Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:11] 第14集 咨询
[00:15] 不会很快开业
[00:28] That’s not a happy face. – 看上去不高兴嘛 – 是的
[00:30] – [Jeremy] Well, it isn’t a happy face. – What happened? 怎么了?
[00:32] – They’re not going to do it at all? – No. – 他们根本不打算这样做? – 他们完全拒绝了
[00:34] Total refusal.
[00:36] And the lawyer told the council… All right, Alan. 律师告诉议会…嗨 艾伦
[00:40] That’s made us redundant then, for the next six months. 让我们在接下来的六个月里 成为了多余的人
[00:43] [Jeremy] You’re redundant. 你是多余的 该死的规划人
[00:44] Fucking planners.
[00:46] You must have come across them a lot. – 你一定经常遇到他们 – 这真的太荒谬了
[00:47] [Alan] Fucking ridiculous.
[00:49] Fifty plus people, that would have employed. – 50多名员工 – 难以置信
[00:52] [Alan] Unbelievable. What about all the farmers that would have employed, you know, 但所有本可以供应
[00:55] pork and stuff like that, local people? 猪肉之类的农民 当地的…
[00:57] [Jeremy] I know. We told them that. Crop to farm. It’s not gonna happen now, is it? – 我们告诉他们了 – 从作物到农场
[00:59] 事情成不了了?
[01:00] [Jeremy] And now we’ve got these cows 现在我们有了这些奶牛 却完全没有办法
[01:02] and absolutely no way of selling them profitably.
[01:03] 靠它们赚钱
[01:06] [Kaleb] We’re committed now, aren’t we? 我们已经许下承诺了 投资
[01:07] – Investment. – [Jeremy] Yeah. 这将成为一家餐馆
[01:09] – ‘Cause there was gonna be a restaurant. – Yeah. I know people at home are going to be thinking 家里的人一定在想
[01:11] “Why did he spend all this money before he got planning permission?” “你为什么要在得到许可之前 花掉这么多钱?”
[01:14] Well, if the restaurant opened in April, May, 如果这家餐厅在四五月份开业 不管艾伦什么时候能把它建好
[01:17] whenever Alan got it built,
[01:18] you had to be able to sell something. That’s why we got the cows now. 你都必须要卖东西
[01:19] 这就是我们为什么买奶牛
[01:21] ‘Cause I couldn’t see a reason why they’d turn the planning permission down. 我不明白他们为什么拒绝批准许可
[01:24] I didn’t know that that man watches Sky At Night. 我不认识那个看《仰望星空》的人
[01:27] I couldn’t see that that was a relevant fact. 我看不出这有什么相关的
[01:29] – You can appeal. – Secretary of State. 你可以上诉
[01:30] 国务大臣?
[01:31] What’s a Secretary of State? What does that mean? 什么是国务大臣?
[01:33] Secretary of State is the actual government. 国务大臣是实际上的政府
[01:36] [Charlie] Yeah. We can’t not do anything. – 嗯 – 我们不能坐以待毙
[01:37] [soft music]
[01:41] [Jeremy] The next day at the farm shop, 第二天在农场商店里
[01:43] Lisa and I were discussing the fallout. 我和丽莎在讨论这件事的后果
[01:46] So you know I worked out last night how much I spent on the cows so far? 你知道到目前为止 我在奶牛身上花了多少钱吗?
[01:50] [Lisa] No. – Right. On the whole cow enterprise… – Yeah. – 不知道 – 对
[01:52] 整个奶牛产业…
[01:54] Bearing in mind we were going to get 我们打算通过餐馆 用一头牛赚1万镑
[01:55] £10,000 a cow in the restaurant.
[01:57] This is the cost so far of the cow enterprise– 这是目前的成本
[01:59] £240,822.20! – 240822.2英镑? – 是的
[02:03] Yeah. Nigh on a quarter of a million pounds. 接近25万英镑
[02:06] – Now, if you sell ten grand a cow… – Yeah? – 如果你一头牛卖一万… – 是的
[02:08] – Twenty-five cows… – Yeah. 25头牛
[02:10] Ten grand, and we’ve paid for the cow enterprise. 1万 我们就能涵盖养牛的成本
[02:13] [Jeremy] If you were to sell a cow to a supermarket, 如果我们卖一头牛给超市 一头牛基本上可以卖1200英镑
[02:15] you get twelve hundred quid, basically, for a cow.
[02:18] So, now I’ve got to sell 250 cows. 那现在我必须卖掉250头奶牛 而我还没有250头奶牛
[02:21] And I haven’t got 250 cows.
[02:23] I mean, it’s gonna be thirty years… thirty years before we turn a profit. 需要30年 要30年我们才能盈利
[02:28] [Jeremy] The other problem was that our request to make a parking area 另一个问题是我们建停车场的要求
[02:31] 已经和餐厅营业申请绑定在了一起
[02:32] had been tied in to the restaurant application.
[02:36] So now, because it had all been refused, 所以现在是全都被拒绝了
[02:39] we wouldn’t be able to provide parking for visitors to the farm shop. 我们无法为农场商店的 访客提供停车位
[02:45] The council’s saying that this is an Area of Outstanding Natural Beauty, 议会说这个地方拥有卓越的自然风光
[02:49] which it isn’t, because… look. 但其实不是 因为你看…
[02:51] And we say to them, “Can we have permission to put some hardstanding down 我们问能不能得到许可
[02:54] 布置一些可停放车的硬地 这样访客
[02:55] “so that visitors can not chew the fields up?”
[02:57] 就不会把田地都破坏了?
[02:58] “No, you can’t.” 不行
[03:00] And people can’t go in that, so they go and park on the verge. 人们不能进去 所以要停在边缘
[03:03] If you come and look at this… 来看看这个
[03:08] So the locals complain that people are parking on the verge and chewing them up. 当地人抱怨外人把车停在路边
[03:11] 破坏田地 这是事实
[03:13] Which is true, they are.
[03:15] Right, so we say to the council, “Can we build a car park?” 所以我们问议会 我们可以建停车场吗?
[03:18] “No, you can’t.” 不行
[03:20] [Jeremy] Back at the office, 回到办公室 我发现即使是
[03:22] I discovered that even people on their side of the fence
[03:23] 对立面的人也同意我的看法
[03:25] agreed with me.
[03:27] I’ve had messages on social media from councillors 我的社交媒体账户 收到过来自其他议会顾问的消息
[03:32] in other councils saying… 他们说那个决定是愚蠢的
[03:34] that decision was idiotic
[03:37] and that I should take them to court. 我应该向法庭申诉
[03:40] And I’ve had one from Roger Daltrey saying, 我收到罗杰达尔特雷的一条消息 “欢迎来到拒绝之地“
[03:43] “Welcome to the land of no.
[03:45] “I’m sorry to hear your planning was turned down, Jeremy. “很遗憾听说你的计划被拒绝了 你怎么敢推广多样化”
[03:47] “How dare you diversify.”
[03:48] This is the lead singer of The Who. 谁人乐队的主唱
[03:50] I’ll listen more to him than some… Herbert councillor. 我会多听他的歌 而不是什么赫伯特顾问的话
[03:54] “I am putting in planning permission for a microbrewery on my farm. “我正在申请在我的农场 开一家小型酿酒厂”
[03:57] “Water from a spring, hops and grain from the local farms. “用来自当地农场的泉水 啤酒花和谷物”
[04:00] “The cost of just putting in the planning with all the environmental surveys, “要开始计划”
[04:02] “做环境调查、蝾螈、蝙蝠、蠼螋等 就要花7万英磅”
[04:03] “newts, bats, earwigs and such: £70,000.
[04:06] “How can the average farmer afford that? “普通农民怎么负担得起?”
[04:09] “Oh boy, can you have some fun with this when you go to appeal. “天啊 你去上诉的时候 能不能让我们有点乐子”
[04:12] “Be lucky, mate. Roger.” “祝你好运 伙计 罗杰”
[04:15] [sighs]
[04:18] [Jeremy] I then had to break the news to our little cooperative. 我必须把这个消息 告诉我们的小合作社
[04:22] – [Jeremy] They’ve turned us down. – [man] Yeah, we heard. 他们拒绝了我们的提议
[04:24] That’s really disappointing for us. – 我们确实听说了 – 我们很失望
[04:27] We’re desperate, on our knees, to get rid of more pigs. 我们发了疯地想摆脱那些猪
[04:31] Our farm’s overflowing with pigs at the moment. 我们的农场里到处都是猪
[04:33] Pig farmers are suffering… Well, I was about to say “more than anyone.” 你们养猪户受苦了 我正想说你们比谁都更辛苦
[04:37] But Emma’s got TB, so. 但艾玛的牛有结核病 所以…
[04:39] So how many… You’ve lost sixty cows now? 你们已经失去了60头牛?
[04:41] Yeah. Yeah, sixty in total. – 是的 60头 – 而且你们的猪卖不出去
[04:43] [Jeremy] And you can’t get rid of pigs.
[04:45] We can’t get rid of them. 猪卖不出去
[04:46] And the price is horrendous. And the feed costs are astronomical. 而且价格高得离谱 饲料成本也是天文数字
[04:51] We’re cereal farmers and we’re buying in wheat 我们从谷物种植户手中以天价
[04:53] at these astronomic prices to feed the pigs. 买入小麦来喂猪
[04:55] They’re making no money. 他们赚翻了
[04:57] Jesus! 天啊
[05:00] [Jeremy] I then went back to the farm, 然后我回到农场 听到了一些坏消息
[05:03] and got some bad news about the thumb-flavoured crisps
[05:04] 是关于我用土豆做的拇指薯片的
[05:06] I’d been making from our potatoes.
[05:09] “Environmental and regulatory services of West Oxfordshire District Council. 西牛津区议会的环境和监管服务处
[05:14] “According to the results, the sample measures 结果显示
[05:15] “10,500 micrograms of acrylamide.” 样品中含有10500微克丙烯酰胺
[05:19] What? 什么?
[05:21] My crisps are carcinogenic. 我的薯片致癌
[05:26] How many people knew 有多少人知道用某种油
[05:28] that a certain type of potato
[05:31] when cooked in a certain type of oil 炸某种土豆时可能会致癌?
[05:33] could perhaps cause cancer?
[05:36] How would you know that? 你怎么知道的?
[05:38] [mutters]
[05:40] Prepared from twenty… 准备…
[05:43] 材料和方法 2.1. 土豆样品
[05:48] [groans] So if I want to make crisps, I have to use a different type of potato. 如果我想做薯片 我必须使用不同类型的土豆
[05:54] That means I’ve got– How many tons of Melody potatoes 意味着我有…我的冷库里
[05:57] have I got in cold storage? 有多少吨麦乐迪土豆?
[06:00] Which have started to sprout. 开始发芽了?天啊
[06:02] Oh God!
[06:07] [Jeremy] The only good news 唯一的好消息是我们不能卖薯片
[06:08] is that we couldn’t actually sell the crisps anyway
[06:11] because at this point, we didn’t even have a farm shop. 因为此时此刻 我们连一家农场商店都没有
[06:15] [Jeremy] Right. So we’ll clear all this out. – 好的 我会把所有东西都清理掉 – 嗯
[06:17] [Lisa] Yeah.
[06:18] [Jeremy] The council had decided that its traditional green-tin roof 议会认为其传统的绿色铁皮屋顶
[06:22] was an eyesore and that it must be replaced with slate. 很碍眼 所以决定用石板代替
[06:27] So the shop had had to close while the work was done. 因此在完成这项工作期间 商店必须关门
[06:31] The problem we’ve got is because we’re having to put heavy slate on, 问题是我们必须把沉重的石板放到
[06:35] these simple beams and rafters, or whatever they’re called, 这些简单的横梁和椽子之上 无论叫什么名字 它们都不够坚固
[06:40] aren’t strong enough. So we’ve gotta replace the whole structure of the roof. 我们得改掉整个屋顶的结构
[06:42] It’s almost like the council knew. 就好像议会早就知道了
[06:44] “Can we put composite slate on,” which is light? “No. “我们可以用轻型复合石板吗?”
[06:46] “Gotta be proper slate.” “不行 必须用适合的石板”
[06:50] It’s, um… 这…
[06:54] [scoffs]
[06:56] 今日倒霉事
[07:03] [Jeremy] While the roof work was going on, 屋顶工程正在进行中 查理正忙着准备
[07:05] Charlie was busy preparing a new separate planning application
[07:07] 为停车场单独规划做申请
[07:10] for a parking area.
[07:12] That car park is, you know, absolutely vital 那个停车场 真的很重要 你知道的
[07:17] to service the needs of the farm shop. 为了满足农场商店的需求
[07:19] And if we’ve ticked the box with the roof, 如果我们完成了屋顶的工程
[07:23] I’m really hopeful they turn around and say, 我希望他们反过来能说 “太好了 建你们的停车场吧”
[07:25] “Yeah, great, have your car park.”
[07:28] [Jeremy] That left me free to get on with some actual farming. 这让我可以自由地做些农活
[07:33] The hens didn’t need much attention 母鸡不需要太多关注
[07:35] as they were still toughing it out in bird-flu quarantine. 它们仍在努力应对禽流感检疫
[07:40] [Margaret Thatcher’s voice] To those waiting with baited breath 有些人正在屏息等待着那条 他们最喜爱的媒体流行语
[07:42] for their favourite media catchphrase “the U-turn”,
[07:45] “掉头回转”
[07:46] I have only one thing to say. 对于这些人我只有一句话要说
[07:49] You turn if you want to. 你们想回头就回头吧
[07:52] [laughter]
[07:54] [Jeremy] But the new calves all needed to have their ears pierced. 需要给新出生的小牛打耳洞
[07:58] And, as I didn’t know how to do that, 由于我不知道该怎么做 我必须向卡莱布寻求帮助
[08:01] I had to ask Kaleb for help.
[08:04] [Kaleb] These are the taggers, yeah? 这就是牲畜标记对吗?
[08:06] [Jeremy] So that goes through their ear? 穿过它们的耳朵?
[08:08] Yeah. We’ve gotta find 10002. 是的 我们必须找出10002
[08:11] – [Jeremy] What, in there? – There it is. Look. – 什么 在那里面吗? – 找到了 看 是吧?
[08:13] Open up, open up. Relax. 打开 放松
[08:15] Give it a bit of a spray with iodine. 喷一点碘酒
[08:18] Just to disinfect it. And then go put it in his ear. 消毒后放到耳朵里
[08:21] – I’m not doing that. – Why? – 我不干 – 为什么?
[08:22] Could you just– It’s the first one. I’ve gotta see it being done. 你能不能…这是第一只 我得看看怎么做
[08:26] Hold that one, then. You do the tags, I’ll do the ear. 那你拿着这个 拿着标签
[08:29] [Kaleb grunts]
[08:30] [Jeremy] They’re all a bit surprised by this. 它们都有点意外
[08:33] [Kaleb] Steady, steady, steady. 不慌 我会马上被杀掉的
[08:36] I’m gonna get killed in a minute. Let’s do it quick. 让我们快点
[08:37] You get ’em like that. Yeah? 就这样扶住它们 好吗?
[08:41] [cow mooing]
[08:43] [Jeremy] It’s all right, cow. Relax. We should have brought some nuts– 放轻松 小牛 应该带些坚果来的
[08:46] [Kaleb] Right, number two. We’ve got another one. 把另一个弄来
[08:47] – [Jeremy] What? – Quickly. – 什么?另一个什么? – 快点
[08:49] [Jeremy] What? Another one of what?
[08:51] [Kaleb] The other number two. We’ve gotta put two in their ears. 第二个 得放两个
[08:53] You didn’t tell me that. There’s thirty-seven, five… 你没有告诉我 这儿有 37、5…
[08:56] – [Kaleb] I need two… – Two! 我需要两个 找到了吗?
[08:59] [Kaleb] Got ’em? [Jeremy] Please tell me I’ve done this right. 请告诉我做对了
[09:02] [Jeremy] You’ve got new earrings! Yes! Look at your earrings! 你有新耳环了
[09:04] 是的 看看你的耳环
[09:07] It’s like going to Accessorize, this is. 这像是去配饰店一样
[09:09] [Kaleb] Next one, quick. 对 下一个 快点
[09:12] [Kaleb groans] – No. – [Jeremy] Is that your testes? 打到你的蛋蛋了吗?
[09:16] Yeah. 是的
[09:17] I reckon you could definitely tackle this calf. 你可以处理这头小牛
[09:22] [Kaleb] Right, come on, then, quickly. Quickly, quickly. – 你好 小牛 – 快
[09:24] [Jeremy] What? 什么?
[09:25] – [Kaleb] You see them two marks? – No! 看到那两个标记了吗?
[09:27] [Kaleb] There, look. – 没 – 看那里
[09:28] [Jeremy] I haven’t got my glasses on. There? – 看它们… – 我没戴眼镜
[09:30] [Kaleb] No, no, no. Now. Squeeze hard. – 那里? – 不是
[09:31] 现在使劲捏
[09:32] – [Kaleb] Hard! Hard! – [Jeremy] She squeezed her ear up… – 用力 – 它把它的耳朵挤了起来
[09:34] – [Jeremy] She squeezed her ear up… – Hard, hard. That’s it. Perfect. – 用力 – 它把它的耳朵挤了起来
[09:37] 用力 好了 完美
[09:39] [Jeremy] I did a thing! 我成功了!
[09:41] [soft music]
[09:46] [Jeremy] Once the tagging was complete, 标记完成后 必须到政府的牛只警察那里
[09:49] the numbers all had to be registered with the government’s cow police.
[09:50] 注册所有的号码
[09:52] So, Kaleb stayed in the shed 所以卡莱布留在畜棚里 给他们打电话并同时连线我和查理
[09:55] and rang them through to Charlie and me.
[09:58] – [Kaleb] Right. Are you ready? – [Charlie] Yeah. 好的 准备好了吗?
[09:59] 是的
[10:00] 300225 [Kaleb] So, 300225…
[10:04] [Charlie] Yeah. – 嗯 – 是50002的
[10:06] [Kaleb] Is the mother of
[10:08] 50002. 母亲
[10:11] Whoa, whoa… 400002? – 等一下 400002? – 不 是5
[10:15] – 5? – [Kaleb] No, 5. – 5. 5? – 怎么可能?
[10:17] How can that be?
[10:19] [Kaleb] Trust me. Hear me out, hear me out. Chill out. Chill out. 相信我 听我说完
[10:21] 听我说 冷静
[10:23] Right. 没错 现在我搞不明白了
[10:25] And now, I don’t know.
[10:26] [Jeremy laughs]
[10:29] 400177 [Kaleb] The 400177…
[10:34] Yeah? 牛的号码…
[10:37] 35分钟后…
[10:40] 225’s heifer calf is which one?
[10:41] – 小母牛是哪一头? – 1号
[10:45] [Kaleb] Number 1. [Charlie] No, that was 164’s, Kaleb… 不 那头是164 卡莱布
[10:47] [Kaleb] Number 3. 3号 不 是2号
[10:48] No, number 2.
[10:51] Oh my God, this is hard. 天啊 这真难
[10:52] The chances of these being registered accurately: nought. 完成准确记录的概率为0
[10:57] I’m still not happy about 300225. 我仍然不认为那是300225
[11:01] That’s the mother. 那就是妈妈
[11:02] [Kaleb] Yeah? I just told you, that’s number 2. 我刚跟你说了 那是2号
[11:05] – [Charlie] No, you didn’t. – [Kaleb] 3, sorry. – 你没说 – 是3 对不起
[11:06] [Charlie] Yeah… Which one? Which one? – 是哪一个? – 好吧 看
[11:08] [Kaleb] Poppy’s mum. I just read her out, yeah? – 哪一个? – 波比的妈妈 我刚念出它的名字
[11:11] I don’t know who Poppy is. 我不知道哪头是波比
[11:13] – The first one. Number 1. – [Kaleb] Right. 第一头 1号
[11:15] 400177 对 400177是
[11:19] is the mother of
[11:21] 40001. 400001的母亲
[11:26] Last time you said 500164 上次你说500164的
[11:30] – 2 had calf 400001. – 小牛是400001
[11:33] [Kaleb] 2.
[11:35] That’s number 2. 我确实…
[11:37] [Jeremy and Charlie laughing]
[11:39] No, seriously… 不 认真的
[11:42] [Kaleb] I’m going from the beginning. – 我要从头开始 – 不会吧
[11:44] Oh no!
[11:45] No! God! 不 有人有枪吗?
[11:47] Has anybody got a gun?
[11:49] [Jeremy] After all that, 毕竟我们之前以为到牛只警察那
[11:51] we assumed that registering the numbers with the cow police
[11:53] 注册号码不过是小事一桩
[11:54] would be a breeze.
[11:57] [automated voice] Thank you for calling the British Cattle Movement Service. 感谢您致电英国牛群运输服务中心
[12:00] Many of our people are still working from home, 许多人仍然在家工作
[12:02] so you may hear additional background noise. – 所以你可能会听到背景噪音 – 我们已经回去工作了
[12:05] We’ve gone back to work.
[12:06] [automated voice] For information on how we handle personal data, 有关我们如何处理个人数据的信息
[12:09] go to www.gov.uk and search Rural Payments Agency… 请访问政府官网
[12:13] – 并搜索农村支付机构… – 这是我们必须忍受的
[12:14] This is what we have to put up with.
[12:15] [automated voice] …Personal Information Charter.
[12:18] To report animal births, movements and deaths to us, 向我们报告动物的出生、运输和死亡
[12:22] press one. 请按1
[12:23] Please tell me your county parish holding number. 请告诉我您所在的 县行政堂区的土地编号
[12:26] That’s the CPH. 是CPH
[12:27] 33/102/0160 Three, three, slash, one, zero, two,
[12:31] slash, zero, one, six, zero.
[12:36] [automated voice] Thank you. Was that: three, zero, one… 谢谢
[12:37] – 那个是3010201吗? – 不是
[12:39] No! No.
[12:41] [automated voice] …zero, two, zero, one?
[12:43] Okay. Sorry about that. Let’s try again. – 不是 – 很抱歉
[12:45] 我们再试一次
[12:46] Please tell me your county parish holding number. 请告诉我您所在的 县行政堂区的土地编号
[12:49] 33 Three, three,
[12:50] 102 one, zero, two,
[12:53] 0160 zero, one, six, zero.
[12:57] [automated voice] Thank you. 谢谢
[12:58] Was that: three, three, one, zero, two, 是331020160吗?
[13:02] zero, one, six, zero?
[13:05] Yes. 是的
[13:07] [automated voice] Right. Please wait while I check those details. 好的 请稍等 我正在检查详细信息
[13:11] Sorry, there isn’t a match between the CPH number 抱歉 CPH与您的电话号码
[13:14] and the phone number you’re calling from. 不匹配
[13:16] No ? [automated voice] I cannot put you through to the BCMS helpline. 我无法为您接通BCMS帮助热线
[13:20] For further help and information, 如需进一步的帮助和信息
[13:22] please hang up and call the following number 请挂断电话 并在日常办公时间内
[13:24] during normal office hours. 拨打以下号码
[13:26] The number is: 号码是03450501234
[13:27] 0345-050-1234.
[13:32] Charlie, that was all recorded, OK? – 那是… – 查理 这些都是录音的
[13:35] I’m not doing it. I’m not doing it. 好吗? 我不干了
[13:37] 我不干了
[13:38] They can piss off. 他们可以滚了 我非常讨厌政府
[13:40] I hate the government so much.
[13:46] [soft music]
[13:48] [Jeremy] Mercifully, I was scheduled to spend the next day 好在我安排了在第二天
[13:52] with a normal, nice, proper person 与一个正常、友善、得体的 非政府人员一起共度时光
[13:55] who wasn’t from the government.
[13:57] All right, looking for a man called Robin, 好的 我在找一个叫罗宾的男人
[14:00] who is a hedge person. 他是折腾树篱的人
[14:03] [Jeremy] Robin is a scout for the British Hedgelaying Society. 罗宾是英国树篱协会的侦察员
[14:07] And he’d come to see me because Diddly Squat 他来看我是因为迪丽斯库阿特
[14:10] had been invited to host a prestigious competition. 受邀参加一场声望很高的比赛
[14:15] There he is. 他在那 正在检查树篱
[14:17] Examining the hedge.
[14:19] Excellent. 非常棒
[14:21] – [Jeremy] Robin. Are you well? – Always good. 罗宾
[14:23] – 你还好吗? – 一直都很好
[14:24] [Jeremy] Have you found a suitable hedge? – 你找到合适的树篱了吗? – 是的
[14:26] [Robin] Yes. So we’re going to lay this hedge, with your permission, 所以我们征求你的许可
[14:29] 把树篱从这里开始 绕过来搭到那边
[14:30] from here right way round to there.
[14:33] And we’ll have thirty-two competitors doing five different styles. 我们将有32名参赛者 使用5种不同的风格
[14:37] [Jeremy] You’re basically making a fence out of a hedge? 总结一下就是用树篱来搭篱笆
[14:40] [Robin] Yes. Well, see, it’s a craft. 你看 这是一门手艺
[14:42] [Jeremy] In my mind, I was being rather cunning, 在我看来 我挺狡猾的
[14:45] because I assumed I was getting a free fence. 因为我猜我能得到一个免费的栅栏
[14:49] However… 然而…
[14:50] [Robin] The competition, we start it at nine. 赛在9点开始 持续五个小时
[14:53] Five hours. You’ll be very kind to provide them with something to eat. 如果你能为他们提供些吃的 那就太好了
[14:56] – Oh, so I’m doing lunch? – Yes, yes. – 所以我得做午饭 – 好的
[14:59] How many people? 多少人?
[15:00] Thirty-two. 32个 加上…
[15:01] – Plus… – And wives and partners. 妻子和伴侣 所以可能有六七十个人?
[15:03] So it could be sixty? Seventy?
[15:05] – Yes, yes. – So, big lunch. – 是的 – 所以要准备丰盛的午餐
[15:07] And does that tend to be in the house or do we put up a marquee? 是在屋子里好些 还是在这搭一个帐篷?
[15:10] – If you’re gonna put up a marquee… – A marquee. – 如果你搭一个大帐篷之类的… – 搭个大帐篷
[15:14] And at the end of this, 比赛最后 由你们颁发奖金
[15:16] you will put in the prize money, etcetera.
[15:18] 等等
[15:19] – So I do the prize money? – Yes, you do. – 我来颁发奖金吗? – 是的 由你来
[15:22] What sort of level of prize money would it normally be? 你们通常提供什么样的奖品?
[15:24] Per class, it’s about £240. 每个等级大约240英镑
[15:27] £240 per class and there’s five classes? 每个等级240英镑 共有五个等级
[15:29] Five classes, yes. 五个等级 没错
[15:30] [Jeremy] This news caused me to break out my emergency first-aid kit. 这个消息让我翻出了急救箱
[15:36] [Robin] Oh my God! 我的天啊
[15:38] I’d been sitting looking at the sloe gin… 我一直坐在那 看着黑刺李杜松子酒 我是指黑刺李浆果
[15:41] I mean the sloe berries.
[15:42] These are ones we made earlier. 我们之前制作的
[15:43] Oh my God. This is good. 天啊 这很不错
[15:46] – Cheers! – [Robin] Cheers to you. – 干杯 – 干杯
[15:51] That’s good. 挺好的
[15:53] – The sloe’s out of there. – Yeah. 用那边的黑刺李混合了一点杜松子酒
[15:55] Mixed with a little bit of gin.
[15:57] There’s a drink here… I don’t know if you’ve come across it, King’s Ginger. 这里有饮料 英王醇姜利口酒
[16:01] Which I’m always amused by. 这总是能让我感到愉悦
[16:03] It says here: “This ginger beverage 上面写着 “这种姜汁酒品是由贝瑞兄弟
[16:06] “was specifically formulated by Berry Brothers in 1903
[16:08] “在1983年专门 为爱德华七世调制的”
[16:09] “for King Edward VII.”
[16:11] “It was created to stimulate His Majesty “创造这种酒品是为了激励陛下
[16:14] “during morning rides in his new horseless carriage.” “在早上乘坐他崭新的老式汽车”
[16:17] It was actually invented for drinking and driving! 实际上是为酒后驾车而发明的
[16:21] – “This’ll keep you warm, sir.” – Horseless carriage! “这会让你暖和的 先生”
[16:23] 老式汽车
[16:25] [Jeremy] In his new horseless carriage in 1903. – 坐在1903年的新款老式汽车里 – 对
[16:27] Yeah, yeah.
[16:28] So, my mine’s evaporated. 我的蒸发了
[16:31] [laughs]
[16:34] [Jeremy] After Robin’s hedge fund had emptied my wallet 在罗宾的树篱基金掏空我的钱包
[16:37] and my drinks cabinet, 还有我的酒柜后
[16:39] I went off to see the entrepreneurial foetus, 我前去看望我的创业宝宝
[16:43] who’d just invested in some new kit 他刚刚为他的不断壮大的
[16:45] for his ever-growing farm contracting business. 农场承保业务投资了新装备
[16:49] [Kaleb] What do you think? 你怎么看?
[16:51] Have you got a new tractor? 你买了新拖拉机?
[16:53] A bit small. – 有点小 – 什么意思 小?
[16:55] [Kaleb] What do you mean, “small”?
[16:57] 210 horsepower. – 210匹马力 – 有助力系统
[16:59] – [Jeremy] Well, with boost. – Yeah. Yeah.
[17:00] – 185 – 嗯
[17:02] [Jeremy] 185. What do you think of the wheels, though? I customised it. 你觉得轮子怎么样?我定制的
[17:05] – [Jeremy] Black wheels? – Black wheels. – 黑色轮胎 – 黑色轮胎
[17:06] [Kaleb] I put a go-fast stripe on it as well. 上面加了加速条纹
[17:09] Where is it? Is it on the roof? – 在哪里?在车顶上吗? – 没有 在引擎盖上
[17:11] No, on the bonnet. So it starts here, look.
[17:12] 从这里开始 看…
[17:15] [Jeremy laughs] So that’s your go-faster stripe? 这就是你的加速条纹
[17:17] – [Kaleb] And it’s on the top as well. – Yeah, because… 顶部也有
[17:18] So the only evidence that you’ve got a go-faster stripe is that. 所以你有加速条纹的 唯一证据就是那个?
[17:22] Yeah. – 是的 – 185匹马力 多少钱?
[17:23] 185 horsepower. How much was it?
[17:26] 104 A hundred and four.
[17:28] Two and a half times more expensive than my tractor 比我的拖拉机贵两倍半
[17:33] and with a hundred horsepower less. 还少了100匹马力
[17:35] – 8.75 Lifting capacity of this? – 这个的起重能力是多少?
[17:37] Eight point seven-five?
[17:39] 10.5 – Ten and a half. – Yeah?
[17:40] I’ve got GPS. 是吗?我有全球定位系统
[17:43] Right. And how long do you think you’re gonna have GPS before it’s stolen? 好吧 你觉得全球定位系统 会在多久后失窃?
[17:48] Oh, a couple of months. 几个月
[17:49] What’s the longest a farmer’s ever owned GPS 在农民的全球定位系统被偷之前
[17:52] before they get up in the morning and someone’s nicked it? 最长能用多久?
[17:54] Probably six months is the longest time. 大概六个月 最长能用这么久
[17:57] [Jeremy] His piddly tractor’s first job 他的拖拉机的第一份工作
[17:59] would be to help me plant the spring barley. 就是帮我种春大麦
[18:02] [Kaleb] You’re missing a few, um… 你少了几根插脚 看
[18:05] pins, look.
[18:06] [Jeremy] Which meant attaching the drill 把条播机拆到我的超级兰博基尼上
[18:08] to my vastly superior Lambo.
[18:12] – [Kaleb] Oh my God! – [Jeremy] What? – 我的天啊! – 怎么了?
[18:14] [Kaleb] It’s a little shrew or something. 大概是一只小鼩鼱
[18:16] – [Jeremy] Oh, there he is! Oh wow! – [Kaleb] Get the gun. 它在那
[18:18] 拿把枪来
[18:19] [Jeremy] Don’t be so unkind. 别那么残忍
[18:22] 你不怕老鼠?
[18:24] – [Jeremy] You’re not frightened of mice? – I don’t like rats and mice. – 我不喜欢鼠类 – 它不是老鼠
[18:26] – It’s not a rat, it’s a mouse. – [Kaleb] Can you finish him off, please? – 请把它解决了 – 不要
[18:27] I’m not gonna finish him off!
[18:28] And I’m not going out there with him in there. 我不会和它一起出发的 这个是一直通下去的吗?
[18:31] [Jeremy] Do you think that goes all the way down?
[18:32] [Kaleb] Yeah, yeah. – 这里面是空的吗? – 是的
[18:34] [Jeremy] Come on, little mouse. 拜托 小老鼠
[18:36] [Kaleb] Just dangle it down there. He’ll be all right. 把它挂在那
[18:38] [Jeremy] This is kind to the environment and kind to animals. 这对环境和动物都很友好
[18:43] Sir Attenborough would like me for doing this. 艾登堡爵士会喜欢我这么做的
[18:46] [Jeremy] There he goes! Mr Mouse! 它跑了!老鼠先生
[18:49] [Kaleb] He’s underneath your wheel. He’s actually underneath your wheel. 它在轮子下面
[18:50] 它在你的轮子下面
[18:52] As soon as you move, you’re gonna kill him. 你一动 就会杀了它
[18:54] He’s in the tyre tracks of the tractor down there. 它在拖拉机的轮胎的缝隙里
[18:58] Come on! Out. [kicks wheel] 出来吧
[19:00] [Kaleb] we can’t afford to lose any more time ’cause of the mouse. 我们不能再因为老鼠的事 而浪费时间了
[19:03] Oh bloody hell. I mean, there’s a lot of decisions in farming 该死的 搞农业要做很多决定
[19:06] but this is a really nasty one. 但这次真的令人讨厌
[19:08] [Kaleb] Just go. 走吧
[19:11] [Kaleb] We’ve gotta go drilling. 我们得去播种了
[19:15] [Jeremy] If I roll back a millimetre, 只要我后退一毫米 老鼠先生就死定了
[19:17] Mr Mouse is toast.
[19:22] [engine]
[19:37] Now, that is how you do a hill start. 现在 这就是如何进行坡道起步
[19:41] [Jeremy] But then, when I lifted the drill… 但是当我举起条播机时
[19:43] Oh shit. I’ve rolled back! 该死的 我后退了
[19:49] [Kaleb] You just killed that poor mouse. I’ll bury him. 你刚刚杀死了那只可怜的老鼠
[19:52] Back up. 我会埋葬它的 继续退
[19:54] [Jeremy] No, forwards. 不 前进 它粘在轮胎上了吗?
[19:55] Is he stuck to the tyre?
[19:59] [Kaleb] He lived! 它还活着!
[20:00] [delighted laughter]
[20:04] [Kaleb] Meow! [laughter]
[20:06] The mouse lives because I can drive. 因为我会开拖拉机 所以老鼠还活着!
[20:09] [upbeat music]
[20:13] [Jeremy] Crisis over, we got down to planting. 危机结束
[20:14] 我们开始播种
[20:17] Look at this, we are working as a team now. 看这场面 我们现在是一个团队
[20:19] You’re fertilising and I’m drilling in the same field at the same time. 你施肥 我同时在田地里播种
[20:24] [Jeremy] And instead of expensive chemical fertiliser… 我们用的不是昂贵的化肥
[20:30] We were using my very own chicken muck, 而是我们自己的鸡粪 这让卡莱布非常开心
[20:33] which made Kaleb very happy.
[20:36] My brand-new tractor’s covered in chicken shit. It stinks. 我的新拖拉机上全是臭臭的鸡粪
[20:43] [Jeremy] The spring barley from here, if the quality’s good enough, 这里种出来的春麦
[20:45] 如果质量好的话 就送去啤酒厂
[20:48] will go to the brewery and will be made into Hawkstone beer. 酿造成霍克斯通啤酒
[20:51] That’s why we have to do it really, really, really 所以我们必须做到最好
[20:54] to the best of our abilities.
[20:57] [Jeremy] However, at the moment there was neither a farm shop 然而 此刻 我们既没有农场商店
[21:00] nor a restaurant in which to sell that beer. 也没有可以卖啤酒的餐馆
[21:05] But, over at the Royal Academy, 但在皇家学院
[21:08] Charlie was working on a plan to sort that out. 查理正在研究 一项计划来解决这个问题
[21:12] To take the restaurant appeal to the next level 继续向上申诉餐厅的事
[21:16] is to take it to the Secretary of State. 把这事提交给国务大臣 我们要毕其功于一役
[21:18] We’ve got one shot at this. This is our last chance.
[21:20] 这是我们最后的机会
[21:22] So we need the best specialist advisors to help with this, 我们需要最专业的专家建议和顾问 来帮助我们解决这个问题
[21:27] and, you know, barristers and lawyers. 至于那些大律师们
[21:30] And I’m looking at, you know, who they are now. 我正在调查他们的身份
[21:32] [lively music]
[21:35] [Jeremy] By some miracle, 查理奇迹般地成功
[21:36] Charlie had also managed to register the calves with the cow police.
[21:38] 在奶牛警察处给小牛做完了登记
[21:41] And today was yet another milestone in their adolescence, 而今天是它们青春期的又一个里程碑
[21:45] because two of them were due to be dehorned. 因为它们中的两头要被砍去牛角
[21:50] [Dilwyn] So I’m just gonna jab ’em. 给它们用镇定剂
[21:51] [Jeremy] And this is what? To calm them down? 这是为了让它们冷静下来?
[21:53] Just to make ’em… They’ll hopefully fall asleep. 希望它们能睡着
[21:56] – [Kaleb] Bring that gate round this way. – [Jeremy] What, now? 把那扇门转到这边来
[21:57] – [Kaleb] Yeah. – [Jeremy] That’s the ticket. – 现在怎么办?这是标签 – 嗯
[21:59] – [Kaleb] This one first? – [Dilwyn] Yeah. – 这个先来 放哪里? – 嗯
[22:02] – [Kaleb] Where does it go? – [Dilwyn] In the neck. 在脖子上
[22:09] – [Dilwyn] Is this the other one? – [Kaleb] Yeah. – 这是另一个吗? – 是的
[22:14] [Dilwyn] Jolly good. 好极了
[22:15] We’ll just leave ’em now for 10-15 minutes and they’ll just fall asleep. 我们只要等10到15分钟 它们就会睡着
[22:19] [Jeremy] Why do you get rid of their horns? 为什么要砍掉它们的角?
[22:21] [Dilwyn] Because the ones with horns become dominant and bully the rest. 因为有角的牛会成为霸主 欺负其他牛
[22:25] – [Kaleb] And safety for us as well. – [Dilwyn] Yeah. – 对我们来说也更安全 – 是的
[22:28] [Kaleb] Oh, there you go, look. He’s down. 好了 它伏下了 看它的脸
[22:31] Look at his face. [Jeremy] Yeah, really sleepy. 它们很快困了 妈妈看起来很担心 看
[22:33] The mother looking all concerned, look.
[22:35] All right, mum, she’s fine. 好的 妈妈 它没事
[22:38] [Jeremy] There we go. – 它睡着了 – 好了
[22:42] – [Jeremy] What’s this? A local? – [Dilwyn] Yes. 这是什么 本地的?
[22:43] [Dilwyn] Normally, when they’re conscious you’re grappling with them now. 通常如果它们意识清醒 你得与它们搏斗
[22:47] But because we knocked ’em out, it’s a lot less stressful for the calf. 但是因为你把它们放倒了 小牛就不会感到很有压力
[22:52] [Jeremy] Dilwyn’s medical equipment then became slightly less high-tech. 然后 迪尔翁医疗设备的 高科技含量略有降低
[23:02] [Jeremy] Oh my giddy aunt. You’ve set fire to her head. 老天啊
[23:04] 你在它的头上点火
[23:05] Holy cow! 可怜的牛
[23:08] [Kaleb] So you keep going round in a circle. 继续绕一圈
[23:11] [Jeremy] But there’s actually flames. 但有火焰
[23:15] [Jeremy] Aw. That must hurt. 那一定很痛
[23:17] Aw!
[23:22] [Jeremy] And this kills the horn? 这样牛角就长不出来了?
[23:24] [Dilwyn] Yeah, it burns the germinal layer, 是的 会烧伤长出牛角的生发层
[23:26] which is the bit of the horn that grows.
[23:28] So you get rid of the horn 所以你去牛角的同时
[23:30] and also you get rid of the tissue where the horn grows from.
[23:33] 也去掉了长角的组织
[23:36] Is this iodine you’re putting on there, Kaleb? 卡莱布 你喷的是碘酒吗?
[23:39] [Dilwyn] It’s an antibiotic spray, actually, 这是一种抗生素喷雾剂 防止它被感染
[23:41] to stop it becoming infected.
[23:42] And I’m gonna give her an injection of a pain killer 我要给它注射止痛药
[23:46] ’cause one of the things that sometimes happens 因为有时麻醉剂消退后
[23:48] is, as the anaesthetic wears off, the head becomes tickly.
[23:51] 头会变得痒痒的
[23:52] [Jeremy] I don’t think anybody who’s ever had their head set on fire 我不认为头上着过火的人会说
[23:56] says, “It’s a bit tickly.” “有点痒”
[23:57] [Dilwyn] So there, that’s one done. 好了 这头搞定了
[24:00] [Jeremy] Poor little fella. 可怜的小家伙
[24:02] [Jeremy] Thankfully, the coming weekend’s activities 谢天谢地
[24:03] 即将到来的周末活动 有望极大地减轻我的压力
[24:05] promised to be much less stressful.
[24:11] [epic music]
[24:15] 迪丽斯库阿特 2022年树篱搭建竞赛
[24:21] [Jeremy] Thirty-two of the country’s finest competitors, 32位最优秀的参赛者
[24:24] each allotted a nine-metre section of unkempt hedge, 每个人都要整理 一片九米长的杂乱树篱
[24:28] would be making a living fence 使用五种不同的样式 制作绿篱
[24:31] using five different styles.
[24:34] Dorset, 多塞特、北萨默塞特、米德兰
[24:35] North Somerset,
[24:37] Midland,
[24:38] Lancs & Westmorland 兰克斯和威斯特摩兰 以及威尔士风格
[24:39] and Welsh.
[24:41] [man] Welcome to Diddly Squat. 欢迎来到迪丽斯库阿特 我们花一天的时间来评审
[24:43] Judging will take place through the day.
[24:46] The scores will be added up on the computer this time, 这次会把分数计在电脑上
[24:49] so there’ll be no mistake. 所以不会有任何失误
[24:50] [laughter]
[24:51] If you’re all ready, go! 如果你们都准备好了 那就开始吧
[24:53] [upbeat music]
[25:01] [Jeremy] These premier-league fencemakers had five hours 这些英超联赛栅栏修建人 有五个小时的时间来完成他们的树篱
[25:05] to complete their hedges.
[25:12] And it wasn’t just a beauty contest. 这不仅仅是一场关乎美的比赛
[25:16] This is the traditional way of creating a fence, 这更是以传统的方式修剪栅栏
[25:20] an impenetrable fence, from a hedge. 利用树篱修建坚不可摧的栅栏
[25:23] They’ve been doing it this way for… 这件事人们已经干了数百年
[25:25] hundreds of years.
[25:27] The idea is, you cut the trunk, but not completely, 首先要砍断树干 但不是全砍掉
[25:31] and then bend it over. 然后将其弯曲
[25:33] Here we go, look. 就是这样 看
[25:36] And he pulls them down. Look at that. 他把它们拉下来 你可以说:“你毁了它”
[25:38] You just go, “Well, you’ve ruined that,” but he hasn’t.
[25:39] They’re still attached to the roots. 但他没有 它仍然依附在树根上
[25:42] But it’ll now be going that way. 但现在它会往那个方向长
[25:44] And then you have to find another one to sort of intertwine it with. 然后你必须找到另一部分 与它交织在一起
[25:48] And then you’ve got a living… 然后就有了绿…
[25:51] Literally a living fence 真正的绿篱
[25:54] through which sheep can’t pass. 绵羊无法通过
[25:57] When they get the trunk down to that, you say, 当他们把树干放到那个位置时 你说:“不要弯曲它 它会折断的”
[26:00] “Well, don’t bend that, it’s just going to snap.”
[26:01] – [Jeremy] But it doesn’t. – [man] No. – 不是的 – 事实并非如此
[26:03] [man] Eighty percent is what you want to be looking for. 你要找的是那百分之八十
[26:06] – Eighty? – Eighty percent cut. – 八十? – 把百分之八十削减掉
[26:08] – [Jeremy] You need twenty percent left? – [man] Yeah. – 留下百分之二十 – 是的
[26:11] [Jeremy] And twenty percent is enough 留下百分之二十 就足以让植物保持生命
[26:12] – to keep the plant alive? – Yes.
[26:14] [chainsaw] 是的
[26:21] [Jeremy] As the hedge-bound managers toiled away, 树篱经理人在辛勤工作
[26:25] they were joined by a rival from “Wall Street”, and his wife. 华尔街的一位竞争对手 和他的妻子也加入了他们
[26:30] – [Jeremy] Hi, Gerald. – Good morning. 嗨 杰拉德
[26:32] – [Jeremy] How are you, Mrs Gerald? – Fine, thank you. 你好吗 杰拉德夫人?
[26:34] – [Jeremy] This is good, innit? – Yeah, it is. 看起来不错 不是吗?
[26:35] [Gerald speaking indistinctly]
[26:40] Yeah. [Gerald speaking indistinctly] 是的
[26:45] This, I don’t know, I think I’ll just…
[26:48] [continues speaking indistinctly]
[26:52] That’s what I didn’t like about the job.
[26:54] [Gerald’s wife laughing]
[26:55] Well, I’m gonna have a try at this. 我要试试这个
[26:58] [Jeremy] In fact, Kaleb and I both decided to have a try. 我和卡莱布都决定试一试
[27:02] Have you noticed again 你有没有注意到
[27:04] how we are hitting every single diversity target 我们是如何实现 你这些天在电视上看到的
[27:07] that you have to hit on TV these days? 每一个多元化目标的?
[27:09] Black, homosexual, transitioning. 黑人、同性恋、变性人
[27:14] – That’s what I used. – Which do you want? That one? – 那是我通常… – 你想要哪一个?
[27:17] I mean, I’ve gotta have the feel for it. 我必须要有这种感觉
[27:19] Why won’t it cut… It won’t cut through this. 为什么不砍掉这里?
[27:20] – 这里砍不掉 – 试试其他的
[27:24] Yeah, that’s exactly what I was about to do. Just show me again. 我正要这么做
[27:26] 再给我演示下?
[27:29] [Kaleb] Don’t do it all for him. 别替他全都弄好
[27:31] [Jeremy] And again. Yeah! 再来一次 对
[27:34] [Jeremy] Having trimmed the branches, on my own, 亲自修剪了树枝后
[27:36] I switched to the axe… 我换用斧头 很顺手
[27:39] which went well.
[27:41] [Jeremy] Oh, God! 天啊
[27:42] [Kaleb] It’s thinner. Shall I start at the top 这根比较细
[27:44] and then come down nicely like that? 我从顶部开始 然后这样往下砍?对
[27:47] [man] Yeah. That’s nice. – [Kaleb] A bit more? – [man] Yeah. 再来几下
[27:50] [man] Excellent. Excellent. 很棒
[27:52] [Jeremy groans]
[27:54] [Jeremy] I’ve got it. – 我知道怎么做了 – 杰里米
[27:56] Jeremy? Are you doing Midland style? 你在做米德兰风格的树篱吗?
[27:59] I’m doing a Brazilian, unless I get it wrong, 是巴西风格
[28:01] in which case it’s a Hollywood. 这是好莱坞风格的 除非我搞错了
[28:06] You don’t know what I’m talking about, do you? 你们不知道我在说什么?
[28:08] Do you not know what a Brazilian is? 你们不知道什么是巴西风格?
[28:10] I’ve never ever seen a Brazilian person. 我从未见过巴西人
[28:13] [Jeremy] Mercifully, we were interrupted at this point by Gerald, 好在此时杰拉德打断了我们
[28:16] who wanted to inspect my handiwork. 他想检查我的劳动成果
[28:19] [Jeremy] That looks great, doesn’t it? 看起来不错
[28:20] [Gerald] Dear oh dear.
[28:22] [Jeremy] But that, that… those… 不是那个 是那些
[28:24] [Gerald] What a load of shit. I mean… [speaks indistinctly]
[28:28] Every time you pull out you’ve gotta try and get the baby between the stumps.
[28:33] You’re never gonna… [speaking indistinctly]
[28:36] ‘Cause you’re looking at cars and buses and stuff all the time.
[28:40] You can’t mow– You know, it’s like mowing grass.
[28:43] You go whoof, like that, one hit, and it’s all done, innit?
[28:45] [man] Yeah.
[28:46] [Gerald laughs]
[28:48] [upbeat music]
[28:50] [Jeremy] Having created nothing more than a sodding great gap in the hedge, 我充其量只是在树篱上 留下一个巨大的缺口
[28:54] Kaleb and I went to see how the experts were getting along. 然后我和卡莱布便去 看专家们做得怎么样
[28:59] [upbeat music continues]
[29:07] – [Jeremy] Holy shit, look at this. – [Kaleb] That is amazing. – 妈呀 看这个 – 太棒了
[29:10] [Jeremy] This is absolutely stunning. And this is Dorset? 弄得真是太好了
[29:12] 这是多塞特 鸟儿可以在这里面筑巢 对吗?
[29:13] Birds can nest in this, can’t they?
[29:15] [man] Yes. It’s good for wildlife. And butterflies. 是的 这对野生动物和蝴蝶很友好
[29:17] Well, I think that’s incredible. 好吧 这太不可思议了
[29:22] [Jeremy] Oh, hello. There’s another beauty here, look. 这里又是另一种美 看
[29:25] – And that’s Midlands? – [woman] Yes. 那就是米德兰风格
[29:27] [Jeremy] Yeah, they made the Austin Allegro and the Morris Marina, 他们做了奥斯丁奥莱格罗 和莫里斯马里纳
[29:30] the Midlands. But they do give us the best hedge. That’s a beautiful hedge. 他们确实给我们留下了最棒的树篱
[29:32] 漂亮的树篱
[29:34] Yeah. Is Midlands Birmingham? 米德兰 伯明翰
[29:37] [upbeat music]
[29:39] [Jeremy] Eventually, the five hours were up. 终于 五个小时过去了
[29:42] The fencemakers went off to have lunch in the marquee. 栅栏匠人们去帐篷里吃午饭
[29:46] And Simon Cowell and Amanda Holden moved in to start judging. 西蒙考威尔和阿曼达霍顿 开始进来评审
[29:51] It’s not following the flow of the hedge. 它没有顺着树篱的底部 否则可以做得更好
[29:53] But otherwise, they’ve done a very good job.
[29:55] [Jeremy] I did not envy their task, 我不嫉妒他们的任务
[29:57] because the whole length of the field 因为现在整片场地 都成了一件艺术品
[30:00] was now a work of art.
[30:03] [soft music]
[30:24] Judging over, it was time for the prizegiving. 评审结束 到了颁奖时刻了
[30:28] Third place in the North Somerset class 北萨默塞特锦标赛的季军 是科林克拉特巴克
[30:31] is Colin Clutterbuck.
[30:34] [Jeremy] Well done, Colin. 干得好 科林
[30:37] Second place in the North Somerset, Alex Bown. 亚军是来自北萨默塞特的
[30:40] 亚历克斯鲍恩
[30:42] [Jeremy] With the runners-up sorted, 宣布亚军后
[30:43] Kaleb and I then had to announce the overall winner. 我和卡莱布将宣布冠军
[30:45] 树篱搭建竞赛季军
[30:46] 搭建树篱竞赛亚军
[30:46] And we were very slick. 我们也能说会道的
[30:50] Right, so, this is it. The supreme champion. 没错 要宣布冠军了
[30:51] 拥有无上荣耀的冠军
[30:53] – Do we know who it is? – [man] Yes. – 我们知道是谁吗? – 是的
[30:55] – I mean, we… – [laughter] 我们…今天的至尊冠军…
[30:56] – [man] The supreme champion today… – [Jeremy and Kaleb arguing]
[30:59] I know, but I need to know the name. ‘Cause we… 我知道 但我需要知道名字
[31:01] [man] Paul Gulliford. 保罗古利福德
[31:03] [cheers]
[31:05] He’s done it. Congratulations. 他成功了 恭喜
[31:08] Now you’re gonna have your local newspaper… 当地的报纸会报道你
[31:09] I’ve gotta come round by you, have I?
[31:11] You hold that one end. 你拿着那一端
[31:15] Thank you all ever so much for coming. 谢谢大家的到来 希望你们玩得愉快
[31:16] We hope you enjoyed your day
[31:18] and we hope you enjoy watching yourselves on television. 希望你们在电视上看到自己会很开心
[31:21] Well, you will ’cause you won. 你会开心的 因为你赢了 所有其他人都被剪掉了
[31:23] Everybody else is being edited out.
[31:25] [laughter]
[31:29] [lively music]
[31:33] [Jeremy] On the Monday after the wonderful hedge-laying weekend, 在修剪树篱中度过这美好的周末 然后迎来了周一
[31:37] I went to the farm shop, 我去了农场商店 艾伦已经修建好了新屋顶
[31:39] because Alan had finished the new roof.
[31:48] – [Jeremy] Morning, Alan. – [Alan] Morning, Jeremy. All right? – 早上好 – 早上好
[31:50] [Jeremy] Good work. You’ve done a bloody good job. – 不错吧? – 很棒
[31:51] 你做得很好
[31:53] That’s the fastest I’ve ever seen you move. 这是我见你动作最快的一次
[31:55] – No, it’s not. – Yeah, it is. – 这不是 – 这是
[31:57] Yeah, that’s bloody quick. 真的很快
[31:58] [Jeremy] Alan had also been busy making the shop ready 艾伦也在忙着收拾店铺
[32:01] for the arrival of the fire inspector. 为消防检查员到来做好准备
[32:03] 安全出口
[32:04] 安全出口 保持畅通
[32:06] Fire alarm’s up there, just if you don’t know there’s a fire. 火灾警报器在这上面
[32:08] And a smoke alarm. “Ah!” Panic, panic. 还有一个烟雾报警器
[32:10] – Is that the rules? – Yeah, yeah. Listen. – 好可怕 – 这是规定的吗?
[32:12] 是的 灭火器就在那儿 如果你要灭火的话
[32:13] Fire extinguisher’s there, in case you wanna put it out.
[32:15] We had to put a light up there, look. 我们在这上面挂了一盏灯
[32:17] Emergency light in case it gets dark and we shut at four. 应急灯 可在黑暗中使用 我们在4点关门
[32:21] And I put signs on the door in case nobody knows which way to run. 我在门上贴了标志
[32:23] 让大家知道要怎么走
[32:24] [Jeremy laughs] 安全出口
[32:25] [Jeremy] The fire inspector then arrived. 消防检查员随后便到了
[32:27] – Jeremy. Nice to meet you. – [Alan] Fire officer. – 很高兴见到你 – 消防官员
[32:29] [Jeremy] And though Alan had been very thorough, 虽然艾伦已经巨细无遗
[32:31] this chap reckoned we could go further still. 但这个小伙子认为 我们还可以做得更好
[32:35] I would maybe just suggest some emergency lighting on the outside 我建议在外面阴暗的地方
[32:37] 提供一些应急照明
[32:39] to cover any darkness.
[32:41] I’m sorry, light out here? 抱歉 是在这外面点灯吗?
[32:43] Yeah, emergency lighting. 应急照明
[32:44] So if it’s dark outside and people obviously have to evacuate. 如果外面很黑 人群需要疏散…
[32:49] You know it’s not a Boeing 747 this? It’s just a shop. 这不是波音747
[32:51] – 这只是一家商店 – 是的
[32:52] [fire officer] Yeah.
[32:55] [Jeremy] Bottom line, though, the fire inspector was happy 最重要的是 消防检查员很高兴
[32:58] and the roof was how the council wanted it to be. 屋顶的样式就是议会想要的样子
[33:02] All we needed now, then, was planning permission 我们现在需要获得 铺设砾石的规划许可
[33:04] to put down some gravel to make a car park.
[33:06] 来建设停车场
[33:09] [Lisa] Uh-oh. Charlie’s got a notepad and pen. 查理有记事本和笔
[33:12] [Jeremy] And a couple of days later, 几天后
[33:14] Charlie dropped round with the planner’s decision. 查理顺道来讨论规划者的决议
[33:18] [Jeremy mutters while reading the letter] “合理的案例表明
[33:20] “Would not be compatible or consistent in scale “这与现有的农场经济规模
[33:22] “with the existing farming business…” “不兼容或一致”
[33:24] – They didn’t give us an alternative. – “Visibly intrusive…” 别无选择
[33:26] They simply say at the top that the– 他们只是高高在上地说…
[33:29] – “Notice.” – Oh, “Hereby refuses the application.” – 通知 – “特此拒绝申请”
[33:32] [Lisa] They can’t refuse the car park, Charlie. 他们不能拒绝停车场 查理
[33:34] Well, they’ve refused everything now. 他们拒绝了一切
[33:36] They’ve refused the restaurant, the car park. 他们拒绝了餐厅、停车场 他们拒绝一切
[33:38] They’ve just refused everything.
[33:39] The strange thing about this decision is that this is– 这个决定的奇怪之处在于
[33:43] They’ve just done this without the committee. – 没通过委员会就做了决定 – 没通过委员会
[33:45] [Charlie] They’ve done this without committee.
[33:47] So they haven’t asked councillors, they’ve just decided on their own. 他们没有问顾问 只是自己做决定
[33:49] Do you know all planning applications are meant to be treated 所有规划申请都应该
[33:52] in a positive and creative manner? 以积极和创造性的方式处理 对于农民来说
[33:55] You know, for farmers, the government policy is supporting social and economic development, wherever it is, 政府政策支持社会和经济发展
[34:00] 无论在哪里 只要对环境敏感
[34:01] as long as it’s sensitive to the environment.
[34:03] But we’ve still ended up with that! – 我们都会是这个结局 – 我们都会是这个结局
[34:06] – [Charlie] Yes. – I know. And we’re always going to end up with this. 我知道 我们无法避免这个结局
[34:08] A council have decided there will be 议会已决定不再在迪丽斯库阿特
[34:11] no more development of any sort at Diddly Squat.
[34:14] 进行任何形式的开发
[34:17] [soft music]
[34:19] [Jeremy] To get a car park, then, and, more importantly, 要建一个停车场 更重要的是 一个餐厅
[34:22] a restaurant where we could sell our meat, 这样我们就可以卖肉 我们必须向政府提出申诉
[34:24] we’d have to appeal to the government.
[34:28] [Jeremy] And you’re not really seeing it at its best 今天的景色并不是最好的
[34:29] ’cause you’re looking into the sun. But it’s a hell of a view, that. 因为我们正对着太阳 但景色还是很漂亮
[34:33] [Jeremy] And to help us do that, 为了帮助我们 查理终于设法
[34:35] Charlie had finally managed to assemble a team
[34:37] 组建了一支法律复仇者联盟
[34:38] of legal Avengers.
[34:40] If you have evidence on footfall, 如果你有去年经营的 关于客流、使用情况
[34:43] on usage, on turnover and all that sort of thing
[34:45] from last year’s operation, that’s going to be very, very important. 营业额等方面的证据 这些非常重要
[34:48] Where’s the nearest footpath in that direction? 最近的人行道在哪里 那边吗?
[34:51] – There isn’t anything. – [Jeremy] There is no footpath. – 那里什么也没有 – 没有什么人行道
[34:53] So the road, the visual receptor would be the road.
[34:54] 能看到的就这条路
[34:56] Yeah, something like that. And the building, I take it, was built in accordance with the plans? 建筑是按照规划建的?
[34:59] – There’s no issue about that? – Yeah. 这方面没问题吧?
[35:01] [Jeremy] Once the legal team had assessed the situation, 在法律团队评估了现状后 他们开始制定计划
[35:04] they laid out their plan,
[35:07] which was impressive. 这令我们感到钦佩
[35:09] [man] So you appeal to the Secretary of State. 你向国务大臣提出上诉 他任命一名规划检查员
[35:10] The Secretary of State appoints a planning inspector.
[35:13] We’ll be going for a public enquiry, so he convenes a public enquiry 我们要举行公开听证
[35:14] 他在一个合适的房间里召开公开听证
[35:16] in an appropriate room.
[35:18] And he hears the evidence, he hears the advocates, he hears the submissions. 他会听取证据、主张和意见
[35:21] We’re going to have a landscape bod. 我们有一个负责景观的团队
[35:23] We’re going to have a transport bod. 我们将有一个运输团队
[35:26] We’re going to have a planning bod. 我们将有一个规划团队
[35:28] We might have a farm business bod. 我们可能会有一个农场合作社团队
[35:31] So, what’s that, four witnesses so far? 那么到目前为止有四个例证?
[35:33] – Lighting. – Oh, lighting. – 照明 – 照明
[35:36] There may be a technical lighting bod involved. 可能会有一个技术照明团队 也就是我们有四到五个例证
[35:39] So that’s four to five witnesses for us.
[35:42] We can expect the authority to match those. 我们可以让专家来满足需求
[35:45] We’ve then got a row of third parties, 然后你有很多第三方人士
[35:47] who, I mean, someone like Mr Dewar 比如德瓦先生 他可能会想
[35:49] might decide he’d like to be what’s called a Rule 6 party,
[35:50] 作为利益相关方 担任正式的职位
[35:51] which is where he takes a formal position.
[35:53] He’s the one who had the council’s opinion, isn’t he? 他与委员会的意见一样
[35:56] Yeah. So you can well imagine that he might decide to instruct planners, – 是的 – 所以你可以想象
[35:58] 他可能想要去指挥
[36:00] landscape bods and turn up as another party. 规划人员和景观设计师 代表另一方
[36:03] So we’re then looking two to three weeks of enquiry. 我们要进行两到三周的调查
[36:07] [Jeremy] Everything he was saying was leading me to one question. 他说的事让我想到了一个问题
[36:12] Broadly speaking, how much does it cost? 调查的成本大概是多少?
[36:15] I did give a figure to Mark. – 我给马克报了一个数字 – 多少?
[36:17] Which was?
[36:19] It was on the basis of a one-week enquiry. 这是基于为期一周的调查的报价
[36:22] How much would a one-week enquiry be? 调查一周要多少钱?
[36:24] Probably around two hundred… to two fifty. 大概要20到25万之间
[36:29] [Jeremy] So a three-week enquiry would be? 所以为期三周的调查将花费…
[36:31] There’ll be a larger brief for you and then you have more refreshers. 会有一份更详细的简报和估算
[36:34] It’s going to– So on that– 将花费…
[36:36] And someone from us. So… – 我们中的一个人… – 将花费30万英镑
[36:37] It’s going to be £300,000.
[36:39] If it’s that long, yeah. 如果要调查那么久的话
[36:41] You talk about 300,000, 你说30万
[36:43] there are obviously the consultants’ fees. 那是顾问费
[36:45] Because each one’s gonna have to produce a proof of evidence, 因为每个人都必须出示证据证明
[36:48] – various documents go with it… – So that’s more? 各种文件
[36:49] – 那就更多了 不止30万 – 有例证
[36:51] So more than 300,000?
[36:53] 300,000, that’s the legal. 这是法律方面
[36:55] So QC, us, and then the witnesses. 质量控制、我们 还有例证
[36:58] The witnesses are all going to have to be… 例证的费用必须要有…
[37:00] [Charlie] It’s gonna be half a million. – 会是50万 – 会是50万
[37:02] It is going to be half a million, isn’t it?
[37:04] – When all is said and done. – [man] Yeah. 如果所有事都要做的话
[37:06] 是的
[37:08] [sighs]
[37:16] [sighs]
[37:18] OK, that’s that, then. 好吧 事情就是这样
[37:21] You know, with that level of cost, 投入这样的成本
[37:25] you know, there’s no chance ever of making, you know, a profit. 几乎永远都回不了本
[37:29] No matter, you know, how good the business plan is. 不管商业计划做得有多好
[37:33] Half a million pounds to fund an appeal for the Secretary of State 花50万英镑向国务大臣提起申诉
[37:37] that we might not even win, 我们可能还会输
[37:39] you know…
[37:41] You know, that’s the notion of the restaurant gone. 餐厅的概念就此消失
[37:43] I just… Actually even I don’t know what we should do now. 实际上 连我都不知道 我们现在该做什么
[37:47] [dramatic music] 下一集
[37:50] [Jeremy] We’re gonna have to live in a murky, grey area 我们被逼无奈要在灰色地带活下去
[37:53] of loopholes and cunning reasons. 要钻空子、耍诡计
[37:56] You can turn that into something straightaway. 你可以转变它
[37:58] Hold on… 等一下 哇
[38:00] [Charlie] We are allowed to do it. 我们可以这么做
[38:02] [Kaleb] Why didn’t anybody figure this earlier? 为什么没有人早点想到这一点?
[38:04] I don’t know. 我不知道
[38:08] It’s clever this. 这还有很多
[38:10] [upbeat music]
[38:40] 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme