Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:11] 第13集 会议
[00:14] 即将开业
[00:21] 星期一
[00:24] 结核病检测结果公布日
[00:40] [mooing]
[00:45] [car door slams]
[00:47] [Dilwyn] Right. The moment of truth. 没错 这是关键时刻
[00:51] Right. 对
[00:52] Could he pass it on to the rest of the herd if he’s got it? 如果牛得了病 它会不会传染给其他牛?
[00:56] It affects the lungs. 病菌会影响肺部
[00:57] They will cough tuberculin up and spread it from one to the other. 然后通过咳嗽 把结核菌素传染给另一头牛
[01:01] Ultimately, they would infect all the rest of the herd? 最后 所有的牛都会感染
[01:04] – Yes. – All right. I’ve got you. – 嗯 – 好 明白了
[01:06] And you’re looking for what, Dilwyn? 你在找什么 迪尔翁?
[01:08] [Dilwyn] I’m measuring the thickness. There’s a lump at the top. 我在测量厚度 它头顶上有一个肿块
[01:14] – 12-9 Twelve-nine. – 什么意思?
[01:16] What does that mean?
[01:17] [Dilwyn] If the first number is bigger than the second number then you’re OK. 如果第一个数字大于第二个数字 那就说明没问题
[01:21] [Jeremy] Twelve-nine? We’re happy? 12-9 不错吧?
[01:22] If it was the other way round, you’d be worried. 如果小于第二个数字 就得担心了
[01:25] What do the numbers mean? 这些数字是什么意思?
[01:26] [Dilwyn] It’s the size of the lumps. 是肿块的大小
[01:28] The measurement of the skin where I injected the other day. 测量皮肤的厚度
[01:30] 就是前几天我注射的地方
[01:33] [Jeremy] Looks like you’re all right. 看来你没事
[01:36] Come on, moo cow. 来吧 牛
[01:37] [cow mooing]
[01:45] 14-10 Fourteen-ten.
[01:47] [Jeremy] There we go. 来吧 进去
[01:49] – Go on. Go on. – [Jeremy] There we go. – 进去 – 好了
[01:54] 10-9 [Dilwyn] Ten-nine.
[01:55] – [Jeremy] Oh, that’s close. – Yeah. 很接近
[01:56] 是的
[01:57] – [Charlie] It’s quite tense, isn’t it? – Yeah. It’s horrible. – 很紧张 不是吗? – 这太可怕了
[02:01] I did a test of 400 animals the other day, 前几天我检测了400多头
[02:03] and I found a reactor on the last animal. 然后在最后一头牛身上发现了反应
[02:07] Everybody was just relaxing… 每个人本来都松了口气
[02:09] – 400? [Jeremy] 400? – 那是爆发的开始
[02:10] And that was the start of an outbreak.
[02:15] – 15-10 Fifteen-ten. – 15-10
[02:17] [woman] Fifteen-ten.
[02:18] [Jeremy] That’s good. 很好
[02:21] [Jeremy] The results kept coming up negative. 结果都是阴性的
[02:23] – 10-8 Ten-eight. – 10-8
[02:26] – [woman] Ten-eight? – [Dilwyn] That’s OK. 没关系
[02:27] [Jeremy] And soon we were down to the last two cows. 很快就只剩下最后两头牛了
[02:31] [Jeremy] Now, that’s the attack cow. 现在轮到这头凶牛了
[02:33] Go on, go on, go on. 进去
[02:36] – [cow mooing] – [Charlie] Oh, Jesus.
[02:37] – 天啊 – 该死的
[02:38] [Jeremy] Bloody hell.
[02:39] [Kaleb] You won’t stop her. 你拦不住它?
[02:42] [banging]
[02:46] [Dilwyn] Good. 很好
[02:47] – [woman] Nothing for that one? – [Dilwyn] Nothing. – 那头没有吗? – 没有
[02:49] [Jeremy] Come on, Pepper. Oh, here she comes. Pepper! 来吧 胡椒
[02:50] 它来了 胡椒!
[03:00] 14-10 [Dilwyn] Fourteen-ten. You got a clear TB test.
[03:01] 结核病检测结果都出来了
[03:03] [Jeremy] That is a result! 这就是结果
[03:05] Oh! Fantastic. – 太棒了 – 很好!我很高兴
[03:06] [Lisa] So pleased about that.
[03:07] Well done. Good news. 做得好 这是好消息
[03:09] That is great news, isn’t it? That is properly good news. 这是个极好的消息
[03:10] – 这真是个好消息 – 是的
[03:11] [Lisa] Yeah.
[03:12] [soft music]
[03:16] [cows mooing]
[03:23] [Jeremy] It was now mid-winter. 现在是隆冬时节
[03:27] And two important events were fast approaching. 有两个重要事件就要发生了
[03:31] The pregnant cows would soon give birth. 怀孕的母牛很快就要生产了
[03:35] And we would receive West Oxfordshire Council’s decision 而且我们将收到西牛津郡议会
[03:38] on my restaurant application. 对我的餐厅申请做出的决定
[03:42] And on that front, Charlie was on the war path. 在那条战线上 查理正在奋勇搏斗中
[03:49] We’re low on flour. 我们缺面粉
[03:51] Yeah, we are low on flour. It flies out. 是的 我们缺面粉 面粉很快就用完了
[03:54] [Charlie] Morning. 早上好
[03:55] Ah, here we go. Charlie. 我们的查理来了
[03:57] – [Charlie] How are you? – What are you doing here? 查理 你来这里做什么?
[03:59] [Charlie] Because I have some news. 因为我有一些消息要带给你们
[04:01] You, Jeremy, have received a letter from the council. 杰里米 议会给你寄了一封信
[04:06] Um, it’s not actually very good news. 这实际上不是什么好消息
[04:10] – Um… – There’s a surprise. 惊喜来了
[04:11] Is this to do with the shop? – 与商店有关吗? – 与商店有关
[04:13] It’s to do with the shop.
[04:14] Why is it written to me, then? You’re very much in charge of the shop. 那为什么要写给我呢? 你才是这家店真正的负责人
[04:18] We’re going through a whole load of… – 我们要经历整个… – 该死的
[04:19] [Jeremy] Oh, shit.
[04:20] [Charlie] It’s a planning contravention notice. It is quite serious. 这是规划违规通知 这很严重
[04:24] What does that mean? 这意味着什么?
[04:25] It’s a sort of last warning before we get an enforcement, 这是在强制执行之前的最后警告
[04:29] which would probably– – 可能他们会强制关掉我们的店 – 第一次警告是什么时候?
[04:30] – They would enforce closure. – [Lisa] When was my first warning?
[04:33] – You’ve had your first warning. – [Lisa] Oh, have I? – 你已经收到了第一次警告 – 我收到了吗?
[04:35] – [Lisa] Did I miss that boat? – No, we discussed it. – 我错过那个机会了吗? – 没错过 我们讨论过了
[04:37] [Charlie] No. We got a large letter in the summer. 不 我们收到一封长信…
[04:40] I have to say Lisa has, again, 我不得不再说一次 丽莎
[04:42] an Irish attitude to this kind of thing. 对这件事持有爱尔兰人的态度 “他们不是认真的”
[04:44] [Irish accent] “Ooh, they don’t mean it.”
[04:45] Well, I don’t care. It’s stupid. 我不在乎 这很蠢
[04:48] Well, it’s not. It’s… [chuckles] 这不蠢 当我们和规划委员会聊时
[04:50] When we got the planning permission, they were very clear
[04:52] 他们清楚地表示食物必须来自农场
[04:53] that produce must either be produced from the farm…
[04:56] Yes. Or it must come from producers in the local area. 必须来自当地的农民
[04:59] [Lisa] Yes. [Charlie] The planning permission says 16 miles, – 是的 – 规划许可说是25.6公里
[05:02] so that’s what we’ve got to work with. 这是我们当下要处理的问题
[05:05] And they’ve put a list down here of things that don’t meet that criteria. 他们列出了不符合标准的事项清单
[05:09] – Because– – Well, hold on. What have we got wrong? 等一下 我们做错了什么?
[05:12] Well, I think there are a couple of things that clearly– 我认为有几件事…
[05:15] – The Arabica coffee. – Yeah, coffee. 阿拉比卡咖啡 这点还需要我们努力
[05:17] – Coffee isn’t great in this area. – [Jeremy chuckling] – 是的 咖啡 – 这个地区的咖啡不是很好
[05:20] – Hats… – So I got it from… 帽子…
[05:23] Hats and T-shirts. – 帽子和短袖T恤 – 帽子和短袖T恤
[05:24] Hats and T-shirts? I think they must be just down the road.
[05:25] – 我想一定已经在路上了 – 越南的
[05:28] They’re Vietnamese. – That’s Charlie we’re talking to. – Ahem. 不是的 是越南的 我们是跟查理说的
[05:34] – Can we get rid of these? – Why? – 我们可以不要这些吗? – 为什么?
[05:36] [Charlie] “Made in China.” “中国制造”
[05:37] [Lisa] I just put that on to make it look more exotic. 我只是把它放上去 让它更有异国情调 否则有点无聊
[05:40] ‘Cause otherwise, it’s a bit boring!
[05:42] [Charlie] Lisa! – 丽莎! – 这个通过了
[05:43] This one got through.
[05:45] [Charlie] But that is their problem. There’s a big wall with hats… 但那是他们的问题
[05:47] – 有一堵大墙 都是帽子… – 都是问题 是的
[05:49] – [Lisa] Of issues, yeah. – [Charlie] T-shirts… Yes, of issues! 短袖 也是问题!
[05:52] Just while we’ve got this bigger planning application in for the restaurant, 在我们为餐厅做更大的规划申请时
[05:57] I just really think that we need to behave here. 我真的认为我们要在这里好好干
[06:00] We can’t load their gun any more. 我们不能再让他们有话可说
[06:04] [upbeat music]
[06:07] [Jeremy] Over at the new barn, the mood was much more upbeat, 在新建的畜棚仓这里 当牧牛人预测
[06:11] as the beef whisperer was giving his predictions 母牛的生产日期时
[06:14] about when the cows would give birth. 情绪就要乐观得多了
[06:18] That one there, 那头可能一个星期后就要生产
[06:19] – she’s probably about a week off. – [Jeremy] Yeah.
[06:21] [Kaleb] You see how she’s just starting to bag up? 你看到了吗?它肚子开始鼓起来了
[06:24] Her stomach’s slowly rising. – 她的胃慢慢往上移 – 是的
[06:26] [Jeremy] All right. [Kaleb] The one behind probably a week off as well. 后面的那头可能也是一周后生产
[06:28] In a week’s time, we’re gonna be very busy. 我想一个星期后我们会很忙
[06:31] [Jeremy] Also, the mum’s-to-be had a new toy. 准妈妈们还有了一个新玩具
[06:35] [Kaleb] This is cool. The cows love this. 这很酷 奶牛喜欢这个
[06:38] We had ’em on our old farm. 我们以前的农场里也有
[06:39] And they proper get into it. 它们会喜欢的 你之前用过吗?
[06:40] Have you ever used one?
[06:42] [Jeremy] Well, no… 没有
[06:44] You go underneath it, yeah? 要钻到这下面 对吗?
[06:47] [groans]
[06:50] That’s good. 不错
[06:54] [groans] Get your back under that, honestly. 你把背放到这下面试试
[06:57] Mr Cow comes… 牛先生来了…
[06:58] And give it a bit of a nudge. 推一下
[07:01] – Ooh. – [chuckling] Ain’t it good? 不错!
[07:03] Oh.
[07:05] [laughs]
[07:07] – [Jeremy] Bloody hell! – [Kaleb chuckles] 该死的!
[07:09] [Jeremy] With the meat production line about to kick in, 随着肉类生产线即将投产
[07:12] there was no better time to have a catch-up with Charlie 现在是跟进查理
[07:15] about how the restaurant planning application was going. 餐厅申请情况的最佳时机
[07:19] And, as ever, he was a ray of sunshine. 他和以往一样为我们带来了阳光
[07:23] Well, look, – 我认为从根本上说… – 这可不好 就是这样
[07:24] – I think fundamentally I– – This is not gonna be good.
[07:28] I think the bit that I’m sort of worried about 我有点担心
[07:31] is the consultees really being by the book. 顾问是不是真的遵守规则
[07:34] You know, it’s not just, “Thanks, that looks all right.” 而不只是“非常感谢 看起来不错”
[07:38] They’re making comment. 他们在发表评论
[07:39] What do you mean, “the consultees”? 顾问是什么意思?他们是谁?
[07:42] Who are they? So they’re environmental health, or local highways, 他们是环境健康专家
[07:44] 或是当地高速公路部门工作人员 或者警察之类的
[07:46] or the police, for example.
[07:48] What have the police got to say about it? 警察对此有何评论?
[07:50] How can you live in a country where the police 怎么会有一个国家
[07:52] 允许警察对餐厅发表意见呢?
[07:53] are allowed to have an opinion on a restaurant?
[07:55] – Hold on. Cycle storage? – Correct. – 等一下 循环存储? – 正确
[07:57] – “The provision” as it says here… – Of– 这里所说的“规定”
[08:00] [Jeremy] “…for bicycle parking.” “用于停放自行车”
[08:03] What does that have to do with the police? 跟警察有什么关系?
[08:07] So, he is the Crime Prevention Design Advisor. 他是犯罪预防设计顾问
[08:10] – What? – That’s what he does. 什么?
[08:11] 这就是他的工作
[08:13] But if we say we’re not employing cyclists? 但如果我们不雇用骑自行车的人呢?
[08:16] I don’t think that’s gonna be very helpful. 我不认为这行得通
[08:19] Do I have to be inclusive? 我必须包容他们吗?
[08:21] As inclusive as you can be. 尽可能地包容
[08:23] I mean, I am inclusive, just not cyclists. I’m– 我是个包容的人 只是不招骑自行车的人
[08:26] Then there’s environmental health. And the AONB. 然后是环境卫生
[08:28] 还有杰出自然风景区
[08:29] So the Area of Outstanding Natural Beauty. 他们要给杰出自然风景区 设置什么条件呢?
[08:32] What conditions are they gonna put on?
[08:34] And the drainage. 还有排水
[08:35] So the West Oxfordshire District Council, they’re going to want to see 所以西牛津郡区议会
[08:38] 他们期望看到
[08:39] a flood-alleviation scheme so you don’t get surface– 一个防洪计划 这样地表…是的
[08:42] It’s 800 feet above sea level, miles from a river. 海拔是243米 距离河道数公里远
[08:45] Why don’t they just write back saying “We’ve got nothing to say”? 为什么他们不回信说 “我们没什么好说的?”
[08:49] Because people have got too much time on their hands, haven’t they? 因为人们太闲了 不是吗?
[08:53] [groans] [Charlie] OK. 好的
[08:55] Let’s not dwell on it any more. 我们不再讨论这个事了
[08:57] There is work ahead of us. 我们有工作要做
[09:02] [soft music]
[09:04] [Jeremy] A few days later, I got an urgent early-morning call from Kaleb. 几天后
[09:06] 我在清晨接到了卡莱布的紧急电话
[09:10] [Jeremy] What’s happening? 怎么了?
[09:15] Oh!
[09:16] [Kaleb] Congratulations! – 恭喜! – 不!
[09:17] – No! – [Kaleb chuckles]
[09:19] [Jeremy] No way! When did that happen? 不可能!什么时候的事?
[09:22] – [Kaleb] Last night. – Oh my God! What is it? – 昨晚 – 我的天啊!这是什么?
[09:24] [Kaleb] A little heifer calf. That’s a girl, by the way. 一头小母牛犊 是个女孩
[09:27] [Jeremy] I know that. I’ve learnt that. 我知道 我已经看出来了
[09:29] – [Jeremy] Look at that face! – Look at that little face! – 看看那张脸! – 看看那张小脸
[09:31] Oh, look at your little face! 看看你的小脸!
[09:33] You lucky cow. You’ve come to Diddly Squat. 你是幸运牛 你降生在迪丽斯库阿特
[09:37] Well done, mum! 干得好 妈妈!
[09:39] Mother’s looking very proud, actually. Can cows look proud? 妈妈看起来很自豪
[09:41] – 奶牛也会自豪吗? – 会的
[09:44] [Kaleb] Yeah. Cow calving is so much different to sheep. 母牛产犊与绵羊有很大不同
[09:46] So it just fell out? [Kaleb] Fell out. Stand up. Licking it off. – 就这样掉下来? – 掉下来 然后站起来 舔它
[09:50] [Jeremy] It’s going to be a heifer. We’re not gonna eat this one? 这将长成一头小母牛 我们要留下这头吗?
[09:53] Yes, we’ll keep it in the herd to grow. 是的 我认可我们可以 留下这头 让它在牛群中长大
[09:57] She’s trying to have a poo. That’s a really good sign. 它在拉屎 这是个好兆头
[10:00] [Jeremy] Here it comes! Ladies and gentlemen, it’s the first faeces! 拉出来了!女士们和先生们!
[10:02] – 这是它的第一坨屎 – 是的
[10:04] The mother’s gonna eat it. The mother’s eating it. 然后妈妈要把屎吃掉 妈妈正在吃
[10:07] [Kaleb] That’s really good! 在野外有捕食者
[10:08] In the wild, there’s predators out there, she’ll clean up after her,
[10:10] 它会把它清理干净 这样捕食者就不会闻到小牛的味道
[10:11] so therefore the predators can’t smell the baby.
[10:13] – [Jeremy] Really? – Yeah. – 真的吗? – 是啊
[10:15] [Jeremy] Did you hear 你知道查理几天前 告诉我的那个数据吗?
[10:16] the stat that Charlie told me the other day?
[10:19] Everyone says cows are unenvironmental now? 现在人人都说奶牛不环保?
[10:22] Mmm. ‘Cause you’ve gotta grow the grass to feed the cows, 因为你必须种草来养奶牛
[10:24] so you’ve got two things to do before you eat them. 所以在你吃它们之前 你有两件事要做
[10:27] Apparently eating half a cow 吃掉半头牛
[10:30] is the same environmental impact 造成的环境影响 与一个人飞到澳大利亚相当
[10:32] as one person flying to Australia.
[10:34] – So they’re not really… – No. 这不是真的 他们不是真的…
[10:36] How many people fly to Australia a day? 每天有多少人飞往澳大利亚?
[10:39] Well, Novak Djokovic. 诺瓦克德约科维奇
[10:44] Tennis? 网球?
[10:46] That a lady? A girl? 那是个女的吗?
[10:51] [Jeremy] I may have missed the birth of my first calf, 我错过了第一只小牛的出生
[10:55] but then, over the next few days, 但是 在接下来的几天里
[10:58] I managed to miss the next batch as well. 我也错过了下一批
[11:03] Oh, for Heaven’s sake. 老天啊
[11:05] One, two, three calves have come out. 生了一只、两只、三只小牛
[11:09] The problem we’re having, 我们的问题是
[11:10] I’m sure you’d like to see the birth, 我肯定你们想要见证出生的那一刻
[11:13] but the cow just goes… [coughs] 但是牛就…
[11:16] and then there’s a calf. 一头小牛就生出来了
[11:18] It’s very difficult to film. 拍摄难度很大
[11:21] Look. 看
[11:23] Oh.
[11:25] [Lisa] Oh look! 看
[11:27] Hey, little one. 嘿 小家伙
[11:29] [Jeremy] Remember all that fuss and palaver with the lambing? 还记得生小羊时 那个慌乱的场面吗?
[11:31] So much fuss. They just cough and then a calf comes out. 它们只是咳一下 小牛就出来了
[11:36] We still have four more to come. So… 还有四只要出来
[11:40] hopefully we can witness. 希望我们能见证那个场面
[11:42] [upbeat music]
[11:43] [Jeremy] Kaleb then told me you can buy devices that warn you 卡莱布告诉我 可以买一个设备提醒就要临产了
[11:47] when a birth is imminent.
[11:51] So, I immediately set off to buy some 于是 我立马出发去买设备
[11:54] because that meant going to my new most-favourite shop 因为那意味着要去我在世界上
[11:59] in the whole world. 最爱的那家新店
[12:01] 斯托瓦格全国农业供应
[12:07] Normally I loathe shopping, absolutely loathe it. 我通常不喜欢购物 很讨厌
[12:11] But in here I want everything. 但在这里 我什么都想买
[12:13] 成熟动物用无血阉割器(48厘米)
[12:18] Oh, look at this. 看这个 这是户外用品区
[12:19] This is the outfitters department.
[12:21] Look, look, look! 看!这是卡莱布的衣橱
[12:22] This is where… This is Kaleb’s wardrobe.
[12:25] This is his Bond Street. 这是他的庞德街
[12:28] Let me talk you through all the different shirts you can get in here. 让我带你们看看这里各式各样的衬衫
[12:31] There’s this one, OK? Yeah? 这一件 不错吧?还行吧?
[12:33] Then there’s this one. 还有这件
[12:37] Then there’s… 还有这件
[12:39] this one.
[12:41] Then there’s… 还有这件
[12:43] this one.
[12:45] That’s a steel… Oh, is that a steel toe cap? 这是钢制鞋头吗?
[12:49] Look at that. 看这个
[12:51] Oh shit. 该死的
[12:59] Look for the cameras. 看看有没有摄像头
[13:04] [Jeremy] Focusing on the job in hand, I headed to the cow department, 专注于手头的工作
[13:06] 我去了奶牛区
[13:08] where I was amazed to find exactly what I was looking for. 然后出乎意料地找到了我想要的东西
[13:13] Oh, heavens. 天啊
[13:16] No! No, I don’t believe I’m seeing this. 我不敢相信我找到了这个
[13:20] “The Moocall.” 莫考尔
[13:22] So what you do is you pop it on the animal’s tail. 所以只要把它放在动物的尾巴上
[13:26] And then when it’s about to give birth, 然后快要生产的时候
[13:29] you get a text message from this little machine. 你会收到这台小机器发出的短信
[13:33] You’re kidding! 一定是在开玩笑!
[13:35] [lively music]
[13:37] [Jeremy] Go on, go on. There you go. 来吧 过来
[13:38] [Jeremy] Back at the farm, Kaleb and I fitted the alarms. 回到农场 我和卡莱布一起安装好警报器
[13:43] [Jeremy] So when she lifts that up, I’ll get a text? 所以当它举起它时
[13:44] – 我会收到短信 – 是的
[13:46] [Kaleb] Yeah. [Jeremy] “Moocall.” There it is. 莫考尓 就是这个
[13:49] [Jeremy] And then we went for a chat with Charlie 然后我们去找查理聊天
[13:52] about the stratospheric rise in fertilizer prices. 讨论天价的化肥
[13:56] 硝基碳纤维
[13:57] [Kaleb] It’s like gold, isn’t it? 像黄金一样 不是吗?真的就像…
[13:59] It is literally gold. How much has it gone up by? 就是黄金
[14:00] 涨了多少?
[14:02] [Charlie] We bought this at £275 a ton. 我们以每吨275英镑的价格买入
[14:05] And now it’s about £675 a ton. 现在它的价格大约是 每吨675英镑
[14:08] How many tons have we got? – 我们有多少吨? – 有80吨
[14:09] Er, there’s 80 there.
[14:12] So what’s that? 30,000 quid. 所以那是多少? 三万英镑
[14:14] [Jeremy] Why is it so fucking expensive? 怎么会这么贵?
[14:17] There’s this bloke. He’s called Vladimir. 有个家伙叫普京
[14:18] [Jeremy] Oh, Put– Well…
[14:20] Well, especially with all this war stuff going on at the minute as well. 尤其是现在在打仗
[14:24] [Jeremy] Staggered that Kaleb knew Putin was making noises 没想到卡莱布也知道 普京在制造混乱 入侵乌克兰
[14:27] about invading Ukraine,
[14:29] I gave him some of my wisdom. 我把我的智慧分给了他一些
[14:31] There’s not gonna be a war. 不是的 不会打起来的
[14:33] – Oh well, I dunno… – There isn’t. 没有战争
[14:37] 神秘的梅格
[14:39] [slow music]
[14:43] [Jeremy] Since my fertilizer was now worth more than Elon Musk, 由于我的化肥现在 比埃隆马斯克还值钱
[14:47] it made sense to protect it from burglars. 我就有必要保护它们不被偷走
[14:51] [Jeremy] Right, here it is. So if you could give us a hand? 没错 就是这里
[14:52] 你能帮我们一把吗?
[14:55] [Gerald] Yeah. [Jeremy] Which meant asking my head of security 我要请我的安全主管 帮我安装一个高科技警报系统
[14:57] to help me fit a high-tech alarm system.
[15:02] [Jeremy] I saw this on YouTube. And I thought that’s just bob-on. 我在油管上看到了这个
[15:04] 真是太棒了 这真是个好主意
[15:06] It’s a really good idea, this.
[15:07] [Gerald] Everyone shoots a bullet.
[15:09] Tom has probably got one that comes out as far as here.
[15:13] [Jeremy] And I always think your approach to security’s quite sensible. 我一直认为你的安全措施非常明智
[15:16] Yeah, I don’t want no full-front advance
[15:19] just meeting great big men when I come out, you know.
[15:22] Blokes with axes and stuff.
[15:24] I don’t want a lot of that these days.
[15:26] Whatever that is, we’ve no need to worry anymore. 不管怎么样 我们都不需要再担心了
[15:29] So, take this off. 把这个拿掉
[15:32] [Gerald] If it’s a real damp, foggy night…
[15:35] Oh yeah, I guess. 我猜是这样
[15:37] Now, the idea is, somebody comes in, 如果有人闯进来
[15:40] it detects their movement, yeah? 它会探测到他们的动作 是吗?
[15:44] – Yeah? – And then a siren goes off. 然后警笛响起
[15:47] And the siren triggers these, which are smoke canisters. 警报器会触发这些烟雾罐
[15:52] – Yeah? – So, I mean, this whole barn– 这整个谷仓…
[15:55] Will be black and covered…
[15:57] – [Jeremy] Properly thick smoke. – Dense. 浓度适合的烟雾
[15:59] – Yeah? – [Jeremy] And you can’t see a thing. 你什么也看不见
[16:02] The thing is, though, with that big chalk piece that starts the wars,
[16:06] and then there’s the piece that’ll kill at least twelve people…
[16:09] [Gerald speaking indistinctly]
[16:15] Until you’ve cleaned it all out,
[16:17] it wants just edge and siding as well, really.
[16:20] [Jeremy] Mmm.
[16:22] [upbeat music]
[16:23] [Jeremy] With the fertilizer fully protected, 在给予肥料充分保护后
[16:26] it was time for a meeting with Mr and Mrs Cacklebean. 便到了与凯特比夫妇会面的时间
[16:30] [sighs] It’s a nice morning. – 这是一个美好的早晨 – 景色很美
[16:32] – [Steph] Beautiful. – Just light drizzle. – 只有一点毛毛雨 – 是的
[16:34] [Jeremy] Who’d come over to give me some advice 我收到一些令人担忧的消息 而他们是来给我提建议的
[16:36] on some worrying news I’d received.
[16:39] [Jeremy] So these texts I keep getting from the Hen Police in… 我不断收到来自母鸡警察的短信
[16:43] Who is it, the government? 那是谁 政府?
[16:45] [Paddy] It is the government. 是政府 没错
[16:46] – H5N1 – [Jeremy] “H5N1″… – 5N1, yeah. – H5N1
[16:49] – “Avian influenza.” – Yeah. 在沃里克郡的某个地方发现禽流感
[16:50] Found at a premises in Warwickshire.
[16:53] That’s not… 27 miles… – 离这43.2公里 – 43.2公里
[16:54] Yeah, 27 miles away.
[16:56] So it’s a bit worrying. 这有点令人担忧
[16:58] [Jeremy] So how do we stop this lot getting it? 我们如何防止禽流感传到这?
[17:00] We will have to shut the birds in. – 我们得把这些鸡关起来 – 什么?真的吗?
[17:03] What? Really? – What, completely? – Completely. – 彻底关起来? – 是的 彻底
[17:06] [Paddy] For about three months. 大约三个月的时间
[17:08] [Steph] Until we’ve got the all-clear, isn’t it? 直到警报解除 是吗?
[17:10] [Paddy] Till we got the all-clear. 直到警报解除
[17:12] [Jeremy] Shit. Do they lay less when they’re inside? 该死的
[17:13] 它们在里面的时候下的蛋会减少吗?
[17:15] [Paddy] It won’t make a difference to them. 这对它们根本没有影响
[17:18] It will make, ’cause their lives will be less enjoyable. 因为它们的生活会少了许多乐趣
[17:20] No, there’s ways that you can make their lives more enjoyable inside. 你可以通过其他方式 让它们的精神生活更加愉快
[17:24] You’ve gotta make sure that they’ve got lots of bedding, 必须给它们弄很多垫子
[17:27] so they can dust bathe. 这样它们就可以洗尘浴
[17:28] – I think we should put radios in. – Some radios. 我认为我们应该安装收音机
[17:30] Yeah, they can listen to a bit of music. 是的 它们可以听一点音乐
[17:33] – [Paddy] Yeah. – Now you’re being silly. – 你这是在犯傻 – 才不是
[17:35] No. At home, Cackleberry Farm, every shed has a radio. 在我们凯特伯里农场 每个鸡棚都有一台收音机
[17:39] Have you got any audiobooks that we could play them? 你有什么我们可以播放的 有声读物吗?它们喜欢那个
[17:41] They love it.
[17:42] No. How do you know they love it? Do they smile?
[17:43] 你怎么知道它们喜不喜欢? 它们会笑吗?
[17:46] – They sing. – Do they dance? – 跳舞? – 它们唱歌 它们会的
[17:48] – Yeah, they do. – [Jeremy] No, they don’t. 它们不会
[17:50] [chuckles] They start off with Radio One when they’re young, 它们小时候听频道1
[17:53] move on to Radio Two when they’re middle aged, 少年时期听频道2
[17:55] and Radio Four when they’re old. 老了以后听频道4
[17:56] [laughing]
[17:59] [upbeat music] [Jeremy] With my hen and cattle mob-grazing enterprise 我的放养母鸡和放牛业务 因禽流感而中止
[18:02] now halted by bird flu,
[18:05] it was back to the cow barn to feed the new-borns. 那就回牛棚喂新出生的小牛吧
[18:12] [Jeremy] You go and get the nuts. We’ll give them those. 你去拿坚果 我们给它们吃坚果
[18:15] Right. We’ve gotta put another pen in here. 对
[18:16] 我们得在这再围一个畜栏
[18:21] So you’ll have a friend to talk to. And then… 这样你就有一个可以倾诉的朋友
[18:23] 接着…
[18:24] [alarm goes off]
[18:26] Oh you haven’t? 你不会吧?
[18:28] [Kaleb] What the fuck? 什么鬼?
[18:30] [alarm]
[18:32] [Jeremy] You have. 你有
[18:35] Oh… fucking Kaleb… 该死的卡莱布
[18:42] [Kaleb] What was it? 这是什么?
[18:43] [Jeremy] We put that system in that completely fills the place with smoke. 我们安装了系统 会让这个地方完全弥漫烟雾
[18:47] [Kaleb] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[18:48] [Jeremy] I thought Gerald had. We put it in this morning. 我以为杰拉德告诉你了 他是安全主管
[18:51] [Kaleb] Well, he didn’t inform me. – 我们今天早上安装的 – 他没有通知我
[18:54] What are you playing at? 你在玩什么?
[18:56] [Jeremy] Oh. Fuck’s sake. – 该死的 – 我差点吓尿了
[18:57] [Kaleb] I nearly shit myself.
[18:59] [Jeremy] Literally, we’ve had it in… three hours. 严格来说我们才装了三个小时
[19:02] I mean, I was hoping never– Oh. 我希望永远不会…
[19:05] I can’t… Where’s the fucking door? 我不行了 门在哪里?
[19:08] [coughs]
[19:11] [soft music]
[19:12] [Jeremy] That night, another piece of technology swung into action. 那天晚上 另一项技术开始发挥作用
[19:18] [mooing]
[19:20] 晚上8点14分
[19:24] [Jeremy] Where is she? 好吧 它在哪里?
[19:27] Oh!
[19:28] Oh, it’s out. 出来了 有一个气球从她的屁股里出来了
[19:29] She’s got a balloon coming out of her back bottom.
[19:32] Right. 对
[19:34] [groans] Come on. It’s OK. Come on. 过来 没事的 过来
[19:37] [Jeremy] Having put the mum-to-be in her own pen, 把准妈妈赶入它专属的畜栏里
[19:40] we waited for Kaleb to arrive. 我们等卡莱布来
[19:43] This’ll be our first one. 这将是我们的第一只
[19:45] ‘Cause all the others have been born when no one was looking. 因为其他都是在 没人注意的时候出生的
[19:49] [cow mooing]
[19:51] [Jeremy] Oh.
[19:53] Oh, hello, hello, hello. Look. 你好 看
[19:56] That’s not piss now, look. 那不是小便 看 那是羊水 对吧?
[19:57] That’s baby juice, isn’t it?
[19:59] [Lisa] No, it’s not, because the baby juice is all in the sack. 不是 因为羊水都在袋子里
[20:02] I don’t know how the back of a cow works. 我不知道牛背是怎么发挥作用的
[20:05] All right? 一切顺利?
[20:06] [Jeremy] We don’t know. 我们不知道 它一直弓着背 然后流出液体
[20:08] [Jeremy] She keeps arching her back and then fluid comes out.
[20:10] Yeah, she’s starting to… – 它开始用力了 – 用力?
[20:12] – [Jeremy] Push? – Push.
[20:14] [Kaleb] Give her a bit of time. Relax. 给它一点时间 放松
[20:16] How long after you get the party balloon do you get a cow? 派对气球出来后 还要多久小牛才出来?
[20:20] – 20 minutes, half an hour, hour… – [Jeremy] Really? – 20分钟 半小时 一小时 – 真的吗?
[20:23] It varies. 每头牛都不一样
[20:26] [groans]
[20:30] [Jeremy] Look, more calf’s coming. 看 小牛露出来了 露出更多了
[20:34] What’s that, looks like… – 你觉得它像什么? – 一只蹄子
[20:36] – A hoof. – It looks alien. 看起来像一个外星人
[20:37] That’s just a hoof. That’s a front foot, yeah? 那是一个袋子…只是一只蹄子 那是一只前脚 对吧?
[20:40] [Kaleb] Yeah. 嗯
[20:42] [Jeremy] Push. Push, push, push. 用力
[20:44] [groans]
[20:45] [Lisa] Oh man, I feel it for you. 天啊 我有点担心
[20:49] [Lisa] I think her contractions have slowed right down. 我想宫缩已经减缓了
[20:52] – [Kaleb] They have a little, right? – [Lisa] Mmm. 有一点 不是吗?
[20:54] [soft music]
[20:56] [Jeremy] Two hours after the Moocall had texted me, 在莫卡尔给我发短信的两个小时后
[21:00] the calf still hadn’t been born. 小牛还没有出生
[21:03] – [Jeremy] Are you going in? – [Kaleb] Mm-hmm. 你要进去吗?
[21:05] Can you please hold her tail ? 请把它的尾巴拉到一边 好吗?
[21:08] [Jeremy quietly] There’s a good girl. There’s a good girl. 加油 姑娘
[21:17] [Jeremy] There’s a good girl. 好姑娘
[21:20] That’s my girl. 好姑娘
[21:24] – [Jeremy] Good girl. – I can feel the head. – 我摸到头了 – 好姑娘
[21:26] – [Jeremy] Where’s the other leg? – On the side. – 另一条腿在哪里? – 在侧边 在下面
[21:29] Everything’s in the normal position. 位置都正常
[21:31] But it definitely feels like it’s a big, big calf. 但这家伙的个头绝对不小
[21:36] [Jeremy] Kaleb reckoned this was now a job for Dilwyn. 卡莱布想起来这本是迪尔翁的工作
[21:39] I haven’t seen the head yet. That’s what’s worrying me the most. 我还没有看到头 这是我最担心的
[21:43] But it does feel like a bloody big calf. 但感觉像是一头大牛犊
[21:46] OK. Thank you. 好的 谢谢
[21:47] He’s gonna pop out. 它会跳出来的
[21:49] [soft music]
[21:51] 晚上11点28分
[21:53] [car door slams]
[21:56] What have we got? – 生出来了吗? – 已经三个小时了 迪尔翁
[21:58] [Jeremy] It’s been three hours.
[21:59] Yeah? 是吗?
[22:01] Oh.
[22:04] Oh, he is a big lad. – 是个大男孩 不是吗? – 是个大男孩
[22:05] [Kaleb] A big old boy. I mean… A big old boy.
[22:07] 大男孩
[22:08] We’ll give it a bit of a tug and see. 我们稍微拖一下看看
[22:11] Are you just attaching the rope? – 你刚刚是给它系绳子吗? – 是的
[22:13] Yeah.
[22:16] Good girl. 好姑娘
[22:18] Will the calf be in some distress? 小牛会不会感到痛?
[22:20] Yeah. The longer he is and the tighter it is there, 时间越久 里面越紧
[22:24] the tougher it is for him. 对它来说也就越难捱 它现在还活着 所以…
[22:26] He is alive at the moment, so.
[22:28] Oh man, that looks brutal. 这看起来很残忍
[22:30] [Jeremy] And this was just the start of it. 这只是开始
[22:34] – [Dilwyn] Right. Where’s the jack? – [Kaleb] Do you want the jack? 没错 千斤顶在哪里?
[22:37] – 你想要千斤顶? – 是的
[22:44] Bloody hell. – 真可怕 – 天啊
[22:46] [Jeremy] Jesus.
[22:47] I cannot believe I am seeing this. – 我不敢相信我所看到的 – 我调整一下棍子
[22:52] [Dilwyn] Good girl. 好姑娘
[22:53] So… Hold on. 所以…等一下
[22:56] [Jeremy] God, what a contraption that is. 多么巧妙的装置啊
[22:59] [cow mooing]
[23:00] [Lisa] Oh… 天啊
[23:04] [jangling]
[23:07] [Jeremy] Come on, darling. Come on. Good girl. 加油 亲爱的 加油
[23:08] 好姑娘
[23:13] – [Jeremy] We’ve got the head. – We have. – 看到了头 – 我们看到了
[23:15] That is the first time I’ve seen the head all night. 今天晚上第一次看见头
[23:18] [Dilwyn] It’s very handy, this. 这个很好用
[23:20] It’s got about 8 men in it. The strength of 8 men. 这相当于大约是八个人在用力 八个人的力量
[23:24] – So you have to be very careful using it. – [Kaleb] It’s a big one, that. 你必须非常小心地使用它
[23:26] 这是一个大家伙 一头巨大的牛犊
[23:28] That’s a huge…
[23:35] [Kaleb] Come on! 好了
[23:37] That’s gonna feel better, isn’t it? 好了 现在应该感觉好多了
[23:40] [cow mooing]
[23:42] [Dilwyn] Good girl. 好姑娘
[23:44] [Jeremy] Whoa!
[23:48] [Jeremy] Yes. [Lisa] Let me know when I can get me a go. – 是的 – 我能进去的时候 告诉我一声
[23:51] [Jeremy] She’s all right. She’s blinking. He… it. 它没事 它在眨眼 小家伙
[23:53] [Dilwyn] It’s an “it” for the time being. 暂时不知道是公是母
[23:56] [cow mooing]
[23:57] Oh my God. Look at the size of its legs! 我的天啊!看看它的腿有多大!
[24:01] 没关系
[24:05] It’s all right. – [Jeremy] Are you happy? – [Dilwyn] Yeah. It’s a girl. – 你开心吗? – 这是个女孩
[24:08] – [Jeremy] It’s a girl? – [Dilwyn] Another one! – 是个女孩? – 又一个女孩!
[24:11] [Jeremy] Five girls! – 五个女孩 – 眼睛在转动
[24:13] Oh, look at the little face. – 看看那张小脸 – 一个对它来说还可以
[24:16] Oh, that is fantastic. 这真是太好了
[24:18] She’s an absolute beauty. 它绝对是个美女
[24:20] [cow mooing]
[24:26] [Dilwyn] Do you like her? 你喜欢它吗?
[24:28] That is fantastic! 这真是太好了
[24:31] Thank you ever so much, both of you. – 非常感谢你们两个 – 这事我已经干了很多年了
[24:33] [Lisa] Thanks.
[24:34] [Dilwyn] I’ve been doing this for years and it still gets you.
[24:36] – 但这仍然让人很激动 – 仍然
[24:37] It really gets you. It’s amazing. 这真的让人很激动 这太奇妙了
[24:40] You know, especially when she loves it so much. 尤其是母牛非常喜欢小牛
[24:43] [Jeremy] And what would have happened had we not been around? 如果我们不在身边会怎么样?
[24:46] Would that have been a tricky one? – 会很棘手吗? – 是的
[24:48] [cow mooing]
[24:49] It’s quite possible we would have lost the calf. 可能会失去小牛
[24:52] – [Jeremy] Really? – Yeah. – 真的吗? – 是啊
[24:53] [Dilwyn] That calf needed to come out when it came out. 小牛要在该出来的时候出来
[24:56] [cow mooing]
[24:58] [upbeat music]
[25:02] [Jeremy] It was now less than a week until the big council showdown. 现在距离议会做出最终决定 还有不到一周的时间
[25:07] So, over at the National Portrait Gallery, 在国家肖像画廊
[25:11] Charlie was crossing the Ts on the restaurant application. 查理正在仔细审视餐厅申请
[25:15] [audiobook voice] Vanessa, now dripping wet, emerged… “瓦内萨 现在雨下大了 出现了…”
[25:18] [Jeremy] While at the farm, 而在农场内 母鸡们正在享受丽莎的有声读物
[25:20] the hens were enjoying one of Lisa’s audiobooks.
[25:24] [audiobook voice] Reaching for a towel, “伸手去拿一条毛巾 用它擦拭她的皮肤
[25:25] she ran it over her skin,
[25:26] to absorb the moist droplets from her warm, supple body. “吸收她温暖柔软的身体上的水滴
[25:30] Adrian moved up behind her. “阿德里安走到她身后
[25:32] Removing her towel, his firm touch made her heart flutter. “拿走她的浴巾 他那坚实的触摸让她的心怦怦直跳
[25:36] He dropped his pants to reveal his equipment. Perfection. “他脱下裤子 露出家伙
[25:39] “完美 想到唯一一次的…”
[25:40] Thinking of the only…
[25:41] [Jeremy] And I had to sit down with my local butcher… 我必须和当地的屠夫坐下来
[25:45] Oh, Henry. Henry, dear boy. How are you? 亨利 亲爱的孩子 你好吗?
[25:47] [Jeremy] …to discuss how much restaurant meat 讨论每头牛能给…
[25:49] I could get from each of my cows. 头 脖子 牛颈肉
[25:50] …我的餐厅供应多少肉
[25:53] So you’ve got three, four, five, six, seven joints off of each leg. 每条腿有三、四、五、六、七个关节
[25:57] So that’s fourteen, each of which would feed twenty. – 是14个 每个可以喂20个 – 可以喂20个
[26:01] Rump. That’s twenty-two steaks from each rump. 臀部 每个臀部产22块牛排
[26:04] – 44 – [Jeremy] Forty-four. – That’s forty-four. – 也就是44
[26:05] [Jeremy] The numbers coming from Henry sounded like a meaty goldmine. 上脑-小腿-肋骨-小排
[26:06] 亨利告诉我的数字 听起来像一座多肉金矿
[26:10] So a sirloin, you’d then get twenty, 一块里脊肉 每块里脊肉 可以做20、24块牛排 乘以2…
[26:12] – twenty-four steaks out of each sirloin– – So we’ll go in the middle, then.
[26:14] 对 那我们就取中间值 22块沙朗牛排
[26:16] [Jeremy] Twenty-two sirloin steaks.
[26:18] Times two. 乘以2
[26:19] – Oh, so forty-four, then. – Yeah. – 那就是44 – 是的
[26:21] How many fillet steaks? 能做多少块菲力牛排?
[26:22] – Eight good eight-ounce steaks. – Fillet steaks. 8块约220克的牛排
[26:25] – 菲力牛排 – 乘以2
[26:26] Times two.
[26:27] [Jeremy] Oh, so it’s sixteen. 也就是16
[26:29] [Henry] You’ve got the rib of beef. 有牛肋骨 这是烤肉之王
[26:31] You know, king of the roasts.
[26:33] It’s a four-bone rib, so sixteen people, per rib, so that’s thirty-two. 这是4骨肋排 所以每根肋骨 供16个人食用 也就是32
[26:37] – We’ve got the shins. – Each shin would probably weigh 到了小腿
[26:37] 每条小腿可能重达3公斤
[26:39] three kilos.
[26:40] That’s fifty people. – 也就是50个人 50人份 – 50个人 可以炖
[26:42] Fifty people could have a stew.
[26:44] And five hundred and twenty people can have a burger. 然后有…520个人吃汉堡
[26:47] 800、840、850、860 We’re feeding seven– eight hundred, 所以我们可以喂饱7…
[26:50] eight hundred and forty, eight fifty, eight sixty… Nine hundred…
[26:53] 986人
[26:55] and eighty-six people from one cow.
[26:57] – 一头牛 – 一头牛
[26:59] That’s nearly a thousand people. – 将近一千人 – 是的 有很多肉
[27:01] Yeah, it is a helluva lot of meat.
[27:03] [Jeremy] But then, everything came crashing down. 但随后一切都崩溃了
[27:07] Oh God. 如果我们餐厅里有60个顾客
[27:09] If we’ve got sixty covers in the restaurant…
[27:12] [Henry] Yeah. 嗯
[27:13] And it’s twice a day. That’s a hundred and twenty people a day. 一天两次 一天有120人次
[27:16] Yeah. 嗯
[27:16] And I’ve got two cows that are ready to go, or will be soon. 我有两头牛准备宰杀
[27:19] Right. – 或者很快就会杀掉 – 对
[27:21] So if everybody did want beef, I’d have to close the restaurant 如果每个人都想吃牛肉 我16天后就得关门
[27:25] after sixteen days. That’s not good business, is it? 这不是什么好生意
[27:28] Oh God. 天啊
[27:30] [soft music]
[27:32] [Jeremy] In the end it was Charlie who came up with a possible solution. 最后
[27:33] 洛菲尔教区议会 私人钓鱼台 – 限会员
[27:33] 查理想出了一个可能的解决方案
[27:36] He said that other local farmers might be happy 他说其他农民可能会很乐于
[27:39] to provide their produce for the restaurant. 为餐厅提供他们的农产品
[27:42] – [Jeremy] Hi, there. – Hello. – 嗨 你好 – 你好
[27:43] – [Jeremy] Hi, there. – [woman] Hello. – 你好 – 嗨
[27:44] 你好
[27:45] [Jeremy] So, we invited them over for a chat. 所以我们邀请他们过来聊天
[27:49] [Jeremy] Thanks for coming. 感谢你们的到来
[27:50] We’re planning on opening a restaurant 我们计划在农场商店旁边的 产羔棚里开一家餐馆
[27:53] in the lambing barn next to the farm shop.
[27:56] And so I was really wondering if there might be some way 我很想知道有没有什么办法
[28:00] that we’re able to buy from local farmers 我们可以从当地农民那里购买产品
[28:03] and how that might work. Is that… 然后这要如何运作 会不会…
[28:06] Yeah, I think that’s exactly it. 我认为就是这个确切问题
[28:08] So, we’re expecting, hopefully, a few people to come 我们希望有一些人能来餐厅用餐
[28:11] and eat at the restaurant.
[28:12] And therefore we need to stock it with good local produce. 我们需要储备一些 优质的当地农产品
[28:16] [Jeremy] Anyone grow vegetables? 有人种菜吗?
[28:18] [woman] We grow vegetables. – [Jeremy] You grow vegetables? – Yeah. – 我们种蔬菜 – 你们种蔬菜?
[28:20] [Charlie] We’ve got vegetablists. – 我们有蔬菜专家 – 嗯
[28:22] – [Jeremy] Yeah. – [laughter]
[28:23] You need vegetables ’cause they’re an accompaniment to food and– 我们需要蔬菜 因为这些是食物的配菜
[28:27] [laughter] – You need something else, which– – [woman] Something extra. 我们要有食物 还需要别的…
[28:30] What do you grow? – 额外的东西 – 你种什么?
[28:32] We have quite a lot of sweetcorn. Broad beans. Courgettes. Pumpkins. 我们有很多 甜玉米、蚕豆、西葫芦、南瓜
[28:37] Perfect. Has anyone got chicken, turkeys and geese? 完美
[28:38] 谁…有没有人养火鸡和鹅?
[28:42] We do some geese and turkeys. 我们有一些鹅和火鸡
[28:44] So we’ve got meat, we’ve got vegetables. – 我们有肉 有蔬菜 – 蔬菜
[28:46] What do you have with it? Potatoes. 你要用什么来搭配呢?土豆
[28:48] – Potatoes. – [man] Potatoes, yes. – 土豆 – 土豆 是的
[28:50] – Is that you? – Mm-hmm. 你种土豆?
[28:52] [Jeremy] There, you see? 没错 看到了吗?是供给餐厅
[28:53] That’s for the restaurant. We’ve got the beer.
[28:54] 我们有啤酒
[28:56] Have you had some… [Jeremy] Up to this point, I’d only been thinking 到目前为止 我只考虑了 迪丽斯库阿特农场的需求
[28:58] about the needs of Diddly Squat Farm.
[29:01] But in the meeting, 但在会议上 很快我就明白 这些勤劳的人
[29:02] it soon became clear that these hard-working folk
[29:06] needed the restaurant even more than we did. 比我们更需要餐厅
[29:10] [Jeremy] And anyone farm pigs? 有人养猪吗?
[29:11] – Yes, we do. – [Jeremy] You do? – 我们养猪 – 你们养猪?
[29:13] It’s tough. The feed costs are horrific. The price of wheat. 这很难 饲料成本高得可怕 小麦的价格…
[29:17] Yeah. And because there’s a massive backup, – 是的 – 因为有很多人在排队
[29:21] we’re not able to send those that we need to go to the abattoir. 我们无法将它们送到屠宰场
[29:23] Shortage of staff at the abattoirs? 那里缺人手?
[29:25] Well, there are staff at the abattoirs, there aren’t enough. 屠宰场有工作人员 但人手不够
[29:28] But the problem is, they’re all processing EU pork 问题是他们都在处理 从欧盟廉价购买的猪肉
[29:32] that’s been bought cheaply, pushing us out,
[29:33] 把我们挤出去 占用工作人员的时间
[29:34] taking up the staff,
[29:36] processing and packing meat that’s come in cheap from the EU. 让他们处理和打包 欧盟买来的廉价猪肉
[29:39] Because their price is 37p cheaper than ours per kilo. 因为他们的价格比我们的 每公斤便宜37便士
[29:43] How can you compete against something that’s so much cheaper? 你怎么能与那么便宜的产品竞争呢?
[29:47] And do supermarkets dictate the price? 超市会规定价格吗?
[29:51] The price is dictated to you rather than you being able to negotiate 会的 价格随他们定
[29:53] 而不是你去协商或定一个价格
[29:55] or set a price.
[29:56] Are you allowed to sell wonky vegetables? 你们可以卖有瑕疵的蔬菜吗?
[29:58] Or do they want everything…
[29:59] They sell wonky veg in the supermarket, don’t they, 他们在超市里以三分之一的价格出售 有瑕疵的蔬菜 但种有瑕疵的
[30:02] at a third of the price,
[30:04] but it costs the same to grow a wonky potato 土豆和完美的土豆的成本是一样的
[30:05] as it does a beautiful-looking potato.
[30:07] So they should just sell it at the same price, 应该以同样的价格出售 只是一个土豆
[30:09] and it doesn’t really matter ’cause it’s a potato.
[30:11] [woman 2] And they taste the same. – 尝起来一样 – 一样的味道
[30:12] And they’ve got the same nutritional value. 具有相同的营养价值
[30:14] So can we have your imperfects? – 我们可以买你们的瑕疵品吗? – 可以
[30:16] – Yes. – They’re just as good as… [Jeremy] I know they are. – 品质一样好 – 我知道
[30:18] They taste just as good, they’re just a little bit wonky. 味道一样好 只是有瑕疵
[30:21] [Jeremy] It turned out that no one needed the restaurant more than Emma, 事实证明 没有人比当地的奶农艾玛
[30:25] the local dairy farmer whose herd had been ravaged by TB. 更需要餐厅 他们的牛群已经被结核病肆虐
[30:30] [Jeremy] So how many have you lost to TB now? 现在你有多少头牛死于结核病?
[30:33] [sighing] Er, about sixty. 大约60头
[30:34] [Jeremy] Jesus. 天啊
[30:35] [Jeremy] And who was only being kept afloat by selling milk and milk shakes 他们只能靠在我们商店
[30:38] 卖牛奶和奶昔勉强维持生计
[30:40] at our farm shop.
[30:42] Financially, without it, I think we would have had to give up. 如果没有商店 我觉得在钱方面 我们只能放弃
[30:46] [Jeremy] Oh really? – 真的吗? – 如果没有自动售货机
[30:47] [Emma] Because without the vending machines,
[30:49] we’re getting around twenty-six pence a litre for our milk. 我们的牛奶大约只能卖一升26便士
[30:54] I’m free labour. So we’ve got, you know… 我是免费劳动力 所以 我们有 你知道的…
[30:58] Well, I don’t take a wage. We don’t get paid. 我不拿工资 我们没有报酬
[31:01] We’ve never taken a wage at the moment, because financially we can’t. 我们从未领过工资 因为经济上我们不能
[31:05] By the time we’ve paid vet bills… 等到我们支付兽医账单时…
[31:07] Does that happen a lot in farming? 这在农业中常见吗?
[31:09] [Emma] Yeah, a lot. 是的 很多 就是那样的利润 如果你想赚一份真正的工资
[31:10] The margins are that tight that if you were to take a realistic wage,
[31:14] we would have had to give up ten years ago. 你会…10年前我们就必须放弃了
[31:19] Can you imagine any other industry working on this premise? 你能想象其他行业 是以这个为前提工作吗?
[31:22] No. 没法想象
[31:24] I’m… Honestly, all of it. – 老实说 所有这些 – 这经常发生
[31:25] It happens quite often. You know.
[31:28] [Jeremy] The meeting ended with an agreement to form 此次的会议以大伙同意 成立合作社而结束
[31:31] a sort of cooperative.
[31:33] Definitely, yeah. And I think it’d be nice to be able to say 当然 我认为我能够说
[31:36] the food that you’ve got in there is– – 你们收到的食物… – 来自你们
[31:38] Came from, well, you. I can point at your farm. – 是的 – 就是来自你的农场
[31:40] “You see what you’re eating? That’s its mum.” “知道你在吃什么吗? 那是它的妈妈”
[31:43] [Jeremy] And having heard from Emma, 听了艾玛的话后 我才意识到
[31:45] I realised just how vital it was that the council granted us
[31:47] 让议会批准餐厅规划许可有多么重要
[31:49] planning permission for the restaurant.
[31:56] [birds chirping]
[31:58] Early the next morning, one of the Moocalls sounded an alarm. 第二天一早 其中一个莫卡尓又响起了警报
[32:02] [cow mooing]
[32:04] And this time Kaleb knew straight away there was a problem. 而这一次 卡莱布马上就知道有问题了
[32:08] He says that that strand of red hanging out of the back of her 他说它背后有一股红色的东西垂下
[32:13] says that the bag in which the calf lives has burst, 说明小牛住的袋子爆了
[32:16] which means the calf’s in there with no life support. 小牛失去了生命支持
[32:21] So we’re gonna have to get it out now. 所以我们必须立即把它弄出来
[32:24] I mean, not even trying to wait for Dilwyn. 不等迪尔翁来了
[32:27] [Kaleb] Can you hold her tail like that for me? 你能帮我拉住它的尾巴吗?
[32:33] [cow mooing]
[32:35] [Kaleb] Push, push, push. Good girl! 用力 好姑娘!用力
[32:37] Push, push, push.
[32:38] – [Jeremy] Oh, it’s coming. – Push, push… [Jeremy] Push, push. Come on. – 用力 – 用力 加油
[32:41] [Kaleb muttering]
[32:43] [Kaleb] Darling, you’ve gotta push for me. 亲爱的 为了我 你得用力
[32:46] [cow mooing] [Jeremy] Without Dilwyn’s winch all we had was nineteen stone of Kaleb. 没有迪尔翁的绞车 我们只有120公斤的卡莱布
[32:51] Oh, that’s a big fucking calf. Jesus Christ! 真是个大牛犊 天啊!
[32:57] Atta girl. Push, big push. Come on, come on, come on. 使劲啊 女孩 加把劲 加油
[33:00] Come on, come on, come on. That’s it, big push. There we go! 加油 没错 加把劲 好了!
[33:03] [Jeremy] Yes! There’s an eye! 一只眼睛露出来了!
[33:05] Big push again. 再用力 使劲
[33:06] Big push.
[33:08] [cow mooing]
[33:09] [Jeremy] Well done, Kaleb. That’s an eye, an ear. 干得好 卡莱布 露出了一只眼睛 一只耳朵
[33:13] [cow mooing]
[33:17] 是的
[33:19] [Jeremy] Yep. Get a straw. 拿根稻草
[33:22] [Kaleb] Go on, quickly. 快去
[33:24] [Jeremy] She’s twitching, she’s twitching. 它在抽搐 它还活着
[33:28] She’s alive! Look! [Kaleb] Keep going, keep going, keep going, keep going. – 它还活着!看! – 坚持住!
[33:31] – [Jeremy] Shall we let mum at her? – [Kaleb] Yeah. – 我们应该让妈妈照顾它吗? – 嗯
[33:38] [Jeremy] Yeah, she’s much better. 它好多了 看看你!
[33:39] Look at you!
[33:42] [cow mooing]
[33:45] That was good, that was. – 很好 – 就该这么做
[33:46] That’s how you properly do it.
[33:47] Not the ratchet strap thing. 这是常规的方法 而不是棘轮带
[33:50] Don’t get medieval… – 不 不是… – 当它开始用力时 我看得出来
[33:51] When she started pushing I could tell.
[33:54] [phone alarms ringing]
[33:56] That’s everybody’s alarms! – 每个人的警报… – 去上班!
[33:58] – [cameraman] Gotta come to work! – Yeah! 是的!我们都收到了警报! 可悲的是我的警报是在8点响起
[33:59] We’re all getting our alarms! [laughter]
[34:01] Tragically, mine’s gonna go off at eight.
[34:04] [laughs] A rather leisurely eight o’clock. 相当悠闲的8点钟
[34:07] [cow mooing]
[34:12] [Jeremy] With 6 calves born successfully, 六头小牛顺利出生 奶牛计划进展顺利
[34:15] Project Cow was working well.
[34:18] So now we just needed the final piece of the puzzle 所以现在我们只需要最后一块拼图
[34:21] to fall into place.
[34:25] [soft music]
[34:26] 1月10日
[34:29] 议会规划会议日
[34:31] Before setting off to Red Tape Towers, 在出发前往官僚主义之塔时 我和查理开了赛前会
[34:34] Charlie and I had a pre-match meet.
[34:37] Morning. 早上好
[34:38] I have actually dug out one of my Who Wants To Be A Millionaire outfits. 我搜出了我主持 《谁想成为百万富翁》时穿的服装
[34:42] – What time’s the meeting? – Two o’clock. – 几点开会? – 2点
[34:44] [Jeremy] And His Cheerfulness had done a great job 查理很好地
[34:47] of answering everyone’s concerns about our application. 回应了大家对我们的申请的担忧
[34:52] I’ve done a summary. – 我做了个总结 – 让我看看
[34:54] Let’s have a look. ‘Cause Parish Council’s backing us. – 因为教区议会支持我们 – 不再是异议
[34:55] No longer an objection.
[34:57] Cotswolds Conservation Board, no objection. 科茨沃尔德保护委员会 无异议
[34:59] Thames Valley Police, no objection. 泰晤士河谷警署 无异议 生态学家社团 无异议
[35:01] The Ecologist Group, no objection.
[35:03] Archaeologist, no objection. OCC Transport– 考古学家 无异议 牛津郡议会交通部
[35:06] Oxfordshire County Council Transport. So that’s the big one. 牛津郡议会交通部 大角色 无异议
[35:09] No objection. [Jeremy] Drainage, no objection. 排水 无异议 环境卫生 无异议
[35:11] Environmental Health, no objection.
[35:12] And West Oxfordshire District Council Business Development, all supported. 西牛津郡区议会经济发展
[35:15] [Charlie] All support. – 全都支持! – 全都支持
[35:17] [Jeremy] By contrast, there seemed to be only two areas of resistance. 相比之下 阻力似乎只来自两个方面
[35:22] Business– So the Campaign To Protect Rural England 英格兰乡村保护运动反对
[35:24] object due to more lights needing to go up. 因为这需要点亮更多的灯
[35:27] But the lights need to go up 但是需要点灯是因为警察说需要点
[35:28] because the police say we need to put lights in.
[35:30] So one part of it, the police go “You need more lights.” 一方面警察说 “你们需要点更多的灯”
[35:33] Because of security. – 为了安全 – 是的
[35:35] Yes. And then this lot say “You can’t have any lights.” 然后这部分人却说 “什么灯也不能点”
[35:37] Honestly.
[35:38] [Jeremy] The second opponent was a local who had decided to be my nemesis. 第二个反对者是一个当地人 他决定成为我的死对头
[35:44] One of the people in the village, Hamish Dewar, 村里的一个叫哈密什德瓦的人
[35:47] has employed a London planning barrister 他聘请了一名伦敦规划律师
[35:50] to submit his objections 对申请提出异议
[35:53] on the application.
[35:55] It’s quite frightening, you know. 这很可怕 我知道你正在读
[35:56] I know you’re reading it. But as he writes there,
[35:57] 但是他在里面写道
[35:59] he puts we will develop “two million square metres.”
[36:01] “我们要开发两百万平方米的土地”
[36:05] Two million square metres. 两百万平方米 你知道两百万平方米有多大吗?
[36:07] Do you know how big two million square metres is?
[36:10] – It’s two square kilometres, isn’t it? – Yes. Hectares? Acres? 两平方公里?
[36:11] 是的 公顷?英亩?
[36:14] Two hundred hectares, five hundred acres. 两百公顷 五百英亩
[36:16] – [Jeremy] Five hundred acres? – You’re gonna build a new town! – 五百英亩 – 这是建造一个新城镇!
[36:20] – [chuckling] Five hundred acres! – Sod the restaurant, – 五百英亩 – 讨厌的餐厅
[36:22] you’re putting up a hospital. – 你这是在建医院 – 那是我农场的一半那么大
[36:23] That’s half my farm!
[36:25] The worrying thing is the planning officer 令人担忧的是规划官员已经
[36:28] has put that straight into her report that they’re reading today. 在他们今天阅读的报告里提出了这点
[36:30] [Jeremy] I know one man has employed a barrister 我知道有人聘请了一名律师 而议会里的一名女士
[36:34] and the barrister’s opinion has been picked up wrong 误会了律师的意见
[36:35] by one woman at the council,
[36:37] but that doesn’t mean they’re going to refuse it. 但这并不意味着他们会拒绝
[36:40] – No, it doesn’t. No. – Exactly. – 他们没有拒绝 – 没错
[36:44] [Jeremy] At this point, we headed off for the big meeting. 在这个时候 我们出发去参加大会
[36:48] [Jeremy] Look who’s here. 看看谁在这 是杰拉德啊
[36:50] It’s the G-dog.
[36:52] [Charlie] Hello. 你好
[36:53] – [Jeremy] Council. – Yeah. Best of luck. 议会
[36:57] [Charlie] Yeah, thanks, Gerald. 谢谢你 杰拉德
[37:05] [Jeremy] West Oxfordshire District Council offices. 西牛津郡区议会办公室
[37:08] [woman] Hiya. Are you here for the planning committee? – 找规划委员会? – 是的
[37:10] – [Jeremy] Yes. – [woman] Lovely. – 我们就是 – 很好
[37:14] [Jeremy] As we arrived, I thought of all the passion 当我们到达时 我想到了 过去六个月我们在这个项目上
[37:17] and the effort, and the money,
[37:19] we’d invested in this project over the last six months. 所付出的所有热情、努力和金钱
[37:25] It’s £25,000. 那是25000英镑
[37:26] 14,500 delivered. – 含运费共1450英镑 – 握个受表示同意
[37:28] [Jeremy] All right, let’s shake on that, then.
[37:29] Welcome. 欢迎 看它们 这头好大
[37:31] [Jeremy] Look at them! This is tremendous!
[37:34] £10,000 this was. 这价值一万英镑
[37:37] [Kaleb] Fucking hell. 该死的!
[37:38] [Alan] All the glass had to be double-glazed. 所有的玻璃都必须是双层的 要符合建筑法规的安全要求
[37:40] All have to be up to building regs, safety.
[37:42] You’ve got all them people coming in here. 已经有人进来了 25万
[37:43] 250,000.
[37:46] [Kaleb] The cows are out! 牛出来了!
[37:50] Ow! Fucking hell. [groans] 该死的!
[37:54] Make them into crisps. 把它们做成薯片
[37:55] – [screams] – [Lisa] Oh my God! 帮帮我
[37:56] 我的天啊!那是你的拇指
[37:58] [Lisa] It is your thumb!
[37:59] [buzzing]
[38:03] [coughing]
[38:06] [man] You’ve got a big old sett entrance here. 这个年头不短的大地洞是獾挖的
[38:08] [man 2] It is absolutely enormous just through here. 穿过这里 洞肯定很大
[38:11] [metal creaking]
[38:12] [Jeremy] Bloody hell. 该死的
[38:14] [ominous music] 细菌检测结果 – 阳性
[38:17] Shit. 该死的
[38:20] [man] Ultimately you’re not a farmer, you’re a media personality. 归根结底 你不是农民 你是媒体人
[38:23] – You don’t need an income from the shop. – [Jeremy] The farm needs an income. 你不需要靠商店赚钱
[38:25] 农场需要收入
[38:27] [man] You personally do not need an income. – 你个人不需要收入 – 我的天
[38:31] Diddly Squat sponsors Chadlington Football Club. 迪丽斯库阿特赞助 查德灵顿足球俱乐部
[38:37] I’m being attacked by a cow! 我被牛袭击了!
[38:39] [Dilwyn] Good girl. 干得好
[38:41] [cow mooing]
[38:42] [Jeremy and Lisa] Woah.
[38:45] That is fantastic. 这真是太好了
[38:48] What a great sight that is. 这是多么壮观的景象
[38:51] 西牛津郡地区议会
[38:54] [man] Straight through there. Seats are on the left-hand side. – 那边进去 左边的座位 – 谢谢
[38:56] [Jeremy] In our heads, the restaurant plan made sense. 我们认为餐厅的规划是合理的
[38:59] It would help the soil, it would help local farmers 有助于土壤恢复 帮助当地农民和当地企业
[39:02] and local businesses,
[39:04] and it would help us offset the dwindling government subsidies. 帮助我们抵消日益减少的政府补贴
[39:08] But my experiences as a local newspaper reporter 但我作为当地新闻记者的经历告诉我
[39:12] had taught me that council planners can be a law unto themselves, 议会规划人员可以独自行动
[39:16] so I had no idea how this would go. 所以我不知道结果会怎样
[39:23] I think Hamish Dewar’s over there, on the far side, white mask. Yeah. 我觉得哈密什德瓦就在那边 在远处 戴着白色口罩
[39:32] [hammering]
[39:34] [Jeff Haine] Good afternoon. 大家下午好
[39:35] A very warm welcome to members of the public. 热烈欢迎我们的公众人士
[39:37] If I can start with a few introductions. 简单介绍下 我叫杰夫海恩
[39:39] My name is Jeff Haine and I’m chairman of the Uplands Area Planning Committee.
[39:40] 我是高地地区规划委员会的主席
[39:43] To my left are the Council secretaries 我的左边是议会秘书 他们将负责记录这次的会议
[39:45] that will record the minutes of this afternoon’s meeting.
[39:48] To my right are the planning officers 在我右边的是与今天的申请 有关的规划官员
[39:49] concerning the application before us today.
[39:52] We are an equal number of voters, 我们同样享有投票权
[39:54] so in the event of a tie, I upcast the votes. 如果出现平局 我来投最后一票
[39:58] Erm, all right, proceedings can begin. 好了 议程开始
[40:01] [Jeremy] First, a planning officer reminded everyone 首先 一位规划官员提醒大家 我们的目标是什么
[40:03] of what we were aiming to do.
[40:06] This application is for the conversion 这是关于将一座现有建筑物
[40:08] of an existing building to create a café restaurant.
[40:09] 变成咖啡餐厅的申请 地点位于
[40:12] In this case the site lies within the Cotswolds Area
[40:14] of Outstanding Natural Beauty, 风景秀丽的科茨沃尔德地区
[40:17] where great weight should be given to conserving 我们应该重视对这个地区环境的
[40:19] and enhancing landscape and scenic beauty. 保护 以及提升景观美感
[40:23] [Jeremy] Then it was the turn of the barrister 然后轮到律师发言
[40:25] who’d been employed by my staunch opponent from the village. 是由村里的死对头雇用的律师
[40:30] Planning permission was granted as recently as 2019 于2019年授予了规划许可
[40:33] for a lambing shed with potential for occasional filmmaking. 用于建设产羔棚 偶尔可用作电影拍摄场地
[40:36] The applicant said then that sheep farming 申请人当时表示 养羊可以改善总体的农业经济
[40:38] would improve the wider farming business.
[40:40] The reality is that the applicant has done sheep farming, 实际上 申请人曾经养了羊
[40:43] he never intended to do it more than once, 然后他再也不想养羊了 产羔棚成了特洛伊的木马
[40:45] and the lambing shed was a Trojan horse
[40:48] conveniently located next to the farm shop, 交通便利 毗邻农场商店
[40:50] so it could be converted into a bar and restaurant. 所以可以改造成酒吧或餐厅
[40:53] And that’s what’s happened. 事情就是如此 申请人的行为是可耻的
[40:55] The applicant’s conduct is shameful.
[40:57] It indicates a give me an inch and I’ll take a mile attitude, 这是一种得寸进尺的态度
[41:00] and it militates strongly against the grant of planning permission. 与授予规划许可的目的相违背
[41:04] Granting planning permission conflicts with the statutory objective 授予许可与保护环境的 法定目标相冲突
[41:07] of conserving and enhancing the area of outstanding natural beauty. 不利于提升地区的自然美景美观度
[41:10] That, speaking frankly, is a matter of obvious common sense. 坦率地说 这显然是个常识问题
[41:13] Turning countryside into a car park 将乡村变成停车场 会造成交通拥堵
[41:15] and introducing additional congestion visually and on the transport network
[41:16] 在视觉上和交通网络上 都会破坏这个风景名胜区的清净
[41:18] harms the AONB and its tranquillity.
[41:21] It would never normally be granted planning permission 这永远都不该被授予规划许可
[41:24] and there is no reason why it should be in this case. 没有理由应该这样做
[41:27] [Jeff Haine] Thank you, Mr Streeten. 谢谢你 斯特里顿先生
[41:29] [Jeremy] After this minor kicking 他打完这拳后 我有三分钟的时间来为自己辩护
[41:31] I was given three minutes to plead my case.
[41:35] Er, thank you for having us. 谢谢你们邀请我们来
[41:37] Much has been made of the fact that this area is an area 这个地区内发生了很多事
[41:39] of outstanding natural beauty, which it is. 这是一个风景秀丽的地方 确实是这样
[41:42] And the reason it is is because farmers maintain it. 之所以如此美丽 是因为农民在维护这个环境
[41:46] Farmers look after the woodland, they look after the hedges, 农民照看林地、树篱、溪流
[41:49] the streams, the fields, they keep it beautiful. 田野 保持风景美丽
[41:51] But farmers are not going to be able to do that 但是农民们没法再这样做了
[41:55] for much longer because of the parlous state of their finances. 因为他们的经济状况不佳
[41:58] We have been told as farmers to diversify, 人们告诉我们 农民要多样化 而这正是这项提议的内容
[42:01] and that is exactly what this proposal is.
[42:04] It’s diversification of a farming business. 农业经济的多样化
[42:08] I know council from whom you’ve just heard has prepared a report. 我知道你们刚才听到说 议会已经准备了一份报告
[42:12] I’ve read it. And if you can wade through the spelling mistakes, 我读了 如果你们能忽视拼写错误
[42:15] you get to the fact that the car park was going to be two square kilometres. 你们会发现 停车场的面积是两平方公里
[42:18] That’s five hundred acres. Now, that’s half the size of the farm. 也就是500英亩 是农场面积的一半
[42:22] Now, in my old job, 如果是按我以前的工作 我可能会把整个乡村都铺平了
[42:23] I might have paved over the countryside,
[42:25] but I’ve moved on from that 但我学到了很多 我不想再做那种事了
[42:26] and I don’t want to do any such thing.
[42:29] It’s a very small car park, very sensitively put together. 这是一个非常小的停车场 很小心谨慎地建起来的
[42:32] We’ve already started talking to our neighbouring farmers, 我们已经开始与附近的农民交谈
[42:35] the idea being that we do the beef and the potatoes 我的想法是我们提供牛肉和土豆
[42:38] and somebody else does the chicken, the milk… 其他人提供鸡、牛奶 所以我们“集各家所长”
[42:41] So we all come together.
[42:42] Locally produced food sold in this restaurant. 在餐厅出售当地生产的食品
[42:45] Everyone’s very excited about that. 每个人都对这个想法感到非常兴奋
[42:47] And we don’t have to build anything. The building is already there. 我们不需要建造任何东西 建筑物已经在那里了
[42:51] So I commend the plans to you 所以我向你们推荐这些计划
[42:54] and I very much hope for the sake of our farm 为了我们的农场 以及这个地区的所有农民
[42:57] and all the farmers in the area 我非常希望 你们能授予我们规划许可
[42:59] that you grant planning permission to us.
[43:01] Thank you very much for your time. 非常感谢你们抽出宝贵时间
[43:05] [whispers] You should learn to spell. 你该好好学学拼写
[43:07] [Jeremy] It was then time for the councillors to debate the issue. 然后是议员们开始辩论这个问题
[43:11] And encouragingly, I did have some support. 好在我确实得到了一些支持
[43:16] Well, I never thought I’d say this, 我从没想过我会说这样的话
[43:18] but I agree with everything Mr Clarkson said. 但我同意克拉克森说的所有话
[43:21] I love the idea of the cooperative working together. 我喜欢合作的想法
[43:25] We live in a rural area and we have to support farmers. 我们生活在农村地区 我们必须支持农民
[43:28] And they’re facing unprecedented hardship now. 他们正面临前所未有的困难
[43:31] And if we don’t support initiatives like this, 而且如果我们不支持这样的倡议
[43:34] then we’re going to see them disappear 农民就会逐渐消失
[43:36] and then our whole landscape in West Oxfordshire changes. 我们整个西牛津郡的 景观都将发生变化
[43:39] Driving up towards the site, Diddly Squat, 从查德灵顿开车前往迪丽斯库阿特
[43:44] from Chadlington,
[43:45] is about a mile. 车程大约1.6公里
[43:47] It’s only in the last couple of hundred yards 但只有开到最后的90米左右 才能看到这个地方
[43:49] that you actually see the site.
[43:52] And when you go further away from it, it’s not really truly visible. 如果离得远 其实并不能真正看到
[43:57] Now, of traffic complaints. 现在 交通投诉
[44:00] If we accept a slightly larger volume of traffic in the district 如果我们要接受该地区 拥有更多的交通量
[44:04] for better employment prospects for your family in the future, 为了你的家人有更好的就业前景
[44:07] I believe that the general public will accept the extra traffic 我相信大众能接受额外的流量
[44:12] for the economic benefits that this produces. 考虑到由此产生的经济利益
[44:14] [Jeff Haine] Thank you. 谢谢你 议员
[44:15] [Jeremy] Then the naysayers opened up. 然后反对者开口了
[44:18] I think one of my concerns 我担心的是潜在的有害影响
[44:21] is the potentially harmful impact on the rural character
[44:24] 破坏该地区的乡村特色、秀丽与宁静
[44:26] and scenic beauty and tranquillity of the area,
[44:29] plus the fact of having a seventy-vehicle car park 再加上在农村地区 建一个可停放70辆车的停车场
[44:33] in a rural location anyway.
[44:35] It strikes me as not being appropriate in the AONB. 我觉得这在 杰出自然风景区中会显得很突兀
[44:39] [woman] From the point of view of the Area of Outstanding Natural Beauty, 从这个地区杰出自然风来看
[44:42] there’s a lot of real concern here 有很多令人担忧的因素
[44:44] about how it fits into that. 如何与环境融合
[44:46] You know, it is an area where “dark skies” 因为这个地区的住宅很少
[44:49] could almost be achieved because there’s very little housing around there. 所以这里的夜晚 是几乎没有人造光源的纯粹黑夜
[44:51] I just find that argument constantly frustrating. 这种论点总是让我感到生气
[44:54] And we say about the “dark skies”… 我们说到“纯粹黑夜”
[44:56] I don’t know anyone that stands and looks up at dark skies 我不知道有谁仰望黑夜时 会说这是“纯粹黑夜”
[44:58] and goes, “Oh, dark skies.”
[45:00] There are people living in the Areas of Outstanding Natural Beauty 这些地区有人居住 他们需要工作
[45:04] and they need jobs. [man] I just would say to my good friend Councillor 我只想对我的朋友戴夫议员说
[45:07] that I do go out for dark skies. – 我出去玩是为了纯粹黑夜 – 是吗?
[45:12] [woman] Do you? [man] And I didn’t stay up until half past ten last night 我昨晚一直熬夜到十点半
[45:14] watching Sky At Night for nothing. 毫无目的地翻阅《仰望星空》
[45:17] [laughing]
[45:18] [Jeff Haine] Thank you. 谢谢你 库柏议员
[45:20] Do members have any matters of clarification? 各位还有没有需要澄清的事项?
[45:23] [Jeremy] The debate had gone the full twelve rounds. 辩论进行了整整12轮
[45:26] No? 没有了?
[45:27] [Jeremy] And I just hoped that common sense and logic had won the day. 我希望常识和逻辑能赢得胜利
[45:34] [Jeff Haine] All those in favour of refusal please show. 所有赞成拒绝此案的人请举手
[45:42] And those against. 同意此案的举手
[45:45] The application is refused. 申请被拒
[45:47] [dramatic music]
[46:10] [Jeremy] Shit. Shit, shit, shit. 该死的
[46:15] 下一集
[46:16] It’s gonna be 30 years. 30 years before we turn a profit. 要花30年的时间 我们才能有利润
[46:19] You can appeal. – 你可以上诉 – 国务大臣?
[46:20] The Secretary of State.
[46:21] [Kaleb] What’s a Secretary of State? 什么是国务大臣?
[46:23] If you’re all ready… go. 如果你都准备好了 开始吧
[46:29] [Jeremy] Holy shit! Look at this! 见鬼!看这个
[46:31] [Kaleb] That’s amazing. 这太不可思议了
[46:32] [theme music playing]
[47:02] 创意监督: 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme