Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:13] 第15集 阴谋
[00:20] [soft music]
[00:24] [Jeremy] Diddly Squat Farm was now wounded. 迪丽斯库阿特农场正饱受折磨
[00:29] With no proper car park, the shop was a ship 没有合适的停车场
[00:31] 这家店就好比是搁浅的船
[00:32] holed below the waterline.
[00:37] And the restaurant dream was dead. 餐厅的梦破灭了
[00:42] [soft music continues]
[00:49] But it wasn’t all doom and gloom. 但糟糕的事还不止于此
[00:52] Because away from our difficulties with the local council, 抛开我们在议会方面遇到的困难
[00:56] Mother Nature was waking up. 大自然母亲也正在醒来
[01:00] [Jeremy] How’s the angle? 角度如何?
[01:01] That’s good. Stop. 挺好的 停下
[01:03] [Charlie] That’s it. In you go. – 就这样了 – 来吧
[01:05] [Kaleb] Go on. – 走吧 – 去吧
[01:06] [Jeremy] Spring had sprung. 春天来了
[01:08] And so, after five months in their winter barn, 牛群在冬棚里待了五个月后
[01:12] we could finally put the cows back in their fields. 我们终于可以把它们带到田里
[01:18] [mooing]
[01:19] [Jeremy] Look at them! Excited cows! Free! – 看它们!多么兴奋!自由! – 嘿!
[01:21] [Lisa] Hey!
[01:23] – [Lisa] So happy! – [Jeremy laughs] 如此高兴
[01:26] [Lisa] Aww!
[01:29] [Jeremy] “I’m free and out.” “我自由了!”
[01:31] [Lisa laughs]
[01:32] [Lisa] It must be so nice. 一定感觉很棒
[01:35] [mooing]
[01:37] They’d completely forgotten what it was like to be free cows. 它们已经忘了自由的感觉
[01:40] [Lisa laughs]
[01:48] [Lisa] Ooh!
[01:50] You know I am the world’s leading motoring journalist? 你知道吗? 我是世界一流的汽车记者
[01:53] – I get nervous driving with you. – No need to go “Ooh!” – 坐你的车很紧张 – 不需要去…
[01:56] It’s ’cause you look at me when you talk to me when you’re driving. – 每次我停车的时候 – 因为你看我
[01:59] ‘Cause I’ve got binocular rivalry. 我有双眼拮抗 我两边眼睛可以同时看不同的东西
[02:01] I can see two things at once, like an Apache gunship whatever…
[02:03] – 就像阿帕奇武装直升机一样 – 就像金鱼
[02:05] Like a goldfish.
[02:07] [Jeremy] With the boisterous teenagers released in one field… 喧闹的青少年被放到一块地里…
[02:11] [Kaleb] Come on! 走!
[02:12] [Jeremy] We then had to release the mums and calves in another. …然后 我们把妈妈们 放到另一块地里
[02:15] [Kaleb] Come on! 走!
[02:18] [Charlie] Steady. Steady. Steady. 别乱跑
[02:23] – [Charlie] Go on. – [Jeremy] No. – 走 – 不会吧
[02:24] [Jeremy] Wrong. Wrong. No, wrong. 不是这样的 回到小山下 回来 下来 过来
[02:27] Back down the hill. Back down. Come on.
[02:29] [groans]
[02:31] Come on, then. Steady. Good girls. Come on. 过来 别乱跑 好姑娘 来
[02:34] No. No. No, no, don’t go along here. 不 别跑到这来 别这样
[02:37] Don’t do this. Don’t do this.
[02:39] [Kaleb] Steady. 别乱跑
[02:41] Steady. 别乱跑
[02:43] Down you go. Down you go. 你下去 不 真该死
[02:45] No, no, no.
[02:46] Oh, for fuck’s sake.
[02:48] No, no, no, no, no, no. 不
[02:50] [Jeremy] After maiming just about all of us… 在我们所有人几乎都残废后…
[02:53] Ow! Fuck you, cow.
[02:54] 你这坏牛
[02:56] [Kaleb grunts]
[02:59] – [Kaleb shouts] – [Lisa] Down… 下去
[03:00] [Jeremy] The delinquent calf was finally corralled into the field. …我们终于 把这头失足的小牛圈起来了
[03:04] – [Lisa] Well done, Charlie. – [Jeremy] Well done, Charlie Ireland. – 干得好 查理 – 干得好 爱尔兰的查理
[03:11] [Kaleb] Look at that. – 看那个 – 多么壮观的景象
[03:13] [Jeremy] What a sight.
[03:14] Do you know what this calls for? 你知道这意味着什么吗?该喝杯茶了
[03:16] Cup of tea.
[03:18] [soft music]
[03:19] [Jeremy] Then there was more good news. 接着 又传来了好消息 几天后
[03:21] Because, a couple of days later,
[03:23] the bird police said avian flu was on the wane 鸟类警察说禽流感正在减弱
[03:27] and we could release the hens as well. 我们可以把母鸡也放出来了
[03:30] This is it, girls! You’re coming out. 就是这样 女孩们 你们可以出来了
[03:34] [Jeremy] Here we go. 来吧
[03:35] It’s opening! You are free! 开门啦!你们自由啦!
[03:38] Look at them. And the mob grazing is back. 看它们 牧场暴徒又回来了
[03:41] Finally. 终于
[03:42] [Jeremy] Six months. Is that the longest-ever avian flu? 六个月
[03:43] – 有史以来持续最久的禽流感? – 是的
[03:45] – [Steph] Yes. – [Paddy] The worst one. – [Jeremy] Is it? The worst? – [Steph] Yeah. – 最惨的一次 – 是吗?最惨的?
[03:47] – [Paddy] They’ve got to the point– – Hey! – 说到这点… – 嘿!
[03:49] [cockerel crowing]
[03:50] – [Steph] Where did he come from? – [Jeremy] Jesus! – 它从哪里来? – 天啦
[03:54] That cockerel has had six months in a women’s prison. 那只公鸡在女子监狱里呆了六个月
[03:59] [Steph laughs] He liked the look of the ladies. 它长得像母的
[04:02] [soft music]
[04:06] [Jeremy] But, while it was great to have the animals out and about, 尽管能让动物们四处走动是件好事
[04:10] we still had the worry of how on earth the farm could make money 但我们仍在担心农场的盈利问题
[04:15] when it was being subjected to so many council restrictions. 现在农场受到议会的很多约束
[04:20] We’re gonna have to live in a murky grey area 我们不得不生活在 一个漏洞百出的灰色地带
[04:24] of loopholes and cunning wheezes is what we’re gonna have to do.
[04:25] 我们必须采取一点狡猾的行动
[04:29] [Lisa] Yeah. 嗯
[04:30] It’s going to be very murky and very grey, 完全是在灰色地带打擦边球
[04:33] where we’re going to be living. 这就是我们接下来的生活 但我们必须要
[04:34] – But we have to stay… – [Lisa] Within the law.
[04:35] 在法律范围内
[04:37] We have to stay just on the right side. 我们必须打好擦边球
[04:43] [Jeremy] And we started this new policy 农场商店在经历漫长的冬眠 重新开张后
[04:45] on the day we reopened the farm shop
[04:47] after its winter hibernation. – 我们开始实行这项新政策 – 好的
[04:50] [Lisa] Right, let’s put all the bread up here. 好吧 让我们把这个… 所有的面包都放在这里
[04:53] [Jeremy] Most of the stock had been produced either at Diddly Squat 大部分存货是在迪丽斯库阿特生产的
[04:56] or within the council-imposed sixteen-mile radius. 或是在议会规定的 26公里的半径范围内
[05:01] All that’s local, that’s fine. 都是本地的 没关系 这些都是本地的
[05:02] This is all local.
[05:04] This is all local. 这些都是本地的 This is all local.
[05:06] 迪丽斯库阿特农场 速度和力量
[05:07] [Jeremy] But the bags and hats and T-shirts were not really local at all. 但是包包、帽子和T恤 就完全不是本地的
[05:11] 迪丽斯库阿特农场 全世界最好的包包
[05:12] [Lisa] Thank you. Hi. How are you? 谢谢你 嗨 你好吗?
[05:14] [Jeremy] And so, on reopening day… 因此 在重新开张的这天
[05:17] We don’t sell T-shirts. We’re giving them away for free. 我们不卖T恤 我们只赠送T恤
[05:20] Oh, right. 好的
[05:21] But if you’d like to buy a Brussels sprout for £20, 如果你花20英镑买一个球芽甘蓝 我可以免费送你一件T恤
[05:24] I can give you a free T-shirt.
[05:25] There are complicated reasons. 原因很复杂
[05:27] – Yes, that’s fine. – Great. – 没关系 – 太好了
[05:29] [lively music]
[05:31] – [Lisa] So that’s one Brussels sprout. – [woman] Yeah. – 一个球芽甘蓝? – 是的
[05:32] [ding]
[05:34] [Lisa] Green apple. 青苹果?
[05:35] – Lovely job. – [Lisa] Right. – 干得漂亮 – 太棒了
[05:36] [cash register] 15英镑的苹果 + 一顶免费的帽子!
[05:40] [ding] [Lisa] Lovely. Thank you. 真可爱 谢谢
[05:41] Yeah, what type of potato would you like? I’ve got the potato with the flame. 什么类型的土豆?我有火焰土豆
[05:44] 25英镑的土豆 + 赠送一个包包!
[05:45] [cash register]
[05:47] [Lisa] There we go. – 给你 – 非常感谢
[05:49] [woman] Thank you very much.
[05:51] [ding]
[05:52] [ding]
[05:54] [Lisa] Lovely. Thank you very much. 真棒 非常感谢
[05:56] [ding] – [Lisa] Enjoy your potato. – Thank you. – 享受美味的土豆吧 – 谢谢
[05:59] [Lisa] Yeah, it’s working well. 运作得很好
[06:00] And I think people like the fact that they can still buy our stock– 而且我认为人们喜欢这样 他们仍然可以买我们的货
[06:05] Well, not. They can still get it for free, even if we can’t sell it. 或者他们可以免费得到 即使我们不能卖
[06:09] [Jeremy] Meanwhile, outside, 与此同时 在外面
[06:11] Charlie had come up with a cheeky plan to solve our car-parking issues. 查理想出了一个大胆的计划 来解决我们的停车问题
[06:16] There is a little loophole open. 有一个小漏洞
[06:20] It’s a 28-day planning notice, 这是一个28天的规划通知
[06:22] which means we can use any parcel of land for 28 days 这意味着我们可以将任何一块土地
[06:26] as a temporary car park. 作为临时停车场使用28天
[06:28] So we can use the field behind us. 这样我们就可以用我们身后的地
[06:31] And then luckily, because Jeremy’s got a number of fields, 好在杰里米有很多地
[06:34] we can use that field for 28 days, 我们可以用那块地28天
[06:37] and then we can use that field for 28 days, 然后再用那块地28天
[06:40] to keep people safely parked so they can use the shop. 让人们安全停放车辆 然后到商店里消费
[06:44] 迪丽斯库阿特农场商店
[06:46] [Jeremy] Sadly, though, there was no cunning way 可悲的是 没有巧妙的方法来重启餐厅项目
[06:48] of reigniting the restaurant,
[06:51] as I explained to Alan when he called by. 正如艾伦来电时我向他解释的那样
[06:54] [Jeremy] The problem I’ve got is that I can’t afford 问题是我负担不起 去见国务大臣的费用
[06:57] to go to the Secretary of State.
[06:58] [Alan] Yeah. 嗯
[07:00] [Jeremy] We’ve gotta go through another planning process 我们必须和那个“仰望星空”的 老男孩一起完成规划
[07:02] with old Sky at Night boy.
[07:03] It’s gonna be over a year– eighteen months. 需要超过一年的时间 18个月
[07:05] I mean, that’s just gonna be another planning committee meeting, 还会再召开一次规划委员会会议
[07:08] and then another, and… 然后再开一次 然后…
[07:10] It’s ridiculous, because over in the field, as you know, 太荒谬了
[07:11] 在这片地里 我们有一个一百多年的谷仓
[07:12] we’ve got a barn that has been there a hundred years.
[07:15] So after ten years, you can do what you want. 所以十年后 做你想做的事
[07:17] And at the moment, they say farmers can use a barn for a pop-up shop or… 他们说农民可以将谷仓 改成快闪商店 或…
[07:20] And you could turn that into something straight away. 你可以把它变成某种东西
[07:22] Hold on. Whoa. That barn over there? – 等一下 你说那个谷仓? – 是的 位于田野中间
[07:23] Yeah! The barn in the middle of the field.
[07:25] – We don’t need planning permission? – [Alan] No. – 我们不需要许可? – 不需要
[07:28] [Jeremy] So you’re saying we can make that… – 你是说我们可以把那个… – 是的
[07:31] [Alan] Yes, you can. – 是的 你们可以 – …变成餐馆?
[07:32] [Jeremy] Into a restaurant?
[07:33] That is already on your land and it’s there. 那已经在你的地里了 就在那里
[07:36] Just repair it. It’s a beautiful old barn. 修整一下就好了 美丽的旧谷仓
[07:38] [Jeremy] What about power? 电哪来?
[07:40] We’ve got three-phase over there. So we’ve got enough to take it. 我们有三相交流电 够用了 我们也可以接水
[07:42] We can take water from here as well.
[07:43] – We don’t need planning permission? – [Alan] No. – 我们不需要规划许可? – 不需要 我有99.9%的把握
[07:46] I’m 99.9% sure.
[07:48] I’m actually becoming a human tripod. 我激动得要嗨起来了
[07:51] [Alan laughing]
[07:54] [Jeremy] Before I fainted with happiness, 在我因为幸福过头而晕倒之前
[07:57] I called Charlie to ask him to check out what Alan had been saying. 我打电话给查理 请他核实艾伦所说的话
[08:02] – Hi, Charlie. Jeremy. – [Charlie] Hi. – 嗨 查理 杰里米 – 嗨
[08:03] [Jeremy] Alan’s come up with an idea… 艾伦想出了一个主意…
[08:06] [Jeremy] And half an hour later… 而半小时后…
[08:09] [Charlie] We are allowed to do it. 我们可以这样做
[08:11] Because it’s a sound structure, that should be fine. 因为它是一个完整的结构 所以应该没问题
[08:15] Because the walls are fine, the roof’s fine. 墙很好 屋顶没问题
[08:18] [Jeremy] The roof’s a bit not fine, but we can make the roof fine. 屋顶不行 但我们可以把它修好
[08:20] [Charlie] Well, yeah, we can repurpose it. 我们可以重新利用它 为什么之前没有人想到这个?
[08:22] Why didn’t anybody think of this earlier?
[08:24] I don’t know. 我不知道 但这是…我的意思是…
[08:25] I don’t know, but it’s… I mean… [sighs]
[08:28] What a result that would be. 这…结果会是怎样
[08:32] [Jeremy] This was the best loophole of them all. 这是最好的漏洞
[08:35] If a barn is smaller than a hundred and fifty square metres 如果谷仓小于150平方米
[08:39] and more than ten years old, 而且建筑历史超过十年
[08:42] a farmer can do anything he likes with it. 农民就可以利用它做任何事
[08:46] It’s not in particularly good order. But… 有些破旧 但看这里
[08:49] Look at this.
[08:52] If we get this A-frame, whatever it’s called, here repaired… 如果我们有这样的A型框架 无论叫什么 把这修好
[08:58] And then… 然后 把桌椅放在这里
[08:59] put the tables and chairs all round here…
[09:03] Look at that for a view, to have your Sunday lunch. 看星期天来吃午餐的风景 看啊!
[09:05] Look at it!
[09:07] [chuckles]
[09:09] [lively music]
[09:11] [Jeremy] Because there would only be room in here for a tiny kitchen, 因为这里只能容纳一个小厨房
[09:15] most of the food preparation would have to be done at the farm itself. 大部分食物准备工作 必须在农场里完成
[09:19] 备餐厨房
[09:21] So I decided the two places 我决定把这两个地方 与我多年来一直计划的事联系起来
[09:23] should be linked with something
[09:25] I’d been planning for ages:
[09:28] a new farm track. 一条新的农场小路
[09:31] [lively music continues] 餐厅
[09:34] [Alan] I think you betta set this up here, hadn’t ya? 你最好把这个放在这里
[09:36] [Jeremy] While Alan set about repairing the barn… 当艾伦着手修理谷仓时
[09:39] 男孩们
[09:41] I attached an old plough to Thunderbird IV 我给“雷鸟四”安上了一把旧犁
[09:44] and started work on my link road, 开始忙活我通往商店的小路
[09:48] which would have other benefits as well. 这也能带来其他好处
[09:52] Put some wildflowers down the side. It’ll be lovely. 旁边的野花很美
[09:55] And we can come along here, across the road, 我们可以走到这里 穿过马路
[09:58] enter the farm shop car park, 进入农场商店停车场
[10:00] and then we can access all the other half of the farm 然后我们就可以穿过另一半的农场
[10:03] without going on the road network and getting in everyone’s way. 不用到主路上 不会妨碍任何人
[10:08] It’s clever, this. 这很聪明 我的绝妙主意
[10:10] Clever thinking from me.
[10:14] Now, I’ve gotta go for an absolutely dead-straight line. 现在 我必须沿直线开
[10:18] [lively music]
[10:20] [Jeremy] That was harder than I thought it would be. 这比我想象的要难
[10:24] So I have to go to the right of the telegraph pole. 我必须开到那根电线杆的右边
[10:27] That’s where the entrance is going to be. 这就是入口的位置
[10:29] Right. One, two… six. 没错 一、二…六 好了
[10:32] There.
[10:34] [lively music continues]
[10:48] [Jeremy] The arrival of Kaleb. 卡莱布来了
[10:53] – [Jeremy] What? – I suggest you stop. – 什么? – 我建议你停下来
[10:55] Why? 为什么?
[10:57] It’s not very straight. 这不直 你说:“我想要一条直线”
[10:58] You said to me, “I want a dead-straight line, Kaleb,
[11:01] “from that gateway to the new gate that would be over there in the field.” 从那扇门到那儿的新门
[11:04] I agree. My first one was a disaster. 我同意 我犁的第一条路是一场灾难
[11:07] – So which one is it? – This one. – 所以是哪一条? – 这条
[11:10] [Kaleb] It’s fucking awful! 真可怕!
[11:12] [Jeremy] That one, God knows what came over me. 那个 我…天知道我怎么了
[11:15] I was aiming for the lavatories. 我的目标是厕所
[11:17] And then I realised halfway along that’s wrong. 中途我才意识到我错了 所以我不得不向右转一点
[11:19] So I had to swerve a bit right.
[11:22] [Kaleb] It’s shit. 一塌糊涂
[11:23] [Jeremy] No, but I know you like saying that to me. 我知道你喜欢对我说那个词
[11:26] [Kaleb] No, no, I don’t like saying it to you. 不 我没有 我宁愿你没有错 然后就完事了
[11:28] I’d rather it just be done properly…
[11:31] [Jeremy] Once the route had finally been marked out, 路线终于被标出
[11:34] I needed some hardcore to make the track itself. 然后我需要用铁杆把道路围起来
[11:38] And that meant digging a small quarry. 这意味着要挖出一个小采石场
[11:41] [upbeat music]
[11:46] This meant bringing back Lee, the cow barn builder, 让搭建牛棚的李
[11:50] and some of his lads… 和他的人回来
[11:53] and a lot of his machinery. 还有他的那些机器
[11:58] It’s a production line. He digs the big stone up, 这是一条生产线 他把大石头挖起来
[12:02] puts it into the crusher. 放进破碎机
[12:05] He picks that up and drops it here. 再把石头捡起来丢在这里
[12:09] I pick it up from here and put it in your trailer 然后我再捡起来 放在你的拖车里 你来开车
[12:11] and you drive…
[12:12] Where are you gonna dump the first load? 你要把这些石头丢在哪里?
[12:14] The first load is just there. 第一车已经装好了
[12:16] [reverse alarm]
[12:18] [“Freight Train” by Alan Jackson playing]
[12:20] [Jeremy laughs]
[12:22] [Jeremy] Swinging. 挖斗要转过来了
[12:24] ♪ Wish I was a freight train, baby ♪
[12:25] ♪ Wish I was a freight train, baby ♪
[12:27] 货运列车 宝贝 我希望我是货运列车
[12:28] ♪ Wish I was a freight train ♪
[12:32] What a banger. 多好听的歌啊
[12:33] [music continues]
[12:35] [Jeremy] Ooh!
[12:37] [Jeremy] Look at what we’re doing here, quarrying! 看看我们在这里做什么 采石
[12:41] If you’ve got even a small garden, for heaven’s sake, 如果你有一个小花园 看在上帝的份上 挖吧
[12:46] dig it up and make a quarry, because it’s the most fun. 做一个采石场 因为这是最有趣的事
[12:49] [music continues]
[12:52] [makes electric guitar noise]
[12:54] No, I think this might be the piano, actually. 这实际上可能是钢琴
[12:57] [humming] No, is it? I dunno. 不是吗?我不知道
[13:00] [Jeremy] Look at my judgement there. 看我的判断力
[13:02] ♪ Wish I was a freight train, baby ♪
[13:04] ♪ Wish I was a diesel locomotive ♪
[13:06] ♪ I’d come whistling down your track ♪
[13:09] ♪ Crashing in your door ♪
[13:11] [Jeremy] Soon, it was time to start making the track. 很快就开始铺路了
[13:13] ♪ Wish I was a freight train, baby Wish I was a freight train ♪
[13:19] I’m shit. [laughs] 我真糟糕
[13:20] [Jeremy through speaker] I have made a hole in the plastic sheeting. 我给塑料布上弄出了个洞
[13:23] Kaleb, I’m shit at this. 卡莱布 我不擅长这个
[13:25] This and sheep shearing I can’t do. 这和剪羊毛都是我做不到的事
[13:29] [Kaleb] And drilling. Cultivating. 还有条播、栽培、剪树篱 这些你都不行
[13:31] Hedge cutting, you can’t do that.
[13:33] I mean, the list goes on of things you can’t do. 还有很多你做不好的事 都记着呢
[13:36] [Jeremy] Having fired myself from this job, 我把自己解雇了
[13:39] I then re-hired myself as the roller driver, 然后重新聘请自己担任压路机司机
[13:42] which, for me, was a vehicular first. 对我来说 这是第一次开这种车
[13:49] Now, I think I push that green one to make it vibrate. 我想我应该按那个绿色的按钮启动
[13:53] Ready? 准备好了吗?
[13:55] [engine revving]
[14:00] [laughs] Holy shit! 天…
[14:04] Oh, I’m enjoying that! 我很享受
[14:07] Yes! 是的
[14:12] What a pleasant way of spending the day. 多么愉快的一天
[14:15] Having your bottom vibrated 让你的臀部震动起来
[14:18] while sitting cross-legged in a comfortable chair 盘腿坐在舒适的椅子上
[14:21] and doing a manly job of work. 做一份有男子气概的工作
[14:26] [Jeremy] Sadly, though, I soon had to leave Lee to it, 很遗憾我很快 就不得不把这家伙交给李
[14:29] as there were other jobs on the farm that needed my attention. 因为农场上还有其他工作需要我关注
[14:34] One of which was to meet Pip. – 其中一件事是去见皮普… – 你好吗?
[14:37] [Jeremy] How are you? [Jeremy] A highly recommended chef who could potentially run the restaurant. …一名备受推荐的 未来有可能经营我们的餐厅的厨师
[14:43] [Jeremy] So, we’ve already got our own honey, 我们已经有了自己的蜂蜜和鸡蛋
[14:46] our own eggs.
[14:48] This is… you’ve got flour here for pasta. 这是…你有做意大利面的面粉
[14:51] My son is now making our own chilli sauces 我儿子现在正在用我们种植的辣椒 制作我们自己的辣椒酱
[14:53] out of chillis that we’re growing.
[14:55] We’ve got lamb. And now we’ve got beef. 我们有羊肉 我们还有牛肉
[14:58] I think what you have here is the beginning of a great restaurant. 我认为你具备了一家好餐厅的开端
[15:01] I think you can use all the produce, 可以充分利用动物身上的每个部位
[15:03] from nose to tail of all the animals as well.
[15:05] What sort of cooking have you done in the past? 你做过什么菜?
[15:08] I have done Italian in the past. 我做过意大利菜、法国菜、英国菜
[15:09] Er, French. And British.
[15:12] And then obviously my restaurant at the moment, 而我现在的餐厅混合了很多欧洲风格
[15:13] we mix quite a lot of European styles
[15:16] and then a little bit of Japanese influence. 然后有一点日本的元素
[15:19] See, the thing is, 问题是
[15:21] I see who comes to the farm shop, I see who has come. 我知道谁会来农场商店 我知道谁会来
[15:25] And… they’re Subaru drivers. 而我…他们开着斯巴鲁
[15:30] – My uncle had a Subaru. – [Jeremy] Yeah. – 我叔叔有一辆斯巴鲁 – 嗯
[15:32] That’s who I’m aiming the restaurant at, 他们就是我的餐厅的目标人群
[15:35] people who don’t want three chips cooked three times 他们不喜欢法式薯条 不喜欢做法复杂的菜
[15:38] and they don’t want fancy. 他们不想要花哨的餐厅
[15:40] So Asian fusion, these are not words 所以融合亚洲元素 这不像是他们会
[15:43] – that they’ll particularly enjoy. – No. – 特别喜欢的 – 是的
[15:46] “Fuck off” will be the sort of standard response 他们不屑于
[15:49] to any attempt to mess around with a steak and kidney pie or a– 吃什么改良过的
[15:52] – 牛排和腰子馅饼或… – 嗯
[15:53] Yeah.
[15:55] [Jeremy] I then gave Pip a tour, 然后我带皮普参观了一下
[15:57] starting with the headline act of the menu. 从菜单的主菜开始
[16:00] 到了
[16:00] [Jeremy] These are the two that have been scheduled for execution. 这两头是准备拿去杀掉的
[16:03] [Pip] Okay. – [Jeremy] That’s what we’ll be cooking. – [Pip] They’re huge. – 好的 – 这就是我们要烹饪的
[16:05] 块头很大
[16:07] [Jeremy] And this is where we put the prep kitchen. 这是我们准备搭建厨房的地方
[16:10] [Pip] Wow!
[16:11] Good prep kitchen? 厨房准备得不错?
[16:13] [Pip] It’s huge. It’s bigger than my kitchen. 空间超大 比我的厨房还大
[16:16] – You have a butcher? – [Jeremy] Yeah. – 你有屠夫? – 是的
[16:17] – It goes through a guy called Henry. – Yeah. – 是一个叫亨利的人 – 嗯
[16:20] Who looks like Andy Garcia in The Untouchables. 他长得像《铁面无私》的安迪加西亚
[16:23] So anyway, Andy Garcia does our butchery. 不管怎么样 安迪加西亚负责屠宰
[16:26] – [Jeremy] See the chillis? – Yeah, yeah. – 看到辣椒了吗? – 嗯
[16:28] So you get thousands and thousands and thousands of chilli plants, 这儿有各种各样的辣椒
[16:31] – which is… – Yeah. – 这是… – 辣酱
[16:32] [Pip] Hot sauce.
[16:34] [Jeremy] Having been impressed so far, 这些打动了皮普
[16:37] Pip was clearly expecting great things from the restaurant itself. 她显然对餐厅的未来充满期望
[16:43] [Pip] Oh my God! 我的天啊
[16:45] – [Jeremy] It’s quite rudimentary. – Yeah. – 很原始 – 是啊
[16:49] [Pip] Er…
[16:50] Right. 没错 妈呀
[16:52] Fuck.
[16:54] – This is kitchen. – [Pip laughs] 这是厨房
[16:56] That is small. Finishing kitchen. 很小
[16:58] – 收拾厨房 – 还剩下什么呢?
[16:59] – Where’s the rest? – What?
[17:00] Are you building out? – 什么? – 你要扩建吗?
[17:02] No, can’t. The council won’t let us. 不 不能 议会不会允许的
[17:05] Because of the rules, which I didn’t write, 因为规则不是我定的
[17:08] you’re allowed to have as much space outside the building 可以在建筑物外面 采用尽可能多的空间
[17:13] as there is inside it. 打通里外
[17:14] – Not with a building, but with umbrellas. – Yeah. – 不是再建 而是用伞 – 是的
[17:18] So you probably come to here, right the way down to the far end of that wall. 当你来到这时 可以一直走到那堵墙的尽头
[17:22] Yeah. 嗯
[17:23] And this is all tables and chairs as well. 桌子和椅子都摆在这里
[17:25] Yeah. You could get probably forty-five covers, I think. 我想可能要有45个客座
[17:29] And I just had a thought. 我刚刚有一个想法
[17:30] Could you not extend the kitchen a bit 既然不能扩建厨房 那么可以在外面烧烤吗?
[17:32] and have a barbecue outside?
[17:34] No. Council won’t let us. 不行 议会不允许
[17:38] [Jeremy] Having absorbed the fact she’d be cooking in a shoebox, 在接受了她只能 在小“鞋盒”里烹饪的事实后
[17:42] Pip then asked me what exactly I’d like to see on the menu, 皮普问我具体希望做哪些菜
[17:46] hoping that I’d give her a precise brief. 希望我能给她一个准确的答复
[17:51] Have you seen that film Babe, with the pig? 你看过电影《小猪宝贝》吗?
[17:53] Yeah. – 主角是那头猪的 – 看过
[17:55] You know when he goes home at night and his wife’s there? 你知道他晚上回家时 他妻子已经准备好晚餐了吗?
[17:58] What they have for supper is sort of what I want to serve in the restaurant. 他们的晚饭就是 我想在餐厅里供应的那种食物
[18:04] I don’t know what they have for supper, but in my imagination, 我不知道他们吃了什么 但在我的想象中
[18:07] what they eat is what I want to serve. 他们吃的就是我想提供给大家的
[18:12] [Pip] Right. 好的
[18:15] [Jeremy] With that valuable information tucked away, 记住这些有价值的信息后
[18:18] Pip went off to start work. 皮普开始工作了
[18:22] And I went back to the tricky business of making cows pregnant. 我又回到了让奶牛怀孕 这件棘手的事上
[18:27] The last round of IVF had worked for Deeny. 上一轮体外受精让迪尼成功怀孕
[18:32] But not for Pepper, 但胡椒却失败了 我们需要再给它注射一针
[18:33] who’d needed another injection.
[18:36] [Jeremy] Here we are, Dilwyn in his usual pose. 我们到了 迪尔翁还是老样子
[18:38] – [Dilwyn] Hello. Can I shake your hands? – [Lisa laughs] 你好 我可以和你握手吗?
[18:42] [Jeremy] And today we’d find out if finally she was up the duff. 今天我们来看看它到底有没有怀孕
[18:50] Right, bad news. 对 坏消息
[18:52] – [Jeremy] You’re joking? – Yeah, not in calf. – 你在开玩笑 – 不是 没怀孕
[18:56] So everything’s there. 该做的都做了
[18:59] So I’ve checked her over, everything’s cycling. 我检查了它的卵巢 一切正常
[19:01] But I don’t see a reason why she can’t get in calf. 但我看不出它受孕失败的原因
[19:05] [Jeremy] Poor old Pepper. What’s the matter with you, sweetheart? 可怜的老胡椒
[19:07] 怎么了 亲爱的?
[19:10] [Dilwyn] That’s a shame. 太可惜了 我必须决定你接下来何去何从
[19:11] You gotta decide where you want to go from here, really.
[19:14] – We don’t– – [Jeremy] Can I just– – 我们不必… – 能不能…
[19:15] Let me ask the vet. 让我问问兽医
[19:17] In your experience, what would a farmer do in this situation? 根据你的经验 农民在这种情况下会怎么做?
[19:21] Chuck the bull in. 放一头公牛进去
[19:22] – [Jeremy] Chuck the bull in? – Yeah. – 放一头公牛进去? – 是的
[19:24] Would a farmer rent a bull? 农民会去租一头公牛?
[19:26] [Dilwyn] You can rent a bull. 你可以租一头公牛
[19:27] [Jeremy] And how long would the bull have to be here? – 公牛要在里面待多久? – 两个月
[19:30] [Dilwyn] Two months.
[19:31] So the bull lives here, right alongside the footpath. 公牛住在里面 就在通道旁边
[19:35] [Jeremy] Don’t you have to change the fences if you… – 你不换栅栏吗? – 得挂个牌子
[19:37] – [Kaleb] You’ve gotta put some signs up. – [Dilwyn] Yeah.
[19:38] 是的
[19:39] I mean, there is risk to it, you know. 这是有风险的
[19:41] If it gets out, you know. Everyone panics when a bull’s out, yeah? 如果传出去 大家都会恐慌
[19:43] But the majority of the time, the bull’s not there to kill someone. 大多数时候 公牛不会袭击人
[19:47] I mean, yeah, it can kill someone, admittedly. – 不可否认 它可以杀死人 – 对
[19:49] [Jeremy] Right. So we can put a bull in here.
[19:50] 所以我们可以在这里面放一头公牛
[19:52] And that electric fence there that we have at the bottom– – 还有那里的电围栏… – 我会把它围起来
[19:55] [Kaleb] I’m fencing that one across there. – 什么? – 我会把它围起来
[19:56] Yeah, because we don’t want the bull in the kitchen every morning. 我们不希望厨房里有公牛
[19:59] – Not so much. – That really would be a surprise! – 不那么想要 – 那会是个惊喜!
[20:02] Unless he’s terribly handsome. 除非它长得特别帅
[20:05] [Jeremy] Finding a boyfriend for Pepper would take a few days. 需要几天时间给胡椒找男朋友
[20:09] So, in the meantime, I got on with another important job, 同时 我开始了另一项重要的工作
[20:13] planting a crop called echium. 种植一种叫做蓝蓟的作物
[20:16] Fifteen mil on the barrel. 这根筒要15毫米
[20:19] OK, gotta go, I’m on twenty mil at the minute. I’m on two centimetres. 得调了 现在是20毫米 两厘米
[20:23] [Jeremy] This meant Kaleb had to make some fiddly adjustments to the drill. 卡莱布必须对条播机 进行一些精细的调整
[20:27] [Kaleb] Okey dokey. 好的
[20:28] [Jeremy] But I assured him it would all be worthwhile. 但我向他保证这一切都是值得的
[20:31] Barley and wheat right now, £300 a ton? Give or take? 现在是大麦和小麦
[20:33] – 每吨300英镑左右? – 嗯
[20:35] Yeah, yeah.
[20:36] – Oilseed rape, £700 a ton? – [Kaleb] Yeah. – 油菜 每吨700英镑? – 是的
[20:39] – Really high. – [Kaleb] Yeah. – 真的很贵 – 是啊
[20:40] Do you wanna know how much you get for this? – 你想知道这个多少钱? – 说吧
[20:43] – [Kaleb] Go on. – £4,200 a ton. 每吨4200英镑
[20:46] – Really? – Mmm. 真的吗?
[20:49] Let’s grow echium. Right, I think I’ve set that. 我们种蓝蓟吧 没错 那个我已经设定好了
[20:51] – Do you know what it is? – No. – 你知道那是什么吗? – 不知道
[20:53] Vegans won’t eat cod liver oil or fish oil. 显然素食主义者不会吃鱼肝油或鱼油
[20:57] – Mmh. – Obviously.
[20:58] But they can eat this, which is exactly the same. 但是他们可以吃这个 这是一样的奥米加3、6和9
[21:00] It’s omega-3, omega-6, omega-9.
[21:03] So it’s a very, very, very, very good oil. 这是一种非常健康的
[21:06] – 油 – 嗯
[21:07] – Yeah. – Very healthy. Vegans love it. 非常健康 素食主义者喜欢它
[21:10] So we are profiteering from veganism, which I like. 我们要赚素食者的钱 我喜欢这点
[21:14] And then, the bees absolutely love echium. 然后 蜜蜂和蓝蓟绝对是一对
[21:19] [Jeremy] Once Kaleb had finished adjusting the settings, 卡莱布调整好设置后
[21:22] we filled the hopper with vegan gold dust… 我们将这种素食“金粉”倒入料斗
[21:26] told the computer what it was planting… 告诉电脑它要种的是什么
[21:29] [Kaleb] Four, eight, two, okay. 四、八、二 好的
[21:32] Imagine if NASA used a computer like this. 想象一下如果宇航局用这种计算机
[21:35] [Kaleb] Who’s “Nassi”? 谁是宇航?
[21:37] [Jeremy] And set off. 然后出发
[21:38] [upbeat music]
[21:41] [Jeremy] Well, look at this. With my snazzy new weight box, 看这个 我时髦的新款配重箱
[21:44] no wheelying. 无需后轮平衡!
[21:47] This rig is now about fifteen tons. 大车现在重约15吨
[21:51] [laughs]
[21:54] [Jeremy] The good thing about growing echium is that it rarely needs 种植蓝蓟的好处
[21:56] 是它不怎么需要喷洒化肥
[21:57] to be sprayed with chemicals or fertiliser.
[22:01] So there’s no need for fiddly tramlines. 因此 不需要频繁往返
[22:06] The bad thing is that I’d forgotten how everything worked. 糟糕的是我忘记了该怎么做
[22:12] I’ve gotta set the fan speed. 必须调整风扇的转速
[22:16] Er…
[22:19] Set. 好了
[22:21] Oh no, it’s… Oh no. Oh shit. I think I’ve just… 不好了 我刚刚…
[22:24] Kaleb, can you hear me? 卡莱布 你能听到我说话吗?
[22:25] I can’t remember how to set this computer up. 我不记得该如何设置这台电脑了
[22:30] [Jeremy] The farming foetus patiently explained the tech. 农青耐心地跟我讲解了技术
[22:33] [Kaleb] It’s the little tractor at the top, remember? – 顶部的小拖拉机 还记得吗? – 不记得了
[22:36] [Jeremy] No. I’ve never used this drill. 我从来没有用过这个条播机
[22:38] You have. You drilled some wheat, and then fucked up on that. 你用过 你条播了一些小麦 然后搞砸了
[22:42] – [Charlie] Didn’t you drill Deadman’s? – Yes. – 你不是条播过篱笆桩吗? – 是的
[22:44] – Have you seen the cock-up in there? – [Charlie] Well, I have walked it. – 你有没有看到那里的烂摊子? – 我从那里走过
[22:47] You stick with writing. Let me do this. 你继续写作 让我来干这个
[22:49] No, ’cause there’s no tramlines. 不需要电车轨道
[22:51] You don’t need tramlines for this, which is why I’m doing it. 不需要电车轨道 所以我才这样做
[22:54] [Charlie] It’s very low-input, yeah. 非常低的输入
[22:55] [Jeremy] Kaleb continued with my refresher course. 卡莱布继续给我上进修课程
[22:59] [Kaleb] Push that up. 把这个往前推
[23:00] – And then see where it says Markers? – Yeah. – 看到上面的“标记”了吗? – 嗯
[23:02] Pull that down. 拉下来
[23:03] – I want the marker out this way? – Yes. – 从这边出去? – 是的
[23:04] [Jeremy] Out you go. 出去吧
[23:07] Oh shit! 该死的
[23:08] [Kaleb] No, just stop. Bring that back in. 不 停下 把那个带回来
[23:10] [laughs]
[23:19] [Jeremy] Hold on. No. Wait, wait, wait. 等一下 不 等一下
[23:23] [Jeremy] Right. 行了
[23:27] – Shit! – [Kaleb] Fucking ‘ell. 该死的
[23:28] [Kaleb] Whose idea was it to grow echium? 种蓝蓟是谁的主意?
[23:31] [Jeremy] Finally, I was ready. 我终于准备好了
[23:34] Here we go. 我们出发吧
[23:38] [Kaleb] Whoa. Stop!
[23:39] 停!
[23:41] Fan speed, thirty-nine thousand RPM. 风扇速度 是每分钟39000转 很好
[23:44] Excellent.
[23:45] – [Kaleb] Whoa! Stop! – [Charlie] Jeremy, stop. Jeremy, stop.
[23:47] – 停下! – 杰里米 停下
[23:50] [Charlie] You’re basically a bulldozer. 你简直是在推土
[23:52] You’ve just got a foot of soil along the whole of the front. 你前面有30厘米的土
[23:54] Because the trash isn’t flowing through the drill. 垃圾没有经过条播机
[23:57] What? Sorry. What’s trash? 什么?对不起 什么垃圾?
[23:59] The only thing I could do is pick the drill right up on the culters. 我唯一能做的就是 把条播机从犁刀上捡起来
[24:03] Well, it’s not leaving it level enough. 还不够平整
[24:05] – Because you know we’ve gotta swath it. – [Kaleb] Yeah. – 我们要把庄稼捆起来 – 嗯
[24:07] I don’t understand a word of that. 我不明白…
[24:10] [Kaleb] Can I just… Level this machine up. 我可以把这台机器调平整吗? 把顶部的上拉杆拉出来一点
[24:12] Push it out on the top link a little bit.
[24:14] I hate it when he goes 我讨厌他走到拖拉机后面的器具中间
[24:16] between whatever implement’s on the back and the tractor.
[24:19] Any minute now there’ll be a squelching sound. 现在任何时候都可能发出吱吱声
[24:23] And then a siren. 然后是警报声 然后是法官敲槌的声音
[24:25] And then a gavel.
[24:26] And then… 然后是我蹲在牢房里尖叫的声音
[24:29] the sound of me squealing in a jail cell.
[24:32] [lively music]
[24:35] [Jeremy] Once Kaleb had done whatever it was he did, 卡莱布完成他的任务后
[24:39] I got going again. 我又开始忙活了
[24:41] Right. Ten KPH. 没错 每小时十公里
[24:44] [Jeremy] And basically, I had one job. 其实我有一项任务
[24:48] I was making a groove in the field with my marker 用我的记号笔在田野里划出一个凹槽
[24:52] so that on the return leg, 这样在回程时
[24:54] if I kept that groove in the middle of my bonnet, 如果那个凹槽位于引擎盖中间
[24:58] I’d know I was exactly three metres 我就知道刚好是距离
[25:01] from the bit of the field I’d already planted. 已经种下的那块地三米远
[25:06] [Jeremy] Don’t take your eyes off it, Jeremy. 视线不要离开 杰里米 眼睛盯着
[25:08] Keep your eyes on it.
[25:11] Keep your eyes on it. 眼睛盯着
[25:16] [Jeremy] However, after I turned round, 然而 在我转弯之后
[25:18] I realised that because of the way this field had been cultivated, 我意识到 由于这片土地的耕种方式
[25:22] the groove from where I was sitting was invisible. 从我坐的地方看 凹槽是看不见的
[25:27] [Jeremy] Fucking hell. 该死的
[25:28] Absolutely no idea here. 现在完全没主意了
[25:31] Simply not visible. 根本看不出来
[25:34] Trying to see effectively where a very small metal beetle 想要找寻这台机器之前的行驶轨迹
[25:38] has been wandering along the field.
[25:40] It’s not doing anything. 一点用也没有
[25:44] I’m going over most of the field twice and some of the field not at all. 在大部分地里开了两趟 而一些地根本没有开过
[25:50] Oh fucking hell! 该死的
[25:52] I’m gonna be in so much trouble when this grows. 等庄稼长大了 我会遇到更大的麻烦
[25:55] This seed is too expensive to keep cocking it up. 这种子太贵了 不能老是出错
[25:59] [Jeremy through speaker] I dunno what I’m doing here, Kaleb. 我不知道我在这里做什么 卡莱布 我看不到标记
[26:01] I can’t bloody see this marker.
[26:03] I just can’t see it. 我看不到
[26:06] [Jeremy] I braced myself for the customary bollocking. 我准备好了迎接之前常有的那种训斥
[26:09] But amazingly, it didn’t arrive. 但令人惊讶的是 并没有发生
[26:12] [Kaleb] That’s hard. I’ll give you that. 这太难了 我承认这一点 如果你错过了什么 我不会抱怨的
[26:15] I’m not gonna moan at you if you miss any.
[26:18] [Jeremy] Kaleb then decided to use his roller 卡莱布决定用他的滚筒 在田间压出一条波浪线
[26:21] to make a wavy line in the field…
[26:24] [upbeat music]
[26:28] So that when my metal beetle went over a newly flattened bit of soil, 这样当我的金属甲虫 爬过一块新的平整的土地时
[26:33] I’d be able to see the mark it made. 我就能够看到它的标记
[26:37] So you think I’m gonna be able to see the lines, 你认为你弯来弯去的
[26:41] now that you’ve done that zig-zag thing? 我就能看见线条?
[26:43] [Kaleb] Yeah. 嗯
[26:45] You see the difference now? 你现在看出区别了吗?
[26:48] [Jeremy] Yes. I can see where you have been. 是的 我可以看出你走过的地方
[26:51] [upbeat music continues]
[26:58] He’s right, this is… transformatory. 他是对的 这是革命性的
[27:05] I can do this now. 我现在知道怎么做了
[27:08] [Jeremy] A bit of Diddly Squat teamwork 迪丽斯库阿特的团队合作 拯救了我的素食培根
[27:11] had saved my vegan bacon.
[27:14] [Kaleb] Where you are now, you’re bang on, absolutely bang on. 你现在走的路线是对的
[27:16] – 完全正确 – 嗯
[27:17] Yeah.
[27:21] There you are, you little beauty. 好了 真是太好了
[27:33] [Jeremy] With the echium planted, 种下蓝蓟后 我们收到消息说 我们新租的牛已经在路上了
[27:35] we received news that our new rent-a-bull was on its way,
[27:39] which meant I had to do some preparatory work 我必须和安全主管一起
[27:43] with my head of security. 做一些准备工作
[27:46] [Jeremy] Right, the bull’s coming at three. So about an hour? 公牛3点送达
[27:49] [Gerald] Yeah. – 大约一个小时? – 是的
[27:51] [Jeremy] So I’ve gotta get these signs up telling ramblers… 必须要树牌子 告诉路人 因为这是一条公共道路…
[27:53] ‘Cause, you know, this is a public footpath.
[27:56] [Gerald] Yeah. [Jeremy] That there’s a bull in the field. But, here’s what’s interesting. 那是一头公牛 但这就是有趣的地方
[27:59] You can’t put on the sign “Danger, Bull” 你不能贴上 “危险 公牛”这样的标语
[28:02] because then I’m admitting I know it’s dangerous 因为那就代表 我承认我知道这很危险
[28:06] and then that makes me liable. 然后 我就要承担责任
[28:08] But you can’t say it’s safe either because… 但你也不能说它是安全的
[28:11] [Gerald] Yeah. Have you ever been attacked by a bull? 你被公牛袭击过吗?
[28:13] I know an old farmer… You know, this is a story, right?
[28:17] When they were doing the winter littering down…
[28:20] [Gerald speaking indistinctly]
[28:23] They must weigh half a ton, those brown bales, don’t they?
[28:26] And if you come down to an Hereford…
[28:28] [Gerald speaking indistinctly]
[28:33] But you never can tell.
[28:34] [Gerald speaking indistinctly]
[28:39] That was with the bale in the thing and all.
[28:42] [Jeremy] Right. Now, I’ve got some signs. 对 现在 我已经有了一些标语
[28:44] [Gerald] That’s why I was never a big lover of having a bull.
[28:47] [Jeremy] So, I’ve had these done. 我已经完成了这些
[28:51] [Gerald laughs] 公牛出没(别穿红裤子)
[28:53] You know those people in the village that moan all the time… 知道那些
[28:55] – 老是在酒吧里抱怨… – 嗯
[28:56] [Jeremy groans]
[28:57] …in the pub on a Sunday with their red trousers on? …穿红色裤子的人?
[28:59] [Gerald] Yeah. 免费针灸
[29:01] [Gerald] Yeah! Yeah!
[29:02] [laughs]
[29:04] [both laugh] 危险公牛(欢迎路人)
[29:08] [Jeremy] Right. 没错
[29:09] 公牛出没
[29:10] Yeah, that’s the one.
[29:13] [Jeremy] Once the signs were up, 标志一贴好
[29:15] I showed Gerald how I’d used farm equipment 我就向杰拉德 展示了我如何使用农具
[29:18] as a bull-containment measure. 作为遏制公牛的措施
[29:21] [Jeremy] So we’ve got an electric fence there. 我们有一个电围栏
[29:23] If that doesn’t work, 如果那不起作用的话
[29:25] – I put this here… – Yeah. 我把这个放在这里…
[29:27] – As a barrier. – Yeah. 作为障碍
[29:29] To stop him getting on the footpath. 阻止它走到人行道上
[29:31] So, if you has him here, you would ask me to go out there with you, you know…
[29:35] [Gerald speaking indistinctly]
[29:38] Simple as that.
[29:42] [Jeremy] Not knowing whether I’d done a good thing or not, 不知道我是不是做了件好事
[29:46] we then waited for the arrival of the bull, 我们在等待公牛的到来
[29:50] which we’d rented from the family who’d supplied the cows. 这是我们从提供奶牛的那家租来的
[29:55] – [woman] Hello. – [Charlie] Hello. – 你好 – 你好
[29:57] [Jeremy] Good to see you. 再见
[29:58] – Is he here? – [Jeremy] The gigolo has arrived. – 它来了吗? – 舞男来了
[30:06] Ooh my God. His face is there, with like a ring. 天啊 它戴着鼻环
[30:12] [man] Here he comes. Come on, boy. 它来了 来吧 好家伙
[30:16] [Jeremy] Look at the size of that head! He’s enormous! Look at him! 看 它的脑袋很大 看它的样子
[30:19] – [man] Come on, boy. – [woman] Good boy. – 来吧 好家伙 – 好孩子
[30:22] [Lisa] Wow.
[30:23] [Jeremy] Look at his testes! 看看它的睾丸
[30:25] – [man] Go on. – [Jeremy] Aye. 走吧
[30:27] [Jeremy] Lisa? Would you like to know what he’s called? 丽莎 你想知道它叫什么吗?
[30:30] [Lisa] Yeah. 嗯
[30:30] [Jeremy] The name’s Maestro. 名字叫大师
[30:33] Breakheart Maestro. 心碎大师 就是它的名字
[30:34] That’s his name!
[30:36] – [Jeremy] Breakheart Mae… – [Lisa] Look at them run! – 看 它们跑起来了! – 母牛们
[30:37] [Jeremy] Look at the lady cows, coming for some action.
[30:38] 要过来搞事情
[30:40] – [woman] They’re running up, literally. – [man] They are. – 它们跑过来了 – 是啊
[30:42] [Lisa] They’re about to hump him, I think. 要上它
[30:43] [Jeremy] This is like a nightclub. “Pick me! Pick me!” 这就像是夜总会
[30:45] “选我!”
[30:47] [Lisa gasps]
[30:48] – He’s on! – Yes! – 它直接离开了 – 不 那是一头母牛
[30:49] – [Jeremy] He’s on! Straight away… – [woman] No, that’s a cow. No, “she”.
[30:51] – 是的 – 一头母牛
[30:52] – [Jeremy] What, the cow’s shagging him? – [man] Yeah. – 母牛要上它? – 是的
[30:54] What the hell? You brought a gay cow! 什么…这到底怎么回事? 你带了一头同性恋牛来
[30:58] Why did that happen? – 为什么会这样? – 别惊慌
[31:00] – [woman] Don’t panic. – [Charlie] No, no. [Jeremy] But that’s not gonna work… – 不 它们是… – 但那不是…
[31:02] They’re just sussing out. They’re sussing each other out. 它们在互相了解
[31:05] [woman] So all these calves are his. 所有这些牛犊都是它的
[31:07] – [Jeremy] Are they? – [woman] Yeah. So all the calves– – 是吗? – 是啊
[31:08] He’s had all these women before? – 它有这么多女人? – 是的
[31:10] [woman] Yeah, they’re his calves. 是的 它们是它的小牛
[31:12] [Jeremy] Look, the one we’re really bothered about is Pepper, 我们担心的是胡椒 在后面
[31:15] right at the back, the one we really need for him to go and–
[31:16] 我们需要它去找胡椒
[31:18] Oh, look, he’s heading that way. 看 它正往那边走 走向胡椒
[31:19] He’s heading for Pepper.
[31:21] [Kaleb] I think Pepper’s weight is an issue now. – 胡椒的体重现在是个问题 – 什么 它不喜欢它 因为它太胖了?
[31:23] [Jeremy] What, he’s not gonna fancy her ’cause she’s too fat?
[31:25] [Kaleb] No, not that. [laughter] – 不 不是那样的 但是… – 那是什么?
[31:27] Well, what then? Just reasons of getting into calf 怀孕的时候如果太胖会引发并发症
[31:29] that cause complications when they’re too fat.
[31:32] – [Jeremy] Really? – [Kaleb] Yeah. – 真的吗? – 是啊
[31:35] [Jeremy] Are they just going to get out the wind? 它们是要去避风吗?
[31:37] [Lisa] Oh, they’re showing him where the water is. 它们要告诉它水在哪里
[31:40] [Kaleb] They’re just showing him the weak fences! 哪里的栅栏不牢固
[31:41] [Charlie] “Lean there.” “靠在那”
[31:45] [Jeremy] This was a perfect, happy moment. 这是一个完美的快乐时刻
[31:48] But once everyone had gone, I was left 当所有人都离开后
[31:50] 我留下来反思真正的风险是什么
[31:51] to reflect on what was actually at stake.
[31:55] We’ve tried three times now to get Pepper pregnant with AI, 我们试过三次
[31:57] 让胡椒通过人工授精怀孕
[32:00] artificial insemination, and it hasn’t worked. 但都没有效果
[32:03] So this is her last chance. 所以 这是它最后的机会了
[32:06] If he can’t make her pregnant… 如果它不能让它怀孕…
[32:13] [sighs]
[32:17] You fill in the blanks. 你来把这句话补充完整吧
[32:21] [Jeremy] A couple of days later, I got a taste 几天后
[32:22] 我尝到了填空的滋味
[32:23] of what filling in the blanks would feel like…
[32:28] because it was time to take the first of the restaurant cows 因为我们该为餐厅 宰杀第一头奶牛了
[32:31] to slaughter.
[32:37] [Lisa] Aw.
[32:39] [Jeremy] Do you know which one it is? 你知道是哪一头吗?
[32:41] – The one at the back? – Yeah. – 后面的那头? – 嗯
[32:43] 297 [Kaleb] 297.
[32:46] [mooing]
[32:48] No, he knows. 不 它知道
[32:55] [Kaleb] It’s always sad when you have two animals go in. 有两头牛要送到屠宰场 真难过
[32:58] Like, you know, when you have thirty… 你知道 当你有30…
[32:59] [Jeremy] That’s what you said this morning. – 那是你说的 丽莎说的 – 是的
[33:02] It’s exactly what Lisa said.
[33:03] When you’re taking all the sheep off it’s like, well, you know… 当你把羊带走时 你当时的样子就像是“嗯 你懂的”
[33:07] I never feel sad when I’m taking the sheep off. 我带羊去屠宰场时从不感到难过
[33:09] [laughter]
[33:11] Fucking sheep. – 该死的羊 – 这次你不愿意了
[33:12] [Jeremy] But even you don’t like doing this.
[33:14] I don’t like doing this bit, no. 我不愿意这样
[33:19] Shall we do this? 我们应该这样做吗?
[33:22] [clanging]
[33:27] – Go on, then. – [Jeremy] Go on. Off you go. – 那么继续吧 – 继续 走吧
[33:29] [Kaleb clucking]
[33:40] I don’t like leaving that other one behind 我不喜欢把另一头留下 它会非常孤独的
[33:42] ’cause he’s gonna be ever so lonely.
[33:48] I remember going here with the sheep. It was just devastating. 我记得送羊去屠宰场时 当时真是糟糕透了
[33:53] I can’t imagine it’s going to be much better today. 估计今天心情好不起来了
[34:04] [sheep bleating]
[34:11] [Jeremy] Go on, then. Go on. 走吧 进来
[34:15] Come on, cow. 走吧 牛
[34:21] There you go. 进去吧
[34:24] [sheep bleating]
[34:33] – [man] Private kill, yeah? – Yeah. 私人屠宰 是吗?
[34:34] – 嗯 – 私人什么?
[34:36] – Private what? – [man] Private kill, yeah. 私人屠宰
[34:36] – Private slaughter. – Yeah. 私人屠宰
[34:38] Sign and put the date on the bottom there, please. – 嗯 – 在那里签名并写上日期
[34:40] – 是这里吗? – 是的
[34:44] [Jeremy] There you go. 给你
[34:45] – Presumably he’s dead already, is he? – No, he’s in there still. – 它已经死了 是吗? – 不 它还在那
[34:47] Oh is he? The last time, when we brought the sheep, 是吗?我们带绵羊来的时候 等我签完字
[34:49] they were dead by the time we’d done the paperwork.
[34:50] – You can go and see him. – No, I’m– I might do. We’ll see. – 它们已经死了 – 你可以去看看它
[34:52] – 不…我可能会 再说吧 – 不去?嗯
[34:53] Yeah.
[34:56] Let’s go and see him. 我们去看看它吧
[34:58] – Cheers. – Morning. – 祝你好运 杰扎 – 克拉克森
[35:00] Morning. Morning. 早上好
[35:04] [Jeremy] At the dignitas pen, I met the abattoir boss. 在尊严死围栏这 我遇到了屠宰场的老板
[35:08] – Good morning. – [Jeremy] How are you? – 早上好 – 你好吗?
[35:10] I’m well, thanks. 很好 谢谢
[35:11] [Jeremy] Who, when I’d been upset about the sheep on my last visit, 我上次在这为羊感到悲伤时
[35:15] had found just the right words to make me feel worse. 他说的话让我更难过
[35:19] [abattoir boss] It’s a shame ’cause they’re nice sheep, aren’t they? 真可惜 它们是不错的羊
[35:23] [Jeremy] This time round, I was hoping he’d be a bit more understanding. 这一次 我希望他能多一些理解
[35:29] He looks a nice wedge of meat, to be honest, 老实说 它的肉看起来很美味
[35:32] you know.
[35:37] [Jeremy] See you, cow. 再见了 牛
[35:39] See you on the flip side. 再会了
[35:54] I just have to remember he’s done his bit for the soil 我必须记住它为土壤尽了一份力
[35:57] and he’s going to feed a thousand people. 它要喂饱一千人
[36:02] That’s why I had him. 这就是我养它的原因
[36:06] [Jeremy] And I’d have to be thinking the same thing the following week, 下周当把第二头要宰的牛送去时
[36:10] when Cow 2 was scheduled to go. 我也会有同样的思想活动
[36:15] Because the wheels of the restaurant were now well and truly turning. 餐厅现在进展顺利 而且是真正运作起来了
[36:21] Alan and his chaps were busy with the building work. 艾伦和他的伙伴们正忙于建筑
[36:26] And despite my nonsensical 尽管我向皮普做了一份荒谬的 “小猪宝贝和斯巴鲁”报告
[36:28] Babe and Subaru brief to Pip,
[36:31] she’d come up with some offerings she hoped would hit the spot. 但她还是想出了一些 她认为合适的菜品
[36:36] This is ox tongue, which I know, you know, – 这是牛舌 我知道… – 我喜欢舌头
[36:39] there’s only two tongue and it’s not that big, so it can’t feed that many people. 只有两个舌头 没那么大 喂不饱…
[36:43] – Can I have a piece of tongue? – Yeah. Go for it. – 我可以吃一块吗? – 吃吧
[36:46] Mmm. Mmmm.
[36:48] [Jeremy] What have we got here, then? 这儿都有什么?
[36:50] [Pip] Just a little egg 一点鸡蛋和泡菜
[36:51] and pickles.
[36:53] [Jeremy] Mmmm.
[36:55] Mmm, I did it. 我吃下去了
[36:57] Damn! 该死的
[36:58] Whenever anybody tastes anything on television, 每当有人在电视上品尝食物时 他们总是说
[37:01] they always go, “Mmm,” even if it’s disgusting.
[37:03] Yeah! 我吃下去了 如果很难吃的话
[37:05] [Jeremy] And I just did it. All right. I hope it’s not disgusting! 我希望这不难吃
[37:07] [Jeremy] No, that’s really delicious. I’m gonna try some of this lamb chilli- 不 这很好吃 我要试试这羊肉
[37:10] – [Pip] Lamb breast. – Ooh. – 羊胸肉 – 辣椒?
[37:11] – [Pip] Our chilli. – Mm-hmm. 辣椒 少许醋 大蒜
[37:12] [Pip] Chilli. A bit of vinegar. Garlic.
[37:14] Mint. Coriander. Olive oil. A tiny bit of sugar. 薄荷、香菜、橄榄油、少许糖
[37:18] That’s just amazing. 太棒了
[37:19] – So this is our flour? – Yeah. – 这是我们的面粉? – 是的 还有你的啤酒
[37:22] [Pip] Your beer. – That actually is beer bread? – Yeah. – 实际上这是啤酒面包 – 嗯
[37:26] I’ve never had beer bread before. – 以前从来没有吃过啤酒面包 – 不错
[37:28] [Pip] Yeah, it’s good.
[37:29] Cor, jeez, Pip, that is so good. 天啊 皮普 这太好吃了
[37:31] – [Jeremy] And this is whipped pork…? – Fat. 这是生猪肉?
[37:33] – [Jeremy] Fat? – Yeah. I just thought… – 嗯 肥肉 – 肥肉?
[37:34] It’s in all the slimming magazines. – 我想… – 减肥杂志报道过
[37:37] [laughs] [Jeremy] Right, well, they’re all just amazing. 没错 这些都很棒
[37:40] [Jeremy] More importantly, it was clear that Pip 更重要的是 显然皮普可以用牛肉创造奇迹
[37:43] could work wonders with a cow.
[37:46] [Jeremy] Mmm. – Oh, beef tartare. – [Pip] Yeah. – 鞑靼牛肉? – 是啊
[37:48] OK, that’s just wonderful. 太好了
[37:50] It’s a beef broth and I’ve put a bit of bone marrow in there as well. 这是牛肉汤 加了骨髓
[37:53] Bone marrow is my favourite. 骨髓是我的最爱
[37:55] – This is a ribeye, yeah? – Yeah. – 这是肋眼牛排 是吗? – 是的
[37:59] Is that just salt on it? 上面只是撒了盐?
[38:00] [Pip] Yeah. A bit of rosemary and butter. 是的 还有一点迷迭香和黄油
[38:02] [Jeremy] Mm-hmm.
[38:04] – Our potatoes. – [Pip] Yeah. – 我们种的土豆? – 是的
[38:05] They’re really good for roasting. Really nice. – 也放了些迷迭香? – 适合烘烤 很好吃
[38:08] And it all comes on a plate like this and you just tell ’em– – 所有的都是这样的? – 嗯 然后他们端给客户
[38:10] Yeah, and then everybody serves. – You just get a piece of meat like that? – [Pip] Yeah. – 有一块这样的肉? – 嗯
[38:13] [Jeremy] Pip, I think that’s spectacularly good. 皮普 这道菜特别好吃
[38:15] I’m really excited now by this. 我现在对此感到非常兴奋 我们真的要实现餐厅梦了
[38:17] We’re actually going to do it.
[38:19] [“Goody Goody Getter” by Denise LaSalle playing]
[38:22] [Jeremy] I now knew that we could make an exciting menu using stuff 我现在知道我们可以用我们农场 生产的东西和来自我们邻居的产品
[38:27] from our farm and from our neighbours. 制作一份美味的菜单
[38:31] And that the food would have a smooth ride 并且食物可以在厨房准备 然后顺利送到餐厅
[38:34] from the prep kitchen to the restaurant,
[38:36] because the farm track was coming along nicely. 因为农场小路铺得很顺利
[38:41] [reverse alarm]
[38:43] [music continues]
[38:54] [reverse alarm]
[38:57] [Jeremy] You could do with a few more flashing lights on that thing, Kaleb. 卡莱布 你可以在那多放点闪光灯
[39:01] [Kaleb] Remember, we’re in construction. 请记住 我们正在建设
[39:03] Maybe I haven’t got enough. 也许现在这些还不够
[39:11] [Jeremy] There you go, Fuck Trumpet. Shall we call it a night after this one? 好了 小卡 这个弄完今晚就干完了吧?
[39:14] [Kaleb] Yeah. You look like such an old man right now. It is unreal. 是的 你现在看起来真老 真是难以置信
[39:18] I like the cross-legged driving position. 我喜欢盘腿驾驶
[39:21] [Kaleb] You look like you’re sat there 你鼻尖上戴着眼镜 然后盘腿坐着
[39:22] with your glasses on the end of your nose, cross-legged,
[39:25] reading a column or something about how to get it up 阅读有关如何获得晨勃的专栏
[39:27] in the morning.
[39:30] [Jeremy] Truth be told, I really had been feeling like an old man all day. 老实说 我真的一整天 都觉得自己老了
[39:36] [lively music]
[39:38] And the next morning, I found out why. 第二天早上 我发现了原因
[39:44] [sighs] Oh. Not again.
[39:46] 不会又来了吧
[39:49] Shit. 该死的
[39:54] [Jeremy] However, because this is a farm 然而 因为这是一个农场 农场不能就这样停下来
[39:57] and farms can’t just stop,
[39:59] I decided to take a leaf out of Putin’s book 我决定按照普京的新冠预防手册做
[40:04] on COVID precautions, and set up a morning meeting with Charlie. 并安排了与查理的晨会
[40:10] Hi, Jeremy. 嗨 杰里米
[40:12] [Jeremy] Sorry about this. 抱歉这样 你可以像马克龙那样坐在那
[40:13] You can be Macron and sit down there.
[40:19] – What have we got here? – So there are a few things. 有什么消息?
[40:20] We’ve got some planning stuff back from the council– 有一些消息 我们受到了议会关于规划的回馈
[40:23] – [Gerald] All right? – Hey, look who’s here. – 好吧 – 看看谁来了
[40:25] [Jeremy] G dog! 杰拉德!
[40:27] Are you feeling better? 你感觉好点儿了吗?
[40:29] [Gerald] I reckon! You know, it’s got to be
[40:31] like this when a dog goes underneath… [indistinct]
[40:35] [Jeremy] Are you still positive? 你还是阳性?
[40:37] – [Gerald] Yeah. – [Jeremy] Can we just notice this? 我们能关注这一点吗?
[40:39] He’s in his seventies, positive, up and about. 他已经70多岁了 阳性 还在工作
[40:42] In my sixties, positive, up and about. 在我60多岁的时候 我也是阳性并工作
[40:44] Unlike the snowflake generation. 不像雪花一代
[40:47] [Gerald] No wonder… [speaking indistinctly]
[40:53] [Charlie] I’ve got some bits for you. 我有一些消息带给你
[40:55] We’ve got some planning stuff back from the council. 我们收到议会关于规划的反馈
[40:58] You know, we put in a prior notification 你知道 我们提前通知了
[41:01] to say, “Look, we’re just gonna build the farm track”? “我们只是要给农场修条路”
[41:05] Well, they’ve actually refused it. 好吧 他们实际上是拒绝了
[41:07] They refused a farm track? – 他们拒绝给农场修路? – 是的
[41:10] [Charlie] Yeah. Because they’ve said that it’s already begun and it’s not considered reasonable 他们说都已经开始了 觉得这事不合理
[41:14] and necessary for agricultural purposes within this unit. 对实现这个单位内的农业目标 也是不必要的
[41:20] [Jeremy] So you can’t build a farm track on your own farm? – 不能在自己的农场里修路吗? – 不能
[41:23] No, no. You can’t.
[41:25] [Jeremy] Exactly. 一点没错
[41:29] [Charlie] The council won’t let us do any more. 议会不会再让我们这么做了
[41:31] [sighs] Oh, for fuck’s sake. 看在他妈的份上
[41:34] Have you ever heard of a farmer being turned down for a farm track? 你有没有听说过 农民在农场里修路被否决的事?
[41:38] Never. – 从来没有 – 从来没有?
[41:39] [Jeremy] Never.
[41:40] [Jeremy] So, what about the restaurant? 那餐厅呢?
[41:43] [Charlie] They cannot know, because they will find something to stop us. 不能让他们知道 因为他们会找到阻止我们的理由
[41:48] [Jeremy] No, but everyone in the village literally does nothing 但村里的每个人除了监视我们 其实什么都不做
[41:51] but spy on us.
[41:52] [dramatic music]
[41:54] 下一集
[41:56] [Jeremy] Holy cow! Look at this! 天啊!快看
[41:59] They won’t stop here. 他们不会就此止步 这只是第一阶段
[42:00] [Charlie] This is just the first stage.
[42:05] We always agreed it would be a couple of weeks, not fucking two days. 我们一直都同意是要几周的时间 而不是两天
[42:09] The countdown has begun. 倒计时已经开始
[42:10] [theme music playing]
[42:41] 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme