Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:11] 第13集 会议
[00:14] 即将开业
[00:21] 星期一
[00:24] 结核病检测结果公布日
[00:40] [mooing]
[00:45] [car door slams]
[00:47] [Dilwyn] Right. The moment of truth. 没错 这是关键时刻
[00:51] Right. 对
[00:52] Could he pass it on to the rest of the herd if he’s got it? 如果牛得了病 它会不会传染给其他牛?
[00:56] It affects the lungs. 病菌会影响肺部
[00:57] They will cough tuberculin up and spread it from one to the other. 然后通过咳嗽 把结核菌素传染给另一头牛
[01:01] Ultimately, they would infect all the rest of the herd? 最后 所有的牛都会感染
[01:04] – Yes. – All right. I’ve got you. – 嗯 – 好 明白了
[01:06] And you’re looking for what, Dilwyn? 你在找什么 迪尔翁?
[01:08] [Dilwyn] I’m measuring the thickness. There’s a lump at the top. 我在测量厚度 它头顶上有一个肿块
[01:14] – 12-9 Twelve-nine. – 什么意思?
[01:16] What does that mean?
[01:17] [Dilwyn] If the first number is bigger than the second number then you’re OK. 如果第一个数字大于第二个数字 那就说明没问题
[01:21] [Jeremy] Twelve-nine? We’re happy? 12-9 不错吧?
[01:22] If it was the other way round, you’d be worried. 如果小于第二个数字 就得担心了
[01:25] What do the numbers mean? 这些数字是什么意思?
[01:26] [Dilwyn] It’s the size of the lumps. 是肿块的大小
[01:28] The measurement of the skin where I injected the other day. 测量皮肤的厚度
[01:30] 就是前几天我注射的地方
[01:33] [Jeremy] Looks like you’re all right. 看来你没事
[01:36] Come on, moo cow. 来吧 牛
[01:37] [cow mooing]
[01:45] 14-10 Fourteen-ten.
[01:47] [Jeremy] There we go. 来吧 进去
[01:49] – Go on. Go on. – [Jeremy] There we go. – 进去 – 好了
[01:54] 10-9 [Dilwyn] Ten-nine.
[01:55] – [Jeremy] Oh, that’s close. – Yeah. 很接近
[01:56] 是的
[01:57] – [Charlie] It’s quite tense, isn’t it? – Yeah. It’s horrible. – 很紧张 不是吗? – 这太可怕了
[02:01] I did a test of 400 animals the other day, 前几天我检测了400多头
[02:03] and I found a reactor on the last animal. 然后在最后一头牛身上发现了反应
[02:07] Everybody was just relaxing… 每个人本来都松了口气
[02:09] – 400? [Jeremy] 400? – 那是爆发的开始
[02:10] And that was the start of an outbreak.
[02:15] – 15-10 Fifteen-ten. – 15-10
[02:17] [woman] Fifteen-ten.
[02:18] [Jeremy] That’s good. 很好
[02:21] [Jeremy] The results kept coming up negative. 结果都是阴性的
[02:23] – 10-8 Ten-eight. – 10-8
[02:26] – [woman] Ten-eight? – [Dilwyn] That’s OK. 没关系
[02:27] [Jeremy] And soon we were down to the last two cows. 很快就只剩下最后两头牛了
[02:31] [Jeremy] Now, that’s the attack cow. 现在轮到这头凶牛了
[02:33] Go on, go on, go on. 进去
[02:36] – [cow mooing] – [Charlie] Oh, Jesus.
[02:37] – 天啊 – 该死的
[02:38] [Jeremy] Bloody hell.
[02:39] [Kaleb] You won’t stop her. 你拦不住它?
[02:42] [banging]
[02:46] [Dilwyn] Good. 很好
[02:47] – [woman] Nothing for that one? – [Dilwyn] Nothing. – 那头没有吗? – 没有
[02:49] [Jeremy] Come on, Pepper. Oh, here she comes. Pepper! 来吧 胡椒
[02:50] 它来了 胡椒!
[03:00] 14-10 [Dilwyn] Fourteen-ten. You got a clear TB test.
[03:01] 结核病检测结果都出来了
[03:03] [Jeremy] That is a result! 这就是结果
[03:05] Oh! Fantastic. – 太棒了 – 很好!我很高兴
[03:06] [Lisa] So pleased about that.
[03:07] Well done. Good news. 做得好 这是好消息
[03:09] That is great news, isn’t it? That is properly good news. 这是个极好的消息
[03:10] – 这真是个好消息 – 是的
[03:11] [Lisa] Yeah.
[03:12] [soft music]
[03:16] [cows mooing]
[03:23] [Jeremy] It was now mid-winter. 现在是隆冬时节
[03:27] And two important events were fast approaching. 有两个重要事件就要发生了
[03:31] The pregnant cows would soon give birth. 怀孕的母牛很快就要生产了
[03:35] And we would receive West Oxfordshire Council’s decision 而且我们将收到西牛津郡议会
[03:38] on my restaurant application. 对我的餐厅申请做出的决定
[03:42] And on that front, Charlie was on the war path. 在那条战线上 查理正在奋勇搏斗中
[03:49] We’re low on flour. 我们缺面粉
[03:51] Yeah, we are low on flour. It flies out. 是的 我们缺面粉 面粉很快就用完了
[03:54] [Charlie] Morning. 早上好
[03:55] Ah, here we go. Charlie. 我们的查理来了
[03:57] – [Charlie] How are you? – What are you doing here? 查理 你来这里做什么?
[03:59] [Charlie] Because I have some news. 因为我有一些消息要带给你们
[04:01] You, Jeremy, have received a letter from the council. 杰里米 议会给你寄了一封信
[04:06] Um, it’s not actually very good news. 这实际上不是什么好消息
[04:10] – Um… – There’s a surprise. 惊喜来了
[04:11] Is this to do with the shop? – 与商店有关吗? – 与商店有关
[04:13] It’s to do with the shop.
[04:14] Why is it written to me, then? You’re very much in charge of the shop. 那为什么要写给我呢? 你才是这家店真正的负责人
[04:18] We’re going through a whole load of… – 我们要经历整个… – 该死的
[04:19] [Jeremy] Oh, shit.
[04:20] [Charlie] It’s a planning contravention notice. It is quite serious. 这是规划违规通知 这很严重
[04:24] What does that mean? 这意味着什么?
[04:25] It’s a sort of last warning before we get an enforcement, 这是在强制执行之前的最后警告
[04:29] which would probably– – 可能他们会强制关掉我们的店 – 第一次警告是什么时候?
[04:30] – They would enforce closure. – [Lisa] When was my first warning?
[04:33] – You’ve had your first warning. – [Lisa] Oh, have I? – 你已经收到了第一次警告 – 我收到了吗?
[04:35] – [Lisa] Did I miss that boat? – No, we discussed it. – 我错过那个机会了吗? – 没错过 我们讨论过了
[04:37] [Charlie] No. We got a large letter in the summer. 不 我们收到一封长信…
[04:40] I have to say Lisa has, again, 我不得不再说一次 丽莎
[04:42] an Irish attitude to this kind of thing. 对这件事持有爱尔兰人的态度 “他们不是认真的”
[04:44] [Irish accent] “Ooh, they don’t mean it.”
[04:45] Well, I don’t care. It’s stupid. 我不在乎 这很蠢
[04:48] Well, it’s not. It’s… [chuckles] 这不蠢 当我们和规划委员会聊时
[04:50] When we got the planning permission, they were very clear
[04:52] 他们清楚地表示食物必须来自农场
[04:53] that produce must either be produced from the farm…
[04:56] Yes. Or it must come from producers in the local area. 必须来自当地的农民
[04:59] [Lisa] Yes. [Charlie] The planning permission says 16 miles, – 是的 – 规划许可说是25.6公里
[05:02] so that’s what we’ve got to work with. 这是我们当下要处理的问题
[05:05] And they’ve put a list down here of things that don’t meet that criteria. 他们列出了不符合标准的事项清单
[05:09] – Because– – Well, hold on. What have we got wrong? 等一下 我们做错了什么?
[05:12] Well, I think there are a couple of things that clearly– 我认为有几件事…
[05:15] – The Arabica coffee. – Yeah, coffee. 阿拉比卡咖啡 这点还需要我们努力
[05:17] – Coffee isn’t great in this area. – [Jeremy chuckling] – 是的 咖啡 – 这个地区的咖啡不是很好
[05:20] – Hats… – So I got it from… 帽子…
[05:23] Hats and T-shirts. – 帽子和短袖T恤 – 帽子和短袖T恤
[05:24] Hats and T-shirts? I think they must be just down the road.
[05:25] – 我想一定已经在路上了 – 越南的
[05:28] They’re Vietnamese. – That’s Charlie we’re talking to. – Ahem. 不是的 是越南的 我们是跟查理说的
[05:34] – Can we get rid of these? – Why? – 我们可以不要这些吗? – 为什么?
[05:36] [Charlie] “Made in China.” “中国制造”
[05:37] [Lisa] I just put that on to make it look more exotic. 我只是把它放上去 让它更有异国情调 否则有点无聊
[05:40] ‘Cause otherwise, it’s a bit boring!
[05:42] [Charlie] Lisa! – 丽莎! – 这个通过了
[05:43] This one got through.
[05:45] [Charlie] But that is their problem. There’s a big wall with hats… 但那是他们的问题
[05:47] – 有一堵大墙 都是帽子… – 都是问题 是的
[05:49] – [Lisa] Of issues, yeah. – [Charlie] T-shirts… Yes, of issues! 短袖 也是问题!
[05:52] Just while we’ve got this bigger planning application in for the restaurant, 在我们为餐厅做更大的规划申请时
[05:57] I just really think that we need to behave here. 我真的认为我们要在这里好好干
[06:00] We can’t load their gun any more. 我们不能再让他们有话可说
[06:04] [upbeat music]
[06:07] [Jeremy] Over at the new barn, the mood was much more upbeat, 在新建的畜棚仓这里 当牧牛人预测
[06:11] as the beef whisperer was giving his predictions 母牛的生产日期时
[06:14] about when the cows would give birth. 情绪就要乐观得多了
[06:18] That one there, 那头可能一个星期后就要生产
[06:19] – she’s probably about a week off. – [Jeremy] Yeah.
[06:21] [Kaleb] You see how she’s just starting to bag up? 你看到了吗?它肚子开始鼓起来了
[06:24] Her stomach’s slowly rising. – 她的胃慢慢往上移 – 是的
[06:26] [Jeremy] All right. [Kaleb] The one behind probably a week off as well. 后面的那头可能也是一周后生产
[06:28] In a week’s time, we’re gonna be very busy. 我想一个星期后我们会很忙
[06:31] [Jeremy] Also, the mum’s-to-be had a new toy. 准妈妈们还有了一个新玩具
[06:35] [Kaleb] This is cool. The cows love this. 这很酷 奶牛喜欢这个
[06:38] We had ’em on our old farm. 我们以前的农场里也有
[06:39] And they proper get into it. 它们会喜欢的 你之前用过吗?
[06:40] Have you ever used one?
[06:42] [Jeremy] Well, no… 没有
[06:44] You go underneath it, yeah? 要钻到这下面 对吗?
[06:47] [groans]
[06:50] That’s good. 不错
[06:54] [groans] Get your back under that, honestly. 你把背放到这下面试试
[06:57] Mr Cow comes… 牛先生来了…
[06:58] And give it a bit of a nudge. 推一下
[07:01] – Ooh. – [chuckling] Ain’t it good? 不错!
[07:03] Oh.
[07:05] [laughs]
[07:07] – [Jeremy] Bloody hell! – [Kaleb chuckles] 该死的!
[07:09] [Jeremy] With the meat production line about to kick in, 随着肉类生产线即将投产
[07:12] there was no better time to have a catch-up with Charlie 现在是跟进查理
[07:15] about how the restaurant planning application was going. 餐厅申请情况的最佳时机
[07:19] And, as ever, he was a ray of sunshine. 他和以往一样为我们带来了阳光
[07:23] Well, look, – 我认为从根本上说… – 这可不好 就是这样
[07:24] – I think fundamentally I– – This is not gonna be good.
[07:28] I think the bit that I’m sort of worried about 我有点担心
[07:31] is the consultees really being by the book. 顾问是不是真的遵守规则
[07:34] You know, it’s not just, “Thanks, that looks all right.” 而不只是“非常感谢 看起来不错”
[07:38] They’re making comment. 他们在发表评论
[07:39] What do you mean, “the consultees”? 顾问是什么意思?他们是谁?
[07:42] Who are they? So they’re environmental health, or local highways, 他们是环境健康专家
[07:44] 或是当地高速公路部门工作人员 或者警察之类的
[07:46] or the police, for example.
[07:48] What have the police got to say about it? 警察对此有何评论?
[07:50] How can you live in a country where the police 怎么会有一个国家
[07:52] 允许警察对餐厅发表意见呢?
[07:53] are allowed to have an opinion on a restaurant?
[07:55] – Hold on. Cycle storage? – Correct. – 等一下 循环存储? – 正确
[07:57] – “The provision” as it says here… – Of– 这里所说的“规定”
[08:00] [Jeremy] “…for bicycle parking.” “用于停放自行车”
[08:03] What does that have to do with the police? 跟警察有什么关系?
[08:07] So, he is the Crime Prevention Design Advisor. 他是犯罪预防设计顾问
[08:10] – What? – That’s what he does. 什么?
[08:11] 这就是他的工作
[08:13] But if we say we’re not employing cyclists? 但如果我们不雇用骑自行车的人呢?
[08:16] I don’t think that’s gonna be very helpful. 我不认为这行得通
[08:19] Do I have to be inclusive? 我必须包容他们吗?
[08:21] As inclusive as you can be. 尽可能地包容
[08:23] I mean, I am inclusive, just not cyclists. I’m– 我是个包容的人 只是不招骑自行车的人
[08:26] Then there’s environmental health. And the AONB. 然后是环境卫生
[08:28] 还有杰出自然风景区
[08:29] So the Area of Outstanding Natural Beauty. 他们要给杰出自然风景区 设置什么条件呢?
[08:32] What conditions are they gonna put on?
[08:34] And the drainage. 还有排水
[08:35] So the West Oxfordshire District Council, they’re going to want to see 所以西牛津郡区议会
[08:38] 他们期望看到
[08:39] a flood-alleviation scheme so you don’t get surface– 一个防洪计划 这样地表…是的
[08:42] It’s 800 feet above sea level, miles from a river. 海拔是243米 距离河道数公里远
[08:45] Why don’t they just write back saying “We’ve got nothing to say”? 为什么他们不回信说 “我们没什么好说的?”
[08:49] Because people have got too much time on their hands, haven’t they? 因为人们太闲了 不是吗?
[08:53] [groans] [Charlie] OK. 好的
[08:55] Let’s not dwell on it any more. 我们不再讨论这个事了
[08:57] There is work ahead of us. 我们有工作要做
[09:02] [soft music]
[09:04] [Jeremy] A few days later, I got an urgent early-morning call from Kaleb. 几天后
[09:06] 我在清晨接到了卡莱布的紧急电话
[09:10] [Jeremy] What’s happening? 怎么了?
[09:15] Oh!
[09:16] [Kaleb] Congratulations! – 恭喜! – 不!
[09:17] – No! – [Kaleb chuckles]
[09:19] [Jeremy] No way! When did that happen? 不可能!什么时候的事?
[09:22] – [Kaleb] Last night. – Oh my God! What is it? – 昨晚 – 我的天啊!这是什么?
[09:24] [Kaleb] A little heifer calf. That’s a girl, by the way. 一头小母牛犊 是个女孩
[09:27] [Jeremy] I know that. I’ve learnt that. 我知道 我已经看出来了
[09:29] – [Jeremy] Look at that face! – Look at that little face! – 看看那张脸! – 看看那张小脸
[09:31] Oh, look at your little face! 看看你的小脸!
[09:33] You lucky cow. You’ve come to Diddly Squat. 你是幸运牛 你降生在迪丽斯库阿特
[09:37] Well done, mum! 干得好 妈妈!
[09:39] Mother’s looking very proud, actually. Can cows look proud? 妈妈看起来很自豪
[09:41] – 奶牛也会自豪吗? – 会的
[09:44] [Kaleb] Yeah. Cow calving is so much different to sheep. 母牛产犊与绵羊有很大不同
[09:46] So it just fell out? [Kaleb] Fell out. Stand up. Licking it off. – 就这样掉下来? – 掉下来 然后站起来 舔它
[09:50] [Jeremy] It’s going to be a heifer. We’re not gonna eat this one? 这将长成一头小母牛 我们要留下这头吗?
[09:53] Yes, we’ll keep it in the herd to grow. 是的 我认可我们可以 留下这头 让它在牛群中长大
[09:57] She’s trying to have a poo. That’s a really good sign. 它在拉屎 这是个好兆头
[10:00] [Jeremy] Here it comes! Ladies and gentlemen, it’s the first faeces! 拉出来了!女士们和先生们!
[10:02] – 这是它的第一坨屎 – 是的
[10:04] The mother’s gonna eat it. The mother’s eating it. 然后妈妈要把屎吃掉 妈妈正在吃
[10:07] [Kaleb] That’s really good! 在野外有捕食者
[10:08] In the wild, there’s predators out there, she’ll clean up after her,
[10:10] 它会把它清理干净 这样捕食者就不会闻到小牛的味道
[10:11] so therefore the predators can’t smell the baby.
[10:13] – [Jeremy] Really? – Yeah. – 真的吗? – 是啊
[10:15] [Jeremy] Did you hear 你知道查理几天前 告诉我的那个数据吗?
[10:16] the stat that Charlie told me the other day?
[10:19] Everyone says cows are unenvironmental now? 现在人人都说奶牛不环保?
[10:22] Mmm. ‘Cause you’ve gotta grow the grass to feed the cows, 因为你必须种草来养奶牛
[10:24] so you’ve got two things to do before you eat them. 所以在你吃它们之前 你有两件事要做
[10:27] Apparently eating half a cow 吃掉半头牛
[10:30] is the same environmental impact 造成的环境影响 与一个人飞到澳大利亚相当
[10:32] as one person flying to Australia.
[10:34] – So they’re not really… – No. 这不是真的 他们不是真的…
[10:36] How many people fly to Australia a day? 每天有多少人飞往澳大利亚?
[10:39] Well, Novak Djokovic. 诺瓦克德约科维奇
[10:44] Tennis? 网球?
[10:46] That a lady? A girl? 那是个女的吗?
[10:51] [Jeremy] I may have missed the birth of my first calf, 我错过了第一只小牛的出生
[10:55] but then, over the next few days, 但是 在接下来的几天里
[10:58] I managed to miss the next batch as well. 我也错过了下一批
[11:03] Oh, for Heaven’s sake. 老天啊
[11:05] One, two, three calves have come out. 生了一只、两只、三只小牛
[11:09] The problem we’re having, 我们的问题是
[11:10] I’m sure you’d like to see the birth, 我肯定你们想要见证出生的那一刻
[11:13] but the cow just goes… [coughs] 但是牛就…
[11:16] and then there’s a calf. 一头小牛就生出来了
[11:18] It’s very difficult to film. 拍摄难度很大
[11:21] Look. 看
[11:23] Oh.
[11:25] [Lisa] Oh look! 看
[11:27] Hey, little one. 嘿 小家伙
[11:29] [Jeremy] Remember all that fuss and palaver with the lambing? 还记得生小羊时 那个慌乱的场面吗?
[11:31] So much fuss. They just cough and then a calf comes out. 它们只是咳一下 小牛就出来了
[11:36] We still have four more to come. So… 还有四只要出来
[11:40] hopefully we can witness. 希望我们能见证那个场面
[11:42] [upbeat music]
[11:43] [Jeremy] Kaleb then told me you can buy devices that warn you 卡莱布告诉我 可以买一个设备提醒就要临产了
[11:47] when a birth is imminent.
[11:51] So, I immediately set off to buy some 于是 我立马出发去买设备
[11:54] because that meant going to my new most-favourite shop 因为那意味着要去我在世界上
[11:59] in the whole world. 最爱的那家新店
[12:01] 斯托瓦格全国农业供应
[12:07] Normally I loathe shopping, absolutely loathe it. 我通常不喜欢购物 很讨厌
[12:11] But in here I want everything. 但在这里 我什么都想买
[12:13] 成熟动物用无血阉割器(48厘米)
[12:18] Oh, look at this. 看这个 这是户外用品区
[12:19] This is the outfitters department.
[12:21] Look, look, look! 看!这是卡莱布的衣橱
[12:22] This is where… This is Kaleb’s wardrobe.
[12:25] This is his Bond Street. 这是他的庞德街
[12:28] Let me talk you through all the different shirts you can get in here. 让我带你们看看这里各式各样的衬衫
[12:31] There’s this one, OK? Yeah? 这一件 不错吧?还行吧?
[12:33] Then there’s this one. 还有这件
[12:37] Then there’s… 还有这件
[12:39] this one.
[12:41] Then there’s… 还有这件
[12:43] this one.
[12:45] That’s a steel… Oh, is that a steel toe cap? 这是钢制鞋头吗?
[12:49] Look at that. 看这个
[12:51] Oh shit. 该死的
[12:59] Look for the cameras. 看看有没有摄像头
[13:04] [Jeremy] Focusing on the job in hand, I headed to the cow department, 专注于手头的工作
[13:06] 我去了奶牛区
[13:08] where I was amazed to find exactly what I was looking for. 然后出乎意料地找到了我想要的东西
[13:13] Oh, heavens. 天啊
[13:16] No! No, I don’t believe I’m seeing this. 我不敢相信我找到了这个
[13:20] “The Moocall.” 莫考尔
[13:22] So what you do is you pop it on the animal’s tail. 所以只要把它放在动物的尾巴上
[13:26] And then when it’s about to give birth, 然后快要生产的时候
[13:29] you get a text message from this little machine. 你会收到这台小机器发出的短信
[13:33] You’re kidding! 一定是在开玩笑!
[13:35] [lively music]
[13:37] [Jeremy] Go on, go on. There you go. 来吧 过来
[13:38] [Jeremy] Back at the farm, Kaleb and I fitted the alarms. 回到农场 我和卡莱布一起安装好警报器
[13:43] [Jeremy] So when she lifts that up, I’ll get a text? 所以当它举起它时
[13:44] – 我会收到短信 – 是的
[13:46] [Kaleb] Yeah. [Jeremy] “Moocall.” There it is. 莫考尓 就是这个
[13:49] [Jeremy] And then we went for a chat with Charlie 然后我们去找查理聊天
[13:52] about the stratospheric rise in fertilizer prices. 讨论天价的化肥
[13:56] 硝基碳纤维
[13:57] [Kaleb] It’s like gold, isn’t it? 像黄金一样 不是吗?真的就像…
[13:59] It is literally gold. How much has it gone up by? 就是黄金
[14:00] 涨了多少?
[14:02] [Charlie] We bought this at £275 a ton. 我们以每吨275英镑的价格买入
[14:05] And now it’s about £675 a ton. 现在它的价格大约是 每吨675英镑
[14:08] How many tons have we got? – 我们有多少吨? – 有80吨
[14:09] Er, there’s 80 there.
[14:12] So what’s that? 30,000 quid. 所以那是多少? 三万英镑
[14:14] [Jeremy] Why is it so fucking expensive? 怎么会这么贵?
[14:17] There’s this bloke. He’s called Vladimir. 有个家伙叫普京
[14:18] [Jeremy] Oh, Put– Well…
[14:20] Well, especially with all this war stuff going on at the minute as well. 尤其是现在在打仗
[14:24] [Jeremy] Staggered that Kaleb knew Putin was making noises 没想到卡莱布也知道 普京在制造混乱 入侵乌克兰
[14:27] about invading Ukraine,
[14:29] I gave him some of my wisdom. 我把我的智慧分给了他一些
[14:31] There’s not gonna be a war. 不是的 不会打起来的
[14:33] – Oh well, I dunno… – There isn’t. 没有战争
[14:37] 神秘的梅格
[14:39] [slow music]
[14:43] [Jeremy] Since my fertilizer was now worth more than Elon Musk, 由于我的化肥现在 比埃隆马斯克还值钱
[14:47] it made sense to protect it from burglars. 我就有必要保护它们不被偷走
[14:51] [Jeremy] Right, here it is. So if you could give us a hand? 没错 就是这里
[14:52] 你能帮我们一把吗?
[14:55] [Gerald] Yeah. [Jeremy] Which meant asking my head of security 我要请我的安全主管 帮我安装一个高科技警报系统
[14:57] to help me fit a high-tech alarm system.
[15:02] [Jeremy] I saw this on YouTube. And I thought that’s just bob-on. 我在油管上看到了这个
[15:04] 真是太棒了 这真是个好主意
[15:06] It’s a really good idea, this.
[15:07] [Gerald] Everyone shoots a bullet.
[15:09] Tom has probably got one that comes out as far as here.
[15:13] [Jeremy] And I always think your approach to security’s quite sensible. 我一直认为你的安全措施非常明智
[15:16] Yeah, I don’t want no full-front advance
[15:19] just meeting great big men when I come out, you know.
[15:22] Blokes with axes and stuff.
[15:24] I don’t want a lot of that these days.
[15:26] Whatever that is, we’ve no need to worry anymore. 不管怎么样 我们都不需要再担心了
[15:29] So, take this off. 把这个拿掉
[15:32] [Gerald] If it’s a real damp, foggy night…
[15:35] Oh yeah, I guess. 我猜是这样
[15:37] Now, the idea is, somebody comes in, 如果有人闯进来
[15:40] it detects their movement, yeah? 它会探测到他们的动作 是吗?
[15:44] – Yeah? – And then a siren goes off. 然后警笛响起
[15:47] And the siren triggers these, which are smoke canisters. 警报器会触发这些烟雾罐
[15:52] – Yeah? – So, I mean, this whole barn– 这整个谷仓…
[15:55] Will be black and covered…
[15:57] – [Jeremy] Properly thick smoke. – Dense. 浓度适合的烟雾
[15:59] – Yeah? – [Jeremy] And you can’t see a thing. 你什么也看不见
[16:02] The thing is, though, with that big chalk piece that starts the wars,
[16:06] and then there’s the piece that’ll kill at least twelve people…
[16:09] [Gerald speaking indistinctly]
[16:15] Until you’ve cleaned it all out,
[16:17] it wants just edge and siding as well, really.
[16:20] [Jeremy] Mmm.
[16:22] [upbeat music]
[16:23] [Jeremy] With the fertilizer fully protected, 在给予肥料充分保护后
[16:26] it was time for a meeting with Mr and Mrs Cacklebean. 便到了与凯特比夫妇会面的时间
[16:30] [sighs] It’s a nice morning. – 这是一个美好的早晨 – 景色很美
[16:32] – [Steph] Beautiful. – Just light drizzle. – 只有一点毛毛雨 – 是的
[16:34] [Jeremy] Who’d come over to give me some advice 我收到一些令人担忧的消息 而他们是来给我提建议的
[16:36] on some worrying news I’d received.
[16:39] [Jeremy] So these texts I keep getting from the Hen Police in… 我不断收到来自母鸡警察的短信
[16:43] Who is it, the government? 那是谁 政府?
[16:45] [Paddy] It is the government. 是政府 没错
[16:46] – H5N1 – [Jeremy] “H5N1″… – 5N1, yeah. – H5N1
[16:49] – “Avian influenza.” – Yeah. 在沃里克郡的某个地方发现禽流感
[16:50] Found at a premises in Warwickshire.
[16:53] That’s not… 27 miles… – 离这43.2公里 – 43.2公里
[16:54] Yeah, 27 miles away.
[16:56] So it’s a bit worrying. 这有点令人担忧
[16:58] [Jeremy] So how do we stop this lot getting it? 我们如何防止禽流感传到这?
[17:00] We will have to shut the birds in. – 我们得把这些鸡关起来 – 什么?真的吗?
[17:03] What? Really? – What, completely? – Completely. – 彻底关起来? – 是的 彻底
[17:06] [Paddy] For about three months. 大约三个月的时间
[17:08] [Steph] Until we’ve got the all-clear, isn’t it? 直到警报解除 是吗?
[17:10] [Paddy] Till we got the all-clear. 直到警报解除
[17:12] [Jeremy] Shit. Do they lay less when they’re inside? 该死的
[17:13] 它们在里面的时候下的蛋会减少吗?
[17:15] [Paddy] It won’t make a difference to them. 这对它们根本没有影响
[17:18] It will make, ’cause their lives will be less enjoyable. 因为它们的生活会少了许多乐趣
[17:20] No, there’s ways that you can make their lives more enjoyable inside. 你可以通过其他方式 让它们的精神生活更加愉快
[17:24] You’ve gotta make sure that they’ve got lots of bedding, 必须给它们弄很多垫子
[17:27] so they can dust bathe. 这样它们就可以洗尘浴
[17:28] – I think we should put radios in. – Some radios. 我认为我们应该安装收音机
[17:30] Yeah, they can listen to a bit of music. 是的 它们可以听一点音乐
[17:33] – [Paddy] Yeah. – Now you’re being silly. – 你这是在犯傻 – 才不是
[17:35] No. At home, Cackleberry Farm, every shed has a radio. 在我们凯特伯里农场 每个鸡棚都有一台收音机
[17:39] Have you got any audiobooks that we could play them? 你有什么我们可以播放的 有声读物吗?它们喜欢那个
[17:41] They love it.
[17:42] No. How do you know they love it? Do they smile?
[17:43] 你怎么知道它们喜不喜欢? 它们会笑吗?
[17:46] – They sing. – Do they dance? – 跳舞? – 它们唱歌 它们会的
[17:48] – Yeah, they do. – [Jeremy] No, they don’t. 它们不会
[17:50] [chuckles] They start off with Radio One when they’re young, 它们小时候听频道1
[17:53] move on to Radio Two when they’re middle aged, 少年时期听频道2
[17:55] and Radio Four when they’re old. 老了以后听频道4
[17:56] [laughing]
[17:59] [upbeat music] [Jeremy] With my hen and cattle mob-grazing enterprise 我的放养母鸡和放牛业务 因禽流感而中止
[18:02] now halted by bird flu,
[18:05] it was back to the cow barn to feed the new-borns. 那就回牛棚喂新出生的小牛吧
[18:12] [Jeremy] You go and get the nuts. We’ll give them those. 你去拿坚果 我们给它们吃坚果
[18:15] Right. We’ve gotta put another pen in here. 对
[18:16] 我们得在这再围一个畜栏
[18:21] So you’ll have a friend to talk to. And then… 这样你就有一个可以倾诉的朋友
[18:23] 接着…
[18:24] [alarm goes off]
[18:26] Oh you haven’t? 你不会吧?
[18:28] [Kaleb] What the fuck? 什么鬼?
[18:30] [alarm]
[18:32] [Jeremy] You have. 你有
[18:35] Oh… fucking Kaleb… 该死的卡莱布
[18:42] [Kaleb] What was it? 这是什么?
[18:43] [Jeremy] We put that system in that completely fills the place with smoke. 我们安装了系统 会让这个地方完全弥漫烟雾
[18:47] [Kaleb] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[18:48] [Jeremy] I thought Gerald had. We put it in this morning. 我以为杰拉德告诉你了 他是安全主管
[18:51] [Kaleb] Well, he didn’t inform me. – 我们今天早上安装的 – 他没有通知我
[18:54] What are you playing at? 你在玩什么?
[18:56] [Jeremy] Oh. Fuck’s sake. – 该死的 – 我差点吓尿了
[18:57] [Kaleb] I nearly shit myself.
[18:59] [Jeremy] Literally, we’ve had it in… three hours. 严格来说我们才装了三个小时
[19:02] I mean, I was hoping never– Oh. 我希望永远不会…
[19:05] I can’t… Where’s the fucking door? 我不行了 门在哪里?
[19:08] [coughs]
[19:11] [soft music]
[19:12] [Jeremy] That night, another piece of technology swung into action. 那天晚上 另一项技术开始发挥作用
[19:18] [mooing]
[19:20] 晚上8点14分
[19:24] [Jeremy] Where is she? 好吧 它在哪里?
[19:27] Oh!
[19:28] Oh, it’s out. 出来了 有一个气球从她的屁股里出来了
[19:29] She’s got a balloon coming out of her back bottom.
[19:32] Right. 对
[19:34] [groans] Come on. It’s OK. Come on. 过来 没事的 过来
[19:37] [Jeremy] Having put the mum-to-be in her own pen, 把准妈妈赶入它专属的畜栏里
[19:40] we waited for Kaleb to arrive. 我们等卡莱布来
[19:43] This’ll be our first one. 这将是我们的第一只
[19:45] ‘Cause all the others have been born when no one was looking. 因为其他都是在 没人注意的时候出生的
[19:49] [cow mooing]
[19:51] [Jeremy] Oh.
[19:53] Oh, hello, hello, hello. Look. 你好 看
[19:56] That’s not piss now, look. 那不是小便 看 那是羊水 对吧?
[19:57] That’s baby juice, isn’t it?
[19:59] [Lisa] No, it’s not, because the baby juice is all in the sack. 不是 因为羊水都在袋子里
[20:02] I don’t know how the back of a cow works. 我不知道牛背是怎么发挥作用的
[20:05] All right? 一切顺利?
[20:06] [Jeremy] We don’t know. 我们不知道 它一直弓着背 然后流出液体
[20:08] [Jeremy] She keeps arching her back and then fluid comes out.
[20:10] Yeah, she’s starting to… – 它开始用力了 – 用力?
[20:12] – [Jeremy] Push? – Push.
[20:14] [Kaleb] Give her a bit of time. Relax. 给它一点时间 放松
[20:16] How long after you get the party balloon do you get a cow? 派对气球出来后 还要多久小牛才出来?
[20:20] – 20 minutes, half an hour, hour… – [Jeremy] Really? – 20分钟 半小时 一小时 – 真的吗?
[20:23] It varies. 每头牛都不一样
[20:26] [groans]
[20:30] [Jeremy] Look, more calf’s coming. 看 小牛露出来了 露出更多了
[20:34] What’s that, looks like… – 你觉得它像什么? – 一只蹄子
[20:36] – A hoof. – It looks alien. 看起来像一个外星人
[20:37] That’s just a hoof. That’s a front foot, yeah? 那是一个袋子…只是一只蹄子 那是一只前脚 对吧?
[20:40] [Kaleb] Yeah. 嗯
[20:42] [Jeremy] Push. Push, push, push. 用力
[20:44] [groans]
[20:45] [Lisa] Oh man, I feel it for you. 天啊 我有点担心
[20:49] [Lisa] I think her contractions have slowed right down. 我想宫缩已经减缓了
[20:52] – [Kaleb] They have a little, right? – [Lisa] Mmm. 有一点 不是吗?
[20:54] [soft music]
[20:56] [Jeremy] Two hours after the Moocall had texted me, 在莫卡尔给我发短信的两个小时后
[21:00] the calf still hadn’t been born. 小牛还没有出生
[21:03] – [Jeremy] Are you going in? – [Kaleb] Mm-hmm. 你要进去吗?
[21:05] Can you please hold her tail ? 请把它的尾巴拉到一边 好吗?
[21:08] [Jeremy quietly] There’s a good girl. There’s a good girl. 加油 姑娘
[21:17] [Jeremy] There’s a good girl. 好姑娘
[21:20] That’s my girl. 好姑娘
[21:24] – [Jeremy] Good girl. – I can feel the head. – 我摸到头了 – 好姑娘
[21:26] – [Jeremy] Where’s the other leg? – On the side. – 另一条腿在哪里? – 在侧边 在下面
[21:29] Everything’s in the normal position. 位置都正常
[21:31] But it definitely feels like it’s a big, big calf. 但这家伙的个头绝对不小
[21:36] [Jeremy] Kaleb reckoned this was now a job for Dilwyn. 卡莱布想起来这本是迪尔翁的工作
[21:39] I haven’t seen the head yet. That’s what’s worrying me the most. 我还没有看到头 这是我最担心的
[21:43] But it does feel like a bloody big calf. 但感觉像是一头大牛犊
[21:46] OK. Thank you. 好的 谢谢
[21:47] He’s gonna pop out. 它会跳出来的
[21:49] [soft music]
[21:51] 晚上11点28分
[21:53] [car door slams]
[21:56] What have we got? – 生出来了吗? – 已经三个小时了 迪尔翁
[21:58] [Jeremy] It’s been three hours.
[21:59] Yeah? 是吗?
[22:01] Oh.
[22:04] Oh, he is a big lad. – 是个大男孩 不是吗? – 是个大男孩
[22:05] [Kaleb] A big old boy. I mean… A big old boy.
[22:07] 大男孩
[22:08] We’ll give it a bit of a tug and see. 我们稍微拖一下看看
[22:11] Are you just attaching the rope? – 你刚刚是给它系绳子吗? – 是的
[22:13] Yeah.
[22:16] Good girl. 好姑娘
[22:18] Will the calf be in some distress? 小牛会不会感到痛?
[22:20] Yeah. The longer he is and the tighter it is there, 时间越久 里面越紧
[22:24] the tougher it is for him. 对它来说也就越难捱 它现在还活着 所以…
[22:26] He is alive at the moment, so.
[22:28] Oh man, that looks brutal. 这看起来很残忍
[22:30] [Jeremy] And this was just the start of it. 这只是开始
[22:34] – [Dilwyn] Right. Where’s the jack? – [Kaleb] Do you want the jack? 没错 千斤顶在哪里?
[22:37] – 你想要千斤顶? – 是的
[22:44] Bloody hell. – 真可怕 – 天啊
[22:46] [Jeremy] Jesus.
[22:47] I cannot believe I am seeing this. – 我不敢相信我所看到的 – 我调整一下棍子
[22:52] [Dilwyn] Good girl. 好姑娘
[22:53] So… Hold on. 所以…等一下
[22:56] [Jeremy] God, what a contraption that is. 多么巧妙的装置啊
[22:59] [cow mooing]
[23:00] [Lisa] Oh… 天啊
[23:04] [jangling]
[23:07] [Jeremy] Come on, darling. Come on. Good girl. 加油 亲爱的 加油
[23:08] 好姑娘
[23:13] – [Jeremy] We’ve got the head. – We have. – 看到了头 – 我们看到了
[23:15] That is the first time I’ve seen the head all night. 今天晚上第一次看见头
[23:18] [Dilwyn] It’s very handy, this. 这个很好用
[23:20] It’s got about 8 men in it. The strength of 8 men. 这相当于大约是八个人在用力 八个人的力量
[23:24] – So you have to be very careful using it. – [Kaleb] It’s a big one, that. 你必须非常小心地使用它
[23:26] 这是一个大家伙 一头巨大的牛犊
[23:28] That’s a huge…
[23:35] [Kaleb] Come on! 好了
[23:37] That’s gonna feel better, isn’t it? 好了 现在应该感觉好多了
[23:40] [cow mooing]
[23:42] [Dilwyn] Good girl. 好姑娘
[23:44] [Jeremy] Whoa!
[23:48] [Jeremy] Yes. [Lisa] Let me know when I can get me a go. – 是的 – 我能进去的时候 告诉我一声
[23:51] [Jeremy] She’s all right. She’s blinking. He… it. 它没事 它在眨眼 小家伙
[23:53] [Dilwyn] It’s an “it” for the time being. 暂时不知道是公是母
[23:56] [cow mooing]
[23:57] Oh my God. Look at the size of its legs! 我的天啊!看看它的腿有多大!
[24:01] 没关系
[24:05] It’s all right. – [Jeremy] Are you happy? – [Dilwyn] Yeah. It’s a girl. – 你开心吗? – 这是个女孩
[24:08] – [Jeremy] It’s a girl? – [Dilwyn] Another one! – 是个女孩? – 又一个女孩!
[24:11] [Jeremy] Five girls! – 五个女孩 – 眼睛在转动
[24:13] Oh, look at the little face. – 看看那张小脸 – 一个对它来说还可以
[24:16] Oh, that is fantastic. 这真是太好了
[24:18] She’s an absolute beauty. 它绝对是个美女
[24:20] [cow mooing]
[24:26] [Dilwyn] Do you like her? 你喜欢它吗?
[24:28] That is fantastic! 这真是太好了
[24:31] Thank you ever so much, both of you. – 非常感谢你们两个 – 这事我已经干了很多年了
[24:33] [Lisa] Thanks.
[24:34] [Dilwyn] I’ve been doing this for years and it still gets you.
[24:36] – 但这仍然让人很激动 – 仍然
[24:37] It really gets you. It’s amazing. 这真的让人很激动 这太奇妙了
[24:40] You know, especially when she loves it so much. 尤其是母牛非常喜欢小牛
[24:43] [Jeremy] And what would have happened had we not been around? 如果我们不在身边会怎么样?
[24:46] Would that have been a tricky one? – 会很棘手吗? – 是的
[24:48] [cow mooing]
[24:49] It’s quite possible we would have lost the calf. 可能会失去小牛
[24:52] – [Jeremy] Really? – Yeah. – 真的吗? – 是啊
[24:53] [Dilwyn] That calf needed to come out when it came out. 小牛要在该出来的时候出来
[24:56] [cow mooing]
[24:58] [upbeat music]
[25:02] [Jeremy] It was now less than a week until the big council showdown. 现在距离议会做出最终决定 还有不到一周的时间
[25:07] So, over at the National Portrait Gallery, 在国家肖像画廊
[25:11] Charlie was crossing the Ts on the restaurant application. 查理正在仔细审视餐厅申请
[25:15] [audiobook voice] Vanessa, now dripping wet, emerged… “瓦内萨 现在雨下大了 出现了…”
[25:18] [Jeremy] While at the farm, 而在农场内 母鸡们正在享受丽莎的有声读物
[25:20] the hens were enjoying one of Lisa’s audiobooks.
[25:24] [audiobook voice] Reaching for a towel, “伸手去拿一条毛巾 用它擦拭她的皮肤
[25:25] she ran it over her skin,
[25:26] to absorb the moist droplets from her warm, supple body. “吸收她温暖柔软的身体上的水滴
[25:30] Adrian moved up behind her. “阿德里安走到她身后
[25:32] Removing her towel, his firm touch made her heart flutter. “拿走她的浴巾 他那坚实的触摸让她的心怦怦直跳
[25:36] He dropped his pants to reveal his equipment. Perfection. “他脱下裤子 露出家伙
[25:39] “完美 想到唯一一次的…”
[25:40] Thinking of the only…
[25:41] [Jeremy] And I had to sit down with my local butcher… 我必须和当地的屠夫坐下来
[25:45] Oh, Henry. Henry, dear boy. How are you? 亨利 亲爱的孩子 你好吗?
[25:47] [Jeremy] …to discuss how much restaurant meat 讨论每头牛能给…
[25:49] I could get from each of my cows. 头 脖子 牛颈肉
[25:50] …我的餐厅供应多少肉
[25:53] So you’ve got three, four, five, six, seven joints off of each leg. 每条腿有三、四、五、六、七个关节
[25:57] So that’s fourteen, each of which would feed twenty. – 是14个 每个可以喂20个 – 可以喂20个
[26:01] Rump. That’s twenty-two steaks from each rump. 臀部 每个臀部产22块牛排
[26:04] – 44 – [Jeremy] Forty-four. – That’s forty-four. – 也就是44
[26:05] [Jeremy] The numbers coming from Henry sounded like a meaty goldmine. 上脑-小腿-肋骨-小排
[26:06] 亨利告诉我的数字 听起来像一座多肉金矿
[26:10] So a sirloin, you’d then get twenty, 一块里脊肉 每块里脊肉 可以做20、24块牛排 乘以2…
[26:12] – twenty-four steaks out of each sirloin– – So we’ll go in the middle, then.
[26:14] 对 那我们就取中间值 22块沙朗牛排
[26:16] [Jeremy] Twenty-two sirloin steaks.
[26:18] Times two. 乘以2
[26:19] – Oh, so forty-four, then. – Yeah. – 那就是44 – 是的
[26:21] How many fillet steaks? 能做多少块菲力牛排?
[26:22] – Eight good eight-ounce steaks. – Fillet steaks. 8块约220克的牛排
[26:25] – 菲力牛排 – 乘以2
[26:26] Times two.
[26:27] [Jeremy] Oh, so it’s sixteen. 也就是16
[26:29] [Henry] You’ve got the rib of beef. 有牛肋骨 这是烤肉之王
[26:31] You know, king of the roasts.
[26:33] It’s a four-bone rib, so sixteen people, per rib, so that’s thirty-two. 这是4骨肋排 所以每根肋骨 供16个人食用 也就是32
[26:37] – We’ve got the shins. – Each shin would probably weigh 到了小腿
[26:37] 每条小腿可能重达3公斤
[26:39] three kilos.
[26:40] That’s fifty people. – 也就是50个人 50人份 – 50个人 可以炖
[26:42] Fifty people could have a stew.
[26:44] And five hundred and twenty people can have a burger. 然后有…520个人吃汉堡
[26:47] 800、840、850、860 We’re feeding seven– eight hundred, 所以我们可以喂饱7…
[26:50] eight hundred and forty, eight fifty, eight sixty… Nine hundred…
[26:53] 986人
[26:55] and eighty-six people from one cow.
[26:57] – 一头牛 – 一头牛
[26:59] That’s nearly a thousand people. – 将近一千人 – 是的 有很多肉
[27:01] Yeah, it is a helluva lot of meat.
[27:03] [Jeremy] But then, everything came crashing down. 但随后一切都崩溃了
[27:07] Oh God. 如果我们餐厅里有60个顾客
[27:09] If we’ve got sixty covers in the restaurant…
[27:12] [Henry] Yeah. 嗯
[27:13] And it’s twice a day. That’s a hundred and twenty people a day. 一天两次 一天有120人次
[27:16] Yeah. 嗯
[27:16] And I’ve got two cows that are ready to go, or will be soon. 我有两头牛准备宰杀
[27:19] Right. – 或者很快就会杀掉 – 对
[27:21] So if everybody did want beef, I’d have to close the restaurant 如果每个人都想吃牛肉 我16天后就得关门
[27:25] after sixteen days. That’s not good business, is it? 这不是什么好生意
[27:28] Oh God. 天啊
[27:30] [soft music]
[27:32] [Jeremy] In the end it was Charlie who came up with a possible solution. 最后
[27:33] 洛菲尔教区议会 私人钓鱼台 – 限会员
[27:33] 查理想出了一个可能的解决方案
[27:36] He said that other local farmers might be happy 他说其他农民可能会很乐于
[27:39] to provide their produce for the restaurant. 为餐厅提供他们的农产品
[27:42] – [Jeremy] Hi, there. – Hello. – 嗨 你好 – 你好
[27:43] – [Jeremy] Hi, there. – [woman] Hello. – 你好 – 嗨
[27:44] 你好
[27:45] [Jeremy] So, we invited them over for a chat. 所以我们邀请他们过来聊天
[27:49] [Jeremy] Thanks for coming. 感谢你们的到来
[27:50] We’re planning on opening a restaurant 我们计划在农场商店旁边的 产羔棚里开一家餐馆
[27:53] in the lambing barn next to the farm shop.
[27:56] And so I was really wondering if there might be some way 我很想知道有没有什么办法
[28:00] that we’re able to buy from local farmers 我们可以从当地农民那里购买产品
[28:03] and how that might work. Is that… 然后这要如何运作 会不会…
[28:06] Yeah, I think that’s exactly it. 我认为就是这个确切问题
[28:08] So, we’re expecting, hopefully, a few people to come 我们希望有一些人能来餐厅用餐
[28:11] and eat at the restaurant.
[28:12] And therefore we need to stock it with good local produce. 我们需要储备一些 优质的当地农产品
[28:16] [Jeremy] Anyone grow vegetables? 有人种菜吗?
[28:18] [woman] We grow vegetables. – [Jeremy] You grow vegetables? – Yeah. – 我们种蔬菜 – 你们种蔬菜?
[28:20] [Charlie] We’ve got vegetablists. – 我们有蔬菜专家 – 嗯
[28:22] – [Jeremy] Yeah. – [laughter]
[28:23] You need vegetables ’cause they’re an accompaniment to food and– 我们需要蔬菜 因为这些是食物的配菜
[28:27] [laughter] – You need something else, which– – [woman] Something extra. 我们要有食物 还需要别的…
[28:30] What do you grow? – 额外的东西 – 你种什么?
[28:32] We have quite a lot of sweetcorn. Broad beans. Courgettes. Pumpkins. 我们有很多 甜玉米、蚕豆、西葫芦、南瓜
[28:37] Perfect. Has anyone got chicken, turkeys and geese? 完美
[28:38] 谁…有没有人养火鸡和鹅?
[28:42] We do some geese and turkeys. 我们有一些鹅和火鸡
[28:44] So we’ve got meat, we’ve got vegetables. – 我们有肉 有蔬菜 – 蔬菜
[28:46] What do you have with it? Potatoes. 你要用什么来搭配呢?土豆
[28:48] – Potatoes. – [man] Potatoes, yes. – 土豆 – 土豆 是的
[28:50] – Is that you? – Mm-hmm. 你种土豆?
[28:52] [Jeremy] There, you see? 没错 看到了吗?是供给餐厅
[28:53] That’s for the restaurant. We’ve got the beer.
[28:54] 我们有啤酒
[28:56] Have you had some… [Jeremy] Up to this point, I’d only been thinking 到目前为止 我只考虑了 迪丽斯库阿特农场的需求
[28:58] about the needs of Diddly Squat Farm.
[29:01] But in the meeting, 但在会议上 很快我就明白 这些勤劳的人
[29:02] it soon became clear that these hard-working folk
[29:06] needed the restaurant even more than we did. 比我们更需要餐厅
[29:10] [Jeremy] And anyone farm pigs? 有人养猪吗?
[29:11] – Yes, we do. – [Jeremy] You do? – 我们养猪 – 你们养猪?
[29:13] It’s tough. The feed costs are horrific. The price of wheat. 这很难 饲料成本高得可怕 小麦的价格…
[29:17] Yeah. And because there’s a massive backup, – 是的 – 因为有很多人在排队
[29:21] we’re not able to send those that we need to go to the abattoir. 我们无法将它们送到屠宰场
[29:23] Shortage of staff at the abattoirs? 那里缺人手?
[29:25] Well, there are staff at the abattoirs, there aren’t enough. 屠宰场有工作人员 但人手不够
[29:28] But the problem is, they’re all processing EU pork 问题是他们都在处理 从欧盟廉价购买的猪肉
[29:32] that’s been bought cheaply, pushing us out,
[29:33] 把我们挤出去 占用工作人员的时间
[29:34] taking up the staff,
[29:36] processing and packing meat that’s come in cheap from the EU. 让他们处理和打包 欧盟买来的廉价猪肉
[29:39] Because their price is 37p cheaper than ours per kilo. 因为他们的价格比我们的 每公斤便宜37便士
[29:43] How can you compete against something that’s so much cheaper? 你怎么能与那么便宜的产品竞争呢?
[29:47] And do supermarkets dictate the price? 超市会规定价格吗?
[29:51] The price is dictated to you rather than you being able to negotiate 会的 价格随他们定
[29:53] 而不是你去协商或定一个价格
[29:55] or set a price.
[29:56] Are you allowed to sell wonky vegetables? 你们可以卖有瑕疵的蔬菜吗?
[29:58] Or do they want everything…
[29:59] They sell wonky veg in the supermarket, don’t they, 他们在超市里以三分之一的价格出售 有瑕疵的蔬菜 但种有瑕疵的
[30:02] at a third of the price,
[30:04] but it costs the same to grow a wonky potato 土豆和完美的土豆的成本是一样的
[30:05] as it does a beautiful-looking potato.
[30:07] So they should just sell it at the same price, 应该以同样的价格出售 只是一个土豆
[30:09] and it doesn’t really matter ’cause it’s a potato.
[30:11] [woman 2] And they taste the same. – 尝起来一样 – 一样的味道
[30:12] And they’ve got the same nutritional value. 具有相同的营养价值
[30:14] So can we have your imperfects? – 我们可以买你们的瑕疵品吗? – 可以
[30:16] – Yes. – They’re just as good as… [Jeremy] I know they are. – 品质一样好 – 我知道
[30:18] They taste just as good, they’re just a little bit wonky. 味道一样好 只是有瑕疵
[30:21] [Jeremy] It turned out that no one needed the restaurant more than Emma, 事实证明 没有人比当地的奶农艾玛
[30:25] the local dairy farmer whose herd had been ravaged by TB. 更需要餐厅 他们的牛群已经被结核病肆虐
[30:30] [Jeremy] So how many have you lost to TB now? 现在你有多少头牛死于结核病?
[30:33] [sighing] Er, about sixty. 大约60头
[30:34] [Jeremy] Jesus. 天啊
[30:35] [Jeremy] And who was only being kept afloat by selling milk and milk shakes 他们只能靠在我们商店
[30:38] 卖牛奶和奶昔勉强维持生计
[30:40] at our farm shop.
[30:42] Financially, without it, I think we would have had to give up. 如果没有商店 我觉得在钱方面 我们只能放弃
[30:46] [Jeremy] Oh really? – 真的吗? – 如果没有自动售货机
[30:47] [Emma] Because without the vending machines,
[30:49] we’re getting around twenty-six pence a litre for our milk. 我们的牛奶大约只能卖一升26便士
[30:54] I’m free labour. So we’ve got, you know… 我是免费劳动力 所以 我们有 你知道的…
[30:58] Well, I don’t take a wage. We don’t get paid. 我不拿工资 我们没有报酬
[31:01] We’ve never taken a wage at the moment, because financially we can’t. 我们从未领过工资 因为经济上我们不能
[31:05] By the time we’ve paid vet bills… 等到我们支付兽医账单时…
[31:07] Does that happen a lot in farming? 这在农业中常见吗?
[31:09] [Emma] Yeah, a lot. 是的 很多 就是那样的利润 如果你想赚一份真正的工资
[31:10] The margins are that tight that if you were to take a realistic wage,
[31:14] we would have had to give up ten years ago. 你会…10年前我们就必须放弃了
[31:19] Can you imagine any other industry working on this premise? 你能想象其他行业 是以这个为前提工作吗?
[31:22] No. 没法想象
[31:24] I’m… Honestly, all of it. – 老实说 所有这些 – 这经常发生
[31:25] It happens quite often. You know.
[31:28] [Jeremy] The meeting ended with an agreement to form 此次的会议以大伙同意 成立合作社而结束
[31:31] a sort of cooperative.
[31:33] Definitely, yeah. And I think it’d be nice to be able to say 当然 我认为我能够说
[31:36] the food that you’ve got in there is– – 你们收到的食物… – 来自你们
[31:38] Came from, well, you. I can point at your farm. – 是的 – 就是来自你的农场
[31:40] “You see what you’re eating? That’s its mum.” “知道你在吃什么吗? 那是它的妈妈”
[31:43] [Jeremy] And having heard from Emma, 听了艾玛的话后 我才意识到
[31:45] I realised just how vital it was that the council granted us
[31:47] 让议会批准餐厅规划许可有多么重要
[31:49] planning permission for the restaurant.
[31:56] [birds chirping]
[31:58] Early the next morning, one of the Moocalls sounded an alarm. 第二天一早 其中一个莫卡尓又响起了警报
[32:02] [cow mooing]
[32:04] And this time Kaleb knew straight away there was a problem. 而这一次 卡莱布马上就知道有问题了
[32:08] He says that that strand of red hanging out of the back of her 他说它背后有一股红色的东西垂下
[32:13] says that the bag in which the calf lives has burst, 说明小牛住的袋子爆了
[32:16] which means the calf’s in there with no life support. 小牛失去了生命支持
[32:21] So we’re gonna have to get it out now. 所以我们必须立即把它弄出来
[32:24] I mean, not even trying to wait for Dilwyn. 不等迪尔翁来了
[32:27] [Kaleb] Can you hold her tail like that for me? 你能帮我拉住它的尾巴吗?
[32:33] [cow mooing]
[32:35] [Kaleb] Push, push, push. Good girl! 用力 好姑娘!用力
[32:37] Push, push, push.
[32:38] – [Jeremy] Oh, it’s coming. – Push, push… [Jeremy] Push, push. Come on. – 用力 – 用力 加油
[32:41] [Kaleb muttering]
[32:43] [Kaleb] Darling, you’ve gotta push for me. 亲爱的 为了我 你得用力
[32:46] [cow mooing] [Jeremy] Without Dilwyn’s winch all we had was nineteen stone of Kaleb. 没有迪尔翁的绞车 我们只有120公斤的卡莱布
[32:51] Oh, that’s a big fucking calf. Jesus Christ! 真是个大牛犊 天啊!
[32:57] Atta girl. Push, big push. Come on, come on, come on. 使劲啊 女孩 加把劲 加油
[33:00] Come on, come on, come on. That’s it, big push. There we go! 加油 没错 加把劲 好了!
[33:03] [Jeremy] Yes! There’s an eye! 一只眼睛露出来了!
[33:05] Big push again. 再用力 使劲
[33:06] Big push.
[33:08] [cow mooing]
[33:09] [Jeremy] Well done, Kaleb. That’s an eye, an ear. 干得好 卡莱布 露出了一只眼睛 一只耳朵
[33:13] [cow mooing]
[33:17] 是的
[33:19] [Jeremy] Yep. Get a straw. 拿根稻草
[33:22] [Kaleb] Go on, quickly. 快去
[33:24] [Jeremy] She’s twitching, she’s twitching. 它在抽搐 它还活着
[33:28] She’s alive! Look! [Kaleb] Keep going, keep going, keep going, keep going. – 它还活着!看! – 坚持住!
[33:31] – [Jeremy] Shall we let mum at her? – [Kaleb] Yeah. – 我们应该让妈妈照顾它吗? – 嗯
[33:38] [Jeremy] Yeah, she’s much better. 它好多了 看看你!
[33:39] Look at you!
[33:42] [cow mooing]
[33:45] That was good, that was. – 很好 – 就该这么做
[33:46] That’s how you properly do it.
[33:47] Not the ratchet strap thing. 这是常规的方法 而不是棘轮带
[33:50] Don’t get medieval… – 不 不是… – 当它开始用力时 我看得出来
[33:51] When she started pushing I could tell.
[33:54] [phone alarms ringing]
[33:56] That’s everybody’s alarms! – 每个人的警报… – 去上班!
[33:58] – [cameraman] Gotta come to work! – Yeah! 是的!我们都收到了警报! 可悲的是我的警报是在8点响起
[33:59] We’re all getting our alarms! [laughter]
[34:01] Tragically, mine’s gonna go off at eight.
[34:04] [laughs] A rather leisurely eight o’clock. 相当悠闲的8点钟
[34:07] [cow mooing]
[34:12] [Jeremy] With 6 calves born successfully, 六头小牛顺利出生 奶牛计划进展顺利
[34:15] Project Cow was working well.
[34:18] So now we just needed the final piece of the puzzle 所以现在我们只需要最后一块拼图
[34:21] to fall into place.
[34:25] [soft music]
[34:26] 1月10日
[34:29] 议会规划会议日
[34:31] Before setting off to Red Tape Towers, 在出发前往官僚主义之塔时 我和查理开了赛前会
[34:34] Charlie and I had a pre-match meet.
[34:37] Morning. 早上好
[34:38] I have actually dug out one of my Who Wants To Be A Millionaire outfits. 我搜出了我主持 《谁想成为百万富翁》时穿的服装
[34:42] – What time’s the meeting? – Two o’clock. – 几点开会? – 2点
[34:44] [Jeremy] And His Cheerfulness had done a great job 查理很好地
[34:47] of answering everyone’s concerns about our application. 回应了大家对我们的申请的担忧
[34:52] I’ve done a summary. – 我做了个总结 – 让我看看
[34:54] Let’s have a look. ‘Cause Parish Council’s backing us. – 因为教区议会支持我们 – 不再是异议
[34:55] No longer an objection.
[34:57] Cotswolds Conservation Board, no objection. 科茨沃尔德保护委员会 无异议
[34:59] Thames Valley Police, no objection. 泰晤士河谷警署 无异议 生态学家社团 无异议
[35:01] The Ecologist Group, no objection.
[35:03] Archaeologist, no objection. OCC Transport– 考古学家 无异议 牛津郡议会交通部
[35:06] Oxfordshire County Council Transport. So that’s the big one. 牛津郡议会交通部 大角色 无异议
[35:09] No objection. [Jeremy] Drainage, no objection. 排水 无异议 环境卫生 无异议
[35:11] Environmental Health, no objection.
[35:12] And West Oxfordshire District Council Business Development, all supported. 西牛津郡区议会经济发展
[35:15] [Charlie] All support. – 全都支持! – 全都支持
[35:17] [Jeremy] By contrast, there seemed to be only two areas of resistance. 相比之下 阻力似乎只来自两个方面
[35:22] Business– So the Campaign To Protect Rural England 英格兰乡村保护运动反对
[35:24] object due to more lights needing to go up. 因为这需要点亮更多的灯
[35:27] But the lights need to go up 但是需要点灯是因为警察说需要点
[35:28] because the police say we need to put lights in.
[35:30] So one part of it, the police go “You need more lights.” 一方面警察说 “你们需要点更多的灯”
[35:33] Because of security. – 为了安全 – 是的
[35:35] Yes. And then this lot say “You can’t have any lights.” 然后这部分人却说 “什么灯也不能点”
[35:37] Honestly.
[35:38] [Jeremy] The second opponent was a local who had decided to be my nemesis. 第二个反对者是一个当地人 他决定成为我的死对头
[35:44] One of the people in the village, Hamish Dewar, 村里的一个叫哈密什德瓦的人
[35:47] has employed a London planning barrister 他聘请了一名伦敦规划律师
[35:50] to submit his objections 对申请提出异议
[35:53] on the application.
[35:55] It’s quite frightening, you know. 这很可怕 我知道你正在读
[35:56] I know you’re reading it. But as he writes there,
[35:57] 但是他在里面写道
[35:59] he puts we will develop “two million square metres.”
[36:01] “我们要开发两百万平方米的土地”
[36:05] Two million square metres. 两百万平方米 你知道两百万平方米有多大吗?
[36:07] Do you know how big two million square metres is?
[36:10] – It’s two square kilometres, isn’t it? – Yes. Hectares? Acres? 两平方公里?
[36:11] 是的 公顷?英亩?
[36:14] Two hundred hectares, five hundred acres. 两百公顷 五百英亩
[36:16] – [Jeremy] Five hundred acres? – You’re gonna build a new town! – 五百英亩 – 这是建造一个新城镇!
[36:20] – [chuckling] Five hundred acres! – Sod the restaurant, – 五百英亩 – 讨厌的餐厅
[36:22] you’re putting up a hospital. – 你这是在建医院 – 那是我农场的一半那么大
[36:23] That’s half my farm!
[36:25] The worrying thing is the planning officer 令人担忧的是规划官员已经
[36:28] has put that straight into her report that they’re reading today. 在他们今天阅读的报告里提出了这点
[36:30] [Jeremy] I know one man has employed a barrister 我知道有人聘请了一名律师 而议会里的一名女士
[36:34] and the barrister’s opinion has been picked up wrong 误会了律师的意见
[36:35] by one woman at the council,
[36:37] but that doesn’t mean they’re going to refuse it. 但这并不意味着他们会拒绝
[36:40] – No, it doesn’t. No. – Exactly. – 他们没有拒绝 – 没错
[36:44] [Jeremy] At this point, we headed off for the big meeting. 在这个时候 我们出发去参加大会
[36:48] [Jeremy] Look who’s here. 看看谁在这 是杰拉德啊
[36:50] It’s the G-dog.
[36:52] [Charlie] Hello. 你好
[36:53] – [Jeremy] Council. – Yeah. Best of luck. 议会
[36:57] [Charlie] Yeah, thanks, Gerald. 谢谢你 杰拉德
[37:05] [Jeremy] West Oxfordshire District Council offices. 西牛津郡区议会办公室
[37:08] [woman] Hiya. Are you here for the planning committee? – 找规划委员会? – 是的
[37:10] – [Jeremy] Yes. – [woman] Lovely. – 我们就是 – 很好
[37:14] [Jeremy] As we arrived, I thought of all the passion 当我们到达时 我想到了 过去六个月我们在这个项目上
[37:17] and the effort, and the money,
[37:19] we’d invested in this project over the last six months. 所付出的所有热情、努力和金钱
[37:25] It’s £25,000. 那是25000英镑
[37:26] 14,500 delivered. – 含运费共1450英镑 – 握个受表示同意
[37:28] [Jeremy] All right, let’s shake on that, then.
[37:29] Welcome. 欢迎 看它们 这头好大
[37:31] [Jeremy] Look at them! This is tremendous!
[37:34] £10,000 this was. 这价值一万英镑
[37:37] [Kaleb] Fucking hell. 该死的!
[37:38] [Alan] All the glass had to be double-glazed. 所有的玻璃都必须是双层的 要符合建筑法规的安全要求
[37:40] All have to be up to building regs, safety.
[37:42] You’ve got all them people coming in here. 已经有人进来了 25万
[37:43] 250,000.
[37:46] [Kaleb] The cows are out! 牛出来了!
[37:50] Ow! Fucking hell. [groans] 该死的!
[37:54] Make them into crisps. 把它们做成薯片
[37:55] – [screams] – [Lisa] Oh my God! 帮帮我
[37:56] 我的天啊!那是你的拇指
[37:58] [Lisa] It is your thumb!
[37:59] [buzzing]
[38:03] [coughing]
[38:06] [man] You’ve got a big old sett entrance here. 这个年头不短的大地洞是獾挖的
[38:08] [man 2] It is absolutely enormous just through here. 穿过这里 洞肯定很大
[38:11] [metal creaking]
[38:12] [Jeremy] Bloody hell. 该死的
[38:14] [ominous music] 细菌检测结果 – 阳性
[38:17] Shit. 该死的
[38:20] [man] Ultimately you’re not a farmer, you’re a media personality. 归根结底 你不是农民 你是媒体人
[38:23] – You don’t need an income from the shop. – [Jeremy] The farm needs an income. 你不需要靠商店赚钱
[38:25] 农场需要收入
[38:27] [man] You personally do not need an income. – 你个人不需要收入 – 我的天
[38:31] Diddly Squat sponsors Chadlington Football Club. 迪丽斯库阿特赞助 查德灵顿足球俱乐部
[38:37] I’m being attacked by a cow! 我被牛袭击了!
[38:39] [Dilwyn] Good girl. 干得好
[38:41] [cow mooing]
[38:42] [Jeremy and Lisa] Woah.
[38:45] That is fantastic. 这真是太好了
[38:48] What a great sight that is. 这是多么壮观的景象
[38:51] 西牛津郡地区议会
[38:54] [man] Straight through there. Seats are on the left-hand side. – 那边进去 左边的座位 – 谢谢
[38:56] [Jeremy] In our heads, the restaurant plan made sense. 我们认为餐厅的规划是合理的
[38:59] It would help the soil, it would help local farmers 有助于土壤恢复 帮助当地农民和当地企业
[39:02] and local businesses,
[39:04] and it would help us offset the dwindling government subsidies. 帮助我们抵消日益减少的政府补贴
[39:08] But my experiences as a local newspaper reporter 但我作为当地新闻记者的经历告诉我
[39:12] had taught me that council planners can be a law unto themselves, 议会规划人员可以独自行动
[39:16] so I had no idea how this would go. 所以我不知道结果会怎样
[39:23] I think Hamish Dewar’s over there, on the far side, white mask. Yeah. 我觉得哈密什德瓦就在那边 在远处 戴着白色口罩
[39:32] [hammering]
[39:34] [Jeff Haine] Good afternoon. 大家下午好
[39:35] A very warm welcome to members of the public. 热烈欢迎我们的公众人士
[39:37] If I can start with a few introductions. 简单介绍下 我叫杰夫海恩
[39:39] My name is Jeff Haine and I’m chairman of the Uplands Area Planning Committee.
[39:40] 我是高地地区规划委员会的主席
[39:43] To my left are the Council secretaries 我的左边是议会秘书 他们将负责记录这次的会议
[39:45] that will record the minutes of this afternoon’s meeting.
[39:48] To my right are the planning officers 在我右边的是与今天的申请 有关的规划官员
[39:49] concerning the application before us today.
[39:52] We are an equal number of voters, 我们同样享有投票权
[39:54] so in the event of a tie, I upcast the votes. 如果出现平局 我来投最后一票
[39:58] Erm, all right, proceedings can begin. 好了 议程开始
[40:01] [Jeremy] First, a planning officer reminded everyone 首先 一位规划官员提醒大家 我们的目标是什么
[40:03] of what we were aiming to do.
[40:06] This application is for the conversion 这是关于将一座现有建筑物
[40:08] of an existing building to create a café restaurant.
[40:09] 变成咖啡餐厅的申请 地点位于
[40:12] In this case the site lies within the Cotswolds Area
[40:14] of Outstanding Natural Beauty, 风景秀丽的科茨沃尔德地区
[40:17] where great weight should be given to conserving 我们应该重视对这个地区环境的
[40:19] and enhancing landscape and scenic beauty. 保护 以及提升景观美感
[40:23] [Jeremy] Then it was the turn of the barrister 然后轮到律师发言
[40:25] who’d been employed by my staunch opponent from the village. 是由村里的死对头雇用的律师
[40:30] Planning permission was granted as recently as 2019 于2019年授予了规划许可
[40:33] for a lambing shed with potential for occasional filmmaking. 用于建设产羔棚 偶尔可用作电影拍摄场地
[40:36] The applicant said then that sheep farming 申请人当时表示 养羊可以改善总体的农业经济
[40:38] would improve the wider farming business.
[40:40] The reality is that the applicant has done sheep farming, 实际上 申请人曾经养了羊
[40:43] he never intended to do it more than once, 然后他再也不想养羊了 产羔棚成了特洛伊的木马
[40:45] and the lambing shed was a Trojan horse
[40:48] conveniently located next to the farm shop, 交通便利 毗邻农场商店
[40:50] so it could be converted into a bar and restaurant. 所以可以改造成酒吧或餐厅
[40:53] And that’s what’s happened. 事情就是如此 申请人的行为是可耻的
[40:55] The applicant’s conduct is shameful.
[40:57] It indicates a give me an inch and I’ll take a mile attitude, 这是一种得寸进尺的态度
[41:00] and it militates strongly against the grant of planning permission. 与授予规划许可的目的相违背
[41:04] Granting planning permission conflicts with the statutory objective 授予许可与保护环境的 法定目标相冲突
[41:07] of conserving and enhancing the area of outstanding natural beauty. 不利于提升地区的自然美景美观度
[41:10] That, speaking frankly, is a matter of obvious common sense. 坦率地说 这显然是个常识问题
[41:13] Turning countryside into a car park 将乡村变成停车场 会造成交通拥堵
[41:15] and introducing additional congestion visually and on the transport network
[41:16] 在视觉上和交通网络上 都会破坏这个风景名胜区的清净
[41:18] harms the AONB and its tranquillity.
[41:21] It would never normally be granted planning permission 这永远都不该被授予规划许可
[41:24] and there is no reason why it should be in this case. 没有理由应该这样做
[41:27] [Jeff Haine] Thank you, Mr Streeten. 谢谢你 斯特里顿先生
[41:29] [Jeremy] After this minor kicking 他打完这拳后 我有三分钟的时间来为自己辩护
[41:31] I was given three minutes to plead my case.
[41:35] Er, thank you for having us. 谢谢你们邀请我们来
[41:37] Much has been made of the fact that this area is an area 这个地区内发生了很多事
[41:39] of outstanding natural beauty, which it is. 这是一个风景秀丽的地方 确实是这样
[41:42] And the reason it is is because farmers maintain it. 之所以如此美丽 是因为农民在维护这个环境
[41:46] Farmers look after the woodland, they look after the hedges, 农民照看林地、树篱、溪流
[41:49] the streams, the fields, they keep it beautiful. 田野 保持风景美丽
[41:51] But farmers are not going to be able to do that 但是农民们没法再这样做了
[41:55] for much longer because of the parlous state of their finances. 因为他们的经济状况不佳
[41:58] We have been told as farmers to diversify, 人们告诉我们 农民要多样化 而这正是这项提议的内容
[42:01] and that is exactly what this proposal is.
[42:04] It’s diversification of a farming business. 农业经济的多样化
[42:08] I know council from whom you’ve just heard has prepared a report. 我知道你们刚才听到说 议会已经准备了一份报告
[42:12] I’ve read it. And if you can wade through the spelling mistakes, 我读了 如果你们能忽视拼写错误
[42:15] you get to the fact that the car park was going to be two square kilometres. 你们会发现 停车场的面积是两平方公里
[42:18] That’s five hundred acres. Now, that’s half the size of the farm. 也就是500英亩 是农场面积的一半
[42:22] Now, in my old job, 如果是按我以前的工作 我可能会把整个乡村都铺平了
[42:23] I might have paved over the countryside,
[42:25] but I’ve moved on from that 但我学到了很多 我不想再做那种事了
[42:26] and I don’t want to do any such thing.
[42:29] It’s a very small car park, very sensitively put together. 这是一个非常小的停车场 很小心谨慎地建起来的
[42:32] We’ve already started talking to our neighbouring farmers, 我们已经开始与附近的农民交谈
[42:35] the idea being that we do the beef and the potatoes 我的想法是我们提供牛肉和土豆
[42:38] and somebody else does the chicken, the milk… 其他人提供鸡、牛奶 所以我们“集各家所长”
[42:41] So we all come together.
[42:42] Locally produced food sold in this restaurant. 在餐厅出售当地生产的食品
[42:45] Everyone’s very excited about that. 每个人都对这个想法感到非常兴奋
[42:47] And we don’t have to build anything. The building is already there. 我们不需要建造任何东西 建筑物已经在那里了
[42:51] So I commend the plans to you 所以我向你们推荐这些计划
[42:54] and I very much hope for the sake of our farm 为了我们的农场 以及这个地区的所有农民
[42:57] and all the farmers in the area 我非常希望 你们能授予我们规划许可
[42:59] that you grant planning permission to us.
[43:01] Thank you very much for your time. 非常感谢你们抽出宝贵时间
[43:05] [whispers] You should learn to spell. 你该好好学学拼写
[43:07] [Jeremy] It was then time for the councillors to debate the issue. 然后是议员们开始辩论这个问题
[43:11] And encouragingly, I did have some support. 好在我确实得到了一些支持
[43:16] Well, I never thought I’d say this, 我从没想过我会说这样的话
[43:18] but I agree with everything Mr Clarkson said. 但我同意克拉克森说的所有话
[43:21] I love the idea of the cooperative working together. 我喜欢合作的想法
[43:25] We live in a rural area and we have to support farmers. 我们生活在农村地区 我们必须支持农民
[43:28] And they’re facing unprecedented hardship now. 他们正面临前所未有的困难
[43:31] And if we don’t support initiatives like this, 而且如果我们不支持这样的倡议
[43:34] then we’re going to see them disappear 农民就会逐渐消失
[43:36] and then our whole landscape in West Oxfordshire changes. 我们整个西牛津郡的 景观都将发生变化
[43:39] Driving up towards the site, Diddly Squat, 从查德灵顿开车前往迪丽斯库阿特
[43:44] from Chadlington,
[43:45] is about a mile. 车程大约1.6公里
[43:47] It’s only in the last couple of hundred yards 但只有开到最后的90米左右 才能看到这个地方
[43:49] that you actually see the site.
[43:52] And when you go further away from it, it’s not really truly visible. 如果离得远 其实并不能真正看到
[43:57] Now, of traffic complaints. 现在 交通投诉
[44:00] If we accept a slightly larger volume of traffic in the district 如果我们要接受该地区 拥有更多的交通量
[44:04] for better employment prospects for your family in the future, 为了你的家人有更好的就业前景
[44:07] I believe that the general public will accept the extra traffic 我相信大众能接受额外的流量
[44:12] for the economic benefits that this produces. 考虑到由此产生的经济利益
[44:14] [Jeff Haine] Thank you. 谢谢你 议员
[44:15] [Jeremy] Then the naysayers opened up. 然后反对者开口了
[44:18] I think one of my concerns 我担心的是潜在的有害影响
[44:21] is the potentially harmful impact on the rural character
[44:24] 破坏该地区的乡村特色、秀丽与宁静
[44:26] and scenic beauty and tranquillity of the area,
[44:29] plus the fact of having a seventy-vehicle car park 再加上在农村地区 建一个可停放70辆车的停车场
[44:33] in a rural location anyway.
[44:35] It strikes me as not being appropriate in the AONB. 我觉得这在 杰出自然风景区中会显得很突兀
[44:39] [woman] From the point of view of the Area of Outstanding Natural Beauty, 从这个地区杰出自然风来看
[44:42] there’s a lot of real concern here 有很多令人担忧的因素
[44:44] about how it fits into that. 如何与环境融合
[44:46] You know, it is an area where “dark skies” 因为这个地区的住宅很少
[44:49] could almost be achieved because there’s very little housing around there. 所以这里的夜晚 是几乎没有人造光源的纯粹黑夜
[44:51] I just find that argument constantly frustrating. 这种论点总是让我感到生气
[44:54] And we say about the “dark skies”… 我们说到“纯粹黑夜”
[44:56] I don’t know anyone that stands and looks up at dark skies 我不知道有谁仰望黑夜时 会说这是“纯粹黑夜”
[44:58] and goes, “Oh, dark skies.”
[45:00] There are people living in the Areas of Outstanding Natural Beauty 这些地区有人居住 他们需要工作
[45:04] and they need jobs. [man] I just would say to my good friend Councillor 我只想对我的朋友戴夫议员说
[45:07] that I do go out for dark skies. – 我出去玩是为了纯粹黑夜 – 是吗?
[45:12] [woman] Do you? [man] And I didn’t stay up until half past ten last night 我昨晚一直熬夜到十点半
[45:14] watching Sky At Night for nothing. 毫无目的地翻阅《仰望星空》
[45:17] [laughing]
[45:18] [Jeff Haine] Thank you. 谢谢你 库柏议员
[45:20] Do members have any matters of clarification? 各位还有没有需要澄清的事项?
[45:23] [Jeremy] The debate had gone the full twelve rounds. 辩论进行了整整12轮
[45:26] No? 没有了?
[45:27] [Jeremy] And I just hoped that common sense and logic had won the day. 我希望常识和逻辑能赢得胜利
[45:34] [Jeff Haine] All those in favour of refusal please show. 所有赞成拒绝此案的人请举手
[45:42] And those against. 同意此案的举手
[45:45] The application is refused. 申请被拒
[45:47] [dramatic music]
[46:10] [Jeremy] Shit. Shit, shit, shit. 该死的
[46:15] 下一集
[46:16] It’s gonna be 30 years. 30 years before we turn a profit. 要花30年的时间 我们才能有利润
[46:19] You can appeal. – 你可以上诉 – 国务大臣?
[46:20] The Secretary of State.
[46:21] [Kaleb] What’s a Secretary of State? 什么是国务大臣?
[46:23] If you’re all ready… go. 如果你都准备好了 开始吧
[46:29] [Jeremy] Holy shit! Look at this! 见鬼!看这个
[46:31] [Kaleb] That’s amazing. 这太不可思议了
[46:32] [theme music playing]
[47:02] 创意监督: 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme