Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:11] 第14集 咨询
[00:15] 不会很快开业
[00:28] That’s not a happy face. – 看上去不高兴嘛 – 是的
[00:30] – [Jeremy] Well, it isn’t a happy face. – What happened? 怎么了?
[00:32] – They’re not going to do it at all? – No. – 他们根本不打算这样做? – 他们完全拒绝了
[00:34] Total refusal.
[00:36] And the lawyer told the council… All right, Alan. 律师告诉议会…嗨 艾伦
[00:40] That’s made us redundant then, for the next six months. 让我们在接下来的六个月里 成为了多余的人
[00:43] [Jeremy] You’re redundant. 你是多余的 该死的规划人
[00:44] Fucking planners.
[00:46] You must have come across them a lot. – 你一定经常遇到他们 – 这真的太荒谬了
[00:47] [Alan] Fucking ridiculous.
[00:49] Fifty plus people, that would have employed. – 50多名员工 – 难以置信
[00:52] [Alan] Unbelievable. What about all the farmers that would have employed, you know, 但所有本可以供应
[00:55] pork and stuff like that, local people? 猪肉之类的农民 当地的…
[00:57] [Jeremy] I know. We told them that. Crop to farm. It’s not gonna happen now, is it? – 我们告诉他们了 – 从作物到农场
[00:59] 事情成不了了?
[01:00] [Jeremy] And now we’ve got these cows 现在我们有了这些奶牛 却完全没有办法
[01:02] and absolutely no way of selling them profitably.
[01:03] 靠它们赚钱
[01:06] [Kaleb] We’re committed now, aren’t we? 我们已经许下承诺了 投资
[01:07] – Investment. – [Jeremy] Yeah. 这将成为一家餐馆
[01:09] – ‘Cause there was gonna be a restaurant. – Yeah. I know people at home are going to be thinking 家里的人一定在想
[01:11] “Why did he spend all this money before he got planning permission?” “你为什么要在得到许可之前 花掉这么多钱?”
[01:14] Well, if the restaurant opened in April, May, 如果这家餐厅在四五月份开业 不管艾伦什么时候能把它建好
[01:17] whenever Alan got it built,
[01:18] you had to be able to sell something. That’s why we got the cows now. 你都必须要卖东西
[01:19] 这就是我们为什么买奶牛
[01:21] ‘Cause I couldn’t see a reason why they’d turn the planning permission down. 我不明白他们为什么拒绝批准许可
[01:24] I didn’t know that that man watches Sky At Night. 我不认识那个看《仰望星空》的人
[01:27] I couldn’t see that that was a relevant fact. 我看不出这有什么相关的
[01:29] – You can appeal. – Secretary of State. 你可以上诉
[01:30] 国务大臣?
[01:31] What’s a Secretary of State? What does that mean? 什么是国务大臣?
[01:33] Secretary of State is the actual government. 国务大臣是实际上的政府
[01:36] [Charlie] Yeah. We can’t not do anything. – 嗯 – 我们不能坐以待毙
[01:37] [soft music]
[01:41] [Jeremy] The next day at the farm shop, 第二天在农场商店里
[01:43] Lisa and I were discussing the fallout. 我和丽莎在讨论这件事的后果
[01:46] So you know I worked out last night how much I spent on the cows so far? 你知道到目前为止 我在奶牛身上花了多少钱吗?
[01:50] [Lisa] No. – Right. On the whole cow enterprise… – Yeah. – 不知道 – 对
[01:52] 整个奶牛产业…
[01:54] Bearing in mind we were going to get 我们打算通过餐馆 用一头牛赚1万镑
[01:55] £10,000 a cow in the restaurant.
[01:57] This is the cost so far of the cow enterprise– 这是目前的成本
[01:59] £240,822.20! – 240822.2英镑? – 是的
[02:03] Yeah. Nigh on a quarter of a million pounds. 接近25万英镑
[02:06] – Now, if you sell ten grand a cow… – Yeah? – 如果你一头牛卖一万… – 是的
[02:08] – Twenty-five cows… – Yeah. 25头牛
[02:10] Ten grand, and we’ve paid for the cow enterprise. 1万 我们就能涵盖养牛的成本
[02:13] [Jeremy] If you were to sell a cow to a supermarket, 如果我们卖一头牛给超市 一头牛基本上可以卖1200英镑
[02:15] you get twelve hundred quid, basically, for a cow.
[02:18] So, now I’ve got to sell 250 cows. 那现在我必须卖掉250头奶牛 而我还没有250头奶牛
[02:21] And I haven’t got 250 cows.
[02:23] I mean, it’s gonna be thirty years… thirty years before we turn a profit. 需要30年 要30年我们才能盈利
[02:28] [Jeremy] The other problem was that our request to make a parking area 另一个问题是我们建停车场的要求
[02:31] 已经和餐厅营业申请绑定在了一起
[02:32] had been tied in to the restaurant application.
[02:36] So now, because it had all been refused, 所以现在是全都被拒绝了
[02:39] we wouldn’t be able to provide parking for visitors to the farm shop. 我们无法为农场商店的 访客提供停车位
[02:45] The council’s saying that this is an Area of Outstanding Natural Beauty, 议会说这个地方拥有卓越的自然风光
[02:49] which it isn’t, because… look. 但其实不是 因为你看…
[02:51] And we say to them, “Can we have permission to put some hardstanding down 我们问能不能得到许可
[02:54] 布置一些可停放车的硬地 这样访客
[02:55] “so that visitors can not chew the fields up?”
[02:57] 就不会把田地都破坏了?
[02:58] “No, you can’t.” 不行
[03:00] And people can’t go in that, so they go and park on the verge. 人们不能进去 所以要停在边缘
[03:03] If you come and look at this… 来看看这个
[03:08] So the locals complain that people are parking on the verge and chewing them up. 当地人抱怨外人把车停在路边
[03:11] 破坏田地 这是事实
[03:13] Which is true, they are.
[03:15] Right, so we say to the council, “Can we build a car park?” 所以我们问议会 我们可以建停车场吗?
[03:18] “No, you can’t.” 不行
[03:20] [Jeremy] Back at the office, 回到办公室 我发现即使是
[03:22] I discovered that even people on their side of the fence
[03:23] 对立面的人也同意我的看法
[03:25] agreed with me.
[03:27] I’ve had messages on social media from councillors 我的社交媒体账户 收到过来自其他议会顾问的消息
[03:32] in other councils saying… 他们说那个决定是愚蠢的
[03:34] that decision was idiotic
[03:37] and that I should take them to court. 我应该向法庭申诉
[03:40] And I’ve had one from Roger Daltrey saying, 我收到罗杰达尔特雷的一条消息 “欢迎来到拒绝之地“
[03:43] “Welcome to the land of no.
[03:45] “I’m sorry to hear your planning was turned down, Jeremy. “很遗憾听说你的计划被拒绝了 你怎么敢推广多样化”
[03:47] “How dare you diversify.”
[03:48] This is the lead singer of The Who. 谁人乐队的主唱
[03:50] I’ll listen more to him than some… Herbert councillor. 我会多听他的歌 而不是什么赫伯特顾问的话
[03:54] “I am putting in planning permission for a microbrewery on my farm. “我正在申请在我的农场 开一家小型酿酒厂”
[03:57] “Water from a spring, hops and grain from the local farms. “用来自当地农场的泉水 啤酒花和谷物”
[04:00] “The cost of just putting in the planning with all the environmental surveys, “要开始计划”
[04:02] “做环境调查、蝾螈、蝙蝠、蠼螋等 就要花7万英磅”
[04:03] “newts, bats, earwigs and such: £70,000.
[04:06] “How can the average farmer afford that? “普通农民怎么负担得起?”
[04:09] “Oh boy, can you have some fun with this when you go to appeal. “天啊 你去上诉的时候 能不能让我们有点乐子”
[04:12] “Be lucky, mate. Roger.” “祝你好运 伙计 罗杰”
[04:15] [sighs]
[04:18] [Jeremy] I then had to break the news to our little cooperative. 我必须把这个消息 告诉我们的小合作社
[04:22] – [Jeremy] They’ve turned us down. – [man] Yeah, we heard. 他们拒绝了我们的提议
[04:24] That’s really disappointing for us. – 我们确实听说了 – 我们很失望
[04:27] We’re desperate, on our knees, to get rid of more pigs. 我们发了疯地想摆脱那些猪
[04:31] Our farm’s overflowing with pigs at the moment. 我们的农场里到处都是猪
[04:33] Pig farmers are suffering… Well, I was about to say “more than anyone.” 你们养猪户受苦了 我正想说你们比谁都更辛苦
[04:37] But Emma’s got TB, so. 但艾玛的牛有结核病 所以…
[04:39] So how many… You’ve lost sixty cows now? 你们已经失去了60头牛?
[04:41] Yeah. Yeah, sixty in total. – 是的 60头 – 而且你们的猪卖不出去
[04:43] [Jeremy] And you can’t get rid of pigs.
[04:45] We can’t get rid of them. 猪卖不出去
[04:46] And the price is horrendous. And the feed costs are astronomical. 而且价格高得离谱 饲料成本也是天文数字
[04:51] We’re cereal farmers and we’re buying in wheat 我们从谷物种植户手中以天价
[04:53] at these astronomic prices to feed the pigs. 买入小麦来喂猪
[04:55] They’re making no money. 他们赚翻了
[04:57] Jesus! 天啊
[05:00] [Jeremy] I then went back to the farm, 然后我回到农场 听到了一些坏消息
[05:03] and got some bad news about the thumb-flavoured crisps
[05:04] 是关于我用土豆做的拇指薯片的
[05:06] I’d been making from our potatoes.
[05:09] “Environmental and regulatory services of West Oxfordshire District Council. 西牛津区议会的环境和监管服务处
[05:14] “According to the results, the sample measures 结果显示
[05:15] “10,500 micrograms of acrylamide.” 样品中含有10500微克丙烯酰胺
[05:19] What? 什么?
[05:21] My crisps are carcinogenic. 我的薯片致癌
[05:26] How many people knew 有多少人知道用某种油
[05:28] that a certain type of potato
[05:31] when cooked in a certain type of oil 炸某种土豆时可能会致癌?
[05:33] could perhaps cause cancer?
[05:36] How would you know that? 你怎么知道的?
[05:38] [mutters]
[05:40] Prepared from twenty… 准备…
[05:43] 材料和方法 2.1. 土豆样品
[05:48] [groans] So if I want to make crisps, I have to use a different type of potato. 如果我想做薯片 我必须使用不同类型的土豆
[05:54] That means I’ve got– How many tons of Melody potatoes 意味着我有…我的冷库里
[05:57] have I got in cold storage? 有多少吨麦乐迪土豆?
[06:00] Which have started to sprout. 开始发芽了?天啊
[06:02] Oh God!
[06:07] [Jeremy] The only good news 唯一的好消息是我们不能卖薯片
[06:08] is that we couldn’t actually sell the crisps anyway
[06:11] because at this point, we didn’t even have a farm shop. 因为此时此刻 我们连一家农场商店都没有
[06:15] [Jeremy] Right. So we’ll clear all this out. – 好的 我会把所有东西都清理掉 – 嗯
[06:17] [Lisa] Yeah.
[06:18] [Jeremy] The council had decided that its traditional green-tin roof 议会认为其传统的绿色铁皮屋顶
[06:22] was an eyesore and that it must be replaced with slate. 很碍眼 所以决定用石板代替
[06:27] So the shop had had to close while the work was done. 因此在完成这项工作期间 商店必须关门
[06:31] The problem we’ve got is because we’re having to put heavy slate on, 问题是我们必须把沉重的石板放到
[06:35] these simple beams and rafters, or whatever they’re called, 这些简单的横梁和椽子之上 无论叫什么名字 它们都不够坚固
[06:40] aren’t strong enough. So we’ve gotta replace the whole structure of the roof. 我们得改掉整个屋顶的结构
[06:42] It’s almost like the council knew. 就好像议会早就知道了
[06:44] “Can we put composite slate on,” which is light? “No. “我们可以用轻型复合石板吗?”
[06:46] “Gotta be proper slate.” “不行 必须用适合的石板”
[06:50] It’s, um… 这…
[06:54] [scoffs]
[06:56] 今日倒霉事
[07:03] [Jeremy] While the roof work was going on, 屋顶工程正在进行中 查理正忙着准备
[07:05] Charlie was busy preparing a new separate planning application
[07:07] 为停车场单独规划做申请
[07:10] for a parking area.
[07:12] That car park is, you know, absolutely vital 那个停车场 真的很重要 你知道的
[07:17] to service the needs of the farm shop. 为了满足农场商店的需求
[07:19] And if we’ve ticked the box with the roof, 如果我们完成了屋顶的工程
[07:23] I’m really hopeful they turn around and say, 我希望他们反过来能说 “太好了 建你们的停车场吧”
[07:25] “Yeah, great, have your car park.”
[07:28] [Jeremy] That left me free to get on with some actual farming. 这让我可以自由地做些农活
[07:33] The hens didn’t need much attention 母鸡不需要太多关注
[07:35] as they were still toughing it out in bird-flu quarantine. 它们仍在努力应对禽流感检疫
[07:40] [Margaret Thatcher’s voice] To those waiting with baited breath 有些人正在屏息等待着那条 他们最喜爱的媒体流行语
[07:42] for their favourite media catchphrase “the U-turn”,
[07:45] “掉头回转”
[07:46] I have only one thing to say. 对于这些人我只有一句话要说
[07:49] You turn if you want to. 你们想回头就回头吧
[07:52] [laughter]
[07:54] [Jeremy] But the new calves all needed to have their ears pierced. 需要给新出生的小牛打耳洞
[07:58] And, as I didn’t know how to do that, 由于我不知道该怎么做 我必须向卡莱布寻求帮助
[08:01] I had to ask Kaleb for help.
[08:04] [Kaleb] These are the taggers, yeah? 这就是牲畜标记对吗?
[08:06] [Jeremy] So that goes through their ear? 穿过它们的耳朵?
[08:08] Yeah. We’ve gotta find 10002. 是的 我们必须找出10002
[08:11] – [Jeremy] What, in there? – There it is. Look. – 什么 在那里面吗? – 找到了 看 是吧?
[08:13] Open up, open up. Relax. 打开 放松
[08:15] Give it a bit of a spray with iodine. 喷一点碘酒
[08:18] Just to disinfect it. And then go put it in his ear. 消毒后放到耳朵里
[08:21] – I’m not doing that. – Why? – 我不干 – 为什么?
[08:22] Could you just– It’s the first one. I’ve gotta see it being done. 你能不能…这是第一只 我得看看怎么做
[08:26] Hold that one, then. You do the tags, I’ll do the ear. 那你拿着这个 拿着标签
[08:29] [Kaleb grunts]
[08:30] [Jeremy] They’re all a bit surprised by this. 它们都有点意外
[08:33] [Kaleb] Steady, steady, steady. 不慌 我会马上被杀掉的
[08:36] I’m gonna get killed in a minute. Let’s do it quick. 让我们快点
[08:37] You get ’em like that. Yeah? 就这样扶住它们 好吗?
[08:41] [cow mooing]
[08:43] [Jeremy] It’s all right, cow. Relax. We should have brought some nuts– 放轻松 小牛 应该带些坚果来的
[08:46] [Kaleb] Right, number two. We’ve got another one. 把另一个弄来
[08:47] – [Jeremy] What? – Quickly. – 什么?另一个什么? – 快点
[08:49] [Jeremy] What? Another one of what?
[08:51] [Kaleb] The other number two. We’ve gotta put two in their ears. 第二个 得放两个
[08:53] You didn’t tell me that. There’s thirty-seven, five… 你没有告诉我 这儿有 37、5…
[08:56] – [Kaleb] I need two… – Two! 我需要两个 找到了吗?
[08:59] [Kaleb] Got ’em? [Jeremy] Please tell me I’ve done this right. 请告诉我做对了
[09:02] [Jeremy] You’ve got new earrings! Yes! Look at your earrings! 你有新耳环了
[09:04] 是的 看看你的耳环
[09:07] It’s like going to Accessorize, this is. 这像是去配饰店一样
[09:09] [Kaleb] Next one, quick. 对 下一个 快点
[09:12] [Kaleb groans] – No. – [Jeremy] Is that your testes? 打到你的蛋蛋了吗?
[09:16] Yeah. 是的
[09:17] I reckon you could definitely tackle this calf. 你可以处理这头小牛
[09:22] [Kaleb] Right, come on, then, quickly. Quickly, quickly. – 你好 小牛 – 快
[09:24] [Jeremy] What? 什么?
[09:25] – [Kaleb] You see them two marks? – No! 看到那两个标记了吗?
[09:27] [Kaleb] There, look. – 没 – 看那里
[09:28] [Jeremy] I haven’t got my glasses on. There? – 看它们… – 我没戴眼镜
[09:30] [Kaleb] No, no, no. Now. Squeeze hard. – 那里? – 不是
[09:31] 现在使劲捏
[09:32] – [Kaleb] Hard! Hard! – [Jeremy] She squeezed her ear up… – 用力 – 它把它的耳朵挤了起来
[09:34] – [Jeremy] She squeezed her ear up… – Hard, hard. That’s it. Perfect. – 用力 – 它把它的耳朵挤了起来
[09:37] 用力 好了 完美
[09:39] [Jeremy] I did a thing! 我成功了!
[09:41] [soft music]
[09:46] [Jeremy] Once the tagging was complete, 标记完成后 必须到政府的牛只警察那里
[09:49] the numbers all had to be registered with the government’s cow police.
[09:50] 注册所有的号码
[09:52] So, Kaleb stayed in the shed 所以卡莱布留在畜棚里 给他们打电话并同时连线我和查理
[09:55] and rang them through to Charlie and me.
[09:58] – [Kaleb] Right. Are you ready? – [Charlie] Yeah. 好的 准备好了吗?
[09:59] 是的
[10:00] 300225 [Kaleb] So, 300225…
[10:04] [Charlie] Yeah. – 嗯 – 是50002的
[10:06] [Kaleb] Is the mother of
[10:08] 50002. 母亲
[10:11] Whoa, whoa… 400002? – 等一下 400002? – 不 是5
[10:15] – 5? – [Kaleb] No, 5. – 5. 5? – 怎么可能?
[10:17] How can that be?
[10:19] [Kaleb] Trust me. Hear me out, hear me out. Chill out. Chill out. 相信我 听我说完
[10:21] 听我说 冷静
[10:23] Right. 没错 现在我搞不明白了
[10:25] And now, I don’t know.
[10:26] [Jeremy laughs]
[10:29] 400177 [Kaleb] The 400177…
[10:34] Yeah? 牛的号码…
[10:37] 35分钟后…
[10:40] 225’s heifer calf is which one?
[10:41] – 小母牛是哪一头? – 1号
[10:45] [Kaleb] Number 1. [Charlie] No, that was 164’s, Kaleb… 不 那头是164 卡莱布
[10:47] [Kaleb] Number 3. 3号 不 是2号
[10:48] No, number 2.
[10:51] Oh my God, this is hard. 天啊 这真难
[10:52] The chances of these being registered accurately: nought. 完成准确记录的概率为0
[10:57] I’m still not happy about 300225. 我仍然不认为那是300225
[11:01] That’s the mother. 那就是妈妈
[11:02] [Kaleb] Yeah? I just told you, that’s number 2. 我刚跟你说了 那是2号
[11:05] – [Charlie] No, you didn’t. – [Kaleb] 3, sorry. – 你没说 – 是3 对不起
[11:06] [Charlie] Yeah… Which one? Which one? – 是哪一个? – 好吧 看
[11:08] [Kaleb] Poppy’s mum. I just read her out, yeah? – 哪一个? – 波比的妈妈 我刚念出它的名字
[11:11] I don’t know who Poppy is. 我不知道哪头是波比
[11:13] – The first one. Number 1. – [Kaleb] Right. 第一头 1号
[11:15] 400177 对 400177是
[11:19] is the mother of
[11:21] 40001. 400001的母亲
[11:26] Last time you said 500164 上次你说500164的
[11:30] – 2 had calf 400001. – 小牛是400001
[11:33] [Kaleb] 2.
[11:35] That’s number 2. 我确实…
[11:37] [Jeremy and Charlie laughing]
[11:39] No, seriously… 不 认真的
[11:42] [Kaleb] I’m going from the beginning. – 我要从头开始 – 不会吧
[11:44] Oh no!
[11:45] No! God! 不 有人有枪吗?
[11:47] Has anybody got a gun?
[11:49] [Jeremy] After all that, 毕竟我们之前以为到牛只警察那
[11:51] we assumed that registering the numbers with the cow police
[11:53] 注册号码不过是小事一桩
[11:54] would be a breeze.
[11:57] [automated voice] Thank you for calling the British Cattle Movement Service. 感谢您致电英国牛群运输服务中心
[12:00] Many of our people are still working from home, 许多人仍然在家工作
[12:02] so you may hear additional background noise. – 所以你可能会听到背景噪音 – 我们已经回去工作了
[12:05] We’ve gone back to work.
[12:06] [automated voice] For information on how we handle personal data, 有关我们如何处理个人数据的信息
[12:09] go to www.gov.uk and search Rural Payments Agency… 请访问政府官网
[12:13] – 并搜索农村支付机构… – 这是我们必须忍受的
[12:14] This is what we have to put up with.
[12:15] [automated voice] …Personal Information Charter.
[12:18] To report animal births, movements and deaths to us, 向我们报告动物的出生、运输和死亡
[12:22] press one. 请按1
[12:23] Please tell me your county parish holding number. 请告诉我您所在的 县行政堂区的土地编号
[12:26] That’s the CPH. 是CPH
[12:27] 33/102/0160 Three, three, slash, one, zero, two,
[12:31] slash, zero, one, six, zero.
[12:36] [automated voice] Thank you. Was that: three, zero, one… 谢谢
[12:37] – 那个是3010201吗? – 不是
[12:39] No! No.
[12:41] [automated voice] …zero, two, zero, one?
[12:43] Okay. Sorry about that. Let’s try again. – 不是 – 很抱歉
[12:45] 我们再试一次
[12:46] Please tell me your county parish holding number. 请告诉我您所在的 县行政堂区的土地编号
[12:49] 33 Three, three,
[12:50] 102 one, zero, two,
[12:53] 0160 zero, one, six, zero.
[12:57] [automated voice] Thank you. 谢谢
[12:58] Was that: three, three, one, zero, two, 是331020160吗?
[13:02] zero, one, six, zero?
[13:05] Yes. 是的
[13:07] [automated voice] Right. Please wait while I check those details. 好的 请稍等 我正在检查详细信息
[13:11] Sorry, there isn’t a match between the CPH number 抱歉 CPH与您的电话号码
[13:14] and the phone number you’re calling from. 不匹配
[13:16] No ? [automated voice] I cannot put you through to the BCMS helpline. 我无法为您接通BCMS帮助热线
[13:20] For further help and information, 如需进一步的帮助和信息
[13:22] please hang up and call the following number 请挂断电话 并在日常办公时间内
[13:24] during normal office hours. 拨打以下号码
[13:26] The number is: 号码是03450501234
[13:27] 0345-050-1234.
[13:32] Charlie, that was all recorded, OK? – 那是… – 查理 这些都是录音的
[13:35] I’m not doing it. I’m not doing it. 好吗? 我不干了
[13:37] 我不干了
[13:38] They can piss off. 他们可以滚了 我非常讨厌政府
[13:40] I hate the government so much.
[13:46] [soft music]
[13:48] [Jeremy] Mercifully, I was scheduled to spend the next day 好在我安排了在第二天
[13:52] with a normal, nice, proper person 与一个正常、友善、得体的 非政府人员一起共度时光
[13:55] who wasn’t from the government.
[13:57] All right, looking for a man called Robin, 好的 我在找一个叫罗宾的男人
[14:00] who is a hedge person. 他是折腾树篱的人
[14:03] [Jeremy] Robin is a scout for the British Hedgelaying Society. 罗宾是英国树篱协会的侦察员
[14:07] And he’d come to see me because Diddly Squat 他来看我是因为迪丽斯库阿特
[14:10] had been invited to host a prestigious competition. 受邀参加一场声望很高的比赛
[14:15] There he is. 他在那 正在检查树篱
[14:17] Examining the hedge.
[14:19] Excellent. 非常棒
[14:21] – [Jeremy] Robin. Are you well? – Always good. 罗宾
[14:23] – 你还好吗? – 一直都很好
[14:24] [Jeremy] Have you found a suitable hedge? – 你找到合适的树篱了吗? – 是的
[14:26] [Robin] Yes. So we’re going to lay this hedge, with your permission, 所以我们征求你的许可
[14:29] 把树篱从这里开始 绕过来搭到那边
[14:30] from here right way round to there.
[14:33] And we’ll have thirty-two competitors doing five different styles. 我们将有32名参赛者 使用5种不同的风格
[14:37] [Jeremy] You’re basically making a fence out of a hedge? 总结一下就是用树篱来搭篱笆
[14:40] [Robin] Yes. Well, see, it’s a craft. 你看 这是一门手艺
[14:42] [Jeremy] In my mind, I was being rather cunning, 在我看来 我挺狡猾的
[14:45] because I assumed I was getting a free fence. 因为我猜我能得到一个免费的栅栏
[14:49] However… 然而…
[14:50] [Robin] The competition, we start it at nine. 赛在9点开始 持续五个小时
[14:53] Five hours. You’ll be very kind to provide them with something to eat. 如果你能为他们提供些吃的 那就太好了
[14:56] – Oh, so I’m doing lunch? – Yes, yes. – 所以我得做午饭 – 好的
[14:59] How many people? 多少人?
[15:00] Thirty-two. 32个 加上…
[15:01] – Plus… – And wives and partners. 妻子和伴侣 所以可能有六七十个人?
[15:03] So it could be sixty? Seventy?
[15:05] – Yes, yes. – So, big lunch. – 是的 – 所以要准备丰盛的午餐
[15:07] And does that tend to be in the house or do we put up a marquee? 是在屋子里好些 还是在这搭一个帐篷?
[15:10] – If you’re gonna put up a marquee… – A marquee. – 如果你搭一个大帐篷之类的… – 搭个大帐篷
[15:14] And at the end of this, 比赛最后 由你们颁发奖金
[15:16] you will put in the prize money, etcetera.
[15:18] 等等
[15:19] – So I do the prize money? – Yes, you do. – 我来颁发奖金吗? – 是的 由你来
[15:22] What sort of level of prize money would it normally be? 你们通常提供什么样的奖品?
[15:24] Per class, it’s about £240. 每个等级大约240英镑
[15:27] £240 per class and there’s five classes? 每个等级240英镑 共有五个等级
[15:29] Five classes, yes. 五个等级 没错
[15:30] [Jeremy] This news caused me to break out my emergency first-aid kit. 这个消息让我翻出了急救箱
[15:36] [Robin] Oh my God! 我的天啊
[15:38] I’d been sitting looking at the sloe gin… 我一直坐在那 看着黑刺李杜松子酒 我是指黑刺李浆果
[15:41] I mean the sloe berries.
[15:42] These are ones we made earlier. 我们之前制作的
[15:43] Oh my God. This is good. 天啊 这很不错
[15:46] – Cheers! – [Robin] Cheers to you. – 干杯 – 干杯
[15:51] That’s good. 挺好的
[15:53] – The sloe’s out of there. – Yeah. 用那边的黑刺李混合了一点杜松子酒
[15:55] Mixed with a little bit of gin.
[15:57] There’s a drink here… I don’t know if you’ve come across it, King’s Ginger. 这里有饮料 英王醇姜利口酒
[16:01] Which I’m always amused by. 这总是能让我感到愉悦
[16:03] It says here: “This ginger beverage 上面写着 “这种姜汁酒品是由贝瑞兄弟
[16:06] “was specifically formulated by Berry Brothers in 1903
[16:08] “在1983年专门 为爱德华七世调制的”
[16:09] “for King Edward VII.”
[16:11] “It was created to stimulate His Majesty “创造这种酒品是为了激励陛下
[16:14] “during morning rides in his new horseless carriage.” “在早上乘坐他崭新的老式汽车”
[16:17] It was actually invented for drinking and driving! 实际上是为酒后驾车而发明的
[16:21] – “This’ll keep you warm, sir.” – Horseless carriage! “这会让你暖和的 先生”
[16:23] 老式汽车
[16:25] [Jeremy] In his new horseless carriage in 1903. – 坐在1903年的新款老式汽车里 – 对
[16:27] Yeah, yeah.
[16:28] So, my mine’s evaporated. 我的蒸发了
[16:31] [laughs]
[16:34] [Jeremy] After Robin’s hedge fund had emptied my wallet 在罗宾的树篱基金掏空我的钱包
[16:37] and my drinks cabinet, 还有我的酒柜后
[16:39] I went off to see the entrepreneurial foetus, 我前去看望我的创业宝宝
[16:43] who’d just invested in some new kit 他刚刚为他的不断壮大的
[16:45] for his ever-growing farm contracting business. 农场承保业务投资了新装备
[16:49] [Kaleb] What do you think? 你怎么看?
[16:51] Have you got a new tractor? 你买了新拖拉机?
[16:53] A bit small. – 有点小 – 什么意思 小?
[16:55] [Kaleb] What do you mean, “small”?
[16:57] 210 horsepower. – 210匹马力 – 有助力系统
[16:59] – [Jeremy] Well, with boost. – Yeah. Yeah.
[17:00] – 185 – 嗯
[17:02] [Jeremy] 185. What do you think of the wheels, though? I customised it. 你觉得轮子怎么样?我定制的
[17:05] – [Jeremy] Black wheels? – Black wheels. – 黑色轮胎 – 黑色轮胎
[17:06] [Kaleb] I put a go-fast stripe on it as well. 上面加了加速条纹
[17:09] Where is it? Is it on the roof? – 在哪里?在车顶上吗? – 没有 在引擎盖上
[17:11] No, on the bonnet. So it starts here, look.
[17:12] 从这里开始 看…
[17:15] [Jeremy laughs] So that’s your go-faster stripe? 这就是你的加速条纹
[17:17] – [Kaleb] And it’s on the top as well. – Yeah, because… 顶部也有
[17:18] So the only evidence that you’ve got a go-faster stripe is that. 所以你有加速条纹的 唯一证据就是那个?
[17:22] Yeah. – 是的 – 185匹马力 多少钱?
[17:23] 185 horsepower. How much was it?
[17:26] 104 A hundred and four.
[17:28] Two and a half times more expensive than my tractor 比我的拖拉机贵两倍半
[17:33] and with a hundred horsepower less. 还少了100匹马力
[17:35] – 8.75 Lifting capacity of this? – 这个的起重能力是多少?
[17:37] Eight point seven-five?
[17:39] 10.5 – Ten and a half. – Yeah?
[17:40] I’ve got GPS. 是吗?我有全球定位系统
[17:43] Right. And how long do you think you’re gonna have GPS before it’s stolen? 好吧 你觉得全球定位系统 会在多久后失窃?
[17:48] Oh, a couple of months. 几个月
[17:49] What’s the longest a farmer’s ever owned GPS 在农民的全球定位系统被偷之前
[17:52] before they get up in the morning and someone’s nicked it? 最长能用多久?
[17:54] Probably six months is the longest time. 大概六个月 最长能用这么久
[17:57] [Jeremy] His piddly tractor’s first job 他的拖拉机的第一份工作
[17:59] would be to help me plant the spring barley. 就是帮我种春大麦
[18:02] [Kaleb] You’re missing a few, um… 你少了几根插脚 看
[18:05] pins, look.
[18:06] [Jeremy] Which meant attaching the drill 把条播机拆到我的超级兰博基尼上
[18:08] to my vastly superior Lambo.
[18:12] – [Kaleb] Oh my God! – [Jeremy] What? – 我的天啊! – 怎么了?
[18:14] [Kaleb] It’s a little shrew or something. 大概是一只小鼩鼱
[18:16] – [Jeremy] Oh, there he is! Oh wow! – [Kaleb] Get the gun. 它在那
[18:18] 拿把枪来
[18:19] [Jeremy] Don’t be so unkind. 别那么残忍
[18:22] 你不怕老鼠?
[18:24] – [Jeremy] You’re not frightened of mice? – I don’t like rats and mice. – 我不喜欢鼠类 – 它不是老鼠
[18:26] – It’s not a rat, it’s a mouse. – [Kaleb] Can you finish him off, please? – 请把它解决了 – 不要
[18:27] I’m not gonna finish him off!
[18:28] And I’m not going out there with him in there. 我不会和它一起出发的 这个是一直通下去的吗?
[18:31] [Jeremy] Do you think that goes all the way down?
[18:32] [Kaleb] Yeah, yeah. – 这里面是空的吗? – 是的
[18:34] [Jeremy] Come on, little mouse. 拜托 小老鼠
[18:36] [Kaleb] Just dangle it down there. He’ll be all right. 把它挂在那
[18:38] [Jeremy] This is kind to the environment and kind to animals. 这对环境和动物都很友好
[18:43] Sir Attenborough would like me for doing this. 艾登堡爵士会喜欢我这么做的
[18:46] [Jeremy] There he goes! Mr Mouse! 它跑了!老鼠先生
[18:49] [Kaleb] He’s underneath your wheel. He’s actually underneath your wheel. 它在轮子下面
[18:50] 它在你的轮子下面
[18:52] As soon as you move, you’re gonna kill him. 你一动 就会杀了它
[18:54] He’s in the tyre tracks of the tractor down there. 它在拖拉机的轮胎的缝隙里
[18:58] Come on! Out. [kicks wheel] 出来吧
[19:00] [Kaleb] we can’t afford to lose any more time ’cause of the mouse. 我们不能再因为老鼠的事 而浪费时间了
[19:03] Oh bloody hell. I mean, there’s a lot of decisions in farming 该死的 搞农业要做很多决定
[19:06] but this is a really nasty one. 但这次真的令人讨厌
[19:08] [Kaleb] Just go. 走吧
[19:11] [Kaleb] We’ve gotta go drilling. 我们得去播种了
[19:15] [Jeremy] If I roll back a millimetre, 只要我后退一毫米 老鼠先生就死定了
[19:17] Mr Mouse is toast.
[19:22] [engine]
[19:37] Now, that is how you do a hill start. 现在 这就是如何进行坡道起步
[19:41] [Jeremy] But then, when I lifted the drill… 但是当我举起条播机时
[19:43] Oh shit. I’ve rolled back! 该死的 我后退了
[19:49] [Kaleb] You just killed that poor mouse. I’ll bury him. 你刚刚杀死了那只可怜的老鼠
[19:52] Back up. 我会埋葬它的 继续退
[19:54] [Jeremy] No, forwards. 不 前进 它粘在轮胎上了吗?
[19:55] Is he stuck to the tyre?
[19:59] [Kaleb] He lived! 它还活着!
[20:00] [delighted laughter]
[20:04] [Kaleb] Meow! [laughter]
[20:06] The mouse lives because I can drive. 因为我会开拖拉机 所以老鼠还活着!
[20:09] [upbeat music]
[20:13] [Jeremy] Crisis over, we got down to planting. 危机结束
[20:14] 我们开始播种
[20:17] Look at this, we are working as a team now. 看这场面 我们现在是一个团队
[20:19] You’re fertilising and I’m drilling in the same field at the same time. 你施肥 我同时在田地里播种
[20:24] [Jeremy] And instead of expensive chemical fertiliser… 我们用的不是昂贵的化肥
[20:30] We were using my very own chicken muck, 而是我们自己的鸡粪 这让卡莱布非常开心
[20:33] which made Kaleb very happy.
[20:36] My brand-new tractor’s covered in chicken shit. It stinks. 我的新拖拉机上全是臭臭的鸡粪
[20:43] [Jeremy] The spring barley from here, if the quality’s good enough, 这里种出来的春麦
[20:45] 如果质量好的话 就送去啤酒厂
[20:48] will go to the brewery and will be made into Hawkstone beer. 酿造成霍克斯通啤酒
[20:51] That’s why we have to do it really, really, really 所以我们必须做到最好
[20:54] to the best of our abilities.
[20:57] [Jeremy] However, at the moment there was neither a farm shop 然而 此刻 我们既没有农场商店
[21:00] nor a restaurant in which to sell that beer. 也没有可以卖啤酒的餐馆
[21:05] But, over at the Royal Academy, 但在皇家学院
[21:08] Charlie was working on a plan to sort that out. 查理正在研究 一项计划来解决这个问题
[21:12] To take the restaurant appeal to the next level 继续向上申诉餐厅的事
[21:16] is to take it to the Secretary of State. 把这事提交给国务大臣 我们要毕其功于一役
[21:18] We’ve got one shot at this. This is our last chance.
[21:20] 这是我们最后的机会
[21:22] So we need the best specialist advisors to help with this, 我们需要最专业的专家建议和顾问 来帮助我们解决这个问题
[21:27] and, you know, barristers and lawyers. 至于那些大律师们
[21:30] And I’m looking at, you know, who they are now. 我正在调查他们的身份
[21:32] [lively music]
[21:35] [Jeremy] By some miracle, 查理奇迹般地成功
[21:36] Charlie had also managed to register the calves with the cow police.
[21:38] 在奶牛警察处给小牛做完了登记
[21:41] And today was yet another milestone in their adolescence, 而今天是它们青春期的又一个里程碑
[21:45] because two of them were due to be dehorned. 因为它们中的两头要被砍去牛角
[21:50] [Dilwyn] So I’m just gonna jab ’em. 给它们用镇定剂
[21:51] [Jeremy] And this is what? To calm them down? 这是为了让它们冷静下来?
[21:53] Just to make ’em… They’ll hopefully fall asleep. 希望它们能睡着
[21:56] – [Kaleb] Bring that gate round this way. – [Jeremy] What, now? 把那扇门转到这边来
[21:57] – [Kaleb] Yeah. – [Jeremy] That’s the ticket. – 现在怎么办?这是标签 – 嗯
[21:59] – [Kaleb] This one first? – [Dilwyn] Yeah. – 这个先来 放哪里? – 嗯
[22:02] – [Kaleb] Where does it go? – [Dilwyn] In the neck. 在脖子上
[22:09] – [Dilwyn] Is this the other one? – [Kaleb] Yeah. – 这是另一个吗? – 是的
[22:14] [Dilwyn] Jolly good. 好极了
[22:15] We’ll just leave ’em now for 10-15 minutes and they’ll just fall asleep. 我们只要等10到15分钟 它们就会睡着
[22:19] [Jeremy] Why do you get rid of their horns? 为什么要砍掉它们的角?
[22:21] [Dilwyn] Because the ones with horns become dominant and bully the rest. 因为有角的牛会成为霸主 欺负其他牛
[22:25] – [Kaleb] And safety for us as well. – [Dilwyn] Yeah. – 对我们来说也更安全 – 是的
[22:28] [Kaleb] Oh, there you go, look. He’s down. 好了 它伏下了 看它的脸
[22:31] Look at his face. [Jeremy] Yeah, really sleepy. 它们很快困了 妈妈看起来很担心 看
[22:33] The mother looking all concerned, look.
[22:35] All right, mum, she’s fine. 好的 妈妈 它没事
[22:38] [Jeremy] There we go. – 它睡着了 – 好了
[22:42] – [Jeremy] What’s this? A local? – [Dilwyn] Yes. 这是什么 本地的?
[22:43] [Dilwyn] Normally, when they’re conscious you’re grappling with them now. 通常如果它们意识清醒 你得与它们搏斗
[22:47] But because we knocked ’em out, it’s a lot less stressful for the calf. 但是因为你把它们放倒了 小牛就不会感到很有压力
[22:52] [Jeremy] Dilwyn’s medical equipment then became slightly less high-tech. 然后 迪尔翁医疗设备的 高科技含量略有降低
[23:02] [Jeremy] Oh my giddy aunt. You’ve set fire to her head. 老天啊
[23:04] 你在它的头上点火
[23:05] Holy cow! 可怜的牛
[23:08] [Kaleb] So you keep going round in a circle. 继续绕一圈
[23:11] [Jeremy] But there’s actually flames. 但有火焰
[23:15] [Jeremy] Aw. That must hurt. 那一定很痛
[23:17] Aw!
[23:22] [Jeremy] And this kills the horn? 这样牛角就长不出来了?
[23:24] [Dilwyn] Yeah, it burns the germinal layer, 是的 会烧伤长出牛角的生发层
[23:26] which is the bit of the horn that grows.
[23:28] So you get rid of the horn 所以你去牛角的同时
[23:30] and also you get rid of the tissue where the horn grows from.
[23:33] 也去掉了长角的组织
[23:36] Is this iodine you’re putting on there, Kaleb? 卡莱布 你喷的是碘酒吗?
[23:39] [Dilwyn] It’s an antibiotic spray, actually, 这是一种抗生素喷雾剂 防止它被感染
[23:41] to stop it becoming infected.
[23:42] And I’m gonna give her an injection of a pain killer 我要给它注射止痛药
[23:46] ’cause one of the things that sometimes happens 因为有时麻醉剂消退后
[23:48] is, as the anaesthetic wears off, the head becomes tickly.
[23:51] 头会变得痒痒的
[23:52] [Jeremy] I don’t think anybody who’s ever had their head set on fire 我不认为头上着过火的人会说
[23:56] says, “It’s a bit tickly.” “有点痒”
[23:57] [Dilwyn] So there, that’s one done. 好了 这头搞定了
[24:00] [Jeremy] Poor little fella. 可怜的小家伙
[24:02] [Jeremy] Thankfully, the coming weekend’s activities 谢天谢地
[24:03] 即将到来的周末活动 有望极大地减轻我的压力
[24:05] promised to be much less stressful.
[24:11] [epic music]
[24:15] 迪丽斯库阿特 2022年树篱搭建竞赛
[24:21] [Jeremy] Thirty-two of the country’s finest competitors, 32位最优秀的参赛者
[24:24] each allotted a nine-metre section of unkempt hedge, 每个人都要整理 一片九米长的杂乱树篱
[24:28] would be making a living fence 使用五种不同的样式 制作绿篱
[24:31] using five different styles.
[24:34] Dorset, 多塞特、北萨默塞特、米德兰
[24:35] North Somerset,
[24:37] Midland,
[24:38] Lancs & Westmorland 兰克斯和威斯特摩兰 以及威尔士风格
[24:39] and Welsh.
[24:41] [man] Welcome to Diddly Squat. 欢迎来到迪丽斯库阿特 我们花一天的时间来评审
[24:43] Judging will take place through the day.
[24:46] The scores will be added up on the computer this time, 这次会把分数计在电脑上
[24:49] so there’ll be no mistake. 所以不会有任何失误
[24:50] [laughter]
[24:51] If you’re all ready, go! 如果你们都准备好了 那就开始吧
[24:53] [upbeat music]
[25:01] [Jeremy] These premier-league fencemakers had five hours 这些英超联赛栅栏修建人 有五个小时的时间来完成他们的树篱
[25:05] to complete their hedges.
[25:12] And it wasn’t just a beauty contest. 这不仅仅是一场关乎美的比赛
[25:16] This is the traditional way of creating a fence, 这更是以传统的方式修剪栅栏
[25:20] an impenetrable fence, from a hedge. 利用树篱修建坚不可摧的栅栏
[25:23] They’ve been doing it this way for… 这件事人们已经干了数百年
[25:25] hundreds of years.
[25:27] The idea is, you cut the trunk, but not completely, 首先要砍断树干 但不是全砍掉
[25:31] and then bend it over. 然后将其弯曲
[25:33] Here we go, look. 就是这样 看
[25:36] And he pulls them down. Look at that. 他把它们拉下来 你可以说:“你毁了它”
[25:38] You just go, “Well, you’ve ruined that,” but he hasn’t.
[25:39] They’re still attached to the roots. 但他没有 它仍然依附在树根上
[25:42] But it’ll now be going that way. 但现在它会往那个方向长
[25:44] And then you have to find another one to sort of intertwine it with. 然后你必须找到另一部分 与它交织在一起
[25:48] And then you’ve got a living… 然后就有了绿…
[25:51] Literally a living fence 真正的绿篱
[25:54] through which sheep can’t pass. 绵羊无法通过
[25:57] When they get the trunk down to that, you say, 当他们把树干放到那个位置时 你说:“不要弯曲它 它会折断的”
[26:00] “Well, don’t bend that, it’s just going to snap.”
[26:01] – [Jeremy] But it doesn’t. – [man] No. – 不是的 – 事实并非如此
[26:03] [man] Eighty percent is what you want to be looking for. 你要找的是那百分之八十
[26:06] – Eighty? – Eighty percent cut. – 八十? – 把百分之八十削减掉
[26:08] – [Jeremy] You need twenty percent left? – [man] Yeah. – 留下百分之二十 – 是的
[26:11] [Jeremy] And twenty percent is enough 留下百分之二十 就足以让植物保持生命
[26:12] – to keep the plant alive? – Yes.
[26:14] [chainsaw] 是的
[26:21] [Jeremy] As the hedge-bound managers toiled away, 树篱经理人在辛勤工作
[26:25] they were joined by a rival from “Wall Street”, and his wife. 华尔街的一位竞争对手 和他的妻子也加入了他们
[26:30] – [Jeremy] Hi, Gerald. – Good morning. 嗨 杰拉德
[26:32] – [Jeremy] How are you, Mrs Gerald? – Fine, thank you. 你好吗 杰拉德夫人?
[26:34] – [Jeremy] This is good, innit? – Yeah, it is. 看起来不错 不是吗?
[26:35] [Gerald speaking indistinctly]
[26:40] Yeah. [Gerald speaking indistinctly] 是的
[26:45] This, I don’t know, I think I’ll just…
[26:48] [continues speaking indistinctly]
[26:52] That’s what I didn’t like about the job.
[26:54] [Gerald’s wife laughing]
[26:55] Well, I’m gonna have a try at this. 我要试试这个
[26:58] [Jeremy] In fact, Kaleb and I both decided to have a try. 我和卡莱布都决定试一试
[27:02] Have you noticed again 你有没有注意到
[27:04] how we are hitting every single diversity target 我们是如何实现 你这些天在电视上看到的
[27:07] that you have to hit on TV these days? 每一个多元化目标的?
[27:09] Black, homosexual, transitioning. 黑人、同性恋、变性人
[27:14] – That’s what I used. – Which do you want? That one? – 那是我通常… – 你想要哪一个?
[27:17] I mean, I’ve gotta have the feel for it. 我必须要有这种感觉
[27:19] Why won’t it cut… It won’t cut through this. 为什么不砍掉这里?
[27:20] – 这里砍不掉 – 试试其他的
[27:24] Yeah, that’s exactly what I was about to do. Just show me again. 我正要这么做
[27:26] 再给我演示下?
[27:29] [Kaleb] Don’t do it all for him. 别替他全都弄好
[27:31] [Jeremy] And again. Yeah! 再来一次 对
[27:34] [Jeremy] Having trimmed the branches, on my own, 亲自修剪了树枝后
[27:36] I switched to the axe… 我换用斧头 很顺手
[27:39] which went well.
[27:41] [Jeremy] Oh, God! 天啊
[27:42] [Kaleb] It’s thinner. Shall I start at the top 这根比较细
[27:44] and then come down nicely like that? 我从顶部开始 然后这样往下砍?对
[27:47] [man] Yeah. That’s nice. – [Kaleb] A bit more? – [man] Yeah. 再来几下
[27:50] [man] Excellent. Excellent. 很棒
[27:52] [Jeremy groans]
[27:54] [Jeremy] I’ve got it. – 我知道怎么做了 – 杰里米
[27:56] Jeremy? Are you doing Midland style? 你在做米德兰风格的树篱吗?
[27:59] I’m doing a Brazilian, unless I get it wrong, 是巴西风格
[28:01] in which case it’s a Hollywood. 这是好莱坞风格的 除非我搞错了
[28:06] You don’t know what I’m talking about, do you? 你们不知道我在说什么?
[28:08] Do you not know what a Brazilian is? 你们不知道什么是巴西风格?
[28:10] I’ve never ever seen a Brazilian person. 我从未见过巴西人
[28:13] [Jeremy] Mercifully, we were interrupted at this point by Gerald, 好在此时杰拉德打断了我们
[28:16] who wanted to inspect my handiwork. 他想检查我的劳动成果
[28:19] [Jeremy] That looks great, doesn’t it? 看起来不错
[28:20] [Gerald] Dear oh dear.
[28:22] [Jeremy] But that, that… those… 不是那个 是那些
[28:24] [Gerald] What a load of shit. I mean… [speaks indistinctly]
[28:28] Every time you pull out you’ve gotta try and get the baby between the stumps.
[28:33] You’re never gonna… [speaking indistinctly]
[28:36] ‘Cause you’re looking at cars and buses and stuff all the time.
[28:40] You can’t mow– You know, it’s like mowing grass.
[28:43] You go whoof, like that, one hit, and it’s all done, innit?
[28:45] [man] Yeah.
[28:46] [Gerald laughs]
[28:48] [upbeat music]
[28:50] [Jeremy] Having created nothing more than a sodding great gap in the hedge, 我充其量只是在树篱上 留下一个巨大的缺口
[28:54] Kaleb and I went to see how the experts were getting along. 然后我和卡莱布便去 看专家们做得怎么样
[28:59] [upbeat music continues]
[29:07] – [Jeremy] Holy shit, look at this. – [Kaleb] That is amazing. – 妈呀 看这个 – 太棒了
[29:10] [Jeremy] This is absolutely stunning. And this is Dorset? 弄得真是太好了
[29:12] 这是多塞特 鸟儿可以在这里面筑巢 对吗?
[29:13] Birds can nest in this, can’t they?
[29:15] [man] Yes. It’s good for wildlife. And butterflies. 是的 这对野生动物和蝴蝶很友好
[29:17] Well, I think that’s incredible. 好吧 这太不可思议了
[29:22] [Jeremy] Oh, hello. There’s another beauty here, look. 这里又是另一种美 看
[29:25] – And that’s Midlands? – [woman] Yes. 那就是米德兰风格
[29:27] [Jeremy] Yeah, they made the Austin Allegro and the Morris Marina, 他们做了奥斯丁奥莱格罗 和莫里斯马里纳
[29:30] the Midlands. But they do give us the best hedge. That’s a beautiful hedge. 他们确实给我们留下了最棒的树篱
[29:32] 漂亮的树篱
[29:34] Yeah. Is Midlands Birmingham? 米德兰 伯明翰
[29:37] [upbeat music]
[29:39] [Jeremy] Eventually, the five hours were up. 终于 五个小时过去了
[29:42] The fencemakers went off to have lunch in the marquee. 栅栏匠人们去帐篷里吃午饭
[29:46] And Simon Cowell and Amanda Holden moved in to start judging. 西蒙考威尔和阿曼达霍顿 开始进来评审
[29:51] It’s not following the flow of the hedge. 它没有顺着树篱的底部 否则可以做得更好
[29:53] But otherwise, they’ve done a very good job.
[29:55] [Jeremy] I did not envy their task, 我不嫉妒他们的任务
[29:57] because the whole length of the field 因为现在整片场地 都成了一件艺术品
[30:00] was now a work of art.
[30:03] [soft music]
[30:24] Judging over, it was time for the prizegiving. 评审结束 到了颁奖时刻了
[30:28] Third place in the North Somerset class 北萨默塞特锦标赛的季军 是科林克拉特巴克
[30:31] is Colin Clutterbuck.
[30:34] [Jeremy] Well done, Colin. 干得好 科林
[30:37] Second place in the North Somerset, Alex Bown. 亚军是来自北萨默塞特的
[30:40] 亚历克斯鲍恩
[30:42] [Jeremy] With the runners-up sorted, 宣布亚军后
[30:43] Kaleb and I then had to announce the overall winner. 我和卡莱布将宣布冠军
[30:45] 树篱搭建竞赛季军
[30:46] 搭建树篱竞赛亚军
[30:46] And we were very slick. 我们也能说会道的
[30:50] Right, so, this is it. The supreme champion. 没错 要宣布冠军了
[30:51] 拥有无上荣耀的冠军
[30:53] – Do we know who it is? – [man] Yes. – 我们知道是谁吗? – 是的
[30:55] – I mean, we… – [laughter] 我们…今天的至尊冠军…
[30:56] – [man] The supreme champion today… – [Jeremy and Kaleb arguing]
[30:59] I know, but I need to know the name. ‘Cause we… 我知道 但我需要知道名字
[31:01] [man] Paul Gulliford. 保罗古利福德
[31:03] [cheers]
[31:05] He’s done it. Congratulations. 他成功了 恭喜
[31:08] Now you’re gonna have your local newspaper… 当地的报纸会报道你
[31:09] I’ve gotta come round by you, have I?
[31:11] You hold that one end. 你拿着那一端
[31:15] Thank you all ever so much for coming. 谢谢大家的到来 希望你们玩得愉快
[31:16] We hope you enjoyed your day
[31:18] and we hope you enjoy watching yourselves on television. 希望你们在电视上看到自己会很开心
[31:21] Well, you will ’cause you won. 你会开心的 因为你赢了 所有其他人都被剪掉了
[31:23] Everybody else is being edited out.
[31:25] [laughter]
[31:29] [lively music]
[31:33] [Jeremy] On the Monday after the wonderful hedge-laying weekend, 在修剪树篱中度过这美好的周末 然后迎来了周一
[31:37] I went to the farm shop, 我去了农场商店 艾伦已经修建好了新屋顶
[31:39] because Alan had finished the new roof.
[31:48] – [Jeremy] Morning, Alan. – [Alan] Morning, Jeremy. All right? – 早上好 – 早上好
[31:50] [Jeremy] Good work. You’ve done a bloody good job. – 不错吧? – 很棒
[31:51] 你做得很好
[31:53] That’s the fastest I’ve ever seen you move. 这是我见你动作最快的一次
[31:55] – No, it’s not. – Yeah, it is. – 这不是 – 这是
[31:57] Yeah, that’s bloody quick. 真的很快
[31:58] [Jeremy] Alan had also been busy making the shop ready 艾伦也在忙着收拾店铺
[32:01] for the arrival of the fire inspector. 为消防检查员到来做好准备
[32:03] 安全出口
[32:04] 安全出口 保持畅通
[32:06] Fire alarm’s up there, just if you don’t know there’s a fire. 火灾警报器在这上面
[32:08] And a smoke alarm. “Ah!” Panic, panic. 还有一个烟雾报警器
[32:10] – Is that the rules? – Yeah, yeah. Listen. – 好可怕 – 这是规定的吗?
[32:12] 是的 灭火器就在那儿 如果你要灭火的话
[32:13] Fire extinguisher’s there, in case you wanna put it out.
[32:15] We had to put a light up there, look. 我们在这上面挂了一盏灯
[32:17] Emergency light in case it gets dark and we shut at four. 应急灯 可在黑暗中使用 我们在4点关门
[32:21] And I put signs on the door in case nobody knows which way to run. 我在门上贴了标志
[32:23] 让大家知道要怎么走
[32:24] [Jeremy laughs] 安全出口
[32:25] [Jeremy] The fire inspector then arrived. 消防检查员随后便到了
[32:27] – Jeremy. Nice to meet you. – [Alan] Fire officer. – 很高兴见到你 – 消防官员
[32:29] [Jeremy] And though Alan had been very thorough, 虽然艾伦已经巨细无遗
[32:31] this chap reckoned we could go further still. 但这个小伙子认为 我们还可以做得更好
[32:35] I would maybe just suggest some emergency lighting on the outside 我建议在外面阴暗的地方
[32:37] 提供一些应急照明
[32:39] to cover any darkness.
[32:41] I’m sorry, light out here? 抱歉 是在这外面点灯吗?
[32:43] Yeah, emergency lighting. 应急照明
[32:44] So if it’s dark outside and people obviously have to evacuate. 如果外面很黑 人群需要疏散…
[32:49] You know it’s not a Boeing 747 this? It’s just a shop. 这不是波音747
[32:51] – 这只是一家商店 – 是的
[32:52] [fire officer] Yeah.
[32:55] [Jeremy] Bottom line, though, the fire inspector was happy 最重要的是 消防检查员很高兴
[32:58] and the roof was how the council wanted it to be. 屋顶的样式就是议会想要的样子
[33:02] All we needed now, then, was planning permission 我们现在需要获得 铺设砾石的规划许可
[33:04] to put down some gravel to make a car park.
[33:06] 来建设停车场
[33:09] [Lisa] Uh-oh. Charlie’s got a notepad and pen. 查理有记事本和笔
[33:12] [Jeremy] And a couple of days later, 几天后
[33:14] Charlie dropped round with the planner’s decision. 查理顺道来讨论规划者的决议
[33:18] [Jeremy mutters while reading the letter] “合理的案例表明
[33:20] “Would not be compatible or consistent in scale “这与现有的农场经济规模
[33:22] “with the existing farming business…” “不兼容或一致”
[33:24] – They didn’t give us an alternative. – “Visibly intrusive…” 别无选择
[33:26] They simply say at the top that the– 他们只是高高在上地说…
[33:29] – “Notice.” – Oh, “Hereby refuses the application.” – 通知 – “特此拒绝申请”
[33:32] [Lisa] They can’t refuse the car park, Charlie. 他们不能拒绝停车场 查理
[33:34] Well, they’ve refused everything now. 他们拒绝了一切
[33:36] They’ve refused the restaurant, the car park. 他们拒绝了餐厅、停车场 他们拒绝一切
[33:38] They’ve just refused everything.
[33:39] The strange thing about this decision is that this is– 这个决定的奇怪之处在于
[33:43] They’ve just done this without the committee. – 没通过委员会就做了决定 – 没通过委员会
[33:45] [Charlie] They’ve done this without committee.
[33:47] So they haven’t asked councillors, they’ve just decided on their own. 他们没有问顾问 只是自己做决定
[33:49] Do you know all planning applications are meant to be treated 所有规划申请都应该
[33:52] in a positive and creative manner? 以积极和创造性的方式处理 对于农民来说
[33:55] You know, for farmers, the government policy is supporting social and economic development, wherever it is, 政府政策支持社会和经济发展
[34:00] 无论在哪里 只要对环境敏感
[34:01] as long as it’s sensitive to the environment.
[34:03] But we’ve still ended up with that! – 我们都会是这个结局 – 我们都会是这个结局
[34:06] – [Charlie] Yes. – I know. And we’re always going to end up with this. 我知道 我们无法避免这个结局
[34:08] A council have decided there will be 议会已决定不再在迪丽斯库阿特
[34:11] no more development of any sort at Diddly Squat.
[34:14] 进行任何形式的开发
[34:17] [soft music]
[34:19] [Jeremy] To get a car park, then, and, more importantly, 要建一个停车场 更重要的是 一个餐厅
[34:22] a restaurant where we could sell our meat, 这样我们就可以卖肉 我们必须向政府提出申诉
[34:24] we’d have to appeal to the government.
[34:28] [Jeremy] And you’re not really seeing it at its best 今天的景色并不是最好的
[34:29] ’cause you’re looking into the sun. But it’s a hell of a view, that. 因为我们正对着太阳 但景色还是很漂亮
[34:33] [Jeremy] And to help us do that, 为了帮助我们 查理终于设法
[34:35] Charlie had finally managed to assemble a team
[34:37] 组建了一支法律复仇者联盟
[34:38] of legal Avengers.
[34:40] If you have evidence on footfall, 如果你有去年经营的 关于客流、使用情况
[34:43] on usage, on turnover and all that sort of thing
[34:45] from last year’s operation, that’s going to be very, very important. 营业额等方面的证据 这些非常重要
[34:48] Where’s the nearest footpath in that direction? 最近的人行道在哪里 那边吗?
[34:51] – There isn’t anything. – [Jeremy] There is no footpath. – 那里什么也没有 – 没有什么人行道
[34:53] So the road, the visual receptor would be the road.
[34:54] 能看到的就这条路
[34:56] Yeah, something like that. And the building, I take it, was built in accordance with the plans? 建筑是按照规划建的?
[34:59] – There’s no issue about that? – Yeah. 这方面没问题吧?
[35:01] [Jeremy] Once the legal team had assessed the situation, 在法律团队评估了现状后 他们开始制定计划
[35:04] they laid out their plan,
[35:07] which was impressive. 这令我们感到钦佩
[35:09] [man] So you appeal to the Secretary of State. 你向国务大臣提出上诉 他任命一名规划检查员
[35:10] The Secretary of State appoints a planning inspector.
[35:13] We’ll be going for a public enquiry, so he convenes a public enquiry 我们要举行公开听证
[35:14] 他在一个合适的房间里召开公开听证
[35:16] in an appropriate room.
[35:18] And he hears the evidence, he hears the advocates, he hears the submissions. 他会听取证据、主张和意见
[35:21] We’re going to have a landscape bod. 我们有一个负责景观的团队
[35:23] We’re going to have a transport bod. 我们将有一个运输团队
[35:26] We’re going to have a planning bod. 我们将有一个规划团队
[35:28] We might have a farm business bod. 我们可能会有一个农场合作社团队
[35:31] So, what’s that, four witnesses so far? 那么到目前为止有四个例证?
[35:33] – Lighting. – Oh, lighting. – 照明 – 照明
[35:36] There may be a technical lighting bod involved. 可能会有一个技术照明团队 也就是我们有四到五个例证
[35:39] So that’s four to five witnesses for us.
[35:42] We can expect the authority to match those. 我们可以让专家来满足需求
[35:45] We’ve then got a row of third parties, 然后你有很多第三方人士
[35:47] who, I mean, someone like Mr Dewar 比如德瓦先生 他可能会想
[35:49] might decide he’d like to be what’s called a Rule 6 party,
[35:50] 作为利益相关方 担任正式的职位
[35:51] which is where he takes a formal position.
[35:53] He’s the one who had the council’s opinion, isn’t he? 他与委员会的意见一样
[35:56] Yeah. So you can well imagine that he might decide to instruct planners, – 是的 – 所以你可以想象
[35:58] 他可能想要去指挥
[36:00] landscape bods and turn up as another party. 规划人员和景观设计师 代表另一方
[36:03] So we’re then looking two to three weeks of enquiry. 我们要进行两到三周的调查
[36:07] [Jeremy] Everything he was saying was leading me to one question. 他说的事让我想到了一个问题
[36:12] Broadly speaking, how much does it cost? 调查的成本大概是多少?
[36:15] I did give a figure to Mark. – 我给马克报了一个数字 – 多少?
[36:17] Which was?
[36:19] It was on the basis of a one-week enquiry. 这是基于为期一周的调查的报价
[36:22] How much would a one-week enquiry be? 调查一周要多少钱?
[36:24] Probably around two hundred… to two fifty. 大概要20到25万之间
[36:29] [Jeremy] So a three-week enquiry would be? 所以为期三周的调查将花费…
[36:31] There’ll be a larger brief for you and then you have more refreshers. 会有一份更详细的简报和估算
[36:34] It’s going to– So on that– 将花费…
[36:36] And someone from us. So… – 我们中的一个人… – 将花费30万英镑
[36:37] It’s going to be £300,000.
[36:39] If it’s that long, yeah. 如果要调查那么久的话
[36:41] You talk about 300,000, 你说30万
[36:43] there are obviously the consultants’ fees. 那是顾问费
[36:45] Because each one’s gonna have to produce a proof of evidence, 因为每个人都必须出示证据证明
[36:48] – various documents go with it… – So that’s more? 各种文件
[36:49] – 那就更多了 不止30万 – 有例证
[36:51] So more than 300,000?
[36:53] 300,000, that’s the legal. 这是法律方面
[36:55] So QC, us, and then the witnesses. 质量控制、我们 还有例证
[36:58] The witnesses are all going to have to be… 例证的费用必须要有…
[37:00] [Charlie] It’s gonna be half a million. – 会是50万 – 会是50万
[37:02] It is going to be half a million, isn’t it?
[37:04] – When all is said and done. – [man] Yeah. 如果所有事都要做的话
[37:06] 是的
[37:08] [sighs]
[37:16] [sighs]
[37:18] OK, that’s that, then. 好吧 事情就是这样
[37:21] You know, with that level of cost, 投入这样的成本
[37:25] you know, there’s no chance ever of making, you know, a profit. 几乎永远都回不了本
[37:29] No matter, you know, how good the business plan is. 不管商业计划做得有多好
[37:33] Half a million pounds to fund an appeal for the Secretary of State 花50万英镑向国务大臣提起申诉
[37:37] that we might not even win, 我们可能还会输
[37:39] you know…
[37:41] You know, that’s the notion of the restaurant gone. 餐厅的概念就此消失
[37:43] I just… Actually even I don’t know what we should do now. 实际上 连我都不知道 我们现在该做什么
[37:47] [dramatic music] 下一集
[37:50] [Jeremy] We’re gonna have to live in a murky, grey area 我们被逼无奈要在灰色地带活下去
[37:53] of loopholes and cunning reasons. 要钻空子、耍诡计
[37:56] You can turn that into something straightaway. 你可以转变它
[37:58] Hold on… 等一下 哇
[38:00] [Charlie] We are allowed to do it. 我们可以这么做
[38:02] [Kaleb] Why didn’t anybody figure this earlier? 为什么没有人早点想到这一点?
[38:04] I don’t know. 我不知道
[38:08] It’s clever this. 这还有很多
[38:10] [upbeat music]
[38:40] 创意监督 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme