Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] ♪ In the white room ♪
[00:20] ♪ With black curtains ♪
[00:23] ♪ Near the station ♪
[00:26] ♪ Black roof country ♪
[00:29] ♪ No gold pavements ♪
[00:31] ♪ Tired starlings ♪
[00:35] ♪ Silver horses ran down moonbeams ♪
[00:40] ♪ In your dark eyes ♪
[00:47] Welcome back to Clarkson’s Farm. 欢迎回到克拉克森的农场
[00:52] It’s the middle of August in 2022. 现在是2022年8月中旬
[00:55] You’re welcome. Thanks. Where have you come from? 不客气 谢谢 你是哪里人?
[00:57] And everything seems to be familiar… 一切似乎都很熟悉
[01:00] It’s dry. 干了
[01:03] And bucolic… 洋溢着田园风光…
[01:07] and wonderful. 而且精彩绝伦
[01:13] But I’m afraid that 但恐怕幕后的情况
[01:14] behind the scenes, it isn’t wonderful at all, because… 一点都不美妙 因为…
[01:19] everything that could go wrong has gone wrong. 所有可能出问题的地方都出了问题 克拉克森的农场 第17集 非耕地
[01:41] Let’s start with the weather. 我们从天气开始说起
[01:44] After the driest summer for 87 years, 在经历了87年来最干旱的夏季之后
[01:47] the ground is parched and as hard as concrete. 地面干裂 像混凝土一样坚硬
[01:52] And as a result, the crops are taking a battering. 因此 庄稼遭受重创
[01:57] So trying to grow potatoes where there’s no moisture… 所以我们试着在干旱的土地里种土豆
[02:00] Look, the skin’s set. So it’s not gonna grow anymore. 是成熟期的土豆 它不会再长了
[02:03] What do you mean? “成熟期”是什么意思?
[02:04] You know, new potatoes, if you did that you’d rub the skin off. 新长出来的土豆 如果你这么摸土豆的皮 会把皮擦掉
[02:08] – Like a Jersey Royal? – Like a Jersey Royal. – 就像泽西皇家土豆一样?是啊 – 是的
[02:10] But these have now set their skin to stop them losing moisture. 但现在 它的皮牢牢地粘附着 以阻止其水分流失
[02:13] – So that’s as big as it’s gonna get? – Yeah. 所以它就只能长这么大了? 是的
[02:17] Shit. 该死!
[02:19] Kaleb had a go at harvesting these potato pebbles, 卡莱布试着采收 这些鹅卵石大小的土豆
[02:23] but it was hopeless. 但非常失败
[02:25] No, I’m just dropping them all, look. 不行 土豆全都掉了 你看
[02:27] The potatoes are that small, they’re falling between the rollers. 土豆太小了 会从滚轮之间掉下去
[02:31] It’s just dropping them on the top. 它们就掉到了地面上
[02:35] In the next field along, the sunflowers were suffering too. 在旁边的田地里 向日葵也出了问题
[02:40] Look. It’s coming to the end of August. 已经到八月底了
[02:42] These flowers have gotta mature, ripen, in time for us to harvest them. 这些向日葵必须成熟 这样我们才能及时采摘
[02:47] – Well, is this seed ready? – No. 这葵花籽已经熟了吗? – 没
[02:49] – That’s useless. – We won’t be able to harvest these? 完全没用 – 我们没法采摘这些向日葵?
[02:51] It’s pointless. No. 白种了 不行
[02:53] For fuck’s sake. 真糟心
[02:58] Next, there was the echium, 接下来
[03:00] a sort of plant-based fish oil 蓝蓟 一种植物性鱼油
[03:03] which I’d been told would net me a fortune if it grew well. 有人跟我说 如果它长得好 我就能大赚一笔
[03:11] Is that it? 就这?
[03:14] Not a lot, is there? 不多啊 对吧?
[03:17] That’s just the… That’s… 那是…那…
[03:19] One field of spelt wheat produced that much. 一块斯佩耳特小麦田的产量是那么多
[03:23] One field of echium has produced… that. 一块蓝蓟田的产量就这么点
[03:28] Bloody hell. 妈的
[03:32] The dryness of the soil also meant 土壤干燥还意味着
[03:34] that planting next year’s oilseed rape was a non-starter. 明年收获的油菜籽也没法种了
[03:39] Look. Oh God, that’s… 但你看!天啊 那是…
[03:42] I went down a foot the other day. There’s nothing. 前几天我挖到地下30公分的地方 什么都没有
[03:44] So if we try and drill rape into that, it’s not gonna grow. 所以如果我们把油菜条播进去 它没法生长
[03:50] On top of all this, there was the pretty little restaurant, 除了这些问题 还有在夏季初开业的
[03:53] which we’d opened earlier in the summer 售卖我们在农场里种植的作物
[03:55] to sell the food we’d grown and reared on the farm. 和驯养的动物的漂亮小餐厅
[04:00] Cheers, guys. – Cheers. – 干杯 各位 – 干杯 各位
[04:02] But after just six weeks… 但仅仅在六周后 关门通知
[04:07] The council served us with an enforcement notice, 议会给我们送来了 一份强制执行通知书
[04:10] telling us it had to close. 让我们必须关闭餐厅
[04:14] Welcome, everybody. How are you? 欢迎各位 你们好吗?
[04:16] I’m particularly proud of the durum wheat, 这种硬质小麦让我特别自豪
[04:19] ’cause it normally grows in Italy. 因为这种作物通常生长在意大利
[04:20] Everyone looks very full. More brisket? – 大家看起来都很饱了 – 还要牛胸肉吗?
[04:22] Thank you for coming. 谢谢大家过来
[04:30] Enforcement notice. 强制执行通知
[04:31] “What you are required to do within six weeks of the date “在此通知生效之日起的六周内
[04:35] on which this notice comes into effect.” “你需要做到以下事项
[04:36] “Cease use of any part of the land for sale or provision “停止在该土地的任何地方
[04:39] of food or drinks to members of the public 向公众出售或提供食物或饮品
[04:41] or for consumption on the land. “或让公众在该土地上消费
[04:42] Cease use of any part of the land as a restaurant or a café.” “停止将该土地的任何地方
[04:46] Even though we’re allowed to. “用作餐厅或咖啡厅” 即使我们有权这么做
[04:48] “Cease use of any part of the land for parking.” “停止将该土地的任何地方 用作停车场”
[04:50] What? 什么?
[04:52] “Reinstate the land round the restaurant to a condition “将餐厅周围的土地恢复到
[04:55] similar to that of the agricultural land immediately surrounding it, “与其周围的农业用地相似的状态
[04:59] removing all hardcore and other surfacing materials, “清除所有地基碎石和其他表面材料
[05:02] including gravel and stone chippings.” “包括砂砾和碎石”
[05:04] Why you can’t have gravel on a farm, I don’t know. But anyway. 为什么农场不能有砂砾啊?
[05:07] “Removing all other landscaping materials, including wooden sleepers, 我不理解 但无论如何
[05:10] – wooden plank edging and wood chippings.” “移除所有其他景观材料 “包括木枕、木板边条和木屑…”
[05:13] – The wood chip’s just gonna rot. – I know… 木屑会腐烂的
[05:15] They’ve gone completely mad. 他们彻底疯了
[05:17] “Removing all plants and planting containers.” “移除所有植物和植物容器”
[05:20] – You can’t have plant pots on a farm? Ridiculous. – 农场不能放植物盆 – 太荒唐了
[05:23] We’re going round and round in circles, wasting a lot of fucking good money… 我们一直在原地打转 浪费了一大笔钱
[05:26] – Your money. Permanently. – Yes, and the tax payers’. 浪费的是你的钱 还有他们的钱 以及纳税人的钱…
[05:29] Well, everybody’s money is just being– 每个人都投了钱进来
[05:30] Pissing it up against the wall. 然后被白白浪费
[05:32] It’s a joke. All the effort we put in and we’re back on square one. 这就是个笑话 我们的一切努力都是徒劳的
[05:41] With the restaurant shut down, 餐厅关门后
[05:43] we could no longer afford to keep all the cows. 我们再也没钱养这些奶牛了
[05:47] We could hang onto the calves to fatten them up 我们可以留着小牛 把它们养肥
[05:50] but their mums… would have to go. 但它们的妈妈必须离开
[05:59] We bought 19. They had 8, so that’s 27. 我们之前买了19头 生了8头牛犊 所以总共是27头
[06:02] Killed 2, 25. 杀了两头 还剩25头
[06:03] – Correct. – We’re keeping… – 没错 – 我们留…
[06:05] Twelve. 12头
[06:06] So 13 are going… 所以要送走13头
[06:09] Thirteen passports I have here. 我这里有13张凭证
[06:16] Dropping off. 把它们赶上车
[06:17] I’m finding today really quite sad. 我觉得今天真的很难过
[06:20] It’s ’cause for the last year, I’ve been opening the windows, 因为去年 我早上打开窗
[06:23] opening the curtains in the morning, and there are the cows. And I love that. 拉开窗帘就能看到奶牛 我很喜欢那种场景
[06:27] Making cow noises. 它们哞哞叫
[06:30] It just cheers my heart every morning to see them. 每天早上看到它们都让我很开心
[06:34] Are the calves going to be a bit upset tonight? 小牛今晚会不会伤心?
[06:37] You’re not gonna sleep tonight. No. 会 你今晚别想睡觉了
[06:38] They won’t? No. – 它们会不睡吗? – 不
[06:40] No, you won’t sleep. They’ll be calling all night long. 是你会睡不着 它们会叫一整晚
[06:46] – Can I ask? Peppa’s going, obviously. – Yeah. 我能问一下吗?显然胡椒也得离开
[06:48] What do you think will become of her? – 是的 – 你觉得它会怎样呢?
[06:52] I wouldn’t ask too many questions about Pepper. 如果我是你 我不会问胡椒的去向
[06:55] Don’t ask questions you don’t want to know the answer to. 不要问你不想知道答案的问题
[07:12] Oh, Christ. 天啊
[07:17] All we had left of the departed 我们只留下了
[07:19] was some touching phone-camera memories. 一些感人的手机视频回忆
[07:22] Oh, look! 丽莎手机视频
[07:24] No! No! No! No! 不可以!
[07:27] Out of there. No, you too. Out. 出来!你们俩!快离开那儿!
[07:30] Out! No, not my flowers! 不行
[07:32] Get out! 别踩我的花!出去!
[07:34] Go on, shoo. Shoo. 继续走 嘘!嘘!
[07:37] You too, shoo. Shoo. 你也是 嘘!
[07:41] Jeremy? 杰里米!
[07:55] – Cup of tea? – Yeah. – 要喝杯茶吗? – 好啊
[07:57] Okay. 好的
[08:03] It’s not like we’re not keeping a few. – 我们又不是一头没留 –
[08:05] No, we’ve got quite a few. Yeah. 就是 我们留了不少 是的
[08:08] It could be all the ones we gave birth to. 把我们接生的都留下了
[08:18] With more than half the herd gone, 随着一半的牛群的离去
[08:20] my eco-friendly plan to get the cows and hens working in tandem 我那个利用奶牛和鸡 给土壤施肥的环保计划
[08:26] to fertilise the soil was in tatters. 也流产了
[08:31] Soil, look, Charlie. 土壤 你看 查理
[08:33] All good for the soil. New soil. – 土壤很不错 – 是啊 新土壤
[08:34] Yeah, but thanks to West Oxfordshire District Council, 是的 但多亏了西牛津郡议会
[08:37] we have to use chemicals from now on. – 我们现在必须用化肥 –
[08:39] – We’ve got nitrogen. – I know. 是啊 用氮肥 我知道
[08:44] And, as Cheerful Charlie then explained, 正如开心的查理后来解释的那样
[08:46] this was not the year to be buying chemical fertiliser. 今年化肥价格高 不适合购买
[08:53] We’ve gotta be realistic about the projections for harvest ’23. 对于2023年的预期收成 我们必须现实点
[08:57] – This is the wheat price. Yeah. – 这是小麦的价格 – 好的
[08:59] And if you look at the blue line, 所以你可以通过蓝线看到
[09:00] where it peaked at over 350 pounds a ton… 其峰值每吨超过350英镑…
[09:04] Is it falling? – It’s falling. – 价格在下降? – 在下降
[09:06] How’s that happening? – The war’s still going on. – 战争…这是怎么回事? – 现在还在打仗
[09:09] – It’s now down to 200… – It’s now just under 250. – 现在已经降到200了 – 现在才不到250英镑
[09:12] So it’s dropped a hundred pounds a ton. 所以每吨跌了100英镑
[09:15] You know we’ve got fertiliser prices that have gone up? 然后化肥价格上涨
[09:18] How much did we pay for the fertiliser? 我们买化肥花了多少钱?
[09:20] Just over 800 pounds a ton. 一吨800多英镑
[09:22] Three times more than normal. 是平时价格的三倍
[09:24] Three times. So that’s gone up by three times. 三倍 所以总价增加了三倍
[09:27] And wheat price has come… Oh fuck. 小麦价格也随之…
[09:30] So last year, we had low growing costs. 所以 去年 我们的生产成本很低
[09:33] This year, if we buy the same amount of fertiliser, 今年 如果我们购买等量的化肥
[09:36] it’ll be 100,000 pounds you need to spend on fertiliser alone. 那光买化肥就要花十万英镑
[09:40] It’s terrible. – Its… 太可怕了
[09:42] It could be bad if the yields are poor. 如果收成不好 情况可能会很糟
[09:46] And also take gas price, fuel price. 而且还要考虑干燥谷物时的
[09:49] Energy in terms of drying the grain. Every way you turn… 油价、燃料价格、电费等 每一步都困难重重…
[09:54] Farming’s exposed to energy price. 农业会受能源价格影响
[09:57] Yeah. 没错
[10:02] Not knowing what to do about Charlie’s grim forecast, 对于查理的悲观预测 我束手无策
[10:05] I went off to see Viktor, our Ukrainian bee man… 然后我出发去见 我们的乌克兰养蜂人维克托
[10:10] All right, Viktor? – 你好啊 维克托
[10:11] Hello, Jeremy. – 你好 杰里米
[10:13] ...who was loading up the hives 他正在装蜂箱
[10:14] so we could extract the latest batch of honey. 这样我们 就可以提取最新一批蜂蜜了
[10:20] A lot of dead bees in here. 这里有很多死蜜蜂
[10:21] Ah, well, unfortunate, isn’t it? 很不幸
[10:24] – It’s like battle of Donbas. 对吧?就像顿巴斯战役一样
[10:28] How many pounds of honey in there? 这里有多少蜂蜜?
[10:30] I would say roughly box ten kilos. 一箱大概有10千克 所以…
[10:34] – Ten kilos? A box. About a 100 pounds. – 10千克? – 是的 一箱这么多 总共约100吨
[10:39] – That is… Oh! That is all honey! – Yeah. – 那都是蜂蜜 – 是的
[10:43] You can see the bulging on either side if you… 你可以看到两侧的凸起 你可以…
[10:45] Yeah. – That is just rammed full of honey. – 是的 – 里面都填满了蜂蜜
[10:49] We’ve got a lot of honey! – Yeah. – 好家伙 我们有很多蜂蜜 – 是啊
[10:52] It’s the only thing on the farm that’s working. 这是农场里唯一成功的一环
[10:55] Literally the only thing that makes money. 真的是唯一赚钱的项目
[11:00] After my Viktor chat, I had a thought. 跟维克托聊过以后 我有了一个想法
[11:03] Diddly Squat is mainly an arable farm, 迪丽斯库阿特农场以种植庄稼为主
[11:07] but there must be other ways of making money beside the crops. 但除了庄稼之外 一定还有别的赚钱方式
[11:13] So, I put my thinking cap on 所以我一边仔细思考
[11:15] and went for a walk, with the ever-obedient dogs. 一边和永远听话的狗狗一起散步
[11:19] Heel. 跟上
[11:20] Oi! 唉!
[11:22] Sansa! Arya! Heel… 珊莎、艾莉亚 跟着
[11:25] Arya! Heel. 艾莉亚
[11:28] – Oh, shit. 跟着 糟了
[11:31] – Sansa! Arya! 珊莎、艾莉亚!
[11:34] Sansa! Arya! Arya! Sansa! 珊莎、艾莉亚! 艾莉亚、珊莎!
[11:41] There may be a small wait now while they get back, 现在可能要稍等一下 它们需要时间
[11:43] having determined they can’t catch the deer. 确定自己抓不住那头鹿
[11:48] Bambi, in case you’re worried, is completely safe. 大家不必担心 小鹿斑比很安全
[11:53] This is what I call the Hedge of Plenty. 这就是我所说的充足的树篱
[11:56] It’s got so much stuff growing in it. 它里面长了很多东西
[11:59] It runs for half a mile or so. 大概有800米长
[12:01] It’s about 30 feet thick, as you can see here. 如你所见 大约九米厚
[12:05] Full of berries. 满是浆果
[12:07] Blackberries. 黑莓
[12:09] These are sloe berries. Sloes. 这些是野莓、黑刺李
[12:12] Elderflower. 接骨木花
[12:16] So that’s elderflower, sloe, 所以有接骨木花、黑刺李
[12:19] rose hips, blackberries, apples, damsons, plums. 玫瑰果、黑莓、苹果、欧洲李、李子
[12:27] After a little sit-down with my special thinking juice, 在我拿着我的思考专用“果汁” 小坐片刻后
[12:31] I started to form a plan. 我开始制定计划
[12:34] I’ve just been thinking. This farm is a 1,000 acres, 我刚刚一直在想 这座农场占地404公顷
[12:38] but I only farm… 但我只种了大约200公顷
[12:41] about 500 acres.
[12:43] The other 500 are… 另外200公顷是树林
[12:45] woods and wildflower meadows and just stuff. 还有野花草地等等
[12:50] But the 500 acres I don’t farm are full of berries and… 但我没种庄稼的 这200公顷土地上满是浆果…
[12:55] and apples and watercress and wild garlic and deer. 还有苹果、豆瓣菜、野蒜和鹿
[13:02] So I wonder if you could farm… 所以我想知道是否可以耕种…
[13:06] the unfarmed? I wonder if I could make money… 非耕地 我想知道我是否能利用
[13:10] out of the bit of the farm I’m not farming? 没有种庄稼的这部分农场赚钱
[13:16] Council couldn’t stop that, could they? 议会不能阻止这种做法 对吧?
[13:18] I mean, they could try but they wouldn’t be able to. 他们可以尝试 但无能为力
[13:22] In my head, this was a good idea. 在我看来 这是一个好主意
[13:25] But making money from the woods and the meadows and the hedges 但要利用树林、草地和树篱赚钱
[13:29] would require a lot of work. 需要做大量的工作
[13:35] So I called a meeting with my number two. 所以我和我的二把手开了个会
[13:39] I’ve got something serious to say to you. 我有件严肃的事要对你说
[13:43] I’ve made a big decision. 我做了一个重大决定
[13:46] You are no longer the tractor driver on this farm. 你不再是这个农场的拖拉机司机了
[13:51] What am I then? 那我是什么?
[13:54] I’ve decided I’m gonna make you farm manager. 我决定让你担任农场经理
[13:59] – Really? Yep. – 真的吗? – 真的
[14:00] I want you to run the farming side of it. 我想让你来负责经营农场方面的工作
[14:04] You’re fired. 你被解雇了
[14:05] – What? – You’re fired. 什么? 你被解雇了
[14:08] – No, you can’t fire… I’m the boss! – I’m the farm manager. 你不能解雇我…我是老板! 我是农场经理
[14:11] – You’re fired. – I’m not fired. 你被解雇了 –
[14:12] You are. 我没被解雇 – 你被解雇了
[14:14] I’m not, because you haven’t heard how this is gonna work. 不行 因为你还不知道 具体要怎么操作
[14:16] Tell me that, then you’re fired. 那你先告诉我 然后再被解雇
[14:18] Here’s how I want it to work. 我希望这么操作
[14:20] I’ve got to concentrate this year on making money 今年 我必须集中精力
[14:23] out of that bit of the farm which isn’t farmed. 利用未种植作物的那部分农场赚钱
[14:27] Yes? – You’ve never even been here. – 好的 – 你从没去过那里
[14:29] No. 没有
[14:30] And then that means I’m not gonna have the time 那就意味着我没时间
[14:34] to really concentrate on this bit of the farm. 集中精力管理农场的这部分区域
[14:37] On the arable. Yeah. 耕地部分 是的
[14:38] So, I’m gonna put you on the arable. 所以我要让你来负责耕地部分
[14:41] And I’m gonna concentrate on this. 而我集中精力开发这部分
[14:45] – And I’ve just had a thought. – Mm-hmm? 我突然想到了一个主意
[14:47] Why don’t we make it a competition? 不如我们比一场吧
[14:49] Who in the next 12 months can make the most money: 在接下来的12个月里 赚钱最多的人获胜
[14:51] me out of unfarmed land 是管理未耕地的我 还是管理耕地的你?
[14:54] – or you out of farmed land? – Farmed land… I like it. 耕地 好主意
[14:59] So we’ll get a whiteboard, we’ll put it on the wall, 那我们要弄一块白板 放在墙上
[15:01] and then it’s Jeremy’s profit and costs, 然后写上杰里米的利润和成本
[15:05] – Kaleb’s profit and costs. – Yeah. 卡莱布的利润和成本 好的
[15:08] Okay? And then it’ll run through the year. 可以吗?然后要记录全年的数据
[15:11] Hmm?
[15:12] I think that’ll be quite good fun. 我觉得那会很有趣
[15:14] I think it’ll be fun as well. And I’m gonna win, so it’s fine. 我也觉得 反正我能赢 所以没关系
[15:16] You aren’t gonna win. 你赢不了的
[15:19] I’m gonna win this competition. 我会赢得这场比赛的
[15:21] Right. Get out and get back on your tractor and go manage the farm. 好吧 好的 出去吧 回到你的拖拉机上 去管理农场吧
[15:25] I don’t need to now. I’m gonna go have a nice walk round, 我现在不用开拖拉机了 我要愉快地散步
[15:28] anal– “analasyse” the soil. “风”析土壤
[15:30] “Analasyse”? – Hmm. “风”析?
[15:32] That’s a word, innit? “Analasyse”! 有这个词 对吧?“风”析
[15:35] – No! -“Analasyse”! It is! -“风”析 就是这词
[15:37] Analyse. – 不对 –
[15:38] – Analyse. 是分析 – 分析
[15:43] To get my “Farming the Unfarmed” project off the ground, 为了启动我的未耕地开发项目
[15:46] I did some research. 我进行了一些调查
[15:48] And discovered that my local supermarket was charging 6p a blackberry… 我发现当地的超市 卖的黑莓每个6便士
[15:56] Which meant my hedgerows were fruity gold mines. 这意味着我的树篱墙简直是水果金矿
[16:00] Look. 6p, 12, 24… 看啊!6便士 12、24…
[16:05] There’s 50p there. 这儿有50便士 又是50便士
[16:06] Another 50p there, and there, and there. 那儿也有 还有那儿
[16:10] A pound there. 那儿是一磅 光是这个灌木丛
[16:11] There’s 30 quid in this one bush alone, easy. 就能赚30英镑 轻轻松松
[16:16] In order to maximise profits, though, 但为了让利润最大化
[16:18] I’d need to harvest them as cheaply as possible. 我需要尽可能便宜地采摘黑莓
[16:22] So rather craftily I asked if I could borrow a blackberry-picking machine 因此 相当巧妙地 我问了下能否借一台黑莓采摘机
[16:27] to see if I liked it. 看我到底喜不喜欢这机器
[16:32] Shit… 见鬼
[16:33] It’s a bit bigger than I was expecting, mate! 这比我预期的大了一些 伙计
[16:35] Just a bit bigger! 对 只大了一点
[16:36] – How are you? Erm… – I’m well, thank you. – 你好吗? – 好 我很好 谢谢
[16:39] – We’ve got the grain wagon. – Yes? 我们有运粮车 我去让他倒个车
[16:41] I’ll just back him up. If you could pull over to the right, is that all right? 你能不能把车靠到右边 可以吗?
[16:45] Sorry, mate? Do you mind backing up? 打扰一下 伙计?
[16:48] So that that wagon can get through and go over there? Is that all right? 介意倒下车吗? 这样那辆货车就能过去了
[16:51] Cheers, mate. Thanks. 可以吗?谢了 伙计
[16:55] I’m a car-park attendant, that’s what I’ve become now. 我现在成了停车场管理员了
[17:00] What are you doing? 你在干什么?
[17:04] I’m loading the lorry. 我在给卡车装货
[17:06] Yeah, well, it was in the way. 好吧 可它挡路了
[17:09] Your farming is in the way of my farming. – 你的农场经营妨碍了我的农场经营 – 这…
[17:11] No, your farming’s getting in the way of my farming. 你的农场经营妨碍了我的农场经营
[17:13] It isn’t. I just need to get this in. 并没有!我只是需要把这车开进去
[17:15] Look at that! – 看那个 – 什么…
[17:17] – You don’t even know what it is, do you? No… What are you doing? – 你甚至都不知道那是什么 对吧? – 不知道 你在干什么?
[17:20] Blackberry picking. 采摘黑莓
[17:21] Load the wagon up and then come and see real farming happening. 不如等你装完车 来看看真正的农场经营吧
[17:24] “Real” farming my arse. 真正的农场经营个鬼
[17:29] Right. Let my blackberry farming begin. 好了 开始我的黑莓采摘计划吧
[17:39] Okay, the first thing I’ve realised is that my trailer is 25 yards wide. 好吧 我意识到的第一件事 是我的拖车车宽将近两米三
[17:46] If I meet a bus coming the other way, 如果遇到对向行驶的公交车
[17:48] the bus driver is going to be going home 那公交车司机会带着一台
[17:51] with a blackberry-picking machine fastened to his face like a moustache. 像胡子一样绑在脸上的 黑莓采摘机回家
[18:01] As you can probably see, 你们可能看到了
[18:03] the blackberry-picking machine is like an arch. 黑莓采摘机就像一个拱门
[18:09] So I’m gonna try and harvest that hedge to start with. 所以 我会先试着 采摘那些树篱里的黑莓
[18:12] So I’ve gotta get my blackberry-picking machine 首先 我要让我的黑莓采摘机
[18:16] to straddle this wall first of all. 跨过这堵墙
[18:23] This, inevitably, was easier said than done. 这不可避免地 说起来容易做起来难
[18:28] Come on, come on, come on, come on, come on. 来 加油
[18:31] No, no, no. Shit! 不 见鬼
[18:34] How on earth am I going to do this? 我到底该怎么做?
[18:39] Ah.
[18:44] No. Erm… 没对准
[18:47] Well, it’s just not possible, is it? 这根本不可能做到 对吧?
[18:51] There was nothing for it. I had to ask my business rival for help. 这样不行 我不得不向我的商业竞争对手求助
[18:56] Right, you see that? – Yeah. 好吧 你看到那个了吗?
[18:58] It’s an arch. – Yeah. – 嗯 – 这是拱形的 是的
[19:00] And you have to get that arch to straddle this wall… 我们必须让这个拱形包住这堵墙
[19:05] Because we’ve gotta go all the way down this wall 因为我们必须沿着这堵墙
[19:08] – to get to where the blackberries are. Okay. – 开到黑莓所在的地方 – 好的
[19:11] I can do it. 我能做到!
[19:12] I bet he can’t. 我做不到
[19:15] Come on, Kaleb! 加油 卡莱布!
[19:26] Right, we’re on. We’re hooked on. 好的 上去了 我们挂上去了
[19:30] I’m gonna go as straight as I can. 我会尽可能直着开过去
[19:38] Oh, there’s a lot of fence… We’re knocking all these fence posts off. 有很多栅栏… 我们把所有这些栅栏弄掉了
[19:46] The whole wall is moving. 整面墙都在动
[19:48] We’re gonna be harvesting a wall if you’re not careful here. 要是你不小心作业的话 那我们会把墙给摘回去的
[19:53] These blackberries better be profitable. 这些黑莓最好能盈利
[19:58] Oh! That’s blown the whole wall right out! 你看
[20:02] Oh, sheee. Shit! 它把整堵墙都弄塌了 糟了!
[20:07] How much further until we get to what could be called… 我们还要开多远才能到所谓的…
[20:10] Wait. This wall doesn’t fucking stop! – 等等
[20:12] What? 这堵墙没有尽头! – 什么?
[20:14] This wall does not stop. 这堵墙没有尽头
[20:23] Oh shit. Shit. 糟了
[20:26] You’re gonna have to back up. – I can’t. – 你得倒车 – 倒不了
[20:28] Well, you can’t go forwards ’cause we now can’t see it. 不能继续往前开了 因为我们现在看不见墙了
[20:33] We’re fucked, aren’t we? 我们完蛋了 对吧?
[20:42] Christ. Look what we’ve done. 天啊 看我们做了什么
[20:44] What we’d done was harvest no blackberries at all 我们不仅一颗黑莓都没摘到
[20:48] and create a week’s work for Gerald, who wouldn’t be able to do it 还给杰拉德增加了一周的工作量 可他没法干活
[20:52] because he’d phoned that morning to say he wasn’t feeling very well. 因为他那天早上打电话说他人不舒服
[20:57] Stay where you are. That’s it, stay straight. 待在原地 就这样 别动
[20:59] And rather embarrassingly, when the people came 而且尴尬的是
[21:02] to collect the precious demonstrator they’d lent me, 等人来取回借给我的珍贵试用机时
[21:05] we had to lift it off the wall using two telehandlers. 我们不得不用两台伸缩臂叉车
[21:12] Oh. 把它抬离墙壁
[21:14] That’s… that’s the fence now broken again. 更多栅栏掉了 那些栅栏又坏了
[21:19] Oh, look at the concrete. No, whoa, whoa, whoa. 看那混凝土 不是吧
[21:28] Jesus. 天啊!
[21:33] Here you are. Here’s your machine. 好了!这是你的机器
[21:36] Clearly, I now needed to think of a new way 显然
[21:39] to harvest my blackberries. 我现在需要想一个新方法 来采摘我的黑莓
[21:44] But first, it was my turn to help Kaleb. 但首先
[21:48] Whoa. That’s Kaleb’s new muck spreader. 轮到我帮助卡莱布了 这是卡莱布的新施肥机
[21:53] Because it was time to scoop up the muck 因为是时候清理最近送走的奶牛
[21:55] our recently departed cows had produced over the last 11 months. 在过去11个月里产生的粪便了
[22:00] Oh yes! 太棒了!
[22:03] That is pungent. That’s good stuff! 味道真冲 那可是好东西!
[22:05] So how much do you reckon is here? – 你觉得这有多少?
[22:07] I reckon we’ve got about 200 tonnes here. – 我觉得这儿大约200吨
[22:09] 200 tonnes of faeces. – Yeah. – 200吨粪便 – 对
[22:13] Feel that. – 感觉一下
[22:15] – Feel how hot it is. – No. 感受一下它的热度 – 不要
[22:17] Feel the heat. 感觉一下热度
[22:18] – Can you feel it? – Oooh! 感觉到了吗?
[22:21] Why is it so hot? 怎么这么烫?
[22:22] – When it ferments… – Oh. 粪便发酵的时候
[22:24] It just gets hot in the middle and comes out. 中间会变热 然后散发出来
[22:25] – That’s really hot in the middle. – Yeah. – 粪肥里面是热的? – 对
[22:27] When you start bucketing that, it’s gonna be boiling. 你把粪肥装进桶里时 它会沸腾
[22:30] Start loading up, yeah? 开始装粪吧?
[22:41] One bucket weighs one tonne. 一挖斗重一吨
[22:46] If that was artificial chemical fertiliser, 如果是人工化肥
[22:49] that would have cost me a thousand pounds. 那得花我一千英镑
[22:51] The weigh scales is 1.6 tonne, actually. 其实称重秤显示…是1.6吨
[22:56] You’ve got weigh scales in your new muck spreader? 你的新施肥机上有称重秤?
[22:58] It’s the way forward. 它可先进了
[22:59] You can actually tell how much muck’s going on your fields. 你能知道你往土里撒了多少肥料
[23:01] That’s what we need to know. The fertiliser price is so high. 我们需要知道 化肥价格太高了
[23:08] You’re pretty much full now. 现在已经装得很满了
[23:11] Yeah. 是的
[23:12] And then that just flings it out over the field, does it? 然后这机器 就把粪扔到田地里 是吗?
[23:15] Let’s put it this way. I had a stone the other day go out 48 metres. 这么说吧 前几天我扔了一块石头 扔出去了48米
[23:22] 48 metres out of the back? 从后面扔出去48米?
[23:25] 48 metres out the back of this spreader, 从这个施肥机后面扔出去48米
[23:28] through a window, through a blind, 穿过窗户、遮光帘
[23:30] hit a chair and hit a fridge. 撞到了椅子和冰箱
[23:31] Where? In Chadlington? 在哪儿?查德灵顿吗?
[23:33] Yeah, on Simon’s field, in the middle of Chadlington. 是的 在查德灵顿中部的 西蒙的田地里
[23:36] It hit the top of the chair and ripped all the leather off it. 石头撞到了椅子的顶部 把所有皮革都撕掉了
[23:39] So don’t go behind your muck spreader then. 所以别跑到你的施肥机后面
[23:45] I then got a first-hand demonstration 然后
[23:47] of the muck spreader’s Gatling-gun power 在卡莱布兄弟给田地施肥时 我亲眼见证了这个施肥机的
[23:50] as Kaleb’s brother fertilised the field. “加特林机枪”的威力
[23:54] Jesus. Why don’t they use that– The Army should use that. 天啊 他们为何不用那个… 军队应该用那机器
[23:58] Win a lot of wars with that, wouldn’t you? 肯定能用它赢下很多战争 对吧?
[24:00] If you loaded that up with gravel and then drove through a war zone… 如果你给它装满砂砾 然后开进战区…
[24:04] You would literally… – You’d properly get people to duck! 对 你真的会… 你很可能会让人们躲起来
[24:09] I was extremely happy to be using free fertiliser, 我非常高兴能使用免费的肥料
[24:13] but we only had enough to cover 25 acres. 但其数量只够覆盖10公顷田地
[24:17] So it was up to farm manager Kaleb to decide 因此 需要农场经理卡莱布决定
[24:20] how many chemicals he’d need to fill in the gaps. 需要多少化肥来填补空缺
[24:26] He therefore invited Charlie over to his new office. 因此 他邀请查理去他的新办公室
[24:34] So I’ve just been working this out. 我刚想通这个问题
[24:36] What’s “this”? “这个问题”是指?
[24:37] – The cropping. – I’ve done that. – 种植庄稼 – 我已经完成那一步了
[24:39] Yeah, but I’m doing it. ‘Cause I’m farm manager. 对 但我会做决定 因为我是农场经理
[24:43] Well, wha… Okay. Well, what’s “your” plan? 嗯…好吧 你打算怎么种?
[24:48] So, I think wheat down the right-hand side of the farm, 我觉得农场的右手边要种小麦
[24:50] which I call the right-hand side, which is Big Ground Banks Airfield. 我说的右手边是一大片堤岸 飞机场
[24:54] – The eastern side. – Yeah. Or that side, yeah. 东边吗? – 对 或者那边 没错
[24:57] – The eastern side. – Yeah. Okay. Right-hand side. – 东边吗? 是的 好吧 右手边
[25:00] And then spring wheat in basically the middle end of the farm. 然后 春小麦种在农场的中间
[25:03] – Okay. – Yeah? – 好的 – 可以吗?
[25:04] And you said– Did you say about 100,000 pounds’ worth of fertiliser? 你说过…你是不是说过 价值约十万英镑的化肥?
[25:09] Roughly. 毛估
[25:10] I think I can get it down to about 78,000 pounds. 我觉得我可以降到78000英镑左右
[25:14] We’ve got the chicken muck, we’ve got the cow muck. 我们有鸡粪 有牛粪
[25:16] Okay. So you’re hoping that that cuts the amount of artificial nitrogen? 你想用这些粪肥 来减少人工氮肥的用量?
[25:19] – Yeah. – Don’t be short on nitrogen. – 对 – 别因为控制成本就用氮过少
[25:22] And don’t cut corners unnecessarily. 不要舍本逐末
[25:25] – The risk’s gone through the roof. – Yeah. 因为风险已经非常高了 因为…
[25:27] ‘Cause you’ve got higher growing costs, you’ve got higher pricing. – 对 – …你的种植成本增加了 价格更高
[25:30] You know, we need the output to maximise our income, 我们需要保证收成来将收入最大化
[25:33] because that’ll give you your profit at the end of the day. 因为最终你要靠它获得利润
[25:36] I think we can save 22,000 pounds. 我觉得我们可以节省22000英镑
[25:38] Well, let’s hope it works. 希望能节省吧 这次农场竞赛…
[25:41] – This farm competition… Oh, yeah. – 嗯
[25:44] Are you okay with it? – 你觉得还行吗?
[25:45] I mean, the man can hardly farm the farmed, let alone farm the unfarmed. 那个男人…他连耕地都不太会种 更别提开发未耕地了
[25:51] God knows what he’s gonna… God knows his ideas. 天知道他在干什么… 天知道他的计划
[25:59] As they discussed this, I was busy in the barn, 当他们讨论此事时
[26:03] working on another blackberry-harvesting solution. 我在谷仓里忙着琢磨 另一种黑莓采摘方案
[26:07] And I must say, I was rather pleased with it. 我必须说 我对此还算满意
[26:19] And now, we move to the other side of the vehicle, 现在 我们来到汽车的另一侧
[26:23] where we find the vacuum cleaner. 吸尘器 就在这一侧
[26:27] Simply apply the vacuum cleaner to the blackberry. 只需用吸尘器去吸黑莓
[26:33] Yes! 好耶!谁能想到啊?
[26:34] Who knew!
[26:36] I’ve done a thing that works! 我的方法奏效了!
[26:39] I’m harvesting a bush. 我在采摘灌木丛
[26:41] And it’s only pulling off the black ones, 而且它只会吸走成熟的黑莓
[26:43] it’s not pulling off the unripe red ones. 不会吸走未成熟的红色莓果
[26:46] We’re not using CGI here. This is real. 这不是电脑合成画面
[26:52] Ah-ha. 是真的
[26:53] I don’t know what sort of vacuum cleaner this is, I’m not an expert, 我不知道这是什么牌子的吸尘器 我可不是吸尘器专家
[26:56] but they’re marketing it all wrong. 但是 它的营销方向搞错了
[26:59] Look at that. Five minutes. 看看收获 五分钟
[27:01] And they’re red ones. I’m staggered! 没有红果 太神奇了
[27:08] Once I’d harvested the hedge… 我一采摘完树篱
[27:12] I headed to the farm kitchen, 就前往农场厨房
[27:14] leafed through Mrs Beeton’s old cookery book… 我翻阅了比顿夫人以前的烹饪书…
[27:17] Blackberries, lemon juice, sugar. 黑莓、柠檬汁、糖
[27:21] And then started to make some Diddly Squat blackberry jam. …然后开始制作迪丽斯库阿特黑莓酱
[27:26] Woah. Bloody hell. 妈呀!
[27:34] So all I have to do is add the jam sugar, 所以我只需要加入果酱糖
[27:37] add the lemon juice, 还有柠檬汁
[27:39] bubble them away for half an hour or so, 高温加热半小时左右
[27:42] cool it, sell it. 冷却 然后销售
[27:44] One hour’s work. 只需要一小时就能做好
[27:45] An hour to harvest them. Two hour’s work. 需要一小时采摘 总共两小时
[27:48] This is pure profit. 这就是纯利润
[27:53] Hello. 你好
[27:55] What are you doing? – Making jam, dear boy. Making jam. 你在干什么? 亲爱的朋友 我在做果酱
[27:58] This is new farming, this is. 这是新农业
[28:00] Given that we weren’t dealing with cows or crops, 考虑到我们不养牛 也不种庄稼
[28:03] I assumed there’d be no opportunity for finger-wagging. 我觉得我们不会遭人否定
[28:08] Erm, so, clearly blackberries. 显然 这是黑莓
[28:11] Yeah. – How much is in there? 是的 这锅里有多少?
[28:14] Well, that many. 就你看到的这些
[28:15] – No, but how many? – Oh, I don’t know. – 不是 但具体有多少? – 我不知道
[28:17] You’ve gotta measure it. You can’t just chuck it all in. 你得称一下 你不能把黑莓全加进去
[28:20] You’re gonna sell the jam. – Yeah. – 你想必是要卖果酱吧 – 是啊
[28:23] Have you done your food hygiene test? 你做了食品卫生检测吗?
[28:26] No. 没
[28:27] What pH is it? Does it contain any allergens? You’ll have to put… pH 值是多少? – 什么? – 它是否含有任何过敏原? – 你必须… – 我…
[28:31] Well, what if someone’s allergic to blackberries? 万一有人对黑莓过敏怎么办?
[28:34] Well, you’ll have to put on there. 你必须在包装上注明
[28:35] “May contain blackberries” in this blackberry… You’re… “此黑莓酱中可能含有黑莓…”
[28:38] Is it just blackberries? – No. Lemon juice. 只有黑莓吗? 不 还有柠檬汁
[28:41] But you’ll have to list what’s on here. It’s got potassium metabisulfites in it. 你必须列出所有成分 你看 它含有焦亚硫酸钾
[28:46] – So you’ve gotta list… – So on my jam, I’ve got to write – 所以你必须列出… – 在我的果酱包装上 我必须写
[28:49] “May contain traces of potassium metabisulfite”? “可能含有微量焦亚硫酸钾”?
[28:53] – Yes. Because… – That’s not very good marketing. – 对 因为… – 这个营销策略可不怎么样
[28:55] Okay, are you’re making jam, or preserve, or conserve? 好的 你是在做果酱 大块果肉果酱 还是什锦果酱?
[29:00] What’s the difference? 有什么区别?
[29:01] So, okay, there is a difference, and it’s all to do with sugar content. 所以…好吧 区别在于糖分含量
[29:06] You know on the side of a jam thing, it says: 你知道 在果酱的包装上通常会写
[29:09] “This was made with X amount of fruit”? “这是用X量水果做成的”?
[29:12] So, like, 50 grams of fruit made 100 grams of jam? 比如50克水果做出100克果酱
[29:17] I don’t know what you’re talking about. – 我不知道你在说什么
[29:19] What does Mrs Beeton… She’ll say that – 比顿夫人说什么…
[29:21] you’ve gotta have a specific amount of sugar to make it jam. 她会说你需要一定量的糖 把莓果做成果酱
[29:26] No, she doesn’t. 不 她没说
[29:29] Three pounds to three pounds! “1.36千克黑莓 要加入1.36千克的糖”
[29:31] Well, I’ll put the three pounds of sugar in then. 那我加1.36千克的糖
[29:33] – How many blackberries have you got? – I don’t know! 好吧 但你放了多少黑莓? – 我不知道 – 所以…
[29:36] So basically, you can’t use that. 所以…你这一锅就不能用了
[29:40] What? – You haven’t weighed it. – 什么? – 你没称重
[29:42] – You need to know… – I can’t use it? – 你需要知道… – 这锅不能用吗?
[29:43] You’ll need to start again. 你需要重新开始
[29:48] I wasn’t the only one being bashed on the rocks 我并非唯一一个
[29:50] by Charlie’s waves of negativity, 在查理那儿碰壁的人
[29:53] because on the other side of the farm, 因为在农场的另一边
[29:56] Kaleb was also getting a drubbing over his plans to plant oilseed rape. 卡莱布也因为他的油菜种植计划 受到了批评
[30:03] – I have… your new cropping plan. – All right. Brilliant. – 我这儿有你的新种植计划 – 好的 太棒了
[30:08] You’ve still got rape? – Yeah. – 你还要种油菜? – 对啊
[30:11] Why? 为什么?
[30:14] – I think it’s a risk. – It is a risk. – 我觉得种油菜有风险 – 是有风险
[30:16] – When did it last rain? – I can’t remember. – 上次下雨是什么时候?是四月份吧 – 我记不清了
[30:18] Like, April. There’s no moisture. The ground’s hard. 土地里没有水分 非常坚硬
[30:20] We’re gonna have flea-beetle pressure. 我们会面临跳甲虫的压力
[30:22] I dunno when it’s gonna rain. 我不知道什么时候能下雨
[30:24] But I think it’s a risk we’ve gotta take. 但我觉得这是我们必须冒的风险
[30:26] How many farmers this year have not grown rape because of the weather? 今年有多少农民 因为天气原因没有种植油菜?
[30:30] – Okay. Quite a lot. – A lot. Yes. 好吧 相当多 很多
[30:33] So therefore the price, if it’s 5.75 at the moment, 是吗?因此 其价格 如果现在是575…
[30:36] in a year’s time, when they say there’s a shortage of rape, 一年后 当人们说油菜短缺时
[30:39] because of the reason of no farmers are growing it ’cause of the weather, yeah? 因为这个原因 由于天气原因 没有农民种油菜 那价格会… – 如果能种成功的话 价格会上涨 – 但那是“如果”
[30:43] That price could increase.
[30:45] – If this pulls off… – If.
[30:47] Or, it fails? 或者如果种植失败…
[30:52] I am willing to risk planting oilseed rape this year… 作为农场经理 我愿意冒险
[30:57] – as farm manager. – Are you chasing – 在今年种油菜 – 你是想
[31:00] the bottom line of the farm 增加农场的利润
[31:02] or are you just trying to chase Jeremy ’cause he’s got a good head start? 还是只是想跟杰里米竞争? 因为他开局还不错
[31:06] The farm. 是为了农场
[31:08] And Jeremy. 还有杰里米
[31:10] – Focus on the farm. – I am! I am! – 就…我说过了 专注于农场 – 我很专注
[31:13] Okay. – 是吗?
[31:14] I am. It’ll be fine. – 是的 一切安好
[31:19] I agreed with Charlie that rape was a bad idea, 我同意查理的观点 种油菜不是一个好主意
[31:23] but there was no time to discuss this 但没时间讨论此事
[31:25] because I needed to hoover up more blackberries for my jam. 因为我需要吸更多黑莓来做果酱
[31:31] If we weigh this, we’ll know how much fruit goes in each jar. 如果我们称它的重量 就会知道每罐含有多少水果
[31:35] How do you know you’re gonna fill them the same level each time? 你怎么知道自己 每次装罐的量都是一样的?
[31:37] We’re not buying cocaine. It’s not like you say 2 grams or 20. 听着
[31:40] There’s a big difference. 我们不是在买可卡因 2克或者20克并没多大区别
[31:42] I’ll go with your logic. – 我就…顺着你的思路继续听下去
[31:44] Right. – 好的
[31:47] – That jar with the lid weighs 228 grams. Yeah. – 罐子连同盖子重228克 – 对
[31:55] With the fruit in it’s 443 grams. 加入水果后 重量为443克
[31:58] So 215. – 所以是215克 – 差值是这么多吗? – 对 – 那么我们知道在每个罐子里 有215克水果
[32:00] Is that the difference? – Yeah.
[32:01] So we know that in each jar, there will be 215 grams of fruit.
[32:07] Yes? – Yeah. – 对吗? – 对
[32:08] If I wash this, it’ll be all right to use again, won’t it? 如果我把它洗干净 可以再次使用吧?
[32:11] Yeah, that’s the whole point of glass jars, Jeremy, you can reuse them. 可以 玻璃罐 就是拿来重复使用的 杰里米
[32:14] – Exactly. There you go. – 我们可以重复使用 – 没错
[32:16] Do I have to sterilise it? – Yes, you do have to sterilise it. 我得给它消毒吗? 是的 你必须给它消毒
[32:20] We’ve been through that. Put it in a warm oven for ten minutes. 我们已经讨论过了 把它放进温热的烤箱里十分钟
[32:24] Lid and jar sterilising. 消毒盖子和罐子
[32:31] No. No. 不对
[32:39] – No, there’s just nothing there. – No. – 那里什么都没有 – 不
[32:42] – The oven’s here. – Oh, right. What’s this then? – 烤箱在这里 – 对哦 那这是什么?
[32:49] Despite these minor setbacks, 尽管遇到了这些小挫折
[32:51] a couple of days later, my jam was ready to go on sale. 几天后 我的果酱已经准备好出售了
[32:57] There’s all those. 所有果酱都在这里了
[32:58] All these. 所有的
[33:01] It cost nothing to plant the blackberries. 种植黑莓一分钱都没花 杰里米果汁 迪丽斯库阿特黑莓酱
[33:04] I didn’t have to fertilise them. I didn’t have to do anything. 我不必给它们施肥 我不必做任何事
[33:07] Eat your heart out, Kaleb. 你就酸吧 卡莱布
[33:15] Look what I have got for you. 看我给你带来了什么
[33:17] No way! – Yes way! – 不可能吧 – 当然可能
[33:20] – How much can we sell it for? – What would you like to charge? – 一罐能卖多少钱? – 你想卖多少钱?
[33:23] Well, it cost 1.49 pounds to make. 这个嘛 它的制作成本是1.49英镑
[33:26] 60p for the jar, 47p for the label, 每罐的罐子60便士
[33:29] and 42p for the sugar in each one. 标签47便士 糖42便士
[33:32] I think 3.60 pounds is a reasonable amount. 我觉得卖3.6英镑很合理
[33:34] – I mean, I can sell it for 4.80. It’s 3.60. 我可以卖到4.8英镑
[33:37] I’m not having any of your… 3.6英镑 我不会采纳你所说的
[33:39] “Well, hoo, we can get away with charging more.” “我们可以多收点钱”
[33:41] 3.60. 就3.6英镑
[33:44] As good as it was to see my jam on the shelves, 虽然看到我的果酱摆在货架上很好
[33:49] I knew that my current sources of income from farming the unfarmed 但我知道我目前
[33:53] would soon dry up. 在开发未耕地计划中获得收入的来源 很快就会枯竭
[33:57] Autumn was now upon us, 秋天已经来临
[33:59] which meant the bees would knock off for the year 这意味着蜜蜂即将停产
[34:02] and the hedges would become bereft of fruit. 树篱将空无一物 果实尽失
[34:06] However, I’d had another money-making brainwave 然而 我有了另一个赚钱的点子
[34:10] and I couldn’t wait to tell Charlie all about it. 我迫不及待地想告诉查理了
[34:16] I’ve got a new thing. 我有了一个新想法
[34:19] Pigs. 猪
[34:21] Pigs? 猪?
[34:22] Pigs. And there’s method in my madness. 猪 这个看似疯狂的想法暗藏玄机
[34:27] This is the Prime Minister speaking. Ready? 这是首相讲话 准备好了吗?
[34:31] In a fortnight I’m going to Paris 两周后
[34:34] for the world’s largest food trade fair 我要去巴黎 参加世界上最大的食品博览会
[34:36] and I will be bigging-up British products. 我将大力宣传英国产品
[34:40] In December, I’ll be in Beijing, opening up new pork markets. 十二月 我会去北京 开辟新的猪肉市场
[34:48] And she paused there for applause that didn’t come. 她停下来等待掌声 但没人鼓掌
[34:51] But I was paying attention. 但我注意到了
[34:53] So she’s opening up new pork markets. 所以她要开辟新的猪肉市场
[34:55] And this is a woman who’s… She’s the Prime Minister, now. 这话出自于一个女人… 她现在是首相
[34:57] Thousands and thousands of Conservative Party members have looked at her 成千上万的保守党成员看着她说
[35:01] and said “She’s wise, she’s on it, she’s bright, she’s the right choice.” “她聪明过人 洞察一切 活力四射 是正确的选择”
[35:04] So she thinks there’s going to be a burgeoning pork market in China. Hmm? 所以如果她认为能在中国 开启一个蓬勃发展的猪肉市场…
[35:11] So do you want to breed pigs? 所以你想养猪?
[35:13] Yes! ‘Cause then you get piglets. 对 因为这样你就能得到猪崽
[35:15] It’d be fun to have little piglets running around… Won’t it? 让猪崽跑来跑去会很有趣 对吧?
[35:19] It would be much easier from a management point of view… 从管理的角度 更简单的做法是…
[35:22] – Yeah? – …to just buy piglets in, – 是的 – …直接买小猪崽
[35:24] fatten those up, and then kill them to sell in the farm shop. 把它们养肥 然后把它们杀了 在农场商店售卖
[35:28] But then you’d have to buy more. Why don’t you just get them breeding? 但然后 你就得买更多猪 为什么不直接培育呢?
[35:30] As soon as you’ve got a breeding pig, it’s a 365 thing. 一旦你有了一头种猪 就得365天照顾它
[35:34] Somebody’s gotta be here every single day, 每天都得有人在这里
[35:37] watering, feeding, moving, checking the welfare. 喂水、喂食、赶猪 检查其健康状况
[35:40] I cannot believe pigs are complicated. 养猪居然这么麻烦吗
[35:43] So you have the babies, chop them up, sell them in the shop, sausages. 你就买小猪崽 然后养大杀了拿去商店里卖
[35:47] You get so much from a pig. 做成香肠 猪的一身都是宝
[35:49] But I just… you’ve… 但我就…你从猪跳到了农场商店
[35:50] You’ve jumped from pigs to the farm shop without, I think, full consideration of the production bit. 但我觉得你没有全面考虑生产的事
[35:58] Liz Truss says I can sell them in Beijing. She’s opening up… 莉兹特拉斯说我们可以 在北京卖猪肉 她在开辟市场
[36:00] I don’t want you to sell them in Beijing. Sell them at the farm shop. 我宁愿你在农场商店卖 也别去北京卖
[36:03] – I’m gonna sell them in there. – Who’s gonna look after them? – 我要在那里卖猪肉 – 谁来照顾它们?
[36:07] – Me. – Every day? – 我 – 每天?
[36:09] Yes. I’m here every day. 是的 我每天都在这里
[36:11] – When you’re not here? – Kaleb. 你不在的时候呢?
[36:13] – Has he got enough time? – Yes. – 卡莱布 – 他有足够的时间吗?
[36:15] – Where are they gonna live? – Well… – 有 – 要养在哪里? 这个嘛
[36:18] Because Kaleb can’t get the potatoes up, they go up into the… 因为卡莱布无法收获土豆 – 就把它们养在… – 是的
[36:21] where the potatoes are. – …种土豆的地方
[36:22] Fine. – 好吧
[36:23] We fence that bit off. 我们用栅栏把那块地圈起来
[36:25] – Yep. – They go in there. – 好 – 它们就待在那里
[36:27] And they’ll eat all the potatoes, so we get value from the potatoes. 它们会吃掉所有土豆 这样我们种的土豆就能派上用场了
[36:31] Yeah, but they won’t be there forever. – 但土豆是会吃完的
[36:32] No. Woods. They’re gonna be woodland pigs. – 不
[36:35] I can put them in the woods. 树林 它们会成为林地猪 我可以把它们放在树林里
[36:37] ‘Cause you know I’ve got that competition going with Kaleb? 你知道我在跟卡莱布比赛吧?
[36:39] I told him I could generate money from the woods, 我跟他说我可以靠树林赚钱
[36:42] – yes? – Yeah. – 对吧? – 是的
[36:43] If I put pigs, once they’ve eaten all the potatoes out of there 等猪吃完所有卡莱布
[36:46] – that he’s failed to get up. – Yeah. 种失败的土豆后
[36:48] – They live in the woods, snouting around. – Yeah. – 我会把它们养在树林里… – 好 – …在林间拱来拱去… – 好
[36:51] And I’m making money from my side of the enterprise …而我就会从我这方面赚钱
[36:54] because they can truffle about, 因为猪能自己找松露
[36:56] and they just turn over the soil looking for acorns and things, don’t they? 它们会翻土找橡子什么的 不是吗?
[36:59] In an idyllic sort of Winnie the Pooh world. 这太理想化了 就像《小熊维尼》里的世界一样
[37:03] They’re foragers, but they’re more like a JCB, they’re earth movers. 它们是觅食者 但它们更像是掘土机 重型推土机
[37:07] So you will regenerate the woods into a sort of stock-car track. 所以你会把树林改造成赛车赛道的
[37:13] You’ll have the local kids in there with their BMXs 当地的孩子们 会骑着他们的越野自行车
[37:15] cycling around these massive earthworks that they’ve created. 在它们建造的巨大土方工程周围骑行
[37:19] Your ne– This is your most negative yet. – 我… – 你差点… 这是你迄今最消极的预测
[37:22] I am just concerned about the production of piglets. 我只是担心猪崽的生产问题
[37:25] The idyllic nature of it in your mind… 还有你想象中的田园风光
[37:28] I want to get hundreds of them in the woods, 我想在树林里养几百头猪
[37:30] rootling around, clearing away the thorns. 让它们四处觅食 清理荆棘…
[37:33] I, I, I… Look… 我知道 我…听着…
[37:35] Actually, I’m gonna get on it now. I’m on it. 事实上 我现在就会开始着手准备
[37:37] I’m going to find a pig farmer. I’m gonna get some pigs. – 我会寻找养猪场… –
[37:39] Piggly Squat Pork. 好吧 …然后买一些猪 猪丽斯库阿特猪肉
[37:42] Come on! 拜托!答应吧
[37:43] Yes!
[37:50] As I set to work, with no help from Charlie, 当我在没有查理帮忙的情况下 开始工作时
[37:54] Kaleb took the Lambo in for a much-needed service… 卡莱布把这辆兰博基尼拖拉机 送去进行紧急维修
[38:00] And then used his own toy tractor to work the fields, 然后用他自己的玩具拖拉机 在田地里干活
[38:04] whose walls were now looking a bit tired as Gerald was still feeling poorly. 那里的围墙看起来有点破败 因为杰拉德仍然身体不适
[38:12] Then it was time for Kaleb and I to have a serious chat 然后 卡莱布和我该认真讨论下
[38:15] about how our competition was going. 我们比赛的进展情况了
[38:20] Hmm.
[38:21] It looks horrible. 看起来很可怕
[38:23] Damsons in vodka. 伏特加里泡西洋李
[38:25] Leave it for a couple of months. And then, sell that. 泡几个月 然后卖掉这酒
[38:29] And we can make our own vodka, according to Lisa… 我们可以用这些黄金土豆自制伏特加
[38:31] – So how mu… – With our potatoes.
[38:32] How much money’s… – There? – 多少钱… – 这…
[38:34] How much money worth is that? 那值多少钱?
[38:35] Three, four hundred quid. 三四百英镑
[38:37] This is the future of farming. 这是农业的未来
[38:39] It’s not a future. – Well, it is… – 这不是未来 – 这就是
[38:41] That’s gonna get someone drunk for one night. 那会让人大醉一宿
[38:43] You think one person could drink all that? 你觉得一个人能喝完这么多?
[38:46] I think you could drink all of that. 我觉得你能都喝完
[38:49] We then discussed the bill for servicing the Lambo. 然后我们讨论了 维修兰博基尼拖拉机的账单
[38:54] – What is it? – Well, there’s a lot of stuff. – 怎么了? – 有很多款项
[38:56] – Yeah, I mean, it’s buggered. – Also… It’s not buggered! – 是啊 它坏了 – 它没坏!
[38:59] – – It is. It’s time to get a new… – The brakes weren’t working.
[39:01] Just get a new one. What’s the total? 坏了 该买辆新的了
[39:03] Could you add these up? – 刹车失灵了
[39:05] 3,259, – 总共多少钱?
[39:07] 1,543, – 你能把这些都加起来吗?
[39:10] 99 plus 410. 99 加410
[39:14] How much is that? 总共是多少?
[39:16] 5,300 pounds. – That’s a lot of money. 5300英镑 很大一笔钱
[39:19] It’s a lot. But, I mean, I’ll get three or four years of… 是很大一笔钱 但我能用三到四年…
[39:21] I mean, take that off your margins. Because, I mean, that’s… 从你的利润里扣 因为 那…
[39:24] It’s not my margins. It’s your farm. 不能从我的利润里扣 这是你的农场
[39:27] – You’re doing the agricultural bit. – All right, then. 你负责农业工作 这要从你的利润里扣
[39:29] – This is coming off yours. – I wanna sell it. – 我想把它卖了
[39:31] You’re not gonna sell it. It’s my tractor. – 你不能卖 那是我的拖拉机
[39:32] Anyway, listen, we’re gonna have a chart of who’s doing best. 总之 听我说 我们要做一张图表 看谁做得最好
[39:36] Pen. 笔
[39:37] – So this is “Spent” and “Made”. – Hmm. 这是花销和收入
[39:40] -230 pounds. Yes? – Yeah. 果酱 230英镑
[39:45] 230 pounds’ profit, – 对吧?230英镑的利润 – 对
[39:47] once I’d taken the cost of the jars off and everything else, right? 我把罐子和其他东西的成本 都扣除了 对吧?
[39:50] Hmm-hmm. 你花了78000英镑买化肥
[39:51] You spent 78,000 pounds on fertiliser. 你花了78000英镑买化肥
[39:56] Made nothing. 颗粒无收
[40:00] So that’s where we are at the moment. I’m 230 pounds up. 所以这就是我们目前的情况
[40:03] You’re minus 78,000 pounds. 我赚了230英镑 你亏了78000
[40:06] And how much have you spent on seed? 你买种子花了多少钱?
[40:08] 2,500 on the rape. 油菜花了两千五百英镑
[40:10] So rape, which I told you not to drill, which you did: 油菜 我让你别种 但你还是种了
[40:13] 2,500. Wheat? 两千五百 小麦?
[40:16] Six grand. – 6,000 pounds. – 六千 – 六千英镑
[40:19] Chemicals? – 1,500. 化肥呢? 一千五百
[40:22] Diesel? – 2,000 pounds. 柴油? –
[40:24] 2,000 in diesel. 两千英镑 – 柴油两千英镑
[40:26] I don’t like this game. – 我不喜欢这场比赛 – 就…
[40:28] Just… Tractor service? – You broke that though. – 拖拉机维修 – 但那是你弄坏的
[40:31] So you are now at 78, 所以你花了七万八
[40:33] 80, 86, 87, 89, 94… 八万 八万六 八万七 八万九 九万四…
[40:38] minus 95,400 pounds. 亏了95400英镑
[40:43] And I’m plus 230 pounds. 而我盈利230英镑
[40:48] So I’m 95,630 pounds ahead of you. 所以我领先你95630英镑
[40:55] I haven’t– Oh, my honey! 我还没…我的蜂蜜!
[40:57] 8,000 pounds. – What? – 八千英镑 – 什么?
[41:00] A profitable item. 这是个盈利项目
[41:02] So I’m actually 8,230 pounds up, 所以 我实际上赚了8230英镑
[41:06] which proves my idea of farming unfarmed land… is working well. 这证明开发未耕地的想法 效果不错
[41:19] Given that Kaleb’s side of the board 杰里米 卡莱布
[41:21] looked like Boris Becker’s bank statement, 鉴于卡莱布那边的账 看起来像鲍里斯贝克尔的银行对账单
[41:24] I decided to fire up my newly serviced tractor… 我决定启动我的新拖拉机维修计划…
[41:29] and help him out with some topping work in the fields. 并帮他在田地里做些整顶工作
[41:34] Kaleb’s out in his old Lamborghini today. 卡莱布今天开的是 他那辆老兰博基尼拖拉机
[41:37] So we’ve got a brace of Lamborghinis on the job. 所以我们有两辆兰博基尼在工作
[41:42] A job for Gerald there, look. A broken wall. 那是留给杰拉德的工作 看啊
[41:46] Probably badgers. 破损的围墙 还有獾
[41:49] What’s it like to have your tractor back then? 开回你的拖拉机感觉如何?
[41:52] It’s so nice. And it stops when I want it to. 非常好 我想让它停的时候 它就会停
[41:56] Brakes are good. Power’s good. 刹车很好 动力不错
[41:59] Comfort’s good. Air conditioning’s working. 很舒适 空调也在正常运转
[42:08] Hello? 喂?
[42:13] Yeah. 是的
[42:16] Hi. How’s things? 嗨 还好吗?
[42:22] Oh no. 不是吧
[42:35] Right. Yeah. 好吧
[42:38] Is there anything you want? 有什么你想要的吗?
[42:41] Right. Okay. Look, I’ll see you later on, okay? 那好吧 好的 我们稍后见 好吗?
[42:45] All right. Take care. 好的
[42:51] Gerald’s got cancer. 保重 杰拉德得了癌症
[42:55] Oh shit. 见鬼 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme