Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] [“A Hazy Shade Of Winter” by Simon and Garfunkel playing]
[00:20] 出品
[00:38] [Jeremy] Welcome back to Clarkson’s Farm. 欢迎回到《克拉克森的农场》
[00:43] It’s been almost a year since the film crews were last here. 距离摄制组最后一次来到这 已过了快一年的时间
[00:47] But though the cameras stopped rolling, 尽管摄像机已不再记录 迪丽斯库阿特的生活仍在继续
[00:50] life at Diddly Squat carried on.
[00:56] And in amongst the familiar comings and goings, 在这熟悉的来来往往之中 也发生了一些变化
[01:00] there have been a few changes.
[01:05] [bleating] The ruinously expensive sheep 现在由一名真正的牧羊人
[01:07] are now being looked after by an actual sheep farmer,
[01:08] 负责照顾这些贵得吓死人的羊
[01:10] just down the road.
[01:12] I provide the equipment and the sheep, 我提供设备和羊 他负责工作
[01:16] he does the work, and then we share the losses. 然后我们分担损失
[01:19] We’re growing a new crop, durum wheat, 我们种植了新作物 硬质小麦 用于制作意大利面
[01:22] which is used to make pasta.
[01:27] We’ve got millions more bees. 我们又多养了数百万只蜜蜂
[01:31] And on the subject of pollination, 在授粉方面
[01:33] there’s a new addition to the Diddly Squat community. 迪丽斯库阿特社区新增了成员
[01:40] 奥斯卡
[01:44] 2021年7月
[01:46] And then there’s the farm shop, 还有农场商店
[01:48] which turned out to be rather more popular than we’d expected. 比我们想的更受欢迎
[01:55] – [barking] – [overlapping conversations]
[02:00] [Lisa] And that’s 6.72. 6.72英镑 非常感谢
[02:01] Thanks so much.
[02:03] Hi. How are you? 嗨 你好吗?
[02:05] [honking]
[02:10] [Jeremy] Look. 看 车都停满了
[02:12] It’s full.
[02:15] [Kaleb] There’s three spaces left. 还剩三个空位
[02:17] [Jeremy] That’s it. – 没错 – 没错
[02:19] Last week, the main road jammed up. 上周主路堵了
[02:22] – I was stuck in the traffic. – Yeah, for three hours. – 是的 我被堵在路上 – 三个小时
[02:25] People couldn’t get to be vaccinated at the health centre. 大家没法去到卫生中心接种疫苗
[02:28] They couldn’t get a crew for the fire station. 他们找不到消防局的工作人员
[02:31] – [Kaleb] It’s not good. – I know. – 那样不好 不是吗? – 对
[02:33] – If this backs up to the main road… – [Kaleb] We’re gonna be stuck again. – 如果这个地方堵车… – 我们就出不来了
[02:36] 迪丽斯库阿特农场
[02:38] [Jeremy] This meant we had to mow two acres of wheat 我们必须割掉四千平方米的小麦 来建造停车场
[02:41] to make a car park, and even that wasn’t enough.
[02:42] 这可能还不够
[02:44] I’m gonna be in there crying, when I’m mowing this. 这将是…我割那些小麦的时候会哭的
[02:47] I know, I know. I am. – 你知道? – 我知道 我会哭的
[02:49] [Kaleb] Shall we not do it? 我们不应该这样做吗?
[02:52] You’re the boss. 你是老板
[02:54] But you said on ITV the other day you were the boss. 你前几天在电视上说你是老板
[02:57] I am the boss on the farming side, but you’re managing this bit. 我是农场的老板 但你负责管理这里
[03:01] Why don’t you just do a bit here then? – 那为什么不在这做点什么呢? – 让所有人都搬回来
[03:03] You’ll have to move everyone back then.
[03:13] I just didn’t think it through. 我没有仔细想过
[03:15] I didn’t think this many people would come. 没想到会来这么多人
[03:28] [intriguing music]
[03:29] [Jeremy] In truth, the farm shop issues would have to be dealt with by Lisa, 事实上 农场商店的事务 都得由丽莎来处理
[03:34] because I was too preoccupied with a timebomb 因为我太专注于政治问题了
[03:37] that was ticking on every single farm in the country. 这个国家的每一个农场都在受到影响
[03:44] [theme music playing]
[03:46] 克拉克森的农场
[03:49] 第九章
[03:51] 生存
[04:00] First though, it was harvest time. 不过 最重要的是丰收时间到了
[04:04] [Kaleb rapping] ♪ Yeo Valley, Yeo Valley ♪
[04:05] 瑶谷
[04:08] ♪ We changed the game That will never be the same ♪ 我们改变了游戏 我们再也不会回到从前
[04:11] ♪ Yeo Valley, Yeo Valley ♪ 瑶谷
[04:14] ♪ Big up your chest Represent the West ♪ 挺起胸膛 代表西方
[04:16] ♪ This isn’t fictional farming It’s realer than real… ♪ 这是额外的耕作 比真实更真实
[04:19] 你不会发现…
[04:20] Here we are. 我们到了
[04:22] My second harvest. 我的第二次收割
[04:25] [Jeremy] Last year, the 520 acres of barley, wheat and rapeseed 去年种了两平方公里多的 大麦、小麦和油菜籽
[04:30] had earned me the principal sum 为我赚了144英镑的本金
[04:33] of £144.
[04:38] This time round, I was obviously hoping for more, 这次当我们在大麦田中
[04:41] as we began in the barley fields with the all-important moisture test. 开始进行非常重要的水分测试时 我希望能收获更多
[04:47] So hopefully we get all this barley finished today. 希望我们今天能把这批大麦收完
[04:49] That would be good, wouldn’t it? 那会很好
[04:50] [Jeremy] What, when you’re not opening supermarkets 在超市不用营业 也不看《名人爱情岛》的时候?
[04:52] and going on Celebrity Love Island?
[04:56] I don’t do Love Island. The other half doesn’t like it. 不看那个节目 我老婆不喜欢
[04:59] – Right, what is it then? – I’m a Celeb. – 那你们看什么? – 《我是名人》
[05:01] – I’d love to see you in Australia. – That’s probably the worst thing. 我期待在澳大利亚见到你
[05:03] 那是最糟糕的事
[05:05] That’s what I’ll be most scared about, is actually leaving. 我最害怕的就是离开
[05:08] – You just don’t wanna go to Australia. – [Kaleb] Yeah. If they come here… – 你不想去澳大利亚? – 嗯
[05:10] 如果他们来到这…
[05:12] [Jeremy laughs]
[05:13] I’ll do it. – 我会去的 – 我是名人
[05:14] “I’m a Celebrity and I’m in Chipping Norton, where I live.” 我在奇平诺顿生活
[05:21] Ready? 准备好了?
[05:23] 15.9 15.9.
[05:26] [Jeremy] Since we weren’t far off the magic number of 15.5, 我们离标准数字15.5不远了
[05:30] we got on the phone to Simon. 我们跟西蒙通了电话
[05:34] And when he arrived in a brand-new combine, 他会开着全新的联合收割机来
[05:37] I took another reading. 我又检查了一次读数
[05:41] 15.3 15.3. That’s good, isn’t it?
[05:42] [Simon] That’s good. We’re on. – 很好 不是吗? – 很好 非常好 我们开始吧
[05:46] [engine revving]
[05:55] Right, sunglasses. We’re ready. 好吧 太阳镜 我们准备好了
[06:00] My gramp, who suddenly passed away, this is his tune. 我的爷爷突然去世了 这是他喜欢的歌
[06:04] The Who. He got me into it. 谁人乐队 他推荐我听的
[06:07] [“Baba O’Riley” by The Who playing]
[06:12] [he turns the sound up]
[06:15] ♪ Out here in the fields ♪
[06:19] ♪ I fight for my meals ♪
[06:23] ♪ I get my back into my living ♪
[06:32] ♪ I don’t need to fight ♪
[06:36] ♪ To prove I’m right ♪
[06:40] ♪ I don’t need to be forgiven ♪
[06:45] It’s been a year since I did this. 我干这个已经一年了
[06:48] If I can remember anything. 如果我没记错的话
[06:56] ♪ Sally, take my hand ♪
[07:00] [Jeremy] There it is. 来了
[07:04] ♪ Put out the fire ♪
[07:06] – [Jeremy] Move! – [honk] 动起来!
[07:08] Oops!
[07:10] [Kaleb] Has he parked in your way, Simon? 西蒙 他挡着你的路了吗?
[07:12] [Simon] Yeah. 是的 这个区域很拥挤
[07:13] There’s a lot of traffic in this area.
[07:15] [laughs]
[07:20] [Jeremy] The goal was to break the back of the barley today, 今天的目标是完成大部分的任务 但我们只装了一些
[07:23] but we’d only done a couple of loads before Kaleb was on the radio.
[07:24] 然后收音机就传来了卡莱布的声音
[07:29] [Kaleb] Moisture’s coming out about 15.8. 水分数值出来了 大概在15.8左右
[07:32] 15.5 is the level we need. 我们要达到15.5 而不是超过这个值
[07:34] We don’t really wanna be going above.
[07:37] [Jeremy] As the numbers seemed pretty marginal to me, 我觉得这点差异微不足道
[07:40] I sought advice from Britain’s cheeriest land agent. 我向英国最快活的 土地代理人寻求建议
[07:44] [dial tone] [Charlie] Hello. – 你好 – 查理 你好 是我
[07:46] Charlie, hi, it’s me. The last load we took in was 15.8.
[07:47] 我们上一车收的水分数值是15.8
[07:50] [Charlie] Yeah, that’s quite high. 嗯
[07:53] 这是相当高的
[07:54] So we’re gonna have to stop? 所以我们必须停下来?
[07:56] [Charlie] Yeah. OK, that’s frustrating. 是的 好吧 这让人难过 当然 让人难过
[07:58] Frustrating, definitely.
[08:00] All right, thanks Charlie. I’ll talk soon. 好的 谢谢 查理 一会儿再聊
[08:04] – [Charlie] OK, bye. – Bye. – 再见 – 好的 再见
[08:07] Oh bloody hellfire. 气死我了
[08:11] Such a pain in the arse. 真让人头疼
[08:13] What have we got? 我们收了多少? 三车 36吨 就这些
[08:14] Three trailer loads, that’s it. 36 tons.
[08:19] Just don’t have the mentality to be a farmer. 我没有当农民的心态
[08:22] I just lie in bed thinking barley’s out there 我躺在床上想
[08:23] “大麦在外面 已经过了最好的状态 我却不能把它们收走”
[08:24] and it’s gone past its best and I can’t get it up.
[08:29] I don’t mean I can’t get it up, I mean… 我不是说我不能勃起 我是说我不能把大麦收走
[08:31] I can’t get the barley up.
[08:35] [Jeremy] Kaleb and I took the last load to our storage area, 我和卡莱布把最后一批 运到我们的储存区内
[08:38] which annoyingly had received yet another visit from the local vandals. 讨厌的是这个地方 又被当地的一些流氓破坏了
[08:45] That’s the bund they burned last year, 那是他们去年烧出来的缺口 今年他们又想把这个给烧了
[08:47] and they’ve tried to burn this one this year.
[08:50] I was talking to the police about it. 我和警察谈过这件事
[08:53] The rural crime police. 还有农村刑警 他们的三菱L200被带走了
[08:55] They’ve had their Mitsubishi L200 taken away,
[08:58] which they could chase baddies in, 开那个他们可以追上坏人 然后他们得到了一台沃克斯豪尔科萨
[09:00] and they’ve been given a Vauxhall Corsa.
[09:02] This is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, 这居然发生在大不列颠 及北爱尔兰联合王国
[09:05] the sixth richest country in the world. 世界第六富有的国家
[09:07] How the fucking hell are they gonna catch anyone in a Corsa? 他们怎么能开着科莎追坏蛋?
[09:12] [Jeremy] Even more annoyingly, 更烦人的是 由于全国货车司机短缺
[09:13] because of the national shortage of lorry drivers,
[09:16] we’d only managed to book one lorry to take the barley away. 我们只能订到一辆卡车把大麦运走
[09:21] That meant some of it would be left outside. 也就是说其中一些大麦会被留在外面
[09:25] And the forecast for tomorrow was rain. 天气预报说明天下雨
[09:31] I’m pissed off. 我很生气 我们这有多少?五吨?
[09:32] How much have we got here? Five tons?
[09:34] About four or five tons, yeah. 大约四五吨
[09:36] [Jeremy] It’s just gonna sit here and rot all weekend. 全都烂在这
[09:39] It’s getting on for 750 quid’s worth of barley 价值750英镑的大麦
[09:43] – just sitting here, being ruined. – [Kaleb] Yeah. – 堆积在这 被糟蹋了 – 是的
[09:45] But the weather forecast could be wrong. Might be nice in the morning. 天气预报可能是错的 明早天气也可能会很好
[09:49] [Kaleb] We never know, do we? 谁知道呢 不是吗?
[09:54] [Jeremy] The next day, we did know. 第二天 我们知道了
[10:02] Bloody hell. 真该死
[10:07] [Charlie] I’ve just had a message from the grain merchant. 我刚收到粮商的消息
[10:10] This is why we stopped last night. – 这就是为什么我们昨晚停下 – 是的
[10:12] Load from tip this morning was 16.5% moisture. 今天早上水分含量是16.5%
[10:16] There’ll be drying charge of £9.75. 烘干费是9.75英镑
[10:20] A ton? – 一吨? – 一吨
[10:22] A ton. And a weight loss of 4.5%. 重量将减少4.5%
[10:25] So a ton and a half they’re not gonna pay you for. 所以 一吨半他们是不会付钱给你的
[10:28] So they’re charging you for the water, which is why we stopped last night. 他们在向你收取水费 这就是我们昨晚停下来的原因
[10:32] [Jeremy] We’ve lost how much money? 好吧 我们损失了多少钱?
[10:34] [Charlie] So that would have cost 450 quid 这将花费450英镑
[10:37] – in basically merchant taxes. – And the 750 quid… – 基本上是商业税 – 还有750英镑?
[10:41] – [Charlie] Sitting in there. – Sitting getting soggier. – 堆在…没错 – 堆在湿漉漉的地上
[10:46] [Jeremy] But… 然而 尽管收成令人沮丧
[10:47] [intriguing music]
[10:49] …as frustrating as the harvest problems were,
[10:52] they were nothing compared to the issue now facing me 但与我和英国的所有其他农民 现在面临的问题相比
[10:55] and every other farmer in the UK. 这都不算什么
[10:59] One that had been brewing since the tumultuous event 自2016年6月的那个动荡事件以来 这就在持续酝酿中
[11:02] of June 2016.
[11:07] [bell]
[11:08] There can be no doubt about the result.
[11:11] The British people have spoken, and the answer is: we’re out. 英国人发话了 答案是“我们离开”
[11:15] [dramatic music]
[11:16] [Jeremy] Farmers knew that Brexit meant 农民们知道这意味着 欧盟不再为他们提供补助和补贴
[11:18] there’d be no more EU grants and subsidies.
[11:21] But the British government told us not to worry. 但英国政府告诉我们不要担心
[11:25] We will guarantee the support for UK farming at its current level, 我们保证为英国农业 提供百分百的支持 与现在一样
[11:31] 100%. This government has provided a greater degree of certainty 本届政府让我们更放心
[11:34] on future support for farming than any government in the EU, 对农业的支持将做得 比欧盟的任何政府都好
[11:38] let alone elsewhere in the world. 更不用说世界上的其他地方了
[11:41] [Jeremy] However, these promises have so far rung hollow. 然而 到目前为止 这些承诺都未兑现
[11:46] [journalist] The government may be big on ambition, 政府可能雄心勃勃 但农民说
[11:49] but farmers say money and detail right now are in short supply. 资金和资源现在都很缺乏
[11:52] [man] There’s a lot of vagueness in those announcements. 公告中有很多含糊之处
[11:55] We don’t know what they’re gonna pay for, how much. 我们不知道他们会付多少钱
[11:58] So what system am I gonna be in a year’s time, 我要在一年、两年、五年内
[11:59] in two years’ time, in five years’ time? There’s so much detail to be worked out. 进入一个什么样的体系
[12:02] 有很多具体问题需要解决
[12:04] – [journalist] Post-Brexit then. – Yeah. – 在英国脱欧后 – 是的
[12:06] [journalist] Farmers, you better off or worse off? 农民的日子会更好还是更糟?
[12:08] Worse off. 更糟糕了
[12:11] [Jeremy] This seismic issue now required 这个重大的问题 现在需要我和查理采取果断的行动
[12:14] some decisive action from Charlie and me.
[12:17] So we know that you are going to lose £82,000 a year in subsidy. 我们知道您每年 将损失82000英镑的补贴
[12:22] Over the next few years you will get zero pound per hectare. 在接下来的几年里 每公顷能得到0英镑的补贴
[12:27] All those direct subsidies are going. 所有这些直接补贴都没了
[12:30] So there may well be some grants and subsidies, 所以很可能会有一些补助或补贴
[12:33] but we don’t know what they’re going to be for yet? 但我们不知道会是什么样
[12:35] We know that they have said “public money for public goods.” 不 他们说过 “公共资金应用于公共财产”
[12:40] So they’re gonna pay farmers to provide public good. 所以他们会为农民 提供的公共财产买单
[12:43] But it doesn’t mean anything. That’s just a slogan. 这没有任何意义 那只是一个口号
[12:46] But there’s absolutely no substance, at the moment, to those words. 目前来看这些话没有实质意义
[12:50] Every farmer I’ve talked to is going, “We simply… 我采访过的农民都在问 “我们应该怎么做?
[12:53] What are we supposed to do? What do you want us to grow?
[12:55] “你想让我们种什么?不种什么?
[12:56] What do you not want us to grow?”
[12:57] Are they gonna ban glyphosate? They might. “他们会禁用草甘膦吗? 我们不知道”
[13:00] – We don’t know what they’re going to do. – Yeah. – 我们不知道他们要干什么 – 是的
[13:02] It strikes me, it’s like FIFA saying – 嗯 – 我很震惊
[13:04] 就像国际足联说 “我们正在制定新的足球规则”
[13:05] “We’re having new rules next year for football,”
[13:08] and all the teams are saying, “Well, what? 所有球队的反应都是 “什么?要取消守门员吗?
[13:11] Are we having no goalkeepers? Are we having two balls on the pitch?
[13:12] “要变成两个球吗? 是男女混合比赛吗?
[13:14] Is it gonna be mixed, men and women? What’s it gonna be?”
[13:15] – “这是什么意思?” – 我们要有新规则了
[13:17] “We’re just having new rules.” Then they go “There are new rules coming, we just don’t know what they are.” 他们说:“我们不懂 但要出新规则了
[13:19] Yeah, but the season starts next week! “我们不知道是新规则是什么” 他们说:“赛季下周开始”
[13:23] Correct. So there is some frustration. 没错 所以会有挫败感
[13:26] Anyway, listen, we let the government potter, 无论如何 听我说
[13:27] 我们让政府里的闲人 召开委员会会议
[13:29] have committee meetings, and select committee meetings
[13:30] 选择委员会会议 做一堆没意义的事
[13:32] and all that nonsense.
[13:34] Fuck ’em. Fuck the lot of them. 去他们的 让他们见鬼去
[13:36] So here’s my plan. 所以这是我的计划
[13:39] Yeah. 是吗?
[13:40] Cows. 奶牛
[13:42] Cows ? 奶牛?
[13:44] I know the sheep were a disaster. 我知道养羊已经养得一团糟
[13:46] Yeah. – But cows… – Yeah. – 嗯 – 但是奶牛…
[13:48] 嗯
[13:49] – Because they do their number twos. – They do. – 因为它们会排便 – 是的
[13:54] On the fields, which is good for the soil. 这对土壤有好处
[13:56] That’s good. – 这对土壤有好处? – 第二天 再把母鸡
[13:57] Move them the next day and then you put hens
[14:00] onto the bit where they’ve pooed, 放到它们拉屎的地方 母鸡吃
[14:01] and the hens eat the worms out of the cow poo.
[14:02] – 牛粪里的虫子… – 嗯
[14:04] And trample all their faeces and the faeces of the cows …把自个的粪便还有奶牛的粪 都踩进土壤里
[14:08] into the soil, making it good, and then the next day move them and so on. – 提升土壤质量 松动土地等等 – 嗯
[14:10] Until the whole farm, eventually, has been reinvigorated. 直到整个农场重新焕发生机
[14:15] It’s a mob grazing enterprise, it comes from… 这是流动放牧经济 最后…
[14:17] – It’s all about the soil. – It’s about the soil. – 这关乎土壤 – 是关乎土壤
[14:19] So you go back to sort of old-fashioned farming. 你要回到那种传统的农业模式里
[14:22] – That’s my plan. – Cows. – 这是我的计划 – 奶牛?
[14:25] Well cows, yes. 是的 奶牛
[14:26] How many cows? – 多少头? – 我不知道
[14:28] I don’t know.
[14:29] Well cows might get tuberculosis because of all the badgers. 因为有獾 所以奶牛可能会感染肺结核
[14:33] We’re in quite a high-risk area. – 我们是处在一个高风险地区 – 把獾杀了
[14:35] Right, kill the badgers.
[14:37] – We can’t kill the badgers. – Why can’t we kill the badgers? 我们不能杀死獾
[14:38] – 为什么我们不能杀死獾? – 这是不允许的
[14:40] Cause it’s not allowed.
[14:41] But if they’re killing the cows. 但如果它们导致牛死亡呢?
[14:43] You still can’t kill a badger. 我们还是不能杀死獾
[14:45] We’ll get across that bridge. 我们到时候再说
[14:48] And here’s my next plan. 但这是我的下一个计划 准备好了吗?
[14:50] Ready?
[14:52] Turn the lambing barn, which we don’t need anymore, into a restaurant. 把我们不再需要的产羔棚变成餐厅
[14:58] And sell the beef in there. 在那里卖牛肉
[15:00] Our own beef, slaughtered down the road, 我们自己的牛过一段再杀
[15:03] to be cooked and served in a restaurant where you sit down and you have… 然后就在你坐的地方 进行烹饪 开餐厅 你可以…
[15:07] We’ll have lamb as well, because we still have the sheep. 我们有羊肉 我们还有羊
[15:09] So we have beef or lamb. We have our own potatoes. – 对 – 我们卖牛肉或羊肉
[15:11] – 我们有自己的土豆 – 是的
[15:13] Yeah. We have the flour for the gravy, the mint for the mint sauce, 我们用面粉做肉汁 用薄荷做薄荷酱
[15:17] the horseradish growing just here. – 这些我们都有 – 我们有辣根
[15:18] We’ve got durum wheat so we can make our own pasta. 我们有硬质小麦
[15:20] – 我们可以自己做意大利面 – 意大利面
[15:22] A restaurant where everything, everything you eat in it 这家餐厅什么都有 你想吃的都有
[15:27] was produced at Diddly Squat. 都产于迪丽斯库阿特
[15:31] Brilliant. 很好 只是要想弄到这些 细节方面…
[15:33] – The detail of getting it all there… – Yes, look at that.
[15:35] 是的 看这个
[15:36] The picture on the… look at that. – 不 – 这张照片 看
[15:38] That’s what we want. Friesians. 这就是我们想要的 黑白花奶牛
[15:40] – Dairy cows. When you said “eat them…” – What? – 奶牛 当你说“吃掉它们”时… – 你怎么知道…什么?
[15:44] When you said “eat them,” That’s a dairy cow. 当你说吃它们时…那可是奶牛
[15:47] There’s a lot of cost in setting up a restaurant. 开餐厅会花不少成本
[15:49] I don’t know anything about restaurants. 我不知道这些
[15:51] – Yeah, they come and they go. – Yes. – 开了又倒 – 开了又倒
[15:53] There’s an 80% failure rate, but I’ve got a plan on that: 我知道失败率是百分之八十 但我有一个计划
[15:56] be one of the 20%. 成为百分之二十中的一员
[15:59] [laughs] I know, it’s all here. It’s all here. You’ve gotta be excited. 我知道 这儿什么都有 你得表现得兴奋点
[16:03] I just… 我只是…
[16:04] So anyway, that is my plan. 无论如何 这是我的计划
[16:06] – You want me to find some cows? – Yeah. – 你要我去找一些奶牛来? – 是的
[16:10] [lively music]
[16:11] [Jeremy] While Charlie went cow shopping, I got back to harvesting. 查理去买牛的时候 我又回去收小麦 只是一无所获
[16:15] Except I didn’t.
[16:18] Because for the next four days it rained just enough 因为接下来的四天
[16:20] 雨水浸湿了庄稼
[16:21] to make the crops constantly moist.
[16:25] [lively music continues]
[16:32] So, assuming today would be another write off… 可想而知 今天又是白忙活的一天
[16:36] Fucking hell. 真该死 这个裂口太大了
[16:38] That was one hell of a slash in this.
[16:40] [Jeremy] …I decided to change all the tyres on my tractor. 我决定把拖拉机上的轮胎都给换了
[16:45] So the funny thing, that air’s probably 14 years old, and German. 有趣的是 这里面装的空气 可能是14年前来自德国的空气
[16:49] 是的
[16:52] Do you want a hand? He said, hoping you’d say no. 你要我帮忙吗?
[16:54] 他说 希望你能拒绝
[16:56] [laughs]
[16:57] [car approaching]
[17:05] [Jeremy] What do you think of that? 你怎么看?
[17:07] What the fuck are you doing? The corn’s ready. 你在做什么?
[17:10] – 玉米准备好了 – 什么?
[17:12] What? [Kaleb] The corn is all ready. We need to go now. 玉米都准备好了 我们现在得走了
[17:14] What are you doing? 你在做什么?你应该在冬天换轮胎
[17:16] You should have done this through the winter.
[17:18] – This is like winter jobs. – They weren’t slicks in the winter. – 这是冬天时该干的 – 轮胎在冬天不会打滑
[17:23] [Kaleb] I’ll see you in about an hour then? 很好 一个小时后见
[17:25] [Jeremy] Why don’t you go and get started? 你为什么不开始呢?
[17:26] Yeah, I’ll go and get started and hold the fort. 我会先开始收麦子 你就在这儿换轮胎吧
[17:28] And you just fuck around doing this.
[17:30] [Jeremy] Seeing that I was in trouble, 看我遇到了很多麻烦
[17:33] the fitters got the new tyres on in record time. 装配工在创纪录的时间内 装上了新轮胎
[17:40] And then I went to hitch up my trailer, 然后我去勾上我的拖车
[17:43] hoping that this time there wouldn’t be the usual cack-handed palaver. 希望这一次不会有难对付的琐事
[17:49] Right. 行了
[17:53] [buzzing]
[17:54] [buzzing continues]
[17:57] No. 不
[18:01] Oh shit. 该死的
[18:03] Pete? 皮特?
[18:05] [Pete] Yeah. 怎么了?
[18:07] What’s up? 怎么了?
[18:09] [Jeremy] Is that yellow prong thing coming out at the back? 后面那个黄色的钩有凸出来吗?
[18:14] – No. – What about now? – 没有 – 现在呢?
[18:16] No. – 没有 – 现在呢?
[18:17] Now?
[18:19] No. – 没有 – 现在呢?
[18:20] Now?
[18:21] No. 没有
[18:23] Oh dear God, please don’t let him come back here and find this going on again. 老天啊 请不要让他回来 又发现这种情况
[18:41] You put that in here. 你把它放在这里
[18:43] It’s totally safe. – 嗯 – 百分百安全
[18:46] And then… [man] You’ve spent the last year telling me how dangerous this is. 去年你一直在跟我说这有多危险
[18:49] The backs of tractors are, but that’s why we’re using a crowbar. 拖拉机的背面是很危险 但我们用的是撬棍
[18:52] Right. 没错
[18:53] Hold it there, and I’m now gonna just keep… 把它放在那里 我现在要保持…
[18:57] [buzzing]
[19:00] – Is it coming out, the hook? – No. – 露出来了吗?钩子? – 没有
[19:03] – [Jeremy] No? – No. – 没有吗? – 没有
[19:05] – [Jeremy] No? – No. – 没有吗? – 没有
[19:10] You still haven’t done it? 你还没成?
[19:12] Just talk me through this. 跟我说说
[19:13] Let’s just see what I’ve been doing wrong. – 对 – 看我哪里做错了
[19:15] But don’t shout at me, cause I’ve tried my hardest. – 嗯 – 但是不要对我大喊大叫
[19:17] – 我已经尽力了 – 好的
[19:20] – OK. Right, ready? – Yeah. 好的 准备好?
[19:21] – [Kaleb] Hold the stop button. – Yes. – 嗯 – 按住停止按钮
[19:23] – 好 – 现在 往上按
[19:24] Now press up.
[19:27] Now press down. 现在 按下
[19:31] – [Jeremy] Has that thing come out now? – [Kaleb] Yeah. – 那东西现在出来了吗? – 出来了
[19:33] Well why– I’m so properly cross ’cause that didn’t… 好吧 为什么…我很生气 因为那没有…
[19:38] [upbeat music]
[19:40] [Jeremy] Having hitched my trailer 勾上我的拖车后
[19:41] we could now finally get back to some harvesting. 我们终于可以重新开始收割了
[19:46] [upbeat music continues]
[19:52] Sun shining, come on, keep drying. Keep drying. 阳光 加油 继续晒 保持干燥
[20:12] First things first… 首先 我们收获了一个小孩
[20:14] we’ve harvested a small child.
[20:18] That’s almost certainly going to go on the news, isn’t it? 这很有可能会上新闻 不是吗?
[20:21] “Jeremy Clarkson has minced a child.” 杰里米克拉克森绞碎了一个孩子
[20:25] “Burberry.” 博柏利 一个工人阶级的孩子
[20:26] A working-class child.
[20:30] You see, here’s the problem, look. 你看 这就是问题所在 看 大麦一直堆放在这里
[20:33] This barley has been sitting here and it’s started to sprout,
[20:35] 它们开始发芽了 生长发芽
[20:37] germinate, grow.
[20:40] Look at that. Look. 看那个 看
[20:44] This is… 这绝对是被浸泡了
[20:46] Ugh, absolutely soaking.
[20:49] Kaleb says what I’ve got to do is spread it all out on the concrete pad, 卡莱布说我要使用伸缩臂叉车
[20:54] using the telehandler 把它们全部铺在混凝土垫上
[20:56] and then put the new stuff I’ve just harvested on top of it, 把刚刚收获的小麦放在上面
[21:00] and then it’ll all get mixed together in the lorry, 将它们放在卡车里混在一起
[21:04] and the average will be OK. 这样平均值会好看些
[21:07] [lively music]
[21:09] [back-up beeper]
[21:12] [Jeremy laughs]
[21:15] 我要死了!
[21:17] I reckon I’ve found something in farming that I’m good at. 我发现了自己擅长的农活
[21:20] [back-up beeper]
[21:25] He’s going to say you didn’t do this. 他会说:“这不可能是你干的”
[21:29] [man] Weren’t you supposed to take the green bits out first? 你不是要把绿色的部分先拿出来吗?
[21:32] What? 什么?
[21:33] Weren’t you supposed to remove the green bits before you did it? 你不是应该把绿色的部分先剔除吗?
[21:36] Who said that? 谁说的?
[21:38] – Kaleb. – No, he didn’t. Did he? – 卡莱布 – 不 他没有说过 他说过吗?
[21:40] Yeah. 说了
[21:46] – [Kaleb] You’ve actually done a good job. – [shouts happily] 你做得很好
[21:50] [laughs] – [Jeremy] Is that good enough? – [Kaleb] That’s not bad. – 够好吗? – 还不错
[21:52] Well I’ve done it. I took all of the shoots out first. 我完成了 我先把所有发芽的小麦挑出来
[21:56] Good job. 干得好
[21:58] [mouthing]
[22:00] [epic music]
[22:04] [Jeremy] We pushed on. 我们继续
[22:06] And in the next couple of days managed to get the remaining barley harvested. 在接下来的几天里 在又下雨之前
[22:12] And all the rapeseed. 想方设法把剩余的大麦 和所有的油菜籽给收了
[22:15] Before rain stopped play again.
[22:19] But luckily, I could make good use of the time. 但幸运的是 我可以好好利用这段时间
[22:22] Because Charlie had found me some cows to look at. 查理给我找了几头牛 我得去看看
[22:26] [Jeremy] So these– Are we buying lady cows or man cows? 所以这些… 我们要买母牛还是公牛?
[22:30] [Charlie] The breeding cows clearly would be female. – 种牛当然是雌性的 – 嗯
[22:32] [Jeremy] Yeah. [Charlie] But they also have some animals that we can fatten to kill. 但是也要有一些 我们可以养肥然后宰掉的
[22:36] – So some of those could be boy cows… – Correct. – 可能也有小公牛 但是… – 没错
[22:40] They’re boys before they become bulls. Are they called bullocks? 在它们成为公牛之前 它们是男孩
[22:42] – 它们是公牛吗? – 是公牛
[22:44] They’re called bullocks. Because they don’t have bollocks. – 是吗? – 它们没有睾丸
[22:47] – [Jeremy] Why not? – They castrate them. Safer handling. – 为什么没有睾丸? – 为了安全起先 他们阉割了它们
[22:50] [Jeremy] What? – 如果你… – 什么?
[22:52] It’s safer to handle a male cow 好吧 没有睾丸的公牛会更安全
[22:54] if it doesn’t have testicles.
[22:58] [Jeremy] That doesn’t make any sense. 这没道理 如果有人切我的蛋蛋 我不会更安全
[22:59] If somebody cut my balls off I wouldn’t be safe to handle.
[23:01] But you’re not producing the amount of testosterone 你不会产生公牛能产生的 那么多的睾丸激素量
[23:04] a bull would be producing.
[23:06] [Jeremy] Lisa says, “Can we get some with long eyelashes?” 丽莎问 “我们能不能买一些长睫毛的牛?”
[23:10] I’m not sure she’s cut out for this farming life. 我不确定她是否适合这种农业生活
[23:13] Long eyelashes? – “长睫毛”? – 她说:“我希望它们
[23:15] She said: “I want them to have long eyelashes.” – “拥有漂亮的长睫毛” – 我们可以买一些有长睫毛的
[23:16] [Charlie] We can get some long eyelashes.
[23:20] [Jeremy] Eventually we arrived at Tim the cow breeder’s farm, 最终 我们抵达了 蒂姆的奶牛饲养农场
[23:23] in Northamptonshire. 位于北安普敦郡
[23:25] [engine revving far away]
[23:28] [Jeremy] Is that Silverstone, making that racket? – 是银石赛道发出的噪音? – 是的
[23:31] Yeah. I thought you’d be able to get to switch off for the day. 我以为你不会注意到
[23:33] Is it always that loud? 总是那么大声吗?
[23:35] – [Tim] Yeah. – Most days. – 是的 – 大多数时候
[23:36] [Jeremy] Bloody cars, honestly. 该死的汽车
[23:39] Oh, look at you! 看着你!
[23:42] – [Tim] That’s a steer. – [Carrie] These are the steers. – 那是一头肉用公牛 – 这些是肉用公牛
[23:45] What’s a steer? 什么是肉用公牛?
[23:48] [Charlie] It’s a male with no bollocks. 就是没有睾丸的公牛
[23:50] – [Jeremy] Right. – No balls. – 对 这是… – 没有蛋蛋
[23:52] – [Jeremy] So these are for eating? – [Tim] These are for eating. – 这些是用来吃的 – 这些是用来吃的
[23:56] [Jeremy] Right, so these are breeding? – 没错 这些是种牛 – 这些是种牛 全都是种牛
[23:58] – [Charlie] Yeah. – [Tim] These are all breeding.
[23:59] [Jeremy] So these are not going to be eaten. 这些是不能吃的
[24:01] You can give these ones names and everything. – 你可以给它们取名字 – 对
[24:06] I’ve never… It’s like being in a public convenience. 我从来没有… 这像在公共厕所一样
[24:10] [laughs] [Jeremy] Do they ever stop? Look at them, they’re both at it. 它们会停下来吗?
[24:12] – 会的 – 看它们 它们俩都在尿
[24:14] Oh, it’s just… Look at it. 真是…看这头
[24:16] [Carrie] You end up with a lot of muck. – 会产生很多淤泥 – 是的
[24:19] – [Charlie] That’s what we want. – [Carrie] Muck’s good. – 这就是我们想要的 – 很好
[24:20] – 淤泥 很好 – 嗯
[24:22] I want that on the fields, ’cause it saves me using quite so much nitrogen. 我希望农场里能有这个 这样就能给我节省氮肥
[24:26] That’s why I had the idea. 所以我才有这个想法 然后我想
[24:29] And then I thought, Boris has done the deal now with Australia. – 鲍里斯已经与澳大利亚达成协议 – 是的
[24:32] No good can come of that, as far as I can see. 我认为这不能带来什么好处
[24:34] [Tim] No, not at all. – 啥好处也没有 – 进口便宜的垃圾牛肉
[24:36] – Cheap, rubbish beef coming in. – Correct.
[24:38] If we get grass fed beef, then I open a restaurant, 如果我们有草食牛肉 我们就开一家餐馆
[24:40] so I don’t have to worry about competing with the Australians. 我不担心与澳大利亚人竞争
[24:43] This shorthorn basically, not just saying it, 这头短角牛的肉 可能是你吃过的最好吃的牛肉
[24:45] but it’ll be some of the best stuff you’ve eaten.
[24:48] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[24:49] [mooing]
[24:51] You’re great. You’ve got a good face. 你很棒
[24:53] 你有一张漂亮的脸
[24:54] Jeremy, don’t big them up. Remember, we’ve got to agree a price. 杰里米 不要吹捧它们… 记住 我们后面还得讲价呢
[24:58] – I know, I just like that one’s face. – Keep going, keep going. – 我知道 我只是喜欢那头牛的脸 – 继续聊吧 男孩们 继续
[25:01] [Jeremy] Pleasantries over, it was time to choose what to buy, 玩笑时间结束了 该正经挑货了
[25:05] which I assumed would be fairly straightforward. 我以为这很简单
[25:08] So there’s four cows and calves in here. Four cows and calves in there. 这里有四头奶牛和小牛 那里有四头奶牛和小牛
[25:11] So that would give us some experienced cows with calves at foot. 我们既要有经验丰富的奶牛 也要有小牛
[25:15] And then they’ll be ready at Christmastime. 会在圣诞节时准备好
[25:18] In another year. 再过一年
[25:19] – Oh? – [Tim] They’re only babies. – 是的 – 这些要等一年
[25:21] That’s why we need some other ones… 所以我们需要一些其他的…
[25:23] These will be a year? – 这些要等一年? – 是的
[25:25] – So it’s this time– – Yeah. – 这个时间… – 嗯
[25:26] So that’s why we need to get some others. – 所以我们需要找其他… – 天啊 这很复杂
[25:29] This is quite complicated, isn’t it?
[25:30] So we need to be able to get some… 我们要买一些…
[25:33] We need the cows that we start to get pregnant next spring. 明年春天就能怀孕的奶牛
[25:38] – [Tim] They’ll be calving next spring. – No, getting pregnant then. 在明年春天产犊
[25:40] 不 要在下一个…怀孕 不 是产犊…
[25:41] – They calve and then… – Sorry, calving next spring.
[25:42] 对不起 明年春天产犊
[25:44] – [Jeremy] So we want 12 cows. – [Charlie] 12 cows. – 我们要12头奶牛 – 12头奶牛
[25:46] [Tim] No, we’ve got 8 cows here. 不 我们这里有八头牛 我们这里有多少头?九头牛?
[25:49] – How many have we got here? – [inaudible]
[25:52] Eight cows here with calves at foot. 八头牛 还有小牛
[25:54] And we might have some heifers. 我们可能需要一些小母牛
[25:56] And then the heif– 然后…不 小母牛 可以在小牛之前宰杀食用吗?
[25:58] No, the heifers are going to be ready to eat before the calves.
[26:03] No, the heifers will be your breeding stock. 不 它们是你的种畜
[26:05] So they’ll be in calf. So then that makes up your 12. 它们会怀孕 包含在你的12头牛里
[26:07] – 天啊 – 我们有公牛
[26:09] We’ll get the steers for the breeding– for the fattening. 用于繁殖 用于育肥
[26:13] Don’t worry, I know what we’re getting. 不用担心 我知道要买什么
[26:16] [comical music]
[26:17] [Jeremy] It was then time to discuss the price 该为我买的牛讨价还价了
[26:20] for whatever it was I was buying.
[26:23] [Jeremy] How much is a cow? 一头奶牛多少钱?
[26:25] Cow and calf units like this have gotta be in the region of 2,200. 像这样的奶牛和小牛 要2200英镑左右
[26:29] [Jeremy] Well that would mean they’re the same as a sort of… 也就是说它们的价格 相当于买一辆阿尔法罗米欧159
[26:32] Get an Alfa 159 for that.
[26:35] Don’t know what that is. – 我不知道那是什么 – 阿尔法罗密欧159
[26:37] Alfa Romeo 159.
[26:38] How can you live in Silverstone and not know what… 你住在银石赛道 怎么能不知道…
[26:41] There’s a lot of risk involved in that, you’ve gotta get it, feed it. 这其中有风险 你必须买下牛 然后饲养它们
[26:45] It might die, the young thing. 牛可能会死 没几年就死了
[26:46] – That’s like an Alfa Romeo. – You might crash your Alfa Romeo. – 就像阿尔法罗密欧一样 – 你可能会把车撞毁
[26:49] – [Charlie] Yeah, exactly. – No, it’ll just die of its own. – 是的 – 正是如此
[26:50] 不 牛会自己死的 一头小母牛多少钱?
[26:52] And how much is a heifer?
[26:53] [Tim] Those heifers? Round the £1,800 mark. 那些小母牛?
[26:55] 大约1800英镑
[26:57] – 1,800? – [Tim] Gotta be. 1800英镑?
[26:58] – 得要这么多 – 等一下
[27:00] – Hang on a minute. – I’m getting my calculator out. 等一下 我要把我的计算器拿出来
[27:02] – So we’d have 20 in total. 20 animals. – Correct. – 我们总共有20头 – 对
[27:06] [Jeremy] Right. 没错 那就是25000英镑
[27:07] It’s £25,000.
[27:09] I think we can do a bit better than that. 嗯 我认为我们可以再优惠一些
[27:12] Cow calf £2,000. – 奶牛 小牛 2000英镑 – 2100英镑?
[27:14] – Two one? – Two.
[27:16] 2000英镑
[27:17] Two then. – 2000英镑 – 但是小母牛
[27:19] [Jeremy] We haven’t discussed the heifers. – 我们还没有讨论过小母牛 – 有点太多了
[27:20] The heifers are a bit too much.
[27:22] I can’t let them go less than 1,500. 不能低于1500英镑
[27:24] – 1,250. – [Tim] 1,500. Gotta be. – 1250英镑 – 至少要1500英镑
[27:27] [Jeremy] Do you include delivery? 包含运送费用吗?
[27:29] – Yeah. – That’s quite handy. – 包了 – 这很方便
[27:32] 1,450, delivered. 含运费共1450英镑
[27:33] Done. – 成交 – 成交什么?1450英镑?
[27:35] [Jeremy] Done. What is done? 1,450?
[27:37] – [Charlie] We’ve been done. – We’ve been done. – 我们已经成交了 – 我们已经成交了
[27:39] [Jeremy] Let’s shake on that then. 让我们握个手吧
[27:41] I don’t know what we’re shaking on or what I’ve just bought. 我不知道我刚买了什么
[27:44] [upbeat music]
[27:48] [Jeremy] The next morning it was still too wet to harvest the wheat. 第二天早上 湿气仍然很重 还是无法收割小麦
[27:52] So I got Alan the builder over to talk him through my ideas 我把建筑商艾伦找来告诉他
[27:56] for the farm shop and restaurant. 我关于农场商店餐厅的想法
[27:59] [Jeremy] It’s rained every day. – 每天都在下雨 – 真糟糕
[28:01] Not much, just enough to wet the crops. 下得不多 刚好能弄湿庄稼
[28:03] [Jeremy] At the moment there were benches and tables in the barn 现在谷仓里有长凳和桌子
[28:06] so that visitors to the shop could have a sandwich and admire the view. 这样商店的顾客就可以 一边吃三明治 一边欣赏风景
[28:11] But with the restaurant, I wanted to go further. 但有了餐厅 我想走得更远
[28:15] [Jeremy] So here’s my plan. 我的计划是这样的 地板必须得是混凝土的
[28:17] – Gotta obviously concrete the floor. – Yeah.
[28:18] – 嗯 – 在那个角落里做厕所
[28:20] – [Jeremy] Bogs in that corner. – Yes.
[28:21] Then that’s the kitchen, that’s panelled. – 嗯 – 那里是厨房
[28:25] – 墙面镶板 – 嗯
[28:27] – Yeah. – Solid. – 可以吗? – 不错 – Yeah. – Yeah.
[28:28] – 是啊 – 是啊
[28:29] Yeah. Then everything here, all the way along, is glass. 然后这里全都用玻璃
[28:32] So you’re here… 这样 你人在这儿
[28:35] Yeah, fantastic view. 就能看到美妙的景色
[28:37] – Forest of Wychwood. – Yeah. – 威奇伍德森林 – 嗯
[28:39] Obviously this is going to allow weather in. 显然 这会让雨泼进来
[28:43] [Alan] We’re gonna have to clad it, ain’t we? 我们得把它围起来
[28:45] [Jeremy] This was Alan’s cue to become even more baffling 艾伦的提示暗示 比奶牛推销员更让人困惑
[28:49] than a cow salesman.
[28:51] On your other roof there, the tin roof, 在另一个屋顶上 做铁皮屋顶
[28:53] it’s a sandwich, insulation, 夹层绝缘
[28:54] so it all comes off, all goes back on, 所有都拆掉 然后再重做 用木条封起来 又变回这个样子
[28:56] then batten it across, then back down.
[28:59] We’ll leave the roof on, but we’ll insulate in between. 屋顶不用管 在中间加绝缘层 然后在下面放木板
[29:01] Then put the boards underneath, with a vapour barrier,
[29:03] 有了防潮层 就能隔绝蒸汽 防止蒸汽到后面 然后下来
[29:04] it can blow through and get behind and come down then.
[29:07] They’ll probably use castle board in. 他们会用城堡板
[29:08] You’ve got this one a bit wider, then the other one’ll be in front. 这个比前面的宽
[29:11] So it looks like a turret of a castle. 看起来像是城堡的炮塔
[29:13] See if that fired through there, down, down the back of the tin, 假设子弹从那里射出来 从罐子的背面向下射出 像吗?
[29:17] come straight out.
[29:18] The only thing is they’re treated, they’re took away. 唯一的问题是这些木板被处理过
[29:20] You’ll have to get them treated. Won’t last two years, will it? 必须要处理 否则用不到两年
[29:23] You’re having a Klargester out here. You’re having a Klargester. – 你这有一个化粪池 – 什么?
[29:26] A septic tank in a Klargester out there, a BioDisc. 这里有一个克拉杰斯特的化粪池
[29:30] [Jeremy] After this barrage came the inevitable comedy quote. 火力网的背后一定有可笑的报价
[29:35] – Could you just let me have some idea… – Yeah. – 你能给我个大概报价吗? – 可以
[29:39] Do you have any idea now? 你现在有报价吗?
[29:42] – 250,000. – No, it isn’t. – 25万英镑 – 不 不是
[29:44] Gotta be, hasn’t it? 要这么多 不是吗?
[29:46] All the glass has to be double glazed. 所有玻璃都是双层玻璃 符合建筑安全规范
[29:48] All have to be up to building reg safety,
[29:50] you’ve got all them people coming in here. 守护顾客的健康和安全
[29:53] I know you’re talking, ’cause I can see your mouth moving. 我知道你在说话 因为你的嘴在动
[29:56] [laughs] But all I can sense is my insides shrivelling 但当你那么说25万英镑时
[30:00] at the way you phrased it, – 我能感觉到我的心在颤抖 – 好吧
[30:02] 250,000.
[30:04] So I’ve just translated that to quarter of a million pounds. 我把它翻译成一百万英镑的四分之一
[30:08] 嗯
[30:09] To effectively line a barn that’s already here. 用来有效地排列现有的谷仓
[30:13] [laughs]
[30:15] Alan. 艾伦
[30:18] You drive round the corner, get into your S Class. 你开车过来 坐上你的豪华汽车
[30:21] Potter home. 闲人 回家吧 我说的是闲人
[30:23] Well, I say “potter”,
[30:24] – your driver takes you home. – Oh yeah! – 让你的司机带你回家 – 嗯
[30:26] It ain’t a problem, obviously, we’ll get the drawing. 这不是个问题
[30:28] It is a problem, it’s a lot of money. – 这是个问题 这要很多钱 – 是的 必须的
[30:30] Yeah, it’s gotta be…
[30:31] Tweet it up, sharpen the pencil, go through it properly. 做个头脑风暴 想各种可能 然后算出该投资的钱
[30:35] – [Alan] Let’s get it to a right figure. – [Jeremy] I’ve gotta get back. 我得回去了 我们正在做水分测试
[30:36] We’re doing moisture tests.
[30:38] Might actually get some harvesting in today. 可能今天可以收麦子
[30:40] If it stays dry, yeah. 嗯 如果干燥的话
[30:43] [classical music]
[30:44] [Jeremy] As it happened, it did stay dry. 碰巧的是 今天确实很干燥
[30:47] – 15.4 – That’ll do. – 可以了 – 15.4.
[30:50] Let’s do this! 我们开工吧!
[30:52] [classical music continues]
[31:06] We should say on our bread in the shop, “May contain trace elements of earwig.” 我们应该在店里的面包上写上 “可能含有地蜈蚣等微量元素”
[31:21] [Simon] Where I am now it’s very good, but I’m hoping it’s gonna get better. 我现在在的这个地方 麦子很好 但我希望可以更好
[31:25] It looks a bit thicker out, a bit taller out there. 随着我们进入中间位置 麦子看起来更厚、更高
[31:28] Poshest combine driver in the world, Simon. 西蒙是全球最棒的联合收割机司机
[31:31] He once went into McDonald’s, and asked for the cutlery. 他有一次去麦当劳要餐具
[31:35] – What? – He went into McDonald’s – 什么? – 他进了麦当劳
[31:37] and asked for the knives and forks. 要刀叉
[31:40] [laughter]
[31:47] Is that earwig dust? 在哪里…是地蜈蚣灰尘吗?
[31:51] Imagine being an earwig, then all of a sudden “My God!” 想象一下 地蜈蚣会…突然出现 “我的老天!”
[31:55] [imitates engine] [Jeremy] It’s through the red thing. Then you’re in the hopper. 不 它是先通过红色的那个 然后才是漏斗
[31:57] You think: “My God, it’s terrifying.” Then the fan starts, 你会想:“我的老天 这太可怕了” 然后风把你吹出几公里远
[32:00] and blows you miles in the sky,
[32:02] 在风中飞扬 如果你只有两厘米大 向上飞六米
[32:03] ’cause if you’re only an inch long and you go 20 feet up,
[32:05] it’s like us being blasted into space. 就像是被炸入太空一样
[32:07] Then you’re shot, you go: “I’m flying, I’m literally flying!” 你被射出去 你大叫 “我在飞 我真的在飞”
[32:11] And then you’re in the back of a trailer, and then you’re carted off 然后你掉到拖车里
[32:13] 被送到面粉厂 在那里被碾碎
[32:15] to the flour mill,
[32:17] where you’re ground down. It’s a horrible end.
[32:18] 这是一个可怕的结局
[32:20] They asked for more protein in the wheat. We gave them that. 他们要求小麦中含有蛋白质 那就是我们提供的蛋白质
[32:23] [Jeremy] We have given them protein. 我们给他们蛋白质 把它想象成我们的羊肉烤饼
[32:25] It’s like a keema naan, our bread.
[32:29] What’s a “keeman an”? 什么是羊肉烤饼?
[32:31] [Jeremy] Indian restaurant? 印度菜
[32:34] You’ve never been to an Indian restaurant ? 你没去过印度餐厅?
[32:36] I haven’t. 没有
[32:37] [Jeremy] There are restaurants where you can get curry. 你可以在印度餐厅吃到咖喱
[32:40] Yeah. 嗯
[32:42] You know, he described his baby the other day as foreign. 几天前 他说他的孩子是外乡人
[32:46] He was born in Oxford! 他出生在牛津!
[32:48] [laughs]
[32:49] I was born in Chipping Norton, as well as all my family. 我和我全家人都出生在奇平诺顿
[32:52] And my son is born in Oxford. He’s foreign. 我儿子出生在牛津 他是外乡人
[32:56] Foreign! 他是外乡人
[32:59] [lively music]
[33:02] [Jeremy] The weather held. 天气没让人失望
[33:06] And two long days later, 两天后 我们来到了最后一片麦田里
[33:08] we were down to the last of the wheat fields.
[33:13] So, as is the tradition round here, 这是当地的传统
[33:16] the head of security turned up 安保队的头儿要开始工作了
[33:18] to put in his shift.
[33:21] ‘Cause even if it ain’t fit, then at least I can do another bag
[33:24] and you can cope with one load grain, can’t you?
[33:27] But you won’t have to if you can’t go on. 我们有点…
[33:29] [Kaleb] Yeah. 是的
[33:33] [laughs]
[33:35] What is this? Is this his 52nd harvest here? 什么?这是他在这里的 第52年丰收?
[33:38] 52… No, it’s 51. I reckon this is 54. 嗯 52…不 是51 不 我想应该是54
[33:42] I’ll ask him. Actually there’s no point, is there? 我会问他的 这没意义 不是吗?
[33:45] [intriguing music]
[33:47] Workers of the world, here we go. 全世界的工人 我们开工吧
[33:51] Look at this, it’s the A Team now. 看这个 现在是最佳队伍
[33:54] Gerald on combine. 杰拉德在联合收割机上 卡莱布和杰里米在拖拉机上
[33:57] Kaleb and Jeremy on tractors.
[33:59] [Jeremy] Before we could get going though, 在我们开始之前
[34:01] Simon’s new high-tech combine 西蒙的新型高科技联合收割机 开始给杰拉德制造噪音
[34:04] started making noises at Gerald.
[34:07] [beeping]
[34:13] [Gerald] Sorry, man, I got this… [indistinct]
[34:16] It’s making sound…
[34:18] I can’t stop it buzzing. How do you stop it?
[34:22] [beeping] [Simon] Hi Gerald, it’s Simon. What’s the problem? 杰拉德 我是西蒙 有什么问题吗?
[34:26] [Gerald] Yeah, I think it’s gone… [indistinct]
[34:29] [Gerald continues speaking indistinctly]
[34:36] As the sun goes down in the evening, I can’t do it.
[34:41] – I mean, how… – [Gerald] Can you hear me, Si? 我是说怎么…
[34:43] [Simon] Yeah, I’ve got you. Can you hear me? 那只是…
[34:46] [Gerald] Yeah, I said if you just take… [indistinct]
[34:51] [laughs]
[34:53] [Simon] There’s a cross, just press that cross. 上面有个十字型按钮 按那个就行了
[34:57] [beeping]
[34:59] [beeping]
[35:00] [Gerald] It’s always been… [indistinct]
[35:05] Last year you went to… [indistinct]
[35:08] – [Kaleb] Press the escape button. – [Gerald] Press what? 按下逃生按钮
[35:10] [Kaleb] Press the escape button, Gerald. 杰拉德 按下逃生按钮
[35:13] Put my clothes in a plastic bag!
[35:16] [Gerald continues speaking indistinctly]
[35:19] That’ll make… [indistinct]
[35:22] Oh, Diddly Squat Farm. 迪丽斯库阿特农场
[35:26] [Jeremy] Eventually, the farm’s tech-savvy foetus 最后 农场的年轻技术达人 给我们解决了这个问题
[35:29] went in to sort out the problem.
[35:31] Yeah, I have a bit of room there, but for about the first 10 or 12 years.
[35:36] [Kaleb] It’s gotta be firm. One press off. 必须用力按 一下按掉
[35:43] [Jeremy] And as evening fell, 随着夜幕降临 我们收完最后一批麦子
[35:45] we finished gathering in the last of the wheat.
[35:51] Right, that’s it, the harvest of 2021 is in 对 就是这样 2021年的丰收季结束了
[35:55] and now… cows! 现在是奶牛!
[36:02] [upbeat music]
[36:08] [Jeremy] Right. Here. 行了
[36:10] 这里
[36:14] – What are you doing? – I’m getting fully gloved-up for this. – 你在做什么? – 我完全被这件事吸引住了
[36:18] I do not like creosote, after it got in my eye that time. 我不喜欢杂酚油 因为有一次我弄到了眼睛里
[36:21] Such a snowflake, it’s just unbelievable. – 像雪花一样敏感 难以置信 – 雪花
[36:24] [Kaleb] Snowflake. – You are a snowflake. – I’m not! – 你像雪花一样敏感 – 我没有
[36:26] Look, I’m holding creosote… 看 我拿着杂酚油…
[36:27] [Jeremy] I could have carried on with this generation gap debate for hours, 我本可以将这场涉及代沟的辩论 持续几个小时
[36:32] but Kaleb and I needed to fence off a field for the new cows. 但我和卡莱布要把新来的奶牛围起来
[36:37] And I really didn’t fancy putting in 我真的不想用这过时的工具
[36:40] 280 fence posts
[36:41] using his medieval man killer. 插280根栅栏
[36:45] [lively music]
[36:46] [Kaleb] Higher. 再高一些
[36:51] [Jeremy] So I hired some internal combustion instead. 所以 我租了一台内燃机来代替
[37:02] [Kaleb laughs] What this is, is the end of your business. 这玩意是你生意的终结者
[37:06] Wow. Because why would you ever employ 你为什么要雇佣承包商
[37:10] a fencing contractor 来建栅栏 你不是有围栏系统吗?
[37:13] when you have the Solo Track?
[37:14] OK. 好的 说到点上了
[37:17] Good point. Solo Track. So that means you’re gonna be doing it on your own. 围栏系统 所以你要自己来
[37:19] Once you’ve explained to me how these things work. – 只要你解释这些是如何运作的 – 那我可以走了?
[37:21] – Then I can go home? – Just explain how it works.
[37:22] 只需要解释这是如何运作的
[37:24] Turn it round and then park it there, and we’ll reverse it down the line. 如果你把它转过来 停在那里 我们就能倒车下去
[37:31] Stop. 停
[37:32] [Jeremy] After getting the machine into position 把机器安装到位 并配备一些敏感的个人防护装备
[37:34] and putting on some snowflake PPE, we began.
[37:37] 我们开始了
[37:39] Right, drop that down on that. 好的 往下打桩
[37:42] Whoa!
[37:45] [Jeremy] That is one hell of a machine, isn’t it? 真是一台神奇的机器 不是吗?
[37:48] [Kaleb] Beautiful. 太棒了
[37:50] [Jeremy] And this tracked Swiss army knife 这把履带式瑞士军刀还有更多用法
[37:52] had even more tricks up its sleeve.
[37:57] [Kaleb] Keep going, keep going, keep going. 继续
[38:00] – [Jeremy] Is that tense? – That’s all tense down there now. – 拉紧了吗? – 全都紧绷着
[38:04] Keep going. 继续
[38:07] Holding it tight. 握紧了吗?
[38:09] – [Jeremy] What if it snaps? – It will hurt. – 如果断了怎么办? – 会很痛
[38:19] [Kaleb] Do you want me to clear it off? 要我收拾干净吗?
[38:21] [Jeremy] Good job you’re wearing a safety helmet. 干得好 你戴着安全头盔!
[38:24] Good job you’re a snowflake. 你敏感是好事 还是你是X世代的?是什么?
[38:25] Or are you Gen X? What are you?
[38:27] What do you mean? – 你什么意思? – 你出生在20世纪吗?
[38:29] Were you born in the 20th century?
[38:30] No. 1998. – 你是吧? – 不是 我是1998年出生的
[38:34] That’s… 那是…
[38:37] The 20th century, that’s 2000 onwards, isn’t it? 20世纪是20… 不 从2000年开始 不是吗?
[38:40] No, we’re in the 21st century now. 不是的 我们现在是21世纪
[38:44] Are we? 是吗?
[38:46] [soft music]
[38:51] [Jeremy] The following day, the fencing was complete, 第二天 围栏建好了
[38:54] just in time for the arrival of our new Diddly Squat residents. 正好赶上迪丽斯库阿特新居民的到来
[39:01] [Jeremy] Oh wow, snazzy lorry. 时髦的卡车
[39:03] – [Charlie] That is, isn’t it? – Yeah. – 没错 难道不是吗? – 嗯
[39:05] [cows mooing]
[39:08] Listen. 听!
[39:12] Sadly Kaleb’s not here to see this ’cause he’s had to go home to put his dog down. 很遗憾 卡莱布没在 没能看到这一幕 他得回家给他的狗施行安乐死
[39:17] Bloody awful. 真可怕
[39:19] [Tim] OK. 好的
[39:20] Welcome. 欢迎
[39:22] Look, your new house! 看 你们的新房子
[39:24] So that’s calf. – 那是一头小牛 – 是的
[39:25] [Charlie] Yep.
[39:27] – And this is their mothers. – Yeah. – 这是它们的妈妈? – 是的
[39:31] [Jeremy] Look at them. This is tremendous. 看它们 这头好大
[39:34] [mooing]
[39:36] So, you’re a lady cow. 你是一名女士
[39:38] You’re a man cow. 你是牛先生 牛小姐
[39:40] Lady cow.
[39:43] Lady cow. 牛小姐
[39:45] I’ve always been slightly scared of cows, I’ll be honest. 我一直有点害怕牛
[39:48] You don’t look scary at all. Look at your hair! 但你看起来并不害怕 看你的毛发
[39:53] I looked it up and actually, 我查了一下 实际上
[39:55] a lot of people are killed by cows every year. 每年都有很多人被牛杀死
[39:58] A lot!
[40:00] I mean mostly ramblers, which obviously is… 主要是徒步的人 这没什么问题
[40:03] fine.
[40:06] This is properly satisfying. 它们很满意 我知道羊群刚来时
[40:08] I know the sheep were satisfying when they first arrived,
[40:09] 它们也很满意 然后它们很快就变得不满
[40:11] and they quickly became unsatisfying,
[40:13] but I can’t see these being a nuisance. 但我看不出来 这些会给我带来什么烦恼
[40:18] [theme music playing] 下一集
[40:19] [Kaleb] Cows are out! 奶牛出来了!
[40:20] [Jeremy] Oh shit! 该死的!
[40:22] God, where are you? Fern! 天啊 你在哪里?费恩!
[40:25] – [cows mooing] – [Kaleb] Fucking hell! 该死的!
[40:29] [theme music playing]
[40:59] 创意监督: 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme