Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:13] 第15集 阴谋
[00:20] [soft music]
[00:24] [Jeremy] Diddly Squat Farm was now wounded. 迪丽斯库阿特农场正饱受折磨
[00:29] With no proper car park, the shop was a ship 没有合适的停车场
[00:31] 这家店就好比是搁浅的船
[00:32] holed below the waterline.
[00:37] And the restaurant dream was dead. 餐厅的梦破灭了
[00:42] [soft music continues]
[00:49] But it wasn’t all doom and gloom. 但糟糕的事还不止于此
[00:52] Because away from our difficulties with the local council, 抛开我们在议会方面遇到的困难
[00:56] Mother Nature was waking up. 大自然母亲也正在醒来
[01:00] [Jeremy] How’s the angle? 角度如何?
[01:01] That’s good. Stop. 挺好的 停下
[01:03] [Charlie] That’s it. In you go. – 就这样了 – 来吧
[01:05] [Kaleb] Go on. – 走吧 – 去吧
[01:06] [Jeremy] Spring had sprung. 春天来了
[01:08] And so, after five months in their winter barn, 牛群在冬棚里待了五个月后
[01:12] we could finally put the cows back in their fields. 我们终于可以把它们带到田里
[01:18] [mooing]
[01:19] [Jeremy] Look at them! Excited cows! Free! – 看它们!多么兴奋!自由! – 嘿!
[01:21] [Lisa] Hey!
[01:23] – [Lisa] So happy! – [Jeremy laughs] 如此高兴
[01:26] [Lisa] Aww!
[01:29] [Jeremy] “I’m free and out.” “我自由了!”
[01:31] [Lisa laughs]
[01:32] [Lisa] It must be so nice. 一定感觉很棒
[01:35] [mooing]
[01:37] They’d completely forgotten what it was like to be free cows. 它们已经忘了自由的感觉
[01:40] [Lisa laughs]
[01:48] [Lisa] Ooh!
[01:50] You know I am the world’s leading motoring journalist? 你知道吗? 我是世界一流的汽车记者
[01:53] – I get nervous driving with you. – No need to go “Ooh!” – 坐你的车很紧张 – 不需要去…
[01:56] It’s ’cause you look at me when you talk to me when you’re driving. – 每次我停车的时候 – 因为你看我
[01:59] ‘Cause I’ve got binocular rivalry. 我有双眼拮抗 我两边眼睛可以同时看不同的东西
[02:01] I can see two things at once, like an Apache gunship whatever…
[02:03] – 就像阿帕奇武装直升机一样 – 就像金鱼
[02:05] Like a goldfish.
[02:07] [Jeremy] With the boisterous teenagers released in one field… 喧闹的青少年被放到一块地里…
[02:11] [Kaleb] Come on! 走!
[02:12] [Jeremy] We then had to release the mums and calves in another. …然后 我们把妈妈们 放到另一块地里
[02:15] [Kaleb] Come on! 走!
[02:18] [Charlie] Steady. Steady. Steady. 别乱跑
[02:23] – [Charlie] Go on. – [Jeremy] No. – 走 – 不会吧
[02:24] [Jeremy] Wrong. Wrong. No, wrong. 不是这样的 回到小山下 回来 下来 过来
[02:27] Back down the hill. Back down. Come on.
[02:29] [groans]
[02:31] Come on, then. Steady. Good girls. Come on. 过来 别乱跑 好姑娘 来
[02:34] No. No. No, no, don’t go along here. 不 别跑到这来 别这样
[02:37] Don’t do this. Don’t do this.
[02:39] [Kaleb] Steady. 别乱跑
[02:41] Steady. 别乱跑
[02:43] Down you go. Down you go. 你下去 不 真该死
[02:45] No, no, no.
[02:46] Oh, for fuck’s sake.
[02:48] No, no, no, no, no, no. 不
[02:50] [Jeremy] After maiming just about all of us… 在我们所有人几乎都残废后…
[02:53] Ow! Fuck you, cow.
[02:54] 你这坏牛
[02:56] [Kaleb grunts]
[02:59] – [Kaleb shouts] – [Lisa] Down… 下去
[03:00] [Jeremy] The delinquent calf was finally corralled into the field. …我们终于 把这头失足的小牛圈起来了
[03:04] – [Lisa] Well done, Charlie. – [Jeremy] Well done, Charlie Ireland. – 干得好 查理 – 干得好 爱尔兰的查理
[03:11] [Kaleb] Look at that. – 看那个 – 多么壮观的景象
[03:13] [Jeremy] What a sight.
[03:14] Do you know what this calls for? 你知道这意味着什么吗?该喝杯茶了
[03:16] Cup of tea.
[03:18] [soft music]
[03:19] [Jeremy] Then there was more good news. 接着 又传来了好消息 几天后
[03:21] Because, a couple of days later,
[03:23] the bird police said avian flu was on the wane 鸟类警察说禽流感正在减弱
[03:27] and we could release the hens as well. 我们可以把母鸡也放出来了
[03:30] This is it, girls! You’re coming out. 就是这样 女孩们 你们可以出来了
[03:34] [Jeremy] Here we go. 来吧
[03:35] It’s opening! You are free! 开门啦!你们自由啦!
[03:38] Look at them. And the mob grazing is back. 看它们 牧场暴徒又回来了
[03:41] Finally. 终于
[03:42] [Jeremy] Six months. Is that the longest-ever avian flu? 六个月
[03:43] – 有史以来持续最久的禽流感? – 是的
[03:45] – [Steph] Yes. – [Paddy] The worst one. – [Jeremy] Is it? The worst? – [Steph] Yeah. – 最惨的一次 – 是吗?最惨的?
[03:47] – [Paddy] They’ve got to the point– – Hey! – 说到这点… – 嘿!
[03:49] [cockerel crowing]
[03:50] – [Steph] Where did he come from? – [Jeremy] Jesus! – 它从哪里来? – 天啦
[03:54] That cockerel has had six months in a women’s prison. 那只公鸡在女子监狱里呆了六个月
[03:59] [Steph laughs] He liked the look of the ladies. 它长得像母的
[04:02] [soft music]
[04:06] [Jeremy] But, while it was great to have the animals out and about, 尽管能让动物们四处走动是件好事
[04:10] we still had the worry of how on earth the farm could make money 但我们仍在担心农场的盈利问题
[04:15] when it was being subjected to so many council restrictions. 现在农场受到议会的很多约束
[04:20] We’re gonna have to live in a murky grey area 我们不得不生活在 一个漏洞百出的灰色地带
[04:24] of loopholes and cunning wheezes is what we’re gonna have to do.
[04:25] 我们必须采取一点狡猾的行动
[04:29] [Lisa] Yeah. 嗯
[04:30] It’s going to be very murky and very grey, 完全是在灰色地带打擦边球
[04:33] where we’re going to be living. 这就是我们接下来的生活 但我们必须要
[04:34] – But we have to stay… – [Lisa] Within the law.
[04:35] 在法律范围内
[04:37] We have to stay just on the right side. 我们必须打好擦边球
[04:43] [Jeremy] And we started this new policy 农场商店在经历漫长的冬眠 重新开张后
[04:45] on the day we reopened the farm shop
[04:47] after its winter hibernation. – 我们开始实行这项新政策 – 好的
[04:50] [Lisa] Right, let’s put all the bread up here. 好吧 让我们把这个… 所有的面包都放在这里
[04:53] [Jeremy] Most of the stock had been produced either at Diddly Squat 大部分存货是在迪丽斯库阿特生产的
[04:56] or within the council-imposed sixteen-mile radius. 或是在议会规定的 26公里的半径范围内
[05:01] All that’s local, that’s fine. 都是本地的 没关系 这些都是本地的
[05:02] This is all local.
[05:04] This is all local. 这些都是本地的 This is all local.
[05:06] 迪丽斯库阿特农场 速度和力量
[05:07] [Jeremy] But the bags and hats and T-shirts were not really local at all. 但是包包、帽子和T恤 就完全不是本地的
[05:11] 迪丽斯库阿特农场 全世界最好的包包
[05:12] [Lisa] Thank you. Hi. How are you? 谢谢你 嗨 你好吗?
[05:14] [Jeremy] And so, on reopening day… 因此 在重新开张的这天
[05:17] We don’t sell T-shirts. We’re giving them away for free. 我们不卖T恤 我们只赠送T恤
[05:20] Oh, right. 好的
[05:21] But if you’d like to buy a Brussels sprout for £20, 如果你花20英镑买一个球芽甘蓝 我可以免费送你一件T恤
[05:24] I can give you a free T-shirt.
[05:25] There are complicated reasons. 原因很复杂
[05:27] – Yes, that’s fine. – Great. – 没关系 – 太好了
[05:29] [lively music]
[05:31] – [Lisa] So that’s one Brussels sprout. – [woman] Yeah. – 一个球芽甘蓝? – 是的
[05:32] [ding]
[05:34] [Lisa] Green apple. 青苹果?
[05:35] – Lovely job. – [Lisa] Right. – 干得漂亮 – 太棒了
[05:36] [cash register] 15英镑的苹果 + 一顶免费的帽子!
[05:40] [ding] [Lisa] Lovely. Thank you. 真可爱 谢谢
[05:41] Yeah, what type of potato would you like? I’ve got the potato with the flame. 什么类型的土豆?我有火焰土豆
[05:44] 25英镑的土豆 + 赠送一个包包!
[05:45] [cash register]
[05:47] [Lisa] There we go. – 给你 – 非常感谢
[05:49] [woman] Thank you very much.
[05:51] [ding]
[05:52] [ding]
[05:54] [Lisa] Lovely. Thank you very much. 真棒 非常感谢
[05:56] [ding] – [Lisa] Enjoy your potato. – Thank you. – 享受美味的土豆吧 – 谢谢
[05:59] [Lisa] Yeah, it’s working well. 运作得很好
[06:00] And I think people like the fact that they can still buy our stock– 而且我认为人们喜欢这样 他们仍然可以买我们的货
[06:05] Well, not. They can still get it for free, even if we can’t sell it. 或者他们可以免费得到 即使我们不能卖
[06:09] [Jeremy] Meanwhile, outside, 与此同时 在外面
[06:11] Charlie had come up with a cheeky plan to solve our car-parking issues. 查理想出了一个大胆的计划 来解决我们的停车问题
[06:16] There is a little loophole open. 有一个小漏洞
[06:20] It’s a 28-day planning notice, 这是一个28天的规划通知
[06:22] which means we can use any parcel of land for 28 days 这意味着我们可以将任何一块土地
[06:26] as a temporary car park. 作为临时停车场使用28天
[06:28] So we can use the field behind us. 这样我们就可以用我们身后的地
[06:31] And then luckily, because Jeremy’s got a number of fields, 好在杰里米有很多地
[06:34] we can use that field for 28 days, 我们可以用那块地28天
[06:37] and then we can use that field for 28 days, 然后再用那块地28天
[06:40] to keep people safely parked so they can use the shop. 让人们安全停放车辆 然后到商店里消费
[06:44] 迪丽斯库阿特农场商店
[06:46] [Jeremy] Sadly, though, there was no cunning way 可悲的是 没有巧妙的方法来重启餐厅项目
[06:48] of reigniting the restaurant,
[06:51] as I explained to Alan when he called by. 正如艾伦来电时我向他解释的那样
[06:54] [Jeremy] The problem I’ve got is that I can’t afford 问题是我负担不起 去见国务大臣的费用
[06:57] to go to the Secretary of State.
[06:58] [Alan] Yeah. 嗯
[07:00] [Jeremy] We’ve gotta go through another planning process 我们必须和那个“仰望星空”的 老男孩一起完成规划
[07:02] with old Sky at Night boy.
[07:03] It’s gonna be over a year– eighteen months. 需要超过一年的时间 18个月
[07:05] I mean, that’s just gonna be another planning committee meeting, 还会再召开一次规划委员会会议
[07:08] and then another, and… 然后再开一次 然后…
[07:10] It’s ridiculous, because over in the field, as you know, 太荒谬了
[07:11] 在这片地里 我们有一个一百多年的谷仓
[07:12] we’ve got a barn that has been there a hundred years.
[07:15] So after ten years, you can do what you want. 所以十年后 做你想做的事
[07:17] And at the moment, they say farmers can use a barn for a pop-up shop or… 他们说农民可以将谷仓 改成快闪商店 或…
[07:20] And you could turn that into something straight away. 你可以把它变成某种东西
[07:22] Hold on. Whoa. That barn over there? – 等一下 你说那个谷仓? – 是的 位于田野中间
[07:23] Yeah! The barn in the middle of the field.
[07:25] – We don’t need planning permission? – [Alan] No. – 我们不需要许可? – 不需要
[07:28] [Jeremy] So you’re saying we can make that… – 你是说我们可以把那个… – 是的
[07:31] [Alan] Yes, you can. – 是的 你们可以 – …变成餐馆?
[07:32] [Jeremy] Into a restaurant?
[07:33] That is already on your land and it’s there. 那已经在你的地里了 就在那里
[07:36] Just repair it. It’s a beautiful old barn. 修整一下就好了 美丽的旧谷仓
[07:38] [Jeremy] What about power? 电哪来?
[07:40] We’ve got three-phase over there. So we’ve got enough to take it. 我们有三相交流电 够用了 我们也可以接水
[07:42] We can take water from here as well.
[07:43] – We don’t need planning permission? – [Alan] No. – 我们不需要规划许可? – 不需要 我有99.9%的把握
[07:46] I’m 99.9% sure.
[07:48] I’m actually becoming a human tripod. 我激动得要嗨起来了
[07:51] [Alan laughing]
[07:54] [Jeremy] Before I fainted with happiness, 在我因为幸福过头而晕倒之前
[07:57] I called Charlie to ask him to check out what Alan had been saying. 我打电话给查理 请他核实艾伦所说的话
[08:02] – Hi, Charlie. Jeremy. – [Charlie] Hi. – 嗨 查理 杰里米 – 嗨
[08:03] [Jeremy] Alan’s come up with an idea… 艾伦想出了一个主意…
[08:06] [Jeremy] And half an hour later… 而半小时后…
[08:09] [Charlie] We are allowed to do it. 我们可以这样做
[08:11] Because it’s a sound structure, that should be fine. 因为它是一个完整的结构 所以应该没问题
[08:15] Because the walls are fine, the roof’s fine. 墙很好 屋顶没问题
[08:18] [Jeremy] The roof’s a bit not fine, but we can make the roof fine. 屋顶不行 但我们可以把它修好
[08:20] [Charlie] Well, yeah, we can repurpose it. 我们可以重新利用它 为什么之前没有人想到这个?
[08:22] Why didn’t anybody think of this earlier?
[08:24] I don’t know. 我不知道 但这是…我的意思是…
[08:25] I don’t know, but it’s… I mean… [sighs]
[08:28] What a result that would be. 这…结果会是怎样
[08:32] [Jeremy] This was the best loophole of them all. 这是最好的漏洞
[08:35] If a barn is smaller than a hundred and fifty square metres 如果谷仓小于150平方米
[08:39] and more than ten years old, 而且建筑历史超过十年
[08:42] a farmer can do anything he likes with it. 农民就可以利用它做任何事
[08:46] It’s not in particularly good order. But… 有些破旧 但看这里
[08:49] Look at this.
[08:52] If we get this A-frame, whatever it’s called, here repaired… 如果我们有这样的A型框架 无论叫什么 把这修好
[08:58] And then… 然后 把桌椅放在这里
[08:59] put the tables and chairs all round here…
[09:03] Look at that for a view, to have your Sunday lunch. 看星期天来吃午餐的风景 看啊!
[09:05] Look at it!
[09:07] [chuckles]
[09:09] [lively music]
[09:11] [Jeremy] Because there would only be room in here for a tiny kitchen, 因为这里只能容纳一个小厨房
[09:15] most of the food preparation would have to be done at the farm itself. 大部分食物准备工作 必须在农场里完成
[09:19] 备餐厨房
[09:21] So I decided the two places 我决定把这两个地方 与我多年来一直计划的事联系起来
[09:23] should be linked with something
[09:25] I’d been planning for ages:
[09:28] a new farm track. 一条新的农场小路
[09:31] [lively music continues] 餐厅
[09:34] [Alan] I think you betta set this up here, hadn’t ya? 你最好把这个放在这里
[09:36] [Jeremy] While Alan set about repairing the barn… 当艾伦着手修理谷仓时
[09:39] 男孩们
[09:41] I attached an old plough to Thunderbird IV 我给“雷鸟四”安上了一把旧犁
[09:44] and started work on my link road, 开始忙活我通往商店的小路
[09:48] which would have other benefits as well. 这也能带来其他好处
[09:52] Put some wildflowers down the side. It’ll be lovely. 旁边的野花很美
[09:55] And we can come along here, across the road, 我们可以走到这里 穿过马路
[09:58] enter the farm shop car park, 进入农场商店停车场
[10:00] and then we can access all the other half of the farm 然后我们就可以穿过另一半的农场
[10:03] without going on the road network and getting in everyone’s way. 不用到主路上 不会妨碍任何人
[10:08] It’s clever, this. 这很聪明 我的绝妙主意
[10:10] Clever thinking from me.
[10:14] Now, I’ve gotta go for an absolutely dead-straight line. 现在 我必须沿直线开
[10:18] [lively music]
[10:20] [Jeremy] That was harder than I thought it would be. 这比我想象的要难
[10:24] So I have to go to the right of the telegraph pole. 我必须开到那根电线杆的右边
[10:27] That’s where the entrance is going to be. 这就是入口的位置
[10:29] Right. One, two… six. 没错 一、二…六 好了
[10:32] There.
[10:34] [lively music continues]
[10:48] [Jeremy] The arrival of Kaleb. 卡莱布来了
[10:53] – [Jeremy] What? – I suggest you stop. – 什么? – 我建议你停下来
[10:55] Why? 为什么?
[10:57] It’s not very straight. 这不直 你说:“我想要一条直线”
[10:58] You said to me, “I want a dead-straight line, Kaleb,
[11:01] “from that gateway to the new gate that would be over there in the field.” 从那扇门到那儿的新门
[11:04] I agree. My first one was a disaster. 我同意 我犁的第一条路是一场灾难
[11:07] – So which one is it? – This one. – 所以是哪一条? – 这条
[11:10] [Kaleb] It’s fucking awful! 真可怕!
[11:12] [Jeremy] That one, God knows what came over me. 那个 我…天知道我怎么了
[11:15] I was aiming for the lavatories. 我的目标是厕所
[11:17] And then I realised halfway along that’s wrong. 中途我才意识到我错了 所以我不得不向右转一点
[11:19] So I had to swerve a bit right.
[11:22] [Kaleb] It’s shit. 一塌糊涂
[11:23] [Jeremy] No, but I know you like saying that to me. 我知道你喜欢对我说那个词
[11:26] [Kaleb] No, no, I don’t like saying it to you. 不 我没有 我宁愿你没有错 然后就完事了
[11:28] I’d rather it just be done properly…
[11:31] [Jeremy] Once the route had finally been marked out, 路线终于被标出
[11:34] I needed some hardcore to make the track itself. 然后我需要用铁杆把道路围起来
[11:38] And that meant digging a small quarry. 这意味着要挖出一个小采石场
[11:41] [upbeat music]
[11:46] This meant bringing back Lee, the cow barn builder, 让搭建牛棚的李
[11:50] and some of his lads… 和他的人回来
[11:53] and a lot of his machinery. 还有他的那些机器
[11:58] It’s a production line. He digs the big stone up, 这是一条生产线 他把大石头挖起来
[12:02] puts it into the crusher. 放进破碎机
[12:05] He picks that up and drops it here. 再把石头捡起来丢在这里
[12:09] I pick it up from here and put it in your trailer 然后我再捡起来 放在你的拖车里 你来开车
[12:11] and you drive…
[12:12] Where are you gonna dump the first load? 你要把这些石头丢在哪里?
[12:14] The first load is just there. 第一车已经装好了
[12:16] [reverse alarm]
[12:18] [“Freight Train” by Alan Jackson playing]
[12:20] [Jeremy laughs]
[12:22] [Jeremy] Swinging. 挖斗要转过来了
[12:24] ♪ Wish I was a freight train, baby ♪
[12:25] ♪ Wish I was a freight train, baby ♪
[12:27] 货运列车 宝贝 我希望我是货运列车
[12:28] ♪ Wish I was a freight train ♪
[12:32] What a banger. 多好听的歌啊
[12:33] [music continues]
[12:35] [Jeremy] Ooh!
[12:37] [Jeremy] Look at what we’re doing here, quarrying! 看看我们在这里做什么 采石
[12:41] If you’ve got even a small garden, for heaven’s sake, 如果你有一个小花园 看在上帝的份上 挖吧
[12:46] dig it up and make a quarry, because it’s the most fun. 做一个采石场 因为这是最有趣的事
[12:49] [music continues]
[12:52] [makes electric guitar noise]
[12:54] No, I think this might be the piano, actually. 这实际上可能是钢琴
[12:57] [humming] No, is it? I dunno. 不是吗?我不知道
[13:00] [Jeremy] Look at my judgement there. 看我的判断力
[13:02] ♪ Wish I was a freight train, baby ♪
[13:04] ♪ Wish I was a diesel locomotive ♪
[13:06] ♪ I’d come whistling down your track ♪
[13:09] ♪ Crashing in your door ♪
[13:11] [Jeremy] Soon, it was time to start making the track. 很快就开始铺路了
[13:13] ♪ Wish I was a freight train, baby Wish I was a freight train ♪
[13:19] I’m shit. [laughs] 我真糟糕
[13:20] [Jeremy through speaker] I have made a hole in the plastic sheeting. 我给塑料布上弄出了个洞
[13:23] Kaleb, I’m shit at this. 卡莱布 我不擅长这个
[13:25] This and sheep shearing I can’t do. 这和剪羊毛都是我做不到的事
[13:29] [Kaleb] And drilling. Cultivating. 还有条播、栽培、剪树篱 这些你都不行
[13:31] Hedge cutting, you can’t do that.
[13:33] I mean, the list goes on of things you can’t do. 还有很多你做不好的事 都记着呢
[13:36] [Jeremy] Having fired myself from this job, 我把自己解雇了
[13:39] I then re-hired myself as the roller driver, 然后重新聘请自己担任压路机司机
[13:42] which, for me, was a vehicular first. 对我来说 这是第一次开这种车
[13:49] Now, I think I push that green one to make it vibrate. 我想我应该按那个绿色的按钮启动
[13:53] Ready? 准备好了吗?
[13:55] [engine revving]
[14:00] [laughs] Holy shit! 天…
[14:04] Oh, I’m enjoying that! 我很享受
[14:07] Yes! 是的
[14:12] What a pleasant way of spending the day. 多么愉快的一天
[14:15] Having your bottom vibrated 让你的臀部震动起来
[14:18] while sitting cross-legged in a comfortable chair 盘腿坐在舒适的椅子上
[14:21] and doing a manly job of work. 做一份有男子气概的工作
[14:26] [Jeremy] Sadly, though, I soon had to leave Lee to it, 很遗憾我很快 就不得不把这家伙交给李
[14:29] as there were other jobs on the farm that needed my attention. 因为农场上还有其他工作需要我关注
[14:34] One of which was to meet Pip. – 其中一件事是去见皮普… – 你好吗?
[14:37] [Jeremy] How are you? [Jeremy] A highly recommended chef who could potentially run the restaurant. …一名备受推荐的 未来有可能经营我们的餐厅的厨师
[14:43] [Jeremy] So, we’ve already got our own honey, 我们已经有了自己的蜂蜜和鸡蛋
[14:46] our own eggs.
[14:48] This is… you’ve got flour here for pasta. 这是…你有做意大利面的面粉
[14:51] My son is now making our own chilli sauces 我儿子现在正在用我们种植的辣椒 制作我们自己的辣椒酱
[14:53] out of chillis that we’re growing.
[14:55] We’ve got lamb. And now we’ve got beef. 我们有羊肉 我们还有牛肉
[14:58] I think what you have here is the beginning of a great restaurant. 我认为你具备了一家好餐厅的开端
[15:01] I think you can use all the produce, 可以充分利用动物身上的每个部位
[15:03] from nose to tail of all the animals as well.
[15:05] What sort of cooking have you done in the past? 你做过什么菜?
[15:08] I have done Italian in the past. 我做过意大利菜、法国菜、英国菜
[15:09] Er, French. And British.
[15:12] And then obviously my restaurant at the moment, 而我现在的餐厅混合了很多欧洲风格
[15:13] we mix quite a lot of European styles
[15:16] and then a little bit of Japanese influence. 然后有一点日本的元素
[15:19] See, the thing is, 问题是
[15:21] I see who comes to the farm shop, I see who has come. 我知道谁会来农场商店 我知道谁会来
[15:25] And… they’re Subaru drivers. 而我…他们开着斯巴鲁
[15:30] – My uncle had a Subaru. – [Jeremy] Yeah. – 我叔叔有一辆斯巴鲁 – 嗯
[15:32] That’s who I’m aiming the restaurant at, 他们就是我的餐厅的目标人群
[15:35] people who don’t want three chips cooked three times 他们不喜欢法式薯条 不喜欢做法复杂的菜
[15:38] and they don’t want fancy. 他们不想要花哨的餐厅
[15:40] So Asian fusion, these are not words 所以融合亚洲元素 这不像是他们会
[15:43] – that they’ll particularly enjoy. – No. – 特别喜欢的 – 是的
[15:46] “Fuck off” will be the sort of standard response 他们不屑于
[15:49] to any attempt to mess around with a steak and kidney pie or a– 吃什么改良过的
[15:52] – 牛排和腰子馅饼或… – 嗯
[15:53] Yeah.
[15:55] [Jeremy] I then gave Pip a tour, 然后我带皮普参观了一下
[15:57] starting with the headline act of the menu. 从菜单的主菜开始
[16:00] 到了
[16:00] [Jeremy] These are the two that have been scheduled for execution. 这两头是准备拿去杀掉的
[16:03] [Pip] Okay. – [Jeremy] That’s what we’ll be cooking. – [Pip] They’re huge. – 好的 – 这就是我们要烹饪的
[16:05] 块头很大
[16:07] [Jeremy] And this is where we put the prep kitchen. 这是我们准备搭建厨房的地方
[16:10] [Pip] Wow!
[16:11] Good prep kitchen? 厨房准备得不错?
[16:13] [Pip] It’s huge. It’s bigger than my kitchen. 空间超大 比我的厨房还大
[16:16] – You have a butcher? – [Jeremy] Yeah. – 你有屠夫? – 是的
[16:17] – It goes through a guy called Henry. – Yeah. – 是一个叫亨利的人 – 嗯
[16:20] Who looks like Andy Garcia in The Untouchables. 他长得像《铁面无私》的安迪加西亚
[16:23] So anyway, Andy Garcia does our butchery. 不管怎么样 安迪加西亚负责屠宰
[16:26] – [Jeremy] See the chillis? – Yeah, yeah. – 看到辣椒了吗? – 嗯
[16:28] So you get thousands and thousands and thousands of chilli plants, 这儿有各种各样的辣椒
[16:31] – which is… – Yeah. – 这是… – 辣酱
[16:32] [Pip] Hot sauce.
[16:34] [Jeremy] Having been impressed so far, 这些打动了皮普
[16:37] Pip was clearly expecting great things from the restaurant itself. 她显然对餐厅的未来充满期望
[16:43] [Pip] Oh my God! 我的天啊
[16:45] – [Jeremy] It’s quite rudimentary. – Yeah. – 很原始 – 是啊
[16:49] [Pip] Er…
[16:50] Right. 没错 妈呀
[16:52] Fuck.
[16:54] – This is kitchen. – [Pip laughs] 这是厨房
[16:56] That is small. Finishing kitchen. 很小
[16:58] – 收拾厨房 – 还剩下什么呢?
[16:59] – Where’s the rest? – What?
[17:00] Are you building out? – 什么? – 你要扩建吗?
[17:02] No, can’t. The council won’t let us. 不 不能 议会不会允许的
[17:05] Because of the rules, which I didn’t write, 因为规则不是我定的
[17:08] you’re allowed to have as much space outside the building 可以在建筑物外面 采用尽可能多的空间
[17:13] as there is inside it. 打通里外
[17:14] – Not with a building, but with umbrellas. – Yeah. – 不是再建 而是用伞 – 是的
[17:18] So you probably come to here, right the way down to the far end of that wall. 当你来到这时 可以一直走到那堵墙的尽头
[17:22] Yeah. 嗯
[17:23] And this is all tables and chairs as well. 桌子和椅子都摆在这里
[17:25] Yeah. You could get probably forty-five covers, I think. 我想可能要有45个客座
[17:29] And I just had a thought. 我刚刚有一个想法
[17:30] Could you not extend the kitchen a bit 既然不能扩建厨房 那么可以在外面烧烤吗?
[17:32] and have a barbecue outside?
[17:34] No. Council won’t let us. 不行 议会不允许
[17:38] [Jeremy] Having absorbed the fact she’d be cooking in a shoebox, 在接受了她只能 在小“鞋盒”里烹饪的事实后
[17:42] Pip then asked me what exactly I’d like to see on the menu, 皮普问我具体希望做哪些菜
[17:46] hoping that I’d give her a precise brief. 希望我能给她一个准确的答复
[17:51] Have you seen that film Babe, with the pig? 你看过电影《小猪宝贝》吗?
[17:53] Yeah. – 主角是那头猪的 – 看过
[17:55] You know when he goes home at night and his wife’s there? 你知道他晚上回家时 他妻子已经准备好晚餐了吗?
[17:58] What they have for supper is sort of what I want to serve in the restaurant. 他们的晚饭就是 我想在餐厅里供应的那种食物
[18:04] I don’t know what they have for supper, but in my imagination, 我不知道他们吃了什么 但在我的想象中
[18:07] what they eat is what I want to serve. 他们吃的就是我想提供给大家的
[18:12] [Pip] Right. 好的
[18:15] [Jeremy] With that valuable information tucked away, 记住这些有价值的信息后
[18:18] Pip went off to start work. 皮普开始工作了
[18:22] And I went back to the tricky business of making cows pregnant. 我又回到了让奶牛怀孕 这件棘手的事上
[18:27] The last round of IVF had worked for Deeny. 上一轮体外受精让迪尼成功怀孕
[18:32] But not for Pepper, 但胡椒却失败了 我们需要再给它注射一针
[18:33] who’d needed another injection.
[18:36] [Jeremy] Here we are, Dilwyn in his usual pose. 我们到了 迪尔翁还是老样子
[18:38] – [Dilwyn] Hello. Can I shake your hands? – [Lisa laughs] 你好 我可以和你握手吗?
[18:42] [Jeremy] And today we’d find out if finally she was up the duff. 今天我们来看看它到底有没有怀孕
[18:50] Right, bad news. 对 坏消息
[18:52] – [Jeremy] You’re joking? – Yeah, not in calf. – 你在开玩笑 – 不是 没怀孕
[18:56] So everything’s there. 该做的都做了
[18:59] So I’ve checked her over, everything’s cycling. 我检查了它的卵巢 一切正常
[19:01] But I don’t see a reason why she can’t get in calf. 但我看不出它受孕失败的原因
[19:05] [Jeremy] Poor old Pepper. What’s the matter with you, sweetheart? 可怜的老胡椒
[19:07] 怎么了 亲爱的?
[19:10] [Dilwyn] That’s a shame. 太可惜了 我必须决定你接下来何去何从
[19:11] You gotta decide where you want to go from here, really.
[19:14] – We don’t– – [Jeremy] Can I just– – 我们不必… – 能不能…
[19:15] Let me ask the vet. 让我问问兽医
[19:17] In your experience, what would a farmer do in this situation? 根据你的经验 农民在这种情况下会怎么做?
[19:21] Chuck the bull in. 放一头公牛进去
[19:22] – [Jeremy] Chuck the bull in? – Yeah. – 放一头公牛进去? – 是的
[19:24] Would a farmer rent a bull? 农民会去租一头公牛?
[19:26] [Dilwyn] You can rent a bull. 你可以租一头公牛
[19:27] [Jeremy] And how long would the bull have to be here? – 公牛要在里面待多久? – 两个月
[19:30] [Dilwyn] Two months.
[19:31] So the bull lives here, right alongside the footpath. 公牛住在里面 就在通道旁边
[19:35] [Jeremy] Don’t you have to change the fences if you… – 你不换栅栏吗? – 得挂个牌子
[19:37] – [Kaleb] You’ve gotta put some signs up. – [Dilwyn] Yeah.
[19:38] 是的
[19:39] I mean, there is risk to it, you know. 这是有风险的
[19:41] If it gets out, you know. Everyone panics when a bull’s out, yeah? 如果传出去 大家都会恐慌
[19:43] But the majority of the time, the bull’s not there to kill someone. 大多数时候 公牛不会袭击人
[19:47] I mean, yeah, it can kill someone, admittedly. – 不可否认 它可以杀死人 – 对
[19:49] [Jeremy] Right. So we can put a bull in here.
[19:50] 所以我们可以在这里面放一头公牛
[19:52] And that electric fence there that we have at the bottom– – 还有那里的电围栏… – 我会把它围起来
[19:55] [Kaleb] I’m fencing that one across there. – 什么? – 我会把它围起来
[19:56] Yeah, because we don’t want the bull in the kitchen every morning. 我们不希望厨房里有公牛
[19:59] – Not so much. – That really would be a surprise! – 不那么想要 – 那会是个惊喜!
[20:02] Unless he’s terribly handsome. 除非它长得特别帅
[20:05] [Jeremy] Finding a boyfriend for Pepper would take a few days. 需要几天时间给胡椒找男朋友
[20:09] So, in the meantime, I got on with another important job, 同时 我开始了另一项重要的工作
[20:13] planting a crop called echium. 种植一种叫做蓝蓟的作物
[20:16] Fifteen mil on the barrel. 这根筒要15毫米
[20:19] OK, gotta go, I’m on twenty mil at the minute. I’m on two centimetres. 得调了 现在是20毫米 两厘米
[20:23] [Jeremy] This meant Kaleb had to make some fiddly adjustments to the drill. 卡莱布必须对条播机 进行一些精细的调整
[20:27] [Kaleb] Okey dokey. 好的
[20:28] [Jeremy] But I assured him it would all be worthwhile. 但我向他保证这一切都是值得的
[20:31] Barley and wheat right now, £300 a ton? Give or take? 现在是大麦和小麦
[20:33] – 每吨300英镑左右? – 嗯
[20:35] Yeah, yeah.
[20:36] – Oilseed rape, £700 a ton? – [Kaleb] Yeah. – 油菜 每吨700英镑? – 是的
[20:39] – Really high. – [Kaleb] Yeah. – 真的很贵 – 是啊
[20:40] Do you wanna know how much you get for this? – 你想知道这个多少钱? – 说吧
[20:43] – [Kaleb] Go on. – £4,200 a ton. 每吨4200英镑
[20:46] – Really? – Mmm. 真的吗?
[20:49] Let’s grow echium. Right, I think I’ve set that. 我们种蓝蓟吧 没错 那个我已经设定好了
[20:51] – Do you know what it is? – No. – 你知道那是什么吗? – 不知道
[20:53] Vegans won’t eat cod liver oil or fish oil. 显然素食主义者不会吃鱼肝油或鱼油
[20:57] – Mmh. – Obviously.
[20:58] But they can eat this, which is exactly the same. 但是他们可以吃这个 这是一样的奥米加3、6和9
[21:00] It’s omega-3, omega-6, omega-9.
[21:03] So it’s a very, very, very, very good oil. 这是一种非常健康的
[21:06] – 油 – 嗯
[21:07] – Yeah. – Very healthy. Vegans love it. 非常健康 素食主义者喜欢它
[21:10] So we are profiteering from veganism, which I like. 我们要赚素食者的钱 我喜欢这点
[21:14] And then, the bees absolutely love echium. 然后 蜜蜂和蓝蓟绝对是一对
[21:19] [Jeremy] Once Kaleb had finished adjusting the settings, 卡莱布调整好设置后
[21:22] we filled the hopper with vegan gold dust… 我们将这种素食“金粉”倒入料斗
[21:26] told the computer what it was planting… 告诉电脑它要种的是什么
[21:29] [Kaleb] Four, eight, two, okay. 四、八、二 好的
[21:32] Imagine if NASA used a computer like this. 想象一下如果宇航局用这种计算机
[21:35] [Kaleb] Who’s “Nassi”? 谁是宇航?
[21:37] [Jeremy] And set off. 然后出发
[21:38] [upbeat music]
[21:41] [Jeremy] Well, look at this. With my snazzy new weight box, 看这个 我时髦的新款配重箱
[21:44] no wheelying. 无需后轮平衡!
[21:47] This rig is now about fifteen tons. 大车现在重约15吨
[21:51] [laughs]
[21:54] [Jeremy] The good thing about growing echium is that it rarely needs 种植蓝蓟的好处
[21:56] 是它不怎么需要喷洒化肥
[21:57] to be sprayed with chemicals or fertiliser.
[22:01] So there’s no need for fiddly tramlines. 因此 不需要频繁往返
[22:06] The bad thing is that I’d forgotten how everything worked. 糟糕的是我忘记了该怎么做
[22:12] I’ve gotta set the fan speed. 必须调整风扇的转速
[22:16] Er…
[22:19] Set. 好了
[22:21] Oh no, it’s… Oh no. Oh shit. I think I’ve just… 不好了 我刚刚…
[22:24] Kaleb, can you hear me? 卡莱布 你能听到我说话吗?
[22:25] I can’t remember how to set this computer up. 我不记得该如何设置这台电脑了
[22:30] [Jeremy] The farming foetus patiently explained the tech. 农青耐心地跟我讲解了技术
[22:33] [Kaleb] It’s the little tractor at the top, remember? – 顶部的小拖拉机 还记得吗? – 不记得了
[22:36] [Jeremy] No. I’ve never used this drill. 我从来没有用过这个条播机
[22:38] You have. You drilled some wheat, and then fucked up on that. 你用过 你条播了一些小麦 然后搞砸了
[22:42] – [Charlie] Didn’t you drill Deadman’s? – Yes. – 你不是条播过篱笆桩吗? – 是的
[22:44] – Have you seen the cock-up in there? – [Charlie] Well, I have walked it. – 你有没有看到那里的烂摊子? – 我从那里走过
[22:47] You stick with writing. Let me do this. 你继续写作 让我来干这个
[22:49] No, ’cause there’s no tramlines. 不需要电车轨道
[22:51] You don’t need tramlines for this, which is why I’m doing it. 不需要电车轨道 所以我才这样做
[22:54] [Charlie] It’s very low-input, yeah. 非常低的输入
[22:55] [Jeremy] Kaleb continued with my refresher course. 卡莱布继续给我上进修课程
[22:59] [Kaleb] Push that up. 把这个往前推
[23:00] – And then see where it says Markers? – Yeah. – 看到上面的“标记”了吗? – 嗯
[23:02] Pull that down. 拉下来
[23:03] – I want the marker out this way? – Yes. – 从这边出去? – 是的
[23:04] [Jeremy] Out you go. 出去吧
[23:07] Oh shit! 该死的
[23:08] [Kaleb] No, just stop. Bring that back in. 不 停下 把那个带回来
[23:10] [laughs]
[23:19] [Jeremy] Hold on. No. Wait, wait, wait. 等一下 不 等一下
[23:23] [Jeremy] Right. 行了
[23:27] – Shit! – [Kaleb] Fucking ‘ell. 该死的
[23:28] [Kaleb] Whose idea was it to grow echium? 种蓝蓟是谁的主意?
[23:31] [Jeremy] Finally, I was ready. 我终于准备好了
[23:34] Here we go. 我们出发吧
[23:38] [Kaleb] Whoa. Stop!
[23:39] 停!
[23:41] Fan speed, thirty-nine thousand RPM. 风扇速度 是每分钟39000转 很好
[23:44] Excellent.
[23:45] – [Kaleb] Whoa! Stop! – [Charlie] Jeremy, stop. Jeremy, stop.
[23:47] – 停下! – 杰里米 停下
[23:50] [Charlie] You’re basically a bulldozer. 你简直是在推土
[23:52] You’ve just got a foot of soil along the whole of the front. 你前面有30厘米的土
[23:54] Because the trash isn’t flowing through the drill. 垃圾没有经过条播机
[23:57] What? Sorry. What’s trash? 什么?对不起 什么垃圾?
[23:59] The only thing I could do is pick the drill right up on the culters. 我唯一能做的就是 把条播机从犁刀上捡起来
[24:03] Well, it’s not leaving it level enough. 还不够平整
[24:05] – Because you know we’ve gotta swath it. – [Kaleb] Yeah. – 我们要把庄稼捆起来 – 嗯
[24:07] I don’t understand a word of that. 我不明白…
[24:10] [Kaleb] Can I just… Level this machine up. 我可以把这台机器调平整吗? 把顶部的上拉杆拉出来一点
[24:12] Push it out on the top link a little bit.
[24:14] I hate it when he goes 我讨厌他走到拖拉机后面的器具中间
[24:16] between whatever implement’s on the back and the tractor.
[24:19] Any minute now there’ll be a squelching sound. 现在任何时候都可能发出吱吱声
[24:23] And then a siren. 然后是警报声 然后是法官敲槌的声音
[24:25] And then a gavel.
[24:26] And then… 然后是我蹲在牢房里尖叫的声音
[24:29] the sound of me squealing in a jail cell.
[24:32] [lively music]
[24:35] [Jeremy] Once Kaleb had done whatever it was he did, 卡莱布完成他的任务后
[24:39] I got going again. 我又开始忙活了
[24:41] Right. Ten KPH. 没错 每小时十公里
[24:44] [Jeremy] And basically, I had one job. 其实我有一项任务
[24:48] I was making a groove in the field with my marker 用我的记号笔在田野里划出一个凹槽
[24:52] so that on the return leg, 这样在回程时
[24:54] if I kept that groove in the middle of my bonnet, 如果那个凹槽位于引擎盖中间
[24:58] I’d know I was exactly three metres 我就知道刚好是距离
[25:01] from the bit of the field I’d already planted. 已经种下的那块地三米远
[25:06] [Jeremy] Don’t take your eyes off it, Jeremy. 视线不要离开 杰里米 眼睛盯着
[25:08] Keep your eyes on it.
[25:11] Keep your eyes on it. 眼睛盯着
[25:16] [Jeremy] However, after I turned round, 然而 在我转弯之后
[25:18] I realised that because of the way this field had been cultivated, 我意识到 由于这片土地的耕种方式
[25:22] the groove from where I was sitting was invisible. 从我坐的地方看 凹槽是看不见的
[25:27] [Jeremy] Fucking hell. 该死的
[25:28] Absolutely no idea here. 现在完全没主意了
[25:31] Simply not visible. 根本看不出来
[25:34] Trying to see effectively where a very small metal beetle 想要找寻这台机器之前的行驶轨迹
[25:38] has been wandering along the field.
[25:40] It’s not doing anything. 一点用也没有
[25:44] I’m going over most of the field twice and some of the field not at all. 在大部分地里开了两趟 而一些地根本没有开过
[25:50] Oh fucking hell! 该死的
[25:52] I’m gonna be in so much trouble when this grows. 等庄稼长大了 我会遇到更大的麻烦
[25:55] This seed is too expensive to keep cocking it up. 这种子太贵了 不能老是出错
[25:59] [Jeremy through speaker] I dunno what I’m doing here, Kaleb. 我不知道我在这里做什么 卡莱布 我看不到标记
[26:01] I can’t bloody see this marker.
[26:03] I just can’t see it. 我看不到
[26:06] [Jeremy] I braced myself for the customary bollocking. 我准备好了迎接之前常有的那种训斥
[26:09] But amazingly, it didn’t arrive. 但令人惊讶的是 并没有发生
[26:12] [Kaleb] That’s hard. I’ll give you that. 这太难了 我承认这一点 如果你错过了什么 我不会抱怨的
[26:15] I’m not gonna moan at you if you miss any.
[26:18] [Jeremy] Kaleb then decided to use his roller 卡莱布决定用他的滚筒 在田间压出一条波浪线
[26:21] to make a wavy line in the field…
[26:24] [upbeat music]
[26:28] So that when my metal beetle went over a newly flattened bit of soil, 这样当我的金属甲虫 爬过一块新的平整的土地时
[26:33] I’d be able to see the mark it made. 我就能够看到它的标记
[26:37] So you think I’m gonna be able to see the lines, 你认为你弯来弯去的
[26:41] now that you’ve done that zig-zag thing? 我就能看见线条?
[26:43] [Kaleb] Yeah. 嗯
[26:45] You see the difference now? 你现在看出区别了吗?
[26:48] [Jeremy] Yes. I can see where you have been. 是的 我可以看出你走过的地方
[26:51] [upbeat music continues]
[26:58] He’s right, this is… transformatory. 他是对的 这是革命性的
[27:05] I can do this now. 我现在知道怎么做了
[27:08] [Jeremy] A bit of Diddly Squat teamwork 迪丽斯库阿特的团队合作 拯救了我的素食培根
[27:11] had saved my vegan bacon.
[27:14] [Kaleb] Where you are now, you’re bang on, absolutely bang on. 你现在走的路线是对的
[27:16] – 完全正确 – 嗯
[27:17] Yeah.
[27:21] There you are, you little beauty. 好了 真是太好了
[27:33] [Jeremy] With the echium planted, 种下蓝蓟后 我们收到消息说 我们新租的牛已经在路上了
[27:35] we received news that our new rent-a-bull was on its way,
[27:39] which meant I had to do some preparatory work 我必须和安全主管一起
[27:43] with my head of security. 做一些准备工作
[27:46] [Jeremy] Right, the bull’s coming at three. So about an hour? 公牛3点送达
[27:49] [Gerald] Yeah. – 大约一个小时? – 是的
[27:51] [Jeremy] So I’ve gotta get these signs up telling ramblers… 必须要树牌子 告诉路人 因为这是一条公共道路…
[27:53] ‘Cause, you know, this is a public footpath.
[27:56] [Gerald] Yeah. [Jeremy] That there’s a bull in the field. But, here’s what’s interesting. 那是一头公牛 但这就是有趣的地方
[27:59] You can’t put on the sign “Danger, Bull” 你不能贴上 “危险 公牛”这样的标语
[28:02] because then I’m admitting I know it’s dangerous 因为那就代表 我承认我知道这很危险
[28:06] and then that makes me liable. 然后 我就要承担责任
[28:08] But you can’t say it’s safe either because… 但你也不能说它是安全的
[28:11] [Gerald] Yeah. Have you ever been attacked by a bull? 你被公牛袭击过吗?
[28:13] I know an old farmer… You know, this is a story, right?
[28:17] When they were doing the winter littering down…
[28:20] [Gerald speaking indistinctly]
[28:23] They must weigh half a ton, those brown bales, don’t they?
[28:26] And if you come down to an Hereford…
[28:28] [Gerald speaking indistinctly]
[28:33] But you never can tell.
[28:34] [Gerald speaking indistinctly]
[28:39] That was with the bale in the thing and all.
[28:42] [Jeremy] Right. Now, I’ve got some signs. 对 现在 我已经有了一些标语
[28:44] [Gerald] That’s why I was never a big lover of having a bull.
[28:47] [Jeremy] So, I’ve had these done. 我已经完成了这些
[28:51] [Gerald laughs] 公牛出没(别穿红裤子)
[28:53] You know those people in the village that moan all the time… 知道那些
[28:55] – 老是在酒吧里抱怨… – 嗯
[28:56] [Jeremy groans]
[28:57] …in the pub on a Sunday with their red trousers on? …穿红色裤子的人?
[28:59] [Gerald] Yeah. 免费针灸
[29:01] [Gerald] Yeah! Yeah!
[29:02] [laughs]
[29:04] [both laugh] 危险公牛(欢迎路人)
[29:08] [Jeremy] Right. 没错
[29:09] 公牛出没
[29:10] Yeah, that’s the one.
[29:13] [Jeremy] Once the signs were up, 标志一贴好
[29:15] I showed Gerald how I’d used farm equipment 我就向杰拉德 展示了我如何使用农具
[29:18] as a bull-containment measure. 作为遏制公牛的措施
[29:21] [Jeremy] So we’ve got an electric fence there. 我们有一个电围栏
[29:23] If that doesn’t work, 如果那不起作用的话
[29:25] – I put this here… – Yeah. 我把这个放在这里…
[29:27] – As a barrier. – Yeah. 作为障碍
[29:29] To stop him getting on the footpath. 阻止它走到人行道上
[29:31] So, if you has him here, you would ask me to go out there with you, you know…
[29:35] [Gerald speaking indistinctly]
[29:38] Simple as that.
[29:42] [Jeremy] Not knowing whether I’d done a good thing or not, 不知道我是不是做了件好事
[29:46] we then waited for the arrival of the bull, 我们在等待公牛的到来
[29:50] which we’d rented from the family who’d supplied the cows. 这是我们从提供奶牛的那家租来的
[29:55] – [woman] Hello. – [Charlie] Hello. – 你好 – 你好
[29:57] [Jeremy] Good to see you. 再见
[29:58] – Is he here? – [Jeremy] The gigolo has arrived. – 它来了吗? – 舞男来了
[30:06] Ooh my God. His face is there, with like a ring. 天啊 它戴着鼻环
[30:12] [man] Here he comes. Come on, boy. 它来了 来吧 好家伙
[30:16] [Jeremy] Look at the size of that head! He’s enormous! Look at him! 看 它的脑袋很大 看它的样子
[30:19] – [man] Come on, boy. – [woman] Good boy. – 来吧 好家伙 – 好孩子
[30:22] [Lisa] Wow.
[30:23] [Jeremy] Look at his testes! 看看它的睾丸
[30:25] – [man] Go on. – [Jeremy] Aye. 走吧
[30:27] [Jeremy] Lisa? Would you like to know what he’s called? 丽莎 你想知道它叫什么吗?
[30:30] [Lisa] Yeah. 嗯
[30:30] [Jeremy] The name’s Maestro. 名字叫大师
[30:33] Breakheart Maestro. 心碎大师 就是它的名字
[30:34] That’s his name!
[30:36] – [Jeremy] Breakheart Mae… – [Lisa] Look at them run! – 看 它们跑起来了! – 母牛们
[30:37] [Jeremy] Look at the lady cows, coming for some action.
[30:38] 要过来搞事情
[30:40] – [woman] They’re running up, literally. – [man] They are. – 它们跑过来了 – 是啊
[30:42] [Lisa] They’re about to hump him, I think. 要上它
[30:43] [Jeremy] This is like a nightclub. “Pick me! Pick me!” 这就像是夜总会
[30:45] “选我!”
[30:47] [Lisa gasps]
[30:48] – He’s on! – Yes! – 它直接离开了 – 不 那是一头母牛
[30:49] – [Jeremy] He’s on! Straight away… – [woman] No, that’s a cow. No, “she”.
[30:51] – 是的 – 一头母牛
[30:52] – [Jeremy] What, the cow’s shagging him? – [man] Yeah. – 母牛要上它? – 是的
[30:54] What the hell? You brought a gay cow! 什么…这到底怎么回事? 你带了一头同性恋牛来
[30:58] Why did that happen? – 为什么会这样? – 别惊慌
[31:00] – [woman] Don’t panic. – [Charlie] No, no. [Jeremy] But that’s not gonna work… – 不 它们是… – 但那不是…
[31:02] They’re just sussing out. They’re sussing each other out. 它们在互相了解
[31:05] [woman] So all these calves are his. 所有这些牛犊都是它的
[31:07] – [Jeremy] Are they? – [woman] Yeah. So all the calves– – 是吗? – 是啊
[31:08] He’s had all these women before? – 它有这么多女人? – 是的
[31:10] [woman] Yeah, they’re his calves. 是的 它们是它的小牛
[31:12] [Jeremy] Look, the one we’re really bothered about is Pepper, 我们担心的是胡椒 在后面
[31:15] right at the back, the one we really need for him to go and–
[31:16] 我们需要它去找胡椒
[31:18] Oh, look, he’s heading that way. 看 它正往那边走 走向胡椒
[31:19] He’s heading for Pepper.
[31:21] [Kaleb] I think Pepper’s weight is an issue now. – 胡椒的体重现在是个问题 – 什么 它不喜欢它 因为它太胖了?
[31:23] [Jeremy] What, he’s not gonna fancy her ’cause she’s too fat?
[31:25] [Kaleb] No, not that. [laughter] – 不 不是那样的 但是… – 那是什么?
[31:27] Well, what then? Just reasons of getting into calf 怀孕的时候如果太胖会引发并发症
[31:29] that cause complications when they’re too fat.
[31:32] – [Jeremy] Really? – [Kaleb] Yeah. – 真的吗? – 是啊
[31:35] [Jeremy] Are they just going to get out the wind? 它们是要去避风吗?
[31:37] [Lisa] Oh, they’re showing him where the water is. 它们要告诉它水在哪里
[31:40] [Kaleb] They’re just showing him the weak fences! 哪里的栅栏不牢固
[31:41] [Charlie] “Lean there.” “靠在那”
[31:45] [Jeremy] This was a perfect, happy moment. 这是一个完美的快乐时刻
[31:48] But once everyone had gone, I was left 当所有人都离开后
[31:50] 我留下来反思真正的风险是什么
[31:51] to reflect on what was actually at stake.
[31:55] We’ve tried three times now to get Pepper pregnant with AI, 我们试过三次
[31:57] 让胡椒通过人工授精怀孕
[32:00] artificial insemination, and it hasn’t worked. 但都没有效果
[32:03] So this is her last chance. 所以 这是它最后的机会了
[32:06] If he can’t make her pregnant… 如果它不能让它怀孕…
[32:13] [sighs]
[32:17] You fill in the blanks. 你来把这句话补充完整吧
[32:21] [Jeremy] A couple of days later, I got a taste 几天后
[32:22] 我尝到了填空的滋味
[32:23] of what filling in the blanks would feel like…
[32:28] because it was time to take the first of the restaurant cows 因为我们该为餐厅 宰杀第一头奶牛了
[32:31] to slaughter.
[32:37] [Lisa] Aw.
[32:39] [Jeremy] Do you know which one it is? 你知道是哪一头吗?
[32:41] – The one at the back? – Yeah. – 后面的那头? – 嗯
[32:43] 297 [Kaleb] 297.
[32:46] [mooing]
[32:48] No, he knows. 不 它知道
[32:55] [Kaleb] It’s always sad when you have two animals go in. 有两头牛要送到屠宰场 真难过
[32:58] Like, you know, when you have thirty… 你知道 当你有30…
[32:59] [Jeremy] That’s what you said this morning. – 那是你说的 丽莎说的 – 是的
[33:02] It’s exactly what Lisa said.
[33:03] When you’re taking all the sheep off it’s like, well, you know… 当你把羊带走时 你当时的样子就像是“嗯 你懂的”
[33:07] I never feel sad when I’m taking the sheep off. 我带羊去屠宰场时从不感到难过
[33:09] [laughter]
[33:11] Fucking sheep. – 该死的羊 – 这次你不愿意了
[33:12] [Jeremy] But even you don’t like doing this.
[33:14] I don’t like doing this bit, no. 我不愿意这样
[33:19] Shall we do this? 我们应该这样做吗?
[33:22] [clanging]
[33:27] – Go on, then. – [Jeremy] Go on. Off you go. – 那么继续吧 – 继续 走吧
[33:29] [Kaleb clucking]
[33:40] I don’t like leaving that other one behind 我不喜欢把另一头留下 它会非常孤独的
[33:42] ’cause he’s gonna be ever so lonely.
[33:48] I remember going here with the sheep. It was just devastating. 我记得送羊去屠宰场时 当时真是糟糕透了
[33:53] I can’t imagine it’s going to be much better today. 估计今天心情好不起来了
[34:04] [sheep bleating]
[34:11] [Jeremy] Go on, then. Go on. 走吧 进来
[34:15] Come on, cow. 走吧 牛
[34:21] There you go. 进去吧
[34:24] [sheep bleating]
[34:33] – [man] Private kill, yeah? – Yeah. 私人屠宰 是吗?
[34:34] – 嗯 – 私人什么?
[34:36] – Private what? – [man] Private kill, yeah. 私人屠宰
[34:36] – Private slaughter. – Yeah. 私人屠宰
[34:38] Sign and put the date on the bottom there, please. – 嗯 – 在那里签名并写上日期
[34:40] – 是这里吗? – 是的
[34:44] [Jeremy] There you go. 给你
[34:45] – Presumably he’s dead already, is he? – No, he’s in there still. – 它已经死了 是吗? – 不 它还在那
[34:47] Oh is he? The last time, when we brought the sheep, 是吗?我们带绵羊来的时候 等我签完字
[34:49] they were dead by the time we’d done the paperwork.
[34:50] – You can go and see him. – No, I’m– I might do. We’ll see. – 它们已经死了 – 你可以去看看它
[34:52] – 不…我可能会 再说吧 – 不去?嗯
[34:53] Yeah.
[34:56] Let’s go and see him. 我们去看看它吧
[34:58] – Cheers. – Morning. – 祝你好运 杰扎 – 克拉克森
[35:00] Morning. Morning. 早上好
[35:04] [Jeremy] At the dignitas pen, I met the abattoir boss. 在尊严死围栏这 我遇到了屠宰场的老板
[35:08] – Good morning. – [Jeremy] How are you? – 早上好 – 你好吗?
[35:10] I’m well, thanks. 很好 谢谢
[35:11] [Jeremy] Who, when I’d been upset about the sheep on my last visit, 我上次在这为羊感到悲伤时
[35:15] had found just the right words to make me feel worse. 他说的话让我更难过
[35:19] [abattoir boss] It’s a shame ’cause they’re nice sheep, aren’t they? 真可惜 它们是不错的羊
[35:23] [Jeremy] This time round, I was hoping he’d be a bit more understanding. 这一次 我希望他能多一些理解
[35:29] He looks a nice wedge of meat, to be honest, 老实说 它的肉看起来很美味
[35:32] you know.
[35:37] [Jeremy] See you, cow. 再见了 牛
[35:39] See you on the flip side. 再会了
[35:54] I just have to remember he’s done his bit for the soil 我必须记住它为土壤尽了一份力
[35:57] and he’s going to feed a thousand people. 它要喂饱一千人
[36:02] That’s why I had him. 这就是我养它的原因
[36:06] [Jeremy] And I’d have to be thinking the same thing the following week, 下周当把第二头要宰的牛送去时
[36:10] when Cow 2 was scheduled to go. 我也会有同样的思想活动
[36:15] Because the wheels of the restaurant were now well and truly turning. 餐厅现在进展顺利 而且是真正运作起来了
[36:21] Alan and his chaps were busy with the building work. 艾伦和他的伙伴们正忙于建筑
[36:26] And despite my nonsensical 尽管我向皮普做了一份荒谬的 “小猪宝贝和斯巴鲁”报告
[36:28] Babe and Subaru brief to Pip,
[36:31] she’d come up with some offerings she hoped would hit the spot. 但她还是想出了一些 她认为合适的菜品
[36:36] This is ox tongue, which I know, you know, – 这是牛舌 我知道… – 我喜欢舌头
[36:39] there’s only two tongue and it’s not that big, so it can’t feed that many people. 只有两个舌头 没那么大 喂不饱…
[36:43] – Can I have a piece of tongue? – Yeah. Go for it. – 我可以吃一块吗? – 吃吧
[36:46] Mmm. Mmmm.
[36:48] [Jeremy] What have we got here, then? 这儿都有什么?
[36:50] [Pip] Just a little egg 一点鸡蛋和泡菜
[36:51] and pickles.
[36:53] [Jeremy] Mmmm.
[36:55] Mmm, I did it. 我吃下去了
[36:57] Damn! 该死的
[36:58] Whenever anybody tastes anything on television, 每当有人在电视上品尝食物时 他们总是说
[37:01] they always go, “Mmm,” even if it’s disgusting.
[37:03] Yeah! 我吃下去了 如果很难吃的话
[37:05] [Jeremy] And I just did it. All right. I hope it’s not disgusting! 我希望这不难吃
[37:07] [Jeremy] No, that’s really delicious. I’m gonna try some of this lamb chilli- 不 这很好吃 我要试试这羊肉
[37:10] – [Pip] Lamb breast. – Ooh. – 羊胸肉 – 辣椒?
[37:11] – [Pip] Our chilli. – Mm-hmm. 辣椒 少许醋 大蒜
[37:12] [Pip] Chilli. A bit of vinegar. Garlic.
[37:14] Mint. Coriander. Olive oil. A tiny bit of sugar. 薄荷、香菜、橄榄油、少许糖
[37:18] That’s just amazing. 太棒了
[37:19] – So this is our flour? – Yeah. – 这是我们的面粉? – 是的 还有你的啤酒
[37:22] [Pip] Your beer. – That actually is beer bread? – Yeah. – 实际上这是啤酒面包 – 嗯
[37:26] I’ve never had beer bread before. – 以前从来没有吃过啤酒面包 – 不错
[37:28] [Pip] Yeah, it’s good.
[37:29] Cor, jeez, Pip, that is so good. 天啊 皮普 这太好吃了
[37:31] – [Jeremy] And this is whipped pork…? – Fat. 这是生猪肉?
[37:33] – [Jeremy] Fat? – Yeah. I just thought… – 嗯 肥肉 – 肥肉?
[37:34] It’s in all the slimming magazines. – 我想… – 减肥杂志报道过
[37:37] [laughs] [Jeremy] Right, well, they’re all just amazing. 没错 这些都很棒
[37:40] [Jeremy] More importantly, it was clear that Pip 更重要的是 显然皮普可以用牛肉创造奇迹
[37:43] could work wonders with a cow.
[37:46] [Jeremy] Mmm. – Oh, beef tartare. – [Pip] Yeah. – 鞑靼牛肉? – 是啊
[37:48] OK, that’s just wonderful. 太好了
[37:50] It’s a beef broth and I’ve put a bit of bone marrow in there as well. 这是牛肉汤 加了骨髓
[37:53] Bone marrow is my favourite. 骨髓是我的最爱
[37:55] – This is a ribeye, yeah? – Yeah. – 这是肋眼牛排 是吗? – 是的
[37:59] Is that just salt on it? 上面只是撒了盐?
[38:00] [Pip] Yeah. A bit of rosemary and butter. 是的 还有一点迷迭香和黄油
[38:02] [Jeremy] Mm-hmm.
[38:04] – Our potatoes. – [Pip] Yeah. – 我们种的土豆? – 是的
[38:05] They’re really good for roasting. Really nice. – 也放了些迷迭香? – 适合烘烤 很好吃
[38:08] And it all comes on a plate like this and you just tell ’em– – 所有的都是这样的? – 嗯 然后他们端给客户
[38:10] Yeah, and then everybody serves. – You just get a piece of meat like that? – [Pip] Yeah. – 有一块这样的肉? – 嗯
[38:13] [Jeremy] Pip, I think that’s spectacularly good. 皮普 这道菜特别好吃
[38:15] I’m really excited now by this. 我现在对此感到非常兴奋 我们真的要实现餐厅梦了
[38:17] We’re actually going to do it.
[38:19] [“Goody Goody Getter” by Denise LaSalle playing]
[38:22] [Jeremy] I now knew that we could make an exciting menu using stuff 我现在知道我们可以用我们农场 生产的东西和来自我们邻居的产品
[38:27] from our farm and from our neighbours. 制作一份美味的菜单
[38:31] And that the food would have a smooth ride 并且食物可以在厨房准备 然后顺利送到餐厅
[38:34] from the prep kitchen to the restaurant,
[38:36] because the farm track was coming along nicely. 因为农场小路铺得很顺利
[38:41] [reverse alarm]
[38:43] [music continues]
[38:54] [reverse alarm]
[38:57] [Jeremy] You could do with a few more flashing lights on that thing, Kaleb. 卡莱布 你可以在那多放点闪光灯
[39:01] [Kaleb] Remember, we’re in construction. 请记住 我们正在建设
[39:03] Maybe I haven’t got enough. 也许现在这些还不够
[39:11] [Jeremy] There you go, Fuck Trumpet. Shall we call it a night after this one? 好了 小卡 这个弄完今晚就干完了吧?
[39:14] [Kaleb] Yeah. You look like such an old man right now. It is unreal. 是的 你现在看起来真老 真是难以置信
[39:18] I like the cross-legged driving position. 我喜欢盘腿驾驶
[39:21] [Kaleb] You look like you’re sat there 你鼻尖上戴着眼镜 然后盘腿坐着
[39:22] with your glasses on the end of your nose, cross-legged,
[39:25] reading a column or something about how to get it up 阅读有关如何获得晨勃的专栏
[39:27] in the morning.
[39:30] [Jeremy] Truth be told, I really had been feeling like an old man all day. 老实说 我真的一整天 都觉得自己老了
[39:36] [lively music]
[39:38] And the next morning, I found out why. 第二天早上 我发现了原因
[39:44] [sighs] Oh. Not again.
[39:46] 不会又来了吧
[39:49] Shit. 该死的
[39:54] [Jeremy] However, because this is a farm 然而 因为这是一个农场 农场不能就这样停下来
[39:57] and farms can’t just stop,
[39:59] I decided to take a leaf out of Putin’s book 我决定按照普京的新冠预防手册做
[40:04] on COVID precautions, and set up a morning meeting with Charlie. 并安排了与查理的晨会
[40:10] Hi, Jeremy. 嗨 杰里米
[40:12] [Jeremy] Sorry about this. 抱歉这样 你可以像马克龙那样坐在那
[40:13] You can be Macron and sit down there.
[40:19] – What have we got here? – So there are a few things. 有什么消息?
[40:20] We’ve got some planning stuff back from the council– 有一些消息 我们受到了议会关于规划的回馈
[40:23] – [Gerald] All right? – Hey, look who’s here. – 好吧 – 看看谁来了
[40:25] [Jeremy] G dog! 杰拉德!
[40:27] Are you feeling better? 你感觉好点儿了吗?
[40:29] [Gerald] I reckon! You know, it’s got to be
[40:31] like this when a dog goes underneath… [indistinct]
[40:35] [Jeremy] Are you still positive? 你还是阳性?
[40:37] – [Gerald] Yeah. – [Jeremy] Can we just notice this? 我们能关注这一点吗?
[40:39] He’s in his seventies, positive, up and about. 他已经70多岁了 阳性 还在工作
[40:42] In my sixties, positive, up and about. 在我60多岁的时候 我也是阳性并工作
[40:44] Unlike the snowflake generation. 不像雪花一代
[40:47] [Gerald] No wonder… [speaking indistinctly]
[40:53] [Charlie] I’ve got some bits for you. 我有一些消息带给你
[40:55] We’ve got some planning stuff back from the council. 我们收到议会关于规划的反馈
[40:58] You know, we put in a prior notification 你知道 我们提前通知了
[41:01] to say, “Look, we’re just gonna build the farm track”? “我们只是要给农场修条路”
[41:05] Well, they’ve actually refused it. 好吧 他们实际上是拒绝了
[41:07] They refused a farm track? – 他们拒绝给农场修路? – 是的
[41:10] [Charlie] Yeah. Because they’ve said that it’s already begun and it’s not considered reasonable 他们说都已经开始了 觉得这事不合理
[41:14] and necessary for agricultural purposes within this unit. 对实现这个单位内的农业目标 也是不必要的
[41:20] [Jeremy] So you can’t build a farm track on your own farm? – 不能在自己的农场里修路吗? – 不能
[41:23] No, no. You can’t.
[41:25] [Jeremy] Exactly. 一点没错
[41:29] [Charlie] The council won’t let us do any more. 议会不会再让我们这么做了
[41:31] [sighs] Oh, for fuck’s sake. 看在他妈的份上
[41:34] Have you ever heard of a farmer being turned down for a farm track? 你有没有听说过 农民在农场里修路被否决的事?
[41:38] Never. – 从来没有 – 从来没有?
[41:39] [Jeremy] Never.
[41:40] [Jeremy] So, what about the restaurant? 那餐厅呢?
[41:43] [Charlie] They cannot know, because they will find something to stop us. 不能让他们知道 因为他们会找到阻止我们的理由
[41:48] [Jeremy] No, but everyone in the village literally does nothing 但村里的每个人除了监视我们 其实什么都不做
[41:51] but spy on us.
[41:52] [dramatic music]
[41:54] 下一集
[41:56] [Jeremy] Holy cow! Look at this! 天啊!快看
[41:59] They won’t stop here. 他们不会就此止步 这只是第一阶段
[42:00] [Charlie] This is just the first stage.
[42:05] We always agreed it would be a couple of weeks, not fucking two days. 我们一直都同意是要几周的时间 而不是两天
[42:09] The countdown has begun. 倒计时已经开始
[42:10] [theme music playing]
[42:41] 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme