Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:21] Gerald had been diagnosed with prostate cancer. 杰拉德被诊断出患有前列腺癌
[00:26] Something that Kaleb and I discussed 在卡莱布和我努力完成
[00:29] while trying to do what our absent friend normally does. 我们缺席的朋友常做的工作时 我们讨论了一下
[00:34] Bollocks. 废话
[00:35] No. 不是
[00:37] No. 不是
[00:39] It’s bloody complicated. 该死 这好复杂
[00:41] Yeah. 是啊
[00:42] I’ve been phoning round doctors and things I know. 我一直在打电话 基于医生的描述和我的了解…
[00:45] Yeah? 嗯
[00:46] And his odds are really good. 他康复的几率很大
[00:49] – But it’s scaring him to death. Yeah. – 但诊断结果让他吓得要命 – 是啊
[00:53] He doesn’t understand. 他不明白 你知道的吧
[00:55] No, I know he doesn’t understand. And he’s bewildered. 是啊 我知道他不明白
[00:58] Because, for obvious reasons, somebody said : “Sorry, it’s cancer.” 他昏了头…显然是因为 有人说:“对不起
[01:02] – That’s all he heard. – Yeah. 你得了癌症” 他就只听见了这句话 是的
[01:05] He’s desperately upset. 他极其沮丧
[01:07] Terrified, poor man. 吓坏了 可怜人
[01:09] No. 不
[01:10] He’s a strong man. He’s worked the land all of his life. 他是一个坚强的小伙子 一辈子都在这片土地上劳作
[01:13] He’s not unfit, is he? – 我知道 我是说… – 他还没病到不能工作 对吧?
[01:15] He can do a day’s work at… 他可以工作一天…
[01:17] – What age is he? – 74. – 他多大了?70 岁? – 74 岁
[01:19] He’s amazing. 他太厉害了 克拉克森的农场 第十八集 配种
[01:41] We were now heading into late autumn. 我们现在逐步迈入深秋
[01:46] And on Kaleb’s side of the farm, in one of the arable fields, 卡莱布负责管理的这部分耕地农场
[01:50] things were not going well. 进展并不顺利
[01:53] So, Jeremy and Charlie said it was too late to plant oilseed rape. 所以 杰里米和查理说 现在来不及种油菜了
[01:58] I took the decision, as farm manager now, to plant it myself. 作为现任农场经理 我决定自己亲自种植油菜
[02:02] And unfortunately, it’s failed. 不幸的是 计划失败
[02:08] Fucking annoying. 真他妈烦人
[02:12] And when Kaleb came over to see me, 当卡莱布过来见我时
[02:14] he became even more annoyed. 他更生气了
[02:21] Who the fuck is that? 那他妈是谁啊?
[02:23] It’s interesting you should ask that, 你这么问很有意思
[02:25] because it’s actually half of Groove Armada. 因为那是古菲阿曼达二人组的一员
[02:31] Who? – 谁? – 古菲…
[02:32] Half of… He was in Groove Armada. – 谁? – 古菲… 他是古菲阿曼达的一员
[02:34] I don’t know what that is. Why is he drilling my field? 我不知道那是谁
[02:37] Er… 他为什么在我的地里播种?
[02:39] The thing is that fellow Doncaster-boy Andy Cato 事情是这样的 唐卡斯特男孩安迪卡托
[02:43] no longer does this for a living. 不再靠接下来这事为生
[02:56] Like me, he’s now moved into farming. 他和我一样 现在也从事农业工作了
[02:59] And a couple of weeks earlier, he and his business partner, George Lamb, 几周前 他和他的商业伙伴乔治兰姆
[03:04] had dropped round to talk about their big idea. 来找我讨论他们的伟大计划
[03:09] – I know it’s called regenerative farming. – Yeah. 我知道你们想打造的 是叫再生农场 对吧?
[03:12] But I’d really like to understand what it is. 对 但我很想知道它具体是指什么
[03:15] Our current farming system declares war on natural systems. 总的来说 我们目前的农业系统 与自然系统处于敌对关系
[03:20] And tt’s got us in a bit of a fix. 这让我们陷入了困境
[03:22] Our soils have been pounded and poisoned 我们的土壤已经受到严重破坏和污染
[03:24] to a point where they’re within a few decades of giving up. 以至于它们 可能在几十年后就会崩溃
[03:28] We’ve lost 80% of our insects, so we can’t keep doing that. 我们已经失去了80%的昆虫 所以 我们不能沿用此系统
[03:32] Regenerative farming is a way of farming which tries to copy natural systems. 再生农业是一种模仿 自然系统的农业方式
[03:37] – But it’s not organic? No. – 但那不是有机农业 – 不是
[03:40] In organic, the main thing 有机农业的关键
[03:42] is about not using any chemicals. 在于不使用任何化学品
[03:45] Where we’re different is we’re about assessing each bit of farmland 但我们的不同之处在于 我们致力于评估每一块农田
[03:50] and trying to figure out what it needs. 并试图弄清楚它需要什么
[03:52] So if we took the plant and we took a reading from it, 所以我们会走进地里 采集植物 从中获取所需数据
[03:56] and it told us that you were missing boron, 如果数据表明你的农田
[03:59] or magnesium or something specific, 缺少硼或镁 或者其他特定元素
[04:01] we can feed according to need, 我们可以按需补充
[04:04] rather than going and just dumping thousands of kilos onto the field. 而不是把数千公斤的垃圾 倒在地里 这就是…
[04:08] That’s what we do. 那正是我们所做的事
[04:09] We filled a sprayer up with gallons and gallons of chemicals 我们只是简单地把喷雾器 灌满一加仑又一加仑的化学品
[04:14] and just go out and do every field. 然后撒到每块地里
[04:17] Andy then explained that the goal with regenerative farming 随后 安迪解释说 再生农业的目标
[04:20] was to copy the way nature likes to mix things up. 是复制大自然的生长方式
[04:25] One thing you’ll never find in the woods or along a hedgerow 有一种情况你永远不会在 任何树林 甚至是树篱
[04:28] or any natural system, 亦或自然系统中看到
[04:30] is one type of plant. 那就是只有一种植物
[04:31] Nature never allows one type of plant to grow in a big area. 大自然从不允许 同一种植物大面积生长在一个地方
[04:36] If you look in a drought year like this year, 你想想干旱的年份 比如今年
[04:38] all the bits that stood up to it 所有经受住干旱考验的地方
[04:40] are the hedgerows, the woodlands and the bits that we haven’t touched. 都是树篱和林地等 我们没有干预的地方
[04:43] The bits that have stayed green? – 你是说仍然郁郁葱葱的地方? – 对
[04:46] Yeah. And the thing is, 事实上
[04:48] as the hedgerow or the woodland or the meadowland prove, 正如树篱 林地或草地证明的那样
[04:52] when that’s working, 在生态自然体系中
[04:53] you don’t need to put anything on it. Nature’s got it sorted. 你无需人为加入任何东西 因为大自然会自行解决问题
[04:57] So what we’ve got to get away from is monocultures. 所以 我们需要摆脱单一栽培体系 注意 这很重要
[05:04] You’re suggesting planting wheat and something else 你是在建议在同一块田地里
[05:07] – in the same field at the same time? Yeah. 同时种植小麦和其他作物? – 没错 – 是的
[05:10] So the idea of wheat and beans is a good starting point. 所以同时种小麦和豆子的想法 是一个很好的开端…
[05:14] – In the same field? Yes. – 在同一块地里? – 在同一块地里
[05:16] Two things are happening there. 这块田地里会发生两件事
[05:18] One is that the nitrogen from the atmosphere, 一是大气中的氮素
[05:21] of which there’s an infinite abundance… 它占大气的…
[05:23] 80% of it, isn’t it? – 80% 对吧? – 对
[05:25] The beans are taking that down and putting it in the soil, 所有豆子会吸收大气中的氮素 并将其释放到土壤中
[05:29] – to replace fertiliser inputs. – The beans are? 取代我们需要投入的化肥 但是…
[05:33] – The beans are. – They’re great nitrogen fixers. 你是说豆子? 对 因为它们是很好的固氮植物
[05:36] And so, by putting two plant families in the same field, 这样一来 通过将两种植物 种在同一块地里
[05:40] we’re starting that process of feeding the soil microbes, 我们开始了喂养土壤微生物的过程
[05:44] which we need to help recover with a diversity of plants. 这有助于 通过植物的多样性来恢复土壤
[05:48] Your yields are going to be way down. 但显然 你的产量会大幅降低
[05:51] You’re not going to grow as many beans as if you just had a bean field 你的豆子的产量不如单种豆子那么多
[05:53] or as much wheat, surely? 毫无疑问 你的小麦收成 也肯定不及单一的麦田
[05:56] Here’s the thing. 事情是这样的
[05:57] The overall output will be higher. 那块地的总产值会增加
[06:01] Really? Yeah. – 真的吗? – 真的
[06:02] I know what you mean. 我明白你的意思
[06:05] – Net-margin-wise, at the bottom line. Yes. – 你是说净利润 最终赢利 –
[06:07] Overall you might do less yield in actual weight with us. 对 没错 总的来说 用我们的方案 你的实际产量可能会减少
[06:11] But if you take all those input costs out, 但如果你把所有投入的成本都去掉
[06:13] for example, the chemical prices are going up and up and up – 比如不断增长的化学品价格
[06:17] our margin is higher. 你的利润会更高
[06:18] Plus, you’re also building health into your soil 此外 你还会让土壤更加健康
[06:22] so you can farm indefinitely. 这意味着你可以一直用其耕种
[06:23] If you carry on using the same extractive system based on chemicals, 如果你继续使用相同的耗竭性体系 它完全依赖化学品
[06:28] the likelihood is in a couple of generations’ time, 很可能 在几代人的时间内
[06:31] you won’t be able to produce food on your farm. 你的农场就再也无法产粮了
[06:33] So if we started to think not in terms of yield, 所以 如果我们不再看重产量
[06:36] like the weight we get out of a field, but in how much money… 不再死盯着一块地里 能收获的作物的重量 而开始考虑多少钱…
[06:39] We only ever talk about 因为之前只讨论每英亩产多少吨
[06:41] “We got so many tonnes per acre.”
[06:45] If we start to talk about how many pounds per acre… 如果我们开始讨论每英亩
[06:47] Yeah. 能赚多少英镑、先令和便士…
[06:48] I like the sound of this. – 没错 – 我喜欢这个想法
[06:50] Yeah, because you’re not having to give Mr CF Industries 是啊
[06:54] £1,000 for your fertiliser. 因为你不必 给化肥公司十万英镑购买化肥
[06:57] Exactly. 没错
[06:58] Then came the really enticing bit. 接下来是真正诱人的一点
[07:01] Andy and George would guarantee 安迪和乔治保证
[07:03] to buy any crops we grew using their method 会溢价购买我们用他们的方式
[07:06] for a premium price. 种植出来的任何作物
[07:09] You buy it? – 当然了 – 你们买吗?
[07:10] We buy it off you at a premium. – That’s even better. 我们会溢价购买 – 好的 那就更好了 – 是的
[07:14] You buy for more than I would get from an ordinary grain merchant ? 你们会以比普通粮商能给出的 更高的价格购买 还是…
[07:17] Yeah. For sure. – 是啊 毫无疑问 – 是的
[07:19] Who do you sell it to? 然后你们卖给谁?
[07:20] We’re at about 250 regular customers, 截止今日 我们有大约250名常客
[07:23] and that spreads from small artisan bakeries 包括从小规模手工面包店
[07:26] to Marks & Spencers. 到玛莎百货
[07:28] – Marks & Spencers? – Marks & Spencers? – 玛莎百货? – 玛莎百货…
[07:30] Marks & Spencers. 玛莎百货 所以
[07:31] So your flour that you sell us can be going into M&S. 你们卖给 我们的面粉可以进入玛莎百货
[07:37] Charlie and I were sold. 查理和我被说服了
[07:40] So I’d handed over one of the fields to Andy… 所以 我把其中一块地交给了安迪
[07:46] To see if his new soil-friendly system would work. 看他的新土壤友好系统是否可行
[07:51] And now, I just had to hope that Kaleb wouldn’t mind. 现在 我只希望卡莱布不会介意
[07:58] That’s pissing me off seeing him in there. 看见他在地里让我非常生气
[08:01] You don’t know what he’s drilling yet, wheat and beans. 你不知道他在种什么 他在种小麦和豆子
[08:03] I see a bean bag. 我看见了一袋豆子
[08:04] Yeah, he’s got wheat and beans in his hopper. 是的 他的料斗里有小麦和豆子
[08:08] It’s my field, though. 但那是我的地
[08:09] I’ve drilled this field for the last 6 years now. 在过去六年里 一直是我在那块地里播种
[08:13] You won’t have to this year because he’s doing it. 那么 今年你就不用播种了 因为他在种
[08:16] He’s putting it in with a disc drill. 他在用圆盘播种机播种
[08:18] – That’s not gonna work. – Why not? – 这也行不通 – 为什么不行?
[08:20] Look out there. What do you see? 看看那里 你看到了什么?
[08:23] – Mud. – No. The other thing with the mud. 泥土 不 除了泥土以外
[08:26] – Stones. – Yes. – 石头 – 对
[08:27] Do you know how a disc drill works? 你知道圆盘播种机的工作原理吗?
[08:28] We’ve got a tine drill for that reason. It moves the stone out the way 为此 我们准备了齿式播种机
[08:31] then plants the seed. 它会把挡路的石头移开 然后再播种
[08:33] – Yeah. – Yes? – 是的
[08:34] You put a disc drill through that, that’ll go over the stone – 对吧?你直接使用圆盘播种机的话
[08:36] and plant the seed on top of the stone. 它会越过石头 把种子种在石头里
[08:40] – Will it? – Yes. – 是吗?
[08:42] Hmm… – 是的
[08:43] He’s probably on Boy’s Land. This is Man’s Land. 他可能只种过软土 但这是“硬”土
[08:47] I then put on my “Boutros Boutros” hat, 然后我戴上了外交官之帽
[08:50] because it was time for the two of them to meet. 因为现在该让他们俩见面了
[08:54] Be nice. Don’t be petulant like a child. 友善待人 别像个孩子一样任性
[08:59] Andy, Kaleb. 安迪 这是卡莱布
[09:01] How you doing? – Kaleb, Andy. – 你好吗? – 卡莱布 安迪 – 我很好 – 他很兴奋
[09:03] – He’s thrilled. – Nice to meet you. – 很高兴见到你 – 他当然很兴奋
[09:05] – He’s thrilled. – Looking pretty thrilled, yeah. 因为… – 看起来很兴奋 是啊
[09:08] No. Oh, here’s somebody else. Hi. – 不 因为… 嗯…又有人来了
[09:12] Been planting with a trowel? Scratching like a chicken. – 嗨 – 你一直用泥铲种植吗?
[09:15] Yeah. – 像小鸡一样到处乱抓 – 是啊
[09:16] The first thing he says is you’re using 他首先提到你在用圆盘播种机 –
[09:19] a disc drill, which won’t work in that field. 那机器不适用于那块地 – 是吗?
[09:21] – Yeah? There’s a lot of stone. – 那块地有很多石头
[09:23] There are? – 对
[09:24] – Do you think it’ll work? I’m with you with the stones. 你觉得那样能行? 就石头这事 我同意你的看法
[09:27] This drill is set up to sow two things at the same time 我之所以使用这种播种机 是因为它能同时播种两种作物
[09:31] and put a bit of probiotic liquid down with the seed. 并在播种的同时加入一些益生菌液
[09:35] If we get through the stones, we can get the job done. 所以 如果我们能让种子穿过石头 就能完成任务
[09:38] What’s the liquid for? Fertiliser? 那液体有什么用?充当肥料?
[09:40] No, it’s like, er… 不 因为我们正在努力…
[09:41] We’re gonna try and bring the soil back to life. 我们会试着让这块地的土壤 重新焕发生机 并且…
[09:45] – and get all the things… – It is alive. “重新焕发生机” 本来就生机勃勃
[09:47] If I farm that bit there and you rip this bit up and put your… 你是在告诉我 如果我在那块地种植 而你给它翻土 然后…
[09:52] whatever you’re doing, in here, you’ll get a better yield? 按你的想法随意种植 你的产量会比我高?
[09:55] No, no, no. – 不是的 – 好吧
[09:56] Okay. Would you make more money than I would? 你赚的钱会比我多?
[09:58] Well, let’s go back a step, because if… 我们退后一步 因为如果…
[10:01] – You’re tall as the sun. What’s that? – 我像是在仰头跟太阳说话一样 – 啥意思?
[10:05] If… – My neck. – 如果… – 我的脖子
[10:07] Do you want me to come down the downslope? 我应该站在下坡的地方吗?
[10:09] Yeah, if that’s all right. – 嗯 如果可以的话
[10:10] – Yeah, better. – That’s better! 这就好多了 – 好了 好的
[10:13] What are you planting? Wheat? 我看到你把两种…你是在种小麦?
[10:15] And beans. – How do you harvest it 还有豆子
[10:18] and not lose anything out the back? 你怎么…那你怎么收割 而不漏掉任何东西呢?
[10:20] You set it so you’re not losing anything out the back. 你设置好就不会漏掉
[10:22] – It’ll go through a grain cleaner. – Which costs more money. 收获的作物会经过谷物清选机 我们会把庄稼分开 那也会花更多钱
[10:26] You don’t have to take care of that because part of the deal is 但你们不必担心这件事 因为我们的协议还说
[10:30] that we’ll just take the wheat and beans together and we’ll sort it all out. 我们会买走我们一起种植的 小麦和豆子 我们会解决的
[10:33] – They do that. – Do we sell it to you then? – 他们负责 – 那我们要把产物卖给你?
[10:35] Yeah. – 是的 –
[10:36] And they pay a premium. Fine. 对 而且他们会溢价购买 那好吧
[10:40] Next question, then. Was you in a band? 那下一个问题 你以前是乐队的吗?
[10:43] – I was. I can tell. – 以前是 – 看得出来
[10:44] Because? 何以见得?
[10:45] Because you’ve left your tractor running at a pound a litre. 因为你竟然没让拖拉机熄火 一升油要一英镑呢
[10:58] It was now late November. 现在是十一月末
[11:02] And I had my head buried in my latest homework. 我正埋头研究最新的“家庭作业”
[11:06] Yorkshire pig. 约克夏猪
[11:08] Who are you looking at? 你在看谁?
[11:10] Because despite Charlie’s protests, I’d bought some pigs 因为尽管查理反对 我还是买了几头猪
[11:14] and their arrival was only days away. 几天后 它们就会到达农场
[11:19] Corrugated iron. 波纹铁皮
[11:22] As a result, 因此
[11:23] I had to get three big pens built in the potato field. 我不得不在土豆田里 建三个大畜栏
[11:28] This would be a lot of work and I really needed some expert help. 这工作量很大 我真的需要专家帮忙
[11:36] Kaleb is ill. 卡莱布生病了
[11:37] Okay. 好吧
[11:40] First rule, you would have thought with farming, you go to work. The end. 我本以为干农活的第一个原则 就是你得去工作 没什么好说的
[11:45] There is a really bad cold going around. 现在感冒很严重
[11:46] – Yeah, but it’s a cold! – It’s horrible. – 是的 但感冒 不就是感冒嘛 – 很严重的
[11:49] Foetuses. Honestly. 他就是个宝宝 小题大做
[11:50] Could you grab the telehandler? Since it’s an emergency. 既然这是紧急情况 你能开那个伸缩臂叉车吗?
[11:58] Look at this! 看看这排场
[11:59] This is the Diddly Squat Heavy Machinery Unit 迪丽斯库阿特农场
[12:02] swinging into action here. Whoa. 重型机械队开始行动了
[12:11] Bloody hell. 见鬼
[12:12] Wind! 好大的风
[12:15] No! I’ve got my own sail! 不!我带着自己的“帆”呢
[12:21] You know what pigs I’m getting? No. – 你听说我要养什么猪了吗? – 没
[12:23] They’re called Shandy and Blacks. 它们叫牛津桑迪黑猪
[12:25] – Ooh! – And they are from… 至于它们的产地
[12:28] – See the forest over there? – Yeah? 看见那边的森林了吗? 看见了
[12:30] That’s where they’re from. Forest of Wychwood. 它们来自威奇伍德森林
[12:32] – You are kidding? – No. – 你开玩笑的吧 – 没有
[12:34] A few years ago… – Uh-huh? 几年前只剩一头公猪
[12:35] There was only one…
[12:37] man pig left.
[12:39] Boar? – Yeah. One left in the whole world. – 公猪? – 对 全世界仅剩一头
[12:42] No way? – And it was rescued by a farm in Dean. 不可能吧 真的 迪恩的一个农场救下了它
[12:45] They’re bringing it back. So I’ve decided to get Shandy and Blacks. 他们把它带回来了 所以我决定养桑迪黑猪
[12:49] It sounds like a sort of thing a northern woman would drink in a pub. 这听起来像是 北方女人周五晚上在酒吧里喝的东西
[12:53] 83 m ? – There. – 83米? – 好了
[12:55] This is the other corner. – Here we go. – 那么 这里放另一根角柱 – 好的
[12:59] Look, a farmer! At work! 看 一个农民 正在工作
[13:01] Possibly with a light cold, mild flu, 可能患有轻度感冒
[13:04] but able to go to work. 轻度流感 但还能继续工作
[13:08] Having measured out the pens, our next job was to install the fences 测量完畜栏后 我们的下一个任务是
[13:12] using a post knocker I’d nicked from Kaleb’s yard. 用从卡莱布院子里偷来的 立柱敲打机安装围栏
[13:17] Right. 好了
[13:19] – What we need to do is get that pin… In the middle. – 我们要做的是把这根销钉… – 在中间
[13:22] Into there. – Okay. – …插到那里
[13:25] Oh, wow! – 好的
[13:26] – Are we happy? – Yep. – 好了吗? – 好了
[13:29] Oh nice. 很好
[13:32] Can you imagine putting someone’s head there? ‘Oomph! Gone. 你能想象把人的脑袋放在那里吗?
[13:35] -“Gangs of London.” – This would be a great one. – 人肯定就没了 -《伦敦黑帮》 这很适合《伦敦黑帮》
[13:38] – We should do “Gangs of Chipping Norton”! 我们应该拍《奇平诺顿黑帮》
[13:40] Put people’s heads on this! 把人脑袋放在这里
[13:43] Shall I put these every 3 metres? Yeah. – 我应该每隔三米放一根立柱吗? – 对
[13:52] It really is raining now and officially night. 现在真的下雨了 而且正式入夜
[13:58] I’ve done the maths. – Yep. – 我已经计算过了… – 嗯
[13:59] And we’re gonna have to put in 75 fence posts …我们得放75根围栏立柱
[14:02] before we start putting the actual fencing up. 然后再放置真正的围栏 对吧?
[14:05] We’re not quick, but it is our first day. 我们动作好慢 但今天是第一天
[14:08] Yep. – And we can be proud of ourselves. – 有道理 – 我们可以为自己而骄傲 两天后
[14:18] Right, we’ve gotta thread this through here. Yeah. 好的 我们得把这个穿过去 – 好 – 好的
[14:25] Ooh, that was juicy. 太棒了
[14:28] Right, now, here we go. 好的 现在开始
[14:30] When I drive forwards, it’s going to tension it. 我往前开的时候 网会绷紧
[14:43] No, no, no, no, no, no! 不
[14:45] Jeremy? Whoa, whoa! 不行 杰里米!
[14:47] You’ve pulled it over. 你把柱子拉倒了
[14:49] What? Pulled what? 什么?拉什么…
[14:50] I was screaming at you and you can’t hear. 我朝你喊 你却听不见
[14:53] – What have I pulled over? – You pulled the last post over. – 我把什么拉倒了? – 你把最后一根立柱拉倒了
[14:57] Eejit. 真蠢
[15:01] Fucking ripped the whole thing up. 把整件事都搞砸了
[15:06] You’re meant to be looking at me. 你本来应该看我指示
[15:08] – We could have used the phone. – We can all blame each other. – 你可以打电话告诉我的 – 我们可以互相指责
[15:10] No, it’s not that. 不 不是的
[15:11] I was trying to make sure that the thing wasn’t wobbling at the front. 我在试图确保围栏前面不会晃动
[15:13] “Blame each other”? 互相指责?
[15:15] We’re gonna have to put the post– How are we gonna… 我们得把角柱放在… 我们怎么…等等 这问题更严重了…
[15:18] Wait. This is more of a problem. No, stop just for a second. 别 别说话 等一下
[15:21] The corner post has to go there to be in line with that 角柱必须放在这里
[15:24] – and in line with this. – Uh-huh. 与那边对齐 还要与这边对齐
[15:25] And we’ve loosened the ground up, haven’t we? 我们已经松动了地面
[15:27] We hav– “We” have? “我们”
[15:29] Yeah, “we” have. 你可真会说话
[15:32] When the fences were all up, 围栏全部安装好后
[15:34] we quickly discovered we’d given ourselves a problem. 我们很快发现 我们又给自己制造了一个问题
[15:39] Hang on. Let’s think about this. 等等 我们想一想
[15:41] If you open that one… 你可以打开那扇门吗?
[15:45] Yep. 好了
[15:47] Right. So we have to open this one first. 好的 所以我们必须先打开这扇
[15:50] Or we have to take this one off. Do we? 我们得把这扇拆下来 对吧?
[15:51] Well, if we open this one first… 好吧 如果我们先打开这扇…
[15:55] – No, it’s… – We fucked up. – 不对 这… – 我们搞砸了
[15:57] – I know we did. It should’ve been… – So take that off. 我知道 那个畜栏不应该… –
[16:00] Yes. Exactly. 所以把它拆掉 – 对 知道了
[16:02] Despite the setbacks, though, we managed without Kaleb or Charlie 尽管跌跌撞撞 我们仍成功在卡莱布和查理不在时
[16:07] to finish the pens. 建好了畜栏
[16:09] And then, we had to start work on the pig houses, 然后我们不得不开始建猪舍
[16:13] which came with my least favourite thing: 其中有我最不喜欢的东西
[16:16] an instruction manual. 使用说明书
[16:18] From this to this in 30–? Fuck off! 30 minutes my arse. Look! 从这样到这样要30… – 去你的 要30分钟 – 什么…
[16:23] – That goes on there like that, yeah? – Oh, yeah? Okay. 那要放在那里 就像这样 – 对吧? – 对 好的
[16:26] It’s IKEA, but for pigs. 这就像是宜家 不过是给猪的
[16:29] – Yeah? Yeah. 对吗?
[16:31] Yeah. 是的
[16:32] Is that on the… where it’s painted? 那是在…被涂过颜色的地方吗?
[16:36] – Okay. – Perfect. – 好的
[16:38] Er… – 完美
[16:39] – Oh for fuck’s sake! – What? – 真烦人 – 是…
[16:42] There’s no door. – 怎么? – 没有门
[16:44] – We were supposed to use that. Oh those go there. – 我们应该用那个 – 那些要安在那儿
[16:47] – Jesus. 天啊
[16:48] Okay? 好的
[16:49] I picked up the nearest bit of wood. I didn’t realise you needed a door. 我捡起最近的一块木头 却没发现你需要一扇门…
[16:52] But pigs need doors. 但猪需要门
[16:54] We’ve gotta swivel it round, haven’t we? Yeah. 我们得把它转过来 不是吗?没错
[16:57] We’ve now been exactly half an hour. – 我们已经装了整整半个小时了
[16:59] Right. – 对啊
[17:00] Sansa? Arya? 珊莎 艾莉亚
[17:03] Oh! I’m going backwards. 我弄反了
[17:05] Sansa! Arya! Come here. 珊莎 艾莉亚 过来
[17:08] Sansa? Arya? Dogs? 珊莎 艾莉亚 狗狗
[17:13] Oh, they’re here. 它们来了
[17:15] Sit. 坐
[17:17] Sit. 坐
[17:18] Arya, sit. 艾莉亚 坐
[17:22] Sit. 坐
[17:23] Sit.
[17:25] Sit. 坐
[17:26] Oh, God. 天啊
[17:27] Right, look, well, it’s firm– ish. 好了 看 很坚固
[17:30] That’s good. Let’s get the next one. 很好 我们去装一块 下一块
[17:39] I can’t remember how many days it’s taken us 我不记得我们花了多少天
[17:41] to build this pig migration centre, 来建造这个猪猪迁徙中心
[17:44] but we have pretty much done it. 但我们已经基本完成了
[17:48] Yep. 好
[17:51] Perfect. 完美
[17:56] I am actually feeling really rather pleased with that. 我其实对此相当满意
[17:59] If there’s any pig farmers watching who wanna write in, do. 如果有养猪户在看 想写信给我们
[18:04] Mark your envelope: “Yeah, we were impressed as well.” 请确保在信封上标明
[18:07] Er… “是的 我们也印象深刻”
[18:09] “Diddly Squat Farm, Chipping Norton, Oxfordshire.” 地址是牛津郡奇平诺顿 迪丽斯库阿特农场
[18:14] But, despite our best efforts, 但尽管我们尽了最大努力
[18:17] the pig hotel wasn’t quite finished 当客人抵达时
[18:20] by the time our guests arrived. 猪猪旅馆还没有彻底完工
[18:26] – I’m Jeremy. Hello, Jeremy. – 我是杰里米 你好啊 – 你好 杰里米 日安 – 这位是丽莎 – 你好
[18:27] How are you? This is Lisa. Wherever she is.
[18:29] Hello, there. How are you? Nice to meet you. – 你好吗?嗨 – 幸会
[18:31] Nice to meet you too. Hi. I’m Peter. – 幸会 – 你好 – 嗨 我是彼得 – 幸会
[18:34] Hi. Josh. Nice to meet you. – Hello, Josh. How are you? – 乔什 幸会 – 嗨 乔什 你好啊
[18:36] – What have you got here? Proper pig boards. – 你们拿的是什么? – 正规的猪板
[18:38] What are they for? – 这是用来做什么的?
[18:40] To steer the pigs in the paddocks, so they don’t run that way. – 用来把猪赶进围场 这样它们就不会乱跑
[18:43] – Oh, you use the board. I see. Oh, right. Easy. – 他们用板子 我懂了 – 太棒了 好的 简单
[18:46] You can’t put them on a lead. 我们不能拴着它们
[18:49] I’ve seen Babe! I know how it works. 我看过《小猪崽宝贝》 我知道流程
[18:54] Piggies! 小猪崽猪
[18:56] – How old are these ones? About a year. – 这些猪多大? – 一岁左右
[18:58] Are they what you call weaners? Or are they gilts? 它们是所谓的断奶小猪崽? 还是小母猪?
[19:00] Moving on from weaners to gilts, yeah. 处于断奶小猪崽到小母猪的过渡期
[19:03] I can’t wait to get them. Can we get them out? 我等不及让它们回家了 能把它们弄出来吗?
[19:05] Yeah. 好的
[19:07] Here they come! 它们来了
[19:09] Good pigs. 好猪猪
[19:13] Oh, they are fantastic! Look at them! – 走 –
[19:16] You rare breed, you! 它们太棒了 看看它们 你们可是稀有品种
[19:19] – So those are how old? They’re coming up to a year now. 那么 那些多大? 它们快满一岁了
[19:22] I love their socks they’ve got on. 我喜欢它们的“小袜子”
[19:24] I know! 我知道
[19:27] But there’s one… Oh, bigger pig. 但有一头猪 体型大点
[19:30] Much bigger pig coming. 更大的猪来了
[19:33] – Why is this one so much bigger? She’s much older. 为什么这头大这么多? 她年龄大得多
[19:36] – How old is she? – This is a breeding sow. – 因为…
[19:38] About two. So she has had baby. – 她多大? 因为这是一头种母猪
[19:40] They haven’t met before. 大约两岁 所以她产过崽 它们之前没见过面
[19:42] Oh, haven’t they? No. So there might be a little – 是吗? –
[19:44] of working who’s who. 没见过 所以 可能需要花点功夫弄清谁是谁
[19:46] I’ll keep these back, shall I? Come on. 我会把它们赶到后面去 来吧
[19:47] – And they’re all lady pigs? All lady pigs. 它们都是母猪 – 都是母猪 – 是的
[19:50] They’ve got their hackles up on the back of their neck. 看到它们脖子后面竖起的毛了吗?
[19:53] Like a dog? 像狗一样
[19:54] That’s how you know they’re getting a bit grouchy with each other. 你可以通过那撮毛 知道它们开始对彼此不满
[19:56] And they just don’t like each other because…? 它们不喜欢彼此 因为…
[19:58] They’ve not met before. They’ll make friends soon. 它们以前没见过面 它们很快就会成为朋友
[20:02] Fight! Fight! Fight! Girls, be nice. – 打起来 – 姑娘们 乖一点
[20:06] This is a proper… – 这不合适
[20:08] She’s much bigger, – 她比它们大得多
[20:09] but they’ve got each other, so they’ll stand their ground. 但它们会支持彼此 因此它们会坚守阵地
[20:14] Shall we get the electric gates on? There you go. You’re on now. 我们要打开电动门吗?好了 – 现在打开了 – 好
[20:18] We’re on. So if they touch it now… 我们打开了 所以 如果它们碰到围栏…
[20:20] There you go. It’s working. – 好了 – 有用
[20:21] The electric fence is on. Yeah. 电围栏当然已经打开 是的
[20:25] It was then time to put the young piglets in their compound. 然后 是时候把小猪崽 赶进它们的围场了
[20:30] Ten in here for you. I’m looking forward to this. 给你打开闸门 我很期待 这会很棒的
[20:37] Come on, piggies. Welcome to Diddly Squat. 来吧 小猪崽们 欢迎来到迪丽斯库阿特农场
[20:41] They’re gorgeous. Aren’t they fantastic? – 它们很美 不 别动 – 它们很棒吧
[20:43] Yeah, they’re glorious. 是啊 太漂亮了
[20:45] Piggly Squat. That’s what the herd’s called. 猪丽斯库阿特 这群就叫这名字
[20:47] It is a superb breed. 这名字很棒
[20:49] When the sun shines on them, they look metallic. 当阳光照到它们身上时 它们会闪烁着金属的光泽
[20:52] Chestnut. They’re like conkers. 是啊 板栗 它们像七叶树果实
[20:54] Nobody here will remember the NSU Ro 80. 这里没人会记得 NSU Ro 80
[20:58] There was a car called the NSU Ro 80. 曾经有一款车叫 NSU Ro 80
[21:00] You used to be able to get that in exactly the same colour. 那车以前有一模一样的颜色
[21:03] Really? – A sort of metallic bronze. – 真的 没错 – 一种金属青铜色
[21:05] Yeah. 是的
[21:08] He’s found the potatoes, look. Yeah. – 它已经找到土豆了 – 对 对 就是这样
[21:11] They’re gorgeous. Look at them running around. They like it. 看它们跑来跑去的 它们喜欢这里
[21:16] Oh! – 是啊 – 看啊
[21:17] Lisa’s beside herself! 丽莎兴奋极了
[21:19] You’re so cute! 它们太可爱了
[21:21] Aren’t they just the best? 它们难道不是最棒的吗?
[21:23] Yeah!
[21:25] “It’s potatoes! Potatoes!” 土豆 土豆呢?
[21:26] Look at them! They’ve gone mental! 看它们多疯
[21:27] “Oh, this is lunch! It’s literally lunch everywhere you look!” 是午餐 放眼望去 遍地都是午餐
[21:32] They all follow each other. Oh my God, they’re so cute. 它们全跟着彼此 太可爱了
[21:35] That one thinks it’s a dog. 那头以为自己是一只狗
[21:40] What are you doing down there? 你在这里做什么?
[21:47] So how long are they here for? A couple of months? 它们要在这里待多久? 待几个月 然后去树林?
[21:49] Yeah. They winter up here. 是的 它们在这里过冬…
[21:51] Hey, girlies. – 嘿
[21:52] Till they’ve eaten all the potatoes. 姑娘们 – …所以它们吃完所有土豆
[21:55] And then they’re off. Oh! The Piggly Squats! – 然后就出发 – 猪丽斯库阿特
[22:00] Finally, we had to release the last group of pigs 最后 我们不得不把最后一批猪
[22:03] into the pen where… sex would take place. 放进交配用的围栏里
[22:07] So this for the middle field is a sow, a gilt and a boar. 中间那块地 会放一头母猪 一头小母猪和一头公猪
[22:10] – So sows had babies before? – Yeah. – 这头母猪以前生过崽 对吧? – 对 小母猪…
[22:13] – A gilt– A gilt hasn’t. 小母猪还没
[22:14] This is Mabel. She can be a bit cheeky. 这是梅布尔 她脸皮可能有点厚
[22:16] And Mabel is a sow? Yes. – 梅布尔是成熟的母猪? – 对
[22:19] Come on, Sarah. – 来吧 莎拉
[22:21] Come on, Sarah! – 过来 莎拉
[22:22] Come on, darling. Come, pig. 下去吧 走 猪猪
[22:23] I do know the boar is called Ajax. 我知道公猪叫… – 阿贾克斯
[22:26] – Ajax? – Ajax. – 阿贾克斯? 阿贾克斯
[22:30] Here we go. 他来了
[22:31] He’s a young boar. Yeah, he is. – 他是一头小公猪 – 对 没错
[22:35] He’s nowhere near as stocky as I thought he’d be. – 他不像我想象中那么粗壮
[22:36] He’s young, though. – 他还小呢
[22:38] Here he goes. Look. Here we go. – 他出发了 看啊 – 好戏开始
[22:41] Hello. Look at this. This is the meeting of… 你好 看看这画面 这是…
[22:43] “Hello, sailor.” Sarah and Ajax. -“你好 水手” – …莎拉和阿贾克斯的见面
[22:46] Love at first sight. 一见钟情
[22:47] Aw, they’re kissing. 它们在接吻
[22:51] There was, however, no time to enjoy this Mills & Boon moment. 然而 没时间享受 米尔斯和布恩的浪漫时刻…
[22:59] Because we had to get the throuple’s pig house built 因为我们必须在夜幕降临前
[23:03] before nightfall. 给“三猪关系”建好猪舍
[23:07] Here comes your house 阿贾克斯、莎拉还有梅布尔
[23:09] Ajax and Sarah and Mabel. 你们的家来啦
[23:16] So if there’s a big “clonk”, I could squidge a pig. 所以如果发出一声巨响 那可能是压到猪了
[23:21] That’s good. 挺好的
[23:23] It is now… 现在天黑了
[23:25] dark.
[23:33] Okay. 好的
[23:35] Oh-oh.
[23:36] The sow is now going to join Lisa. 母猪现在来到了丽莎的身边
[23:39] There you go. See? 她在那儿吃什么?看见了吗?
[23:41] Oh, no! More worryingly, here comes the boar. 不好了 更令人担忧的是 公猪来了
[23:45] – That is… Oh, no, no, no. Not all of you! – 那是… – 不 别一起来
[23:53] Jeremy? Erm… Jesus. 杰里米!
[24:07] ♪ I’m sorry for the things that I told you ♪ ♪ But words only go so far ♪ ♪ And if I had my way I would reach into Heaven… ♪ 天啊
[24:15] The Piggly Squat pigs settled down to the business of settling in. 猪丽斯库阿特的猪猪们
[24:21] ♪ And pearls from a summer sea ♪ ♪ But all I can give you is a kiss in the morning ♪ 开始安顿下来
[24:27] ♪ And a sweet apology ♪ ♪ And tomorrow’s gonna be a brighter day ♪ 适应新环境
[24:35] I, meanwhile, cracked on with farming life, 与此同时 我继续开展农场生活
[24:38] which, this week, included one of Charlie’s skull-numbing catch-ups. 本周的其中一个任务是 跟查理开无聊的例行进度会
[24:43] If we were to plant woodland, there is the Woodland Carbon Code. 如果我们要种植林地 那得遵循林地碳标准
[24:47] So, the long and the short of it is 所以
[24:49] we could put those into a herbal ley. 长话短说 我们可以把它们种成草药地
[24:51] We have to tell Defra we’re keen. 我们必须告知农业部我们的意向
[24:53] We need to make that application by the end of March. 我们需要在三月底前提出申请 所以 很多…
[24:58] … allocated a certain percentage of their income …将一定比例的收入
[25:00] to environmental, social and ESG governance. 用于环境、社会和 农场的环境社会治理事务
[25:03] You know, particularly the food industry, Scope 3… 特别是食品行业的三级排放 他们…
[25:09] And, after I woke up two days later, 等我两天后醒来时
[25:12] I had to send the precious spelt wheat off to the mill. 我不得不把珍贵的 斯佩尔特小麦送到磨坊
[25:17] Right, I’ll just load this grain lorry by myself 好的 我会自己给这辆运粮车装货
[25:20] because Kaleb is still being a Millennial. 因为卡莱布还“没法”上班
[25:23] Here we go. 开始吧
[25:58] Can we edit this out? 我们能把这段删掉吗?
[26:10] A week after the pigs arrived, I took Lisa to see them, 猪到达农场一周后 我带丽莎去看它们
[26:14] because my breeding plans had hit a snag. 因为我的繁育计划遇到了障碍
[26:19] So the big problem I’ve got is 我遇到的大问题是
[26:22] whenever you see the boar mounting that sow… Uh-huh? 每当你看到公猪骑到母猪身上时…
[26:27] How can I put this delicately? He can’t reach. 我该怎么委婉地描述这个问题呢? 他够不到
[26:31] Do you have to give him a hand? – 需要帮他一把吗? – 他比她小得多 – 是啊 – 所以 当他骑到她的背上时… – 嗯 – 他的阴茎… – 嗯 – …不够长 没法进入她体内 所以 你知道…
[26:32] Well, he’s much smaller
[26:34] – than she is. Yeah.
[26:36] – So when he gets on her back. Yeah.
[26:38] – His penis… Yeah.
[26:40] Isn’t long enough to get into her vagina.
[26:44] Er, well, I’m sure she’s… 我肯定…她…
[26:46] There’s a way of working that out, isn’t there? 有办法解决这个问题吧?
[26:49] Hello, pigs. 猪猪们 你们好呀
[26:51] Luckily, we arrived just in time 运气不错 我们来得很及时
[26:54] to see the little boar having yet another attempt 刚好看到小公猪再次尝试
[26:56] to mount the much bigger sow. 骑到比他体型更大的母猪身上
[27:01] There he goes. 他上了
[27:03] But this is the problem, look. 但这就是问题所在
[27:05] Look how much smaller he is. 看他的体型小了多少
[27:07] He’s too small. 他太小了
[27:08] It’s not going in. 那玩意进不去
[27:10] Go on, get it in. It’s not in. 继续 把它放进去
[27:12] It’s not in, you blithering idiot. 你没放进去呢 你这个白痴
[27:15] It’s not coming out either, to be honest. 老实说 那玩意也没出来
[27:17] His cock’s come off. 他的小弟弟掉了
[27:18] Where’s it gone? His cock’s not coming out. 出不来
[27:21] Come on! 拜托
[27:25] Er…
[27:28] I don’t know what you do about this. – 我不知道该怎么处理这个问题
[27:31] She’s being very patient. – 她很有耐心
[27:33] Well, she’s desperate. 她想要…她很饥渴
[27:34] But you’re gonna have to move your feet forwards. 但你得把你的脚往前挪
[27:38] That was just the most terrible shagging ever. 那真是有史以来最可怕的交配
[27:43] He’s desperate. He just pushed her. – 他迫切希望… – 她刚推开了他…
[27:45] – Oh no, you’ve electrocuted her. 你现在电到她了
[27:47] Aw. Look, he’s saying sorry. 看啊 他在道歉
[27:52] We decided to leave him in the sex pen for another week, 我们决定让他 再在交配畜栏里多待一周
[27:55] in the hope he’d get the birds and the bees sorted out. 希望他会知道怎么正确交配
[28:03] This meant we could focus on other things, 这意味着我们可以专注于其他事情
[28:06] which was handy. 这很有用
[28:07] Because a couple of days later… 因为几天后
[28:10] Jeremy, a farmer down the road, 附近的农民杰里米
[28:12] brought some old friends back. 带了一些老朋友回来
[28:15] – There you go. 好了
[28:17] Look who it is! 看看谁来了
[28:19] Hello, “sheeps”! 你们好呀 小羊们
[28:23] A moment only slightly spoiled 这一刻仅仅被一次社交失态略微破坏
[28:26] by a social faux pas.
[28:28] Hello, Jeremy the Younger. – 你好 小杰里米 – 嘿 丽莎 你好啊 – 你好吗?很好 – 好吧?
[28:30] Hi, Lisa. How are you? – Good.
[28:32] – Congratulations on your marriage. – Thank you. – 恭喜你结婚了 – 谢谢
[28:34] I didn’t know. – 我不知道
[28:35] Yes, we’re invited to the wedding, darling. – 亲爱的 他们邀请了我们参加婚礼
[28:37] – I did know. How’s it going? – Yes. – 我确实知道 – 对 怎么样了?
[28:43] Then it was time to prep the barn 然后 是时候准备谷仓了
[28:45] where our remaining cows would be living through the winter. 我们剩下的奶牛会在谷仓里过冬
[28:48] Another job where Kaleb was conspicuous by his absence. 而在这份工作中 卡莱布的缺席也非常显眼
[28:53] – You know he’s better? Fully recovered. – Yeah. – 他好多了 完全康复了 – 是啊
[28:55] So much better he’s gone on holiday. 好太多了 他现在去度假了
[28:57] – You’re joking? How long? – All week. 你在开玩笑吗?要去多久? – 一周 – 什么?
[29:00] – What? – He’s gone to Cornwall. – 他去康沃尔郡了 – 天啊
[29:02] He’ll get a nose bleed, because it’s more than a mile from Chipping Norton. 他会流鼻血 因为那里距离奇平诺顿快两公里了
[29:05] But he’s gone. In this weather. 但他已经走了 还是在这种天气走的
[29:08] – I suppose he thinks… Yeah? – 我觉得他认为… – 嗯
[29:10] His side of the farm, the arable side, 他负责的那部分耕地农场…
[29:12] he can’t do anything, so he may as well be on holiday. 他什么都不能做 所以他倒不如好好度个假
[29:15] – I thought he was farm manager? – Our side of the farm, – 我以为他是农场经理 – 但我们这边的农场
[29:17] the profitable side of the farm, 也就是农场里盈利的这边…
[29:21] we have to put in a shift. 我们必须工作
[29:29] How did the world work without telehandlers? 这个世界要是 没有伸缩臂叉车该怎么办哦?
[29:32] I do not know. 我不知道
[29:35] Yeah, forward. 对 前进
[29:42] Yes! 好!
[29:49] Come on, cows. 来吧 奶牛们
[29:50] Hiya. Gently. Hiya. 这里 轻轻地 这儿
[29:54] Look. Your hotel! 看啊 你们的酒店
[29:57] Hiya. Hiya. Go on. – 这里 – 继续走
[29:59] No. Uh-uh, uh-uh. – 对 – 不对…
[30:00] That’s the one. That’s the one. 就是这里
[30:02] Oh, man. Yeah! 天啊 好耶!
[30:05] I’ll let you out in five months. 五个月后我就放你们出去
[30:08] Look at that, Mr Cow. 看看那个 奶牛先生
[30:10] Okay. We’re done. 好的 完事
[30:14] A pretty idyllic sight, that is. Look at that. 美丽的田园景色 喜欢吗?
[30:18] You… 你看起来很好吃
[30:20] look delicious.
[30:29] We had to assume, while all this was going on, 在我们忙着做这些事时 不得不假设
[30:33] that the boar had done his thing in the sex pen 公猪已经在交配畜栏里 完成了他的任务
[30:36] and that we could now introduce him to the ladies in the next pen along. 现在我们可以把他 介绍给旁边畜栏里的其他女士了
[30:43] Hello, pigbies. 你们好呀 猪猪们
[30:45] This turned out to be one of the wettest and most confusing hours 结果这竟然成了
[30:50] of my entire life. 我这辈子最潮湿、最困惑的时候
[30:53] Oh, here comes the rain again. Now… 又开始下雨了 就现在
[30:56] Okay, Annie Lennox. 好吧 安妮伦诺克斯
[31:02] Oh shit. This is like Tetris. Where does this go? 妈的 这就像俄罗斯方块 这到底在哪…
[31:07] – Oh it’s really raining. Okay. – 下大雨了 – 对
[31:09] Yeah. 是啊
[31:11] This is heavy rain now. 现在大雨倾盆
[31:13] Quickly do it. – Oh, nearly. Keep going. 快点 动手! – 真的?继续 好样的! – 好耶!
[31:16] Yes! – Yes! Well done, Lisa. 干得好
[31:18] Well done you. 丽莎
[31:19] Ow! 你做得很好
[31:21] – It’s attached somehow to the electrics. You gotta– – 不知为何 它也带电了… – 你得…
[31:23] Can you stop the pigs coming out? 你能别让猪跑出来吗?
[31:25] It’s just a clearing-up shower. 当然 这雨也没多大嘛
[31:29] That doesn’t work. 那行不通
[31:32] You’re dead right. 你说得太对了
[31:34] You have to… – 你必须…
[31:35] We didn’t measure it properly, did we? – 我们之前没量对 对吧?
[31:37] No, we didn’t. “We” didn’t. 确实错了
[31:43] Okay, quickly, open that one. 好的 迅速打开那扇
[31:45] Open that one. 打开那扇
[31:47] And I’ll somehow 我会设法抓住那头公猪
[31:50] get the boar without the… 而不…
[31:52] Now, we only need the one with the penis. 现在 我们只需要那头有小弟弟的
[31:55] Oh! Okay. – 好的 – 不是她
[31:56] Not her. – There you go. Look. Biscuits! 给你 你喜欢饼干?
[31:58] Oh shit! No! Fuck! 糟了!不行!去你的!
[32:01] – Where’s that one come from? What? – 那头从哪儿来的? – 什么?
[32:03] One of the gilts got in. – Oh shit. 另一头小母猪也进来了
[32:05] – Which was which now? Which one was it? – 现在哪头是哪头?
[32:08] Er… – 它是哪头?
[32:09] This one? 这头?
[32:11] Yeah, this one. The little ginger. – 对 这头
[32:13] Well, we’ve gotta get that back. 小姜黄色的 – 小的?我们必须把那头弄回去
[32:15] Oh, Christ. I fucking hate farming! 天啊 我真他妈讨厌做农活
[32:19] Come on. 来
[32:20] Come on. 过来
[32:23] No, no, stop it. 不
[32:25] Stop it. 停下
[32:26] Go. No, stop. 走 不
[32:27] You, stop. Stop. Stop. 停下 你停下 停!
[32:29] As I tried to grab the young filly, 在我努力抓住那头小母猪时
[32:32] the older lady pig got cross that her boyfriend was suddenly interested 年龄大一些的母猪生气了
[32:36] in a slimmer alternative. 因为她的男朋友 突然对一个更纤细的替身感兴趣了
[32:39] No, no, stop it. 不
[32:41] She’s jealous. 停下 她嫉妒了
[32:43] He’s going to pork her. 他会“吃”了她
[32:45] He’s on already. 他已经骑上去了
[32:47] But the big sow wants to be porked. Look. 但大母猪想被“吃掉” 你看
[32:52] Look, if I pretend to be shagging her here, 看啊 我觉得如果 我假装在这里和她交配
[32:56] she’s gonna leave that one alone, right? – 她就不会去烦它们了 对吧?
[32:58] Yes, but we’ve got to keep this one… No. – 对 我们得留着这个…
[32:59] Look, look, look. She’s jealous. 看 因为她…她很嫉妒
[33:02] The only solution was to distract the older sow 唯一的解决方法是 用比交配更好的东西
[33:05] with something better than sex. 分散成熟母猪的注意力
[33:08] Have a ginger nut biscuit. – No, she… – 吃一块姜仁饼干吧 – 不 她…不
[33:10] Look at this. – She doesn’t know it’s not the boar now. – 看看这个 – 她不知道现在不是公猪
[33:13] You see? 你看?我正努力看他的…
[33:14] I’m trying to spot if his cock… Yes, his cock’s out! 太好了 他的小弟弟出来了!
[33:16] Okay. – His cock’s out! – 好的 – 他的小弟弟出来了
[33:18] – And in. It’s in. She doesn’t know… 而且进去了 – 她不知道
[33:21] No, let him finish. – 不 让他做完
[33:22] That I’m not… – No, let him just finish. – 不 但我… – 不 让他做完
[33:25] Get the biscuits, darling. Get the biscuits! 亲爱的 去吃饼干 吃饼干吧!
[33:27] – But which one for? – For this one. 给哪一头?
[33:29] Look, she’s fascinated by the whole thing. 给这头! 看 她对整件事都很着迷
[33:32] No, don’t put your face in it. Oh, God. 看啊…别把你的脸放进去 天啊
[33:35] Here, have a biscuit. 给 吃块饼干
[33:37] Oh God. 天啊
[33:38] It’s the longest… Come on, man. 这是最漫长的…来吧 伙计
[33:40] Jeremy, I think you should be doing this bit. 杰里米 我觉得应该你来做这事
[33:45] Has he not finished yet? 他还没完吗?
[33:46] Jeremy, can you do on the back of her, please? 杰里米 你能来帮她“骑”背吗?
[33:49] And I’ll do the biscuits. 我来喂饼干
[33:50] Come here. – 过来 – 好
[33:51] Right. She’s got to think that she’s having sex. 好的 她必须以为自己在交配
[33:55] And I’m now giving her that impression, according to my book. 根据我的书 我现在给她留下了那种印象
[33:59] Oh, but she’s having a biscuit and sex simultaneously. 她在…她在一边吃饼干 一边交配
[34:02] And she prefers biscuits. 她更喜欢饼干
[34:04] Here, biscuits, biscuits. – Will you hurry up? – 给 饼干 – 你能快点吗?
[34:08] Honestly. 说实话
[34:10] You’re having sex. 年轻猪的交配
[34:11] Lovely, romantic, it’s Barry White. 像巴里怀特一样可爱、浪漫
[34:21] No, don’t! Lisa, just pay attention to the pig! 不 别…丽莎 注意这头猪!
[34:24] – You’re going to interrupt- Biscuits, biscuits. – 饼干 – 她要去…
[34:26] Don’t pull it out. 别把它抽出来!
[34:29] He must finish in a minute. 他必须在一分钟内完成
[34:33] Oh, he has! 他结束了
[34:34] Huge quantities of sperm. 大量精子
[34:36] No, no, no. 不
[34:38] Back it goes. The porkscrew is away. 回去了 他的小弟弟不见了
[34:41] Okay, quickly. 好的 快点
[34:42] Eventually, we got all the pigs sexed 最终 我们让所有猪都完成了交配
[34:44] and back to where they were supposed to be. 回到了他们应该待的地方
[34:48] And I could relax. – 然后我可以休息了 – 好的
[34:52] Oh shit. – 没关系 它会… – 该死
[34:55] What the hell? – 嗯… – 什么鬼?
[34:58] What the hell is that? 那到底是什么?
[35:02] Has one of the pigs been sick in my pocket? 有头猪在我口袋里吐了吗?
[35:05] You’re kidding? 你在开玩笑吧
[35:07] Look. What the…? – 看 – 那是…
[35:12] What the bloody hell’s that? 那到底是什么玩意?
[35:14] Is that? Is it? Ugh. 那是…
[35:17] Ugh. 是…
[35:19] For fuck’s sake. 真烦
[35:38] It was now almost two months 现在 距离另一位唐卡斯特男孩
[35:40] since the other Donny boy had planted his wheat and beans in the field. 在地里种下小麦和豆子 已经过去快两个月了
[35:45] And Charlie reckoned we should check up 查理认为我们应该看看
[35:47] on how his regenerative farming was going. 他的再生农业计划进展如何
[35:53] So can I just ask, Charlie? All the stuff that looks like grass… 查理 我能不能问一下 所有看起来像草的东西
[35:57] Yeah. – Isn’t grass? That’s wheat? – 嗯 – …都不是草 是小麦吧?
[35:59] Yeah. That’s wheat. And then these here, 对
[36:02] they’re beans. 那是小麦 然后这里的这些植物是豆子
[36:04] Were beans. – Look, I picked up the roots. – 什么豆子? – 看 我把根拔出来了
[36:06] That’s quite exciting. 太令人兴奋了
[36:07] And this is what Kaleb said won’t work… 这就是卡莱布说行不通的方法 但切实可行
[36:09] He said the drill wouldn’t work. 他之前说这么种是不行的
[36:11] Well, it has. – Correct. – 嗯 结果可行 – 没错
[36:13] – That’s bloody good, isn’t it? Yeah. – 真是一块好田 – 是啊
[36:15] Who knew? Old Groove Armada’s done a good job in here. 谁能想到老古菲阿曼达 在这儿做得不错 不是吗?
[36:19] Well, it looks okay. 是啊 还可以
[36:21] And then… 然后…
[36:22] Look, there’s no disease. They’re clean. 你看 没生病 很干净
[36:25] Look at all those worms, Jeremy! That’s what he’ll get excited about. 看看这些蠕虫 我觉得这会让他很兴奋
[36:28] Who? He will? – Yeah. Earthworms. – 谁?谁会兴奋? – 对 蚯蚓
[36:32] Do you know what this shows? 你知道这代表什么吗?
[36:33] It shows that you’ve uprooted a perfectly healthy plant, 代表你连根拔起了一株健康的植物
[36:36] – thus depriving me of some cash. – There’s some nodules on there. – 让我损失了钱 – 上面有根瘤
[36:38] Since we’re here, we might as well have a biology lesson. 既然我们在这里 我们会上一节生物课
[36:40] There’s some nodules on here. 这里有一些根瘤
[36:42] And that’s the bit that the magic happens in the legume 这就是豆科植物中发生魔法的地方
[36:44] where it makes nitrogen from the atmosphere 在这里 豆科植物能从大气中提取氮
[36:48] and stores it in the plant. 并将其储藏到植物内
[36:50] – That’s what we’re trying to do? Yes. – 这难道不正是我们的目标吗? – 是的
[36:52] But back in the soil, isn’t it? 但不是还原到植物中 而是恢复到土壤里吧?
[36:53] Well, this won’t release the soil till we kill it and destroy it. 在我们杀死并摧毁它以前 氮素不会释放到土壤里 – 是吗? – 对 但它们变成了粉色 – 看到这里的肉粉色了吗? – 看到了
[36:57] But they’ve gone pink. See how it’s fleshy pink in there?
[37:00] Yeah. – Which means they’re active. 这意味着它们很活跃
[37:03] The bacteria in your soil are making nitrogen. 所以这里的细菌在制造氮素
[37:07] A man from Groove Armada is making nitrogen in my soil. 古菲阿曼达二人组中的一人 在我的土壤里制造氮素
[37:11] Nobody’s ever said that before. 以前从没人这么说过
[37:12] It’s never been used as a sentence. 之前没人说这话
[37:16] Charlie and I then headed to the office 接着 查理和我去了办公室
[37:19] to discuss the council’s enforcement notice. 讨论议会的强制执行通知 关门通知
[37:23] Which didn’t just shut down the restaurant. 它不仅让我们关闭了餐厅
[37:26] It made running the farm shop nigh on impossible as well. 而且几乎使农场商店无法经营
[37:32] They wanted us to close the small bar 他们还希望我们关闭小酒吧
[37:34] where customers could buy my Hawkstone beer. 本来顾客可以在那儿 购买我的豪客斯通啤酒
[37:38] They didn’t want us parking cars in the fields. 他们不希望我们把车停在田野里
[37:42] And said the loos had to go. 说厕所必须拆除
[37:46] And worst of all, they were insisting we shut the burger van. – 嗨 – 最糟糕的是 他们坚持让我们关闭汉堡车
[37:50] Check on one burger, two truffle, one chilli. 核对一下 一份汉堡 两份松露 一份辣椒
[37:53] Thank you very much. – 对的 – 非常感谢
[37:54] Which was now the only realistic way of selling our meat. 而这是目前唯一现实的 销售我们的肉的方式
[37:59] Thank you very much. Thank you. 非常感谢 谢谢
[38:02] The restaurant, I could never see that coming back, 餐厅 我觉得它永远都回不来了
[38:07] but we had to do something to protect our shop. 但我们得采取行动 保护我们的商店
[38:12] – Farm shop. – Farm shop. – 农场商店 – 农场商店
[38:14] – We’ve got some choices to make. – Okay. 我们需要做出一些选择 好的
[38:17] If they make that enforcement notice stick, 如果他们坚持执行通知内容
[38:19] “no car parking”, 禁止停车
[38:21] they’ll ban parking on the road, 他们会禁止在路上停车
[38:23] and we won’t be able to sell anything other than an apple. 我们就只能卖苹果 别的都不能卖
[38:26] So I was thinking, why don’t we try and move the farm shop 所以我在想
[38:31] up here? 不如我们把农场商店搬到这里
[38:32] That’s out of Chadlington’s parish council area. 那在查德灵顿议会管辖范围外
[38:35] And more importantly, this bit 更重要的是
[38:37] isn’t in the Area of Outstanding Natural Beauty. 这个区域不属于自然风景区域
[38:40] – No. – So what if we put it there? 不行 如果我们把店开在那里呢?
[38:42] We just close it down here. 不然我们就把这里的店关了
[38:44] Massive losses with all of the work we’ve done, 承受巨额损失 让我们所做的一切
[38:48] you know, getting power there, getting the loos installed, 在那里安装的电力 设置的厕所
[38:51] concrete floor, everything, 铺设的道路和一切都白费
[38:53] – building the shop itself. – Yeah. – 还包括建造商店本身 – 是啊
[38:55] So why don’t we go to the council and say: 所以 我们为何不前往议会说
[38:57] “How would you feel if we moved the shop into the top end of the farm?” “如果我们把商店开到农场的顶端 你们感觉如何?”
[39:01] So, I get the theory, I get the logic, but… 我懂你这套理论 也知道你的逻辑 但…
[39:05] I knew there’d be a “but”. 我就知道你要说“但是”
[39:06] There’s no guarantee that they will grant permission here. 我们无法保证在这里开店能获得许可
[39:09] So what we should do is… 所以
[39:12] Erm… 我们应该做的是…
[39:13] – Personally, I feel… – You think fight it? – 我个人觉得… –
[39:16] I don’t think “fight” is necessarily the right word. 你觉得 与之抗争? 我觉得“抗争”这个词不太正确
[39:18] It’s the emotive word. 这是一个情绪化的词汇 但我认为我们应该
[39:19] But actually what I think we should do is put our views across 以理性、逻辑且客观的方式 –
[39:23] in a sensible, logical, objective way, 表达我们的观点… – 好的
[39:25] – which has not been… – Fight the fuckers. – 然后
[39:27] Which has not been done. 跟那群混蛋抗争 – 这一步尚未完成
[39:28] Hammer them into the ground like tent pegs. 把他们打得落花流水
[39:31] I think some of their points probably we do need 我认为反驳 他们的某些观点可能比其他的
[39:33] – to be more forceful than others. Yeah. – 需要更多努力 – 并非全是坏事
[39:36] – And such as, you know… – Lavatories. – 是啊 – 比如… 厕所
[39:39] Yeah. – 对
[39:40] They say we can’t have a lavatory. 我们不… – 他们说我们不能留着厕所
[39:42] So when you’re a shopgirl there and you’re not allowed to go to the… 那么 当你的店里有女店员 而你不被允许去…
[39:45] – There won’t be a lavatory. – Or a shop-boy. You could be either. – 不会有厕所 – 或是男店员
[39:49] It’s more difficult. A boy can go behind a bush. 两者都行 更难了 男店员可以去灌木丛解决 但女店员不行
[39:52] If you need to go to the loo 但如果你在工作 你需要上厕所
[39:53] you have to get in a car, close the shop, – 那你上车去解决 – 是啊 – 关闭商店 对 – 关闭商店 一路走到车那边去解决 – 然后再回来 这就有问题了 – 是啊
[39:56] come all the way down, back up. So there is a problem.
[40:00] Anyway, I think what we should do… 总之 我觉得我们应该…
[40:02] To not move it. 不搬
[40:03] Not move it. – 不搬 跟律师谈谈
[40:04] – Speak to a barrister. – Not fight them. – 不跟他们抗争 但…
[40:06] And then we put in a robust, …然后我们给出有力而客观的回应
[40:10] – objective response. – Robust. 有力?
[40:12] Yes. 是的
[40:13] Well, I’ve been watching Yellowstone. 我一直在看《黄石》
[40:16] When somebody displeases them, they murder them, 当有人惹恼他们时 他们会杀了他们
[40:18] take them across the state line and throw them into a ravine. 将他们带到州界 然后扔进峡谷
[40:22] – I’ve been looking at that scene a lot. 我已经看过那一幕很多次了
[40:28] Charlie retreated to his own office 查理回到自己的办公室
[40:31] to start work on the appeal. 开始处理上诉的工作
[40:36] And while he did that, 与此同时
[40:38] Lisa and I went back to the muddy business of pig farming. 丽莎和我 回到了那个泥泞的养猪业务
[40:46] Oh shit. Look at this. 见鬼 你看
[40:54] We’re stuck as I don’t know what now. 我们现在寸步难行
[41:00] We’re stuck in the mud. – Yeah, this ain’t going. – 你陷入泥潭了 – 是啊 车开不动了
[41:03] They’re coming out to see the show. – 它们出来看节目了
[41:04] Yes, they’re coming out to laugh at me. – 它们出来嘲笑我
[41:07] Look, they are… 看啊 它们全都…
[41:10] Look at them! They’re hilarious! Their little ears! 你看!你看它们 好搞笑 你看它们的小耳朵
[41:13] “Look at our ears! Our ears!” – They’re gonna line up and laugh at us. – 它们全都竖着耳朵! – 它们会排队嘲笑我们
[41:15] They’re growing so fast. – They really are, yeah. – 它们长得真快 对吧? – 真的很快
[41:21] Right. I think we’re gonna have to accept this is going to stay here 好吧 我觉得我们必须接受 车会留在这里
[41:24] until either we get some frost or… 直到要么遇到霜冻天气
[41:28] No, if I get the tractor, we can pull it out with that. 要么 算了 我去开拖拉机 我们可以用它把车拖回去
[41:32] As I returned with the Lambo, Lisa and I got a bit of a surprise. 我回去开拖拉机返回时 丽莎和我看到了一个惊喜
[41:38] Hi, Lisa. 嗨 丽莎
[41:39] Hey. Oh, hey, K! How were the hols? 嘿 卡莱布! 假期过得怎么样?
[41:42] Judith! You’re back! – 朱迪斯 你回来了! – 假期棒极了
[41:44] – Judith? Judith Chalmers. 朱迪斯? –
[41:47] Who’s that? 朱迪斯查莫斯 – 那是谁?
[41:48] – Holiday person. Doesn’t matter. – I’ve been on holiday once. – 假期达人 不重要 – 我就只休了一次假
[41:52] What do you think? 你觉得怎么样?
[41:56] Not bad, right? 还不错吧?
[41:58] Not bad? 不错?
[41:59] Yeah! Look. 是啊 你看
[42:01] Last time I see this field, it was a lovely potato field. 我上次看这块地的时候 它还是块可爱的土豆田
[42:04] I know, but now look at it. It’s a massive pig enterprise. 我知道 但看看它现在的样子 这是一个大规模养猪场
[42:10] I know, it’s brilliant, innit? – Firstly… Firstly hear me out. 这地棒极了 对吧? 首先 听我说完
[42:14] Who the fuck done the fencing? – 谁他妈安装的围栏?
[42:16] We did! – 我们安装的!
[42:17] Who’s “we”? – 我们是指谁?
[42:18] Lisa and me. In a rainstorm, at night, – 丽莎和我
[42:22] we got the whole fencing done. 在暴雨中建的 还是晚上 我们安装好了整个围栏
[42:24] Look at it! – What’s the matter with it? – 看看这个 – 它有什么问题?
[42:26] Well, firstly, you haven’t even got all the posts the same height. 首先 你没把所有立柱打到同一高度
[42:29] But that doesn’t matter, Kaleb. 这不重要 卡莱布
[42:31] It does! 很重要!而且那边有路 你看
[42:32] And there’s the road! Look! Again, I can’t… 再说一遍 我不能…
[42:34] Don’t be picky. 不要挑刺
[42:36] What’s wrong with the road? – Everyone’s gonna see it. It looks shit. – 路有什么问题? – 每个人都会看到它 太可怕了
[42:39] Oh, I see- – Look! Look down that line. – 嗯 看… – 你看!看下面那条线
[42:42] Did you use a string line or not? 你们用牵引线了吗?
[42:44] What? – Did you use a string line? – 什么? – 你们用牵引线了吗?
[42:46] We didn’t really have time for that. 我们没时间弄牵引线
[42:47] We were really… We had to do it. It was a rush job. 我们当时真的…做得很急
[42:50] Anyway, we’ve done it. 总之 我们做到了 安装好了
[42:52] Not one has escaped. We put a sign on the road saying: 没有猪逃跑 我们在路上放一个牌子 写上
[42:55] “Kaleb built these fences.” “卡莱布建的这些围栏”
[42:58] – It’s just all brilliant. – 一切都很棒 – 它…
[43:00] – So… – The pigs look amazing, actually. – 所以… – 其实猪看起来很棒
[43:02] Let me explain how it works, because… 让我解释一下运作原理 – 只是因为… – 小猪崽
[43:04] Piggy! – I’ve been reading a book. 我一直在看一本书 我们把断奶小猪崽养在那边
[43:06] – We’ve got the weaners there. Yeah. – 好的 –
[43:09] We’ve got the boar and two sows in here. 我们把公猪 还有两头成熟母猪养在这里 然后…
[43:13] But we started there 但这是开始
[43:14] and then we put him in there with three sows. 随后 我们把他和三头母猪关在一起
[43:17] – Three sows? Hang on. – So he’s now done the lot. 在他…等等 所以 他现在跟母猪群一起
[43:22] Honestly, there’s been pig orgy going on. 老实说 猪猪海天盛筵正在上演
[43:25] – You put the boar in here. Yeah. – 你把公猪放在这里… – 对
[43:26] And then in a week’s space you put it in with the other lot? …然后一周后 你把他跟其他母猪群关在一起
[43:29] Yeah. 是的
[43:32] What’s wrong with that? 这有什么问题吗?
[43:35] No, you’re joking? You’re kidding? 没 你在开玩笑吧
[43:37] Please, tell me you’re lying? 你一定是在撒谎吧
[43:40] No. 没有啊
[43:41] Have you counted their nipples? 你有数过它们的乳头数吗?
[43:44] – No. – A pig’s got, like, 14 nipples. – 没有 – 一头猪有14个乳头
[43:47] Yeah? They have litters of, like, 10 to 14. 对吧?有10到14个
[43:50] But well, I’ve done it. 这个我知道
[43:51] Yeah, but you space it out a little bit. 对 但你…你不能让他一直交配
[43:53] You don’t have 50 piglets at the same time. 你不能同时有50头小猪崽
[43:57] You’re gonna have 50 small little piglets running around at the same time. 你会同时有50头小猪崽跑来跑去
[44:02] Honestly! 说真的 他妈的
[44:05] Fucking hell! 完蛋了 下一集
[44:08] I’d be highly cautious about doing anything around these banks. 我在堤坝周围做事时会非常谨慎
[44:13] Oh yeah! 好耶!
[44:16] Shit! I’ve never seen incompetence like it. 见鬼
[44:20] Oh! 我从没见过这么没用的人
[44:21] I am… 我…很惊讶
[44:24] flabbergasted. 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme