Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:22] Go along the top now. 现在沿着顶部放
[00:24] This one will probably go back on itself. 灯带会自己呈现波浪状
[00:26] Ready? – You don’t need to throw it, I’m here. – 准备好了吗? – 你不需要扔 我够得到
[00:28] Yeah, I have to swing it. – Yeah, I know this, but I’m tall. – 是的 不过我得晃一晃灯带 – 我其实挺高的
[00:31] This is a big day, this. 今天是个大日子
[00:33] How many tractors? – A hundred tractors. – 有多少辆拖拉机? – 一百辆拖拉机
[00:35] A hundred tractors? – A hundred tractors, all for charity. 一百辆拖拉机? 一百辆拖拉机 慈善游行
[00:38] Do you go under the sunroof, or? 是要放到天窗下面还是…
[00:41] No, not through there. 不 不用通过那里 兰博基尼
[00:44] I’d much rather do this with my friends, not you. 我更想跟我朋友挂灯串 而不是和你
[00:48] Everyone heard that, didn’t they? 大家都听到了吧?
[00:50] Did everyone hear that Christmas good cheer from Kaleb Cooper? 大家都听到卡莱布库珀的 圣诞欢呼了吗?
[00:55] I need a cable tie. 我需要扎带
[00:57] I’ve never known how they work. I’d be a useless policeman. 我一直搞不清楚扎带是怎么用的 幸好我平时也用不着
[01:01] There you go. – That’s it? – 好了 – 这就行了?
[01:03] That’s it. 行了
[01:04] I could be a policeman. – Say it. – Say the thing. I did a thing? 我会用了
[01:33] ♪ I wish you a hopeful Christmas ♪ ♪ I wish you a brave new year ♪ ♪ All anguish, pain and sadness ♪ 说吧
[01:45] ♪ Leave your heart And let your road be clear ♪ ♪ They said there’d be snow at Christmas ♪ 完整地说出来
[01:54] ♪ They said there’ll be peace on earth ♪ ♪ Hallelujah, Noel be it heaven or hell ♪ “你完成了任务”
[02:02] ♪ The Christmas we get we deserve ♪ 我完成了任务
[02:07] The annual Christmas tractor run 一年一度的圣诞拖拉机游行
[02:09] heralded the start of the Yuletide festivities. 宣告圣诞庆祝活动拉开了帷幕
[02:21] And as everyone settled down 当每个人都穿着时髦的新毛衣
[02:23] in front of the Boxing Day telly in their snazzy new jumpers, 在节礼日当天坐在电视机前时
[02:29] I didn’t. 我却没有
[02:33] Normally I’d be thinking about: “Which party shall I go to this evening?” 通常情况下 我会考虑今晚去参加哪场派对
[02:38] “Where shall I go tomorrow lunch time?” 明天午餐去哪里吃
[02:40] All I’m doing now is thinking: “Have the pigs got water? 而我现在却一直在想
[02:43] “Have the cows got hay?” “猪猪们有水吗? 奶牛们有干草吗?”
[02:48] Morning pigs. Ready for some food? 早上好 猪猪们 在等吃的吗?
[02:54] Big dogs. 嘿 狗狗
[02:56] Come on. Out you go. Out you go. 好了 你们下车吧 下来
[03:01] Feeling peckish? 饿了吗?
[03:04] Ready, steady, and over she goes. 准备 站稳 跨过去!
[03:08] Oi! Move up. 嘿
[03:10] Come on. 退后 走吧
[03:11] Give you a bit here. 过来点儿
[03:13] There we go. 好了
[03:15] And then… 然后…
[03:17] Dog get out! 狗狗!出去!
[03:19] Sansa, heel, heel. 珊莎!过来
[03:22] How have you got in here? 你怎么进来的?
[03:24] How did they get in? 它们怎么进来的?
[03:28] It’s Christmas time. 现在是圣诞节
[03:32] Come on weaners. 来吧 小猪猪
[03:34] Come on weaners. Come on. 快来 小猪猪 过来!
[03:37] Food time. 该吃饭了
[03:38] Arya, Sansa, heel, heel! 艾莉亚!珊莎!过来
[03:42] Come out, dogs. 出来 狗狗
[03:46] Excellent. 很好
[03:47] Now then. 好了
[03:59] Come on. 过来
[04:02] Well done. Come on. 干得好 过来
[04:06] I want to know how they can both do that, but they won’t jump into the Range Rover. 我想知道它们俩为什么能跳进来 却不肯跳进路虎揽胜的后备箱
[04:11] Come on Sansa, in. 来吧 珊莎 进去
[04:13] Sansa, get in. 珊莎 进去
[04:15] In. 进
[04:17] Come on. 快来
[04:19] Get in. 进去
[04:20] Sansa, in. 珊莎 进
[04:22] You are such a clown. 你真蠢
[04:34] However, while Christmas was busy, 然而 尽管圣诞节非常忙碌
[04:37] I did manage to get away for a week in the new year. 我还是在新年时离开了一周时间
[04:43] Hello, piggies. 你们好 猪猪们
[04:45] And when I returned, 我回来时
[04:47] pig-sitter Kaleb had some surprising news. 养猪人卡莱布带来了 一些令人惊讶的消息
[04:51] How was holiday? Brilliant. – 假期过得怎么样? – 很棒
[04:53] How have the pigs been? 猪猪们怎么样?
[04:54] Yeah… It’s been an interesting experience 在你不在的时候照顾猪
[04:57] looking after them while you’ve been away. 真是一段有趣的经历
[04:59] What? – We’ve got five piglets! 怎么说? 我们有了五只小猪崽
[05:02] What? – We’ve got five little piglets! – 什么? – 我们有了五只小猪崽
[05:04] – Piglets? – Yeah, piglets, five. – 小猪崽? – 是的 小猪崽 五只
[05:06] All doing really well. 都很健康
[05:08] How’s that happened? – I don’t know. – 这怎么可能? – 我不知道
[05:10] They only got mated… 它们一个月前…
[05:12] Did they? Well, you– – A month ago. – 你… – …才交配
[05:14] – So she was pregnant when I bought her. Yeah. – 所以我买它时 它已经怀崽了 – 是的
[05:17] They were sold as empty. 他们却把它当没怀孕的猪卖了
[05:18] Well, you’ve had a deal and a half then 那你可算是捡了大便宜
[05:21] cos you’ve got five little piglets that you didn’t know about. 因为在你不知情的情况下 你有了五只小猪
[05:23] Hello. 你好
[05:25] Oh, look! 你看!
[05:28] Oh, they’re adorable! 它们好可爱
[05:30] They’re cute, aren’t they? 它们很可爱 对吧?
[05:31] Well done, mum! 干得好 猪妈妈
[05:35] Oh, look at you! 看看你
[05:37] Look at you!
[05:39] Oh, look. 看啊
[05:41] Look. 你看
[05:43] Aw.
[05:47] They’re better than sheep. – Yes. – 它们比羊好 对吧? – 是的
[05:51] Yes. 是啊
[05:52] Your mother’s really not bothered, is she? 你妈妈真的一点都不在乎
[05:54] Look at… 对吧? 看看它
[05:56] Hello you. 你好啊
[05:58] As they had sticky up ears, 它们的耳朵是竖起来的
[06:00] it was quickly obvious the father hadn’t been a pedigree Sandy and Black. 因此 显而易见 它们的父亲并非纯种牛津桑迪黑猪
[06:05] But whoever he was, 但不管是谁
[06:07] he’d produced some very brilliant offspring. 它都生出了非常棒的后代 –
[06:10] Do you want me to put him back down? 要我把它放回去吗?
[06:12] So they live in there for how long? – 它们要在窝里住多久?
[06:14] They’ll be in there for another… 它们还会再住一个…
[06:15] We’ll move them into the other place, won’t we? 我们要让它们 搬到另一个地方 对吧?
[06:17] We’ve got to get them out of your field, and into the woods. 我们必须把它们 –
[06:20] Yeah. 从你的地里赶到树林里去 – 好的
[06:21] I do want to get them out of this field, 我确实想带它们离开这块地
[06:22] because it’s bleak for them up here. 因为对它们来说 这里太荒凉了
[06:25] Oh, look at the really small one. 看看真正的小家伙
[06:27] She is properly little. 它真的很小
[06:29] You got him? 你抱住它了吗?
[06:31] Look at the micro pig. 看看这只迷你猪
[06:35] He’s nice and warm. 这就像是暖…
[06:37] There’s always a runt. – Oh, but she’s just… 任何物种都有小不点 但它就…
[06:40] Look at the little nose. 看看它的小鼻子
[06:41] It’s like the proud parents. Smiling. 你们像骄傲的父母 –
[06:43] Proud parents! 笑一个 – 骄傲的父母
[06:44] Proud parents! 骄傲的父母
[06:47] Sadly, this happy moment was short-lived, 遗憾的是 快乐的时光总是很短暂
[06:50] because the next day, little runt piggy went missing. 因为第二天 小不点就失踪了
[06:56] And if you don’t want to know what happened, 如果你们不想知道到底发生了什么
[06:59] put your fingers in your ears now. 那立刻捂住耳朵
[07:02] I just find it incredible that a pig won’t eat an onion, 我只是觉得很不可思议 猪连洋葱都不吃
[07:05] – but it will eat its own child. I know. I know. – 但它竟然会吃掉自己的孩子 – 就是啊
[07:09] The only thing they don’t eat is teeth, 它们唯一不吃的是牙齿
[07:12] – but they won’t have had teeth. – There’s no teeth in there. – 但它们不吃牙齿 – 那儿没看到有牙齿
[07:14] – There’s just the bit of an ear. 只剩下了一只耳朵
[07:18] That’s all there was. 就只有耳朵
[07:20] That’s how I know it was eaten. 因此我才知道它被吃了
[07:21] My first thought was it’s been taken by a Red Kite, a Buzzard or something, 我一开始以为 它被红鸢或秃鹰什么的叼走了
[07:25] but there’s no way it could have got into the pigloo. 但那些动物没法进入猪窝
[07:27] It was poorly anyway. 它本来身体就不好
[07:30] That’s very sad. 太难过了
[07:31] I just hope it was dead before she ate it. 我只希望它在被猪妈妈吃掉前就死了
[07:34] Stop. 别说了
[07:38] For now, though, we’d have to put the pig cannibalism to one side, 但现在 我们必须 暂时搁置猪吃猪的事
[07:43] because if Kaleb was right, 因为卡莱布没说错
[07:44] and a piglet tsunami was on its way, 一场小猪崽海啸即将袭来
[07:48] we’d have to get their new home built in the woods sharpish. 我们必须快速地 在树林里给它们建新家
[07:52] We’re gonna have this fence here. It’s gonna have 我们要在这里建围栏 要在那里、那里还有那儿装上门
[07:55] a gate there, gate there, gate there, that’s 80 metres. – 80米
[07:57] Yeah. – 对
[07:58] So, this one gate accesses that and that. 这扇门可以通往那里和那里
[08:00] That one does that and that. 而这扇门则通往那边和那边
[08:04] Put a new fence along there and up, which is easily done, yes? 沿着这里修建一道新围栏 然后往上延伸 这很容易吧?
[08:07] Yeah, so we’ll measure 80 metres, hang on. 是的 所以我得测量80米 等等
[08:12] That’s perfect, isn’t it? 很完美吧?
[08:14] And Gerald can keep an eye on them. 杰拉德可以帮忙看着它们
[08:17] – Gerald, your lovely woodland view. – Nice south-westerly blowing. – 杰拉德 你可爱的林地景色 – 好一阵西南风呀
[08:21] Because Gerald’s house is not very far away through there. 因为杰拉德只… 杰拉德的房子离那边不远
[08:27] He’s going to have some pig honks. 他会听到猪叫
[08:29] Oh bless him. Hey actually, talking of Gerald. 祝福他吧 对了 说起杰拉德
[08:33] – He had his op, didn’t he? – Yeah, he had his op three days ago. – 他做了手术 不是吗? – 是的 他做了手术 就在三天前
[08:36] – Yeah, I rang… – You talked to him? – 我给他打过电话了 – 你跟他聊过?
[08:38] Yes. I spoke to him two days ago. 对
[08:39] – I’m going to take him some pork. – Oh good. 我两天前跟他聊过 我要给他带点猪肉
[08:41] He wants some belly pork, so he must be feeling a little better. – 他想要五花肉 – 很好 他肯定感觉好些了
[08:44] – And apparently… – He seems happier now actually as well. – 显然… – 他现在似乎更高兴了
[08:46] Yeah, the word is he’s on the mend. 不 据说他正在逐渐康复
[08:49] That’s what we like to hear. 我们就喜欢听这话
[08:50] There’s a few walls fell down, so we need him to be back at it. 有几堵墙倒了 所以他得回来处理
[08:52] I know, we do want him back. 不 我们确实希望他回来
[08:56] With the plans agreed, 计划达成一致后
[08:57] we had to start by trimming the overhead branches 我们必须开始修剪头顶上方的树枝
[09:01] so they wouldn’t get in our way. 这样它们就不会妨碍我们了
[09:03] And because this is a TV show, 然后因为这是一档电视节目
[09:06] that meant plenty of fuss from Health and Safety. 那意味着有诸多健康和安全措施
[09:14] All right, Jesus, got him manhandling me. 好吧 天啊 你动作太粗暴了
[09:17] And then to make sure you can’t escape… 然后 确保你无法逃脱…
[09:24] I can’t do this. Take it off. 我做不到 把它拿掉
[09:25] What? – I can’t have it on. – 什么? – 我没法戴着这玩意
[09:27] You can’t not have it on because we’re being filmed. 你必须戴着 因为我们在拍摄
[09:31] Are we ready? Looking good. 准备好了吗?看起来不错
[09:39] Can you manage, Lisa? – Yeah. 你能行吗 丽莎? 可以
[09:45] I think we’re done. 我觉得我们弄好了
[09:46] We’re done. 弄好了
[09:51] There you go, princess. 好了
[09:53] Hey. 公主殿下
[09:58] Shit! You all right? 糟了 你没事吧?
[10:00] It’s okay, I’ll get you out. 没事 我会救你出去 等一下
[10:02] You all right? No, he forgot he was attached. 你没事吧? 没事 他忘了他还拴着绳
[10:05] You forgot you were tethered. Just come back a little bit, K. – 该死 你忘了自己被拴着吗? – 是啊 回来一点
[10:07] Did you hit your head? Just come back a little bit. – 你的头受伤了吗? – 回来一点
[10:10] I need you down a little bit further. – 我需要你再往下一点 –
[10:12] No, it’s alright, I’ll do it. Just step up a little bit. 我来吧 好了 再回来一步
[10:15] So let’s be brutally honest. 我们实话实说吧
[10:17] The Health and Safety equipment has injured him. 是健康和安全设备伤了他
[10:20] You’ve got a bruise coming up already. 这里快出现淤青了
[10:22] I did exactly the same thing, remember? – 我遇到过一样的情况 记得吗? – 好了
[10:24] Yeah, you did it. Yeah. – 对 你也遇到过 – 是啊
[10:25] We’ve got to get rid of all Health and Safety equipment off the farm. 我觉得我们必须 把农场上所有健康和安全设备都移走
[10:28] It’s really injuring people. 真是害人
[10:31] Luckily, Kaleb’s skull was thicker than the cage it had hit, 幸运的是 卡莱布的头骨 比他撞上的笼子还硬
[10:35] so work continued. 所以工作继续
[10:40] Keep going, keep going, keep going. 继续
[10:46] Come up to me a little bit. 再过来一点
[10:51] However, while building the new pig houses, 然而 在修建新猪舍的过程中
[10:54] I was reminded that the woods were in urgent need 我想起了树林急需维护
[10:57] of some maintenance.
[11:00] And the main job, as I’d discovered back in the autumn, 而正如我在秋天时发现的那样 主要的工作是
[11:04] was repairing a rapidly collapsing dam. 修缮一座迅速崩塌的堤坝
[11:08] This is supposed to all be filled with gravel. 这本来应该全部填满砂砾
[11:12] And the gravel has all been washed away. 但砂砾全都被冲走了
[11:16] There should be five railway sleepers there, 那里应该有五块铁轨枕木
[11:20] and then the water goes into the pipe and comes out there. 然后 水应该进入管道 然后从那里出来
[11:25] If I don’t mend this, 如果我不修好堤坝
[11:27] when the rains start again, 下次再下雨的时候
[11:29] this will all be washed away, and the pond will go. 这一切都会被冲走 池塘就会消失
[11:31] There’ll be nowhere for the trout or the kingfishers that live here, 生活在这里的鳟鱼或翠鸟 还有住在这里的鸭子
[11:34] the ducks that live here. 都将无处可去
[11:37] I’ve got to mend it. 我得把它修好
[11:49] However, I was now wise enough to know 然而
[11:53] that before doing anything like this 我现在很聪明地知道 在充满老鼠和田鼠
[11:54] in a wooded environment full of mice and voles, 且树木茂盛的环境中 做任何事之前
[11:59] I’d need to consult with mister “No No No” himself. 都需要咨询一下 “不不不”先生本人的意见 跟上
[12:05] Morning, Tom. – 早上好 汤姆 – 早上好 杰里米 – 你好吗? – 我很好 很高兴见到你 我也是 怎么… 狗狗 过来 跟上
[12:06] Morning, Jeremy. – How are you?
[12:08] I’m all right. Good to see you. – You as well.
[12:11] What er… Dogs, come here.
[12:13] Heel.
[12:14] I’m training them. Hang on, sorry. 我正在训练它们 等等 抱歉
[12:18] Well, I understand that you have some plans 我知道你有一些计划
[12:21] – to do some works around… Heel. – 想在这个小池塘周围… – 跟上!
[12:22] |Tom] …this rather fetching little pond down here. – …做一些工作 – 别
[12:25] Sansa, Arya, heel. 珊莎、艾莉亚 跟上!
[12:29] Are you planning to come down here… 你是打算来这里…
[12:30] My plan is… Okay, here’s what I want to do. 我的计划是…好吧 我打算这么做
[12:33] I just want to be able to get along here cos I’ve got to be able to mend that dam. 我想好好开发这里 因为我必须修补堤坝
[12:36] Okay. All right. – Which, as you can see, is broken. – 好的 没错 – 如你所见 堤坝坏了
[12:39] Predictably, Tom’s red flags 不出所料
[12:42] were already out in force. 汤姆开始大量插红旗了
[12:44] So you’ve got some previous kind of evidence here 所以
[12:49] of having some crayfish. 你之前有一些证据表明 这里有小龙虾
[12:51] I think there’s loads in here. – 我觉得这里有很多 – 在这池塘里
[12:53] Hmm. – American ones. 美国小龙虾
[12:54] Yeah, yeah. North American signal, yeah. 对 北美小龙虾 没错
[12:56] And they’re the bad ones. – 它们是有害物种 – 它们是有害物种
[12:58] They are the bad ones, yeah. – That have killed all our English ones? 没错 – 它们会害死英国小龙虾 –
[13:02] – They’re the grey squirrels of crayfish. – Yeah effectively. Yeah. 对 它们是小龙虾界的灰松鼠 – 的确
[13:05] – Is that right? – But they’re nastier. 没错 – 对吧? 它们更烦人
[13:07] How big are they? I’ve never seen one. – 它们有多大?我从没见过
[13:08] 16 to 18 centimetres, like the bigger males. – 差不多有16到18厘米 –
[13:12] – What’s that in English? – Er… 较大的雄性的话 – 换算成英制单位呢?
[13:14] Six inches? – Basically about this big. – 六英寸… – 它们能长到这么大
[13:16] What, they’re like lobsters? – Yeah, yeah, yeah. 像龙虾一样
[13:18] You’re going to see the aggressive males first. 对 你会首先看到有攻击性的雄性
[13:20] – How aggressive are they? – They eat their own young. – 有多大的攻击性? – 超级大 它们会吃掉小的
[13:23] Yeah, lot of that going on at the moment… 好吧 最近发现很多物种都吃幼子
[13:26] Because I’ve been told there are crayfish in here, 因为我听说这里有小龙虾
[13:29] and I was going to catch them and then sell them in the shop. 我本来想抓住它们 然后在商店出售
[13:34] Yeah, you can’t do that, yeah. 你不能这么做
[13:35] Prison sentences? 会被判刑吗?
[13:37] Yeah, there’s prison sentences to that, and a fine. 是的 这种行为会被判入狱 – 还得缴纳罚款 – 好吧
[13:40] Yeah. – I think it’s about £2,500. 好像是2500英镑
[13:43] £2,000? So if I were to catch one of these crayfish – 两千… – 对 如果我抓住一只小龙虾
[13:46] – then I could be fined £2,500. – Yeah. – 那我就要被罚2500英镑 – 没错
[13:49] Potentially a prison term as well. – 也可能被判入狱
[13:50] And possible prison. – 有可能入狱
[13:51] – Possible, possible prison, of course. – Depending on the scale of the situation. – 对 – 可能… – 取决于情节的严重性 – 天啊
[13:54] Another problem you have 还有一个问题
[13:56] is I can see some evidence that some of the banks have eroded. 我可以看到一些堤坝被侵蚀的迹象
[13:59] – That’s the biggest kind of issue. – Ooh… – 那是最大的问题
[14:01] Are they eating the banks? – Yeah. – 它们在吃堤坝!
[14:03] With these crayfish burrowing into these banks, 对 随着这些小龙虾深入堤坝…
[14:05] cos they can burrow about 2 metres at water level back in, right? 因为它们可以挖到 水下约两米深的地方 对吧?
[14:09] And then it can be quite a complex set of burrows that they’ve got. – 对 – 那儿可能有一组相当复杂的洞穴
[14:12] If you’re going to bring machinery down, – 如果你要带机器过来… – 嗯
[14:14] you need to be really careful how close you get to some of these banks, …你得非常小心地靠近这些堤坝
[14:18] – because they might just give way. – In case I squash an invasive crayfish? 为什么?以防万一 我压扁入侵的小龙虾?
[14:20] No cos you might end up with your machinery in the lake, 你可能会让机械掉进湖里
[14:22] – which we don’t want, so… – Oh. 我们可不想这样
[14:24] I’d be highly cautious about doing anything around these banks. 所以我在堤坝周围做事时 会非常谨慎
[14:28] How would you recommend I did this work? 你建议我怎么完成这项工作呢?
[14:32] My preference would be that a lot of this would be more manual 我更倾向于
[14:34] than heavy machinery. 人工完成修缮工作 而不采用重型机械
[14:35] – That’s the safest way of doing it. – All right. – 不… – 这么做最安全
[14:40] With Tom’s advice about not using heavy machinery taken onboard, 听取了汤姆不使用重型机械的建议后
[14:45] I set to work. 我开始工作了
[14:58] Ahooya. 好的
[15:00] Let me talk you through it. 让我给你们讲讲
[15:02] Italian made, low centre of gravity. 这是意大利制造的 低重心
[15:05] Top speed: 4 km/h. 最高时速达每小时四公里
[15:07] That’s twice as fast as a snail. 比蜗牛快两倍呢
[15:13] Speed, though, was not its party trick. 虽然速度不是它的特长
[15:17] No, what Wally the radio-controlled robo-mulcher does best 不 无线电遥控割草机器人瓦利 最擅长的是
[15:23] is clear away absolutely everything in its path. 清除其路径上的一切
[15:32] Holy Moly! 天啊!
[15:38] What manner of thing is this? 这玩意也太给力了
[15:43] Bloody hellfire! 好家伙
[15:47] This is a destroyer of worlds. 这是世界的毁灭者
[15:55] They could have had HS2 built in about 20 minutes 要是当初有这机器 高速铁路二号
[15:58] if they’d had one of these. 应该20分钟就建好了
[16:03] Forward!
[16:12] I can’t even see what it’s doing in there. 我甚至看不清它在里面干什么
[16:17] It’s a whole new game, this is. 这是一个全新的游戏
[16:18] When you can’t see where it’s gone, you just only use sound 当你看不到它去哪儿的时候
[16:22] to hear what it’s doing. 你只需要靠声音来听它在做什么
[16:28] Oh shitting hell! 哎呀!
[16:36] Fuck! 该死
[16:39] So I’ve broken the one bit of dam that remained. 我破坏了仅存的一点堤坝
[16:43] Shit! 该死
[16:47] However, 然而
[16:48] despite the terrible damage I’ve caused over there, 尽管我对那里造成了
[16:51] I have– Ow! 可怕的伤害 我…
[16:57] Blinded myself. 戳到我眼睛了
[16:59] But apart from the light blinding and the damaged dam, 但除了眼睛被戳了一下和堤坝受损外
[17:02] I have finally, after two or three years, 经过两三年的努力后
[17:05] opened up this dam again, 我终于再次打通了这座堤坝
[17:08] so we can effect a repair. 这样 我们就可以进行修缮了
[17:14] Kaleb then joined me to get the ball rolling. 随后 卡莱布跟我一起开始修缮工作
[17:17] And, to begin with, 起初
[17:19] everything went swimmingly. 一切顺利
[17:21] Yes! 好耶
[17:23] We dug through the subsoil 我们挖掘了下层土
[17:24] to get to the farm’s seemingly limitless supply of waterproof clay. 挖出了农场里 似乎取之不尽的防水黏土…
[17:29] Juicy clay. 湿漉漉的黏土 来吧
[17:33] Which we’d use to create the dam. …我们会用它来建造堤坝
[17:37] Go on, keep going. 继续 继续放
[17:39] We then took the old pipe out. 然后我们将旧管道取了出来…
[17:42] Stop! 停!
[17:44] Gravity, easy transportation. 多亏了重力 轻松运输
[17:48] And manoeuvred the new pipe into place. …并将新管道安装到位
[17:51] Keep going that way. 继续朝那边 –
[17:53] Yeah! Look at that! – That’s bang on. 你看看! – 刚刚好
[17:57] But from that moment on, the arguing started, 但从那一刻起 争论开始了
[18:01] because when it came to dam building, 因为当谈及修建堤坝时
[18:03] we both knew best. 我们俩都是行家
[18:05] You see how it’s sat in the channel. We’ve just got to fill clay in there. 看看管道放在凹槽的方式 现在我们只需要 往里面填充一些黏土就行 对吧?
[18:09] No, you’re going to have to lift this up, 不行 你必须把管道抬起来
[18:12] but it isn’t just a little bit. It’s a precise measurement. 而且不是只抬一点点 这需要精确的测量
[18:15] You’ve got to lift this up with the clay. We can do that by hand, though. 我们只需用黏土把它稍微抬高一点 – 但我们可以手动完成
[18:18] No. – And then bed it with clay. – 不行 然后 给它铺上黏土
[18:20] Yes, but you say a little bit, but not like a little bit. 对 但你说一点 但… – 我们可以手动完成 – 不是一点
[18:23] I’m talking about that much higher. 我的意思是要抬这么高
[18:26] – I won’t be that much. – It will. – 不用那么多 – 需要
[18:28] I reckon that much. – No, that’s wrong. – 我觉得要这么多 – 不 不对
[18:30] You’re wrong. 你错了
[18:32] When we get the right height, Kaleb… – 我们达到合适的高度时… –
[18:33] – Honestly, take that out. – Shush. Please, listen. Please. 说实话 把它开出去 你别说话了 请你听我说
[18:37] The bottom of this has to be an inch below the level of the overflow pipe. 它的底部必须比溢流管低2.5厘米
[18:43] Yes! 对!我知道该怎么做
[18:44] I know how to do it, but you just keep shutting me down. 但你一直不让我说话
[18:48] To settle the dispute, 为了解决争端
[18:50] we installed a laser measuring device. 我们安装了激光测量器
[18:54] And after that, 在那以后
[18:55] we started building a temporary dam 我们开始建造临时堤坝
[18:58] to create a dry working area for the proper dam, 为真正的水坝打造一个干燥的工作区
[19:02] which is when the squabbling got worse. 而就在那时 争吵更激烈了
[19:07] Leave those. We’re going to need them to build on top of. 不 求你了 你别碰 我们需要它们作为坝基
[19:09] Yeah, but we’re going to do it there, look. 对 我们要放在那里 你看
[19:11] No. Please, stop interfering. 不 请别动 别再干涉了
[19:15] So sensitive all the time. 一直那么敏感
[19:18] Thank you. 谢谢你哦
[19:20] How many more do you need? 你还需要多少?
[19:35] Don’t touch the laser… Don’t touch the laser thing! 别碰到激光器 别碰到激光测量器!
[19:39] God strewth. 好家伙 天啊
[19:41] Oh no! He’s done it. Don’t hit the laser! 不…别撞到激光器!
[19:45] Oh for fuck’s sake! 真烦
[19:49] I’ve never seen incompetence like it. 我从没见过这么没用的人
[19:56] Why didn’t I do… Oh! 我为什么没有…
[19:58] Oh, God. 天啊
[20:03] Right. Can you put it on crab steer? – 好吧
[20:06] Yeah, yeah, yeah. 你能调到四轮同向转向吗? – 可以
[20:07] At the minute, you’ve got the wheels doing that. 当你让车轮切换到那种模式时
[20:09] You want to get them all turning the same way. 你会让车轮都朝一个方向转动
[20:12] Yeah. 对
[20:15] That’s not crab steer. 那不是四轮同向转向模式
[20:18] You’re not in crab steer. 你没用四轮同向转向
[20:20] No, Kaleb, stop it! You’ve got to get it in crab steer. 不 卡莱布 停 你得用四轮同向转向
[20:23] Don’t move it until you get it in crab steer. 等你调成四轮同向转向后再动
[20:28] It’s in crab steer, 这就是四轮同向转向
[20:30] but I cannot turn the steering wheel. 但我没法转动方向盘
[20:33] Watch. 你看
[20:37] Please put it in crab steer. 请调到四轮同向转向
[20:41] It’s in crab steer! I just cannot move! 这就是四轮同向转向 我只是没法动…
[20:43] No, you have to turn the steering wheel to lock it into crab steer! 不 你必须转动方向盘 才能把它锁定到四轮同向转向
[20:52] Jesus Christ! 天啊
[20:55] You’re going to have to get a chainsaw and lop that branch off. 你得找把电锯 把那根树枝锯掉
[21:02] Don’t worry, Kaleb, I’m on my way to rescue you 别担心
[21:04] from your own incompetence. 卡莱布 我这就来救没用的你
[21:07] Where would you go? Here? 从哪儿开始锯?这儿吗?
[21:10] The knuckle. 关节处
[21:11] No. – At the knuckle. – 不 – 在关节处
[21:15] Here? 这里?
[21:24] – You idiot! What? 白痴 –
[21:26] You’re meant to cut from the bottom. 怎么了? – 你得从底部开始锯
[21:38] Oh! Fuck you! 去你的!
[21:41] You knew that was going to happen! 你知道会发生这种事
[21:44] – That wasn’t funny. I told you… 那不好玩 –
[21:46] I told you to go around that side and cut. 我跟你说了从底部开始锯 – 你跟我…
[21:48] I didn’t do fuck all! 我他妈的什么都没做 你要从底部锯
[21:50] You spent all morning throwing fucking rocks at me. 你整个早上都在跟我作对
[21:53] And now… 现在…
[21:54] Hello? 你好
[21:56] The tree landed on my bloody head. 树落到我头上了
[21:59] Hi, what’s going on? 嗨 怎么了?
[22:01] Oh, he’s being a fucking foetus is what’s going on. 这个巨婴又在无理取闹
[22:05] You’re just incompetent with a chainsaw. 你根本不会用电锯
[22:06] You cut from the bottom cos it was pinching. 你该从底部开始锯 因为树枝会挤压刀片
[22:09] It pinched onto my head. 它…树枝砸到我的头了 – 查理 别跟他说话 –
[22:12] No, it pinched the chainsaw blade. It’s fucking bullshit! 它夹住了电锯刀片 – 真他妈胡扯 – 是啊
[22:16] What are we doing anyway? 总之 我们在做什么?
[22:18] Ah well, now I can explain that, and you’ll be pleased. 现在我可以解释一下 你会很高兴的
[22:25] Behold! 瞧啊
[22:27] You’re repairing the dam? – 你们在修缮堤坝吗?
[22:28] Yes! – 是的
[22:30] The pipe that was in there was all broken. 里面的管道全都坏了
[22:32] So we’ve got that out, we’ve got some clay 我们把那个弄出来了
[22:35] to create a temporary dam 在建造真正的堤坝时
[22:38] while we build the proper dam. 我们拿黏土搭建了一个临时堤坝
[22:39] Okay. – But then the foetus, – 好的 – 但然后 这位巨婴
[22:42] whose only been driving for a few minutes, 只开了几分钟车
[22:44] has managed to drop the telehandler off the track. 就成功让伸缩臂叉车脱轨了
[22:47] Yeah, that’s what happened. 对 那…就那样…
[22:48] And then he went against a tree branch, which I had to cut off, 然后他撞到了一根树枝 我不得不把它锯掉
[22:51] and he thought it would be humorous if I was cutting near the knuckle, 而他觉得我从关节处开始锯很可笑
[22:55] ’cause he could see from the cab 因为他能从驾驶室看到
[22:56] that it would push it round and knock me over 这样用电锯锯树枝
[22:59] with a running chainsaw… 会让树枝落下撞到我
[23:00] That’s untrue. – Yes, it’s true. – 那不是真的 – 他觉得…这是真的
[23:02] No, it’s not. – It is. – 不 不是 – 是
[23:03] You were using a chainsaw? Yes. – 你用了电锯? – 对
[23:05] Like that? Well, I had a hat on. – 就这么用的? – 我戴着帽子呢
[23:07] Fucking bullshit! 胡说八道
[23:08] Safety trousers? 安全裤呢?
[23:10] My jeans. – 我穿了牛仔裤
[23:11] You could have cut your leg off. – 你可能会锯到腿的
[23:12] Exactly, but I wouldn’t have done if it weren’t for Kaleb. 没错 确实可能 但如果不是卡莱布 我不会的
[23:16] You’re gonna have to seriously reprimand him. 你必须严肃斥责他
[23:18] Well, no, I’m reprimanding you for not wearing any… 嗯 我知道 我在斥责你不穿…
[23:20] I was wearing, I had a visor. – 我穿了…我戴着护目镜呢 – 你可能…
[23:23] Yeah, and then you slip. – 对 万一你滑倒… – 我确实滑了一跤
[23:24] – I didn’t slip. – What’s the weather? 这什么天气?
[23:26] All right, but anyway, luckily, that didn’t happen. 好吧 但总之 很幸运 我没锯到腿
[23:29] And why we do it, I mean, 我们为什么…我是说…
[23:31] I am… 我…
[23:34] flabbergasted at this. 很惊讶你们刚刚如何…
[23:36] How long has this taken to create this mess? 你们花了多长时间制造这场混乱? 你们…你们在修复、修缮
[23:39] – You are mending, fixing, repairing… Yes. – 维修堤坝…
[23:44] – …a dam… – Yes. – 对
[23:45] That is protecting, holding back water, …而堤坝是用来保护并阻挡水的
[23:48] and if this goes wrong, 如果出了问题
[23:50] which there is a likelihood that it will… 现在看来有可能会出问题
[23:53] It didn’t. – No offence. – 无意冒犯… – 确实出了点问题
[23:54] Straight down there, …就在那边
[23:56] down at Eastend, the only part of Chadlington 往东端 查德灵顿唯一…
[23:58] – that actually quite likes you… – Brookend. Yeah. – 布鲁克恩德 – …喜欢你的地区
[24:01] …you’re gonna flood. 会被你淹掉
[24:03] And you haven’t notified anybody. 而且你没有通知任何人
[24:05] It’s a statutory requirement to notify the local authority. 这是法定要求 必须通知当地政府
[24:08] You’ve got to notify the West Oxfordshire District Council. 你必须通知西牛津郡议会
[24:11] – How do you get on with them? – They’re gonna say no. – 你现在跟他们处得怎么样? – 他们会拒绝
[24:13] Well, they are gonna say no, because they’re gonna say: 他们会拒绝 因为他们会说
[24:16] “What precautions have you taken to stop a flood risk?” “你采取了哪些 预防洪水威胁的措施?”
[24:20] None! 没有
[24:22] Whatsoever! 一点都没
[24:27] I’ve still got a chainsaw. 我还拿着电锯
[24:29] If you knew how to use it right, you’d be fine. 如果你知道怎么用就没事
[24:31] It’s a good job I’ve come. 事实上 还好我来了
[24:34] – I’m not speaking to him again. Stupid man! – 我再也不跟他说话了 – 笨蛋
[24:37] – Oh, and the other thing. Go on, then. – 还有一件事 – 那么… 你说啊
[24:39] No, no, no, no. How are we going to rectify this mess? 不 我们怎么收拾这个烂摊子?
[24:43] – What mess? – This! – 什么烂摊子? – 这个!
[24:44] Look, you’ve chucked all the… I mean how are you going to get that out? 你看 你已经把所有东西扔进去了… 你怎么拿出来?
[24:47] You’ve just dumped rubbish in a water course. 你刚把垃圾倒进了水道里 – 你…那是什么? –
[24:50] – What is that? Any asbestos in there? – No. 下层土 – 里面有石棉吗? – 没有
[24:53] – Well, that’s brick rubble. – That was already in there. – 那块砖…碎石? – 是黏土管
[24:56] You’re blocking the… – 那已经在里面了 – 你堵住了…
[24:58] Don’t shout at me. No, it’s both of you. 别吼我 吼他 – 这是他的主意
[25:00] – No, it’s not me! Well, you’re here. 与我无关! – 不 是你们俩的 你在这里
[25:02] You got the digger in. I get employed by him to do it. – 你有挖掘机… – 因为是他雇我来的
[25:04] You’re aiding and abetting him. – 你在帮助并教唆他
[25:06] I didn’t do anything. – He’s farm manager. – 我什么都没做 他是农场经理
[25:08] Here it goes, the blame goes to me. 开始了 这下成了我的错了
[25:10] Hold on, who was driving it? You were. 等等 是谁开的车?是你吧
[25:12] But Charlie, I said: “I don’t think this is a good idea 不 查理 我说过
[25:15] – to bring this down here.” It wasn’t a good idea. “我觉得把车开到这里 不是个好主意” 的确不是 这不是个好主意…
[25:28] We decided, after all this, 经历了这一切后
[25:30] to stop dam work until the ground was less muddy, 我们决定 等地面没那么泥泞了再继续
[25:34] and went back to installing the new fully insulated pigloos. 于是我们就回去安装全封闭的新猪窝
[25:40] And when that was done, 当完工时
[25:42] it was time to move in the new residents. 是时候让新居民搬进去了
[25:46] Right, let’s get them back. 好了 让我们把它们带回来
[25:48] Is that–? 那是… –
[25:53] That’s quite loud! 不! – 叫得声音好大
[25:55] Come on pigs. Come on piggies. 过来 猪猪
[25:59] Yeah. 好了 –
[26:05] Go, go, go. Come on! 走 – 快来
[26:07] There you go. 就是这样
[26:09] Piggies! 猪猪们!
[26:12] Look at this, a whole pig city. 看看这里 一座猪猪城
[26:15] Woodland pigs. 林地猪
[26:17] Hey boys, look they’re snuffling around. – 看啊 它们正在嗅来嗅去的 –
[26:19] Have they started truffling? Yes, look. Look. 它们已经开始找松露了吗? 是的 你看 它们都…看啊
[26:23] Oh, look at their little faces! 看看它们的小脸蛋
[26:26] They look happier here than they did in their… 说实话 它们似乎比在田里时开心
[26:29] – I feel here happier looking at them. – I do. – 在这里看着它们 我也更开心 – 我也是
[26:35] With the pigs settling into their new woodland home, 随着猪猪们在林地小屋安家
[26:38] Kaleb could have their old field back, 卡莱布可以收回他的地了
[26:41] so he could use it to make money for his side of the operation. 这样他就能拿那块地 替他那边的运营赚钱了
[26:46] I’m gonna clear this up, and then, I’m gonna plant grass. 我会清理这块地 然后种草
[26:49] What? – I’m gonna plant grass, make hay. – 什么? – 我要在这里种草 –
[26:52] Oh, hay. – Sell the hay. Yeah. 好制作干草 弄点干草 没错 – 干草
[26:54] Is hay really a good idea? 干草真的是个好主意吗?
[26:57] I think so. 我觉得是
[26:58] Three cuts, get £200 a ton. 收割三次 每吨能赚两百英镑
[27:02] So I’m going to small bale it, then I’m gonna sell them for £7 a bale. 我打算把干草打包成小包 然后以每包七英镑的价格出售
[27:04] To all the people moving out of London 卖给所有搬出伦敦后养了马的人
[27:07] – who then get horses. – Exactly. 没错
[27:09] So who’s moved up? Joe Wicks has moved up here apparently. 谁搬到…乔威克斯搬到了这里
[27:12] I don’t know who that is. – 我不知道那是谁 – 另一位…
[27:13] You could introduce me to them all. 你可以把我介绍给他们
[27:15] Look at that for a business plan. Made me happier already. 看看这个商业计划 已经让我很开心了
[27:18] Yeah, but what the ladies and gentlemen are doing now 是啊 但女士们和先生们 在听到我说我认识
[27:20] is shitting themselves laughing 乔威克斯时都笑得不行
[27:22] – at the notion that I know Joe Wicks. – I don’t know who that is.
[27:25] He’s that fitness man in Covid, and he did those exercises online, – 对 但我不知道…
[27:29] and everybody started watching him. – 他是新冠期间的健身达人 他在网上锻炼 大家都开始看他
[27:31] Anyway, he’s moved up here. 总之 他搬过来了
[27:32] We’ve got Cowell, we’ve got Beckham, 我们有考威尔、贝克汉姆
[27:34] Natalie Imbruglia… 娜塔莉安博莉亚和阿曼达霍顿
[27:36] We’ve got Amanda Holden.
[27:39] We can sell hay to their horses. – Yeah. 我们可以把干草卖给他们的马 – 相信我 – 好的
[27:44] Leaving Kaleb to prep his field, 我让卡莱布去准备他的地
[27:46] I turned my attention back to the enforcement notice. 而我把注意力转向了强制执行通知书 关门通知
[27:50] Charlie had now submitted our appeal, 查理现在已经提交了我们的申诉
[27:53] and I had my fingers crossed 我祈祷
[27:55] that the farm shop at least could stay open, 至少能保留农场商店
[27:58] as it was the only way that my “farming the unfarmed” projects 因为那是我的“开发未耕地”计划中 迪丽斯库阿特农场 黑莓果酱
[28:03] could ever make money. 唯一的赚钱方式
[28:05] So I’m actually £8,230 up. 所以 我实际上赚了8230英镑
[28:10] To make sure we had a case, 为了确保我们有理有据
[28:12] the shop had to be squeaky clean. 必须保证商店“干干净净”
[28:15] Which meant everything for sale in there 这意味着店里出售的一切
[28:17] had to have come from inside a council-imposed 16-mile radius. 这个跟我蛋蛋的味道一样 都必须来自议会规定的 方圆25公里以内的地区 迪丽斯库阿特农场的鸟类
[28:23] We all understood that. 我们都理解这一要求
[28:26] Except Lisa. 除了丽莎
[28:28] Lisa has a rather Irish attitude 丽莎对规章制度
[28:32] – to rules and regulations. – Yeah. 有一种爱尔兰人的态度 对
[28:34] I went in there the other day whilst it was closed, after hours. 前几天关门后 我去了商店
[28:37] Under the counter… 私底下
[28:39] everything, 应有尽有
[28:41] red-handed. 被我当场逮到
[28:43] If you want any of the products you and I have put a moratorium on selling– 如果你想购买任何 我们已经停止销售的产品…
[28:46] No because we keep saying to her: “You can’t sell this.” 不行 因为我们一直跟她说 “你不能卖这个 你不能…”
[28:49] And she literally can’t see why. 她不能…她是真的不理解原因
[28:52] So here is a planning enforcement notice. 所以 这是规划强制执行通知书
[28:56] “If you don’t comply, you get prosecuted.” – 你不遵守就会被起诉 – 没错
[28:57] It’s not like a civil thing. 这不是民事诉讼
[28:59] And I keep saying to Lisa: 我一直跟丽莎说
[29:01] “If you carry on selling stuff that is in breach of this enforcement notice, “如果你继续出售违反 -“强制执行通知书的东西…” – 嗯
[29:06] “we–” Well, it’ll be me in The Daily Mail. “…我们… 上《每日邮报》的人会是我
[29:08] But “we will be fined.” “但我们会被罚款”
[29:10] And I– So, if you could have a st– I mean, I talked to her. 而且我…所以你可以…我跟她聊过
[29:14] “Oh, it’ll be all right.” 她说:“不会有事的”
[29:16] Which is lovely. I mean I’d love to live in Ireland 真的很可爱 我很想住在爱尔兰
[29:18] ’cause I think a country functions better 我觉得如果一个国家有这种态度
[29:20] – if you have that attitude. – So, you’d like me to say… – 运作会更加高效 只要… – 所以你想让我说…
[29:22] You know sometimes you’re quite firm with me. 你知道你有时对我挺严厉的吗?
[29:26] Could you be that firm with Lisa and say: 你能严厉地对丽莎说
[29:28] “Lisa, you have got to take out all this illegal stuff”? “丽莎
[29:34] Hmm. 你得撤掉这些违法的东西”
[29:43] Hi, Charlie. – 嗨
[29:44] We’re under the spotlight. Properly. 查理 – 我们受到了当局关注
[29:46] Yeah. 是吗?
[29:47] Quite a lot of it is directed at the farm shop as well. 其中很多是针对农场商店的
[29:51] And I know we’ve had discussions over the past few months 我知道我们在过去几个月里
[29:54] about what you can and can’t sell, 已经讨论过 可以以及不可以售卖的东西
[29:57] and we’ve done the potato thing, which has gone brilliantly. – 对 – 我们已经完成了土豆那部分
[30:00] Yes, it has. Everyone loves it. – 一切进展顺利 – 是的 大家都很喜欢
[30:02] So, but you’ve got prices now on the… – 但你现在把价格贴在…
[30:05] I have, yeah. – 是的
[30:06] You can’t do that. Really you can’t sell them. 我们不能那么做 我们… – 真的
[30:09] Yes. 你不能卖那些衣服 – 当然了 好吧
[30:10] – You cannot sell them. Yeah. – 你不能卖衣服 – 好吧
[30:13] We can’t give them any more ammunition. 我们不能再让他们抓到把柄了
[30:15] So anything, 所以 任何东西 任何产自方圆25公里外的东西…
[30:17] – anything that is 16 miles away must go. – Yeah. – 嗯 – …都必须撤掉
[30:23] I mean as much as I want to respect 虽然我想尽可能尊重
[30:26] government, councils and everything else, 政府、议会以及其他一切…
[30:28] at what stage – 嗯 – …但在某个阶段
[30:30] do you just really struggle 你不觉得真的很难尊重
[30:33] with trying to respect what they’re doing? 他们的所作所为吗?
[30:35] Because there could be– I’m not trading arms here. 因为可能有…我这儿又不是交易武器
[30:39] It’s just a farm shop. 这只是一家农场商店
[30:40] I’ll come back to that. Where’s the Monopoly from? 我会回到这个话题的 《大富翁》是哪儿来的?
[30:43] Cotswolds Monopoly. Look, Diddly Squat. 科茨沃尔德的《大富翁》
[30:45] Yeah I know, but it’s made in… 是的 这…我知道 但这是中国制造的
[30:47] – China… It’s like the book Jeremy wrote. – 就像杰里米写的书一样
[30:49] We can’t sell the book. – 对 但你不能在这里卖书
[30:50] We can’t sell the book here. I mean, we have to follow the rules. 《迪丽斯库阿特 农场的一年》 我们必须遵守规则
[30:53] If we don’t follow the rules, you could actually end up 如果我们不遵守
[30:56] with a criminal conviction, which is ridiculous. 你可能真的会被判有罪
[30:59] I understand that. 这很荒谬 我知道
[31:01] Because all we’re doing is selling some amazing farm produce, 因为我们只是在卖 很不错的农产品而已
[31:04] you know, oils, chutneys, 油、辣椒酱、橘子酱…
[31:07] marm… marmala…
[31:14] We don’t even grow oranges. 我们甚至都没种橘子
[31:17] That’s old stock from last year. 那是去年的存货…
[31:19] Yeah, but it doesn’t matter whether it’s old stock. 是的 但是不是存货并没有关系
[31:21] – They would prefer that I waste it. – Where is it made? – 他们宁愿我浪费…
[31:23] South Somerset. – 它的产地是哪儿?南萨默塞特
[31:25] – It’s not within our 16 miles. – No. 那在25公里以外 不在方圆25公里以内 不在
[31:28] The longer I look, the worse it becomes, doesn’t it? 我看得越久 情况越糟 对吧?
[31:32] Handkerchiefs. 手帕
[31:34] They look quite Italian to me. 我觉得这手帕看起来很像意大利货
[31:36] Were they embroidered locally? 这是当地绣的吗?
[31:38] No… – 是的 –
[31:39] – Lisa, we’ve really… – Charlie, I understand. I understand. 丽莎 我们真的… 我…查理 我理解
[31:42] It’s just I find it really difficult that everything we do, 我只是…我觉得真的很难接受 我们所做的一切
[31:46] it doesn’t make any difference. It’s still no. 根本没任何用 依然被说不行
[31:48] But we are fighting, you know, 但我们在与那些不理性
[31:50] people who are not being rational about the objective, you know, 且不了解这个农场的目标
[31:54] position of this farm. 和位置的人抗争
[31:56] All we’re wanting to do is sell some local produce, 我们只想售卖当地的产品
[31:59] which is what we’re allowed to do, 这是我们有许可
[32:01] from a shop that we have permission in. 能在商店里卖的东西
[32:03] When we challenge them, which we are doing on the planning, 当我们按照计划质疑他们时
[32:07] we can then say: “This is ridiculous. Let’s get a carpark in.” 我们才可以说:“这太荒谬了 让我们建个停车场”
[32:11] I know it’s frustrating. 我知道这让人很沮丧
[32:13] Lots of rules in life are frustrating, 生活中的很多规则都令人沮丧
[32:15] but these we must follow just for now. 但我们暂时必须遵守
[32:19] So, in no particular order: 顺序不分先后:橘子酱、书
[32:21] marmalade, book, presumably socks– 大概还有袜子
[32:25] No, yes… 没错
[32:27] Monopoly, handkerchiefs. 《大富翁》、手帕…
[32:33] Did you manage to get across to her 你跟她讲清楚了
[32:35] – the importance of not selling… – I did see produce 不能随便卖货的重要性…
[32:38] coming out of the shop before I left. 是的…在我离开前 我确实看到产品被运出商店
[32:41] Books particularly, Monopoly. 特别是书、《大富翁》
[32:44] So there’s the, I, ye– Yes, I think actually she– 所以有…对
[32:46] I think we’ve got the message through. 我觉得… 我觉得我们跟她讲清楚了
[32:49] Right, she’s not here. 好的 她现在不在这里
[32:51] I’ll bet you any money 我打赌她正在把今早拿出去的
[32:52] she’s loading her car up with all the stuff she took out this morning 所有东西装上她的车
[32:55] and is putting it back. Hmm. 准备放回去
[33:01] Praying that Charlie had got through to Lisa, 我祈祷查理成功说服了丽莎
[33:04] I got back to my winter jobs, 与此同时 我回去完成冬季工作
[33:08] which alternated between tedious… 这些工作时而单调乏味…
[33:18] Oh Christ!
[33:20] Delicious snack for you “sheeps”. 这是给你们绵羊的美味小吃
[33:25] Oh for fuck sake! 天啊
[33:28] And unbelievably rewarding. …时而带有难以置信的回报
[33:31] Oh yes! 太好了
[33:35] Mincing. 切碎中
[33:37] Minced. 切碎了
[33:40] In addition, 除此以外
[33:42] there was another winter task that I’d decided was worth doing. 我认为 还有一个冬季工作值得完成
[33:50] My job today is to try and save the life of this willow tree, 我今天的工作是 试着拯救这棵柳树的生命
[33:54] which amazingly, 令人惊讶的是
[33:55] even though it’s fallen over, 虽然树倒了
[33:57] isn’t dead. 但它并没有死
[34:02] Obviously, to do this, I needed some help. 显然 要做到这一点 我需要一些帮助
[34:05] So I called Rupert, the local tree expert. 所以我给当地的树木专家 鲁珀特打了电话
[34:10] What’s the plan then, to make it come back up again? 你打算怎么让它复位呢?
[34:13] We’re going to pollard it right low. 我们得给它去梢
[34:14] We’re going to take off all the weight at the top of the willow. 我们得把柳树顶端的重量都去掉 所以希望…
[34:18] And that’s pollarding. – 那是去梢? – 是去梢
[34:19] It’s pollarding. It’s going to maintain the tree, make it last longer, 这能维护树木 让它活得更久
[34:22] – 18 years or so. – But there’s no roots. – 十五年左右 – 但我…什么?没有根?
[34:25] How’s it going to put roots down? 它怎么扎根呢?
[34:26] They’ll come back. – 根会长回来的 – 会吗?
[34:27] Will they? – Yeah, yeah. 会的
[34:39] After Rupert had used his hydraulic secateurs 鲁珀特用他的液压剪枝器
[34:42] to prune the tree of excess weight… 修剪掉多余的重量后…
[34:52] Bloody glad I’m not in there! 真开心不用我去操作
[34:55] We joined forces, like the Cotswold Thunderbirds, …我们像科茨沃尔德雷鸟队一样合作
[34:59] with me in a rented Bobcat 我驾驶租来的山猫机器
[35:02] pulling a cable attached to the tree, 拉着连接在树上的缆绳
[35:05] and Rupert using his JCB 而鲁珀特用他的JCB
[35:07] to provide extra leverage. 提供额外的杠杆力
[35:11] If we can get this tree upright, it’ll be a miracle. 如果我们能让这棵树直立起来 那就是一个奇迹
[35:14] If we get it upright, and it survives… 如果我们让它立起来并活下去…
[35:18] I was gonna say I’ll go to church. 我本来想说我会去教堂
[35:21] I won’t do that. 我不会去的
[35:23] Okay Jeremy, if you can drive forward. 好了 杰里米 你往前开
[35:26] Full power. 全力前进
[35:57] I’m guessing from the wheelspin 我猜从车轮的旋转来看
[35:59] we’re not making the tree become vertical. 我们无法把树立起来
[36:08] Just waiting for the cable to snap and scythe through the cab, 只能等着缆绳断掉
[36:12] severing my abdomen. 然后让镰刀穿过驾驶室 切断我的腹部
[36:16] With the willow still stubbornly horizontal, 随着柳树仍然固执地躺在地上
[36:20] I decided to deploy my chainsaw skills 我决定对其余下的树枝
[36:23] on its remaining branches. 施展我的电锯技能
[36:28] Then Rupert tried to pull the tree up on his lonesome. 然后鲁珀特试着独自将树拉起来
[36:35] Here he comes! Here he comes! 起来了!
[36:42] Here he is! 立起来了!
[36:47] Is it going to fall straight over again? Is it going to go upright, or? 难道又要直接倒下了吗? 它能直立吗?
[36:53] Tree is up! 树立起来了!
[36:59] That’s just brilliant. 那真是太棒了
[37:02] – Really well thanks for that. It’s good. 真的很棒 谢谢你 看起来不错
[37:04] And honestly you’d never know we’d had a digger in here, 老实说
[37:06] or any machinery at all. 你根本不会察觉 我们在这里使用了挖掘机或其他机器
[37:11] Please, God, don’t let Charlie Ireland down here 上帝啊
[37:14] for at least 6 months. 让查理爱尔兰 六个月内都别来这里
[37:24] February was now upon us. 二月即将来临
[37:37] And with the pigs enjoying their new woodland home, 在猪猪们享受它们的林地新家园时
[37:40] and my winter jobs mainly done, 我的冬季工作基本完成
[37:44] I went off to do some filming for The Grand Tour. 我去拍了几集《大世界之旅》
[37:49] And while I was gone, 我不在的时候
[37:51] one of the pointy-eared mongrel piglets fell ill. 一只尖耳杂种小猪崽生病了 丽莎镜头
[37:57] So Lisa called in Dilwyn the vet. 丽莎请来了兽医迪尔翁
[38:01] So, he’s got blue ears. 它的耳朵是蓝色的
[38:04] – He’s been shivering a bit. Oh… 有点发抖
[38:06] He’s a bit unsteady on his legs. 腿有点站不稳
[38:08] – You can see his belly’s quite empty. Why– 你可以看到它的肚子
[38:11] I don’t think he’s been suckling his mother. 很空
[38:12] What’s the blue ears? 所以它没有喝它妈妈的奶 这…蓝耳朵是怎么回事?
[38:14] The blue ears is he’s probably got a bit of septicaemia, 蓝耳朵表明它可能得了败血症
[38:17] which is basically, he’s in shock a little bit, 基本上 它有一点休克的症状
[38:20] because he’s probably 因为它…它的血液里
[38:23] got a bug floating around in his blood. 可能有一只漂浮的虫子
[38:25] I’ll take him back. I’ll put the heater on in the car. 我会带它回去 – 我会把车里的暖气打开… – 好的
[38:28] Yeah. – And I’ll take him back, …我会带它回来的
[38:29] and I’ll keep you posted. 有情况我们会及时通知你
[38:31] Poor little one. – 小可怜 – 我知道
[38:33] Lisa then insisted that Dilwyn give the piglet 然后丽莎坚持让迪尔翁给小猪崽
[38:36] the full 5-star platinum plus treatment. 布里奇兽医诊所 做完整的五星级铂金治疗
[38:44] So that’s the pump, and that warms up the fluids going into him. 所以 这是泵 那个会把液体加热后输送到它的体内
[38:50] So basically, we’re trying to warm up his blood. 所以我们正在努力让它的… 温暖它的血液
[38:53] We’re warming up his body 我们在加热它体内的血液
[38:55] and this is trying to correct his dehydration really. 然后…这是试着改善它的脱水情况
[38:59] Yeah, we’ll see how we get on. 是的 我们看看情况如何
[39:10] I returned a week later 一周后我回来了
[39:11] and got straight back into more pig jobs. 我直接投入到养猪的工作中
[39:14] Right. 好的
[39:16] Home time. 回家时间
[39:18] The first of which was to return Ajax, 第一个工作就是返还阿贾克斯
[39:21] the boar I’d rented to impregnate the lady pigs. 那头让猪女士们怀孕的公猪
[39:26] Aw, he must be so looking forward to going back to some friends. 它一定很想回到朋友的身边
[39:29] Do you know how much it cost, how much we had to pay? 你知道它多少钱吗? 我们要付多少钱?
[39:33] For each successful shag he had is 50 quid. 它每成功交配一次要支付 50 英镑
[39:37] We have to pay his pimp at Avis, 我们得给他的皮条客阿维斯付钱 我们从他那里租的…
[39:40] – from whom we rented him, 50 quid. – Yeah. – 对
[39:42] And so he’s done… five? – …50英镑 它成功了五次?
[39:44] – Four. Four. – 四次 – 四次
[39:46] That’s 80 quid. 那是80英镑
[39:47] No, it’s 200. 不 是200英镑
[39:49] While we’re on the subject of money, Lisa, 说起钱
[39:51] – you know when I was away… Hmm-hmm. 丽莎 我不在的时候
[39:54] – …and that piglet was ill. Yes. 那只小猪崽生病了 是的
[39:57] – And you sent it to the vet. – I did. – 你把它送去兽医那儿了 – 是的
[40:03] That’s the vet bill. 这是兽医的账单
[40:05] God almighty! And it died. 老天爷啊 也太贵了吧
[40:07] Feeder tube. Aw colostomy! They put a feeding tube down his– 喂食管、初乳… 他们不得不插入喂食管…
[40:10] No, no, no. Never mind what they did. 是的 不 别管他们做了什么
[40:13] What’s that say? £673. 那是多少钱?673英镑 –
[40:17] I just let them die? – Gone. 没了 – 我就放任它们死去?
[40:19] I don’t know what you do actually. 我其实不知道你会做什么
[40:21] Put that one down when it was like that. 当它处于那种状态时 就放弃吧
[40:23] – Say goodbye. I didn’t know, everyone was away. – 跟它告别 – 我不知道
[40:26] -£673.40. They tried to keep it alive. – 大家都不在 所以我就… –
[40:30] Yes, they did! 673.4英镑 – 他们真的尽力让它活下去 – 是啊
[40:31] – A post-mortem? That’s a bit flash. – Yes! 尸体解剖 – 对 你… – 这很贵
[40:33] – Who asked for a post-mortem? – Have you got that picture of it? – 谁要求的? – 你有那张照片吗?
[40:35] So here’s one picture look. 这儿有一张照片 你看
[40:37] That’s at the vet nurse’s house, 那是兽医护士家
[40:39] ’cause they had to take it home for the night. 因为他们必须带它回去过夜
[40:40] Oh!
[40:41] But she was getting paid all night to look after that pig. 但她整晚照看那头猪是有钱拿的 她…
[40:44] Look at the little thing on his ear like a… 看看小家伙的耳朵…
[40:46] We’re farmers! I know. – 它看起来很…我知道 – 我们是农民
[40:48] – I mean I like the piglets, but £673! – I’ll eat it myself in future. – 我喜欢小猪崽 但673英镑 – 以后我会自己吃…
[40:53] – That’s bad. That’s a lot. 那太糟了 这…太贵了
[40:56] Well, now they’ve done a post-mortem, why did it die? 既然做了尸检
[40:58] Gonna bring that gate around. 那知道它为什么会死吗?
[41:00] It had a heart defect. 它有心脏缺陷
[41:01] Well, who was to know? 好吧 谁能想到呢?
[41:03] Well, we do now, 我们现在知道了
[41:04] – because we’ve spent £673. Go on then. 因为我们花了673英镑
[41:09] Cock! 来吧
[41:10] You go that side. 到外面去
[41:12] The extravagance was all the more annoying, 这种奢侈令人愈发恼火
[41:15] because it was now time to see how Kaleb and I were doing 因为现在是时候
[41:18] in our competition. 看卡莱布和我在比赛中的表现了
[41:20] So we’ve got to add another 1,800 quid to that. – 我们还得加上一千八百英镑 – 一千九
[41:23] Kaleb was still massively in the red, 卡莱布仍然严重亏损 当然
[41:27] but now the pigs were here, 但现在养了猪
[41:29] my outgoings were also on the rise. 我的支出也在增加
[41:34] So you’re at £98,500 所以你到目前花了98500英镑
[41:36] you’ve spent so far
[41:38] and made nothing. 一分钱都没赚
[41:41] Don’t you worry about me. Let’s worry about you. 别担心我 担心一下你吧
[41:43] – That pig. Oh, we’ve got the pig bill. – 那只猪… – 我们收到了猪的账单
[41:45] £673.40. – Yeah. – 对 673.4英镑 – 是的
[41:48] Lisa has screwed me on this one, I’ll grant you. 丽莎给我搞砸了 我得承认
[41:51] – Another one coming. – Another one what? – 对 又来了一个账单 – 什么账单?
[41:53] I’ve got loads more. I’ve got loads of bills here for you. – 我这儿有很多账单给你
[41:55] What? – That machine that you’re obsessed with. – 什么? 你租的那台你很着迷的机器
[41:58] It is my emotional support machine, 那是我的情感支持机器
[42:01] like an emotional support dog. 就像情感支持犬一样
[42:02] I’m going to take it on planes with me on holiday. 我会把它带上飞机 跟我一起度假
[42:04] – It can have its own seat. 它会有自己的座位
[42:06] Well, how much was it? 好吧 多少钱?
[42:07] £1,050. 1050英镑
[42:09] But I think that can be cancelled out by how happy it makes me. 但我觉得这价格可以 与它让我高兴的程度相抵消
[42:12] No, it definitely cannot. 不行 当然不行
[42:13] Well, does it– Does it keep me out of your hair? 好吧…它是不是… 它是不是让我不再让你烦心了?
[42:16] Yeah, it did, I like the machine, don’t get me wrong. 是的 我喜欢这台机器
[42:18] – ‘Cause you’re nowhere near me. Yeah. 别误会我的意思 只是单纯因为你不在我身边 是的
[42:21] Did you have someone come down with a digger, 你找人过来用了挖掘机吗?
[42:23] and remove a tree? 去…移除了一棵树 那…
[42:25] No, no, no, we put a tree back up. 不是 我们让一棵树复位了
[42:26] Okey dokey. Well, that is a total of £3,090. 好吧 那总共是3090英镑
[42:33] Just there if I was you. 如果我是你 我会写在那里 加上去吧
[42:35] – Put it there. -£3,090? – 3090英镑?你还有什么?
[42:36] – What else have you got? There’s the pig food. – 这个 猪食的账单
[42:41] £2,952. 猪食 2952英镑
[42:44] Have they been going to the Savoy? 它们是去萨沃伊豪华酒店了吗?
[42:48] – And then you had the hire of the boar. – Oh, stop saying things. What? 然后你不得不租那头公猪 别再说了 什么?
[42:51] – The hire of the boar. £200. Boar hire. – 租用公猪 200英镑 – 公猪租赁 机械租赁4140 猪食2952 公猪租赁200 减去这堆积如山的账单后 我原本的利润由413 英镑
[42:54] This mountain of bills meant that my profits of £413
[43:00] had been turned into a loss of nearly £8,000. 变成了亏损将近8000英镑
[43:07] Shit! 该死!
[43:10] Go on, pigs. 继续走 猪猪!
[43:12] However, in a bittersweet way, 然而 苦乐参半的是
[43:14] I was about to start seeing a return on my investment. 我开始看到投资的回报了…
[43:17] Come on. 走 快走
[43:18] As it was time to take the first batch of pigs …是时候将第一批猪送到屠宰场了
[43:22] to the slaughterhouse.
[43:24] You’re in for an exciting car ride. Come on. 来享受激动人心的旅程吧 快来
[43:27] However, since the abattoir was more than 40 miles away 然而 屠宰场在60公里外的地方
[43:30] and I didn’t have a licence to transport them that far, 因此 我没有执照 将它们运到那么远的地方
[43:34] the government’s pig police said I must be accompanied by Michaela, 政府的养猪警察
[43:38] a local breeder. 说必须让当地饲养员米凯拉陪我去
[43:47] Oh no, I’ve got guilt. 不好了 我有种负罪感
[43:50] You should feel sad when they go to the abattoir. 把它们拉去屠宰场时 你应该感到悲伤
[43:52] It means you’ve cared about your animals. 那意味着你在乎自己养的动物
[43:54] I do care about them. – 我确实在乎它们 – 是的
[43:55] You’ve got to eat them to save them. 你必须吃掉它们才能拯救其性命
[43:58] That enables the survival of the breed. 那让这种物种得以繁衍
[44:04] You can’t keep them all alive. 你不能让它们都活着
[44:07] Well, that’s what I’ve always said about pandas. 我就是一直这么说熊猫的
[44:09] If you want to save the giant panda, start eating it. 如果你想拯救大熊猫 那就开始吃大熊猫吧
[44:13] Do you know for every middle white pig in the world, 你知不知道 中白猪
[44:17] there are 3 giant pandas. 跟大熊猫的数量比是一比三?
[44:19] Middle white pork, you can’t beat it. 中白猪 无与伦比
[44:22] It’s better than sex. 比做爱还好
[44:25] Right. 是的
[44:26] With anyone, even Ewan McGregor, yeah. 比跟任何人做爱都好 哪怕是伊万麦克格雷戈
[44:30] I’m not sure Ewan’s going to be very pleased to hear that. 我不太确定伊万听到这话是否会高兴 优质屠夫和屠宰场
[44:45] Right, okey dokey. 好的?好的
[44:46] Seven, all seven there? 总共是七头?
[44:48] – Yeah. Righty-oh. – 对 – 好的
[44:51] Come on, out you go. 走吧 出去吧
[44:54] I’ve really enjoyed keeping pigs. They’ve not escaped once. 我真的很喜欢养猪 它们一次都没逃跑
[44:57] Do you like pigs? I love them. – 你喜欢猪? – 我很喜欢
[44:59] Come on then, pigs. There we go. 继续走 猪猪 好的
[45:05] They’re nice pigs actually. 它们真的是好猪
[45:07] These stronger ones you’ll be having for bacon and sausages I’d have thought. 这些更强壮的 我觉得你可以拿来做培根和香肠
[45:11] I’m assuming you want everything– 我猜你想要一切…
[45:12] The butcher will want everything back, 你的屠夫也会想要一切的
[45:15] bar the squeal. 一点都不浪费
[45:17] – Oh, don’t. Sorry. – 别 – 对不起
[45:19] Every time I go to an abattoir… 每次前往屠宰场
[45:21] your cruel abattoir humour. 都觉得非常残忍
[45:27] Bye, pigs. 再见了 猪猪们
[45:29] Right, thank you very much. 非常感谢
[45:31] As usual, I was sad as I drove away. 同往常一样 我悲伤地驾车离开
[45:35] But this time, at least, I’d behaved more like a farmer 但这次 至少 我表现得更像农民了
[45:39] and not had any unmanly moments. 我一直维持着男子汉气概
[45:45] However, that was all about to change, 然而 这一切即将改变
[45:48] because an avalanche of heartache 因为一次令人难以承受的心痛
[45:51] was heading my way. 即将向我袭来 下集预告
[45:58] – Oh my God, they’re so far up. 天啊 它们太深了
[46:00] One of them is as weak as hell. 其中一只太虚弱了
[46:03] This is why you’re losing so many piglets. 这就是你失去了那么多小猪崽的原因 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme