Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] [opening theme music playing]
[00:13] [Jeremy] It’s peak summer 正值盛夏
[00:14] and a normal day on the farm now looks like this. 现在农场的一天是这样的
[00:18] [rock music playing]
[00:21] I get up at 6:30 and after a hit of coffee, 我早上6点半起床 喝一小杯咖啡之后
[00:25] set off to let the hens out of their houses. 出发去让母鸡出鸡舍
[00:28] Morning. 早上好
[00:29] On the way back, I pick some mushrooms for my lunch. 回来的路上 我为午饭采一些蘑菇
[00:32] And then it’s off to feed the fish. 然后去喂鱼 上午8点45分
[00:37] Back at home, I start work on the tomato sauce recipe 回到家 我开始研究番茄酱菜谱
[00:41] I’m working on for the farm shop. 这是为农用商店准备的
[00:43] I add a few chilies and some fresh coriander 我加了点辣椒和一些新鲜的香菜
[00:46] and leave it on a low heat to simmer… 然后小火慢炖
[00:49] while I mend a fence that the hunt says 而此时我去修补了猎狐队声称不是他们在冬天撞倒的围栏
[00:51] it didn’t knock over back in the winter. 上午10点20分
[00:55] I then mow the wildflowers I sowed 然后我把自己种下的野花锄掉了
[00:57] because that’s what all gardeners do, 因为所有园丁都会这么做
[00:59] wait till the plants are looking at their best 等到植物长到最好的时候
[01:01] and then prune them, so they don’t look so good anymore. 再来修剪它们 让它们看起来没那么好
[01:06] After this, I pick some vegetables for Lisa to sell 然后我收了一些蔬菜给丽莎
[01:09] to some customers we have in Atlanta, 卖给我们在亚特兰大的一些客户
[01:11] and I’ve even found a patch of rhubarb, so I pick that, too. 我甚至找到一小片大黄 也被我拔回来了
[01:16] And I rush it to the shop. 然后我赶到店里
[01:18] This is the rhubarb that needs washing. 这是需要清洗的大黄
[01:20] Where I throw away all the stuff I’d picked the day before, 我把前一天收来的东西都扔了
[01:24] because it doesn’t sell, because no one 因为卖出不去
[01:25] likes vegetables these days. 因为现在没人喜欢蔬菜了
[01:27] [country music playing] [horn honks] 上午11点50分
[01:38] I then stir the tomato sauce 去照看蜜蜂之前
[01:41] before heading out to check on the bees. 我又搅了搅番茄酱
[01:44] Come on, off you go. 好了 走吧
[01:47] And the sheep, and the lambs. 还有绵羊和羊羔
[01:50] And then I begin the big job of the day. 随后 我开始了今天的重要工作
[01:53] There’s always one. 重要工作只有一个
[01:55] Today, I’ve gotta clear all the straw 今天
[01:57] and the sheep feces out of the barn. 我要把谷仓里的稻草和羊粪都清出去
[01:59] But as I don’t have a bucket for the front of the tractor, 但因为我没有能挂在拖拉机前面的桶
[02:03] I have to ask Kaleb to get the snowplow out of the other barn. 我得让卡勒布从另一个谷仓里把扫雪机找来
[02:06] Why can’t you do it? -你为什么不能自己搞?
[02:07] Because the Lamborghini won’t fit in here. -兰博基尼开不进来
[02:10] Right away, I could tell he wasn’t happy, 我马上发现他不开心了
[02:12] because he thinks my tractor’s too complicated. 因为他觉得我的拖拉机太复杂了
[02:15] Your tractor’s crap. 你的拖拉机真烂
[02:17] And then, when I’m having the mushrooms, 后来
[02:20] which I’d picked earlier 我正吃着早先采来的蘑菇
[02:21] and cooked in a cream sauce and served on sourdough toast, 配奶油汁和酵母面包
[02:24] with some parsley from the garden… 以及花园里摘来的欧芹
[02:26] [cell phone rings] …I get a call from my associates 这时接到了我的伙伴们的电话
[02:28] who say that the sheep have escaped and are on the road. 说是羊群逃到路上去了
[02:32] [rock music playing]
[02:33] So, I drive over there to find the sheep haven’t escaped. 于是我开车过去 发现羊并没有逃跑
[02:38] But at least the plow is now fitted 但至少现在雪铲已经装在拖拉机前面了
[02:40] to the front of the tractor,
[02:42] so I head to the lambing barn and straightaway, 于是我前往小羊出生住的谷仓
[02:44] I discovered it wouldn’t fit in there either. 马上发现开不进去
[02:47] -[thud] -Oh, shit. 哦 该死
[02:50] I then fit an 80-year-old deathtrap 然后我找来一个有80年历史的高危器具
[02:52] to the back of Lisa’s tractor and use that instead. 挂在丽莎的拖拉机后面 用它来清扫 下午6点25分
[02:58] It’s getting late now, so I rush home 不早了
[02:59] to add some seasoning to the tomato sauce, 我赶紧回家给番茄酱加点调料
[03:02] before heading out to feed the fish again, 之后还要去喂鱼和收蛋
[03:06] and collect the eggs.
[03:08] And then I hit the sack, knowing that soon… 然后我就睡觉了 我知道 很快…
[03:13] things are gonna get really busy. 就要非常忙碌了
[03:18] [country music playing] 第八章 收获
[03:30] One of the extra jobs in our new busier lives 我们忙碌的新生活的额外工作之一
[03:32] was doing a daily moisture test of the crops. 就是每日检测庄稼的湿度
[03:37] And with Charlie on holiday, that task fell to Kaleb and me. 查理休假了 这项工作就落在了我和卡勒布身上
[03:42] -Now, a seasoned old farmer… -[Kaleb] Yeah. -一个有经验的老农民… -是
[03:45] …can tell how moisture is in the pod …咬一口就知道种荚的湿度
[03:48] just by biting it, can’t they? 是不是?
[03:49] Yeah, they go like this. 是的
[03:51] They open it up, I’ve seen them do it. 他们会这样做 我见过
[03:53] They open it up, they’re very serious when they do it. 他们把这里打开 做的时候非常严肃
[03:55] Go like that and they go… 像这样 然后…
[03:59] “That’s 12.” “是12”
[04:00] -And they’re right. I mean, they know? -他们说的是对的
[04:02] -Yeah, absolutely. 是不是? -没错
[04:03] But I can’t do that, ’cause I’m not a seasoned old farmer. 我做不到 因为我不是个有经验的老农民
[04:06] -No. -不是 -你也做不到 因为你是毛头小子
[04:07] -And you can’t, ’cause you’re a fetus. -不是 -你也做不到 因为你是毛头小子
[04:09] So, we’ve got the machine. 所以我们拿来了仪器
[04:10] [Kaleb] You ever used one of these? 你用过吗?
[04:12] Uh… let me think. 我来想想
[04:14] [Kaleb] See that bit there, look, 看这里
[04:16] we wanna fill that with rape. 我们要在这里装满油菜籽
[04:21] [Jeremy] Fill it? 装满?
[04:22] Can we have a caption now, saying, “Several hours later”? 现在能不能加一条“几个小时后”的字幕? 几个小时后…
[04:31] You got a bit more? 还有一点?
[04:35] And you do that, look. And then… 然后这样 看 然后…
[04:38] [Jeremy] So, if this says less than six, 如果这个显示小于六
[04:40] we’re in deep trouble, we can’t harvest it. 我们就有大麻烦了 不能收割
[04:43] -Yeah. -If it’s more than… -是的 -如果超过…
[04:44] -Nine. -…nine. -九 -…九
[04:46] It’s too wet and they won’t take it. 太湿了也不行
[04:48] Are you ready? Right, it’s testing. 准备好了吗?好
[04:51] -Dun, dun, dun. -[beep] 检测中
[04:53] [Jeremy] So, that’s… 湿度是8%
[04:55] -[Kaleb] Eight. -…eight percent moisture, which means? 也就是说?
[04:57] We’re perfect, we need to get out here. 正好 可以离开土地了
[05:01] Let’s do this! 收割吧!
[05:02] [dramatic music playing]
[05:04] But, actually, we couldn’t do this. 但其实我们不能
[05:08] To harvest the rape, 收割油菜需要联合收割机
[05:10] I need a combine harvester, and I haven’t got one 而我没有
[05:14] because they’re a quarter of a million pounds, 因为它价值二十五万英镑
[05:16] so I’m gonna have to rent one. 我得租一台
[05:19] And the trouble is that every other farmer in the area 问题是这一带所有其他农民
[05:22] will have been out this morning 今早都会来田里测湿度
[05:23] in the fields, testing the moisture
[05:25] and they’ll all be coming to the same conclusions 他们都会得出相同的结论
[05:28] and they’ll be trying to rent one as well. 也就都会来租联合收割机
[05:34] Back at the office, my worst fears were realized. 回到办公室 我最大的担心应验了
[05:39] Three days? 三天?
[05:41] You can’t do anything before that? 在此之前没有任何办法?
