be filled with gravel. 这本来应该全部填满砂砾
[11:12] And the gravel has all been washed away. 但砂砾全都被冲走了
[11:16] There should be five railway sleepers there, 那里应该有五块铁轨枕木
[11:20] and then the water goes into the pipe and comes out there. 然后 水应该进入管道 然后从那里出来
[11:25] If I don’t mend this, 如果我不修好堤坝
[11:27] when the rains start again, 下次再下雨的时候
[11:29] this will all be washed away, and the pond will go. 这一切都会被冲走 池塘就会消失
[11:31] There’ll be nowhere for the trout or the kingfishers that live here, 生活在这里的鳟鱼或翠鸟 还有住在这里的鸭子
[11:34] the ducks that live here. 都将无处可去
[11:37] I’ve got to mend it. 我得把它修好
[11:49] However, I was now wise enough to know 然而
[11:53] that before doing anything like this 我现在很聪明地知道 在充满老鼠和田鼠
[11:54] in a wooded environment full of mice and voles, 且树木茂盛的环境中 做任何事之前
[11:59] I’d need to consult with mister “No No No” himself. 都需要咨询一下 “不不不”先生本人的意见 跟上
[12:05] Morning, Tom. – 早上好 汤姆 – 早上好 杰里米 – 你好吗? – 我很好 很高兴见到你 我也是 怎么… 狗狗 过来 跟上
[12:06] Morning, Jeremy. – How are you?
[12:08] I’m all right. Good to see you. – You as well.
[12:11] What er… Dogs, come here.
[12:13] Heel.
[12:14] I’m training them. Hang on, sorry. 我正在训练它们 等等 抱歉
[12:18] Well, I understand that you have some plans 我知道你有一些计划
[12:21] – to do some works around… Heel. – 想在这个小池塘周围… – 跟上!
[12:22] |Tom] …this rather fetching little pond down here. – …做一些工作 – 别
[12:25] Sansa, Arya, heel. 珊莎、艾莉亚 跟上!
[12:29] Are you planning to come down here… 你是打算来这里…
[12:30] My plan is… Okay, here’s what I want to do. 我的计划是…好吧 我打算这么做
[12:33] I just want to be able to get along here cos I’ve got to be able to mend that dam. 我想好好开发这里 因为我必须修补堤坝
[12:36] Okay. All right. – Which, as you can see, is broken. – 好的 没错 – 如你所见 堤坝坏了
[12:39] Predictably, Tom’s red flags 不出所料
[12:42] were already out in force. 汤姆开始大量插红旗了
[12:44] So you’ve got some previous kind of evidence here 所以
[12:49] of having some crayfish. 你之前有一些证据表明 这里有小龙虾
[12:51] I think there’s loads in here. – 我觉得这里有很多 – 在这池塘里
[12:53] Hmm. – American ones. 美国小龙虾
[12:54] Yeah, yeah. North American signal, yeah. 对 北美小龙虾 没错
[12:56] And they’re the bad ones. – 它们是有害物种 – 它们是有害物种
[12:58] They are the bad ones, yeah. – That have killed all our English ones? 没错 – 它们会害死英国小龙虾 –
[13:02] – They’re the grey squirrels of crayfish. – Yeah effectively. Yeah. 对 它们是小龙虾界的灰松鼠 – 的确
[13:05] – Is that right? – But they’re nastier. 没错 – 对吧? 它们更烦人
[13:07] How big are they? I’ve never seen one. – 它们有多大?我从没见过
[13:08] 16 to 18 centimetres, like the bigger males. – 差不多有16到18厘米 –
[13:12] – What’s that in English? – Er… 较大的雄性的话 – 换算成英制单位呢?
[13:14] Six inches? – Basically about this big. – 六英寸… – 它们能长到这么大
[13:16] What, they’re like lobsters? – Yeah, yeah, yeah. 像龙虾一样
[13:18] You’re going to see the aggressive males first. 对 你会首先看到有攻击性的雄性
[13:20] – How aggressive are they? – They eat their own young. – 有多大的攻击性? – 超级大 它们会吃掉小的
[13:23] Yeah, lot of that going on at the moment… 好吧 最近发现很多物种都吃幼子
[13:26] Because I’ve been told there are crayfish in here, 因为我听说这里有小龙虾
[13:29] and I was going to catch them and then sell them in the shop. 我本来想抓住它们 然后在商店出售
[13:34] Yeah, you can’t do that, yeah. 你不能这么做
[13:35] Prison sentences? 会被判刑吗?
[13:37] Yeah, there’s prison sentences to that, and a fine. 是的 这种行为会被判入狱 – 还得缴纳罚款 – 好吧
[13:40] Yeah. – I think it’s about £2,500. 好像是2500英镑
[13:43] £2,000? So if I were to catch one of these crayfish – 两千… – 对 如果我抓住一只小龙虾
[13:46] – then I could be fined £2,500. – Yeah. – 那我就要被罚2500英镑 – 没错
[13:49] Potentially a prison term as well. – 也可能被判入狱
[13:50] And possible prison. – 有可能入狱
[13:51] – Possible, possible prison, of course. – Depending on the scale of the situation. – 对 – 可能… – 取决于情节的严重性 – 天啊
[13:54] Another problem you have 还有一个问题
[13:56] is I can see some evidence that some of the banks have eroded. 我可以看到一些堤坝被侵蚀的迹象
[13:59] – That’s the biggest kind of issue. – Ooh… – 那是最大的问题
[14:01] Are they eating the banks? – Yeah. – 它们在吃堤坝!
[14:03] With these crayfish burrowing into these banks, 对 随着这些小龙虾深入堤坝…
[14:05] cos they can burrow about 2 metres at water level back in, right? 因为它们可以挖到 水下约两米深的地方 对吧?
[14:09] And then it can be quite a complex set of burrows that they’ve got. – 对 – 那儿可能有一组相当复杂的洞穴
[14:12] If you’re going to bring machinery down, – 如果你要带机器过来… – 嗯
[14:14] you need to be really careful how close you get to some of these banks, …你得非常小心地靠近这些堤坝
[14:18] – because they might just give way. – In case I squash an invasive crayfish? 为什么?以防万一 我压扁入侵的小龙虾?
[14:20] No cos you might end up with your machinery in the lake, 你可能会让机械掉进湖里
[14:22] – which we don’t want, so… – Oh. 我们可不想这样
[14:24] I’d be highly cautious about doing anything around these banks. 所以我在堤坝周围做事时 会非常谨慎
[14:28] How would you recommend I did this work? 你建议我怎么完成这项工作呢?
[14:32] My preference would be that a lot of this would be more manual 我更倾向于
[14:34] than heavy machinery. 人工完成修缮工作 而不采用重型机械
[14:35] – That’s the safest way of doing it. – All right. – 不… – 这么做最安全
[14:40] With Tom’s advice about not using heavy machinery taken onboard, 听取了汤姆不使用重型机械的建议后
[14:45] I set to work. 我开始工作了
[14:58] Ahooya. 好的
[15:00] Let me talk you through it. 让我给你们讲讲
[15:02] Italian made, low centre of gravity. 这是意大利制造的 低重心
[15:05] Top speed: 4 km/h. 最高时速达每小时四公里
[15:07] That’s twice as fast as a snail. 比蜗牛快两倍呢
[15:13] Speed, though, was not its party trick. 虽然速度不是它的特长
[15:17] No, what Wally the radio-controlled robo-mulcher does best 不 无线电遥控割草机器人瓦利 最擅长的是
[15:23] is clear away absolutely everything in its path. 清除其路径上的一切
[15:32] Holy Moly! 天啊!
[15:38] What manner of thing is this? 这玩意也太给力了
[15:43] Bloody hellfire! 好家伙
[15:47] This is a destroyer of worlds. 这是世界的毁灭者
[15:55] They could have had HS2 built in about 20 minutes 要是当初有这机器 高速铁路二号
[15:58] if they’d had one of these. 应该20分钟就建好了
[16:03] Forward!
[16:12] I can’t even see what it’s doing in there. 我甚至看不清它在里面干什么
[16:17] It’s a whole new game, this is. 这是一个全新的游戏
[16:18] When you can’t see where it’s gone, you just only use sound 当你看不到它去哪儿的时候
[16:22] to hear what it’s doing. 你只需要靠声音来听它在做什么
[16:28] Oh shitting hell! 哎呀!
[16:36] Fuck! 该死
[16:39] So I’ve broken the one bit of dam that remained. 我破坏了仅存的一点堤坝
[16:43] Shit! 该死
[16:47] However, 然而
[16:48] despite the terrible damage I’ve caused over there, 尽管我对那里造成了
[16:51] I have– Ow! 可怕的伤害 我…
[16:57] Blinded myself. 戳到我眼睛了
[16:59] But apart from the light blinding and the damaged dam, 但除了眼睛被戳了一下和堤坝受损外
[17:02] I have finally, after two or three years, 经过两三年的努力后
[17:05] opened up this dam again, 我终于再次打通了这座堤坝
[17:08] so we can effect a repair. 这样 我们就可以进行修缮了
[17:14] Kaleb then joined me to get the ball rolling. 随后 卡莱布跟我一起开始修缮工作
[17:17] And, to begin with, 起初
[17:19] everything went swimmingly. 一切顺利
[17:21] Yes! 好耶
[17:23] We dug through the subsoil 我们挖掘了下层土
[17:24] to get to the farm’s seemingly limitless supply of waterproof clay. 挖出了农场里 似乎取之不尽的防水黏土…
[17:29] Juicy clay. 湿漉漉的黏土 来吧
[17:33] Which we’d use to create the dam. …我们会用它来建造堤坝
[17:37] Go on, keep going. 继续 继续放
[17:39] We then took the old pipe out. 然后我们将旧管道取了出来…
[17:42] Stop! 停!
[17:44] Gravity, easy transportation. 多亏了重力 轻松运输
[17:48] And manoeuvred the new pipe into place. …并将新管道安装到位
[17:51] Keep going that way. 继续朝那边 –
[17:53] Yeah! Look at that! – That’s bang on. 你看看! – 刚刚好
[17:57] But from that moment on, the arguing started, 但从那一刻起 争论开始了
[18:01] because when it came to dam building, 因为当谈及修建堤坝时
[18:03] we both knew best. 我们俩都是行家
[18:05] You see how it’s sat in the channel. We’ve just got to fill clay in there. 看看管道放在凹槽的方式 现在我们只需要 往里面填充一些黏土就行 对吧?
[18:09] No, you’re going to have to lift this up, 不行 你必须把管道抬起来
[18:12] but it isn’t just a little bit. It’s a precise measurement. 而且不是只抬一点点 这需要精确的测量
[18:15] You’ve got to lift this up with the clay. We can do that by hand, though. 我们只需用黏土把它稍微抬高一点 – 但我们可以手动完成
[18:18] No. – And then bed it with clay. – 不行 然后 给它铺上黏土
[18:20] Yes, but you say a little bit, but not like a little bit. 对 但你说一点 但… – 我们可以手动完成 – 不是一点
[18:23] I’m talking about that much higher. 我的意思是要抬这么高
[18:26] – I won’t be that much. – It will. – 不用那么多 – 需要
[18:28] I reckon that much. – No, that’s wrong. – 我觉得要这么多 – 不 不对
[18:30] You’re wrong. 你错了
[18:32] When we get the right height, Kaleb… – 我们达到合适的高度时… –
[18:33] – Honestly, take that out. – Shush. Please, listen. Please. 说实话 把它开出去 你别说话了 请你听我说
[18:37] The bottom of this has to be an inch below the level of the overflow pipe. 它的底部必须比溢流管低2.5厘米
[18:43] Yes! 对!我知道该怎么做
[18:44] I know how to do it, but you just keep shutting me down. 但你一直不让我说话
[18:48] To settle the dispute, 为了解决争端
[18:50] we installed a laser measuring device. 我们安装了激光测量器
[18:54] And after that, 在那以后
[18:55] we started building a temporary dam 我们开始建造临时堤坝
[18:58] to create a dry working area for the proper dam, 为真正的水坝打造一个干燥的工作区
[19:02] which is when the squabbling got worse. 而就在那时 争吵更激烈了
[19:07] Leave those. We’re going to need them to build on top of. 不 求你了 你别碰 我们需要它们作为坝基
[19:09] Yeah, but we’re going to do it there, look. 对 我们要放在那里 你看
[19:11] No. Please, stop interfering. 不 请别动 别再干涉了
[19:15] So sensitive all the time. 一直那么敏感
[19:18] Thank you. 谢谢你哦
[19:20] How many more do you need? 你还需要多少?
[19:35] Don’t touch the laser… Don’t touch the laser thing! 别碰到激光器 别碰到激光测量器!
[19:39] God strewth. 好家伙 天啊
[19:41] Oh no! He’s done it. Don’t hit the laser! 不…别撞到激光器!
[19:45] Oh for fuck’s sake! 真烦
[19:49] I’ve never seen incompetence like it. 我从没见过这么没用的人
[19:56] Why didn’t I do… Oh! 我为什么没有…
[19:58] Oh, God. 天啊
[20:03] Right. Can you put it on crab steer? – 好吧
[20:06] Yeah, yeah, yeah. 你能调到四轮同向转向吗? – 可以
[20:07] At the minute, you’ve got the wheels doing that. 当你让车轮切换到那种模式时
[20:09] You want to get them all turning the same way. 你会让车轮都朝一个方向转动
[20:12] Yeah. 对
[20:15] That’s not crab steer. 那不是四轮同向转向模式
[20:18] You’re not in crab steer. 你没用四轮同向转向
[20:20] No, Kaleb, stop it! You’ve got to get it in crab steer. 不 卡莱布 停 你得用四轮同向转向
[20:23] Don’t move it until you get it in crab steer. 等你调成四轮同向转向后再动
[20:28] It’s in crab steer, 这就是四轮同向转向
[20:30] but I cannot turn the steering wheel. 但我没法转动方向盘
[20:33] Watch. 你看
[20:37] Please put it in crab steer. 请调到四轮同向转向
[20:41] It’s in crab steer! I just cannot move! 这就是四轮同向转向 我只是没法动…
[20:43] No, you have to turn the steering wheel to lock it into crab steer! 不 你必须转动方向盘 才能把它锁定到四轮同向转向
[20:52] Jesus Christ! 天啊
[20:55] You’re going to have to get a chainsaw and lop that branch off. 你得找把电锯 把那根树枝锯掉
[21:02] Don’t worry, Kaleb, I’m on my way to rescue you 别担心
[21:04] from your own incompetence. 卡莱布 我这就来救没用的你
[21:07] Where would you go? Here? 从哪儿开始锯?这儿吗?
[21:10] The knuckle. 关节处
[21:11] No. – At the knuckle. – 不 – 在关节处
[21:15] Here? 这里?
[21:24] – You idiot! What? 白痴 –
[21:26] You’re meant to cut from the bottom. 怎么了? – 你得从底部开始锯
[21:38] Oh! Fuck you! 去你的!
[21:41] You knew that was going to happen! 你知道会发生这种事
[21:44] – That wasn’t funny. I told you… 那不好玩 –
[21:46] I told you to go around that side and cut. 我跟你说了从底部开始锯 – 你跟我…
[21:48] I didn’t do fuck all! 我他妈的什么都没做 你要从底部锯
[21:50] You spent all morning throwing fucking rocks at me. 你整个早上都在跟我作对
[21:53] And now… 现在…
[21:54] Hello? 你好
[21:56] The tree landed on my bloody head. 树落到我头上了
[21:59] Hi, what’s going on? 嗨 怎么了?
[22:01] Oh, he’s being a fucking foetus is what’s going on. 这个巨婴又在无理取闹
[22:05] You’re just incompetent with a chainsaw. 你根本不会用电锯
[22:06] You cut from the bottom cos it was pinching. 你该从底部开始锯 因为树枝会挤压刀片
[22:09] It pinched onto my head. 它…树枝砸到我的头了 – 查理 别跟他说话 –
[22:12] No, it pinched the chainsaw blade. It’s fucking bullshit! 它夹住了电锯刀片 – 真他妈胡扯 – 是啊
[22:16] What are we doing anyway? 总之 我们在做什么?
[22:18] Ah well, now I can explain that, and you’ll be pleased. 现在我可以解释一下 你会很高兴的
[22:25] Behold! 瞧啊
[22:27] You’re repairing the dam? – 你们在修缮堤坝吗?
[22:28] Yes! – 是的
[22:30] The pipe that was in there was all broken. 里面的管道全都坏了
[22:32] So we’ve got that out, we’ve got some clay 我们把那个弄出来了
[22:35] to create a temporary dam 在建造真正的堤坝时
[22:38] while we build the proper dam. 我们拿黏土搭建了一个临时堤坝
[22:39] Okay. – But then the foetus, – 好的 – 但然后 这位巨婴
[22:42] whose only been driving for a few minutes, 只开了几分钟车
[22:44] has managed to drop the telehandler off the track. 就成功让伸缩臂叉车脱轨了
[22:47] Yeah, that’s what happened. 对 那…就那样…
[22:48] And then he went against a tree branch, which I had to cut off, 然后他撞到了一根树枝 我不得不把它锯掉
[22:51] and he thought it would be humorous if I was cutting near the knuckle, 而他觉得我从关节处开始锯很可笑
[22:55] ’cause he could see from the cab 因为他能从驾驶室看到
[22:56] that it would push it round and knock me over 这样用电锯锯树枝
[22:59] with a running chainsaw… 会让树枝落下撞到我
[23:00] That’s untrue. – Yes, it’s true. – 那不是真的 – 他觉得…这是真的
[23:02] No, it’s not. – It is. – 不 不是 – 是
[23:03] You were using a chainsaw? Yes. – 你用了电锯? – 对
[23:05] Like that? Well, I had a hat on. – 就这么用的? – 我戴着帽子呢
[23:07] Fucking bullshit! 胡说八道
[23:08] Safety trousers? 安全裤呢?
[23:10] My jeans. – 我穿了牛仔裤
[23:11] You could have cut your leg off. – 你可能会锯到腿的
[23:12] Exactly, but I wouldn’t have done if it weren’t for Kaleb. 没错 确实可能 但如果不是卡莱布 我不会的
[23:16] You’re gonna have to seriously reprimand him. 你必须严肃斥责他
[23:18] Well, no, I’m reprimanding you for not wearing any… 嗯 我知道 我在斥责你不穿…
[23:20] I was wearing, I had a visor. – 我穿了…我戴着护目镜呢 – 你可能…
[23:23] Yeah, and then you slip. – 对 万一你滑倒… – 我确实滑了一跤
[23:24] – I didn’t slip. – What’s the weather? 这什么天气?
[23:26] All right, but anyway, luckily, that didn’t happen. 好吧 但总之 很幸运 我没锯到腿
[23:29] And why we do it, I mean, 我们为什么…我是说…
[23:31] I am… 我…
[23:34] flabbergasted at this. 很惊讶你们刚刚如何…
[23:36] How long has this taken to create this mess? 你们花了多长时间制造这场混乱? 你们…你们在修复、修缮
[23:39] – You are mending, fixing, repairing… Yes. – 维修堤坝…
[23:44] – …a dam… – Yes. – 对
[23:45] That is protecting, holding back water, …而堤坝是用来保护并阻挡水的
[23:48] and if this goes wrong, 如果出了问题
[23:50] which there is a likelihood that it will… 现在看来有可能会出问题
[23:53] It didn’t. – No offence. – 无意冒犯… – 确实出了点问题
[23:54] Straight down there, …就在那边
[23:56] down at Eastend, the only part of Chadlington 往东端 查德灵顿唯一…
[23:58] – that actually quite likes you… – Brookend. Yeah. – 布鲁克恩德 – …喜欢你的地区
[24:01] …you’re gonna flood. 会被你淹掉
[24:03] And you haven’t notified anybody. 而且你没有通知任何人
[24:05] It’s a statutory requirement to notify the local authority. 这是法定要求 必须通知当地政府
[24:08] You’ve got to notify the West Oxfordshire District Council. 你必须通知西牛津郡议会
[24:11] – How do you get on with them? – They’re gonna say no. – 你现在跟他们处得怎么样? – 他们会拒绝
[24:13] Well, they are gonna say no, because they’re gonna say: 他们会拒绝 因为他们会说
[24:16] “What precautions have you taken to stop a flood risk?” “你采取了哪些 预防洪水威胁的措施?”
[24:20] None! 没有
[24:22] Whatsoever! 一点都没
[24:27] I’ve still got a chainsaw. 我还拿着电锯
[24:29] If you knew how to use it right, you’d be fine. 如果你知道怎么用就没事
[24:31] It’s a good job I’ve come. 事实上 还好我来了
[24:34] – I’m not speaking to him again. Stupid man! – 我再也不跟他说话了 – 笨蛋
[24:37] – Oh, and the other thing. Go on, then. – 还有一件事 – 那么… 你说啊
[24:39] No, no, no, no. How are we going to rectify this mess? 不 我们怎么收拾这个烂摊子?
[24:43] – What mess? – This! – 什么烂摊子? – 这个!
[24:44] Look, you’ve chucked all the… I mean how are you going to get that out? 你看 你已经把所有东西扔进去了… 你怎么拿出来?
[24:47] You’ve just dumped rubbish in a water course. 你刚把垃圾倒进了水道里 – 你…那是什么? –
[24:50] – What is that? Any asbestos in there? – No. 下层土 – 里面有石棉吗? – 没有
[24:53] – Well, that’s brick rubble. – That was already in there. – 那块砖…碎石? – 是黏土管
[24:56] You’re blocking the… – 那已经在里面了 – 你堵住了…
[24:58] Don’t shout at me. No, it’s both of you. 别吼我 吼他 – 这是他的主意
[25:00] – No, it’s not me! Well, you’re here. 与我无关! – 不 是你们俩的 你在这里
[25:02] You got the digger in. I get employed by him to do it. – 你有挖掘机… – 因为是他雇我来的
[25:04] You’re aiding and abetting him. – 你在帮助并教唆他
[25:06] I didn’t do anything. – He’s farm manager. – 我什么都没做 他是农场经理
[25:08] Here it goes, the blame goes to me. 开始了 这下成了我的错了
[25:10] Hold on, who was driving it? You were. 等等 是谁开的车?是你吧
[25:12] But Charlie, I said: “I don’t think this is a good idea 不 查理 我说过
[25:15] – to bring this down here.” It wasn’t a good idea. “我觉得把车开到这里 不是个好主意” 的确不是 这不是个好主意…
[25:28] We decided, after all this, 经历了这一切后
[25:30] to stop dam work until the ground was less muddy, 我们决定 等地面没那么泥泞了再继续
[25:34] and went back to installing the new fully insulated pigloos. 于是我们就回去安装全封闭的新猪窝
[25:40] And when that was done, 当完工时
[25:42] it was time to move in the new residents. 是时候让新居民搬进去了
[25:46] Right, let’s get them back. 好了 让我们把它们带回来
[25:48] Is that–? 那是… –
[25:53] That’s quite loud! 不! – 叫得声音好大
[25:55] Come on pigs. Come on piggies. 过来 猪猪
[25:59] Yeah. 好了 –
[26:05] Go, go, go. Come on! 走 – 快来
[26:07] There you go. 就是这样
[26:09] Piggies! 猪猪们!
[26:12] Look at this, a whole pig city. 看看这里 一座猪猪城
[26:15] Woodland pigs. 林地猪
[26:17] Hey boys, look they’re snuffling around. – 看啊 它们正在嗅来嗅去的 –
[26:19] Have they started truffling? Yes, look. Look. 它们已经开始找松露了吗? 是的 你看 它们都…看啊
[26:23] Oh, look at their little faces! 看看它们的小脸蛋
[26:26] They look happier here than they did in their… 说实话 它们似乎比在田里时开心
[26:29] – I feel here happier looking at them. – I do. – 在这里看着它们 我也更开心 – 我也是
[26:35] With the pigs settling into their new woodland home, 随着猪猪们在林地小屋安家
[26:38] Kaleb could have their old field back, 卡莱布可以收回他的地了
[26:41] so he could use it to make money for his side of the operation. 这样他就能拿那块地 替他那边的运营赚钱了
[26:46] I’m gonna clear this up, and then, I’m gonna plant grass. 我会清理这块地 然后种草
[26:49] What? – I’m gonna plant grass, make hay. – 什么? – 我要在这里种草 –
[26:52] Oh, hay. – Sell the hay. Yeah. 好制作干草 弄点干草 没错 – 干草
[26:54] Is hay really a good idea? 干草真的是个好主意吗?
[26:57] I think so. 我觉得是
[26:58] Three cuts, get £200 a ton. 收割三次 每吨能赚两百英镑
[27:02] So I’m going to small bale it, then I’m gonna sell them for £7 a bale. 我打算把干草打包成小包 然后以每包七英镑的价格出售
[27:04] To all the people moving out of London 卖给所有搬出伦敦后养了马的人
[27:07] – who then get horses. – Exactly. 没错
[27:09] So who’s moved up? Joe Wicks has moved up here apparently. 谁搬到…乔威克斯搬到了这里
[27:12] I don’t know who that is. – 我不知道那是谁 – 另一位…
[27:13] You could introduce me to them all. 你可以把我介绍给他们
[27:15] Look at that for a business plan. Made me happier already. 看看这个商业计划 已经让我很开心了
[27:18] Yeah, but what the ladies and gentlemen are doing now 是啊 但女士们和先生们 在听到我说我认识
[27:20] is shitting themselves laughing 乔威克斯时都笑得不行
[27:22] – at the notion that I know Joe Wicks. – I don’t know who that is.
[27:25] He’s that fitness man in Covid, and he did those exercises online, – 对 但我不知道…
[27:29] and everybody started watching him. – 他是新冠期间的健身达人 他在网上锻炼 大家都开始看他
[27:31] Anyway, he’s moved up here. 总之 他搬过来了
[27:32] We’ve got Cowell, we’ve got Beckham, 我们有考威尔、贝克汉姆
[27:34] Natalie Imbruglia… 娜塔莉安博莉亚和阿曼达霍顿
[27:36] We’ve got Amanda Holden.
[27:39] We can sell hay to their horses. – Yeah. 我们可以把干草卖给他们的马 – 相信我 – 好的
[27:44] Leaving Kaleb to prep his field, 我让卡莱布去准备他的地
[27:46] I turned my attention back to the enforcement notice. 而我把注意力转向了强制执行通知书 关门通知
[27:50] Charlie had now submitted our appeal, 查理现在已经提交了我们的申诉
[27:53] and I had my fingers crossed 我祈祷
[27:55] that the farm shop at least could stay open, 至少能保留农场商店
[27:58] as it was the only way that my “farming the unfarmed” projects 因为那是我的“开发未耕地”计划中 迪丽斯库阿特农场 黑莓果酱
[28:03] could ever make money. 唯一的赚钱方式
[28:05] So I’m actually £8,230 up. 所以 我实际上赚了8230英镑
[28:10] To make sure we had a case, 为了确保我们有理有据
[28:12] the shop had to be squeaky clean. 必须保证商店“干干净净”
[28:15] Which meant everything for sale in there 这意味着店里出售的一切
[28:17] had to have come from inside a council-imposed 16-mile radius. 这个跟我蛋蛋的味道一样 都必须来自议会规定的 方圆25公里以内的地区 迪丽斯库阿特农场的鸟类
[28:23] We all understood that. 我们都理解这一要求
[28:26] Except Lisa. 除了丽莎
[28:28] Lisa has a rather Irish attitude 丽莎对规章制度
[28:32] – to rules and regulations. – Yeah. 有一种爱尔兰人的态度 对
[28:34] I went in there the other day whilst it was closed, after hours. 前几天关门后 我去了商店
[28:37] Under the counter… 私底下
[28:39] everything, 应有尽有
[28:41] red-handed. 被我当场逮到
[28:43] If you want any of the products you and I have put a moratorium on selling– 如果你想购买任何 我们已经停止销售的产品…
[28:46] No because we keep saying to her: “You can’t sell this.” 不行 因为我们一直跟她说 “你不能卖这个 你不能…”
[28:49] And she literally can’t see why. 她不能…她是真的不理解原因
[28:52] So here is a planning enforcement notice. 所以 这是规划强制执行通知书
[28:56] “If you don’t comply, you get prosecuted.” – 你不遵守就会被起诉 – 没错
[28:57] It’s not like a civil thing. 这不是民事诉讼
[28:59] And I keep saying to Lisa: 我一直跟丽莎说
[29:01] “If you carry on selling stuff that is in breach of this enforcement notice, “如果你继续出售违反 -“强制执行通知书的东西…” – 嗯
[29:06] “we–” Well, it’ll be me in The Daily Mail. “…我们… 上《每日邮报》的人会是我
[29:08] But “we will be fined.” “但我们会被罚款”
[29:10] And I– So, if you could have a st– I mean, I talked to her. 而且我…所以你可以…我跟她聊过
[29:14] “Oh, it’ll be all right.” 她说:“不会有事的”
[29:16] Which is lovely. I mean I’d love to live in Ireland 真的很可爱 我很想住在爱尔兰
[29:18] ’cause I think a country functions better 我觉得如果一个国家有这种态度
[29:20] – if you have that attitude. – So, you’d like me to say… – 运作会更加高效 只要… – 所以你想让我说…
[29:22] You know sometimes you’re quite firm with me. 你知道你有时对我挺严厉的吗?
[29:26] Could you be that firm with Lisa and say: 你能严厉地对丽莎说
[29:28] “Lisa, you have got to take out all this illegal stuff”? “丽莎
[29:34] Hmm. 你得撤掉这些违法的东西”
[29:43] Hi, Charlie. – 嗨
[29:44] We’re under the spotlight. Properly. 查理 – 我们受到了当局关注
[29:46] Yeah. 是吗?
[29:47] Quite a lot of it is directed at the farm shop as well. 其中很多是针对农场商店的
[29:51] And I know we’ve had discussions over the past few months 我知道我们在过去几个月里
[29:54] about what you can and can’t sell, 已经讨论过 可以以及不可以售卖的东西
[29:57] and we’ve done the potato thing, which has gone brilliantly. – 对 – 我们已经完成了土豆那部分
[30:00] Yes, it has. Everyone loves it. – 一切进展顺利 – 是的 大家都很喜欢
[30:02] So, but you’ve got prices now on the… – 但你现在把价格贴在…
[30:05] I have, yeah. – 是的
[30:06] You can’t do that. Really you can’t sell them. 我们不能那么做 我们… – 真的
[30:09] Yes. 你不能卖那些衣服 – 当然了 好吧
[30:10] – You cannot sell them. Yeah. – 你不能卖衣服 – 好吧
[30:13] We can’t give them any more ammunition. 我们不能再让他们抓到把柄了
[30:15] So anything, 所以 任何东西 任何产自方圆25公里外的东西…
[30:17] – anything that is 16 miles away must go. – Yeah. – 嗯 – …都必须撤掉
[30:23] I mean as much as I want to respect 虽然我想尽可能尊重
[30:26] government, councils and everything else, 政府、议会以及其他一切…
[30:28] at what stage – 嗯 – …但在某个阶段
[30:30] do you just really struggle 你不觉得真的很难尊重
[30:33] with trying to respect what they’re doing? 他们的所作所为吗?
[30:35] Because there could be– I’m not trading arms here. 因为可能有…我这儿又不是交易武器
[30:39] It’s just a farm shop. 这只是一家农场商店
[30:40] I’ll come back to that. Where’s the Monopoly from? 我会回到这个话题的 《大富翁》是哪儿来的?
[30:43] Cotswolds Monopoly. Look, Diddly Squat. 科茨沃尔德的《大富翁》
[30:45] Yeah I know, but it’s made in… 是的 这…我知道 但这是中国制造的
[30:47] – China… It’s like the book Jeremy wrote. – 就像杰里米写的书一样
[30:49] We can’t sell the book. – 对 但你不能在这里卖书
[30:50] We can’t sell the book here. I mean, we have to follow the rules. 《迪丽斯库阿特 农场的一年》 我们必须遵守规则
[30:53] If we don’t follow the rules, you could actually end up 如果我们不遵守
[30:56] with a criminal conviction, which is ridiculous. 你可能真的会被判有罪
[30:59] I understand that. 这很荒谬 我知道
[31:01] Because all we’re doing is selling some amazing farm produce, 因为我们只是在卖 很不错的农产品而已
[31:04] you know, oils, chutneys, 油、辣椒酱、橘子酱…
[31:07] marm… marmala…
[31:14] We don’t even grow oranges. 我们甚至都没种橘子
[31:17] That’s old stock from last year. 那是去年的存货…
[31:19] Yeah, but it doesn’t matter whether it’s old stock. 是的 但是不是存货并没有关系
[31:21] – They would prefer that I waste it. – Where is it made? – 他们宁愿我浪费…
[31:23] South Somerset. – 它的产地是哪儿?南萨默塞特
[31:25] – It’s not within our 16 miles. – No. 那在25公里以外 不在方圆25公里以内 不在
[31:28] The longer I look, the worse it becomes, doesn’t it? 我看得越久 情况越糟 对吧?
[31:32] Handkerchiefs. 手帕
[31:34] They look quite Italian to me. 我觉得这手帕看起来很像意大利货
[31:36] Were they embroidered locally? 这是当地绣的吗?
[31:38] No… – 是的 –
[31:39] – Lisa, we’ve really… – Charlie, I understand. I understand. 丽莎 我们真的… 我…查理 我理解
[31:42] It’s just I find it really difficult that everything we do, 我只是…我觉得真的很难接受 我们所做的一切
[31:46] it doesn’t make any difference. It’s still no. 根本没任何用 依然被说不行
[31:48] But we are fighting, you know, 但我们在与那些不理性
[31:50] people who are not being rational about the objective, you know, 且不了解这个农场的目标
[31:54] position of this farm. 和位置的人抗争
[31:56] All we’re wanting to do is sell some local produce, 我们只想售卖当地的产品
[31:59] which is what we’re allowed to do, 这是我们有许可
[32:01] from a shop that we have permission in. 能在商店里卖的东西
[32:03] When we challenge them, which we are doing on the planning, 当我们按照计划质疑他们时
[32:07] we can then say: “This is ridiculous. Let’s get a carpark in.” 我们才可以说:“这太荒谬了 让我们建个停车场”
[32:11] I know it’s frustrating. 我知道这让人很沮丧
[32:13] Lots of rules in life are frustrating, 生活中的很多规则都令人沮丧
[32:15] but these we must follow just for now. 但我们暂时必须遵守
[32:19] So, in no particular order: 顺序不分先后:橘子酱、书
[32:21] marmalade, book, presumably socks– 大概还有袜子
[32:25] No, yes… 没错
[32:27] Monopoly, handkerchiefs. 《大富翁》、手帕…
[32:33] Did you manage to get across to her 你跟她讲清楚了
[32:35] – the importance of not selling… – I did see produce 不能随便卖货的重要性…
[32:38] coming out of the shop before I left. 是的…在我离开前 我确实看到产品被运出商店
[32:41] Books particularly, Monopoly. 特别是书、《大富翁》
[32:44] So there’s the, I, ye– Yes, I think actually she– 所以有…对
[32:46] I think we’ve got the message through. 我觉得… 我觉得我们跟她讲清楚了
[32:49] Right, she’s not here. 好的 她现在不在这里
[32:51] I’ll bet you any money 我打赌她正在把今早拿出去的
[32:52] she’s loading her car up with all the stuff she took out this morning 所有东西装上她的车
[32:55] and is putting it back. Hmm. 准备放回去
[33:01] Praying that Charlie had got through to Lisa, 我祈祷查理成功说服了丽莎
[33:04] I got back to my winter jobs, 与此同时 我回去完成冬季工作
[33:08] which alternated between tedious… 这些工作时而单调乏味…
[33:18] Oh Christ!
[33:20] Delicious snack for you “sheeps”. 这是给你们绵羊的美味小吃
[33:25] Oh for fuck sake! 天啊
[33:28] And unbelievably rewarding. …时而带有难以置信的回报
[33:31] Oh yes! 太好了
[33:35] Mincing. 切碎中
[33:37] Minced. 切碎了
[33:40] In addition, 除此以外
[33:42] there was another winter task that I’d decided was worth doing. 我认为 还有一个冬季工作值得完成
[33:50] My job today is to try and save the life of this willow tree, 我今天的工作是 试着拯救这棵柳树的生命
[33:54] which amazingly, 令人惊讶的是
[33:55] even though it’s fallen over, 虽然树倒了
[33:57] isn’t dead. 但它并没有死
[34:02] Obviously, to do this, I needed some help. 显然 要做到这一点 我需要一些帮助
[34:05] So I called Rupert, the local tree expert. 所以我给当地的树木专家 鲁珀特打了电话
[34:10] What’s the plan then, to make it come back up again? 你打算怎么让它复位呢?
[34:13] We’re going to pollard it right low. 我们得给它去梢
[34:14] We’re going to take off all the weight at the top of the willow. 我们得把柳树顶端的重量都去掉 所以希望…
[34:18] And that’s pollarding. – 那是去梢? – 是去梢
[34:19] It’s pollarding. It’s going to maintain the tree, make it last longer, 这能维护树木 让它活得更久
[34:22] – 18 years or so. – But there’s no roots. – 十五年左右 – 但我…什么?没有根?
[34:25] How’s it going to put roots down? 它怎么扎根呢?
[34:26] They’ll come back. – 根会长回来的 – 会吗?
[34:27] Will they? – Yeah, yeah. 会的
[34:39] After Rupert had used his hydraulic secateurs 鲁珀特用他的液压剪枝器
[34:42] to prune the tree of excess weight… 修剪掉多余的重量后…
[34:52] Bloody glad I’m not in there! 真开心不用我去操作
[34:55] We joined forces, like the Cotswold Thunderbirds, …我们像科茨沃尔德雷鸟队一样合作
[34:59] with me in a rented Bobcat 我驾驶租来的山猫机器
[35:02] pulling a cable attached to the tree, 拉着连接在树上的缆绳
[35:05] and Rupert using his JCB 而鲁珀特用他的JCB
[35:07] to provide extra leverage. 提供额外的杠杆力
[35:11] If we can get this tree upright, it’ll be a miracle. 如果我们能让这棵树直立起来 那就是一个奇迹
[35:14] If we get it upright, and it survives… 如果我们让它立起来并活下去…
[35:18] I was gonna say I’ll go to church. 我本来想说我会去教堂
[35:21] I won’t do that. 我不会去的
[35:23] Okay Jeremy, if you can drive forward. 好了 杰里米 你往前开
[35:26] Full power. 全力前进
[35:57] I’m guessing from the wheelspin 我猜从车轮的旋转来看
[35:59] we’re not making the tree become vertical. 我们无法把树立起来
[36:08] Just waiting for the cable to snap and scythe through the cab, 只能等着缆绳断掉
[36:12] severing my abdomen. 然后让镰刀穿过驾驶室 切断我的腹部
[36:16] With the willow still stubbornly horizontal, 随着柳树仍然固执地躺在地上
[36:20] I decided to deploy my chainsaw skills 我决定对其余下的树枝
[36:23] on its remaining branches. 施展我的电锯技能
[36:28] Then Rupert tried to pull the tree up on his lonesome. 然后鲁珀特试着独自将树拉起来
[36:35] Here he comes! Here he comes! 起来了!
[36:42] Here he is! 立起来了!
[36:47] Is it going to fall straight over again? Is it going to go upright, or? 难道又要直接倒下了吗? 它能直立吗?
[36:53] Tree is up! 树立起来了!
[36:59] That’s just brilliant. 那真是太棒了
[37:02] – Really well thanks for that. It’s good. 真的很棒 谢谢你 看起来不错
[37:04] And honestly you’d never know we’d had a digger in here, 老实说
[37:06] or any machinery at all. 你根本不会察觉 我们在这里使用了挖掘机或其他机器
[37:11] Please, God, don’t let Charlie Ireland down here 上帝啊
[37:14] for at least 6 months. 让查理爱尔兰 六个月内都别来这里
[37:24] February was now upon us. 二月即将来临
[37:37] And with the pigs enjoying their new woodland home, 在猪猪们享受它们的林地新家园时
[37:40] and my winter jobs mainly done, 我的冬季工作基本完成
[37:44] I went off to do some filming for The Grand Tour. 我去拍了几集《大世界之旅》
[37:49] And while I was gone, 我不在的时候
[37:51] one of the pointy-eared mongrel piglets fell ill. 一只尖耳杂种小猪崽生病了 丽莎镜头
[37:57] So Lisa called in Dilwyn the vet. 丽莎请来了兽医迪尔翁
[38:01] So, he’s got blue ears. 它的耳朵是蓝色的
[38:04] – He’s been shivering a bit. Oh… 有点发抖
[38:06] He’s a bit unsteady on his legs. 腿有点站不稳
[38:08] – You can see his belly’s quite empty. Why– 你可以看到它的肚子
[38:11] I don’t think he’s been suckling his mother. 很空
[38:12] What’s the blue ears? 所以它没有喝它妈妈的奶 这…蓝耳朵是怎么回事?
[38:14] The blue ears is he’s probably got a bit of septicaemia, 蓝耳朵表明它可能得了败血症
[38:17] which is basically, he’s in shock a little bit, 基本上 它有一点休克的症状
[38:20] because he’s probably 因为它…它的血液里
[38:23] got a bug floating around in his blood. 可能有一只漂浮的虫子
[38:25] I’ll take him back. I’ll put the heater on in the car. 我会带它回去 – 我会把车里的暖气打开… – 好的
[38:28] Yeah. – And I’ll take him back, …我会带它回来的
[38:29] and I’ll keep you posted. 有情况我们会及时通知你
[38:31] Poor little one. – 小可怜 – 我知道
[38:33] Lisa then insisted that Dilwyn give the piglet 然后丽莎坚持让迪尔翁给小猪崽
[38:36] the full 5-star platinum plus treatment. 布里奇兽医诊所 做完整的五星级铂金治疗
[38:44] So that’s the pump, and that warms up the fluids going into him. 所以 这是泵 那个会把液体加热后输送到它的体内
[38:50] So basically, we’re trying to warm up his blood. 所以我们正在努力让它的… 温暖它的血液
[38:53] We’re warming up his body 我们在加热它体内的血液
[38:55] and this is trying to correct his dehydration really. 然后…这是试着改善它的脱水情况
[38:59] Yeah, we’ll see how we get on. 是的 我们看看情况如何
[39:10] I returned a week later 一周后我回来了
[39:11] and got straight back into more pig jobs. 我直接投入到养猪的工作中
[39:14] Right. 好的
[39:16] Home time. 回家时间
[39:18] The first of which was to return Ajax, 第一个工作就是返还阿贾克斯
[39:21] the boar I’d rented to impregnate the lady pigs. 那头让猪女士们怀孕的公猪
[39:26] Aw, he must be so looking forward to going back to some friends. 它一定很想回到朋友的身边
[39:29] Do you know how much it cost, how much we had to pay? 你知道它多少钱吗? 我们要付多少钱?
[39:33] For each successful shag he had is 50 quid. 它每成功交配一次要支付 50 英镑
[39:37] We have to pay his pimp at Avis, 我们得给他的皮条客阿维斯付钱 我们从他那里租的…
[39:40] – from whom we rented him, 50 quid. – Yeah. – 对
[39:42] And so he’s done… five? – …50英镑 它成功了五次?
[39:44] – Four. Four. – 四次 – 四次
[39:46] That’s 80 quid. 那是80英镑
[39:47] No, it’s 200. 不 是200英镑
[39:49] While we’re on the subject of money, Lisa, 说起钱
[39:51] – you know when I was away… Hmm-hmm. 丽莎 我不在的时候
[39:54] – …and that piglet was ill. Yes. 那只小猪崽生病了 是的
[39:57] – And you sent it to the vet. – I did. – 你把它送去兽医那儿了 – 是的
[40:03] That’s the vet bill. 这是兽医的账单
[40:05] God almighty! And it died. 老天爷啊 也太贵了吧
[40:07] Feeder tube. Aw colostomy! They put a feeding tube down his– 喂食管、初乳… 他们不得不插入喂食管…
[40:10] No, no, no. Never mind what they did. 是的 不 别管他们做了什么
[40:13] What’s that say? £673. 那是多少钱?673英镑 –
[40:17] I just let them die? – Gone. 没了 – 我就放任它们死去?
[40:19] I don’t know what you do actually. 我其实不知道你会做什么
[40:21] Put that one down when it was like that. 当它处于那种状态时 就放弃吧
[40:23] – Say goodbye. I didn’t know, everyone was away. – 跟它告别 – 我不知道
[40:26] -£673.40. They tried to keep it alive. – 大家都不在 所以我就… –
[40:30] Yes, they did! 673.4英镑 – 他们真的尽力让它活下去 – 是啊
[40:31] – A post-mortem? That’s a bit flash. – Yes! 尸体解剖 – 对 你… – 这很贵
[40:33] – Who asked for a post-mortem? – Have you got that picture of it? – 谁要求的? – 你有那张照片吗?
[40:35] So here’s one picture look. 这儿有一张照片 你看
[40:37] That’s at the vet nurse’s house, 那是兽医护士家
[40:39] ’cause they had to take it home for the night. 因为他们必须带它回去过夜
[40:40] Oh!
[40:41] But she was getting paid all night to look after that pig. 但她整晚照看那头猪是有钱拿的 她…
[40:44] Look at the little thing on his ear like a… 看看小家伙的耳朵…
[40:46] We’re farmers! I know. – 它看起来很…我知道 – 我们是农民
[40:48] – I mean I like the piglets, but £673! – I’ll eat it myself in future. – 我喜欢小猪崽 但673英镑 – 以后我会自己吃…
[40:53] – That’s bad. That’s a lot. 那太糟了 这…太贵了
[40:56] Well, now they’ve done a post-mortem, why did it die? 既然做了尸检
[40:58] Gonna bring that gate around. 那知道它为什么会死吗?
[41:00] It had a heart defect. 它有心脏缺陷
[41:01] Well, who was to know? 好吧 谁能想到呢?
[41:03] Well, we do now, 我们现在知道了
[41:04] – because we’ve spent £673. Go on then. 因为我们花了673英镑
[41:09] Cock! 来吧
[41:10] You go that side. 到外面去
[41:12] The extravagance was all the more annoying, 这种奢侈令人愈发恼火
[41:15] because it was now time to see how Kaleb and I were doing 因为现在是时候
[41:18] in our competition. 看卡莱布和我在比赛中的表现了
[41:20] So we’ve got to add another 1,800 quid to that. – 我们还得加上一千八百英镑 – 一千九
[41:23] Kaleb was still massively in the red, 卡莱布仍然严重亏损 当然
[41:27] but now the pigs were here, 但现在养了猪
[41:29] my outgoings were also on the rise. 我的支出也在增加
[41:34] So you’re at £98,500 所以你到目前花了98500英镑
[41:36] you’ve spent so far
[41:38] and made nothing. 一分钱都没赚
[41:41] Don’t you worry about me. Let’s worry about you. 别担心我 担心一下你吧
[41:43] – That pig. Oh, we’ve got the pig bill. – 那只猪… – 我们收到了猪的账单
[41:45] £673.40. – Yeah. – 对 673.4英镑 – 是的
[41:48] Lisa has screwed me on this one, I’ll grant you. 丽莎给我搞砸了 我得承认
[41:51] – Another one coming. – Another one what? – 对 又来了一个账单 – 什么账单?
[41:53] I’ve got loads more. I’ve got loads of bills here for you. – 我这儿有很多账单给你
[41:55] What? – That machine that you’re obsessed with. – 什么? 你租的那台你很着迷的机器
[41:58] It is my emotional support machine, 那是我的情感支持机器
[42:01] like an emotional support dog. 就像情感支持犬一样
[42:02] I’m going to take it on planes with me on holiday. 我会把它带上飞机 跟我一起度假
[42:04] – It can have its own seat. 它会有自己的座位
[42:06] Well, how much was it? 好吧 多少钱?
[42:07] £1,050. 1050英镑
[42:09] But I think that can be cancelled out by how happy it makes me. 但我觉得这价格可以 与它让我高兴的程度相抵消
[42:12] No, it definitely cannot. 不行 当然不行
[42:13] Well, does it– Does it keep me out of your hair? 好吧…它是不是… 它是不是让我不再让你烦心了?
[42:16] Yeah, it did, I like the machine, don’t get me wrong. 是的 我喜欢这台机器
[42:18] – ‘Cause you’re nowhere near me. Yeah. 别误会我的意思 只是单纯因为你不在我身边 是的
[42:21] Did you have someone come down with a digger, 你找人过来用了挖掘机吗?
[42:23] and remove a tree? 去…移除了一棵树 那…
[42:25] No, no, no, we put a tree back up. 不是 我们让一棵树复位了
[42:26] Okey dokey. Well, that is a total of £3,090. 好吧 那总共是3090英镑
[42:33] Just there if I was you. 如果我是你 我会写在那里 加上去吧
[42:35] – Put it there. -£3,090? – 3090英镑?你还有什么?
[42:36] – What else have you got? There’s the pig food. – 这个 猪食的账单
[42:41] £2,952. 猪食 2952英镑
[42:44] Have they been going to the Savoy? 它们是去萨沃伊豪华酒店了吗?
[42:48] – And then you had the hire of the boar. – Oh, stop saying things. What? 然后你不得不租那头公猪 别再说了 什么?
[42:51] – The hire of the boar. £200. Boar hire. – 租用公猪 200英镑 – 公猪租赁 机械租赁4140 猪食2952 公猪租赁200 减去这堆积如山的账单后 我原本的利润由413 英镑
[42:54] This mountain of bills meant that my profits of £413
[43:00] had been turned into a loss of nearly £8,000. 变成了亏损将近8000英镑
[43:07] Shit! 该死!
[43:10] Go on, pigs. 继续走 猪猪!
[43:12] However, in a bittersweet way, 然而 苦乐参半的是
[43:14] I was about to start seeing a return on my investment. 我开始看到投资的回报了…
[43:17] Come on. 走 快走
[43:18] As it was time to take the first batch of pigs …是时候将第一批猪送到屠宰场了
[43:22] to the slaughterhouse.
[43:24] You’re in for an exciting car ride. Come on. 来享受激动人心的旅程吧 快来
[43:27] However, since the abattoir was more than 40 miles away 然而 屠宰场在60公里外的地方
[43:30] and I didn’t have a licence to transport them that far, 因此 我没有执照 将它们运到那么远的地方
[43:34] the government’s pig police said I must be accompanied by Michaela, 政府的养猪警察
[43:38] a local breeder. 说必须让当地饲养员米凯拉陪我去
[43:47] Oh no, I’ve got guilt. 不好了 我有种负罪感
[43:50] You should feel sad when they go to the abattoir. 把它们拉去屠宰场时 你应该感到悲伤
[43:52] It means you’ve cared about your animals. 那意味着你在乎自己养的动物
[43:54] I do care about them. – 我确实在乎它们 – 是的
[43:55] You’ve got to eat them to save them. 你必须吃掉它们才能拯救其性命
[43:58] That enables the survival of the breed. 那让这种物种得以繁衍
[44:04] You can’t keep them all alive. 你不能让它们都活着
[44:07] Well, that’s what I’ve always said about pandas. 我就是一直这么说熊猫的
[44:09] If you want to save the giant panda, start eating it. 如果你想拯救大熊猫 那就开始吃大熊猫吧
[44:13] Do you know for every middle white pig in the world, 你知不知道 中白猪
[44:17] there are 3 giant pandas. 跟大熊猫的数量比是一比三?
[44:19] Middle white pork, you can’t beat it. 中白猪 无与伦比
[44:22] It’s better than sex. 比做爱还好
[44:25] Right. 是的
[44:26] With anyone, even Ewan McGregor, yeah. 比跟任何人做爱都好 哪怕是伊万麦克格雷戈
[44:30] I’m not sure Ewan’s going to be very pleased to hear that. 我不太确定伊万听到这话是否会高兴 优质屠夫和屠宰场
[44:45] Right, okey dokey. 好的?好的
[44:46] Seven, all seven there? 总共是七头?
[44:48] – Yeah. Righty-oh. – 对 – 好的
[44:51] Come on, out you go. 走吧 出去吧
[44:54] I’ve really enjoyed keeping pigs. They’ve not escaped once. 我真的很喜欢养猪 它们一次都没逃跑
[44:57] Do you like pigs? I love them. – 你喜欢猪? – 我很喜欢
[44:59] Come on then, pigs. There we go. 继续走 猪猪 好的
[45:05] They’re nice pigs actually. 它们真的是好猪
[45:07] These stronger ones you’ll be having for bacon and sausages I’d have thought. 这些更强壮的 我觉得你可以拿来做培根和香肠
[45:11] I’m assuming you want everything– 我猜你想要一切…
[45:12] The butcher will want everything back, 你的屠夫也会想要一切的
[45:15] bar the squeal. 一点都不浪费
[45:17] – Oh, don’t. Sorry. – 别 – 对不起
[45:19] Every time I go to an abattoir… 每次前往屠宰场
[45:21] your cruel abattoir humour. 都觉得非常残忍
[45:27] Bye, pigs. 再见了 猪猪们
[45:29] Right, thank you very much. 非常感谢
[45:31] As usual, I was sad as I drove away. 同往常一样 我悲伤地驾车离开
[45:35] But this time, at least, I’d behaved more like a farmer 但这次 至少 我表现得更像农民了
[45:39] and not had any unmanly moments. 我一直维持着男子汉气概
[45:45] However, that was all about to change, 然而 这一切即将改变
[45:48] because an avalanche of heartache 因为一次令人难以承受的心痛
[45:51] was heading my way. 即将向我袭来 下集预告
[45:58] – Oh my God, they’re so far up. 天啊 它们太深了
[46:00] One of them is as weak as hell. 其中一只太虚弱了
[46:03] This is why you’re losing so many piglets. 这就是你失去了那么多小猪崽的原因 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme