时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [theme music playing] | |
[00:08] | 克拉克森的农场 | |
[00:11] | 第十章 畏缩 | |
[00:24] | [pastoral music] | |
[00:38] | [Jeremy] The day after the cows arrived, I went to check on them with Kaleb, | 奶牛到达后的第二天 我和卡莱布一起去看奶牛 |
[00:42] | who was actually quite excited. | 他很兴奋 |
[00:45] | [Jeremy] How old were you when you started as a cowman? | 你几岁开始养奶牛? |
[00:48] | – [Kaleb] Thirteen. – Thirteen? | – 十三岁 – 十三岁? |
[00:49] | [Kaleb] Thirteen. | 十三 |
[00:51] | – [Jeremy] You love them, don’t you? – Oh a hundred percent. | – 你很喜欢它们 对吗? – 百分百地爱 |
[00:53] | [Jeremy] Look at that. This is exactly what we need for the soil. | 看这个 我们的土壤就需要这个 |
[00:57] | Now that is full of nitrogen. | 里面富含氮 |
[01:00] | That goes into the soil, and that is good. | – 对土壤很好 – 是的 |
[01:02] | Yeah. And saves us having to put nitrogen on. | 省了我们给化肥添加 |
[01:05] | – Chemicals on. – Chemicals, yeah. | – 氮 – 化肥 没错 |
[01:07] | – Look who’s here. Stranger. – [Kaleb] Here she is, back. | 看看谁来了 陌生人 |
[01:10] | – 她回来了 – 从爱尔兰回来看望妈妈 | |
[01:11] | [Jeremy] Back from Ireland, over to see the mother. | |
[01:14] | [Kaleb] Come and look at this turd. | 快来看看这坨屎!欢迎回来 |
[01:15] | – Welcome back. – [laughs] | |
[01:18] | [Kaleb] Cow pat. | 牛粪 等它们变硬以后 就可以把它们当做飞盘 |
[01:19] | You know when they get really hard you can frisbee them. | |
[01:23] | Is that a game you play in your rural… | – 这是你们在农村玩的游戏… – 是的 |
[01:24] | – Yeah. We actually did. – Oh! | |
[01:26] | When they get hard, you can pick them up and frisbee | 变硬后就可以捡起来 扔得最远的获胜 |
[01:28] | and whoever chucks it the furthest wins. | |
[01:30] | How was Ireland? | – 爱尔兰怎么样? – 非常棒! |
[01:32] | – It was so good. – Good. | |
[01:33] | – I hadn’t seen my mum for two years. – I know. | – 我已经两年没见妈妈了 – 我知道! |
[01:36] | – I’m so sorry about your dog, Kaleb. – Oh yeah, yesterday. | 我为你的狗感到难过 卡莱布 |
[01:38] | I’m so sorry. | – 是的 就在昨天 – 我很遗憾 |
[01:41] | Cancer all down the side of his face. Put him down yesterday. | 脸上长癌 昨天安乐死了 |
[01:43] | I’ve never put down a dog | 我从来没有安乐死过 一条还能四处乱跑玩耍的狗 |
[01:44] | that is running around and trying to play. | |
[01:47] | It was horrible. He was just… it was horrible. | 太可怕了 |
[01:49] | – [Lisa] I’m so sorry. – He’s in a better place now. | – 我很难过 – 它现在在一个更好的地方 |
[01:51] | And we’ll cheer him up ’cause he likes cows. | 奶牛会让他振作起来的 |
[01:55] | [Jeremy] Cows! | – 奶牛! – 不 不要吓唬它们 |
[01:56] | [Lisa] No, don’t scare them. | |
[01:58] | [Jeremy] I’m not gonna scare them. I’m just saying “cows.” | 我不是要吓唬它们 我只是说“奶牛” |
[02:01] | There they are. | 它们在那边 |
[02:03] | [mooing] | |
[02:04] | – [Lisa] Oh. – [Jeremy] Ow. | |
[02:07] | [Lisa] Oh, hello. | 你好 它们的味道可真好闻 |
[02:08] | They smell divine. | |
[02:10] | [soft music] | |
[02:12] | [Jeremy] Whilst Lisa and Kaleb were introducing themselves… | 当丽莎和卡莱布自我介绍时… |
[02:16] | [Kaleb] Look at them, they’re so relaxed. | 看看它们 它们很放松 嘿! |
[02:18] | Hey ! | |
[02:19] | [Jeremy] …Dilwyn the vet arrived. | 兽医迪尔翁来了 |
[02:22] | – [Jeremy] How’ve you been? – Yeah, not too bad. | – 最近如何? – 还不错 |
[02:24] | Just sort of having to fight all the autograph hunters away | 必须躲着那些要签名的人 诸如此类的 |
[02:27] | and all that type of stuff, but… | |
[02:29] | [Kaleb calls the cows] | |
[02:31] | [Dilwyn] Where are we here? | 我们这是在哪? |
[02:32] | [Lisa] Jeremy? They’re trying to get over the fence. | 杰里米?它们想越过栅栏 |
[02:35] | [Jeremy] What? [mooing] | 什么 |
[02:37] | – [wood cracking] – [Kaleb] Oh fucking hell! | – 真该死 – 它穿过去了 |
[02:39] | [Lisa] Now through the fence. | |
[02:41] | – [Kaleb] Cows are out! – [Lisa] Jeremy. | – 奶牛出去了! – 不!真糟糕! |
[02:42] | [Jeremy] Oh shit! They’ll be on the road. | |
[02:43] | – 它们会跑到马路上 – 我的天啊 | |
[02:45] | [Lisa] Oh my God. | |
[02:46] | The road is up there and there’s no fence. | 那边是马路 没有栅栏 |
[02:49] | – [Kaleb] Go on! – [Jeremy] For heavens… Please stop. | – 快跑! – 天啊 拜托 快停下 |
[02:52] | [Kaleb] Go on! | |
[02:53] | Lisa, come that side! | 丽莎 到那边去 |
[02:57] | [Jeremy] No, they’re going back, they’re just… | 不!它们回去了… 该死的 |
[02:58] | Oh for fucking hell! | |
[03:01] | [Kaleb] There’s a gate in that corner. We’ll walk them down there. | 那个角落有一个门 我们引它们去那儿 去打开门 |
[03:03] | – Jeremy, go and open that gate. – Yeah. | |
[03:05] | [Kaleb] If one goes through, they’ll all go through it. | 如果有一个过去 剩下所有的都会跟过去 |
[03:08] | We just slowly take them down there, really slowly. | – 我们只要慢慢地引它们去 – 我懂了 |
[03:11] | [Jeremy] Got you. | |
[03:13] | Come on, cows. | – 过来吧 奶牛们 – 稳稳地 |
[03:14] | [Kaleb] Steady. | |
[03:16] | Steady. | – 稳稳地 – 好姑娘 |
[03:18] | [Jeremy] Good girls. | |
[03:19] | [Dilwyn] Yeah, they’re going through. | – 它们过去了 – 好姑娘 过来 |
[03:21] | [Kaleb] Good girls, come on. | |
[03:23] | We’ve had them a day. | 这些奶牛来我们这已经一整天了 |
[03:25] | One day. | |
[03:29] | [Jeremy] Having got the cows back in their field and mended the fence, | 把奶牛们赶回牧场里 还修了栅栏 |
[03:35] | I was worried that they’d be just as unruly as the sheep, | 我担心它们像羊一样不守规矩 |
[03:38] | but Dilwyn explained what was going on. | 但迪尔翁解释了刚刚的事 |
[03:42] | There’s a hierarchy. | – 牛群里有等级制度 – 真的吗? |
[03:45] | – [Jeremy] Really ? – Yeah, there is. So there’ll be a chief cow in there? | – 是的 – 有一头牛是首领 |
[03:48] | Oh absolutely. The one that broke through the fence. | – 嗯 – 可能就是刚刚冲出来的那头 |
[03:51] | – Probably was. And they all know where they are in the… | 或许是 它们都知道它们所处的… – Probably was. |
[03:54] | – Pecking order? Really ? – Yeah. | – 阶级位置 真的吗? – 是的 |
[03:56] | And they don’t tend to argue then, | 它们不爱争吵 一切都很和气 |
[03:58] | and everything goes really, really nicely. | |
[04:01] | I never knew that. So with cows, whichever one leads, | 所以对于奶牛来说 谁先抵达这 谁就是领袖 |
[04:05] | like when they first get here, “I’m in charge.” | |
[04:07] | – [Dilwyn] Yeah. – And they just go “OK.” | – 它们都会“同意”? – 是的 |
[04:09] | Yeah. And the others are quite happy to follow. | 其他奶牛很乐意跟随 这是牛群的本能反应 |
[04:11] | That’s what cattle are like, that’s the herd instinct. | |
[04:13] | You know, even down to sort of zebus jumping off a cliff, | 即便是试着跳下悬崖 |
[04:18] | or trying to cross the Zambezi, or whatever. | 穿过赞比西河的瘤牛群也是如此 |
[04:21] | They’ll all stand there saying “You go first, you go first.” | 一些说“你先走” 然后其中一头说 “我要走了” 剩下的都将跟随它 |
[04:23] | And then somebody says: “Right, I’m going.” | |
[04:24] | And the whole bloomin’ lot go. | |
[04:26] | So that’s why, it’s hardwired into them. | 这是它们的天性 |
[04:29] | [Jeremy] They go under the trees because? | 它们到这树底下是为什么? |
[04:32] | [Dilwyn] They feel safe under there. | 它们在这感到安全 远离捕食者 |
[04:34] | They’re away from the predators. | |
[04:36] | [Lisa moos] | |
[04:41] | [Jeremy] This is Pepper. The white one. | 这是胡椒 白色的那头 是我的宠物 |
[04:43] | This is my pet. | |
[04:45] | The little five-year-old girl, Rosie, from the farm we bought them from, | 我们买奶牛的那个农场 有个小女孩罗西 她最喜欢胡椒 |
[04:48] | that was her favourite. | |
[04:49] | So she said: “Will you ask Jeremy to really look after Pepper for me?” | 她说:“请替我照顾好胡椒” |
[04:53] | – [Lisa] Ha. – I don’t know. So I said I would. | 我说我会的 |
[04:57] | [upbeat music] | |
[05:01] | [Jeremy] I’d bought the cows to reinvigorate my soil. | 我买奶牛来恢复我的土地 |
[05:04] | But because such a small flock would not be profitable | 但如果我把它们卖给屠夫 这一小群牛也没什么利润 |
[05:08] | if I sold it to a butcher, | |
[05:09] | I’d come up with the idea of selling the meat | 于是我想在自己的餐厅里卖 |
[05:12] | in my own restaurant. | |
[05:14] | And on that front, I’d had another brainwave… | 在这方面 我有了另一个主意 |
[05:19] | chilis! | 辣椒 |
[05:20] | – 对 – 就在这边 | |
[05:21] | – Right over here. – [Lisa] Oh, oh… | |
[05:23] | [Jeremy] My plan was to grow them so I could sell chili chutney | 我计划种植辣椒 |
[05:25] | 这样我就可以在餐厅和农场商店里 卖辣椒酸辣酱 | |
[05:27] | in both the restaurant and the farm shop. | |
[05:31] | [Jeremy] Clever, eh? | 很不错 不是吗? |
[05:34] | That’ll do. | 可以的 |
[05:35] | [Kaleb] I’d say it goes like that. | – 看 就是这样 – 好 |
[05:38] | There. | |
[05:40] | [Jeremy] So Kaleb and I built two polytunnels. | 我和卡莱布一起搭建了两个塑料大棚 |
[05:44] | [upbeat music continues] | |
[05:49] | And then I had to choose what sort of chilies to grow in them. | 然后我要选择种什么样的辣椒 |
[05:56] | This is a habanero, | 这是哈瓦那辣椒 在斯科维尔辣度表上的值是 |
[05:58] | which on the Scoville heat scale scores… | |
[06:01] | between 150,000 and 325,000, | 15万到32万5千之间 这意味着它非常辣 |
[06:04] | which means it’s pretty damn hot. | |
[06:15] | Hmm… | |
[06:16] | That’s pretty nice, actually. | 很不错 |
[06:19] | Now that was 150,000, thereabouts, on the Scoville scale. | 这个在斯科维尔辣度表上的值 大约是15万 |
[06:22] | This one, this is a Naga. | |
[06:23] | 这是娜迦辣椒 130万 | |
[06:24] | This is 1.3 million. | |
[06:33] | Oh… OK. | 好的 |
[06:35] | Right. | |
[06:37] | Hmm… | |
[06:40] | Hmm… | |
[06:42] | Oh! | 天啊 |
[06:48] | Holy shit! | 我的天啊! |
[06:50] | That’s really hot. | 这真的很辣 |
[06:56] | Ah! Fucking hell! | 辣死我了 |
[06:59] | [burps] Oh, excuse me. | 不好意思 |
[07:02] | That’s just some sick coming up. | 只是有点想吐 |
[07:05] | Oh dear. | 哦 亲爱的 |
[07:07] | Oh my God, what are you doing? | 天啊 你在忙活什么? |
[07:11] | What have you got? | 你弄到了什么? |
[07:12] | [Jeremy] That might be a bit too hot. Do you want to try a bit? | 这可能有点太辣了 想试试吗? |
[07:16] | [Lisa] Go on then. | 来吧 它叫什么? |
[07:17] | What’s it called? | |
[07:18] | – [Jeremy] Naga. – Naga. | – 娜迦 – 娜迦? |
[07:20] | You’ve got to chew it ten times before you swallow it, | 必须咀嚼10下 否则这会灼伤你的胃 |
[07:22] | otherwise it burns your stomach. | |
[07:25] | Yeah. Oh fuck, that’s hot already. | 嗯 该死的 这就开始觉得辣了 |
[07:28] | [laughs] | |
[07:31] | Bit of a kick, hasn’t it? | 有点辣 不是吗? |
[07:32] | [Jeremy laughs] | |
[07:35] | Your arse in the morning is going to look like the Japanese flag. | 明天早上你的屁股 会跟日本国旗一样 |
[07:41] | [upbeat music] | |
[07:45] | [Jeremy] In the end, we planted a selection. | 最后 我们选了一种 |
[07:49] | Mild, Hungarian habaneros, | 温和的匈牙利哈瓦那辣椒 |
[07:53] | eye-watering Nagas, | 辣眼睛的娜迦 |
[07:56] | and completely volcanic Carolina Reapers. | 火辣的卡罗莱纳死神 |
[08:04] | Then, with a bag of ripened Nagas in the boot, | 接着 载着一袋成熟的娜迦 |
[08:07] | I went off to create a Diddly Squat chili chutney. | 我就出发去做迪丽斯库阿特酸辣酱了 |
[08:12] | Sadly I’m not able to do the cooking in my own kitchen | 我不能在自家的厨房里做饭 因为我的厨房警察 |
[08:15] | because the kitchen police haven’t inspected it. | |
[08:18] | 还没有检查过 | |
[08:20] | And that’s why I’ve come here. | 这就是我来这里的原因 |
[08:26] | 奇平诺顿橄榄球俱乐部 | |
[08:28] | This is where my boy used to play. | 这是我儿子以前打球的地方 |
[08:31] | Every Sunday I’d come and watch him for eight years. | 八年了 我每周日都来看他打球 |
[08:34] | [Jeremy] In the rugby club kitchen, which had passed the police exam, | 橄榄球俱乐部的厨房 已经通过了卫生检查员的视察 |
[08:39] | I met up with two chili cooking experts. | 我在这里跟两位烹饪辣椒的专家见面 |
[08:41] | – [Jeremy] Greetings. – Tomasz. | – 你们好 – 塔玛斯 |
[08:43] | – [Jeremy] Tomasz. Polish. – Yes. | – 塔玛斯 波兰人? – 是的 |
[08:45] | Joanna. | – 乔安娜 – 你好吗? |
[08:47] | – How are you? – I’m doing fabulous. So we’re gonna make, I think, for you, | 我现在很好 我们想要给你们 |
[08:50] | a tomato-based chili sauce | 制作一种番茄辣椒酱 里面加了大块的娜迦 |
[08:52] | with chunky Naga in it | |
[08:54] | and some chunky tomatoes, | 还有大块的西红柿和洋葱 |
[08:57] | chunky onions. | |
[08:58] | – So not completely pureed. Yeah. – OK. | – 大块的辣椒 – 所以是没有完全成糊状? |
[09:00] | – So there’s a crunch to it. – [Joanna] Yeah. | – 有咀嚼感? – 是的 |
[09:03] | We like the flavour of the malt vinegar with tomatoes. | 我们喜欢麦芽醋和西红柿的味道 搭配在一起很美味 |
[09:07] | It just goes so well together. | |
[09:09] | – What we– – [coughs] | – 我们… – 真该死 |
[09:10] | [Jeremy] Fucking hell! [coughs] | |
[09:12] | [Joanna] These chilies are really, really hot. | 这辣椒真辣 |
[09:15] | Shall we put the extractor fan on? | 我们要不要打开排气扇? |
[09:18] | It is a bit noisy. | 这声音有点大 |
[09:20] | [Jeremy coughs] [Joanna coughs] | 开一点 |
[09:25] | [they laugh] | |
[09:28] | I’m ten feet away from them. | 我距离他们大概有三米远 |
[09:31] | Oh my giddy aunt. | – 真是吓我一跳 – 好吧 |
[09:33] | [Joanna] OK. | |
[09:35] | You’re managing to do very well there. | – 你没问题 你没咳 – 我知道 |
[09:37] | – You’re not coughing. – I know. | |
[09:38] | Because you’re close, you don’t cough as much. | 因为当你靠近时 就不会咳得那么厉害 |
[09:41] | – Really? It’s just that I’m far away? – Try. | – 真的吗?就因为我离得比较远? – 你试试 |
[09:44] | [Joanna] What do you think of this… | 你觉得这个怎么样? |
[09:47] | [coughs] | |
[09:51] | What we’ve done is, we’ve taken the jars out of the oven | 我们已经把罐子从烤箱里拿出来了 它们现在已经消好毒了 |
[09:54] | and they’re nice and sterile now. | |
[09:56] | How long does chili sauce keep for? | – 辣椒酱能保存多久? – 所以… |
[09:59] | – So… – [coughs] | |
[10:00] | The… [she coughs] | |
[10:02] | roughly one year. | 大约一年 |
[10:05] | [they cough] | |
[10:08] | [Joanna] OK, more chilies. | 好的 再加些辣椒 |
[10:12] | – [Joanna] More Naga. – [Tomasz] More cough. | – 现在更多了 – 咳得也更厉害 |
[10:15] | [Jeremy] How long have you been here, Tomasz? | – 你来这多久了 塔玛斯? – 已经在这工作九年了 |
[10:18] | Nine years. [coughs] | |
[10:19] | Sorry, it’s because of the chili. | 抱歉 我快…因为辣椒 |
[10:22] | [laughs] | |
[10:24] | [Jeremy] How many Poles do you get through in a year? | 你一年能遇到多少波兰人? |
[10:28] | – [laughs] – [Tomasz coughs] | |
[10:30] | – He’s very good. – And bad. | – 他人很好 – 也很坏 |
[10:33] | Sorry. | 对不起 |
[10:35] | [laughing and coughing] | |
[10:38] | [Tomasz] Yeah, and… | 嗯 |
[10:41] | [laughing and coughing] | |
[10:43] | [laughing] | |
[10:46] | [soft music] | |
[10:50] | [Jeremy] After that it was a relief to get back to the cow dung | 之后回归牛粪 和我的短期高强度放牧土地恢复计划 |
[10:54] | and my mob grazing soil rejuvenation plan. | 就是种解脱 |
[10:58] | Which requires not only a lot of faeces, | 这不仅需要大量的粪便 还需要大量的母鸡 |
[11:01] | but also a lot of hens. | |
[11:04] | Come on girls, out you all come. | 来吧 姑娘们 都出来 |
[11:06] | Come on. | 出来吧 |
[11:08] | [Jeremy] And as my existing flock wasn’t big enough, | 我目前养的不够多 |
[11:11] | I got more from my egg-producing neighbours, Mr and Mrs Cacklebean, | 我从生产鸡蛋的邻居 凯克斌夫妇那借来了一些 |
[11:16] | who pitched up with a mobile henhouse that was so state of the art | 他们装备了最先进的移动鸡舍 |
[11:20] | it even had alloy wheels. | 配有合金轮圈 |
[11:25] | – [Steph] What do you think? – I’m amazed. | – 你觉得怎么样? – 我很惊讶 |
[11:28] | So high tech. | 这么高科技 不会吧 但真的是! |
[11:30] | – [Steph laughs] – No, but it is! | |
[11:32] | [Jeremy] So they roost… | 所以它们住在… |
[11:34] | [Steph] On the bars in front of the nest boxes. | 在巢箱前面的栏杆上 它们在巢箱中生蛋 |
[11:37] | They should lay eggs in the nest boxes. | |
[11:39] | [Jeremy] OK. Is this the water tank? | 好的 这是水箱吗? |
[11:42] | [Steph] Yeah, cold water, so that goes through to the nipple drinkers, | 是的 冷水流向乳头式饮水器 这样它们只要轻拍乳头就好 |
[11:46] | so they tap the nipples. | |
[11:47] | What man doesn’t like to tap a nipple? | – 哪个男人不喜欢轻拍乳头? – 但它们是母的 |
[11:49] | [Jeremy] But they’re women. | |
[11:51] | Some women like to tap nipples. | – 有些女人也喜欢轻拍乳头 – 我听说了! |
[11:52] | I’ve heard! | |
[11:54] | Yeah, whoever wants to tap a nipple can tap a nipple. | 不管谁想轻拍乳头 都可以轻拍乳头 |
[11:57] | I once saw it on the internet. | – 我在网上看到过 – 我希望你已经清除搜索历史了 |
[11:58] | Oh, OK. I hope you cleared your search history. | |
[12:01] | – What about the lighting? – All powered off the solar. | – 照明怎么样? – 全都是太阳能供电 |
[12:05] | It’s good, isn’t it? – So the whole thing is solar powered? – Yeah. | – 全都是太阳能的? – 很好 不是吗?对 |
[12:09] | – Steph? – [she laughs] | 斯蒂芬 那是干什么用的? |
[12:11] | What’s that for? | |
[12:12] | It’s a spot for foxes. Check the outside. | 观察狐狸 查看外面的情况 |
[12:15] | – That’s a fox spotting camera? – Fox spotting camera. | 这是狐狸观察相机吗? 装有激光瞄准器吗? |
[12:17] | – Has it got laser targeting on it? – No, that’s over to you. | |
[12:19] | 没有 这取决于你 | |
[12:21] | [Jeremy] Could I look at this on my phone? | – 我可以在手机上看监控吗? – 你可以在你的手机上看 |
[12:22] | You can, to make sure there’s nothing around. | |
[12:28] | [Jeremy] Steph’s husband then arrived with my 50 new birds. | 斯蒂芬的丈夫随后 给我带来了50只小鸡 |
[12:32] | [shouts] | |
[12:34] | [Steph] There you go, girls. | 去吧 姑娘 |
[12:36] | [Jeremy] They are beautiful looking hens, aren’t they? | – 漂亮的母鸡 – 是的 漂亮 |
[12:38] | [Steph] Yeah, they are. | |
[12:41] | – OK. – That’s the way it goes. | – 好的 – 就是这样 |
[12:44] | [Jeremy] Next we erected the fencing, | 然后我们竖起了栅栏 |
[12:46] | which is essential in a mob grazing enterprise. | 这对放牧场来说是必不可少的 |
[12:51] | [Steph] Yeah, perfect. | 是的 完美 |
[12:53] | So here’s the idea. | 我的想法就是这样 牛屎 牛屎 到处都是牛屎 |
[12:54] | Cow shit, cow shit, cow shit, cow shit, cow shit, cow shit everywhere. | |
[12:59] | Hens come out, peck the worms and… What else do they eat out of that? | 把母鸡放出来 抓虫子… 还有什么来着? |
[13:03] | [Paddy] They eat all the bugs. | – 它们会吃掉所有的虫子 – 把牛粪里的虫都吃掉 |
[13:05] | [Jeremy] All the bugs out of the shit, | |
[13:07] | and then trample all the cow poo and their own | 将牛粪和它们自己的鸡屎 |
[13:10] | into the soil, making it healthy and vibrant. | 踩入土中 让土壤变得健康 生机勃勃 |
[13:13] | And then tomorrow, we move them there. | 然后明天 我们把它们赶到那边 |
[13:17] | [Paddy] Yep. [Jeremy] And bit by bit, they cover the whole field. | – 是的 – 一点一点 就会覆盖整个牧场 |
[13:19] | [Paddy] Yeah. | |
[13:21] | [Steph] It’s the way forward. | – 这就是接下来要做的 – 我要打开门板 |
[13:22] | [Jeremy] I’m gonna open the flap. | |
[13:24] | Let the eco farming begin. | 一起搞生态农业吧 |
[13:29] | [Steph] Here they come. | – 它们来了 – 看 它们已经在吃草了 |
[13:30] | [Paddy] Here they come. See, they’re already grazing. | |
[13:33] | [Jeremy] Look, it’s doing it! | 看 它在啄虫子! |
[13:35] | It’s actually eating the worms out of the faeces! | 实际上是在吃粪便中的虫子! |
[13:38] | [laughs] [Jeremy] That’s what we’re here for. That’s brilliant. | – 我们的目的达到了 – 我们的目的达到了 |
[13:41] | Look at that faeces, what a feast. | 看那坨粪便 真是一场盛宴! |
[13:44] | He’s treading in it, but that’s OK. | 它正踩在上面 但没关系 |
[13:47] | Tread it, squidge it into the soil. Go on, squidge. | 踩它 把它压进土里 继续 压它 |
[13:51] | [Jeremy] Paddy and Steph had actually dropped off two sheds, | 帕蒂和斯蒂芬已经盖了两个棚子 |
[13:54] | and there was a bit of a surprise in the second one. | 第二个里有惊喜 |
[13:58] | You’ve got a cockerel shed as well. | 我们还有一个公鸡棚 |
[14:00] | – A what shed? – [Paddy] A cockerel shed. | – 什么棚? – 公鸡棚 |
[14:03] | A shed full of cockerels. | – 棚子里全是公鸡 – 公鸡又不下蛋 |
[14:04] | Why am I having cockerels when they don’t produce any eggs? | |
[14:06] | 为什么还要养公鸡? | |
[14:10] | So the idea is that the cockerels, | 是公鸡还是你给它们生命 这是一个伦理上的问题 |
[14:12] | you give them life, which is very ethical. | |
[14:15] | ‘Cause most of the cockerels in this country get killed at a day old. | 这个国家里大多数的公鸡 才长一天就被杀死了 |
[14:18] | – A day? – A day old, yeah. | – 一天? – 一天 |
[14:20] | Hours old. | – 那它们会怎样? – 它们死了 |
[14:21] | Hours old. They’re dead. | |
[14:23] | – What happens to them? – [Paddy] Most of them get thrown away. | – 大多数小公鸡都被扔了 不是吗? – 是的 像垃圾一样 |
[14:25] | – [Paddy] They’re waste. – [Steph] Waste products. | |
[14:28] | Are these cockerels that I’m getting delicious and nutritious? | 我养的这些小公鸡好吃、有营养吗? |
[14:33] | They’re lovely. | 它们很可爱 |
[14:34] | – So you can eat them? – Yes. | – 它们可以吃? – 公鸡可以吃 |
[14:36] | You can eat cock. | |
[14:41] | [Jeremy] Here we go. The cockerels are arriving. | 我们到了 公鸡送来了 |
[14:44] | – 25 How many are there again? 25? | – 有多少只公鸡? |
[14:45] | [Steph] 25. | |
[14:47] | Oh, look at you! | – 看这只! – 它很帅 |
[14:49] | – [Steph] He’s handsome, eh? – [Jeremy] Oh yeah. | 真不赖!真是有两下子 |
[14:50] | He is walking the walk. | |
[14:53] | – [Steph laughs] – [cockerel crowing] | |
[14:55] | [Jeremy] This is going to be my new soundtrack to life, isn’t it? | – 这将成为我生活的新配乐? – 是的 |
[14:57] | [Paddy] It is. | |
[14:58] | [cockerel crowing] | |
[15:00] | [Jeremy] Bloody hell! The racket! | 天啊 真刺耳 |
[15:03] | – [cockerel crowing] – [Steph] The cows are coming. | |
[15:05] | 牛来了 | |
[15:06] | [Jeremy] Thinking: “Oh no, there’s some small, feathered cows in our field.” | 在想:“我们牧场里来了些 长着羽毛的小奶牛” |
[15:12] | [Jeremy] With all this in place, | 有它们在我的牧场里 我的土壤会变得健康 |
[15:14] | my soil would become healthy and I’d have a steady supply of chicken, | |
[15:16] | 我能为餐厅持续提供鸡肉 鸡蛋和牛肉 | |
[15:18] | eggs and beef for the restaurant. | |
[15:22] | So I went to bed that night | 因此 那天夜里我满意地入睡 |
[15:24] | feeling rather contented. | |
[15:32] | 凌晨3点58分 | |
[15:35] | [cockerel crowing] | |
[15:38] | [crowing continues] | |
[15:45] | The next morning, however, I wasn’t feeling quite so contented, | 然而 第二天早上 我就觉得不太满意了 |
[15:49] | because it turned out the cockerels were incredible escape artists. | 因为事实证明 公鸡是杰出的逃脱艺术家 |
[15:55] | You… They’re all out. | 你…它们都跑出去了 所有的公鸡都跑出去了 |
[15:57] | All the cockerels are out. | |
[15:58] | – [crowing] – Fucking! | 该死的… |
[16:00] | [Jeremy] Which meant they either ended up as fox food… | 也就说它们要么已经 沦为狐狸的盘中餐… |
[16:04] | [Jeremy] The feathers are everywhere, look. | 看 到处都是羽毛 |
[16:07] | It’s like the killing fields. | 就像屠宰场一样 |
[16:09] | [Jeremy] Or they were over at the hen house, | 或者它们就在鸡舍里扮演罗杰摩尔 |
[16:11] | giving it the full Roger Moore. | |
[16:14] | Right, come on, girls, out you all come. | 来吧 姑娘们 出来吧 |
[16:18] | Oh look, look! What! | 看!怎么回事? |
[16:24] | You are cornered, you’re going down. | 你没路走了 你完蛋了 |
[16:27] | You’re not going down. | 没完蛋 |
[16:31] | Where’s that bloody cockerel? | 那只该死的公鸡去哪了? |
[16:35] | Oh, there’s two in here. | 这里有两只 不 是三只! |
[16:37] | No, there’s three. | |
[16:38] | Oh my Christ, it’s an orgy! | 天啊 野性的狂欢啊! |
[16:41] | Stop it! Got it, no I haven’t. Missed it. | 停下 我抓到了 不 没抓着 给它溜了 |
[16:45] | Oh shit! | 全都是…该死的 |
[16:49] | [Jeremy] But leaving aside the cockerel delinquency, | 但抛开公鸡的恶行不谈 |
[16:52] | the cows and the hens were already making a good team. | 奶牛和母鸡已组成了一个很好的团队 |
[16:56] | Straight into the faeces. | 看看它们 直接踩到粪便上 看 抓大便 看! |
[16:58] | Look, scratching it. Look. | |
[17:00] | You good hen. | 你是一只好母鸡 我会颁给你一个生态铜牌 没错 |
[17:02] | You’re gonna get an eco bronze medal you are. | |
[17:05] | [lively music] | |
[17:12] | [Jeremy] Later that day, I headed to the farm shop. | 那天晚些时候 我去了农场商店 |
[17:15] | Greetings, everybody. | 大家好 |
[17:18] | [Jeremy] My first batch of chili chutneys were ready, | 因为我的第一批辣椒酱已经做好了 |
[17:21] | and I wanted to do a bit of customer research. | 我想调查一下客户 |
[17:25] | Anyone here like chili? | – 有人喜欢辣椒吗? – 有 |
[17:27] | – [customers] Yeah. – [man] I love chili. | |
[17:28] | Coming through. | 借过 |
[17:29] | [Jeremy] It’s like a 1970s Yorkshire wedding. | 看 这就像上世纪70年代 约克郡的婚礼 |
[17:33] | [Jeremy] First of all I asked people | 首先 我请人们品尝中辣的版本 |
[17:35] | to try the medium hot version. | |
[17:38] | That’s good. | – 好吃 – 好吃? |
[17:40] | – [Jeremy] Good. So you’d buy that? – I’d buy that. | – 你会买吗? – 会 |
[17:43] | It’s all right. It’s quite nice. | 挺好的 |
[17:45] | – 只是挺好? – 很不错 | |
[17:47] | – Very nice. I would buy that. – [Jeremy] Good. | – 不错 我会买的 – 很好 |
[17:49] | I think we’re onto something there. | 很好 我们有特别的发现 |
[17:52] | [Jeremy] Buoyed by this reaction, I then asked them to try | 大家的反应鼓舞了我 于是我继续让大家来品尝极端版本 |
[17:54] | the not medium version. | |
[17:58] | Holy shit! | 天啊 |
[18:00] | [he laughs] | |
[18:03] | Fucking hell! | 这什么啊 |
[18:04] | [laughter] | |
[18:07] | [laugher] | |
[18:12] | It’s ridiculous. | 这也太辣了 |
[18:14] | [Jeremy laughs] | |
[18:17] | Jesus Christ. Oh! | 我的天啊! |
[18:22] | Drink. | 喝下去 |
[18:24] | [Lisa] I think we’re gonna sell a lot of milk. | – 我想我们会卖出很多牛奶 – 是的 |
[18:29] | [Jeremy] Oh dear. Oh dear. [laughs] | – 就这样 – 天呐 |
[18:31] | [Lisa] More milk’s on the way. | – 马上多拿些牛奶来 – 谢谢 |
[18:34] | [soft music] | |
[18:44] | 凌晨4点01分 | |
[18:46] | [cockerels crowing] | |
[18:50] | [Jeremy] Our new early morning alarm system was actually coming in useful, | 随着奶牛的照养工作越来越忙碌 |
[18:55] | as life with the cows was getting… | 我们全新的闹钟系统其实挺有用的 |
[18:58] | much busier. | |
[18:59] | [upbeat music] | |
[19:01] | The calves, for example, were now old enough | 小牛已经足够大了 可以断奶了 |
[19:04] | to be weaned off their mother’s milk, | |
[19:06] | which meant taking them to another field on the far side of the farm. | 应该把它们带到农场另一端的 另一个牧场里了 |
[19:13] | Look at all this new, fresh grass we have given them. | 看看我们给它们喂的这些新鲜的草 |
[19:16] | This is called Cow Ground. | 这里被称为牛场 是农场里最漂亮的牧场之一 |
[19:18] | It’s one of the prettiest fields on the farm. | |
[19:20] | Yes, what do you think of that? | 是啊 你怎么看? |
[19:23] | [mooing] | |
[19:25] | [Lisa] They seem happy enough. | – 它们看起来很开心 – 看这美丽的景象 |
[19:26] | Look at that. Isn’t that a lovely sight? | |
[19:28] | [Lisa] Yeah. | – 难道不美吗? – 美 |
[19:30] | [Jeremy] Unfortunately, however, | 然而 很不幸 它们对新家并没有这种浪漫的看法 |
[19:32] | the youngsters didn’t share this romantic view of their new home. | |
[19:40] | [thunder rumbling] | 第二天 |
[19:42] | What is missing from this picture? | 这画面中缺少了什么? |
[19:46] | All the veals, they’ve escaped. | 所有的小牛都逃走了 |
[19:49] | A neighbouring farmer has eight of them | 隔壁农民院子里有八头 |
[19:52] | in his yard, | |
[19:54] | which I’ve got to go and get back, | 我必须过去把它们带回来 |
[19:57] | but one of them is missing. | 但有一头牛不见了 |
[19:59] | And we’ve got to find her. | 我们必须找到它 |
[20:06] | That’s the veal in a neighbouring farmer’s field. | 那头就是跑到隔壁农场里的小牛 |
[20:09] | Bad veal! | 淘气的小牛! |
[20:12] | This is our neighbouring farmer, whose fields we are ripping to shreds. | 他是辛苦劳作的农民 而我们正把他的田地弄得支离破碎 |
[20:16] | [Lisa] Shall I do the apologies? He doesn’t look very happy… | 我要去道歉吗?他看起来不太高兴 |
[20:21] | [Lisa] I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[20:23] | [Jeremy] I’m sorry about this. | 这件事 真的很对不起 |
[20:26] | [Kaleb] Sorry. I do apologise. | 对不起 我很抱歉 |
[20:29] | [mooing] | |
[20:40] | [mooing] | |
[20:41] | [Jeremy] I was hoping this would be a one-off incident. | 我希望以后不会再发生这样的事 |
[20:45] | [lively music] | |
[20:47] | But it turned out the calves were even more escape-y | 但事实证明小牛比公鸡更擅长逃脱 |
[20:50] | than the cockerels. | |
[20:53] | Hello, the cows are out. | 奶牛出来了 |
[21:02] | Fucking hell! | 真该死 |
[21:05] | I’m really, really sorry. | 我真的很抱歉 |
[21:14] | [he whistles] | |
[21:16] | [Kaleb] Two, four, six, eight, nine. | 三、四、六、八、九 |
[21:20] | [lively music] | |
[21:22] | Good. | 很好! |
[21:33] | [Kaleb] I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[21:41] | All right, Gerald? | 杰拉德!它们又出来了 |
[21:44] | They got out again. | |
[21:46] | Now they’re away from their mums, you’ll have a job to keep them in! | |
[21:49] | [Gerald speaking indistinctly] | |
[21:52] | I was surprised to see they wasn’t back up there with them. | |
[21:55] | They decide to just crack and go through it. | |
[21:58] | You’ve got three strands of bush nearly all round | |
[22:01] | to keep cattle in, haven’t you? | |
[22:04] | But you know. | |
[22:10] | [Jeremy] Hold on. | 等一下 |
[22:11] | This is their hoof marks. | 这是它们的蹄印 |
[22:15] | They’ve come through here. | 它们已经到这边来了 |
[22:18] | Two o’clock this morning, | 今天凌晨2点 |
[22:20] | I get the alarm on the phone, | 鸡舍的电话闹钟叫醒了我 每天晚上2点 |
[22:21] | hen houses have gone wrong, happens every night at two. | |
[22:24] | And then six o’clock, | 然后6点操作相机的人 打来了电话 奶牛又跑出来了 |
[22:26] | the man operating that camera’s on the phone. | |
[22:28] | “Your cows are out, again.” | |
[22:32] | God, where are you? Fern! | 天啊 你们去哪了? |
[22:35] | Cow pat. Faeces. Cow faeces. | 牛屎 粪便 牛粪 |
[22:39] | There they are. | 它们在那里 |
[22:41] | [soft music] | |
[22:44] | [Jeremy] Come on, cows. | 来吧 奶牛们 |
[22:47] | [Jeremy] There was no doubt that the early morning cow round-up | 毫无疑问 大早上把奶牛圈起来 |
[22:50] | was a lovely way to start the day. | 是开始新的一天的好方式 |
[22:54] | [soft music continues] | 来吧 |
[22:59] | [Jeremy] Good cows. | 乖乖牛 |
[23:01] | [Jeremy] But this was the fourth escape in ten days. | 但这是10天内的第四次逃跑 |
[23:05] | So I had to do a proper job of mending the fence in their field. | 我必须把牧场的栅栏修好 |
[23:11] | [Kaleb] Did you repair that? | 那个是你修的吗? |
[23:15] | It wasn’t me! | 不是我 你能不能看看… 是你修的 不是吗? |
[23:17] | That was you, wasn’t it? | |
[23:20] | That’s fucking appalling! Look at it! | 这真是太可怕了 看看这个! |
[23:23] | I’ll grant you it’s not aesthetically pleasing. | 我承认 这在美学上并不令人愉悦 |
[23:26] | [Jeremy] Kaleb then instructed me | 卡莱布告诉我农民 通常会如何处理这个问题 |
[23:28] | on how farmers would typically deal with this problem. | |
[23:32] | – That’s it and then you hold it… – You want me to do this? | – 就是这样 扶住那边 – 你要我这样做吗? |
[23:35] | [Kaleb] Yeah. And then get a post and hold the post as well there, | 然后找一根杆 在这扶住杆 我会把那根杆推到这个后面 |
[23:38] | and then I’ll push that post in behind this one. | |
[23:40] | – That make sense? – No. | – 听懂了吗? – 没有 |
[23:42] | It’s easy. | 这很简单 |
[23:43] | There you go. | 开始吧 |
[23:45] | – Right, and that’s gonna go behind… – This post here. | – 这根放在后面 – 这根放这里 |
[23:48] | – That one. – Yeah. [Jeremy] So I hold the fence up with two arms | 我用两只手臂扶着栅栏 |
[23:50] | and then with my other arm I pick up that new post | 然后 我用另一只手拿起新的杆 |
[23:54] | and then measure it with my other arm. | 用我的另一只胳膊量一下 |
[23:56] | Yeah, it’s not hard. | 是的 这并不难 |
[23:58] | [engine] | |
[24:00] | [grunts] | |
[24:01] | There it is. | 好了 |
[24:04] | No. You don’t… | 不 你不… |
[24:07] | fucking hell, mate. | 该死的 兄弟 |
[24:16] | This is totally safe, isn’t it? Yeah. | 这很安全 不是吗? |
[24:19] | I’m sure this is in every manual | 我肯定每一本关于 农场安全的手册上都有这个 |
[24:21] | on how to stay safe on the farm. | |
[24:25] | Shit, don’t lower it now, you’ll break my arm off. | 现在不要放低 你会把我的手弄断的 |
[24:27] | [Kaleb] I’ll hold it with this. | 我用这个扶着 |
[24:29] | No, Kaleb, I don’t like… That’s ridiculous. | 不 卡莱布 我不喜欢…这太荒谬了 |
[24:32] | [Kaleb] It’s fine. Now get the post. | 没关系 现在把杆拿来 |
[24:38] | [Kaleb] You ready to hold this fence? | 你准备好扶栅栏了吗? |
[24:40] | – What? – [Kaleb] Hold the fence. You ready? | – 什么? – 扶着栅栏 你准备好了吗? |
[24:43] | [Jeremy screams] | |
[24:49] | Ah, fucking hell! | 该死的!天啊! |
[24:51] | Shit! | |
[24:57] | Fuck! | – 该死的! – 你没事吧? |
[24:59] | – [Kaleb] You all right? – No. | 我有事 |
[25:03] | Oh, hang on. | 等一下 |
[25:04] | [shouts in pain] Oh fuck no! I’m not sure this is good. | 该死的!不知道这行不行 |
[25:09] | [groans] | |
[25:10] | [pants] | |
[25:14] | [Jeremy pants] | |
[25:17] | [Kaleb] Do you want me to ring Lisa for a bag of peas? | – 你想打电话问丽莎要镇痛冰袋吗? – 不想 |
[25:19] | [Jeremy] No. | |
[25:23] | [Jeremy] This incident reminded me that it was time to do something | 这次事故提醒我去做一件 |
[25:26] | that I’d been putting off forever. | 一直被我拖延的事 |
[25:29] | [woman] Hello, and welcome to Agriculture Health and Safety. | 您好 欢迎观看农业健康与安全 |
[25:33] | This Lantra course, developed with HSE assistance, | 本课程将帮助您识别和管理安全风险 |
[25:35] | will help you identify and manage safety risks. | |
[25:38] | If you control or manage the farm, | 如果您是农场管理员 您需要为您自身和您的员工 |
[25:40] | you are legally responsible for your safety | |
[25:41] | and that of your employees, contractors, visitors | 承包商和访客 |
[25:43] | 以及所有被您工作影响的人的 安全问题承担责任 | |
[25:45] | and anyone affected by… | |
[25:47] | …so that lower supporting bails are stabilised | 把上层的捆包叠在一起 |
[25:49] | by overlapping and interlocking upper bails… | 扣紧 稳定支撑包… |
[25:52] | If you’re a self-employed farmer, safety law applies to you. | 安全法始终使适用 |
[25:56] | Compliance with the law protects you, | 合规的做法能保护您 让您… |
[25:59] | – makes you much less likely to be hurt… – [yawning] God. | 天啊 |
[26:01] | [woman] …your boundaries and mark them on a map. | 将工作场所的所有架空电力线 |
[26:05] | 标记在地图上 进行风险评估 | |
[26:06] | Do a risk assessment. | |
[26:08] | You and the contractor should be aware of these findings. | 您和承包商应了解调查结果 |
[26:11] | Provide information, instruction and training to your employees | 为员工提供信息、指导和培训 |
[26:15] | if they are involved in any work with the contractor. | 如涉及承包商的工作 还应提供任何有关信息… |
[26:17] | You should also provide any information to… | |
[26:20] | [Jeremy] Mercifully, Kaleb eventually rescued me | 幸好有卡莱布把我 |
[26:23] | from the torture of Health and Safety instructions | 从健康和安全指示的折磨中拯救出来 |
[26:26] | by calling to say our giant new water tank had arrived. | 他打电话告诉我 我们巨大的新水箱已经到了 |
[26:32] | [Jeremy] 20,000 litres of water. | – 能装两万升水 – 是的 |
[26:36] | [Kaleb] Yeah. Free oxygenated soft rainwater | 含游离氧的软雨水从屋顶流到这 |
[26:39] | will come off that roof and into here. | |
[26:43] | [back-up beeper] | |
[26:47] | [laughs] | |
[26:49] | Clown. | 没错 小丑一个 |
[26:51] | [Jeremy] Right. | |
[26:53] | Just lower that down and let’s see what the levels do. | 放下来 我们看看水平高度 |
[27:00] | [Kaleb] Too much. You reckon that’s too much of a lean? | – 太多了 – 倾斜太多了? |
[27:03] | – I don’t think it’s gonna work. – What isn’t? | 我觉得这不行 |
[27:05] | – 什么不行? – 我们必须在下面放一个混凝土垫 | |
[27:06] | We’re gonna have to put a concrete pad down. | |
[27:09] | [Jeremy] Dream on. | 做梦吧 |
[27:11] | Every bit of concrete in the country is currently being used by HS2. | 这个国家里的混凝土 现在都归HS2项目 |
[27:15] | They’re building a railway | 他们在建一条从伦敦经停利物浦 |
[27:17] | that goes from London to Liverpool or Manchester or something, | |
[27:18] | 到曼彻斯特的铁路 会快12分钟 | |
[27:20] | about 12 minutes faster. | |
[27:22] | It’s costing billions of pounds | 耗资数十亿英镑 并且用上了英国所有的混凝土 |
[27:24] | and it’s using every bit of concrete in Britain. | |
[27:28] | I mean, who needs a railway? | 谁需要铁路? |
[27:30] | I’ve never been on a train, so I don’t need a railway. | 我从来没有坐过火车 所以我不需要 |
[27:34] | – What? – I’ve never been on a train. | – 什么? – 我从来没有坐过火车 从没有 |
[27:36] | Never. | |
[27:38] | – That’s not possible. – Prove it. How… | 这不可能 |
[27:40] | 证明给我看 不然…我可以… 你过过我的生活吗? | |
[27:42] | Have you lived me? | |
[27:44] | Have you been me? No. | 你有我的人生经历吗?没有 |
[27:48] | [Jeremy] I couldn’t argue with that, but I wasn’t wrong about the concrete. | 我无法反驳 但混凝土这个事我没有说错 |
[27:53] | So the next day we decided to relocate the water tank | 于是第二天 我们决定给水箱换个位置 |
[27:57] | to the other side of the barn. | 搬到谷仓的另一边 |
[28:00] | [Jeremy] You’ve got that | 你成功了 不过顶上还要放东西 对吗? |
[28:02] | but then there’s a thing that goes on top of it, yeah? | |
[28:04] | I think I’ve worked it out. | 我已经有了解决方案 |
[28:07] | [Jeremy] Job one was to fit all the components | 首先是要安装水箱顶部的组件 |
[28:10] | which go on the top of the tank. | |
[28:12] | So Kaleb suggested I fire up the farm’s scissor lift. | 卡莱布建议我用农场里的剪架升降台 |
[28:16] | [back-up beeper] | |
[28:19] | I once went up in one of these– Oh fucking hell! | 我以前有次站在这个上面…真该死! |
[28:23] | [woman] Welcome to module two. Falls from height. | 欢迎来到模块二 高空坠物 |
[28:26] | [snoring] | |
[28:29] | No ! – [Jeremy shouts] – [Kaleb laughs] | 不! |
[28:31] | – [alarm] – It’s not gonna let you down now. | 它现在不想让你下来 |
[28:34] | – It’s made– Stop doing that! – [alarm] | 它正在…快住手! |
[28:38] | [Kaleb laughs] [Kaleb] Now go up! | 你现在位置很高 |
[28:40] | No, down! Why won’t it go down anymore? | 不 下来 它为什么不降下来? |
[28:43] | – [Kaleb] I got you, go back up. – Oh fuck off! | – 有我呢 再上去 – 滚! |
[28:46] | [Kaleb laughs] | |
[28:49] | Go and get a ladder. | 去拿梯子 |
[28:51] | – This is fine, look. – It’s not fine! | – 这很好 你看 – 这不好! |
[28:53] | – [clanking] – [Jeremy] Ow! | |
[28:56] | I hate this thing. | 我讨厌这个东西 |
[28:58] | – [Jeremy] Are you sure you’ve got it? – Yeah, yeah. | – 你肯定你会操作了? – 是的 |
[29:01] | [Kaleb] You get that end and I’ll get this end. | 你到那头去 我来搞定这边 |
[29:04] | [Jeremy] Moaning about the weather. | 抱怨天气 |
[29:07] | Stop it, stop being a twat. Back up. | 别抱怨了 别做讨厌鬼 |
[29:09] | 退一点 往前 | |
[29:11] | Forwards. [Kaleb] What do you mean, forwards? | – 你什么意思? – 是这样吗? |
[29:13] | Is that it? It’s not on yet. One minute, I’ve got it. | 装上去了 不 还没有 我要把这个安上去 |
[29:16] | There you go, that’s on. I’m on. | 好了 装好了 我装好了 |
[29:18] | – Come on, push. – I am pushing. | – 推 – 等一下 我在推 |
[29:20] | No, push like a man, not like some little baby goat. | 像男人一样用力推 而不是跟软绵绵的小山羊一样 |
[29:24] | Get this off first of all. | 首先 把这个拿掉 |
[29:28] | Have you… | |
[29:30] | Oh fucking hell! | 真该死 |
[29:34] | – [Kaleb groaning] – You in? | – 你接上了吗? – 嗯 |
[29:36] | [Kaleb] Yeah. – Don’t knock me off. – [Kaleb laughs] | 别把我弄倒了 |
[29:39] | – [Jeremy] There. – There, we’re on. | – 好了 – 好了 我们装好了 |
[29:41] | [Jeremy groans] Fucking hell. | 真该死 |
[29:43] | 61 years old, having to do something… ‘Cause how old are you? 23. | 61岁了还不得不做… 你多大?23岁 |
[29:48] | – It’s your show. – [Jeremy laughs] | 这是你的节目 |
[29:49] | [Jeremy] Oh, is it? Everyone get that? | 是吗?大家都知道? |
[29:53] | – Everyone hear that? – [Kaleb laughs] | 大家都听说了吗? |
[30:01] | 凌晨4点6分 | |
[30:02] | [cockerels crowing] | |
[30:08] | [upbeat music] | |
[30:10] | [Jeremy] It was now time to ensure | 现在要确保能向餐厅持续供应牛肉 |
[30:12] | a steady supply of beef for the restaurant, | |
[30:15] | which meant getting the cows that weren’t pregnant… pregnant. | 就要让没有怀孕的母牛怀孕 |
[30:20] | And since this would mean inserting things in them, | 要给它们插入一些东西 |
[30:23] | Kaleb said I’d need to invest in a contraption called a “crush”. | 卡莱布说我要投资 一个叫做分栏器的巧妙装置 |
[30:29] | – So the cow goes in… – This side. | – 牛进去… – 这边 |
[30:32] | – Goes in there. – Yeah, walks through. | – 到这里面去 – 是的 走进去… |
[30:34] | And then its head come… Where does its head go? | 然后头从这边探出来… 它的头要往哪里? |
[30:37] | – Oh, it’s in there. – There, look. That comes out, actually. | 就像这样 探出来 |
[30:40] | – [Kaleb] That bar there, yeah? – Yeah? | – 从那个栏杆那里? – 是的 |
[30:42] | [Kaleb] That goes in here to jam their arse up. | 进去 然后塞到它们的屁股里 |
[30:44] | [Jeremy] Holy shit… | 天啊 |
[30:47] | Max Mosley would have paid a fortune to have a go in this. | 马克斯莫斯利愿意花一大笔钱 尝试干这个 |
[30:50] | And then that comes in like that and jams their head in. | – 牛进来 然后把头塞进去 – 什么? |
[30:53] | What? How much does this weigh? Is it very heavy? | – 多少…它重吗? – 天啊 我们需要装载机 |
[30:55] | You need the loader. | |
[30:57] | Here’s the thing, if I’m gonna set this up, | 事情是这样的 如果要把这个设置好 我要半个小时 |
[30:59] | it’s gonna take me half an hour. | |
[31:01] | And then if you’re gonna help, it’s gonna take us an hour. | – 嗯 – 如果你帮忙的话 需要一个小时 |
[31:05] | – It won’t take you an hour. – [Kaleb] It will. | 用不了你一个小时 我今天早上要用装载机 |
[31:07] | I’m going to use the loader this morning. | |
[31:10] | [Kaleb] Gently. | 轻轻地! |
[31:14] | [Jeremy] Once I’d got the crush into position, | – 我把分栏器安置好后 – 这边 |
[31:18] | we had to build the pen that attaches to it. | 我们还得给它建一个附属的畜栏 |
[31:22] | Ready ? | 准备好了吗? |
[31:25] | Fuck! | 该死的 |
[31:27] | Ow, fucking hell. | 真该死 |
[31:28] | [Kaleb] Such a wimp. | – 真是个胆小鬼 – 什么?我要继续我的工作! |
[31:30] | What do you mean? I’m carrying on with my work. | |
[31:33] | [upbeat music] | |
[31:41] | – Is this big enough? – Yeah. | – 够大吗? – 嗯 让它们一起嘎吱嘎吱 |
[31:42] | We don’t want them too spaced out. You want them all crunched together. | |
[31:48] | This is quite cool. You’ve actually got a good one here. | – 你这个真的很不错 – 很好 |
[31:51] | – Good. – [Kaleb] How much did it cost? | – 花了多少钱? – 一万英镑 |
[31:52] | [Jeremy] £10,000 this was. | |
[31:54] | Fucking hell! | – 老天啊! – 我知道 |
[31:55] | I know, I know. | |
[31:58] | [Jeremy] With the pen assembled, we went off to round up the cows. | 准备好畜栏后 我们就去围捕奶牛了 |
[32:05] | Dunno how I feel about you walking with a stick. | 没想到你会用手杖 |
[32:08] | [Jeremy] I like it. | 我喜欢这玩意 |
[32:09] | It makes me look like a… I’m starting to feel farmish. | 它让我看起来… 让我觉得自己很有农家风格 |
[32:12] | You know, I’m starting to understand little things about the countryside now. | 我开始了解关于农村的一些小事 |
[32:16] | That’s the problem. You only understand little things. | 你只懂小事 |
[32:20] | [Jeremy] Aha, I’ve found them. | 我找到它们了 |
[32:22] | I love this. | 我喜欢这样 |
[32:24] | They don’t look surprised or frightened, | 当你靠近它们时 它们看起来 一点也不惊讶、害怕或恐惧 |
[32:27] | or intimidated in any way when you approach. | |
[32:30] | They just stare. Look at Pepper over on the left there. | 它们只是盯着你看 看左边的胡椒 |
[32:34] | They’re like six-year-old kids when you walk into a classroom. | 它们就像六岁大的孩子 看到有人走进教室时那么盯着看 |
[32:38] | You know a six-year-old kid, and a grown-up walks in… | 六岁大的孩子看到大人走进来时那样 |
[32:42] | They’re not frightened. Exactly that. | 不会感到恐惧 正是这样 |
[32:45] | – That’s Kaleb’s cow impression. – Ready? | 这就是卡莱布对牛的印象 |
[32:48] | Here we go. | – 准备好了 – 我们开始吧 |
[32:50] | [Kaleb] So let’s just gently walk them round. | 我们轻轻地绕着它们走 |
[32:53] | Come on then, steady. | – 来吧 保持住 – 走 乖乖牛们 |
[32:55] | [Jeremy] Go on, Mooties. | |
[32:56] | [Kaleb calls the cows] Steady. | |
[32:57] | – 保持住 – 继续前进 | |
[32:59] | [Jeremy] Go on. | |
[33:00] | – Ah, Dilwyn! – [Dilwyn] Yeah. | – 迪尔翁! – 嗯 |
[33:02] | [Jeremy] They actually want to go in the crush. | 它们实际上想进去 看 |
[33:05] | [Kaleb] Oh my God! | 我的天啊 |
[33:07] | [Jeremy] That is easy. | 这很容易 我们以前养羊时 没做到这样 不是吗? |
[33:09] | We never managed this with the sheep, did we? | |
[33:12] | [Jeremy] Even though we’d rounded up all the cows, | 尽管我们把所有的奶牛都围起来了 但迪尔翁只对两只年轻的小母牛 |
[33:14] | it was just the two young heifers | |
[33:17] | that Dilwyn would be artificially inseminating. | 进行人工授精 |
[33:20] | And today was just part one of the procedure. | 今天只是完成部分的程序 |
[33:24] | So it’s just Deeny and Pepper that you need? | – 你要给迪尼和胡椒做? – 是的 我要让它们发情 |
[33:26] | Yeah, I’m bringing them on heat, basically. | |
[33:28] | I’m gonna put a progesterone-releasing intra-vaginal device | 我要在它们的阴道内 |
[33:31] | 放入黄体酮释放装置 | |
[33:33] | into the vagina, | |
[33:35] | and then, when we take it out, | 然后再取出来 让它们发情 |
[33:37] | that’ll bring them on heat and then you can serve them with AI after that. | |
[33:38] | 然后你可以通过人工授精为它们服务 | |
[33:41] | [lively music] | |
[33:43] | [Jeremy] Dilwyn said the easiest way of tackling the job | 迪尔翁说完成这项任务最简单的方法 |
[33:46] | was to run all the cows through the Max Mosley machine | 就是让所有奶牛通过马克斯莫斯利机 |
[33:50] | until we got to the heifers. | 直到小母牛过来 |
[33:53] | [Jeremy] Go on, in you go. | – 去吧 你给我进去 去吧 – 去吧 |
[33:55] | [Kaleb] Go on. Give it one. | |
[33:57] | Come on. | – 来吧 – 我像在跟甘道夫一起工作 |
[33:58] | It’s like working with Gandalf. | |
[34:00] | [Kaleb laughs] | |
[34:01] | [Jeremy] Come on. | 来吧 |
[34:03] | [Kaleb] Go on then. Go on! | 前进 继续前进 |
[34:05] | [Jeremy] Come on, in you go. | 去吧 你快给我进去 |
[34:07] | No. Now they’ve all escaped. | 不好了 它们都逃走了 打到头了 |
[34:09] | Oh, on the head. | |
[34:11] | Bring them all round again. | 我会再把它们全都赶回来 过来! |
[34:13] | [Kaleb] Go on! | |
[34:14] | Stop him. | |
[34:17] | [Jeremy] Come on. No. | 拜托 不 不是这样的 |
[34:18] | Not that way. Wrong, wrong… | |
[34:20] | 全都错了 | |
[34:21] | 15分钟后 | |
[34:26] | [Jeremy] Go on. Go on! | 进去! |
[34:28] | – [Kaleb] Go on. – [Jeremy] Go on cows! | – 进去! – 进去吧 奶牛们! |
[34:37] | Go on! That way. | 进去!往那边去 |
[34:39] | Go on! Go on! | 进去! |
[34:41] | [mooing] | |
[34:45] | Bribery. We’ve tried the stick. Now we’re using the carrot. | 贿赂它们 我们已经试过棍子了 现在让我们用胡萝卜 |
[34:51] | [Jeremy] Backing up. It’s backing up. | 它退后了 |
[34:53] | Yeah, it’s now fully reversed back where it came from. | 现在全退回到来的地方了 |
[34:57] | They don’t like the crush. | 到分栏器外面了 |
[35:00] | What about money? | – 钱呢? – 什么? |
[35:02] | – What? – Oh, I don’t know. I mean… I’m so cold and wet | 我不知道 我现在又冷又湿又难过 |
[35:06] | and unhappy. | |
[35:08] | I can’t… | 我不能… |
[35:12] | [Jeremy] My cows are as disobedient as my sheep, | 我的牛和我的羊一样不听话 |
[35:14] | it’s pouring with rain, | 天上下着倾盆大雨 我的鞋子沾满了粪便 |
[35:16] | my shoes are covered in excrement. | |
[35:17] | I don’t know why I find this funny. [laughs] | 我不知道为什么我觉得这很有趣 |
[35:20] | It’s because you’ve never experienced boating in the Mediterranean | 因为你从未在地中海划过船 |
[35:25] | or eating an agreeable pasta… | 或者吃过好吃的… |
[35:27] | Let’s just make this a bit smaller. Grab that one there. | 我们把圈变小 抓住那头 |
[35:30] | Jeremy, grab that. | 杰里米 抓住那头 |
[35:33] | – [Jeremy] Go on! – [Kaleb] Go on! | 进去 |
[35:35] | Go on! | 进去! |
[35:37] | [Jeremy] Mercifully we finally got Deeny into the crush. | 好在我们终于让迪尼进入了分栏器 |
[35:43] | So I’ve gotta put my hand in her, just to check that she’s all there. | 我必须把手伸进去 看看它是不是 |
[35:48] | [Jeremy] I wouldn’t do it now. She’s cleaning the… What do you mean? | 现在不行 |
[35:50] | 她正在清洁…你什么意思? | |
[35:52] | [Dilwyn] That she’s got a womb and ovaries. | 她有子宫和卵巢 |
[35:56] | [Kaleb] That sounds like a balloon, and I’m terrified of balloons. | 听起来像气球一样 气球让我恐惧 |
[36:00] | [Jeremy] Terrified? | – 恐惧 这么重的词 – 巨大的恐惧 你不懂 |
[36:01] | Massive fear. You have no idea. | |
[36:04] | Wouldn’t go in a room if there was a balloon there. | – 不敢去有气球的房间 – 真的吗? |
[36:06] | – [Jeremy] Really ? – Yeah. | |
[36:08] | Shit scared. Like… | 真是吓死人了 |
[36:11] | Don’t tell anyone that. | 不要告诉别人 |
[36:14] | [Dilwyn] I’ll see if she’s all there. | 我们看看它是不是可以 |
[36:17] | [Jeremy] This is like a prostate but on an industrial level. | 就像给男性做前列腺检查 但是工业水准的 |
[36:22] | [Dilwyn] All about… | |
[36:24] | [Jeremy] Holy mother… | 天… |
[36:30] | There’s a womb. | 有子宫 它很好 它没问题 |
[36:31] | Which is good. | |
[36:33] | She’s fine. | |
[36:34] | She’s got all the bits? | – 它啥都有了? – 是的 它有 |
[36:36] | [Dilwyn] Yeah, she has. | |
[36:37] | [Jeremy] What the hell’s that? | 那到底是什么? |
[36:39] | [Dilwyn] That’s the shit. | – 是屎 – 我以为你是把手伸进它的阴道? |
[36:41] | [Jeremy] I thought you went in its vagina. | |
[36:43] | [Dilwyn] I did it rectally. So basically I go in rectally. | – 我是通过直肠 所以 基本上… – 什么? |
[36:46] | And I can feel the uterus from the outside. | 我从外面感觉到了子宫 |
[36:49] | – So you’ve got to go up the back door? – [Dilwyn] Yes. | – 所以你必须从后门走吗? – 是的 |
[36:52] | [Dilwyn] So now I’m gonna put the pred in. | 现在我要把“种子”放进去 这是浸渍剂 孕激素 |
[36:56] | That’s impregnating the progesterone. | |
[36:58] | It’s one of the sex hormones. | – 是一种性激素 – 会引起排卵吗? |
[37:00] | So this will cause the ovulation to start? | |
[37:02] | Well, taking it out will. | 拿出来的时候会 从而开始下一个周期 |
[37:03] | That will start the next cycle. | |
[37:05] | And how long is it gonna be in for? | – 那个要放在它体内多久? – 一个星期 |
[37:07] | – A week. – OK. | |
[37:09] | [Jeremy] Here we go, the triangle of procreation is on its way. | 我们开始吧 生产三角器要进去了 |
[37:13] | [Dilwyn] Yeah. I would have thought so. | 嗯 差不多是这样 |
[37:17] | [Dilwyn] Wow wow… | |
[37:20] | There you go. Go on. | 好了 你走吧 |
[37:21] | [Jeremy] Go on! Go on, yes! | 走吧 不 走 对 |
[37:26] | [Jeremy] Finally it was Pepper’s turn. | 终于 轮到胡椒了 |
[37:30] | Calm down, Pepper, there’s a good cow. I like this one. | 冷静 胡椒 你是一头好牛 我喜欢这头 |
[37:33] | [Dilwyn] There. Yeah, she’s fine. | 好了 它很好 |
[37:36] | Right, release the cows. | 好的 把牛放了 |
[37:42] | So we’ve herded them all the way round here, | 我们把它们都赶到这 圈进去 喊了一个小时 |
[37:44] | put them in here, shouted at them for an hour | |
[37:46] | and then released them and they’ve got to think, “Why?” | 然后放了它们 它们肯定会想:“为什么?” |
[37:51] | [Jeremy] Look, she’s holding her tail up. | 看 它把尾巴翘起来了 胡椒! |
[37:54] | Oh, Pepper! | |
[37:57] | [Jeremy] As we now had to wait a week | 我们现在要等一个星期 才能进行人工授精… |
[37:59] | until the artificial insemination could happen… | |
[38:03] | [upbeat music] | |
[38:04] | [Kaleb] Ready ? | 准备好了? |
[38:06] | [Jeremy] …Kaleb and his brother Kieron | 卡莱布和他的兄弟基兰 准备要开始修理栅栏了 |
[38:07] | set about repairing the cow fence properly… | |
[38:14] | whilst I decided to catch up on some maintenance jobs. | 而我决定把之前 没做的维护工作给做了 |
[38:19] | Right, now then. | 没错 现在 上升 准备起飞吧 |
[38:20] | Up, up and away. | |
[38:22] | [Jeremy] Starting with the unruly hedge opposite Gerald’s house. | 从杰拉德房子对面 乱七八糟的树篱开始 |
[38:27] | Hedge clipping. | 修剪树篱! |
[38:33] | Yes. | 是的 |
[38:35] | Lovely, lovely. | 真棒 |
[38:39] | All right Gerald. | 嗨 杰拉德 |
[38:40] | The G-dog is going to be dead chuffed | 杰狗要高兴死了 |
[38:44] | that I’ve been out and sorted his hedge out for him. | 我来帮他整理好这些树篱 |
[38:50] | [Gerald] Jesus fucking Christ. | |
[38:55] | Oh Jeremy! | |
[39:02] | Christ now turn that machine off or else it’s gonna take that hedge out, | |
[39:05] | for God’s sake. | |
[39:07] | That wasn’t the hedge that… [indistinct] | |
[39:10] | [Gerald speaks indistinctly] | |
[39:12] | [Kaleb] Fucking hell! | 搞什么鬼! |
[39:14] | What the fuck is he doing? | 他到底在做什么? |
[39:17] | Look at that. He’s missed all the brambles! | 看 他没弄走荆棘 我告诉他从下面开始 然后往上 |
[39:19] | I told him to start from the bottom and then work up. | |
[39:22] | [Gerald] That’s like putting a tee-shirt on your back | |
[39:24] | to make some bloody holes… [indistinct] | |
[39:27] | If you was a pigeon… [indistinct] | |
[39:35] | Here you are, mate, tell him off. | 你去谴责他吧 |
[39:40] | I said… [Gerald speaks indistinctly] | |
[39:46] | [Gerald continues speaking indistinctly] | |
[39:57] | You’re not happy, then? | 这说明你并不开心? |
[40:01] | Right, well that’s me sacked then. | 是的 那我被解雇了 |
[40:11] | I honestly didn’t think I was doing that bad a job. | 老实说 我没想到我做得那么糟糕 |
[40:14] | [lively music] | |
[40:17] | [Jeremy] Seven days after Dilwyn’s visit, | 在迪尔翁到访的七天后 很明显小母牛 |
[40:19] | it was pretty clear that the heifers were now on heat. | |
[40:21] | 正在发情 | |
[40:24] | [lively music continues] | |
[40:26] | [mooing] | |
[40:32] | [Jeremy] Don’t do that, it’s disgusting! | 不 别这样 这很恶心 |
[40:38] | I know some of you | 我知道你们中的有些人在担心 |
[40:41] | will have been concerned the other day, | |
[40:43] | when Dilwyn the vet put his entire arm inside… | 那天迪尔翁兽医把他的整个手臂 |
[40:48] | inside the heifers, but really, | 塞到小母牛里面 不过不用担心 因为第二天早上 |
[40:50] | there’s no need to worry because the next morning | |
[40:54] | I got a photograph, not a very good one, but a photograph nevertheless, | 我拍了一张照片 拍得不太好 但毕竟是一张 |
[40:58] | of Deeny the heifer who was… | 迪尼的照片 就是那头被他碰了的 |
[41:01] | touched. | 小母牛 然后… |
[41:03] | And… | |
[41:06] | There’s a photograph. | 在这张照片中 你看 它独自一人走进了分栏器 |
[41:07] | She just walked into the crush all by herself. | |
[41:10] | [laughs] | |
[41:12] | “Where’s that Welshman with the glove? Where is he? | “那个戴手套的威尔士人在哪里? 他在哪里?” |
[41:16] | If you stand here it’s quite nice.” | “你站在这 挺好的” |
[41:18] | Anyway, we’ve gotta make them pregnant now. | 无论如何 我们现在必须让它们怀孕 |
[41:22] | Come on cows, time to be made pregnant. Well, two of you. | 来吧 奶牛们 是时候怀孕了 好吧 你们两个 |
[41:25] | Go on. Go on. | 走 |
[41:28] | Go on. [Jeremy] That meant once more herding them towards the crush. | 就是说要再一次把它们引到分栏器那 |
[41:32] | Go on. No, no, no, no. | 走 不 |
[41:35] | Stop it! | 别搞了!走 |
[41:37] | Go on. | |
[41:41] | [Lisa] Come on, girlies. | 来吧 姑娘们! |
[41:45] | [Jeremy] Have you seen the amount of sex that’s going on? | 你们看到这儿高涨的情欲了吗? 就好像是农场的性派对 |
[41:47] | It’s like being at a sixth form party, this is. | |
[41:51] | Oh shit, did you see that? | 真该死 你看到了吗? 欲望让它们疯狂 |
[41:54] | They’re being driven mad by lust. | |
[41:56] | [Jeremy] As we finished getting them into the pen, | 当我们把它们赶入畜栏后 |
[41:59] | Charlie, Dilwyn and Tim the cowman arrived with the gentleman juice. | 查理、迪尔翁和放牧人蒂姆 带着绅士液体来了 |
[42:05] | – Is that seriously all sperm? – No. | 这里面真的全都是精子吗? |
[42:07] | [Charlie] There’s liquid nitrogen in there as well. | – 不 里面还有液氮 – 是为了保持低温? |
[42:10] | – [Jeremy] Oh, so keeping it cool. – [Tim] To keep it cool. | |
[42:12] | [Jeremy] After once more demonstrating my new herding skills… | 在再次展示了我新掌握的 放牧技能后… |
[42:16] | No, stop. | 站住 |
[42:19] | Stop. | 站住! |
[42:21] | [Jeremy] We got Pepper into the crush for her semen injection. | 我们把胡椒赶入了分栏器 好给它注射精液 |
[42:25] | [Dilwyn] That’s a straw. | – 那是一根管子 – 那是一根管子? |
[42:26] | [Jeremy] That’s a straw. I don’t know what a straw is. | |
[42:28] | 居然不知道什么才是管子 | |
[42:30] | – [Lisa] Syringe. – [Jeremy] One syringe. | – 注射器 – 一个注射器 |
[42:31] | It doesn’t look like there’s that much sperm. Is it just that tiny bit? | 看起来好像没有那么多的精液 |
[42:35] | [Jeremy] Is it 10cc? | 是10立方厘米吗? |
[42:36] | [Dilwyn] Less than that. | – 大约1毫升 – 不 这是男性的 |
[42:38] | No, it’s the average amount a man ejaculates. | |
[42:39] | 平均射精量 | |
[42:41] | That’s why the band was called 10cc. Did nobody know that? | 所以那个乐队叫10cc |
[42:43] | [Charlie] No. | – 没有人知道吗? – 没有 |
[42:45] | [Tim] Then your straw goes in the gun. | – 然后把管子放入枪口内 – 枪? |
[42:47] | [Charlie] In the gun? | |
[42:49] | – [Tim] In the AI gun. – [Charlie] AI gun. | – 人工授精枪 – 这真是激动人心 |
[42:50] | This is actually quite an exciting moment. | |
[42:52] | And you put it down your back to keep it warm. | – 把它放到背后面保持温度 – 什么? |
[42:55] | What? | |
[42:57] | [Jeremy] I see, while you put on the Heriots. | – 在你给它受精的同时 – 你给它做人工授精 |
[42:59] | [Tim] You put on the Heriots. | |
[43:01] | Then… | 然后… |
[43:04] | [Lisa] What are you feeling for? | 你在摸什么? |
[43:06] | [Tim] Right, I’ve got the cervix in my hand now. | 我的手抓到了子宫颈 |
[43:09] | Now she’s straining on my hand. | 它正往我的手顶 |
[43:12] | – So it’s gotta to through the cervix? – [Lisa] Yeah, right in. | – 必须通过子宫颈? – 是的 |
[43:14] | [Tim] And then, as it come through her cervix there | 通过子宫颈时 慢慢地 |
[43:18] | and just slowly let it go. [Lisa] Release. | – 射出 – 把它放了吧 |
[43:20] | [Tim] Go on, girl. | 走吧 姑娘 走吧 |
[43:22] | – [Charlie] Good. – [Jeremy] Come on Deeny, in you go. | 走吧 迪尼 进去 你会喜欢的 |
[43:24] | You like it in there. | |
[43:25] | [Jeremy] So, my beef supply was now up and running… | 所以 我的牛肉供应计划 现在已经启动 开始运作了 |
[43:29] | [Dilwyn] Two heifers potentially pregnant. | – 有两头母牛可能怀孕 – 谢谢 |
[43:31] | [Charlie] Thank you very much. | |
[43:33] | [cockerel crowing] [Jeremy] …the eggs were coming thick and fast… | 鸡蛋越来越多 下得越来越快 |
[43:36] | [Jeremy] It’s a good haul this morning. | 今天早上的收成不错 |
[43:40] | [Jeremy] …and the chili chutney was in production. | 辣椒酸辣酱也正在生产中 |
[43:43] | 死神辣椒 | |
[43:44] | So things were looking good | 新的生态友好餐厅看起来前景不错 |
[43:46] | for my new low-miles, eco-friendly restaurant. | |
[43:51] | All I had to do now was win over the locals. | 我现在只需要赢得当地人的支持 |
[43:56] | Didley Squat sponsors Chadlington Football Club. | 下一集 |
[43:58] | 迪丽斯库阿特 赞助查德灵顿足球俱乐部 | |
[44:00] | It’s a small village and I just thought rather than have them all gossiping, | 这是个小村庄 |
[44:02] | 我想与其让流言飞起 不如来解释一下我们正在做的事 | |
[44:04] | I’d go down and explain what we’re doing. | |
[44:06] | [man] You described us as morons. | 你说我们是白痴 |
[44:08] | You said “Every village has one moron, I have six.” | 你说每个村子都有一个白痴 而我有六个 |
[44:11] | [laughter] | |
[44:12] | [theme music playing] | |
[44:44] | 创意监督 杨婕 |