Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:11] 第16集 冲刺
[00:21] [intriguing music]
[00:26] 凌晨2点
[00:29] [a car approaches]
[00:38] [Kaleb] No one’s gonna see us? 没有人会看到我们
[00:40] They will, but they won’t know what we’re doing. 会看到 但他们不会知道 我们在干什么
[00:43] [Jeremy] We’ve gotta start, Alan says, 艾伦说 我们得开始了
[00:45] – from about there. – [Kaleb] Yeah, the corner… – 从那里开始 – 是的
[00:48] [Kaleb] Yeah. – [Jeremy] That corner, yeah? – Yeah. – 那个角 是吧? – 是的
[00:52] We’ve gotta call Lisa, because we can’t see where we’re headed for. 我们得打电话给丽莎 看不见应该朝哪个方向
[00:56] [Kaleb groans]
[00:57] Hello, hi. 你好 你能开到谷仓
[00:59] Could you drive over to the barn,
[01:01] and then turn round and point the car at me, 然后掉头 把车对着我吗?
[01:05] – and then I can see where I’m headed? – [Lisa] Gotcha. – 这样我就可以看到前进方向 – 知道了
[01:10] [Jeremy] All right, K, can you hear me? 好的 卡莱布 能听到吗?
[01:12] Yeah, loud and clear. All right, drop her down, then. 能听到 响亮清楚 把她拖过来
[01:17] [Kaleb] Just aim for them lights, yeah? – 那么就瞄准他们的灯 是吗? – 是的
[01:19] [Jeremy] Yeah.
[01:21] [Kaleb] All right, go. 行了 开动吧!
[01:22] [engine revving]
[01:31] [Jeremy] How’s it looking? 看起来怎么样?
[01:32] [Kaleb] Yeah, good. 挺好的
[01:35] Slowly, slowly, slowly. 慢慢来
[01:39] 酒馆
[01:42] 前一天下午
[01:47] [Jeremy] I don’t wanna talk too loudly in here, 我不想在这里大声说话
[01:50] ’cause the walls have ears, as we know. 大家都知道 隔墙有耳
[01:53] We’ve gotta get power and water to the restaurant. 但是我们必须给餐厅供电供水
[01:58] Yeah. [Jeremy] The problem is, if we go out now, 问题是如果我们现在出去
[02:02] OK, and dig that trench, 挖那个沟 会被别人看到的
[02:04] people are going to see.
[02:07] But after dark, 不过天黑后 如果你看到拖拉机的灯
[02:08] if you just see tractor lights, you’re just gonna assume..
[02:10] – 你会觉得… – 他是在加班
[02:11] “He’s working late. Drilling the–“
[02:14] – Fertilising. – Yeah. [Jeremy] How much is that pipe? 是啊 那根管子多少钱? 大概每米一英镑
[02:16] – It’s about a pound a metre, isn’t it? – Yeah, yeah.
[02:17] If we go straight across the field… – 是的 – 如果我们直接穿过农田…
[02:20] [Kaleb] We could have had this whole idea before we planted our spring barley. 我们本可以在种植大麦之前 就想出这个点子
[02:23] It’s all coming up, looking lovely. 看起来越来越不错了
[02:25] You don’t even like the hounds and the horses over the ground
[02:27] when you’re planting it.
[02:29] [Gerald speaking indistinctly]
[02:33] Great big horses running along it 大马在奔跑 颠簸得要命
[02:35] and making it bumpy as hell.
[02:36] I literally don’t know what you two are talking about. 我真心不知道你俩在说什么
[02:39] Unless there’s sort of a hundred of ’em, I mean, like this, with his feet marks.
[02:44] You don’t have any more rain now.
[02:46] It’s dry… [Gerald speaking indistinctly]
[02:53] [Jeremy] How are we doing? 进展如何?
[02:54] A third of the way, I’d say. 铺了三分之一
[02:57] There it is. The barn. 就是那里
[02:59] Soon to be restaurant. 谷仓 即将改成餐厅
[03:04] Stop! 停车
[03:07] My hands… my hands… 我的手
[03:10] Go on! 继续
[03:12] [soft music]
[03:16] [Jeremy] This is ridiculous. 这太荒谬了 我们全力开展生态农业
[03:17] We’re trying to do
[03:18] ecological farming,
[03:19] start a restaurant so we can make 开一家餐馆 这样我们的奶牛就能产出更高利润
[03:22] the cows profitable,
[03:23] and we support local farmers, 我们还支持当地农民 可我们却得在晚上开工
[03:25] and we’re having to do this at night
[03:26] so the village doesn’t see us. 这样村里人就不会看见我们
[03:28] [music continues]
[03:33] [Jeremy] We had no choice, though. 不过 我们没得选择
[03:35] We had to resort to stealth and secrecy, 我们的工作还是得秘密进行
[03:38] because after the local authority refused to give us permission 我们无非是造一条农道
[03:41] 当地政府却都不给批准
[03:42] for even a simple farm track,
[03:45] we’d begun to think they really were on the war path. 于是我们觉得他们对我们抱有敌意
[03:50] [Jeremy] What the–? 该死的…那到底是什么?
[03:52] What the bloody hell’s all that lot?
[03:57] Holy cow. Look at it. 天啊 你看呀
[04:01] This is presumably to stop parking at the shop. 这可能是禁止在商店停车
[04:05] But look how far they’ve gone. 不过你看 它们延伸到这么远
[04:08] What the? 这是哪一出… 不能把我回农田的路给堵了啊
[04:09] You can’t block of the entrance to my own field.
[04:12] Whoever’s done this has gone mad. 这是疯子干的事吧
[04:16] I think we’ll go and find Charlie Ireland. 我们要去找查理爱尔兰 他知道该怎么做
[04:18] He’ll know what to do.
[04:24] [Jeremy] Have you seen? – 你看到了吗? – 我看得目瞪口呆
[04:26] – I am… flabbergasted. – I know.
[04:28] – 我知道 – 那个…
[04:29] [Charlie] The– the–
[04:30] I mean… Talk about being aggressive. 我说 他们管得太宽了
[04:34] You know, no consultation. Nothing. 都没来协商一下
[04:36] [Jeremy] No. – 完全没有 – 没有
[04:38] There’s two kilometres of them. 这些东西绵延两公里
[04:41] This is quite literally as far as the eye can see. 视线范围内都摆了
[04:44] Somebody’s been along and sprayed where to mark them. 有人还标明了摆放的位置
[04:47] [Jeremy] Where to put them. 标明放置位置
[04:49] And they’ve also put them in front of the gates. 他们还把这些放到大门前
[04:51] Yes, I noticed that. I thought, “Well, how am I gonna get into my f–“ 我知道 我在想怎么进去…
[04:53] [Jeremy] We can’t get the tractors into the fields. 我们没法把拖拉机开到农田里
[04:55] – Oh look, illegal! – Illegal! – 违法了 – 违法 这里不能停
[04:58] – [Charlie] You can’t stop there. – [Jeremy] You can’t stop there. 恐怕你不能停在那里
[05:00] No, no. You can’t stop there.
[05:02] The council has made it absolutely plain 议会已经明确表示
[05:04] that that elderly gentleman can’t be dropped off by the bus 公共汽车不能让那位老先生下车
[05:08] and he has to travel two kilometres down there… 而且司机必须继续行驶两公里
[05:10] Just to go down there!
[05:13] [car honking]
[05:15] [Jeremy] Gerald? No. Someone disguised as Gerald. 杰拉德?不 有人伪装成杰拉德
[05:18] – No, it is Gerald. – [Charlie] It is. – 他就是杰拉德 – 还有杰拉德夫人
[05:19] – And Mrs Gerald. – Well, he can’t stop. – 他不能停车 – 不能
[05:20] No, he can’t!
[05:22] [Charlie laughs] Normally we would have had a conversation with Gerald. 往常我们都可以和杰拉德聊两句
[05:26] But he can’t stop. 但他不能停车
[05:28] So, what this leads me to think is what else are they thinking? 我在想 他们还会考虑什么?
[05:32] What are they going to do? 他们下一步会做什么? 他们不会就这么算了
[05:33] Because they won’t stop here.
[05:34] This is just the first stage 这是他们针对这里的第一阶段
[05:37] of total action against the site.
[05:41] [intriguing music]
[05:44] [Jeremy] Our immediate worry was that though we’d been told 我们最担心的是 虽然通知里面说
[05:47] we were completely within our rights to turn the barn into a restaurant, 我们完全有权利把谷仓改造成餐厅
[05:51] we were obliged to inform the council, 但我们不得不告知议会
[05:54] which would give them the opportunity to try and stop us. 这样他们就可以把工程叫停
[05:58] …detail of how we get there… …我们施工的详细信息
[06:00] [Jeremy] So, Charlie and I agreed the best tactic was speed. 所以查理和我一致认为 最好的策略是快速行动
[06:05] So, what we will do is send an email 我们接下来
[06:08] 会发送一封电子邮件 把我们的计划通知议会
[06:10] notifying the council of our plans.
[06:12] We will then need to go hell for leather 我们要用最快的速度
[06:16] to get the restaurant built, fitted 在两天内建成餐馆 安装设备 备好食材
[06:19] and serving food within two days.
[06:22] Our hope is that by the time 我们希望等到这封电子邮件
[06:25] the email notification has got through the chain of command
[06:27] 通过议会的行政管理系统后 我们已经开张大吉 供应食物了
[06:28] at the council,
[06:30] we’ll be up and running,
[06:32] serving food before the council have got time to object. 这样议会就没时间反对我们
[06:36] [military music] 迪丽斯库阿特农场商店
[06:39] [Jeremy] With the plan sorted out… 我们制定了计划…
[06:40] – You’ve got three pillars. – [Alan] Yes. 这里放三根支柱
[06:42] [Jeremy] The kitchen takes up the first… – 是的 – 第一个放厨房里
[06:44] [Jeremy] I sat down with Alan to go through the building work. 然后我和艾伦坐下来 一起探讨这次建筑工程
[06:48] What do you recommend for flooring here? 你推荐什么地板?
[06:50] [Alan] You can level it out. 是的 找平
[06:51] Put a bit of hardcore down. Put some pallets down. 放一些石填料 一些托盘 然后在上面铺一层
[06:53] Put some inch marine ply on the top.
[06:55] Keep it rustic. We get a lovely finish there. 我们保持质朴 表面好好处理下
[06:57] – And then this is gonna be turfed. – Yeah. – 这里铺设草坪 – 是的
[07:00] What I’d like to do is between each of these pillars on the front, 我想做的是在前面这些柱子之间
[07:03] security chain link, you know… 装钢丝网围栏
[07:06] – Yeah. – Things that you pull down. 拉下来 装上挂锁 然后就变成一个安全区域
[07:08] Padlock them. And it becomes a secure unit.
[07:10] Yeah, yeah. So what we’re gonna need is a hatch here, through to Lisa’s VIP dining room. 所以我们要在这里设一个入口
[07:13] 通向丽莎的贵宾餐厅
[07:16] [Alan] How many people are we getting in there? – 这里要坐多少人 – 四个
[07:18] [Jeremy] They reckon four. It’s not four of me and you, that’s for sure. 不包括你和我
[07:20] [Jeremy] No, well, that… – Fucking ‘ell. – I know. – 不 好吧… – 该死的
[07:22] [Alan] That door opens inwards. We’re gonna have to turn that round. 那扇门是向里开的
[07:23] ‘Cause if that opens inwards it’ll knock the fucking table over. 我们得让门向外开 因为往里开会把桌子掀翻
[07:27] That’s true. That’ll have a new roof on it. – 没错 还要装一个小窗户 – 得装个新屋顶
[07:29] [Jeremy] And a little window. Are you gonna put glass in this?
[07:30] No, shutters. Wood. – 那里别装玻璃 – 装百叶窗 木头的
[07:33] Oh, OK. 好的
[07:34] What we’re gonna do with the wall inside, 至于墙面嘛…
[07:35] see, a lot of people just paint it with lime wash. 大家会往墙上刷石灰水 这就完全没有效果了
[07:37] That kills everything.
[07:38] If you leave the natural stone there… 就把天然的石材保留下来 呈现一个干净漂亮的外观
[07:40] – Yeah, exactly. – Give it a good clean finish.
[07:42] [Jeremy] On top of this already lengthy job list, 我们要做的工作已经够多了
[07:45] Alan would also have to install and plumb in the kitchen. 艾伦还要在厨房安装管道
[07:48] So, I was not looking forward to giving him the timetable. 所以我没办法给他提供具体日期
[07:52] Now, the big problem we’ve got 现在我们遇到一个大问题
[07:54] is that we’re going to tell the council that this is happening. 我们必须把这里的事情告诉议会
[07:59] We then need to have it fully operational in… 我们要在短时间内全部搞定
[08:03] Yeah, go on. 继续说吧
[08:05] Two days. – 两天搞定 – 天啊
[08:06] – Fucking ‘ell! – I know.
[08:08] 我知道 还记得《挑战安妮卡》吗?
[08:09] – You remember Challenge Anneka? – Yeah.
[08:11] It’d be a bit like Challenge Anneka. 就像这档节目 我们一旦通知他们
[08:12] ‘Cause as soon as we tell them,
[08:14] before they have a chance to come round and say 就要赶在他们说出 “这样不行 行不通”之前
[08:16] “That’s not viable, you can’t do it,”
[08:18] we have to say, “It is viable, look, we’ve done it.” 我们要说“行得通 已经完工了”
[08:21] Yeah, yeah, yeah, I got ya. 是的 我明白了
[08:22] [Jeremy] So for the next ten days, I want that site to be dead quiet. 在接下来的十天里 这里不能有声响
[08:27] – [Alan] Nothing? – Nothing doing. 什么都不做
[08:28] [Jeremy] And then as soon as we send the email, we go. 那封电子邮件一发出去
[08:31] 我们就开工
[08:34] [Jeremy] We needed ten days before sending the email 在发送电子邮件之前 我们需要十天时间
[08:38] so that Alan could round up a workforce and find all the materials. 这样艾伦可以召集建筑工人 并准备齐全所需的材料
[08:43] I also needed some time to get some pressing farming jobs out of the way, 我也需要一些时间
[08:46] 来解决一些紧迫的农活 比如帮助维克托
[08:49] like helping Viktor, our Ukrainian bee man,
[08:50] 我们的乌克兰养蜂人 在靠近富含花粉的蓝蓟那儿
[08:52] build some new hives close to the pollen-rich echium.
[08:53] 建造一些新的蜂箱
[08:57] Ukraine? Family OK? – 乌克兰?家人还好吗? – 他们没事
[08:59] Yeah, they’re OK.
[09:00] Yeah, they’re OK. They’re alive, that’s the main thing. 他们挺好的 他们还活着 这是最重要的
[09:04] Rockets flying around… but they are toughies. 火箭弹满天飞…但他们很坚强
[09:07] Well, let’s keep our fingers crossed. 祈祷他们没事
[09:09] Yeah. [bees buzzing] 是的
[09:11] OK. 好的 别叮我 别蜇我
[09:13] Don’t sting me. Don’t sting me.
[09:16] So they’ll have to do a waggle dance here, won’t they? 它们得在这里跳摇摆舞 对吧?
[09:19] [Viktor] Well, they do waggle dance when they find source of nectar. 只有找到花蜜时它们才会跳舞
[09:21] [Jeremy] Exactly. So when the echium grows, 所以当蓝蓟生长时
[09:23] what will happen is one of the bees that finds it 如果有一只蜜蜂找到了花蜜
[09:26] will come back and do this really complicated little dance 它就会返回 在蜂巢外跳这个复杂的舞蹈
[09:30] outside the hive.
[09:32] – [Viktor] Yeah. – And then that shows the others 这是在告诉同伴蓝蓟离此有多远
[09:34] how far away the echium is and in what direction.
[09:37] 在哪个方向 对吧?
[09:38] – That’s right, isn’t it? – Yeah.
[09:39] 对
[09:41] – Look at that. Dripping with honey. – [Viktor] Dripping, yeah. Nice. 看那个
[09:42] – 滴着蜂蜜 – 是的 很好
[09:45] [Jeremy] That’s stunning, isn’t it? 太棒了 不是吗? 天啊 这些动物真是好样的
[09:48] God, they’re good animals. Creatures. Beasts. 生物 野兽
[09:50] [lively music]
[09:53] [Jeremy] Then, there was the annual inspection needed 然后要应付年检
[09:55] to renew my Red Tractor certificate. 需要更新我的红色拖拉机证书
[09:58] [man] I assume we’ve had a bit of a spillage. 这里有一些泄露
[10:01] It’s gonna want a sweep-up. – 这里需要收拾干净 – 这是英国标准协会认证方案
[10:03] [Jeremy] A quality Kitemark which requires a farm to be clean and well run.
[10:04] 要求农场保持干净 运营良好
[10:08] Right, if we can just close the door up to make sure it seals up, 如果我们可以关上门 确保密封 这就太好了
[10:11] that would be great.
[10:12] Sure. [pushes button] 当然
[10:14] Oops, sorry. I pushed the wrong button. 对不起 我按错了按钮
[10:17] [pushes button]
[10:19] [pushes button] I really have pushed the wrong button. 我真的是按错了按钮
[10:22] Oh?
[10:23] [pushes button]
[10:25] [pushes button]
[10:31] No, can’t help you with that at the moment. 目前没法帮助你
[10:33] [man] How often are you checking the cattle? 你多久检查一次这些牛?
[10:36] – [Jeremy] Checking on them? – Yeah. – 检查它们?每天 – 是的
[10:37] – Every day. – Yeah.
[10:38] – Twice a day. – Right. – 一天两次 – 对
[10:40] No, I know where they are at any given moment. 不 它们每时每刻 所在的位置我都知道
[10:44] [Jeremy] Cows? 奶牛
[10:46] Cows? 奶牛
[10:50] Where the hell are they all? 它们都在哪里?
[10:54] – They could have gone for a drink. – [man] Yeah. 它们可能喝水去了
[10:56] 是的
[10:59] [Jeremy] No. 没有
[11:01] [Jeremy] Cows? 奶牛
[11:05] – [Jeremy] This is really embarrassing. – Yep. 这实在是太尴尬了
[11:07] 是的
[11:09] [Jeremy] When the inspector left, I wasn’t 100% sure 当检查员离开时
[11:11] 我不是百分百确定 自己能否拿到红色拖拉机标贴
[11:13] I’d get my Red Tractor stickers.
[11:16] But I did. 但我拿到了 然后第二天
[11:18] And the next day I was collared by an excited Kaleb, 卡莱布兴致勃勃地来找我 给我带来了更多好消息
[11:21] who had some more good news.
[11:24] I’ve got something to show you. – 我给你看点东西 – 给我看手机啊
[11:26] Oh, phone. Right.
[11:28] [Jeremy] For the last few weeks, whenever anyone got their phone out, 在过去几周里
[11:30] 只要有人掏出电话 我的心就提到了嗓子眼
[11:32] my heart was in my mouth,
[11:34] because we’d all been on filming duty with Pepper and the bull, 因为我们在拍摄胡椒和这头公牛
[11:38] anxiously watching to see if they’d get it on. 焦急地观察它们能否融洽相处
[11:41] 丽莎的摄像头
[11:42] So far, the bull had managed a bit of drinks-party chat. 到目前为止 这头公牛 已经与胡椒进行了初步聊天
[11:49] But that was it. 但也仅此而已
[11:50] The rest of the time, he was swiping right elsewhere. 其余时间它都在其它地方溜达
[12:02] [groans]
[12:03] Nevertheless, I lived in hope. 不过 我没有放弃希望
[12:07] – I’ve got a video evidence… – No? – 我有这头公牛的视频为证… – 不会吧
[12:10] – Of the bull… – No? Jumping on Pepper. – 不会吧 – 它跳到了胡椒身上
[12:15] Oh, she’s not– No, look, is that foreplay? 好吧 它…那是前戏吗?
[12:18] – Ooh, he’s on! He’s on! – Ready? And then… – 公牛上了 – 然后…
[12:22] – Done. – What? – 搞定 它们开始了 – 什么?
[12:24] There you go!
[12:25] – He never got it in. – He did. – 它没有插入吧 – 它插入了
[12:27] He didn’t! I can zoom in on, if you want me to. 如果你需要 我可以放大
[12:29] He didn’t get it in. 它没有插进去
[12:31] Watch. 看
[12:33] [Jeremy] So, foreplay over. On he goes. Not in, not in. – 前戏结束 它开始行动 没有插入 – 插入了
[12:37] – [Kaleb] In. – [Jeremy] Is he? [Kaleb] Yeah, yeah, look at his little hips moving. – 真的吗? – 是的 你看…
[12:39] See that little jump at the end? 你看到最后它小跳了一下吗?
[12:41] [Jeremy] Well, that’s the fastest sex in history. – 好吧 这是历史上最快的性行为 – 兔子交配起来更快
[12:44] [Kaleb] Rabbits are faster, aren’t they?
[12:45] That was him pumping the good stuff into Pepper. 它在胡椒体内射精了
[12:48] That’s good news. He took her virginity. 真是个好消息
[12:50] 它夺走了胡椒的初次
[12:52] I’ve seen him serving five in the last week. 上周我看见它做了五次
[12:54] I’ve seen him do two. And I just thought, “He’s never gonna do Pepper.” 我看见它做了两次 我还以为它不会对胡椒下手呢
[12:58] Thought he was gonna do the dogs before he did Pepper. 我以为它宁可跟狗做 也不愿意跟胡椒做
[13:00] This is brilliant. 这太棒了
[13:02] [soft music]
[13:07] 星期三 7月6日
[13:11] [Jeremy] Ten days had passed since my meeting with Alan. 与艾伦见面之后 十天过去了
[13:15] And this evening, Charlie would send an email 今天晚上 查理会给议会发送邮件 汇报我们的计划
[13:17] telling the council of our plans.
[13:21] Then, tomorrow, the frantic restaurant build, 然后明天 就要疯狂赶工建设餐厅
[13:24] our last chance of success, 这是我们成功的最后机会
[13:26] would begin.
[13:28] [Alan] We’re gonna lay ’em on the floor, aren’t we? 要把他放在地上
[13:30] [Jeremy] In the yard, Alan had assembled his materials. 艾伦把收集到的材料堆在院子里
[13:34] [Alan] The pallets are brilliant, aren’t they? 托盘很棒 这就是你说的回收利用
[13:35] That’s really what you call recycling, this is.
[13:37] [Jeremy] But he was still unhappy about the timetable. 但他仍然对日程表不满意
[13:41] We need a fucking wand. 我们需要一根魔杖
[13:43] Whose wand? 什么杖?噢 魔法杖
[13:45] Oh, a magic wand. Well, it was your idea, so.
[13:46] – 可这是你的主意 所以… – 是的 但我们都觉得
[13:48] Yeah, but we always agreed it was gonna be a couple of weeks,
[13:49] 这需要两周而不是两天
[13:50] not fucking two days.
[13:52] It’s all right! 所以你会来帮我们吗?
[13:54] Are you coming up to help us?
[13:55] Yeah. [Alan] Let’s get them pallets up. – 会的 – 我们把托盘抬起来
[13:58] [Jeremy] I’ll bring these up. 我会把托盘抬起来
[14:00] Early. Let’s have an early kick-off. 我们早点开始吧
[14:01] – What time? – About six o’clock. – 什么时候? – 大约六点
[14:04] – All right. – Long old day. You know what I mean? – 今天会很辛苦 知道吗? – 知道
[14:05] Yeah.
[14:07] 查理的办公室
[14:09] 下午5点30分
[14:11] 我们确认这是一座农业建筑 小于150…
[14:17] OK. 好的
[14:19] That’s it done. Now… sent it. 行了 写好了 现在…发送
[14:24] [Jeremy] The council now knows. 现在议会知道了
[14:28] So I’ve got 48 hours to turn the Lowland Barn into a restaurant. 所以我有48个小时 把低地谷仓变成一家餐馆
[14:34] [upbeat music]
[14:38] 星期四 早上六点
[14:47] [Alan] First things first. 先说重要的
[14:49] This job, to get this kitchen in tomorrow, 要在明天把厨房搞定 首先要把地板弄好
[14:51] depends on getting this floor down.
[14:53] So the kitchen units can go in Friday morning. 这样周五早上就可以放厨具了 否则我们完蛋了
[14:55] Otherwise we’re done for, you ain’t gonna be open.
[15:00] [Jeremy] Shit. 该死
[15:02] [Jeremy] Having loaded up the pallets that would form the base of the floor, 将用作地板底部的托盘装车后
[15:06] I set off to the restaurant as quickly as possible. 我立即开往餐厅
[15:10] But getting there was harder than I thought. 但是到达那里比我想象的要难
[15:16] [Jeremy] Oh well, now, this isn’t very good, is it? 这可不太好
[15:18] Because I’m in a tractor and there’s a bus coming. 我在开拖拉机 但迎面来了一辆公共汽车
[15:22] Oh shit. 噢 该死
[15:26] 理查德韦斯特
[15:29] [Jeremy chuckling]
[15:30] Sorry about this! 真是抱歉
[15:37] Sorry! Well done, council. 干得好 议会 你们把这里的方方面面都改善了
[15:39] You’ve really improved everything here.
[15:47] Yeah, I’m not sure they’ve thought this through. 我相信他们有仔细考虑过这一点
[15:52] [upbeat music]
[15:58] That’s some tool, ain’t it, to bring a few pallets? 用这个拉托盘还真是头回见
[16:02] Go careful. Don’t break ’em all, then. 小心点 别把东西弄坏了
[16:05] [worker] Yeah. 好的
[16:07] Steady, so you don’t break ’em. 慢点 别弄坏了
[16:11] Fucking ‘ell. Get out of the way. You know what he’s like. 行了 站远点儿 他总捅娄子 你知道的
[16:14] [Jeremy] Are they all off? – 都卸下来了吗? – 是的 都拿到了
[16:15] [Alan] Yeah, we got ’em now, haven’t we?
[16:16] [Jeremy] I’ve gotta back this out of here now. 我现在要倒车从这儿开出去
[16:19] [Alan] What do you reckon? Can you reverse round there? 你觉得现在能倒车吗?
[16:21] [Jeremy] I’m not going… Bloody hell. This is gonna be a bit awkward, this. 我没办法…
[16:22] 该死 这有点尴尬
[16:26] No, ’cause if I back… No, there’s no way. 后面…这样不行
[16:27] I’ve got to go out forward. I’ve got to go, I can’t reverse. 我得从前面出去 我得前进不能倒车
[16:36] Come on, Lambo. You can get round here. 来吧 兰博基尼 你能转出去的
[16:41] He ain’t gonna hit that post, surely? 他肯定不会撞到那根杆子
[16:43] Let’s have a wager. 我们打个赌
[16:46] [Jeremy] As it happens, I didn’t hit the post. 刚巧我没碰到那根杆子
[16:49] – ‘Cause I didn’t get that far. – [crashing sound] 因为我没能开那么远
[16:51] – [Alan] What’s that? – [Kaleb] Wait. Whoa! 那是什么?
[16:53] 等等!停车
[16:54] Ow! Stop!
[16:56] What? – 什么? – 该死 你看这个
[16:58] [Kaleb] Oh fucking… Look at this.
[16:59] You’ve wrapped a load of wire around the bearings of the trailer’s wheel. 拖车轮子上的轴承缠住了很多电线
[17:06] Just look what you have done. 看看你做了什么
[17:08] [Kaleb] Look at all the metalwork under there. 你看看下面的金属部分
[17:10] – [Jeremy] Oh shit! – [Alan and Kaleb] Yeah! 哦 天啊
[17:11] – 是啊 – 是啊
[17:12] [Kaleb] ‘Cause it wrapped round the drum of the brakes and everything. 它们缠在了刹车鼓上
[17:17] [Jeremy] So there’s obviously an old metal fence in there. 那里没有金属栅栏
[17:19] – [Alan] Yeah, it must have been. – [Kaleb] Not anymore. 之前有
[17:20] – It’s not a fence now. – [Kaleb] No. – 现在没了 – 没了
[17:22] – Why didn’t you just wait for me? – Where were you? 你干吗不等我?
[17:24] – Well, honestly, I would have– – Where were you? – 我想等…老实说 – 我那时在操作装载机
[17:27] I was getting the loader. – 我在操作装载机 我的天 – 我被巴士堵住了
[17:28] And I almost got stuck ’cause the bus was there.
[17:30] [Kaleb] Fucking hell.
[17:32] Alan, let Jeremy do that. You better get back to work. 艾伦 让杰里米来做 开始工作
[17:34] [Jeremy] Yeah, you do need to get back to work. – 你需要回去工作 – 是的
[17:35] Yeah, I do, ’cause we’re gonna be late.
[17:40] – [Kaleb] Why couldn’t you just wait? – Because we haven’t got time to wait. – 你为什么不等等? – 因为我们没有时间等
[17:44] [Kaleb] Yeah, but now, we’re doing this. 但我们现在只能处理烂摊子
[17:48] [upbeat music]
[17:50] [Jeremy] With me banned from all large equipment… 他们禁止我使用任何大型设备…
[17:56] the work finally kicked into gear. 整个工程终于紧锣密鼓地开展了
[18:01] [Jeremy] Lovely job. 干得好
[18:08] [Jeremy] Interrupted only by Charlie… being Charlie. 查理犯起了老毛病 开始打岔了
[18:13] Who’s got the health and safety policy? 谁有健康和安全政策?
[18:16] [Jeremy] What are you saying? 对不起 他在说什么?
[18:17] [Charlie] The guy with the cutting blade 那个拿刀片的人
[18:21] should really have a bit more protective kit on. 应该多穿戴一些防护装备
[18:23] You know, the glasses, sparks, gloves. You know, it’s just… 比如 护目镜 防火花装备 手套
[18:26] – 这样… – 他每天都这样做…
[18:27] Well, he’s… Er…
[18:28] He does this every day of his…
[18:30] What am I supposed to say to him? “Can you wear PPE?” 我该怎么说?
[18:32] Yes. – 你能带点个人防护装备吗? – 是的
[18:35] [Jeremy] Despite Mother Hen’s fears, nobody lost their limbs. 尽管有人婆婆妈妈地担心 但并没有人断手断脚
[18:40] But even so, at the end of the day, we were way behind schedule. 即便如此 一天结束后 我们还是大幅落后于计划
[18:46] [Alan] We’re gonna have to put planks across that new turf, aren’t we? 我们得在新草皮上铺木板 是不是?
[18:49] [Jeremy] The only good bit of news is that nobody seemed to have noticed 唯一的好消息是 似乎没人 注意到我们在干什么
[18:53] what we were up to.
[18:56] [Jeremy] Right. I haven’t heard from the council. 是的 我还没收到议会的消息
[19:01] So, that’s good. 非常好
[19:02] And it’s been 23 hours since they were informed 他们是在23小时前 收到我们要在农场中间
[19:07] that they’re getting a restaurant out here
[19:09] in the middle of our farm. 开餐馆的消息的
[19:19] 星期五
[19:21] [lively country music]
[19:26] [Jeremy] The next morning, 第二天早上 艾伦的团队 一大早就回到了现场
[19:27] Alan’s team were back at the site bright and early.
[19:31] But once again, I wasn’t. 但我再次缺席
[19:34] Because as I was trying to leave the farmyard, 因为当我离开农场院子时
[19:37] I got news that there were issues at the old hen houses. 我得到消息说旧鸡舍出了问题
[19:42] There should be about 50 or maybe 60 hens in here. 这里应该有大约50到60只母鸡
[19:48] Shit. 该死
[19:49] That’s not good news. 这可不是什么好消息
[19:51] Oh no. More. 不是吧 还有更多
[19:53] [Jeremy] In fact, there were exactly none. 确切地说 是一只也没有了
[19:56] A fox can’t get through here at all. 狐狸根本没办法通过这里
[19:59] A mink can. 但貂可以
[20:01] 我答应你…
[20:02] [Jeremy] Then, as I was heading for my car… 然后 当我往车走去…
[20:05] Everything, everything… 一切 所有的一切… 小屋也出问题
[20:06] [Jeremy] Lisa told me there was a problem with the water pressure. 丽莎告诉我水压出问题了
[20:10] We cannot run out of water. The whole prep kitchen’s just out there. 我们可不能没有水
[20:12] 厨房准备间就在那里
[20:14] – Oh, that’s very, very low. – [Jeremy] Shit. – 水压太低了 – 该死
[20:17] [man] Is there any pressure on the gauge on the RO? 仪表上关于逆向渗透的压力是多少?
[20:20] I don’t know what the RO is and I don’t know where the gauges are. 我不知道什么是逆向渗透 也不知道仪表在哪里
[20:23] [man] Right. I’ll get somebody out to you today. 我今天会派人过来
[20:25] We’re opening a restaurant. 我们要开一家餐厅
[20:27] You know, “today” isn’t really gonna help us, I don’t think. 今天派人不能帮到我们
[20:30] I mean, like “now” would really help. 马上派人会比较好
[20:33] Fucking Brexit. 脱什么欧啊 如果我们有个波兰人在这里
[20:35] We’d have had a Pole here like– [mimics vibration]
[20:37] And he would have done like that. 他会这样一顿操作
[20:38] Well, it wouldn’t have broken in the first place, would it? 一开始就不会出问题
[20:41] [Jeremy] Finally, though, I was in my car 我终于坐进了车里
[20:44] and heading down the farm drive to the restaurant site. 并沿着农场车道前往餐厅
[20:50] [Jeremy] Literally… Look at this. This is… Who are you? 简直了
[20:51] 这是…你是谁?
[20:54] [man] Hi. I’m collecting from you today. Courier. 你好 我来收取你今天的快递
[20:57] [Jeremy] Somebody up there will sort you out. Thanks. 那里有人会帮你 谢谢
[21:00] And you are? 你是?
[21:02] Delivering something from Station Mill Antiques. 磨坊站古董店前来交货
[21:05] [Jeremy] Station Mill Antiques? OK, good, thank you. 磨坊站古董?
[21:06] 好的 谢谢
[21:09] And you’re Jack Carling. You’re working for us. 你是杰克卡林 是为我们工作的
[21:12] And who’s this one in the pickup truck? 皮卡车里的这个人是谁?
[21:15] Morning. What are you here to do? – 你来这里做什么? – 有位年轻女士的脚受伤了
[21:17] The young girl’s hurt her foot.
[21:19] [Jeremy] So, one of the employees has hurt her foot? Lovely. Thank you. 有一名员工弄伤了她的脚
[21:21] 很好 谢谢
[21:22] – Here we go. – [Paddy] I need…
[21:24] 对不起…不 别担心…
[21:25] – Paddy! – I’m sorry… No, don’t worry. No, it’s all right. Everyone else is- 帕迪 没关系的
[21:27] Can I bring a man with a gun? 我有个朋友带着枪 能进来吗?
[21:28] The foxes have destroyed our chickens in that coppice. 狐狸在灌木丛里糟蹋了我们的鸡
[21:32] – Tonight. – Yeah. – 今晚 – 我觉得那不是狐狸
[21:34] I don’t think it’s a fox. – What do you think it is? – Mink. – 你觉得是什么? – 貂
[21:36] – Can I still try and shoot it tonight? – Yes, yes, yes. – 那今晚我还能猎杀它吗? – 可以
[21:39] Yeah, thanks, Paddy. 谢谢 帕迪
[21:42] [Jeremy laughs]
[21:44] Welcome to farming! 欢迎来务农
[21:51] [Kaleb] Oh shit. 该死
[21:53] If you can back up again, or get over a little bit, 如果你可以再倒回来或者开过去
[21:55] I can try and come out this way and then go round there. 我可以从这条路过来 然后去那儿
[21:58] I’ve gotta go round there. 我得去那里转转
[21:59] [Jeremy] Hi, Alan. – 早上好 艾伦 – 你好 伙计
[22:01] [Alan] Hello, mate. All right? We’re running out of water. Header tank’s got about that much in it. – 好吧 – 我们的水快用完了
[22:03] 上水箱只有这点水了
[22:06] [Jeremy] And then we discovered a possible reason 然后我们想到水压这么低的 一个可能因素
[22:09] why the water pressure was so low.
[22:12] Someone left the sprinkler on and soaked the floor, 有人把洒水器开着 把地板都弄湿了
[22:15] so we’ve got to dry it out first. 我们得先把它弄干
[22:17] [Jeremy] Shit ! 该死
[22:18] So when do you think we can get the kitchen fitters in? 你觉得我们什么时候可以 安装厨房?
[22:21] [man] So, we’ve got to get it decent enough… dry enough… 所以 我们要把它搞得漂漂亮亮的 足够干燥
[22:25] [Jeremy] Fucking hell. 该死的
[22:27] – [Kaleb] Is that the kitchen? – Yes. – 那是厨房吗? – 是的
[22:29] – Oh shit – Yeah. – 哦 该死 – 是的
[22:30] I thought the kitchen would have been in by now. 我以为厨房完工了
[22:32] No, I’ve been waiting for the flooring to be finished. 我在等地板完工
[22:34] Shitting ‘ell. 该死的
[22:35] [“Take The Long Way Home” by Supertramp playing]
[22:38] [Jeremy] The issues and delays were a constant nuisance. 不断有状况和延误出现
[22:41] I’ve gotta come round here, you see? 我得到这里来 你看
[22:43] [Jeremy] But this is Team Diddly Squat… 但我们是迪丽斯库阿特农场的团队
[22:46] The tables are only going in and… 桌子只能那么弄
[22:49] [Jeremy] And we were determined to catch up. 我们决心迎头赶上
[22:52] [music continues]
[22:59] [Jeremy] I’m sending a tweet about the restaurant opening. 我在发送一条餐厅开张的推文
[23:02] I’m four letters over. 超了四个字母
[23:04] [music continues]
[23:11] 下午三点 前台培训
[23:15] Did you see the first series of Clarkson’s Farm? 你们有没有看过
[23:18] No. 没看过
[23:21] [Jeremy] This is covered, unless there’s a westerly blowing, 这里是被覆盖的 但如果有西风吹过来
[23:24] in which case everyone gets drenched. 大家都会淋湿
[23:28] Lavatories are an issue. 厕所是个问题
[23:29] They’re a quarter of a mile away. 距离餐馆四百米
[23:36] This whole menu is basically a beef menu. 整个菜单基本上都是牛肉
[23:42] We’ve got a deep-fried croquette, beef, 炸肉饼 西葫芦配骨髓
[23:44] bone marrow on courgettes.
[23:46] We’ve got an empanada with, um… 我们有一个肉馅卷饼…
[23:48] [Jeremy] We’re calling that a pasty. – 我们称它为馅饼 – 这是馅饼
[23:49] Yeah, a pasty. It is a pasty.
[23:51] It’s just I’m used to spending time with this one. 我习惯了使用这个
[23:54] I’m Argentinian. 我是阿根廷人
[23:56] – [Jeremy] You’re Argentinian? – Yeah. – 你是阿根廷人? – 是的
[23:58] [laughter]
[24:02] [Alan] That’s near enough. That’ll do. Lovely. 差不多可以了 很棒
[24:05] [Jeremy] Are you ready for the VIP suite? 有没有准备好贵宾套房?
[24:07] [Pip] Yeah. – 是的 – 这里是用来招待大卫贝克汉姆
[24:08] [Jeremy] This is when David Beckham comes, or Simon Cowell.
[24:09] 或西蒙考威尔的
[24:11] [Pip] So this is very intimate, yeah. – 是啊 这里十分私密 – 是的
[24:14] – You just need people my size in here! – Exactly. 这里需要跟我个头差不多的人
[24:19] Look at that! Four knives to wash up. 看啊 要洗四把刀
[24:21] Stupid. 太愚蠢了
[24:24] I’m just gonna put them on the chairs for the moment. 我要把它们放在椅子上
[24:26] Look at that, Alan. – 你看那个 艾伦 – 太棒了
[24:28] [Alan] Oh, brilliant.
[24:35] [Jeremy] By six o’clock, amazingly, 令人惊艳的是 艾伦的团队和做景观的工人
[24:38] Alan’s guys and the landscape boys had finished all their work.
[24:40] 在下午六点前把活干完了
[24:43] So, Pip’s kitchen team could start. 这样皮普的厨房团队就可以开工了
[24:48] [music ends]
[24:50] I’ve gotta be honest, that was impressive. 说实话 工作成绩非常出色
[24:52] ‘Cause it’s just… 我们只有… 只有两天时间要干完所有活
[24:54] We had to do it in two days, and you said “Oh, that’s gonna be tight.” But…
[24:55] 你之前还说“工期会非常紧张”
[24:57] We’ve done it, haven’t we. Brilliant, yeah. 完成了 特别棒
[24:59] And then now look who’s arriving. 现在 看看谁来了
[25:01] None other than Kaleb Cooper, with all the tables and chairs. 卡莱布库珀载着桌椅过来了
[25:11] Annoyingly, that’s quite impressive, that reversing. 这个倒车真是太棒了 看得我好嫉妒啊
[25:16] I wonder if he reversed out of his mother’s womb? 我在想他是不是倒着 从母亲子宫里钻出来的
[25:19] I bet he did, with a trailer attached to the back of him. 我敢打赌他钻出来时 还附带了一台拖车
[25:24] [Jeremy] As we unloaded the furniture… 当我们卸家具的时候…
[25:27] We noticed a strange gathering 我们发现有一群陌生人 穿过麦田向我们走来
[25:29] moving towards us through the barley.
[25:33] [intriguing music]
[25:37] [Jeremy] At first, Kaleb thought it was a council hit squad. 起初卡莱布觉得是 议会的职业杀手团伙
[25:43] But actually, it was something I’d arranged. 实际上是我安排他们过来的
[25:48] You got it? – 拿稳了吗? – 拿稳了
[25:49] Yeah. 给我燃烧的
[25:50] [choir singing “Jerusalem”]
[25:53] ♪ Bring me my Bow of burning gold ♪ 黄金之弓
[25:56] [Jeremy] A little treat for a job well done… 这是对我们出色工作的小小奖励
[25:58] 搭着我欲望之箭
[26:00] Motivation. – 激励 – 你真调皮 快来搬吧
[26:01] This is wicked. Come on, let’s do this!
[26:03] ♪ Bring me my Spear O clouds unfold ♪ 带给 我的长矛
[26:06] 哦 云层 展开
[26:10] [Jeremy] …the Cotswolds Male Voice Choir… 科茨沃尔德男声合唱团
[26:13] ♪ Bring me my Chariot of fire ♪ 带给我烈火的战骑
[26:17] ♪ I will not cease ♪ 我绝不止息…
[26:19] [Jeremy] …singing “Jerusalem”… 歌唱耶路撒冷
[26:21] ♪ From Mental Fight ♪ 信仰的争战
[26:23] ♪ Nor shall my sword sleep in my hand ♪ 我不会让我的剑在手中沉睡
[26:29] [Jeremy] …with a twist… 有一处小改动
[26:31] ♪ Till we have built a restaurant ♪ 直到我们建起
[26:34] 餐馆
[26:37] ♪ In England’s green ♪ 在英格兰青绿…
[26:41] [Lisa] I love that! 我喜欢
[26:42] ♪ And pleasant Land ♪ …愉悦的土地上
[26:46] [whistling and applauding] 是的 我们没有素食
[26:51] [intriguing music]
[26:54] 周六早上7点
[26:56] 餐厅开业日
[27:01] [Jeremy] Our first guests would be arriving in five hours, 我们的第一批客人 将在五个小时内到达
[27:05] and I was praying that Clarkson’s Farm 我祈祷克拉克森的农场
[27:07] wouldn’t turn into one of those reality shows 不会像真人秀节目里那样
[27:10] where everything goes wrong against the clock. 今日菜单 我们农场的牛肉
[27:11] 为了争分夺秒而搞得一团糟
[27:14] But, two hours later…
[27:15] 但两个小时后…
[27:17] What’s that? 那是什么?
[27:18] It looks like rat poison. Get that water cleared up. 看起来像老鼠药 把那个水清洁一下
[27:21] [clanking] [drilling]
[27:24] Where do you want the washing-up liquid? 你要把洗涤液放在哪里?还有那个
[27:27] And that.
[27:32] What the fuck is all this? 这些是什么?
[27:36] [Pip] I told him to get bigger spoons. 我告诉他要拿大勺子 这个笨蛋
[27:39] We’re going to get a fridge in, but we cannot have 我们弄一台冰箱来 但这里放不下步入式大冰箱
[27:42] that walk-in fridge down here.
[27:43] We need another fridge in here then. Compromise. 这里也需要一台冰箱
[27:46] [Jeremy] We’re opening in two and three-quarter hours. 问题是再过2小时45分钟 我们就要开张了
[27:49] I just thought that was the idea, to put it down here. 我觉得应该把冰箱放在这里
[27:52] [Jeremy] No. No way. No way. 不行 不可能
[27:54] 上午11点30分
[27:56] [clanking and drilling continues] 开张前30分钟
[28:03] [Pip] This needs to fill, this shit needs to come out and get it hot, though. 这些要拿出来加热
[28:08] There’s a film crew here, 这里有个影片摄制组
[28:09] so we’ve got 3,000 gallons of water unnecessarily hanging around. 所有我们周围有三千加仑的水 都是没必要的
[28:14] Shit, there’s paint! What the fucking hell? 该死 这有油漆 这是怎么回事?
[28:16] Who’s left fucking paint here? 谁把油漆留在这里的?
[28:19] [overlapping conversations]
[28:20] [woman] Hi. Can I help you? Do you wanna come round here? 你好 你想来这里吗?
[28:23] What’s your name? 你叫什么名字?
[28:25] – Zoe Townsend. – Zoe. There we are. 佐伊 好的
[28:26] [Jeremy] The guests have arrived. We are clearing now. 客人到了
[28:28] 现在我们开始打扫 大家打扫起来
[28:29] Clear, everyone.
[28:30] Everyone, no matter how important you are, start clearing up. 不管你的事有多重要 先开始打扫吧
[28:34] [Jeremy] What’s happening? 那边发生什么事了?
[28:36] You swept there a minute ago, I know you did. 你一分钟前扫过这里 我知道你扫过
[28:40] [Jeremy] Unaware of the chaos at the site, 我们的前台经理正在接待第一批来客
[28:43] our first guests were being greeted by our front-of-house manager.
[28:45] 客人们对现场的混乱一无所知
[28:48] [Gerald] That’s the same as me.
[28:49] I walked in the sun, now I’m driving in it.
[28:52] It don’t really work properly, you know what I mean?
[28:55] [Jeremy] They would then be taken to the restaurant 我们会用拖拉机和拖车组合
[28:57] in a tractor-and-trailer combo driven by Kaleb, 把他们送到餐厅
[28:58] 开车前请收起台阶
[29:00] who’d really smartened himself up for the big day. 开车的卡莱布 着实为这个特别的日子打扮了一番
[29:07] Not that the big day was ready to happen just yet. 但我们这边的准备工作并没有就绪
[29:12] [Jeremy] I haven’t got time for this. 我没有时间
[29:14] We’ve got people here now and we’ve got two sittings to get– 客人们已经到了 已经上了两桌人了
[29:16] – Charlie, hi. – How can I help? 你好 查理
[29:18] [Jeremy] Fancy unwrapping some plates? 想打开一些盘子吗?
[29:19] Looks good. They sent the weather. 看起来不错
[29:20] – 很热吗? – 这里已经乱得不能再乱了
[29:21] [Jeremy] It was just beyond a tip ten minutes ago, they say,
[29:23] 十分钟前 来了第一位顾客
[29:25] “Our first guests have arrived.” Nothing’s been cooked. 什么菜都没有烧出来
[29:28] We’ll have to put on the menu: 我应该在菜单上写一条
[29:30] “Some of these dishes may contain Jeremy Clarkson’s forehead sweat.” “有些菜肴可能混合了 杰里米克拉克森的汗水”
[29:35] [Pip] No, no. What are you doing? 不 你在做什么?
[29:38] Where’s fucking Lisa gone? 丽莎去哪儿了?
[29:45] [Lisa] Wow. Perfect. 完美
[29:46] [Jeremy] Pip? From now on, we’re not bringing cars down here. 皮普 从现在开始 我们别把车开到这里来了
[29:49] But how are we gonna get the food from the trailer to here? 那么我们怎么把食物弄到这里来?
[29:51] [Jeremy] We’re not gonna use a car. So we’ll have to use… Tractor? 我们不能用汽车 用拖拉机怎么样?
[29:55] Impossible. Too long, if you wanna open. 不行 那样等的时间太长
[30:02] Is that Chris’s van? Fucking hell. 那是克里斯的…该死的
[30:05] [man] Um, Jeremy? 杰里米 一个重要的插头不见了
[30:06] One of the plugs has gone, which is really important
[30:07] to where they’re cooking all the pasta. Electrician’s ten minutes away. 是他们煮意大利面的地方 电工再过十分钟到
[30:11] [Kaleb] All right, hurry up then, 那就快点吧
[30:13] they’re all getting a bit hot and a bit– you know. 客人们一会儿就会觉得太热了 那好 再见
[30:16] All right then. Bye-bye. He’s panicking.
[30:17] 他急得团团转
[30:19] There is a little bit of a delay. 我们这里有些耽搁
[30:21] There’s an electrical problem down the other end. 那边有些电气问题…
[30:23] [Gerald’s phone ringing]
[30:31] Hello?
[30:33] Up at the farm shop, and there’s people here.
[30:36] Somebody’s gonna go whoosh… But, you know.
[30:40] There’s been a small delay. It’s an electrical problem, I hear. 用餐时间要推迟一小会 电气方面有点问题
[30:42] So there will be a little bit of a wait to get on. 所以还要再等一会才能上车
[30:50] How long are you gonna be? 你需要多久?
[30:52] Five minutes. 五分钟
[30:54] Can I put this in the back of my car and take it away? 我能把这些放到车的后备箱吗?
[30:56] [woman] I think we need to mop first. 我觉得我们得先拖地
[30:58] We can’t, the guests are here. Fuck it, it’s a farm. 不能这样 顾客已经来了
[31:00] 该死 这里是农场
[31:02] [sighs]
[31:08] Never again. 不能再这样了 你在等谁?
[31:10] Who are you waiting for? [man] I need to drop off these for the waitresses. 我必须把这些交给女服务员
[31:12] Well, here’s a tip. 好吧 给你一个提示
[31:13] If you’ve got a job to do, get out the car and fucking run, 如果你有事要做 先把车开走
[31:15] because we need to move this car. 先开走 我们要把车弄走
[31:20] Oh, fucking hell, there’s another one coming down. Who’s this? 见鬼 又来了一辆车 是谁啊?
[31:24] What the fuck are you doing? 你这是在干什么呀?
[31:26] – What? – We’ve got your food. – 什么? – 送食物
[31:28] Good. Drop it off. 好的 去卸货吧
[31:31] [Jeremy] At this point, I realised that my inner Gordon Ramsay 在这一刻我意识到自己的厨师梦
[31:34] was doing more harm than good. So I made a decision. 看来是弊多利少
[31:36] 所以 我做了一个决定
[31:40] I’m gonna move myself now. 我准备去别的地方
[31:47] I just love the way our host is leaving, 我们的东家在餐馆
[31:49] about five minutes after the restaurant was meant to open. 开张前五分钟绝尘而去 我也是醉了
[31:55] Well, all hands on deck. 好了 所有人各就各位
[31:57] [overlapping conversations]
[31:59] [Kaleb] I’ve got some water, everyone. Anyone want some water? 我这里有水给大家
[32:01] 有人要喝水吗?
[32:02] There we go. There we go. 给
[32:05] I keep saying “five minutes” and “five minutes” 我说再过五分钟开张
[32:07] and then people are just thinking, “He’s talking shit now.” 客人心想:“这家伙满嘴跑火车”
[32:09] [Pip] Whoa. Tom, what’s going on?
[32:11] 愉快的一天 现在怎么样?
[32:14] Can we just hurry up? Take that out. 我们能快点吗?把这个拿出来
[32:17] Move this all down there. 把这些都挪到这里
[32:19] The pasta cooker is not working? – 煮面机坏了 – 有点问题了
[32:21] Yeah. There’s a fault on it. There’s a problem on the appliance.
[32:22] 这个设备有问题
[32:24] OK. So you’re just going? 好吧 你们就一走了之吗?
[32:26] Well, there’s nothing we can do. 可我们无能为力
[32:28] [Pip] Nine. Nine of them. 九个 拿九个
[32:31] Come on. 快
[32:32] I’m gonna load everyone up, fuck it. 我要让顾客们上车了 不管了
[32:34] [Kaleb] You have to walk right to the end and then come back down to this side. 走到头 回到这边
[32:37] 是的 谢谢你
[32:38] [lively music]
[32:41] [Jeremy] As it happened, Kaleb had made the right call, 巧合的是 卡莱布做出了正确的决定
[32:45] because as he ferried the guests to the site, 他把顾客载到了餐馆
[32:50] Pip’s team, clearly used to this kind of pressure, 皮普的团队显然已经习惯了这种压力
[32:55] had started to make actual food. 他们开始做出食物了
[32:58] [Pip] Olive oil, lemon juice. Six, seven, eight. 橄榄油 柠檬汁
[32:59] 六、七、八
[33:03] [Jeremy] Then, having taken a calm pill, I came back. 我吃了镇静药之后 王者归来
[33:08] Welcome, everybody. 欢迎大家
[33:10] Slightly unusual way to arrive at a restaurant, I know. 我知道 前来餐馆的方式有点不同寻常
[33:14] But anyway, I’ll get you off the back. 无论如何 大家从后面下车 好了
[33:17] And there we are.
[33:21] [Jeremy] Put that away. 把那个拿开
[33:24] [Kaleb] What? 什么?
[33:25] [Pip] Yeah, ready. Go. 准备好 走起
[33:28] [woman] Hello, guys. How’s it going? 你们好 今天好吗?
[33:33] [guest] Wow. Thank you. 谢谢
[33:34] [woman] I hope you guys are ready for a feast. 希望你们准备好迎接盛宴
[33:38] [Pip] OK, just one more portion. 好嘞 再来一份
[33:43] [Jeremy] The diners tucked in, to the accompaniment of either me, 我用巴塞尔弗尔蒂式的嗓音 陪伴着顾客 他们大快朵颐
[33:46] in Basil Fawlty mode…
[33:48] – How are you? – Hello. – 你好吗?很高兴你能来 – 你好
[33:49] Good, good. Nice of you to come. Thank you.
[33:51] Hello. Welcome. Thank you for coming. 欢迎 谢谢你们到来
[33:53] [Jeremy] Or Charlie, telling them more than they needed to know about wheat… 然后 查理在在小麦的事情上 说得太多了
[33:58] Germ wheat in the pasta. 意大利面由硬质小麦制成
[34:00] I’m particularly proud of the germ wheat, 我尤其为硬质小麦感到自豪
[34:03] ’cause it normally grows in Italy. 因为它们通常在意大利种植
[34:05] And I grew it below Bury Hill south. 我把小麦种在伯里希尔下面
[34:10] [Jeremy] Was that fine? Were you all… – 你们觉得好吃吗? – 很美味
[34:11] – [woman] Absolutely delicious. – Good. Thank you. Thank you.
[34:12] 谢谢
[34:14] The hardest thing was getting the germ wheat from Italy, 最困难的事情 是从意大利获得硬质小麦作种
[34:18] as the seed, through customs. It sat at Calais for ten days. 因为它们在加来海关停留了十天
[34:23] [lively music]
[34:25] One on there as well.
[34:26] – [man] Yeah. – [Pip] Yeah. – 是的 – 是的
[34:31] – How are you doing in there, guys? – [woman] Amazing. – 你们那里怎么样 伙计们? – 太棒了
[34:34] – It’s really nice. – Yummy. 真的非常好
[34:36] [Jeremy] Inevitably, the moment then arrived 有些顾客要上厕所了
[34:39] when someone needed to visit the loos,
[34:41] which were at the farm shop on the other side of the field. 但厕所在农田另一端的商店里
[34:46] Recognising that this might be an issue… 我早觉察到了这个问题
[34:50] I’d laid on a rapid-response delivery system. 而且已经建立了一个快速护送方案
[34:54] [laughter]
[34:55] [man] We’re all too scared to go now. 现在我们吓得不敢去了
[34:57] [Jeremy] But sadly, the process was slowed down somewhat 不过查理的老毛病又犯了 所以快速方案变成了慢速
[35:01] by Charlie being Charlie again.
[35:03] You need to get your protective equipment on to use… 你得穿上防护设备才能上厕所 这是很严肃的
[35:08] It’s serious. [woman] Look, she’s got to put a helmet and a suit on! 我说 她得戴上头盔 穿上保护服装
[35:10] [Charlie] Yeah, and then there’s the hat. OK. 还有帽子
[35:12] Sorry, we’re just following health and safety rules. 好的 抱歉 我这是遵守健康和安全规则
[35:16] [engine revving]
[35:17] [woman screams]
[35:21] Oh hell.
[35:24] [chuckles]
[35:26] [lively music]
[35:28] [Jeremy] Loo breaks aside, 上厕所的小插曲过去了
[35:29] people did seem to be enjoying themselves and our food. 顾客们享受着美食 谈笑风生
[35:36] And throughout the afternoon, 整个下午 客人络绎不绝
[35:38] a steady stream of guests came and went.
[35:43] Aw. Thank you very much. 非常感谢你
[35:44] I don’t blame him. 我不怪他
[35:46] Forward, forward. Mind now. Watch out. Come on, forward. 向前 马上!
[35:48] 小心!来吧!向前
[35:51] [Jeremy] David Beckham actually did turn up. 大卫贝克汉姆确实现身了
[35:56] As did Diddly Squat friends, such as Georgia, 还有迪丽斯库阿特的好朋友 全国农民联盟的佐治亚
[35:59] from the National Farmers’ Union.
[36:01] It’s quite amazing to see it all come together, though. 看到你们搞得有模有样真是太好了
[36:03] [Jeremy] And Tim and Katy, who’d sold us our cows 还有蒂姆和凯蒂
[36:05] 他们之前卖了奶牛给我们 现在想尝尝牛肉的味道了
[36:06] and wanted to see what they tasted like.
[36:09] Hey! How are you? What did you say to me about Pepper? 嘿 你怎么样?
[36:11] 你想知道胡椒的情况吗?
[36:12] You said I’ve got to look after Pepper, didn’t you? 你说了 我得照顾胡椒
[36:15] Exactly. And Pepper is having a great time. 胡椒现在可幸福了
[36:17] She’s got a boyfriend. She’s got lots of lovely grass. 它交了男朋友 有很多美味的草可以吃
[36:21] She’s incredibly happy, Pepper. 她很为胡椒感到开心
[36:24] [Charlie] The pasta’s from the germ wheat. 所以意大利面是用硬质小麦制成的 我们在马修斯磨坊
[36:25] So it’s gone down to be milled at Matthew’s Mill.
[36:27] And they’ve got a special double-O flour thing. So that’s… 把硬质小麦磨碎 此外我们还有特殊的双零面粉
[36:34] [Jeremy] As the evening light became golden on this perfect, 当今天这个美好温暖的夏日 迎来傍晚金色的夕阳时…
[36:38] warm summer’s day…
[36:39] [soft music]
[36:43] [Jeremy] …I kept pinching myself that we’d actually done it. 我还不敢相信我们完成了这个壮举
[36:49] That we’d opened a restaurant 我们顶着无情的反对
[36:51] in the face of such a relentless barrage of opposition. 开设了一家餐馆
[36:57] [man] But the fact is, ultimately you’re not a farmer. 但事实情况是你不是农民
[37:00] You’re a media personality. 你是媒体人
[37:01] One man in the village 村里有个人发起了 “叫停迪丽斯库阿特农场”的
[37:03] has started a “Stop Diddly Squat” crowdfunding thing.
[37:06] 众筹
[37:08] [Jeremy sighs]
[37:10] The applicant’s conduct is shameful. 申请人的行为是可耻的
[37:12] It indicates a “give me an inch and I’ll take a mile” attitude. 这是一种得寸进尺的态度
[37:15] [man] All those in favour of refusal, please show. 所有赞成拒绝此案的人请举手
[37:20] They simply say at the top… – 他们在文首就说… – “…在此拒绝这一申请…”
[37:21] Oh, “Hereby refuses the application.”
[37:23] [Lisa] They can’t refuse the car park, surely. 他们不能拒绝停车场 查理
[37:26] You can appeal. – 你可以上诉 – 向国务大臣上诉?
[37:27] The Secretary of State.
[37:28] It is going to be half a million, isn’t it, when all is said and done? 会是50万 不是吗?
[37:30] 如果所有事都要做的话
[37:32] Have you ever heard of a farmer being turned down for a farm track? 你有没有听说过 农民在农场里修路被否决的事?
[37:36] – Never. – [Jeremy] Never. – 从来没有 – 从来没有
[37:41] [Jeremy] And since there was still no sign of a council official 鉴于我们并没有看到
[37:43] 议会的官员从山那边过来
[37:45] coming over the hill, Charlie and I decided to celebrate
[37:47] 查理和我决定用冰镇啤酒庆祝一下
[37:49] with some of our own ice-cold beer.
[37:53] So, I was talking to Tim, you know, the cow farmer, earlier, 我早先和养奶牛的蒂姆谈过
[37:57] who was looking at the barn. And he said, 他看着这个谷仓说:“我有个谷仓
[37:59] “I’ve got a barn,” broadly speaking, “exactly the same as this, “就跟这座谷仓一样 距银石赛车场八百米
[38:01] “and I’m half a mile from Silverstone
[38:03] “where there’s a constant throughput of people. “那里有持续稳定的人流
[38:06] “Could I do it?” “我能做到吗?”
[38:08] And it made me think, do you think farmers are gonna watch this and go, 于是我就开始想
[38:10] 农民看到这个会说
[38:12] “That’s a really good idea”? “这是个好主意”
[38:14] [Charlie] Since you launched the whole thing on Twitter, farmers have said, 因为你在推特上发布了整件事
[38:17] “What are you doing? How the hell are you doing that?” 农民们说:“你在干什么? 你怎么做?”
[38:20] Let’s face it, it’s not easy. 说句实话 这真不容易 但如果他们投入了
[38:23] But if they invest the time and the effort, absolutely. 时间和精力
[38:25] There are loads of these views. 有这种想法的人很多
[38:27] You know, lots of people have got wonderful places, 很多人都有好的场地
[38:29] special places, amazing buildings. 特殊的地方 华美的建筑
[38:31] [Jeremy] Open two nights a week. – 每周开两晚 – 每周两到三晚
[38:33] [Charlie] Two or three nights a week.
[38:34] You know, May, June, July, August, September. 五月、六月、七月、八月、九月
[38:37] – It doesn’t have to be… – That’s how they operate in Cornwall. 不用非得这样
[38:38] 这就是他们在康沃尔 一些海边小镇的营运方式?
[38:40] You know, those little seaside places, they’re open May, June…
[38:42] They work like stink in the summer. – 他们开店营业… – 他们在夏天忙得浑身臭汗
[38:45] – It’s really rewarding. – It is. – 挺赚钱的 – 是的
[38:48] [Charlie] We haven’t had a negative comment. They’ve all been thrilled. 我们还没有收到负面评论 他们很兴奋
[38:51] They love the food. 他们喜欢这些食物
[38:52] Everybody’s going home with a suntan, a little bit of a beer buzz, 每个人都晒黑了回家
[38:54] 还带着一丝微醺及满腹的牛肉
[38:56] very full of beef.
[38:58] – [Charlie] You should be chuffed. – [both laugh] 应该感到非常满意
[39:01] [Jeremy] We all can be. 我们都会非常满意
[39:03] I mean, honestly, it wasn’t me. 老实说 不是我想出来的
[39:05] I didn’t even have the idea. Alan… 我都不知道这个主意 艾伦 我就想开餐厅
[39:07] No, I had the idea for the restaurant,
[39:09] which made you roll your eyes, and then– – 是的 – 你翻了白眼
[39:11] I did roll my eyes. I take it all back. – 然后… – 是的 我收回
[39:13] – [Jeremy] Anyway. Well done, you. – Thank you. And you. – 不管怎么说 干得好 – 谢谢你 你也是
[39:16] [soft music]
[39:20] [Jeremy] As we now had our own restaurant, the next day, 由于我们有了自己的餐馆
[39:22] 第二天 我把迪丽斯库阿特的 家人们集合了起来
[39:23] I gathered the whole Diddly Squat clan together, in the sunshine,
[39:27] 坐在阳光下享用庆功午餐
[39:28] for a victory lunch.
[39:32] Why have you got all the steak tartare? – 为什么你有… – 是你介绍给我的
[39:35] – [Kaleb] You introduced it to me. – You like it, then? – 这么说你喜欢咯? – 我真的很喜欢
[39:37] – I really like it. – It’s alive. – 它是活的 – 不是活的
[39:38] [Jeremy] It’s not alive!
[39:39] – It looks very much alive. – [Jeremy] Then you have that. – 不过这看上去很鲜活 – 那你吃
[39:41] 好的
[39:44] I would like to say thank you, to you all. 我想对大家道声谢
[39:47] Really, and I mean thank you very much to all of you. 真的 谢谢大家
[39:49] [Alan] Fantastic. 太棒了
[39:50] – [Gerald] Cheers, guys. – Cheers, guys. – 干杯 伙计们 – 干杯 伙计们
[39:52] – Alan, you’re a rock star. – Thank you. – 艾伦 你真是我们的大明星 – 谢谢
[39:54] Thank you for getting this built. – 谢谢你把餐馆建成了 – 艾伦 你真是够棒
[39:55] – Thank you. – You really are.
[39:57] [Jeremy] You screwed yourself, though, so much this year. 你今年都忙坏了
[40:00] You’ve let the building trade down by building that in two days. 你花了两天就把餐馆造好 让建筑行业汗颜
[40:03] Every builder’s gonna go, “What were you thinking of? 每个建筑工都会说
[40:04] “你在想什么?这个活得干三个月”
[40:06] “That should have been three months.”
[40:07] We’ve showed our hand, haven’t we? 我们露了一手 不是吗?
[40:10] But come and look at that. – 看那个 – 看看这风景
[40:11] – [Lisa] I know. – [Alan] Yes, look at the view.
[40:13] I mean, look at that. – 看看那个 – 难以置信
[40:14] [Alan] Oh, it’s unbelievable.
[40:15] [Jeremy] We are lucky. 我们很幸运
[40:17] We are very, very lucky. 我们非常幸运
[40:20] [Alan] Yeah, we are. 是的
[40:23] [soft music]
[40:31] [Jeremy] We could also celebrate the fact that even though 还有一点值得庆祝 那就是我们虽然都忙于
[40:34] we’d all been busy with the council and the restaurant
[40:35] 打理餐馆、应付议会和本地反对者
[40:37] and the village nimbies,
[40:39] we’d still managed 但我们成功度过了又一个农年
[40:40] to reach the end of another farming year.
[40:43] [soft music]
[41:07] All that remained was to gather in the harvest. 剩下的工作就是收获庄稼
[41:11] But as that was still a week away, 但离收获还有一周时间
[41:15] there was time to spring a little surprise on Kaleb. 有时间给卡莱布准备一个小惊喜
[41:22] You know it was your birthday a couple of weeks back? 几周前
[41:24] 是你生日?
[41:25] – You haven’t given me a present yet. – Exactly. 你没送我礼物
[41:27] – Well, I’ve got you a present. – Have you? 其实我给你准备了礼物
[41:28] Yes, I have. And it’s just round here. – 真的? – 真的
[41:30] 礼物就在这里 你准备好了吗?
[41:32] Ready?
[41:33] Ta-da!
[41:41] [Kaleb] I’ve never been up. – 我从来没有乘过飞机 – 我知道你没有
[41:43] I know you haven’t. You’ve never been off the ground at all.
[41:44] 你从来没有离开过地面
[41:47] Is it safe? 这安全吗?
[41:48] That, Agusta 109, king of helicopters. 那是奥古斯塔109 直升机之王
[41:51] And the actual chopper they used in James Bond, the most recent one. 这是最新的《007》电影中 使用的直升机
[41:56] – I’ve never watched James Bond. – I’m sorry? 我从没看过《007》
[41:58] – 你说什么? – 我从没看过《007》系列
[41:59] I’ve never watched a James Bond film.
[42:02] So it doesn’t mean anything. 所以我对这没感觉
[42:04] – You’ve never watched a James Bond film? – No. 你从没看过《007》系列电影?
[42:06] – 没有 – 你从来没乘过飞机
[42:08] And you’ve never been in up…
[42:09] I’ve never been in the air. 我从来没有乘过飞机
[42:10] You’re effectively gonna take my air virginity. 你想要夺走我的初次飞行
[42:14] – I thought you’d be happy! – I am happy. I’m just shitting it. – 我以为你会很高兴 – 我是很高兴 但我就是很害怕
[42:19] [Jeremy] G-Dog! 杰拉德
[42:20] – Gerald. – Do you wanna come for a helicopter ride? 你想坐一下直升机吗?
[42:23] [Gerald speaking indistinctly] 你要我去那里?我还是保护自己吧
[42:25] [continues speaking]
[42:27] 我拒绝 你开玩笑吧
[42:28] That’ll take your curls off.
[42:30] [Jeremy] Assuming that was a “no”, I helped strap in the nervous foetus, 我觉得他是不愿意 我帮这紧张的小子系了安全带
[42:34] who then got a relaxing pre-flight brief from the pilot. 然后飞行员向他简要介绍了飞行须知 好让他压压惊
[42:39] That red tape on the big windows, 这扇大窗的红带子
[42:41] if you pull that, the window would come out, 如果你得爬出窗 你拉一下那个
[42:43] if you had to climb out the window. 窗户就会出来 而如果你在飞行时
[42:46] And if you get out when it’s running, I’ll be letting you out…
[42:47] 想要出去 我会让你出去的
[42:49] [laughing]
[42:51] And if you see any of the jet fighters 如果你看到费尔福德基地的 战斗机在做飞行表演
[42:52] from the Fairford air show coming, let me know.
[42:53] For what reason? – 请告诉我 – 为什么呢?
[42:55] We may not have seen them. 也许我们没发现这些战斗机
[42:57] [Jeremy] if you see another plane coming towards us, don’t think, 如果你看到一架飞机朝我们飞过来
[43:00] “Oh well, they’re bound to have seen it,” ’cause they might not have done. 别以为他们会看到我们 他们也许没看到
[43:02] When I’m in a car my other half doesn’t go, 开车的时候 我身边的人 不会告诉我说 你左边有辆车
[43:04] “There’s a car to the left of me.”
[43:05] [rotors]
[43:14] I feel sick. 我觉得恶心
[43:16] [Jeremy] We haven’t even taken off yet. 我们都还没起飞呢
[43:20] [Kaleb] Holy shit. 天啊
[43:22] [Jeremy] Oh, Kaleb has lift off! 卡莱布升空了
[43:24] Kaleb Cooper has left the ground for the first time in his life! 卡莱布库珀有生以来第一次离开地面
[43:31] What’s he doing? 飞机是怎么回事?
[43:32] [Jeremy] It’s all right, it just bobbles about. – 抱歉 稍微有点摇晃 – 为什么?
[43:33] Why does it bobble about?
[43:36] [Kaleb] Oh!
[43:38] Look. There’s the farm. 你看 那是农场
[43:40] You can name the fields then. 你可以说是谁的农田 那是…
[43:43] That is… Taylor’s. – 泰勒的 – 泰勒的
[43:45] Taylor’s. Seen from the air for the first time ever.
[43:46] 这是你第一次从空中俯瞰吧
[43:49] [classical music]
[43:50] [Jeremy] As we flew over neighbouring farms, 当我们飞跃邻近的农场时
[43:53] Kaleb realised that helicopters were actually quite useful. 卡莱布意识到直升机非常有用
[43:58] [Kaleb] He missed a bit down there, look. 他漏了一些 你看
[44:01] What happened to that field? Look. I know who farms it. 那片农田怎么了?
[44:02] Should I start taking pictures and send it all to the farmers? 我知道是谁种的 我应该拍照
[44:04] 然后发送给那个农民说 “你做了什么?”
[44:07] “What have you done there, then, mate?”
[44:10] Look how close his N2 tramlines are, look. You see that? You see that? 你看 那些电车轨道离得好近
[44:12] 看 你看到了吗?
[44:14] [laughs]
[44:15] [Jeremy] This is the first time I’ve ever been in a helicopter 跟你这种老是对农民兄弟挑错的人
[44:17] with someone that only comments on the mistakes farmers have made. 一起坐直升机 我还是头一遭
[44:21] [classical music continues]
[44:26] – Look at the view that way. – It’s amazing. – 看那边的景色 – 太棒了
[44:32] [Jeremy] You’re loving it, aren’t you? 你现在喜欢直升机了
[44:35] [Kaleb] It is cool. 非常棒
[44:38] Right, back to the farm, then. 是啊 回到农场 然后呢?
[44:41] [Jeremy] Which meant it would soon be time for my highlight of the ride. 这次直升机之旅的亮点要来了
[44:47] Seven months had passed since Kaleb 七个月之前 卡莱布没有对田里的
[44:49] had failed to plant a big strip in one of the fields.
[44:50] 一长条耕地进行条播
[44:53] Drilled. – 条播了 没条播 – 条播了
[44:55] – Drilled. – Not drilled.
[44:57] – It is drilled. – You haven’t drilled it. – 我条播了 – 你没有条播
[45:00] [Jeremy] And now, my reminder of this little cock-up 现在我要开始点醒这只小公鸡了
[45:03] was ready to be unveiled.
[45:06] If you look out of this window here, in Big Ground, yeah? 你从这里的窗户往外看地面
[45:12] – Who wrote that? – I did. – 那是谁写的? – 我写的
[45:15] 卡莱布的缝隙
[45:17] [Jeremy] I did that. In wildflowers. Cause you missed it. 我是在野花丛里这么干的 因为你没有给这里条播
[45:25] – [Kaleb] I can’t believe you wrote that. – I certainly did. – 不敢相信你写了这些 – 我当然写了
[45:29] [Kaleb] Holy shit. 天啊!
[45:34] [soft music]
[45:36] [Jeremy] It would have been great to move from this birthday treat 现在告别这次生日庆祝
[45:39] straight into the joy of harvesting. 直接进入收获的喜悦
[45:44] But first, there was one heart-in-the-mouth job 但首先 有一个
[45:46] 令人十分忧心的事情要做
[45:47] that need taking care of.
[45:52] Five weeks had passed since Pepper and the bull had done their thing, 胡椒和公牛进行交配后
[45:56] 五周时间过去了
[45:57] and today we’d find out 今天我们得决定胡椒是升级当妈 还是成为盘中餐
[45:59] whether she was going to be a mum…
[46:02] or meat.
[46:06] [Lisa] Hello, little one. 你好 小家伙
[46:08] All right, this is it. This is… Don’t… 没错 就是这头 不要…不
[46:12] Everybody, positive waves. 不要 大家一起来呀
[46:15] I’ve got her life in my hands. 它的命就在我手里
[46:17] OK, see if I can find a baby for you. 好吧 我看看能不能 给你找到个小牛犊
[46:20] [Jeremy] Please find one. 一定要找到啊
[46:24] [Dilwyn] Right, let’s see what we’ve got. 行了 看看它肚子里是什么
[46:39] [mooing]
[46:41] She is not in calf. 它没有怀孕
[46:51] That’s it now, isn’t it? 现在只能这样了 不是吗?
[46:55] Put her for the restaurant. 把它的肉提供给餐厅吧
[46:59] She’s definitely, definitely, definitely not? 确定它真没怀孕吗?
[47:02] [Dilwyn] No. And she’s now fat. 没有
[47:03] 而且它在长膘
[47:05] What does that mean? – 那是什么意思? – 它不会有任何产出
[47:06] She doesn’t produce anything.
[47:08] – So these cows, they are producing milk. – Milk. Got you. 这些奶牛能够产奶
[47:10] And they’re also maintaining their pregnancy at the moment. 而且它们能够持续怀孕
[47:13] So they’re working. Whereas Pepper isn’t working. 所以它们在产出
[47:15] 但胡椒没有产出 却还吃着同样多的饲料
[47:16] She’s just eating the same amount and just putting down fat.
[47:18] 只是在不断长肉
[47:20] Shall I ring Mutchmeats then? 我要不要打电话给肉联厂?
[47:22] Oh god.
[47:25] [Kaleb] Look at that one. That one’s producing you money. 你看那头 它能给你挣钱
[47:29] And the one on the left and right there. – 左边那头… – 杰里米一直…
[47:30] Yeah, but Jeremy’s always been– It’s always been his favourite cow.
[47:31] – 最喜欢这头牛 – 的确
[47:33] – It is my favourite cow. – [Kaleb] Well, choose another one.
[47:34] 另选一头
[47:35] [laughter]
[47:38] Oh God. What am I gonna do? Well, let’s let them out while we… 天啊 我该怎么办? 好吧 把它们放出来吧
[47:48] [mooing]
[48:00] [Kaleb] What are you gonna do? 你打算怎么办?
[48:04] So, the first cow… 第一头牛
[48:07] we’ve nearly finished. 快用完了
[48:10] The second cow is ready to… 第二头牛已经可以…
[48:12] – Go straight into the restaurant. – Go to the restaurant. – 进入餐厅了 – 进入餐厅
[48:14] So, if we’re gonna have to send a third cow off, which we are… 如果需要第三头牛…
[48:19] You know, get it in early next week. 就要下周初准备好
[48:21] 28 days hanging. We pick the one that’s not pregnant. 等28天
[48:23] – 我们挑一头没怀孕的? – 你挑选不能怀孕的
[48:25] [Jeremy] Yeah, you pick the one that can’t get pregnant.
[48:27] So she’s the right weight to go, isn’t she? 所以它的体重正合适 不是吗?
[48:30] [Kaleb] She’s the right weight, where the other ones need at least another two, three months. 其它牛至少还需要两到三个月
[48:34] [Lisa] It’s gonna have to be her, isn’t it? – 只能是它 不是吗? – 是的
[48:37] [Kaleb] Yeah. You’ve spent a lot of money on that cow already now, 你已经在那头牛身上花了很多钱了
[48:39] so technically, in terms of a beefer, that one would be going. 从肉用牛的角度来说
[48:42] 那头合适
[48:44] [Lisa] You shouldn’t have favourites. – 你不应该有什么最爱 – 不应该
[48:45] You shouldn’t have favourites, really, no.
[48:48] [Jeremy] Oh God. 天啊
[48:50] I think he might choose himself in a minute. 那一秒我以为你会选择自己去
[48:58] She’s not pregnant. 它没有怀孕
[49:00] – [Charlie] Again? – Hmm. 又没怀上?
[49:02] [Charlie] Oh. I mean, we’re paying for the bull. 我是说 我们花钱请来公牛
[49:06] And he really needs to go back, 它得回去了 因为它已经让其它母牛怀上小牛了
[49:08] because he’s done his job on everything else.
[49:09] [Jeremy] Yeah, no, we’re not paying any more for the bull. 我们不能再为这头公牛继续花钱了
[49:11] [Charlie] The reality is, the likelihood of her getting pregnant is low. 实际情况就是它怀孕的几率很低
[49:16] So, what’s her usefulness on the farm? 那么 它在农场有什么用呢?
[49:20] [Jeremy] I mean, look, she’s looking at me. 你看 它正看着我呢
[49:23] No, she’s looking. 它就是在看
[49:26] [Jeremy] Oh God. 天啊
[49:36] Fuck it. 该死
[49:38] [Jeremy] Lisa? 丽莎 我们有一头宠物牛
[49:41] We’ve got a pet cow.
[49:43] [“Ramble On” by Led Zeppelin playing]
[49:48] ♪ Leaves are falling all around ♪ 你们在收看…
[49:53] ♪ It’s time I was on my way ♪ 艾伦
[49:57] 迪尔温
[49:59] ♪ Thanks to you I’m much obliged ♪
[50:01] 查理
[50:04] ♪ For such a pleasant stay ♪
[50:06] 丽莎
[50:10] ♪ Ah, sometimes I grow so tired ♪ 杰拉德
[50:15] ♪ But I know I’ve got one thing I got to do ♪ 卡莱布
[50:17] ♪ Ramble on ♪
[50:20] ♪And now’s the time, the time is now ♪
[50:22] ♪ To sing my song ♪
[50:23] 和杰里米
[50:24] ♪ I’m goin’ ’round the world, I got to find my girl ♪
[50:25] 尽在…
[50:27] ♪ On my way ♪ 克拉克森的农场
[50:29] ♪ I’ve been this way ten years to the day ♪
[50:32] ♪ Ramble on ♪
[50:34] ♪ Gotta find the queen of all my dreams ♪
[50:40] ♪ I ain’t tellin’ no lie ♪
[50:49] ♪ I guess I keep on rambling ♪
[50:52] ♪ I’m gonna, yeah, yeah, yeah ♪
[50:56] ♪ Sing my song I gotta find my baby ♪
[51:00] ♪ I gotta ramble on, sing my song ♪
[51:02] ♪ Gotta work my way around the world baby, baby ♪
[51:05] ♪ Ramble on, yeah ♪
[51:07] ♪ Doo, doo, doo, doo, doo, my baby ♪
[51:12] ♪ Doo, doo, doo, doo ♪
[51:26] 创意监督 : 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme