Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:11] 第16集 冲刺
[00:21] [intriguing music]
[00:26] 凌晨2点
[00:29] [a car approaches]
[00:38] [Kaleb] No one’s gonna see us? 没有人会看到我们
[00:40] They will, but they won’t know what we’re doing. 会看到 但他们不会知道 我们在干什么
[00:43] [Jeremy] We’ve gotta start, Alan says, 艾伦说 我们得开始了
[00:45] – from about there. – [Kaleb] Yeah, the corner… – 从那里开始 – 是的
[00:48] [Kaleb] Yeah. – [Jeremy] That corner, yeah? – Yeah. – 那个角 是吧? – 是的
[00:52] We’ve gotta call Lisa, because we can’t see where we’re headed for. 我们得打电话给丽莎 看不见应该朝哪个方向
[00:56] [Kaleb groans]
[00:57] Hello, hi. 你好 你能开到谷仓
[00:59] Could you drive over to the barn,
[01:01] and then turn round and point the car at me, 然后掉头 把车对着我吗?
[01:05] – and then I can see where I’m headed? – [Lisa] Gotcha. – 这样我就可以看到前进方向 – 知道了
[01:10] [Jeremy] All right, K, can you hear me? 好的 卡莱布 能听到吗?
[01:12] Yeah, loud and clear. All right, drop her down, then. 能听到 响亮清楚 把她拖过来
[01:17] [Kaleb] Just aim for them lights, yeah? – 那么就瞄准他们的灯 是吗? – 是的
[01:19] [Jeremy] Yeah.
[01:21] [Kaleb] All right, go. 行了 开动吧!
[01:22] [engine revving]
[01:31] [Jeremy] How’s it looking? 看起来怎么样?
[01:32] [Kaleb] Yeah, good. 挺好的
[01:35] Slowly, slowly, slowly. 慢慢来
[01:39] 酒馆
[01:42] 前一天下午
[01:47] [Jeremy] I don’t wanna talk too loudly in here, 我不想在这里大声说话
[01:50] ’cause the walls have ears, as we know. 大家都知道 隔墙有耳
[01:53] We’ve gotta get power and water to the restaurant. 但是我们必须给餐厅供电供水
[01:58] Yeah. [Jeremy] The problem is, if we go out now, 问题是如果我们现在出去
[02:02] OK, and dig that trench, 挖那个沟 会被别人看到的
[02:04] people are going to see.
[02:07] But after dark, 不过天黑后 如果你看到拖拉机的灯
[02:08] if you just see tractor lights, you’re just gonna assume..
[02:10] – 你会觉得… – 他是在加班
[02:11] “He’s working late. Drilling the–“
[02:14] – Fertilising. – Yeah. [Jeremy] How much is that pipe? 是啊 那根管子多少钱? 大概每米一英镑
[02:16] – It’s about a pound a metre, isn’t it? – Yeah, yeah.
[02:17] If we go straight across the field… – 是的 – 如果我们直接穿过农田…
[02:20] [Kaleb] We could have had this whole idea before we planted our spring barley. 我们本可以在种植大麦之前 就想出这个点子
[02:23] It’s all coming up, looking lovely. 看起来越来越不错了
[02:25] You don’t even like the hounds and the horses over the ground
[02:27] when you’re planting it.
[02:29] [Gerald speaking indistinctly]
[02:33] Great big horses running along it 大马在奔跑 颠簸得要命
[02:35] and making it bumpy as hell.
[02:36] I literally don’t know what you two are talking about. 我真心不知道你俩在说什么
[02:39] Unless there’s sort of a hundred of ’em, I mean, like this, with his feet marks.
[02:44] You don’t have any more rain now.
[02:46] It’s dry… [Gerald speaking indistinctly]
[02:53] [Jeremy] How are we doing? 进展如何?
[02:54] A third of the way, I’d say. 铺了三分之一
[02:57] There it is. The barn. 就是那里
[02:59] Soon to be restaurant. 谷仓 即将改成餐厅
[03:04] Stop! 停车
[03:07] My hands… my hands… 我的手
[03:10] Go on! 继续
[03:12] [soft music]
[03:16] [Jeremy] This is ridiculous. 这太荒谬了 我们全力开展生态农业
[03:17] We’re trying to do
[03:18] ecological farming,
[03:19] start a restaurant so we can make 开一家餐馆 这样我们的奶牛就能产出更高利润
[03:22] the cows profitable,
[03:23] and we support local farmers, 我们还支持当地农民 可我们却得在晚上开工
[03:25] and we’re having to do this at night
[03:26] so the village doesn’t see us. 这样村里人就不会看见我们
[03:28] [music continues]
[03:33] [Jeremy] We had no choice, though. 不过 我们没得选择
[03:35] We had to resort to stealth and secrecy, 我们的工作还是得秘密进行
[03:38] because after the local authority refused to give us permission 我们无非是造一条农道
[03:41] 当地政府却都不给批准
[03:42] for even a simple farm track,
[03:45] we’d begun to think they really were on the war path. 于是我们觉得他们对我们抱有敌意
[03:50] [Jeremy] What the–? 该死的…那到底是什么?
[03:52] What the bloody hell’s all that lot?
[03:57] Holy cow. Look at it. 天啊 你看呀
[04:01] This is presumably to stop parking at the shop. 这可能是禁止在商店停车
[04:05] But look how far they’ve gone. 不过你看 它们延伸到这么远
[04:08] What the? 这是哪一出… 不能把我回农田的路给堵了啊
[04:09] You can’t block of the entrance to my own field.
[04:12] Whoever’s done this has gone mad. 这是疯子干的事吧
[04:16] I think we’ll go and find Charlie Ireland. 我们要去找查理爱尔兰 他知道该怎么做
[04:18] He’ll know what to do.
[04:24] [Jeremy] Have you seen? – 你看到了吗? – 我看得目瞪口呆
[04:26] – I am… flabbergasted. – I know.
[04:28] – 我知道 – 那个…
[04:29] [Charlie] The– the–
[04:30] I mean… Talk about being aggressive. 我说 他们管得太宽了
[04:34] You know, no consultation. Nothing. 都没来协商一下
[04:36] [Jeremy] No. – 完全没有 – 没有
[04:38] There’s two kilometres of them. 这些东西绵延两公里
[04:41] This is quite literally as far as the eye can see. 视线范围内都摆了
[04:44] Somebody’s been along and sprayed where to mark them. 有人还标明了摆放的位置
[04:47] [Jeremy] Where to put them. 标明放置位置
[04:49] And they’ve also put them in front of the gates. 他们还把这些放到大门前
[04:51] Yes, I noticed that. I thought, “Well, how am I gonna get into my f–“ 我知道 我在想怎么进去…
[04:53] [Jeremy] We can’t get the tractors into the fields. 我们没法把拖拉机开到农田里
[04:55] – Oh look, illegal! – Illegal! – 违法了 – 违法 这里不能停
[04:58] – [Charlie] You can’t stop there. – [Jeremy] You can’t stop there. 恐怕你不能停在那里
[05:00] No, no. You can’t stop there.
[05:02] The council has made it absolutely plain 议会已经明确表示
[05:04] that that elderly gentleman can’t be dropped off by the bus 公共汽车不能让那位老先生下车
[05:08] and he has to travel two kilometres down there… 而且司机必须继续行驶两公里
[05:10] Just to go down there!
[05:13] [car honking]
[05:15] [Jeremy] Gerald? No. Someone disguised as Gerald. 杰拉德?不 有人伪装成杰拉德
[05:18] – No, it is Gerald. – [Charlie] It is. – 他就是杰拉德 – 还有杰拉德夫人
[05:19] – And Mrs Gerald. – Well, he can’t stop. – 他不能停车 – 不能
[05:20] No, he can’t!
[05:22] [Charlie laughs] Normally we would have had a conversation with Gerald. 往常我们都可以和杰拉德聊两句
[05:26] But he can’t stop. 但他不能停车
[05:28] So, what this leads me to think is what else are they thinking? 我在想 他们还会考虑什么?
[05:32] What are they going to do? 他们下一步会做什么? 他们不会就这么算了
[05:33] Because they won’t stop here.
[05:34] This is just the first stage 这是他们针对这里的第一阶段
[05:37] of total action against the site.
[05:41] [intriguing music]
[05:44] [Jeremy] Our immediate worry was that though we’d been told 我们最担心的是 虽然通知里面说
[05:47] we were completely within our rights to turn the barn into a restaurant, 我们完全有权利把谷仓改造成餐厅
[05:51] we were obliged to inform the council, 但我们不得不告知议会
[05:54] which would give them the opportunity to try and stop us. 这样他们就可以把工程叫停
[05:58] …detail of how we get there… …我们施工的详细信息
[06:00] [Jeremy] So, Charlie and I agreed the best tactic was speed. 所以查理和我一致认为 最好的策略是快速行动
[06:05] So, what we will do is send an email 我们接下来
[06:08] 会发送一封电子邮件 把我们的计划通知议会
[06:10] notifying the council of our plans.
[06:12] We will then need to go hell for leather 我们要用最快的速度
[06:16] to get the restaurant built, fitted 在两天内建成餐馆 安装设备 备好食材
[06:19] and serving food within two days.
[06:22] Our hope is that by the time 我们希望等到这封电子邮件
[06:25] the email notification has got through the chain of command
[06:27] 通过议会的行政管理系统后 我们已经开张大吉 供应食物了
[06:28] at the council,
[06:30] we’ll be up and running,
[06:32] serving food before the council have got time to object. 这样议会就没时间反对我们
[06:36] [military music] 迪丽斯库阿特农场商店
[06:39] [Jeremy] With the plan sorted out… 我们制定了计划…
[06:40] – You’ve got three pillars. – [Alan] Yes. 这里放三根支柱
[06:42] [Jeremy] The kitchen takes up the first… – 是的 – 第一个放厨房里
[06:44] [Jeremy] I sat down with Alan to go through the building work. 然后我和艾伦坐下来 一起探讨这次建筑工程
[06:48] What do you recommend for flooring here? 你推荐什么地板?
[06:50] [Alan] You can level it out. 是的 找平
[06:51] Put a bit of hardcore down. Put some pallets down. 放一些石填料 一些托盘 然后在上面铺一层
[06:53] Put some inch marine ply on the top.
[06:55] Keep it rustic. We get a lovely finish there. 我们保持质朴 表面好好处理下
[06:57] – And then this is gonna be turfed. – Yeah. – 这里铺设草坪 – 是的
[07:00] What I’d like to do is between each of these pillars on the front, 我想做的是在前面这些柱子之间
[07:03] security chain link, you know… 装钢丝网围栏
[07:06] – Yeah. – Things that you pull down. 拉下来 装上挂锁 然后就变成一个安全区域
[07:08] Padlock them. And it becomes a secure unit.
[07:10] Yeah, yeah. So what we’re gonna need is a hatch here, through to Lisa’s VIP dining room. 所以我们要在这里设一个入口
[07:13] 通向丽莎的贵宾餐厅
[07:16] [Alan] How many people are we getting in there? – 这里要坐多少人 – 四个
[07:18] [Jeremy] They reckon four. It’s not four of me and you, that’s for sure. 不包括你和我
[07:20] [Jeremy] No, well, that… – Fucking ‘ell. – I know. – 不 好吧… – 该死的
[07:22] [Alan] That door opens inwards. We’re gonna have to turn that round. 那扇门是向里开的
[07:23] ‘Cause if that opens inwards it’ll knock the fucking table over. 我们得让门向外开 因为往里开会把桌子掀翻
[07:27] That’s true. That’ll have a new roof on it. – 没错 还要装一个小窗户 – 得装个新屋顶
[07:29] [Jeremy] And a little window. Are you gonna put glass in this?
[07:30] No, shutters. Wood. – 那里别装玻璃 – 装百叶窗 木头的
[07:33] Oh, OK. 好的
[07:34] What we’re gonna do with the wall inside, 至于墙面嘛…
[07:35] see, a lot of people just paint it with lime wash. 大家会往墙上刷石灰水 这就完全没有效果了
[07:37] That kills everything.
[07:38] If you leave the natural stone there… 就把天然的石材保留下来 呈现一个干净漂亮的外观
[07:40] – Yeah, exactly. – Give it a good clean finish.
[07:42] [Jeremy] On top of this already lengthy job list, 我们要做的工作已经够多了
[07:45] Alan would also have to install and plumb in the kitchen. 艾伦还要在厨房安装管道
[07:48] So, I was not looking forward to giving him the timetable. 所以我没办法给他提供具体日期
[07:52] Now, the big problem we’ve got 现在我们遇到一个大问题
[07:54] is that we’re going to tell the council that this is happening. 我们必须把这里的事情告诉议会
[07:59] We then need to have it fully operational in… 我们要在短时间内全部搞定
[08:03] Yeah, go on. 继续说吧
[08:05] Two days. – 两天搞定 – 天啊
[08:06] – Fucking ‘ell! – I know.
[08:08] 我知道 还记得《挑战安妮卡》吗?
[08:09] – You remember Challenge Anneka? – Yeah.
[08:11] It’d be a bit like Challenge Anneka. 就像这档节目 我们一旦通知他们
[08:12] ‘Cause as soon as we tell them,
[08:14] before they have a chance to come round and say 就要赶在他们说出 “这样不行 行不通”之前
[08:16] “That’s not viable, you can’t do it,”
[08:18] we have to say, “It is viable, look, we’ve done it.” 我们要说“行得通 已经完工了”
[08:21] Yeah, yeah, yeah, I got ya. 是的 我明白了
[08:22] [Jeremy] So for the next ten days, I want that site to be dead quiet. 在接下来的十天里 这里不能有声响
[08:27] – [Alan] Nothing? – Nothing doing. 什么都不做
[08:28] [Jeremy] And then as soon as we send the email, we go. 那封电子邮件一发出去
[08:31] 我们就开工
[08:34] [Jeremy] We needed ten days before sending the email 在发送电子邮件之前 我们需要十天时间
[08:38] so that Alan could round up a workforce and find all the materials. 这样艾伦可以召集建筑工人 并准备齐全所需的材料
[08:43] I also needed some time to get some pressing farming jobs out of the way, 我也需要一些时间
[08:46] 来解决一些紧迫的农活 比如帮助维克托
[08:49] like helping Viktor, our Ukrainian bee man,
[08:50] 我们的乌克兰养蜂人 在靠近富含花粉的蓝蓟那儿
[08:52] build some new hives close to the pollen-rich echium.
[08:53] 建造一些新的蜂箱
[08:57] Ukraine? Family OK? – 乌克兰?家人还好吗? – 他们没事
[08:59] Yeah, they’re OK.
[09:00] Yeah, they’re OK. They’re alive, that’s the main thing. 他们挺好的 他们还活着 这是最重要的
[09:04] Rockets flying around… but they are toughies. 火箭弹满天飞…但他们很坚强
[09:07] Well, let’s keep our fingers crossed. 祈祷他们没事
[09:09] Yeah. [bees buzzing] 是的
[09:11] OK. 好的 别叮我 别蜇我
[09:13] Don’t sting me. Don’t sting me.
[09:16] So they’ll have to do a waggle dance here, won’t they? 它们得在这里跳摇摆舞 对吧?
[09:19] [Viktor] Well, they do waggle dance when they find source of nectar. 只有找到花蜜时它们才会跳舞
[09:21] [Jeremy] Exactly. So when the echium grows, 所以当蓝蓟生长时
[09:23] what will happen is one of the bees that finds it 如果有一只蜜蜂找到了花蜜
[09:26] will come back and do this really complicated little dance 它就会返回 在蜂巢外跳这个复杂的舞蹈
[09:30] outside the hive.
[09:32] – [Viktor] Yeah. – And then that shows the others 这是在告诉同伴蓝蓟离此有多远
[09:34] how far away the echium is and in what direction.
[09:37] 在哪个方向 对吧?
[09:38] – That’s right, isn’t it? – Yeah.
[09:39] 对
[09:41] – Look at that. Dripping with honey. – [Viktor] Dripping, yeah. Nice. 看那个
[09:42] – 滴着蜂蜜 – 是的 很好
[09:45] [Jeremy] That’s stunning, isn’t it? 太棒了 不是吗? 天啊 这些动物真是好样的
[09:48] God, they’re good animals. Creatures. Beasts. 生物 野兽
[09:50] [lively music]
[09:53] [Jeremy] Then, there was the annual inspection needed 然后要应付年检
[09:55] to renew my Red Tractor certificate. 需要更新我的红色拖拉机证书
[09:58] [man] I assume we’ve had a bit of a spillage. 这里有一些泄露
[10:01] It’s gonna want a sweep-up. – 这里需要收拾干净 – 这是英国标准协会认证方案
[10:03] [Jeremy] A quality Kitemark which requires a farm to be clean and well run.
[10:04] 要求农场保持干净 运营良好
[10:08] Right, if we can just close the door up to make sure it seals up, 如果我们可以关上门 确保密封 这就太好了
[10:11] that would be great.
[10:12] Sure. [pushes button] 当然
[10:14] Oops, sorry. I pushed the wrong button. 对不起 我按错了按钮
[10:17] [pushes button]
[10:19] [pushes button] I really have pushed the wrong button. 我真的是按错了按钮
[10:22] Oh?
[10:23] [pushes button]
[10:25] [pushes button]
[10:31] No, can’t help you with that at the moment. 目前没法帮助你
[10:33] [man] How often are you checking the cattle? 你多久检查一次这些牛?
[10:36] – [Jeremy] Checking on them? – Yeah. – 检查它们?每天 – 是的
[10:37] – Every day. – Yeah.
[10:38] – Twice a day. – Right. – 一天两次 – 对
[10:40] No, I know where they are at any given moment. 不 它们每时每刻 所在的位置我都知道
[10:44] [Jeremy] Cows? 奶牛
[10:46] Cows? 奶牛
[10:50] Where the hell are they all? 它们都在哪里?
[10:54] – They could have gone for a drink. – [man] Yeah. 它们可能喝水去了
[10:56] 是的
[10:59] [Jeremy] No. 没有
[11:01] [Jeremy] Cows? 奶牛
[11:05] – [Jeremy] This is really embarrassing. – Yep. 这实在是太尴尬了
[11:07] 是的
[11:09] [Jeremy] When the inspector left, I wasn’t 100% sure 当检查员离开时
[11:11] 我不是百分百确定 自己能否拿到红色拖拉机标贴
[11:13] I’d get my Red Tractor stickers.
[11:16] But I did. 但我拿到了 然后第二天
[11:18] And the next day I was collared by an excited Kaleb, 卡莱布兴致勃勃地来找我 给我带来了更多好消息
[11:21] who had some more good news.
[11:24] I’ve got something to show you. – 我给你看点东西 – 给我看手机啊
[11:26] Oh, phone. Right.
[11:28] [Jeremy] For the last few weeks, whenever anyone got their phone out, 在过去几周里
[11:30] 只要有人掏出电话 我的心就提到了嗓子眼
[11:32] my heart was in my mouth,
[11:34] because we’d all been on filming duty with Pepper and the bull, 因为我们在拍摄胡椒和这头公牛
[11:38] anxiously watching to see if they’d get it on. 焦急地观察它们能否融洽相处
[11:41] 丽莎的摄像头
[11:42] So far, the bull had managed a bit of drinks-party chat. 到目前为止 这头公牛 已经与胡椒进行了初步聊天
[11:49] But that was it. 但也仅此而已
[11:50] The rest of the time, he was swiping right elsewhere. 其余时间它都在其它地方溜达
[12:02] [groans]
[12:03] Nevertheless, I lived in hope. 不过 我没有放弃希望
[12:07] – I’ve got a video evidence… – No? – 我有这头公牛的视频为证… – 不会吧
[12:10] – Of the bull… – No? Jumping on Pepper. – 不会吧 – 它跳到了胡椒身上
[12:15] Oh, she’s not– No, look, is that foreplay? 好吧 它…那是前戏吗?
[12:18] – Ooh, he’s on! He’s on! – Ready? And then… – 公牛上了 – 然后…
[12:22] – Done. – What? – 搞定 它们开始了 – 什么?
[12:24] There you go!
[12:25] – He never got it in. – He did. – 它没有插入吧 – 它插入了
[12:27] He didn’t! I can zoom in on, if you want me to. 如果你需要 我可以放大
[12:29] He didn’t get it in. 它没有插进去
[12:31] Watch. 看
[12:33] [Jeremy] So, foreplay over. On he goes. Not in, not in. – 前戏结束 它开始行动 没有插入 – 插入了
[12:37] – [Kaleb] In. – [Jeremy] Is he? [Kaleb] Yeah, yeah, look at his little hips moving. – 真的吗? – 是的 你看…
[12:39] See that little jump at the end? 你看到最后它小跳了一下吗?
[12:41] [Jeremy] Well, that’s the fastest sex in history. – 好吧 这是历史上最快的性行为 – 兔子交配起来更快
[12:44] [Kaleb] Rabbits are faster, aren’t they?
[12:45] That was him pumping the good stuff into Pepper. 它在胡椒体内射精了
[12:48] That’s good news. He took her virginity. 真是个好消息
[12:50] 它夺走了胡椒的初次
[12:52] I’ve seen him serving five in the last week. 上周我看见它做了五次
[12:54] I’ve seen him do two. And I just thought, “He’s never gonna do Pepper.” 我看见它做了两次 我还以为它不会对胡椒下手呢
[12:58] Thought he was gonna do the dogs before he did Pepper. 我以为它宁可跟狗做 也不愿意跟胡椒做
[13:00] This is brilliant. 这太棒了
[13:02] [soft music]
[13:07] 星期三 7月6日
[13:11] [Jeremy] Ten days had passed since my meeting with Alan. 与艾伦见面之后 十天过去了
[13:15] And this evening, Charlie would send an email 今天晚上 查理会给议会发送邮件 汇报我们的计划
[13:17] telling the council of our plans.
[13:21] Then, tomorrow, the frantic restaurant build, 然后明天 就要疯狂赶工建设餐厅
[13:24] our last chance of success, 这是我们成功的最后机会
[13:26] would begin.
[13:28] [Alan] We’re gonna lay ’em on the floor, aren’t we? 要把他放在地上
[13:30] [Jeremy] In the yard, Alan had assembled his materials. 艾伦把收集到的材料堆在院子里
[13:34] [Alan] The pallets are brilliant, aren’t they? 托盘很棒 这就是你说的回收利用
[13:35] That’s really what you call recycling, this is.
[13:37] [Jeremy] But he was still unhappy about the timetable. 但他仍然对日程表不满意
[13:41] We need a fucking wand. 我们需要一根魔杖
[13:43] Whose wand? 什么杖?噢 魔法杖
[13:45] Oh, a magic wand. Well, it was your idea, so.
[13:46] – 可这是你的主意 所以… – 是的 但我们都觉得
[13:48] Yeah, but we always agreed it was gonna be a couple of weeks,
[13:49] 这需要两周而不是两天
[13:50] not fucking two days.
[13:52] It’s all right! 所以你会来帮我们吗?
[13:54] Are you coming up to help us?
[13:55] Yeah. [Alan] Let’s get them pallets up. – 会的 – 我们把托盘抬起来
[13:58] [Jeremy] I’ll bring these up. 我会把托盘抬起来
[14:00] Early. Let’s have an early kick-off. 我们早点开始吧
[14:01] – What time? – About six o’clock. – 什么时候? – 大约六点
[14:04] – All right. – Long old day. You know what I mean? – 今天会很辛苦 知道吗? – 知道
[14:05] Yeah.
[14:07] 查理的办公室
[14:09] 下午5点30分
[14:11] 我们确认这是一座农业建筑 小于150…
[14:17] OK. 好的
[14:19] That’s it done. Now… sent it. 行了 写好了 现在…发送
[14:24] [Jeremy] The council now knows. 现在议会知道了
[14:28] So I’ve got 48 hours to turn the Lowland Barn into a restaurant. 所以我有48个小时 把低地谷仓变成一家餐馆
[14:34] [upbeat music]
[14:38] 星期四 早上六点
[14:47] [Alan] First things first. 先说重要的
[14:49] This job, to get this kitchen in tomorrow, 要在明天把厨房搞定 首先要把地板弄好
[14:51] depends on getting this floor down.
[14:53] So the kitchen units can go in Friday morning. 这样周五早上就可以放厨具了 否则我们完蛋了
[14:55] Otherwise we’re done for, you ain’t gonna be open.
[15:00] [Jeremy] Shit. 该死
[15:02] [Jeremy] Having loaded up the pallets that would form the base of the floor, 将用作地板底部的托盘装车后
[15:06] I set off to the restaurant as quickly as possible. 我立即开往餐厅
[15:10] But getting there was harder than I thought. 但是到达那里比我想象的要难
[15:16] [Jeremy] Oh well, now, this isn’t very good, is it? 这可不太好
[15:18] Because I’m in a tractor and there’s a bus coming. 我在开拖拉机 但迎面来了一辆公共汽车
[15:22] Oh shit. 噢 该死
[15:26] 理查德韦斯特
[15:29] [Jeremy chuckling]
[15:30] Sorry about this! 真是抱歉
[15:37] Sorry! Well done, council. 干得好 议会 你们把这里的方方面面都改善了
[15:39] You’ve really improved everything here.
[15:47] Yeah, I’m not sure they’ve thought this through. 我相信他们有仔细考虑过这一点
[15:52] [upbeat music]
[15:58] That’s some tool, ain’t it, to bring a few pallets? 用这个拉托盘还真是头回见
[16:02] Go careful. Don’t break ’em all, then. 小心点 别把东西弄坏了
[16:05] [worker] Yeah. 好的
[16:07] Steady, so you don’t break ’em. 慢点 别弄坏了
[16:11] Fucking ‘ell. Get out of the way. You know what he’s like. 行了 站远点儿 他总捅娄子 你知道的
[16:14] [Jeremy] Are they all off? – 都卸下来了吗? – 是的 都拿到了
[16:15] [Alan] Yeah, we got ’em now, haven’t we?
[16:16] [Jeremy] I’ve gotta back this out of here now. 我现在要倒车从这儿开出去
[16:19] [Alan] What do you reckon? Can you reverse round there? 你觉得现在能倒车吗?
[16:21] [Jeremy] I’m not going… Bloody hell. This is gonna be a bit awkward, this. 我没办法…
[16:22] 该死 这有点尴尬
[16:26] No, ’cause if I back… No, there’s no way. 后面…这样不行
[16:27] I’ve got to go out forward. I’ve got to go, I can’t reverse. 我得从前面出去 我得前进不能倒车
[16:36] Come on, Lambo. You can get round here. 来吧 兰博基尼 你能转出去的
[16:41] He ain’t gonna hit that post, surely? 他肯定不会撞到那根杆子
[16:43] Let’s have a wager. 我们打个赌
[16:46] [Jeremy] As it happens, I didn’t hit the post. 刚巧我没碰到那根杆子
[16:49] – ‘Cause I didn’t get that far. – [crashing sound] 因为我没能开那么远
[16:51] – [Alan] What’s that? – [Kaleb] Wait. Whoa! 那是什么?
[16:53] 等等!停车
[16:54] Ow! Stop!
[16:56] What? – 什么? – 该死 你看这个
[16:58] [Kaleb] Oh fucking… Look at this.
[16:59] You’ve wrapped a load of wire around the bearings of the trailer’s wheel. 拖车轮子上的轴承缠住了很多电线
[17:06] Just look what you have done. 看看你做了什么
[17:08] [Kaleb] Look at all the metalwork under there. 你看看下面的金属部分
[17:10] – [Jeremy] Oh shit! – [Alan and Kaleb] Yeah! 哦 天啊
[17:11] – 是啊 – 是啊
[17:12] [Kaleb] ‘Cause it wrapped round the drum of the brakes and everything. 它们缠在了刹车鼓上
[17:17] [Jeremy] So there’s obviously an old metal fence in there. 那里没有金属栅栏
[17:19] – [Alan] Yeah, it must have been. – [Kaleb] Not anymore. 之前有
[17:20] – It’s not a fence now. – [Kaleb] No. – 现在没了 – 没了
[17:22] – Why didn’t you just wait for me? – Where were you? 你干吗不等我?
[17:24] – Well, honestly, I would have– – Where were you? – 我想等…老实说 – 我那时在操作装载机
[17:27] I was getting the loader. – 我在操作装载机 我的天 – 我被巴士堵住了
[17:28] And I almost got stuck ’cause the bus was there.
[17:30] [Kaleb] Fucking hell.
[17:32] Alan, let Jeremy do that. You better get back to work. 艾伦 让杰里米来做 开始工作
[17:34] [Jeremy] Yeah, you do need to get back to work. – 你需要回去工作 – 是的
[17:35] Yeah, I do, ’cause we’re gonna be late.
[17:40] – [Kaleb] Why couldn’t you just wait? – Because we haven’t got time to wait. – 你为什么不等等? – 因为我们没有时间等
[17:44] [Kaleb] Yeah, but now, we’re doing this. 但我们现在只能处理烂摊子
[17:48] [upbeat music]
[17:50] [Jeremy] With me banned from all large equipment… 他们禁止我使用任何大型设备…
[17:56] the work finally kicked into gear. 整个工程终于紧锣密鼓地开展了
[18:01] [Jeremy] Lovely job. 干得好
[18:08] [Jeremy] Interrupted only by Charlie… being Charlie. 查理犯起了老毛病 开始打岔了
[18:13] Who’s got the health and safety policy? 谁有健康和安全政策?
[18:16] [Jeremy] What are you saying? 对不起 他在说什么?
[18:17] [Charlie] The guy with the cutting blade 那个拿刀片的人
[18:21] should really have a bit more protective kit on. 应该多穿戴一些防护装备
[18:23] You know, the glasses, sparks, gloves. You know, it’s just… 比如 护目镜 防火花装备 手套
[18:26] – 这样… – 他每天都这样做…
[18:27] Well, he’s… Er…
[18:28] He does this every day of his…
[18:30] What am I supposed to say to him? “Can you wear PPE?” 我该怎么说?
[18:32] Yes. – 你能带点个人防护装备吗? – 是的
[18:35] [Jeremy] Despite Mother Hen’s fears, nobody lost their limbs. 尽管有人婆婆妈妈地担心 但并没有人断手断脚
[18:40] But even so, at the end of the day, we were way behind schedule. 即便如此 一天结束后 我们还是大幅落后于计划
[18:46] [Alan] We’re gonna have to put planks across that new turf, aren’t we? 我们得在新草皮上铺木板 是不是?
[18:49] [Jeremy] The only good bit of news is that nobody seemed to have noticed 唯一的好消息是 似乎没人 注意到我们在干什么
[18:53] what we were up to.
[18:56] [Jeremy] Right. I haven’t heard from the council. 是的 我还没收到议会的消息
[19:01] So, that’s good. 非常好
[19:02] And it’s been 23 hours since they were informed 他们是在23小时前 收到我们要在农场中间
[19:07] that they’re getting a restaurant out here
[19:09] in the middle of our farm. 开餐馆的消息的
[19:19] 星期五
[19:21] [lively country music]
[19:26] [Jeremy] The next morning, 第二天早上 艾伦的团队 一大早就回到了现场
[19:27] Alan’s team were back at the site bright and early.
[19:31] But once again, I wasn’t. 但我再次缺席
[19:34] Because as I was trying to leave the farmyard, 因为当我离开农场院子时
[19:37] I got news that there were issues at the old hen houses. 我得到消息说旧鸡舍出了问题
[19:42] There should be about 50 or maybe 60 hens in here. 这里应该有大约50到60只母鸡
[19:48] Shit. 该死
[19:49] That’s not good news. 这可不是什么好消息
[19:51] Oh no. More. 不是吧 还有更多
[19:53] [Jeremy] In fact, there were exactly none. 确切地说 是一只也没有了
[19:56] A fox can’t get through here at all. 狐狸根本没办法通过这里
[19:59] A mink can. 但貂可以
[20:01] 我答应你…
[20:02] [Jeremy] Then, as I was heading for my car… 然后 当我往车走去…
[20:05] Everything, everything… 一切 所有的一切… 小屋也出问题
[20:06] [Jeremy] Lisa told me there was a problem with the water pressure. 丽莎告诉我水压出问题了
[20:10] We cannot run out of water. The whole prep kitchen’s just out there. 我们可不能没有水
[20:12] 厨房准备间就在那里
[20:14] – Oh, that’s very, very low. – [Jeremy] Shit. – 水压太低了 – 该死
[20:17] [man] Is there any pressure on the gauge on the RO? 仪表上关于逆向渗透的压力是多少?
[20:20] I don’t know what the RO is and I don’t know where the gauges are. 我不知道什么是逆向渗透 也不知道仪表在哪里
[20:23] [man] Right. I’ll get somebody out to you today. 我今天会派人过来
[20:25] We’re opening a restaurant. 我们要开一家餐厅
[20:27] You know, “today” isn’t really gonna help us, I don’t think. 今天派人不能帮到我们
[20:30] I mean, like “now” would really help. 马上派人会比较好
[20:33] Fucking Brexit. 脱什么欧啊 如果我们有个波兰人在这里
[20:35] We’d have had a Pole here like– [mimics vibration]
[20:37] And he would have done like that. 他会这样一顿操作
[20:38] Well, it wouldn’t have broken in the first place, would it? 一开始就不会出问题
[20:41] [Jeremy] Finally, though, I was in my car 我终于坐进了车里
[20:44] and heading down the farm drive to the restaurant site. 并沿着农场车道前往餐厅
[20:50] [Jeremy] Literally… Look at this. This is… Who are you? 简直了
[20:51] 这是…你是谁?
[20:54] [man] Hi. I’m collecting from you today. Courier. 你好 我来收取你今天的快递
[20:57] [Jeremy] Somebody up there will sort you out. Thanks. 那里有人会帮你 谢谢
[21:00] And you are? 你是?
[21:02] Delivering something from Station Mill Antiques. 磨坊站古董店前来交货
[21:05] [Jeremy] Station Mill Antiques? OK, good, thank you. 磨坊站古董?
[21:06] 好的 谢谢
[21:09] And you’re Jack Carling. You’re working for us. 你是杰克卡林 是为我们工作的
[21:12] And who’s this one in the pickup truck? 皮卡车里的这个人是谁?
[21:15] Morning. What are you here to do? – 你来这里做什么? – 有位年轻女士的脚受伤了
[21:17] The young girl’s hurt her foot.
[21:19] [Jeremy] So, one of the employees has hurt her foot? Lovely. Thank you. 有一名员工弄伤了她的脚
[21:21] 很好 谢谢
[21:22] – Here we go. – [Paddy] I need…
[21:24] 对不起…不 别担心…
[21:25] – Paddy! – I’m sorry… No, don’t worry. No, it’s all right. Everyone else is- 帕迪 没关系的
[21:27] Can I bring a man with a gun? 我有个朋友带着枪 能进来吗?
[21:28] The foxes have destroyed our chickens in that coppice. 狐狸在灌木丛里糟蹋了我们的鸡
[21:32] – Tonight. – Yeah. – 今晚 – 我觉得那不是狐狸
[21:34] I don’t think it’s a fox. – What do you think it is? – Mink. – 你觉得是什么? – 貂
[21:36] – Can I still try and shoot it tonight? – Yes, yes, yes. – 那今晚我还能猎杀它吗? – 可以
[21:39] Yeah, thanks, Paddy. 谢谢 帕迪
[21:42] [Jeremy laughs]
[21:44] Welcome to farming! 欢迎来务农
[21:51] [Kaleb] Oh shit. 该死
[21:53] If you can back up again, or get over a little bit, 如果你可以再倒回来或者开过去
[21:55] I can try and come out this way and then go round there. 我可以从这条路过来 然后去那儿
[21:58] I’ve gotta go round there. 我得去那里转转
[21:59] [Jeremy] Hi, Alan. – 早上好 艾伦 – 你好 伙计
[22:01] [Alan] Hello, mate. All right? We’re running out of water. Header tank’s got about that much in it. – 好吧 – 我们的水快用完了
[22:03] 上水箱只有这点水了
[22:06] [Jeremy] And then we discovered a possible reason 然后我们想到水压这么低的 一个可能因素
[22:09] why the water pressure was so low.
[22:12] Someone left the sprinkler on and soaked the floor, 有人把洒水器开着 把地板都弄湿了
[22:15] so we’ve got to dry it out first. 我们得先把它弄干
[22:17] [Jeremy] Shit ! 该死
[22:18] So when do you think we can get the kitchen fitters in? 你觉得我们什么时候可以 安装厨房?
[22:21] [man] So, we’ve got to get it decent enough… dry enough… 所以 我们要把它搞得漂漂亮亮的 足够干燥
[22:25] [Jeremy] Fucking hell. 该死的
[22:27] – [Kaleb] Is that the kitchen? – Yes. – 那是厨房吗? – 是的
[22:29] – Oh shit – Yeah. – 哦 该死 – 是的
[22:30] I thought the kitchen would have been in by now. 我以为厨房完工了
[22:32] No, I’ve been waiting for the flooring to be finished. 我在等地板完工
[22:34] Shitting ‘ell. 该死的
[22:35] [“Take The Long Way Home” by Supertramp playing]
[22:38] [Jeremy] The issues and delays were a constant nuisance. 不断有状况和延误出现
[22:41] I’ve gotta come round here, you see? 我得到这里来 你看
[22:43] [Jeremy] But this is Team Diddly Squat… 但我们是迪丽斯库阿特农场的团队
[22:46] The tables are only going in and… 桌子只能那么弄
[22:49] [Jeremy] And we were determined to catch up. 我们决心迎头赶上
[22:52] [music continues]
[22:59] [Jeremy] I’m sending a tweet about the restaurant opening. 我在发送一条餐厅开张的推文
[23:02] I’m four letters over. 超了四个字母
[23:04] [music continues]
[23:11] 下午三点 前台培训
[23:15] Did you see the first series of Clarkson’s Farm? 你们有没有看过
[23:18] No. 没看过
[23:21] [Jeremy] This is covered, unless there’s a westerly blowing, 这里是被覆盖的 但如果有西风吹过来
[23:24] in which case everyone gets drenched. 大家都会淋湿
[23:28] Lavatories are an issue. 厕所是个问题
[23:29] They’re a quarter of a mile away. 距离餐馆四百米
[23:36] This whole menu is basically a beef menu. 整个菜单基本上都是牛肉
[23:42] We’ve got a deep-fried croquette, beef, 炸肉饼 西葫芦配骨髓
[23:44] bone marrow on courgettes.
[23:46] We’ve got an empanada with, um… 我们有一个肉馅卷饼…
[23:48] [Jeremy] We’re calling that a pasty. – 我们称它为馅饼 – 这是馅饼
[23:49] Yeah, a pasty. It is a pasty.
[23:51] It’s just I’m used to spending time with this one. 我习惯了使用这个
[23:54] I’m Argentinian. 我是阿根廷人
[23:56] – [Jeremy] You’re Argentinian? – Yeah. – 你是阿根廷人? – 是的
[23:58] [laughter]
[24:02] [Alan] That’s near enough. That’ll do. Lovely. 差不多可以了 很棒
[24:05] [Jeremy] Are you ready for the VIP suite? 有没有准备好贵宾套房?
[24:07] [Pip] Yeah. – 是的 – 这里是用来招待大卫贝克汉姆
[24:08] [Jeremy] This is when David Beckham comes, or Simon Cowell.
[24:09] 或西蒙考威尔的
[24:11] [Pip] So this is very intimate, yeah. – 是啊 这里十分私密 – 是的
[24:14] – You just need people my size in here! – Exactly. 这里需要跟我个头差不多的人
[24:19] Look at that! Four knives to wash up. 看啊 要洗四把刀
[24:21] Stupid. 太愚蠢了
[24:24] I’m just gonna put them on the chairs for the moment. 我要把它们放在椅子上
[24:26] Look at that, Alan. – 你看那个 艾伦 – 太棒了
[24:28] [Alan] Oh, brilliant.
[24:35] [Jeremy] By six o’clock, amazingly, 令人惊艳的是 艾伦的团队和做景观的工人
[24:38] Alan’s guys and the landscape boys had finished all their work.
[24:40] 在下午六点前把活干完了
[24:43] So, Pip’s kitchen team could start. 这样皮普的厨房团队就可以开工了
[24:48] [music ends]
[24:50] I’ve gotta be honest, that was impressive. 说实话 工作成绩非常出色
[24:52] ‘Cause it’s just… 我们只有… 只有两天时间要干完所有活
[24:54] We had to do it in two days, and you said “Oh, that’s gonna be tight.” But…
[24:55] 你之前还说“工期会非常紧张”
[24:57] We’ve done it, haven’t we. Brilliant, yeah. 完成了 特别棒
[24:59] And then now look who’s arriving. 现在 看看谁来了
[25:01] None other than Kaleb Cooper, with all the tables and chairs. 卡莱布库珀载着桌椅过来了
[25:11] Annoyingly, that’s quite impressive, that reversing. 这个倒车真是太棒了 看得我好嫉妒啊
[25:16] I wonder if he reversed out of his mother’s womb? 我在想他是不是倒着 从母亲子宫里钻出来的
[25:19] I bet he did, with a trailer attached to the back of him. 我敢打赌他钻出来时 还附带了一台拖车
[25:24] [Jeremy] As we unloaded the furniture… 当我们卸家具的时候…
[25:27] We noticed a strange gathering 我们发现有一群陌生人 穿过麦田向我们走来
[25:29] moving towards us through the barley.
[25:33] [intriguing music]
[25:37] [Jeremy] At first, Kaleb thought it was a council hit squad. 起初卡莱布觉得是 议会的职业杀手团伙
[25:43] But actually, it was something I’d arranged. 实际上是我安排他们过来的
[25:48] You got it? – 拿稳了吗? – 拿稳了
[25:49] Yeah. 给我燃烧的
[25:50] [choir singing “Jerusalem”]
[25:53] ♪ Bring me my Bow of burning gold ♪ 黄金之弓
[25:56] [Jeremy] A little treat for a job well done… 这是对我们出色工作的小小奖励
[25:58] 搭着我欲望之箭
[26:00] Motivation. – 激励 – 你真调皮 快来搬吧
[26:01] This is wicked. Come on, let’s do this!
[26:03] ♪ Bring me my Spear O clouds unfold ♪ 带给 我的长矛
[26:06] 哦 云层 展开
[26:10] [Jeremy] …the Cotswolds Male Voice Choir… 科茨沃尔德男声合唱团
[26:13] ♪ Bring me my Chariot of fire ♪ 带给我烈火的战骑
[26:17] ♪ I will not cease ♪ 我绝不止息…
[26:19] [Jeremy] …singing “Jerusalem”… 歌唱耶路撒冷
[26:21] ♪ From Mental Fight ♪ 信仰的争战
[26:23] ♪ Nor shall my sword sleep in my hand ♪ 我不会让我的剑在手中沉睡
[26:29] [Jeremy] …with a twist… 有一处小改动
[26:31] ♪ Till we have built a restaurant ♪ 直到我们建起
[26:34] 餐馆
[26:37] ♪ In England’s green ♪ 在英格兰青绿…
[26:41] [Lisa] I love that! 我喜欢
[26:42] ♪ And pleasant Land ♪ …愉悦的土地上
[26:46] [whistling and applauding] 是的 我们没有素食
[26:51] [intriguing music]
[26:54] 周六早上7点
[26:56] 餐厅开业日
[27:01] [Jeremy] Our first guests would be arriving in five hours, 我们的第一批客人 将在五个小时内到达
[27:05] and I was praying that Clarkson’s Farm 我祈祷克拉克森的农场
[27:07] wouldn’t turn into one of those reality shows 不会像真人秀节目里那样
[27:10] where everything goes wrong against the clock. 今日菜单 我们农场的牛肉
[27:11] 为了争分夺秒而搞得一团糟
[27:14] But, two hours later…
[27:15] 但两个小时后…
[27:17] What’s that? 那是什么?
[27:18] It looks like rat poison. Get that water cleared up. 看起来像老鼠药 把那个水清洁一下
[27:21] [clanking] [drilling]
[27:24] Where do you want the washing-up liquid? 你要把洗涤液放在哪里?还有那个
[27:27] And that.
[27:32] What the fuck is all this? 这些是什么?
[27:36] [Pip] I told him to get bigger spoons. 我告诉他要拿大勺子 这个笨蛋
[27:39] We’re going to get a fridge in, but we cannot have 我们弄一台冰箱来 但这里放不下步入式大冰箱
[27:42] that walk-in fridge down here.
[27:43] We need another fridge in here then. Compromise. 这里也需要一台冰箱
[27:46] [Jeremy] We’re opening in two and three-quarter hours. 问题是再过2小时45分钟 我们就要开张了
[27:49] I just thought that was the idea, to put it down here. 我觉得应该把冰箱放在这里
[27:52] [Jeremy] No. No way. No way. 不行 不可能
[27:54] 上午11点30分
[27:56] [clanking and drilling continues] 开张前30分钟
[28:03] [Pip] This needs to fill, this shit needs to come out and get it hot, though. 这些要拿出来加热
[28:08] There’s a film crew here, 这里有个影片摄制组
[28:09] so we’ve got 3,000 gallons of water unnecessarily hanging around. 所有我们周围有三千加仑的水 都是没必要的
[28:14] Shit, there’s paint! What the fucking hell? 该死 这有油漆 这是怎么回事?
[28:16] Who’s left fucking paint here? 谁把油漆留在这里的?
[28:19] [overlapping conversations]
[28:20] [woman] Hi. Can I help you? Do you wanna come round here? 你好 你想来这里吗?
[28:23] What’s your name? 你叫什么名字?
[28:25] – Zoe Townsend. – Zoe. There we are. 佐伊 好的
[28:26] [Jeremy] The guests have arrived. We are clearing now. 客人到了
[28:28] 现在我们开始打扫 大家打扫起来
[28:29] Clear, everyone.
[28:30] Everyone, no matter how important you are, start clearing up. 不管你的事有多重要 先开始打扫吧
[28:34] [Jeremy] What’s happening? 那边发生什么事了?
[28:36] You swept there a minute ago, I know you did. 你一分钟前扫过这里 我知道你扫过
[28:40] [Jeremy] Unaware of the chaos at the site, 我们的前台经理正在接待第一批来客
[28:43] our first guests were being greeted by our front-of-house manager.
[28:45] 客人们对现场的混乱一无所知
[28:48] [Gerald] That’s the same as me.
[28:49] I walked in the sun, now I’m driving in it.
[28:52] It don’t really work properly, you know what I mean?
[28:55] [Jeremy] They would then be taken to the restaurant 我们会用拖拉机和拖车组合
[28:57] in a tractor-and-trailer combo driven by Kaleb, 把他们送到餐厅
[28:58] 开车前请收起台阶
[29:00] who’d really smartened himself up for the big day. 开车的卡莱布 着实为这个特别的日子打扮了一番
[29:07] Not that the big day was ready to happen just yet. 但我们这边的准备工作并没有就绪
[29:12] [Jeremy] I haven’t got time for this. 我没有时间
[29:14] We’ve got people here now and we’ve got two sittings to get– 客人们已经到了 已经上了两桌人了
[29:16] – Charlie, hi. – How can I help? 你好 查理
[29:18] [Jeremy] Fancy unwrapping some plates? 想打开一些盘子吗?
[29:19] Looks good. They sent the weather. 看起来不错
[29:20] – 很热吗? – 这里已经乱得不能再乱了
[29:21] [Jeremy] It was just beyond a tip ten minutes ago, they say,
[29:23] 十分钟前 来了第一位顾客
[29:25] “Our first guests have arrived.” Nothing’s been cooked. 什么菜都没有烧出来
[29:28] We’ll have to put on the menu: 我应该在菜单上写一条
[29:30] “Some of these dishes may contain Jeremy Clarkson’s forehead sweat.” “有些菜肴可能混合了 杰里米克拉克森的汗水”
[29:35] [Pip] No, no. What are you doing? 不 你在做什么?
[29:38] Where’s fucking Lisa gone? 丽莎去哪儿了?
[29:45] [Lisa] Wow. Perfect. 完美
[29:46] [Jeremy] Pip? From now on, we’re not bringing cars down here. 皮普 从现在开始 我们别把车开到这里来了
[29:49] But how are we gonna get the food from the trailer to here? 那么我们怎么把食物弄到这里来?
[29:51] [Jeremy] We’re not gonna use a car. So we’ll have to use… Tractor? 我们不能用汽车 用拖拉机怎么样?
[29:55] Impossible. Too long, if you wanna open. 不行 那样等的时间太长
[30:02] Is that Chris’s van? Fucking hell. 那是克里斯的…该死的
[30:05] [man] Um, Jeremy? 杰里米 一个重要的插头不见了
[30:06] One of the plugs has gone, which is really important
[30:07] to where they’re cooking all the pasta. Electrician’s ten minutes away. 是他们煮意大利面的地方 电工再过十分钟到
[30:11] [Kaleb] All right, hurry up then, 那就快点吧
[30:13] they’re all getting a bit hot and a bit– you know. 客人们一会儿就会觉得太热了 那好 再见
[30:16] All right then. Bye-bye. He’s panicking.
[30:17] 他急得团团转
[30:19] There is a little bit of a delay. 我们这里有些耽搁
[30:21] There’s an electrical problem down the other end. 那边有些电气问题…
[30:23] [Gerald’s phone ringing]
[30:31] Hello?
[30:33] Up at the farm shop, and there’s people here.
[30:36] Somebody’s gonna go whoosh… But, you know.
[30:40] There’s been a small delay. It’s an electrical problem, I hear. 用餐时间要推迟一小会 电气方面有点问题
[30:42] So there will be a little bit of a wait to get on. 所以还要再等一会才能上车
[30:50] How long are you gonna be? 你需要多久?
[30:52] Five minutes. 五分钟
[30:54] Can I put this in the back of my car and take it away? 我能把这些放到车的后备箱吗?
[30:56] [woman] I think we need to mop first. 我觉得我们得先拖地
[30:58] We can’t, the guests are here. Fuck it, it’s a farm. 不能这样 顾客已经来了
[31:00] 该死 这里是农场
[31:02] [sighs]
[31:08] Never again. 不能再这样了 你在等谁?
[31:10] Who are you waiting for? [man] I need to drop off these for the waitresses. 我必须把这些交给女服务员
[31:12] Well, here’s a tip. 好吧 给你一个提示
[31:13] If you’ve got a job to do, get out the car and fucking run, 如果你有事要做 先把车开走
[31:15] because we need to move this car. 先开走 我们要把车弄走
[31:20] Oh, fucking hell, there’s another one coming down. Who’s this? 见鬼 又来了一辆车 是谁啊?
[31:24] What the fuck are you doing? 你这是在干什么呀?
[31:26] – What? – We’ve got your food. – 什么? – 送食物
[31:28] Good. Drop it off. 好的 去卸货吧
[31:31] [Jeremy] At this point, I realised that my inner Gordon Ramsay 在这一刻我意识到自己的厨师梦
[31:34] was doing more harm than good. So I made a decision. 看来是弊多利少
[31:36] 所以 我做了一个决定
[31:40] I’m gonna move myself now. 我准备去别的地方
[31:47] I just love the way our host is leaving, 我们的东家在餐馆
[31:49] about five minutes after the restaurant was meant to open. 开张前五分钟绝尘而去 我也是醉了
[31:55] Well, all hands on deck. 好了 所有人各就各位
[31:57] [overlapping conversations]
[31:59] [Kaleb] I’ve got some water, everyone. Anyone want some water? 我这里有水给大家
[32:01] 有人要喝水吗?
[32:02] There we go. There we go. 给
[32:05] I keep saying “five minutes” and “five minutes” 我说再过五分钟开张
[32:07] and then people are just thinking, “He’s talking shit now.” 客人心想:“这家伙满嘴跑火车”
[32:09] [Pip] Whoa. Tom, what’s going on?
[32:11] 愉快的一天 现在怎么样?
[32:14] Can we just hurry up? Take that out. 我们能快点吗?把这个拿出来
[32:17] Move this all down there. 把这些都挪到这里
[32:19] The pasta cooker is not working? – 煮面机坏了 – 有点问题了
[32:21] Yeah. There’s a fault on it. There’s a problem on the appliance.
[32:22] 这个设备有问题
[32:24] OK. So you’re just going? 好吧 你们就一走了之吗?
[32:26] Well, there’s nothing we can do. 可我们无能为力
[32:28] [Pip] Nine. Nine of them. 九个 拿九个
[32:31] Come on. 快
[32:32] I’m gonna load everyone up, fuck it. 我要让顾客们上车了 不管了
[32:34] [Kaleb] You have to walk right to the end and then come back down to this side. 走到头 回到这边
[32:37] 是的 谢谢你
[32:38] [lively music]
[32:41] [Jeremy] As it happened, Kaleb had made the right call, 巧合的是 卡莱布做出了正确的决定
[32:45] because as he ferried the guests to the site, 他把顾客载到了餐馆
[32:50] Pip’s team, clearly used to this kind of pressure, 皮普的团队显然已经习惯了这种压力
[32:55] had started to make actual food. 他们开始做出食物了
[32:58] [Pip] Olive oil, lemon juice. Six, seven, eight. 橄榄油 柠檬汁
[32:59] 六、七、八
[33:03] [Jeremy] Then, having taken a calm pill, I came back. 我吃了镇静药之后 王者归来
[33:08] Welcome, everybody. 欢迎大家
[33:10] Slightly unusual way to arrive at a restaurant, I know. 我知道 前来餐馆的方式有点不同寻常
[33:14] But anyway, I’ll get you off the back. 无论如何 大家从后面下车 好了
[33:17] And there we are.
[33:21] [Jeremy] Put that away. 把那个拿开
[33:24] [Kaleb] What? 什么?
[33:25] [Pip] Yeah, ready. Go. 准备好 走起
[33:28] [woman] Hello, guys. How’s it going? 你们好 今天好吗?
[33:33] [guest] Wow. Thank you. 谢谢
[33:34] [woman] I hope you guys are ready for a feast. 希望你们准备好迎接盛宴
[33:38] [Pip] OK, just one more portion. 好嘞 再来一份
[33:43] [Jeremy] The diners tucked in, to the accompaniment of either me, 我用巴塞尔弗尔蒂式的嗓音 陪伴着顾客 他们大快朵颐
[33:46] in Basil Fawlty mode…
[33:48] – How are you? – Hello. – 你好吗?很高兴你能来 – 你好
[33:49] Good, good. Nice of you to come. Thank you.
[33:51] Hello. Welcome. Thank you for coming. 欢迎 谢谢你们到来
[33:53] [Jeremy] Or Charlie, telling them more than they needed to know about wheat… 然后 查理在在小麦的事情上 说得太多了
[33:58] Germ wheat in the pasta. 意大利面由硬质小麦制成
[34:00] I’m particularly proud of the germ wheat, 我尤其为硬质小麦感到自豪
[34:03] ’cause it normally grows in Italy. 因为它们通常在意大利种植
[34:05] And I grew it below Bury Hill south. 我把小麦种在伯里希尔下面
[34:10] [Jeremy] Was that fine? Were you all… – 你们觉得好吃吗? – 很美味
[34:11] – [woman] Absolutely delicious. – Good. Thank you. Thank you.
[34:12] 谢谢
[34:14] The hardest thing was getting the germ wheat from Italy, 最困难的事情 是从意大利获得硬质小麦作种
[34:18] as the seed, through customs. It sat at Calais for ten days. 因为它们在加来海关停留了十天
[34:23] [lively music]
[34:25] One on there as well.
[34:26] – [man] Yeah. – [Pip] Yeah. – 是的 – 是的
[34:31] – How are you doing in there, guys? – [woman] Amazing. – 你们那里怎么样 伙计们? – 太棒了
[34:34] – It’s really nice. – Yummy. 真的非常好
[34:36] [Jeremy] Inevitably, the moment then arrived 有些顾客要上厕所了
[34:39] when someone needed to visit the loos,
[34:41] which were at the farm shop on the other side of the field. 但厕所在农田另一端的商店里
[34:46] Recognising that this might be an issue… 我早觉察到了这个问题
[34:50] I’d laid on a rapid-response delivery system. 而且已经建立了一个快速护送方案
[34:54] [laughter]
[34:55] [man] We’re all too scared to go now. 现在我们吓得不敢去了
[34:57] [Jeremy] But sadly, the process was slowed down somewhat 不过查理的老毛病又犯了 所以快速方案变成了慢速
[35:01] by Charlie being Charlie again.
[35:03] You need to get your protective equipment on to use… 你得穿上防护设备才能上厕所 这是很严肃的
[35:08] It’s serious. [woman] Look, she’s got to put a helmet and a suit on! 我说 她得戴上头盔 穿上保护服装
[35:10] [Charlie] Yeah, and then there’s the hat. OK. 还有帽子
[35:12] Sorry, we’re just following health and safety rules. 好的 抱歉 我这是遵守健康和安全规则
[35:16] [engine revving]
[35:17] [woman screams]
[35:21] Oh hell.
[35:24] [chuckles]
[35:26] [lively music]
[35:28] [Jeremy] Loo breaks aside, 上厕所的小插曲过去了
[35:29] people did seem to be enjoying themselves and our food. 顾客们享受着美食 谈笑风生
[35:36] And throughout the afternoon, 整个下午 客人络绎不绝
[35:38] a steady stream of guests came and went.
[35:43] Aw. Thank you very much. 非常感谢你
[35:44] I don’t blame him. 我不怪他
[35:46] Forward, forward. Mind now. Watch out. Come on, forward. 向前 马上!
[35:48] 小心!来吧!向前
[35:51] [Jeremy] David Beckham actually did turn up. 大卫贝克汉姆确实现身了
[35:56] As did Diddly Squat friends, such as Georgia, 还有迪丽斯库阿特的好朋友 全国农民联盟的佐治亚
[35:59] from the National Farmers’ Union.
[36:01] It’s quite amazing to see it all come together, though. 看到你们搞得有模有样真是太好了
[36:03] [Jeremy] And Tim and Katy, who’d sold us our cows 还有蒂姆和凯蒂
[36:05] 他们之前卖了奶牛给我们 现在想尝尝牛肉的味道了
[36:06] and wanted to see what they tasted like.
[36:09] Hey! How are you? What did you say to me about Pepper? 嘿 你怎么样?
[36:11] 你想知道胡椒的情况吗?
[36:12] You said I’ve got to look after Pepper, didn’t you? 你说了 我得照顾胡椒
[36:15] Exactly. And Pepper is having a great time. 胡椒现在可幸福了
[36:17] She’s got a boyfriend. She’s got lots of lovely grass. 它交了男朋友 有很多美味的草可以吃
[36:21] She’s incredibly happy, Pepper. 她很为胡椒感到开心
[36:24] [Charlie] The pasta’s from the germ wheat. 所以意大利面是用硬质小麦制成的 我们在马修斯磨坊
[36:25] So it’s gone down to be milled at Matthew’s Mill.
[36:27] And they’ve got a special double-O flour thing. So that’s… 把硬质小麦磨碎 此外我们还有特殊的双零面粉
[36:34] [Jeremy] As the evening light became golden on this perfect, 当今天这个美好温暖的夏日 迎来傍晚金色的夕阳时…
[36:38] warm summer’s day…
[36:39] [soft music]
[36:43] [Jeremy] …I kept pinching myself that we’d actually done it. 我还不敢相信我们完成了这个壮举
[36:49] That we’d opened a restaurant 我们顶着无情的反对
[36:51] in the face of such a relentless barrage of opposition. 开设了一家餐馆
[36:57] [man] But the fact is, ultimately you’re not a farmer. 但事实情况是你不是农民
[37:00] You’re a media personality. 你是媒体人
[37:01] One man in the village 村里有个人发起了 “叫停迪丽斯库阿特农场”的
[37:03] has started a “Stop Diddly Squat” crowdfunding thing.
[37:06] 众筹
[37:08] [Jeremy sighs]
[37:10] The applicant’s conduct is shameful. 申请人的行为是可耻的
[37:12] It indicates a “give me an inch and I’ll take a mile” attitude. 这是一种得寸进尺的态度
[37:15] [man] All those in favour of refusal, please show. 所有赞成拒绝此案的人请举手
[37:20] They simply say at the top… – 他们在文首就说… – “…在此拒绝这一申请…”
[37:21] Oh, “Hereby refuses the application.”
[37:23] [Lisa] They can’t refuse the car park, surely. 他们不能拒绝停车场 查理
[37:26] You can appeal. – 你可以上诉 – 向国务大臣上诉?
[37:27] The Secretary of State.
[37:28] It is going to be half a million, isn’t it, when all is said and done? 会是50万 不是吗?
[37:30] 如果所有事都要做的话
[37:32] Have you ever heard of a farmer being turned down for a farm track? 你有没有听说过 农民在农场里修路被否决的事?
[37:36] – Never. – [Jeremy] Never. – 从来没有 – 从来没有
[37:41] [Jeremy] And since there was still no sign of a council official 鉴于我们并没有看到
[37:43] 议会的官员从山那边过来
[37:45] coming over the hill, Charlie and I decided to celebrate
[37:47] 查理和我决定用冰镇啤酒庆祝一下
[37:49] with some of our own ice-cold beer.
[37:53] So, I was talking to Tim, you know, the cow farmer, earlier, 我早先和养奶牛的蒂姆谈过
[37:57] who was looking at the barn. And he said, 他看着这个谷仓说:“我有个谷仓
[37:59] “I’ve got a barn,” broadly speaking, “exactly the same as this, “就跟这座谷仓一样 距银石赛车场八百米
[38:01] “and I’m half a mile from Silverstone
[38:03] “where there’s a constant throughput of people. “那里有持续稳定的人流
[38:06] “Could I do it?” “我能做到吗?”
[38:08] And it made me think, do you think farmers are gonna watch this and go, 于是我就开始想
[38:10] 农民看到这个会说
[38:12] “That’s a really good idea”? “这是个好主意”
[38:14] [Charlie] Since you launched the whole thing on Twitter, farmers have said, 因为你在推特上发布了整件事
[38:17] “What are you doing? How the hell are you doing that?” 农民们说:“你在干什么? 你怎么做?”
[38:20] Let’s face it, it’s not easy. 说句实话 这真不容易 但如果他们投入了
[38:23] But if they invest the time and the effort, absolutely. 时间和精力
[38:25] There are loads of these views. 有这种想法的人很多
[38:27] You know, lots of people have got wonderful places, 很多人都有好的场地
[38:29] special places, amazing buildings. 特殊的地方 华美的建筑
[38:31] [Jeremy] Open two nights a week. – 每周开两晚 – 每周两到三晚
[38:33] [Charlie] Two or three nights a week.
[38:34] You know, May, June, July, August, September. 五月、六月、七月、八月、九月
[38:37] – It doesn’t have to be… – That’s how they operate in Cornwall. 不用非得这样
[38:38] 这就是他们在康沃尔 一些海边小镇的营运方式?
[38:40] You know, those little seaside places, they’re open May, June…
[38:42] They work like stink in the summer. – 他们开店营业… – 他们在夏天忙得浑身臭汗
[38:45] – It’s really rewarding. – It is. – 挺赚钱的 – 是的
[38:48] [Charlie] We haven’t had a negative comment. They’ve all been thrilled. 我们还没有收到负面评论 他们很兴奋
[38:51] They love the food. 他们喜欢这些食物
[38:52] Everybody’s going home with a suntan, a little bit of a beer buzz, 每个人都晒黑了回家
[38:54] 还带着一丝微醺及满腹的牛肉
[38:56] very full of beef.
[38:58] – [Charlie] You should be chuffed. – [both laugh] 应该感到非常满意
[39:01] [Jeremy] We all can be. 我们都会非常满意
[39:03] I mean, honestly, it wasn’t me. 老实说 不是我想出来的
[39:05] I didn’t even have the idea. Alan… 我都不知道这个主意 艾伦 我就想开餐厅
[39:07] No, I had the idea for the restaurant,
[39:09] which made you roll your eyes, and then– – 是的 – 你翻了白眼
[39:11] I did roll my eyes. I take it all back. – 然后… – 是的 我收回
[39:13] – [Jeremy] Anyway. Well done, you. – Thank you. And you. – 不管怎么说 干得好 – 谢谢你 你也是
[39:16] [soft music]
[39:20] [Jeremy] As we now had our own restaurant, the next day, 由于我们有了自己的餐馆
[39:22] 第二天 我把迪丽斯库阿特的 家人们集合了起来
[39:23] I gathered the whole Diddly Squat clan together, in the sunshine,
[39:27] 坐在阳光下享用庆功午餐
[39:28] for a victory lunch.
[39:32] Why have you got all the steak tartare? – 为什么你有… – 是你介绍给我的
[39:35] – [Kaleb] You introduced it to me. – You like it, then? – 这么说你喜欢咯? – 我真的很喜欢
[39:37] – I really like it. – It’s alive. – 它是活的 – 不是活的
[39:38] [Jeremy] It’s not alive!
[39:39] – It looks very much alive. – [Jeremy] Then you have that. – 不过这看上去很鲜活 – 那你吃
[39:41] 好的
[39:44] I would like to say thank you, to you all. 我想对大家道声谢
[39:47] Really, and I mean thank you very much to all of you. 真的 谢谢大家
[39:49] [Alan] Fantastic. 太棒了
[39:50] – [Gerald] Cheers, guys. – Cheers, guys. – 干杯 伙计们 – 干杯 伙计们
[39:52] – Alan, you’re a rock star. – Thank you. – 艾伦 你真是我们的大明星 – 谢谢
[39:54] Thank you for getting this built. – 谢谢你把餐馆建成了 – 艾伦 你真是够棒
[39:55] – Thank you. – You really are.
[39:57] [Jeremy] You screwed yourself, though, so much this year. 你今年都忙坏了
[40:00] You’ve let the building trade down by building that in two days. 你花了两天就把餐馆造好 让建筑行业汗颜
[40:03] Every builder’s gonna go, “What were you thinking of? 每个建筑工都会说
[40:04] “你在想什么?这个活得干三个月”
[40:06] “That should have been three months.”
[40:07] We’ve showed our hand, haven’t we? 我们露了一手 不是吗?
[40:10] But come and look at that. – 看那个 – 看看这风景
[40:11] – [Lisa] I know. – [Alan] Yes, look at the view.
[40:13] I mean, look at that. – 看看那个 – 难以置信
[40:14] [Alan] Oh, it’s unbelievable.
[40:15] [Jeremy] We are lucky. 我们很幸运
[40:17] We are very, very lucky. 我们非常幸运
[40:20] [Alan] Yeah, we are. 是的
[40:23] [soft music]
[40:31] [Jeremy] We could also celebrate the fact that even though 还有一点值得庆祝 那就是我们虽然都忙于
[40:34] we’d all been busy with the council and the restaurant
[40:35] 打理餐馆、应付议会和本地反对者
[40:37] and the village nimbies,
[40:39] we’d still managed 但我们成功度过了又一个农年
[40:40] to reach the end of another farming year.
[40:43] [soft music]
[41:07] All that remained was to gather in the harvest. 剩下的工作就是收获庄稼
[41:11] But as that was still a week away, 但离收获还有一周时间
[41:15] there was time to spring a little surprise on Kaleb. 有时间给卡莱布准备一个小惊喜
[41:22] You know it was your birthday a couple of weeks back? 几周前
[41:24] 是你生日?
[41:25] – You haven’t given me a present yet. – Exactly. 你没送我礼物
[41:27] – Well, I’ve got you a present. – Have you? 其实我给你准备了礼物
[41:28] Yes, I have. And it’s just round here. – 真的? – 真的
[41:30] 礼物就在这里 你准备好了吗?
[41:32] Ready?
[41:33] Ta-da!
[41:41] [Kaleb] I’ve never been up. – 我从来没有乘过飞机 – 我知道你没有
[41:43] I know you haven’t. You’ve never been off the ground at all.
[41:44] 你从来没有离开过地面
[41:47] Is it safe? 这安全吗?
[41:48] That, Agusta 109, king of helicopters. 那是奥古斯塔109 直升机之王
[41:51] And the actual chopper they used in James Bond, the most recent one. 这是最新的《007》电影中 使用的直升机
[41:56] – I’ve never watched James Bond. – I’m sorry? 我从没看过《007》
[41:58] – 你说什么? – 我从没看过《007》系列
[41:59] I’ve never watched a James Bond film.
[42:02] So it doesn’t mean anything. 所以我对这没感觉
[42:04] – You’ve never watched a James Bond film? – No. 你从没看过《007》系列电影?
[42:06] – 没有 – 你从来没乘过飞机
[42:08] And you’ve never been in up…
[42:09] I’ve never been in the air. 我从来没有乘过飞机
[42:10] You’re effectively gonna take my air virginity. 你想要夺走我的初次飞行
[42:14] – I thought you’d be happy! – I am happy. I’m just shitting it. – 我以为你会很高兴 – 我是很高兴 但我就是很害怕
[42:19] [Jeremy] G-Dog! 杰拉德
[42:20] – Gerald. – Do you wanna come for a helicopter ride? 你想坐一下直升机吗?
[42:23] [Gerald speaking indistinctly] 你要我去那里?我还是保护自己吧
[42:25] [continues speaking]
[42:27] 我拒绝 你开玩笑吧
[42:28] That’ll take your curls off.
[42:30] [Jeremy] Assuming that was a “no”, I helped strap in the nervous foetus, 我觉得他是不愿意 我帮这紧张的小子系了安全带
[42:34] who then got a relaxing pre-flight brief from the pilot. 然后飞行员向他简要介绍了飞行须知 好让他压压惊
[42:39] That red tape on the big windows, 这扇大窗的红带子
[42:41] if you pull that, the window would come out, 如果你得爬出窗 你拉一下那个
[42:43] if you had to climb out the window. 窗户就会出来 而如果你在飞行时
[42:46] And if you get out when it’s running, I’ll be letting you out…
[42:47] 想要出去 我会让你出去的
[42:49] [laughing]
[42:51] And if you see any of the jet fighters 如果你看到费尔福德基地的 战斗机在做飞行表演
[42:52] from the Fairford air show coming, let me know.
[42:53] For what reason? – 请告诉我 – 为什么呢?
[42:55] We may not have seen them. 也许我们没发现这些战斗机
[42:57] [Jeremy] if you see another plane coming towards us, don’t think, 如果你看到一架飞机朝我们飞过来
[43:00] “Oh well, they’re bound to have seen it,” ’cause they might not have done. 别以为他们会看到我们 他们也许没看到
[43:02] When I’m in a car my other half doesn’t go, 开车的时候 我身边的人 不会告诉我说 你左边有辆车
[43:04] “There’s a car to the left of me.”
[43:05] [rotors]
[43:14] I feel sick. 我觉得恶心
[43:16] [Jeremy] We haven’t even taken off yet. 我们都还没起飞呢
[43:20] [Kaleb] Holy shit. 天啊
[43:22] [Jeremy] Oh, Kaleb has lift off! 卡莱布升空了
[43:24] Kaleb Cooper has left the ground for the first time in his life! 卡莱布库珀有生以来第一次离开地面
[43:31] What’s he doing? 飞机是怎么回事?
[43:32] [Jeremy] It’s all right, it just bobbles about. – 抱歉 稍微有点摇晃 – 为什么?
[43:33] Why does it bobble about?
[43:36] [Kaleb] Oh!
[43:38] Look. There’s the farm. 你看 那是农场
[43:40] You can name the fields then. 你可以说是谁的农田 那是…
[43:43] That is… Taylor’s. – 泰勒的 – 泰勒的
[43:45] Taylor’s. Seen from the air for the first time ever.
[43:46] 这是你第一次从空中俯瞰吧
[43:49] [classical music]
[43:50] [Jeremy] As we flew over neighbouring farms, 当我们飞跃邻近的农场时
[43:53] Kaleb realised that helicopters were actually quite useful. 卡莱布意识到直升机非常有用
[43:58] [Kaleb] He missed a bit down there, look. 他漏了一些 你看
[44:01] What happened to that field? Look. I know who farms it. 那片农田怎么了?
[44:02] Should I start taking pictures and send it all to the farmers? 我知道是谁种的 我应该拍照
[44:04] 然后发送给那个农民说 “你做了什么?”
[44:07] “What have you done there, then, mate?”
[44:10] Look how close his N2 tramlines are, look. You see that? You see that? 你看 那些电车轨道离得好近
[44:12] 看 你看到了吗?
[44:14] [laughs]
[44:15] [Jeremy] This is the first time I’ve ever been in a helicopter 跟你这种老是对农民兄弟挑错的人
[44:17] with someone that only comments on the mistakes farmers have made. 一起坐直升机 我还是头一遭
[44:21] [classical music continues]
[44:26] – Look at the view that way. – It’s amazing. – 看那边的景色 – 太棒了
[44:32] [Jeremy] You’re loving it, aren’t you? 你现在喜欢直升机了
[44:35] [Kaleb] It is cool. 非常棒
[44:38] Right, back to the farm, then. 是啊 回到农场 然后呢?
[44:41] [Jeremy] Which meant it would soon be time for my highlight of the ride. 这次直升机之旅的亮点要来了
[44:47] Seven months had passed since Kaleb 七个月之前 卡莱布没有对田里的
[44:49] had failed to plant a big strip in one of the fields.
[44:50] 一长条耕地进行条播
[44:53] Drilled. – 条播了 没条播 – 条播了
[44:55] – Drilled. – Not drilled.
[44:57] – It is drilled. – You haven’t drilled it. – 我条播了 – 你没有条播
[45:00] [Jeremy] And now, my reminder of this little cock-up 现在我要开始点醒这只小公鸡了
[45:03] was ready to be unveiled.
[45:06] If you look out of this window here, in Big Ground, yeah? 你从这里的窗户往外看地面
[45:12] – Who wrote that? – I did. – 那是谁写的? – 我写的
[45:15] 卡莱布的缝隙
[45:17] [Jeremy] I did that. In wildflowers. Cause you missed it. 我是在野花丛里这么干的 因为你没有给这里条播
[45:25] – [Kaleb] I can’t believe you wrote that. – I certainly did. – 不敢相信你写了这些 – 我当然写了
[45:29] [Kaleb] Holy shit. 天啊!
[45:34] [soft music]
[45:36] [Jeremy] It would have been great to move from this birthday treat 现在告别这次生日庆祝
[45:39] straight into the joy of harvesting. 直接进入收获的喜悦
[45:44] But first, there was one heart-in-the-mouth job 但首先 有一个
[45:46] 令人十分忧心的事情要做
[45:47] that need taking care of.
[45:52] Five weeks had passed since Pepper and the bull had done their thing, 胡椒和公牛进行交配后
[45:56] 五周时间过去了
[45:57] and today we’d find out 今天我们得决定胡椒是升级当妈 还是成为盘中餐
[45:59] whether she was going to be a mum…
[46:02] or meat.
[46:06] [Lisa] Hello, little one. 你好 小家伙
[46:08] All right, this is it. This is… Don’t… 没错 就是这头 不要…不
[46:12] Everybody, positive waves. 不要 大家一起来呀
[46:15] I’ve got her life in my hands. 它的命就在我手里
[46:17] OK, see if I can find a baby for you. 好吧 我看看能不能 给你找到个小牛犊
[46:20] [Jeremy] Please find one. 一定要找到啊
[46:24] [Dilwyn] Right, let’s see what we’ve got. 行了 看看它肚子里是什么
[46:39] [mooing]
[46:41] She is not in calf. 它没有怀孕
[46:51] That’s it now, isn’t it? 现在只能这样了 不是吗?
[46:55] Put her for the restaurant. 把它的肉提供给餐厅吧
[46:59] She’s definitely, definitely, definitely not? 确定它真没怀孕吗?
[47:02] [Dilwyn] No. And she’s now fat. 没有
[47:03] 而且它在长膘
[47:05] What does that mean? – 那是什么意思? – 它不会有任何产出
[47:06] She doesn’t produce anything.
[47:08] – So these cows, they are producing milk. – Milk. Got you. 这些奶牛能够产奶
[47:10] And they’re also maintaining their pregnancy at the moment. 而且它们能够持续怀孕
[47:13] So they’re working. Whereas Pepper isn’t working. 所以它们在产出
[47:15] 但胡椒没有产出 却还吃着同样多的饲料
[47:16] She’s just eating the same amount and just putting down fat.
[47:18] 只是在不断长肉
[47:20] Shall I ring Mutchmeats then? 我要不要打电话给肉联厂?
[47:22] Oh god.
[47:25] [Kaleb] Look at that one. That one’s producing you money. 你看那头 它能给你挣钱
[47:29] And the one on the left and right there. – 左边那头… – 杰里米一直…
[47:30] Yeah, but Jeremy’s always been– It’s always been his favourite cow.
[47:31] – 最喜欢这头牛 – 的确
[47:33] – It is my favourite cow. – [Kaleb] Well, choose another one.
[47:34] 另选一头
[47:35] [laughter]
[47:38] Oh God. What am I gonna do? Well, let’s let them out while we… 天啊 我该怎么办? 好吧 把它们放出来吧
[47:48] [mooing]
[48:00] [Kaleb] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[48:04] So, the first cow… 第一头牛
[48:07] we’ve nearly finished. 快用完了
[48:10] The second cow is ready to… 第二头牛已经可以…
[48:12] – Go straight into the restaurant. – Go to the restaurant. – 进入餐厅了 – 进入餐厅
[48:14] So, if we’re gonna have to send a third cow off, which we are… 如果需要第三头牛…
[48:19] You know, get it in early next week. 就要下周初准备好
[48:21] 28 days hanging. We pick the one that’s not pregnant. 等28天
[48:23] – 我们挑一头没怀孕的? – 你挑选不能怀孕的
[48:25] [Jeremy] Yeah, you pick the one that can’t get pregnant.
[48:27] So she’s the right weight to go, isn’t she? 所以它的体重正合适 不是吗?
[48:30] [Kaleb] She’s the right weight, where the other ones need at least another two, three months. 其它牛至少还需要两到三个月
[48:34] [Lisa] It’s gonna have to be her, isn’t it? – 只能是它 不是吗? – 是的
[48:37] [Kaleb] Yeah. You’ve spent a lot of money on that cow already now, 你已经在那头牛身上花了很多钱了
[48:39] so technically, in terms of a beefer, that one would be going. 从肉用牛的角度来说
[48:42] 那头合适
[48:44] [Lisa] You shouldn’t have favourites. – 你不应该有什么最爱 – 不应该
[48:45] You shouldn’t have favourites, really, no.
[48:48] [Jeremy] Oh God. 天啊
[48:50] I think he might choose himself in a minute. 那一秒我以为你会选择自己去
[48:58] She’s not pregnant. 它没有怀孕
[49:00] – [Charlie] Again? – Hmm. 又没怀上?
[49:02] [Charlie] Oh. I mean, we’re paying for the bull. 我是说 我们花钱请来公牛
[49:06] And he really needs to go back, 它得回去了 因为它已经让其它母牛怀上小牛了
[49:08] because he’s done his job on everything else.
[49:09] [Jeremy] Yeah, no, we’re not paying any more for the bull. 我们不能再为这头公牛继续花钱了
[49:11] [Charlie] The reality is, the likelihood of her getting pregnant is low. 实际情况就是它怀孕的几率很低
[49:16] So, what’s her usefulness on the farm? 那么 它在农场有什么用呢?
[49:20] [Jeremy] I mean, look, she’s looking at me. 你看 它正看着我呢
[49:23] No, she’s looking. 它就是在看
[49:26] [Jeremy] Oh God. 天啊
[49:36] Fuck it. 该死
[49:38] [Jeremy] Lisa? 丽莎 我们有一头宠物牛
[49:41] We’ve got a pet cow.
[49:43] [“Ramble On” by Led Zeppelin playing]
[49:48] ♪ Leaves are falling all around ♪ 你们在收看…
[49:53] ♪ It’s time I was on my way ♪ 艾伦
[49:57] 迪尔温
[49:59] ♪ Thanks to you I’m much obliged ♪
[50:01] 查理
[50:04] ♪ For such a pleasant stay ♪
[50:06] 丽莎
[50:10] ♪ Ah, sometimes I grow so tired ♪ 杰拉德
[50:15] ♪ But I know I’ve got one thing I got to do ♪ 卡莱布
[50:17] ♪ Ramble on ♪
[50:20] ♪And now’s the time, the time is now ♪
[50:22] ♪ To sing my song ♪
[50:23] 和杰里米
[50:24] ♪ I’m goin’ ’round the world, I got to find my girl ♪
[50:25] 尽在…
[50:27] ♪ On my way ♪ 克拉克森的农场
[50:29] ♪ I’ve been this way ten years to the day ♪
[50:32] ♪ Ramble on ♪
[50:34] ♪ Gotta find the queen of all my dreams ♪
[50:40] ♪ I ain’t tellin’ no lie ♪
[50:49] ♪ I guess I keep on rambling ♪
[50:52] ♪ I’m gonna, yeah, yeah, yeah ♪
[50:56] ♪ Sing my song I gotta find my baby ♪
[51:00] ♪ I gotta ramble on, sing my song ♪
[51:02] ♪ Gotta work my way around the world baby, baby ♪
[51:05] ♪ Ramble on, yeah ♪
[51:07] ♪ Doo, doo, doo, doo, doo, my baby ♪
[51:12] ♪ Doo, doo, doo, doo ♪
[51:26] 创意监督 : 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme