时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [theme music playing] | |
[00:08] | 克拉克森的农场 | |
[00:11] | 第13集 会议 | |
[00:14] | 即将开业 | |
[00:21] | 星期一 | |
[00:24] | 结核病检测结果公布日 | |
[00:40] | [mooing] | |
[00:45] | [car door slams] | |
[00:47] | [Dilwyn] Right. The moment of truth. | 没错 这是关键时刻 |
[00:51] | Right. | 对 |
[00:52] | Could he pass it on to the rest of the herd if he’s got it? | 如果牛得了病 它会不会传染给其他牛? |
[00:56] | It affects the lungs. | 病菌会影响肺部 |
[00:57] | They will cough tuberculin up and spread it from one to the other. | 然后通过咳嗽 把结核菌素传染给另一头牛 |
[01:01] | Ultimately, they would infect all the rest of the herd? | 最后 所有的牛都会感染 |
[01:04] | – Yes. – All right. I’ve got you. | – 嗯 – 好 明白了 |
[01:06] | And you’re looking for what, Dilwyn? | 你在找什么 迪尔翁? |
[01:08] | [Dilwyn] I’m measuring the thickness. There’s a lump at the top. | 我在测量厚度 它头顶上有一个肿块 |
[01:14] | – 12-9 Twelve-nine. | – 什么意思? |
[01:16] | What does that mean? | |
[01:17] | [Dilwyn] If the first number is bigger than the second number then you’re OK. | 如果第一个数字大于第二个数字 那就说明没问题 |
[01:21] | [Jeremy] Twelve-nine? We’re happy? | 12-9 不错吧? |
[01:22] | If it was the other way round, you’d be worried. | 如果小于第二个数字 就得担心了 |
[01:25] | What do the numbers mean? | 这些数字是什么意思? |
[01:26] | [Dilwyn] It’s the size of the lumps. | 是肿块的大小 |
[01:28] | The measurement of the skin where I injected the other day. | 测量皮肤的厚度 |
[01:30] | 就是前几天我注射的地方 | |
[01:33] | [Jeremy] Looks like you’re all right. | 看来你没事 |
[01:36] | Come on, moo cow. | 来吧 牛 |
[01:37] | [cow mooing] | |
[01:45] | 14-10 Fourteen-ten. | |
[01:47] | [Jeremy] There we go. | 来吧 进去 |
[01:49] | – Go on. Go on. – [Jeremy] There we go. | – 进去 – 好了 |
[01:54] | 10-9 [Dilwyn] Ten-nine. | |
[01:55] | – [Jeremy] Oh, that’s close. – Yeah. | 很接近 |
[01:56] | 是的 | |
[01:57] | – [Charlie] It’s quite tense, isn’t it? – Yeah. It’s horrible. | – 很紧张 不是吗? – 这太可怕了 |
[02:01] | I did a test of 400 animals the other day, | 前几天我检测了400多头 |
[02:03] | and I found a reactor on the last animal. | 然后在最后一头牛身上发现了反应 |
[02:07] | Everybody was just relaxing… | 每个人本来都松了口气 |
[02:09] | – 400? [Jeremy] 400? | – 那是爆发的开始 |
[02:10] | And that was the start of an outbreak. | |
[02:15] | – 15-10 Fifteen-ten. | – 15-10 |
[02:17] | [woman] Fifteen-ten. | |
[02:18] | [Jeremy] That’s good. | 很好 |
[02:21] | [Jeremy] The results kept coming up negative. | 结果都是阴性的 |
[02:23] | – 10-8 Ten-eight. | – 10-8 |
[02:26] | – [woman] Ten-eight? – [Dilwyn] That’s OK. | 没关系 |
[02:27] | [Jeremy] And soon we were down to the last two cows. | 很快就只剩下最后两头牛了 |
[02:31] | [Jeremy] Now, that’s the attack cow. | 现在轮到这头凶牛了 |
[02:33] | Go on, go on, go on. | 进去 |
[02:36] | – [cow mooing] – [Charlie] Oh, Jesus. | |
[02:37] | – 天啊 – 该死的 | |
[02:38] | [Jeremy] Bloody hell. | |
[02:39] | [Kaleb] You won’t stop her. | 你拦不住它? |
[02:42] | [banging] | |
[02:46] | [Dilwyn] Good. | 很好 |
[02:47] | – [woman] Nothing for that one? – [Dilwyn] Nothing. | – 那头没有吗? – 没有 |
[02:49] | [Jeremy] Come on, Pepper. Oh, here she comes. Pepper! | 来吧 胡椒 |
[02:50] | 它来了 胡椒! | |
[03:00] | 14-10 [Dilwyn] Fourteen-ten. You got a clear TB test. | |
[03:01] | 结核病检测结果都出来了 | |
[03:03] | [Jeremy] That is a result! | 这就是结果 |
[03:05] | Oh! Fantastic. | – 太棒了 – 很好!我很高兴 |
[03:06] | [Lisa] So pleased about that. | |
[03:07] | Well done. Good news. | 做得好 这是好消息 |
[03:09] | That is great news, isn’t it? That is properly good news. | 这是个极好的消息 |
[03:10] | – 这真是个好消息 – 是的 | |
[03:11] | [Lisa] Yeah. | |
[03:12] | [soft music] | |
[03:16] | [cows mooing] | |
[03:23] | [Jeremy] It was now mid-winter. | 现在是隆冬时节 |
[03:27] | And two important events were fast approaching. | 有两个重要事件就要发生了 |
[03:31] | The pregnant cows would soon give birth. | 怀孕的母牛很快就要生产了 |
[03:35] | And we would receive West Oxfordshire Council’s decision | 而且我们将收到西牛津郡议会 |
[03:38] | on my restaurant application. | 对我的餐厅申请做出的决定 |
[03:42] | And on that front, Charlie was on the war path. | 在那条战线上 查理正在奋勇搏斗中 |
[03:49] | We’re low on flour. | 我们缺面粉 |
[03:51] | Yeah, we are low on flour. It flies out. | 是的 我们缺面粉 面粉很快就用完了 |
[03:54] | [Charlie] Morning. | 早上好 |
[03:55] | Ah, here we go. Charlie. | 我们的查理来了 |
[03:57] | – [Charlie] How are you? – What are you doing here? | 查理 你来这里做什么? |
[03:59] | [Charlie] Because I have some news. | 因为我有一些消息要带给你们 |
[04:01] | You, Jeremy, have received a letter from the council. | 杰里米 议会给你寄了一封信 |
[04:06] | Um, it’s not actually very good news. | 这实际上不是什么好消息 |
[04:10] | – Um… – There’s a surprise. | 惊喜来了 |
[04:11] | Is this to do with the shop? | – 与商店有关吗? – 与商店有关 |
[04:13] | It’s to do with the shop. | |
[04:14] | Why is it written to me, then? You’re very much in charge of the shop. | 那为什么要写给我呢? 你才是这家店真正的负责人 |
[04:18] | We’re going through a whole load of… | – 我们要经历整个… – 该死的 |
[04:19] | [Jeremy] Oh, shit. | |
[04:20] | [Charlie] It’s a planning contravention notice. It is quite serious. | 这是规划违规通知 这很严重 |
[04:24] | What does that mean? | 这意味着什么? |
[04:25] | It’s a sort of last warning before we get an enforcement, | 这是在强制执行之前的最后警告 |
[04:29] | which would probably– | – 可能他们会强制关掉我们的店 – 第一次警告是什么时候? |
[04:30] | – They would enforce closure. – [Lisa] When was my first warning? | |
[04:33] | – You’ve had your first warning. – [Lisa] Oh, have I? | – 你已经收到了第一次警告 – 我收到了吗? |
[04:35] | – [Lisa] Did I miss that boat? – No, we discussed it. | – 我错过那个机会了吗? – 没错过 我们讨论过了 |
[04:37] | [Charlie] No. We got a large letter in the summer. | 不 我们收到一封长信… |
[04:40] | I have to say Lisa has, again, | 我不得不再说一次 丽莎 |
[04:42] | an Irish attitude to this kind of thing. | 对这件事持有爱尔兰人的态度 “他们不是认真的” |
[04:44] | [Irish accent] “Ooh, they don’t mean it.” | |
[04:45] | Well, I don’t care. It’s stupid. | 我不在乎 这很蠢 |
[04:48] | Well, it’s not. It’s… [chuckles] | 这不蠢 当我们和规划委员会聊时 |
[04:50] | When we got the planning permission, they were very clear | |
[04:52] | 他们清楚地表示食物必须来自农场 | |
[04:53] | that produce must either be produced from the farm… | |
[04:56] | Yes. Or it must come from producers in the local area. | 必须来自当地的农民 |
[04:59] | [Lisa] Yes. [Charlie] The planning permission says 16 miles, | – 是的 – 规划许可说是25.6公里 |
[05:02] | so that’s what we’ve got to work with. | 这是我们当下要处理的问题 |
[05:05] | And they’ve put a list down here of things that don’t meet that criteria. | 他们列出了不符合标准的事项清单 |
[05:09] | – Because– – Well, hold on. What have we got wrong? | 等一下 我们做错了什么? |
[05:12] | Well, I think there are a couple of things that clearly– | 我认为有几件事… |
[05:15] | – The Arabica coffee. – Yeah, coffee. | 阿拉比卡咖啡 这点还需要我们努力 |
[05:17] | – Coffee isn’t great in this area. – [Jeremy chuckling] | – 是的 咖啡 – 这个地区的咖啡不是很好 |
[05:20] | – Hats… – So I got it from… | 帽子… |
[05:23] | Hats and T-shirts. | – 帽子和短袖T恤 – 帽子和短袖T恤 |
[05:24] | Hats and T-shirts? I think they must be just down the road. | |
[05:25] | – 我想一定已经在路上了 – 越南的 | |
[05:28] | They’re Vietnamese. – That’s Charlie we’re talking to. – Ahem. | 不是的 是越南的 我们是跟查理说的 |
[05:34] | – Can we get rid of these? – Why? | – 我们可以不要这些吗? – 为什么? |
[05:36] | [Charlie] “Made in China.” | “中国制造” |
[05:37] | [Lisa] I just put that on to make it look more exotic. | 我只是把它放上去 让它更有异国情调 否则有点无聊 |
[05:40] | ‘Cause otherwise, it’s a bit boring! | |
[05:42] | [Charlie] Lisa! | – 丽莎! – 这个通过了 |
[05:43] | This one got through. | |
[05:45] | [Charlie] But that is their problem. There’s a big wall with hats… | 但那是他们的问题 |
[05:47] | – 有一堵大墙 都是帽子… – 都是问题 是的 | |
[05:49] | – [Lisa] Of issues, yeah. – [Charlie] T-shirts… Yes, of issues! | 短袖 也是问题! |
[05:52] | Just while we’ve got this bigger planning application in for the restaurant, | 在我们为餐厅做更大的规划申请时 |
[05:57] | I just really think that we need to behave here. | 我真的认为我们要在这里好好干 |
[06:00] | We can’t load their gun any more. | 我们不能再让他们有话可说 |
[06:04] | [upbeat music] | |
[06:07] | [Jeremy] Over at the new barn, the mood was much more upbeat, | 在新建的畜棚仓这里 当牧牛人预测 |
[06:11] | as the beef whisperer was giving his predictions | 母牛的生产日期时 |
[06:14] | about when the cows would give birth. | 情绪就要乐观得多了 |
[06:18] | That one there, | 那头可能一个星期后就要生产 |
[06:19] | – she’s probably about a week off. – [Jeremy] Yeah. | |
[06:21] | [Kaleb] You see how she’s just starting to bag up? | 你看到了吗?它肚子开始鼓起来了 |
[06:24] | Her stomach’s slowly rising. | – 她的胃慢慢往上移 – 是的 |
[06:26] | [Jeremy] All right. [Kaleb] The one behind probably a week off as well. | 后面的那头可能也是一周后生产 |
[06:28] | In a week’s time, we’re gonna be very busy. | 我想一个星期后我们会很忙 |
[06:31] | [Jeremy] Also, the mum’s-to-be had a new toy. | 准妈妈们还有了一个新玩具 |
[06:35] | [Kaleb] This is cool. The cows love this. | 这很酷 奶牛喜欢这个 |
[06:38] | We had ’em on our old farm. | 我们以前的农场里也有 |
[06:39] | And they proper get into it. | 它们会喜欢的 你之前用过吗? |
[06:40] | Have you ever used one? | |
[06:42] | [Jeremy] Well, no… | 没有 |
[06:44] | You go underneath it, yeah? | 要钻到这下面 对吗? |
[06:47] | [groans] | |
[06:50] | That’s good. | 不错 |
[06:54] | [groans] Get your back under that, honestly. | 你把背放到这下面试试 |
[06:57] | Mr Cow comes… | 牛先生来了… |
[06:58] | And give it a bit of a nudge. | 推一下 |
[07:01] | – Ooh. – [chuckling] Ain’t it good? | 不错! |
[07:03] | Oh. | |
[07:05] | [laughs] | |
[07:07] | – [Jeremy] Bloody hell! – [Kaleb chuckles] | 该死的! |
[07:09] | [Jeremy] With the meat production line about to kick in, | 随着肉类生产线即将投产 |
[07:12] | there was no better time to have a catch-up with Charlie | 现在是跟进查理 |
[07:15] | about how the restaurant planning application was going. | 餐厅申请情况的最佳时机 |
[07:19] | And, as ever, he was a ray of sunshine. | 他和以往一样为我们带来了阳光 |
[07:23] | Well, look, | – 我认为从根本上说… – 这可不好 就是这样 |
[07:24] | – I think fundamentally I– – This is not gonna be good. | |
[07:28] | I think the bit that I’m sort of worried about | 我有点担心 |
[07:31] | is the consultees really being by the book. | 顾问是不是真的遵守规则 |
[07:34] | You know, it’s not just, “Thanks, that looks all right.” | 而不只是“非常感谢 看起来不错” |
[07:38] | They’re making comment. | 他们在发表评论 |
[07:39] | What do you mean, “the consultees”? | 顾问是什么意思?他们是谁? |
[07:42] | Who are they? So they’re environmental health, or local highways, | 他们是环境健康专家 |
[07:44] | 或是当地高速公路部门工作人员 或者警察之类的 | |
[07:46] | or the police, for example. | |
[07:48] | What have the police got to say about it? | 警察对此有何评论? |
[07:50] | How can you live in a country where the police | 怎么会有一个国家 |
[07:52] | 允许警察对餐厅发表意见呢? | |
[07:53] | are allowed to have an opinion on a restaurant? | |
[07:55] | – Hold on. Cycle storage? – Correct. | – 等一下 循环存储? – 正确 |
[07:57] | – “The provision” as it says here… – Of– | 这里所说的“规定” |
[08:00] | [Jeremy] “…for bicycle parking.” | “用于停放自行车” |
[08:03] | What does that have to do with the police? | 跟警察有什么关系? |
[08:07] | So, he is the Crime Prevention Design Advisor. | 他是犯罪预防设计顾问 |
[08:10] | – What? – That’s what he does. | 什么? |
[08:11] | 这就是他的工作 | |
[08:13] | But if we say we’re not employing cyclists? | 但如果我们不雇用骑自行车的人呢? |
[08:16] | I don’t think that’s gonna be very helpful. | 我不认为这行得通 |
[08:19] | Do I have to be inclusive? | 我必须包容他们吗? |
[08:21] | As inclusive as you can be. | 尽可能地包容 |
[08:23] | I mean, I am inclusive, just not cyclists. I’m– | 我是个包容的人 只是不招骑自行车的人 |
[08:26] | Then there’s environmental health. And the AONB. | 然后是环境卫生 |
[08:28] | 还有杰出自然风景区 | |
[08:29] | So the Area of Outstanding Natural Beauty. | 他们要给杰出自然风景区 设置什么条件呢? |
[08:32] | What conditions are they gonna put on? | |
[08:34] | And the drainage. | 还有排水 |
[08:35] | So the West Oxfordshire District Council, they’re going to want to see | 所以西牛津郡区议会 |
[08:38] | 他们期望看到 | |
[08:39] | a flood-alleviation scheme so you don’t get surface– | 一个防洪计划 这样地表…是的 |
[08:42] | It’s 800 feet above sea level, miles from a river. | 海拔是243米 距离河道数公里远 |
[08:45] | Why don’t they just write back saying “We’ve got nothing to say”? | 为什么他们不回信说 “我们没什么好说的?” |
[08:49] | Because people have got too much time on their hands, haven’t they? | 因为人们太闲了 不是吗? |
[08:53] | [groans] [Charlie] OK. | 好的 |
[08:55] | Let’s not dwell on it any more. | 我们不再讨论这个事了 |
[08:57] | There is work ahead of us. | 我们有工作要做 |
[09:02] | [soft music] | |
[09:04] | [Jeremy] A few days later, I got an urgent early-morning call from Kaleb. | 几天后 |
[09:06] | 我在清晨接到了卡莱布的紧急电话 | |
[09:10] | [Jeremy] What’s happening? | 怎么了? |
[09:15] | Oh! | |
[09:16] | [Kaleb] Congratulations! | – 恭喜! – 不! |
[09:17] | – No! – [Kaleb chuckles] | |
[09:19] | [Jeremy] No way! When did that happen? | 不可能!什么时候的事? |
[09:22] | – [Kaleb] Last night. – Oh my God! What is it? | – 昨晚 – 我的天啊!这是什么? |
[09:24] | [Kaleb] A little heifer calf. That’s a girl, by the way. | 一头小母牛犊 是个女孩 |
[09:27] | [Jeremy] I know that. I’ve learnt that. | 我知道 我已经看出来了 |
[09:29] | – [Jeremy] Look at that face! – Look at that little face! | – 看看那张脸! – 看看那张小脸 |
[09:31] | Oh, look at your little face! | 看看你的小脸! |
[09:33] | You lucky cow. You’ve come to Diddly Squat. | 你是幸运牛 你降生在迪丽斯库阿特 |
[09:37] | Well done, mum! | 干得好 妈妈! |
[09:39] | Mother’s looking very proud, actually. Can cows look proud? | 妈妈看起来很自豪 |
[09:41] | – 奶牛也会自豪吗? – 会的 | |
[09:44] | [Kaleb] Yeah. Cow calving is so much different to sheep. | 母牛产犊与绵羊有很大不同 |
[09:46] | So it just fell out? [Kaleb] Fell out. Stand up. Licking it off. | – 就这样掉下来? – 掉下来 然后站起来 舔它 |
[09:50] | [Jeremy] It’s going to be a heifer. We’re not gonna eat this one? | 这将长成一头小母牛 我们要留下这头吗? |
[09:53] | Yes, we’ll keep it in the herd to grow. | 是的 我认可我们可以 留下这头 让它在牛群中长大 |
[09:57] | She’s trying to have a poo. That’s a really good sign. | 它在拉屎 这是个好兆头 |
[10:00] | [Jeremy] Here it comes! Ladies and gentlemen, it’s the first faeces! | 拉出来了!女士们和先生们! |
[10:02] | – 这是它的第一坨屎 – 是的 | |
[10:04] | The mother’s gonna eat it. The mother’s eating it. | 然后妈妈要把屎吃掉 妈妈正在吃 |
[10:07] | [Kaleb] That’s really good! | 在野外有捕食者 |
[10:08] | In the wild, there’s predators out there, she’ll clean up after her, | |
[10:10] | 它会把它清理干净 这样捕食者就不会闻到小牛的味道 | |
[10:11] | so therefore the predators can’t smell the baby. | |
[10:13] | – [Jeremy] Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是啊 |
[10:15] | [Jeremy] Did you hear | 你知道查理几天前 告诉我的那个数据吗? |
[10:16] | the stat that Charlie told me the other day? | |
[10:19] | Everyone says cows are unenvironmental now? | 现在人人都说奶牛不环保? |
[10:22] | Mmm. ‘Cause you’ve gotta grow the grass to feed the cows, | 因为你必须种草来养奶牛 |
[10:24] | so you’ve got two things to do before you eat them. | 所以在你吃它们之前 你有两件事要做 |
[10:27] | Apparently eating half a cow | 吃掉半头牛 |
[10:30] | is the same environmental impact | 造成的环境影响 与一个人飞到澳大利亚相当 |
[10:32] | as one person flying to Australia. | |
[10:34] | – So they’re not really… – No. | 这不是真的 他们不是真的… |
[10:36] | How many people fly to Australia a day? | 每天有多少人飞往澳大利亚? |
[10:39] | Well, Novak Djokovic. | 诺瓦克德约科维奇 |
[10:44] | Tennis? | 网球? |
[10:46] | That a lady? A girl? | 那是个女的吗? |
[10:51] | [Jeremy] I may have missed the birth of my first calf, | 我错过了第一只小牛的出生 |
[10:55] | but then, over the next few days, | 但是 在接下来的几天里 |
[10:58] | I managed to miss the next batch as well. | 我也错过了下一批 |
[11:03] | Oh, for Heaven’s sake. | 老天啊 |
[11:05] | One, two, three calves have come out. | 生了一只、两只、三只小牛 |
[11:09] | The problem we’re having, | 我们的问题是 |
[11:10] | I’m sure you’d like to see the birth, | 我肯定你们想要见证出生的那一刻 |
[11:13] | but the cow just goes… [coughs] | 但是牛就… |
[11:16] | and then there’s a calf. | 一头小牛就生出来了 |
[11:18] | It’s very difficult to film. | 拍摄难度很大 |
[11:21] | Look. | 看 |
[11:23] | Oh. | |
[11:25] | [Lisa] Oh look! | 看 |
[11:27] | Hey, little one. | 嘿 小家伙 |
[11:29] | [Jeremy] Remember all that fuss and palaver with the lambing? | 还记得生小羊时 那个慌乱的场面吗? |
[11:31] | So much fuss. They just cough and then a calf comes out. | 它们只是咳一下 小牛就出来了 |
[11:36] | We still have four more to come. So… | 还有四只要出来 |
[11:40] | hopefully we can witness. | 希望我们能见证那个场面 |
[11:42] | [upbeat music] | |
[11:43] | [Jeremy] Kaleb then told me you can buy devices that warn you | 卡莱布告诉我 可以买一个设备提醒就要临产了 |
[11:47] | when a birth is imminent. | |
[11:51] | So, I immediately set off to buy some | 于是 我立马出发去买设备 |
[11:54] | because that meant going to my new most-favourite shop | 因为那意味着要去我在世界上 |
[11:59] | in the whole world. | 最爱的那家新店 |
[12:01] | 斯托瓦格全国农业供应 | |
[12:07] | Normally I loathe shopping, absolutely loathe it. | 我通常不喜欢购物 很讨厌 |
[12:11] | But in here I want everything. | 但在这里 我什么都想买 |
[12:13] | 成熟动物用无血阉割器(48厘米) | |
[12:18] | Oh, look at this. | 看这个 这是户外用品区 |
[12:19] | This is the outfitters department. | |
[12:21] | Look, look, look! | 看!这是卡莱布的衣橱 |
[12:22] | This is where… This is Kaleb’s wardrobe. | |
[12:25] | This is his Bond Street. | 这是他的庞德街 |
[12:28] | Let me talk you through all the different shirts you can get in here. | 让我带你们看看这里各式各样的衬衫 |
[12:31] | There’s this one, OK? Yeah? | 这一件 不错吧?还行吧? |
[12:33] | Then there’s this one. | 还有这件 |
[12:37] | Then there’s… | 还有这件 |
[12:39] | this one. | |
[12:41] | Then there’s… | 还有这件 |
[12:43] | this one. | |
[12:45] | That’s a steel… Oh, is that a steel toe cap? | 这是钢制鞋头吗? |
[12:49] | Look at that. | 看这个 |
[12:51] | Oh shit. | 该死的 |
[12:59] | Look for the cameras. | 看看有没有摄像头 |
[13:04] | [Jeremy] Focusing on the job in hand, I headed to the cow department, | 专注于手头的工作 |
[13:06] | 我去了奶牛区 | |
[13:08] | where I was amazed to find exactly what I was looking for. | 然后出乎意料地找到了我想要的东西 |
[13:13] | Oh, heavens. | 天啊 |
[13:16] | No! No, I don’t believe I’m seeing this. | 我不敢相信我找到了这个 |
[13:20] | “The Moocall.” | 莫考尔 |
[13:22] | So what you do is you pop it on the animal’s tail. | 所以只要把它放在动物的尾巴上 |
[13:26] | And then when it’s about to give birth, | 然后快要生产的时候 |
[13:29] | you get a text message from this little machine. | 你会收到这台小机器发出的短信 |
[13:33] | You’re kidding! | 一定是在开玩笑! |
[13:35] | [lively music] | |
[13:37] | [Jeremy] Go on, go on. There you go. | 来吧 过来 |
[13:38] | [Jeremy] Back at the farm, Kaleb and I fitted the alarms. | 回到农场 我和卡莱布一起安装好警报器 |
[13:43] | [Jeremy] So when she lifts that up, I’ll get a text? | 所以当它举起它时 |
[13:44] | – 我会收到短信 – 是的 | |
[13:46] | [Kaleb] Yeah. [Jeremy] “Moocall.” There it is. | 莫考尓 就是这个 |
[13:49] | [Jeremy] And then we went for a chat with Charlie | 然后我们去找查理聊天 |
[13:52] | about the stratospheric rise in fertilizer prices. | 讨论天价的化肥 |
[13:56] | 硝基碳纤维 | |
[13:57] | [Kaleb] It’s like gold, isn’t it? | 像黄金一样 不是吗?真的就像… |
[13:59] | It is literally gold. How much has it gone up by? | 就是黄金 |
[14:00] | 涨了多少? | |
[14:02] | [Charlie] We bought this at £275 a ton. | 我们以每吨275英镑的价格买入 |
[14:05] | And now it’s about £675 a ton. | 现在它的价格大约是 每吨675英镑 |
[14:08] | How many tons have we got? | – 我们有多少吨? – 有80吨 |
[14:09] | Er, there’s 80 there. | |
[14:12] | So what’s that? 30,000 quid. | 所以那是多少? 三万英镑 |
[14:14] | [Jeremy] Why is it so fucking expensive? | 怎么会这么贵? |
[14:17] | There’s this bloke. He’s called Vladimir. | 有个家伙叫普京 |
[14:18] | [Jeremy] Oh, Put– Well… | |
[14:20] | Well, especially with all this war stuff going on at the minute as well. | 尤其是现在在打仗 |
[14:24] | [Jeremy] Staggered that Kaleb knew Putin was making noises | 没想到卡莱布也知道 普京在制造混乱 入侵乌克兰 |
[14:27] | about invading Ukraine, | |
[14:29] | I gave him some of my wisdom. | 我把我的智慧分给了他一些 |
[14:31] | There’s not gonna be a war. | 不是的 不会打起来的 |
[14:33] | – Oh well, I dunno… – There isn’t. | 没有战争 |
[14:37] | 神秘的梅格 | |
[14:39] | [slow music] | |
[14:43] | [Jeremy] Since my fertilizer was now worth more than Elon Musk, | 由于我的化肥现在 比埃隆马斯克还值钱 |
[14:47] | it made sense to protect it from burglars. | 我就有必要保护它们不被偷走 |
[14:51] | [Jeremy] Right, here it is. So if you could give us a hand? | 没错 就是这里 |
[14:52] | 你能帮我们一把吗? | |
[14:55] | [Gerald] Yeah. [Jeremy] Which meant asking my head of security | 我要请我的安全主管 帮我安装一个高科技警报系统 |
[14:57] | to help me fit a high-tech alarm system. | |
[15:02] | [Jeremy] I saw this on YouTube. And I thought that’s just bob-on. | 我在油管上看到了这个 |
[15:04] | 真是太棒了 这真是个好主意 | |
[15:06] | It’s a really good idea, this. | |
[15:07] | [Gerald] Everyone shoots a bullet. | |
[15:09] | Tom has probably got one that comes out as far as here. | |
[15:13] | [Jeremy] And I always think your approach to security’s quite sensible. | 我一直认为你的安全措施非常明智 |
[15:16] | Yeah, I don’t want no full-front advance | |
[15:19] | just meeting great big men when I come out, you know. | |
[15:22] | Blokes with axes and stuff. | |
[15:24] | I don’t want a lot of that these days. | |
[15:26] | Whatever that is, we’ve no need to worry anymore. | 不管怎么样 我们都不需要再担心了 |
[15:29] | So, take this off. | 把这个拿掉 |
[15:32] | [Gerald] If it’s a real damp, foggy night… | |
[15:35] | Oh yeah, I guess. | 我猜是这样 |
[15:37] | Now, the idea is, somebody comes in, | 如果有人闯进来 |
[15:40] | it detects their movement, yeah? | 它会探测到他们的动作 是吗? |
[15:44] | – Yeah? – And then a siren goes off. | 然后警笛响起 |
[15:47] | And the siren triggers these, which are smoke canisters. | 警报器会触发这些烟雾罐 |
[15:52] | – Yeah? – So, I mean, this whole barn– | 这整个谷仓… |
[15:55] | Will be black and covered… | |
[15:57] | – [Jeremy] Properly thick smoke. – Dense. | 浓度适合的烟雾 |
[15:59] | – Yeah? – [Jeremy] And you can’t see a thing. | 你什么也看不见 |
[16:02] | The thing is, though, with that big chalk piece that starts the wars, | |
[16:06] | and then there’s the piece that’ll kill at least twelve people… | |
[16:09] | [Gerald speaking indistinctly] | |
[16:15] | Until you’ve cleaned it all out, | |
[16:17] | it wants just edge and siding as well, really. | |
[16:20] | [Jeremy] Mmm. | |
[16:22] | [upbeat music] | |
[16:23] | [Jeremy] With the fertilizer fully protected, | 在给予肥料充分保护后 |
[16:26] | it was time for a meeting with Mr and Mrs Cacklebean. | 便到了与凯特比夫妇会面的时间 |
[16:30] | [sighs] It’s a nice morning. | – 这是一个美好的早晨 – 景色很美 |
[16:32] | – [Steph] Beautiful. – Just light drizzle. | – 只有一点毛毛雨 – 是的 |
[16:34] | [Jeremy] Who’d come over to give me some advice | 我收到一些令人担忧的消息 而他们是来给我提建议的 |
[16:36] | on some worrying news I’d received. | |
[16:39] | [Jeremy] So these texts I keep getting from the Hen Police in… | 我不断收到来自母鸡警察的短信 |
[16:43] | Who is it, the government? | 那是谁 政府? |
[16:45] | [Paddy] It is the government. | 是政府 没错 |
[16:46] | – H5N1 – [Jeremy] “H5N1″… – 5N1, yeah. | – H5N1 |
[16:49] | – “Avian influenza.” – Yeah. | 在沃里克郡的某个地方发现禽流感 |
[16:50] | Found at a premises in Warwickshire. | |
[16:53] | That’s not… 27 miles… | – 离这43.2公里 – 43.2公里 |
[16:54] | Yeah, 27 miles away. | |
[16:56] | So it’s a bit worrying. | 这有点令人担忧 |
[16:58] | [Jeremy] So how do we stop this lot getting it? | 我们如何防止禽流感传到这? |
[17:00] | We will have to shut the birds in. | – 我们得把这些鸡关起来 – 什么?真的吗? |
[17:03] | What? Really? – What, completely? – Completely. | – 彻底关起来? – 是的 彻底 |
[17:06] | [Paddy] For about three months. | 大约三个月的时间 |
[17:08] | [Steph] Until we’ve got the all-clear, isn’t it? | 直到警报解除 是吗? |
[17:10] | [Paddy] Till we got the all-clear. | 直到警报解除 |
[17:12] | [Jeremy] Shit. Do they lay less when they’re inside? | 该死的 |
[17:13] | 它们在里面的时候下的蛋会减少吗? | |
[17:15] | [Paddy] It won’t make a difference to them. | 这对它们根本没有影响 |
[17:18] | It will make, ’cause their lives will be less enjoyable. | 因为它们的生活会少了许多乐趣 |
[17:20] | No, there’s ways that you can make their lives more enjoyable inside. | 你可以通过其他方式 让它们的精神生活更加愉快 |
[17:24] | You’ve gotta make sure that they’ve got lots of bedding, | 必须给它们弄很多垫子 |
[17:27] | so they can dust bathe. | 这样它们就可以洗尘浴 |
[17:28] | – I think we should put radios in. – Some radios. | 我认为我们应该安装收音机 |
[17:30] | Yeah, they can listen to a bit of music. | 是的 它们可以听一点音乐 |
[17:33] | – [Paddy] Yeah. – Now you’re being silly. | – 你这是在犯傻 – 才不是 |
[17:35] | No. At home, Cackleberry Farm, every shed has a radio. | 在我们凯特伯里农场 每个鸡棚都有一台收音机 |
[17:39] | Have you got any audiobooks that we could play them? | 你有什么我们可以播放的 有声读物吗?它们喜欢那个 |
[17:41] | They love it. | |
[17:42] | No. How do you know they love it? Do they smile? | |
[17:43] | 你怎么知道它们喜不喜欢? 它们会笑吗? | |
[17:46] | – They sing. – Do they dance? | – 跳舞? – 它们唱歌 它们会的 |
[17:48] | – Yeah, they do. – [Jeremy] No, they don’t. | 它们不会 |
[17:50] | [chuckles] They start off with Radio One when they’re young, | 它们小时候听频道1 |
[17:53] | move on to Radio Two when they’re middle aged, | 少年时期听频道2 |
[17:55] | and Radio Four when they’re old. | 老了以后听频道4 |
[17:56] | [laughing] | |
[17:59] | [upbeat music] [Jeremy] With my hen and cattle mob-grazing enterprise | 我的放养母鸡和放牛业务 因禽流感而中止 |
[18:02] | now halted by bird flu, | |
[18:05] | it was back to the cow barn to feed the new-borns. | 那就回牛棚喂新出生的小牛吧 |
[18:12] | [Jeremy] You go and get the nuts. We’ll give them those. | 你去拿坚果 我们给它们吃坚果 |
[18:15] | Right. We’ve gotta put another pen in here. | 对 |
[18:16] | 我们得在这再围一个畜栏 | |
[18:21] | So you’ll have a friend to talk to. And then… | 这样你就有一个可以倾诉的朋友 |
[18:23] | 接着… | |
[18:24] | [alarm goes off] | |
[18:26] | Oh you haven’t? | 你不会吧? |
[18:28] | [Kaleb] What the fuck? | 什么鬼? |
[18:30] | [alarm] | |
[18:32] | [Jeremy] You have. | 你有 |
[18:35] | Oh… fucking Kaleb… | 该死的卡莱布 |
[18:42] | [Kaleb] What was it? | 这是什么? |
[18:43] | [Jeremy] We put that system in that completely fills the place with smoke. | 我们安装了系统 会让这个地方完全弥漫烟雾 |
[18:47] | [Kaleb] Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我? |
[18:48] | [Jeremy] I thought Gerald had. We put it in this morning. | 我以为杰拉德告诉你了 他是安全主管 |
[18:51] | [Kaleb] Well, he didn’t inform me. | – 我们今天早上安装的 – 他没有通知我 |
[18:54] | What are you playing at? | 你在玩什么? |
[18:56] | [Jeremy] Oh. Fuck’s sake. | – 该死的 – 我差点吓尿了 |
[18:57] | [Kaleb] I nearly shit myself. | |
[18:59] | [Jeremy] Literally, we’ve had it in… three hours. | 严格来说我们才装了三个小时 |
[19:02] | I mean, I was hoping never– Oh. | 我希望永远不会… |
[19:05] | I can’t… Where’s the fucking door? | 我不行了 门在哪里? |
[19:08] | [coughs] | |
[19:11] | [soft music] | |
[19:12] | [Jeremy] That night, another piece of technology swung into action. | 那天晚上 另一项技术开始发挥作用 |
[19:18] | [mooing] | |
[19:20] | 晚上8点14分 | |
[19:24] | [Jeremy] Where is she? | 好吧 它在哪里? |
[19:27] | Oh! | |
[19:28] | Oh, it’s out. | 出来了 有一个气球从她的屁股里出来了 |
[19:29] | She’s got a balloon coming out of her back bottom. | |
[19:32] | Right. | 对 |
[19:34] | [groans] Come on. It’s OK. Come on. | 过来 没事的 过来 |
[19:37] | [Jeremy] Having put the mum-to-be in her own pen, | 把准妈妈赶入它专属的畜栏里 |
[19:40] | we waited for Kaleb to arrive. | 我们等卡莱布来 |
[19:43] | This’ll be our first one. | 这将是我们的第一只 |
[19:45] | ‘Cause all the others have been born when no one was looking. | 因为其他都是在 没人注意的时候出生的 |
[19:49] | [cow mooing] | |
[19:51] | [Jeremy] Oh. | |
[19:53] | Oh, hello, hello, hello. Look. | 你好 看 |
[19:56] | That’s not piss now, look. | 那不是小便 看 那是羊水 对吧? |
[19:57] | That’s baby juice, isn’t it? | |
[19:59] | [Lisa] No, it’s not, because the baby juice is all in the sack. | 不是 因为羊水都在袋子里 |
[20:02] | I don’t know how the back of a cow works. | 我不知道牛背是怎么发挥作用的 |
[20:05] | All right? | 一切顺利? |
[20:06] | [Jeremy] We don’t know. | 我们不知道 它一直弓着背 然后流出液体 |
[20:08] | [Jeremy] She keeps arching her back and then fluid comes out. | |
[20:10] | Yeah, she’s starting to… | – 它开始用力了 – 用力? |
[20:12] | – [Jeremy] Push? – Push. | |
[20:14] | [Kaleb] Give her a bit of time. Relax. | 给它一点时间 放松 |
[20:16] | How long after you get the party balloon do you get a cow? | 派对气球出来后 还要多久小牛才出来? |
[20:20] | – 20 minutes, half an hour, hour… – [Jeremy] Really? | – 20分钟 半小时 一小时 – 真的吗? |
[20:23] | It varies. | 每头牛都不一样 |
[20:26] | [groans] | |
[20:30] | [Jeremy] Look, more calf’s coming. | 看 小牛露出来了 露出更多了 |
[20:34] | What’s that, looks like… | – 你觉得它像什么? – 一只蹄子 |
[20:36] | – A hoof. – It looks alien. | 看起来像一个外星人 |
[20:37] | That’s just a hoof. That’s a front foot, yeah? | 那是一个袋子…只是一只蹄子 那是一只前脚 对吧? |
[20:40] | [Kaleb] Yeah. | 嗯 |
[20:42] | [Jeremy] Push. Push, push, push. | 用力 |
[20:44] | [groans] | |
[20:45] | [Lisa] Oh man, I feel it for you. | 天啊 我有点担心 |
[20:49] | [Lisa] I think her contractions have slowed right down. | 我想宫缩已经减缓了 |
[20:52] | – [Kaleb] They have a little, right? – [Lisa] Mmm. | 有一点 不是吗? |
[20:54] | [soft music] | |
[20:56] | [Jeremy] Two hours after the Moocall had texted me, | 在莫卡尔给我发短信的两个小时后 |
[21:00] | the calf still hadn’t been born. | 小牛还没有出生 |
[21:03] | – [Jeremy] Are you going in? – [Kaleb] Mm-hmm. | 你要进去吗? |
[21:05] | Can you please hold her tail ? | 请把它的尾巴拉到一边 好吗? |
[21:08] | [Jeremy quietly] There’s a good girl. There’s a good girl. | 加油 姑娘 |
[21:17] | [Jeremy] There’s a good girl. | 好姑娘 |
[21:20] | That’s my girl. | 好姑娘 |
[21:24] | – [Jeremy] Good girl. – I can feel the head. | – 我摸到头了 – 好姑娘 |
[21:26] | – [Jeremy] Where’s the other leg? – On the side. | – 另一条腿在哪里? – 在侧边 在下面 |
[21:29] | Everything’s in the normal position. | 位置都正常 |
[21:31] | But it definitely feels like it’s a big, big calf. | 但这家伙的个头绝对不小 |
[21:36] | [Jeremy] Kaleb reckoned this was now a job for Dilwyn. | 卡莱布想起来这本是迪尔翁的工作 |
[21:39] | I haven’t seen the head yet. That’s what’s worrying me the most. | 我还没有看到头 这是我最担心的 |
[21:43] | But it does feel like a bloody big calf. | 但感觉像是一头大牛犊 |
[21:46] | OK. Thank you. | 好的 谢谢 |
[21:47] | He’s gonna pop out. | 它会跳出来的 |
[21:49] | [soft music] | |
[21:51] | 晚上11点28分 | |
[21:53] | [car door slams] | |
[21:56] | What have we got? | – 生出来了吗? – 已经三个小时了 迪尔翁 |
[21:58] | [Jeremy] It’s been three hours. | |
[21:59] | Yeah? | 是吗? |
[22:01] | Oh. | |
[22:04] | Oh, he is a big lad. | – 是个大男孩 不是吗? – 是个大男孩 |
[22:05] | [Kaleb] A big old boy. I mean… A big old boy. | |
[22:07] | 大男孩 | |
[22:08] | We’ll give it a bit of a tug and see. | 我们稍微拖一下看看 |
[22:11] | Are you just attaching the rope? | – 你刚刚是给它系绳子吗? – 是的 |
[22:13] | Yeah. | |
[22:16] | Good girl. | 好姑娘 |
[22:18] | Will the calf be in some distress? | 小牛会不会感到痛? |
[22:20] | Yeah. The longer he is and the tighter it is there, | 时间越久 里面越紧 |
[22:24] | the tougher it is for him. | 对它来说也就越难捱 它现在还活着 所以… |
[22:26] | He is alive at the moment, so. | |
[22:28] | Oh man, that looks brutal. | 这看起来很残忍 |
[22:30] | [Jeremy] And this was just the start of it. | 这只是开始 |
[22:34] | – [Dilwyn] Right. Where’s the jack? – [Kaleb] Do you want the jack? | 没错 千斤顶在哪里? |
[22:37] | – 你想要千斤顶? – 是的 | |
[22:44] | Bloody hell. | – 真可怕 – 天啊 |
[22:46] | [Jeremy] Jesus. | |
[22:47] | I cannot believe I am seeing this. | – 我不敢相信我所看到的 – 我调整一下棍子 |
[22:52] | [Dilwyn] Good girl. | 好姑娘 |
[22:53] | So… Hold on. | 所以…等一下 |
[22:56] | [Jeremy] God, what a contraption that is. | 多么巧妙的装置啊 |
[22:59] | [cow mooing] | |
[23:00] | [Lisa] Oh… | 天啊 |
[23:04] | [jangling] | |
[23:07] | [Jeremy] Come on, darling. Come on. Good girl. | 加油 亲爱的 加油 |
[23:08] | 好姑娘 | |
[23:13] | – [Jeremy] We’ve got the head. – We have. | – 看到了头 – 我们看到了 |
[23:15] | That is the first time I’ve seen the head all night. | 今天晚上第一次看见头 |
[23:18] | [Dilwyn] It’s very handy, this. | 这个很好用 |
[23:20] | It’s got about 8 men in it. The strength of 8 men. | 这相当于大约是八个人在用力 八个人的力量 |
[23:24] | – So you have to be very careful using it. – [Kaleb] It’s a big one, that. | 你必须非常小心地使用它 |
[23:26] | 这是一个大家伙 一头巨大的牛犊 | |
[23:28] | That’s a huge… | |
[23:35] | [Kaleb] Come on! | 好了 |
[23:37] | That’s gonna feel better, isn’t it? | 好了 现在应该感觉好多了 |
[23:40] | [cow mooing] | |
[23:42] | [Dilwyn] Good girl. | 好姑娘 |
[23:44] | [Jeremy] Whoa! | |
[23:48] | [Jeremy] Yes. [Lisa] Let me know when I can get me a go. | – 是的 – 我能进去的时候 告诉我一声 |
[23:51] | [Jeremy] She’s all right. She’s blinking. He… it. | 它没事 它在眨眼 小家伙 |
[23:53] | [Dilwyn] It’s an “it” for the time being. | 暂时不知道是公是母 |
[23:56] | [cow mooing] | |
[23:57] | Oh my God. Look at the size of its legs! | 我的天啊!看看它的腿有多大! |
[24:01] | 没关系 | |
[24:05] | It’s all right. – [Jeremy] Are you happy? – [Dilwyn] Yeah. It’s a girl. | – 你开心吗? – 这是个女孩 |
[24:08] | – [Jeremy] It’s a girl? – [Dilwyn] Another one! | – 是个女孩? – 又一个女孩! |
[24:11] | [Jeremy] Five girls! | – 五个女孩 – 眼睛在转动 |
[24:13] | Oh, look at the little face. | – 看看那张小脸 – 一个对它来说还可以 |
[24:16] | Oh, that is fantastic. | 这真是太好了 |
[24:18] | She’s an absolute beauty. | 它绝对是个美女 |
[24:20] | [cow mooing] | |
[24:26] | [Dilwyn] Do you like her? | 你喜欢它吗? |
[24:28] | That is fantastic! | 这真是太好了 |
[24:31] | Thank you ever so much, both of you. | – 非常感谢你们两个 – 这事我已经干了很多年了 |
[24:33] | [Lisa] Thanks. | |
[24:34] | [Dilwyn] I’ve been doing this for years and it still gets you. | |
[24:36] | – 但这仍然让人很激动 – 仍然 | |
[24:37] | It really gets you. It’s amazing. | 这真的让人很激动 这太奇妙了 |
[24:40] | You know, especially when she loves it so much. | 尤其是母牛非常喜欢小牛 |
[24:43] | [Jeremy] And what would have happened had we not been around? | 如果我们不在身边会怎么样? |
[24:46] | Would that have been a tricky one? | – 会很棘手吗? – 是的 |
[24:48] | [cow mooing] | |
[24:49] | It’s quite possible we would have lost the calf. | 可能会失去小牛 |
[24:52] | – [Jeremy] Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是啊 |
[24:53] | [Dilwyn] That calf needed to come out when it came out. | 小牛要在该出来的时候出来 |
[24:56] | [cow mooing] | |
[24:58] | [upbeat music] | |
[25:02] | [Jeremy] It was now less than a week until the big council showdown. | 现在距离议会做出最终决定 还有不到一周的时间 |
[25:07] | So, over at the National Portrait Gallery, | 在国家肖像画廊 |
[25:11] | Charlie was crossing the Ts on the restaurant application. | 查理正在仔细审视餐厅申请 |
[25:15] | [audiobook voice] Vanessa, now dripping wet, emerged… | “瓦内萨 现在雨下大了 出现了…” |
[25:18] | [Jeremy] While at the farm, | 而在农场内 母鸡们正在享受丽莎的有声读物 |
[25:20] | the hens were enjoying one of Lisa’s audiobooks. | |
[25:24] | [audiobook voice] Reaching for a towel, | “伸手去拿一条毛巾 用它擦拭她的皮肤 |
[25:25] | she ran it over her skin, | |
[25:26] | to absorb the moist droplets from her warm, supple body. | “吸收她温暖柔软的身体上的水滴 |
[25:30] | Adrian moved up behind her. | “阿德里安走到她身后 |
[25:32] | Removing her towel, his firm touch made her heart flutter. | “拿走她的浴巾 他那坚实的触摸让她的心怦怦直跳 |
[25:36] | He dropped his pants to reveal his equipment. Perfection. | “他脱下裤子 露出家伙 |
[25:39] | “完美 想到唯一一次的…” | |
[25:40] | Thinking of the only… | |
[25:41] | [Jeremy] And I had to sit down with my local butcher… | 我必须和当地的屠夫坐下来 |
[25:45] | Oh, Henry. Henry, dear boy. How are you? | 亨利 亲爱的孩子 你好吗? |
[25:47] | [Jeremy] …to discuss how much restaurant meat | 讨论每头牛能给… |
[25:49] | I could get from each of my cows. | 头 脖子 牛颈肉 |
[25:50] | …我的餐厅供应多少肉 | |
[25:53] | So you’ve got three, four, five, six, seven joints off of each leg. | 每条腿有三、四、五、六、七个关节 |
[25:57] | So that’s fourteen, each of which would feed twenty. | – 是14个 每个可以喂20个 – 可以喂20个 |
[26:01] | Rump. That’s twenty-two steaks from each rump. | 臀部 每个臀部产22块牛排 |
[26:04] | – 44 – [Jeremy] Forty-four. – That’s forty-four. | – 也就是44 |
[26:05] | [Jeremy] The numbers coming from Henry sounded like a meaty goldmine. | 上脑-小腿-肋骨-小排 |
[26:06] | 亨利告诉我的数字 听起来像一座多肉金矿 | |
[26:10] | So a sirloin, you’d then get twenty, | 一块里脊肉 每块里脊肉 可以做20、24块牛排 乘以2… |
[26:12] | – twenty-four steaks out of each sirloin– – So we’ll go in the middle, then. | |
[26:14] | 对 那我们就取中间值 22块沙朗牛排 | |
[26:16] | [Jeremy] Twenty-two sirloin steaks. | |
[26:18] | Times two. | 乘以2 |
[26:19] | – Oh, so forty-four, then. – Yeah. | – 那就是44 – 是的 |
[26:21] | How many fillet steaks? | 能做多少块菲力牛排? |
[26:22] | – Eight good eight-ounce steaks. – Fillet steaks. | 8块约220克的牛排 |
[26:25] | – 菲力牛排 – 乘以2 | |
[26:26] | Times two. | |
[26:27] | [Jeremy] Oh, so it’s sixteen. | 也就是16 |
[26:29] | [Henry] You’ve got the rib of beef. | 有牛肋骨 这是烤肉之王 |
[26:31] | You know, king of the roasts. | |
[26:33] | It’s a four-bone rib, so sixteen people, per rib, so that’s thirty-two. | 这是4骨肋排 所以每根肋骨 供16个人食用 也就是32 |
[26:37] | – We’ve got the shins. – Each shin would probably weigh | 到了小腿 |
[26:37] | 每条小腿可能重达3公斤 | |
[26:39] | three kilos. | |
[26:40] | That’s fifty people. | – 也就是50个人 50人份 – 50个人 可以炖 |
[26:42] | Fifty people could have a stew. | |
[26:44] | And five hundred and twenty people can have a burger. | 然后有…520个人吃汉堡 |
[26:47] | 800、840、850、860 We’re feeding seven– eight hundred, | 所以我们可以喂饱7… |
[26:50] | eight hundred and forty, eight fifty, eight sixty… Nine hundred… | |
[26:53] | 986人 | |
[26:55] | and eighty-six people from one cow. | |
[26:57] | – 一头牛 – 一头牛 | |
[26:59] | That’s nearly a thousand people. | – 将近一千人 – 是的 有很多肉 |
[27:01] | Yeah, it is a helluva lot of meat. | |
[27:03] | [Jeremy] But then, everything came crashing down. | 但随后一切都崩溃了 |
[27:07] | Oh God. | 如果我们餐厅里有60个顾客 |
[27:09] | If we’ve got sixty covers in the restaurant… | |
[27:12] | [Henry] Yeah. | 嗯 |
[27:13] | And it’s twice a day. That’s a hundred and twenty people a day. | 一天两次 一天有120人次 |
[27:16] | Yeah. | 嗯 |
[27:16] | And I’ve got two cows that are ready to go, or will be soon. | 我有两头牛准备宰杀 |
[27:19] | Right. | – 或者很快就会杀掉 – 对 |
[27:21] | So if everybody did want beef, I’d have to close the restaurant | 如果每个人都想吃牛肉 我16天后就得关门 |
[27:25] | after sixteen days. That’s not good business, is it? | 这不是什么好生意 |
[27:28] | Oh God. | 天啊 |
[27:30] | [soft music] | |
[27:32] | [Jeremy] In the end it was Charlie who came up with a possible solution. | 最后 |
[27:33] | 洛菲尔教区议会 私人钓鱼台 – 限会员 | |
[27:33] | 查理想出了一个可能的解决方案 | |
[27:36] | He said that other local farmers might be happy | 他说其他农民可能会很乐于 |
[27:39] | to provide their produce for the restaurant. | 为餐厅提供他们的农产品 |
[27:42] | – [Jeremy] Hi, there. – Hello. | – 嗨 你好 – 你好 |
[27:43] | – [Jeremy] Hi, there. – [woman] Hello. | – 你好 – 嗨 |
[27:44] | 你好 | |
[27:45] | [Jeremy] So, we invited them over for a chat. | 所以我们邀请他们过来聊天 |
[27:49] | [Jeremy] Thanks for coming. | 感谢你们的到来 |
[27:50] | We’re planning on opening a restaurant | 我们计划在农场商店旁边的 产羔棚里开一家餐馆 |
[27:53] | in the lambing barn next to the farm shop. | |
[27:56] | And so I was really wondering if there might be some way | 我很想知道有没有什么办法 |
[28:00] | that we’re able to buy from local farmers | 我们可以从当地农民那里购买产品 |
[28:03] | and how that might work. Is that… | 然后这要如何运作 会不会… |
[28:06] | Yeah, I think that’s exactly it. | 我认为就是这个确切问题 |
[28:08] | So, we’re expecting, hopefully, a few people to come | 我们希望有一些人能来餐厅用餐 |
[28:11] | and eat at the restaurant. | |
[28:12] | And therefore we need to stock it with good local produce. | 我们需要储备一些 优质的当地农产品 |
[28:16] | [Jeremy] Anyone grow vegetables? | 有人种菜吗? |
[28:18] | [woman] We grow vegetables. – [Jeremy] You grow vegetables? – Yeah. | – 我们种蔬菜 – 你们种蔬菜? |
[28:20] | [Charlie] We’ve got vegetablists. | – 我们有蔬菜专家 – 嗯 |
[28:22] | – [Jeremy] Yeah. – [laughter] | |
[28:23] | You need vegetables ’cause they’re an accompaniment to food and– | 我们需要蔬菜 因为这些是食物的配菜 |
[28:27] | [laughter] – You need something else, which– – [woman] Something extra. | 我们要有食物 还需要别的… |
[28:30] | What do you grow? | – 额外的东西 – 你种什么? |
[28:32] | We have quite a lot of sweetcorn. Broad beans. Courgettes. Pumpkins. | 我们有很多 甜玉米、蚕豆、西葫芦、南瓜 |
[28:37] | Perfect. Has anyone got chicken, turkeys and geese? | 完美 |
[28:38] | 谁…有没有人养火鸡和鹅? | |
[28:42] | We do some geese and turkeys. | 我们有一些鹅和火鸡 |
[28:44] | So we’ve got meat, we’ve got vegetables. | – 我们有肉 有蔬菜 – 蔬菜 |
[28:46] | What do you have with it? Potatoes. | 你要用什么来搭配呢?土豆 |
[28:48] | – Potatoes. – [man] Potatoes, yes. | – 土豆 – 土豆 是的 |
[28:50] | – Is that you? – Mm-hmm. | 你种土豆? |
[28:52] | [Jeremy] There, you see? | 没错 看到了吗?是供给餐厅 |
[28:53] | That’s for the restaurant. We’ve got the beer. | |
[28:54] | 我们有啤酒 | |
[28:56] | Have you had some… [Jeremy] Up to this point, I’d only been thinking | 到目前为止 我只考虑了 迪丽斯库阿特农场的需求 |
[28:58] | about the needs of Diddly Squat Farm. | |
[29:01] | But in the meeting, | 但在会议上 很快我就明白 这些勤劳的人 |
[29:02] | it soon became clear that these hard-working folk | |
[29:06] | needed the restaurant even more than we did. | 比我们更需要餐厅 |
[29:10] | [Jeremy] And anyone farm pigs? | 有人养猪吗? |
[29:11] | – Yes, we do. – [Jeremy] You do? | – 我们养猪 – 你们养猪? |
[29:13] | It’s tough. The feed costs are horrific. The price of wheat. | 这很难 饲料成本高得可怕 小麦的价格… |
[29:17] | Yeah. And because there’s a massive backup, | – 是的 – 因为有很多人在排队 |
[29:21] | we’re not able to send those that we need to go to the abattoir. | 我们无法将它们送到屠宰场 |
[29:23] | Shortage of staff at the abattoirs? | 那里缺人手? |
[29:25] | Well, there are staff at the abattoirs, there aren’t enough. | 屠宰场有工作人员 但人手不够 |
[29:28] | But the problem is, they’re all processing EU pork | 问题是他们都在处理 从欧盟廉价购买的猪肉 |
[29:32] | that’s been bought cheaply, pushing us out, | |
[29:33] | 把我们挤出去 占用工作人员的时间 | |
[29:34] | taking up the staff, | |
[29:36] | processing and packing meat that’s come in cheap from the EU. | 让他们处理和打包 欧盟买来的廉价猪肉 |
[29:39] | Because their price is 37p cheaper than ours per kilo. | 因为他们的价格比我们的 每公斤便宜37便士 |
[29:43] | How can you compete against something that’s so much cheaper? | 你怎么能与那么便宜的产品竞争呢? |
[29:47] | And do supermarkets dictate the price? | 超市会规定价格吗? |
[29:51] | The price is dictated to you rather than you being able to negotiate | 会的 价格随他们定 |
[29:53] | 而不是你去协商或定一个价格 | |
[29:55] | or set a price. | |
[29:56] | Are you allowed to sell wonky vegetables? | 你们可以卖有瑕疵的蔬菜吗? |
[29:58] | Or do they want everything… | |
[29:59] | They sell wonky veg in the supermarket, don’t they, | 他们在超市里以三分之一的价格出售 有瑕疵的蔬菜 但种有瑕疵的 |
[30:02] | at a third of the price, | |
[30:04] | but it costs the same to grow a wonky potato | 土豆和完美的土豆的成本是一样的 |
[30:05] | as it does a beautiful-looking potato. | |
[30:07] | So they should just sell it at the same price, | 应该以同样的价格出售 只是一个土豆 |
[30:09] | and it doesn’t really matter ’cause it’s a potato. | |
[30:11] | [woman 2] And they taste the same. | – 尝起来一样 – 一样的味道 |
[30:12] | And they’ve got the same nutritional value. | 具有相同的营养价值 |
[30:14] | So can we have your imperfects? | – 我们可以买你们的瑕疵品吗? – 可以 |
[30:16] | – Yes. – They’re just as good as… [Jeremy] I know they are. | – 品质一样好 – 我知道 |
[30:18] | They taste just as good, they’re just a little bit wonky. | 味道一样好 只是有瑕疵 |
[30:21] | [Jeremy] It turned out that no one needed the restaurant more than Emma, | 事实证明 没有人比当地的奶农艾玛 |
[30:25] | the local dairy farmer whose herd had been ravaged by TB. | 更需要餐厅 他们的牛群已经被结核病肆虐 |
[30:30] | [Jeremy] So how many have you lost to TB now? | 现在你有多少头牛死于结核病? |
[30:33] | [sighing] Er, about sixty. | 大约60头 |
[30:34] | [Jeremy] Jesus. | 天啊 |
[30:35] | [Jeremy] And who was only being kept afloat by selling milk and milk shakes | 他们只能靠在我们商店 |
[30:38] | 卖牛奶和奶昔勉强维持生计 | |
[30:40] | at our farm shop. | |
[30:42] | Financially, without it, I think we would have had to give up. | 如果没有商店 我觉得在钱方面 我们只能放弃 |
[30:46] | [Jeremy] Oh really? | – 真的吗? – 如果没有自动售货机 |
[30:47] | [Emma] Because without the vending machines, | |
[30:49] | we’re getting around twenty-six pence a litre for our milk. | 我们的牛奶大约只能卖一升26便士 |
[30:54] | I’m free labour. So we’ve got, you know… | 我是免费劳动力 所以 我们有 你知道的… |
[30:58] | Well, I don’t take a wage. We don’t get paid. | 我不拿工资 我们没有报酬 |
[31:01] | We’ve never taken a wage at the moment, because financially we can’t. | 我们从未领过工资 因为经济上我们不能 |
[31:05] | By the time we’ve paid vet bills… | 等到我们支付兽医账单时… |
[31:07] | Does that happen a lot in farming? | 这在农业中常见吗? |
[31:09] | [Emma] Yeah, a lot. | 是的 很多 就是那样的利润 如果你想赚一份真正的工资 |
[31:10] | The margins are that tight that if you were to take a realistic wage, | |
[31:14] | we would have had to give up ten years ago. | 你会…10年前我们就必须放弃了 |
[31:19] | Can you imagine any other industry working on this premise? | 你能想象其他行业 是以这个为前提工作吗? |
[31:22] | No. | 没法想象 |
[31:24] | I’m… Honestly, all of it. | – 老实说 所有这些 – 这经常发生 |
[31:25] | It happens quite often. You know. | |
[31:28] | [Jeremy] The meeting ended with an agreement to form | 此次的会议以大伙同意 成立合作社而结束 |
[31:31] | a sort of cooperative. | |
[31:33] | Definitely, yeah. And I think it’d be nice to be able to say | 当然 我认为我能够说 |
[31:36] | the food that you’ve got in there is– | – 你们收到的食物… – 来自你们 |
[31:38] | Came from, well, you. I can point at your farm. | – 是的 – 就是来自你的农场 |
[31:40] | “You see what you’re eating? That’s its mum.” | “知道你在吃什么吗? 那是它的妈妈” |
[31:43] | [Jeremy] And having heard from Emma, | 听了艾玛的话后 我才意识到 |
[31:45] | I realised just how vital it was that the council granted us | |
[31:47] | 让议会批准餐厅规划许可有多么重要 | |
[31:49] | planning permission for the restaurant. | |
[31:56] | [birds chirping] | |
[31:58] | Early the next morning, one of the Moocalls sounded an alarm. | 第二天一早 其中一个莫卡尓又响起了警报 |
[32:02] | [cow mooing] | |
[32:04] | And this time Kaleb knew straight away there was a problem. | 而这一次 卡莱布马上就知道有问题了 |
[32:08] | He says that that strand of red hanging out of the back of her | 他说它背后有一股红色的东西垂下 |
[32:13] | says that the bag in which the calf lives has burst, | 说明小牛住的袋子爆了 |
[32:16] | which means the calf’s in there with no life support. | 小牛失去了生命支持 |
[32:21] | So we’re gonna have to get it out now. | 所以我们必须立即把它弄出来 |
[32:24] | I mean, not even trying to wait for Dilwyn. | 不等迪尔翁来了 |
[32:27] | [Kaleb] Can you hold her tail like that for me? | 你能帮我拉住它的尾巴吗? |
[32:33] | [cow mooing] | |
[32:35] | [Kaleb] Push, push, push. Good girl! | 用力 好姑娘!用力 |
[32:37] | Push, push, push. | |
[32:38] | – [Jeremy] Oh, it’s coming. – Push, push… [Jeremy] Push, push. Come on. | – 用力 – 用力 加油 |
[32:41] | [Kaleb muttering] | |
[32:43] | [Kaleb] Darling, you’ve gotta push for me. | 亲爱的 为了我 你得用力 |
[32:46] | [cow mooing] [Jeremy] Without Dilwyn’s winch all we had was nineteen stone of Kaleb. | 没有迪尔翁的绞车 我们只有120公斤的卡莱布 |
[32:51] | Oh, that’s a big fucking calf. Jesus Christ! | 真是个大牛犊 天啊! |
[32:57] | Atta girl. Push, big push. Come on, come on, come on. | 使劲啊 女孩 加把劲 加油 |
[33:00] | Come on, come on, come on. That’s it, big push. There we go! | 加油 没错 加把劲 好了! |
[33:03] | [Jeremy] Yes! There’s an eye! | 一只眼睛露出来了! |
[33:05] | Big push again. | 再用力 使劲 |
[33:06] | Big push. | |
[33:08] | [cow mooing] | |
[33:09] | [Jeremy] Well done, Kaleb. That’s an eye, an ear. | 干得好 卡莱布 露出了一只眼睛 一只耳朵 |
[33:13] | [cow mooing] | |
[33:17] | 是的 | |
[33:19] | [Jeremy] Yep. Get a straw. | 拿根稻草 |
[33:22] | [Kaleb] Go on, quickly. | 快去 |
[33:24] | [Jeremy] She’s twitching, she’s twitching. | 它在抽搐 它还活着 |
[33:28] | She’s alive! Look! [Kaleb] Keep going, keep going, keep going, keep going. | – 它还活着!看! – 坚持住! |
[33:31] | – [Jeremy] Shall we let mum at her? – [Kaleb] Yeah. | – 我们应该让妈妈照顾它吗? – 嗯 |
[33:38] | [Jeremy] Yeah, she’s much better. | 它好多了 看看你! |
[33:39] | Look at you! | |
[33:42] | [cow mooing] | |
[33:45] | That was good, that was. | – 很好 – 就该这么做 |
[33:46] | That’s how you properly do it. | |
[33:47] | Not the ratchet strap thing. | 这是常规的方法 而不是棘轮带 |
[33:50] | Don’t get medieval… | – 不 不是… – 当它开始用力时 我看得出来 |
[33:51] | When she started pushing I could tell. | |
[33:54] | [phone alarms ringing] | |
[33:56] | That’s everybody’s alarms! | – 每个人的警报… – 去上班! |
[33:58] | – [cameraman] Gotta come to work! – Yeah! | 是的!我们都收到了警报! 可悲的是我的警报是在8点响起 |
[33:59] | We’re all getting our alarms! [laughter] | |
[34:01] | Tragically, mine’s gonna go off at eight. | |
[34:04] | [laughs] A rather leisurely eight o’clock. | 相当悠闲的8点钟 |
[34:07] | [cow mooing] | |
[34:12] | [Jeremy] With 6 calves born successfully, | 六头小牛顺利出生 奶牛计划进展顺利 |
[34:15] | Project Cow was working well. | |
[34:18] | So now we just needed the final piece of the puzzle | 所以现在我们只需要最后一块拼图 |
[34:21] | to fall into place. | |
[34:25] | [soft music] | |
[34:26] | 1月10日 | |
[34:29] | 议会规划会议日 | |
[34:31] | Before setting off to Red Tape Towers, | 在出发前往官僚主义之塔时 我和查理开了赛前会 |
[34:34] | Charlie and I had a pre-match meet. | |
[34:37] | Morning. | 早上好 |
[34:38] | I have actually dug out one of my Who Wants To Be A Millionaire outfits. | 我搜出了我主持 《谁想成为百万富翁》时穿的服装 |
[34:42] | – What time’s the meeting? – Two o’clock. | – 几点开会? – 2点 |
[34:44] | [Jeremy] And His Cheerfulness had done a great job | 查理很好地 |
[34:47] | of answering everyone’s concerns about our application. | 回应了大家对我们的申请的担忧 |
[34:52] | I’ve done a summary. | – 我做了个总结 – 让我看看 |
[34:54] | Let’s have a look. ‘Cause Parish Council’s backing us. | – 因为教区议会支持我们 – 不再是异议 |
[34:55] | No longer an objection. | |
[34:57] | Cotswolds Conservation Board, no objection. | 科茨沃尔德保护委员会 无异议 |
[34:59] | Thames Valley Police, no objection. | 泰晤士河谷警署 无异议 生态学家社团 无异议 |
[35:01] | The Ecologist Group, no objection. | |
[35:03] | Archaeologist, no objection. OCC Transport– | 考古学家 无异议 牛津郡议会交通部 |
[35:06] | Oxfordshire County Council Transport. So that’s the big one. | 牛津郡议会交通部 大角色 无异议 |
[35:09] | No objection. [Jeremy] Drainage, no objection. | 排水 无异议 环境卫生 无异议 |
[35:11] | Environmental Health, no objection. | |
[35:12] | And West Oxfordshire District Council Business Development, all supported. | 西牛津郡区议会经济发展 |
[35:15] | [Charlie] All support. | – 全都支持! – 全都支持 |
[35:17] | [Jeremy] By contrast, there seemed to be only two areas of resistance. | 相比之下 阻力似乎只来自两个方面 |
[35:22] | Business– So the Campaign To Protect Rural England | 英格兰乡村保护运动反对 |
[35:24] | object due to more lights needing to go up. | 因为这需要点亮更多的灯 |
[35:27] | But the lights need to go up | 但是需要点灯是因为警察说需要点 |
[35:28] | because the police say we need to put lights in. | |
[35:30] | So one part of it, the police go “You need more lights.” | 一方面警察说 “你们需要点更多的灯” |
[35:33] | Because of security. | – 为了安全 – 是的 |
[35:35] | Yes. And then this lot say “You can’t have any lights.” | 然后这部分人却说 “什么灯也不能点” |
[35:37] | Honestly. | |
[35:38] | [Jeremy] The second opponent was a local who had decided to be my nemesis. | 第二个反对者是一个当地人 他决定成为我的死对头 |
[35:44] | One of the people in the village, Hamish Dewar, | 村里的一个叫哈密什德瓦的人 |
[35:47] | has employed a London planning barrister | 他聘请了一名伦敦规划律师 |
[35:50] | to submit his objections | 对申请提出异议 |
[35:53] | on the application. | |
[35:55] | It’s quite frightening, you know. | 这很可怕 我知道你正在读 |
[35:56] | I know you’re reading it. But as he writes there, | |
[35:57] | 但是他在里面写道 | |
[35:59] | he puts we will develop “two million square metres.” | |
[36:01] | “我们要开发两百万平方米的土地” | |
[36:05] | Two million square metres. | 两百万平方米 你知道两百万平方米有多大吗? |
[36:07] | Do you know how big two million square metres is? | |
[36:10] | – It’s two square kilometres, isn’t it? – Yes. Hectares? Acres? | 两平方公里? |
[36:11] | 是的 公顷?英亩? | |
[36:14] | Two hundred hectares, five hundred acres. | 两百公顷 五百英亩 |
[36:16] | – [Jeremy] Five hundred acres? – You’re gonna build a new town! | – 五百英亩 – 这是建造一个新城镇! |
[36:20] | – [chuckling] Five hundred acres! – Sod the restaurant, | – 五百英亩 – 讨厌的餐厅 |
[36:22] | you’re putting up a hospital. | – 你这是在建医院 – 那是我农场的一半那么大 |
[36:23] | That’s half my farm! | |
[36:25] | The worrying thing is the planning officer | 令人担忧的是规划官员已经 |
[36:28] | has put that straight into her report that they’re reading today. | 在他们今天阅读的报告里提出了这点 |
[36:30] | [Jeremy] I know one man has employed a barrister | 我知道有人聘请了一名律师 而议会里的一名女士 |
[36:34] | and the barrister’s opinion has been picked up wrong | 误会了律师的意见 |
[36:35] | by one woman at the council, | |
[36:37] | but that doesn’t mean they’re going to refuse it. | 但这并不意味着他们会拒绝 |
[36:40] | – No, it doesn’t. No. – Exactly. | – 他们没有拒绝 – 没错 |
[36:44] | [Jeremy] At this point, we headed off for the big meeting. | 在这个时候 我们出发去参加大会 |
[36:48] | [Jeremy] Look who’s here. | 看看谁在这 是杰拉德啊 |
[36:50] | It’s the G-dog. | |
[36:52] | [Charlie] Hello. | 你好 |
[36:53] | – [Jeremy] Council. – Yeah. Best of luck. | 议会 |
[36:57] | [Charlie] Yeah, thanks, Gerald. | 谢谢你 杰拉德 |
[37:05] | [Jeremy] West Oxfordshire District Council offices. | 西牛津郡区议会办公室 |
[37:08] | [woman] Hiya. Are you here for the planning committee? | – 找规划委员会? – 是的 |
[37:10] | – [Jeremy] Yes. – [woman] Lovely. | – 我们就是 – 很好 |
[37:14] | [Jeremy] As we arrived, I thought of all the passion | 当我们到达时 我想到了 过去六个月我们在这个项目上 |
[37:17] | and the effort, and the money, | |
[37:19] | we’d invested in this project over the last six months. | 所付出的所有热情、努力和金钱 |
[37:25] | It’s £25,000. | 那是25000英镑 |
[37:26] | 14,500 delivered. | – 含运费共1450英镑 – 握个受表示同意 |
[37:28] | [Jeremy] All right, let’s shake on that, then. | |
[37:29] | Welcome. | 欢迎 看它们 这头好大 |
[37:31] | [Jeremy] Look at them! This is tremendous! | |
[37:34] | £10,000 this was. | 这价值一万英镑 |
[37:37] | [Kaleb] Fucking hell. | 该死的! |
[37:38] | [Alan] All the glass had to be double-glazed. | 所有的玻璃都必须是双层的 要符合建筑法规的安全要求 |
[37:40] | All have to be up to building regs, safety. | |
[37:42] | You’ve got all them people coming in here. | 已经有人进来了 25万 |
[37:43] | 250,000. | |
[37:46] | [Kaleb] The cows are out! | 牛出来了! |
[37:50] | Ow! Fucking hell. [groans] | 该死的! |
[37:54] | Make them into crisps. | 把它们做成薯片 |
[37:55] | – [screams] – [Lisa] Oh my God! | 帮帮我 |
[37:56] | 我的天啊!那是你的拇指 | |
[37:58] | [Lisa] It is your thumb! | |
[37:59] | [buzzing] | |
[38:03] | [coughing] | |
[38:06] | [man] You’ve got a big old sett entrance here. | 这个年头不短的大地洞是獾挖的 |
[38:08] | [man 2] It is absolutely enormous just through here. | 穿过这里 洞肯定很大 |
[38:11] | [metal creaking] | |
[38:12] | [Jeremy] Bloody hell. | 该死的 |
[38:14] | [ominous music] | 细菌检测结果 – 阳性 |
[38:17] | Shit. | 该死的 |
[38:20] | [man] Ultimately you’re not a farmer, you’re a media personality. | 归根结底 你不是农民 你是媒体人 |
[38:23] | – You don’t need an income from the shop. – [Jeremy] The farm needs an income. | 你不需要靠商店赚钱 |
[38:25] | 农场需要收入 | |
[38:27] | [man] You personally do not need an income. | – 你个人不需要收入 – 我的天 |
[38:31] | Diddly Squat sponsors Chadlington Football Club. | 迪丽斯库阿特赞助 查德灵顿足球俱乐部 |
[38:37] | I’m being attacked by a cow! | 我被牛袭击了! |
[38:39] | [Dilwyn] Good girl. | 干得好 |
[38:41] | [cow mooing] | |
[38:42] | [Jeremy and Lisa] Woah. | |
[38:45] | That is fantastic. | 这真是太好了 |
[38:48] | What a great sight that is. | 这是多么壮观的景象 |
[38:51] | 西牛津郡地区议会 | |
[38:54] | [man] Straight through there. Seats are on the left-hand side. | – 那边进去 左边的座位 – 谢谢 |
[38:56] | [Jeremy] In our heads, the restaurant plan made sense. | 我们认为餐厅的规划是合理的 |
[38:59] | It would help the soil, it would help local farmers | 有助于土壤恢复 帮助当地农民和当地企业 |
[39:02] | and local businesses, | |
[39:04] | and it would help us offset the dwindling government subsidies. | 帮助我们抵消日益减少的政府补贴 |
[39:08] | But my experiences as a local newspaper reporter | 但我作为当地新闻记者的经历告诉我 |
[39:12] | had taught me that council planners can be a law unto themselves, | 议会规划人员可以独自行动 |
[39:16] | so I had no idea how this would go. | 所以我不知道结果会怎样 |
[39:23] | I think Hamish Dewar’s over there, on the far side, white mask. Yeah. | 我觉得哈密什德瓦就在那边 在远处 戴着白色口罩 |
[39:32] | [hammering] | |
[39:34] | [Jeff Haine] Good afternoon. | 大家下午好 |
[39:35] | A very warm welcome to members of the public. | 热烈欢迎我们的公众人士 |
[39:37] | If I can start with a few introductions. | 简单介绍下 我叫杰夫海恩 |
[39:39] | My name is Jeff Haine and I’m chairman of the Uplands Area Planning Committee. | |
[39:40] | 我是高地地区规划委员会的主席 | |
[39:43] | To my left are the Council secretaries | 我的左边是议会秘书 他们将负责记录这次的会议 |
[39:45] | that will record the minutes of this afternoon’s meeting. | |
[39:48] | To my right are the planning officers | 在我右边的是与今天的申请 有关的规划官员 |
[39:49] | concerning the application before us today. | |
[39:52] | We are an equal number of voters, | 我们同样享有投票权 |
[39:54] | so in the event of a tie, I upcast the votes. | 如果出现平局 我来投最后一票 |
[39:58] | Erm, all right, proceedings can begin. | 好了 议程开始 |
[40:01] | [Jeremy] First, a planning officer reminded everyone | 首先 一位规划官员提醒大家 我们的目标是什么 |
[40:03] | of what we were aiming to do. | |
[40:06] | This application is for the conversion | 这是关于将一座现有建筑物 |
[40:08] | of an existing building to create a café restaurant. | |
[40:09] | 变成咖啡餐厅的申请 地点位于 | |
[40:12] | In this case the site lies within the Cotswolds Area | |
[40:14] | of Outstanding Natural Beauty, | 风景秀丽的科茨沃尔德地区 |
[40:17] | where great weight should be given to conserving | 我们应该重视对这个地区环境的 |
[40:19] | and enhancing landscape and scenic beauty. | 保护 以及提升景观美感 |
[40:23] | [Jeremy] Then it was the turn of the barrister | 然后轮到律师发言 |
[40:25] | who’d been employed by my staunch opponent from the village. | 是由村里的死对头雇用的律师 |
[40:30] | Planning permission was granted as recently as 2019 | 于2019年授予了规划许可 |
[40:33] | for a lambing shed with potential for occasional filmmaking. | 用于建设产羔棚 偶尔可用作电影拍摄场地 |
[40:36] | The applicant said then that sheep farming | 申请人当时表示 养羊可以改善总体的农业经济 |
[40:38] | would improve the wider farming business. | |
[40:40] | The reality is that the applicant has done sheep farming, | 实际上 申请人曾经养了羊 |
[40:43] | he never intended to do it more than once, | 然后他再也不想养羊了 产羔棚成了特洛伊的木马 |
[40:45] | and the lambing shed was a Trojan horse | |
[40:48] | conveniently located next to the farm shop, | 交通便利 毗邻农场商店 |
[40:50] | so it could be converted into a bar and restaurant. | 所以可以改造成酒吧或餐厅 |
[40:53] | And that’s what’s happened. | 事情就是如此 申请人的行为是可耻的 |
[40:55] | The applicant’s conduct is shameful. | |
[40:57] | It indicates a give me an inch and I’ll take a mile attitude, | 这是一种得寸进尺的态度 |
[41:00] | and it militates strongly against the grant of planning permission. | 与授予规划许可的目的相违背 |
[41:04] | Granting planning permission conflicts with the statutory objective | 授予许可与保护环境的 法定目标相冲突 |
[41:07] | of conserving and enhancing the area of outstanding natural beauty. | 不利于提升地区的自然美景美观度 |
[41:10] | That, speaking frankly, is a matter of obvious common sense. | 坦率地说 这显然是个常识问题 |
[41:13] | Turning countryside into a car park | 将乡村变成停车场 会造成交通拥堵 |
[41:15] | and introducing additional congestion visually and on the transport network | |
[41:16] | 在视觉上和交通网络上 都会破坏这个风景名胜区的清净 | |
[41:18] | harms the AONB and its tranquillity. | |
[41:21] | It would never normally be granted planning permission | 这永远都不该被授予规划许可 |
[41:24] | and there is no reason why it should be in this case. | 没有理由应该这样做 |
[41:27] | [Jeff Haine] Thank you, Mr Streeten. | 谢谢你 斯特里顿先生 |
[41:29] | [Jeremy] After this minor kicking | 他打完这拳后 我有三分钟的时间来为自己辩护 |
[41:31] | I was given three minutes to plead my case. | |
[41:35] | Er, thank you for having us. | 谢谢你们邀请我们来 |
[41:37] | Much has been made of the fact that this area is an area | 这个地区内发生了很多事 |
[41:39] | of outstanding natural beauty, which it is. | 这是一个风景秀丽的地方 确实是这样 |
[41:42] | And the reason it is is because farmers maintain it. | 之所以如此美丽 是因为农民在维护这个环境 |
[41:46] | Farmers look after the woodland, they look after the hedges, | 农民照看林地、树篱、溪流 |
[41:49] | the streams, the fields, they keep it beautiful. | 田野 保持风景美丽 |
[41:51] | But farmers are not going to be able to do that | 但是农民们没法再这样做了 |
[41:55] | for much longer because of the parlous state of their finances. | 因为他们的经济状况不佳 |
[41:58] | We have been told as farmers to diversify, | 人们告诉我们 农民要多样化 而这正是这项提议的内容 |
[42:01] | and that is exactly what this proposal is. | |
[42:04] | It’s diversification of a farming business. | 农业经济的多样化 |
[42:08] | I know council from whom you’ve just heard has prepared a report. | 我知道你们刚才听到说 议会已经准备了一份报告 |
[42:12] | I’ve read it. And if you can wade through the spelling mistakes, | 我读了 如果你们能忽视拼写错误 |
[42:15] | you get to the fact that the car park was going to be two square kilometres. | 你们会发现 停车场的面积是两平方公里 |
[42:18] | That’s five hundred acres. Now, that’s half the size of the farm. | 也就是500英亩 是农场面积的一半 |
[42:22] | Now, in my old job, | 如果是按我以前的工作 我可能会把整个乡村都铺平了 |
[42:23] | I might have paved over the countryside, | |
[42:25] | but I’ve moved on from that | 但我学到了很多 我不想再做那种事了 |
[42:26] | and I don’t want to do any such thing. | |
[42:29] | It’s a very small car park, very sensitively put together. | 这是一个非常小的停车场 很小心谨慎地建起来的 |
[42:32] | We’ve already started talking to our neighbouring farmers, | 我们已经开始与附近的农民交谈 |
[42:35] | the idea being that we do the beef and the potatoes | 我的想法是我们提供牛肉和土豆 |
[42:38] | and somebody else does the chicken, the milk… | 其他人提供鸡、牛奶 所以我们“集各家所长” |
[42:41] | So we all come together. | |
[42:42] | Locally produced food sold in this restaurant. | 在餐厅出售当地生产的食品 |
[42:45] | Everyone’s very excited about that. | 每个人都对这个想法感到非常兴奋 |
[42:47] | And we don’t have to build anything. The building is already there. | 我们不需要建造任何东西 建筑物已经在那里了 |
[42:51] | So I commend the plans to you | 所以我向你们推荐这些计划 |
[42:54] | and I very much hope for the sake of our farm | 为了我们的农场 以及这个地区的所有农民 |
[42:57] | and all the farmers in the area | 我非常希望 你们能授予我们规划许可 |
[42:59] | that you grant planning permission to us. | |
[43:01] | Thank you very much for your time. | 非常感谢你们抽出宝贵时间 |
[43:05] | [whispers] You should learn to spell. | 你该好好学学拼写 |
[43:07] | [Jeremy] It was then time for the councillors to debate the issue. | 然后是议员们开始辩论这个问题 |
[43:11] | And encouragingly, I did have some support. | 好在我确实得到了一些支持 |
[43:16] | Well, I never thought I’d say this, | 我从没想过我会说这样的话 |
[43:18] | but I agree with everything Mr Clarkson said. | 但我同意克拉克森说的所有话 |
[43:21] | I love the idea of the cooperative working together. | 我喜欢合作的想法 |
[43:25] | We live in a rural area and we have to support farmers. | 我们生活在农村地区 我们必须支持农民 |
[43:28] | And they’re facing unprecedented hardship now. | 他们正面临前所未有的困难 |
[43:31] | And if we don’t support initiatives like this, | 而且如果我们不支持这样的倡议 |
[43:34] | then we’re going to see them disappear | 农民就会逐渐消失 |
[43:36] | and then our whole landscape in West Oxfordshire changes. | 我们整个西牛津郡的 景观都将发生变化 |
[43:39] | Driving up towards the site, Diddly Squat, | 从查德灵顿开车前往迪丽斯库阿特 |
[43:44] | from Chadlington, | |
[43:45] | is about a mile. | 车程大约1.6公里 |
[43:47] | It’s only in the last couple of hundred yards | 但只有开到最后的90米左右 才能看到这个地方 |
[43:49] | that you actually see the site. | |
[43:52] | And when you go further away from it, it’s not really truly visible. | 如果离得远 其实并不能真正看到 |
[43:57] | Now, of traffic complaints. | 现在 交通投诉 |
[44:00] | If we accept a slightly larger volume of traffic in the district | 如果我们要接受该地区 拥有更多的交通量 |
[44:04] | for better employment prospects for your family in the future, | 为了你的家人有更好的就业前景 |
[44:07] | I believe that the general public will accept the extra traffic | 我相信大众能接受额外的流量 |
[44:12] | for the economic benefits that this produces. | 考虑到由此产生的经济利益 |
[44:14] | [Jeff Haine] Thank you. | 谢谢你 议员 |
[44:15] | [Jeremy] Then the naysayers opened up. | 然后反对者开口了 |
[44:18] | I think one of my concerns | 我担心的是潜在的有害影响 |
[44:21] | is the potentially harmful impact on the rural character | |
[44:24] | 破坏该地区的乡村特色、秀丽与宁静 | |
[44:26] | and scenic beauty and tranquillity of the area, | |
[44:29] | plus the fact of having a seventy-vehicle car park | 再加上在农村地区 建一个可停放70辆车的停车场 |
[44:33] | in a rural location anyway. | |
[44:35] | It strikes me as not being appropriate in the AONB. | 我觉得这在 杰出自然风景区中会显得很突兀 |
[44:39] | [woman] From the point of view of the Area of Outstanding Natural Beauty, | 从这个地区杰出自然风来看 |
[44:42] | there’s a lot of real concern here | 有很多令人担忧的因素 |
[44:44] | about how it fits into that. | 如何与环境融合 |
[44:46] | You know, it is an area where “dark skies” | 因为这个地区的住宅很少 |
[44:49] | could almost be achieved because there’s very little housing around there. | 所以这里的夜晚 是几乎没有人造光源的纯粹黑夜 |
[44:51] | I just find that argument constantly frustrating. | 这种论点总是让我感到生气 |
[44:54] | And we say about the “dark skies”… | 我们说到“纯粹黑夜” |
[44:56] | I don’t know anyone that stands and looks up at dark skies | 我不知道有谁仰望黑夜时 会说这是“纯粹黑夜” |
[44:58] | and goes, “Oh, dark skies.” | |
[45:00] | There are people living in the Areas of Outstanding Natural Beauty | 这些地区有人居住 他们需要工作 |
[45:04] | and they need jobs. [man] I just would say to my good friend Councillor | 我只想对我的朋友戴夫议员说 |
[45:07] | that I do go out for dark skies. | – 我出去玩是为了纯粹黑夜 – 是吗? |
[45:12] | [woman] Do you? [man] And I didn’t stay up until half past ten last night | 我昨晚一直熬夜到十点半 |
[45:14] | watching Sky At Night for nothing. | 毫无目的地翻阅《仰望星空》 |
[45:17] | [laughing] | |
[45:18] | [Jeff Haine] Thank you. | 谢谢你 库柏议员 |
[45:20] | Do members have any matters of clarification? | 各位还有没有需要澄清的事项? |
[45:23] | [Jeremy] The debate had gone the full twelve rounds. | 辩论进行了整整12轮 |
[45:26] | No? | 没有了? |
[45:27] | [Jeremy] And I just hoped that common sense and logic had won the day. | 我希望常识和逻辑能赢得胜利 |
[45:34] | [Jeff Haine] All those in favour of refusal please show. | 所有赞成拒绝此案的人请举手 |
[45:42] | And those against. | 同意此案的举手 |
[45:45] | The application is refused. | 申请被拒 |
[45:47] | [dramatic music] | |
[46:10] | [Jeremy] Shit. Shit, shit, shit. | 该死的 |
[46:15] | 下一集 | |
[46:16] | It’s gonna be 30 years. 30 years before we turn a profit. | 要花30年的时间 我们才能有利润 |
[46:19] | You can appeal. | – 你可以上诉 – 国务大臣? |
[46:20] | The Secretary of State. | |
[46:21] | [Kaleb] What’s a Secretary of State? | 什么是国务大臣? |
[46:23] | If you’re all ready… go. | 如果你都准备好了 开始吧 |
[46:29] | [Jeremy] Holy shit! Look at this! | 见鬼!看这个 |
[46:31] | [Kaleb] That’s amazing. | 这太不可思议了 |
[46:32] | [theme music playing] | |
[47:02] | 创意监督: 杨婕 |