[05:42] No, no, I’ve got his number. 不
[05:44] [sighs] 我有他电话
[05:46] Yep, you’ve guessed correctly. 是 你猜得对
[05:48] No, I know. 不
[05:50] [sighs] 我知道
[05:52] He’s doing his own… He’s doing his own farm first. 他要先收割自己的庄稼
[05:57] All right, okay, no, thanks for your time. 好吧
[06:00] [sighs] 不
[06:03] [dramatic music playing] 谢谢你
[06:05] I went outside and wherever I looked, 我走出门
[06:08] there was a glaring reminder 环顾四周 各处的景色都在提醒我
[06:10] that I really was the new boy on the block. 在这里我真的是个新人
[06:14] Look, there’s a combine there and there. 看 那里和那里都有联合收割机
[06:19] Yeah, there’s another. 是的 又有一台
[06:21] Every farm’s got a combine on it. 每个农场上都有联合收割机
[06:24] [dramatic music playing] 到了傍晚
[06:26] By late afternoon, I’d got nowhere. 37, 42… 我还是一筹莫展
[06:32] But then Kaleb hit the jackpot 但随后卡勒布成功找到一个伙计
[06:34] with a mate of his I shall call “Jesus.” 我得叫他“救世主”
[06:37] Even though his real name is Simon. 不过他的真名叫西蒙
[06:40] -…this afternoon. -If it comes down, I’ll try– I’ve only got two fields left to do, 如果要过来…我只剩两片田要收割
[06:44] so ideally, I can get mine done this evening. 所以理想情况下 我的田可以在今晚收完
[06:46] [Kaleb] Yeah. 是的
[06:48] And then get up to you, sort of like, tomorrow. 然后明天来你们这儿
[06:50] Tomorrow, and then we can start cutting. 之后就可以开始收割了
[06:52] [country music playing]
[06:54] [Jeremy] The next morning, 第二天早上
[06:57] with the combine sorted, it was action stations. 解决了收割机的问题 一切准备就绪
[07:01] -This is perfect. -Yeah, look at the day. -完美 -是啊 看看这天气
[07:03] I know. 我知道
[07:04] [country music playing]
[07:08] Right, the tractors are gonna be coming through here all day, 拖拉机一整天都要来回穿梭
[07:10] so I’m gonna try and move this gatepost to make life easier. 我想试试把门柱移走
[07:14] [grunts] 好方便一点
[07:17] It is quite a– Yeah, that’s what I meant. 有点…是 我就是想这样
[07:21] -I don’t think you did any of that. -我觉得你刚刚没有要这样做的意思
[07:22] -I did… [breathes heavily] -我又…
[07:27] Right, this is your big day, Lambo. 好了 今天是你大显身手的日子 兰博基尼
[07:30] This is what we’ve been looking forward to. 这就是我们期待的日子
[07:34] [dramatic music playing]
[07:41] 8.9.
[07:44] I’m gonna go and hook up. 我去把它挂上来
[07:47] [Jeremy] After a whole year 经历了一整年
[07:48] of watching Kaleb attach things to tractors, 观察卡勒布往拖拉机上挂东西
[07:51] I figured I’d have no problems 我觉得自己把租来的拖车挂上兰博基尼不成问题
[07:53] hitching my Lambo to a trailer I’d rented.
[07:58] Um…
[08:01] I do that, then that, then not that. 我这样
[08:05] Um… 再这样
[08:07] [dramatic music playing] 不要这样
[08:12] Right, that is definitely not coming out. 绝对出不来
[08:14] Well, there must be something else I’ve forgotten to do. 我一定是忘了做什么
[08:17] What have I forgotten? 我忘了什么呢?
[08:18] Um…
[08:19] Not that. 不是这个
[08:21] There was only one solution. 只有一个办法
[08:24] Get Kaleb to do it. 让卡勒布来搞
[08:26] Actually, wait! Wait, wait, whoa! 其实 等一下!哇!
[08:30] Right, you are all set. 好 都搞好了
[08:34] [Jeremy] With that, we headed off to the farm shop 搞好之后 我们前往农用商店
[08:37] to rendezvous with Jesus. 和救世主会合
[08:42] It’s now Friday, twenty to twelve. 现在是周五11点40分
[08:46] We have a weather front moving in Sunday morning. 周日早晨将有气象锋到达
[08:50] So, we’ve got to try and do 我们得把四天的收割工作压缩在一天半内完成
[08:51] four days’ harvesting in a day and a half.
[08:57] This could be a long day. 今天会是漫长的一天
[08:58] [dramatic music playing]
[09:07] Me aircon stopped working. 我的空调不工作了
[09:10] And I’m too tight to get it fixed at the minute. 我目前手头紧 没钱修
[09:12] It’s either there, or there. 调整一下风向
[09:15] That’s nice there. 这样不错 好
[09:18] [tense music playing] 根本没货农用商店 这边
[09:25] So, we’re going all night tonight probably, yeah. 看来今晚要通宵了
[09:30] In there, there’s some toilet roll. 里面有一些卷纸
[09:32] All right, if you get short, let me know, all right? 要是不够了就跟我说 好吗?
[09:35] -You’ve actually brought bog roll? -你真的带厕纸来了?
[09:37] -Yeah. -是的
[09:38] Wouldn’t be the first time I get caught out. 我不是第一次遇到没厕纸的情况了
[09:41] Look! 看!
[09:43] We have a combine harvester. 我们的联合收割机来了
[09:45] [country music playing]
[09:50] It’s here. 来了
[09:54] -That’s Simon. -[Kaleb] That’s Simon. -那是西蒙
[10:05] [harvester beeping] -那是西蒙
[10:09] Has he briefed you on how to do this? 他跟你说过怎么做了吗?我们要边做边教吗?
[10:10] Are we doing this on the move? -Unloading on the move? -[all] Yeah. 对
[10:14] [Jeremy] We then discussed an issue 然后我们讨论了一个带来更多压力的问题
[10:16] that would add yet more pressure.
[10:18] This is an unusual year for the barley and the rape 今年很反常 大麦和油菜
[10:22] to be ready at exactly the same time. 同时处于可收割状态
[10:24] -Yes, very. -Very unusual. -是的
[10:26] -Almost unique, I would say. 可以说前所未见 -极其反常
[10:27] Normally, the barley’s ready much– -通常大麦的可收割时间…
[10:29] Normally ready two or three weeks earlier, yeah. -会早两到三周 是的
[10:32] -[Jeremy] And then the rape’s… -[Simon] Yeah. -然后油菜… -对
[10:33] -…it’s just that dry spring then? -[Simon] Yes. -都是因为春季的干旱?
[10:40] [engine whirring] [classical music playing] -是的
[10:52] [Jeremy] Here it comes. 来了
[11:02] [Kaleb] And we’re away. 我们开始了
[11:09] My first harvest. 我的第一次收割
[11:14] They are bloody clever, combines, aren’t they? 联合收割机太聪明了吧?
[11:17] [Kaleb] They’re wicked. 棒极了
[11:18] You’re right, I mean, to be able to chop the thing, 你说得对 要割下庄稼
[11:20] open the pod, take those tiny– 打开种荚 把小小的…
[11:23] That massive machine take those tiny seeds out and go, 那么大的机器取出这么小的菜籽
[11:26] “Don’t need that, don’t need that, “这个不要
[11:27] don’t need that. But do need that.” 那个留下”
[11:30] And it measures how much seed is taken out. 它还能测量收获了多少菜籽
[11:33] It’s just– Oh, farming is amazing, isn’t it? 这太…农业太神奇了吧?
[11:37] Adrenaline’s buzzing, I am buzzing. 肾上腺素在分泌 我也很兴奋
[11:39] You know, come three ‘clock tonight, 夜里3点
[11:40] in the morning, I’ll be still going. 我还会在工作
[11:43] You’re gonna be hanging. 你到时肯定困翻了
[11:45] [gentle music playing]
[11:47] [Jeremy] When the combine was close to full, 收割机快满的时候
[11:51] Kaleb maneuvered into position. 卡勒布出发就位
[11:58] Okay, hold it about there. 好 差不多保持在那边
[12:03] That’s the first lot coming out. 这是第一车出货
[12:05] [Western-style music playing]
[12:09] And once he’d filled up 等他接好收割机的两批装载…
[12:10] with two payloads from the combine…
[12:19] he headed to the barn to unload. 就要前往谷仓卸货
[12:24] And whilst he was grappling with my 19th-century trailer… 在他被我的19世纪拖车折磨时…
[12:29] Oh, my God. 哦 我的天
[12:34] …I was psyching myself up for my first run. …我在为第一次尝试做心理准备
[12:39] I’m just hanging back. 我就跟在后面
[12:43] His yellow light is on, 他的黄灯亮了
[12:45] that tells me its tank is 80% full. 告诉我容器已经80%满了
[12:48] I’m underway. This is the moment. 我来了 就是现在了
[12:55] I’m coming in now, coming in. 我马上来
[12:57] Not hot, no, not coming in hot. 不能快
[13:00] [dramatic music playing] 不能太快
[13:05] I’m gonna go back further. Further back, further back. 要再往后一点 再往后
[13:09] Oh, that’s right, I’m filling the back first, that’s it. 对 我先装满后面
[13:12] I need one eye there and one eye there, to see where I’m going. 我要一边看这里 一边看那里
[13:15] I need to be a pigeon. 我得是只鸽子才能做到
[13:17] [Simon over walkie-talkie] It’s off. 错位了 哦
[13:18] [Jeremy] Oh, no, I’ve stopped. 不 我停下了
[13:21] [Simon] Keep going. 继续开
[13:22] [Jeremy] I can’t do it. Oh, no. 我不行 哦 不
[13:25] I need to be at the front, I need to be at the front. 我得在前面
[13:27] Wait a minute, what do I need to do? Slow down. 等等 我要怎么办?慢一点
[13:31] [Simon] Ready, steady, steady, go. 准备 稳住…
[13:33] [Jeremy] Oh, no, shit, shit, shit, shit, shit. 哦 不 该死
[13:37] Well done, you got most of that in the middle. 做得好 大部分都落在中间了
[13:40] [Jeremy over walkie-talkie] Jesus, that’s difficult. 天啊 好难!
[13:44] Everything’s reversed, so if I’m looking here, 全都是反的 如果我看这边
[13:46] over my shoulder and I think, “Oh, no, it’s at the back,” 看肩膀后面 心想:“在后面”
[13:49] I have to slow down. 我得减速
[13:52] When it’s at the back, slow down. 如果在后面 减速
[13:55] When it’s at the front, speed up. 如果在前面
[13:58] [country music playing] 加速
[14:01] Happily, on my next run there was no onanism. 好在第二趟我就没有磕磕绊绊了
[14:05] It all went well. 一切顺利
[14:07] All these racing drivers talk about precision driving, 这些赛车手总在说精准驾驶
[14:10] they do not know what the words mean. 他们根本不知道那是什么意思
[14:17] I then rushed off to unload my cargo, 然后我赶去卸货
[14:19] fully aware that having complained for years 我很清楚 多年来我一直抱怨
[14:22] about tractors holding up traffic, 拖拉机阻塞交通
[14:25] I was now in a tractor holding up traffic. 如今我就开着一辆拖拉机在阻塞交通
[14:30] You should all have stopped at the farm shop, 你们都应该去农用商店逛一逛
[14:32] then you wouldn’t be stuck here, would you? Mmm. 这样就不用堵在这儿了
[14:36] Back at the farm, it was 对吧?
[14:38] imperative I got the seed unloaded quickly, 回到农场 当务之急就是快速把种子卸下
[14:40] so I could get back to the field 这样才能赶在收割机装满前回到田里
[14:43] before the combine was full again.
[14:46] Lovely. 很好
[14:47] Then, back up– Wait a minute. If I swing that way. 然后 倒车…等等 如果我往那边摆
[14:53] Back up… 倒车…
[15:03] Yes. 对
[15:06] My angle was wrong. 我角度搞错了
[15:11] If I back up, that way keeps it to the right. 如果我倒车 那样就会保持在右侧
[15:14] Yeah, that’s it. 对 是这样
[15:21] God. 天啊
[15:23] Wait, wait, wait, wait, wait. Pay attention, Jeremy. 等等 注意 杰雷米
[15:26] So, if I go that way, keeping the back out. 如果我往那边 继续倒车
[15:33] Oh, for heaven’s sake, this is just impossible. 哦 老天 根本不可能啊
[15:36] After a mere six attempts, 仅仅在六次尝试之后
[15:38] which could easily have been edited out… 这六次可以很容易地被剪掉
[15:42] the much more modern rented trailer was in. 这台租来的非常现代化的拖拉机进去了
[15:47] Oh, yes. 哦 好
[15:56] Oh, shit, shit, shit. 哦 该死
[15:58] Jesus, that was lucky. I won’t tell Kaleb about that. 天啊
[16:01] [classical music playing] 真走运 我可不会跟卡勒布说的
[16:05] With the weather holding, 天气还撑得住
[16:07] we worked as a team 我们团队作业
[16:08] to cover as much ground as possible. 尽可能多收割一些地
[16:19] Right, this field, according to my map here, 54.8 acres, 对 这片田 我这里的地图显示是332.7亩
[16:24] and if we’d had good weather, 原本如果天气好的话
[16:27] we could expect £23,500 worth of rape out of it. 我们应该可以收获价值23500英镑的油菜
[16:31] I don’t think it’ll be that much. 我觉得现在不会有这么多
[16:33] I’d like to ring Charlie and ask him, but he’s on holiday. 我想打电话问查理 但他在度假
[16:40] So, we’re doing ten acres an hour 我们每小时收割60亩
[16:43] and all the Canadians have just fallen off 所有加拿大人都已经笑掉大牙了
[16:45] their chairs laughing at us.
[16:51] It’s definitely getting rather hot in here. 这里变得好热
[16:53] Just turn my air conditioning up a bit. 把我的空调打高一点
[16:55] [laughs]
[17:00] Go that way… 往那边…
[17:02] get that out… 从那里出来…
[17:05] it means I go right, so I wanna be going that way. 也就是说我往右 我想往那边转
[17:11] Wait, wait, I’m gonna try that again one more time. 等等
[17:14] [classical music playing] 我要再试一次
[17:19] Despite the idyllic working conditions, 尽管工作环境充满田园风情
[17:22] there was a nagging issue on my mind. 我心中却一直缠绕着一个问题
[17:25] How much seed were we actually harvesting? 我们到底收割了多少油菜籽?
[17:29] [Kaleb over walkie-talkie] What’s it saying 电脑显示是多少
[17:30] on thecomputer, Simon? 西蒙?
[17:32] The yield monitor on the combine is saying 出产监控显示
[17:34] it’s running at two and a half ton to the hectare now, 每公顷2.5吨
[17:36] so that’s a ton to the acre. 也就是每六亩一吨
[17:38] But what we’re looking for is a ton and a half an acre. 但我们的预期是每六亩1.5吨
[17:41] [Simon] It’s good in patches. 分片是这样的结果还可以
[17:51] [classical music ends]
[17:57] 7.3. We’re all right. 7.3 可以的
[17:59] [Jeremy] So far as I could tell, 目前在我看来
[18:01] most of what we were harvesting were earwigs. 我们收获的主要是蠼螋
[18:04] There were thousands of them. 简直成千上万
[18:07] But I was told this was normal, so we kept on working. 但我听说这是正常的 于是我们继续收割
[18:11] Right, here we go, coat on. 好
[18:14] [tense music playing] 走吧
[18:20] [Simon speaking on walkie-talkie] 穿上外套
[18:21] The second field I think yielded 我觉得第二片田的产出比第一片好…肯定的
[18:22] better than the first one…definitely.
[18:30] [Jeremy] Wait a minute. 等等
[18:31] You kick the back out that way, yes, head it on that way. 把后面甩到那边 对 朝那边
[18:39] Oh, bloody hell, that’s the wrong way. 该死 方向错了
[18:54] -[Kaleb] It’s like a tractor meet. -就像拖拉机开会
[18:56] -[Jeremy] Isn’t it? [Kaleb laughs] -是吧?
[18:57] -So, we’ve done Picket’s Piece. -[Kaleb] Yeah. -尖木桩地已经收完了 -是的
[18:59] [Jeremy] We’re doing Lower Washpool now. 现在要去沃士普低地
[19:02] And then we’ve got Bury Hill North, which is 45.7 acres. 之后去伯里山北 277.4亩
[19:05] [Kaleb] You better get going, Jeremy. 你该走了 杰雷米
[19:07] -Oh, his light’s on. -[Kaleb] Yeah. -他的灯亮了
[19:09] [country music playing] [guitar music playing] -对
[19:34] [Jeremy] The next morning, when we resumed harvesting, 第二天早上 当我们再次开始收割时
[19:38] my first offload of earwigs was even trickier than normal. 我的第一趟卸货比平常要更艰难
[19:47] He’s parked his truck in the farmyard. 他把他的卡车停在农场院子里了
[19:52] There’s something wrong with him. 他这是什么毛病
[20:02] Right, he won’t be finding that in a hurry. 他一时半会儿是找不到的
[20:06] [Western-style music playing]
[20:09] However, Kaleb’s annoying 然而卡勒布乱停车的问题是最微不足道的
[20:12] parking was the least of my problems.
[20:14] Because, unlike yesterday, the sky was overcast 因为和昨天不同 天空阴沉
[20:18] and that didn’t bode well 这预示着晨间湿度测试结果不会太好
[20:20] for the mid-morning moisture test.
[20:23] [beep]
[20:25] -Ten. -[Simon] Ten. -十 -十
[20:29] Yeah. 好
[20:31] That’s too much. Two percent over. Why has it got wet? 太多了 超过了两个百分点 为什么变湿了?
[20:34] It hasn’t rained. 没有下雨
[20:36] Is it just moisture in the atmosphere? 只是因为空气中的水分吗?
[20:38] [Kaleb] It’s probably the moisture in the air. 空气中的水分
[20:39] [Simon] ‘Cause actually, it’s damper now 因为现在比早上7点时更潮湿
[20:41] than it was at seven o’clock this morning.
[20:42] Yeah, yeah.
[20:43] Well, what do we do? 我们该怎么办?
[20:46] [Jeremy] Happily, there was one thing we could do. 幸运的是 我们还有一件事可以做
[20:49] Go and test the barley 去测一测大麦
[20:50] to see if we could harvest that instead. 看能不能收割
[20:56] -What’s the news, mate? -14.7. -情况如何 伙计?
[20:59] -What’s the limit for that? -15. -上限是多少?
[21:01] -So, it’s good enough to go? -We could go. Yeah. -可以收割?
[21:04] [rock music playing] -可以 对
[21:21] [Simon over walkie-talkie] Right, 好
[21:21] I’d say that was pretty successful. 我觉得挺成功的
[21:24] Oh-hoo. Did you hear that, fetus boy? It was successful. 听到没 小子?很成功
[21:28] Simon, don’t give him a big head. 西蒙 别让他太得意
[21:33] [Jeremy] What I’ve got in the trailer right now 现在我拖车里的东西
[21:35] will keep Wetherspoon’s going for about a year. 可以维持威瑟斯本酒吧运转大约一年
[21:38] That is beer seeds. 这些是啤酒种子
[21:43] However, when I got to the barn, 然而等我到达谷仓
[21:45] I realized I had another problem. 我意识到了另一个问题
[21:49] All right, what have we got left on rape? 好吧 还有哪些油菜没收?
[21:52] We’ve got about, big field, 我们的大片田地
[21:55] about 40 or 50 tons of rape still to go. 大约还有40到50吨油菜籽
[22:00] So, where do I put the barley? 那大麦要放哪里?
[22:04] [phone ringing]
[22:06] Hello. 喂
[22:07] Where the bloody hell am I gonna store this barley? 这些大麦要放在哪里?
[22:10] Because the barn’s all full, we can’t mix them up, can we? 因为谷仓都满了 不能混在一起放 是不是?
[22:13] No, no, you’ll have to store it up the airfield. 不能 你要把它放在飞机场
[22:17] That bunker I built, 我搭的那个稻草堆
[22:19] we can probably store about 400 tons of barley up there. 那里大约可以放400吨大麦
[22:22] Yeah, but we can’t, ’cause it’s gonna rain. 但其实不行 因为就快下雨了
[22:24] If it does rain, we can’t just leave it outside, can we? 如果下雨 大麦不能放在外面
[22:26] No, it will get wet and then they will reject it. 不行 打湿了他们就不收了
[22:29] You’ll have to just sell it straightaway. 你需要马上卖掉
[22:30] What do you mean? 什么意思?
[22:32] Well, you can’t store it, 不能存放
[22:34] you’ll have to just literally dump it up there, 你必须把它丢在那儿
[22:36] then sell it straightaway. 然后当场卖掉
[22:38] What, today? 什么 今天?
[22:39] Well, yeah, ideally, today, yes. 是的
[22:41] [suspenseful music playing] 最好是今天
[22:44] [Jeremy] Back in the office. 回到办公室
[22:46] Okay, grain merchants. 好 谷物收购商
[22:49] Yeah, hi. 喂
[22:50] Really, I need a wagon today. 真的 我今天需要来一辆货车
[22:53] So, you can’t help at all? 所以你确实没办法?
[22:55] After a few calls, I finally got a result. 打了几个电话之后
[22:59] Oh, you’re playing music in my ear. 我终于等到了结果 那太好了
[23:03] Cheers, bye, bye. 谢谢 再见
[23:04] Wagon on its way. 货车在来的路上了
[23:07] [country music playing]
[23:08] I then drove to the storage facility that Kaleb had rebuilt 然后我开车前往卡勒布重建的存放设施
[23:12] after some lockdown agri-yobs had burnt the old one down. 原先的设施被某些农家小子在疫情封锁期间烧掉了
[23:16] [country music continues]
[23:27] This is like being nine, playing sandcastles. I like it. 这就像九岁的时候玩沙堡 我喜欢
[23:35] Then, Kaleb arrived with his load. 然后卡勒布载着他的份来了
[23:39] Followed shortly afterwards by the lorry I’d ordered. 随后不久 我订的卡车也到了
[23:44] -That is a smart lorry. -[beeping] 这卡车不错
[23:46] -Will it weigh what we put in there? -它能装得了我们这里的货吗? -可以
[23:48] -Yeah. -是吗?太棒了 -是
[23:49] -Will it? Epic. -Yeah. -是吗?太棒了 -是
[23:56] However, as the loading began, 然而随着它开始装载
[23:59] I got a terrible hot-neck feeling 我有一个非常焦灼的感觉
[24:02] as I realized that the grain 我意识到60亩地出产的粮食
[24:03] from the ten acres we’d harvested
[24:05] would completely fill the lorry. 会完全装满卡车
[24:09] And we still had 140 acres to go. 而我们还有850亩地
[24:17] My only hope was that Kaleb wouldn’t notice. 我唯一的希望就是卡勒布不会发现
[24:21] Twenty lorries you should have organized. 你应该订20辆卡车
[24:23] -Twenty lorries? -Twenty lorries. -20辆卡车? -20辆卡车
[24:24] They should have been coming back and forth, back and forth. -往返装载
[24:27] -What, 29 tons in each one? -Yes. -什么 每辆29吨?
[24:28] It’s six o’clock on a Saturday night. 现在是周六下午6点
[24:30] We’re not gonna get any more now and it’s Sunday tomorrow. 现在订不到更多了 而且明天是周日
[24:33] And it’s gonna rain tonight. 今晚会下雨
[24:35] Are we completely stuck then? 我们彻底没办法了?
[24:37] Yes. 是的
[24:38] Completely stuck, we can’t cut any more barley now, because… 完全没办法 现在不能再割大麦了 因为…
[24:43] you fucked up. All you had to do 你搞砸了
[24:45] was get your phone out and go, “Hiya.” 你得打电话说:“喂”
[24:47] -No. -Yeah. Yes, it is. -不 不是的 -就是的
[24:48] Wrong, no, I made the mistake about nine months ago. 不 我九个月前就犯错了
[24:51] What? 什么?
[24:52] When I went, “That barn’s big enough.” 我说“那个谷仓够大了”的时候
[24:54] I was in full Yorkshire mode. 用的是约克郡人的思维方式
[24:56] “No, I’m not spending more than 22 grand, “我不要花超过2.2万英镑
[24:58] that barn’s perfectly big enough, “那个谷仓够大了
[24:59] everything will go in there.” 所有粮食都能放进去”
[25:00] I thought we’d have little bays with rape would go there, 我以为我们会有分割区 油菜籽放这里
[25:03] the wheat would go there, the barley would go there. 小麦和大麦放那里
[25:05] They never said to me, you never said to me, if I’m honest– 他们从没跟我说过…你从没跟我说过 我说实话…
[25:08] I did say, “Your barn’s small.” 我说了 “你的谷仓太小了”
[25:09] Yes, I know, but you should have said, 我知道 但你应该说
[25:11] “You do realize that that barn “你要知道那个谷仓
[25:13] will be totally filled by your rape.” -“只装油菜籽就满了” -我说了!
[25:15] -I did! -You didn’t say that. -你没说过
[25:16] I did. You just don’t listen. You do not listen. -我说了!你没听进去 你根本不听人说话
[25:19] No, [laughs] you switch off. 不 你听不进去
[25:21] You’ll probably switch off now, 你可能都不知道我现在在说什么
[25:22] you don’t even know what I’m saying now, probably.
[25:25] What did I just say? 我刚说了什么?
[25:26] -Something about switching off. -See? -听不进去什么的
[25:28] [laughs] This is my point. -看到没?
[25:31] [wistful music playing] 我就是这个意思
[25:33] [Jeremy] So, thanks to me, all work ground to a halt. 拜我所赐 所有工作都暂停了
[25:40] And Kaleb headed for home. 卡勒布准备回家
[25:52] Where’s my fucking car? 我车哪儿去了?
[26:01] Ah, I see it. I see the tailgate. 我看到了 我看到车尾了
[26:24] [Jeremy] As it turned out, 事实证明
[26:25] the next morning, I didn’t need my tractor keys. 第二天早上 我不需要我的拖拉机钥匙
[26:42] Obviously, we couldn’t harvest in the rain. 我们显然不能在雨里收割
[26:47] And even when the downpour stopped, 即便雨停了
[26:49] we couldn’t restart until the crops had dried out. 我们也要等庄稼干燥了才能开始
[26:54] So, while we were waiting, 在我们等待期间
[26:55] we used the time to get another job out of the way. 我们利用这段时间来完成另一项工作
[27:01] [upbeat music playing]
[27:04] Starting the lambs on their journey 让羊羔走上前往周日午餐桌的道路
[27:07] to the Sunday lunch table. We’re looking at good, well-meated, uh, lambs 我们要的是肉质良好的羊羔
[27:12] that are the right sort of weight, 44 kilos-plus… 体重适宜 44公斤以上
[27:17] that are good to go to the abattoir, 可以去屠宰场变成优质羊肉
[27:18] so we can have some good meat.
[27:20] [upbeat music continues]
[27:39] So, what we got, Ellen, the right weight and the fit? 艾伦 我们有多少只体重合格的羊?
[27:42] -Seventy-eight. -Seventy-eight. -78只 -78只
[27:50] [Jeremy] It’s like they know. 它们好像都知道
[27:53] This is a powerful advertisement for vegetarianism. 这对素食主义来说是个很有力的广告
[27:58] But I’ve seen powerful adverts for going on a cruise, 但我看过游轮旅行的很有力的广告
[28:02] and I’m still not gonna do that. 我还是不会去的
[28:05] [Western-style music playing]
[28:07] Once the lambs had gone… 羊羔们离开后…
[28:10] and the fields had dried out, 农田也干燥了
[28:13] we finished off harvesting the oil seed rape 我们继续完成了油菜籽
[28:16] and the barley. 和大麦的收割
[28:19] And then we sold what we’d got to a grain merchant. 然后我们把收成卖给了一个谷物收购商
[28:23] [beeping]
[28:29] That just left one crop… the wheat. 现在只剩一种作物… 小麦
[28:34] What’s the news? 情况怎样?
[28:36] 16.6.
[28:39] [Jeremy] So, still over. 还是过高
[28:39] Without any green in it. It wants another week. 完全不行 还要再等一周
[28:42] -[Kaleb] Without any green. -Right, we must leave it. 必须等一等
[28:45] [Jeremy] Sadly, I then received a rather distressing phone call. 遗憾的是 我接到了一个让人心痛的电话
[28:50] Okay. 好的
[28:52] Okay. 好的
[28:55] All right, I’ll, um, I’ll be back later. 好吧 我等下回去
[28:58] [clears throat] All right, thanks. Bye. 好 谢谢 再见
[29:06] Wayne Rooney’s dead. 韦恩鲁尼死了
[29:14] How my poor ram had died was a mystery. 我可怜的公羊的死因是个谜
[29:18] So, after we’d loaded him into 我们把它装进我们能找到的最有尊严的灵车后
[29:21] the most dignified hearse we could find,
[29:25] the vet took him away to do an autopsy. 兽医把它带走去做了尸检
[29:31] And rang later on to say he died from a twisted intestine. 稍后兽医打来电话说 它死于肠扭转 韦恩鲁尼 2018-2020
[29:46] I’m surprised at how sad I am about the death of Wayne, 我很惊讶 韦恩的死让我如此难过
[29:50] because… I am. 因为…我真的很难过
[29:54] He’d become sort of part 他已经成为了我晚间习惯的一部分
[29:55] of a little ritual I had in the evening.
[29:57] I’d go for a walk and bring them a bit of food 我会散个步 给它们带点吃的
[29:59] and they’d come running up. 它们会跑过来
[30:02] I’ve just come down now 我现在过来
[30:03] because I wanted to make sure that Leo was all right. 是因为我想看看莱昂好不好
[30:07] But he’s sort of hiding in that bush over there. 但它躲在那边的灌木丛里
[30:11] And he won’t come out, not even for the food. 它不肯出来 连吃的都吸引不了它
[30:17] Sadly, we had to leave my only remaining ram to his grief. 可惜我们只能留下唯一的这只公羊独自哀伤
[30:23] Because soon, the moisture level of the wheat was bang on. 因为很快 小麦的湿度就合格了
[30:27] What’s the news? 怎样?
[30:28] 14.4.
[30:30] [Jeremy] And we were good to go. 我们可以收割了
[30:33] [dramatic music playing]
[30:48] There were 96 acres of wheat to harvest, 有583亩小麦要收割
[30:51] and its value was measured differently 而其价值和油菜籽及大麦的计量方式不同
[30:55] to oil seed rape and barley.
[30:58] With wheat, the volume you get… 小麦收割的量…
[31:01] I was gonna say it doesn’t matter, it does matter, 我本来想说不重要 但其实是重要的
[31:03] but it doesn’t matter as much as the quality. 但和质量比起来就没那么重要了
[31:07] So, I’ve got a half a trailer load back there 我后面的拖车里有半车货
[31:09] and I don’t know whether I’ve got 我不知道这半车是
[31:11] half a trailer load of really good wheat
[31:14] that’ll be used to make bread, 可以用来做面包的优质小麦
[31:15] or really terrible wheat 还是只能作饲料的劣质小麦
[31:17] that’ll have to go to be animal feed.
[31:19] [dramatic music continues]
[31:23] As we beavered away, Kaleb, 我们正忙得热火朝天 而卡勒布
[31:25] now desperate for his 由于太久没能去理发
[31:26] long-awaited visit to the barber’s,
[31:28] took a moment to rearrange his coiffure. 花了点时间重新处理了发型
[31:37] Hair. 头发
[31:38] I like it. 我喜欢
[31:39] [laughs]
[31:40] It’s out of my face at least. 至少不会糊在脸上了
[31:43] [Jeremy] Shortly after this exchange, though, 这次变换后不久
[31:46] the mood changed, 我们的心情也变了
[31:47] because Gareth Bale noticed 因为这位扎发辫的帅哥注意到
[31:49] that a neighboring farmer was in trouble. 隔壁农民有麻烦了
[31:53] [Kaleb] Look to your left, 看你左边
[31:53] Jeremy, it doesn’t look very good over there. 杰雷米 那边看起来不太好
[31:56] Something’s on fire, isn’t it? 是不是有东西着火了?
[32:03] [Jeremy] This is every farmer’s nightmare. 这是每一位农民的噩梦
[32:06] A harvest blaze caused by malfunctioning equipment. 故障设备引发的收割期的火花
[32:12] [Kaleb over walkie-talkie] I’m on it now, 我在处理了
[32:13] just bear with me, two minutes. 稍等 两分钟
[32:16] I know there’s two fire engines going to it now. 我知道有两辆消防车在开过去了
[32:20] How does he know that? 他怎么知道的?
[32:22] How do you know that? 你怎么知道的?
[32:24] Got contacts everywhere. 我到处都有线人
[32:28] [Jeremy] I took a moment to thank the Lord 我花了点时间感谢上苍
[32:30] for the bulletproof reliability of the Lambo. 感谢兰博基尼的可靠
[32:34] [dramatic music playing]
[32:36] And then we got back to work. 然后我们就回去工作了
[32:39] Just let it go back towards the back of it. 后退靠近尾部一点
[32:43] [Jeremy] Thanks to Simon’s calm 多亏了对讲机里西蒙冷静清晰的指引…
[32:45] and clear instructions over the radio…
[32:47] That’s good, now bring it forward. 很好 往前开
[32:50] …I was getting pretty good at my tractoring. …我拖拉机开得不错
[32:55] [Simon] You’re sort of 差不多是中部的前端
[32:56] just the front end of the middle.
[32:58] Turn it slightly closer to you than the middle at the moment. 现在让它稍微更靠近你那边一些
[33:01] [dramatic music continues]
[33:04] [Jeremy] But, later that day, 但那天晚些时候
[33:06] I came back from a run to the storage barn 我从谷仓返回后
[33:09] to find Simon had been replaced in the combine by a colleague. 发现联合收割机里的西蒙换成了另一位同事
[33:17] [Gerald speaking indistinctly on walkie-talkie]
[33:26] I just don’t know, I… I don’t know. 我真的不知道
[33:29] I don’t know what he wants me to do. 我不知道他要我干什么
[33:31] [over walkie-talkie] Do you want 下一趟你要让我在旁边一起开吗?
[33:32] me to come alongside on the next run?
[33:35] [indistinct]
[33:36] …as long as you don’t go too fast…
[33:38] [indistinct]
[33:42] [Jeremy] He hasn’t put his light on, but the spout’s out, 他没亮灯 但喷口伸出来了
[33:44] so I’m assuming he’s ready. 我猜他是准备好了
[33:46] [Gerald] As I say, if you turn… [indistinct]
[33:52] Am I at the back? 我在后面吗?
[33:54] [Gerald speaking indistinctly on walkie-talkie]
[33:58] I have no idea. 我不知道
[34:00] [Gerald continues speaking indistinctly]
[34:02] [Jeremy] Shit, shit, shit. 该死
[34:04] [Gerald continues speaking indistinctly]
[34:09] Not a word, not a word. 一个字也听不懂
[34:11] [Gerald continues speaking indistinctly]
[34:13] [Jeremy] Eventually, though, we got into a rhythm. 不过最终 我们还是找到了节奏
[34:18] I tell you what, he’s 72, look at him. 我跟你说 他72了 看看他
[34:21] He was telling me last week, 他上周跟我说
[34:23] he’s combined this farm every year for 50 years 50年来他每年都来这个农场收割
[34:27] and he didn’t want to miss this one, even with COVID. 这次也不想错过 即便有疫情也不想
[34:30] And here he is. 于是他就来了
[34:35] [over walkie-talkie] I’ll wait for your light to go on, Gerald. 我会等你亮灯 杰拉德
[34:37] Put your light on, I’ll come back. [Gerald] Okay, but like I said, if you just don’t go too fast, 把你的灯亮起来
[34:45] then I can see the backof the trailer and I can do the combine… [indistinct] 我会回来的
[34:51] Okay, got you. 好 知道了
[34:52] I haven’t, but– [Gerald continues speaking indistinctly] 我根本没听懂
[34:57] [laughs] [serene music playing] 可是…
[35:06] [Jeremy] By the end of August, our work was complete. 八月底 我们的工作完成了
[35:11] We had harvested 546 acres 我们收割了3314亩地
[35:15] of wheat, oil seed rape and barley. 作物有小麦、油菜籽和大麦
[35:20] And the fields were now taking a well-earned breather. 现在田地获得了应有的休息时间
[35:27] I couldn’t, though. I had to sell the wheat. 但我还不能休息 我要卖小麦
[35:29] So, I took a sample… 所以我取了样…
[35:31] [country rock music playing]
[35:34] …and called Charlie, who, now all the work was done, 打电话给查理 他休假回来了
[35:36] was back from his holiday, 虽然所有工作都已经结束了
[35:39] and arranged to meet him at my local mill. 之后我安排和他在本地磨坊见面
[35:43] There it is. 拿来啦
[35:44] [Jeremy] Sample bag. 样本袋
[35:51] My hope was that my wheat would end up in here, 我希望我的小麦能来这里
[35:53] being turned into flour for bread. 变成做面包的面粉
[35:59] Because then I’d get top dollar for it. 因为这样我就能获得最多的报酬 特白
[36:05] First, though, it had to pass muster with Paul the miller. 适合制作面包及卷类 然而首先 它们要达到磨坊主保罗的要求
[36:10] This is your– 这是你的…
[36:11] Number one, Premier League… 第一名 英超联赛…
[36:14] Premier League. -英超联赛
[36:15] …milling wheat. Not Vauxhall Conference. -…磨坊小麦
[36:18] No. -不是全国联赛 -不是
[36:19] We’d like a Liverpool here, you know, top of the league. 我们希望这是利物浦 联赛顶级球队
[36:22] Man City at the very least. 至少也得是曼城
[36:24] Right, okay. We will see what we can do. 对 好 我们看看情况
[36:27] I will go in to our lab man 我会进去找我们的实验室人员
[36:29] and we will come out with the result for you. 然后得出一份结论
[36:31] -How long’s it take? -Okay. Five minutes. -需要多长时间? -好 五分钟
[36:34] [Jeremy] The make-or-break number, according to Paul, 据保罗说 决定性因素
[36:37] would be the percentage of protein in the grain. 是谷物的蛋白质含量
[36:41] -You’re aiming actually for 13. -Thirteen percent. -你的目标是13
[36:44] [Jeremy] Thirteen is the number. 要达到13
[36:46] I think it’s about 13.4% protein. 我觉得蛋白质大约是13.4%
[36:49] Right. I’ll go for 12.6, 12.7. 是 我猜是12.6到12.7
[36:52] Paul, we want to know whether– 保罗 我们想知道是否…
[36:53] -Yeah, we need to know. -[laughs] 对 我们需要知道
[36:56] Okay. Shall I go and test it? 好吧 那我去测试吧?
[36:57] -Yes. Please. -I’m– Yeah. -是 请吧 -我…好的
[36:59] -Good. -Bye. Love your hat. -很好 -再见 我喜欢你的帽子
[37:02] Whilst we were waiting 在等待保罗的面包研究员计算结果时
[37:05] for Paul’s bread boffin to do his thing,
[37:06] I was keen to know what success 我很想知道如果成功的话能赚多少钱
[37:08] would look like, in terms of money.
[37:12] -How much is premium wheat per ton? -优质小麦每吨多少钱?
[37:14] -£185. -185英镑
[37:15] Right, and if it’s hen food… 是 如果是鸡饲料的话…
[37:17] -how much? -150, 155 pounds. -多少钱? -150到155英镑
[37:19] All right, so, £185 a ton if it’s good quality. 好吧 如果质量好就是每吨185英镑
[37:23] -Correct. -£155 if it’s hen food. -对 -鸡饲料是每吨155英镑
[37:26] Correct. 对
[37:27] [softly] So, once we’ve established. it’s good quality, 一旦证明这是优质小麦
[37:29] do I then start haggling with him over price? 我要开始和他讨价还价吗?
[37:32] Well, you might sort of ask for 你可以试着问问价值
[37:33] an indication of what it’s worth.
[37:35] Can I hit him with, “I want £200 a ton.” 我可不可以说:“我想卖每吨200英镑”
[37:38] I think that’s a nice figure, isn’t it? 我觉得这个数字可以
[37:40] Sounds round. -听起来很整
[37:41] It does. Just– Just say £200 a ton and then, -是的
[37:45] “Okay, I won’t sell it today,” 就说每吨200英镑
[37:47] and get in your car and drive off. 然后说:“我今天不打算卖” 回车里开走
[37:48] So, we can just say, “I’m not selling.” 我们可以说:“我不打算卖”
[37:50] “We’d like to sell it, you know, we will sell it to you, but…” “我们想说 我们会卖给你 但…”
[37:53] But not necessarily now. -但不一定是现在
[37:54] “Not necessarily today.” -不一定是今天
[37:56] Well, he might say, “Okay, fine.” 他也许会说:“好吧”
[38:00] Yeah, he might. 是 有可能
[38:02] I’m really useless at haggling. 我真的不擅长讲价
[38:04] The time for speculation, though, was now over. 猜想时间结束了
[38:08] Oh, he’s back. He’s back. 他回来了
[38:09] The all-important protein, the first number is one. 最重要的蛋白质含量 第一个数字是一
[38:14] [Jeremy] Yeah. 是
[38:15] The second number is three. -第二个数字是三
[38:17] Yes! -好!
[38:18] Then we have a point. 然后是小数点
[38:20] Yes, zero. 好 零
[38:21] And the next number is five. 下一个数字是五
[38:23] -Oh. -[laughs]
[38:24] Almost like… 相差不多…
[38:26] -How did you know that? -Well, it’s the color. -你怎么知道的? -因为颜色
[38:29] This is probably as good as I’ve seen to now. 这可能是我目前见过最好的
[38:34] -[Charlie] Very good. -Well done, Jeremy. -非常好 -干得好 杰雷米
[38:36] No, well done him and Kaleb. 不 是他和卡勒布的功劳
[38:37] Can I insist, Charlie, that we buy it to grind up in the mill 查理 我能不能提出我们买下这些小麦磨成面粉
[38:41] and then we can send some of the flour 然后把一部分面粉送到杰雷米的商店去卖?
[38:43] back to Jeremy to sell in the shop?
[38:44] -Yeah, yeah, yeah. -Well, no, we’ve got to haggle. -好啊 -不
[38:47] [Paul] No, no, no, I’ve sorted that out. 我们要讲价 -不用
[38:48] What do you mean, you’ve sorted it out? 我已经处理好了 -什么意思?
[38:50] You may know about car prices, but I know about wheat prices. 你可能比较了解车价 但我很了解小麦价格
[38:54] How much is it then? 那能卖多少钱?
[38:55] It would be around the £180, 185 mark. 大约在180到185英镑
[38:58] That’s fantastic news. 这太好了
[39:00] So, it’s gold star, to be honest. 说实话这是金星品质
[39:02] -I’m gonna go and bathe in it. -[Paul] Mmm. 我愿意用它泡澡
[39:04] Thanks, Paul. 谢谢你 保罗
[39:06] That’s actually [laughs] good news. 这结果太棒了
[39:10] [country rock music playing]
[39:12] [Jeremy] With the harvest done 收割完成了
[39:14] and Charlie now crunching the numbers, 查理在做核算
[39:16] I caught up on the post, 我浏览了信件
[39:18] where I found the results 知道了我的瓶装泉水
[39:20] from the latest tests on my bottled spring water. 最新的检测结果
[39:25] Um…
[39:26] [clicks tongue]
[39:28] “22 degrees and 37 degrees bacterial results have failed. “22度及37度细菌结果不合格”
[39:32] So, the water is not in a sellable state. 瓶装水不可售卖
[39:35] For your reference, the TVC count should be zero “供您参考 总活菌计数应为零
[39:39] and they were found to be 10,000-plus.” “实际检出超过一万”
[39:44] That’s not a fail, that’s a catastrophe. 这不是不合格的问题 简直是灾难
[39:46] Ten thousand? 一万?
[39:48] This meant I had to get to the farm shop sharpish, 这意味着我得马上去农用商店
[39:52] to remove the water from the shelves before anyone bought it. 趁没人买之前 撤掉货架上的水
[39:56] And luckily, I had just the machine for the job, 根本没货泉水 里面没屎 我刚好有适合这项任务的装备
[40:01] because I’d been reunited… 因为我刚刚和一位…
[40:04] with an old friend. 老朋友重逢了
[40:07] [upbeat music playing]
[40:13] Welcome, everyone, 欢迎各位
[40:15] to the new Diddly Squat fast response vehicle. 认识一下根本没货的救急车辆
[40:25] [laughs] It’s great to have it back. 能找回它真好
[40:32] The fact is, if it can handle the roads of Madagascar, 事实是 如果它能应付马达加斯加的道路
[40:35] it can definitely handle the 那它肯定能胜任奇平诺顿的田野
[40:37] fields of Chipping Norton and it is doing. 就像现在这样
[40:50] Weird that I’ve never driven this car 很奇怪
[40:52] at more than eight miles an hour. 我没有把它开到过时速13公里以上
[40:54] Now look at me. 现在看看啊
[41:00] I’m literally saving lives here, doing this. 我这可是真的在拯救生命
[41:11] I’ve come to get the water. 我来取水
[41:13] Why? -为什么?
[41:14] It’s got shit in it. -里面有屎
[41:15] -Sorry, what? -It’s got shit in it. -不好意思 什么? -里面有屎
[41:18] It says it’s got no shit in it. 上面写着里面没屎
[41:20] It says it’s got no shit in it, 写是这么写的
[41:22] but that’s not strictly accurate. 但并不准确
[41:24] -It’s full of it. -[Lisa gasps] 里面全是
[41:25] I don’t know what it is, it’s bacteria, 我不知道具体是什么
[41:27] it’s not actual feces, it’s bacteria. 不是真的屎 是细菌
[41:29] But we’ll flush the system out with detergent, 但我们会用清洁剂冲洗整个系统
[41:31] get it tested again. 然后再送检
[41:33] What are they? 这些是什么?
[41:34] Mushrooms. 蘑菇
[41:36] -[Jeremy] What? -Mushrooms. Big mushrooms. -什么? -蘑菇 大蘑菇
[41:39] [Jeremy] Big? 大?
[41:41] -Bloody hell. -You know what you do? -妈呀 -你知道怎么做吗?
[41:43] You slice them up and dip them in egg 切片蘸蛋液
[41:45] and you fry them and it’s like a mushroom toast. 炸一炸 就好像蘑菇吐司
[41:47] No, but that’s a mushroom. 不 这才是蘑菇
[41:48] Yeah, that’s a big mushroom. 对 那是大蘑菇
[41:50] Our field mushrooms here. Look at that! 我们地里的蘑菇在这儿 看啊!
[41:54] They’re fantastic. 它们太棒了
[41:55] [upbeat music playing]
[41:57] Everything was fantastic at the farm shop, 农用商店里的东西都很棒
[41:59] as we were finally starting to see some fruit from our labors. 新鲜本地牛奶 每升1英镑 我们终于看到了一些自己劳作的成果
[42:04] Orangutan-friendly vegetable oil made with our own oil seed rape 用我们自己的油茶籽榨的对猩猩友好的植物油
[42:09] was already on the shelves. 已经上架了
[42:13] And a couple of days later, our lambs were back. 几天后 我们的羊羔回来了
[42:18] -Your shoulder boned and rolled. -Yeah. -你的羊肩已经去骨成卷 -好
[42:21] The breast, which is like your scrag for just roasting. 羊胸 就像羊颈肉 烤来吃
[42:24] Your chops. Your liver and your kidney and mince. 羊排 还有羊肝、羊腰和碎肉
[42:27] So, I delivered that, reared it, fed it, nurtured it. 我接生它、饲养它、给它喂食…
[42:31] -You did. -Loved it. -是的 -…培育它
[42:33] Loved it. -爱护它 -爱护它
[42:35] You’ve killed it and chopped it up. -你们把它杀掉、切碎
[42:36] Chopped it up for you, yes. -为你切碎
[42:38] Ready to eat. 等待食用
[42:40] [Jeremy] It had cost £5,000 to raise and butcher the lambs, 饲养和屠宰羊羔花了五千英镑
[42:45] but they were so popular with the locals… 但它们太受当地人欢迎了…
[42:47] So, you want two whole lambs, basically, so it’s four halves. 你要两只整羊 半只算一份
[42:49] Yeah, yeah. 总共四份 好
[42:51] …it looked like we might …看起来我们甚至也许可以赚回几百英镑
[42:52] even get a couple of hundred quid back.
[42:54] See you. Thank you very much. Thank you. 再见 非常感谢 谢谢你
[42:57] Thank you very much for coming. Hope you enjoy. 感谢光临 祝你们吃得愉快
[43:00] Who needs supermarkets? A thing, a thing has worked. 谁需要超市啊?这就行了
[43:04] Morning, morning. 早上好
[43:08] -We’ve got seven left. -[Lisa] Good. -我们还剩七只 -好
[43:10] That’s all we’ve got, seven, 就这么多了
[43:12] -and it’s only half past 11:00. -[Lisa] Excellent, okay. 七只 这才11点30分
[43:14] Anyone else here for lambs? 还有人是来买羊肉的吗?
[43:17] The shop is incredibly busy. 商店异常繁忙
[43:19] And it’ll be such a shame if we have to shut it down 如果我们必须因为牛奶产自
[43:23] because the milk is from eight miles away, 13公里之外的格洛斯特郡而关店
[43:25] which is in Gloucestershire 那就太遗憾了
[43:27] and we’re only allowed to sell stuff from Oxfordshire. 我们只可以销售来自牛津郡的东西
[43:32] [serene music playing] 9月
[43:39] [Jeremy] This had been my first-ever farming year. 这是我务农的第一年
[43:46] But even so, I decided to celebrate 尽管如此
[43:49] in the traditional way. 我还是决定按传统方式庆祝
[43:52] So, I met with Kaleb in my old barn, 我在我的老谷仓里和卡勒布碰面
[43:55] to hang a wheat sheaf on one of its oak beams. 在一根橡木横梁上挂一束小麦
[43:59] [Kaleb] It’s like a celebration. 这就像一种庆祝
[44:01] End of harvest, hang it up. 收获结束 挂起来
[44:04] [Jeremy] And along with the hanging of the wheat, 在悬挂小麦的同时
[44:06] there was something else to celebrate. 还有其他事情要庆祝
[44:10] Did they use a pair of these to do it? 他们是用这个剪的吗?
[44:14] It looks good. -看起来不错
[44:15] It doesn’t look good, it looks ridiculous. -不 看起来很滑稽
[44:17] Did you pay money for it? -你付钱了?
[44:18] Yes. -是啊
[44:19] Oh, it’s not– How have I done that? 不…我怎么弄的?
[44:21] How can I not even do this properly? 我怎么连这个都做不好?
[44:24] I would go up the ladder, but I can’t. 我也想爬上去帮忙 但我不行
[44:26] Why not? -为什么?
[44:27] I got shot. -我中弹了
[44:30] What? 什么?
[44:31] I was shot in the leg. 我的腿中弹了
[44:33] What, you’ve really been shot? -你真的中弹了?
[44:34] Yeah, honestly, yeah, yeah, -是的 真的
[44:36] I was with a group of mates in a circle, 我和一群朋友围成圈
[44:38] playing footie and he got his air rifle and 踢足球
[44:41] “accidently” shot me in the leg. 他拿着他的气枪 “意外”打中了我的腿
[44:43] -You’re kidding? -In my shin. -你开玩笑吧? -打中我的胫骨
[44:45] -No. -With an air rifle? -用气枪?
[44:46] A .22 air rifle, from about four meters away. -口径点22的气枪 四米开外打过来
[44:49] [Jeremy] Bloody hell. 老天爷啊
[44:50] [Kaleb] Scabbing over now, look, the pellet’s still in my leg. 现在已经结痂了
[44:52] The pellet is there. 子弹还在我腿里 这儿
[44:54] But he was a mate who shot you? -但他是你朋友?
[44:55] Yeah, a mate of mine, yeah. -我的一个朋友 是的
[44:57] So, he got his gun out, loaded it 他拿出枪
[44:59] and then he pointed it at you. 填上弹 又指着你
[45:00] -Yeah. -And what did you say? -是的 -你说了什么?
[45:03] “Don’t point that gun at me, you dickhead.” -“别拿枪指着我
[45:04] You hadn’t had a row or anything? 混蛋” -你们没吵架?
[45:06] No, no. I’ve been, like, best friends with him 没有
[45:09] since primary school. 我从小学开始就和他是最好的朋友
[45:10] He said it was an accident, so it must have been. 他说是意外
[45:12] Well, how can it be an accident, 怎么可能是意外?
[45:14] to point an air rifle at someone and then pull the trigger? 他拿气枪指着别人还扣动了扳机啊
[45:17] Don’t know. 不知道
[45:18] [Jeremy] My next conversation, I suspected, 我怀疑
[45:20] would be equally troubling, 我的下一场对话也会同样让人忧心
[45:23] as the time had come to sit down with Cheerful Charlie 因为到了和开心的查理一起坐下
[45:27] and find out how much money the harvest had generated. 看看收割后赚到多少钱的时候了
[45:32] We’re all– We’re all done. 我们都做完了
[45:33] End of the harvest. 收割结束
[45:34] -Well done. Good. -Well, thank you. -做得好 很好 -好 谢谢
[45:36] How’s it feel? 感觉如何?
[45:38] It’s… [sputtering] It’s… 这个…我等下再告诉你
[45:40] Well, I’ll let you know in a minute,
[45:41] ’cause you’re going to tell me the figures. 等你告诉我数字之后
[45:43] You’re going to give me the moment of truth. 你来帮我揭开真相
[45:45] Well, as you know… -如你所知…
[45:46] “As we know,” here we go. -来了
[45:47] It hasn’t been a great year for… 今年对农业来说…
[45:51] for farming, generally. 整体不是特别好的一年
[45:52] I read in The Times yesterday, 我昨天在《泰晤士报》上读到
[45:54] it’s the worst year for farmers since 1976. 这是自1976年来对农民来说最糟糕的一年
[45:58] Dry summer. I know, I remember it well. 干旱的夏季 我记得很清楚
[46:00] It was the year of my O Levels. It’s why I haven’t got any. 我当年还在上学 我都不知道这事
[46:03] So, we’re just gonna look at these top boxes. 小麦 油菜 大麦
[46:06] Look at the blue. 合计 我们来看最上面的格子 蓝色的部分
[46:07] And now I’m gonna frighten you. 我会吓到你的
[46:09] Last year, we made £226,000 from crop sales. 去年 我们销售作物获得22.6万英镑
[46:12] That’s before any costs. 这是在扣除成本之前
[46:14] So, £226,000. 所以是22.6万英镑
[46:18] -Yeah. -And this year’s 137. -是的 -今年这个数字是13.7万
[46:20] So, £90,000 lower from the same area. 同等面积减少了九万英镑
[46:23] It is nine– 九…
[46:26] -Which is quite incredible. So, you know. -太可怕了
[46:28] -Well, “incredible” is one word. -“可怕” 说得轻巧
[46:30] -That is £90,000 down. -Yeah. -减少了九万英镑啊 -是的
[46:33] It’s– It’s enormous. Forty percent lower. 非常多 降低了40%
[46:35] £90,000 gone because of the weather. 因为天气 九万英镑没有了
[46:39] So where are the costs, because how much– 那成本在哪儿 因为多少…
[46:42] -Here are the costs then, so we spent– -这里是成本
[46:44] -We spent– 我们花了… -我们花了…
[46:45] -£14,000 on seed. -On seed. -种子花了1.4万英镑 -种子
[46:48] £34,000 on fertilizer and £20,000 on sprays. 肥料3.4万英镑 农药两万英镑
[46:53] So, £68,601. 68601英镑
[46:56] And then there’s £68,457 of costs. 然后这是68457英镑的成本
[47:01] That’s Kaleb, that’s the machinery. 包括卡勒布的劳务费和机器费用
[47:05] So, you’ve made £144 profit from the arable farm. 农场耕种的利润是144英镑
[47:19] So, the fact of the matter is this, 事实是这样的
[47:21] farming seven days a week for a year, on a 1,000-acre farm, 一整年全年无休 耕种6000亩地
[47:26] has generated an income of £144? 只带来了144英镑的收入?
[47:31] Correct. 对的
[47:32] Fortunately, at the moment, 幸运的是我们有这笔补贴
[47:33] we have this subsidy. When that goes… 如果没有…
[47:36] What are farmers going to do? 农民们要怎么办?
[47:38] I mean, honestly, what are they going to do? 说实话 他们要怎么办?
[47:40] The ones who don’t have Amazon film crews following them around 没有亚马逊摄制组人员跟随的农民们
[47:43] and Who Wants to Be a Millionaire? 他们不会录《谁会成为百万富翁》
[47:45] to top up the income? 他们的收入从哪儿来?
[47:46] I mean, what do you do when the subsidy starts to go down? 如果补贴开始减少该怎么办?
[47:51] There will be… there’s gonna be a sea change 乡村将会发生巨变
[47:53] to the, rurally, you know, the countryside.
[47:56] There’ll be 30 percent less farmers, probably. 可能会减少30%的农民
[47:58] But that’s where we are with farming in this day and age. 但这个时代的农业就是这样
[48:01] And the next time a farmer moans about the weather… 下次再有农民抱怨天气…
[48:07] put your arm round him and buy him a pint, 抱一抱他 给他买杯酒
[48:09] because he’s not moaning about it 因为他的抱怨不是因为在雨里干活很可怜
[48:12] ’cause it’s a bit miserable working in the rain,
[48:14] he’s moaning about it ’cause it’s crucifying. 他抱怨是因为这很可怕
[48:18] [mournful music playing]
[48:20] I was now in a quandary. 我现在十分为难
[48:24] I’d worked bloody hard all year 我一整年都非常努力
[48:26] and my reward was £144. 我的回报是144英镑
[48:31] Even with the grants and subsidies added in, 即便加上补助和补贴
[48:34] I’d have been far better off selling up, 我还不如把农场卖掉
[48:37] putting the money in the bank and living off the interest. 钱存进银行 靠利息生活
[48:43] And yet the past year had been absolutely brilliant. 但过去的一年还是很棒的
[48:50] I’d done so many things I didn’t think that I’d be able to do. 我做了很多我没想到自己可以做的事情
[48:56] I’d become a shepherd. 我成为了一名牧羊人
[49:00] A tractor driver. 拖拉机司机
[49:04] A shopkeeper. 店主
[49:06] [imperceptible]
[49:09] A midwife. 助产士
[49:12] A key worker. 关键员工
[49:14] [imperceptible]
[49:15] An engineer. 工程师
[49:19] And a conservationist. 还有环保主义者
[49:30] All in the company of Diddly Squat’s 多亏了无限欢乐、状况百出的
[49:32] endlessly happy, endlessly dysfunctional family. 根本没货大家庭
[49:39] [imperceptible]
[49:54] But could I really go through the whole cycle again… 但我真的愿意再来一轮这样的经历…
[50:00] for less than 40 pence a day? 换取每天40便士的报酬吗?
[50:06] It’s a question that crops up almost immediately 在我们的丰收节日野餐会上
[50:10] at our harvest festival picnic. 这个问题立刻就被抛了出来
[50:14] If there’s anything I’m gonna go for, it’s one of
[50:15] them whatsanames.
[50:17] No, those.
[50:18] -[Charlie] One of these. -That’s the one, yeah. 这个
[50:21] [Jeremy] So, is it a year and a day since we started farming? 今天是不是我们开始务农的一周年零一天?
[50:24] [Charlie] It is. Just over. 是的 刚刚过去
[50:27] [Jeremy] So, the big thing I’ve got to work out now is, 我现在要解决的一个大问题是
[50:29] I’ve got a choice, realistically. 我面临一个现实的选择
[50:32] I can either go back to London and resume my old life– 我可以回伦敦 恢复我往日的生活…
[50:36] Yeah, do that. 对
[50:37] [laughs] 就这样办吧
[50:40] You haven’t heard the “or.” -你还没听另一个选项
[50:41] No, no, no. Do that. -不 就这么决定了
[50:43] I think I don’t want to go back to London now. 我觉得我现在不想回伦敦
[50:47] -Ever? -No, I’m happy here. -永远不回? -不 我在这里很快乐
[50:49] You like London, let’s just– You know, you love London. 你喜欢伦敦
[50:51] [Jeremy laughs] 你爱伦敦
[50:52] And London suits you. 伦敦适合你
[50:54] -And, um… -You’ve got friends in London. 而且 你在伦敦有朋友
[50:57] [Kaleb] Yeah, you’ve got friends in London, 你有朋友
[50:58] you know loads of people. 认识很多人
[50:59] [Charlie] You’ve got loads of friends here. 你在这里有很多朋友
[51:01] Mmm.
[51:03] He wants me to stay. 他想让我留下
[51:06] Because I am a cash cow to him. 因为我对他来说是赚钱机器
[51:08] [laughs]
[51:09] If you weigh it up, weigh-hey-hey, I’d go farm. 如果权衡一下 我会选务农
[51:13] I think you’re happy here. 你在这里很快乐
[51:15] You’re right, I am happy here. 你说得对 我在这里很快乐
[51:17] I said, back when we were lambing, 我们照顾小羊出生的时候
[51:19] that I’ve never been happier. 那是我最快乐的时光
[51:21] Remember, we had all the lambs coming 小羊出生了
[51:22] and it was quite a nice day, 天气很好
[51:23] I went, “I’ve never been 我心想:“我在工作中从没有这么快乐过”
[51:24] happier at work than I am now.”
[51:26] -[Lisa] Really? -No. -真的吗? -不
[51:28] -Look at the colors. -看看这色彩
[51:29] -[Lisa] It is stunning. – Autumn’s coming. 秋天来了 -太美了
[51:31] It’s always stunning on the farm, actually. 农场一直很美 真的
[51:33] Whatever the day, there’s 无论哪一天
[51:34] always something that’s absolutely beautiful. 都有很美的景色
[51:38] The thing is, the show’s now over. 现在节目要结束了
[51:43] This one. 这个节目
[51:44] -Cheers, guys. -Which is sad. -干杯 -很伤感
[51:45] But thank you very much 但非常感谢你们在过去一年所给予的帮助
[51:46] for all your help over the last year.
[51:48] Cheers. 干杯
[51:49] [Jeremy] All of you, thank you very, very much. 非常感谢你们所有人
[51:52] Thank you for being so patient with me. 谢谢你对我的耐心
[51:54] -I’m gonna get in that tractor now. 我要进那台拖拉机了
[51:55] -[chuckles]
[51:56] You’re gonna come back with me and put the cultivator on it 你会跟我回来 把耕耘机接上
[51:59] and I’m gonna go cultivating now. 我现在就要去耕地
[52:00] I thought you was going to a party tonight, you said. 我以为你今晚要去开派对 在伦敦
[52:03] [laughter] 您收看的是… 杰拉德
[52:05] [Lisa laughs] In London. 查理 艾伦 凯文
[52:07] [laughter] 丽莎 卡勒布
[52:11] [music playing] 和杰雷米 在…
[52:22] [imperceptible] 克拉克森的农场 创意监督: 罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme