Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:08] 克拉克森的农场
[00:11] 第12章 纠缠不休
[00:20] [“The Air That I Breathe” by The Hollies playing]
[00:27] [Jeremy] Without a doubt, the cows had been a very pleasing addition 毫无疑问
[00:28] 奶牛对迪丽斯库阿特农场来说 是令人愉悦的新成员
[00:30] to Diddly Squat farm.
[00:33] [music continues]
[00:38] Good cows. 乖乖牛
[00:43] Aren’t they great? Really. I mean, look at them! 它们很棒 不是吗? 真的 看它们的样子
[00:48] [Jeremy] They’d come here to rejuvenate the soil. 把它们弄到这是为了恢复土地 它们做得很好
[00:50] And they were doing a good job.
[00:53] [Jeremy] Hello, Pepper! How are you this morning? 你好 胡椒
[00:55] 你今早好吗?
[00:57] [mooing]
[01:00] [Jeremy] But to make that eco project pay its way, 但是为了让这个生态项目有所收入
[01:04] they’d need to produce meat for my new restaurant. 它们需要为我的新餐厅提供肉类
[01:08] [Jeremy] Come on, Deeny. In you go. 来吧 迪尼 进去
[01:10] [Jeremy] Which is why, a month earlier, 因此一个月前我们花了500英镑
[01:11] we’d spent £500
[01:13] artificially inseminating Deeny and Pepper. 为迪尼和胡椒进行人工授精
[01:17] [Dilwyn] Two heifers potentially pregnant. 两头可能怀孕的小母牛
[01:21] [Jeremy] Come on, mooties. 来吧 小可爱们
[01:24] [Jeremy] And today, Dilwyn the vet would find out 而今天 兽医迪尔翁
[01:26] 会看看授精是否成功
[01:27] if the treatment had worked.
[01:30] So I’m basically doing a scan. 我在做扫描
[01:32] There’s a beam of ultrasound coming out from there, 这个东西会发出超声波
[01:34] and then you will see what I see through these. 然后你会通过这个仪器 看到我看到的东西
[01:37] – Oh, you’ve got your goggles on. – I’ve got my goggles on. – 你戴上了护目镜 – 我戴上了护目镜
[01:43] Right. Okay. That’s the uterus. 好的 这就是子宫
[01:46] So we’re basically slicing the uterus and we’re looking at the cut surface. 我们现在要切开子宫 观察切面
[01:49] You know these things, when woman are pregnant? – 嗯 – 你知道这类操作
[01:51] I’ve never been able to see a baby. 当女人怀孕时 我从没见过婴儿
[01:53] When they show you those ultrasound photographs, I can never see a baby. 他们会给你看超声波照片 但你永远看不到婴儿
[01:57] – [Dilwyn] It’ll look like a broad bean. – [Lisa] A broad bean? – 它看起来像蚕豆 – 蚕豆
[02:01] [Lisa] Um…
[02:03] I can’t see a calf in here. – 我看不到小牛 – 天啊!
[02:06] Oh God.
[02:08] [Dilwyn] So she’s not in calf as far as I’m concerned. 我认为它没有怀孕
[02:12] [Jeremy] Come on, Pepper, my love. 来吧 胡椒 亲爱的
[02:14] There she goes! 它进去了
[02:16] Right, I’ve gotcha. – 行了 – 我关住你了
[02:17] [Lisa] I think she’s gonna be up the duff. 我猜她已经怀孕了
[02:21] [Jeremy] So we’re looking for a broad bean. 所以我们要寻找蚕豆?
[02:23] [Dilwyn] A white broad bean in black fluid. 黑色液体中的白色蚕豆
[02:35] [Lisa] Come on, Pepper. 来吧 胡椒
[02:38] [Dilwyn] No, she’s not in calf. 不 它没有怀孕
[02:42] [Jeremy] Bugger. Bugger, bugger. 混蛋!
[02:45] – [Dilwyn] It is a bit sad, isn’t it? – [Lisa] Yeah. – 有点难过 对吗? – 是的
[02:47] So, you’ve gotta decide where you want to go from here. 好好想想你接下来要做什么
[02:52] [Jeremy] Well, we’ve gotta get them pregnant somehow. 我们一定要用某种方式让它们怀孕
[02:54] Shall we try and bring them on one more time for A.I.? 假设我们再给它们授精一次
[02:57] [Jeremy] Well, if we do another A.I. 如果我们再做一次授精 但还是失败
[03:00] and it doesn’t work, then we’re going to have this gap
[03:02] 我们就会有这个缺口
[03:03] where the ladies and gentlemen will come to the restaurant, 人们来到餐厅
[03:06] and we’ll have to serve them salad. 我们只能给他们上沙拉
[03:08] Nobody wants to eat that shit. 没人想吃那玩意
[03:11] You could get a bull in. 你可以找一头公牛 现在这个时候找公牛更好
[03:13] The timing is better with a bull.
[03:15] The amount of semen that the bull deposits is a lot greater. 公牛能射入的精液要多得多
[03:19] And also it’s fresher as well. 而且也更新鲜
[03:21] Are you allowed to just keep bulls? – 我可以养公牛吗? – 可以
[03:22] – Yeah. – [Dilwyn] Yeah, you are.
[03:23] But you’d have to put signs up at the footpath. 你得张贴标语
[03:26] – [Kaleb] Yeah, it’s fine. – To say “Beware of the bull”. – 嗯 那可以 – 上面写着“当心公牛”
[03:28] The nuclear option, which isn’t quite so popular, 有种不太受欢迎的最极端的选择
[03:31] is that you eat the heifers. 就是吃掉你的小母牛
[03:34] – Eat them? – [Dilwyn] You slaughter the heifers. – 吃掉它们? – 宰杀小母牛
[03:36] – We gave them names! – Now, there’s an idea. – 我们给它们起了名字! – 这只是个想法
[03:38] I’m not eating Pepper! And that’s just an end of it. 我不吃母牛胡椒 别再谈了
[03:41] These two are the heifers that were bought for breeding purposes. 这两头是为繁殖而购买的小母牛
[03:45] [Kaleb] Welcome to farming. 欢迎从事农业
[03:48] You’ve just gotta push it down.
[03:49] [Jeremy] With that terrible thought in mind, 带着这个可怕的想法
[03:52] I booked the heifers in for another round of expensive A.I., 我为小母牛预定了 另一轮昂贵的人工授精
[03:56] even though Cheerful Charlie had said that in this neck of the woods, 尽管快乐的查理曾说过 在这片树林的狭长地带里
[04:00] there’s a good chance the cows wouldn’t live that long. 奶牛很可能不会活那么久
[04:05] Earlier in the week, he brought along a map 本周早些时候 他带来了一张地图
[04:08] which charted the alarming spread 上面记录了该地区致命牛结核病的 惊人传播情况
[04:10] of deadly bovine tuberculosis in the area.
[04:14] It’s like a hotspot in this part of the world. 这里是这部分区域的热点区
[04:16] [Jeremy] Jesus. That’s close, in Bledington. 天啊!
[04:17] 很近 就在布莱丁顿
[04:19] – Look on Norton, of Chipping Norton… – [Jeremy] Oh, yes. 找找诺顿
[04:21] – [Charlie] I would say that’s closer. – [Jeremy] That’s a mile away from here. – 没错 – 这个更近
[04:23] 离这里1.5公里远
[04:27] [Jeremy] So, as Dilwyn was here, 于是 当迪尔翁来时 我坐下来听他讲更详细的简报
[04:29] I sat down with him to get fully briefed.
[04:33] Cows can either get it from other cows with TB 奶牛可以从其他 患有结核病的奶牛那感染病菌
[04:36] or they can get it from wildlife. 或者从野生动物那染上
[04:38] – Which is deer and badgers. – [Dilwyn] Yeah. 包括鹿和獾
[04:40] 因为奶牛很好奇
[04:41] You know, the cows are quite inquisitive.
[04:43] So basically when they have a badger walking across the field, 当有一只獾穿过田野时
[04:47] they’ll go up and sniff that badger. 它们会上去嗅那只獾
[04:49] They can’t do that with a deer 鹿就不行 因为鹿会跑掉
[04:50] ’cause the deer’s gone three fields away.
[04:52] Whereas a badger will actually interact with a cow. 獾会与牛互动
[04:55] And the thing is with deer and foxes 问题是就鹿和狐狸而言
[04:57] is that you can actually shoot foxes and keep them away from your land. 你可以射杀狐狸 让它们远离你的牧区
[05:01] You can’t shoot badgers and keep them away from your land. 你不能射杀獾 从而让它们远离你的牧区
[05:04] They are a protected species since mid-1980s. 自上世纪80年代中期以来 它们就成了保护动物
[05:08] To stop badger baiting. 要防止獾引诱奶牛
[05:09] But badger baiting isn’t a problem anymore. 但这已不再是个问题
[05:12] So I think the government needs to adjust 我认为政府需要调整
[05:15] what is protected and what is not protected 什么该保护 什么不受保护
[05:18] because some of the animals are over-protected at the moment. 因为目前有些动物已经保护过度
[05:22] And if one of my cows catches it, 如果我的一头奶牛感染了病菌
[05:24] it has to be shot? – 我必须用枪杀了它? – 是的
[05:26] Yes, it has to be, yeah. 必须的 没错
[05:29] Um…
[05:31] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[05:32] You’ve got Brian May running around going, “Oh, badgers are lovely,” 布赖恩梅到处说
[05:35] and Countryfile telling you every week: “獾很可爱” 每周都会跟你这么说
[05:37] “Aren’t they sweet and aren’t they fluffy, “它们不可爱吗? 毛茸茸的 不是吗?”
[05:39] and look at their little whiskers.”
[05:40] So I can’t shoot them ’cause everyone thinks they’re sweet. 所以我不能枪杀它们 因为每个人都认为它们很可爱
[05:44] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[05:45] You’ve got a bit of a voice at the moment. So it might be worth… 你有发言权 可能值得…
[05:48] I know, but I’ve got a voice ’cause of this lot. 我有发言权 因为这有这块地…
[05:51] And because I’ve got this lot we can’t… 因为我有这块地 我们不能悄悄地违法吗?
[05:54] quietly break the law.
[05:55] Yes. But the… 不能 但是…
[05:56] Why don’t you all go and do The Holiday Programme or something for a week? 你们为什么不去做一个
[05:58] 假期计划或一周项目什么的?
[06:02] And then come back in a week… 然后一周后再回来
[06:04] We could have solved our badger problem. – 我们本可以解决獾问题 – 解决獾问题 是的
[06:06] We’ll have solved the badger problem, yes.
[06:09] [upbeat music]
[06:13] [Jeremy] Following my chat with Dilwyn, 在与迪尔翁交谈之后 我决定弄清
[06:15] I decided to find out how many badgers were living on the farm.
[06:16] 农场里住着多少獾
[06:19] How are you, Tom? 你好吗 汤姆?
[06:21] [Jeremy] Which meant calling up conservationist Tom… 这意味着要请来环保主义者汤姆…
[06:24] – Are you well? – Yeah, I am, yeah. – 你还好吗? – 我很好
[06:26] [Jeremy] …who, in the last series, 他在上一季中
[06:28] had put me firmly in my place on the issue of water voles. 在水田鼠问题上 让我坚定了自己的立场
[06:33] What if we just scooped the whole area up? 如果我们把整个区域都翻一遍呢?
[06:36] The water vole wouldn’t know. 水田鼠不会知道的 然后把东西放在那边
[06:38] And then go and put it over there?
[06:39] – No, Jeremy. No. – Why not? – 不行 杰里米 不可以 – 为什么不行?
[06:44] [Jeremy] Tom had brought along badger specialist Andy. 汤姆带来了研究獾的专家安迪
[06:47] This is where they mainly go in, that way. 这是它们主要会去的地方 那条路
[06:50] [Jeremy] And we all set off to look for evidence of badger life 我们都出发去寻找獾在这生活的证据
[06:54] which, worryingly, didn’t take long. 令人担忧的是这并没有花很长时间
[06:57] [Andy] You’ve got a couple of very active holes in here. 这里有几个非常活跃的洞
[06:59] You see how many tons of soil have been kicked out? 看看掘出了多少吨土?
[07:02] – This one here. – [Jeremy] Oh my… – 这里有一个 – 天啊
[07:03] [Andy] Yeah, plenty of activity around here. 这里有很多活动痕迹
[07:05] We’ve got a big old sett entrance here. 这里有一个很大的旧入口
[07:07] – More tracks there. – [Tom] Yeah. – 有更多通道吗? – 是的
[07:09] – [Jeremy] That looks man-made. – [Tom] Yeah. 看起来像是人造的 不是吗? 像是维多利亚时代的下水道?
[07:11] [Jeremy] It looks like a sort of Victorian sewer.
[07:14] The other one is absolutely enormous just through here. 另一个绝对非常大 就通过这里
[07:17] [Jeremy] Jesus Christ! 天啊
[07:19] How big’s a badger sett under the ground? 獾的地下洞穴有多大?
[07:22] [Tom] What do you think, Andy, for this one? 你怎么看 安迪?
[07:24] Well, some of them can go up to forty metres 其中一些可以深入地下40米
[07:28] underneath the ground. But normally five, ten, fifteen metres down. 但通常是5米、10米、15米
[07:31] There’ll be several chambers dotted around. 周围会有几个房间
[07:33] – Five or ten metres? – Metres, yeah. – 5米或10米? – 嗯 米
[07:35] Well, imagine a forty-footer, a forty-metre one. 想象一个40英尺 40米的高度 真是够大的
[07:37] I mean, that’s enormous.
[07:40] [Jeremy] Tom’s trademark red flags hammered home the problem. 汤姆标志性的红旗直插在问题上
[07:44] And he was quick to warn me not to think 他很快警告我别打那些 他以为我正在打的主意
[07:47] what he thought I was thinking.
[07:51] [Tom] Unfortunately, Jeremy, 很不幸 你面临的是这个国家里
[07:52] you’re facing one of the most heavily legislated mammals in the country.
[07:53] 受最严厉的立法保护的哺乳动物之一
[07:55] [Jeremy] You can’t shoot them. – 不能射杀它们? – 不行
[07:57] – No. – Or gas them. – 或者用毒气? – 不行
[07:58] – No. – Or fill in their holes. – 或者填了它们的洞? – 不行
[07:59] Nope.
[08:00] Oh, it’s always “no”. 答案永远是不行 但我们可以这样
[08:03] But… Let’s put it this way.
[08:06] I have a friend, 我有个朋友
[08:09] who lives nearby. 他住在附近
[08:11] And he’s dealing with his badger problem… 他在晚上的时候
[08:14] at night. 处理獾的问题
[08:18] What would happen to him if he were to be caught shooting the badgers? 如果他被逮到射杀獾
[08:21] – 他会怎么样? – 如果他被抓住
[08:23] If he was caught, basically,
[08:24] 破坏洞穴 伤害獾 杀死獾
[08:26] damaging the sett,
[08:27] harming a badger, killing a badger,
[08:30] if there’s any evidence that follows that, 如果有证据表明你这么做了…
[08:32] then you can be proved that you’ve done it…
[08:33] No, my friend’s done it. – 不 是我的朋友干的 – 如果你的朋友这么做了
[08:34] OK, well if your friend’s done it,
[08:36] he’s susceptible to risk 12 months in prison. 他很可能要面临入狱12个月的风险
[08:40] – Right. I’ll tell him. – £40,000 fine per badger. – 我会告诉他的 – 杀死每只獾罚款4万英镑
[08:44] – Per badger? – And per sett. – 每只獾? – 以及每个洞穴
[08:47] – So… – So he could be in serious trouble. – 所以他可能有大麻烦了? – 可能有大麻烦了
[08:50] Could be in serious trouble. Don’t disturb the setts.
[08:51] 不要破坏洞穴
[08:53] No. 不要
[08:55] [soft music]
[08:57] [Jeremy] There was, of course, always the slim chance the setts were empty. 当然 洞穴是空着的可能性很小
[09:02] So to find out, Casper the cameraman set up some Claymores– 所以为了找出答案 摄影师卡斯柏放了些地雷
[09:06] I mean trap cams. 我指的是陷阱摄像头
[09:09] [ominous music]
[09:12] And the results were terrifying. 结果很可怕
[09:15] [music continues]
[09:33] [Jeremy] Since my poor herd was clearly in the cow equivalent of Rorke’s Drift… 由于我可怜的牛群 显然面临着牛界的罗克渡口战役
[09:41] I was forced to spend even more money 我不得不花更多的钱
[09:44] installing some badger protection measures. 安装一些防獾装置
[09:47] On that rough bit of ground there. 在那块崎岖不平的土地上
[09:49] [Jeremy groans]
[09:50] [Jeremy] We raised the height of the water troughs. 我们加高了水槽
[09:54] [Jeremy] Take that, badger! – 接受吧 獾 – 完美
[09:55] [Kaleb] Perfect.
[09:57] [Jeremy] Electrified the fences near their setts. 给它们洞穴附近的围栏通电
[10:01] And installed some new feed troughs. 并安装了一些新的饲料槽
[10:04] [Kaleb] That’s it. 好了
[10:06] Got these rollers on the sides 四边有这些滚筒
[10:08] so that when the badger comes and puts his paws on, it goes like that, 所以当獾把爪子放在上面时
[10:11] falls down. 就会跌倒 偷不到牛的食物
[10:13] He can’t get at the cow food, so he can’t spread his germs around.
[10:15] 也就不能四处传播病菌
[10:18] Excellent. 太好了
[10:22] [Jeremy] And the expensive cow jobs weren’t finished there, 昂贵的养牛工作还没完
[10:25] because, with winter approaching, 因为随着冬天的临近 我们现在不得不为它们建造一个畜棚
[10:28] we now had to build them a barn.
[10:31] [Jeremy] Can I just ask : – 我可以问一下吗? – 嗯
[10:33] why the cows need to come in in the winter? 为什么奶牛要在冬天时进来?
[10:36] Why do we need to build them all that? 为什么我们要建这些?
[10:38] [Kaleb] Normally, the ground can’t take them. 通常是因为地面不能承受它们
[10:40] So, like, they weigh about a ton, yeah? 它们有一吨重
[10:43] And some cows obviously weigh a little more. 是的 有些奶牛明显更重一些
[10:46] But ours weigh about a ton. 重约一吨 在冬天的几个月里
[10:47] So therefore in the winter months, when it gets really wet,
[10:48] 当地面变得很湿时 地面就会积水
[10:50] the ground gets poached and they could stand up into there.
[10:51] – 它们会站到那里面 – 破坏地表
[10:52] They ruin the ground?
[10:54] So you have to put them in a shed? – 所以你必须把它们关在一个棚子里 – 是的 关在棚子里
[10:56] Yeah, in a shed.
[10:58] [Jeremy] The team building the shed said 搭建棚子的团队说 如果我想帮点忙的话
[11:00] that if I wanted to make myself useful,
[11:02] I could take away the subsoil they were digging up 我可以带走他们挖掘出来的底土
[11:04] to make the site level. 让地面保持平坦
[11:07] I always think that if you’re going to wear one, 我一直认为 如果你要穿一件
[11:09] you better be safe and wear two, ’cause it’s just stupid 那为了安全起见 你最好穿两件 因为只穿一件很蠢
[11:13] to only wear one.
[11:15] There we go, I’m fully safe. 我们开始了 我很安全
[11:16] [man] I got you a double XL as well. 我给你也带来了超大号
[11:18] You can fuck off. 你可以滚蛋了
[11:20] [laughs]
[11:22] [upbeat music]
[11:26] [Jeremy] Once the soil was loaded, 一旦土壤被装到车上
[11:28] I took it to a small abandoned quarry at the top end of the farm. 我就把它们运到 农场远端的一个废弃小采石场里
[11:32] [upbeat music]
[11:36] [Jeremy] Here we go, ramming speed. 开始了 全速前进
[11:41] Let’s see if I can get this to go in the hole. 看看我能不能把它们倒进这个洞里
[11:43] Tilting. 倾斜
[11:45] Oh yeah. 嗯
[11:47] – Hello! – [Charlie] Hi. – 你好 – 嗨
[11:48] – [Jeremy] How are you? – All right, thanks. How are you? – 你好吗? – 我很好 你好吗?
[11:50] [Jeremy] Good. 挺好的
[11:51] So this is the spoil from the cattle shed? 所以这个战利品是来自…
[11:54] The cow house, yes. – 牛棚? – 牛舍 是的
[11:55] As long as you’ve done your waste exemption licence you’re fine. 只要你获得垃圾免责许可证就行
[11:59] [Jeremy] What? – You haven’t filled one out, have you? – No, Charlie, it’s my quarry. – 什么? – 你还没填好 是吗?
[12:01] 没有 查理 这是我的采石场
[12:04] [Charlie] I know. – So I am moving– – But how do you– – 我知道 – 所以我要搬…
[12:06] – 如果你有… – 但是你怎么知道…
[12:07] If you have a garden–
[12:08] You have to declare that the soil you’re putting in there 你必须声明
[12:09] 你放在那里的土壤没有污染
[12:11] is free from contamination.
[12:13] So you have to fill out a waste exemption licence. 所以你必须填写垃圾免责许可
[12:16] – There is a soil police? – There is a soil police. – 有土壤警察吗? – 有土壤警察
[12:19] There’s an every sort of police. Anyway… 真是有各种各样的警察
[12:20] – I’ve got some great news. – What? – 算了 我有一些好消息 – 什么?
[12:23] Have you seen Kaleb’s runway at the rape? 你看见卡莱布油菜田里的跑道了吗?
[12:27] [Jeremy] The runway turned out to be indisputable evidence 跑道有力地证明了
[12:30] that the self-proclaimed “best farmer at Diddly Squat” 自称为迪丽斯库阿特最好的农民
[12:34] had screwed up. 把事搞砸了
[12:36] That brown patch, that’s Kaleb’s, that’s not been drilled. 棕色的那一块 就是卡莱布忘记条播的地方
[12:39] He’s missed it.
[12:42] [Jeremy scoffs] Hilarious. 搞笑
[12:44] [Jeremy] I immediately abandoned my chores 我立即放下了我的杂活 带卡莱布去兜风
[12:46] so I could take Kaleb for a little drive.
[12:50] [Jeremy] Um… I’ve got a question for you. 我有个问题要问你
[12:53] This field of rape, when I was in my tract- 这片油菜田 当我在我的卡车里时…
[12:56] Oh, you can see it actually, even in the Range Rover. 你坐在路虎揽胜里都能看到
[12:59] Yeah, I can see it. 是的 我可以看到
[13:05] I know what you’re gonna say, as well. “You missed a bit.” 我知道你要说什么 “你漏掉了一点”
[13:08] – I didn’t. – I’m really sorry, Kaleb. – 我没有漏掉 – 对不起 卡莱布
[13:10] – This is not a bit. This is… – But I didn’t miss it, though. 这不是一点 这是…
[13:12] 是的 但我没有漏掉 不 老实说 我没有漏掉
[13:14] – Well… – No, honestly, I did not miss it.
[13:16] [Jeremy] Look, if this is six metres, it’s the exact width of the drill. 看 如果这有六米 那这正好是条播机的宽度
[13:20] One, two, 一、二、三、四、五、六
[13:22] three, four, five, six.
[13:26] [Kaleb] Yeah, but I haven’t missed it. 是的 但我没有漏掉
[13:28] – The exact width of the… – If I missed it I’d hold my hands up. – 宽度刚好… – 如果我遗漏了
[13:30] But we’ve got rape growing in there, look. 我会举起双手投降 但我们在那播过种了
[13:33] Look at that bit of rape plant there. Rape plant there. 看 那是油菜 那里也是
[13:35] – No, Kaleb. – Rape plant there. – 不 卡莱布 – 那是油菜
[13:37] [Jeremy] Drilled. – 已经播过种了 – 已经播过种了
[13:40] Drilled. – Not drilled. – It is drilled. – 没有播种 – 已经播了
[13:42] [Jeremy] You haven’t drilled it. 你没有给这边播种
[13:44] I mean, it’s all very well saying there’s rape growing in it. 说得很好 里面长着油菜
[13:47] There’s one… – 有一个… – 二、三、四、五
[13:49] Two.
[13:51] Three, four, five.
[13:53] [Jeremy] That’s a dandelion. 这是蒲公英
[13:55] [Kaleb] It’s not my fault. 这不是我的错
[13:57] I’m not taking the blame for this. – 我不为此承担责任 – 什么?
[13:58] What?
[14:00] Who was it? Nicholas Witchell? 那是谁?尼古拉斯维切尔?
[14:02] Judi Dench? Who did it? 朱迪丹奇?谁干的?
[14:07] [Jeremy] Given that Kaleb was occasionally incompetent 考虑到卡莱布有时不称职
[14:10] and I was constantly useless, 我又老是帮不上忙
[14:12] it was odd that we’d been invited 没想到我们竟然被邀请参加 在伯明翰举行的英国农业奖
[14:14] to the British Farming Awards in Birmingham
[14:17] to receive a gong. 并领取奖章
[14:19] Naturally, Kaleb said he needed a new haircut for the occasion. 卡莱布说他需要为 这个场合剪个新发型
[14:25] Which meant we were late setting off. 也就说我们要晚点出发
[14:28] But luckily my other job meant 但幸运的是我的另一份工作
[14:30] I had just the right car that week 让我在那个星期能有一辆适合的车
[14:33] to get us there on time. 载我们准时抵达
[14:36] [engine roaring]
[14:44] Fucking hell! 该死的!
[14:52] [Kaleb] I want one. 我要一个
[14:53] – You want one of these? – Yeah. – 你想要这个牌子? – 是的
[14:55] Lambos are the best. If you’re gonna have a really, really idiotic car, 兰博基尼是最好的 如果你想要一辆非常蠢的车的话
[14:59] you have to have a Lamborghini, 你必须买一辆兰博基尼
[15:01] because they’re the most idiotic cars. 因为它们是最蠢的车
[15:04] [Kaleb laughs] You have to love it. 你不得不爱
[15:06] So go on, just talk me through your hair. 继续说吧 跟我说说你的发型
[15:08] What style would you call that? 你称之为什么风格?
[15:12] – Um… – What did you say to the barber? 我的意思是 你对理发师说了什么?
[15:14] “Can I have tram lines?” And she knew exactly what I meant. “我可以乘坐电车吗?” 然后她就明白了我的意思
[15:17] Alright, tram lines. But then the bit on the top… 好吧 但是上面的一点…
[15:19] That’s a perm, still. 那是烫发
[15:20] – No! – It is. – 不对 – 是!
[15:21] It’s completely different to your old perm. 这与你以前烫的完全不同
[15:23] It’s a bit of volume in the perm. 做蓬松了些
[15:25] I think you and Gerald should start a new British detective programme 我认为你和杰拉德 应该搞一个新的英国侦探节目
[15:30] called Perm and Mullet. 叫做《烫发和鲻鱼》
[15:33] It sounds like a couple of detectives 听起来像一对侦探
[15:35] who run around the countryside solving rural crime. 在农村四处游荡解决农村犯罪案件
[15:40] [Kaleb] I farm all this. 我的农场 这些都是
[15:41] What, this? Oh, it’s you? 什么 这些?那是你的吗?
[15:43] Yeah, this farm here. 是的 这座农场
[15:45] So have you missed a bit on this farm as well? 那么 你也有点想念这个农场吧?
[15:48] I think I vaguely remember that, actually. 我隐约记得
[15:53] [upbeat music]
[15:57] [Jeremy] As darkness fell, 夜幕降临时 我们到达了农场颁奖典礼
[15:59] we arrived at the farming Oscars.
[16:02] Ah, there you go. Drop me off over there. 走那边 我在那下车
[16:04] – Where? – Just by the red carpet. – 哪里? – 就在红地毯旁边
[16:06] I’m not dropping you by the red carpet. 我不会在红地毯旁让你下车的
[16:08] – Why? – I’m not dropping you. – 为什么? – 我不会让你下车的
[16:10] – Just over there. – I am not your chauffeur. – 那边 – 我不是你的司机
[16:11] – [Kaleb] It’s my award. – [Jeremy] It’s not your award. 这是我的奖项
[16:13] – 这不是你的奖项 – 这是
[16:14] [Kaleb] It is. Please? Just… just there. 请停在那里
[16:17] – Oh, for God’s sake. – Thank you. All right? – 看在上帝的份上 – 谢谢 好的
[16:20] Thank you. – 谢谢 – 你欠我一个人情
[16:21] [Jeremy] You owe me one for this.
[16:24] Go and park the car. 去把车停好
[16:26] How’re we doing? 你们好吗?
[16:28] – Make sure it’s close. – [Jeremy] Shut up. – 别停得太远 – 闭嘴
[16:31] Oh, I’m gonna have to go round the block. Jesus. 现在我必须绕过街区 天啊!
[16:34] How’re we doing? 你们好吗?
[16:36] [upbeat music]
[16:39] [Jeremy] Inside, Kaleb’s red-carpet moment continued. 进去后 卡莱布的红毯时刻还在继续
[16:43] We just want to celebrate. That’s all we want. 我们想自拍一下 就是这样
[16:45] You deserve a medal! 你值得一枚奖牌!
[16:47] [woman] Would you just give us a photo? 你能给我们拍张照吗?
[16:49] [indistinct chatter]
[16:54] Yeah, the only difference between genetically and modifying 转基因的唯一区别就是
[16:57] is that you can insert DNA from different organisms. 你可以植入不同生物体的DNA
[17:00] But with gene editing, you’re editing the organism itself. 但是基因编辑是在编辑有机体本身
[17:04] [indistinct chatter]
[17:07] [Kaleb] See my little cufflinks? 看我的小袖扣
[17:09] [woman] Aw! They’re wicked! – That’s so cute! – Where’d you get those from? – 很酷! – 很可爱!
[17:11] 你从哪里弄来的?
[17:13] [Jeremy] Once the rural Brad Pitt had finished doing the rounds… 在乡下的布拉德皮特 逐个打完招呼后…
[17:17] [Vernon Kay] Good evening, ladies and gentlemen! 女士们 先生们 晚上好!
[17:19] [Jeremy] …we sat down for the awards, …我们坐下来等待领奖
[17:20] which were being hosted by none other than Vernon Kay. 主持人别无他人 正是维罗那凯
[17:24] Ladies and gentlemen, you are the great, 女士们、先生们 你们是英国农业产业
[17:27] the good, the awesome of the British farming industry.
[17:29] 伟大的、善良的、令人敬畏的一群人
[17:32] [applause]
[17:33] [Jeremy] How right he was. 他说得真好
[17:35] James Drummond! A&WJ Drummond! 詹姆斯德拉蒙德! A&W J德拉蒙德!
[17:38] [applause]
[17:40] [Jeremy] Over the next hour I saw awards given out to unsung heroes. 在接下来的一个小时里 我目睹奖项被颁给许多无名英雄
[17:45] Thank you very much. 非常感谢
[17:46] [cheering] 年度牛肉创新者
[17:48] [Jeremy] People who work day and night at the mercy of weather, 没日没夜工作的人们 听任于天气
[17:52] world politics and Whitehall nonsense… 世界政治 还有白厅里的废话
[17:54] 罗伯特哈德利
[17:56] Just to put food on all our tables. 只是为了把食物带到我们的餐桌上
[17:59] [cheering] 2021年英国农业奖
[18:00] [applause and cheering]
[18:03] [Jeremy] So I felt quite humbled when this happened. 所以当接下来这一幕发生时 我很谦卑
[18:07] The Flying the Flag for British Agriculture Award. 英国农业奖之旗手奖
[18:11] Kaleb Cooper and Jeremy Clarkson! 卡莱布库珀和杰里米克拉克森!
[18:13] [applause and cheering]
[18:16] Obviously I’m a fraud here. 显然 我是这里的冒牌货
[18:18] Of course I’m not a farmer. 我当然是假的 因为我不是农民
[18:20] I’m a trainee farmer at best. Stop nodding! 我充其量是见习农民 别点头了!
[18:23] I couldn’t have done it without him. 没有他 我做不到
[18:25] Ladies and gentlemen, Kaleb Cooper! 女士们、先生们 卡莱布库珀!
[18:28] [applause and cheering]
[18:31] I won an award! 我得奖了!
[18:34] [Jeremy] If this had been the Oscars, 如果这是奥斯卡颁奖典礼
[18:36] everyone would have headed off at this point 每个人都会在这个时候离开
[18:39] to the Vanity Fair after-party. 去参加名利场晚会
[18:41] Here, though, it was time for the annual cider-drinking contest. 但现在是一年一度的 苹果酒饮酒比赛
[18:46] [applause and cheering]
[18:48] [Vernon Kay] Right, we have a winner. Well done! 冠军诞生了 干得漂亮
[18:53] [lively music]
[18:56] [Jeremy] The next morning, while Kaleb got over his hangover… 第二天早上 当卡莱布在宿醉中恢复过来时…
[19:00] 240 yards. 220米
[19:02] [Jeremy] I was up early, planning a bit of boss-hoggery. …我起得很早 像波斯胡哥那样做计划
[19:07] Right. 好了
[19:08] So each letter would be 17 yards long… 每个字母长15米
[19:13] The cockend…? 笨蛋
[19:16] No. 不
[19:17] One, two, three, four… 一、二、三、四
[19:20] [groans]
[19:21] Here. 这里
[19:23] This is an S. 这是一个S
[19:25] Lovely. 很好 好了
[19:26] There.
[19:28] This job’s going to take a long time. 这项工作将需要很长时间完成
[19:31] But it’s worth it. 但这是值得的
[19:33] Wildflower seeds. 野花种子 对鸟类和蜜蜂都有好处
[19:35] Good for the birds, good for the bees.
[19:37] And a handy reminder to Kaleb 也能很好地提醒卡莱布
[19:39] to not be on Instagram when driving a tractor. 开拖拉机时不要玩照片墙
[19:44] Yeah, that’s it. 是的 就是这样
[19:48] [Jeremy] With my message planted, 植入我的信息后 我开始了我一天的工作
[19:49] it was time to crack into the day’s jobs.
[19:53] And first up there was a visit from my NFU rep Georgia 首先 全国农民联盟代表佐治亚到访
[19:57] who, in the first series, had taught me how to drive a tractor.
[20:02] [Georgia] Hello! 你好!
[20:03] [Jeremy] Today, though, she was here 不过 今天她来这里 是为了谈论獾带来的威胁
[20:05] to talk about the menace of badgers.
[20:09] If you get TB, 如果牛得了肺结核 你不仅会遭受巨大的经济损失
[20:10] not only have you got a huge financial hit,
[20:13] your hands are literally physically tied until you become clear of TB, 而且你会束手无策 直到彻底摆脱结核病
[20:17] because your farm is virtually shut down. 因为农场会被关闭
[20:20] And that means you get put under restriction. 这意味着你会受到限制
[20:22] – So the cows– – You can’t sell your beefs? – 所以奶牛… – 你不能卖牛肉
[20:24] No, and the cows you lose to TB, you can’t buy in new ones, 不行 还有你得结核病死的奶牛
[20:26] 你不能买新的 所以你不能再投资
[20:28] so your input is stopped,
[20:30] and your output is stopped because you can’t sell your cows at market. 也没有产出
[20:31] 因为你不能在市场上卖你的奶牛
[20:34] And then, as you say, that’s me out of the cattle market. 然后正如你所说 我就要离开畜牧市场
[20:37] Yeah. Currently it’s costing not just farmers their livelihoods, 是的 这会让你付出代价 不仅仅是农民的生计问题
[20:41] and a huge amount of their profit… 还会损失大量的利润…
[20:42] In fact some people are having to give up 因为这个病 有些人不得不放弃
[20:45] their herds and their farming practices because of the disease. 他们的牛群和农场
[20:47] It costs the taxpayer 150 million this year just gone. 纳税人今年交的1.5亿英镑 就这样不见了
[20:51] The taxpayer paid 150 million to slaughter cattle that had caught TB. 纳税人支付了1.5亿英镑屠宰
[20:55] All the measures. – 得了结核病的牛 – 所有的措施
[20:56] And farmers are being literally wiped out by it. 农民实际上会被这打垮
[20:59] But we need to have greater understanding of the disease, 但我们需要更深入了解这种疾病
[21:02] ’cause that’s only a good thing. 因为这是唯一能带来的好处
[21:04] And this is where I thought you might be interested in these. 我认为你可能对这感兴趣
[21:07] The idea of this project 这个项目的想法
[21:09] is to look into whether there’s TB in the badger carcases. 就是检查獾的尸体里有没有结核病菌
[21:13] So they’ve got to be road killed or found dead carcases. – 是的 – 它们得是
[21:14] 死于车祸或发现时就已死亡的尸体
[21:16] Sometimes when you’re driving across the road, 有时候在开车的时候 你会在路边看到一个
[21:18] you’ll see one on the side of the road.
[21:19] If it’s relatively fresh, – 是的 – 如果比较新鲜的话
[21:21] that is a good candidate for this project. 就会是这个项目不错的实验品
[21:24] – So if I found a carcass on the road… – [Georgia] Yes. – 所以 如果我在路上发现尸体 – 嗯
[21:27] Which is fresh, like I’ve just run over– 而且是新鲜的尸体 比如我刚压死的
[21:29] No I haven’t, I mean someone’s just run over it. 我没有 是别人刚刚碾过它
[21:31] It could be me or Kaleb… 可能是我… 或者卡莱布
[21:34] We put it in a bag, 我们把它放在包里 如果它得了肺结核
[21:35] and then if it’s got TB
[21:38] there’s a good chance 这附近的其他獾很有可能
[21:40] that the other badgers around here have got TB.
[21:42] 也得了结核病
[21:43] Well, it’s about building a picture over a large landscape. 好吧 这是在一个大背景上画蓝图
[21:47] Exactly, so how many badgers have to be run over – 所以说到… – 要有多少獾
[21:49] – for you to have a meaningful figure? – Found. 被碾死才能形成有意义的结论?
[21:51] So in Oxfordshire, we’re looking to find a hundred. “被发现死亡” 在牛津郡 我们希望能有100只
[21:54] So all my neighbours have got to find dead badgers. 所以我要让所有的邻居 都去找死的獾?
[21:59] Roadkill or ones that are already found dead. 死于车祸或被发现时已经死亡的
[22:02] So when you find a badger you… 当你发现一只獾时 在触碰它之前
[22:04] Before touching it,
[22:06] you get these bags ready. 你要准备好这些袋子
[22:08] You find your badger carcass, you’re absolutely sure it’s dead, 如果你找到獾的尸体 你确定它已经死了
[22:11] and if it isn’t you ring your vet. 如果没有 你要打电话给兽医
[22:14] You don’t just hit it with a hammer. 你不能打它 用…
[22:16] No, you absolutely do not just hit it with a hammer. 你绝对不能用锤子打它
[22:19] [“Alone Again Or” by Love playing]
[22:26] [Jeremy] So we were on the front foot with the badgers. 所以 与獾的斗争中 我们占了上风
[22:30] And the cowshed was coming along nicely. 牛棚进展顺利
[22:36] Which meant I could turn my attention back 这意味着我可以将注意力 转回为餐厅制作农产品
[22:38] to creating produce for the restaurant.
[22:42] [music continues]
[22:46] The first project had begun a while ago, 第一个项目不久前就开始了
[22:49] when I’d bought a share of a local brewery, 我买了当地啤酒厂的股份
[22:51] and asked Rick, the master brewer there, 并请酿造大师里克 制作了一款拉格啤酒
[22:54] to create a lager using Diddly Squat barley.
[22:55] 使用的是迪丽斯库阿特的大麦
[23:03] [Jeremy] So this is where it’s coming from? – 这就是它的来源 – 没错
[23:06] [Rick] Exactly.
[23:09] [Jeremy] And now, a couple of months later, it was ready to sample. 现在 几个月后 已经可以品尝样酒了
[23:15] [Rick] Is there a name for this beer? 这种啤酒有名字吗?
[23:17] – Yeah, I’ve got an idea. – Ah, good. 我有一个主意
[23:18] 好
[23:20] There’s this rock, 有这样一块石头
[23:21] it’s not quite on the farm, but very close to where we grow the spring barley. 它不在农场上 但离春大麦很近
[23:24] – Yes. – And it’s called The Hawkstone. – 是吗? – 它叫…
[23:26] 鹰之石
[23:29] It was put there by Neolithic people. 几千年前 新石器时代的人们 就把它放在那里了
[23:32] Thousands and thousands of years ago, Stonehenge time.
[23:34] 像巨石阵那样
[23:36] – Wow! – It sounds cold. 听起来很不错
[23:38] – It does, doesn’t it? – It sounds Cotswoldy. – 是的 不是吗? – 听起来像科茨沃尔德
[23:40] – [Jeremy] Right, is this it? – [Rick] Yes. – 没错 是这个吗? – 是的
[23:45] Mmm!
[23:47] It’s a nice beer. 啤酒很棒
[23:49] The difference between the premium and this new brew 高端酒和这种新酿酒之间的区别
[23:52] is probably all about hops as well. 或许也与啤酒花有关
[23:55] We’ve chosen some quite interesting hops, 我们选择了一些非常有趣的啤酒花
[23:58] and one has melon-type characteristics. 一种具有瓜的特征
[24:02] It’s called Hüll Melon. 叫甜瓜
[24:03] So that’s from that one hop, 所以那是那种啤酒花酿出来的
[24:05] but you might be getting other fruity flavours 但你可以从一种叫
[24:07] from a hop called Mandarina Bavaria. 巴伐利亚柑橘的啤酒花 获得其他水果口味
[24:10] Mmm.
[24:11] Well it’s… It’s brilliant. 太棒了
[24:13] For me I get a soft and clean style of beer. 我创造的是一种柔和干净的风格
[24:17] So if you make a beer with a lot of maize 所以如果你用很多玉米
[24:20] or an unmalted adjunct, for example, 或未发芽的辅料酿造啤酒
[24:23] brewing authentically to the German… 例如给德国人酿造 或优质的…
[24:26] [Jeremy] If I’m honest, Rick’s lecture soon became a bit fuzzy. 老实说 里克的讲解 很快就变得有点模糊了
[24:30] But even though I’d sampled many glasses of this delicious new lager, 但即使我品尝了 很多杯这种美味的新拉格啤酒
[24:35] I felt I should make a contribution. 我还是觉得我应该做出贡献
[24:37] 好的
[24:38] I’ll tell you what this is. It’s a wellness beer. 我告诉你这是什么 这是一种健康啤酒
[24:41] It’s a spa beer. 这是一款温泉啤酒
[24:46] [Jeremy] Since the man they were filming was now talking drivel… 因为他们正在拍摄的那个人 现在正在胡言乱语…
[24:50] If you go to a spa, what they should say is “Would you like…” 如果你去水疗中心 他们应该会说:“可否…”
[24:53] [Jeremy] …the crew decided to make better use of their time… …大家决定更好地利用他们的时间
[24:57] [indistinct chatter]
[24:59] [Jeremy] …and then I was driven home 然后一位非常耐心的导演 开车送我回家
[25:01] by an extremely patient director.
[25:10] It’s quite good fun, developing your own beer. 开发自己的啤酒非常有趣
[25:13] [director] Yeah. 是的
[25:14] A little bit of… 有点儿…
[25:16] He says he can tweak it, that’s what brewers do, 他说他可以做轻微调整 酿酒师就是这样做的
[25:19] and he did a degree in it. 他获得了这方面的学位
[25:21] [director] Yeah. 是的
[25:22] I’ll tell you what I wanna do. Gerald, 我告诉你我要做什么
[25:24] 杰拉德
[25:26] Diddly Squat’s beer expert, let’s be honest… 迪丽斯库阿特的啤酒专家 老实说吧
[25:30] I’ve got a case in the boot, I’ll give him a shout 我后备箱里有一个箱子 我会朝他喊一声
[25:33] and he can come up and he can tell me what he thinks. 然后他会过来告诉我他的想法
[25:35] 嗯
[25:37] [Jeremy] Back at the office, I assembled my judging panel. 回到办公室 我召集了品酒团
[25:41] Ten past six. 6点10分
[25:43] That is beer time. 现在是啤酒时间
[25:45] – This is our spring barley. – Yeah. – 这是我们的春大麦 – 是吗?
[25:49] – There you go. – [Kaleb] It is nice and clear, isn’t it? – 给你 – 很好 很清澈 不是吗?
[25:58] It’s a nice beer, that.
[26:02] [Jeremy] Over the next couple of hours, we worked our way through the case, 在接下来的几个小时里 我们理清了这个项目
[26:06] and discussed many matters of great importance. 讨论了许多非常重要的问题
[26:11] – [Jeremy] I like a beer on a hot day. – [Gerald] Yeah. 我喜欢在大热天喝啤酒
[26:13] – I do like a beer on a hot day. – [Gerald] Yeah. – 是啊 – 我真的很喜欢啤酒
[26:15] Hard day’s work, a beer after. 辛苦了一天 然后喝杯啤酒
[26:17] Yeah, a couple of these off your mouth…
[26:19] [Gerald speaking indistinctly]
[26:22] Sometimes whatever you have, these out there,
[26:24] if it was about 90 degrees out there it’d go down a treat.
[26:27] If I have a beer, I love the smell of beer. 如果我有啤酒 我喜欢啤酒的味道
[26:31] I’ve been where you’ve been and he’s been,
[26:33] it’s because young barley… [Gerald speaking indistinctly]
[26:37] Pickled onions or something.
[26:39] Like the adverb, whatever it is, innit?
[26:43] Wise words. 说得好
[26:46] Wise words. 说得好
[26:47] Yeah, I like a session beer ’cause I like a lot of pints.
[26:51] – A session? A session? – A session. – 你…社交啤酒? – 社交啤酒
[26:53] – [Kaleb] He’s going for the sesh! – [Jeremy] A session beer? – 他要去参加社交活动 – 社交啤酒?
[26:56] [Kaleb] I haven’t heard that for a while. – 是的 – 已经有一段时间了
[26:57] [laughter]
[27:01] [upbeat music]
[27:03] [Jeremy] As the beer had had a unanimous thumbs up, 由于所有人对啤酒一致竖起大拇指
[27:07] I moved onto restaurant project number two: 于是我开始了2号餐厅项目 土豆
[27:11] the potatoes.
[27:13] [music continues]
[27:15] Despite the nightmares they’d caused me in the first year of farming, 尽管在务农的第一年 它们给我带来了噩梦
[27:19] I’d decided to grow them again. 我决定再次种植土豆
[27:21] [Lisa] Well done, guys. Lovely, beautiful work. 做得好 各位 很棒 干得漂亮
[27:25] [Jeremy] Because I’d worked out how to make them profitable. 因为我想出了靠这个盈利的方法
[27:30] [Jeremy clears his throat]
[27:33] Make them into crisps. Yeah? 把它们做成薯片
[27:35] 是吗?
[27:36] They’re good enough quality, aren’t they? 它们质量很好 不是吗?
[27:38] [Jeremy] Do you know how many bags of crisps we’ll get from this? 你知道我们能靠这些 生产出多少袋薯片吗?
[27:41] – A fair few. – 16,000. 不多
[27:41] 一万六千
[27:43] OK. 好吧
[27:45] So if we deduct the picking costs, planting them, 如果扣除种植和采摘的成本 利润仍然超过13000英镑
[27:47] it’s still over £13,000 profit…
[27:50] – It’s not ’cause we don’t have a machine. – We’ll get a machine. 没那么多 因为我们没有机器
[27:52] 我们会买一台机器
[27:54] OK, it’s a good investment if we’re gonna keep on doing it. 如果我们继续生产的话 这是一项很好的投资
[27:56] Why would we not? We know potatoes. – 为什么不呢?我们了解土豆 – 是的
[27:58] Look at that.
[27:59] – Are these still Melody? – [Jeremy] Yeah. – 这些都很好… – 这些还是旋律土豆吗?
[28:01] [Lisa] Oh, I love Melody. – 是的 – 我喜欢旋律
[28:03] And we could fry them in our own vegetable oil. 我们可以用自己生产的植物油炸薯片
[28:06] Seasoned with our own chillies. 用我们自己种的辣椒调味
[28:07] – Chilli, good. – Chillies. – 嗯 辣椒 很好 – 辣椒
[28:11] Badger. Badger-flavoured crisps. 獾 獾味薯片
[28:14] [gagging]
[28:16] [Jeremy] £13,000. 13000英镑
[28:20] [upbeat music]
[28:22] [Jeremy] And so, a few weeks later, on a crisp December morning, 于是 几周后 在十二月的一个清爽的早晨
[28:27] our crisp-making machine arrived. 我们的薯片生产机器到了
[28:31] [Jeremy] Morning. 早上好
[28:32] – How are you? – All right, thank you. – 你好吗? – 你好吗 兄弟?
[28:34] Good. You’ve brought a kitchen? 很好 像搬了一个厨房来
[28:36] Yes. 是的
[28:37] – We just need somewhere to put it now. – Right. – 我们现在只需要找个地方放下它 – 对
[28:45] – It’s all electric. – 它是全电动的 – 它是全电动的 – It’s all electric.
[28:47] OK, good. 好
[28:49] [man] Is there any chance of getting this car moved? 能不能把这辆车开走?
[28:53] That’s Lisa’s daughter’s car. 那是丽莎女儿的车
[28:56] I’ll go and have a look, see if I can find the keys. 我去看看能不能找到钥匙
[28:58] Yeah. 那太好了
[29:09] [Jeremy] Right. 没错
[29:16] [thud]
[29:18] [Jeremy] Fucking hell, what’s that? 该死的!那是什么?
[29:22] What have I just driven over that I can’t see? 我刚刚碾过了什么?我看不到
[29:27] [man] Think you’ve just gone on a manhole. 我想只是个检查井
[29:29] – Is it a manhole there? – I think there’s a manhole underneath. – 那是个检查井吗? – 我想是检查井
[29:31] [man] Yeah, it is a manhole. 是的
[29:34] Shit! 该死的
[29:39] [crunching sounds]
[29:41] [Jeremy] Oh, fucking… 该死的
[29:45] [Jeremy] Right, we’re clear. 行了 这下看清楚了
[29:52] I thought you were supposed to be good at driving. 我以为你擅长开车?
[29:55] Used to be. Those are the olden days. 以前是 那是过去的日子
[29:58] [upbeat music]
[30:01] [Jeremy] With the crisp kitchen plumbed in and wired up, 薯片厨房的管道连接好 接上线后 我们便开始了
[30:04] we began.
[30:06] So, here are our potatoes. 这是土豆
[30:08] Rinse them or wash them? – 冲洗还是清洗? – 只需冲洗即可
[30:11] [Jeremy] Just rinse them because they’re going in here, – 因为我们要把它们放进去 – 是的
[30:13] which peels them somehow. 机器会给它们剥皮
[30:14] [Lisa] That’s a mandolin for chopping potatoes. 那是用来切土豆的曼陀林
[30:17] [Jeremy] Yeah, I bought it the other day. 是的 是我前几天买的
[30:19] – Look. – Yeah. – 看 – 嗯
[30:21] So you go down like this, but your fingers are there. 所以你要这样往下用力 但别伤到你的手指
[30:24] If you get them too low, look… 如果你手放得太低 看
[30:26] Can you imagine how easily you could take a finger? 你能想象这有多容易把你的手指…
[30:29] [screaming] Fucking hell! 该死的
[30:31] Why did you do that? 你为什么这么做?
[30:32] Jesus, you’ve literally taken the whole thing off. 天啊 你差点把整根手指给弄没了
[30:35] Shit. [Lisa] That’s bad. – 该死的 – 太糟糕了
[30:37] You’ve literally taken it down to the bone. 你直接刮到骨头上
[30:39] – Fuck! – Oh my God, it’s left… Oh my God ! 该死的!
[30:40] 天啊 留在上面了!
[30:41] It’s left, look! 天啊 留在上面了!看
[30:44] There it is, there’s your skin. 就在那里 有你的皮肤
[30:46] [Jeremy] Oh shit, it is. That is actually my thumb, isn’t it? – 该死的 是我的皮肤 – 那是你的拇指
[30:47] – 那是我的拇指 对吧? – 是的 到处都是血
[30:49] [Lisa] Yes.
[30:50] – There’s blood everywhere. – [Jeremy groans]
[30:51] [Jeremy] Since no one would want to eat thumb-flavoured crisps, 没有人想吃拇指味的薯片 于是我把伤口包扎好
[30:55] I was bandaged up and nagged out of the door by Lisa…
[30:56] 还被丽莎唠叨着赶出了门…
[30:59] – Why did you do that, love? – I was just trying to chop it up. 你为什么这么做?
[31:00] 我只是想切碎它
[31:02] And I was saying there’s a trick to not take your finger off. 我想说有个不会伤到手指的技巧
[31:06] [lively music]
[31:07] [Jeremy] …who carried on by herself. 然后我就切到了自己
[31:10] Fry, little ones, fry. 炸吧 小家伙们 炸吧!
[31:13] Here we go. 放进去
[31:14] [music continues]
[31:18] Oh, lovely! 真棒
[31:20] Voilà!
[31:22] [Jeremy] Meanwhile I’d found a job that was much safer. 与此同时 我找到了一份安全得多的工作
[31:26] [chainsaw sputters]
[31:30] [chainsaw starts]
[31:33] Ow! Fuck! 该死的
[31:36] Christmas tree. 圣诞树
[31:43] [phone chimes] Hang on, sorry. 等一下 对不起
[31:46] Oh, it’s from the doctor. 是医生发来的
[31:49] Oh, I’ve got to go to hospital… 我得去医院
[31:51] and see Professor something or other, the Manor Hospital, Beech Road, Oxford, 去牛津大学比奇路庄园医院找教授
[31:56] quarter to seven tonight. 今晚6点45分
[31:57] This is a plastic surgeon I’ve got to go and see because… 是一位整形外科医生 我得去看看 因为…
[32:00] If you’re squeamish, don’t look at this, OK? 如果你神经脆弱 那你别看这个
[32:04] I’m gonna show you a picture of my thumb. 我要给你们看一张我拇指的照片
[32:09] It is… 这是…
[32:14] That’s bone you can see in there. 你看到的是骨头
[32:19] [Jeremy] That evening at the hospital with Lisa on filming duties, 那天晚上在医院 丽莎负责拍摄
[32:23] a man with a steady hand put me back together. 一个手很稳的男人 让我重新振作了起来
[32:29] So, he’s stitched me up using the old bit of skin 他用旧皮缝合了我的伤口
[32:32] which might or might not be a bit of potato. 可能沾上也可能没沾上土豆
[32:37] So, what we’ve proved is cooking is more dangerous than farming. 我们证明了烹饪比耕作更危险
[32:42] [Lisa] Your cooking. 是你烹饪危险
[32:46] [soft music]
[32:59] [Jeremy] A few days later, 几天后 我的拇指就好了
[33:00] my thumb was on the mend and while driving along at the edge of the farm,
[33:02] 在农场边缘开车时
[33:04] I finally found a reason 我终于找到理由 打开了佐治亚的一个獾袋
[33:06] to break out one of Georgia’s badger bags.
[33:13] [Jeremy] Look at it. 看它
[33:18] Fresh, look, still squidgy. 刚死不久 看 还很软 很湿
[33:22] Look at those teeth, 看这些牙齿
[33:24] which he uses for ripping hedgehogs to pieces. 它用这些把刺猬撕成碎片
[33:29] Its claws for pulling them apart. 再用爪子把它们撕开
[33:32] I’m gonna bag it up. 我要把它装进袋子了
[33:33] Gloves, 手套
[33:35] first bag. 袋子
[33:40] Bloody hell! 该死的!
[33:42] Holy shit! 天啊 你这个胖…
[33:44] You fat… How many hedgehogs have you eaten?
[33:45] 你吃了几只刺猬?
[33:48] [groans and gasps]
[33:51] [groans]
[33:55] Jesus Christ! 老天啊
[33:58] Ghastly animal. 可怕的动物
[33:59] [soft music]
[34:03] [Jeremy] At the tax payers’ expense, 托纳税人的福
[34:06] the badger was taken away for TB testing. 獾被带走进行结核病检测
[34:09] And to be honest, I was quite glad about the name 老实说 我很喜欢这家快递公司的名字
[34:12] of the courier company,
[34:13] 极速
[34:14] because the news from the local dairy farmer 当地给我们商店供应牛奶的奶农
[34:17] who supplies our shop with milk 传来了不好的消息
[34:20] was not good.
[34:22] [Jeremy] Hi, Emma. How are things? 艾玛 情况如何?
[34:25] Er… We’ve gone down with TB again, so… 我们又有牛得了肺结核 所以…
[34:27] Oh, you’re joking? – 你一定是在开玩笑 – 不是
[34:28] No. It’s not good. It’s a bit rubbish. 这不太好 有点乱
[34:32] – Oh no. – [Emma] Yeah. – 不会的 – 嗯
[34:34] What do you have to do? 那么你该怎么办?
[34:36] – When it goes down with TB? – Hm. 怎么应对结核病?
[34:38] They’ll put a really ugly big green tag in it, 他们会在里面 放一个非常丑陋的绿色大标签
[34:41] and then we have to isolate it until they can organise transport 我们必须把它隔离 直到他们能安排交通工具和…
[34:45] – and collect it. – So that’s gotta be slaughtered? 所以必须杀了它
[34:47] Yup, so it’s gonna be slaughtered. 是的 它要被宰了
[34:49] Heifer, would’ve been having her baby later on this summer, so… 小母牛本可以在今年夏天 晚些时候生小牛 所以…
[34:53] So how many have you lost to TB now? 那么现在你有多少头牛死于结核病?
[34:55] [Emma] Er… About sixty. 大约60头
[34:58] [Jeremy] Jesus! 天啊
[34:59] So, half the herd, yeah. 一半的牛群 是的
[35:00] So, we should be milking a 120 and we’re milking 60. 我们本来有120头产奶牛 现在只剩下60头了
[35:05] So yeah, so not currently viable 是的 所以把养牛 作为业务可不行 真的
[35:09] as a business, really.
[35:12] [Jeremy] That is what life is like for so many cow farmers these days. 这就是当今许多奶牛养殖户的生活
[35:17] Soul destroying. 令人心灰意冷
[35:21] But at least the winter home for my small herd was finally ready. 但至少我的小牛群的 冬屋终于盖好了
[35:27] [soft music]
[35:30] [Jeremy] And what’s more, we’d been given the perfect day 而且赶它们进棚的这一天天气不错
[35:33] for moving them into it.
[35:36] [thunder]
[35:40] Oh!
[35:43] – [Kaleb] Holy shit! – Jesus Christ. 杰里米 过来!
[35:44] 天啊
[35:46] [Kaleb] I can’t get these. [Jeremy] I have not seen rain like this in quite a while. 我好久没见过这么大的雨了
[35:49] Oh man. 真的是
[35:50] Oh, my arm. [Kaleb groans]
[35:53] No, it goes this way. 它往这边泼
[35:55] [wind blowing]
[35:58] Is that the wind? [Kaleb] I can’t. My arm’s stuck. – 是风吗? – 我不能…
[35:59] 我卡住了
[36:01] [laughter]
[36:04] [Jeremy] Christ. 天啊
[36:05] I hope the cows don’t argue about being taken inside today. 我希望奶牛们不要 为今天被带进去而争吵
[36:08] – Ow! – [Kaleb laughs]
[36:10] [Jeremy] Yeah, it’s definitely easing up. 嗯 肯定好多了
[36:13] [Kaleb] Don’t we just love farming? 你不就是喜欢农场生活吗?
[36:15] [Jeremy] Yeah, it’s my favourite thing. 是的 这是我最喜欢的事
[36:18] [Kaleb laughs]
[36:19] [Jeremy] Fucking hell. 真该死 它们身上已经落雪了
[36:21] They’ve actually got snow on them.
[36:23] [Kaleb] Come on, then. 走吧
[36:25] Come on, then. Come on. 走吧!走!
[36:27] Come on, moo cows. 走吧 哞 喂 你
[36:29] Hello, you.
[36:31] Yeah, hello, come on. 走吧
[36:33] – [mooing] – Shit! 该死的
[36:35] What’s the matter with this cow? 这头牛是怎么回事?
[36:38] Did you see that? He tried to kick me. – 你看到了吗? – 它推了你吗?
[36:40] 它想踢我
[36:41] [Kaleb] That one’s the aggressive one. 那头很凶
[36:43] No, no, no. Stop it. 不!停下!
[36:45] Stop it. 停下!
[36:47] – [mooing] – What the fuck? Stop it! 什么鬼?
[36:48] 喂 停下!
[36:50] I’m being attacked by a cow! 我被牛袭击了!
[36:52] Straight into the shed Jeremy, straight to the back of it. 直接到棚子后面 杰里米
[36:55] [Jeremy] Come on, cows. 走吧 奶牛们
[36:56] We’ve got a lovely new house for you, cows. 我们为你们盖了一座漂亮的新房子
[37:00] [Jeremy] The only problem was they weren’t that interested in it. 唯一的问题是它们对此不感兴趣
[37:05] – [Kaleb] Call ’em quickly, call ’em! – [Jeremy] Come on then, cows. – 快叫它们 叫它们 – 走吧 奶牛 走 奶牛
[37:07] Come on, cows!
[37:10] Oh, for heaven’s sake. 看在上帝的份上
[37:13] [Kaleb] What the fuck is going on with these two? 这两头到底是怎么回事?
[37:19] [Jeremy] Come on, cows. 走 奶牛们
[37:20] – [Lisa] Good girls, come on. – [Jeremy] Come on! – 乖乖牛 – 走吧 奶牛们
[37:22] That’s it, come on. 就是这样 走
[37:23] Needs to be blocked off here, too. 这里也需要封锁
[37:25] – [Jeremy] Ay up, cows. – [Lisa] Ay up. – 快点 奶牛们 – 快点
[37:27] [Jeremy] Ay up, cows. Ay up!
[37:29] Oh my God. One of them’s a mountaineer, it’s Chris Bonington the cow. 天啊 其中一个是登山者 是牛界的鲍宁顿
[37:33] – [Kaleb] Jeremy, feed them on the floor. – [Charlie] I’ll go round the back. – 杰里米 快打开门! – 我绕到后面去
[37:37] – [Kaleb] Quickly, open the door. – [Charlie] Good girl! Come on. – 快!开门! – 好姑娘!
[37:39] 加油 杰里米 你坚持住!
[37:41] – [Kaleb] Jeremy, you hold them. – [Charlie] No!
[37:43] [man] Shit! 该死的
[37:45] [Kaleb] Come on, girl. Lisa, come out that way. 过来 姑娘
[37:46] 丽莎 从那边出来
[37:48] [Lisa] Come on. 过来
[37:50] Oh God. 天啊
[37:53] [Kaleb] I hate this cow. 我讨厌这头牛
[37:55] [Jeremy] We decided to let mountaineering cow tire herself out. 我们决定让登山牛自己把力气耗尽
[38:00] [upbeat music]
[38:01] And went to collect the youngsters from another field. 然后到另一片地里赶小牛
[38:10] My lips are very… I need some, like, Vaseline. 我的嘴唇很干 我需要一些凡士林
[38:12] [Lisa] I’ve got some nipple balm that’s really good for your lips. 我有一些乳头膏 对嘴唇有好处
[38:15] – Can I borrow some of your nipple balm? – [Lisa] Yes, you can. – 我能借用你的乳头膏吗? – 可以的
[38:18] You’ve changed. 你变了
[38:20] [Jeremy] Jesus. Come on. 天啊!拜托!
[38:24] [Kaleb] Famous for driving apparently, you know. 以驾驶技术而闻名
[38:28] [Kaleb] Oy!
[38:29] [Jeremy] Come on, cow. 进去吧 牛牛
[38:30] [music continues]
[38:38] [Jeremy] With the light fading, 天色渐暗 小牛们被赶入新家
[38:40] the calves were introduced to their new home.
[38:43] [Lisa] Look at that. 看啊
[38:45] [Jeremy] What a great sight that is. 是多么壮观的景象
[38:48] [Jeremy] However, there was one more job to do. 然而 还有一项工作要做
[38:51] Round up mountaineering cow. 围捕登山牛
[38:54] [Jeremy] Come on, moo cow. 来吧 哞
[38:56] Come on, cow. 过来 牛牛
[38:58] There’s a good cow. Come on. 是头好牛 过来
[39:01] Come on. 过来
[39:03] And there you go. He’s walking off again. 好了 它又走远了
[39:05] But it can see, look at the– It can see the hotel I’ve built for it, 它可以看到…看那个!
[39:07] 它可以看到我为它建造的旅馆
[39:09] it can smell the bedding, but no. 它可以闻到床的味道
[39:11] 但它只是乱窜
[39:13] It just fucks off over there.
[39:16] – Wanker. Come on. – [dry food knocking together] 混蛋 过来
[39:19] No, I’m not giving in. Mister cow! 我不会放弃
[39:20] 牛先生!
[39:22] [dry food knocking together]
[39:23] Come on. 过来
[39:25] [soft music]
[39:30] [Jeremy] The next morning, having not given in, 第二天早上 没有放弃
[39:32] mountaineering cow was finally in the barn. 登山牛终于进入牛棚了
[39:37] And as the herd enjoyed their breakfast, 当牛群享用早餐时 我查看了邮件
[39:40] I went through the post.
[39:44] We have the result back for badger 350, 我们收到了捡到的那只 350獾的检测结果
[39:47] which we collected. This one has tested positive. 这只是阳性
[39:50] 结果呈阳性
[39:53] Oh, this means we’ve isolated a bacteria in the same group 这意味着我们已经把这种细菌
[39:55] as the one that causes bovine TB. 归类为导致牛结核病的病菌
[39:59] [sighs]
[40:04] Which means it’s likely all the badgers on the farm have got TB. 这意味着农场里的所有獾 很可能都感染了结核病
[40:10] Oh no. 不会吧
[40:14] [sighs]
[40:17] What you got? 你收到了什么?
[40:18] This morning’s post. 今天早上的邮件
[40:25] Shit! 该死的
[40:27] [soft music]
[40:37] [Jeremy] We now had to find out if the badger’s TB 我们现在必须检查獾 有没有把结核病传染给我可怜的奶牛
[40:40] had spread to my poor cows.
[40:43] And thankfully the timing was right 谢天谢地 时机刚刚好
[40:46] as they were due for their six-monthly TB test. 因为到了它们每六个月 进行一次结核病检查的时候
[40:51] [Jeremy] Oh, stressy day today. 今天压力很大
[40:55] Hi, Dilwyn. 嘿 迪尔翁
[40:58] I’m gonna inject tuberculin which is inactivated TB basically, 我要给牛注射结核菌素 也就是灭活的结核病菌
[41:03] and I’m gonna inject it into the skin, 我要把它注射到牛的皮肤里
[41:05] and if they’ve been exposed to TB in the past, 如果它们曾染上过结核病
[41:09] – they will react to that injection. – [Jeremy] Gotcha. – 它们就会对注射培养基有反应 – 明白了
[41:14] [Dilwyn] Good girl. Good. 好姑娘
[41:16] 很好
[41:17] – Oh, is that it? – That is it. – 这就行了吗? – 是的
[41:19] She comes out, and we’ll have a look at her in three days’ time. 放她出去 三天后我们去看它
[41:23] [Kaleb] Good girl. Steady, good girl. 好姑娘
[41:27] [Jeremy] There you go. 好了
[41:28] Pepper, come on, darling. 胡椒 来吧 亲爱的
[41:30] Good girl. 好姑娘
[41:33] Yup, good. – 嗯 很好 – 稳稳地
[41:35] – Steady. Go. – [Jeremy] There you go. 行了
[41:36] – The attack cow. – [Kaleb] No, no! 那头攻击人的牛?
[41:38] 不
[41:40] You need to know we’re in control, not you. 要听我们的 而不是听你的
[41:45] I am good, ain’t I? 我很好 不是吗?
[41:46] – [Jeremy] She is a violent one that one. – [Kaleb] We need a name for her. – 它很暴力 – 我们需要给它取个名字
[41:49] [Jeremy] Genghis Khan. 成吉思汗
[41:51] Is that the flip-flap person? 是那个穿人字拖的人吗?
[41:53] – Who? – The flip-flop, sorry. – 谁? – 人字拖男?
[41:55] Genghis flip-flop? Gandhi’s flip… 成吉思人字拖
[41:56] 成吉思…
[41:59] I remember hearing about him at a young farmer’s party. 我记得在青年农民聚会上听说过他
[42:02] – Gandhi’s flip-flop? – [Kaleb] Yeah. – 甘地的人字拖 – 嗯
[42:04] Gandhi and Genghis Khan are not the same thing. 甘地和成吉思汗可不一样
[42:08] What’s the difference then? 有什么不同?
[42:09] Gandhi was a peace-loving Indian from the 20th century 甘地是20世纪 一位热爱和平的印度人
[42:14] who achieved independence for India. 带领印度走向独立
[42:16] – Yeah. – Genghis Khan murdered and raped – 嗯 – 成吉思汗
[42:18] 征服并掠夺了数百万人
[42:20] millions of people.
[42:22] Seems like a twat. 听起来像个混蛋
[42:23] Yeah, you could probably say Genghis Khan was a twat, 是的 你可能会说成吉思汗是个混蛋
[42:27] difficult to argue that Gandhi was a twat. 但很难说甘地是个混蛋
[42:31] [Jeremy] Eventually, Dilwyn had finished testing all 19 cows. 终于 迪尔翁检查好了 所有19头奶牛
[42:36] [Jeremy] It’s not fun this, is it. 这不好玩 是吗?
[42:38] [Kaleb] I hate this. 我讨厌这个
[42:40] I just get nervous. I mean, I like these cows. 我只是紧张 我喜欢这些奶牛
[42:44] [Jeremy] I like them. 我喜欢它们
[42:46] I’ve seen cows go down with TB and it’s like, that’s it, your end. 我见过奶牛因结核病而倒下 就像是“没办法了 就这样”
[42:49] I don’t know about you, did you feel like– 我不了解你 你有没有觉得…
[42:51] I’m crapping myself ’cause I’ve got all weekend. 不 我是说 我是在胡说八道 因为我们要到星期一才知道结果
[42:53] We don’t find out ’til Monday.
[42:55] [melancholic music]
[42:59] Meeting great big men when I come out, you know, 下一集
[43:03] blokes with axes and stuff.
[43:05] [Dilwyn] Right, moment of truth. 没错
[43:06] 真相时刻
[43:08] The applicant’s conduct is shameful. 申请者的行为是可耻的
[43:10] All those in favour of refusal, please show. 主张拒绝的人 请你们展示
[43:15] [theme music playing]
[43:45] 创意监督: 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme