Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:09] 克拉克森的农场
[00:11] 第十一章
[00:13] 闲聊
[00:21] [“Shake That Thing” by Winfield Parker playing]
[00:27] [Jeremy] I was now eager for Alan the builder to start turning 我现在着急盼着建筑工人艾伦
[00:29] 把产羔棚变成餐厅
[00:30] the lambing barn into a restaurant.
[00:33] But before he could start work, 但在他开始工作之前 我必须得到当地政府的批准
[00:35] I had to get approval from the local authority.
[00:41] [Jeremy] I’m here now to meet 我今天来见西牛津郡议会
[00:43] with the woman who runs the planning department
[00:46] 规划部门的女负责人
[00:48] at West Oxfordshire council.
[00:51] So I’m going to… 我要…如果她不想被拍
[00:52] She doesn’t wanna be filmed.
[00:53] They’re gonna park cameras and sound recorders and everything 他们可以把相机、录音机这些放下
[00:56] and go in there, ’cause this… 再进去 因为这个会面真的很重要
[00:59] this really matters, this meeting.
[01:00] If I get this wrong, she says no, effectively, 如果我搞砸了 她会坚决地说不
[01:04] my plan for the year is in tatters. 我今年的计划就破灭了
[01:10] Yeah, here she is. 她来了
[01:12] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:13] Thank you for coming out. 谢谢你能来
[01:16] [Jeremy] The meeting, which also included grown-ups 这次的会面还包括其他部门的官员
[01:19] from other departments,
[01:21] lasted for more than an hour. 持续一个多小时
[01:23] And when it was over, 待会面结束后 我和查理要理清我们现在的处境
[01:26] Charlie and I had to work out where we now stood.
[01:32] [Jeremy] So the man from the business side, 那个负责议会经济发展事务的商人
[01:34] the economic development at the council who we just met,
[01:36] 也就是我们刚刚见的那个 非常支持我们的计划
[01:37] he’s very much in favour of it, bringing loads of people to the area.
[01:38] 他们会带很多人来这
[01:41] – But Joan, planning Joan… – Yeah. 但规划部的琼…
[01:44] She was very clear: recognise the sensitivity of the site. 她很清楚 知道这个地方的敏感性
[01:47] [Jeremy] She’s worried about the fact 她担心这里优美的自然风景遭到破坏
[01:49] this is an area of outstanding natural beauty,
[01:52] doesn’t like the car park, doesn’t like the mess out there. 但她不喜欢停车场或混乱拥挤 我不怪她 那确实很可怕
[01:55] I don’t blame her, it’s awful.
[01:56] And doesn’t like the lavatories. 她不想在这建厕所
[01:58] – I get all that. – [Charlie] Yeah. – 我都明白 – 嗯
[02:00] As I understood it, her chief concern was: 据我了解 她主要关心的是当地人
[02:04] the locals.
[02:05] The locals, we’ve gotta do some engagement. 当地人 我们必须让他们参与进来
[02:08] You have to engage in a positive manner with them, Jeremy, definitely. 你必须积极地与他们接触 杰里米 这是肯定的
[02:16] [chuckles] [“The Village Green Preservation Society” by The Kinks playing] 查德灵顿
[02:20] [Jeremy] This is the village, a mile or so from the lambing barn, 这就是离产羔棚大约1.5公里的村庄
[02:23] where my battle would be fought: Chadlington. 我将在这展开战斗
[02:26] 查德灵顿
[02:28] [music continues]
[02:34] It was the people living here who,
[02:37] after the first season aired,
[02:39] had been most annoyed by the shop’s popularity. 对商店的高人气颇为不满
[02:45] [indistinct chatter]
[02:50] To try and cheer them up, 我想让他们开心一下
[02:52] I decided to launch Operation Hearts and Minds, 于是我决定发起心与智行动计划
[02:55] which would begin here, 从这里开始 在我的野花草地上
[02:58] in my wildflower meadows.
[03:02] [Jeremy] Morning. 早上好
[03:04] So, what have we got here? 我们这有什么?
[03:05] [Jeremy] For the last two years I’ve been donating 在过去的两年里
[03:07] 我给园艺协会捐赠了
[03:08] half my wildflower seeds to a horticultural association.
[03:10] 我家一半的野花种子
[03:12] Now, though, I was going to hold some back to give to the village. 现在 我打算保留一些种子 回馈给乡村
[03:18] This is my favourite bit of the farm, the grassland down here. 这是我最喜欢的农场 这里的草原
[03:21] And also, how much is that seed if you were to sell it? 如果卖的话 种子能卖多少钱?
[03:25] [man] Ninety, a hundred pounds a kilo. – 一公斤大约90或100英镑 – 一公斤100英镑
[03:27] A hundred pounds a kilo? So, it’s by far the most valuable crop on the farm.
[03:28] 这是目前农场上最有价值的作物
[03:31] Probably! 大概是
[03:33] [Jeremy] Can we put this down in Chadlington? 我们可以在查德灵顿种这些吗?
[03:35] [man] It’d be a good spot for it. 可以 只要给它们留一点位置
[03:37] – [plane] – Sorry, there’s… – 抱歉 那是… – 飞机
[03:38] The aeroplanes.
[03:40] This is where my surface-to-air missile battery’s going. 这是运送地对空导弹电池
[03:44] [man] I’ve rarely seen aeroplanes up here, 我很少在这里看到他们 但他们知道你在这拍片
[03:46] but they obviously know you’re filming today.
[03:47] They’re here all the time. 不 他们一直都在这
[03:49] I think if I shoot one, it won’t stop them, they’ll think it was an accident. 如果拍下一个镜头 他们会认为这只是个意外
[03:52] But if I do two or three, word will get out among the flying community 但如果拍下两三个镜头
[03:54] 消息就会传遍整个航空领域
[03:57] 是的
[03:57] and they’ll have to spend time with their wives. 他们就得花时间陪伴他们的妻子了
[04:00] 说得对
[04:01] [upbeat music]
[04:04] Wave at the neighbours. 向邻居挥手致意 心与智行动计划
[04:06] Operation Hearts and Minds and all that.
[04:11] There we are. 我们到了
[04:13] 纪念馆 体育与社交俱乐部
[04:18] There it is. This is my seed. 就是这些 这些就是我的种子
[04:20] 250 pounds worth of seed there. 价值250英镑的种子
[04:27] [sighs]
[04:32] Hello? – 你好 请问苏在吗? – 哪个苏?
[04:33] Is Sue around?
[04:35] – [woman] Which Sue? – Kott. 你好吗?
[04:37] No, she’s not here. – 库克斯 – 库克斯 不 她不在这
[04:40] I’ve come to give her my seed. 我把自己的种子给了她
[04:42] [woman 2] She’s not in. – 她不在这里 – 好吧
[04:43] Okay.
[04:46] Right.
[04:48] [Jeremy] Eventually, I did find someone who would take my seeds. 最终 我还是找到了 愿意收下我的种子的人
[04:53] Hi. 你好
[04:54] Are you the gardener here? 你是这里的园丁吗?
[04:56] Well, no. I’m the chairman of the trustees to the hall. 不 我是受托人联合会的主席
[05:00] Ah.
[05:01] [Jeremy] Right, there you go. Green-winged orchids. 好 给你
[05:03] – 绿翼兰花 – 真棒
[05:04] Lovely.
[05:05] – Black orchids. – Wow! 黑色兰花
[05:07] Thank you very much, Jeremy. – 非常感谢你 杰里米 – 好的 谢谢你 谢谢
[05:08] [Jeremy] All right. Thank you. Thanks.
[05:12] [Jeremy] In truth, though, 但事实上 野花种子只是一种热身
[05:13] the wildflower seeds were just a warm-up act.
[05:16] If I was going to win over the village, I’d need a much grander gesture. 如果我要赢得村民的支持 我需要表现出更大方的姿态
[05:22] So I thought of one. 所以我想到了一个主意
[05:24] [man] One, two, three. 一、二、三
[05:26] Perfect. 完美
[05:28] [laughter and applause]
[05:31] “Diddly Squat sponsors Chadlington Football Club.” 迪丽斯库阿特赞助 查德灵顿足球俱乐部
[05:34] [epic music]
[05:42] – [Jeremy] It’s a good strip. – A really good strip. 这件球衫很好看
[05:44] – 确实不错 – 是啊
[05:48] [Jeremy] The kick-off whistle blew. 开球哨响起
[05:49] [whistle]
[05:52] And my inaugural match as a club sponsor was underway. 我作为俱乐部赞助商的 首场比赛正在进行中
[05:57] Chadlington FC vs Chadlington Reserves. 查德灵顿俱乐部对阵查德灵顿预备队
[06:01] – Go on, Chadlington. – Come on, Chad. – 加油 查德灵顿 – 加油 查德
[06:06] I used to play with all these kids when I was in school. 想想我曾经在学校和他们 一起踢过足球 这感觉很奇怪
[06:09] They used to be the team above us. 他们以前踢得都比我们好
[06:11] – [Jeremy] Have you got a picture? – [Kaleb] I do. – 你有你踢球的照片吗? – 我有 那时我留着长头发
[06:13] I had long hair then.
[06:15] – [Jeremy] Another hairstyle? – Yeah. – 另一种发型? – 是的
[06:17] [Jeremy] You are quite pudgy. 你又矮又胖
[06:18] – What do you mean, pudgy? – Porky. – 又矮又胖 几个意思啊? – 脂肪偏多
[06:20] [Kaleb] Oh !
[06:22] Come on, Chadlington. 加油 查德灵顿
[06:25] [Jeremy] Happily, there was a decent turnout to see the new strip. 很开心 后来很多人都来这看比赛
[06:29] [Kaleb] Come on, Chad. 加油 查德
[06:30] [Jeremy] Including Gerald and his brother. 包括杰拉德和他的兄弟
[06:33] I mean, the nice thing about these,
[06:35] this lot, they get this many up here on a bloody Saturday.
[06:39] – Of course. – No, of course they don’t.
[06:41] One man and his dog.
[06:45] – [whistle] – That’s our ball! 是我们的球
[06:46] Do you know the way you know all the names 这就是你记住所有切尔西 足球运动员名字的方式?
[06:48] – of the Chelsea football players? – Yeah?
[06:50] [Lisa] Do you know all the names of this team that you sponsor? 你知道你赞助的这支球队的 所有球员的名字吗?
[06:53] – Chadlington? Of course I do. – No, you don’t. – 我当然知道 – 你不知道
[06:55] I do. It’s easy here, right? Supporters, right? 我知道 这很容易
[06:57] 球迷 对吗?库珀、库珀和库珀
[06:58] Cooper, Cooper and Cooper.
[07:01] [laughter] [Lisa] Name me one. – 给我说出一个 – 库珀
[07:03] Cooper, Cooper, Cooper, Cooper, Cooper,
[07:04] 库珀…
[07:07] and there’s Cooper. – 嗯 – 还有那个库珀
[07:09] It just makes life so much simpler in the village. – 这让乡村生活更轻松 – 库珀接住了球
[07:11] Coopers take over.
[07:12] [crowd cheering]
[07:15] Oh! Great save.
[07:16] 漂亮的救球
[07:18] [Jeremy] Kaleb, however, was very harsh with his commentary. 然而 卡莱布的评论非常严厉
[07:22] [Kaleb sighs] That’s bullshit. 太烂了
[07:24] [whistle]
[07:25] [Kaleb] You are fucking joking me! 你是在跟我开玩笑
[07:30] Get up. 起来
[07:31] Josh! Get up, Josh! 乔希 起来 乔希
[07:35] If you ran Emirates, 如果你经营阿联酋航空
[07:37] is it like this, do you think, when you go to watch Arsenal? 去看阿森纳比赛的时候 不就是这种感觉吗?
[07:42] ‘Cause I’m the sponsor of this team, 因为我是这支球队的赞助商 我知道他的感受
[07:44] and I know how he feels.
[07:46] – I think it’s a little bit different! – No, it’s exactly the same. – 有点不一样 – 是一样的
[07:48] [Kaleb] No, just a little bit. 不 有点不同
[07:50] [Jeremy] At half-time, the players cracked into the energy drinks. 中场休息时 球员们牛饮着能量饮料
[07:56] And Gerald took us on a tour of the clubhouse… 杰拉德带我们参观了俱乐部
[07:59] [Gerald speaking indistinctly] …went off the road on the way home.
[08:03] [Jeremy] …where we discovered he was a bit of a local legend. 我们发现他像是这个地方的传奇人物
[08:08] [Jeremy] It’s not you ’cause it’s in colour. 这不是你 因为这是彩色的
[08:10] [laughs]
[08:12] Hey, look! There’s a K. Cooper in here. – 嘿 看 这里有一个K库珀 – 当然有
[08:14] [Jeremy] Of course there is.
[08:16] [Jeremy] Wait a minute. I’m in the 80s here. 我是在80年代
[08:18] Gerald Cooper. 杰拉德库珀
[08:20] – [Jeremy] Where are you? – [Gerald] Here. 你在哪?
[08:23] [Jeremy] Is that you? Still with the same moustache? – 那是你 留着同样的胡子? – 是的
[08:25] [Gerald] Yeah. I’ll tell you what, up there…
[08:27] [Gerald speaking indistinctly]
[08:31] They were all 22 in there, you know what I mean?
[08:34] – [Jeremy] God, that’s you! – [Gerald] Yeah. 天啊 这是你
[08:36] You look like, “I just did “Tiger Feet” on Top of the Pops 你看起来像是在说:“我刚刚在 《流行之巅》节目里唱了《虎脚》”
[08:40] and then I played football.” “然后我来踢足球”
[08:42] [laughs]
[08:43] See about Dennis, round the corner.
[08:45] Look, yeah, that’s you. Looking like someone out of Slade there.
[08:47] 像是斯雷德乐队的
[08:49] [Gerald laughs]
[08:51] [whistle]
[08:52] [Jeremy] In the second half, the action came thick and fast. 下半场 动作又快又猛
[08:57] [whistle]
[08:58] [whistle]
[08:59] Oh.
[09:02] – [whistle] – [Jeremy] Jesus. 天啊
[09:04] [Kaleb] Yeah! – 好样的! – 是的
[09:06] [Kaleb] Aw, wonderful. 精彩
[09:09] [Jeremy] And soon I began to realise that my next purchase as a team sponsor 很快我开始意识到我作为赞助商
[09:12] 我下一次该给球队买个记分牌
[09:13] needed to be a scoreboard.
[09:16] – So, you think it’s what? – [man] Three-one. – 你知道比分是多少吗? – 3比1
[09:18] Three-one. And you think it’s four-one? – 3比1 而你以为是4比1? – 我认为是3比1
[09:20] – I think it’s three-nil. – [woman] It’s two-all.
[09:22] – [Jeremy] Two-all? – No. – 二平? – 不
[09:24] It’s five-one. 是5比1
[09:25] [whistle] [Jeremy] The final whistle blew 终场哨声吹响 查德灵顿俱乐部
[09:28] on what had been a good game for Chadlington FC. 一场精彩的比赛结束了
[09:31] Six… Six-one. – 6比1 – 但查德灵顿是在跟自己玩
[09:32] But then Chadlington was playing with itself.
[09:35] [Jeremy] And I just hoped my investment would now bring a return. 我只希望我的投资能带来回报
[09:39] Do you think this will win hearts and minds in the village? 你认为这会赢得村民的心吗?
[09:43] [Kaleb] I do. 是的
[09:46] 比赛后请脱掉球鞋
[09:48] [upbeat music]
[09:52] [Jeremy] Whilst I was buttering up the locals, 当我在讨好当地人时
[09:55] Charlie was in his office, with its walls dripping in fine art, 查理在他挂满精美艺术品的办公室里
[10:01] working hard on the restaurant planning application. 努力准备餐厅的规划申请
[10:05] Jeremy must essentially win over the parish council 杰里米必须赢得教区委员会的支持 因为在申请方面
[10:08] because they will have quite a lot of sway,
[10:11] in sort of supporting the application. 他们的影响力很大
[10:15] But it’s actually West Oxfordshire District Council 但实际上是西牛津郡区议会
[10:19] that will decide whether the restaurant will go ahead or not. 决定餐厅能否开业
[10:23] And the planning process, we have to please a lot of people. 在计划阶段 我们必须取悦很多人
[10:27] So we’ve got the police. 我们有警察和高速公路
[10:29] We’ve got the highways.
[10:31] You know, and highways are really on the farm shop. 高速公路就在农场商店旁边
[10:34] The police stop every other day to monitor traffic. 警察每隔一天都会在这停下 监视交通
[10:37] So we’ve gotta get the access in and out just right. 所以我们必须恰到好处地 获取进出的权限
[10:41] We’ve got archaeological surveys. 我们进行了考古调查
[10:43] We’ve got ecological surveys we’ve gotta get right. 生态调查 我们必须做对的事
[10:46] Oxfordshire county council will, you know, 牛津郡议会
[10:47] want to know that it has an economic benefit. 想知道这个项目的经济利益
[10:51] We have to convince the Area of Outstanding Natural Beauty 我们必须说服当地人
[10:55] that it won’t be a blot on the landscape. 这个项目不会破坏当地的自然美景
[10:58] So we’ve gotta let them know 我们必须让他们知道 我们在哪种植树篱和灌木
[11:00] where we’re planting each hedge and each bush
[11:03] so there’s not light pollution coming across the valley. 让整个山谷都不会受到光污染
[11:06] It’s a huge amount of work and red tape 这包含大量的工作和繁文缛节 我们必须把它做好
[11:08] and we’ve gotta get it absolutely right.
[11:10] It’s not just something that’s plonked, 不能在乡村中显得很突兀
[11:13] you know, in the middle of the countryside.
[11:16] [soft music]
[11:24] [Jeremy] Meanwhile, back on the farm, Dilwyn the vet paid a visit. 同时 回到农场上 兽医迪尔翁到访
[11:28] Though, for once, 但这一次不是因为 他要把他的手放在动物的屁股里
[11:29] not because he had to put his arm up an animal’s bottom.
[11:33] No fighting. Come on. Good dog. 不准打架 拜托了 好狗狗
[11:36] Good dog.
[11:37] [Dilwyn] Look at that!
[11:38] You can’t have a farm and not have dogs. – 你的农场不能不养狗 – 看看它们
[11:40] [Dilwyn] Oh, look at them. Aren’t they gorgeous!
[11:42] – 它们多漂亮啊 – 不是吗?
[11:44] [Jeremy] Aren’t they? They’re sisters. – 嗯 – 它们是姐妹
[11:46] [Dilwyn] All right. – 好的 – 而且是狐狸色的拉布拉多犬
[11:47] [Jeremy] And they’re fox-coloured Labradors.
[11:49] – Not many around. – No. – 周围不多 – 周围没有
[11:50] [Dilwyn] No. 没有
[11:52] Hey then, pups. 嘿 小狗们 嘿
[11:53] – But they’re gonna need worming. – Yeah. – 需要给它们驱虫 – 是的
[11:56] – Microchipping. – Yes. – 植入微芯片 – 是的
[11:57] – [Jeremy] And… – Vaccinating. – 还有… – 接种疫苗
[11:59] – [Jeremy] Vaccinating. – Yeah. – 接种疫苗 – 是的
[12:00] [Jeremy] They are simply the most adorable things. 真是最可爱的狗
[12:03] [Dilwyn] Come here! [Jeremy] I’m gonna roll you over and I’ll tickle your tummy. There. 我要把你翻过来 挠你的肚子
[12:06] I mean, this is it now, as far as I’m concerned. 现在就是这样了 在我的认知范围内
[12:08] Farming’s sort of over. 农场的事告一段落
[12:11] Oh. Good dog. Good dog. 好狗狗
[12:14] [Jeremy] But, much as I wanted 我想花一整天的时间 给这两个小家伙扔球
[12:16] to spend all day throwing balls for these two,
[12:20] there was obviously a farm to run. 但显然农场还有事要忙
[12:24] And, with autumn upon us, 随着秋天来临
[12:26] that meant getting next year’s crops into the ground. 我们要播种明年的庄稼
[12:28] [soft music]
[12:32] After the first series of Clarkson’s Farm was aired,
[12:35] I was mocked cruelly by many farmers, 许多农民都在狠狠地嘲笑我
[12:38] who said that my three-metre cultivator was too small 他们说我的三米耕耘机 相对拖拉机来说太小了
[12:41] for my tractor.
[12:44] Well, they won’t be mocking this time around, 但这次他们不会嘲笑我 因为我弄到一个新的
[12:46] because I’ve got a new one.
[12:48] [dramatic music]
[12:50] [Jeremy] This is it. 就是这个
[12:52] A huge and complex 一块基于科学和重工原理的
[12:54] six-metre-wide slab of science
[12:56] 巨大且复杂的六米宽厚板
[12:58] and heavy engineering.
[13:00] Good job I have such a big tractor. 还好我有一台巨大的拖拉机
[13:03] Right. 行了
[13:05] Job one: lifting. 作业一 起重 开始
[13:08] Up we go.
[13:10] [engine revving]
[13:12] Oh! Shit, shit, shit! 该死的!
[13:14] Whoa!
[13:16] Down. 放下
[13:19] What if I don’t lift it up so much? That’s the answer, isn’t it? Yeah. 如果我不举起那么高… 这就是答案 是的
[13:22] All right, let’s just try again. Up. 好的 试着起来 走起
[13:28] Oh!
[13:30] Jesus Christ! 天啊
[13:34] What the… 什么…
[13:36] No, this is not good. What the hell? 不 这不妙 怎么回事?
[13:39] Christ. 天啊
[13:40] [Jeremy] Predictably, the rural Yoda 不出所料 乡下版尤达大师在这一刻出现了
[13:42] chose that moment to turn up.
[13:46] It won’t move! 它不动了
[13:48] ‘Cause you’ve got 4 tons of machine on the back! 你后面的机器有四吨重
[13:51] Well, it’s… [stuttering]
[13:53] How does anybody else manage? 别人是怎么做到的?
[13:55] You need a front weight, you muppet! 前面需要一个重量 你个傻瓜
[14:00] [upbeat music]
[14:03] [Jeremy] Once Kaleb had attached the weight… 在卡莱布加上重量后…
[14:05] Right, is that gonna stop the problem? 装好了 这样就不会出问题了吗?
[14:08] Should be fine. 应该没问题
[14:09] [upbeat music continues]
[14:12] [Jeremy] …I set off to the field. 我出发去地里
[14:16] I’ve got one and a half tons on the front, 我前面有1.5吨
[14:18] four tons on the back and nine tons in the middle. 背后有4吨 中间有9吨
[14:21] This is a heavy rig this morning. 今早拉的东西还真重
[14:26] Here we are, at the field. 我们到地里了
[14:32] So what this machine does, 这台机器不是我们之前用的耕耘机
[14:33] it’s not a cultivator like we used to use.
[14:35] It’s certainly not a plough, which is really bad for the environment. 这当然不是犁 那个对环境有害
[14:39] As it… 随着它往前开 它会刺激
[14:40] As it goes along, it encourages all the stuff
[14:45] like this that wasn’t properly harvested last year, 这些去年没有收割的东西
[14:48] to mix with the soil and start growing again. 和泥土混合 重新开始生长
[14:50] Then when it starts to grow, we come along, kill everything, 当它开始生长时 我们就会来杀死一切
[14:54] and then we have a blank canvas 然后就会有一片空地来种
[14:56] on which to grow next year’s crop.
[14:58] 明年的庄稼
[15:01] I don’t understand it either. But anyway, I know how to do it. 我不明白这个想法 但我知道怎么做
[15:04] [engine revving]
[15:07] Lowering. 降低
[15:09] Here we go. 开始
[15:13] [upbeat music]
[15:16] I’m farming! 我在种地
[15:22] I just realised, I actually began my farming career in this very field. 我刚刚意识到我之前 就是在这片地上开始了我的农业生涯
[15:27] And now it’s the first field I’m cultivating for 2022. 现在这是我为2022年 栽培的第一块田地
[15:32] [music continues]
[15:34] [Jeremy] And it was all going well. 一切都很顺利
[15:38] Until, several runs later, 跑了几趟之后 拖拉机又出问题了
[15:40] the tractor started misbehaving again.
[15:43] [metallic thud]
[15:44] [engine revving]
[15:45] Oh!
[15:47] I can’t make it… 我没法让它…
[15:49] How do you make it turn when the wheels aren’t on the ground? 当轮子离开地面时 如何才能让它转动?
[15:55] What the hell? 搞什么鬼?
[15:57] [Jeremy] The problem was that as my Lambo gulped through fuel, 问题是我的兰博基尼在消耗燃料
[16:00] the fuel tank was getting lighter. 油箱越来越轻
[16:03] Which meant that once again there wasn’t enough weight up front 这意味着前面没有足够的重量 让车轮落在地上
[16:06] to keep the wheels down.
[16:09] It’s just hopeless. 真是没希望了
[16:13] [Jeremy] I decided therefore to get back to the yard 我决定回到院子里
[16:15] and refuel before things got any worse. 重新加油 免得发生更糟糕的事
[16:22] Oh, come on. 加油
[16:23] [engine revving]
[16:27] I’ve got too many revs. 转速太高了
[16:30] Let’s try four-wheel-drive. Yeah, that might help. Let’s try this. 让我们试试四轮驱动 可能会有帮助
[16:33] 我们试试这个
[16:34] [engine revving]
[16:36] No, no, no! Shit! 不 该死的
[16:39] It’s not better. 并没有好转
[16:41] How the fuck am I going to get out of here? 我究竟要怎么离开这?
[16:47] Whoopsie-daisy! 我错了
[16:50] Come on, come on, come on… 加油
[16:54] – [car horn] – [Jeremy] Jesus Christ! 天啊!
[16:56] [Jeremy] Clearly, I needed to find a bit of extra weight. 我显然需要附加额外的重量
[17:00] And luckily, some turned up. 幸运的是 某人来了
[17:03] No! Whoa, whoa, whoa! Ah! 不
[17:07] [Jeremy] Right, are you ready? 没错 你准备好了吗?
[17:15] Handbrake! Turn the handbrake! 手刹 拉手刹
[17:20] [Jeremy] It’s working. 成了
[17:25] [Kaleb] Oh fuck. 该死的
[17:33] [Jeremy] The next day I should have been doing some more soil titivation, 第二天 我本应该多松松土地
[17:38] but there was now a more pressing issue. 但出现了一个更紧迫的问题
[17:40] Despite my attempts to win over the locals, 尽管我试图赢得当地人的支持
[17:43] I was still receiving a steady stream of complaints. 但我仍然不断收到投诉
[17:49] [Jeremy sighs]
[17:50] You look stressed. 你看起来压力很大
[17:53] “With an official snap check estimating over 400 visitors “官方的抽查检验 估计有超过400名访客
[17:56] and known three-hour queues to the Diddly Squat Farm Shop, “在迪丽斯库阿特农场商店 排队三个小时
[17:59] the originally small-scale setup has turned into a hand-to-mouth operation “最初的小规模组织方式
[18:01] “变成了勉强维持生计
[18:04] struggling to cope.
[18:05] This is creating untold social traffic and environmental problems “这带来了难以估量的交通流量
[18:07] “以及环保问题 影响了当地的环境质量…”
[18:08] affecting the local quality…”
[18:11] That would have took me all day to write that. 我要花一整天的时间写这个
[18:13] [Jeremy] And then they’ve sent a photograph of that bus. 然后他们发了一张公共汽车的照片 他们反对公共汽车
[18:17] And they’ve objected to the bus.
[18:20] They’re objecting there’s too many cars. 他们说车太多了
[18:21] A load of people come on a bus to the farm shop… 一大群人乘公共汽车来农场商店
[18:24] – And they moan about that as well. – They moan about the bus. – 他们也抱怨这个 – 是的
[18:27] I would love to meet these people 我很想见见这些人
[18:29] who have literally got nothing else to do apart from writing them letters. 他们除了给他人写信 别无他事可做
[18:32] I’m that busy, you’re that busy. 我那么忙 你也那么忙
[18:34] I haven’t got two minutes to sit down at a computer 我没有时间坐在电脑前给你写长信
[18:37] and write a letter to you.
[18:38] [Jeremy] Look. 看
[18:40] “I’m fed up of everything Jeremy Clarkson.” “我受够了杰里米克拉克森的一切”
[18:43] Honestly, you just go through this… 老实说 只要看看这个
[18:45] One man in the village 村里的一个人发起了一项名为 “关闭迪丽斯库阿特”的众筹活动
[18:46] has started a “Stop Diddly Squat” crowdfunding thing.
[18:51] I mean, they just… 我的意思是 他们只是…
[18:54] [Jeremy sighs]
[18:57] [Jeremy] Since word had now got out 既然我要申请餐厅经营许可的消息
[18:59] that I was going to apply for permission to open a restaurant,
[19:00] 已经传开了
[19:02] I decided to get on the front foot 我决定抢先一步召开村民大会
[19:05] and call a village meeting.
[19:09] There we go. 贴好了
[19:12] What I’ve written here is a little sign that says: 我在这写的内容表明
[19:14] “As there seems to be some debate about what’s going on at Diddly Squat, “鉴于村里有一些关于 迪丽斯库阿特的争论
[19:18] Jeremy Clarkson will be at the Memorial Hall “杰里米克拉克森将在纪念馆
[19:21] to explain his plans and to take any questions you may have. “向大家阐明他的计划 回答大家的提问
[19:23] Everybody from the area is welcome to attend. “欢迎当地的所有人参加
[19:26] Cheese and wine will be provided.” “我们会提供奶酪和葡萄酒”
[19:29] There was a good complaint 最近议会官网上有投诉
[19:30] on the official council website the other day saying,
[19:32] “That so-called farmer at Diddly Squat…” 说:“那个迪丽斯库阿特 所谓的农夫…”
[19:37] Fair enough. 可以
[19:38] “…doesn’t actually produce anything on his farm.” “他的农场实际上不生产任何东西”
[19:41] Well, I do. 我有生产
[19:42] And then someone said, 有人说:“那个产羔棚 从来没有被用来产羔”
[19:44] “That lambing barn has never been used for lambing.”
[19:47] But there’s literally documentary evidence that says it has. 有产羔 有书面证据
[19:51] You know, this is the level of complaint that just… 这是投诉的程度 问题是…
[19:54] That’s why I thought I’d do a Q&A, so people could say… 这就是为什么我想开一个解答会 人们可能问
[19:58] “What are you doing? What are your plans?” “你在做什么?你有什么打算?”
[20:01] [man] Have you got any anxiety about it? 你感到焦虑吗?
[20:04] 不会吧 我感到焦虑
[20:05] Well, yeah, I have. ‘Cause the lady from the parish council says 因为教区议会的那个女士
[20:08] that those that are angry are really angry. 说那些生气的人是真的生气了
[20:12] I mean, like really angry. 我是说真的很生气
[20:15] But yeah, it is nerve-wracking. 是的 这很伤脑筋 因为我看过《稻草狗》
[20:17] ‘Cause I’ve seen Straw Dogs.
[20:20] I’ve seen Local Hero. 我看过《当地英雄》
[20:21] You know what a village can get like when it all whips itself up. 你知道当村子里的人奋发起来时 这个村庄会变成什么样子
[20:25] Come up the drive with pitchforks. 带着干草叉上路 但我希望我能让他们平静下来
[20:26] But I’m trying to… I’ll hopefully calm it down.
[20:30] [birds chirping]
[20:31] [cockerel crowing]
[20:34] [soft music]
[20:38] [Jeremy] The next day, word of the meeting had spread. 第二天 开会的消息就传开了 但不是以一种好的方式
[20:41] And not in a good way.
[20:46] Um, right, so anyway, the village… 是的 不管怎样 查德灵顿社区布告栏上说我是魔鬼
[20:48] The Chadlington community notice board just in essence
[20:51] says that I’m the devil,
[20:53] that the farming show is just the devil’s work, 农业节目是魔鬼 是魔鬼干的事
[20:57] the farm is the devil’s house. 那个农场是魔鬼的家
[21:01] So let’s see if I can go down there and, um… 我们看看我能不能过去…
[21:05] [groaning]
[21:08] Ooh…
[21:09] [soft music]
[21:11] 查德灵顿 请慢行
[21:31] I’ve gone for the 70s wedding look, which I happen to like. 我们要制造出70年代的婚礼氛围 我刚好喜欢这个
[21:43] [sighs]
[21:51] [Jeremy] As the villagers started to arrive, 随着村民一个个到达 必须把摄像机撤出大厅
[21:53] the cameras had to leave the hall,
[21:56] because the locals had insisted on no filming inside. 因为当地人坚持不让我们拍里面
[22:01] Then, with Charlie and Kaleb’s ears pressed firmly against the window 然后查理和卡莱布的耳朵 紧紧地贴在窗户上
[22:05] and my personal microphone still switched on, 我的麦克风还是开着
[22:09] I waited for everyone to take their seats 我等大家就座 然后开始谈正事
[22:11] and got down to business.
[22:14] [Jeremy] We were overwhelmed by what happened 节目首次播出后发生的事 让我们不知所措
[22:17] when the show first aired,
[22:19] traffic and mud and chaos and speeding. 人流、泥泞、混乱和超速
[22:22] Absolute nightmare. I agree. 绝对的噩梦 我同意
[22:25] So how can we make this look great, 那我们怎样才能让它看起来很棒呢?
[22:28] bring people to the area so they can spend 把人们带到他们可以消费的地方
[22:31] but not spoil anybody’s life in the village? 但不破坏村里任何人的生活?
[22:34] [Jeremy] I was hoping my opening words would soothe the waters. 我希望我的开场白能抚慰人心
[22:38] And they didn’t. 但并没有
[22:39] [man] You have shown no sympathy or empathy 你对村民毫无同情或同理心
[22:42] with the people who live in the village.
[22:44] You described us as morons. 你说我们是白痴
[22:45] You said, “Every village has one moron, I have six.” 你说:“每个村子都有一个白痴 而我有六个”
[22:48] [laughter]
[22:49] I don’t want to be called a moron. 我不想别人叫我白痴
[22:51] I don’t think you should do that, I think you should apologise for that. 你不应该那样说 你应该道歉
[22:54] [Jeremy] I apologise to you immediately. – 我马上向你道歉 – 好的
[22:56] You don’t sound moronic at all. And your points are valid. 你的话听起来并不蠢 你的观点是有道理的
[22:59] Some of the points raised on the West Oxfordshire district council website, 然而 西牛津郡地区议会的 一些观点是愚蠢的
[23:02] however, were moronic.
[23:04] “That lambing barn has never been used for lambing.” “那个产羔棚从来没用过 农场什么都不生产”
[23:06] “Nothing is produced on that farm.”
[23:08] These things are silly things to say, ’cause we do produce things on the farm. 说这些话很愚蠢 因为我们确实在农场里从事生产
[23:12] That’s fair enough, innit? 他说得对
[23:13] [man 2] But the fact is, ultimately you’re not a farmer. 但你其实不是农民
[23:16] You’re a media personality. 你是媒体人 但我们不是《爱情岛》
[23:17] But we’re not Love Island.
[23:20] What? 什么?
[23:22] [Jeremy] You’re right. I host Who Wants To Be A Millionaire? 对 我主持了 《谁想成为百万富翁?》
[23:24] And I do The Grand Tour. But the farm is my passion. 还有《大巡演》
[23:25] 但经营农场是我的热情所在
[23:27] [man 2] You don’t need an income from the shop. 您不需要靠商店赚钱
[23:30] [Jeremy] No, the farm needs an income. 农场需要收入
[23:31] [man 2] You personally do not need an income. 你个人不需要收入
[23:34] His pants are definitely down tonight. 他今晚肯定大吃一惊
[23:36] [Jeremy] We’re not gonna close the shop. 叫我们“关店”没用 我们是不会关店的
[23:39] We have to have an income stream for the farm. 我们必须为农场创造营收
[23:41] – Jeremy’s answering ’em, though. – Yeah, he is. – 但他正在回答他们 – 是的
[23:44] [Jeremy] After the angry locals had vented, 愤怒的当地人发泄完之后 重要的问题来了
[23:47] there then came the important question.
[23:50] [woman] So, you’re planning on turning the lambing shed 所以 你打算改造产羔棚
[23:52] into a cafe/restaurant/whatever. 把它变成咖啡馆、餐厅之类的
[23:55] [Jeremy] Yes. We now have the cows. Some calves are ready, some heifers. 是的 我们现在已经有了一些奶牛 一些小母牛 可以生产牛肉
[23:59] They’ll produce the beef. We have our eggs, our chickens.
[24:00] 我们有鸡蛋和鸡
[24:02] So, we’re starting to get all the things we need 我们开始准备开餐厅的必需品
[24:05] to be able to have this restaurant.
[24:07] [man 3] I think what we would like to hear now is your very immediate plans 我们都想听听你的近期计划
[24:12] for tidying up, traffic control and everything. 关于清洁、交通人流控制等等
[24:15] [Jeremy] We need to talk to highways about getting rid of the cones. 我们需要与国道 谈谈看能不能移除警示锥
[24:17] This will be first thing in the morning. It’s a hideous eye-sore at the moment. 这是我明天要做的第一件事
[24:19] 这是目前最大的痛点
[24:21] We’ve got to put a little car-wash thing so people have their wheels washed 我们需要建一个洗车场 人们可以在那里洗轮胎
[24:25] before going back on the roads so we don’t have that mud. 这样再回到马路上后 路上就不会有泥
[24:28] Neat wooden signs saying “Please do not park on the verges.” 树起写有“请勿停靠路边”的 干干净净的木制指示牌
[24:31] There are a number of things we could do 我们可以做一些事 让它成为有用、令人舒服的便利设施
[24:32] which would make it a useful and pleasant amenity
[24:35] that you drive by and go, “That looks pretty.” 让人开车经过时会说:“真漂亮”
[24:37] And I want to get it so it’s a great little farm shop 我想做一间很棒的小农场商店
[24:40] with a great little cafe restaurant. 有一个很棒的小咖啡馆餐厅
[24:42] [man 4] Can we have a V.I.P. pass then? 那我们都可以拥有贵宾通行证吗?
[24:45] [Jeremy] Yes. We’ll do a V.I.P. pass with a discount. 可以 我们会提供可以享受折扣价的 贵宾通行证
[24:50] How’s that sound? – 怎么样? – 很好
[24:51] [woman] Great!
[24:52] [applause]
[24:53] [Jeremy] And on that cheery note, I bid you goodbye. 在这愉快的气氛里 我与你们道别
[24:59] Right, I’m off. Take care. 好 我要走了
[25:01] 小心
[25:06] Wow!
[25:08] That was much, much, much better than I thought it was going to be. 比我想象的要好得多
[25:13] He got a little bit of a roasting at the beginning. 我们一开始很生气
[25:16] There were certain people that obviously went in with an agenda. 有些人是带着议程来的
[25:20] Um, but that always happens, doesn’t it?
[25:21] 总是会有这样的事 不是吗? 我能说什么呢?
[25:23] What can I say?
[25:24] But everyone’s entitled to their own opinion, you know. 但每个人都有权发表自己的意见
[25:28] You have to listen to people, you have to be genuine, 你必须倾听他人 要真诚 表现出你的关心 我认为他做到了
[25:30] you have to show that you care. And I think he does.
[25:33] It was a good start. 这是一个好的开始
[25:35] We enjoyed the opportunity of talking to him. 我们很高兴能有机会与他交谈
[25:38] And that’s the most important thing. To engage rather than confront. 这是最重要的
[25:40] 要参与 而不是对抗
[25:46] [soft music]
[25:50] [Jeremy] The next morning, as I’d promised, 第二天早上 正如我所承诺的
[25:52] I set about getting the area around the farm shop tidied up. 我开始整理农场商店周围的区域
[25:56] 请慢行
[25:58] Which meant a meeting with Lisa. 这意味着我要与丽莎会面
[26:03] We’ve got to start now. 我们得开始了
[26:06] Get these cones up and gone. 把那些警示锥拿走
[26:08] Get that wire netting gone. 把铁丝网拆了
[26:10] All that plastic over there and those crates. 还有那些塑料和板条箱
[26:13] Get those bins hidden. 垃圾桶要合理地隐藏起来
[26:15] The litter, which I can see all over everywhere. 随处可见的垃圾必须清理掉
[26:18] It’s all got to go.
[26:19] Look at that manky hay bale. That’s just awful. 看看那个肮脏的干草捆 太可怕了
[26:22] [Lisa] You say how much hay costs and you want to buy another one! 你看到干草的成本了吗? 我不想再买一个
[26:25] Look at these cones. “Come to a nice farm–“ 看看那些警示锥
[26:26] They are from the police! – 来到一个… – 那些是警察摆在那的
[26:29] They put them out there. 他们把它们放在那里 是我们把它们带到这的
[26:30] We’ve nicked them and brought them in here. Well, I haven’t.
[26:31] Somebody’s brought them in here, and is using them, 不是我 是别人把它们带到这里来的
[26:34] ’cause they’re convenient. We can’t have convenient. 并且用上了它们 因为它们很方便
[26:36] 不能让它们方便
[26:38] It’s got… Whose idea are those blue signs? 看 那些蓝色标志是谁的主意?
[26:41] They were just temporary for a day or two. 暂时的 就一两天
[26:43] [Jeremy] But they’ve been there for three months. 它们已经在那放了三个月了
[26:45] We’ve got the new signs now to go on the grass verge. 我们现在有了新的标志 指引大家到草地边上
[26:49] I know. I know, I know. 我知道
[26:51] I know. Do you know what? 你知道吗?我可以这么做 然后店里就没有存货了
[26:53] I can do this and then we’ll have no stock in the shop.
[26:55] [Jeremy] Listen, it’s all very well designing pretty little labels 这一切都很好
[26:57] 为商店里的商品设计漂亮的标签
[26:59] for things in the shop,
[27:00] but when you arrive at the shop and it looks like this, it’s just awful. 但是如果商店看起来像这样
[27:03] – [Lisa] What are you gonna do about it? – I haven’t got time. – 太可怕了 – 我知道 那你要怎么做?
[27:06] 我没有时间
[27:08] You have no idea how much is… I’ve gotta go… 你不知道…我得去…
[27:10] Today I’ve gotta go and find out if one of the… 今天 我得去看一头
[27:12] I don’t even know what it’s called, bullocks or steers, 公牛或小牛什么的
[27:15] has got an accidental testicle. 它长了个出人意料的睾丸
[27:17] I’ve got Charlie coming to talk about the new government regulations on… 查理会来 我要和他讨论新的政策
[27:21] I’m just swamped. 我真的是太忙了
[27:23] [Lisa] I can spend my day doing this, but then we will have nothing to sell. 如果我整天这样 我们店里就啥也没有了
[27:26] Sorry. You said you’ll look after the farm shop, I’ll do the farm. 抱歉 我说:“你负责农场商店
[27:29] “我负责农场”
[27:30] So the farm shop is– – 所以农场商店是这幅样子 – 我给你做早餐
[27:32] I do breakfast, lunch and dinner as well. 还有午餐和晚餐
[27:34] When? What breakfast? What lunch? What dinner? 什么时候?什么早餐? 什么午餐?什么晚餐?
[27:37] I cooked my dinner last night. I made sausages and mashed potatoes. 我自己做了 我做了香肠和土豆泥
[27:39] – You did not! – Well, I so did. – 你没有 – 我做了
[27:41] I burnt them ’cause the dog shat on the carpet 我把它们烤焦了 因为我做饭的时候
[27:44] and I had to clear up the dog shit while cooking. 狗在地毯上拉屎 我不得不去清理干净
[27:46] Your dogs, your shit. 你的狗 你的狗屎
[27:48] My dogs? – 我的狗 – 我们的狗
[27:50] If you wanted dogs, I said “You clean up the shit.” 你想养狗 那你就要清理狗屎
[27:52] – I did, while I was cooking my supper… – “I’m allergic to dog shit!” – 不过… – “我对狗屎过敏”
[27:55] Guess what? So am I. 你猜怎么着?我也是
[27:56] Honestly. 老实说
[27:58] [sighs]
[28:00] What a twat. 真是个混蛋
[28:02] I mean, it is disgusting. 真令人恶心
[28:05] It was fine during the summer, wasn’t it? 夏天倒是挺好的
[28:07] And then the rain came. And when it rained, it’s fucked. 然后雨季来临 等到下雨的时候 就真的是太糟糕了
[28:11] [upbeat music]
[28:15] [she groans]
[28:17] 请尊重我们的邻居 安静离场 谢谢
[28:19] Yeah!
[28:21] [Jeremy] While Lisa was busy with Operation Tidy-Up… 当丽萨忙着经营整理的时候
[28:29] I ploughed through the endless list of jobs 我在努力完成农业 带来的无穷无尽的工作
[28:33] that farming throws at you.
[28:35] No, no, wait, wait, ’cause if you’re in there… 等一下
[28:36] – 如果你在里面… – 我就爬出来
[28:38] I’ll just climb out. I got stuck in one of these once with a bull.
[28:39] 我之前被困在这过
[28:40] Why don’t you just pull it out? – 你为什么不把它拉出来? – 这样更容易
[28:43] – It’s easier to do this. – It wasn’t a very big bull. 那不是一头大公牛吗?
[28:44] [upbeat music continues]
[28:53] Now, what we’ve got here is a scrotum and nothing else. 这儿长了个阴囊 没有别的
[28:58] Uh-oh! Shit!
[28:59] 该死的
[29:05] [Jeremy] Oh, it’s free. Thank God for that. 它的头出来了 谢天谢地
[29:07] [upbeat music]
[29:12] [he groans]
[29:14] [Kaleb] Do you want me to do it? – 你想让我去做吗? – 不
[29:16] No.
[29:17] Watch this now. 现在看这个
[29:24] [Kaleb] Fuck’s sake. 什么玩意啊
[29:28] [Jeremy] When I did get a spare moment… 当我有空的时候
[29:29] This is a period of high volatility… 一段非常高的…
[29:31] Charlie always made sure he was there to fill it. 查理总是会来占用我的时间
[29:35] [Charlie] There’s some key figures in there, specifics. 有一些关键数字、细节 都归结于产量
[29:37] That’s all down to yield.
[29:39] So that’s the net margin, the whole farm. 这就是农场的净利润
[29:41] What do you mean, “margin”? – 什么意思 利润? – 你的回报率是百分之0.75
[29:42] Your return is point seven-five of a percent.
[29:45] Because your costs have changed very little. So why… 因为你的成本变化很小 那个…
[29:49] Basically, the dark blue line is 2021. So this shows… 深蓝线是2021年的数据
[29:52] Yes. – 所以这表明… – 是的
[29:54] So this is this harvest, the dark line. 这就是这次的收获 黑色线
[29:57] The mainstay of the rotation 农场流水的支柱作物是小麦和油籽耙
[29:58] obviously is we’ve got wheat and oilseed rape…
[30:02] The costs are about the same, 费用差不多
[30:04] but that extra production has gone straight to the bottom line. 但增产的那部分已经达到了底线
[30:06] We need to look at the detail. 我们需要看看细节
[30:08] Sorry. Oh, God. Fuck it. – 最糟糕的是… – 我给你看
[30:10] 天啊 真该死
[30:12] I have that effect on all my clients. – 你已经听不下去了 – 不
[30:13] No, you don’t. I’m just knackered. Farming is wearing me out. 我只是筋疲力尽了
[30:15] 务农让我筋疲力尽
[30:17] [sighs]
[30:20] [Jeremy] On top of the work pressure, 除了工作压力
[30:22] our little Diddly Squat world was now under the glare of public scrutiny, 我们小小的迪丽斯库阿特世界 现在接受公众的监督
[30:27] with my activities the subject of national debate. 还有我的活动 全国辩论的主题
[30:31] [radio host] Karla in the North Cotswolds isn’t far away. 住在不远的北科茨沃尔德的卡拉说
[30:34] And she says: “This is not the first time 在克拉克森炸毁他的房子后
[30:35] Clarkson has had to placate the locals, especially when he blew up his house. 这不是他第一次不得不安抚当地人
[30:39] People are blocking what was once a quiet village 人们涌入曾经安静的村庄
[30:42] that is not designed for so much traffic. 这里不是为如此多的人流而设计的 人们要等几个小时才能进去
[30:44] People wait for hours to get in.
[30:46] They do not respect the area.” 他们不尊重这个地区
[30:48] – That is the case against. – [Jeremy] Jesus! 反对的就是这种情况
[30:50] Let’s hear from Julie, who’s in Scarborough. 让我们听听 来自斯卡伯勒的朱莉吉布的看法
[30:53] [Julie] Good afternoon, Jeremy. 下午好 杰里米
[30:54] We’ve been on holiday this week in the Cotswolds. 我们最近在科茨沃尔德度假
[30:56] We drove past and saw all the cars… 我们开车经过 看到所有的奶牛…
[30:59] [soft music]
[31:11] [Jeremy] With all this going on, 因为这一切
[31:12] all I wanted to do was hide myself away in the fields. 我只想躲在田野里
[31:18] So I did. 于是我便这么做了
[31:22] [Jeremy] I love this part of the day. Heading out in the tractor. 我喜欢这个时段开着拖拉机出门
[31:26] It’s just so peaceful. 如此宁静
[31:32] You know at the end of Forrest Gump, 你们知道《阿甘正传》的结局 当福雷斯特开着割草机
[31:34] when Forrest is on his little ride-on mower doing the village green
[31:37] 穿过阿拉巴马州格林顿绿色村庄时
[31:38] [with a Southern American accent] in Greenbow, Alabama?
[31:40] That’s how I feel here. 我现在和他的感受一样
[31:43] All those adventures I’ve had in my life, and yet… 我一生中经历过那么多的冒险
[31:46] 但最后
[31:48] I’ve ended up doing this! 我却来干这个
[31:52] And I love it. I just love it! 而我喜欢这份工作 我喜欢
[31:58] Kaleb needs to give this a damned good soaking 卡莱布需要用除草剂泡一下这个
[32:01] with the weed killer, he really does.
[32:02] 他真的有必要
[32:03] ‘Cause I think spring barley’s going in this field this year, 因为我想今年在这里播种春大麦
[32:06] which is important, 这很重要
[32:08] because that’s gonna be used to make our… 因为我们要用大麦做我们的大…
[32:10] – [crash] – Fucking hell. 该死的
[32:15] I hit the telegraph pole. Shit, shit, shit. 我撞到了电线杆
[32:16] 该死的!
[32:20] Okay. 好吧
[32:24] Shit. 该死的
[32:30] [sighs]
[32:32] I’ve broken it. 我把它弄坏了
[32:35] That whole… 整个…都折弯了
[32:36] that’s all been bent back.
[32:37] You can see those are now pointing… They should be… 你们可以看到这些朝向…它们应该…
[32:40] And I’ve broken that one. 我把这个弄断了
[32:43] Shit. 该死的
[32:47] I mean, why have they put a telegraph pole there? 他们为什么要把电线杆放在这?
[32:50] [Jeremy] There was only one way this situation could get any worse. 只有一种办法 能让目前的情况变得更糟
[33:04] [Kaleb] Fuck! 该死的
[33:07] – Were you on your phone? – No. – 你把你的玩意毁了? – 没有
[33:13] You fucked up big time now. 你彻底搞砸了
[33:16] – Fucking hell! – I did that one as well. – 该死的 – 我把那个也弄断了
[33:23] You’re such a muppet! 你真是个傻瓜
[33:25] Every time! 每次都搞砸
[33:27] I know, I know, I know. 我知道
[33:29] If we straighten that out it’s just gonna come off, isn’t it? 如果我们把它弄直 它就会断掉 不是吗?
[33:32] It will just snap off. You need to straighten the whole thing out. 是的 你需要把整个一起弄直
[33:35] It’ll probably be better to cut it off and re-weld it back on. 切断 然后重新焊接
[33:37] – [Jeremy] How good are you at welding? – [Kaleb] You’re sorting it out. 你的焊接技术怎么样?
[33:39] 你要解决这个事
[33:40] – What? – You’re sorting that out. I can’t weld! – 什么?我不会焊接 – 你要解决这个事
[33:42] But you’re sorting that out. 你要解决这个事
[33:44] Jesus! Look how well… I’ve done all this this morning. 天啊
[33:45] 我今天把这片的活都干了
[33:47] I’ve already done half the field! 我之前就已经干完半块地了
[33:49] – You haven’t! – I have! – 你没有 – 我有
[33:50] You have not done this field. 你没有跑这边
[33:52] I have! I’ve done half the field. 我有 我已经完成了一半
[33:55] Why didn’t you tell me you had? – 你之前为什么不告诉我? – 因为这很明显
[33:57] It’s obvious. You come out here and look: half the field’s done! 一半的地已经完成了
[33:59] – You can see… – I couldn’t see that. 好吧 我没看出来
[34:01] – You couldn’t see the difference? – No. – 你看不出区别吗? – 看不出
[34:06] [Jeremy] We then discussed the electricity board’s damaged pole. 后来我们讨论了 配电板的电线杆损坏问题
[34:10] You betta ring ’em up and tell ’em. 你最好给他打电话 告诉他们
[34:12] – They just renewed all these. – I know they have. – 他们刚翻新了这些 – 我知道他们刚翻新
[34:15] Why don’t we just ignore it? 我们为什么不忽略这件事呢?
[34:18] It’s only superficial. It’s done more damage… 它造成的破坏更严重…
[34:20] I might ring them up and tell them they owe me for a new disc. 我可能会打电话给他们 告诉他们 他们欠我一个新耙犁
[34:23] “You put a telegraph pole in the middle of my field 你们把电线杆插在我的地里
[34:25] and I’m that stupid, I can’t go round it, so therefore now you owe–“ 我太笨了 我没能绕过它
[34:27] 当时真的有雾 我没看到它
[34:29] It was really foggy. I couldn’t see it.
[34:31] [Jeremy] Shit. 该死的
[34:32] [Jeremy] I thought at this point my humiliation was complete. 我以为此时我的屈辱时刻已经结束了
[34:36] But apparently not. 但显然没有
[34:38] Hi. 你好 请问有什么问题?
[34:40] – [Charlie] What’s the problem? – [Kaleb] Tell him the problem, Jeremy.
[34:41] 告诉他是什么问题 杰里米
[34:44] [sighs] I’ve had an accident. 我出了事故
[34:46] [Charlie] Bloody hell. 该死的
[34:48] – I mean, you’ve ripped it off! – [Jeremy] Yeah. 你把它弄折了
[34:50] 是的
[34:51] [Kaleb] You wrote the machine off! 把机器完全弄坏了
[34:53] [Charlie] The problem is, 问题是这不是我们的机器
[34:55] this isn’t ours.
[34:58] It’s only on… This is a demonstrator. 这只是在…
[35:00] 这是一个展示品
[35:03] So… 所以…
[35:05] OK. 好的
[35:06] How much is this thing? – 这东西多少钱? – 两万英镑
[35:08] – [Charlie] Twenty thousand quid. – [Jeremy] Oh for fuck’s sake.
[35:09] 老天啊
[35:14] [cockerel crowing]
[35:17] [“Can’t You See” by The Marshall Tucker Band playing]
[35:27] [Jeremy] With the old cultivator brought out of retirement, 随着那台旧的耕耘机退役
[35:31] we eventually got the job done. 我们最后也完成了工作
[35:33] [music continues]
[35:40] Then we fired up the drill… 然后我们启用了钻头
[35:42] Right, here we go. 好的 开始
[35:44] [Jeremy] And set about getting the seeds in the ground. 把种子播种到地里
[35:47] [music continues]
[35:57] Accompanied, as ever, by the traditional radio exchanges. 仍然使用传统的无线电交流
[36:02] [Jeremy] Now it’s changed. 现在变了 这只是一台拖拉机
[36:03] The tractor zero-kilometre-an-hour thing
[36:05] 时速零公里 指示灯在向我闪烁
[36:06] is flashing at me.
[36:08] You’ve knocked your fan out, haven’t you? 你把风扇弄坏了 是吗?
[36:10] How the fuck can I have done that? 怎么会这样?我没有碰任何按钮
[36:12] I haven’t touched any buttons.
[36:13] – Where’s the fan button? – [Kaleb grunts] 风扇按钮在哪里?
[36:16] [music continues]
[36:24] [Jeremy] The weather held, and a few busy days later 天气还是一样好 忙碌了几天后
[36:28] all the crops were in the ground. 所有的庄稼都在地里了
[36:34] Well done. 干得好
[36:35] Only one telegraph pole mildly damaged and… 因为只有一根电线杆轻微受损
[36:38] – Yeah, that wasn’t me. – I know. That was me. – 那不是我干的 – 是的 我知道 是我干的
[36:44] [Jeremy] Then it was time for a Sunday lunch meeting with Charlie, 接着是周日与查理共进午餐
[36:48] who had finally finished the restaurant application. 他终于完成了餐厅营业申请
[36:54] Think about this. 想想这个
[36:56] Everything on that plate was grown at Diddly Squat. 盘子里装的所有食物 都是在迪丽斯库阿特种出来的
[37:00] The lamb, the carrots, the potatoes, 羊肉、胡萝卜、土豆
[37:03] the beetroot, the flour for the gravy. 甜菜根、肉汁用面粉、泉水
[37:07] That’s spring water.
[37:08] So that’s what the restaurant is all about. 这就是餐厅的全部意义
[37:11] And that’s what makes it so exciting. Because, genuinely, it can be done. 这就是它让人兴奋的原因 因为它真的可以做到这点
[37:15] – Is this the business plan? – This is the business plan. – 这是商业计划吗? – 这是计划
[37:18] And you’ve done it on two sides of the paper, which is eco-friendly. 双面打印 为了环保
[37:21] – And it’s recycled paper. – Of course it is. – 是再生纸 – 当然
[37:24] [Jeremy] They must be getting loads of these from farmers saying 他们一定是从农民那收到了很多
[37:27] “We’ve got to do some changes.” There’s a lot of requirement for diversification going in. 有很多关于多元化的要求
[37:30] But that’s the need. 但这就是刚需
[37:32] You are going to lose £82,000 worth of subsidy. 你将失去八万两千英镑的补贴
[37:36] We’ve gotta try and fill the gap. 我们必须努力填补这个缺口
[37:38] This is why we’re doing it. 这就是我们做这件事的原因
[37:40] – And that’s going today? – Today. – 今天就是这样 – 是的
[37:42] I mean, if we don’t… If we don’t get planning permission, 不 如果我们没有获得规划许可
[37:46] I’m left up a gum tree, 我将被挂在一棵胶树上 一棵真正的粘性胶树上
[37:48] – a proper sticky gum tree. – I know.
[37:51] ‘Cause I’m left with a load of stuff and nowhere that I can sell it – 我知道 – 因为我还有一大堆东西
[37:54] 我无处可卖 几乎赚不到什么钱
[37:56] at anything approximating to a profit.
[37:58] – Correct. – Everything’s ready to go, – 对 – 一切准备就绪
[38:00] I just need West Oxfordshire District Council to say 我只需要西牛津郡地区议会的 一句“好主意”
[38:04] “Good idea.”
[38:06] [upbeat music]
[38:09] [Jeremy] While the fate of the farm was being discussed here, 在当地的官僚主义大本营
[38:12] in the local red-tape factory… 讨论农场的命运时…
[38:15] 西牛津郡地区议会
[38:17] Come on. 拜托
[38:18] [Jeremy] …I had to turn my attention back to the cows, 我不得不把注意力转回到奶牛身上
[38:21] which every night were facing a deadly threat. 它们每晚都面临着致命的威胁
[38:26] [intriguing music]
[38:38] [ominous music]
[38:41] 下一集
[38:43] – [engine revving] – Fucking hell! 该死的
[38:46] – You can’t shoot them. – No. – 我们不能射杀它们? – 不行
[38:47] – Or gas them. – No. – 或者用毒气? – 不行
[38:48] – Or fill in their holes. – No. – 或者填了它们的洞? – 不行
[38:50] [woman] If you get TB 如果染上结核病 你的农场就要关门大吉了
[38:52] your farm is virtually shut down.
[38:56] Shit. 该死的
[38:57] 结果呈阳性
[38:59] [theme music playing]
[39:29] 创意监督 : 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme