Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Gerald had been diagnosed with prostate cancer. 杰拉德被诊断出患有前列腺癌
[00:26] Something that Kaleb and I discussed 在卡莱布和我努力完成
[00:29] while trying to do what our absent friend normally does. 我们缺席的朋友常做的工作时 我们讨论了一下
[00:34] Bollocks. 废话
[00:35] No. 不是
[00:37] No. 不是
[00:39] It’s bloody complicated. 该死 这好复杂
[00:41] Yeah. 是啊
[00:42] I’ve been phoning round doctors and things I know. 我一直在打电话 基于医生的描述和我的了解…
[00:45] Yeah? 嗯
[00:46] And his odds are really good. 他康复的几率很大
[00:49] – But it’s scaring him to death. Yeah. – 但诊断结果让他吓得要命 – 是啊
[00:53] He doesn’t understand. 他不明白 你知道的吧
[00:55] No, I know he doesn’t understand. And he’s bewildered. 是啊 我知道他不明白
[00:58] Because, for obvious reasons, somebody said : “Sorry, it’s cancer.” 他昏了头…显然是因为 有人说:“对不起
[01:02] – That’s all he heard. – Yeah. 你得了癌症” 他就只听见了这句话 是的
[01:05] He’s desperately upset. 他极其沮丧
[01:07] Terrified, poor man. 吓坏了 可怜人
[01:09] No. 不
[01:10] He’s a strong man. He’s worked the land all of his life. 他是一个坚强的小伙子 一辈子都在这片土地上劳作
[01:13] He’s not unfit, is he? – 我知道 我是说… – 他还没病到不能工作 对吧?
[01:15] He can do a day’s work at… 他可以工作一天…
[01:17] – What age is he? – 74. – 他多大了?70 岁? – 74 岁
[01:19] He’s amazing. 他太厉害了 克拉克森的农场 第十八集 配种
[01:41] We were now heading into late autumn. 我们现在逐步迈入深秋
[01:46] And on Kaleb’s side of the farm, in one of the arable fields, 卡莱布负责管理的这部分耕地农场
[01:50] things were not going well. 进展并不顺利
[01:53] So, Jeremy and Charlie said it was too late to plant oilseed rape. 所以 杰里米和查理说 现在来不及种油菜了
[01:58] I took the decision, as farm manager now, to plant it myself. 作为现任农场经理 我决定自己亲自种植油菜
[02:02] And unfortunately, it’s failed. 不幸的是 计划失败
[02:08] Fucking annoying. 真他妈烦人
[02:12] And when Kaleb came over to see me, 当卡莱布过来见我时
[02:14] he became even more annoyed. 他更生气了
[02:21] Who the fuck is that? 那他妈是谁啊?
[02:23] It’s interesting you should ask that, 你这么问很有意思
[02:25] because it’s actually half of Groove Armada. 因为那是古菲阿曼达二人组的一员
[02:31] Who? – 谁? – 古菲…
[02:32] Half of… He was in Groove Armada. – 谁? – 古菲… 他是古菲阿曼达的一员
[02:34] I don’t know what that is. Why is he drilling my field? 我不知道那是谁
[02:37] Er… 他为什么在我的地里播种?
[02:39] The thing is that fellow Doncaster-boy Andy Cato 事情是这样的 唐卡斯特男孩安迪卡托
[02:43] no longer does this for a living. 不再靠接下来这事为生
[02:56] Like me, he’s now moved into farming. 他和我一样 现在也从事农业工作了
[02:59] And a couple of weeks earlier, he and his business partner, George Lamb, 几周前 他和他的商业伙伴乔治兰姆
[03:04] had dropped round to talk about their big idea. 来找我讨论他们的伟大计划
[03:09] – I know it’s called regenerative farming. – Yeah. 我知道你们想打造的 是叫再生农场 对吧?
[03:12] But I’d really like to understand what it is. 对 但我很想知道它具体是指什么
[03:15] Our current farming system declares war on natural systems. 总的来说 我们目前的农业系统 与自然系统处于敌对关系
[03:20] And tt’s got us in a bit of a fix. 这让我们陷入了困境
[03:22] Our soils have been pounded and poisoned 我们的土壤已经受到严重破坏和污染
[03:24] to a point where they’re within a few decades of giving up. 以至于它们 可能在几十年后就会崩溃
[03:28] We’ve lost 80% of our insects, so we can’t keep doing that. 我们已经失去了80%的昆虫 所以 我们不能沿用此系统
[03:32] Regenerative farming is a way of farming which tries to copy natural systems. 再生农业是一种模仿 自然系统的农业方式
[03:37] – But it’s not organic? No. – 但那不是有机农业 – 不是
[03:40] In organic, the main thing 有机农业的关键
[03:42] is about not using any chemicals. 在于不使用任何化学品
[03:45] Where we’re different is we’re about assessing each bit of farmland 但我们的不同之处在于 我们致力于评估每一块农田
[03:50] and trying to figure out what it needs. 并试图弄清楚它需要什么
[03:52] So if we took the plant and we took a reading from it, 所以我们会走进地里 采集植物 从中获取所需数据
[03:56] and it told us that you were missing boron, 如果数据表明你的农田
[03:59] or magnesium or something specific, 缺少硼或镁 或者其他特定元素
[04:01] we can feed according to need, 我们可以按需补充
[04:04] rather than going and just dumping thousands of kilos onto the field. 而不是把数千公斤的垃圾 倒在地里 这就是…
[04:08] That’s what we do. 那正是我们所做的事
[04:09] We filled a sprayer up with gallons and gallons of chemicals 我们只是简单地把喷雾器 灌满一加仑又一加仑的化学品
[04:14] and just go out and do every field. 然后撒到每块地里
[04:17] Andy then explained that the goal with regenerative farming 随后 安迪解释说 再生农业的目标
[04:20] was to copy the way nature likes to mix things up. 是复制大自然的生长方式
[04:25] One thing you’ll never find in the woods or along a hedgerow 有一种情况你永远不会在 任何树林 甚至是树篱
[04:28] or any natural system, 亦或自然系统中看到
[04:30] is one type of plant. 那就是只有一种植物
[04:31] Nature never allows one type of plant to grow in a big area. 大自然从不允许 同一种植物大面积生长在一个地方
[04:36] If you look in a drought year like this year, 你想想干旱的年份 比如今年
[04:38] all the bits that stood up to it 所有经受住干旱考验的地方
[04:40] are the hedgerows, the woodlands and the bits that we haven’t touched. 都是树篱和林地等 我们没有干预的地方
[04:43] The bits that have stayed green? – 你是说仍然郁郁葱葱的地方? – 对
[04:46] Yeah. And the thing is, 事实上
[04:48] as the hedgerow or the woodland or the meadowland prove, 正如树篱 林地或草地证明的那样
[04:52] when that’s working, 在生态自然体系中
[04:53] you don’t need to put anything on it. Nature’s got it sorted. 你无需人为加入任何东西 因为大自然会自行解决问题
[04:57] So what we’ve got to get away from is monocultures. 所以 我们需要摆脱单一栽培体系 注意 这很重要
[05:04] You’re suggesting planting wheat and something else 你是在建议在同一块田地里
[05:07] – in the same field at the same time? Yeah. 同时种植小麦和其他作物? – 没错 – 是的
[05:10] So the idea of wheat and beans is a good starting point. 所以同时种小麦和豆子的想法 是一个很好的开端…
[05:14] – In the same field? Yes. – 在同一块地里? – 在同一块地里
[05:16] Two things are happening there. 这块田地里会发生两件事
[05:18] One is that the nitrogen from the atmosphere, 一是大气中的氮素
[05:21] of which there’s an infinite abundance… 它占大气的…
[05:23] 80% of it, isn’t it? – 80% 对吧? – 对
[05:25] The beans are taking that down and putting it in the soil, 所有豆子会吸收大气中的氮素 并将其释放到土壤中
[05:29] – to replace fertiliser inputs. – The beans are? 取代我们需要投入的化肥 但是…
[05:33] – The beans are. – They’re great nitrogen fixers. 你是说豆子? 对 因为它们是很好的固氮植物
[05:36] And so, by putting two plant families in the same field, 这样一来 通过将两种植物 种在同一块地里
[05:40] we’re starting that process of feeding the soil microbes, 我们开始了喂养土壤微生物的过程
[05:44] which we need to help recover with a diversity of plants. 这有助于 通过植物的多样性来恢复土壤
[05:48] Your yields are going to be way down. 但显然 你的产量会大幅降低
[05:51] You’re not going to grow as many beans as if you just had a bean field 你的豆子的产量不如单种豆子那么多
[05:53] or as much wheat, surely? 毫无疑问 你的小麦收成 也肯定不及单一的麦田
[05:56] Here’s the thing. 事情是这样的
[05:57] The overall output will be higher. 那块地的总产值会增加
[06:01] Really? Yeah. – 真的吗? – 真的
[06:02] I know what you mean. 我明白你的意思
[06:05] – Net-margin-wise, at the bottom line. Yes. – 你是说净利润 最终赢利 –
[06:07] Overall you might do less yield in actual weight with us. 对 没错 总的来说 用我们的方案 你的实际产量可能会减少
[06:11] But if you take all those input costs out, 但如果你把所有投入的成本都去掉
[06:13] for example, the chemical prices are going up and up and up – 比如不断增长的化学品价格
[06:17] our margin is higher. 你的利润会更高
[06:18] Plus, you’re also building health into your soil 此外 你还会让土壤更加健康
[06:22] so you can farm indefinitely. 这意味着你可以一直用其耕种
[06:23] If you carry on using the same extractive system based on chemicals, 如果你继续使用相同的耗竭性体系 它完全依赖化学品
[06:28] the likelihood is in a couple of generations’ time, 很可能 在几代人的时间内
[06:31] you won’t be able to produce food on your farm. 你的农场就再也无法产粮了
[06:33] So if we started to think not in terms of yield, 所以 如果我们不再看重产量
[06:36] like the weight we get out of a field, but in how much money… 不再死盯着一块地里 能收获的作物的重量 而开始考虑多少钱…
[06:39] We only ever talk about 因为之前只讨论每英亩产多少吨
[06:41] “We got so many tonnes per acre.”
[06:45] If we start to talk about how many pounds per acre… 如果我们开始讨论每英亩
[06:47] Yeah. 能赚多少英镑、先令和便士…
[06:48] I like the sound of this. – 没错 – 我喜欢这个想法
[06:50] Yeah, because you’re not having to give Mr CF Industries 是啊
[06:54] £1,000 for your fertiliser. 因为你不必 给化肥公司十万英镑购买化肥
[06:57] Exactly. 没错
[06:58] Then came the really enticing bit. 接下来是真正诱人的一点
[07:01] Andy and George would guarantee 安迪和乔治保证
[07:03] to buy any crops we grew using their method 会溢价购买我们用他们的方式
[07:06] for a premium price. 种植出来的任何作物
[07:09] You buy it? – 当然了 – 你们买吗?
[07:10] We buy it off you at a premium. – That’s even better. 我们会溢价购买 – 好的 那就更好了 – 是的
[07:14] You buy for more than I would get from an ordinary grain merchant ? 你们会以比普通粮商能给出的 更高的价格购买 还是…
[07:17] Yeah. For sure. – 是啊 毫无疑问 – 是的
[07:19] Who do you sell it to? 然后你们卖给谁?
[07:20] We’re at about 250 regular customers, 截止今日 我们有大约250名常客
[07:23] and that spreads from small artisan bakeries 包括从小规模手工面包店
[07:26] to Marks & Spencers. 到玛莎百货
[07:28] – Marks & Spencers? – Marks & Spencers? – 玛莎百货? – 玛莎百货…
[07:30] Marks & Spencers. 玛莎百货 所以
[07:31] So your flour that you sell us can be going into M&S. 你们卖给 我们的面粉可以进入玛莎百货
[07:37] Charlie and I were sold. 查理和我被说服了
[07:40] So I’d handed over one of the fields to Andy… 所以 我把其中一块地交给了安迪
[07:46] To see if his new soil-friendly system would work. 看他的新土壤友好系统是否可行
[07:51] And now, I just had to hope that Kaleb wouldn’t mind. 现在 我只希望卡莱布不会介意
[07:58] That’s pissing me off seeing him in there. 看见他在地里让我非常生气
[08:01] You don’t know what he’s drilling yet, wheat and beans. 你不知道他在种什么 他在种小麦和豆子
[08:03] I see a bean bag. 我看见了一袋豆子
[08:04] Yeah, he’s got wheat and beans in his hopper. 是的 他的料斗里有小麦和豆子
[08:08] It’s my field, though. 但那是我的地
[08:09] I’ve drilled this field for the last 6 years now. 在过去六年里 一直是我在那块地里播种
[08:13] You won’t have to this year because he’s doing it. 那么 今年你就不用播种了 因为他在种
[08:16] He’s putting it in with a disc drill. 他在用圆盘播种机播种
[08:18] – That’s not gonna work. – Why not? – 这也行不通 – 为什么不行?
[08:20] Look out there. What do you see? 看看那里 你看到了什么?
[08:23] – Mud. – No. The other thing with the mud. 泥土 不 除了泥土以外
[08:26] – Stones. – Yes. – 石头 – 对
[08:27] Do you know how a disc drill works? 你知道圆盘播种机的工作原理吗?
[08:28] We’ve got a tine drill for that reason. It moves the stone out the way 为此 我们准备了齿式播种机
[08:31] then plants the seed. 它会把挡路的石头移开 然后再播种
[08:33] – Yeah. – Yes? – 是的
[08:34] You put a disc drill through that, that’ll go over the stone – 对吧?你直接使用圆盘播种机的话
[08:36] and plant the seed on top of the stone. 它会越过石头 把种子种在石头里
[08:40] – Will it? – Yes. – 是吗?
[08:42] Hmm… – 是的
[08:43] He’s probably on Boy’s Land. This is Man’s Land. 他可能只种过软土 但这是“硬”土
[08:47] I then put on my “Boutros Boutros” hat, 然后我戴上了外交官之帽
[08:50] because it was time for the two of them to meet. 因为现在该让他们俩见面了
[08:54] Be nice. Don’t be petulant like a child. 友善待人 别像个孩子一样任性
[08:59] Andy, Kaleb. 安迪 这是卡莱布
[09:01] How you doing? – Kaleb, Andy. – 你好吗? – 卡莱布 安迪 – 我很好 – 他很兴奋
[09:03] – He’s thrilled. – Nice to meet you. – 很高兴见到你 – 他当然很兴奋
[09:05] – He’s thrilled. – Looking pretty thrilled, yeah. 因为… – 看起来很兴奋 是啊
[09:08] No. Oh, here’s somebody else. Hi. – 不 因为… 嗯…又有人来了
[09:12] Been planting with a trowel? Scratching like a chicken. – 嗨 – 你一直用泥铲种植吗?
[09:15] Yeah. – 像小鸡一样到处乱抓 – 是啊
[09:16] The first thing he says is you’re using 他首先提到你在用圆盘播种机 –
[09:19] a disc drill, which won’t work in that field. 那机器不适用于那块地 – 是吗?
[09:21] – Yeah? There’s a lot of stone. – 那块地有很多石头
[09:23] There are? – 对
[09:24] – Do you think it’ll work? I’m with you with the stones. 你觉得那样能行? 就石头这事 我同意你的看法
[09:27] This drill is set up to sow two things at the same time 我之所以使用这种播种机 是因为它能同时播种两种作物
[09:31] and put a bit of probiotic liquid down with the seed. 并在播种的同时加入一些益生菌液
[09:35] If we get through the stones, we can get the job done. 所以 如果我们能让种子穿过石头 就能完成任务
[09:38] What’s the liquid for? Fertiliser? 那液体有什么用?充当肥料?
[09:40] No, it’s like, er… 不 因为我们正在努力…
[09:41] We’re gonna try and bring the soil back to life. 我们会试着让这块地的土壤 重新焕发生机 并且…
[09:45] – and get all the things… – It is alive. “重新焕发生机” 本来就生机勃勃
[09:47] If I farm that bit there and you rip this bit up and put your… 你是在告诉我 如果我在那块地种植 而你给它翻土 然后…
[09:52] whatever you’re doing, in here, you’ll get a better yield? 按你的想法随意种植 你的产量会比我高?
[09:55] No, no, no. – 不是的 – 好吧
[09:56] Okay. Would you make more money than I would? 你赚的钱会比我多?
[09:58] Well, let’s go back a step, because if… 我们退后一步 因为如果…
[10:01] – You’re tall as the sun. What’s that? – 我像是在仰头跟太阳说话一样 – 啥意思?
[10:05] If… – My neck. – 如果… – 我的脖子
[10:07] Do you want me to come down the downslope? 我应该站在下坡的地方吗?
[10:09] Yeah, if that’s all right. – 嗯 如果可以的话
[10:10] – Yeah, better. – That’s better! 这就好多了 – 好了 好的
[10:13] What are you planting? Wheat? 我看到你把两种…你是在种小麦?
[10:15] And beans. – How do you harvest it 还有豆子
[10:18] and not lose anything out the back? 你怎么…那你怎么收割 而不漏掉任何东西呢?
[10:20] You set it so you’re not losing anything out the back. 你设置好就不会漏掉
[10:22] – It’ll go through a grain cleaner. – Which costs more money. 收获的作物会经过谷物清选机 我们会把庄稼分开 那也会花更多钱
[10:26] You don’t have to take care of that because part of the deal is 但你们不必担心这件事 因为我们的协议还说
[10:30] that we’ll just take the wheat and beans together and we’ll sort it all out. 我们会买走我们一起种植的 小麦和豆子 我们会解决的
[10:33] – They do that. – Do we sell it to you then? – 他们负责 – 那我们要把产物卖给你?
[10:35] Yeah. – 是的 –
[10:36] And they pay a premium. Fine. 对 而且他们会溢价购买 那好吧
[10:40] Next question, then. Was you in a band? 那下一个问题 你以前是乐队的吗?
[10:43] – I was. I can tell. – 以前是 – 看得出来
[10:44] Because? 何以见得?
[10:45] Because you’ve left your tractor running at a pound a litre. 因为你竟然没让拖拉机熄火 一升油要一英镑呢
[10:58] It was now late November. 现在是十一月末
[11:02] And I had my head buried in my latest homework. 我正埋头研究最新的“家庭作业”
[11:06] Yorkshire pig. 约克夏猪
[11:08] Who are you looking at? 你在看谁?
[11:10] Because despite Charlie’s protests, I’d bought some pigs 因为尽管查理反对 我还是买了几头猪
[11:14] and their arrival was only days away. 几天后 它们就会到达农场
[11:19] Corrugated iron. 波纹铁皮
[11:22] As a result, 因此
[11:23] I had to get three big pens built in the potato field. 我不得不在土豆田里 建三个大畜栏
[11:28] This would be a lot of work and I really needed some expert help. 这工作量很大 我真的需要专家帮忙
[11:36] Kaleb is ill. 卡莱布生病了
[11:37] Okay. 好吧
[11:40] First rule, you would have thought with farming, you go to work. The end. 我本以为干农活的第一个原则 就是你得去工作 没什么好说的
[11:45] There is a really bad cold going around. 现在感冒很严重
[11:46] – Yeah, but it’s a cold! – It’s horrible. – 是的 但感冒 不就是感冒嘛 – 很严重的
[11:49] Foetuses. Honestly. 他就是个宝宝 小题大做
[11:50] Could you grab the telehandler? Since it’s an emergency. 既然这是紧急情况 你能开那个伸缩臂叉车吗?
[11:58] Look at this! 看看这排场
[11:59] This is the Diddly Squat Heavy Machinery Unit 迪丽斯库阿特农场
[12:02] swinging into action here. Whoa. 重型机械队开始行动了
[12:11] Bloody hell. 见鬼
[12:12] Wind! 好大的风
[12:15] No! I’ve got my own sail! 不!我带着自己的“帆”呢
[12:21] You know what pigs I’m getting? No. – 你听说我要养什么猪了吗? – 没
[12:23] They’re called Shandy and Blacks. 它们叫牛津桑迪黑猪
[12:25] – Ooh! – And they are from… 至于它们的产地
[12:28] – See the forest over there? – Yeah? 看见那边的森林了吗? 看见了
[12:30] That’s where they’re from. Forest of Wychwood. 它们来自威奇伍德森林
[12:32] – You are kidding? – No. – 你开玩笑的吧 – 没有
[12:34] A few years ago… – Uh-huh? 几年前只剩一头公猪
[12:35] There was only one…
[12:37] man pig left.
[12:39] Boar? – Yeah. One left in the whole world. – 公猪? – 对 全世界仅剩一头
[12:42] No way? – And it was rescued by a farm in Dean. 不可能吧 真的 迪恩的一个农场救下了它
[12:45] They’re bringing it back. So I’ve decided to get Shandy and Blacks. 他们把它带回来了 所以我决定养桑迪黑猪
[12:49] It sounds like a sort of thing a northern woman would drink in a pub. 这听起来像是 北方女人周五晚上在酒吧里喝的东西
[12:53] 83 m ? – There. – 83米? – 好了
[12:55] This is the other corner. – Here we go. – 那么 这里放另一根角柱 – 好的
[12:59] Look, a farmer! At work! 看 一个农民 正在工作
[13:01] Possibly with a light cold, mild flu, 可能患有轻度感冒
[13:04] but able to go to work. 轻度流感 但还能继续工作
[13:08] Having measured out the pens, our next job was to install the fences 测量完畜栏后 我们的下一个任务是
[13:12] using a post knocker I’d nicked from Kaleb’s yard. 用从卡莱布院子里偷来的 立柱敲打机安装围栏
[13:17] Right. 好了
[13:19] – What we need to do is get that pin… In the middle. – 我们要做的是把这根销钉… – 在中间
[13:22] Into there. – Okay. – …插到那里
[13:25] Oh, wow! – 好的
[13:26] – Are we happy? – Yep. – 好了吗? – 好了
[13:29] Oh nice. 很好
[13:32] Can you imagine putting someone’s head there? ‘Oomph! Gone. 你能想象把人的脑袋放在那里吗?
[13:35] -“Gangs of London.” – This would be a great one. – 人肯定就没了 -《伦敦黑帮》 这很适合《伦敦黑帮》
[13:38] – We should do “Gangs of Chipping Norton”! 我们应该拍《奇平诺顿黑帮》
[13:40] Put people’s heads on this! 把人脑袋放在这里
[13:43] Shall I put these every 3 metres? Yeah. – 我应该每隔三米放一根立柱吗? – 对
[13:52] It really is raining now and officially night. 现在真的下雨了 而且正式入夜
[13:58] I’ve done the maths. – Yep. – 我已经计算过了… – 嗯
[13:59] And we’re gonna have to put in 75 fence posts …我们得放75根围栏立柱
[14:02] before we start putting the actual fencing up. 然后再放置真正的围栏 对吧?
[14:05] We’re not quick, but it is our first day. 我们动作好慢 但今天是第一天
[14:08] Yep. – And we can be proud of ourselves. – 有道理 – 我们可以为自己而骄傲 两天后
[14:18] Right, we’ve gotta thread this through here. Yeah. 好的 我们得把这个穿过去 – 好 – 好的
[14:25] Ooh, that was juicy. 太棒了
[14:28] Right, now, here we go. 好的 现在开始
[14:30] When I drive forwards, it’s going to tension it. 我往前开的时候 网会绷紧
[14:43] No, no, no, no, no, no! 不
[14:45] Jeremy? Whoa, whoa! 不行 杰里米!
[14:47] You’ve pulled it over. 你把柱子拉倒了
[14:49] What? Pulled what? 什么?拉什么…
[14:50] I was screaming at you and you can’t hear. 我朝你喊 你却听不见
[14:53] – What have I pulled over? – You pulled the last post over. – 我把什么拉倒了? – 你把最后一根立柱拉倒了
[14:57] Eejit. 真蠢
[15:01] Fucking ripped the whole thing up. 把整件事都搞砸了
[15:06] You’re meant to be looking at me. 你本来应该看我指示
[15:08] – We could have used the phone. – We can all blame each other. – 你可以打电话告诉我的 – 我们可以互相指责
[15:10] No, it’s not that. 不 不是的
[15:11] I was trying to make sure that the thing wasn’t wobbling at the front. 我在试图确保围栏前面不会晃动
[15:13] “Blame each other”? 互相指责?
[15:15] We’re gonna have to put the post– How are we gonna… 我们得把角柱放在… 我们怎么…等等 这问题更严重了…
[15:18] Wait. This is more of a problem. No, stop just for a second. 别 别说话 等一下
[15:21] The corner post has to go there to be in line with that 角柱必须放在这里
[15:24] – and in line with this. – Uh-huh. 与那边对齐 还要与这边对齐
[15:25] And we’ve loosened the ground up, haven’t we? 我们已经松动了地面
[15:27] We hav– “We” have? “我们”
[15:29] Yeah, “we” have. 你可真会说话
[15:32] When the fences were all up, 围栏全部安装好后
[15:34] we quickly discovered we’d given ourselves a problem. 我们很快发现 我们又给自己制造了一个问题
[15:39] Hang on. Let’s think about this. 等等 我们想一想
[15:41] If you open that one… 你可以打开那扇门吗?
[15:45] Yep. 好了
[15:47] Right. So we have to open this one first. 好的 所以我们必须先打开这扇
[15:50] Or we have to take this one off. Do we? 我们得把这扇拆下来 对吧?
[15:51] Well, if we open this one first… 好吧 如果我们先打开这扇…
[15:55] – No, it’s… – We fucked up. – 不对 这… – 我们搞砸了
[15:57] – I know we did. It should’ve been… – So take that off. 我知道 那个畜栏不应该… –
[16:00] Yes. Exactly. 所以把它拆掉 – 对 知道了
[16:02] Despite the setbacks, though, we managed without Kaleb or Charlie 尽管跌跌撞撞 我们仍成功在卡莱布和查理不在时
[16:07] to finish the pens. 建好了畜栏
[16:09] And then, we had to start work on the pig houses, 然后我们不得不开始建猪舍
[16:13] which came with my least favourite thing: 其中有我最不喜欢的东西
[16:16] an instruction manual. 使用说明书
[16:18] From this to this in 30–? Fuck off! 30 minutes my arse. Look! 从这样到这样要30… – 去你的 要30分钟 – 什么…
[16:23] – That goes on there like that, yeah? – Oh, yeah? Okay. 那要放在那里 就像这样 – 对吧? – 对 好的
[16:26] It’s IKEA, but for pigs. 这就像是宜家 不过是给猪的
[16:29] – Yeah? Yeah. 对吗?
[16:31] Yeah. 是的
[16:32] Is that on the… where it’s painted? 那是在…被涂过颜色的地方吗?
[16:36] – Okay. – Perfect. – 好的
[16:38] Er… – 完美
[16:39] – Oh for fuck’s sake! – What? – 真烦人 – 是…
[16:42] There’s no door. – 怎么? – 没有门
[16:44] – We were supposed to use that. Oh those go there. – 我们应该用那个 – 那些要安在那儿
[16:47] – Jesus. 天啊
[16:48] Okay? 好的
[16:49] I picked up the nearest bit of wood. I didn’t realise you needed a door. 我捡起最近的一块木头 却没发现你需要一扇门…
[16:52] But pigs need doors. 但猪需要门
[16:54] We’ve gotta swivel it round, haven’t we? Yeah. 我们得把它转过来 不是吗?没错
[16:57] We’ve now been exactly half an hour. – 我们已经装了整整半个小时了
[16:59] Right. – 对啊
[17:00] Sansa? Arya? 珊莎 艾莉亚
[17:03] Oh! I’m going backwards. 我弄反了
[17:05] Sansa! Arya! Come here. 珊莎 艾莉亚 过来
[17:08] Sansa? Arya? Dogs? 珊莎 艾莉亚 狗狗
[17:13] Oh, they’re here. 它们来了
[17:15] Sit. 坐
[17:17] Sit. 坐
[17:18] Arya, sit. 艾莉亚 坐
[17:22] Sit. 坐
[17:23] Sit.
[17:25] Sit. 坐
[17:26] Oh, God. 天啊
[17:27] Right, look, well, it’s firm– ish. 好了 看 很坚固
[17:30] That’s good. Let’s get the next one. 很好 我们去装一块 下一块
[17:39] I can’t remember how many days it’s taken us 我不记得我们花了多少天
[17:41] to build this pig migration centre, 来建造这个猪猪迁徙中心
[17:44] but we have pretty much done it. 但我们已经基本完成了
[17:48] Yep. 好
[17:51] Perfect. 完美
[17:56] I am actually feeling really rather pleased with that. 我其实对此相当满意
[17:59] If there’s any pig farmers watching who wanna write in, do. 如果有养猪户在看 想写信给我们
[18:04] Mark your envelope: “Yeah, we were impressed as well.” 请确保在信封上标明
[18:07] Er… “是的 我们也印象深刻”
[18:09] “Diddly Squat Farm, Chipping Norton, Oxfordshire.” 地址是牛津郡奇平诺顿 迪丽斯库阿特农场
[18:14] But, despite our best efforts, 但尽管我们尽了最大努力
[18:17] the pig hotel wasn’t quite finished 当客人抵达时
[18:20] by the time our guests arrived. 猪猪旅馆还没有彻底完工
[18:26] – I’m Jeremy. Hello, Jeremy. – 我是杰里米 你好啊 – 你好 杰里米 日安 – 这位是丽莎 – 你好
[18:27] How are you? This is Lisa. Wherever she is.
[18:29] Hello, there. How are you? Nice to meet you. – 你好吗?嗨 – 幸会
[18:31] Nice to meet you too. Hi. I’m Peter. – 幸会 – 你好 – 嗨 我是彼得 – 幸会
[18:34] Hi. Josh. Nice to meet you. – Hello, Josh. How are you? – 乔什 幸会 – 嗨 乔什 你好啊
[18:36] – What have you got here? Proper pig boards. – 你们拿的是什么? – 正规的猪板
[18:38] What are they for? – 这是用来做什么的?
[18:40] To steer the pigs in the paddocks, so they don’t run that way. – 用来把猪赶进围场 这样它们就不会乱跑
[18:43] – Oh, you use the board. I see. Oh, right. Easy. – 他们用板子 我懂了 – 太棒了 好的 简单
[18:46] You can’t put them on a lead. 我们不能拴着它们
[18:49] I’ve seen Babe! I know how it works. 我看过《小猪崽宝贝》 我知道流程
[18:54] Piggies! 小猪崽猪
[18:56] – How old are these ones? About a year. – 这些猪多大? – 一岁左右
[18:58] Are they what you call weaners? Or are they gilts? 它们是所谓的断奶小猪崽? 还是小母猪?
[19:00] Moving on from weaners to gilts, yeah. 处于断奶小猪崽到小母猪的过渡期
[19:03] I can’t wait to get them. Can we get them out? 我等不及让它们回家了 能把它们弄出来吗?
[19:05] Yeah. 好的
[19:07] Here they come! 它们来了
[19:09] Good pigs. 好猪猪
[19:13] Oh, they are fantastic! Look at them! – 走 –
[19:16] You rare breed, you! 它们太棒了 看看它们 你们可是稀有品种
[19:19] – So those are how old? They’re coming up to a year now. 那么 那些多大? 它们快满一岁了
[19:22] I love their socks they’ve got on. 我喜欢它们的“小袜子”
[19:24] I know! 我知道
[19:27] But there’s one… Oh, bigger pig. 但有一头猪 体型大点
[19:30] Much bigger pig coming. 更大的猪来了
[19:33] – Why is this one so much bigger? She’s much older. 为什么这头大这么多? 她年龄大得多
[19:36] – How old is she? – This is a breeding sow. – 因为…
[19:38] About two. So she has had baby. – 她多大? 因为这是一头种母猪
[19:40] They haven’t met before. 大约两岁 所以她产过崽 它们之前没见过面
[19:42] Oh, haven’t they? No. So there might be a little – 是吗? –
[19:44] of working who’s who. 没见过 所以 可能需要花点功夫弄清谁是谁
[19:46] I’ll keep these back, shall I? Come on. 我会把它们赶到后面去 来吧
[19:47] – And they’re all lady pigs? All lady pigs. 它们都是母猪 – 都是母猪 – 是的
[19:50] They’ve got their hackles up on the back of their neck. 看到它们脖子后面竖起的毛了吗?
[19:53] Like a dog? 像狗一样
[19:54] That’s how you know they’re getting a bit grouchy with each other. 你可以通过那撮毛 知道它们开始对彼此不满
[19:56] And they just don’t like each other because…? 它们不喜欢彼此 因为…
[19:58] They’ve not met before. They’ll make friends soon. 它们以前没见过面 它们很快就会成为朋友
[20:02] Fight! Fight! Fight! Girls, be nice. – 打起来 – 姑娘们 乖一点
[20:06] This is a proper… – 这不合适
[20:08] She’s much bigger, – 她比它们大得多
[20:09] but they’ve got each other, so they’ll stand their ground. 但它们会支持彼此 因此它们会坚守阵地
[20:14] Shall we get the electric gates on? There you go. You’re on now. 我们要打开电动门吗?好了 – 现在打开了 – 好
[20:18] We’re on. So if they touch it now… 我们打开了 所以 如果它们碰到围栏…
[20:20] There you go. It’s working. – 好了 – 有用
[20:21] The electric fence is on. Yeah. 电围栏当然已经打开 是的
[20:25] It was then time to put the young piglets in their compound. 然后 是时候把小猪崽 赶进它们的围场了
[20:30] Ten in here for you. I’m looking forward to this. 给你打开闸门 我很期待 这会很棒的
[20:37] Come on, piggies. Welcome to Diddly Squat. 来吧 小猪崽们 欢迎来到迪丽斯库阿特农场
[20:41] They’re gorgeous. Aren’t they fantastic? – 它们很美 不 别动 – 它们很棒吧
[20:43] Yeah, they’re glorious. 是啊 太漂亮了
[20:45] Piggly Squat. That’s what the herd’s called. 猪丽斯库阿特 这群就叫这名字
[20:47] It is a superb breed. 这名字很棒
[20:49] When the sun shines on them, they look metallic. 当阳光照到它们身上时 它们会闪烁着金属的光泽
[20:52] Chestnut. They’re like conkers. 是啊 板栗 它们像七叶树果实
[20:54] Nobody here will remember the NSU Ro 80. 这里没人会记得 NSU Ro 80
[20:58] There was a car called the NSU Ro 80. 曾经有一款车叫 NSU Ro 80
[21:00] You used to be able to get that in exactly the same colour. 那车以前有一模一样的颜色
[21:03] Really? – A sort of metallic bronze. – 真的 没错 – 一种金属青铜色
[21:05] Yeah. 是的
[21:08] He’s found the potatoes, look. Yeah. – 它已经找到土豆了 – 对 对 就是这样
[21:11] They’re gorgeous. Look at them running around. They like it. 看它们跑来跑去的 它们喜欢这里
[21:16] Oh! – 是啊 – 看啊
[21:17] Lisa’s beside herself! 丽莎兴奋极了
[21:19] You’re so cute! 它们太可爱了
[21:21] Aren’t they just the best? 它们难道不是最棒的吗?
[21:23] Yeah!
[21:25] “It’s potatoes! Potatoes!” 土豆 土豆呢?
[21:26] Look at them! They’ve gone mental! 看它们多疯
[21:27] “Oh, this is lunch! It’s literally lunch everywhere you look!” 是午餐 放眼望去 遍地都是午餐
[21:32] They all follow each other. Oh my God, they’re so cute. 它们全跟着彼此 太可爱了
[21:35] That one thinks it’s a dog. 那头以为自己是一只狗
[21:40] What are you doing down there? 你在这里做什么?
[21:47] So how long are they here for? A couple of months? 它们要在这里待多久? 待几个月 然后去树林?
[21:49] Yeah. They winter up here. 是的 它们在这里过冬…
[21:51] Hey, girlies. – 嘿
[21:52] Till they’ve eaten all the potatoes. 姑娘们 – …所以它们吃完所有土豆
[21:55] And then they’re off. Oh! The Piggly Squats! – 然后就出发 – 猪丽斯库阿特
[22:00] Finally, we had to release the last group of pigs 最后 我们不得不把最后一批猪
[22:03] into the pen where… sex would take place. 放进交配用的围栏里
[22:07] So this for the middle field is a sow, a gilt and a boar. 中间那块地 会放一头母猪 一头小母猪和一头公猪
[22:10] – So sows had babies before? – Yeah. – 这头母猪以前生过崽 对吧? – 对 小母猪…
[22:13] – A gilt– A gilt hasn’t. 小母猪还没
[22:14] This is Mabel. She can be a bit cheeky. 这是梅布尔 她脸皮可能有点厚
[22:16] And Mabel is a sow? Yes. – 梅布尔是成熟的母猪? – 对
[22:19] Come on, Sarah. – 来吧 莎拉
[22:21] Come on, Sarah! – 过来 莎拉
[22:22] Come on, darling. Come, pig. 下去吧 走 猪猪
[22:23] I do know the boar is called Ajax. 我知道公猪叫… – 阿贾克斯
[22:26] – Ajax? – Ajax. – 阿贾克斯? 阿贾克斯
[22:30] Here we go. 他来了
[22:31] He’s a young boar. Yeah, he is. – 他是一头小公猪 – 对 没错
[22:35] He’s nowhere near as stocky as I thought he’d be. – 他不像我想象中那么粗壮
[22:36] He’s young, though. – 他还小呢
[22:38] Here he goes. Look. Here we go. – 他出发了 看啊 – 好戏开始
[22:41] Hello. Look at this. This is the meeting of… 你好 看看这画面 这是…
[22:43] “Hello, sailor.” Sarah and Ajax. -“你好 水手” – …莎拉和阿贾克斯的见面
[22:46] Love at first sight. 一见钟情
[22:47] Aw, they’re kissing. 它们在接吻
[22:51] There was, however, no time to enjoy this Mills & Boon moment. 然而 没时间享受 米尔斯和布恩的浪漫时刻…
[22:59] Because we had to get the throuple’s pig house built 因为我们必须在夜幕降临前
[23:03] before nightfall. 给“三猪关系”建好猪舍
[23:07] Here comes your house 阿贾克斯、莎拉还有梅布尔
[23:09] Ajax and Sarah and Mabel. 你们的家来啦
[23:16] So if there’s a big “clonk”, I could squidge a pig. 所以如果发出一声巨响 那可能是压到猪了
[23:21] That’s good. 挺好的
[23:23] It is now… 现在天黑了
[23:25] dark.
[23:33] Okay. 好的
[23:35] Oh-oh.
[23:36] The sow is now going to join Lisa. 母猪现在来到了丽莎的身边
[23:39] There you go. See? 她在那儿吃什么?看见了吗?
[23:41] Oh, no! More worryingly, here comes the boar. 不好了 更令人担忧的是 公猪来了
[23:45] – That is… Oh, no, no, no. Not all of you! – 那是… – 不 别一起来
[23:53] Jeremy? Erm… Jesus. 杰里米!
[24:07] ♪ I’m sorry for the things that I told you ♪ ♪ But words only go so far ♪ ♪ And if I had my way I would reach into Heaven… ♪ 天啊
[24:15] The Piggly Squat pigs settled down to the business of settling in. 猪丽斯库阿特的猪猪们
[24:21] ♪ And pearls from a summer sea ♪ ♪ But all I can give you is a kiss in the morning ♪ 开始安顿下来
[24:27] ♪ And a sweet apology ♪ ♪ And tomorrow’s gonna be a brighter day ♪ 适应新环境
[24:35] I, meanwhile, cracked on with farming life, 与此同时 我继续开展农场生活
[24:38] which, this week, included one of Charlie’s skull-numbing catch-ups. 本周的其中一个任务是 跟查理开无聊的例行进度会
[24:43] If we were to plant woodland, there is the Woodland Carbon Code. 如果我们要种植林地 那得遵循林地碳标准
[24:47] So, the long and the short of it is 所以
[24:49] we could put those into a herbal ley. 长话短说 我们可以把它们种成草药地
[24:51] We have to tell Defra we’re keen. 我们必须告知农业部我们的意向
[24:53] We need to make that application by the end of March. 我们需要在三月底前提出申请 所以 很多…
[24:58] … allocated a certain percentage of their income …将一定比例的收入
[25:00] to environmental, social and ESG governance. 用于环境、社会和 农场的环境社会治理事务
[25:03] You know, particularly the food industry, Scope 3… 特别是食品行业的三级排放 他们…
[25:09] And, after I woke up two days later, 等我两天后醒来时
[25:12] I had to send the precious spelt wheat off to the mill. 我不得不把珍贵的 斯佩尔特小麦送到磨坊
[25:17] Right, I’ll just load this grain lorry by myself 好的 我会自己给这辆运粮车装货
[25:20] because Kaleb is still being a Millennial. 因为卡莱布还“没法”上班
[25:23] Here we go. 开始吧
[25:58] Can we edit this out? 我们能把这段删掉吗?
[26:10] A week after the pigs arrived, I took Lisa to see them, 猪到达农场一周后 我带丽莎去看它们
[26:14] because my breeding plans had hit a snag. 因为我的繁育计划遇到了障碍
[26:19] So the big problem I’ve got is 我遇到的大问题是
[26:22] whenever you see the boar mounting that sow… Uh-huh? 每当你看到公猪骑到母猪身上时…
[26:27] How can I put this delicately? He can’t reach. 我该怎么委婉地描述这个问题呢? 他够不到
[26:31] Do you have to give him a hand? – 需要帮他一把吗? – 他比她小得多 – 是啊 – 所以 当他骑到她的背上时… – 嗯 – 他的阴茎… – 嗯 – …不够长 没法进入她体内 所以 你知道…
[26:32] Well, he’s much smaller
[26:34] – than she is. Yeah.
[26:36] – So when he gets on her back. Yeah.
[26:38] – His penis… Yeah.
[26:40] Isn’t long enough to get into her vagina.
[26:44] Er, well, I’m sure she’s… 我肯定…她…
[26:46] There’s a way of working that out, isn’t there? 有办法解决这个问题吧?
[26:49] Hello, pigs. 猪猪们 你们好呀
[26:51] Luckily, we arrived just in time 运气不错 我们来得很及时
[26:54] to see the little boar having yet another attempt 刚好看到小公猪再次尝试
[26:56] to mount the much bigger sow. 骑到比他体型更大的母猪身上
[27:01] There he goes. 他上了
[27:03] But this is the problem, look. 但这就是问题所在
[27:05] Look how much smaller he is. 看他的体型小了多少
[27:07] He’s too small. 他太小了
[27:08] It’s not going in. 那玩意进不去
[27:10] Go on, get it in. It’s not in. 继续 把它放进去
[27:12] It’s not in, you blithering idiot. 你没放进去呢 你这个白痴
[27:15] It’s not coming out either, to be honest. 老实说 那玩意也没出来
[27:17] His cock’s come off. 他的小弟弟掉了
[27:18] Where’s it gone? His cock’s not coming out. 出不来
[27:21] Come on! 拜托
[27:25] Er…
[27:28] I don’t know what you do about this. – 我不知道该怎么处理这个问题
[27:31] She’s being very patient. – 她很有耐心
[27:33] Well, she’s desperate. 她想要…她很饥渴
[27:34] But you’re gonna have to move your feet forwards. 但你得把你的脚往前挪
[27:38] That was just the most terrible shagging ever. 那真是有史以来最可怕的交配
[27:43] He’s desperate. He just pushed her. – 他迫切希望… – 她刚推开了他…
[27:45] – Oh no, you’ve electrocuted her. 你现在电到她了
[27:47] Aw. Look, he’s saying sorry. 看啊 他在道歉
[27:52] We decided to leave him in the sex pen for another week, 我们决定让他 再在交配畜栏里多待一周
[27:55] in the hope he’d get the birds and the bees sorted out. 希望他会知道怎么正确交配
[28:03] This meant we could focus on other things, 这意味着我们可以专注于其他事情
[28:06] which was handy. 这很有用
[28:07] Because a couple of days later… 因为几天后
[28:10] Jeremy, a farmer down the road, 附近的农民杰里米
[28:12] brought some old friends back. 带了一些老朋友回来
[28:15] – There you go. 好了
[28:17] Look who it is! 看看谁来了
[28:19] Hello, “sheeps”! 你们好呀 小羊们
[28:23] A moment only slightly spoiled 这一刻仅仅被一次社交失态略微破坏
[28:26] by a social faux pas.
[28:28] Hello, Jeremy the Younger. – 你好 小杰里米 – 嘿 丽莎 你好啊 – 你好吗?很好 – 好吧?
[28:30] Hi, Lisa. How are you? – Good.
[28:32] – Congratulations on your marriage. – Thank you. – 恭喜你结婚了 – 谢谢
[28:34] I didn’t know. – 我不知道
[28:35] Yes, we’re invited to the wedding, darling. – 亲爱的 他们邀请了我们参加婚礼
[28:37] – I did know. How’s it going? – Yes. – 我确实知道 – 对 怎么样了?
[28:43] Then it was time to prep the barn 然后 是时候准备谷仓了
[28:45] where our remaining cows would be living through the winter. 我们剩下的奶牛会在谷仓里过冬
[28:48] Another job where Kaleb was conspicuous by his absence. 而在这份工作中 卡莱布的缺席也非常显眼
[28:53] – You know he’s better? Fully recovered. – Yeah. – 他好多了 完全康复了 – 是啊
[28:55] So much better he’s gone on holiday. 好太多了 他现在去度假了
[28:57] – You’re joking? How long? – All week. 你在开玩笑吗?要去多久? – 一周 – 什么?
[29:00] – What? – He’s gone to Cornwall. – 他去康沃尔郡了 – 天啊
[29:02] He’ll get a nose bleed, because it’s more than a mile from Chipping Norton. 他会流鼻血 因为那里距离奇平诺顿快两公里了
[29:05] But he’s gone. In this weather. 但他已经走了 还是在这种天气走的
[29:08] – I suppose he thinks… Yeah? – 我觉得他认为… – 嗯
[29:10] His side of the farm, the arable side, 他负责的那部分耕地农场…
[29:12] he can’t do anything, so he may as well be on holiday. 他什么都不能做 所以他倒不如好好度个假
[29:15] – I thought he was farm manager? – Our side of the farm, – 我以为他是农场经理 – 但我们这边的农场
[29:17] the profitable side of the farm, 也就是农场里盈利的这边…
[29:21] we have to put in a shift. 我们必须工作
[29:29] How did the world work without telehandlers? 这个世界要是 没有伸缩臂叉车该怎么办哦?
[29:32] I do not know. 我不知道
[29:35] Yeah, forward. 对 前进
[29:42] Yes! 好!
[29:49] Come on, cows. 来吧 奶牛们
[29:50] Hiya. Gently. Hiya. 这里 轻轻地 这儿
[29:54] Look. Your hotel! 看啊 你们的酒店
[29:57] Hiya. Hiya. Go on. – 这里 – 继续走
[29:59] No. Uh-uh, uh-uh. – 对 – 不对…
[30:00] That’s the one. That’s the one. 就是这里
[30:02] Oh, man. Yeah! 天啊 好耶!
[30:05] I’ll let you out in five months. 五个月后我就放你们出去
[30:08] Look at that, Mr Cow. 看看那个 奶牛先生
[30:10] Okay. We’re done. 好的 完事
[30:14] A pretty idyllic sight, that is. Look at that. 美丽的田园景色 喜欢吗?
[30:18] You… 你看起来很好吃
[30:20] look delicious.
[30:29] We had to assume, while all this was going on, 在我们忙着做这些事时 不得不假设
[30:33] that the boar had done his thing in the sex pen 公猪已经在交配畜栏里 完成了他的任务
[30:36] and that we could now introduce him to the ladies in the next pen along. 现在我们可以把他 介绍给旁边畜栏里的其他女士了
[30:43] Hello, pigbies. 你们好呀 猪猪们
[30:45] This turned out to be one of the wettest and most confusing hours 结果这竟然成了
[30:50] of my entire life. 我这辈子最潮湿、最困惑的时候
[30:53] Oh, here comes the rain again. Now… 又开始下雨了 就现在
[30:56] Okay, Annie Lennox. 好吧 安妮伦诺克斯
[31:02] Oh shit. This is like Tetris. Where does this go? 妈的 这就像俄罗斯方块 这到底在哪…
[31:07] – Oh it’s really raining. Okay. – 下大雨了 – 对
[31:09] Yeah. 是啊
[31:11] This is heavy rain now. 现在大雨倾盆
[31:13] Quickly do it. – Oh, nearly. Keep going. 快点 动手! – 真的?继续 好样的! – 好耶!
[31:16] Yes! – Yes! Well done, Lisa. 干得好
[31:18] Well done you. 丽莎
[31:19] Ow! 你做得很好
[31:21] – It’s attached somehow to the electrics. You gotta– – 不知为何 它也带电了… – 你得…
[31:23] Can you stop the pigs coming out? 你能别让猪跑出来吗?
[31:25] It’s just a clearing-up shower. 当然 这雨也没多大嘛
[31:29] That doesn’t work. 那行不通
[31:32] You’re dead right. 你说得太对了
[31:34] You have to… – 你必须…
[31:35] We didn’t measure it properly, did we? – 我们之前没量对 对吧?
[31:37] No, we didn’t. “We” didn’t. 确实错了
[31:43] Okay, quickly, open that one. 好的 迅速打开那扇
[31:45] Open that one. 打开那扇
[31:47] And I’ll somehow 我会设法抓住那头公猪
[31:50] get the boar without the… 而不…
[31:52] Now, we only need the one with the penis. 现在 我们只需要那头有小弟弟的
[31:55] Oh! Okay. – 好的 – 不是她
[31:56] Not her. – There you go. Look. Biscuits! 给你 你喜欢饼干?
[31:58] Oh shit! No! Fuck! 糟了!不行!去你的!
[32:01] – Where’s that one come from? What? – 那头从哪儿来的? – 什么?
[32:03] One of the gilts got in. – Oh shit. 另一头小母猪也进来了
[32:05] – Which was which now? Which one was it? – 现在哪头是哪头?
[32:08] Er… – 它是哪头?
[32:09] This one? 这头?
[32:11] Yeah, this one. The little ginger. – 对 这头
[32:13] Well, we’ve gotta get that back. 小姜黄色的 – 小的?我们必须把那头弄回去
[32:15] Oh, Christ. I fucking hate farming! 天啊 我真他妈讨厌做农活
[32:19] Come on. 来
[32:20] Come on. 过来
[32:23] No, no, stop it. 不
[32:25] Stop it. 停下
[32:26] Go. No, stop. 走 不
[32:27] You, stop. Stop. Stop. 停下 你停下 停!
[32:29] As I tried to grab the young filly, 在我努力抓住那头小母猪时
[32:32] the older lady pig got cross that her boyfriend was suddenly interested 年龄大一些的母猪生气了
[32:36] in a slimmer alternative. 因为她的男朋友 突然对一个更纤细的替身感兴趣了
[32:39] No, no, stop it. 不
[32:41] She’s jealous. 停下 她嫉妒了
[32:43] He’s going to pork her. 他会“吃”了她
[32:45] He’s on already. 他已经骑上去了
[32:47] But the big sow wants to be porked. Look. 但大母猪想被“吃掉” 你看
[32:52] Look, if I pretend to be shagging her here, 看啊 我觉得如果 我假装在这里和她交配
[32:56] she’s gonna leave that one alone, right? – 她就不会去烦它们了 对吧?
[32:58] Yes, but we’ve got to keep this one… No. – 对 我们得留着这个…
[32:59] Look, look, look. She’s jealous. 看 因为她…她很嫉妒
[33:02] The only solution was to distract the older sow 唯一的解决方法是 用比交配更好的东西
[33:05] with something better than sex. 分散成熟母猪的注意力
[33:08] Have a ginger nut biscuit. – No, she… – 吃一块姜仁饼干吧 – 不 她…不
[33:10] Look at this. – She doesn’t know it’s not the boar now. – 看看这个 – 她不知道现在不是公猪
[33:13] You see? 你看?我正努力看他的…
[33:14] I’m trying to spot if his cock… Yes, his cock’s out! 太好了 他的小弟弟出来了!
[33:16] Okay. – His cock’s out! – 好的 – 他的小弟弟出来了
[33:18] – And in. It’s in. She doesn’t know… 而且进去了 – 她不知道
[33:21] No, let him finish. – 不 让他做完
[33:22] That I’m not… – No, let him just finish. – 不 但我… – 不 让他做完
[33:25] Get the biscuits, darling. Get the biscuits! 亲爱的 去吃饼干 吃饼干吧!
[33:27] – But which one for? – For this one. 给哪一头?
[33:29] Look, she’s fascinated by the whole thing. 给这头! 看 她对整件事都很着迷
[33:32] No, don’t put your face in it. Oh, God. 看啊…别把你的脸放进去 天啊
[33:35] Here, have a biscuit. 给 吃块饼干
[33:37] Oh God. 天啊
[33:38] It’s the longest… Come on, man. 这是最漫长的…来吧 伙计
[33:40] Jeremy, I think you should be doing this bit. 杰里米 我觉得应该你来做这事
[33:45] Has he not finished yet? 他还没完吗?
[33:46] Jeremy, can you do on the back of her, please? 杰里米 你能来帮她“骑”背吗?
[33:49] And I’ll do the biscuits. 我来喂饼干
[33:50] Come here. – 过来 – 好
[33:51] Right. She’s got to think that she’s having sex. 好的 她必须以为自己在交配
[33:55] And I’m now giving her that impression, according to my book. 根据我的书 我现在给她留下了那种印象
[33:59] Oh, but she’s having a biscuit and sex simultaneously. 她在…她在一边吃饼干 一边交配
[34:02] And she prefers biscuits. 她更喜欢饼干
[34:04] Here, biscuits, biscuits. – Will you hurry up? – 给 饼干 – 你能快点吗?
[34:08] Honestly. 说实话
[34:10] You’re having sex. 年轻猪的交配
[34:11] Lovely, romantic, it’s Barry White. 像巴里怀特一样可爱、浪漫
[34:21] No, don’t! Lisa, just pay attention to the pig! 不 别…丽莎 注意这头猪!
[34:24] – You’re going to interrupt- Biscuits, biscuits. – 饼干 – 她要去…
[34:26] Don’t pull it out. 别把它抽出来!
[34:29] He must finish in a minute. 他必须在一分钟内完成
[34:33] Oh, he has! 他结束了
[34:34] Huge quantities of sperm. 大量精子
[34:36] No, no, no. 不
[34:38] Back it goes. The porkscrew is away. 回去了 他的小弟弟不见了
[34:41] Okay, quickly. 好的 快点
[34:42] Eventually, we got all the pigs sexed 最终 我们让所有猪都完成了交配
[34:44] and back to where they were supposed to be. 回到了他们应该待的地方
[34:48] And I could relax. – 然后我可以休息了 – 好的
[34:52] Oh shit. – 没关系 它会… – 该死
[34:55] What the hell? – 嗯… – 什么鬼?
[34:58] What the hell is that? 那到底是什么?
[35:02] Has one of the pigs been sick in my pocket? 有头猪在我口袋里吐了吗?
[35:05] You’re kidding? 你在开玩笑吧
[35:07] Look. What the…? – 看 – 那是…
[35:12] What the bloody hell’s that? 那到底是什么玩意?
[35:14] Is that? Is it? Ugh. 那是…
[35:17] Ugh. 是…
[35:19] For fuck’s sake. 真烦
[35:38] It was now almost two months 现在 距离另一位唐卡斯特男孩
[35:40] since the other Donny boy had planted his wheat and beans in the field. 在地里种下小麦和豆子 已经过去快两个月了
[35:45] And Charlie reckoned we should check up 查理认为我们应该看看
[35:47] on how his regenerative farming was going. 他的再生农业计划进展如何
[35:53] So can I just ask, Charlie? All the stuff that looks like grass… 查理 我能不能问一下 所有看起来像草的东西
[35:57] Yeah. – Isn’t grass? That’s wheat? – 嗯 – …都不是草 是小麦吧?
[35:59] Yeah. That’s wheat. And then these here, 对
[36:02] they’re beans. 那是小麦 然后这里的这些植物是豆子
[36:04] Were beans. – Look, I picked up the roots. – 什么豆子? – 看 我把根拔出来了
[36:06] That’s quite exciting. 太令人兴奋了
[36:07] And this is what Kaleb said won’t work… 这就是卡莱布说行不通的方法 但切实可行
[36:09] He said the drill wouldn’t work. 他之前说这么种是不行的
[36:11] Well, it has. – Correct. – 嗯 结果可行 – 没错
[36:13] – That’s bloody good, isn’t it? Yeah. – 真是一块好田 – 是啊
[36:15] Who knew? Old Groove Armada’s done a good job in here. 谁能想到老古菲阿曼达 在这儿做得不错 不是吗?
[36:19] Well, it looks okay. 是啊 还可以
[36:21] And then… 然后…
[36:22] Look, there’s no disease. They’re clean. 你看 没生病 很干净
[36:25] Look at all those worms, Jeremy! That’s what he’ll get excited about. 看看这些蠕虫 我觉得这会让他很兴奋
[36:28] Who? He will? – Yeah. Earthworms. – 谁?谁会兴奋? – 对 蚯蚓
[36:32] Do you know what this shows? 你知道这代表什么吗?
[36:33] It shows that you’ve uprooted a perfectly healthy plant, 代表你连根拔起了一株健康的植物
[36:36] – thus depriving me of some cash. – There’s some nodules on there. – 让我损失了钱 – 上面有根瘤
[36:38] Since we’re here, we might as well have a biology lesson. 既然我们在这里 我们会上一节生物课
[36:40] There’s some nodules on here. 这里有一些根瘤
[36:42] And that’s the bit that the magic happens in the legume 这就是豆科植物中发生魔法的地方
[36:44] where it makes nitrogen from the atmosphere 在这里 豆科植物能从大气中提取氮
[36:48] and stores it in the plant. 并将其储藏到植物内
[36:50] – That’s what we’re trying to do? Yes. – 这难道不正是我们的目标吗? – 是的
[36:52] But back in the soil, isn’t it? 但不是还原到植物中 而是恢复到土壤里吧?
[36:53] Well, this won’t release the soil till we kill it and destroy it. 在我们杀死并摧毁它以前 氮素不会释放到土壤里 – 是吗? – 对 但它们变成了粉色 – 看到这里的肉粉色了吗? – 看到了
[36:57] But they’ve gone pink. See how it’s fleshy pink in there?
[37:00] Yeah. – Which means they’re active. 这意味着它们很活跃
[37:03] The bacteria in your soil are making nitrogen. 所以这里的细菌在制造氮素
[37:07] A man from Groove Armada is making nitrogen in my soil. 古菲阿曼达二人组中的一人 在我的土壤里制造氮素
[37:11] Nobody’s ever said that before. 以前从没人这么说过
[37:12] It’s never been used as a sentence. 之前没人说这话
[37:16] Charlie and I then headed to the office 接着 查理和我去了办公室
[37:19] to discuss the council’s enforcement notice. 讨论议会的强制执行通知 关门通知
[37:23] Which didn’t just shut down the restaurant. 它不仅让我们关闭了餐厅
[37:26] It made running the farm shop nigh on impossible as well. 而且几乎使农场商店无法经营
[37:32] They wanted us to close the small bar 他们还希望我们关闭小酒吧
[37:34] where customers could buy my Hawkstone beer. 本来顾客可以在那儿 购买我的豪客斯通啤酒
[37:38] They didn’t want us parking cars in the fields. 他们不希望我们把车停在田野里
[37:42] And said the loos had to go. 说厕所必须拆除
[37:46] And worst of all, they were insisting we shut the burger van. – 嗨 – 最糟糕的是 他们坚持让我们关闭汉堡车
[37:50] Check on one burger, two truffle, one chilli. 核对一下 一份汉堡 两份松露 一份辣椒
[37:53] Thank you very much. – 对的 – 非常感谢
[37:54] Which was now the only realistic way of selling our meat. 而这是目前唯一现实的 销售我们的肉的方式
[37:59] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[38:02] The restaurant, I could never see that coming back, 餐厅 我觉得它永远都回不来了
[38:07] but we had to do something to protect our shop. 但我们得采取行动 保护我们的商店
[38:12] – Farm shop. – Farm shop. – 农场商店 – 农场商店
[38:14] – We’ve got some choices to make. – Okay. 我们需要做出一些选择 好的
[38:17] If they make that enforcement notice stick, 如果他们坚持执行通知内容
[38:19] “no car parking”, 禁止停车
[38:21] they’ll ban parking on the road, 他们会禁止在路上停车
[38:23] and we won’t be able to sell anything other than an apple. 我们就只能卖苹果 别的都不能卖
[38:26] So I was thinking, why don’t we try and move the farm shop 所以我在想
[38:31] up here? 不如我们把农场商店搬到这里
[38:32] That’s out of Chadlington’s parish council area. 那在查德灵顿议会管辖范围外
[38:35] And more importantly, this bit 更重要的是
[38:37] isn’t in the Area of Outstanding Natural Beauty. 这个区域不属于自然风景区域
[38:40] – No. – So what if we put it there? 不行 如果我们把店开在那里呢?
[38:42] We just close it down here. 不然我们就把这里的店关了
[38:44] Massive losses with all of the work we’ve done, 承受巨额损失 让我们所做的一切
[38:48] you know, getting power there, getting the loos installed, 在那里安装的电力 设置的厕所
[38:51] concrete floor, everything, 铺设的道路和一切都白费
[38:53] – building the shop itself. – Yeah. – 还包括建造商店本身 – 是啊
[38:55] So why don’t we go to the council and say: 所以 我们为何不前往议会说
[38:57] “How would you feel if we moved the shop into the top end of the farm?” “如果我们把商店开到农场的顶端 你们感觉如何?”
[39:01] So, I get the theory, I get the logic, but… 我懂你这套理论 也知道你的逻辑 但…
[39:05] I knew there’d be a “but”. 我就知道你要说“但是”
[39:06] There’s no guarantee that they will grant permission here. 我们无法保证在这里开店能获得许可
[39:09] So what we should do is… 所以
[39:12] Erm… 我们应该做的是…
[39:13] – Personally, I feel… – You think fight it? – 我个人觉得… –
[39:16] I don’t think “fight” is necessarily the right word. 你觉得 与之抗争? 我觉得“抗争”这个词不太正确
[39:18] It’s the emotive word. 这是一个情绪化的词汇 但我认为我们应该
[39:19] But actually what I think we should do is put our views across 以理性、逻辑且客观的方式 –
[39:23] in a sensible, logical, objective way, 表达我们的观点… – 好的
[39:25] – which has not been… – Fight the fuckers. – 然后
[39:27] Which has not been done. 跟那群混蛋抗争 – 这一步尚未完成
[39:28] Hammer them into the ground like tent pegs. 把他们打得落花流水
[39:31] I think some of their points probably we do need 我认为反驳 他们的某些观点可能比其他的
[39:33] – to be more forceful than others. Yeah. – 需要更多努力 – 并非全是坏事
[39:36] – And such as, you know… – Lavatories. – 是啊 – 比如… 厕所
[39:39] Yeah. – 对
[39:40] They say we can’t have a lavatory. 我们不… – 他们说我们不能留着厕所
[39:42] So when you’re a shopgirl there and you’re not allowed to go to the… 那么 当你的店里有女店员 而你不被允许去…
[39:45] – There won’t be a lavatory. – Or a shop-boy. You could be either. – 不会有厕所 – 或是男店员
[39:49] It’s more difficult. A boy can go behind a bush. 两者都行 更难了 男店员可以去灌木丛解决 但女店员不行
[39:52] If you need to go to the loo 但如果你在工作 你需要上厕所
[39:53] you have to get in a car, close the shop, – 那你上车去解决 – 是啊 – 关闭商店 对 – 关闭商店 一路走到车那边去解决 – 然后再回来 这就有问题了 – 是啊
[39:56] come all the way down, back up. So there is a problem.
[40:00] Anyway, I think what we should do… 总之 我觉得我们应该…
[40:02] To not move it. 不搬
[40:03] Not move it. – 不搬 跟律师谈谈
[40:04] – Speak to a barrister. – Not fight them. – 不跟他们抗争 但…
[40:06] And then we put in a robust, …然后我们给出有力而客观的回应
[40:10] – objective response. – Robust. 有力?
[40:12] Yes. 是的
[40:13] Well, I’ve been watching Yellowstone. 我一直在看《黄石》
[40:16] When somebody displeases them, they murder them, 当有人惹恼他们时 他们会杀了他们
[40:18] take them across the state line and throw them into a ravine. 将他们带到州界 然后扔进峡谷
[40:22] – I’ve been looking at that scene a lot. 我已经看过那一幕很多次了
[40:28] Charlie retreated to his own office 查理回到自己的办公室
[40:31] to start work on the appeal. 开始处理上诉的工作
[40:36] And while he did that, 与此同时
[40:38] Lisa and I went back to the muddy business of pig farming. 丽莎和我 回到了那个泥泞的养猪业务
[40:46] Oh shit. Look at this. 见鬼 你看
[40:54] We’re stuck as I don’t know what now. 我们现在寸步难行
[41:00] We’re stuck in the mud. – Yeah, this ain’t going. – 你陷入泥潭了 – 是啊 车开不动了
[41:03] They’re coming out to see the show. – 它们出来看节目了
[41:04] Yes, they’re coming out to laugh at me. – 它们出来嘲笑我
[41:07] Look, they are… 看啊 它们全都…
[41:10] Look at them! They’re hilarious! Their little ears! 你看!你看它们 好搞笑 你看它们的小耳朵
[41:13] “Look at our ears! Our ears!” – They’re gonna line up and laugh at us. – 它们全都竖着耳朵! – 它们会排队嘲笑我们
[41:15] They’re growing so fast. – They really are, yeah. – 它们长得真快 对吧? – 真的很快
[41:21] Right. I think we’re gonna have to accept this is going to stay here 好吧 我觉得我们必须接受 车会留在这里
[41:24] until either we get some frost or… 直到要么遇到霜冻天气
[41:28] No, if I get the tractor, we can pull it out with that. 要么 算了 我去开拖拉机 我们可以用它把车拖回去
[41:32] As I returned with the Lambo, Lisa and I got a bit of a surprise. 我回去开拖拉机返回时 丽莎和我看到了一个惊喜
[41:38] Hi, Lisa. 嗨 丽莎
[41:39] Hey. Oh, hey, K! How were the hols? 嘿 卡莱布! 假期过得怎么样?
[41:42] Judith! You’re back! – 朱迪斯 你回来了! – 假期棒极了
[41:44] – Judith? Judith Chalmers. 朱迪斯? –
[41:47] Who’s that? 朱迪斯查莫斯 – 那是谁?
[41:48] – Holiday person. Doesn’t matter. – I’ve been on holiday once. – 假期达人 不重要 – 我就只休了一次假
[41:52] What do you think? 你觉得怎么样?
[41:56] Not bad, right? 还不错吧?
[41:58] Not bad? 不错?
[41:59] Yeah! Look. 是啊 你看
[42:01] Last time I see this field, it was a lovely potato field. 我上次看这块地的时候 它还是块可爱的土豆田
[42:04] I know, but now look at it. It’s a massive pig enterprise. 我知道 但看看它现在的样子 这是一个大规模养猪场
[42:10] I know, it’s brilliant, innit? – Firstly… Firstly hear me out. 这地棒极了 对吧? 首先 听我说完
[42:14] Who the fuck done the fencing? – 谁他妈安装的围栏?
[42:16] We did! – 我们安装的!
[42:17] Who’s “we”? – 我们是指谁?
[42:18] Lisa and me. In a rainstorm, at night, – 丽莎和我
[42:22] we got the whole fencing done. 在暴雨中建的 还是晚上 我们安装好了整个围栏
[42:24] Look at it! – What’s the matter with it? – 看看这个 – 它有什么问题?
[42:26] Well, firstly, you haven’t even got all the posts the same height. 首先 你没把所有立柱打到同一高度
[42:29] But that doesn’t matter, Kaleb. 这不重要 卡莱布
[42:31] It does! 很重要!而且那边有路 你看
[42:32] And there’s the road! Look! Again, I can’t… 再说一遍 我不能…
[42:34] Don’t be picky. 不要挑刺
[42:36] What’s wrong with the road? – Everyone’s gonna see it. It looks shit. – 路有什么问题? – 每个人都会看到它 太可怕了
[42:39] Oh, I see- – Look! Look down that line. – 嗯 看… – 你看!看下面那条线
[42:42] Did you use a string line or not? 你们用牵引线了吗?
[42:44] What? – Did you use a string line? – 什么? – 你们用牵引线了吗?
[42:46] We didn’t really have time for that. 我们没时间弄牵引线
[42:47] We were really… We had to do it. It was a rush job. 我们当时真的…做得很急
[42:50] Anyway, we’ve done it. 总之 我们做到了 安装好了
[42:52] Not one has escaped. We put a sign on the road saying: 没有猪逃跑 我们在路上放一个牌子 写上
[42:55] “Kaleb built these fences.” “卡莱布建的这些围栏”
[42:58] – It’s just all brilliant. – 一切都很棒 – 它…
[43:00] – So… – The pigs look amazing, actually. – 所以… – 其实猪看起来很棒
[43:02] Let me explain how it works, because… 让我解释一下运作原理 – 只是因为… – 小猪崽
[43:04] Piggy! – I’ve been reading a book. 我一直在看一本书 我们把断奶小猪崽养在那边
[43:06] – We’ve got the weaners there. Yeah. – 好的 –
[43:09] We’ve got the boar and two sows in here. 我们把公猪 还有两头成熟母猪养在这里 然后…
[43:13] But we started there 但这是开始
[43:14] and then we put him in there with three sows. 随后 我们把他和三头母猪关在一起
[43:17] – Three sows? Hang on. – So he’s now done the lot. 在他…等等 所以 他现在跟母猪群一起
[43:22] Honestly, there’s been pig orgy going on. 老实说 猪猪海天盛筵正在上演
[43:25] – You put the boar in here. Yeah. – 你把公猪放在这里… – 对
[43:26] And then in a week’s space you put it in with the other lot? …然后一周后 你把他跟其他母猪群关在一起
[43:29] Yeah. 是的
[43:32] What’s wrong with that? 这有什么问题吗?
[43:35] No, you’re joking? You’re kidding? 没 你在开玩笑吧
[43:37] Please, tell me you’re lying? 你一定是在撒谎吧
[43:40] No. 没有啊
[43:41] Have you counted their nipples? 你有数过它们的乳头数吗?
[43:44] – No. – A pig’s got, like, 14 nipples. – 没有 – 一头猪有14个乳头
[43:47] Yeah? They have litters of, like, 10 to 14. 对吧?有10到14个
[43:50] But well, I’ve done it. 这个我知道
[43:51] Yeah, but you space it out a little bit. 对 但你…你不能让他一直交配
[43:53] You don’t have 50 piglets at the same time. 你不能同时有50头小猪崽
[43:57] You’re gonna have 50 small little piglets running around at the same time. 你会同时有50头小猪崽跑来跑去
[44:02] Honestly! 说真的 他妈的
[44:05] Fucking hell! 完蛋了 下一集
[44:08] I’d be highly cautious about doing anything around these banks. 我在堤坝周围做事时会非常谨慎
[44:13] Oh yeah! 好耶!
[44:16] Shit! I’ve never seen incompetence like it. 见鬼
[44:20] Oh! 我从没见过这么没用的人
[44:21] I am… 我…很惊讶
[44:24] flabbergasted. 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme