Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] [theme music playing]
[00:09] 克拉克森的农场
[00:11] 第十一章
[00:13] 闲聊
[00:21] [“Shake That Thing” by Winfield Parker playing]
[00:27] [Jeremy] I was now eager for Alan the builder to start turning 我现在着急盼着建筑工人艾伦
[00:29] 把产羔棚变成餐厅
[00:30] the lambing barn into a restaurant.
[00:33] But before he could start work, 但在他开始工作之前 我必须得到当地政府的批准
[00:35] I had to get approval from the local authority.
[00:41] [Jeremy] I’m here now to meet 我今天来见西牛津郡议会
[00:43] with the woman who runs the planning department
[00:46] 规划部门的女负责人
[00:48] at West Oxfordshire council.
[00:51] So I’m going to… 我要…如果她不想被拍
[00:52] She doesn’t wanna be filmed.
[00:53] They’re gonna park cameras and sound recorders and everything 他们可以把相机、录音机这些放下
[00:56] and go in there, ’cause this… 再进去 因为这个会面真的很重要
[00:59] this really matters, this meeting.
[01:00] If I get this wrong, she says no, effectively, 如果我搞砸了 她会坚决地说不
[01:04] my plan for the year is in tatters. 我今年的计划就破灭了
[01:10] Yeah, here she is. 她来了
[01:12] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:13] Thank you for coming out. 谢谢你能来
[01:16] [Jeremy] The meeting, which also included grown-ups 这次的会面还包括其他部门的官员
[01:19] from other departments,
[01:21] lasted for more than an hour. 持续一个多小时
[01:23] And when it was over, 待会面结束后 我和查理要理清我们现在的处境
[01:26] Charlie and I had to work out where we now stood.
[01:32] [Jeremy] So the man from the business side, 那个负责议会经济发展事务的商人
[01:34] the economic development at the council who we just met,
[01:36] 也就是我们刚刚见的那个 非常支持我们的计划
[01:37] he’s very much in favour of it, bringing loads of people to the area.
[01:38] 他们会带很多人来这
[01:41] – But Joan, planning Joan… – Yeah. 但规划部的琼…
[01:44] She was very clear: recognise the sensitivity of the site. 她很清楚 知道这个地方的敏感性
[01:47] [Jeremy] She’s worried about the fact 她担心这里优美的自然风景遭到破坏
[01:49] this is an area of outstanding natural beauty,
[01:52] doesn’t like the car park, doesn’t like the mess out there. 但她不喜欢停车场或混乱拥挤 我不怪她 那确实很可怕
[01:55] I don’t blame her, it’s awful.
[01:56] And doesn’t like the lavatories. 她不想在这建厕所
[01:58] – I get all that. – [Charlie] Yeah. – 我都明白 – 嗯
[02:00] As I understood it, her chief concern was: 据我了解 她主要关心的是当地人
[02:04] the locals.
[02:05] The locals, we’ve gotta do some engagement. 当地人 我们必须让他们参与进来
[02:08] You have to engage in a positive manner with them, Jeremy, definitely. 你必须积极地与他们接触 杰里米 这是肯定的
[02:16] [chuckles] [“The Village Green Preservation Society” by The Kinks playing] 查德灵顿
[02:20] [Jeremy] This is the village, a mile or so from the lambing barn, 这就是离产羔棚大约1.5公里的村庄
[02:23] where my battle would be fought: Chadlington. 我将在这展开战斗
[02:26] 查德灵顿
[02:28] [music continues]
[02:34] It was the people living here who,
[02:37] after the first season aired,
[02:39] had been most annoyed by the shop’s popularity. 对商店的高人气颇为不满
[02:45] [indistinct chatter]
[02:50] To try and cheer them up, 我想让他们开心一下
[02:52] I decided to launch Operation Hearts and Minds, 于是我决定发起心与智行动计划
[02:55] which would begin here, 从这里开始 在我的野花草地上
[02:58] in my wildflower meadows.
[03:02] [Jeremy] Morning. 早上好
[03:04] So, what have we got here? 我们这有什么?
[03:05] [Jeremy] For the last two years I’ve been donating 在过去的两年里
[03:07] 我给园艺协会捐赠了
[03:08] half my wildflower seeds to a horticultural association.
[03:10] 我家一半的野花种子
[03:12] Now, though, I was going to hold some back to give to the village. 现在 我打算保留一些种子 回馈给乡村
[03:18] This is my favourite bit of the farm, the grassland down here. 这是我最喜欢的农场 这里的草原
[03:21] And also, how much is that seed if you were to sell it? 如果卖的话 种子能卖多少钱?
[03:25] [man] Ninety, a hundred pounds a kilo. – 一公斤大约90或100英镑 – 一公斤100英镑
[03:27] A hundred pounds a kilo? So, it’s by far the most valuable crop on the farm.
[03:28] 这是目前农场上最有价值的作物
[03:31] Probably! 大概是
[03:33] [Jeremy] Can we put this down in Chadlington? 我们可以在查德灵顿种这些吗?
[03:35] [man] It’d be a good spot for it. 可以 只要给它们留一点位置
[03:37] – [plane] – Sorry, there’s… – 抱歉 那是… – 飞机
[03:38] The aeroplanes.
[03:40] This is where my surface-to-air missile battery’s going. 这是运送地对空导弹电池
[03:44] [man] I’ve rarely seen aeroplanes up here, 我很少在这里看到他们 但他们知道你在这拍片
[03:46] but they obviously know you’re filming today.
[03:47] They’re here all the time. 不 他们一直都在这
[03:49] I think if I shoot one, it won’t stop them, they’ll think it was an accident. 如果拍下一个镜头 他们会认为这只是个意外
[03:52] But if I do two or three, word will get out among the flying community 但如果拍下两三个镜头
[03:54] 消息就会传遍整个航空领域
[03:57] 是的
[03:57] and they’ll have to spend time with their wives. 他们就得花时间陪伴他们的妻子了
[04:00] 说得对
[04:01] [upbeat music]
[04:04] Wave at the neighbours. 向邻居挥手致意 心与智行动计划
[04:06] Operation Hearts and Minds and all that.
[04:11] There we are. 我们到了
[04:13] 纪念馆 体育与社交俱乐部
[04:18] There it is. This is my seed. 就是这些 这些就是我的种子
[04:20] 250 pounds worth of seed there. 价值250英镑的种子
[04:27] [sighs]
[04:32] Hello? – 你好 请问苏在吗? – 哪个苏?
[04:33] Is Sue around?
[04:35] – [woman] Which Sue? – Kott. 你好吗?
[04:37] No, she’s not here. – 库克斯 – 库克斯 不 她不在这
[04:40] I’ve come to give her my seed. 我把自己的种子给了她
[04:42] [woman 2] She’s not in. – 她不在这里 – 好吧
[04:43] Okay.
[04:46] Right.
[04:48] [Jeremy] Eventually, I did find someone who would take my seeds. 最终 我还是找到了 愿意收下我的种子的人
[04:53] Hi. 你好
[04:54] Are you the gardener here? 你是这里的园丁吗?
[04:56] Well, no. I’m the chairman of the trustees to the hall. 不 我是受托人联合会的主席
[05:00] Ah.
[05:01] [Jeremy] Right, there you go. Green-winged orchids. 好 给你
[05:03] – 绿翼兰花 – 真棒
[05:04] Lovely.
[05:05] – Black orchids. – Wow! 黑色兰花
[05:07] Thank you very much, Jeremy. – 非常感谢你 杰里米 – 好的 谢谢你 谢谢
[05:08] [Jeremy] All right. Thank you. Thanks.
[05:12] [Jeremy] In truth, though, 但事实上 野花种子只是一种热身
[05:13] the wildflower seeds were just a warm-up act.
[05:16] If I was going to win over the village, I’d need a much grander gesture. 如果我要赢得村民的支持 我需要表现出更大方的姿态
[05:22] So I thought of one. 所以我想到了一个主意
[05:24] [man] One, two, three. 一、二、三
[05:26] Perfect. 完美
[05:28] [laughter and applause]
[05:31] “Diddly Squat sponsors Chadlington Football Club.” 迪丽斯库阿特赞助 查德灵顿足球俱乐部
[05:34] [epic music]
[05:42] – [Jeremy] It’s a good strip. – A really good strip. 这件球衫很好看
[05:44] – 确实不错 – 是啊
[05:48] [Jeremy] The kick-off whistle blew. 开球哨响起
[05:49] [whistle]
[05:52] And my inaugural match as a club sponsor was underway. 我作为俱乐部赞助商的 首场比赛正在进行中
[05:57] Chadlington FC vs Chadlington Reserves. 查德灵顿俱乐部对阵查德灵顿预备队
[06:01] – Go on, Chadlington. – Come on, Chad. – 加油 查德灵顿 – 加油 查德
[06:06] I used to play with all these kids when I was in school. 想想我曾经在学校和他们 一起踢过足球 这感觉很奇怪
[06:09] They used to be the team above us. 他们以前踢得都比我们好
[06:11] – [Jeremy] Have you got a picture? – [Kaleb] I do. – 你有你踢球的照片吗? – 我有 那时我留着长头发
[06:13] I had long hair then.
[06:15] – [Jeremy] Another hairstyle? – Yeah. – 另一种发型? – 是的
[06:17] [Jeremy] You are quite pudgy. 你又矮又胖
[06:18] – What do you mean, pudgy? – Porky. – 又矮又胖 几个意思啊? – 脂肪偏多
[06:20] [Kaleb] Oh !
[06:22] Come on, Chadlington. 加油 查德灵顿
[06:25] [Jeremy] Happily, there was a decent turnout to see the new strip. 很开心 后来很多人都来这看比赛
[06:29] [Kaleb] Come on, Chad. 加油 查德
[06:30] [Jeremy] Including Gerald and his brother. 包括杰拉德和他的兄弟
[06:33] I mean, the nice thing about these,
[06:35] this lot, they get this many up here on a bloody Saturday.
[06:39] – Of course. – No, of course they don’t.
[06:41] One man and his dog.
[06:45] – [whistle] – That’s our ball! 是我们的球
[06:46] Do you know the way you know all the names 这就是你记住所有切尔西 足球运动员名字的方式?
[06:48] – of the Chelsea football players? – Yeah?
[06:50] [Lisa] Do you know all the names of this team that you sponsor? 你知道你赞助的这支球队的 所有球员的名字吗?
[06:53] – Chadlington? Of course I do. – No, you don’t. – 我当然知道 – 你不知道
[06:55] I do. It’s easy here, right? Supporters, right? 我知道 这很容易
[06:57] 球迷 对吗?库珀、库珀和库珀
[06:58] Cooper, Cooper and Cooper.
[07:01] [laughter] [Lisa] Name me one. – 给我说出一个 – 库珀
[07:03] Cooper, Cooper, Cooper, Cooper, Cooper,
[07:04] 库珀…
[07:07] and there’s Cooper. – 嗯 – 还有那个库珀
[07:09] It just makes life so much simpler in the village. – 这让乡村生活更轻松 – 库珀接住了球
[07:11] Coopers take over.
[07:12] [crowd cheering]
[07:15] Oh! Great save.
[07:16] 漂亮的救球
[07:18] [Jeremy] Kaleb, however, was very harsh with his commentary. 然而 卡莱布的评论非常严厉
[07:22] [Kaleb sighs] That’s bullshit. 太烂了
[07:24] [whistle]
[07:25] [Kaleb] You are fucking joking me! 你是在跟我开玩笑
[07:30] Get up. 起来
[07:31] Josh! Get up, Josh! 乔希 起来 乔希
[07:35] If you ran Emirates, 如果你经营阿联酋航空
[07:37] is it like this, do you think, when you go to watch Arsenal? 去看阿森纳比赛的时候 不就是这种感觉吗?
[07:42] ‘Cause I’m the sponsor of this team, 因为我是这支球队的赞助商 我知道他的感受
[07:44] and I know how he feels.
[07:46] – I think it’s a little bit different! – No, it’s exactly the same. – 有点不一样 – 是一样的
[07:48] [Kaleb] No, just a little bit. 不 有点不同
[07:50] [Jeremy] At half-time, the players cracked into the energy drinks. 中场休息时 球员们牛饮着能量饮料
[07:56] And Gerald took us on a tour of the clubhouse… 杰拉德带我们参观了俱乐部
[07:59] [Gerald speaking indistinctly] …went off the road on the way home.
[08:03] [Jeremy] …where we discovered he was a bit of a local legend. 我们发现他像是这个地方的传奇人物
[08:08] [Jeremy] It’s not you ’cause it’s in colour. 这不是你 因为这是彩色的
[08:10] [laughs]
[08:12] Hey, look! There’s a K. Cooper in here. – 嘿 看 这里有一个K库珀 – 当然有
[08:14] [Jeremy] Of course there is.
[08:16] [Jeremy] Wait a minute. I’m in the 80s here. 我是在80年代
[08:18] Gerald Cooper. 杰拉德库珀
[08:20] – [Jeremy] Where are you? – [Gerald] Here. 你在哪?
[08:23] [Jeremy] Is that you? Still with the same moustache? – 那是你 留着同样的胡子? – 是的
[08:25] [Gerald] Yeah. I’ll tell you what, up there…
[08:27] [Gerald speaking indistinctly]
[08:31] They were all 22 in there, you know what I mean?
[08:34] – [Jeremy] God, that’s you! – [Gerald] Yeah. 天啊 这是你
[08:36] You look like, “I just did “Tiger Feet” on Top of the Pops 你看起来像是在说:“我刚刚在 《流行之巅》节目里唱了《虎脚》”
[08:40] and then I played football.” “然后我来踢足球”
[08:42] [laughs]
[08:43] See about Dennis, round the corner.
[08:45] Look, yeah, that’s you. Looking like someone out of Slade there.
[08:47] 像是斯雷德乐队的
[08:49] [Gerald laughs]
[08:51] [whistle]
[08:52] [Jeremy] In the second half, the action came thick and fast. 下半场 动作又快又猛
[08:57] [whistle]
[08:58] [whistle]
[08:59] Oh.
[09:02] – [whistle] – [Jeremy] Jesus. 天啊
[09:04] [Kaleb] Yeah! – 好样的! – 是的
[09:06] [Kaleb] Aw, wonderful. 精彩
[09:09] [Jeremy] And soon I began to realise that my next purchase as a team sponsor 很快我开始意识到我作为赞助商
[09:12] 我下一次该给球队买个记分牌
[09:13] needed to be a scoreboard.
[09:16] – So, you think it’s what? – [man] Three-one. – 你知道比分是多少吗? – 3比1
[09:18] Three-one. And you think it’s four-one? – 3比1 而你以为是4比1? – 我认为是3比1
[09:20] – I think it’s three-nil. – [woman] It’s two-all.
[09:22] – [Jeremy] Two-all? – No. – 二平? – 不
[09:24] It’s five-one. 是5比1
[09:25] [whistle] [Jeremy] The final whistle blew 终场哨声吹响 查德灵顿俱乐部
[09:28] on what had been a good game for Chadlington FC. 一场精彩的比赛结束了
[09:31] Six… Six-one. – 6比1 – 但查德灵顿是在跟自己玩
[09:32] But then Chadlington was playing with itself.
[09:35] [Jeremy] And I just hoped my investment would now bring a return. 我只希望我的投资能带来回报
[09:39] Do you think this will win hearts and minds in the village? 你认为这会赢得村民的心吗?
[09:43] [Kaleb] I do. 是的
[09:46] 比赛后请脱掉球鞋
[09:48] [upbeat music]
[09:52] [Jeremy] Whilst I was buttering up the locals, 当我在讨好当地人时
[09:55] Charlie was in his office, with its walls dripping in fine art, 查理在他挂满精美艺术品的办公室里
[10:01] working hard on the restaurant planning application. 努力准备餐厅的规划申请
[10:05] Jeremy must essentially win over the parish council 杰里米必须赢得教区委员会的支持 因为在申请方面
[10:08] because they will have quite a lot of sway,
[10:11] in sort of supporting the application. 他们的影响力很大
[10:15] But it’s actually West Oxfordshire District Council 但实际上是西牛津郡区议会
[10:19] that will decide whether the restaurant will go ahead or not. 决定餐厅能否开业
[10:23] And the planning process, we have to please a lot of people. 在计划阶段 我们必须取悦很多人
[10:27] So we’ve got the police. 我们有警察和高速公路
[10:29] We’ve got the highways.
[10:31] You know, and highways are really on the farm shop. 高速公路就在农场商店旁边
[10:34] The police stop every other day to monitor traffic. 警察每隔一天都会在这停下 监视交通
[10:37] So we’ve gotta get the access in and out just right. 所以我们必须恰到好处地 获取进出的权限
[10:41] We’ve got archaeological surveys. 我们进行了考古调查
[10:43] We’ve got ecological surveys we’ve gotta get right. 生态调查 我们必须做对的事
[10:46] Oxfordshire county council will, you know, 牛津郡议会
[10:47] want to know that it has an economic benefit. 想知道这个项目的经济利益
[10:51] We have to convince the Area of Outstanding Natural Beauty 我们必须说服当地人
[10:55] that it won’t be a blot on the landscape. 这个项目不会破坏当地的自然美景
[10:58] So we’ve gotta let them know 我们必须让他们知道 我们在哪种植树篱和灌木
[11:00] where we’re planting each hedge and each bush
[11:03] so there’s not light pollution coming across the valley. 让整个山谷都不会受到光污染
[11:06] It’s a huge amount of work and red tape 这包含大量的工作和繁文缛节 我们必须把它做好
[11:08] and we’ve gotta get it absolutely right.
[11:10] It’s not just something that’s plonked, 不能在乡村中显得很突兀
[11:13] you know, in the middle of the countryside.
[11:16] [soft music]
[11:24] [Jeremy] Meanwhile, back on the farm, Dilwyn the vet paid a visit. 同时 回到农场上 兽医迪尔翁到访
[11:28] Though, for once, 但这一次不是因为 他要把他的手放在动物的屁股里
[11:29] not because he had to put his arm up an animal’s bottom.
[11:33] No fighting. Come on. Good dog. 不准打架 拜托了 好狗狗
[11:36] Good dog.
[11:37] [Dilwyn] Look at that!
[11:38] You can’t have a farm and not have dogs. – 你的农场不能不养狗 – 看看它们
[11:40] [Dilwyn] Oh, look at them. Aren’t they gorgeous!
[11:42] – 它们多漂亮啊 – 不是吗?
[11:44] [Jeremy] Aren’t they? They’re sisters. – 嗯 – 它们是姐妹
[11:46] [Dilwyn] All right. – 好的 – 而且是狐狸色的拉布拉多犬
[11:47] [Jeremy] And they’re fox-coloured Labradors.
[11:49] – Not many around. – No. – 周围不多 – 周围没有
[11:50] [Dilwyn] No. 没有
[11:52] Hey then, pups. 嘿 小狗们 嘿
[11:53] – But they’re gonna need worming. – Yeah. – 需要给它们驱虫 – 是的
[11:56] – Microchipping. – Yes. – 植入微芯片 – 是的
[11:57] – [Jeremy] And… – Vaccinating. – 还有… – 接种疫苗
[11:59] – [Jeremy] Vaccinating. – Yeah. – 接种疫苗 – 是的
[12:00] [Jeremy] They are simply the most adorable things. 真是最可爱的狗
[12:03] [Dilwyn] Come here! [Jeremy] I’m gonna roll you over and I’ll tickle your tummy. There. 我要把你翻过来 挠你的肚子
[12:06] I mean, this is it now, as far as I’m concerned. 现在就是这样了 在我的认知范围内
[12:08] Farming’s sort of over. 农场的事告一段落
[12:11] Oh. Good dog. Good dog. 好狗狗
[12:14] [Jeremy] But, much as I wanted 我想花一整天的时间 给这两个小家伙扔球
[12:16] to spend all day throwing balls for these two,
[12:20] there was obviously a farm to run. 但显然农场还有事要忙
[12:24] And, with autumn upon us, 随着秋天来临
[12:26] that meant getting next year’s crops into the ground. 我们要播种明年的庄稼
[12:28] [soft music]
[12:32] After the first series of Clarkson’s Farm was aired,
[12:35] I was mocked cruelly by many farmers, 许多农民都在狠狠地嘲笑我
[12:38] who said that my three-metre cultivator was too small 他们说我的三米耕耘机 相对拖拉机来说太小了
[12:41] for my tractor.
[12:44] Well, they won’t be mocking this time around, 但这次他们不会嘲笑我 因为我弄到一个新的
[12:46] because I’ve got a new one.
[12:48] [dramatic music]
[12:50] [Jeremy] This is it. 就是这个
[12:52] A huge and complex 一块基于科学和重工原理的
[12:54] six-metre-wide slab of science
[12:56] 巨大且复杂的六米宽厚板
[12:58] and heavy engineering.
[13:00] Good job I have such a big tractor. 还好我有一台巨大的拖拉机
[13:03] Right. 行了
[13:05] Job one: lifting. 作业一 起重 开始
[13:08] Up we go.
[13:10] [engine revving]
[13:12] Oh! Shit, shit, shit! 该死的!
[13:14] Whoa!
[13:16] Down. 放下
[13:19] What if I don’t lift it up so much? That’s the answer, isn’t it? Yeah. 如果我不举起那么高… 这就是答案 是的
[13:22] All right, let’s just try again. Up. 好的 试着起来 走起
[13:28] Oh!
[13:30] Jesus Christ! 天啊
[13:34] What the… 什么…
[13:36] No, this is not good. What the hell? 不 这不妙 怎么回事?
[13:39] Christ. 天啊
[13:40] [Jeremy] Predictably, the rural Yoda 不出所料 乡下版尤达大师在这一刻出现了
[13:42] chose that moment to turn up.
[13:46] It won’t move! 它不动了
[13:48] ‘Cause you’ve got 4 tons of machine on the back! 你后面的机器有四吨重
[13:51] Well, it’s… [stuttering]
[13:53] How does anybody else manage? 别人是怎么做到的?
[13:55] You need a front weight, you muppet! 前面需要一个重量 你个傻瓜
[14:00] [upbeat music]
[14:03] [Jeremy] Once Kaleb had attached the weight… 在卡莱布加上重量后…
[14:05] Right, is that gonna stop the problem? 装好了 这样就不会出问题了吗?
[14:08] Should be fine. 应该没问题
[14:09] [upbeat music continues]
[14:12] [Jeremy] …I set off to the field. 我出发去地里
[14:16] I’ve got one and a half tons on the front, 我前面有1.5吨
[14:18] four tons on the back and nine tons in the middle. 背后有4吨 中间有9吨
[14:21] This is a heavy rig this morning. 今早拉的东西还真重
[14:26] Here we are, at the field. 我们到地里了
[14:32] So what this machine does, 这台机器不是我们之前用的耕耘机
[14:33] it’s not a cultivator like we used to use.
[14:35] It’s certainly not a plough, which is really bad for the environment. 这当然不是犁 那个对环境有害
[14:39] As it… 随着它往前开 它会刺激
[14:40] As it goes along, it encourages all the stuff
[14:45] like this that wasn’t properly harvested last year, 这些去年没有收割的东西
[14:48] to mix with the soil and start growing again. 和泥土混合 重新开始生长
[14:50] Then when it starts to grow, we come along, kill everything, 当它开始生长时 我们就会来杀死一切
[14:54] and then we have a blank canvas 然后就会有一片空地来种
[14:56] on which to grow next year’s crop.
[14:58] 明年的庄稼
[15:01] I don’t understand it either. But anyway, I know how to do it. 我不明白这个想法 但我知道怎么做
[15:04] [engine revving]
[15:07] Lowering. 降低
[15:09] Here we go. 开始
[15:13] [upbeat music]
[15:16] I’m farming! 我在种地
[15:22] I just realised, I actually began my farming career in this very field. 我刚刚意识到我之前 就是在这片地上开始了我的农业生涯
[15:27] And now it’s the first field I’m cultivating for 2022. 现在这是我为2022年 栽培的第一块田地
[15:32] [music continues]
[15:34] [Jeremy] And it was all going well. 一切都很顺利
[15:38] Until, several runs later, 跑了几趟之后 拖拉机又出问题了
[15:40] the tractor started misbehaving again.
[15:43] [metallic thud]
[15:44] [engine revving]
[15:45] Oh!
[15:47] I can’t make it… 我没法让它…
[15:49] How do you make it turn when the wheels aren’t on the ground? 当轮子离开地面时 如何才能让它转动?
[15:55] What the hell? 搞什么鬼?
[15:57] [Jeremy] The problem was that as my Lambo gulped through fuel, 问题是我的兰博基尼在消耗燃料
[16:00] the fuel tank was getting lighter. 油箱越来越轻
[16:03] Which meant that once again there wasn’t enough weight up front 这意味着前面没有足够的重量 让车轮落在地上
[16:06] to keep the wheels down.
[16:09] It’s just hopeless. 真是没希望了
[16:13] [Jeremy] I decided therefore to get back to the yard 我决定回到院子里
[16:15] and refuel before things got any worse. 重新加油 免得发生更糟糕的事
[16:22] Oh, come on. 加油
[16:23] [engine revving]
[16:27] I’ve got too many revs. 转速太高了
[16:30] Let’s try four-wheel-drive. Yeah, that might help. Let’s try this. 让我们试试四轮驱动 可能会有帮助
[16:33] 我们试试这个
[16:34] [engine revving]
[16:36] No, no, no! Shit! 不 该死的
[16:39] It’s not better. 并没有好转
[16:41] How the fuck am I going to get out of here? 我究竟要怎么离开这?
[16:47] Whoopsie-daisy! 我错了
[16:50] Come on, come on, come on… 加油
[16:54] – [car horn] – [Jeremy] Jesus Christ! 天啊!
[16:56] [Jeremy] Clearly, I needed to find a bit of extra weight. 我显然需要附加额外的重量
[17:00] And luckily, some turned up. 幸运的是 某人来了
[17:03] No! Whoa, whoa, whoa! Ah! 不
[17:07] [Jeremy] Right, are you ready? 没错 你准备好了吗?
[17:15] Handbrake! Turn the handbrake! 手刹 拉手刹
[17:20] [Jeremy] It’s working. 成了
[17:25] [Kaleb] Oh fuck. 该死的
[17:33] [Jeremy] The next day I should have been doing some more soil titivation, 第二天 我本应该多松松土地
[17:38] but there was now a more pressing issue. 但出现了一个更紧迫的问题
[17:40] Despite my attempts to win over the locals, 尽管我试图赢得当地人的支持
[17:43] I was still receiving a steady stream of complaints. 但我仍然不断收到投诉
[17:49] [Jeremy sighs]
[17:50] You look stressed. 你看起来压力很大
[17:53] “With an official snap check estimating over 400 visitors “官方的抽查检验 估计有超过400名访客
[17:56] and known three-hour queues to the Diddly Squat Farm Shop, “在迪丽斯库阿特农场商店 排队三个小时
[17:59] the originally small-scale setup has turned into a hand-to-mouth operation “最初的小规模组织方式
[18:01] “变成了勉强维持生计
[18:04] struggling to cope.
[18:05] This is creating untold social traffic and environmental problems “这带来了难以估量的交通流量
[18:07] “以及环保问题 影响了当地的环境质量…”
[18:08] affecting the local quality…”
[18:11] That would have took me all day to write that. 我要花一整天的时间写这个
[18:13] [Jeremy] And then they’ve sent a photograph of that bus. 然后他们发了一张公共汽车的照片 他们反对公共汽车
[18:17] And they’ve objected to the bus.
[18:20] They’re objecting there’s too many cars. 他们说车太多了
[18:21] A load of people come on a bus to the farm shop… 一大群人乘公共汽车来农场商店
[18:24] – And they moan about that as well. – They moan about the bus. – 他们也抱怨这个 – 是的
[18:27] I would love to meet these people 我很想见见这些人
[18:29] who have literally got nothing else to do apart from writing them letters. 他们除了给他人写信 别无他事可做
[18:32] I’m that busy, you’re that busy. 我那么忙 你也那么忙
[18:34] I haven’t got two minutes to sit down at a computer 我没有时间坐在电脑前给你写长信
[18:37] and write a letter to you.
[18:38] [Jeremy] Look. 看
[18:40] “I’m fed up of everything Jeremy Clarkson.” “我受够了杰里米克拉克森的一切”
[18:43] Honestly, you just go through this… 老实说 只要看看这个
[18:45] One man in the village 村里的一个人发起了一项名为 “关闭迪丽斯库阿特”的众筹活动
[18:46] has started a “Stop Diddly Squat” crowdfunding thing.
[18:51] I mean, they just… 我的意思是 他们只是…
[18:54] [Jeremy sighs]
[18:57] [Jeremy] Since word had now got out 既然我要申请餐厅经营许可的消息
[18:59] that I was going to apply for permission to open a restaurant,
[19:00] 已经传开了
[19:02] I decided to get on the front foot 我决定抢先一步召开村民大会
[19:05] and call a village meeting.
[19:09] There we go. 贴好了
[19:12] What I’ve written here is a little sign that says: 我在这写的内容表明
[19:14] “As there seems to be some debate about what’s going on at Diddly Squat, “鉴于村里有一些关于 迪丽斯库阿特的争论
[19:18] Jeremy Clarkson will be at the Memorial Hall “杰里米克拉克森将在纪念馆
[19:21] to explain his plans and to take any questions you may have. “向大家阐明他的计划 回答大家的提问
[19:23] Everybody from the area is welcome to attend. “欢迎当地的所有人参加
[19:26] Cheese and wine will be provided.” “我们会提供奶酪和葡萄酒”
[19:29] There was a good complaint 最近议会官网上有投诉
[19:30] on the official council website the other day saying,
[19:32] “That so-called farmer at Diddly Squat…” 说:“那个迪丽斯库阿特 所谓的农夫…”
[19:37] Fair enough. 可以
[19:38] “…doesn’t actually produce anything on his farm.” “他的农场实际上不生产任何东西”
[19:41] Well, I do. 我有生产
[19:42] And then someone said, 有人说:“那个产羔棚 从来没有被用来产羔”
[19:44] “That lambing barn has never been used for lambing.”
[19:47] But there’s literally documentary evidence that says it has. 有产羔 有书面证据
[19:51] You know, this is the level of complaint that just… 这是投诉的程度 问题是…
[19:54] That’s why I thought I’d do a Q&A, so people could say… 这就是为什么我想开一个解答会 人们可能问
[19:58] “What are you doing? What are your plans?” “你在做什么?你有什么打算?”
[20:01] [man] Have you got any anxiety about it? 你感到焦虑吗?
[20:04] 不会吧 我感到焦虑
[20:05] Well, yeah, I have. ‘Cause the lady from the parish council says 因为教区议会的那个女士
[20:08] that those that are angry are really angry. 说那些生气的人是真的生气了
[20:12] I mean, like really angry. 我是说真的很生气
[20:15] But yeah, it is nerve-wracking. 是的 这很伤脑筋 因为我看过《稻草狗》
[20:17] ‘Cause I’ve seen Straw Dogs.
[20:20] I’ve seen Local Hero. 我看过《当地英雄》
[20:21] You know what a village can get like when it all whips itself up. 你知道当村子里的人奋发起来时 这个村庄会变成什么样子
[20:25] Come up the drive with pitchforks. 带着干草叉上路 但我希望我能让他们平静下来
[20:26] But I’m trying to… I’ll hopefully calm it down.
[20:30] [birds chirping]
[20:31] [cockerel crowing]
[20:34] [soft music]
[20:38] [Jeremy] The next day, word of the meeting had spread. 第二天 开会的消息就传开了 但不是以一种好的方式
[20:41] And not in a good way.
[20:46] Um, right, so anyway, the village… 是的 不管怎样 查德灵顿社区布告栏上说我是魔鬼
[20:48] The Chadlington community notice board just in essence
[20:51] says that I’m the devil,
[20:53] that the farming show is just the devil’s work, 农业节目是魔鬼 是魔鬼干的事
[20:57] the farm is the devil’s house. 那个农场是魔鬼的家
[21:01] So let’s see if I can go down there and, um… 我们看看我能不能过去…
[21:05] [groaning]
[21:08] Ooh…
[21:09] [soft music]
[21:11] 查德灵顿 请慢行
[21:31] I’ve gone for the 70s wedding look, which I happen to like. 我们要制造出70年代的婚礼氛围 我刚好喜欢这个
[21:43] [sighs]
[21:51] [Jeremy] As the villagers started to arrive, 随着村民一个个到达 必须把摄像机撤出大厅
[21:53] the cameras had to leave the hall,
[21:56] because the locals had insisted on no filming inside. 因为当地人坚持不让我们拍里面
[22:01] Then, with Charlie and Kaleb’s ears pressed firmly against the window 然后查理和卡莱布的耳朵 紧紧地贴在窗户上
[22:05] and my personal microphone still switched on, 我的麦克风还是开着
[22:09] I waited for everyone to take their seats 我等大家就座 然后开始谈正事
[22:11] and got down to business.
[22:14] [Jeremy] We were overwhelmed by what happened 节目首次播出后发生的事 让我们不知所措
[22:17] when the show first aired,
[22:19] traffic and mud and chaos and speeding. 人流、泥泞、混乱和超速
[22:22] Absolute nightmare. I agree. 绝对的噩梦 我同意
[22:25] So how can we make this look great, 那我们怎样才能让它看起来很棒呢?
[22:28] bring people to the area so they can spend 把人们带到他们可以消费的地方
[22:31] but not spoil anybody’s life in the village? 但不破坏村里任何人的生活?
[22:34] [Jeremy] I was hoping my opening words would soothe the waters. 我希望我的开场白能抚慰人心
[22:38] And they didn’t. 但并没有
[22:39] [man] You have shown no sympathy or empathy 你对村民毫无同情或同理心
[22:42] with the people who live in the village.
[22:44] You described us as morons. 你说我们是白痴
[22:45] You said, “Every village has one moron, I have six.” 你说:“每个村子都有一个白痴 而我有六个”
[22:48] [laughter]
[22:49] I don’t want to be called a moron. 我不想别人叫我白痴
[22:51] I don’t think you should do that, I think you should apologise for that. 你不应该那样说 你应该道歉
[22:54] [Jeremy] I apologise to you immediately. – 我马上向你道歉 – 好的
[22:56] You don’t sound moronic at all. And your points are valid. 你的话听起来并不蠢 你的观点是有道理的
[22:59] Some of the points raised on the West Oxfordshire district council website, 然而 西牛津郡地区议会的 一些观点是愚蠢的
[23:02] however, were moronic.
[23:04] “That lambing barn has never been used for lambing.” “那个产羔棚从来没用过 农场什么都不生产”
[23:06] “Nothing is produced on that farm.”
[23:08] These things are silly things to say, ’cause we do produce things on the farm. 说这些话很愚蠢 因为我们确实在农场里从事生产
[23:12] That’s fair enough, innit? 他说得对
[23:13] [man 2] But the fact is, ultimately you’re not a farmer. 但你其实不是农民
[23:16] You’re a media personality. 你是媒体人 但我们不是《爱情岛》
[23:17] But we’re not Love Island.
[23:20] What? 什么?
[23:22] [Jeremy] You’re right. I host Who Wants To Be A Millionaire? 对 我主持了 《谁想成为百万富翁?》
[23:24] And I do The Grand Tour. But the farm is my passion. 还有《大巡演》
[23:25] 但经营农场是我的热情所在
[23:27] [man 2] You don’t need an income from the shop. 您不需要靠商店赚钱
[23:30] [Jeremy] No, the farm needs an income. 农场需要收入
[23:31] [man 2] You personally do not need an income. 你个人不需要收入
[23:34] His pants are definitely down tonight. 他今晚肯定大吃一惊
[23:36] [Jeremy] We’re not gonna close the shop. 叫我们“关店”没用 我们是不会关店的
[23:39] We have to have an income stream for the farm. 我们必须为农场创造营收
[23:41] – Jeremy’s answering ’em, though. – Yeah, he is. – 但他正在回答他们 – 是的
[23:44] [Jeremy] After the angry locals had vented, 愤怒的当地人发泄完之后 重要的问题来了
[23:47] there then came the important question.
[23:50] [woman] So, you’re planning on turning the lambing shed 所以 你打算改造产羔棚
[23:52] into a cafe/restaurant/whatever. 把它变成咖啡馆、餐厅之类的
[23:55] [Jeremy] Yes. We now have the cows. Some calves are ready, some heifers. 是的 我们现在已经有了一些奶牛 一些小母牛 可以生产牛肉
[23:59] They’ll produce the beef. We have our eggs, our chickens.
[24:00] 我们有鸡蛋和鸡
[24:02] So, we’re starting to get all the things we need 我们开始准备开餐厅的必需品
[24:05] to be able to have this restaurant.
[24:07] [man 3] I think what we would like to hear now is your very immediate plans 我们都想听听你的近期计划
[24:12] for tidying up, traffic control and everything. 关于清洁、交通人流控制等等
[24:15] [Jeremy] We need to talk to highways about getting rid of the cones. 我们需要与国道 谈谈看能不能移除警示锥
[24:17] This will be first thing in the morning. It’s a hideous eye-sore at the moment. 这是我明天要做的第一件事
[24:19] 这是目前最大的痛点
[24:21] We’ve got to put a little car-wash thing so people have their wheels washed 我们需要建一个洗车场 人们可以在那里洗轮胎
[24:25] before going back on the roads so we don’t have that mud. 这样再回到马路上后 路上就不会有泥
[24:28] Neat wooden signs saying “Please do not park on the verges.” 树起写有“请勿停靠路边”的 干干净净的木制指示牌
[24:31] There are a number of things we could do 我们可以做一些事 让它成为有用、令人舒服的便利设施
[24:32] which would make it a useful and pleasant amenity
[24:35] that you drive by and go, “That looks pretty.” 让人开车经过时会说:“真漂亮”
[24:37] And I want to get it so it’s a great little farm shop 我想做一间很棒的小农场商店
[24:40] with a great little cafe restaurant. 有一个很棒的小咖啡馆餐厅
[24:42] [man 4] Can we have a V.I.P. pass then? 那我们都可以拥有贵宾通行证吗?
[24:45] [Jeremy] Yes. We’ll do a V.I.P. pass with a discount. 可以 我们会提供可以享受折扣价的 贵宾通行证
[24:50] How’s that sound? – 怎么样? – 很好
[24:51] [woman] Great!
[24:52] [applause]
[24:53] [Jeremy] And on that cheery note, I bid you goodbye. 在这愉快的气氛里 我与你们道别
[24:59] Right, I’m off. Take care. 好 我要走了
[25:01] 小心
[25:06] Wow!
[25:08] That was much, much, much better than I thought it was going to be. 比我想象的要好得多
[25:13] He got a little bit of a roasting at the beginning. 我们一开始很生气
[25:16] There were certain people that obviously went in with an agenda. 有些人是带着议程来的
[25:20] Um, but that always happens, doesn’t it?
[25:21] 总是会有这样的事 不是吗? 我能说什么呢?
[25:23] What can I say?
[25:24] But everyone’s entitled to their own opinion, you know. 但每个人都有权发表自己的意见
[25:28] You have to listen to people, you have to be genuine, 你必须倾听他人 要真诚 表现出你的关心 我认为他做到了
[25:30] you have to show that you care. And I think he does.
[25:33] It was a good start. 这是一个好的开始
[25:35] We enjoyed the opportunity of talking to him. 我们很高兴能有机会与他交谈
[25:38] And that’s the most important thing. To engage rather than confront. 这是最重要的
[25:40] 要参与 而不是对抗
[25:46] [soft music]
[25:50] [Jeremy] The next morning, as I’d promised, 第二天早上 正如我所承诺的
[25:52] I set about getting the area around the farm shop tidied up. 我开始整理农场商店周围的区域
[25:56] 请慢行
[25:58] Which meant a meeting with Lisa. 这意味着我要与丽莎会面
[26:03] We’ve got to start now. 我们得开始了
[26:06] Get these cones up and gone. 把那些警示锥拿走
[26:08] Get that wire netting gone. 把铁丝网拆了
[26:10] All that plastic over there and those crates. 还有那些塑料和板条箱
[26:13] Get those bins hidden. 垃圾桶要合理地隐藏起来
[26:15] The litter, which I can see all over everywhere. 随处可见的垃圾必须清理掉
[26:18] It’s all got to go.
[26:19] Look at that manky hay bale. That’s just awful. 看看那个肮脏的干草捆 太可怕了
[26:22] [Lisa] You say how much hay costs and you want to buy another one! 你看到干草的成本了吗? 我不想再买一个
[26:25] Look at these cones. “Come to a nice farm–“ 看看那些警示锥
[26:26] They are from the police! – 来到一个… – 那些是警察摆在那的
[26:29] They put them out there. 他们把它们放在那里 是我们把它们带到这的
[26:30] We’ve nicked them and brought them in here. Well, I haven’t.
[26:31] Somebody’s brought them in here, and is using them, 不是我 是别人把它们带到这里来的
[26:34] ’cause they’re convenient. We can’t have convenient. 并且用上了它们 因为它们很方便
[26:36] 不能让它们方便
[26:38] It’s got… Whose idea are those blue signs? 看 那些蓝色标志是谁的主意?
[26:41] They were just temporary for a day or two. 暂时的 就一两天
[26:43] [Jeremy] But they’ve been there for three months. 它们已经在那放了三个月了
[26:45] We’ve got the new signs now to go on the grass verge. 我们现在有了新的标志 指引大家到草地边上
[26:49] I know. I know, I know. 我知道
[26:51] I know. Do you know what? 你知道吗?我可以这么做 然后店里就没有存货了
[26:53] I can do this and then we’ll have no stock in the shop.
[26:55] [Jeremy] Listen, it’s all very well designing pretty little labels 这一切都很好
[26:57] 为商店里的商品设计漂亮的标签
[26:59] for things in the shop,
[27:00] but when you arrive at the shop and it looks like this, it’s just awful. 但是如果商店看起来像这样
[27:03] – [Lisa] What are you gonna do about it? – I haven’t got time. – 太可怕了 – 我知道 那你要怎么做?
[27:06] 我没有时间
[27:08] You have no idea how much is… I’ve gotta go… 你不知道…我得去…
[27:10] Today I’ve gotta go and find out if one of the… 今天 我得去看一头
[27:12] I don’t even know what it’s called, bullocks or steers, 公牛或小牛什么的
[27:15] has got an accidental testicle. 它长了个出人意料的睾丸
[27:17] I’ve got Charlie coming to talk about the new government regulations on… 查理会来 我要和他讨论新的政策
[27:21] I’m just swamped. 我真的是太忙了
[27:23] [Lisa] I can spend my day doing this, but then we will have nothing to sell. 如果我整天这样 我们店里就啥也没有了
[27:26] Sorry. You said you’ll look after the farm shop, I’ll do the farm. 抱歉 我说:“你负责农场商店
[27:29] “我负责农场”
[27:30] So the farm shop is– – 所以农场商店是这幅样子 – 我给你做早餐
[27:32] I do breakfast, lunch and dinner as well. 还有午餐和晚餐
[27:34] When? What breakfast? What lunch? What dinner? 什么时候?什么早餐? 什么午餐?什么晚餐?
[27:37] I cooked my dinner last night. I made sausages and mashed potatoes. 我自己做了 我做了香肠和土豆泥
[27:39] – You did not! – Well, I so did. – 你没有 – 我做了
[27:41] I burnt them ’cause the dog shat on the carpet 我把它们烤焦了 因为我做饭的时候
[27:44] and I had to clear up the dog shit while cooking. 狗在地毯上拉屎 我不得不去清理干净
[27:46] Your dogs, your shit. 你的狗 你的狗屎
[27:48] My dogs? – 我的狗 – 我们的狗
[27:50] If you wanted dogs, I said “You clean up the shit.” 你想养狗 那你就要清理狗屎
[27:52] – I did, while I was cooking my supper… – “I’m allergic to dog shit!” – 不过… – “我对狗屎过敏”
[27:55] Guess what? So am I. 你猜怎么着?我也是
[27:56] Honestly. 老实说
[27:58] [sighs]
[28:00] What a twat. 真是个混蛋
[28:02] I mean, it is disgusting. 真令人恶心
[28:05] It was fine during the summer, wasn’t it? 夏天倒是挺好的
[28:07] And then the rain came. And when it rained, it’s fucked. 然后雨季来临 等到下雨的时候 就真的是太糟糕了
[28:11] [upbeat music]
[28:15] [she groans]
[28:17] 请尊重我们的邻居 安静离场 谢谢
[28:19] Yeah!
[28:21] [Jeremy] While Lisa was busy with Operation Tidy-Up… 当丽萨忙着经营整理的时候
[28:29] I ploughed through the endless list of jobs 我在努力完成农业 带来的无穷无尽的工作
[28:33] that farming throws at you.
[28:35] No, no, wait, wait, ’cause if you’re in there… 等一下
[28:36] – 如果你在里面… – 我就爬出来
[28:38] I’ll just climb out. I got stuck in one of these once with a bull.
[28:39] 我之前被困在这过
[28:40] Why don’t you just pull it out? – 你为什么不把它拉出来? – 这样更容易
[28:43] – It’s easier to do this. – It wasn’t a very big bull. 那不是一头大公牛吗?
[28:44] [upbeat music continues]
[28:53] Now, what we’ve got here is a scrotum and nothing else. 这儿长了个阴囊 没有别的
[28:58] Uh-oh! Shit!
[28:59] 该死的
[29:05] [Jeremy] Oh, it’s free. Thank God for that. 它的头出来了 谢天谢地
[29:07] [upbeat music]
[29:12] [he groans]
[29:14] [Kaleb] Do you want me to do it? – 你想让我去做吗? – 不
[29:16] No.
[29:17] Watch this now. 现在看这个
[29:24] [Kaleb] Fuck’s sake. 什么玩意啊
[29:28] [Jeremy] When I did get a spare moment… 当我有空的时候
[29:29] This is a period of high volatility… 一段非常高的…
[29:31] Charlie always made sure he was there to fill it. 查理总是会来占用我的时间
[29:35] [Charlie] There’s some key figures in there, specifics. 有一些关键数字、细节 都归结于产量
[29:37] That’s all down to yield.
[29:39] So that’s the net margin, the whole farm. 这就是农场的净利润
[29:41] What do you mean, “margin”? – 什么意思 利润? – 你的回报率是百分之0.75
[29:42] Your return is point seven-five of a percent.
[29:45] Because your costs have changed very little. So why… 因为你的成本变化很小 那个…
[29:49] Basically, the dark blue line is 2021. So this shows… 深蓝线是2021年的数据
[29:52] Yes. – 所以这表明… – 是的
[29:54] So this is this harvest, the dark line. 这就是这次的收获 黑色线
[29:57] The mainstay of the rotation 农场流水的支柱作物是小麦和油籽耙
[29:58] obviously is we’ve got wheat and oilseed rape…
[30:02] The costs are about the same, 费用差不多
[30:04] but that extra production has gone straight to the bottom line. 但增产的那部分已经达到了底线
[30:06] We need to look at the detail. 我们需要看看细节
[30:08] Sorry. Oh, God. Fuck it. – 最糟糕的是… – 我给你看
[30:10] 天啊 真该死
[30:12] I have that effect on all my clients. – 你已经听不下去了 – 不
[30:13] No, you don’t. I’m just knackered. Farming is wearing me out. 我只是筋疲力尽了
[30:15] 务农让我筋疲力尽
[30:17] [sighs]
[30:20] [Jeremy] On top of the work pressure, 除了工作压力
[30:22] our little Diddly Squat world was now under the glare of public scrutiny, 我们小小的迪丽斯库阿特世界 现在接受公众的监督
[30:27] with my activities the subject of national debate. 还有我的活动 全国辩论的主题
[30:31] [radio host] Karla in the North Cotswolds isn’t far away. 住在不远的北科茨沃尔德的卡拉说
[30:34] And she says: “This is not the first time 在克拉克森炸毁他的房子后
[30:35] Clarkson has had to placate the locals, especially when he blew up his house. 这不是他第一次不得不安抚当地人
[30:39] People are blocking what was once a quiet village 人们涌入曾经安静的村庄
[30:42] that is not designed for so much traffic. 这里不是为如此多的人流而设计的 人们要等几个小时才能进去
[30:44] People wait for hours to get in.
[30:46] They do not respect the area.” 他们不尊重这个地区
[30:48] – That is the case against. – [Jeremy] Jesus! 反对的就是这种情况
[30:50] Let’s hear from Julie, who’s in Scarborough. 让我们听听 来自斯卡伯勒的朱莉吉布的看法
[30:53] [Julie] Good afternoon, Jeremy. 下午好 杰里米
[30:54] We’ve been on holiday this week in the Cotswolds. 我们最近在科茨沃尔德度假
[30:56] We drove past and saw all the cars… 我们开车经过 看到所有的奶牛…
[30:59] [soft music]
[31:11] [Jeremy] With all this going on, 因为这一切
[31:12] all I wanted to do was hide myself away in the fields. 我只想躲在田野里
[31:18] So I did. 于是我便这么做了
[31:22] [Jeremy] I love this part of the day. Heading out in the tractor. 我喜欢这个时段开着拖拉机出门
[31:26] It’s just so peaceful. 如此宁静
[31:32] You know at the end of Forrest Gump, 你们知道《阿甘正传》的结局 当福雷斯特开着割草机
[31:34] when Forrest is on his little ride-on mower doing the village green
[31:37] 穿过阿拉巴马州格林顿绿色村庄时
[31:38] [with a Southern American accent] in Greenbow, Alabama?
[31:40] That’s how I feel here. 我现在和他的感受一样
[31:43] All those adventures I’ve had in my life, and yet… 我一生中经历过那么多的冒险
[31:46] 但最后
[31:48] I’ve ended up doing this! 我却来干这个
[31:52] And I love it. I just love it! 而我喜欢这份工作 我喜欢
[31:58] Kaleb needs to give this a damned good soaking 卡莱布需要用除草剂泡一下这个
[32:01] with the weed killer, he really does.
[32:02] 他真的有必要
[32:03] ‘Cause I think spring barley’s going in this field this year, 因为我想今年在这里播种春大麦
[32:06] which is important, 这很重要
[32:08] because that’s gonna be used to make our… 因为我们要用大麦做我们的大…
[32:10] – [crash] – Fucking hell. 该死的
[32:15] I hit the telegraph pole. Shit, shit, shit. 我撞到了电线杆
[32:16] 该死的!
[32:20] Okay. 好吧
[32:24] Shit. 该死的
[32:30] [sighs]
[32:32] I’ve broken it. 我把它弄坏了
[32:35] That whole… 整个…都折弯了
[32:36] that’s all been bent back.
[32:37] You can see those are now pointing… They should be… 你们可以看到这些朝向…它们应该…
[32:40] And I’ve broken that one. 我把这个弄断了
[32:43] Shit. 该死的
[32:47] I mean, why have they put a telegraph pole there? 他们为什么要把电线杆放在这?
[32:50] [Jeremy] There was only one way this situation could get any worse. 只有一种办法 能让目前的情况变得更糟
[33:04] [Kaleb] Fuck! 该死的
[33:07] – Were you on your phone? – No. – 你把你的玩意毁了? – 没有
[33:13] You fucked up big time now. 你彻底搞砸了
[33:16] – Fucking hell! – I did that one as well. – 该死的 – 我把那个也弄断了
[33:23] You’re such a muppet! 你真是个傻瓜
[33:25] Every time! 每次都搞砸
[33:27] I know, I know, I know. 我知道
[33:29] If we straighten that out it’s just gonna come off, isn’t it? 如果我们把它弄直 它就会断掉 不是吗?
[33:32] It will just snap off. You need to straighten the whole thing out. 是的 你需要把整个一起弄直
[33:35] It’ll probably be better to cut it off and re-weld it back on. 切断 然后重新焊接
[33:37] – [Jeremy] How good are you at welding? – [Kaleb] You’re sorting it out. 你的焊接技术怎么样?
[33:39] 你要解决这个事
[33:40] – What? – You’re sorting that out. I can’t weld! – 什么?我不会焊接 – 你要解决这个事
[33:42] But you’re sorting that out. 你要解决这个事
[33:44] Jesus! Look how well… I’ve done all this this morning. 天啊
[33:45] 我今天把这片的活都干了
[33:47] I’ve already done half the field! 我之前就已经干完半块地了
[33:49] – You haven’t! – I have! – 你没有 – 我有
[33:50] You have not done this field. 你没有跑这边
[33:52] I have! I’ve done half the field. 我有 我已经完成了一半
[33:55] Why didn’t you tell me you had? – 你之前为什么不告诉我? – 因为这很明显
[33:57] It’s obvious. You come out here and look: half the field’s done! 一半的地已经完成了
[33:59] – You can see… – I couldn’t see that. 好吧 我没看出来
[34:01] – You couldn’t see the difference? – No. – 你看不出区别吗? – 看不出
[34:06] [Jeremy] We then discussed the electricity board’s damaged pole. 后来我们讨论了 配电板的电线杆损坏问题
[34:10] You betta ring ’em up and tell ’em. 你最好给他打电话 告诉他们
[34:12] – They just renewed all these. – I know they have. – 他们刚翻新了这些 – 我知道他们刚翻新
[34:15] Why don’t we just ignore it? 我们为什么不忽略这件事呢?
[34:18] It’s only superficial. It’s done more damage… 它造成的破坏更严重…
[34:20] I might ring them up and tell them they owe me for a new disc. 我可能会打电话给他们 告诉他们 他们欠我一个新耙犁
[34:23] “You put a telegraph pole in the middle of my field 你们把电线杆插在我的地里
[34:25] and I’m that stupid, I can’t go round it, so therefore now you owe–“ 我太笨了 我没能绕过它
[34:27] 当时真的有雾 我没看到它
[34:29] It was really foggy. I couldn’t see it.
[34:31] [Jeremy] Shit. 该死的
[34:32] [Jeremy] I thought at this point my humiliation was complete. 我以为此时我的屈辱时刻已经结束了
[34:36] But apparently not. 但显然没有
[34:38] Hi. 你好 请问有什么问题?
[34:40] – [Charlie] What’s the problem? – [Kaleb] Tell him the problem, Jeremy.
[34:41] 告诉他是什么问题 杰里米
[34:44] [sighs] I’ve had an accident. 我出了事故
[34:46] [Charlie] Bloody hell. 该死的
[34:48] – I mean, you’ve ripped it off! – [Jeremy] Yeah. 你把它弄折了
[34:50] 是的
[34:51] [Kaleb] You wrote the machine off! 把机器完全弄坏了
[34:53] [Charlie] The problem is, 问题是这不是我们的机器
[34:55] this isn’t ours.
[34:58] It’s only on… This is a demonstrator. 这只是在…
[35:00] 这是一个展示品
[35:03] So… 所以…
[35:05] OK. 好的
[35:06] How much is this thing? – 这东西多少钱? – 两万英镑
[35:08] – [Charlie] Twenty thousand quid. – [Jeremy] Oh for fuck’s sake.
[35:09] 老天啊
[35:14] [cockerel crowing]
[35:17] [“Can’t You See” by The Marshall Tucker Band playing]
[35:27] [Jeremy] With the old cultivator brought out of retirement, 随着那台旧的耕耘机退役
[35:31] we eventually got the job done. 我们最后也完成了工作
[35:33] [music continues]
[35:40] Then we fired up the drill… 然后我们启用了钻头
[35:42] Right, here we go. 好的 开始
[35:44] [Jeremy] And set about getting the seeds in the ground. 把种子播种到地里
[35:47] [music continues]
[35:57] Accompanied, as ever, by the traditional radio exchanges. 仍然使用传统的无线电交流
[36:02] [Jeremy] Now it’s changed. 现在变了 这只是一台拖拉机
[36:03] The tractor zero-kilometre-an-hour thing
[36:05] 时速零公里 指示灯在向我闪烁
[36:06] is flashing at me.
[36:08] You’ve knocked your fan out, haven’t you? 你把风扇弄坏了 是吗?
[36:10] How the fuck can I have done that? 怎么会这样?我没有碰任何按钮
[36:12] I haven’t touched any buttons.
[36:13] – Where’s the fan button? – [Kaleb grunts] 风扇按钮在哪里?
[36:16] [music continues]
[36:24] [Jeremy] The weather held, and a few busy days later 天气还是一样好 忙碌了几天后
[36:28] all the crops were in the ground. 所有的庄稼都在地里了
[36:34] Well done. 干得好
[36:35] Only one telegraph pole mildly damaged and… 因为只有一根电线杆轻微受损
[36:38] – Yeah, that wasn’t me. – I know. That was me. – 那不是我干的 – 是的 我知道 是我干的
[36:44] [Jeremy] Then it was time for a Sunday lunch meeting with Charlie, 接着是周日与查理共进午餐
[36:48] who had finally finished the restaurant application. 他终于完成了餐厅营业申请
[36:54] Think about this. 想想这个
[36:56] Everything on that plate was grown at Diddly Squat. 盘子里装的所有食物 都是在迪丽斯库阿特种出来的
[37:00] The lamb, the carrots, the potatoes, 羊肉、胡萝卜、土豆
[37:03] the beetroot, the flour for the gravy. 甜菜根、肉汁用面粉、泉水
[37:07] That’s spring water.
[37:08] So that’s what the restaurant is all about. 这就是餐厅的全部意义
[37:11] And that’s what makes it so exciting. Because, genuinely, it can be done. 这就是它让人兴奋的原因 因为它真的可以做到这点
[37:15] – Is this the business plan? – This is the business plan. – 这是商业计划吗? – 这是计划
[37:18] And you’ve done it on two sides of the paper, which is eco-friendly. 双面打印 为了环保
[37:21] – And it’s recycled paper. – Of course it is. – 是再生纸 – 当然
[37:24] [Jeremy] They must be getting loads of these from farmers saying 他们一定是从农民那收到了很多
[37:27] “We’ve got to do some changes.” There’s a lot of requirement for diversification going in. 有很多关于多元化的要求
[37:30] But that’s the need. 但这就是刚需
[37:32] You are going to lose £82,000 worth of subsidy. 你将失去八万两千英镑的补贴
[37:36] We’ve gotta try and fill the gap. 我们必须努力填补这个缺口
[37:38] This is why we’re doing it. 这就是我们做这件事的原因
[37:40] – And that’s going today? – Today. – 今天就是这样 – 是的
[37:42] I mean, if we don’t… If we don’t get planning permission, 不 如果我们没有获得规划许可
[37:46] I’m left up a gum tree, 我将被挂在一棵胶树上 一棵真正的粘性胶树上
[37:48] – a proper sticky gum tree. – I know.
[37:51] ‘Cause I’m left with a load of stuff and nowhere that I can sell it – 我知道 – 因为我还有一大堆东西
[37:54] 我无处可卖 几乎赚不到什么钱
[37:56] at anything approximating to a profit.
[37:58] – Correct. – Everything’s ready to go, – 对 – 一切准备就绪
[38:00] I just need West Oxfordshire District Council to say 我只需要西牛津郡地区议会的 一句“好主意”
[38:04] “Good idea.”
[38:06] [upbeat music]
[38:09] [Jeremy] While the fate of the farm was being discussed here, 在当地的官僚主义大本营
[38:12] in the local red-tape factory… 讨论农场的命运时…
[38:15] 西牛津郡地区议会
[38:17] Come on. 拜托
[38:18] [Jeremy] …I had to turn my attention back to the cows, 我不得不把注意力转回到奶牛身上
[38:21] which every night were facing a deadly threat. 它们每晚都面临着致命的威胁
[38:26] [intriguing music]
[38:38] [ominous music]
[38:41] 下一集
[38:43] – [engine revving] – Fucking hell! 该死的
[38:46] – You can’t shoot them. – No. – 我们不能射杀它们? – 不行
[38:47] – Or gas them. – No. – 或者用毒气? – 不行
[38:48] – Or fill in their holes. – No. – 或者填了它们的洞? – 不行
[38:50] [woman] If you get TB 如果染上结核病 你的农场就要关门大吉了
[38:52] your farm is virtually shut down.
[38:56] Shit. 该死的
[38:57] 结果呈阳性
[38:59] [theme music playing]
[39:29] 创意监督 : 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme