Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] [“A Hazy Shade Of Winter” by Simon and Garfunkel playing]
[00:20] 出品
[00:38] [Jeremy] Welcome back to Clarkson’s Farm. 欢迎回到《克拉克森的农场》
[00:43] It’s been almost a year since the film crews were last here. 距离摄制组最后一次来到这 已过了快一年的时间
[00:47] But though the cameras stopped rolling, 尽管摄像机已不再记录 迪丽斯库阿特的生活仍在继续
[00:50] life at Diddly Squat carried on.
[00:56] And in amongst the familiar comings and goings, 在这熟悉的来来往往之中 也发生了一些变化
[01:00] there have been a few changes.
[01:05] [bleating] The ruinously expensive sheep 现在由一名真正的牧羊人
[01:07] are now being looked after by an actual sheep farmer,
[01:08] 负责照顾这些贵得吓死人的羊
[01:10] just down the road.
[01:12] I provide the equipment and the sheep, 我提供设备和羊 他负责工作
[01:16] he does the work, and then we share the losses. 然后我们分担损失
[01:19] We’re growing a new crop, durum wheat, 我们种植了新作物 硬质小麦 用于制作意大利面
[01:22] which is used to make pasta.
[01:27] We’ve got millions more bees. 我们又多养了数百万只蜜蜂
[01:31] And on the subject of pollination, 在授粉方面
[01:33] there’s a new addition to the Diddly Squat community. 迪丽斯库阿特社区新增了成员
[01:40] 奥斯卡
[01:44] 2021年7月
[01:46] And then there’s the farm shop, 还有农场商店
[01:48] which turned out to be rather more popular than we’d expected. 比我们想的更受欢迎
[01:55] – [barking] – [overlapping conversations]
[02:00] [Lisa] And that’s 6.72. 6.72英镑 非常感谢
[02:01] Thanks so much.
[02:03] Hi. How are you? 嗨 你好吗?
[02:05] [honking]
[02:10] [Jeremy] Look. 看 车都停满了
[02:12] It’s full.
[02:15] [Kaleb] There’s three spaces left. 还剩三个空位
[02:17] [Jeremy] That’s it. – 没错 – 没错
[02:19] Last week, the main road jammed up. 上周主路堵了
[02:22] – I was stuck in the traffic. – Yeah, for three hours. – 是的 我被堵在路上 – 三个小时
[02:25] People couldn’t get to be vaccinated at the health centre. 大家没法去到卫生中心接种疫苗
[02:28] They couldn’t get a crew for the fire station. 他们找不到消防局的工作人员
[02:31] – [Kaleb] It’s not good. – I know. – 那样不好 不是吗? – 对
[02:33] – If this backs up to the main road… – [Kaleb] We’re gonna be stuck again. – 如果这个地方堵车… – 我们就出不来了
[02:36] 迪丽斯库阿特农场
[02:38] [Jeremy] This meant we had to mow two acres of wheat 我们必须割掉四千平方米的小麦 来建造停车场
[02:41] to make a car park, and even that wasn’t enough.
[02:42] 这可能还不够
[02:44] I’m gonna be in there crying, when I’m mowing this. 这将是…我割那些小麦的时候会哭的
[02:47] I know, I know. I am. – 你知道? – 我知道 我会哭的
[02:49] [Kaleb] Shall we not do it? 我们不应该这样做吗?
[02:52] You’re the boss. 你是老板
[02:54] But you said on ITV the other day you were the boss. 你前几天在电视上说你是老板
[02:57] I am the boss on the farming side, but you’re managing this bit. 我是农场的老板 但你负责管理这里
[03:01] Why don’t you just do a bit here then? – 那为什么不在这做点什么呢? – 让所有人都搬回来
[03:03] You’ll have to move everyone back then.
[03:13] I just didn’t think it through. 我没有仔细想过
[03:15] I didn’t think this many people would come. 没想到会来这么多人
[03:28] [intriguing music]
[03:29] [Jeremy] In truth, the farm shop issues would have to be dealt with by Lisa, 事实上 农场商店的事务 都得由丽莎来处理
[03:34] because I was too preoccupied with a timebomb 因为我太专注于政治问题了
[03:37] that was ticking on every single farm in the country. 这个国家的每一个农场都在受到影响
[03:44] [theme music playing]
[03:46] 克拉克森的农场
[03:49] 第九章
[03:51] 生存
[04:00] First though, it was harvest time. 不过 最重要的是丰收时间到了
[04:04] [Kaleb rapping] ♪ Yeo Valley, Yeo Valley ♪
[04:05] 瑶谷
[04:08] ♪ We changed the game That will never be the same ♪ 我们改变了游戏 我们再也不会回到从前
[04:11] ♪ Yeo Valley, Yeo Valley ♪ 瑶谷
[04:14] ♪ Big up your chest Represent the West ♪ 挺起胸膛 代表西方
[04:16] ♪ This isn’t fictional farming It’s realer than real… ♪ 这是额外的耕作 比真实更真实
[04:19] 你不会发现…
[04:20] Here we are. 我们到了
[04:22] My second harvest. 我的第二次收割
[04:25] [Jeremy] Last year, the 520 acres of barley, wheat and rapeseed 去年种了两平方公里多的 大麦、小麦和油菜籽
[04:30] had earned me the principal sum 为我赚了144英镑的本金
[04:33] of £144.
[04:38] This time round, I was obviously hoping for more, 这次当我们在大麦田中
[04:41] as we began in the barley fields with the all-important moisture test. 开始进行非常重要的水分测试时 我希望能收获更多
[04:47] So hopefully we get all this barley finished today. 希望我们今天能把这批大麦收完
[04:49] That would be good, wouldn’t it? 那会很好
[04:50] [Jeremy] What, when you’re not opening supermarkets 在超市不用营业 也不看《名人爱情岛》的时候?
[04:52] and going on Celebrity Love Island?
[04:56] I don’t do Love Island. The other half doesn’t like it. 不看那个节目 我老婆不喜欢
[04:59] – Right, what is it then? – I’m a Celeb. – 那你们看什么? – 《我是名人》
[05:01] – I’d love to see you in Australia. – That’s probably the worst thing. 我期待在澳大利亚见到你
[05:03] 那是最糟糕的事
[05:05] That’s what I’ll be most scared about, is actually leaving. 我最害怕的就是离开
[05:08] – You just don’t wanna go to Australia. – [Kaleb] Yeah. If they come here… – 你不想去澳大利亚? – 嗯
[05:10] 如果他们来到这…
[05:12] [Jeremy laughs]
[05:13] I’ll do it. – 我会去的 – 我是名人
[05:14] “I’m a Celebrity and I’m in Chipping Norton, where I live.” 我在奇平诺顿生活
[05:21] Ready? 准备好了?
[05:23] 15.9 15.9.
[05:26] [Jeremy] Since we weren’t far off the magic number of 15.5, 我们离标准数字15.5不远了
[05:30] we got on the phone to Simon. 我们跟西蒙通了电话
[05:34] And when he arrived in a brand-new combine, 他会开着全新的联合收割机来
[05:37] I took another reading. 我又检查了一次读数
[05:41] 15.3 15.3. That’s good, isn’t it?
[05:42] [Simon] That’s good. We’re on. – 很好 不是吗? – 很好 非常好 我们开始吧
[05:46] [engine revving]
[05:55] Right, sunglasses. We’re ready. 好吧 太阳镜 我们准备好了
[06:00] My gramp, who suddenly passed away, this is his tune. 我的爷爷突然去世了 这是他喜欢的歌
[06:04] The Who. He got me into it. 谁人乐队 他推荐我听的
[06:07] [“Baba O’Riley” by The Who playing]
[06:12] [he turns the sound up]
[06:15] ♪ Out here in the fields ♪
[06:19] ♪ I fight for my meals ♪
[06:23] ♪ I get my back into my living ♪
[06:32] ♪ I don’t need to fight ♪
[06:36] ♪ To prove I’m right ♪
[06:40] ♪ I don’t need to be forgiven ♪
[06:45] It’s been a year since I did this. 我干这个已经一年了
[06:48] If I can remember anything. 如果我没记错的话
[06:56] ♪ Sally, take my hand ♪
[07:00] [Jeremy] There it is. 来了
[07:04] ♪ Put out the fire ♪
[07:06] – [Jeremy] Move! – [honk] 动起来!
[07:08] Oops!
[07:10] [Kaleb] Has he parked in your way, Simon? 西蒙 他挡着你的路了吗?
[07:12] [Simon] Yeah. 是的 这个区域很拥挤
[07:13] There’s a lot of traffic in this area.
[07:15] [laughs]
[07:20] [Jeremy] The goal was to break the back of the barley today, 今天的目标是完成大部分的任务 但我们只装了一些
[07:23] but we’d only done a couple of loads before Kaleb was on the radio.
[07:24] 然后收音机就传来了卡莱布的声音
[07:29] [Kaleb] Moisture’s coming out about 15.8. 水分数值出来了 大概在15.8左右
[07:32] 15.5 is the level we need. 我们要达到15.5 而不是超过这个值
[07:34] We don’t really wanna be going above.
[07:37] [Jeremy] As the numbers seemed pretty marginal to me, 我觉得这点差异微不足道
[07:40] I sought advice from Britain’s cheeriest land agent. 我向英国最快活的 土地代理人寻求建议
[07:44] [dial tone] [Charlie] Hello. – 你好 – 查理 你好 是我
[07:46] Charlie, hi, it’s me. The last load we took in was 15.8.
[07:47] 我们上一车收的水分数值是15.8
[07:50] [Charlie] Yeah, that’s quite high. 嗯
[07:53] 这是相当高的
[07:54] So we’re gonna have to stop? 所以我们必须停下来?
[07:56] [Charlie] Yeah. OK, that’s frustrating. 是的 好吧 这让人难过 当然 让人难过
[07:58] Frustrating, definitely.
[08:00] All right, thanks Charlie. I’ll talk soon. 好的 谢谢 查理 一会儿再聊
[08:04] – [Charlie] OK, bye. – Bye. – 再见 – 好的 再见
[08:07] Oh bloody hellfire. 气死我了
[08:11] Such a pain in the arse. 真让人头疼
[08:13] What have we got? 我们收了多少? 三车 36吨 就这些
[08:14] Three trailer loads, that’s it. 36 tons.
[08:19] Just don’t have the mentality to be a farmer. 我没有当农民的心态
[08:22] I just lie in bed thinking barley’s out there 我躺在床上想
[08:23] “大麦在外面 已经过了最好的状态 我却不能把它们收走”
[08:24] and it’s gone past its best and I can’t get it up.
[08:29] I don’t mean I can’t get it up, I mean… 我不是说我不能勃起 我是说我不能把大麦收走
[08:31] I can’t get the barley up.
[08:35] [Jeremy] Kaleb and I took the last load to our storage area, 我和卡莱布把最后一批 运到我们的储存区内
[08:38] which annoyingly had received yet another visit from the local vandals. 讨厌的是这个地方 又被当地的一些流氓破坏了
[08:45] That’s the bund they burned last year, 那是他们去年烧出来的缺口 今年他们又想把这个给烧了
[08:47] and they’ve tried to burn this one this year.
[08:50] I was talking to the police about it. 我和警察谈过这件事
[08:53] The rural crime police. 还有农村刑警 他们的三菱L200被带走了
[08:55] They’ve had their Mitsubishi L200 taken away,
[08:58] which they could chase baddies in, 开那个他们可以追上坏人 然后他们得到了一台沃克斯豪尔科萨
[09:00] and they’ve been given a Vauxhall Corsa.
[09:02] This is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, 这居然发生在大不列颠 及北爱尔兰联合王国
[09:05] the sixth richest country in the world. 世界第六富有的国家
[09:07] How the fucking hell are they gonna catch anyone in a Corsa? 他们怎么能开着科莎追坏蛋?
[09:12] [Jeremy] Even more annoyingly, 更烦人的是 由于全国货车司机短缺
[09:13] because of the national shortage of lorry drivers,
[09:16] we’d only managed to book one lorry to take the barley away. 我们只能订到一辆卡车把大麦运走
[09:21] That meant some of it would be left outside. 也就是说其中一些大麦会被留在外面
[09:25] And the forecast for tomorrow was rain. 天气预报说明天下雨
[09:31] I’m pissed off. 我很生气 我们这有多少?五吨?
[09:32] How much have we got here? Five tons?
[09:34] About four or five tons, yeah. 大约四五吨
[09:36] [Jeremy] It’s just gonna sit here and rot all weekend. 全都烂在这
[09:39] It’s getting on for 750 quid’s worth of barley 价值750英镑的大麦
[09:43] – just sitting here, being ruined. – [Kaleb] Yeah. – 堆积在这 被糟蹋了 – 是的
[09:45] But the weather forecast could be wrong. Might be nice in the morning. 天气预报可能是错的 明早天气也可能会很好
[09:49] [Kaleb] We never know, do we? 谁知道呢 不是吗?
[09:54] [Jeremy] The next day, we did know. 第二天 我们知道了
[10:02] Bloody hell. 真该死
[10:07] [Charlie] I’ve just had a message from the grain merchant. 我刚收到粮商的消息
[10:10] This is why we stopped last night. – 这就是为什么我们昨晚停下 – 是的
[10:12] Load from tip this morning was 16.5% moisture. 今天早上水分含量是16.5%
[10:16] There’ll be drying charge of £9.75. 烘干费是9.75英镑
[10:20] A ton? – 一吨? – 一吨
[10:22] A ton. And a weight loss of 4.5%. 重量将减少4.5%
[10:25] So a ton and a half they’re not gonna pay you for. 所以 一吨半他们是不会付钱给你的
[10:28] So they’re charging you for the water, which is why we stopped last night. 他们在向你收取水费 这就是我们昨晚停下来的原因
[10:32] [Jeremy] We’ve lost how much money? 好吧 我们损失了多少钱?
[10:34] [Charlie] So that would have cost 450 quid 这将花费450英镑
[10:37] – in basically merchant taxes. – And the 750 quid… – 基本上是商业税 – 还有750英镑?
[10:41] – [Charlie] Sitting in there. – Sitting getting soggier. – 堆在…没错 – 堆在湿漉漉的地上
[10:46] [Jeremy] But… 然而 尽管收成令人沮丧
[10:47] [intriguing music]
[10:49] …as frustrating as the harvest problems were,
[10:52] they were nothing compared to the issue now facing me 但与我和英国的所有其他农民 现在面临的问题相比
[10:55] and every other farmer in the UK. 这都不算什么
[10:59] One that had been brewing since the tumultuous event 自2016年6月的那个动荡事件以来 这就在持续酝酿中
[11:02] of June 2016.
[11:07] [bell]
[11:08] There can be no doubt about the result.
[11:11] The British people have spoken, and the answer is: we’re out. 英国人发话了 答案是“我们离开”
[11:15] [dramatic music]
[11:16] [Jeremy] Farmers knew that Brexit meant 农民们知道这意味着 欧盟不再为他们提供补助和补贴
[11:18] there’d be no more EU grants and subsidies.
[11:21] But the British government told us not to worry. 但英国政府告诉我们不要担心
[11:25] We will guarantee the support for UK farming at its current level, 我们保证为英国农业 提供百分百的支持 与现在一样
[11:31] 100%. This government has provided a greater degree of certainty 本届政府让我们更放心
[11:34] on future support for farming than any government in the EU, 对农业的支持将做得 比欧盟的任何政府都好
[11:38] let alone elsewhere in the world. 更不用说世界上的其他地方了
[11:41] [Jeremy] However, these promises have so far rung hollow. 然而 到目前为止 这些承诺都未兑现
[11:46] [journalist] The government may be big on ambition, 政府可能雄心勃勃 但农民说
[11:49] but farmers say money and detail right now are in short supply. 资金和资源现在都很缺乏
[11:52] [man] There’s a lot of vagueness in those announcements. 公告中有很多含糊之处
[11:55] We don’t know what they’re gonna pay for, how much. 我们不知道他们会付多少钱
[11:58] So what system am I gonna be in a year’s time, 我要在一年、两年、五年内
[11:59] in two years’ time, in five years’ time? There’s so much detail to be worked out. 进入一个什么样的体系
[12:02] 有很多具体问题需要解决
[12:04] – [journalist] Post-Brexit then. – Yeah. – 在英国脱欧后 – 是的
[12:06] [journalist] Farmers, you better off or worse off? 农民的日子会更好还是更糟?
[12:08] Worse off. 更糟糕了
[12:11] [Jeremy] This seismic issue now required 这个重大的问题 现在需要我和查理采取果断的行动
[12:14] some decisive action from Charlie and me.
[12:17] So we know that you are going to lose £82,000 a year in subsidy. 我们知道您每年 将损失82000英镑的补贴
[12:22] Over the next few years you will get zero pound per hectare. 在接下来的几年里 每公顷能得到0英镑的补贴
[12:27] All those direct subsidies are going. 所有这些直接补贴都没了
[12:30] So there may well be some grants and subsidies, 所以很可能会有一些补助或补贴
[12:33] but we don’t know what they’re going to be for yet? 但我们不知道会是什么样
[12:35] We know that they have said “public money for public goods.” 不 他们说过 “公共资金应用于公共财产”
[12:40] So they’re gonna pay farmers to provide public good. 所以他们会为农民 提供的公共财产买单
[12:43] But it doesn’t mean anything. That’s just a slogan. 这没有任何意义 那只是一个口号
[12:46] But there’s absolutely no substance, at the moment, to those words. 目前来看这些话没有实质意义
[12:50] Every farmer I’ve talked to is going, “We simply… 我采访过的农民都在问 “我们应该怎么做?
[12:53] What are we supposed to do? What do you want us to grow?
[12:55] “你想让我们种什么?不种什么?
[12:56] What do you not want us to grow?”
[12:57] Are they gonna ban glyphosate? They might. “他们会禁用草甘膦吗? 我们不知道”
[13:00] – We don’t know what they’re going to do. – Yeah. – 我们不知道他们要干什么 – 是的
[13:02] It strikes me, it’s like FIFA saying – 嗯 – 我很震惊
[13:04] 就像国际足联说 “我们正在制定新的足球规则”
[13:05] “We’re having new rules next year for football,”
[13:08] and all the teams are saying, “Well, what? 所有球队的反应都是 “什么?要取消守门员吗?
[13:11] Are we having no goalkeepers? Are we having two balls on the pitch?
[13:12] “要变成两个球吗? 是男女混合比赛吗?
[13:14] Is it gonna be mixed, men and women? What’s it gonna be?”
[13:15] – “这是什么意思?” – 我们要有新规则了
[13:17] “We’re just having new rules.” Then they go “There are new rules coming, we just don’t know what they are.” 他们说:“我们不懂 但要出新规则了
[13:19] Yeah, but the season starts next week! “我们不知道是新规则是什么” 他们说:“赛季下周开始”
[13:23] Correct. So there is some frustration. 没错 所以会有挫败感
[13:26] Anyway, listen, we let the government potter, 无论如何 听我说
[13:27] 我们让政府里的闲人 召开委员会会议
[13:29] have committee meetings, and select committee meetings
[13:30] 选择委员会会议 做一堆没意义的事
[13:32] and all that nonsense.
[13:34] Fuck ’em. Fuck the lot of them. 去他们的 让他们见鬼去
[13:36] So here’s my plan. 所以这是我的计划
[13:39] Yeah. 是吗?
[13:40] Cows. 奶牛
[13:42] Cows ? 奶牛?
[13:44] I know the sheep were a disaster. 我知道养羊已经养得一团糟
[13:46] Yeah. – But cows… – Yeah. – 嗯 – 但是奶牛…
[13:48] 嗯
[13:49] – Because they do their number twos. – They do. – 因为它们会排便 – 是的
[13:54] On the fields, which is good for the soil. 这对土壤有好处
[13:56] That’s good. – 这对土壤有好处? – 第二天 再把母鸡
[13:57] Move them the next day and then you put hens
[14:00] onto the bit where they’ve pooed, 放到它们拉屎的地方 母鸡吃
[14:01] and the hens eat the worms out of the cow poo.
[14:02] – 牛粪里的虫子… – 嗯
[14:04] And trample all their faeces and the faeces of the cows …把自个的粪便还有奶牛的粪 都踩进土壤里
[14:08] into the soil, making it good, and then the next day move them and so on. – 提升土壤质量 松动土地等等 – 嗯
[14:10] Until the whole farm, eventually, has been reinvigorated. 直到整个农场重新焕发生机
[14:15] It’s a mob grazing enterprise, it comes from… 这是流动放牧经济 最后…
[14:17] – It’s all about the soil. – It’s about the soil. – 这关乎土壤 – 是关乎土壤
[14:19] So you go back to sort of old-fashioned farming. 你要回到那种传统的农业模式里
[14:22] – That’s my plan. – Cows. – 这是我的计划 – 奶牛?
[14:25] Well cows, yes. 是的 奶牛
[14:26] How many cows? – 多少头? – 我不知道
[14:28] I don’t know.
[14:29] Well cows might get tuberculosis because of all the badgers. 因为有獾 所以奶牛可能会感染肺结核
[14:33] We’re in quite a high-risk area. – 我们是处在一个高风险地区 – 把獾杀了
[14:35] Right, kill the badgers.
[14:37] – We can’t kill the badgers. – Why can’t we kill the badgers? 我们不能杀死獾
[14:38] – 为什么我们不能杀死獾? – 这是不允许的
[14:40] Cause it’s not allowed.
[14:41] But if they’re killing the cows. 但如果它们导致牛死亡呢?
[14:43] You still can’t kill a badger. 我们还是不能杀死獾
[14:45] We’ll get across that bridge. 我们到时候再说
[14:48] And here’s my next plan. 但这是我的下一个计划 准备好了吗?
[14:50] Ready?
[14:52] Turn the lambing barn, which we don’t need anymore, into a restaurant. 把我们不再需要的产羔棚变成餐厅
[14:58] And sell the beef in there. 在那里卖牛肉
[15:00] Our own beef, slaughtered down the road, 我们自己的牛过一段再杀
[15:03] to be cooked and served in a restaurant where you sit down and you have… 然后就在你坐的地方 进行烹饪 开餐厅 你可以…
[15:07] We’ll have lamb as well, because we still have the sheep. 我们有羊肉 我们还有羊
[15:09] So we have beef or lamb. We have our own potatoes. – 对 – 我们卖牛肉或羊肉
[15:11] – 我们有自己的土豆 – 是的
[15:13] Yeah. We have the flour for the gravy, the mint for the mint sauce, 我们用面粉做肉汁 用薄荷做薄荷酱
[15:17] the horseradish growing just here. – 这些我们都有 – 我们有辣根
[15:18] We’ve got durum wheat so we can make our own pasta. 我们有硬质小麦
[15:20] – 我们可以自己做意大利面 – 意大利面
[15:22] A restaurant where everything, everything you eat in it 这家餐厅什么都有 你想吃的都有
[15:27] was produced at Diddly Squat. 都产于迪丽斯库阿特
[15:31] Brilliant. 很好 只是要想弄到这些 细节方面…
[15:33] – The detail of getting it all there… – Yes, look at that.
[15:35] 是的 看这个
[15:36] The picture on the… look at that. – 不 – 这张照片 看
[15:38] That’s what we want. Friesians. 这就是我们想要的 黑白花奶牛
[15:40] – Dairy cows. When you said “eat them…” – What? – 奶牛 当你说“吃掉它们”时… – 你怎么知道…什么?
[15:44] When you said “eat them,” That’s a dairy cow. 当你说吃它们时…那可是奶牛
[15:47] There’s a lot of cost in setting up a restaurant. 开餐厅会花不少成本
[15:49] I don’t know anything about restaurants. 我不知道这些
[15:51] – Yeah, they come and they go. – Yes. – 开了又倒 – 开了又倒
[15:53] There’s an 80% failure rate, but I’ve got a plan on that: 我知道失败率是百分之八十 但我有一个计划
[15:56] be one of the 20%. 成为百分之二十中的一员
[15:59] [laughs] I know, it’s all here. It’s all here. You’ve gotta be excited. 我知道 这儿什么都有 你得表现得兴奋点
[16:03] I just… 我只是…
[16:04] So anyway, that is my plan. 无论如何 这是我的计划
[16:06] – You want me to find some cows? – Yeah. – 你要我去找一些奶牛来? – 是的
[16:10] [lively music]
[16:11] [Jeremy] While Charlie went cow shopping, I got back to harvesting. 查理去买牛的时候 我又回去收小麦 只是一无所获
[16:15] Except I didn’t.
[16:18] Because for the next four days it rained just enough 因为接下来的四天
[16:20] 雨水浸湿了庄稼
[16:21] to make the crops constantly moist.
[16:25] [lively music continues]
[16:32] So, assuming today would be another write off… 可想而知 今天又是白忙活的一天
[16:36] Fucking hell. 真该死 这个裂口太大了
[16:38] That was one hell of a slash in this.
[16:40] [Jeremy] …I decided to change all the tyres on my tractor. 我决定把拖拉机上的轮胎都给换了
[16:45] So the funny thing, that air’s probably 14 years old, and German. 有趣的是 这里面装的空气 可能是14年前来自德国的空气
[16:49] 是的
[16:52] Do you want a hand? He said, hoping you’d say no. 你要我帮忙吗?
[16:54] 他说 希望你能拒绝
[16:56] [laughs]
[16:57] [car approaching]
[17:05] [Jeremy] What do you think of that? 你怎么看?
[17:07] What the fuck are you doing? The corn’s ready. 你在做什么?
[17:10] – 玉米准备好了 – 什么?
[17:12] What? [Kaleb] The corn is all ready. We need to go now. 玉米都准备好了 我们现在得走了
[17:14] What are you doing? 你在做什么?你应该在冬天换轮胎
[17:16] You should have done this through the winter.
[17:18] – This is like winter jobs. – They weren’t slicks in the winter. – 这是冬天时该干的 – 轮胎在冬天不会打滑
[17:23] [Kaleb] I’ll see you in about an hour then? 很好 一个小时后见
[17:25] [Jeremy] Why don’t you go and get started? 你为什么不开始呢?
[17:26] Yeah, I’ll go and get started and hold the fort. 我会先开始收麦子 你就在这儿换轮胎吧
[17:28] And you just fuck around doing this.
[17:30] [Jeremy] Seeing that I was in trouble, 看我遇到了很多麻烦
[17:33] the fitters got the new tyres on in record time. 装配工在创纪录的时间内 装上了新轮胎
[17:40] And then I went to hitch up my trailer, 然后我去勾上我的拖车
[17:43] hoping that this time there wouldn’t be the usual cack-handed palaver. 希望这一次不会有难对付的琐事
[17:49] Right. 行了
[17:53] [buzzing]
[17:54] [buzzing continues]
[17:57] No. 不
[18:01] Oh shit. 该死的
[18:03] Pete? 皮特?
[18:05] [Pete] Yeah. 怎么了?
[18:07] What’s up? 怎么了?
[18:09] [Jeremy] Is that yellow prong thing coming out at the back? 后面那个黄色的钩有凸出来吗?
[18:14] – No. – What about now? – 没有 – 现在呢?
[18:16] No. – 没有 – 现在呢?
[18:17] Now?
[18:19] No. – 没有 – 现在呢?
[18:20] Now?
[18:21] No. 没有
[18:23] Oh dear God, please don’t let him come back here and find this going on again. 老天啊 请不要让他回来 又发现这种情况
[18:41] You put that in here. 你把它放在这里
[18:43] It’s totally safe. – 嗯 – 百分百安全
[18:46] And then… [man] You’ve spent the last year telling me how dangerous this is. 去年你一直在跟我说这有多危险
[18:49] The backs of tractors are, but that’s why we’re using a crowbar. 拖拉机的背面是很危险 但我们用的是撬棍
[18:52] Right. 没错
[18:53] Hold it there, and I’m now gonna just keep… 把它放在那里 我现在要保持…
[18:57] [buzzing]
[19:00] – Is it coming out, the hook? – No. – 露出来了吗?钩子? – 没有
[19:03] – [Jeremy] No? – No. – 没有吗? – 没有
[19:05] – [Jeremy] No? – No. – 没有吗? – 没有
[19:10] You still haven’t done it? 你还没成?
[19:12] Just talk me through this. 跟我说说
[19:13] Let’s just see what I’ve been doing wrong. – 对 – 看我哪里做错了
[19:15] But don’t shout at me, cause I’ve tried my hardest. – 嗯 – 但是不要对我大喊大叫
[19:17] – 我已经尽力了 – 好的
[19:20] – OK. Right, ready? – Yeah. 好的 准备好?
[19:21] – [Kaleb] Hold the stop button. – Yes. – 嗯 – 按住停止按钮
[19:23] – 好 – 现在 往上按
[19:24] Now press up.
[19:27] Now press down. 现在 按下
[19:31] – [Jeremy] Has that thing come out now? – [Kaleb] Yeah. – 那东西现在出来了吗? – 出来了
[19:33] Well why– I’m so properly cross ’cause that didn’t… 好吧 为什么…我很生气 因为那没有…
[19:38] [upbeat music]
[19:40] [Jeremy] Having hitched my trailer 勾上我的拖车后
[19:41] we could now finally get back to some harvesting. 我们终于可以重新开始收割了
[19:46] [upbeat music continues]
[19:52] Sun shining, come on, keep drying. Keep drying. 阳光 加油 继续晒 保持干燥
[20:12] First things first… 首先 我们收获了一个小孩
[20:14] we’ve harvested a small child.
[20:18] That’s almost certainly going to go on the news, isn’t it? 这很有可能会上新闻 不是吗?
[20:21] “Jeremy Clarkson has minced a child.” 杰里米克拉克森绞碎了一个孩子
[20:25] “Burberry.” 博柏利 一个工人阶级的孩子
[20:26] A working-class child.
[20:30] You see, here’s the problem, look. 你看 这就是问题所在 看 大麦一直堆放在这里
[20:33] This barley has been sitting here and it’s started to sprout,
[20:35] 它们开始发芽了 生长发芽
[20:37] germinate, grow.
[20:40] Look at that. Look. 看那个 看
[20:44] This is… 这绝对是被浸泡了
[20:46] Ugh, absolutely soaking.
[20:49] Kaleb says what I’ve got to do is spread it all out on the concrete pad, 卡莱布说我要使用伸缩臂叉车
[20:54] using the telehandler 把它们全部铺在混凝土垫上
[20:56] and then put the new stuff I’ve just harvested on top of it, 把刚刚收获的小麦放在上面
[21:00] and then it’ll all get mixed together in the lorry, 将它们放在卡车里混在一起
[21:04] and the average will be OK. 这样平均值会好看些
[21:07] [lively music]
[21:09] [back-up beeper]
[21:12] [Jeremy laughs]
[21:15] 我要死了!
[21:17] I reckon I’ve found something in farming that I’m good at. 我发现了自己擅长的农活
[21:20] [back-up beeper]
[21:25] He’s going to say you didn’t do this. 他会说:“这不可能是你干的”
[21:29] [man] Weren’t you supposed to take the green bits out first? 你不是要把绿色的部分先拿出来吗?
[21:32] What? 什么?
[21:33] Weren’t you supposed to remove the green bits before you did it? 你不是应该把绿色的部分先剔除吗?
[21:36] Who said that? 谁说的?
[21:38] – Kaleb. – No, he didn’t. Did he? – 卡莱布 – 不 他没有说过 他说过吗?
[21:40] Yeah. 说了
[21:46] – [Kaleb] You’ve actually done a good job. – [shouts happily] 你做得很好
[21:50] [laughs] – [Jeremy] Is that good enough? – [Kaleb] That’s not bad. – 够好吗? – 还不错
[21:52] Well I’ve done it. I took all of the shoots out first. 我完成了 我先把所有发芽的小麦挑出来
[21:56] Good job. 干得好
[21:58] [mouthing]
[22:00] [epic music]
[22:04] [Jeremy] We pushed on. 我们继续
[22:06] And in the next couple of days managed to get the remaining barley harvested. 在接下来的几天里 在又下雨之前
[22:12] And all the rapeseed. 想方设法把剩余的大麦 和所有的油菜籽给收了
[22:15] Before rain stopped play again.
[22:19] But luckily, I could make good use of the time. 但幸运的是 我可以好好利用这段时间
[22:22] Because Charlie had found me some cows to look at. 查理给我找了几头牛 我得去看看
[22:26] [Jeremy] So these– Are we buying lady cows or man cows? 所以这些… 我们要买母牛还是公牛?
[22:30] [Charlie] The breeding cows clearly would be female. – 种牛当然是雌性的 – 嗯
[22:32] [Jeremy] Yeah. [Charlie] But they also have some animals that we can fatten to kill. 但是也要有一些 我们可以养肥然后宰掉的
[22:36] – So some of those could be boy cows… – Correct. – 可能也有小公牛 但是… – 没错
[22:40] They’re boys before they become bulls. Are they called bullocks? 在它们成为公牛之前 它们是男孩
[22:42] – 它们是公牛吗? – 是公牛
[22:44] They’re called bullocks. Because they don’t have bollocks. – 是吗? – 它们没有睾丸
[22:47] – [Jeremy] Why not? – They castrate them. Safer handling. – 为什么没有睾丸? – 为了安全起先 他们阉割了它们
[22:50] [Jeremy] What? – 如果你… – 什么?
[22:52] It’s safer to handle a male cow 好吧 没有睾丸的公牛会更安全
[22:54] if it doesn’t have testicles.
[22:58] [Jeremy] That doesn’t make any sense. 这没道理 如果有人切我的蛋蛋 我不会更安全
[22:59] If somebody cut my balls off I wouldn’t be safe to handle.
[23:01] But you’re not producing the amount of testosterone 你不会产生公牛能产生的 那么多的睾丸激素量
[23:04] a bull would be producing.
[23:06] [Jeremy] Lisa says, “Can we get some with long eyelashes?” 丽莎问 “我们能不能买一些长睫毛的牛?”
[23:10] I’m not sure she’s cut out for this farming life. 我不确定她是否适合这种农业生活
[23:13] Long eyelashes? – “长睫毛”? – 她说:“我希望它们
[23:15] She said: “I want them to have long eyelashes.” – “拥有漂亮的长睫毛” – 我们可以买一些有长睫毛的
[23:16] [Charlie] We can get some long eyelashes.
[23:20] [Jeremy] Eventually we arrived at Tim the cow breeder’s farm, 最终 我们抵达了 蒂姆的奶牛饲养农场
[23:23] in Northamptonshire. 位于北安普敦郡
[23:25] [engine revving far away]
[23:28] [Jeremy] Is that Silverstone, making that racket? – 是银石赛道发出的噪音? – 是的
[23:31] Yeah. I thought you’d be able to get to switch off for the day. 我以为你不会注意到
[23:33] Is it always that loud? 总是那么大声吗?
[23:35] – [Tim] Yeah. – Most days. – 是的 – 大多数时候
[23:36] [Jeremy] Bloody cars, honestly. 该死的汽车
[23:39] Oh, look at you! 看着你!
[23:42] – [Tim] That’s a steer. – [Carrie] These are the steers. – 那是一头肉用公牛 – 这些是肉用公牛
[23:45] What’s a steer? 什么是肉用公牛?
[23:48] [Charlie] It’s a male with no bollocks. 就是没有睾丸的公牛
[23:50] – [Jeremy] Right. – No balls. – 对 这是… – 没有蛋蛋
[23:52] – [Jeremy] So these are for eating? – [Tim] These are for eating. – 这些是用来吃的 – 这些是用来吃的
[23:56] [Jeremy] Right, so these are breeding? – 没错 这些是种牛 – 这些是种牛 全都是种牛
[23:58] – [Charlie] Yeah. – [Tim] These are all breeding.
[23:59] [Jeremy] So these are not going to be eaten. 这些是不能吃的
[24:01] You can give these ones names and everything. – 你可以给它们取名字 – 对
[24:06] I’ve never… It’s like being in a public convenience. 我从来没有… 这像在公共厕所一样
[24:10] [laughs] [Jeremy] Do they ever stop? Look at them, they’re both at it. 它们会停下来吗?
[24:12] – 会的 – 看它们 它们俩都在尿
[24:14] Oh, it’s just… Look at it. 真是…看这头
[24:16] [Carrie] You end up with a lot of muck. – 会产生很多淤泥 – 是的
[24:19] – [Charlie] That’s what we want. – [Carrie] Muck’s good. – 这就是我们想要的 – 很好
[24:20] – 淤泥 很好 – 嗯
[24:22] I want that on the fields, ’cause it saves me using quite so much nitrogen. 我希望农场里能有这个 这样就能给我节省氮肥
[24:26] That’s why I had the idea. 所以我才有这个想法 然后我想
[24:29] And then I thought, Boris has done the deal now with Australia. – 鲍里斯已经与澳大利亚达成协议 – 是的
[24:32] No good can come of that, as far as I can see. 我认为这不能带来什么好处
[24:34] [Tim] No, not at all. – 啥好处也没有 – 进口便宜的垃圾牛肉
[24:36] – Cheap, rubbish beef coming in. – Correct.
[24:38] If we get grass fed beef, then I open a restaurant, 如果我们有草食牛肉 我们就开一家餐馆
[24:40] so I don’t have to worry about competing with the Australians. 我不担心与澳大利亚人竞争
[24:43] This shorthorn basically, not just saying it, 这头短角牛的肉 可能是你吃过的最好吃的牛肉
[24:45] but it’ll be some of the best stuff you’ve eaten.
[24:48] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[24:49] [mooing]
[24:51] You’re great. You’ve got a good face. 你很棒
[24:53] 你有一张漂亮的脸
[24:54] Jeremy, don’t big them up. Remember, we’ve got to agree a price. 杰里米 不要吹捧它们… 记住 我们后面还得讲价呢
[24:58] – I know, I just like that one’s face. – Keep going, keep going. – 我知道 我只是喜欢那头牛的脸 – 继续聊吧 男孩们 继续
[25:01] [Jeremy] Pleasantries over, it was time to choose what to buy, 玩笑时间结束了 该正经挑货了
[25:05] which I assumed would be fairly straightforward. 我以为这很简单
[25:08] So there’s four cows and calves in here. Four cows and calves in there. 这里有四头奶牛和小牛 那里有四头奶牛和小牛
[25:11] So that would give us some experienced cows with calves at foot. 我们既要有经验丰富的奶牛 也要有小牛
[25:15] And then they’ll be ready at Christmastime. 会在圣诞节时准备好
[25:18] In another year. 再过一年
[25:19] – Oh? – [Tim] They’re only babies. – 是的 – 这些要等一年
[25:21] That’s why we need some other ones… 所以我们需要一些其他的…
[25:23] These will be a year? – 这些要等一年? – 是的
[25:25] – So it’s this time– – Yeah. – 这个时间… – 嗯
[25:26] So that’s why we need to get some others. – 所以我们需要找其他… – 天啊 这很复杂
[25:29] This is quite complicated, isn’t it?
[25:30] So we need to be able to get some… 我们要买一些…
[25:33] We need the cows that we start to get pregnant next spring. 明年春天就能怀孕的奶牛
[25:38] – [Tim] They’ll be calving next spring. – No, getting pregnant then. 在明年春天产犊
[25:40] 不 要在下一个…怀孕 不 是产犊…
[25:41] – They calve and then… – Sorry, calving next spring.
[25:42] 对不起 明年春天产犊
[25:44] – [Jeremy] So we want 12 cows. – [Charlie] 12 cows. – 我们要12头奶牛 – 12头奶牛
[25:46] [Tim] No, we’ve got 8 cows here. 不 我们这里有八头牛 我们这里有多少头?九头牛?
[25:49] – How many have we got here? – [inaudible]
[25:52] Eight cows here with calves at foot. 八头牛 还有小牛
[25:54] And we might have some heifers. 我们可能需要一些小母牛
[25:56] And then the heif– 然后…不 小母牛 可以在小牛之前宰杀食用吗?
[25:58] No, the heifers are going to be ready to eat before the calves.
[26:03] No, the heifers will be your breeding stock. 不 它们是你的种畜
[26:05] So they’ll be in calf. So then that makes up your 12. 它们会怀孕 包含在你的12头牛里
[26:07] – 天啊 – 我们有公牛
[26:09] We’ll get the steers for the breeding– for the fattening. 用于繁殖 用于育肥
[26:13] Don’t worry, I know what we’re getting. 不用担心 我知道要买什么
[26:16] [comical music]
[26:17] [Jeremy] It was then time to discuss the price 该为我买的牛讨价还价了
[26:20] for whatever it was I was buying.
[26:23] [Jeremy] How much is a cow? 一头奶牛多少钱?
[26:25] Cow and calf units like this have gotta be in the region of 2,200. 像这样的奶牛和小牛 要2200英镑左右
[26:29] [Jeremy] Well that would mean they’re the same as a sort of… 也就是说它们的价格 相当于买一辆阿尔法罗米欧159
[26:32] Get an Alfa 159 for that.
[26:35] Don’t know what that is. – 我不知道那是什么 – 阿尔法罗密欧159
[26:37] Alfa Romeo 159.
[26:38] How can you live in Silverstone and not know what… 你住在银石赛道 怎么能不知道…
[26:41] There’s a lot of risk involved in that, you’ve gotta get it, feed it. 这其中有风险 你必须买下牛 然后饲养它们
[26:45] It might die, the young thing. 牛可能会死 没几年就死了
[26:46] – That’s like an Alfa Romeo. – You might crash your Alfa Romeo. – 就像阿尔法罗密欧一样 – 你可能会把车撞毁
[26:49] – [Charlie] Yeah, exactly. – No, it’ll just die of its own. – 是的 – 正是如此
[26:50] 不 牛会自己死的 一头小母牛多少钱?
[26:52] And how much is a heifer?
[26:53] [Tim] Those heifers? Round the £1,800 mark. 那些小母牛?
[26:55] 大约1800英镑
[26:57] – 1,800? – [Tim] Gotta be. 1800英镑?
[26:58] – 得要这么多 – 等一下
[27:00] – Hang on a minute. – I’m getting my calculator out. 等一下 我要把我的计算器拿出来
[27:02] – So we’d have 20 in total. 20 animals. – Correct. – 我们总共有20头 – 对
[27:06] [Jeremy] Right. 没错 那就是25000英镑
[27:07] It’s £25,000.
[27:09] I think we can do a bit better than that. 嗯 我认为我们可以再优惠一些
[27:12] Cow calf £2,000. – 奶牛 小牛 2000英镑 – 2100英镑?
[27:14] – Two one? – Two.
[27:16] 2000英镑
[27:17] Two then. – 2000英镑 – 但是小母牛
[27:19] [Jeremy] We haven’t discussed the heifers. – 我们还没有讨论过小母牛 – 有点太多了
[27:20] The heifers are a bit too much.
[27:22] I can’t let them go less than 1,500. 不能低于1500英镑
[27:24] – 1,250. – [Tim] 1,500. Gotta be. – 1250英镑 – 至少要1500英镑
[27:27] [Jeremy] Do you include delivery? 包含运送费用吗?
[27:29] – Yeah. – That’s quite handy. – 包了 – 这很方便
[27:32] 1,450, delivered. 含运费共1450英镑
[27:33] Done. – 成交 – 成交什么?1450英镑?
[27:35] [Jeremy] Done. What is done? 1,450?
[27:37] – [Charlie] We’ve been done. – We’ve been done. – 我们已经成交了 – 我们已经成交了
[27:39] [Jeremy] Let’s shake on that then. 让我们握个手吧
[27:41] I don’t know what we’re shaking on or what I’ve just bought. 我不知道我刚买了什么
[27:44] [upbeat music]
[27:48] [Jeremy] The next morning it was still too wet to harvest the wheat. 第二天早上 湿气仍然很重 还是无法收割小麦
[27:52] So I got Alan the builder over to talk him through my ideas 我把建筑商艾伦找来告诉他
[27:56] for the farm shop and restaurant. 我关于农场商店餐厅的想法
[27:59] [Jeremy] It’s rained every day. – 每天都在下雨 – 真糟糕
[28:01] Not much, just enough to wet the crops. 下得不多 刚好能弄湿庄稼
[28:03] [Jeremy] At the moment there were benches and tables in the barn 现在谷仓里有长凳和桌子
[28:06] so that visitors to the shop could have a sandwich and admire the view. 这样商店的顾客就可以 一边吃三明治 一边欣赏风景
[28:11] But with the restaurant, I wanted to go further. 但有了餐厅 我想走得更远
[28:15] [Jeremy] So here’s my plan. 我的计划是这样的 地板必须得是混凝土的
[28:17] – Gotta obviously concrete the floor. – Yeah.
[28:18] – 嗯 – 在那个角落里做厕所
[28:20] – [Jeremy] Bogs in that corner. – Yes.
[28:21] Then that’s the kitchen, that’s panelled. – 嗯 – 那里是厨房
[28:25] – 墙面镶板 – 嗯
[28:27] – Yeah. – Solid. – 可以吗? – 不错 – Yeah. – Yeah.
[28:28] – 是啊 – 是啊
[28:29] Yeah. Then everything here, all the way along, is glass. 然后这里全都用玻璃
[28:32] So you’re here… 这样 你人在这儿
[28:35] Yeah, fantastic view. 就能看到美妙的景色
[28:37] – Forest of Wychwood. – Yeah. – 威奇伍德森林 – 嗯
[28:39] Obviously this is going to allow weather in. 显然 这会让雨泼进来
[28:43] [Alan] We’re gonna have to clad it, ain’t we? 我们得把它围起来
[28:45] [Jeremy] This was Alan’s cue to become even more baffling 艾伦的提示暗示 比奶牛推销员更让人困惑
[28:49] than a cow salesman.
[28:51] On your other roof there, the tin roof, 在另一个屋顶上 做铁皮屋顶
[28:53] it’s a sandwich, insulation, 夹层绝缘
[28:54] so it all comes off, all goes back on, 所有都拆掉 然后再重做 用木条封起来 又变回这个样子
[28:56] then batten it across, then back down.
[28:59] We’ll leave the roof on, but we’ll insulate in between. 屋顶不用管 在中间加绝缘层 然后在下面放木板
[29:01] Then put the boards underneath, with a vapour barrier,
[29:03] 有了防潮层 就能隔绝蒸汽 防止蒸汽到后面 然后下来
[29:04] it can blow through and get behind and come down then.
[29:07] They’ll probably use castle board in. 他们会用城堡板
[29:08] You’ve got this one a bit wider, then the other one’ll be in front. 这个比前面的宽
[29:11] So it looks like a turret of a castle. 看起来像是城堡的炮塔
[29:13] See if that fired through there, down, down the back of the tin, 假设子弹从那里射出来 从罐子的背面向下射出 像吗?
[29:17] come straight out.
[29:18] The only thing is they’re treated, they’re took away. 唯一的问题是这些木板被处理过
[29:20] You’ll have to get them treated. Won’t last two years, will it? 必须要处理 否则用不到两年
[29:23] You’re having a Klargester out here. You’re having a Klargester. – 你这有一个化粪池 – 什么?
[29:26] A septic tank in a Klargester out there, a BioDisc. 这里有一个克拉杰斯特的化粪池
[29:30] [Jeremy] After this barrage came the inevitable comedy quote. 火力网的背后一定有可笑的报价
[29:35] – Could you just let me have some idea… – Yeah. – 你能给我个大概报价吗? – 可以
[29:39] Do you have any idea now? 你现在有报价吗?
[29:42] – 250,000. – No, it isn’t. – 25万英镑 – 不 不是
[29:44] Gotta be, hasn’t it? 要这么多 不是吗?
[29:46] All the glass has to be double glazed. 所有玻璃都是双层玻璃 符合建筑安全规范
[29:48] All have to be up to building reg safety,
[29:50] you’ve got all them people coming in here. 守护顾客的健康和安全
[29:53] I know you’re talking, ’cause I can see your mouth moving. 我知道你在说话 因为你的嘴在动
[29:56] [laughs] But all I can sense is my insides shrivelling 但当你那么说25万英镑时
[30:00] at the way you phrased it, – 我能感觉到我的心在颤抖 – 好吧
[30:02] 250,000.
[30:04] So I’ve just translated that to quarter of a million pounds. 我把它翻译成一百万英镑的四分之一
[30:08] 嗯
[30:09] To effectively line a barn that’s already here. 用来有效地排列现有的谷仓
[30:13] [laughs]
[30:15] Alan. 艾伦
[30:18] You drive round the corner, get into your S Class. 你开车过来 坐上你的豪华汽车
[30:21] Potter home. 闲人 回家吧 我说的是闲人
[30:23] Well, I say “potter”,
[30:24] – your driver takes you home. – Oh yeah! – 让你的司机带你回家 – 嗯
[30:26] It ain’t a problem, obviously, we’ll get the drawing. 这不是个问题
[30:28] It is a problem, it’s a lot of money. – 这是个问题 这要很多钱 – 是的 必须的
[30:30] Yeah, it’s gotta be…
[30:31] Tweet it up, sharpen the pencil, go through it properly. 做个头脑风暴 想各种可能 然后算出该投资的钱
[30:35] – [Alan] Let’s get it to a right figure. – [Jeremy] I’ve gotta get back. 我得回去了 我们正在做水分测试
[30:36] We’re doing moisture tests.
[30:38] Might actually get some harvesting in today. 可能今天可以收麦子
[30:40] If it stays dry, yeah. 嗯 如果干燥的话
[30:43] [classical music]
[30:44] [Jeremy] As it happened, it did stay dry. 碰巧的是 今天确实很干燥
[30:47] – 15.4 – That’ll do. – 可以了 – 15.4.
[30:50] Let’s do this! 我们开工吧!
[30:52] [classical music continues]
[31:06] We should say on our bread in the shop, “May contain trace elements of earwig.” 我们应该在店里的面包上写上 “可能含有地蜈蚣等微量元素”
[31:21] [Simon] Where I am now it’s very good, but I’m hoping it’s gonna get better. 我现在在的这个地方 麦子很好 但我希望可以更好
[31:25] It looks a bit thicker out, a bit taller out there. 随着我们进入中间位置 麦子看起来更厚、更高
[31:28] Poshest combine driver in the world, Simon. 西蒙是全球最棒的联合收割机司机
[31:31] He once went into McDonald’s, and asked for the cutlery. 他有一次去麦当劳要餐具
[31:35] – What? – He went into McDonald’s – 什么? – 他进了麦当劳
[31:37] and asked for the knives and forks. 要刀叉
[31:40] [laughter]
[31:47] Is that earwig dust? 在哪里…是地蜈蚣灰尘吗?
[31:51] Imagine being an earwig, then all of a sudden “My God!” 想象一下 地蜈蚣会…突然出现 “我的老天!”
[31:55] [imitates engine] [Jeremy] It’s through the red thing. Then you’re in the hopper. 不 它是先通过红色的那个 然后才是漏斗
[31:57] You think: “My God, it’s terrifying.” Then the fan starts, 你会想:“我的老天 这太可怕了” 然后风把你吹出几公里远
[32:00] and blows you miles in the sky,
[32:02] 在风中飞扬 如果你只有两厘米大 向上飞六米
[32:03] ’cause if you’re only an inch long and you go 20 feet up,
[32:05] it’s like us being blasted into space. 就像是被炸入太空一样
[32:07] Then you’re shot, you go: “I’m flying, I’m literally flying!” 你被射出去 你大叫 “我在飞 我真的在飞”
[32:11] And then you’re in the back of a trailer, and then you’re carted off 然后你掉到拖车里
[32:13] 被送到面粉厂 在那里被碾碎
[32:15] to the flour mill,
[32:17] where you’re ground down. It’s a horrible end.
[32:18] 这是一个可怕的结局
[32:20] They asked for more protein in the wheat. We gave them that. 他们要求小麦中含有蛋白质 那就是我们提供的蛋白质
[32:23] [Jeremy] We have given them protein. 我们给他们蛋白质 把它想象成我们的羊肉烤饼
[32:25] It’s like a keema naan, our bread.
[32:29] What’s a “keeman an”? 什么是羊肉烤饼?
[32:31] [Jeremy] Indian restaurant? 印度菜
[32:34] You’ve never been to an Indian restaurant ? 你没去过印度餐厅?
[32:36] I haven’t. 没有
[32:37] [Jeremy] There are restaurants where you can get curry. 你可以在印度餐厅吃到咖喱
[32:40] Yeah. 嗯
[32:42] You know, he described his baby the other day as foreign. 几天前 他说他的孩子是外乡人
[32:46] He was born in Oxford! 他出生在牛津!
[32:48] [laughs]
[32:49] I was born in Chipping Norton, as well as all my family. 我和我全家人都出生在奇平诺顿
[32:52] And my son is born in Oxford. He’s foreign. 我儿子出生在牛津 他是外乡人
[32:56] Foreign! 他是外乡人
[32:59] [lively music]
[33:02] [Jeremy] The weather held. 天气没让人失望
[33:06] And two long days later, 两天后 我们来到了最后一片麦田里
[33:08] we were down to the last of the wheat fields.
[33:13] So, as is the tradition round here, 这是当地的传统
[33:16] the head of security turned up 安保队的头儿要开始工作了
[33:18] to put in his shift.
[33:21] ‘Cause even if it ain’t fit, then at least I can do another bag
[33:24] and you can cope with one load grain, can’t you?
[33:27] But you won’t have to if you can’t go on. 我们有点…
[33:29] [Kaleb] Yeah. 是的
[33:33] [laughs]
[33:35] What is this? Is this his 52nd harvest here? 什么?这是他在这里的 第52年丰收?
[33:38] 52… No, it’s 51. I reckon this is 54. 嗯 52…不 是51 不 我想应该是54
[33:42] I’ll ask him. Actually there’s no point, is there? 我会问他的 这没意义 不是吗?
[33:45] [intriguing music]
[33:47] Workers of the world, here we go. 全世界的工人 我们开工吧
[33:51] Look at this, it’s the A Team now. 看这个 现在是最佳队伍
[33:54] Gerald on combine. 杰拉德在联合收割机上 卡莱布和杰里米在拖拉机上
[33:57] Kaleb and Jeremy on tractors.
[33:59] [Jeremy] Before we could get going though, 在我们开始之前
[34:01] Simon’s new high-tech combine 西蒙的新型高科技联合收割机 开始给杰拉德制造噪音
[34:04] started making noises at Gerald.
[34:07] [beeping]
[34:13] [Gerald] Sorry, man, I got this… [indistinct]
[34:16] It’s making sound…
[34:18] I can’t stop it buzzing. How do you stop it?
[34:22] [beeping] [Simon] Hi Gerald, it’s Simon. What’s the problem? 杰拉德 我是西蒙 有什么问题吗?
[34:26] [Gerald] Yeah, I think it’s gone… [indistinct]
[34:29] [Gerald continues speaking indistinctly]
[34:36] As the sun goes down in the evening, I can’t do it.
[34:41] – I mean, how… – [Gerald] Can you hear me, Si? 我是说怎么…
[34:43] [Simon] Yeah, I’ve got you. Can you hear me? 那只是…
[34:46] [Gerald] Yeah, I said if you just take… [indistinct]
[34:51] [laughs]
[34:53] [Simon] There’s a cross, just press that cross. 上面有个十字型按钮 按那个就行了
[34:57] [beeping]
[34:59] [beeping]
[35:00] [Gerald] It’s always been… [indistinct]
[35:05] Last year you went to… [indistinct]
[35:08] – [Kaleb] Press the escape button. – [Gerald] Press what? 按下逃生按钮
[35:10] [Kaleb] Press the escape button, Gerald. 杰拉德 按下逃生按钮
[35:13] Put my clothes in a plastic bag!
[35:16] [Gerald continues speaking indistinctly]
[35:19] That’ll make… [indistinct]
[35:22] Oh, Diddly Squat Farm. 迪丽斯库阿特农场
[35:26] [Jeremy] Eventually, the farm’s tech-savvy foetus 最后 农场的年轻技术达人 给我们解决了这个问题
[35:29] went in to sort out the problem.
[35:31] Yeah, I have a bit of room there, but for about the first 10 or 12 years.
[35:36] [Kaleb] It’s gotta be firm. One press off. 必须用力按 一下按掉
[35:43] [Jeremy] And as evening fell, 随着夜幕降临 我们收完最后一批麦子
[35:45] we finished gathering in the last of the wheat.
[35:51] Right, that’s it, the harvest of 2021 is in 对 就是这样 2021年的丰收季结束了
[35:55] and now… cows! 现在是奶牛!
[36:02] [upbeat music]
[36:08] [Jeremy] Right. Here. 行了
[36:10] 这里
[36:14] – What are you doing? – I’m getting fully gloved-up for this. – 你在做什么? – 我完全被这件事吸引住了
[36:18] I do not like creosote, after it got in my eye that time. 我不喜欢杂酚油 因为有一次我弄到了眼睛里
[36:21] Such a snowflake, it’s just unbelievable. – 像雪花一样敏感 难以置信 – 雪花
[36:24] [Kaleb] Snowflake. – You are a snowflake. – I’m not! – 你像雪花一样敏感 – 我没有
[36:26] Look, I’m holding creosote… 看 我拿着杂酚油…
[36:27] [Jeremy] I could have carried on with this generation gap debate for hours, 我本可以将这场涉及代沟的辩论 持续几个小时
[36:32] but Kaleb and I needed to fence off a field for the new cows. 但我和卡莱布要把新来的奶牛围起来
[36:37] And I really didn’t fancy putting in 我真的不想用这过时的工具
[36:40] 280 fence posts
[36:41] using his medieval man killer. 插280根栅栏
[36:45] [lively music]
[36:46] [Kaleb] Higher. 再高一些
[36:51] [Jeremy] So I hired some internal combustion instead. 所以 我租了一台内燃机来代替
[37:02] [Kaleb laughs] What this is, is the end of your business. 这玩意是你生意的终结者
[37:06] Wow. Because why would you ever employ 你为什么要雇佣承包商
[37:10] a fencing contractor 来建栅栏 你不是有围栏系统吗?
[37:13] when you have the Solo Track?
[37:14] OK. 好的 说到点上了
[37:17] Good point. Solo Track. So that means you’re gonna be doing it on your own. 围栏系统 所以你要自己来
[37:19] Once you’ve explained to me how these things work. – 只要你解释这些是如何运作的 – 那我可以走了?
[37:21] – Then I can go home? – Just explain how it works.
[37:22] 只需要解释这是如何运作的
[37:24] Turn it round and then park it there, and we’ll reverse it down the line. 如果你把它转过来 停在那里 我们就能倒车下去
[37:31] Stop. 停
[37:32] [Jeremy] After getting the machine into position 把机器安装到位 并配备一些敏感的个人防护装备
[37:34] and putting on some snowflake PPE, we began.
[37:37] 我们开始了
[37:39] Right, drop that down on that. 好的 往下打桩
[37:42] Whoa!
[37:45] [Jeremy] That is one hell of a machine, isn’t it? 真是一台神奇的机器 不是吗?
[37:48] [Kaleb] Beautiful. 太棒了
[37:50] [Jeremy] And this tracked Swiss army knife 这把履带式瑞士军刀还有更多用法
[37:52] had even more tricks up its sleeve.
[37:57] [Kaleb] Keep going, keep going, keep going. 继续
[38:00] – [Jeremy] Is that tense? – That’s all tense down there now. – 拉紧了吗? – 全都紧绷着
[38:04] Keep going. 继续
[38:07] Holding it tight. 握紧了吗?
[38:09] – [Jeremy] What if it snaps? – It will hurt. – 如果断了怎么办? – 会很痛
[38:19] [Kaleb] Do you want me to clear it off? 要我收拾干净吗?
[38:21] [Jeremy] Good job you’re wearing a safety helmet. 干得好 你戴着安全头盔!
[38:24] Good job you’re a snowflake. 你敏感是好事 还是你是X世代的?是什么?
[38:25] Or are you Gen X? What are you?
[38:27] What do you mean? – 你什么意思? – 你出生在20世纪吗?
[38:29] Were you born in the 20th century?
[38:30] No. 1998. – 你是吧? – 不是 我是1998年出生的
[38:34] That’s… 那是…
[38:37] The 20th century, that’s 2000 onwards, isn’t it? 20世纪是20… 不 从2000年开始 不是吗?
[38:40] No, we’re in the 21st century now. 不是的 我们现在是21世纪
[38:44] Are we? 是吗?
[38:46] [soft music]
[38:51] [Jeremy] The following day, the fencing was complete, 第二天 围栏建好了
[38:54] just in time for the arrival of our new Diddly Squat residents. 正好赶上迪丽斯库阿特新居民的到来
[39:01] [Jeremy] Oh wow, snazzy lorry. 时髦的卡车
[39:03] – [Charlie] That is, isn’t it? – Yeah. – 没错 难道不是吗? – 嗯
[39:05] [cows mooing]
[39:08] Listen. 听!
[39:12] Sadly Kaleb’s not here to see this ’cause he’s had to go home to put his dog down. 很遗憾 卡莱布没在 没能看到这一幕 他得回家给他的狗施行安乐死
[39:17] Bloody awful. 真可怕
[39:19] [Tim] OK. 好的
[39:20] Welcome. 欢迎
[39:22] Look, your new house! 看 你们的新房子
[39:24] So that’s calf. – 那是一头小牛 – 是的
[39:25] [Charlie] Yep.
[39:27] – And this is their mothers. – Yeah. – 这是它们的妈妈? – 是的
[39:31] [Jeremy] Look at them. This is tremendous. 看它们 这头好大
[39:34] [mooing]
[39:36] So, you’re a lady cow. 你是一名女士
[39:38] You’re a man cow. 你是牛先生 牛小姐
[39:40] Lady cow.
[39:43] Lady cow. 牛小姐
[39:45] I’ve always been slightly scared of cows, I’ll be honest. 我一直有点害怕牛
[39:48] You don’t look scary at all. Look at your hair! 但你看起来并不害怕 看你的毛发
[39:53] I looked it up and actually, 我查了一下 实际上
[39:55] a lot of people are killed by cows every year. 每年都有很多人被牛杀死
[39:58] A lot!
[40:00] I mean mostly ramblers, which obviously is… 主要是徒步的人 这没什么问题
[40:03] fine.
[40:06] This is properly satisfying. 它们很满意 我知道羊群刚来时
[40:08] I know the sheep were satisfying when they first arrived,
[40:09] 它们也很满意 然后它们很快就变得不满
[40:11] and they quickly became unsatisfying,
[40:13] but I can’t see these being a nuisance. 但我看不出来 这些会给我带来什么烦恼
[40:18] [theme music playing] 下一集
[40:19] [Kaleb] Cows are out! 奶牛出来了!
[40:20] [Jeremy] Oh shit! 该死的!
[40:22] God, where are you? Fern! 天啊 你在哪里?费恩!
[40:25] – [cows mooing] – [Kaleb] Fucking hell! 该死的!
[40:29] [theme music playing]
[40:59] 创意监督: 杨婕
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme