时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [“A Hazy Shade Of Winter” by Simon and Garfunkel playing] | |
[00:20] | 出品 | |
[00:38] | [Jeremy] Welcome back to Clarkson’s Farm. | 欢迎回到《克拉克森的农场》 |
[00:43] | It’s been almost a year since the film crews were last here. | 距离摄制组最后一次来到这 已过了快一年的时间 |
[00:47] | But though the cameras stopped rolling, | 尽管摄像机已不再记录 迪丽斯库阿特的生活仍在继续 |
[00:50] | life at Diddly Squat carried on. | |
[00:56] | And in amongst the familiar comings and goings, | 在这熟悉的来来往往之中 也发生了一些变化 |
[01:00] | there have been a few changes. | |
[01:05] | [bleating] The ruinously expensive sheep | 现在由一名真正的牧羊人 |
[01:07] | are now being looked after by an actual sheep farmer, | |
[01:08] | 负责照顾这些贵得吓死人的羊 | |
[01:10] | just down the road. | |
[01:12] | I provide the equipment and the sheep, | 我提供设备和羊 他负责工作 |
[01:16] | he does the work, and then we share the losses. | 然后我们分担损失 |
[01:19] | We’re growing a new crop, durum wheat, | 我们种植了新作物 硬质小麦 用于制作意大利面 |
[01:22] | which is used to make pasta. | |
[01:27] | We’ve got millions more bees. | 我们又多养了数百万只蜜蜂 |
[01:31] | And on the subject of pollination, | 在授粉方面 |
[01:33] | there’s a new addition to the Diddly Squat community. | 迪丽斯库阿特社区新增了成员 |
[01:40] | 奥斯卡 | |
[01:44] | 2021年7月 | |
[01:46] | And then there’s the farm shop, | 还有农场商店 |
[01:48] | which turned out to be rather more popular than we’d expected. | 比我们想的更受欢迎 |
[01:55] | – [barking] – [overlapping conversations] | |
[02:00] | [Lisa] And that’s 6.72. | 6.72英镑 非常感谢 |
[02:01] | Thanks so much. | |
[02:03] | Hi. How are you? | 嗨 你好吗? |
[02:05] | [honking] | |
[02:10] | [Jeremy] Look. | 看 车都停满了 |
[02:12] | It’s full. | |
[02:15] | [Kaleb] There’s three spaces left. | 还剩三个空位 |
[02:17] | [Jeremy] That’s it. | – 没错 – 没错 |
[02:19] | Last week, the main road jammed up. | 上周主路堵了 |
[02:22] | – I was stuck in the traffic. – Yeah, for three hours. | – 是的 我被堵在路上 – 三个小时 |
[02:25] | People couldn’t get to be vaccinated at the health centre. | 大家没法去到卫生中心接种疫苗 |
[02:28] | They couldn’t get a crew for the fire station. | 他们找不到消防局的工作人员 |
[02:31] | – [Kaleb] It’s not good. – I know. | – 那样不好 不是吗? – 对 |
[02:33] | – If this backs up to the main road… – [Kaleb] We’re gonna be stuck again. | – 如果这个地方堵车… – 我们就出不来了 |
[02:36] | 迪丽斯库阿特农场 | |
[02:38] | [Jeremy] This meant we had to mow two acres of wheat | 我们必须割掉四千平方米的小麦 来建造停车场 |
[02:41] | to make a car park, and even that wasn’t enough. | |
[02:42] | 这可能还不够 | |
[02:44] | I’m gonna be in there crying, when I’m mowing this. | 这将是…我割那些小麦的时候会哭的 |
[02:47] | I know, I know. I am. | – 你知道? – 我知道 我会哭的 |
[02:49] | [Kaleb] Shall we not do it? | 我们不应该这样做吗? |
[02:52] | You’re the boss. | 你是老板 |
[02:54] | But you said on ITV the other day you were the boss. | 你前几天在电视上说你是老板 |
[02:57] | I am the boss on the farming side, but you’re managing this bit. | 我是农场的老板 但你负责管理这里 |
[03:01] | Why don’t you just do a bit here then? | – 那为什么不在这做点什么呢? – 让所有人都搬回来 |
[03:03] | You’ll have to move everyone back then. | |
[03:13] | I just didn’t think it through. | 我没有仔细想过 |
[03:15] | I didn’t think this many people would come. | 没想到会来这么多人 |
[03:28] | [intriguing music] | |
[03:29] | [Jeremy] In truth, the farm shop issues would have to be dealt with by Lisa, | 事实上 农场商店的事务 都得由丽莎来处理 |
[03:34] | because I was too preoccupied with a timebomb | 因为我太专注于政治问题了 |
[03:37] | that was ticking on every single farm in the country. | 这个国家的每一个农场都在受到影响 |
[03:44] | [theme music playing] | |
[03:46] | 克拉克森的农场 | |
[03:49] | 第九章 | |
[03:51] | 生存 | |
[04:00] | First though, it was harvest time. | 不过 最重要的是丰收时间到了 |
[04:04] | [Kaleb rapping] ♪ Yeo Valley, Yeo Valley ♪ | |
[04:05] | 瑶谷 | |
[04:08] | ♪ We changed the game That will never be the same ♪ | 我们改变了游戏 我们再也不会回到从前 |
[04:11] | ♪ Yeo Valley, Yeo Valley ♪ | 瑶谷 |
[04:14] | ♪ Big up your chest Represent the West ♪ | 挺起胸膛 代表西方 |
[04:16] | ♪ This isn’t fictional farming It’s realer than real… ♪ | 这是额外的耕作 比真实更真实 |
[04:19] | 你不会发现… | |
[04:20] | Here we are. | 我们到了 |
[04:22] | My second harvest. | 我的第二次收割 |
[04:25] | [Jeremy] Last year, the 520 acres of barley, wheat and rapeseed | 去年种了两平方公里多的 大麦、小麦和油菜籽 |
[04:30] | had earned me the principal sum | 为我赚了144英镑的本金 |
[04:33] | of £144. | |
[04:38] | This time round, I was obviously hoping for more, | 这次当我们在大麦田中 |
[04:41] | as we began in the barley fields with the all-important moisture test. | 开始进行非常重要的水分测试时 我希望能收获更多 |
[04:47] | So hopefully we get all this barley finished today. | 希望我们今天能把这批大麦收完 |
[04:49] | That would be good, wouldn’t it? | 那会很好 |
[04:50] | [Jeremy] What, when you’re not opening supermarkets | 在超市不用营业 也不看《名人爱情岛》的时候? |
[04:52] | and going on Celebrity Love Island? | |
[04:56] | I don’t do Love Island. The other half doesn’t like it. | 不看那个节目 我老婆不喜欢 |
[04:59] | – Right, what is it then? – I’m a Celeb. | – 那你们看什么? – 《我是名人》 |
[05:01] | – I’d love to see you in Australia. – That’s probably the worst thing. | 我期待在澳大利亚见到你 |
[05:03] | 那是最糟糕的事 | |
[05:05] | That’s what I’ll be most scared about, is actually leaving. | 我最害怕的就是离开 |
[05:08] | – You just don’t wanna go to Australia. – [Kaleb] Yeah. If they come here… | – 你不想去澳大利亚? – 嗯 |
[05:10] | 如果他们来到这… | |
[05:12] | [Jeremy laughs] | |
[05:13] | I’ll do it. | – 我会去的 – 我是名人 |
[05:14] | “I’m a Celebrity and I’m in Chipping Norton, where I live.” | 我在奇平诺顿生活 |
[05:21] | Ready? | 准备好了? |
[05:23] | 15.9 | 15.9. |
[05:26] | [Jeremy] Since we weren’t far off the magic number of 15.5, | 我们离标准数字15.5不远了 |
[05:30] | we got on the phone to Simon. | 我们跟西蒙通了电话 |
[05:34] | And when he arrived in a brand-new combine, | 他会开着全新的联合收割机来 |
[05:37] | I took another reading. | 我又检查了一次读数 |
[05:41] | 15.3 | 15.3. That’s good, isn’t it? |
[05:42] | [Simon] That’s good. We’re on. | – 很好 不是吗? – 很好 非常好 我们开始吧 |
[05:46] | [engine revving] | |
[05:55] | Right, sunglasses. We’re ready. | 好吧 太阳镜 我们准备好了 |
[06:00] | My gramp, who suddenly passed away, this is his tune. | 我的爷爷突然去世了 这是他喜欢的歌 |
[06:04] | The Who. He got me into it. | 谁人乐队 他推荐我听的 |
[06:07] | [“Baba O’Riley” by The Who playing] | |
[06:12] | [he turns the sound up] | |
[06:15] | ♪ Out here in the fields ♪ | |
[06:19] | ♪ I fight for my meals ♪ | |
[06:23] | ♪ I get my back into my living ♪ | |
[06:32] | ♪ I don’t need to fight ♪ | |
[06:36] | ♪ To prove I’m right ♪ | |
[06:40] | ♪ I don’t need to be forgiven ♪ | |
[06:45] | It’s been a year since I did this. | 我干这个已经一年了 |
[06:48] | If I can remember anything. | 如果我没记错的话 |
[06:56] | ♪ Sally, take my hand ♪ | |
[07:00] | [Jeremy] There it is. | 来了 |
[07:04] | ♪ Put out the fire ♪ | |
[07:06] | – [Jeremy] Move! – [honk] | 动起来! |
[07:08] | Oops! | |
[07:10] | [Kaleb] Has he parked in your way, Simon? | 西蒙 他挡着你的路了吗? |
[07:12] | [Simon] Yeah. | 是的 这个区域很拥挤 |
[07:13] | There’s a lot of traffic in this area. | |
[07:15] | [laughs] | |
[07:20] | [Jeremy] The goal was to break the back of the barley today, | 今天的目标是完成大部分的任务 但我们只装了一些 |
[07:23] | but we’d only done a couple of loads before Kaleb was on the radio. | |
[07:24] | 然后收音机就传来了卡莱布的声音 | |
[07:29] | [Kaleb] Moisture’s coming out about 15.8. | 水分数值出来了 大概在15.8左右 |
[07:32] | 15.5 is the level we need. | 我们要达到15.5 而不是超过这个值 |
[07:34] | We don’t really wanna be going above. | |
[07:37] | [Jeremy] As the numbers seemed pretty marginal to me, | 我觉得这点差异微不足道 |
[07:40] | I sought advice from Britain’s cheeriest land agent. | 我向英国最快活的 土地代理人寻求建议 |
[07:44] | [dial tone] [Charlie] Hello. | – 你好 – 查理 你好 是我 |
[07:46] | Charlie, hi, it’s me. The last load we took in was 15.8. | |
[07:47] | 我们上一车收的水分数值是15.8 | |
[07:50] | [Charlie] Yeah, that’s quite high. | 嗯 |
[07:53] | 这是相当高的 | |
[07:54] | So we’re gonna have to stop? | 所以我们必须停下来? |
[07:56] | [Charlie] Yeah. OK, that’s frustrating. | 是的 好吧 这让人难过 当然 让人难过 |
[07:58] | Frustrating, definitely. | |
[08:00] | All right, thanks Charlie. I’ll talk soon. | 好的 谢谢 查理 一会儿再聊 |
[08:04] | – [Charlie] OK, bye. – Bye. | – 再见 – 好的 再见 |
[08:07] | Oh bloody hellfire. | 气死我了 |
[08:11] | Such a pain in the arse. | 真让人头疼 |
[08:13] | What have we got? | 我们收了多少? 三车 36吨 就这些 |
[08:14] | Three trailer loads, that’s it. 36 tons. | |
[08:19] | Just don’t have the mentality to be a farmer. | 我没有当农民的心态 |
[08:22] | I just lie in bed thinking barley’s out there | 我躺在床上想 |
[08:23] | “大麦在外面 已经过了最好的状态 我却不能把它们收走” | |
[08:24] | and it’s gone past its best and I can’t get it up. | |
[08:29] | I don’t mean I can’t get it up, I mean… | 我不是说我不能勃起 我是说我不能把大麦收走 |
[08:31] | I can’t get the barley up. | |
[08:35] | [Jeremy] Kaleb and I took the last load to our storage area, | 我和卡莱布把最后一批 运到我们的储存区内 |
[08:38] | which annoyingly had received yet another visit from the local vandals. | 讨厌的是这个地方 又被当地的一些流氓破坏了 |
[08:45] | That’s the bund they burned last year, | 那是他们去年烧出来的缺口 今年他们又想把这个给烧了 |
[08:47] | and they’ve tried to burn this one this year. | |
[08:50] | I was talking to the police about it. | 我和警察谈过这件事 |
[08:53] | The rural crime police. | 还有农村刑警 他们的三菱L200被带走了 |
[08:55] | They’ve had their Mitsubishi L200 taken away, | |
[08:58] | which they could chase baddies in, | 开那个他们可以追上坏人 然后他们得到了一台沃克斯豪尔科萨 |
[09:00] | and they’ve been given a Vauxhall Corsa. | |
[09:02] | This is the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, | 这居然发生在大不列颠 及北爱尔兰联合王国 |
[09:05] | the sixth richest country in the world. | 世界第六富有的国家 |
[09:07] | How the fucking hell are they gonna catch anyone in a Corsa? | 他们怎么能开着科莎追坏蛋? |
[09:12] | [Jeremy] Even more annoyingly, | 更烦人的是 由于全国货车司机短缺 |
[09:13] | because of the national shortage of lorry drivers, | |
[09:16] | we’d only managed to book one lorry to take the barley away. | 我们只能订到一辆卡车把大麦运走 |
[09:21] | That meant some of it would be left outside. | 也就是说其中一些大麦会被留在外面 |
[09:25] | And the forecast for tomorrow was rain. | 天气预报说明天下雨 |
[09:31] | I’m pissed off. | 我很生气 我们这有多少?五吨? |
[09:32] | How much have we got here? Five tons? | |
[09:34] | About four or five tons, yeah. | 大约四五吨 |
[09:36] | [Jeremy] It’s just gonna sit here and rot all weekend. | 全都烂在这 |
[09:39] | It’s getting on for 750 quid’s worth of barley | 价值750英镑的大麦 |
[09:43] | – just sitting here, being ruined. – [Kaleb] Yeah. | – 堆积在这 被糟蹋了 – 是的 |
[09:45] | But the weather forecast could be wrong. Might be nice in the morning. | 天气预报可能是错的 明早天气也可能会很好 |
[09:49] | [Kaleb] We never know, do we? | 谁知道呢 不是吗? |
[09:54] | [Jeremy] The next day, we did know. | 第二天 我们知道了 |
[10:02] | Bloody hell. | 真该死 |
[10:07] | [Charlie] I’ve just had a message from the grain merchant. | 我刚收到粮商的消息 |
[10:10] | This is why we stopped last night. | – 这就是为什么我们昨晚停下 – 是的 |
[10:12] | Load from tip this morning was 16.5% moisture. | 今天早上水分含量是16.5% |
[10:16] | There’ll be drying charge of £9.75. | 烘干费是9.75英镑 |
[10:20] | A ton? | – 一吨? – 一吨 |
[10:22] | A ton. And a weight loss of 4.5%. | 重量将减少4.5% |
[10:25] | So a ton and a half they’re not gonna pay you for. | 所以 一吨半他们是不会付钱给你的 |
[10:28] | So they’re charging you for the water, which is why we stopped last night. | 他们在向你收取水费 这就是我们昨晚停下来的原因 |
[10:32] | [Jeremy] We’ve lost how much money? | 好吧 我们损失了多少钱? |
[10:34] | [Charlie] So that would have cost 450 quid | 这将花费450英镑 |
[10:37] | – in basically merchant taxes. – And the 750 quid… | – 基本上是商业税 – 还有750英镑? |
[10:41] | – [Charlie] Sitting in there. – Sitting getting soggier. | – 堆在…没错 – 堆在湿漉漉的地上 |
[10:46] | [Jeremy] But… | 然而 尽管收成令人沮丧 |
[10:47] | [intriguing music] | |
[10:49] | …as frustrating as the harvest problems were, | |
[10:52] | they were nothing compared to the issue now facing me | 但与我和英国的所有其他农民 现在面临的问题相比 |
[10:55] | and every other farmer in the UK. | 这都不算什么 |
[10:59] | One that had been brewing since the tumultuous event | 自2016年6月的那个动荡事件以来 这就在持续酝酿中 |
[11:02] | of June 2016. | |
[11:07] | [bell] | |
[11:08] | There can be no doubt about the result. | |
[11:11] | The British people have spoken, and the answer is: we’re out. | 英国人发话了 答案是“我们离开” |
[11:15] | [dramatic music] | |
[11:16] | [Jeremy] Farmers knew that Brexit meant | 农民们知道这意味着 欧盟不再为他们提供补助和补贴 |
[11:18] | there’d be no more EU grants and subsidies. | |
[11:21] | But the British government told us not to worry. | 但英国政府告诉我们不要担心 |
[11:25] | We will guarantee the support for UK farming at its current level, | 我们保证为英国农业 提供百分百的支持 与现在一样 |
[11:31] | 100%. This government has provided a greater degree of certainty | 本届政府让我们更放心 |
[11:34] | on future support for farming than any government in the EU, | 对农业的支持将做得 比欧盟的任何政府都好 |
[11:38] | let alone elsewhere in the world. | 更不用说世界上的其他地方了 |
[11:41] | [Jeremy] However, these promises have so far rung hollow. | 然而 到目前为止 这些承诺都未兑现 |
[11:46] | [journalist] The government may be big on ambition, | 政府可能雄心勃勃 但农民说 |
[11:49] | but farmers say money and detail right now are in short supply. | 资金和资源现在都很缺乏 |
[11:52] | [man] There’s a lot of vagueness in those announcements. | 公告中有很多含糊之处 |
[11:55] | We don’t know what they’re gonna pay for, how much. | 我们不知道他们会付多少钱 |
[11:58] | So what system am I gonna be in a year’s time, | 我要在一年、两年、五年内 |
[11:59] | in two years’ time, in five years’ time? There’s so much detail to be worked out. | 进入一个什么样的体系 |
[12:02] | 有很多具体问题需要解决 | |
[12:04] | – [journalist] Post-Brexit then. – Yeah. | – 在英国脱欧后 – 是的 |
[12:06] | [journalist] Farmers, you better off or worse off? | 农民的日子会更好还是更糟? |
[12:08] | Worse off. | 更糟糕了 |
[12:11] | [Jeremy] This seismic issue now required | 这个重大的问题 现在需要我和查理采取果断的行动 |
[12:14] | some decisive action from Charlie and me. | |
[12:17] | So we know that you are going to lose £82,000 a year in subsidy. | 我们知道您每年 将损失82000英镑的补贴 |
[12:22] | Over the next few years you will get zero pound per hectare. | 在接下来的几年里 每公顷能得到0英镑的补贴 |
[12:27] | All those direct subsidies are going. | 所有这些直接补贴都没了 |
[12:30] | So there may well be some grants and subsidies, | 所以很可能会有一些补助或补贴 |
[12:33] | but we don’t know what they’re going to be for yet? | 但我们不知道会是什么样 |
[12:35] | We know that they have said “public money for public goods.” | 不 他们说过 “公共资金应用于公共财产” |
[12:40] | So they’re gonna pay farmers to provide public good. | 所以他们会为农民 提供的公共财产买单 |
[12:43] | But it doesn’t mean anything. That’s just a slogan. | 这没有任何意义 那只是一个口号 |
[12:46] | But there’s absolutely no substance, at the moment, to those words. | 目前来看这些话没有实质意义 |
[12:50] | Every farmer I’ve talked to is going, “We simply… | 我采访过的农民都在问 “我们应该怎么做? |
[12:53] | What are we supposed to do? What do you want us to grow? | |
[12:55] | “你想让我们种什么?不种什么? | |
[12:56] | What do you not want us to grow?” | |
[12:57] | Are they gonna ban glyphosate? They might. | “他们会禁用草甘膦吗? 我们不知道” |
[13:00] | – We don’t know what they’re going to do. – Yeah. | – 我们不知道他们要干什么 – 是的 |
[13:02] | It strikes me, it’s like FIFA saying | – 嗯 – 我很震惊 |
[13:04] | 就像国际足联说 “我们正在制定新的足球规则” | |
[13:05] | “We’re having new rules next year for football,” | |
[13:08] | and all the teams are saying, “Well, what? | 所有球队的反应都是 “什么?要取消守门员吗? |
[13:11] | Are we having no goalkeepers? Are we having two balls on the pitch? | |
[13:12] | “要变成两个球吗? 是男女混合比赛吗? | |
[13:14] | Is it gonna be mixed, men and women? What’s it gonna be?” | |
[13:15] | – “这是什么意思?” – 我们要有新规则了 | |
[13:17] | “We’re just having new rules.” Then they go “There are new rules coming, we just don’t know what they are.” | 他们说:“我们不懂 但要出新规则了 |
[13:19] | Yeah, but the season starts next week! | “我们不知道是新规则是什么” 他们说:“赛季下周开始” |
[13:23] | Correct. So there is some frustration. | 没错 所以会有挫败感 |
[13:26] | Anyway, listen, we let the government potter, | 无论如何 听我说 |
[13:27] | 我们让政府里的闲人 召开委员会会议 | |
[13:29] | have committee meetings, and select committee meetings | |
[13:30] | 选择委员会会议 做一堆没意义的事 | |
[13:32] | and all that nonsense. | |
[13:34] | Fuck ’em. Fuck the lot of them. | 去他们的 让他们见鬼去 |
[13:36] | So here’s my plan. | 所以这是我的计划 |
[13:39] | Yeah. | 是吗? |
[13:40] | Cows. | 奶牛 |
[13:42] | Cows ? | 奶牛? |
[13:44] | I know the sheep were a disaster. | 我知道养羊已经养得一团糟 |
[13:46] | Yeah. – But cows… – Yeah. | – 嗯 – 但是奶牛… |
[13:48] | 嗯 | |
[13:49] | – Because they do their number twos. – They do. | – 因为它们会排便 – 是的 |
[13:54] | On the fields, which is good for the soil. | 这对土壤有好处 |
[13:56] | That’s good. | – 这对土壤有好处? – 第二天 再把母鸡 |
[13:57] | Move them the next day and then you put hens | |
[14:00] | onto the bit where they’ve pooed, | 放到它们拉屎的地方 母鸡吃 |
[14:01] | and the hens eat the worms out of the cow poo. | |
[14:02] | – 牛粪里的虫子… – 嗯 | |
[14:04] | And trample all their faeces and the faeces of the cows | …把自个的粪便还有奶牛的粪 都踩进土壤里 |
[14:08] | into the soil, making it good, and then the next day move them and so on. | – 提升土壤质量 松动土地等等 – 嗯 |
[14:10] | Until the whole farm, eventually, has been reinvigorated. | 直到整个农场重新焕发生机 |
[14:15] | It’s a mob grazing enterprise, it comes from… | 这是流动放牧经济 最后… |
[14:17] | – It’s all about the soil. – It’s about the soil. | – 这关乎土壤 – 是关乎土壤 |
[14:19] | So you go back to sort of old-fashioned farming. | 你要回到那种传统的农业模式里 |
[14:22] | – That’s my plan. – Cows. | – 这是我的计划 – 奶牛? |
[14:25] | Well cows, yes. | 是的 奶牛 |
[14:26] | How many cows? | – 多少头? – 我不知道 |
[14:28] | I don’t know. | |
[14:29] | Well cows might get tuberculosis because of all the badgers. | 因为有獾 所以奶牛可能会感染肺结核 |
[14:33] | We’re in quite a high-risk area. | – 我们是处在一个高风险地区 – 把獾杀了 |
[14:35] | Right, kill the badgers. | |
[14:37] | – We can’t kill the badgers. – Why can’t we kill the badgers? | 我们不能杀死獾 |
[14:38] | – 为什么我们不能杀死獾? – 这是不允许的 | |
[14:40] | Cause it’s not allowed. | |
[14:41] | But if they’re killing the cows. | 但如果它们导致牛死亡呢? |
[14:43] | You still can’t kill a badger. | 我们还是不能杀死獾 |
[14:45] | We’ll get across that bridge. | 我们到时候再说 |
[14:48] | And here’s my next plan. | 但这是我的下一个计划 准备好了吗? |
[14:50] | Ready? | |
[14:52] | Turn the lambing barn, which we don’t need anymore, into a restaurant. | 把我们不再需要的产羔棚变成餐厅 |
[14:58] | And sell the beef in there. | 在那里卖牛肉 |
[15:00] | Our own beef, slaughtered down the road, | 我们自己的牛过一段再杀 |
[15:03] | to be cooked and served in a restaurant where you sit down and you have… | 然后就在你坐的地方 进行烹饪 开餐厅 你可以… |
[15:07] | We’ll have lamb as well, because we still have the sheep. | 我们有羊肉 我们还有羊 |
[15:09] | So we have beef or lamb. We have our own potatoes. | – 对 – 我们卖牛肉或羊肉 |
[15:11] | – 我们有自己的土豆 – 是的 | |
[15:13] | Yeah. We have the flour for the gravy, the mint for the mint sauce, | 我们用面粉做肉汁 用薄荷做薄荷酱 |
[15:17] | the horseradish growing just here. | – 这些我们都有 – 我们有辣根 |
[15:18] | We’ve got durum wheat so we can make our own pasta. | 我们有硬质小麦 |
[15:20] | – 我们可以自己做意大利面 – 意大利面 | |
[15:22] | A restaurant where everything, everything you eat in it | 这家餐厅什么都有 你想吃的都有 |
[15:27] | was produced at Diddly Squat. | 都产于迪丽斯库阿特 |
[15:31] | Brilliant. | 很好 只是要想弄到这些 细节方面… |
[15:33] | – The detail of getting it all there… – Yes, look at that. | |
[15:35] | 是的 看这个 | |
[15:36] | The picture on the… look at that. | – 不 – 这张照片 看 |
[15:38] | That’s what we want. Friesians. | 这就是我们想要的 黑白花奶牛 |
[15:40] | – Dairy cows. When you said “eat them…” – What? | – 奶牛 当你说“吃掉它们”时… – 你怎么知道…什么? |
[15:44] | When you said “eat them,” That’s a dairy cow. | 当你说吃它们时…那可是奶牛 |
[15:47] | There’s a lot of cost in setting up a restaurant. | 开餐厅会花不少成本 |
[15:49] | I don’t know anything about restaurants. | 我不知道这些 |
[15:51] | – Yeah, they come and they go. – Yes. | – 开了又倒 – 开了又倒 |
[15:53] | There’s an 80% failure rate, but I’ve got a plan on that: | 我知道失败率是百分之八十 但我有一个计划 |
[15:56] | be one of the 20%. | 成为百分之二十中的一员 |
[15:59] | [laughs] I know, it’s all here. It’s all here. You’ve gotta be excited. | 我知道 这儿什么都有 你得表现得兴奋点 |
[16:03] | I just… | 我只是… |
[16:04] | So anyway, that is my plan. | 无论如何 这是我的计划 |
[16:06] | – You want me to find some cows? – Yeah. | – 你要我去找一些奶牛来? – 是的 |
[16:10] | [lively music] | |
[16:11] | [Jeremy] While Charlie went cow shopping, I got back to harvesting. | 查理去买牛的时候 我又回去收小麦 只是一无所获 |
[16:15] | Except I didn’t. | |
[16:18] | Because for the next four days it rained just enough | 因为接下来的四天 |
[16:20] | 雨水浸湿了庄稼 | |
[16:21] | to make the crops constantly moist. | |
[16:25] | [lively music continues] | |
[16:32] | So, assuming today would be another write off… | 可想而知 今天又是白忙活的一天 |
[16:36] | Fucking hell. | 真该死 这个裂口太大了 |
[16:38] | That was one hell of a slash in this. | |
[16:40] | [Jeremy] …I decided to change all the tyres on my tractor. | 我决定把拖拉机上的轮胎都给换了 |
[16:45] | So the funny thing, that air’s probably 14 years old, and German. | 有趣的是 这里面装的空气 可能是14年前来自德国的空气 |
[16:49] | 是的 | |
[16:52] | Do you want a hand? He said, hoping you’d say no. | 你要我帮忙吗? |
[16:54] | 他说 希望你能拒绝 | |
[16:56] | [laughs] | |
[16:57] | [car approaching] | |
[17:05] | [Jeremy] What do you think of that? | 你怎么看? |
[17:07] | What the fuck are you doing? The corn’s ready. | 你在做什么? |
[17:10] | – 玉米准备好了 – 什么? | |
[17:12] | What? [Kaleb] The corn is all ready. We need to go now. | 玉米都准备好了 我们现在得走了 |
[17:14] | What are you doing? | 你在做什么?你应该在冬天换轮胎 |
[17:16] | You should have done this through the winter. | |
[17:18] | – This is like winter jobs. – They weren’t slicks in the winter. | – 这是冬天时该干的 – 轮胎在冬天不会打滑 |
[17:23] | [Kaleb] I’ll see you in about an hour then? | 很好 一个小时后见 |
[17:25] | [Jeremy] Why don’t you go and get started? | 你为什么不开始呢? |
[17:26] | Yeah, I’ll go and get started and hold the fort. | 我会先开始收麦子 你就在这儿换轮胎吧 |
[17:28] | And you just fuck around doing this. | |
[17:30] | [Jeremy] Seeing that I was in trouble, | 看我遇到了很多麻烦 |
[17:33] | the fitters got the new tyres on in record time. | 装配工在创纪录的时间内 装上了新轮胎 |
[17:40] | And then I went to hitch up my trailer, | 然后我去勾上我的拖车 |
[17:43] | hoping that this time there wouldn’t be the usual cack-handed palaver. | 希望这一次不会有难对付的琐事 |
[17:49] | Right. | 行了 |
[17:53] | [buzzing] | |
[17:54] | [buzzing continues] | |
[17:57] | No. | 不 |
[18:01] | Oh shit. | 该死的 |
[18:03] | Pete? | 皮特? |
[18:05] | [Pete] Yeah. | 怎么了? |
[18:07] | What’s up? | 怎么了? |
[18:09] | [Jeremy] Is that yellow prong thing coming out at the back? | 后面那个黄色的钩有凸出来吗? |
[18:14] | – No. – What about now? | – 没有 – 现在呢? |
[18:16] | No. | – 没有 – 现在呢? |
[18:17] | Now? | |
[18:19] | No. | – 没有 – 现在呢? |
[18:20] | Now? | |
[18:21] | No. | 没有 |
[18:23] | Oh dear God, please don’t let him come back here and find this going on again. | 老天啊 请不要让他回来 又发现这种情况 |
[18:41] | You put that in here. | 你把它放在这里 |
[18:43] | It’s totally safe. | – 嗯 – 百分百安全 |
[18:46] | And then… [man] You’ve spent the last year telling me how dangerous this is. | 去年你一直在跟我说这有多危险 |
[18:49] | The backs of tractors are, but that’s why we’re using a crowbar. | 拖拉机的背面是很危险 但我们用的是撬棍 |
[18:52] | Right. | 没错 |
[18:53] | Hold it there, and I’m now gonna just keep… | 把它放在那里 我现在要保持… |
[18:57] | [buzzing] | |
[19:00] | – Is it coming out, the hook? – No. | – 露出来了吗?钩子? – 没有 |
[19:03] | – [Jeremy] No? – No. | – 没有吗? – 没有 |
[19:05] | – [Jeremy] No? – No. | – 没有吗? – 没有 |
[19:10] | You still haven’t done it? | 你还没成? |
[19:12] | Just talk me through this. | 跟我说说 |
[19:13] | Let’s just see what I’ve been doing wrong. | – 对 – 看我哪里做错了 |
[19:15] | But don’t shout at me, cause I’ve tried my hardest. | – 嗯 – 但是不要对我大喊大叫 |
[19:17] | – 我已经尽力了 – 好的 | |
[19:20] | – OK. Right, ready? – Yeah. | 好的 准备好? |
[19:21] | – [Kaleb] Hold the stop button. – Yes. | – 嗯 – 按住停止按钮 |
[19:23] | – 好 – 现在 往上按 | |
[19:24] | Now press up. | |
[19:27] | Now press down. | 现在 按下 |
[19:31] | – [Jeremy] Has that thing come out now? – [Kaleb] Yeah. | – 那东西现在出来了吗? – 出来了 |
[19:33] | Well why– I’m so properly cross ’cause that didn’t… | 好吧 为什么…我很生气 因为那没有… |
[19:38] | [upbeat music] | |
[19:40] | [Jeremy] Having hitched my trailer | 勾上我的拖车后 |
[19:41] | we could now finally get back to some harvesting. | 我们终于可以重新开始收割了 |
[19:46] | [upbeat music continues] | |
[19:52] | Sun shining, come on, keep drying. Keep drying. | 阳光 加油 继续晒 保持干燥 |
[20:12] | First things first… | 首先 我们收获了一个小孩 |
[20:14] | we’ve harvested a small child. | |
[20:18] | That’s almost certainly going to go on the news, isn’t it? | 这很有可能会上新闻 不是吗? |
[20:21] | “Jeremy Clarkson has minced a child.” | 杰里米克拉克森绞碎了一个孩子 |
[20:25] | “Burberry.” | 博柏利 一个工人阶级的孩子 |
[20:26] | A working-class child. | |
[20:30] | You see, here’s the problem, look. | 你看 这就是问题所在 看 大麦一直堆放在这里 |
[20:33] | This barley has been sitting here and it’s started to sprout, | |
[20:35] | 它们开始发芽了 生长发芽 | |
[20:37] | germinate, grow. | |
[20:40] | Look at that. Look. | 看那个 看 |
[20:44] | This is… | 这绝对是被浸泡了 |
[20:46] | Ugh, absolutely soaking. | |
[20:49] | Kaleb says what I’ve got to do is spread it all out on the concrete pad, | 卡莱布说我要使用伸缩臂叉车 |
[20:54] | using the telehandler | 把它们全部铺在混凝土垫上 |
[20:56] | and then put the new stuff I’ve just harvested on top of it, | 把刚刚收获的小麦放在上面 |
[21:00] | and then it’ll all get mixed together in the lorry, | 将它们放在卡车里混在一起 |
[21:04] | and the average will be OK. | 这样平均值会好看些 |
[21:07] | [lively music] | |
[21:09] | [back-up beeper] | |
[21:12] | [Jeremy laughs] | |
[21:15] | 我要死了! | |
[21:17] | I reckon I’ve found something in farming that I’m good at. | 我发现了自己擅长的农活 |
[21:20] | [back-up beeper] | |
[21:25] | He’s going to say you didn’t do this. | 他会说:“这不可能是你干的” |
[21:29] | [man] Weren’t you supposed to take the green bits out first? | 你不是要把绿色的部分先拿出来吗? |
[21:32] | What? | 什么? |
[21:33] | Weren’t you supposed to remove the green bits before you did it? | 你不是应该把绿色的部分先剔除吗? |
[21:36] | Who said that? | 谁说的? |
[21:38] | – Kaleb. – No, he didn’t. Did he? | – 卡莱布 – 不 他没有说过 他说过吗? |
[21:40] | Yeah. | 说了 |
[21:46] | – [Kaleb] You’ve actually done a good job. – [shouts happily] | 你做得很好 |
[21:50] | [laughs] – [Jeremy] Is that good enough? – [Kaleb] That’s not bad. | – 够好吗? – 还不错 |
[21:52] | Well I’ve done it. I took all of the shoots out first. | 我完成了 我先把所有发芽的小麦挑出来 |
[21:56] | Good job. | 干得好 |
[21:58] | [mouthing] | |
[22:00] | [epic music] | |
[22:04] | [Jeremy] We pushed on. | 我们继续 |
[22:06] | And in the next couple of days managed to get the remaining barley harvested. | 在接下来的几天里 在又下雨之前 |
[22:12] | And all the rapeseed. | 想方设法把剩余的大麦 和所有的油菜籽给收了 |
[22:15] | Before rain stopped play again. | |
[22:19] | But luckily, I could make good use of the time. | 但幸运的是 我可以好好利用这段时间 |
[22:22] | Because Charlie had found me some cows to look at. | 查理给我找了几头牛 我得去看看 |
[22:26] | [Jeremy] So these– Are we buying lady cows or man cows? | 所以这些… 我们要买母牛还是公牛? |
[22:30] | [Charlie] The breeding cows clearly would be female. | – 种牛当然是雌性的 – 嗯 |
[22:32] | [Jeremy] Yeah. [Charlie] But they also have some animals that we can fatten to kill. | 但是也要有一些 我们可以养肥然后宰掉的 |
[22:36] | – So some of those could be boy cows… – Correct. | – 可能也有小公牛 但是… – 没错 |
[22:40] | They’re boys before they become bulls. Are they called bullocks? | 在它们成为公牛之前 它们是男孩 |
[22:42] | – 它们是公牛吗? – 是公牛 | |
[22:44] | They’re called bullocks. Because they don’t have bollocks. | – 是吗? – 它们没有睾丸 |
[22:47] | – [Jeremy] Why not? – They castrate them. Safer handling. | – 为什么没有睾丸? – 为了安全起先 他们阉割了它们 |
[22:50] | [Jeremy] What? | – 如果你… – 什么? |
[22:52] | It’s safer to handle a male cow | 好吧 没有睾丸的公牛会更安全 |
[22:54] | if it doesn’t have testicles. | |
[22:58] | [Jeremy] That doesn’t make any sense. | 这没道理 如果有人切我的蛋蛋 我不会更安全 |
[22:59] | If somebody cut my balls off I wouldn’t be safe to handle. | |
[23:01] | But you’re not producing the amount of testosterone | 你不会产生公牛能产生的 那么多的睾丸激素量 |
[23:04] | a bull would be producing. | |
[23:06] | [Jeremy] Lisa says, “Can we get some with long eyelashes?” | 丽莎问 “我们能不能买一些长睫毛的牛?” |
[23:10] | I’m not sure she’s cut out for this farming life. | 我不确定她是否适合这种农业生活 |
[23:13] | Long eyelashes? | – “长睫毛”? – 她说:“我希望它们 |
[23:15] | She said: “I want them to have long eyelashes.” | – “拥有漂亮的长睫毛” – 我们可以买一些有长睫毛的 |
[23:16] | [Charlie] We can get some long eyelashes. | |
[23:20] | [Jeremy] Eventually we arrived at Tim the cow breeder’s farm, | 最终 我们抵达了 蒂姆的奶牛饲养农场 |
[23:23] | in Northamptonshire. | 位于北安普敦郡 |
[23:25] | [engine revving far away] | |
[23:28] | [Jeremy] Is that Silverstone, making that racket? | – 是银石赛道发出的噪音? – 是的 |
[23:31] | Yeah. I thought you’d be able to get to switch off for the day. | 我以为你不会注意到 |
[23:33] | Is it always that loud? | 总是那么大声吗? |
[23:35] | – [Tim] Yeah. – Most days. | – 是的 – 大多数时候 |
[23:36] | [Jeremy] Bloody cars, honestly. | 该死的汽车 |
[23:39] | Oh, look at you! | 看着你! |
[23:42] | – [Tim] That’s a steer. – [Carrie] These are the steers. | – 那是一头肉用公牛 – 这些是肉用公牛 |
[23:45] | What’s a steer? | 什么是肉用公牛? |
[23:48] | [Charlie] It’s a male with no bollocks. | 就是没有睾丸的公牛 |
[23:50] | – [Jeremy] Right. – No balls. | – 对 这是… – 没有蛋蛋 |
[23:52] | – [Jeremy] So these are for eating? – [Tim] These are for eating. | – 这些是用来吃的 – 这些是用来吃的 |
[23:56] | [Jeremy] Right, so these are breeding? | – 没错 这些是种牛 – 这些是种牛 全都是种牛 |
[23:58] | – [Charlie] Yeah. – [Tim] These are all breeding. | |
[23:59] | [Jeremy] So these are not going to be eaten. | 这些是不能吃的 |
[24:01] | You can give these ones names and everything. | – 你可以给它们取名字 – 对 |
[24:06] | I’ve never… It’s like being in a public convenience. | 我从来没有… 这像在公共厕所一样 |
[24:10] | [laughs] [Jeremy] Do they ever stop? Look at them, they’re both at it. | 它们会停下来吗? |
[24:12] | – 会的 – 看它们 它们俩都在尿 | |
[24:14] | Oh, it’s just… Look at it. | 真是…看这头 |
[24:16] | [Carrie] You end up with a lot of muck. | – 会产生很多淤泥 – 是的 |
[24:19] | – [Charlie] That’s what we want. – [Carrie] Muck’s good. | – 这就是我们想要的 – 很好 |
[24:20] | – 淤泥 很好 – 嗯 | |
[24:22] | I want that on the fields, ’cause it saves me using quite so much nitrogen. | 我希望农场里能有这个 这样就能给我节省氮肥 |
[24:26] | That’s why I had the idea. | 所以我才有这个想法 然后我想 |
[24:29] | And then I thought, Boris has done the deal now with Australia. | – 鲍里斯已经与澳大利亚达成协议 – 是的 |
[24:32] | No good can come of that, as far as I can see. | 我认为这不能带来什么好处 |
[24:34] | [Tim] No, not at all. | – 啥好处也没有 – 进口便宜的垃圾牛肉 |
[24:36] | – Cheap, rubbish beef coming in. – Correct. | |
[24:38] | If we get grass fed beef, then I open a restaurant, | 如果我们有草食牛肉 我们就开一家餐馆 |
[24:40] | so I don’t have to worry about competing with the Australians. | 我不担心与澳大利亚人竞争 |
[24:43] | This shorthorn basically, not just saying it, | 这头短角牛的肉 可能是你吃过的最好吃的牛肉 |
[24:45] | but it’ll be some of the best stuff you’ve eaten. | |
[24:48] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 是的 |
[24:49] | [mooing] | |
[24:51] | You’re great. You’ve got a good face. | 你很棒 |
[24:53] | 你有一张漂亮的脸 | |
[24:54] | Jeremy, don’t big them up. Remember, we’ve got to agree a price. | 杰里米 不要吹捧它们… 记住 我们后面还得讲价呢 |
[24:58] | – I know, I just like that one’s face. – Keep going, keep going. | – 我知道 我只是喜欢那头牛的脸 – 继续聊吧 男孩们 继续 |
[25:01] | [Jeremy] Pleasantries over, it was time to choose what to buy, | 玩笑时间结束了 该正经挑货了 |
[25:05] | which I assumed would be fairly straightforward. | 我以为这很简单 |
[25:08] | So there’s four cows and calves in here. Four cows and calves in there. | 这里有四头奶牛和小牛 那里有四头奶牛和小牛 |
[25:11] | So that would give us some experienced cows with calves at foot. | 我们既要有经验丰富的奶牛 也要有小牛 |
[25:15] | And then they’ll be ready at Christmastime. | 会在圣诞节时准备好 |
[25:18] | In another year. | 再过一年 |
[25:19] | – Oh? – [Tim] They’re only babies. | – 是的 – 这些要等一年 |
[25:21] | That’s why we need some other ones… | 所以我们需要一些其他的… |
[25:23] | These will be a year? | – 这些要等一年? – 是的 |
[25:25] | – So it’s this time– – Yeah. | – 这个时间… – 嗯 |
[25:26] | So that’s why we need to get some others. | – 所以我们需要找其他… – 天啊 这很复杂 |
[25:29] | This is quite complicated, isn’t it? | |
[25:30] | So we need to be able to get some… | 我们要买一些… |
[25:33] | We need the cows that we start to get pregnant next spring. | 明年春天就能怀孕的奶牛 |
[25:38] | – [Tim] They’ll be calving next spring. – No, getting pregnant then. | 在明年春天产犊 |
[25:40] | 不 要在下一个…怀孕 不 是产犊… | |
[25:41] | – They calve and then… – Sorry, calving next spring. | |
[25:42] | 对不起 明年春天产犊 | |
[25:44] | – [Jeremy] So we want 12 cows. – [Charlie] 12 cows. | – 我们要12头奶牛 – 12头奶牛 |
[25:46] | [Tim] No, we’ve got 8 cows here. | 不 我们这里有八头牛 我们这里有多少头?九头牛? |
[25:49] | – How many have we got here? – [inaudible] | |
[25:52] | Eight cows here with calves at foot. | 八头牛 还有小牛 |
[25:54] | And we might have some heifers. | 我们可能需要一些小母牛 |
[25:56] | And then the heif– | 然后…不 小母牛 可以在小牛之前宰杀食用吗? |
[25:58] | No, the heifers are going to be ready to eat before the calves. | |
[26:03] | No, the heifers will be your breeding stock. | 不 它们是你的种畜 |
[26:05] | So they’ll be in calf. So then that makes up your 12. | 它们会怀孕 包含在你的12头牛里 |
[26:07] | – 天啊 – 我们有公牛 | |
[26:09] | We’ll get the steers for the breeding– for the fattening. | 用于繁殖 用于育肥 |
[26:13] | Don’t worry, I know what we’re getting. | 不用担心 我知道要买什么 |
[26:16] | [comical music] | |
[26:17] | [Jeremy] It was then time to discuss the price | 该为我买的牛讨价还价了 |
[26:20] | for whatever it was I was buying. | |
[26:23] | [Jeremy] How much is a cow? | 一头奶牛多少钱? |
[26:25] | Cow and calf units like this have gotta be in the region of 2,200. | 像这样的奶牛和小牛 要2200英镑左右 |
[26:29] | [Jeremy] Well that would mean they’re the same as a sort of… | 也就是说它们的价格 相当于买一辆阿尔法罗米欧159 |
[26:32] | Get an Alfa 159 for that. | |
[26:35] | Don’t know what that is. | – 我不知道那是什么 – 阿尔法罗密欧159 |
[26:37] | Alfa Romeo 159. | |
[26:38] | How can you live in Silverstone and not know what… | 你住在银石赛道 怎么能不知道… |
[26:41] | There’s a lot of risk involved in that, you’ve gotta get it, feed it. | 这其中有风险 你必须买下牛 然后饲养它们 |
[26:45] | It might die, the young thing. | 牛可能会死 没几年就死了 |
[26:46] | – That’s like an Alfa Romeo. – You might crash your Alfa Romeo. | – 就像阿尔法罗密欧一样 – 你可能会把车撞毁 |
[26:49] | – [Charlie] Yeah, exactly. – No, it’ll just die of its own. | – 是的 – 正是如此 |
[26:50] | 不 牛会自己死的 一头小母牛多少钱? | |
[26:52] | And how much is a heifer? | |
[26:53] | [Tim] Those heifers? Round the £1,800 mark. | 那些小母牛? |
[26:55] | 大约1800英镑 | |
[26:57] | – 1,800? – [Tim] Gotta be. | 1800英镑? |
[26:58] | – 得要这么多 – 等一下 | |
[27:00] | – Hang on a minute. – I’m getting my calculator out. | 等一下 我要把我的计算器拿出来 |
[27:02] | – So we’d have 20 in total. 20 animals. – Correct. | – 我们总共有20头 – 对 |
[27:06] | [Jeremy] Right. | 没错 那就是25000英镑 |
[27:07] | It’s £25,000. | |
[27:09] | I think we can do a bit better than that. | 嗯 我认为我们可以再优惠一些 |
[27:12] | Cow calf £2,000. | – 奶牛 小牛 2000英镑 – 2100英镑? |
[27:14] | – Two one? – Two. | |
[27:16] | 2000英镑 | |
[27:17] | Two then. | – 2000英镑 – 但是小母牛 |
[27:19] | [Jeremy] We haven’t discussed the heifers. | – 我们还没有讨论过小母牛 – 有点太多了 |
[27:20] | The heifers are a bit too much. | |
[27:22] | I can’t let them go less than 1,500. | 不能低于1500英镑 |
[27:24] | – 1,250. – [Tim] 1,500. Gotta be. | – 1250英镑 – 至少要1500英镑 |
[27:27] | [Jeremy] Do you include delivery? | 包含运送费用吗? |
[27:29] | – Yeah. – That’s quite handy. | – 包了 – 这很方便 |
[27:32] | 1,450, delivered. | 含运费共1450英镑 |
[27:33] | Done. | – 成交 – 成交什么?1450英镑? |
[27:35] | [Jeremy] Done. What is done? 1,450? | |
[27:37] | – [Charlie] We’ve been done. – We’ve been done. | – 我们已经成交了 – 我们已经成交了 |
[27:39] | [Jeremy] Let’s shake on that then. | 让我们握个手吧 |
[27:41] | I don’t know what we’re shaking on or what I’ve just bought. | 我不知道我刚买了什么 |
[27:44] | [upbeat music] | |
[27:48] | [Jeremy] The next morning it was still too wet to harvest the wheat. | 第二天早上 湿气仍然很重 还是无法收割小麦 |
[27:52] | So I got Alan the builder over to talk him through my ideas | 我把建筑商艾伦找来告诉他 |
[27:56] | for the farm shop and restaurant. | 我关于农场商店餐厅的想法 |
[27:59] | [Jeremy] It’s rained every day. | – 每天都在下雨 – 真糟糕 |
[28:01] | Not much, just enough to wet the crops. | 下得不多 刚好能弄湿庄稼 |
[28:03] | [Jeremy] At the moment there were benches and tables in the barn | 现在谷仓里有长凳和桌子 |
[28:06] | so that visitors to the shop could have a sandwich and admire the view. | 这样商店的顾客就可以 一边吃三明治 一边欣赏风景 |
[28:11] | But with the restaurant, I wanted to go further. | 但有了餐厅 我想走得更远 |
[28:15] | [Jeremy] So here’s my plan. | 我的计划是这样的 地板必须得是混凝土的 |
[28:17] | – Gotta obviously concrete the floor. – Yeah. | |
[28:18] | – 嗯 – 在那个角落里做厕所 | |
[28:20] | – [Jeremy] Bogs in that corner. – Yes. | |
[28:21] | Then that’s the kitchen, that’s panelled. | – 嗯 – 那里是厨房 |
[28:25] | – 墙面镶板 – 嗯 | |
[28:27] | – Yeah. – Solid. | – 可以吗? – 不错 – Yeah. – Yeah. |
[28:28] | – 是啊 – 是啊 | |
[28:29] | Yeah. Then everything here, all the way along, is glass. | 然后这里全都用玻璃 |
[28:32] | So you’re here… | 这样 你人在这儿 |
[28:35] | Yeah, fantastic view. | 就能看到美妙的景色 |
[28:37] | – Forest of Wychwood. – Yeah. | – 威奇伍德森林 – 嗯 |
[28:39] | Obviously this is going to allow weather in. | 显然 这会让雨泼进来 |
[28:43] | [Alan] We’re gonna have to clad it, ain’t we? | 我们得把它围起来 |
[28:45] | [Jeremy] This was Alan’s cue to become even more baffling | 艾伦的提示暗示 比奶牛推销员更让人困惑 |
[28:49] | than a cow salesman. | |
[28:51] | On your other roof there, the tin roof, | 在另一个屋顶上 做铁皮屋顶 |
[28:53] | it’s a sandwich, insulation, | 夹层绝缘 |
[28:54] | so it all comes off, all goes back on, | 所有都拆掉 然后再重做 用木条封起来 又变回这个样子 |
[28:56] | then batten it across, then back down. | |
[28:59] | We’ll leave the roof on, but we’ll insulate in between. | 屋顶不用管 在中间加绝缘层 然后在下面放木板 |
[29:01] | Then put the boards underneath, with a vapour barrier, | |
[29:03] | 有了防潮层 就能隔绝蒸汽 防止蒸汽到后面 然后下来 | |
[29:04] | it can blow through and get behind and come down then. | |
[29:07] | They’ll probably use castle board in. | 他们会用城堡板 |
[29:08] | You’ve got this one a bit wider, then the other one’ll be in front. | 这个比前面的宽 |
[29:11] | So it looks like a turret of a castle. | 看起来像是城堡的炮塔 |
[29:13] | See if that fired through there, down, down the back of the tin, | 假设子弹从那里射出来 从罐子的背面向下射出 像吗? |
[29:17] | come straight out. | |
[29:18] | The only thing is they’re treated, they’re took away. | 唯一的问题是这些木板被处理过 |
[29:20] | You’ll have to get them treated. Won’t last two years, will it? | 必须要处理 否则用不到两年 |
[29:23] | You’re having a Klargester out here. You’re having a Klargester. | – 你这有一个化粪池 – 什么? |
[29:26] | A septic tank in a Klargester out there, a BioDisc. | 这里有一个克拉杰斯特的化粪池 |
[29:30] | [Jeremy] After this barrage came the inevitable comedy quote. | 火力网的背后一定有可笑的报价 |
[29:35] | – Could you just let me have some idea… – Yeah. | – 你能给我个大概报价吗? – 可以 |
[29:39] | Do you have any idea now? | 你现在有报价吗? |
[29:42] | – 250,000. – No, it isn’t. | – 25万英镑 – 不 不是 |
[29:44] | Gotta be, hasn’t it? | 要这么多 不是吗? |
[29:46] | All the glass has to be double glazed. | 所有玻璃都是双层玻璃 符合建筑安全规范 |
[29:48] | All have to be up to building reg safety, | |
[29:50] | you’ve got all them people coming in here. | 守护顾客的健康和安全 |
[29:53] | I know you’re talking, ’cause I can see your mouth moving. | 我知道你在说话 因为你的嘴在动 |
[29:56] | [laughs] But all I can sense is my insides shrivelling | 但当你那么说25万英镑时 |
[30:00] | at the way you phrased it, | – 我能感觉到我的心在颤抖 – 好吧 |
[30:02] | 250,000. | |
[30:04] | So I’ve just translated that to quarter of a million pounds. | 我把它翻译成一百万英镑的四分之一 |
[30:08] | 嗯 | |
[30:09] | To effectively line a barn that’s already here. | 用来有效地排列现有的谷仓 |
[30:13] | [laughs] | |
[30:15] | Alan. | 艾伦 |
[30:18] | You drive round the corner, get into your S Class. | 你开车过来 坐上你的豪华汽车 |
[30:21] | Potter home. | 闲人 回家吧 我说的是闲人 |
[30:23] | Well, I say “potter”, | |
[30:24] | – your driver takes you home. – Oh yeah! | – 让你的司机带你回家 – 嗯 |
[30:26] | It ain’t a problem, obviously, we’ll get the drawing. | 这不是个问题 |
[30:28] | It is a problem, it’s a lot of money. | – 这是个问题 这要很多钱 – 是的 必须的 |
[30:30] | Yeah, it’s gotta be… | |
[30:31] | Tweet it up, sharpen the pencil, go through it properly. | 做个头脑风暴 想各种可能 然后算出该投资的钱 |
[30:35] | – [Alan] Let’s get it to a right figure. – [Jeremy] I’ve gotta get back. | 我得回去了 我们正在做水分测试 |
[30:36] | We’re doing moisture tests. | |
[30:38] | Might actually get some harvesting in today. | 可能今天可以收麦子 |
[30:40] | If it stays dry, yeah. | 嗯 如果干燥的话 |
[30:43] | [classical music] | |
[30:44] | [Jeremy] As it happened, it did stay dry. | 碰巧的是 今天确实很干燥 |
[30:47] | – 15.4 – That’ll do. | – 可以了 – 15.4. |
[30:50] | Let’s do this! | 我们开工吧! |
[30:52] | [classical music continues] | |
[31:06] | We should say on our bread in the shop, “May contain trace elements of earwig.” | 我们应该在店里的面包上写上 “可能含有地蜈蚣等微量元素” |
[31:21] | [Simon] Where I am now it’s very good, but I’m hoping it’s gonna get better. | 我现在在的这个地方 麦子很好 但我希望可以更好 |
[31:25] | It looks a bit thicker out, a bit taller out there. | 随着我们进入中间位置 麦子看起来更厚、更高 |
[31:28] | Poshest combine driver in the world, Simon. | 西蒙是全球最棒的联合收割机司机 |
[31:31] | He once went into McDonald’s, and asked for the cutlery. | 他有一次去麦当劳要餐具 |
[31:35] | – What? – He went into McDonald’s | – 什么? – 他进了麦当劳 |
[31:37] | and asked for the knives and forks. | 要刀叉 |
[31:40] | [laughter] | |
[31:47] | Is that earwig dust? | 在哪里…是地蜈蚣灰尘吗? |
[31:51] | Imagine being an earwig, then all of a sudden “My God!” | 想象一下 地蜈蚣会…突然出现 “我的老天!” |
[31:55] | [imitates engine] [Jeremy] It’s through the red thing. Then you’re in the hopper. | 不 它是先通过红色的那个 然后才是漏斗 |
[31:57] | You think: “My God, it’s terrifying.” Then the fan starts, | 你会想:“我的老天 这太可怕了” 然后风把你吹出几公里远 |
[32:00] | and blows you miles in the sky, | |
[32:02] | 在风中飞扬 如果你只有两厘米大 向上飞六米 | |
[32:03] | ’cause if you’re only an inch long and you go 20 feet up, | |
[32:05] | it’s like us being blasted into space. | 就像是被炸入太空一样 |
[32:07] | Then you’re shot, you go: “I’m flying, I’m literally flying!” | 你被射出去 你大叫 “我在飞 我真的在飞” |
[32:11] | And then you’re in the back of a trailer, and then you’re carted off | 然后你掉到拖车里 |
[32:13] | 被送到面粉厂 在那里被碾碎 | |
[32:15] | to the flour mill, | |
[32:17] | where you’re ground down. It’s a horrible end. | |
[32:18] | 这是一个可怕的结局 | |
[32:20] | They asked for more protein in the wheat. We gave them that. | 他们要求小麦中含有蛋白质 那就是我们提供的蛋白质 |
[32:23] | [Jeremy] We have given them protein. | 我们给他们蛋白质 把它想象成我们的羊肉烤饼 |
[32:25] | It’s like a keema naan, our bread. | |
[32:29] | What’s a “keeman an”? | 什么是羊肉烤饼? |
[32:31] | [Jeremy] Indian restaurant? | 印度菜 |
[32:34] | You’ve never been to an Indian restaurant ? | 你没去过印度餐厅? |
[32:36] | I haven’t. | 没有 |
[32:37] | [Jeremy] There are restaurants where you can get curry. | 你可以在印度餐厅吃到咖喱 |
[32:40] | Yeah. | 嗯 |
[32:42] | You know, he described his baby the other day as foreign. | 几天前 他说他的孩子是外乡人 |
[32:46] | He was born in Oxford! | 他出生在牛津! |
[32:48] | [laughs] | |
[32:49] | I was born in Chipping Norton, as well as all my family. | 我和我全家人都出生在奇平诺顿 |
[32:52] | And my son is born in Oxford. He’s foreign. | 我儿子出生在牛津 他是外乡人 |
[32:56] | Foreign! | 他是外乡人 |
[32:59] | [lively music] | |
[33:02] | [Jeremy] The weather held. | 天气没让人失望 |
[33:06] | And two long days later, | 两天后 我们来到了最后一片麦田里 |
[33:08] | we were down to the last of the wheat fields. | |
[33:13] | So, as is the tradition round here, | 这是当地的传统 |
[33:16] | the head of security turned up | 安保队的头儿要开始工作了 |
[33:18] | to put in his shift. | |
[33:21] | ‘Cause even if it ain’t fit, then at least I can do another bag | |
[33:24] | and you can cope with one load grain, can’t you? | |
[33:27] | But you won’t have to if you can’t go on. | 我们有点… |
[33:29] | [Kaleb] Yeah. | 是的 |
[33:33] | [laughs] | |
[33:35] | What is this? Is this his 52nd harvest here? | 什么?这是他在这里的 第52年丰收? |
[33:38] | 52… No, it’s 51. I reckon this is 54. | 嗯 52…不 是51 不 我想应该是54 |
[33:42] | I’ll ask him. Actually there’s no point, is there? | 我会问他的 这没意义 不是吗? |
[33:45] | [intriguing music] | |
[33:47] | Workers of the world, here we go. | 全世界的工人 我们开工吧 |
[33:51] | Look at this, it’s the A Team now. | 看这个 现在是最佳队伍 |
[33:54] | Gerald on combine. | 杰拉德在联合收割机上 卡莱布和杰里米在拖拉机上 |
[33:57] | Kaleb and Jeremy on tractors. | |
[33:59] | [Jeremy] Before we could get going though, | 在我们开始之前 |
[34:01] | Simon’s new high-tech combine | 西蒙的新型高科技联合收割机 开始给杰拉德制造噪音 |
[34:04] | started making noises at Gerald. | |
[34:07] | [beeping] | |
[34:13] | [Gerald] Sorry, man, I got this… [indistinct] | |
[34:16] | It’s making sound… | |
[34:18] | I can’t stop it buzzing. How do you stop it? | |
[34:22] | [beeping] [Simon] Hi Gerald, it’s Simon. What’s the problem? | 杰拉德 我是西蒙 有什么问题吗? |
[34:26] | [Gerald] Yeah, I think it’s gone… [indistinct] | |
[34:29] | [Gerald continues speaking indistinctly] | |
[34:36] | As the sun goes down in the evening, I can’t do it. | |
[34:41] | – I mean, how… – [Gerald] Can you hear me, Si? | 我是说怎么… |
[34:43] | [Simon] Yeah, I’ve got you. Can you hear me? | 那只是… |
[34:46] | [Gerald] Yeah, I said if you just take… [indistinct] | |
[34:51] | [laughs] | |
[34:53] | [Simon] There’s a cross, just press that cross. | 上面有个十字型按钮 按那个就行了 |
[34:57] | [beeping] | |
[34:59] | [beeping] | |
[35:00] | [Gerald] It’s always been… [indistinct] | |
[35:05] | Last year you went to… [indistinct] | |
[35:08] | – [Kaleb] Press the escape button. – [Gerald] Press what? | 按下逃生按钮 |
[35:10] | [Kaleb] Press the escape button, Gerald. | 杰拉德 按下逃生按钮 |
[35:13] | Put my clothes in a plastic bag! | |
[35:16] | [Gerald continues speaking indistinctly] | |
[35:19] | That’ll make… [indistinct] | |
[35:22] | Oh, Diddly Squat Farm. | 迪丽斯库阿特农场 |
[35:26] | [Jeremy] Eventually, the farm’s tech-savvy foetus | 最后 农场的年轻技术达人 给我们解决了这个问题 |
[35:29] | went in to sort out the problem. | |
[35:31] | Yeah, I have a bit of room there, but for about the first 10 or 12 years. | |
[35:36] | [Kaleb] It’s gotta be firm. One press off. | 必须用力按 一下按掉 |
[35:43] | [Jeremy] And as evening fell, | 随着夜幕降临 我们收完最后一批麦子 |
[35:45] | we finished gathering in the last of the wheat. | |
[35:51] | Right, that’s it, the harvest of 2021 is in | 对 就是这样 2021年的丰收季结束了 |
[35:55] | and now… cows! | 现在是奶牛! |
[36:02] | [upbeat music] | |
[36:08] | [Jeremy] Right. Here. | 行了 |
[36:10] | 这里 | |
[36:14] | – What are you doing? – I’m getting fully gloved-up for this. | – 你在做什么? – 我完全被这件事吸引住了 |
[36:18] | I do not like creosote, after it got in my eye that time. | 我不喜欢杂酚油 因为有一次我弄到了眼睛里 |
[36:21] | Such a snowflake, it’s just unbelievable. | – 像雪花一样敏感 难以置信 – 雪花 |
[36:24] | [Kaleb] Snowflake. – You are a snowflake. – I’m not! | – 你像雪花一样敏感 – 我没有 |
[36:26] | Look, I’m holding creosote… | 看 我拿着杂酚油… |
[36:27] | [Jeremy] I could have carried on with this generation gap debate for hours, | 我本可以将这场涉及代沟的辩论 持续几个小时 |
[36:32] | but Kaleb and I needed to fence off a field for the new cows. | 但我和卡莱布要把新来的奶牛围起来 |
[36:37] | And I really didn’t fancy putting in | 我真的不想用这过时的工具 |
[36:40] | 280 fence posts | |
[36:41] | using his medieval man killer. | 插280根栅栏 |
[36:45] | [lively music] | |
[36:46] | [Kaleb] Higher. | 再高一些 |
[36:51] | [Jeremy] So I hired some internal combustion instead. | 所以 我租了一台内燃机来代替 |
[37:02] | [Kaleb laughs] What this is, is the end of your business. | 这玩意是你生意的终结者 |
[37:06] | Wow. Because why would you ever employ | 你为什么要雇佣承包商 |
[37:10] | a fencing contractor | 来建栅栏 你不是有围栏系统吗? |
[37:13] | when you have the Solo Track? | |
[37:14] | OK. | 好的 说到点上了 |
[37:17] | Good point. Solo Track. So that means you’re gonna be doing it on your own. | 围栏系统 所以你要自己来 |
[37:19] | Once you’ve explained to me how these things work. | – 只要你解释这些是如何运作的 – 那我可以走了? |
[37:21] | – Then I can go home? – Just explain how it works. | |
[37:22] | 只需要解释这是如何运作的 | |
[37:24] | Turn it round and then park it there, and we’ll reverse it down the line. | 如果你把它转过来 停在那里 我们就能倒车下去 |
[37:31] | Stop. | 停 |
[37:32] | [Jeremy] After getting the machine into position | 把机器安装到位 并配备一些敏感的个人防护装备 |
[37:34] | and putting on some snowflake PPE, we began. | |
[37:37] | 我们开始了 | |
[37:39] | Right, drop that down on that. | 好的 往下打桩 |
[37:42] | Whoa! | |
[37:45] | [Jeremy] That is one hell of a machine, isn’t it? | 真是一台神奇的机器 不是吗? |
[37:48] | [Kaleb] Beautiful. | 太棒了 |
[37:50] | [Jeremy] And this tracked Swiss army knife | 这把履带式瑞士军刀还有更多用法 |
[37:52] | had even more tricks up its sleeve. | |
[37:57] | [Kaleb] Keep going, keep going, keep going. | 继续 |
[38:00] | – [Jeremy] Is that tense? – That’s all tense down there now. | – 拉紧了吗? – 全都紧绷着 |
[38:04] | Keep going. | 继续 |
[38:07] | Holding it tight. | 握紧了吗? |
[38:09] | – [Jeremy] What if it snaps? – It will hurt. | – 如果断了怎么办? – 会很痛 |
[38:19] | [Kaleb] Do you want me to clear it off? | 要我收拾干净吗? |
[38:21] | [Jeremy] Good job you’re wearing a safety helmet. | 干得好 你戴着安全头盔! |
[38:24] | Good job you’re a snowflake. | 你敏感是好事 还是你是X世代的?是什么? |
[38:25] | Or are you Gen X? What are you? | |
[38:27] | What do you mean? | – 你什么意思? – 你出生在20世纪吗? |
[38:29] | Were you born in the 20th century? | |
[38:30] | No. 1998. | – 你是吧? – 不是 我是1998年出生的 |
[38:34] | That’s… | 那是… |
[38:37] | The 20th century, that’s 2000 onwards, isn’t it? | 20世纪是20… 不 从2000年开始 不是吗? |
[38:40] | No, we’re in the 21st century now. | 不是的 我们现在是21世纪 |
[38:44] | Are we? | 是吗? |
[38:46] | [soft music] | |
[38:51] | [Jeremy] The following day, the fencing was complete, | 第二天 围栏建好了 |
[38:54] | just in time for the arrival of our new Diddly Squat residents. | 正好赶上迪丽斯库阿特新居民的到来 |
[39:01] | [Jeremy] Oh wow, snazzy lorry. | 时髦的卡车 |
[39:03] | – [Charlie] That is, isn’t it? – Yeah. | – 没错 难道不是吗? – 嗯 |
[39:05] | [cows mooing] | |
[39:08] | Listen. | 听! |
[39:12] | Sadly Kaleb’s not here to see this ’cause he’s had to go home to put his dog down. | 很遗憾 卡莱布没在 没能看到这一幕 他得回家给他的狗施行安乐死 |
[39:17] | Bloody awful. | 真可怕 |
[39:19] | [Tim] OK. | 好的 |
[39:20] | Welcome. | 欢迎 |
[39:22] | Look, your new house! | 看 你们的新房子 |
[39:24] | So that’s calf. | – 那是一头小牛 – 是的 |
[39:25] | [Charlie] Yep. | |
[39:27] | – And this is their mothers. – Yeah. | – 这是它们的妈妈? – 是的 |
[39:31] | [Jeremy] Look at them. This is tremendous. | 看它们 这头好大 |
[39:34] | [mooing] | |
[39:36] | So, you’re a lady cow. | 你是一名女士 |
[39:38] | You’re a man cow. | 你是牛先生 牛小姐 |
[39:40] | Lady cow. | |
[39:43] | Lady cow. | 牛小姐 |
[39:45] | I’ve always been slightly scared of cows, I’ll be honest. | 我一直有点害怕牛 |
[39:48] | You don’t look scary at all. Look at your hair! | 但你看起来并不害怕 看你的毛发 |
[39:53] | I looked it up and actually, | 我查了一下 实际上 |
[39:55] | a lot of people are killed by cows every year. | 每年都有很多人被牛杀死 |
[39:58] | A lot! | |
[40:00] | I mean mostly ramblers, which obviously is… | 主要是徒步的人 这没什么问题 |
[40:03] | fine. | |
[40:06] | This is properly satisfying. | 它们很满意 我知道羊群刚来时 |
[40:08] | I know the sheep were satisfying when they first arrived, | |
[40:09] | 它们也很满意 然后它们很快就变得不满 | |
[40:11] | and they quickly became unsatisfying, | |
[40:13] | but I can’t see these being a nuisance. | 但我看不出来 这些会给我带来什么烦恼 |
[40:18] | [theme music playing] | 下一集 |
[40:19] | [Kaleb] Cows are out! | 奶牛出来了! |
[40:20] | [Jeremy] Oh shit! | 该死的! |
[40:22] | God, where are you? Fern! | 天啊 你在哪里?费恩! |
[40:25] | – [cows mooing] – [Kaleb] Fucking hell! | 该死的! |
[40:29] | [theme music playing] | |
[40:59] | 创意监督: 杨婕 |