Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:11] 第12章 纠缠不休
[00:20] [“The Air That I Breathe” by The Hollies playing]
[00:27] [Jeremy] Without a doubt, the cows had been a very pleasing addition 毫无疑问
[00:28] 奶牛对迪丽斯库阿特农场来说 是令人愉悦的新成员
[00:30] to Diddly Squat farm.
[00:33] [music continues]
[00:38] Good cows. 乖乖牛
[00:43] Aren’t they great? Really. I mean, look at them! 它们很棒 不是吗? 真的 看它们的样子
[00:48] [Jeremy] They’d come here to rejuvenate the soil. 把它们弄到这是为了恢复土地 它们做得很好
[00:50] And they were doing a good job.
[00:53] [Jeremy] Hello, Pepper! How are you this morning? 你好 胡椒
[00:55] 你今早好吗?
[00:57] [mooing]
[01:00] [Jeremy] But to make that eco project pay its way, 但是为了让这个生态项目有所收入
[01:04] they’d need to produce meat for my new restaurant. 它们需要为我的新餐厅提供肉类
[01:08] [Jeremy] Come on, Deeny. In you go. 来吧 迪尼 进去
[01:10] [Jeremy] Which is why, a month earlier, 因此一个月前我们花了500英镑
[01:11] we’d spent £500
[01:13] artificially inseminating Deeny and Pepper. 为迪尼和胡椒进行人工授精
[01:17] [Dilwyn] Two heifers potentially pregnant. 两头可能怀孕的小母牛
[01:21] [Jeremy] Come on, mooties. 来吧 小可爱们
[01:24] [Jeremy] And today, Dilwyn the vet would find out 而今天 兽医迪尔翁
[01:26] 会看看授精是否成功
[01:27] if the treatment had worked.
[01:30] So I’m basically doing a scan. 我在做扫描
[01:32] There’s a beam of ultrasound coming out from there, 这个东西会发出超声波
[01:34] and then you will see what I see through these. 然后你会通过这个仪器 看到我看到的东西
[01:37] – Oh, you’ve got your goggles on. – I’ve got my goggles on. – 你戴上了护目镜 – 我戴上了护目镜
[01:43] Right. Okay. That’s the uterus. 好的 这就是子宫
[01:46] So we’re basically slicing the uterus and we’re looking at the cut surface. 我们现在要切开子宫 观察切面
[01:49] You know these things, when woman are pregnant? – 嗯 – 你知道这类操作
[01:51] I’ve never been able to see a baby. 当女人怀孕时 我从没见过婴儿
[01:53] When they show you those ultrasound photographs, I can never see a baby. 他们会给你看超声波照片 但你永远看不到婴儿
[01:57] – [Dilwyn] It’ll look like a broad bean. – [Lisa] A broad bean? – 它看起来像蚕豆 – 蚕豆
[02:01] [Lisa] Um…
[02:03] I can’t see a calf in here. – 我看不到小牛 – 天啊!
[02:06] Oh God.
[02:08] [Dilwyn] So she’s not in calf as far as I’m concerned. 我认为它没有怀孕
[02:12] [Jeremy] Come on, Pepper, my love. 来吧 胡椒 亲爱的
[02:14] There she goes! 它进去了
[02:16] Right, I’ve gotcha. – 行了 – 我关住你了
[02:17] [Lisa] I think she’s gonna be up the duff. 我猜她已经怀孕了
[02:21] [Jeremy] So we’re looking for a broad bean. 所以我们要寻找蚕豆?
[02:23] [Dilwyn] A white broad bean in black fluid. 黑色液体中的白色蚕豆
[02:35] [Lisa] Come on, Pepper. 来吧 胡椒
[02:38] [Dilwyn] No, she’s not in calf. 不 它没有怀孕
[02:42] [Jeremy] Bugger. Bugger, bugger. 混蛋!
[02:45] – [Dilwyn] It is a bit sad, isn’t it? – [Lisa] Yeah. – 有点难过 对吗? – 是的
[02:47] So, you’ve gotta decide where you want to go from here. 好好想想你接下来要做什么
[02:52] [Jeremy] Well, we’ve gotta get them pregnant somehow. 我们一定要用某种方式让它们怀孕
[02:54] Shall we try and bring them on one more time for A.I.? 假设我们再给它们授精一次
[02:57] [Jeremy] Well, if we do another A.I. 如果我们再做一次授精 但还是失败
[03:00] and it doesn’t work, then we’re going to have this gap
[03:02] 我们就会有这个缺口
[03:03] where the ladies and gentlemen will come to the restaurant, 人们来到餐厅
[03:06] and we’ll have to serve them salad. 我们只能给他们上沙拉
[03:08] Nobody wants to eat that shit. 没人想吃那玩意
[03:11] You could get a bull in. 你可以找一头公牛 现在这个时候找公牛更好
[03:13] The timing is better with a bull.
[03:15] The amount of semen that the bull deposits is a lot greater. 公牛能射入的精液要多得多
[03:19] And also it’s fresher as well. 而且也更新鲜
[03:21] Are you allowed to just keep bulls? – 我可以养公牛吗? – 可以
[03:22] – Yeah. – [Dilwyn] Yeah, you are.
[03:23] But you’d have to put signs up at the footpath. 你得张贴标语
[03:26] – [Kaleb] Yeah, it’s fine. – To say “Beware of the bull”. – 嗯 那可以 – 上面写着“当心公牛”
[03:28] The nuclear option, which isn’t quite so popular, 有种不太受欢迎的最极端的选择
[03:31] is that you eat the heifers. 就是吃掉你的小母牛
[03:34] – Eat them? – [Dilwyn] You slaughter the heifers. – 吃掉它们? – 宰杀小母牛
[03:36] – We gave them names! – Now, there’s an idea. – 我们给它们起了名字! – 这只是个想法
[03:38] I’m not eating Pepper! And that’s just an end of it. 我不吃母牛胡椒 别再谈了
[03:41] These two are the heifers that were bought for breeding purposes. 这两头是为繁殖而购买的小母牛
[03:45] [Kaleb] Welcome to farming. 欢迎从事农业
[03:48] You’ve just gotta push it down.
[03:49] [Jeremy] With that terrible thought in mind, 带着这个可怕的想法
[03:52] I booked the heifers in for another round of expensive A.I., 我为小母牛预定了 另一轮昂贵的人工授精
[03:56] even though Cheerful Charlie had said that in this neck of the woods, 尽管快乐的查理曾说过 在这片树林的狭长地带里
[04:00] there’s a good chance the cows wouldn’t live that long. 奶牛很可能不会活那么久
[04:05] Earlier in the week, he brought along a map 本周早些时候 他带来了一张地图
[04:08] which charted the alarming spread 上面记录了该地区致命牛结核病的 惊人传播情况
[04:10] of deadly bovine tuberculosis in the area.
[04:14] It’s like a hotspot in this part of the world. 这里是这部分区域的热点区
[04:16] [Jeremy] Jesus. That’s close, in Bledington. 天啊!
[04:17] 很近 就在布莱丁顿
[04:19] – Look on Norton, of Chipping Norton… – [Jeremy] Oh, yes. 找找诺顿
[04:21] – [Charlie] I would say that’s closer. – [Jeremy] That’s a mile away from here. – 没错 – 这个更近
[04:23] 离这里1.5公里远
[04:27] [Jeremy] So, as Dilwyn was here, 于是 当迪尔翁来时 我坐下来听他讲更详细的简报
[04:29] I sat down with him to get fully briefed.
[04:33] Cows can either get it from other cows with TB 奶牛可以从其他 患有结核病的奶牛那感染病菌
[04:36] or they can get it from wildlife. 或者从野生动物那染上
[04:38] – Which is deer and badgers. – [Dilwyn] Yeah. 包括鹿和獾
[04:40] 因为奶牛很好奇
[04:41] You know, the cows are quite inquisitive.
[04:43] So basically when they have a badger walking across the field, 当有一只獾穿过田野时
[04:47] they’ll go up and sniff that badger. 它们会上去嗅那只獾
[04:49] They can’t do that with a deer 鹿就不行 因为鹿会跑掉
[04:50] ’cause the deer’s gone three fields away.
[04:52] Whereas a badger will actually interact with a cow. 獾会与牛互动
[04:55] And the thing is with deer and foxes 问题是就鹿和狐狸而言
[04:57] is that you can actually shoot foxes and keep them away from your land. 你可以射杀狐狸 让它们远离你的牧区
[05:01] You can’t shoot badgers and keep them away from your land. 你不能射杀獾 从而让它们远离你的牧区
[05:04] They are a protected species since mid-1980s. 自上世纪80年代中期以来 它们就成了保护动物
[05:08] To stop badger baiting. 要防止獾引诱奶牛
[05:09] But badger baiting isn’t a problem anymore. 但这已不再是个问题
[05:12] So I think the government needs to adjust 我认为政府需要调整
[05:15] what is protected and what is not protected 什么该保护 什么不受保护
[05:18] because some of the animals are over-protected at the moment. 因为目前有些动物已经保护过度
[05:22] And if one of my cows catches it, 如果我的一头奶牛感染了病菌
[05:24] it has to be shot? – 我必须用枪杀了它? – 是的
[05:26] Yes, it has to be, yeah. 必须的 没错
[05:29] Um…
[05:31] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[05:32] You’ve got Brian May running around going, “Oh, badgers are lovely,” 布赖恩梅到处说
[05:35] and Countryfile telling you every week: “獾很可爱” 每周都会跟你这么说
[05:37] “Aren’t they sweet and aren’t they fluffy, “它们不可爱吗? 毛茸茸的 不是吗?”
[05:39] and look at their little whiskers.”
[05:40] So I can’t shoot them ’cause everyone thinks they’re sweet. 所以我不能枪杀它们 因为每个人都认为它们很可爱
[05:44] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[05:45] You’ve got a bit of a voice at the moment. So it might be worth… 你有发言权 可能值得…
[05:48] I know, but I’ve got a voice ’cause of this lot. 我有发言权 因为这有这块地…
[05:51] And because I’ve got this lot we can’t… 因为我有这块地 我们不能悄悄地违法吗?
[05:54] quietly break the law.
[05:55] Yes. But the… 不能 但是…
[05:56] Why don’t you all go and do The Holiday Programme or something for a week? 你们为什么不去做一个
[05:58] 假期计划或一周项目什么的?
[06:02] And then come back in a week… 然后一周后再回来
[06:04] We could have solved our badger problem. – 我们本可以解决獾问题 – 解决獾问题 是的
[06:06] We’ll have solved the badger problem, yes.
[06:09] [upbeat music]
[06:13] [Jeremy] Following my chat with Dilwyn, 在与迪尔翁交谈之后 我决定弄清
[06:15] I decided to find out how many badgers were living on the farm.
[06:16] 农场里住着多少獾
[06:19] How are you, Tom? 你好吗 汤姆?
[06:21] [Jeremy] Which meant calling up conservationist Tom… 这意味着要请来环保主义者汤姆…
[06:24] – Are you well? – Yeah, I am, yeah. – 你还好吗? – 我很好
[06:26] [Jeremy] …who, in the last series, 他在上一季中
[06:28] had put me firmly in my place on the issue of water voles. 在水田鼠问题上 让我坚定了自己的立场
[06:33] What if we just scooped the whole area up? 如果我们把整个区域都翻一遍呢?
[06:36] The water vole wouldn’t know. 水田鼠不会知道的 然后把东西放在那边
[06:38] And then go and put it over there?
[06:39] – No, Jeremy. No. – Why not? – 不行 杰里米 不可以 – 为什么不行?
[06:44] [Jeremy] Tom had brought along badger specialist Andy. 汤姆带来了研究獾的专家安迪
[06:47] This is where they mainly go in, that way. 这是它们主要会去的地方 那条路
[06:50] [Jeremy] And we all set off to look for evidence of badger life 我们都出发去寻找獾在这生活的证据
[06:54] which, worryingly, didn’t take long. 令人担忧的是这并没有花很长时间
[06:57] [Andy] You’ve got a couple of very active holes in here. 这里有几个非常活跃的洞
[06:59] You see how many tons of soil have been kicked out? 看看掘出了多少吨土?
[07:02] – This one here. – [Jeremy] Oh my… – 这里有一个 – 天啊
[07:03] [Andy] Yeah, plenty of activity around here. 这里有很多活动痕迹
[07:05] We’ve got a big old sett entrance here. 这里有一个很大的旧入口
[07:07] – More tracks there. – [Tom] Yeah. – 有更多通道吗? – 是的
[07:09] – [Jeremy] That looks man-made. – [Tom] Yeah. 看起来像是人造的 不是吗? 像是维多利亚时代的下水道?
[07:11] [Jeremy] It looks like a sort of Victorian sewer.
[07:14] The other one is absolutely enormous just through here. 另一个绝对非常大 就通过这里
[07:17] [Jeremy] Jesus Christ! 天啊
[07:19] How big’s a badger sett under the ground? 獾的地下洞穴有多大?
[07:22] [Tom] What do you think, Andy, for this one? 你怎么看 安迪?
[07:24] Well, some of them can go up to forty metres 其中一些可以深入地下40米
[07:28] underneath the ground. But normally five, ten, fifteen metres down. 但通常是5米、10米、15米
[07:31] There’ll be several chambers dotted around. 周围会有几个房间
[07:33] – Five or ten metres? – Metres, yeah. – 5米或10米? – 嗯 米
[07:35] Well, imagine a forty-footer, a forty-metre one. 想象一个40英尺 40米的高度 真是够大的
[07:37] I mean, that’s enormous.
[07:40] [Jeremy] Tom’s trademark red flags hammered home the problem. 汤姆标志性的红旗直插在问题上
[07:44] And he was quick to warn me not to think 他很快警告我别打那些 他以为我正在打的主意
[07:47] what he thought I was thinking.
[07:51] [Tom] Unfortunately, Jeremy, 很不幸 你面临的是这个国家里
[07:52] you’re facing one of the most heavily legislated mammals in the country.
[07:53] 受最严厉的立法保护的哺乳动物之一
[07:55] [Jeremy] You can’t shoot them. – 不能射杀它们? – 不行
[07:57] – No. – Or gas them. – 或者用毒气? – 不行
[07:58] – No. – Or fill in their holes. – 或者填了它们的洞? – 不行
[07:59] Nope.
[08:00] Oh, it’s always “no”. 答案永远是不行 但我们可以这样
[08:03] But… Let’s put it this way.
[08:06] I have a friend, 我有个朋友
[08:09] who lives nearby. 他住在附近
[08:11] And he’s dealing with his badger problem… 他在晚上的时候
[08:14] at night. 处理獾的问题
[08:18] What would happen to him if he were to be caught shooting the badgers? 如果他被逮到射杀獾
[08:21] – 他会怎么样? – 如果他被抓住
[08:23] If he was caught, basically,
[08:24] 破坏洞穴 伤害獾 杀死獾
[08:26] damaging the sett,
[08:27] harming a badger, killing a badger,
[08:30] if there’s any evidence that follows that, 如果有证据表明你这么做了…
[08:32] then you can be proved that you’ve done it…
[08:33] No, my friend’s done it. – 不 是我的朋友干的 – 如果你的朋友这么做了
[08:34] OK, well if your friend’s done it,
[08:36] he’s susceptible to risk 12 months in prison. 他很可能要面临入狱12个月的风险
[08:40] – Right. I’ll tell him. – £40,000 fine per badger. – 我会告诉他的 – 杀死每只獾罚款4万英镑
[08:44] – Per badger? – And per sett. – 每只獾? – 以及每个洞穴
[08:47] – So… – So he could be in serious trouble. – 所以他可能有大麻烦了? – 可能有大麻烦了
[08:50] Could be in serious trouble. Don’t disturb the setts.
[08:51] 不要破坏洞穴
[08:53] No. 不要
[08:55] [soft music]
[08:57] [Jeremy] There was, of course, always the slim chance the setts were empty. 当然 洞穴是空着的可能性很小
[09:02] So to find out, Casper the cameraman set up some Claymores– 所以为了找出答案 摄影师卡斯柏放了些地雷
[09:06] I mean trap cams. 我指的是陷阱摄像头
[09:09] [ominous music]
[09:12] And the results were terrifying. 结果很可怕
[09:15] [music continues]
[09:33] [Jeremy] Since my poor herd was clearly in the cow equivalent of Rorke’s Drift… 由于我可怜的牛群 显然面临着牛界的罗克渡口战役
[09:41] I was forced to spend even more money 我不得不花更多的钱
[09:44] installing some badger protection measures. 安装一些防獾装置
[09:47] On that rough bit of ground there. 在那块崎岖不平的土地上
[09:49] [Jeremy groans]
[09:50] [Jeremy] We raised the height of the water troughs. 我们加高了水槽
[09:54] [Jeremy] Take that, badger! – 接受吧 獾 – 完美
[09:55] [Kaleb] Perfect.
[09:57] [Jeremy] Electrified the fences near their setts. 给它们洞穴附近的围栏通电
[10:01] And installed some new feed troughs. 并安装了一些新的饲料槽
[10:04] [Kaleb] That’s it. 好了
[10:06] Got these rollers on the sides 四边有这些滚筒
[10:08] so that when the badger comes and puts his paws on, it goes like that, 所以当獾把爪子放在上面时
[10:11] falls down. 就会跌倒 偷不到牛的食物
[10:13] He can’t get at the cow food, so he can’t spread his germs around.
[10:15] 也就不能四处传播病菌
[10:18] Excellent. 太好了
[10:22] [Jeremy] And the expensive cow jobs weren’t finished there, 昂贵的养牛工作还没完
[10:25] because, with winter approaching, 因为随着冬天的临近 我们现在不得不为它们建造一个畜棚
[10:28] we now had to build them a barn.
[10:31] [Jeremy] Can I just ask : – 我可以问一下吗? – 嗯
[10:33] why the cows need to come in in the winter? 为什么奶牛要在冬天时进来?
[10:36] Why do we need to build them all that? 为什么我们要建这些?
[10:38] [Kaleb] Normally, the ground can’t take them. 通常是因为地面不能承受它们
[10:40] So, like, they weigh about a ton, yeah? 它们有一吨重
[10:43] And some cows obviously weigh a little more. 是的 有些奶牛明显更重一些
[10:46] But ours weigh about a ton. 重约一吨 在冬天的几个月里
[10:47] So therefore in the winter months, when it gets really wet,
[10:48] 当地面变得很湿时 地面就会积水
[10:50] the ground gets poached and they could stand up into there.
[10:51] – 它们会站到那里面 – 破坏地表
[10:52] They ruin the ground?
[10:54] So you have to put them in a shed? – 所以你必须把它们关在一个棚子里 – 是的 关在棚子里
[10:56] Yeah, in a shed.
[10:58] [Jeremy] The team building the shed said 搭建棚子的团队说 如果我想帮点忙的话
[11:00] that if I wanted to make myself useful,
[11:02] I could take away the subsoil they were digging up 我可以带走他们挖掘出来的底土
[11:04] to make the site level. 让地面保持平坦
[11:07] I always think that if you’re going to wear one, 我一直认为 如果你要穿一件
[11:09] you better be safe and wear two, ’cause it’s just stupid 那为了安全起见 你最好穿两件 因为只穿一件很蠢
[11:13] to only wear one.
[11:15] There we go, I’m fully safe. 我们开始了 我很安全
[11:16] [man] I got you a double XL as well. 我给你也带来了超大号
[11:18] You can fuck off. 你可以滚蛋了
[11:20] [laughs]
[11:22] [upbeat music]
[11:26] [Jeremy] Once the soil was loaded, 一旦土壤被装到车上
[11:28] I took it to a small abandoned quarry at the top end of the farm. 我就把它们运到 农场远端的一个废弃小采石场里
[11:32] [upbeat music]
[11:36] [Jeremy] Here we go, ramming speed. 开始了 全速前进
[11:41] Let’s see if I can get this to go in the hole. 看看我能不能把它们倒进这个洞里
[11:43] Tilting. 倾斜
[11:45] Oh yeah. 嗯
[11:47] – Hello! – [Charlie] Hi. – 你好 – 嗨
[11:48] – [Jeremy] How are you? – All right, thanks. How are you? – 你好吗? – 我很好 你好吗?
[11:50] [Jeremy] Good. 挺好的
[11:51] So this is the spoil from the cattle shed? 所以这个战利品是来自…
[11:54] The cow house, yes. – 牛棚? – 牛舍 是的
[11:55] As long as you’ve done your waste exemption licence you’re fine. 只要你获得垃圾免责许可证就行
[11:59] [Jeremy] What? – You haven’t filled one out, have you? – No, Charlie, it’s my quarry. – 什么? – 你还没填好 是吗?
[12:01] 没有 查理 这是我的采石场
[12:04] [Charlie] I know. – So I am moving– – But how do you– – 我知道 – 所以我要搬…
[12:06] – 如果你有… – 但是你怎么知道…
[12:07] If you have a garden–
[12:08] You have to declare that the soil you’re putting in there 你必须声明
[12:09] 你放在那里的土壤没有污染
[12:11] is free from contamination.
[12:13] So you have to fill out a waste exemption licence. 所以你必须填写垃圾免责许可
[12:16] – There is a soil police? – There is a soil police. – 有土壤警察吗? – 有土壤警察
[12:19] There’s an every sort of police. Anyway… 真是有各种各样的警察
[12:20] – I’ve got some great news. – What? – 算了 我有一些好消息 – 什么?
[12:23] Have you seen Kaleb’s runway at the rape? 你看见卡莱布油菜田里的跑道了吗?
[12:27] [Jeremy] The runway turned out to be indisputable evidence 跑道有力地证明了
[12:30] that the self-proclaimed “best farmer at Diddly Squat” 自称为迪丽斯库阿特最好的农民
[12:34] had screwed up. 把事搞砸了
[12:36] That brown patch, that’s Kaleb’s, that’s not been drilled. 棕色的那一块 就是卡莱布忘记条播的地方
[12:39] He’s missed it.
[12:42] [Jeremy scoffs] Hilarious. 搞笑
[12:44] [Jeremy] I immediately abandoned my chores 我立即放下了我的杂活 带卡莱布去兜风
[12:46] so I could take Kaleb for a little drive.
[12:50] [Jeremy] Um… I’ve got a question for you. 我有个问题要问你
[12:53] This field of rape, when I was in my tract- 这片油菜田 当我在我的卡车里时…
[12:56] Oh, you can see it actually, even in the Range Rover. 你坐在路虎揽胜里都能看到
[12:59] Yeah, I can see it. 是的 我可以看到
[13:05] I know what you’re gonna say, as well. “You missed a bit.” 我知道你要说什么 “你漏掉了一点”
[13:08] – I didn’t. – I’m really sorry, Kaleb. – 我没有漏掉 – 对不起 卡莱布
[13:10] – This is not a bit. This is… – But I didn’t miss it, though. 这不是一点 这是…
[13:12] 是的 但我没有漏掉 不 老实说 我没有漏掉
[13:14] – Well… – No, honestly, I did not miss it.
[13:16] [Jeremy] Look, if this is six metres, it’s the exact width of the drill. 看 如果这有六米 那这正好是条播机的宽度
[13:20] One, two, 一、二、三、四、五、六
[13:22] three, four, five, six.
[13:26] [Kaleb] Yeah, but I haven’t missed it. 是的 但我没有漏掉
[13:28] – The exact width of the… – If I missed it I’d hold my hands up. – 宽度刚好… – 如果我遗漏了
[13:30] But we’ve got rape growing in there, look. 我会举起双手投降 但我们在那播过种了
[13:33] Look at that bit of rape plant there. Rape plant there. 看 那是油菜 那里也是
[13:35] – No, Kaleb. – Rape plant there. – 不 卡莱布 – 那是油菜
[13:37] [Jeremy] Drilled. – 已经播过种了 – 已经播过种了
[13:40] Drilled. – Not drilled. – It is drilled. – 没有播种 – 已经播了
[13:42] [Jeremy] You haven’t drilled it. 你没有给这边播种
[13:44] I mean, it’s all very well saying there’s rape growing in it. 说得很好 里面长着油菜
[13:47] There’s one… – 有一个… – 二、三、四、五
[13:49] Two.
[13:51] Three, four, five.
[13:53] [Jeremy] That’s a dandelion. 这是蒲公英
[13:55] [Kaleb] It’s not my fault. 这不是我的错
[13:57] I’m not taking the blame for this. – 我不为此承担责任 – 什么?
[13:58] What?
[14:00] Who was it? Nicholas Witchell? 那是谁?尼古拉斯维切尔?
[14:02] Judi Dench? Who did it? 朱迪丹奇?谁干的?
[14:07] [Jeremy] Given that Kaleb was occasionally incompetent 考虑到卡莱布有时不称职
[14:10] and I was constantly useless, 我又老是帮不上忙
[14:12] it was odd that we’d been invited 没想到我们竟然被邀请参加 在伯明翰举行的英国农业奖
[14:14] to the British Farming Awards in Birmingham
[14:17] to receive a gong. 并领取奖章
[14:19] Naturally, Kaleb said he needed a new haircut for the occasion. 卡莱布说他需要为 这个场合剪个新发型
[14:25] Which meant we were late setting off. 也就说我们要晚点出发
[14:28] But luckily my other job meant 但幸运的是我的另一份工作
[14:30] I had just the right car that week 让我在那个星期能有一辆适合的车
[14:33] to get us there on time. 载我们准时抵达
[14:36] [engine roaring]
[14:44] Fucking hell! 该死的!
[14:52] [Kaleb] I want one. 我要一个
[14:53] – You want one of these? – Yeah. – 你想要这个牌子? – 是的
[14:55] Lambos are the best. If you’re gonna have a really, really idiotic car, 兰博基尼是最好的 如果你想要一辆非常蠢的车的话
[14:59] you have to have a Lamborghini, 你必须买一辆兰博基尼
[15:01] because they’re the most idiotic cars. 因为它们是最蠢的车
[15:04] [Kaleb laughs] You have to love it. 你不得不爱
[15:06] So go on, just talk me through your hair. 继续说吧 跟我说说你的发型
[15:08] What style would you call that? 你称之为什么风格?
[15:12] – Um… – What did you say to the barber? 我的意思是 你对理发师说了什么?
[15:14] “Can I have tram lines?” And she knew exactly what I meant. “我可以乘坐电车吗?” 然后她就明白了我的意思
[15:17] Alright, tram lines. But then the bit on the top… 好吧 但是上面的一点…
[15:19] That’s a perm, still. 那是烫发
[15:20] – No! – It is. – 不对 – 是!
[15:21] It’s completely different to your old perm. 这与你以前烫的完全不同
[15:23] It’s a bit of volume in the perm. 做蓬松了些
[15:25] I think you and Gerald should start a new British detective programme 我认为你和杰拉德 应该搞一个新的英国侦探节目
[15:30] called Perm and Mullet. 叫做《烫发和鲻鱼》
[15:33] It sounds like a couple of detectives 听起来像一对侦探
[15:35] who run around the countryside solving rural crime. 在农村四处游荡解决农村犯罪案件
[15:40] [Kaleb] I farm all this. 我的农场 这些都是
[15:41] What, this? Oh, it’s you? 什么 这些?那是你的吗?
[15:43] Yeah, this farm here. 是的 这座农场
[15:45] So have you missed a bit on this farm as well? 那么 你也有点想念这个农场吧?
[15:48] I think I vaguely remember that, actually. 我隐约记得
[15:53] [upbeat music]
[15:57] [Jeremy] As darkness fell, 夜幕降临时 我们到达了农场颁奖典礼
[15:59] we arrived at the farming Oscars.
[16:02] Ah, there you go. Drop me off over there. 走那边 我在那下车
[16:04] – Where? – Just by the red carpet. – 哪里? – 就在红地毯旁边
[16:06] I’m not dropping you by the red carpet. 我不会在红地毯旁让你下车的
[16:08] – Why? – I’m not dropping you. – 为什么? – 我不会让你下车的
[16:10] – Just over there. – I am not your chauffeur. – 那边 – 我不是你的司机
[16:11] – [Kaleb] It’s my award. – [Jeremy] It’s not your award. 这是我的奖项
[16:13] – 这不是你的奖项 – 这是
[16:14] [Kaleb] It is. Please? Just… just there. 请停在那里
[16:17] – Oh, for God’s sake. – Thank you. All right? – 看在上帝的份上 – 谢谢 好的
[16:20] Thank you. – 谢谢 – 你欠我一个人情
[16:21] [Jeremy] You owe me one for this.
[16:24] Go and park the car. 去把车停好
[16:26] How’re we doing? 你们好吗?
[16:28] – Make sure it’s close. – [Jeremy] Shut up. – 别停得太远 – 闭嘴
[16:31] Oh, I’m gonna have to go round the block. Jesus. 现在我必须绕过街区 天啊!
[16:34] How’re we doing? 你们好吗?
[16:36] [upbeat music]
[16:39] [Jeremy] Inside, Kaleb’s red-carpet moment continued. 进去后 卡莱布的红毯时刻还在继续
[16:43] We just want to celebrate. That’s all we want. 我们想自拍一下 就是这样
[16:45] You deserve a medal! 你值得一枚奖牌!
[16:47] [woman] Would you just give us a photo? 你能给我们拍张照吗?
[16:49] [indistinct chatter]
[16:54] Yeah, the only difference between genetically and modifying 转基因的唯一区别就是
[16:57] is that you can insert DNA from different organisms. 你可以植入不同生物体的DNA
[17:00] But with gene editing, you’re editing the organism itself. 但是基因编辑是在编辑有机体本身
[17:04] [indistinct chatter]
[17:07] [Kaleb] See my little cufflinks? 看我的小袖扣
[17:09] [woman] Aw! They’re wicked! – That’s so cute! – Where’d you get those from? – 很酷! – 很可爱!
[17:11] 你从哪里弄来的?
[17:13] [Jeremy] Once the rural Brad Pitt had finished doing the rounds… 在乡下的布拉德皮特 逐个打完招呼后…
[17:17] [Vernon Kay] Good evening, ladies and gentlemen! 女士们 先生们 晚上好!
[17:19] [Jeremy] …we sat down for the awards, …我们坐下来等待领奖
[17:20] which were being hosted by none other than Vernon Kay. 主持人别无他人 正是维罗那凯
[17:24] Ladies and gentlemen, you are the great, 女士们、先生们 你们是英国农业产业
[17:27] the good, the awesome of the British farming industry.
[17:29] 伟大的、善良的、令人敬畏的一群人
[17:32] [applause]
[17:33] [Jeremy] How right he was. 他说得真好
[17:35] James Drummond! A&WJ Drummond! 詹姆斯德拉蒙德! A&W J德拉蒙德!
[17:38] [applause]
[17:40] [Jeremy] Over the next hour I saw awards given out to unsung heroes. 在接下来的一个小时里 我目睹奖项被颁给许多无名英雄
[17:45] Thank you very much. 非常感谢
[17:46] [cheering] 年度牛肉创新者
[17:48] [Jeremy] People who work day and night at the mercy of weather, 没日没夜工作的人们 听任于天气
[17:52] world politics and Whitehall nonsense… 世界政治 还有白厅里的废话
[17:54] 罗伯特哈德利
[17:56] Just to put food on all our tables. 只是为了把食物带到我们的餐桌上
[17:59] [cheering] 2021年英国农业奖
[18:00] [applause and cheering]
[18:03] [Jeremy] So I felt quite humbled when this happened. 所以当接下来这一幕发生时 我很谦卑
[18:07] The Flying the Flag for British Agriculture Award. 英国农业奖之旗手奖
[18:11] Kaleb Cooper and Jeremy Clarkson! 卡莱布库珀和杰里米克拉克森!
[18:13] [applause and cheering]
[18:16] Obviously I’m a fraud here. 显然 我是这里的冒牌货
[18:18] Of course I’m not a farmer. 我当然是假的 因为我不是农民
[18:20] I’m a trainee farmer at best. Stop nodding! 我充其量是见习农民 别点头了!
[18:23] I couldn’t have done it without him. 没有他 我做不到
[18:25] Ladies and gentlemen, Kaleb Cooper! 女士们、先生们 卡莱布库珀!
[18:28] [applause and cheering]
[18:31] I won an award! 我得奖了!
[18:34] [Jeremy] If this had been the Oscars, 如果这是奥斯卡颁奖典礼
[18:36] everyone would have headed off at this point 每个人都会在这个时候离开
[18:39] to the Vanity Fair after-party. 去参加名利场晚会
[18:41] Here, though, it was time for the annual cider-drinking contest. 但现在是一年一度的 苹果酒饮酒比赛
[18:46] [applause and cheering]
[18:48] [Vernon Kay] Right, we have a winner. Well done! 冠军诞生了 干得漂亮
[18:53] [lively music]
[18:56] [Jeremy] The next morning, while Kaleb got over his hangover… 第二天早上 当卡莱布在宿醉中恢复过来时…
[19:00] 240 yards. 220米
[19:02] [Jeremy] I was up early, planning a bit of boss-hoggery. …我起得很早 像波斯胡哥那样做计划
[19:07] Right. 好了
[19:08] So each letter would be 17 yards long… 每个字母长15米
[19:13] The cockend…? 笨蛋
[19:16] No. 不
[19:17] One, two, three, four… 一、二、三、四
[19:20] [groans]
[19:21] Here. 这里
[19:23] This is an S. 这是一个S
[19:25] Lovely. 很好 好了
[19:26] There.
[19:28] This job’s going to take a long time. 这项工作将需要很长时间完成
[19:31] But it’s worth it. 但这是值得的
[19:33] Wildflower seeds. 野花种子 对鸟类和蜜蜂都有好处
[19:35] Good for the birds, good for the bees.
[19:37] And a handy reminder to Kaleb 也能很好地提醒卡莱布
[19:39] to not be on Instagram when driving a tractor. 开拖拉机时不要玩照片墙
[19:44] Yeah, that’s it. 是的 就是这样
[19:48] [Jeremy] With my message planted, 植入我的信息后 我开始了我一天的工作
[19:49] it was time to crack into the day’s jobs.
[19:53] And first up there was a visit from my NFU rep Georgia 首先 全国农民联盟代表佐治亚到访
[19:57] who, in the first series, had taught me how to drive a tractor.
[20:02] [Georgia] Hello! 你好!
[20:03] [Jeremy] Today, though, she was here 不过 今天她来这里 是为了谈论獾带来的威胁
[20:05] to talk about the menace of badgers.
[20:09] If you get TB, 如果牛得了肺结核 你不仅会遭受巨大的经济损失
[20:10] not only have you got a huge financial hit,
[20:13] your hands are literally physically tied until you become clear of TB, 而且你会束手无策 直到彻底摆脱结核病
[20:17] because your farm is virtually shut down. 因为农场会被关闭
[20:20] And that means you get put under restriction. 这意味着你会受到限制
[20:22] – So the cows– – You can’t sell your beefs? – 所以奶牛… – 你不能卖牛肉
[20:24] No, and the cows you lose to TB, you can’t buy in new ones, 不行 还有你得结核病死的奶牛
[20:26] 你不能买新的 所以你不能再投资
[20:28] so your input is stopped,
[20:30] and your output is stopped because you can’t sell your cows at market. 也没有产出
[20:31] 因为你不能在市场上卖你的奶牛
[20:34] And then, as you say, that’s me out of the cattle market. 然后正如你所说 我就要离开畜牧市场
[20:37] Yeah. Currently it’s costing not just farmers their livelihoods, 是的 这会让你付出代价 不仅仅是农民的生计问题
[20:41] and a huge amount of their profit… 还会损失大量的利润…
[20:42] In fact some people are having to give up 因为这个病 有些人不得不放弃
[20:45] their herds and their farming practices because of the disease. 他们的牛群和农场
[20:47] It costs the taxpayer 150 million this year just gone. 纳税人今年交的1.5亿英镑 就这样不见了
[20:51] The taxpayer paid 150 million to slaughter cattle that had caught TB. 纳税人支付了1.5亿英镑屠宰
[20:55] All the measures. – 得了结核病的牛 – 所有的措施
[20:56] And farmers are being literally wiped out by it. 农民实际上会被这打垮
[20:59] But we need to have greater understanding of the disease, 但我们需要更深入了解这种疾病
[21:02] ’cause that’s only a good thing. 因为这是唯一能带来的好处
[21:04] And this is where I thought you might be interested in these. 我认为你可能对这感兴趣
[21:07] The idea of this project 这个项目的想法
[21:09] is to look into whether there’s TB in the badger carcases. 就是检查獾的尸体里有没有结核病菌
[21:13] So they’ve got to be road killed or found dead carcases. – 是的 – 它们得是
[21:14] 死于车祸或发现时就已死亡的尸体
[21:16] Sometimes when you’re driving across the road, 有时候在开车的时候 你会在路边看到一个
[21:18] you’ll see one on the side of the road.
[21:19] If it’s relatively fresh, – 是的 – 如果比较新鲜的话
[21:21] that is a good candidate for this project. 就会是这个项目不错的实验品
[21:24] – So if I found a carcass on the road… – [Georgia] Yes. – 所以 如果我在路上发现尸体 – 嗯
[21:27] Which is fresh, like I’ve just run over– 而且是新鲜的尸体 比如我刚压死的
[21:29] No I haven’t, I mean someone’s just run over it. 我没有 是别人刚刚碾过它
[21:31] It could be me or Kaleb… 可能是我… 或者卡莱布
[21:34] We put it in a bag, 我们把它放在包里 如果它得了肺结核
[21:35] and then if it’s got TB
[21:38] there’s a good chance 这附近的其他獾很有可能
[21:40] that the other badgers around here have got TB.
[21:42] 也得了结核病
[21:43] Well, it’s about building a picture over a large landscape. 好吧 这是在一个大背景上画蓝图
[21:47] Exactly, so how many badgers have to be run over – 所以说到… – 要有多少獾
[21:49] – for you to have a meaningful figure? – Found. 被碾死才能形成有意义的结论?
[21:51] So in Oxfordshire, we’re looking to find a hundred. “被发现死亡” 在牛津郡 我们希望能有100只
[21:54] So all my neighbours have got to find dead badgers. 所以我要让所有的邻居 都去找死的獾?
[21:59] Roadkill or ones that are already found dead. 死于车祸或被发现时已经死亡的
[22:02] So when you find a badger you… 当你发现一只獾时 在触碰它之前
[22:04] Before touching it,
[22:06] you get these bags ready. 你要准备好这些袋子
[22:08] You find your badger carcass, you’re absolutely sure it’s dead, 如果你找到獾的尸体 你确定它已经死了
[22:11] and if it isn’t you ring your vet. 如果没有 你要打电话给兽医
[22:14] You don’t just hit it with a hammer. 你不能打它 用…
[22:16] No, you absolutely do not just hit it with a hammer. 你绝对不能用锤子打它
[22:19] [“Alone Again Or” by Love playing]
[22:26] [Jeremy] So we were on the front foot with the badgers. 所以 与獾的斗争中 我们占了上风
[22:30] And the cowshed was coming along nicely. 牛棚进展顺利
[22:36] Which meant I could turn my attention back 这意味着我可以将注意力 转回为餐厅制作农产品
[22:38] to creating produce for the restaurant.
[22:42] [music continues]
[22:46] The first project had begun a while ago, 第一个项目不久前就开始了
[22:49] when I’d bought a share of a local brewery, 我买了当地啤酒厂的股份
[22:51] and asked Rick, the master brewer there, 并请酿造大师里克 制作了一款拉格啤酒
[22:54] to create a lager using Diddly Squat barley.
[22:55] 使用的是迪丽斯库阿特的大麦
[23:03] [Jeremy] So this is where it’s coming from? – 这就是它的来源 – 没错
[23:06] [Rick] Exactly.
[23:09] [Jeremy] And now, a couple of months later, it was ready to sample. 现在 几个月后 已经可以品尝样酒了
[23:15] [Rick] Is there a name for this beer? 这种啤酒有名字吗?
[23:17] – Yeah, I’ve got an idea. – Ah, good. 我有一个主意
[23:18] 好
[23:20] There’s this rock, 有这样一块石头
[23:21] it’s not quite on the farm, but very close to where we grow the spring barley. 它不在农场上 但离春大麦很近
[23:24] – Yes. – And it’s called The Hawkstone. – 是吗? – 它叫…
[23:26] 鹰之石
[23:29] It was put there by Neolithic people. 几千年前 新石器时代的人们 就把它放在那里了
[23:32] Thousands and thousands of years ago, Stonehenge time.
[23:34] 像巨石阵那样
[23:36] – Wow! – It sounds cold. 听起来很不错
[23:38] – It does, doesn’t it? – It sounds Cotswoldy. – 是的 不是吗? – 听起来像科茨沃尔德
[23:40] – [Jeremy] Right, is this it? – [Rick] Yes. – 没错 是这个吗? – 是的
[23:45] Mmm!
[23:47] It’s a nice beer. 啤酒很棒
[23:49] The difference between the premium and this new brew 高端酒和这种新酿酒之间的区别
[23:52] is probably all about hops as well. 或许也与啤酒花有关
[23:55] We’ve chosen some quite interesting hops, 我们选择了一些非常有趣的啤酒花
[23:58] and one has melon-type characteristics. 一种具有瓜的特征
[24:02] It’s called Hüll Melon. 叫甜瓜
[24:03] So that’s from that one hop, 所以那是那种啤酒花酿出来的
[24:05] but you might be getting other fruity flavours 但你可以从一种叫
[24:07] from a hop called Mandarina Bavaria. 巴伐利亚柑橘的啤酒花 获得其他水果口味
[24:10] Mmm.
[24:11] Well it’s… It’s brilliant. 太棒了
[24:13] For me I get a soft and clean style of beer. 我创造的是一种柔和干净的风格
[24:17] So if you make a beer with a lot of maize 所以如果你用很多玉米
[24:20] or an unmalted adjunct, for example, 或未发芽的辅料酿造啤酒
[24:23] brewing authentically to the German… 例如给德国人酿造 或优质的…
[24:26] [Jeremy] If I’m honest, Rick’s lecture soon became a bit fuzzy. 老实说 里克的讲解 很快就变得有点模糊了
[24:30] But even though I’d sampled many glasses of this delicious new lager, 但即使我品尝了 很多杯这种美味的新拉格啤酒
[24:35] I felt I should make a contribution. 我还是觉得我应该做出贡献
[24:37] 好的
[24:38] I’ll tell you what this is. It’s a wellness beer. 我告诉你这是什么 这是一种健康啤酒
[24:41] It’s a spa beer. 这是一款温泉啤酒
[24:46] [Jeremy] Since the man they were filming was now talking drivel… 因为他们正在拍摄的那个人 现在正在胡言乱语…
[24:50] If you go to a spa, what they should say is “Would you like…” 如果你去水疗中心 他们应该会说:“可否…”
[24:53] [Jeremy] …the crew decided to make better use of their time… …大家决定更好地利用他们的时间
[24:57] [indistinct chatter]
[24:59] [Jeremy] …and then I was driven home 然后一位非常耐心的导演 开车送我回家
[25:01] by an extremely patient director.
[25:10] It’s quite good fun, developing your own beer. 开发自己的啤酒非常有趣
[25:13] [director] Yeah. 是的
[25:14] A little bit of… 有点儿…
[25:16] He says he can tweak it, that’s what brewers do, 他说他可以做轻微调整 酿酒师就是这样做的
[25:19] and he did a degree in it. 他获得了这方面的学位
[25:21] [director] Yeah. 是的
[25:22] I’ll tell you what I wanna do. Gerald, 我告诉你我要做什么
[25:24] 杰拉德
[25:26] Diddly Squat’s beer expert, let’s be honest… 迪丽斯库阿特的啤酒专家 老实说吧
[25:30] I’ve got a case in the boot, I’ll give him a shout 我后备箱里有一个箱子 我会朝他喊一声
[25:33] and he can come up and he can tell me what he thinks. 然后他会过来告诉我他的想法
[25:35] 嗯
[25:37] [Jeremy] Back at the office, I assembled my judging panel. 回到办公室 我召集了品酒团
[25:41] Ten past six. 6点10分
[25:43] That is beer time. 现在是啤酒时间
[25:45] – This is our spring barley. – Yeah. – 这是我们的春大麦 – 是吗?
[25:49] – There you go. – [Kaleb] It is nice and clear, isn’t it? – 给你 – 很好 很清澈 不是吗?
[25:58] It’s a nice beer, that.
[26:02] [Jeremy] Over the next couple of hours, we worked our way through the case, 在接下来的几个小时里 我们理清了这个项目
[26:06] and discussed many matters of great importance. 讨论了许多非常重要的问题
[26:11] – [Jeremy] I like a beer on a hot day. – [Gerald] Yeah. 我喜欢在大热天喝啤酒
[26:13] – I do like a beer on a hot day. – [Gerald] Yeah. – 是啊 – 我真的很喜欢啤酒
[26:15] Hard day’s work, a beer after. 辛苦了一天 然后喝杯啤酒
[26:17] Yeah, a couple of these off your mouth…
[26:19] [Gerald speaking indistinctly]
[26:22] Sometimes whatever you have, these out there,
[26:24] if it was about 90 degrees out there it’d go down a treat.
[26:27] If I have a beer, I love the smell of beer. 如果我有啤酒 我喜欢啤酒的味道
[26:31] I’ve been where you’ve been and he’s been,
[26:33] it’s because young barley… [Gerald speaking indistinctly]
[26:37] Pickled onions or something.
[26:39] Like the adverb, whatever it is, innit?
[26:43] Wise words. 说得好
[26:46] Wise words. 说得好
[26:47] Yeah, I like a session beer ’cause I like a lot of pints.
[26:51] – A session? A session? – A session. – 你…社交啤酒? – 社交啤酒
[26:53] – [Kaleb] He’s going for the sesh! – [Jeremy] A session beer? – 他要去参加社交活动 – 社交啤酒?
[26:56] [Kaleb] I haven’t heard that for a while. – 是的 – 已经有一段时间了
[26:57] [laughter]
[27:01] [upbeat music]
[27:03] [Jeremy] As the beer had had a unanimous thumbs up, 由于所有人对啤酒一致竖起大拇指
[27:07] I moved onto restaurant project number two: 于是我开始了2号餐厅项目 土豆
[27:11] the potatoes.
[27:13] [music continues]
[27:15] Despite the nightmares they’d caused me in the first year of farming, 尽管在务农的第一年 它们给我带来了噩梦
[27:19] I’d decided to grow them again. 我决定再次种植土豆
[27:21] [Lisa] Well done, guys. Lovely, beautiful work. 做得好 各位 很棒 干得漂亮
[27:25] [Jeremy] Because I’d worked out how to make them profitable. 因为我想出了靠这个盈利的方法
[27:30] [Jeremy clears his throat]
[27:33] Make them into crisps. Yeah? 把它们做成薯片
[27:35] 是吗?
[27:36] They’re good enough quality, aren’t they? 它们质量很好 不是吗?
[27:38] [Jeremy] Do you know how many bags of crisps we’ll get from this? 你知道我们能靠这些 生产出多少袋薯片吗?
[27:41] – A fair few. – 16,000. 不多
[27:41] 一万六千
[27:43] OK. 好吧
[27:45] So if we deduct the picking costs, planting them, 如果扣除种植和采摘的成本 利润仍然超过13000英镑
[27:47] it’s still over £13,000 profit…
[27:50] – It’s not ’cause we don’t have a machine. – We’ll get a machine. 没那么多 因为我们没有机器
[27:52] 我们会买一台机器
[27:54] OK, it’s a good investment if we’re gonna keep on doing it. 如果我们继续生产的话 这是一项很好的投资
[27:56] Why would we not? We know potatoes. – 为什么不呢?我们了解土豆 – 是的
[27:58] Look at that.
[27:59] – Are these still Melody? – [Jeremy] Yeah. – 这些都很好… – 这些还是旋律土豆吗?
[28:01] [Lisa] Oh, I love Melody. – 是的 – 我喜欢旋律
[28:03] And we could fry them in our own vegetable oil. 我们可以用自己生产的植物油炸薯片
[28:06] Seasoned with our own chillies. 用我们自己种的辣椒调味
[28:07] – Chilli, good. – Chillies. – 嗯 辣椒 很好 – 辣椒
[28:11] Badger. Badger-flavoured crisps. 獾 獾味薯片
[28:14] [gagging]
[28:16] [Jeremy] £13,000. 13000英镑
[28:20] [upbeat music]
[28:22] [Jeremy] And so, a few weeks later, on a crisp December morning, 于是 几周后 在十二月的一个清爽的早晨
[28:27] our crisp-making machine arrived. 我们的薯片生产机器到了
[28:31] [Jeremy] Morning. 早上好
[28:32] – How are you? – All right, thank you. – 你好吗? – 你好吗 兄弟?
[28:34] Good. You’ve brought a kitchen? 很好 像搬了一个厨房来
[28:36] Yes. 是的
[28:37] – We just need somewhere to put it now. – Right. – 我们现在只需要找个地方放下它 – 对
[28:45] – It’s all electric. – 它是全电动的 – 它是全电动的 – It’s all electric.
[28:47] OK, good. 好
[28:49] [man] Is there any chance of getting this car moved? 能不能把这辆车开走?
[28:53] That’s Lisa’s daughter’s car. 那是丽莎女儿的车
[28:56] I’ll go and have a look, see if I can find the keys. 我去看看能不能找到钥匙
[28:58] Yeah. 那太好了
[29:09] [Jeremy] Right. 没错
[29:16] [thud]
[29:18] [Jeremy] Fucking hell, what’s that? 该死的!那是什么?
[29:22] What have I just driven over that I can’t see? 我刚刚碾过了什么?我看不到
[29:27] [man] Think you’ve just gone on a manhole. 我想只是个检查井
[29:29] – Is it a manhole there? – I think there’s a manhole underneath. – 那是个检查井吗? – 我想是检查井
[29:31] [man] Yeah, it is a manhole. 是的
[29:34] Shit! 该死的
[29:39] [crunching sounds]
[29:41] [Jeremy] Oh, fucking… 该死的
[29:45] [Jeremy] Right, we’re clear. 行了 这下看清楚了
[29:52] I thought you were supposed to be good at driving. 我以为你擅长开车?
[29:55] Used to be. Those are the olden days. 以前是 那是过去的日子
[29:58] [upbeat music]
[30:01] [Jeremy] With the crisp kitchen plumbed in and wired up, 薯片厨房的管道连接好 接上线后 我们便开始了
[30:04] we began.
[30:06] So, here are our potatoes. 这是土豆
[30:08] Rinse them or wash them? – 冲洗还是清洗? – 只需冲洗即可
[30:11] [Jeremy] Just rinse them because they’re going in here, – 因为我们要把它们放进去 – 是的
[30:13] which peels them somehow. 机器会给它们剥皮
[30:14] [Lisa] That’s a mandolin for chopping potatoes. 那是用来切土豆的曼陀林
[30:17] [Jeremy] Yeah, I bought it the other day. 是的 是我前几天买的
[30:19] – Look. – Yeah. – 看 – 嗯
[30:21] So you go down like this, but your fingers are there. 所以你要这样往下用力 但别伤到你的手指
[30:24] If you get them too low, look… 如果你手放得太低 看
[30:26] Can you imagine how easily you could take a finger? 你能想象这有多容易把你的手指…
[30:29] [screaming] Fucking hell! 该死的
[30:31] Why did you do that? 你为什么这么做?
[30:32] Jesus, you’ve literally taken the whole thing off. 天啊 你差点把整根手指给弄没了
[30:35] Shit. [Lisa] That’s bad. – 该死的 – 太糟糕了
[30:37] You’ve literally taken it down to the bone. 你直接刮到骨头上
[30:39] – Fuck! – Oh my God, it’s left… Oh my God ! 该死的!
[30:40] 天啊 留在上面了!
[30:41] It’s left, look! 天啊 留在上面了!看
[30:44] There it is, there’s your skin. 就在那里 有你的皮肤
[30:46] [Jeremy] Oh shit, it is. That is actually my thumb, isn’t it? – 该死的 是我的皮肤 – 那是你的拇指
[30:47] – 那是我的拇指 对吧? – 是的 到处都是血
[30:49] [Lisa] Yes.
[30:50] – There’s blood everywhere. – [Jeremy groans]
[30:51] [Jeremy] Since no one would want to eat thumb-flavoured crisps, 没有人想吃拇指味的薯片 于是我把伤口包扎好
[30:55] I was bandaged up and nagged out of the door by Lisa…
[30:56] 还被丽莎唠叨着赶出了门…
[30:59] – Why did you do that, love? – I was just trying to chop it up. 你为什么这么做?
[31:00] 我只是想切碎它
[31:02] And I was saying there’s a trick to not take your finger off. 我想说有个不会伤到手指的技巧
[31:06] [lively music]
[31:07] [Jeremy] …who carried on by herself. 然后我就切到了自己
[31:10] Fry, little ones, fry. 炸吧 小家伙们 炸吧!
[31:13] Here we go. 放进去
[31:14] [music continues]
[31:18] Oh, lovely! 真棒
[31:20] Voilà!
[31:22] [Jeremy] Meanwhile I’d found a job that was much safer. 与此同时 我找到了一份安全得多的工作
[31:26] [chainsaw sputters]
[31:30] [chainsaw starts]
[31:33] Ow! Fuck! 该死的
[31:36] Christmas tree. 圣诞树
[31:43] [phone chimes] Hang on, sorry. 等一下 对不起
[31:46] Oh, it’s from the doctor. 是医生发来的
[31:49] Oh, I’ve got to go to hospital… 我得去医院
[31:51] and see Professor something or other, the Manor Hospital, Beech Road, Oxford, 去牛津大学比奇路庄园医院找教授
[31:56] quarter to seven tonight. 今晚6点45分
[31:57] This is a plastic surgeon I’ve got to go and see because… 是一位整形外科医生 我得去看看 因为…
[32:00] If you’re squeamish, don’t look at this, OK? 如果你神经脆弱 那你别看这个
[32:04] I’m gonna show you a picture of my thumb. 我要给你们看一张我拇指的照片
[32:09] It is… 这是…
[32:14] That’s bone you can see in there. 你看到的是骨头
[32:19] [Jeremy] That evening at the hospital with Lisa on filming duties, 那天晚上在医院 丽莎负责拍摄
[32:23] a man with a steady hand put me back together. 一个手很稳的男人 让我重新振作了起来
[32:29] So, he’s stitched me up using the old bit of skin 他用旧皮缝合了我的伤口
[32:32] which might or might not be a bit of potato. 可能沾上也可能没沾上土豆
[32:37] So, what we’ve proved is cooking is more dangerous than farming. 我们证明了烹饪比耕作更危险
[32:42] [Lisa] Your cooking. 是你烹饪危险
[32:46] [soft music]
[32:59] [Jeremy] A few days later, 几天后 我的拇指就好了
[33:00] my thumb was on the mend and while driving along at the edge of the farm,
[33:02] 在农场边缘开车时
[33:04] I finally found a reason 我终于找到理由 打开了佐治亚的一个獾袋
[33:06] to break out one of Georgia’s badger bags.
[33:13] [Jeremy] Look at it. 看它
[33:18] Fresh, look, still squidgy. 刚死不久 看 还很软 很湿
[33:22] Look at those teeth, 看这些牙齿
[33:24] which he uses for ripping hedgehogs to pieces. 它用这些把刺猬撕成碎片
[33:29] Its claws for pulling them apart. 再用爪子把它们撕开
[33:32] I’m gonna bag it up. 我要把它装进袋子了
[33:33] Gloves, 手套
[33:35] first bag. 袋子
[33:40] Bloody hell! 该死的!
[33:42] Holy shit! 天啊 你这个胖…
[33:44] You fat… How many hedgehogs have you eaten?
[33:45] 你吃了几只刺猬?
[33:48] [groans and gasps]
[33:51] [groans]
[33:55] Jesus Christ! 老天啊
[33:58] Ghastly animal. 可怕的动物
[33:59] [soft music]
[34:03] [Jeremy] At the tax payers’ expense, 托纳税人的福
[34:06] the badger was taken away for TB testing. 獾被带走进行结核病检测
[34:09] And to be honest, I was quite glad about the name 老实说 我很喜欢这家快递公司的名字
[34:12] of the courier company,
[34:13] 极速
[34:14] because the news from the local dairy farmer 当地给我们商店供应牛奶的奶农
[34:17] who supplies our shop with milk 传来了不好的消息
[34:20] was not good.
[34:22] [Jeremy] Hi, Emma. How are things? 艾玛 情况如何?
[34:25] Er… We’ve gone down with TB again, so… 我们又有牛得了肺结核 所以…
[34:27] Oh, you’re joking? – 你一定是在开玩笑 – 不是
[34:28] No. It’s not good. It’s a bit rubbish. 这不太好 有点乱
[34:32] – Oh no. – [Emma] Yeah. – 不会的 – 嗯
[34:34] What do you have to do? 那么你该怎么办?
[34:36] – When it goes down with TB? – Hm. 怎么应对结核病?
[34:38] They’ll put a really ugly big green tag in it, 他们会在里面 放一个非常丑陋的绿色大标签
[34:41] and then we have to isolate it until they can organise transport 我们必须把它隔离 直到他们能安排交通工具和…
[34:45] – and collect it. – So that’s gotta be slaughtered? 所以必须杀了它
[34:47] Yup, so it’s gonna be slaughtered. 是的 它要被宰了
[34:49] Heifer, would’ve been having her baby later on this summer, so… 小母牛本可以在今年夏天 晚些时候生小牛 所以…
[34:53] So how many have you lost to TB now? 那么现在你有多少头牛死于结核病?
[34:55] [Emma] Er… About sixty. 大约60头
[34:58] [Jeremy] Jesus! 天啊
[34:59] So, half the herd, yeah. 一半的牛群 是的
[35:00] So, we should be milking a 120 and we’re milking 60. 我们本来有120头产奶牛 现在只剩下60头了
[35:05] So yeah, so not currently viable 是的 所以把养牛 作为业务可不行 真的
[35:09] as a business, really.
[35:12] [Jeremy] That is what life is like for so many cow farmers these days. 这就是当今许多奶牛养殖户的生活
[35:17] Soul destroying. 令人心灰意冷
[35:21] But at least the winter home for my small herd was finally ready. 但至少我的小牛群的 冬屋终于盖好了
[35:27] [soft music]
[35:30] [Jeremy] And what’s more, we’d been given the perfect day 而且赶它们进棚的这一天天气不错
[35:33] for moving them into it.
[35:36] [thunder]
[35:40] Oh!
[35:43] – [Kaleb] Holy shit! – Jesus Christ. 杰里米 过来!
[35:44] 天啊
[35:46] [Kaleb] I can’t get these. [Jeremy] I have not seen rain like this in quite a while. 我好久没见过这么大的雨了
[35:49] Oh man. 真的是
[35:50] Oh, my arm. [Kaleb groans]
[35:53] No, it goes this way. 它往这边泼
[35:55] [wind blowing]
[35:58] Is that the wind? [Kaleb] I can’t. My arm’s stuck. – 是风吗? – 我不能…
[35:59] 我卡住了
[36:01] [laughter]
[36:04] [Jeremy] Christ. 天啊
[36:05] I hope the cows don’t argue about being taken inside today. 我希望奶牛们不要 为今天被带进去而争吵
[36:08] – Ow! – [Kaleb laughs]
[36:10] [Jeremy] Yeah, it’s definitely easing up. 嗯 肯定好多了
[36:13] [Kaleb] Don’t we just love farming? 你不就是喜欢农场生活吗?
[36:15] [Jeremy] Yeah, it’s my favourite thing. 是的 这是我最喜欢的事
[36:18] [Kaleb laughs]
[36:19] [Jeremy] Fucking hell. 真该死 它们身上已经落雪了
[36:21] They’ve actually got snow on them.
[36:23] [Kaleb] Come on, then. 走吧
[36:25] Come on, then. Come on. 走吧!走!
[36:27] Come on, moo cows. 走吧 哞 喂 你
[36:29] Hello, you.
[36:31] Yeah, hello, come on. 走吧
[36:33] – [mooing] – Shit! 该死的
[36:35] What’s the matter with this cow? 这头牛是怎么回事?
[36:38] Did you see that? He tried to kick me. – 你看到了吗? – 它推了你吗?
[36:40] 它想踢我
[36:41] [Kaleb] That one’s the aggressive one. 那头很凶
[36:43] No, no, no. Stop it. 不!停下!
[36:45] Stop it. 停下!
[36:47] – [mooing] – What the fuck? Stop it! 什么鬼?
[36:48] 喂 停下!
[36:50] I’m being attacked by a cow! 我被牛袭击了!
[36:52] Straight into the shed Jeremy, straight to the back of it. 直接到棚子后面 杰里米
[36:55] [Jeremy] Come on, cows. 走吧 奶牛们
[36:56] We’ve got a lovely new house for you, cows. 我们为你们盖了一座漂亮的新房子
[37:00] [Jeremy] The only problem was they weren’t that interested in it. 唯一的问题是它们对此不感兴趣
[37:05] – [Kaleb] Call ’em quickly, call ’em! – [Jeremy] Come on then, cows. – 快叫它们 叫它们 – 走吧 奶牛 走 奶牛
[37:07] Come on, cows!
[37:10] Oh, for heaven’s sake. 看在上帝的份上
[37:13] [Kaleb] What the fuck is going on with these two? 这两头到底是怎么回事?
[37:19] [Jeremy] Come on, cows. 走 奶牛们
[37:20] – [Lisa] Good girls, come on. – [Jeremy] Come on! – 乖乖牛 – 走吧 奶牛们
[37:22] That’s it, come on. 就是这样 走
[37:23] Needs to be blocked off here, too. 这里也需要封锁
[37:25] – [Jeremy] Ay up, cows. – [Lisa] Ay up. – 快点 奶牛们 – 快点
[37:27] [Jeremy] Ay up, cows. Ay up!
[37:29] Oh my God. One of them’s a mountaineer, it’s Chris Bonington the cow. 天啊 其中一个是登山者 是牛界的鲍宁顿
[37:33] – [Kaleb] Jeremy, feed them on the floor. – [Charlie] I’ll go round the back. – 杰里米 快打开门! – 我绕到后面去
[37:37] – [Kaleb] Quickly, open the door. – [Charlie] Good girl! Come on. – 快!开门! – 好姑娘!
[37:39] 加油 杰里米 你坚持住!
[37:41] – [Kaleb] Jeremy, you hold them. – [Charlie] No!
[37:43] [man] Shit! 该死的
[37:45] [Kaleb] Come on, girl. Lisa, come out that way. 过来 姑娘
[37:46] 丽莎 从那边出来
[37:48] [Lisa] Come on. 过来
[37:50] Oh God. 天啊
[37:53] [Kaleb] I hate this cow. 我讨厌这头牛
[37:55] [Jeremy] We decided to let mountaineering cow tire herself out. 我们决定让登山牛自己把力气耗尽
[38:00] [upbeat music]
[38:01] And went to collect the youngsters from another field. 然后到另一片地里赶小牛
[38:10] My lips are very… I need some, like, Vaseline. 我的嘴唇很干 我需要一些凡士林
[38:12] [Lisa] I’ve got some nipple balm that’s really good for your lips. 我有一些乳头膏 对嘴唇有好处
[38:15] – Can I borrow some of your nipple balm? – [Lisa] Yes, you can. – 我能借用你的乳头膏吗? – 可以的
[38:18] You’ve changed. 你变了
[38:20] [Jeremy] Jesus. Come on. 天啊!拜托!
[38:24] [Kaleb] Famous for driving apparently, you know. 以驾驶技术而闻名
[38:28] [Kaleb] Oy!
[38:29] [Jeremy] Come on, cow. 进去吧 牛牛
[38:30] [music continues]
[38:38] [Jeremy] With the light fading, 天色渐暗 小牛们被赶入新家
[38:40] the calves were introduced to their new home.
[38:43] [Lisa] Look at that. 看啊
[38:45] [Jeremy] What a great sight that is. 是多么壮观的景象
[38:48] [Jeremy] However, there was one more job to do. 然而 还有一项工作要做
[38:51] Round up mountaineering cow. 围捕登山牛
[38:54] [Jeremy] Come on, moo cow. 来吧 哞
[38:56] Come on, cow. 过来 牛牛
[38:58] There’s a good cow. Come on. 是头好牛 过来
[39:01] Come on. 过来
[39:03] And there you go. He’s walking off again. 好了 它又走远了
[39:05] But it can see, look at the– It can see the hotel I’ve built for it, 它可以看到…看那个!
[39:07] 它可以看到我为它建造的旅馆
[39:09] it can smell the bedding, but no. 它可以闻到床的味道
[39:11] 但它只是乱窜
[39:13] It just fucks off over there.
[39:16] – Wanker. Come on. – [dry food knocking together] 混蛋 过来
[39:19] No, I’m not giving in. Mister cow! 我不会放弃
[39:20] 牛先生!
[39:22] [dry food knocking together]
[39:23] Come on. 过来
[39:25] [soft music]
[39:30] [Jeremy] The next morning, having not given in, 第二天早上 没有放弃
[39:32] mountaineering cow was finally in the barn. 登山牛终于进入牛棚了
[39:37] And as the herd enjoyed their breakfast, 当牛群享用早餐时 我查看了邮件
[39:40] I went through the post.
[39:44] We have the result back for badger 350, 我们收到了捡到的那只 350獾的检测结果
[39:47] which we collected. This one has tested positive. 这只是阳性
[39:50] 结果呈阳性
[39:53] Oh, this means we’ve isolated a bacteria in the same group 这意味着我们已经把这种细菌
[39:55] as the one that causes bovine TB. 归类为导致牛结核病的病菌
[39:59] [sighs]
[40:04] Which means it’s likely all the badgers on the farm have got TB. 这意味着农场里的所有獾 很可能都感染了结核病
[40:10] Oh no. 不会吧
[40:14] [sighs]
[40:17] What you got? 你收到了什么?
[40:18] This morning’s post. 今天早上的邮件
[40:25] Shit! 该死的
[40:27] [soft music]
[40:37] [Jeremy] We now had to find out if the badger’s TB 我们现在必须检查獾 有没有把结核病传染给我可怜的奶牛
[40:40] had spread to my poor cows.
[40:43] And thankfully the timing was right 谢天谢地 时机刚刚好
[40:46] as they were due for their six-monthly TB test. 因为到了它们每六个月 进行一次结核病检查的时候
[40:51] [Jeremy] Oh, stressy day today. 今天压力很大
[40:55] Hi, Dilwyn. 嘿 迪尔翁
[40:58] I’m gonna inject tuberculin which is inactivated TB basically, 我要给牛注射结核菌素 也就是灭活的结核病菌
[41:03] and I’m gonna inject it into the skin, 我要把它注射到牛的皮肤里
[41:05] and if they’ve been exposed to TB in the past, 如果它们曾染上过结核病
[41:09] – they will react to that injection. – [Jeremy] Gotcha. – 它们就会对注射培养基有反应 – 明白了
[41:14] [Dilwyn] Good girl. Good. 好姑娘
[41:16] 很好
[41:17] – Oh, is that it? – That is it. – 这就行了吗? – 是的
[41:19] She comes out, and we’ll have a look at her in three days’ time. 放她出去 三天后我们去看它
[41:23] [Kaleb] Good girl. Steady, good girl. 好姑娘
[41:27] [Jeremy] There you go. 好了
[41:28] Pepper, come on, darling. 胡椒 来吧 亲爱的
[41:30] Good girl. 好姑娘
[41:33] Yup, good. – 嗯 很好 – 稳稳地
[41:35] – Steady. Go. – [Jeremy] There you go. 行了
[41:36] – The attack cow. – [Kaleb] No, no! 那头攻击人的牛?
[41:38] 不
[41:40] You need to know we’re in control, not you. 要听我们的 而不是听你的
[41:45] I am good, ain’t I? 我很好 不是吗?
[41:46] – [Jeremy] She is a violent one that one. – [Kaleb] We need a name for her. – 它很暴力 – 我们需要给它取个名字
[41:49] [Jeremy] Genghis Khan. 成吉思汗
[41:51] Is that the flip-flap person? 是那个穿人字拖的人吗?
[41:53] – Who? – The flip-flop, sorry. – 谁? – 人字拖男?
[41:55] Genghis flip-flop? Gandhi’s flip… 成吉思人字拖
[41:56] 成吉思…
[41:59] I remember hearing about him at a young farmer’s party. 我记得在青年农民聚会上听说过他
[42:02] – Gandhi’s flip-flop? – [Kaleb] Yeah. – 甘地的人字拖 – 嗯
[42:04] Gandhi and Genghis Khan are not the same thing. 甘地和成吉思汗可不一样
[42:08] What’s the difference then? 有什么不同?
[42:09] Gandhi was a peace-loving Indian from the 20th century 甘地是20世纪 一位热爱和平的印度人
[42:14] who achieved independence for India. 带领印度走向独立
[42:16] – Yeah. – Genghis Khan murdered and raped – 嗯 – 成吉思汗
[42:18] 征服并掠夺了数百万人
[42:20] millions of people.
[42:22] Seems like a twat. 听起来像个混蛋
[42:23] Yeah, you could probably say Genghis Khan was a twat, 是的 你可能会说成吉思汗是个混蛋
[42:27] difficult to argue that Gandhi was a twat. 但很难说甘地是个混蛋
[42:31] [Jeremy] Eventually, Dilwyn had finished testing all 19 cows. 终于 迪尔翁检查好了 所有19头奶牛
[42:36] [Jeremy] It’s not fun this, is it. 这不好玩 是吗?
[42:38] [Kaleb] I hate this. 我讨厌这个
[42:40] I just get nervous. I mean, I like these cows. 我只是紧张 我喜欢这些奶牛
[42:44] [Jeremy] I like them. 我喜欢它们
[42:46] I’ve seen cows go down with TB and it’s like, that’s it, your end. 我见过奶牛因结核病而倒下 就像是“没办法了 就这样”
[42:49] I don’t know about you, did you feel like– 我不了解你 你有没有觉得…
[42:51] I’m crapping myself ’cause I’ve got all weekend. 不 我是说 我是在胡说八道 因为我们要到星期一才知道结果
[42:53] We don’t find out ’til Monday.
[42:55] [melancholic music]
[42:59] Meeting great big men when I come out, you know, 下一集
[43:03] blokes with axes and stuff.
[43:05] [Dilwyn] Right, moment of truth. 没错
[43:06] 真相时刻
[43:08] The applicant’s conduct is shameful. 申请者的行为是可耻的
[43:10] All those in favour of refusal, please show. 主张拒绝的人 请你们展示
[43:15] [theme music playing]
[43:45] 创意监督: 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme