Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] [opening theme music playing]
[00:13] [Jeremy] It’s peak summer 正值盛夏
[00:14] and a normal day on the farm now looks like this. 现在农场的一天是这样的
[00:18] [rock music playing]
[00:21] I get up at 6:30 and after a hit of coffee, 我早上6点半起床 喝一小杯咖啡之后
[00:25] set off to let the hens out of their houses. 出发去让母鸡出鸡舍
[00:28] Morning. 早上好
[00:29] On the way back, I pick some mushrooms for my lunch. 回来的路上 我为午饭采一些蘑菇
[00:32] And then it’s off to feed the fish. 然后去喂鱼 上午8点45分
[00:37] Back at home, I start work on the tomato sauce recipe 回到家 我开始研究番茄酱菜谱
[00:41] I’m working on for the farm shop. 这是为农用商店准备的
[00:43] I add a few chilies and some fresh coriander 我加了点辣椒和一些新鲜的香菜
[00:46] and leave it on a low heat to simmer… 然后小火慢炖
[00:49] while I mend a fence that the hunt says 而此时我去修补了猎狐队声称不是他们在冬天撞倒的围栏
[00:51] it didn’t knock over back in the winter. 上午10点20分
[00:55] I then mow the wildflowers I sowed 然后我把自己种下的野花锄掉了
[00:57] because that’s what all gardeners do, 因为所有园丁都会这么做
[00:59] wait till the plants are looking at their best 等到植物长到最好的时候
[01:01] and then prune them, so they don’t look so good anymore. 再来修剪它们 让它们看起来没那么好
[01:06] After this, I pick some vegetables for Lisa to sell 然后我收了一些蔬菜给丽莎
[01:09] to some customers we have in Atlanta, 卖给我们在亚特兰大的一些客户
[01:11] and I’ve even found a patch of rhubarb, so I pick that, too. 我甚至找到一小片大黄 也被我拔回来了
[01:16] And I rush it to the shop. 然后我赶到店里
[01:18] This is the rhubarb that needs washing. 这是需要清洗的大黄
[01:20] Where I throw away all the stuff I’d picked the day before, 我把前一天收来的东西都扔了
[01:24] because it doesn’t sell, because no one 因为卖出不去
[01:25] likes vegetables these days. 因为现在没人喜欢蔬菜了
[01:27] [country music playing] [horn honks] 上午11点50分
[01:38] I then stir the tomato sauce 去照看蜜蜂之前
[01:41] before heading out to check on the bees. 我又搅了搅番茄酱
[01:44] Come on, off you go. 好了 走吧
[01:47] And the sheep, and the lambs. 还有绵羊和羊羔
[01:50] And then I begin the big job of the day. 随后 我开始了今天的重要工作
[01:53] There’s always one. 重要工作只有一个
[01:55] Today, I’ve gotta clear all the straw 今天
[01:57] and the sheep feces out of the barn. 我要把谷仓里的稻草和羊粪都清出去
[01:59] But as I don’t have a bucket for the front of the tractor, 但因为我没有能挂在拖拉机前面的桶
[02:03] I have to ask Kaleb to get the snowplow out of the other barn. 我得让卡勒布从另一个谷仓里把扫雪机找来
[02:06] Why can’t you do it? -你为什么不能自己搞?
[02:07] Because the Lamborghini won’t fit in here. -兰博基尼开不进来
[02:10] Right away, I could tell he wasn’t happy, 我马上发现他不开心了
[02:12] because he thinks my tractor’s too complicated. 因为他觉得我的拖拉机太复杂了
[02:15] Your tractor’s crap. 你的拖拉机真烂
[02:17] And then, when I’m having the mushrooms, 后来
[02:20] which I’d picked earlier 我正吃着早先采来的蘑菇
[02:21] and cooked in a cream sauce and served on sourdough toast, 配奶油汁和酵母面包
[02:24] with some parsley from the garden… 以及花园里摘来的欧芹
[02:26] [cell phone rings] …I get a call from my associates 这时接到了我的伙伴们的电话
[02:28] who say that the sheep have escaped and are on the road. 说是羊群逃到路上去了
[02:32] [rock music playing]
[02:33] So, I drive over there to find the sheep haven’t escaped. 于是我开车过去 发现羊并没有逃跑
[02:38] But at least the plow is now fitted 但至少现在雪铲已经装在拖拉机前面了
[02:40] to the front of the tractor,
[02:42] so I head to the lambing barn and straightaway, 于是我前往小羊出生住的谷仓
[02:44] I discovered it wouldn’t fit in there either. 马上发现开不进去
[02:47] -[thud] -Oh, shit. 哦 该死
[02:50] I then fit an 80-year-old deathtrap 然后我找来一个有80年历史的高危器具
[02:52] to the back of Lisa’s tractor and use that instead. 挂在丽莎的拖拉机后面 用它来清扫 下午6点25分
[02:58] It’s getting late now, so I rush home 不早了
[02:59] to add some seasoning to the tomato sauce, 我赶紧回家给番茄酱加点调料
[03:02] before heading out to feed the fish again, 之后还要去喂鱼和收蛋
[03:06] and collect the eggs.
[03:08] And then I hit the sack, knowing that soon… 然后我就睡觉了 我知道 很快…
[03:13] things are gonna get really busy. 就要非常忙碌了
[03:18] [country music playing] 第八章 收获
[03:30] One of the extra jobs in our new busier lives 我们忙碌的新生活的额外工作之一
[03:32] was doing a daily moisture test of the crops. 就是每日检测庄稼的湿度
[03:37] And with Charlie on holiday, that task fell to Kaleb and me. 查理休假了 这项工作就落在了我和卡勒布身上
[03:42] -Now, a seasoned old farmer… -[Kaleb] Yeah. -一个有经验的老农民… -是
[03:45] …can tell how moisture is in the pod …咬一口就知道种荚的湿度
[03:48] just by biting it, can’t they? 是不是?
[03:49] Yeah, they go like this. 是的
[03:51] They open it up, I’ve seen them do it. 他们会这样做 我见过
[03:53] They open it up, they’re very serious when they do it. 他们把这里打开 做的时候非常严肃
[03:55] Go like that and they go… 像这样 然后…
[03:59] “That’s 12.” “是12”
[04:00] -And they’re right. I mean, they know? -他们说的是对的
[04:02] -Yeah, absolutely. 是不是? -没错
[04:03] But I can’t do that, ’cause I’m not a seasoned old farmer. 我做不到 因为我不是个有经验的老农民
[04:06] -No. -不是 -你也做不到 因为你是毛头小子
[04:07] -And you can’t, ’cause you’re a fetus. -不是 -你也做不到 因为你是毛头小子
[04:09] So, we’ve got the machine. 所以我们拿来了仪器
[04:10] [Kaleb] You ever used one of these? 你用过吗?
[04:12] Uh… let me think. 我来想想
[04:14] [Kaleb] See that bit there, look, 看这里
[04:16] we wanna fill that with rape. 我们要在这里装满油菜籽
[04:21] [Jeremy] Fill it? 装满?
[04:22] Can we have a caption now, saying, “Several hours later”? 现在能不能加一条“几个小时后”的字幕? 几个小时后…
[04:31] You got a bit more? 还有一点?
[04:35] And you do that, look. And then… 然后这样 看 然后…
[04:38] [Jeremy] So, if this says less than six, 如果这个显示小于六
[04:40] we’re in deep trouble, we can’t harvest it. 我们就有大麻烦了 不能收割
[04:43] -Yeah. -If it’s more than… -是的 -如果超过…
[04:44] -Nine. -…nine. -九 -…九
[04:46] It’s too wet and they won’t take it. 太湿了也不行
[04:48] Are you ready? Right, it’s testing. 准备好了吗?好
[04:51] -Dun, dun, dun. -[beep] 检测中
[04:53] [Jeremy] So, that’s… 湿度是8%
[04:55] -[Kaleb] Eight. -…eight percent moisture, which means? 也就是说?
[04:57] We’re perfect, we need to get out here. 正好 可以离开土地了
[05:01] Let’s do this! 收割吧!
[05:02] [dramatic music playing]
[05:04] But, actually, we couldn’t do this. 但其实我们不能
[05:08] To harvest the rape, 收割油菜需要联合收割机
[05:10] I need a combine harvester, and I haven’t got one 而我没有
[05:14] because they’re a quarter of a million pounds, 因为它价值二十五万英镑
[05:16] so I’m gonna have to rent one. 我得租一台
[05:19] And the trouble is that every other farmer in the area 问题是这一带所有其他农民
[05:22] will have been out this morning 今早都会来田里测湿度
[05:23] in the fields, testing the moisture
[05:25] and they’ll all be coming to the same conclusions 他们都会得出相同的结论
[05:28] and they’ll be trying to rent one as well. 也就都会来租联合收割机
[05:34] Back at the office, my worst fears were realized. 回到办公室 我最大的担心应验了
[05:39] Three days? 三天?
[05:41] You can’t do anything before that? 在此之前没有任何办法?
[05:42] No, no, I’ve got his number. 不
[05:44] [sighs] 我有他电话
[05:46] Yep, you’ve guessed correctly. 是 你猜得对
[05:48] No, I know. 不
[05:50] [sighs] 我知道
[05:52] He’s doing his own… He’s doing his own farm first. 他要先收割自己的庄稼
[05:57] All right, okay, no, thanks for your time. 好吧
[06:00] [sighs] 不
[06:03] [dramatic music playing] 谢谢你
[06:05] I went outside and wherever I looked, 我走出门
[06:08] there was a glaring reminder 环顾四周 各处的景色都在提醒我
[06:10] that I really was the new boy on the block. 在这里我真的是个新人
[06:14] Look, there’s a combine there and there. 看 那里和那里都有联合收割机
[06:19] Yeah, there’s another. 是的 又有一台
[06:21] Every farm’s got a combine on it. 每个农场上都有联合收割机
[06:24] [dramatic music playing] 到了傍晚
[06:26] By late afternoon, I’d got nowhere. 37, 42… 我还是一筹莫展
[06:32] But then Kaleb hit the jackpot 但随后卡勒布成功找到一个伙计
[06:34] with a mate of his I shall call “Jesus.” 我得叫他“救世主”
[06:37] Even though his real name is Simon. 不过他的真名叫西蒙
[06:40] -…this afternoon. -If it comes down, I’ll try– I’ve only got two fields left to do, 如果要过来…我只剩两片田要收割
[06:44] so ideally, I can get mine done this evening. 所以理想情况下 我的田可以在今晚收完
[06:46] [Kaleb] Yeah. 是的
[06:48] And then get up to you, sort of like, tomorrow. 然后明天来你们这儿
[06:50] Tomorrow, and then we can start cutting. 之后就可以开始收割了
[06:52] [country music playing]
[06:54] [Jeremy] The next morning, 第二天早上
[06:57] with the combine sorted, it was action stations. 解决了收割机的问题 一切准备就绪
[07:01] -This is perfect. -Yeah, look at the day. -完美 -是啊 看看这天气
[07:03] I know. 我知道
[07:04] [country music playing]
[07:08] Right, the tractors are gonna be coming through here all day, 拖拉机一整天都要来回穿梭
[07:10] so I’m gonna try and move this gatepost to make life easier. 我想试试把门柱移走
[07:14] [grunts] 好方便一点
[07:17] It is quite a– Yeah, that’s what I meant. 有点…是 我就是想这样
[07:21] -I don’t think you did any of that. -我觉得你刚刚没有要这样做的意思
[07:22] -I did… [breathes heavily] -我又…
[07:27] Right, this is your big day, Lambo. 好了 今天是你大显身手的日子 兰博基尼
[07:30] This is what we’ve been looking forward to. 这就是我们期待的日子
[07:34] [dramatic music playing]
[07:41] 8.9.
[07:44] I’m gonna go and hook up. 我去把它挂上来
[07:47] [Jeremy] After a whole year 经历了一整年
[07:48] of watching Kaleb attach things to tractors, 观察卡勒布往拖拉机上挂东西
[07:51] I figured I’d have no problems 我觉得自己把租来的拖车挂上兰博基尼不成问题
[07:53] hitching my Lambo to a trailer I’d rented.
[07:58] Um…
[08:01] I do that, then that, then not that. 我这样
[08:05] Um… 再这样
[08:07] [dramatic music playing] 不要这样
[08:12] Right, that is definitely not coming out. 绝对出不来
[08:14] Well, there must be something else I’ve forgotten to do. 我一定是忘了做什么
[08:17] What have I forgotten? 我忘了什么呢?
[08:18] Um…
[08:19] Not that. 不是这个
[08:21] There was only one solution. 只有一个办法
[08:24] Get Kaleb to do it. 让卡勒布来搞
[08:26] Actually, wait! Wait, wait, whoa! 其实 等一下!哇!
[08:30] Right, you are all set. 好 都搞好了
[08:34] [Jeremy] With that, we headed off to the farm shop 搞好之后 我们前往农用商店
[08:37] to rendezvous with Jesus. 和救世主会合
[08:42] It’s now Friday, twenty to twelve. 现在是周五11点40分
[08:46] We have a weather front moving in Sunday morning. 周日早晨将有气象锋到达
[08:50] So, we’ve got to try and do 我们得把四天的收割工作压缩在一天半内完成
[08:51] four days’ harvesting in a day and a half.
[08:57] This could be a long day. 今天会是漫长的一天
[08:58] [dramatic music playing]
[09:07] Me aircon stopped working. 我的空调不工作了
[09:10] And I’m too tight to get it fixed at the minute. 我目前手头紧 没钱修
[09:12] It’s either there, or there. 调整一下风向
[09:15] That’s nice there. 这样不错 好
[09:18] [tense music playing] 根本没货农用商店 这边
[09:25] So, we’re going all night tonight probably, yeah. 看来今晚要通宵了
[09:30] In there, there’s some toilet roll. 里面有一些卷纸
[09:32] All right, if you get short, let me know, all right? 要是不够了就跟我说 好吗?
[09:35] -You’ve actually brought bog roll? -你真的带厕纸来了?
[09:37] -Yeah. -是的
[09:38] Wouldn’t be the first time I get caught out. 我不是第一次遇到没厕纸的情况了
[09:41] Look! 看!
[09:43] We have a combine harvester. 我们的联合收割机来了
[09:45] [country music playing]
[09:50] It’s here. 来了
[09:54] -That’s Simon. -[Kaleb] That’s Simon. -那是西蒙
[10:05] [harvester beeping] -那是西蒙
[10:09] Has he briefed you on how to do this? 他跟你说过怎么做了吗?我们要边做边教吗?
[10:10] Are we doing this on the move? -Unloading on the move? -[all] Yeah. 对
[10:14] [Jeremy] We then discussed an issue 然后我们讨论了一个带来更多压力的问题
[10:16] that would add yet more pressure.
[10:18] This is an unusual year for the barley and the rape 今年很反常 大麦和油菜
[10:22] to be ready at exactly the same time. 同时处于可收割状态
[10:24] -Yes, very. -Very unusual. -是的
[10:26] -Almost unique, I would say. 可以说前所未见 -极其反常
[10:27] Normally, the barley’s ready much– -通常大麦的可收割时间…
[10:29] Normally ready two or three weeks earlier, yeah. -会早两到三周 是的
[10:32] -[Jeremy] And then the rape’s… -[Simon] Yeah. -然后油菜… -对
[10:33] -…it’s just that dry spring then? -[Simon] Yes. -都是因为春季的干旱?
[10:40] [engine whirring] [classical music playing] -是的
[10:52] [Jeremy] Here it comes. 来了
[11:02] [Kaleb] And we’re away. 我们开始了
[11:09] My first harvest. 我的第一次收割
[11:14] They are bloody clever, combines, aren’t they? 联合收割机太聪明了吧?
[11:17] [Kaleb] They’re wicked. 棒极了
[11:18] You’re right, I mean, to be able to chop the thing, 你说得对 要割下庄稼
[11:20] open the pod, take those tiny– 打开种荚 把小小的…
[11:23] That massive machine take those tiny seeds out and go, 那么大的机器取出这么小的菜籽
[11:26] “Don’t need that, don’t need that, “这个不要
[11:27] don’t need that. But do need that.” 那个留下”
[11:30] And it measures how much seed is taken out. 它还能测量收获了多少菜籽
[11:33] It’s just– Oh, farming is amazing, isn’t it? 这太…农业太神奇了吧?
[11:37] Adrenaline’s buzzing, I am buzzing. 肾上腺素在分泌 我也很兴奋
[11:39] You know, come three ‘clock tonight, 夜里3点
[11:40] in the morning, I’ll be still going. 我还会在工作
[11:43] You’re gonna be hanging. 你到时肯定困翻了
[11:45] [gentle music playing]
[11:47] [Jeremy] When the combine was close to full, 收割机快满的时候
[11:51] Kaleb maneuvered into position. 卡勒布出发就位
[11:58] Okay, hold it about there. 好 差不多保持在那边
[12:03] That’s the first lot coming out. 这是第一车出货
[12:05] [Western-style music playing]
[12:09] And once he’d filled up 等他接好收割机的两批装载…
[12:10] with two payloads from the combine…
[12:19] he headed to the barn to unload. 就要前往谷仓卸货
[12:24] And whilst he was grappling with my 19th-century trailer… 在他被我的19世纪拖车折磨时…
[12:29] Oh, my God. 哦 我的天
[12:34] …I was psyching myself up for my first run. …我在为第一次尝试做心理准备
[12:39] I’m just hanging back. 我就跟在后面
[12:43] His yellow light is on, 他的黄灯亮了
[12:45] that tells me its tank is 80% full. 告诉我容器已经80%满了
[12:48] I’m underway. This is the moment. 我来了 就是现在了
[12:55] I’m coming in now, coming in. 我马上来
[12:57] Not hot, no, not coming in hot. 不能快
[13:00] [dramatic music playing] 不能太快
[13:05] I’m gonna go back further. Further back, further back. 要再往后一点 再往后
[13:09] Oh, that’s right, I’m filling the back first, that’s it. 对 我先装满后面
[13:12] I need one eye there and one eye there, to see where I’m going. 我要一边看这里 一边看那里
[13:15] I need to be a pigeon. 我得是只鸽子才能做到
[13:17] [Simon over walkie-talkie] It’s off. 错位了 哦
[13:18] [Jeremy] Oh, no, I’ve stopped. 不 我停下了
[13:21] [Simon] Keep going. 继续开
[13:22] [Jeremy] I can’t do it. Oh, no. 我不行 哦 不
[13:25] I need to be at the front, I need to be at the front. 我得在前面
[13:27] Wait a minute, what do I need to do? Slow down. 等等 我要怎么办?慢一点
[13:31] [Simon] Ready, steady, steady, go. 准备 稳住…
[13:33] [Jeremy] Oh, no, shit, shit, shit, shit, shit. 哦 不 该死
[13:37] Well done, you got most of that in the middle. 做得好 大部分都落在中间了
[13:40] [Jeremy over walkie-talkie] Jesus, that’s difficult. 天啊 好难!
[13:44] Everything’s reversed, so if I’m looking here, 全都是反的 如果我看这边
[13:46] over my shoulder and I think, “Oh, no, it’s at the back,” 看肩膀后面 心想:“在后面”
[13:49] I have to slow down. 我得减速
[13:52] When it’s at the back, slow down. 如果在后面 减速
[13:55] When it’s at the front, speed up. 如果在前面
[13:58] [country music playing] 加速
[14:01] Happily, on my next run there was no onanism. 好在第二趟我就没有磕磕绊绊了
[14:05] It all went well. 一切顺利
[14:07] All these racing drivers talk about precision driving, 这些赛车手总在说精准驾驶
[14:10] they do not know what the words mean. 他们根本不知道那是什么意思
[14:17] I then rushed off to unload my cargo, 然后我赶去卸货
[14:19] fully aware that having complained for years 我很清楚 多年来我一直抱怨
[14:22] about tractors holding up traffic, 拖拉机阻塞交通
[14:25] I was now in a tractor holding up traffic. 如今我就开着一辆拖拉机在阻塞交通
[14:30] You should all have stopped at the farm shop, 你们都应该去农用商店逛一逛
[14:32] then you wouldn’t be stuck here, would you? Mmm. 这样就不用堵在这儿了
[14:36] Back at the farm, it was 对吧?
[14:38] imperative I got the seed unloaded quickly, 回到农场 当务之急就是快速把种子卸下
[14:40] so I could get back to the field 这样才能赶在收割机装满前回到田里
[14:43] before the combine was full again.
[14:46] Lovely. 很好
[14:47] Then, back up– Wait a minute. If I swing that way. 然后 倒车…等等 如果我往那边摆
[14:53] Back up… 倒车…
[15:03] Yes. 对
[15:06] My angle was wrong. 我角度搞错了
[15:11] If I back up, that way keeps it to the right. 如果我倒车 那样就会保持在右侧
[15:14] Yeah, that’s it. 对 是这样
[15:21] God. 天啊
[15:23] Wait, wait, wait, wait, wait. Pay attention, Jeremy. 等等 注意 杰雷米
[15:26] So, if I go that way, keeping the back out. 如果我往那边 继续倒车
[15:33] Oh, for heaven’s sake, this is just impossible. 哦 老天 根本不可能啊
[15:36] After a mere six attempts, 仅仅在六次尝试之后
[15:38] which could easily have been edited out… 这六次可以很容易地被剪掉
[15:42] the much more modern rented trailer was in. 这台租来的非常现代化的拖拉机进去了
[15:47] Oh, yes. 哦 好
[15:56] Oh, shit, shit, shit. 哦 该死
[15:58] Jesus, that was lucky. I won’t tell Kaleb about that. 天啊
[16:01] [classical music playing] 真走运 我可不会跟卡勒布说的
[16:05] With the weather holding, 天气还撑得住
[16:07] we worked as a team 我们团队作业
[16:08] to cover as much ground as possible. 尽可能多收割一些地
[16:19] Right, this field, according to my map here, 54.8 acres, 对 这片田 我这里的地图显示是332.7亩
[16:24] and if we’d had good weather, 原本如果天气好的话
[16:27] we could expect £23,500 worth of rape out of it. 我们应该可以收获价值23500英镑的油菜
[16:31] I don’t think it’ll be that much. 我觉得现在不会有这么多
[16:33] I’d like to ring Charlie and ask him, but he’s on holiday. 我想打电话问查理 但他在度假
[16:40] So, we’re doing ten acres an hour 我们每小时收割60亩
[16:43] and all the Canadians have just fallen off 所有加拿大人都已经笑掉大牙了
[16:45] their chairs laughing at us.
[16:51] It’s definitely getting rather hot in here. 这里变得好热
[16:53] Just turn my air conditioning up a bit. 把我的空调打高一点
[16:55] [laughs]
[17:00] Go that way… 往那边…
[17:02] get that out… 从那里出来…
[17:05] it means I go right, so I wanna be going that way. 也就是说我往右 我想往那边转
[17:11] Wait, wait, I’m gonna try that again one more time. 等等
[17:14] [classical music playing] 我要再试一次
[17:19] Despite the idyllic working conditions, 尽管工作环境充满田园风情
[17:22] there was a nagging issue on my mind. 我心中却一直缠绕着一个问题
[17:25] How much seed were we actually harvesting? 我们到底收割了多少油菜籽?
[17:29] [Kaleb over walkie-talkie] What’s it saying 电脑显示是多少
[17:30] on thecomputer, Simon? 西蒙?
[17:32] The yield monitor on the combine is saying 出产监控显示
[17:34] it’s running at two and a half ton to the hectare now, 每公顷2.5吨
[17:36] so that’s a ton to the acre. 也就是每六亩一吨
[17:38] But what we’re looking for is a ton and a half an acre. 但我们的预期是每六亩1.5吨
[17:41] [Simon] It’s good in patches. 分片是这样的结果还可以
[17:51] [classical music ends]
[17:57] 7.3. We’re all right. 7.3 可以的
[17:59] [Jeremy] So far as I could tell, 目前在我看来
[18:01] most of what we were harvesting were earwigs. 我们收获的主要是蠼螋
[18:04] There were thousands of them. 简直成千上万
[18:07] But I was told this was normal, so we kept on working. 但我听说这是正常的 于是我们继续收割
[18:11] Right, here we go, coat on. 好
[18:14] [tense music playing] 走吧
[18:20] [Simon speaking on walkie-talkie] 穿上外套
[18:21] The second field I think yielded 我觉得第二片田的产出比第一片好…肯定的
[18:22] better than the first one…definitely.
[18:30] [Jeremy] Wait a minute. 等等
[18:31] You kick the back out that way, yes, head it on that way. 把后面甩到那边 对 朝那边
[18:39] Oh, bloody hell, that’s the wrong way. 该死 方向错了
[18:54] -[Kaleb] It’s like a tractor meet. -就像拖拉机开会
[18:56] -[Jeremy] Isn’t it? [Kaleb laughs] -是吧?
[18:57] -So, we’ve done Picket’s Piece. -[Kaleb] Yeah. -尖木桩地已经收完了 -是的
[18:59] [Jeremy] We’re doing Lower Washpool now. 现在要去沃士普低地
[19:02] And then we’ve got Bury Hill North, which is 45.7 acres. 之后去伯里山北 277.4亩
[19:05] [Kaleb] You better get going, Jeremy. 你该走了 杰雷米
[19:07] -Oh, his light’s on. -[Kaleb] Yeah. -他的灯亮了
[19:09] [country music playing] [guitar music playing] -对
[19:34] [Jeremy] The next morning, when we resumed harvesting, 第二天早上 当我们再次开始收割时
[19:38] my first offload of earwigs was even trickier than normal. 我的第一趟卸货比平常要更艰难
[19:47] He’s parked his truck in the farmyard. 他把他的卡车停在农场院子里了
[19:52] There’s something wrong with him. 他这是什么毛病
[20:02] Right, he won’t be finding that in a hurry. 他一时半会儿是找不到的
[20:06] [Western-style music playing]
[20:09] However, Kaleb’s annoying 然而卡勒布乱停车的问题是最微不足道的
[20:12] parking was the least of my problems.
[20:14] Because, unlike yesterday, the sky was overcast 因为和昨天不同 天空阴沉
[20:18] and that didn’t bode well 这预示着晨间湿度测试结果不会太好
[20:20] for the mid-morning moisture test.
[20:23] [beep]
[20:25] -Ten. -[Simon] Ten. -十 -十
[20:29] Yeah. 好
[20:31] That’s too much. Two percent over. Why has it got wet? 太多了 超过了两个百分点 为什么变湿了?
[20:34] It hasn’t rained. 没有下雨
[20:36] Is it just moisture in the atmosphere? 只是因为空气中的水分吗?
[20:38] [Kaleb] It’s probably the moisture in the air. 空气中的水分
[20:39] [Simon] ‘Cause actually, it’s damper now 因为现在比早上7点时更潮湿
[20:41] than it was at seven o’clock this morning.
[20:42] Yeah, yeah.
[20:43] Well, what do we do? 我们该怎么办?
[20:46] [Jeremy] Happily, there was one thing we could do. 幸运的是 我们还有一件事可以做
[20:49] Go and test the barley 去测一测大麦
[20:50] to see if we could harvest that instead. 看能不能收割
[20:56] -What’s the news, mate? -14.7. -情况如何 伙计?
[20:59] -What’s the limit for that? -15. -上限是多少?
[21:01] -So, it’s good enough to go? -We could go. Yeah. -可以收割?
[21:04] [rock music playing] -可以 对
[21:21] [Simon over walkie-talkie] Right, 好
[21:21] I’d say that was pretty successful. 我觉得挺成功的
[21:24] Oh-hoo. Did you hear that, fetus boy? It was successful. 听到没 小子?很成功
[21:28] Simon, don’t give him a big head. 西蒙 别让他太得意
[21:33] [Jeremy] What I’ve got in the trailer right now 现在我拖车里的东西
[21:35] will keep Wetherspoon’s going for about a year. 可以维持威瑟斯本酒吧运转大约一年
[21:38] That is beer seeds. 这些是啤酒种子
[21:43] However, when I got to the barn, 然而等我到达谷仓
[21:45] I realized I had another problem. 我意识到了另一个问题
[21:49] All right, what have we got left on rape? 好吧 还有哪些油菜没收?
[21:52] We’ve got about, big field, 我们的大片田地
[21:55] about 40 or 50 tons of rape still to go. 大约还有40到50吨油菜籽
[22:00] So, where do I put the barley? 那大麦要放哪里?
[22:04] [phone ringing]
[22:06] Hello. 喂
[22:07] Where the bloody hell am I gonna store this barley? 这些大麦要放在哪里?
[22:10] Because the barn’s all full, we can’t mix them up, can we? 因为谷仓都满了 不能混在一起放 是不是?
[22:13] No, no, you’ll have to store it up the airfield. 不能 你要把它放在飞机场
[22:17] That bunker I built, 我搭的那个稻草堆
[22:19] we can probably store about 400 tons of barley up there. 那里大约可以放400吨大麦
[22:22] Yeah, but we can’t, ’cause it’s gonna rain. 但其实不行 因为就快下雨了
[22:24] If it does rain, we can’t just leave it outside, can we? 如果下雨 大麦不能放在外面
[22:26] No, it will get wet and then they will reject it. 不行 打湿了他们就不收了
[22:29] You’ll have to just sell it straightaway. 你需要马上卖掉
[22:30] What do you mean? 什么意思?
[22:32] Well, you can’t store it, 不能存放
[22:34] you’ll have to just literally dump it up there, 你必须把它丢在那儿
[22:36] then sell it straightaway. 然后当场卖掉
[22:38] What, today? 什么 今天?
[22:39] Well, yeah, ideally, today, yes. 是的
[22:41] [suspenseful music playing] 最好是今天
[22:44] [Jeremy] Back in the office. 回到办公室
[22:46] Okay, grain merchants. 好 谷物收购商
[22:49] Yeah, hi. 喂
[22:50] Really, I need a wagon today. 真的 我今天需要来一辆货车
[22:53] So, you can’t help at all? 所以你确实没办法?
[22:55] After a few calls, I finally got a result. 打了几个电话之后
[22:59] Oh, you’re playing music in my ear. 我终于等到了结果 那太好了
[23:03] Cheers, bye, bye. 谢谢 再见
[23:04] Wagon on its way. 货车在来的路上了
[23:07] [country music playing]
[23:08] I then drove to the storage facility that Kaleb had rebuilt 然后我开车前往卡勒布重建的存放设施
[23:12] after some lockdown agri-yobs had burnt the old one down. 原先的设施被某些农家小子在疫情封锁期间烧掉了
[23:16] [country music continues]
[23:27] This is like being nine, playing sandcastles. I like it. 这就像九岁的时候玩沙堡 我喜欢
[23:35] Then, Kaleb arrived with his load. 然后卡勒布载着他的份来了
[23:39] Followed shortly afterwards by the lorry I’d ordered. 随后不久 我订的卡车也到了
[23:44] -That is a smart lorry. -[beeping] 这卡车不错
[23:46] -Will it weigh what we put in there? -它能装得了我们这里的货吗? -可以
[23:48] -Yeah. -是吗?太棒了 -是
[23:49] -Will it? Epic. -Yeah. -是吗?太棒了 -是
[23:56] However, as the loading began, 然而随着它开始装载
[23:59] I got a terrible hot-neck feeling 我有一个非常焦灼的感觉
[24:02] as I realized that the grain 我意识到60亩地出产的粮食
[24:03] from the ten acres we’d harvested
[24:05] would completely fill the lorry. 会完全装满卡车
[24:09] And we still had 140 acres to go. 而我们还有850亩地
[24:17] My only hope was that Kaleb wouldn’t notice. 我唯一的希望就是卡勒布不会发现
[24:21] Twenty lorries you should have organized. 你应该订20辆卡车
[24:23] -Twenty lorries? -Twenty lorries. -20辆卡车? -20辆卡车
[24:24] They should have been coming back and forth, back and forth. -往返装载
[24:27] -What, 29 tons in each one? -Yes. -什么 每辆29吨?
[24:28] It’s six o’clock on a Saturday night. 现在是周六下午6点
[24:30] We’re not gonna get any more now and it’s Sunday tomorrow. 现在订不到更多了 而且明天是周日
[24:33] And it’s gonna rain tonight. 今晚会下雨
[24:35] Are we completely stuck then? 我们彻底没办法了?
[24:37] Yes. 是的
[24:38] Completely stuck, we can’t cut any more barley now, because… 完全没办法 现在不能再割大麦了 因为…
[24:43] you fucked up. All you had to do 你搞砸了
[24:45] was get your phone out and go, “Hiya.” 你得打电话说:“喂”
[24:47] -No. -Yeah. Yes, it is. -不 不是的 -就是的
[24:48] Wrong, no, I made the mistake about nine months ago. 不 我九个月前就犯错了
[24:51] What? 什么?
[24:52] When I went, “That barn’s big enough.” 我说“那个谷仓够大了”的时候
[24:54] I was in full Yorkshire mode. 用的是约克郡人的思维方式
[24:56] “No, I’m not spending more than 22 grand, “我不要花超过2.2万英镑
[24:58] that barn’s perfectly big enough, “那个谷仓够大了
[24:59] everything will go in there.” 所有粮食都能放进去”
[25:00] I thought we’d have little bays with rape would go there, 我以为我们会有分割区 油菜籽放这里
[25:03] the wheat would go there, the barley would go there. 小麦和大麦放那里
[25:05] They never said to me, you never said to me, if I’m honest– 他们从没跟我说过…你从没跟我说过 我说实话…
[25:08] I did say, “Your barn’s small.” 我说了 “你的谷仓太小了”
[25:09] Yes, I know, but you should have said, 我知道 但你应该说
[25:11] “You do realize that that barn “你要知道那个谷仓
[25:13] will be totally filled by your rape.” -“只装油菜籽就满了” -我说了!
[25:15] -I did! -You didn’t say that. -你没说过
[25:16] I did. You just don’t listen. You do not listen. -我说了!你没听进去 你根本不听人说话
[25:19] No, [laughs] you switch off. 不 你听不进去
[25:21] You’ll probably switch off now, 你可能都不知道我现在在说什么
[25:22] you don’t even know what I’m saying now, probably.
[25:25] What did I just say? 我刚说了什么?
[25:26] -Something about switching off. -See? -听不进去什么的
[25:28] [laughs] This is my point. -看到没?
[25:31] [wistful music playing] 我就是这个意思
[25:33] [Jeremy] So, thanks to me, all work ground to a halt. 拜我所赐 所有工作都暂停了
[25:40] And Kaleb headed for home. 卡勒布准备回家
[25:52] Where’s my fucking car? 我车哪儿去了?
[26:01] Ah, I see it. I see the tailgate. 我看到了 我看到车尾了
[26:24] [Jeremy] As it turned out, 事实证明
[26:25] the next morning, I didn’t need my tractor keys. 第二天早上 我不需要我的拖拉机钥匙
[26:42] Obviously, we couldn’t harvest in the rain. 我们显然不能在雨里收割
[26:47] And even when the downpour stopped, 即便雨停了
[26:49] we couldn’t restart until the crops had dried out. 我们也要等庄稼干燥了才能开始
[26:54] So, while we were waiting, 在我们等待期间
[26:55] we used the time to get another job out of the way. 我们利用这段时间来完成另一项工作
[27:01] [upbeat music playing]
[27:04] Starting the lambs on their journey 让羊羔走上前往周日午餐桌的道路
[27:07] to the Sunday lunch table. We’re looking at good, well-meated, uh, lambs 我们要的是肉质良好的羊羔
[27:12] that are the right sort of weight, 44 kilos-plus… 体重适宜 44公斤以上
[27:17] that are good to go to the abattoir, 可以去屠宰场变成优质羊肉
[27:18] so we can have some good meat.
[27:20] [upbeat music continues]
[27:39] So, what we got, Ellen, the right weight and the fit? 艾伦 我们有多少只体重合格的羊?
[27:42] -Seventy-eight. -Seventy-eight. -78只 -78只
[27:50] [Jeremy] It’s like they know. 它们好像都知道
[27:53] This is a powerful advertisement for vegetarianism. 这对素食主义来说是个很有力的广告
[27:58] But I’ve seen powerful adverts for going on a cruise, 但我看过游轮旅行的很有力的广告
[28:02] and I’m still not gonna do that. 我还是不会去的
[28:05] [Western-style music playing]
[28:07] Once the lambs had gone… 羊羔们离开后…
[28:10] and the fields had dried out, 农田也干燥了
[28:13] we finished off harvesting the oil seed rape 我们继续完成了油菜籽
[28:16] and the barley. 和大麦的收割
[28:19] And then we sold what we’d got to a grain merchant. 然后我们把收成卖给了一个谷物收购商
[28:23] [beeping]
[28:29] That just left one crop… the wheat. 现在只剩一种作物… 小麦
[28:34] What’s the news? 情况怎样?
[28:36] 16.6.
[28:39] [Jeremy] So, still over. 还是过高
[28:39] Without any green in it. It wants another week. 完全不行 还要再等一周
[28:42] -[Kaleb] Without any green. -Right, we must leave it. 必须等一等
[28:45] [Jeremy] Sadly, I then received a rather distressing phone call. 遗憾的是 我接到了一个让人心痛的电话
[28:50] Okay. 好的
[28:52] Okay. 好的
[28:55] All right, I’ll, um, I’ll be back later. 好吧 我等下回去
[28:58] [clears throat] All right, thanks. Bye. 好 谢谢 再见
[29:06] Wayne Rooney’s dead. 韦恩鲁尼死了
[29:14] How my poor ram had died was a mystery. 我可怜的公羊的死因是个谜
[29:18] So, after we’d loaded him into 我们把它装进我们能找到的最有尊严的灵车后
[29:21] the most dignified hearse we could find,
[29:25] the vet took him away to do an autopsy. 兽医把它带走去做了尸检
[29:31] And rang later on to say he died from a twisted intestine. 稍后兽医打来电话说 它死于肠扭转 韦恩鲁尼 2018-2020
[29:46] I’m surprised at how sad I am about the death of Wayne, 我很惊讶 韦恩的死让我如此难过
[29:50] because… I am. 因为…我真的很难过
[29:54] He’d become sort of part 他已经成为了我晚间习惯的一部分
[29:55] of a little ritual I had in the evening.
[29:57] I’d go for a walk and bring them a bit of food 我会散个步 给它们带点吃的
[29:59] and they’d come running up. 它们会跑过来
[30:02] I’ve just come down now 我现在过来
[30:03] because I wanted to make sure that Leo was all right. 是因为我想看看莱昂好不好
[30:07] But he’s sort of hiding in that bush over there. 但它躲在那边的灌木丛里
[30:11] And he won’t come out, not even for the food. 它不肯出来 连吃的都吸引不了它
[30:17] Sadly, we had to leave my only remaining ram to his grief. 可惜我们只能留下唯一的这只公羊独自哀伤
[30:23] Because soon, the moisture level of the wheat was bang on. 因为很快 小麦的湿度就合格了
[30:27] What’s the news? 怎样?
[30:28] 14.4.
[30:30] [Jeremy] And we were good to go. 我们可以收割了
[30:33] [dramatic music playing]
[30:48] There were 96 acres of wheat to harvest, 有583亩小麦要收割
[30:51] and its value was measured differently 而其价值和油菜籽及大麦的计量方式不同
[30:55] to oil seed rape and barley.
[30:58] With wheat, the volume you get… 小麦收割的量…
[31:01] I was gonna say it doesn’t matter, it does matter, 我本来想说不重要 但其实是重要的
[31:03] but it doesn’t matter as much as the quality. 但和质量比起来就没那么重要了
[31:07] So, I’ve got a half a trailer load back there 我后面的拖车里有半车货
[31:09] and I don’t know whether I’ve got 我不知道这半车是
[31:11] half a trailer load of really good wheat
[31:14] that’ll be used to make bread, 可以用来做面包的优质小麦
[31:15] or really terrible wheat 还是只能作饲料的劣质小麦
[31:17] that’ll have to go to be animal feed.
[31:19] [dramatic music continues]
[31:23] As we beavered away, Kaleb, 我们正忙得热火朝天 而卡勒布
[31:25] now desperate for his 由于太久没能去理发
[31:26] long-awaited visit to the barber’s,
[31:28] took a moment to rearrange his coiffure. 花了点时间重新处理了发型
[31:37] Hair. 头发
[31:38] I like it. 我喜欢
[31:39] [laughs]
[31:40] It’s out of my face at least. 至少不会糊在脸上了
[31:43] [Jeremy] Shortly after this exchange, though, 这次变换后不久
[31:46] the mood changed, 我们的心情也变了
[31:47] because Gareth Bale noticed 因为这位扎发辫的帅哥注意到
[31:49] that a neighboring farmer was in trouble. 隔壁农民有麻烦了
[31:53] [Kaleb] Look to your left, 看你左边
[31:53] Jeremy, it doesn’t look very good over there. 杰雷米 那边看起来不太好
[31:56] Something’s on fire, isn’t it? 是不是有东西着火了?
[32:03] [Jeremy] This is every farmer’s nightmare. 这是每一位农民的噩梦
[32:06] A harvest blaze caused by malfunctioning equipment. 故障设备引发的收割期的火花
[32:12] [Kaleb over walkie-talkie] I’m on it now, 我在处理了
[32:13] just bear with me, two minutes. 稍等 两分钟
[32:16] I know there’s two fire engines going to it now. 我知道有两辆消防车在开过去了
[32:20] How does he know that? 他怎么知道的?
[32:22] How do you know that? 你怎么知道的?
[32:24] Got contacts everywhere. 我到处都有线人
[32:28] [Jeremy] I took a moment to thank the Lord 我花了点时间感谢上苍
[32:30] for the bulletproof reliability of the Lambo. 感谢兰博基尼的可靠
[32:34] [dramatic music playing]
[32:36] And then we got back to work. 然后我们就回去工作了
[32:39] Just let it go back towards the back of it. 后退靠近尾部一点
[32:43] [Jeremy] Thanks to Simon’s calm 多亏了对讲机里西蒙冷静清晰的指引…
[32:45] and clear instructions over the radio…
[32:47] That’s good, now bring it forward. 很好 往前开
[32:50] …I was getting pretty good at my tractoring. …我拖拉机开得不错
[32:55] [Simon] You’re sort of 差不多是中部的前端
[32:56] just the front end of the middle.
[32:58] Turn it slightly closer to you than the middle at the moment. 现在让它稍微更靠近你那边一些
[33:01] [dramatic music continues]
[33:04] [Jeremy] But, later that day, 但那天晚些时候
[33:06] I came back from a run to the storage barn 我从谷仓返回后
[33:09] to find Simon had been replaced in the combine by a colleague. 发现联合收割机里的西蒙换成了另一位同事
[33:17] [Gerald speaking indistinctly on walkie-talkie]
[33:26] I just don’t know, I… I don’t know. 我真的不知道
[33:29] I don’t know what he wants me to do. 我不知道他要我干什么
[33:31] [over walkie-talkie] Do you want 下一趟你要让我在旁边一起开吗?
[33:32] me to come alongside on the next run?
[33:35] [indistinct]
[33:36] …as long as you don’t go too fast…
[33:38] [indistinct]
[33:42] [Jeremy] He hasn’t put his light on, but the spout’s out, 他没亮灯 但喷口伸出来了
[33:44] so I’m assuming he’s ready. 我猜他是准备好了
[33:46] [Gerald] As I say, if you turn… [indistinct]
[33:52] Am I at the back? 我在后面吗?
[33:54] [Gerald speaking indistinctly on walkie-talkie]
[33:58] I have no idea. 我不知道
[34:00] [Gerald continues speaking indistinctly]
[34:02] [Jeremy] Shit, shit, shit. 该死
[34:04] [Gerald continues speaking indistinctly]
[34:09] Not a word, not a word. 一个字也听不懂
[34:11] [Gerald continues speaking indistinctly]
[34:13] [Jeremy] Eventually, though, we got into a rhythm. 不过最终 我们还是找到了节奏
[34:18] I tell you what, he’s 72, look at him. 我跟你说 他72了 看看他
[34:21] He was telling me last week, 他上周跟我说
[34:23] he’s combined this farm every year for 50 years 50年来他每年都来这个农场收割
[34:27] and he didn’t want to miss this one, even with COVID. 这次也不想错过 即便有疫情也不想
[34:30] And here he is. 于是他就来了
[34:35] [over walkie-talkie] I’ll wait for your light to go on, Gerald. 我会等你亮灯 杰拉德
[34:37] Put your light on, I’ll come back. [Gerald] Okay, but like I said, if you just don’t go too fast, 把你的灯亮起来
[34:45] then I can see the backof the trailer and I can do the combine… [indistinct] 我会回来的
[34:51] Okay, got you. 好 知道了
[34:52] I haven’t, but– [Gerald continues speaking indistinctly] 我根本没听懂
[34:57] [laughs] [serene music playing] 可是…
[35:06] [Jeremy] By the end of August, our work was complete. 八月底 我们的工作完成了
[35:11] We had harvested 546 acres 我们收割了3314亩地
[35:15] of wheat, oil seed rape and barley. 作物有小麦、油菜籽和大麦
[35:20] And the fields were now taking a well-earned breather. 现在田地获得了应有的休息时间
[35:27] I couldn’t, though. I had to sell the wheat. 但我还不能休息 我要卖小麦
[35:29] So, I took a sample… 所以我取了样…
[35:31] [country rock music playing]
[35:34] …and called Charlie, who, now all the work was done, 打电话给查理 他休假回来了
[35:36] was back from his holiday, 虽然所有工作都已经结束了
[35:39] and arranged to meet him at my local mill. 之后我安排和他在本地磨坊见面
[35:43] There it is. 拿来啦
[35:44] [Jeremy] Sample bag. 样本袋
[35:51] My hope was that my wheat would end up in here, 我希望我的小麦能来这里
[35:53] being turned into flour for bread. 变成做面包的面粉
[35:59] Because then I’d get top dollar for it. 因为这样我就能获得最多的报酬 特白
[36:05] First, though, it had to pass muster with Paul the miller. 适合制作面包及卷类 然而首先 它们要达到磨坊主保罗的要求
[36:10] This is your– 这是你的…
[36:11] Number one, Premier League… 第一名 英超联赛…
[36:14] Premier League. -英超联赛
[36:15] …milling wheat. Not Vauxhall Conference. -…磨坊小麦
[36:18] No. -不是全国联赛 -不是
[36:19] We’d like a Liverpool here, you know, top of the league. 我们希望这是利物浦 联赛顶级球队
[36:22] Man City at the very least. 至少也得是曼城
[36:24] Right, okay. We will see what we can do. 对 好 我们看看情况
[36:27] I will go in to our lab man 我会进去找我们的实验室人员
[36:29] and we will come out with the result for you. 然后得出一份结论
[36:31] -How long’s it take? -Okay. Five minutes. -需要多长时间? -好 五分钟
[36:34] [Jeremy] The make-or-break number, according to Paul, 据保罗说 决定性因素
[36:37] would be the percentage of protein in the grain. 是谷物的蛋白质含量
[36:41] -You’re aiming actually for 13. -Thirteen percent. -你的目标是13
[36:44] [Jeremy] Thirteen is the number. 要达到13
[36:46] I think it’s about 13.4% protein. 我觉得蛋白质大约是13.4%
[36:49] Right. I’ll go for 12.6, 12.7. 是 我猜是12.6到12.7
[36:52] Paul, we want to know whether– 保罗 我们想知道是否…
[36:53] -Yeah, we need to know. -[laughs] 对 我们需要知道
[36:56] Okay. Shall I go and test it? 好吧 那我去测试吧?
[36:57] -Yes. Please. -I’m– Yeah. -是 请吧 -我…好的
[36:59] -Good. -Bye. Love your hat. -很好 -再见 我喜欢你的帽子
[37:02] Whilst we were waiting 在等待保罗的面包研究员计算结果时
[37:05] for Paul’s bread boffin to do his thing,
[37:06] I was keen to know what success 我很想知道如果成功的话能赚多少钱
[37:08] would look like, in terms of money.
[37:12] -How much is premium wheat per ton? -优质小麦每吨多少钱?
[37:14] -£185. -185英镑
[37:15] Right, and if it’s hen food… 是 如果是鸡饲料的话…
[37:17] -how much? -150, 155 pounds. -多少钱? -150到155英镑
[37:19] All right, so, £185 a ton if it’s good quality. 好吧 如果质量好就是每吨185英镑
[37:23] -Correct. -£155 if it’s hen food. -对 -鸡饲料是每吨155英镑
[37:26] Correct. 对
[37:27] [softly] So, once we’ve established. it’s good quality, 一旦证明这是优质小麦
[37:29] do I then start haggling with him over price? 我要开始和他讨价还价吗?
[37:32] Well, you might sort of ask for 你可以试着问问价值
[37:33] an indication of what it’s worth.
[37:35] Can I hit him with, “I want £200 a ton.” 我可不可以说:“我想卖每吨200英镑”
[37:38] I think that’s a nice figure, isn’t it? 我觉得这个数字可以
[37:40] Sounds round. -听起来很整
[37:41] It does. Just– Just say £200 a ton and then, -是的
[37:45] “Okay, I won’t sell it today,” 就说每吨200英镑
[37:47] and get in your car and drive off. 然后说:“我今天不打算卖” 回车里开走
[37:48] So, we can just say, “I’m not selling.” 我们可以说:“我不打算卖”
[37:50] “We’d like to sell it, you know, we will sell it to you, but…” “我们想说 我们会卖给你 但…”
[37:53] But not necessarily now. -但不一定是现在
[37:54] “Not necessarily today.” -不一定是今天
[37:56] Well, he might say, “Okay, fine.” 他也许会说:“好吧”
[38:00] Yeah, he might. 是 有可能
[38:02] I’m really useless at haggling. 我真的不擅长讲价
[38:04] The time for speculation, though, was now over. 猜想时间结束了
[38:08] Oh, he’s back. He’s back. 他回来了
[38:09] The all-important protein, the first number is one. 最重要的蛋白质含量 第一个数字是一
[38:14] [Jeremy] Yeah. 是
[38:15] The second number is three. -第二个数字是三
[38:17] Yes! -好!
[38:18] Then we have a point. 然后是小数点
[38:20] Yes, zero. 好 零
[38:21] And the next number is five. 下一个数字是五
[38:23] -Oh. -[laughs]
[38:24] Almost like… 相差不多…
[38:26] -How did you know that? -Well, it’s the color. -你怎么知道的? -因为颜色
[38:29] This is probably as good as I’ve seen to now. 这可能是我目前见过最好的
[38:34] -[Charlie] Very good. -Well done, Jeremy. -非常好 -干得好 杰雷米
[38:36] No, well done him and Kaleb. 不 是他和卡勒布的功劳
[38:37] Can I insist, Charlie, that we buy it to grind up in the mill 查理 我能不能提出我们买下这些小麦磨成面粉
[38:41] and then we can send some of the flour 然后把一部分面粉送到杰雷米的商店去卖?
[38:43] back to Jeremy to sell in the shop?
[38:44] -Yeah, yeah, yeah. -Well, no, we’ve got to haggle. -好啊 -不
[38:47] [Paul] No, no, no, I’ve sorted that out. 我们要讲价 -不用
[38:48] What do you mean, you’ve sorted it out? 我已经处理好了 -什么意思?
[38:50] You may know about car prices, but I know about wheat prices. 你可能比较了解车价 但我很了解小麦价格
[38:54] How much is it then? 那能卖多少钱?
[38:55] It would be around the £180, 185 mark. 大约在180到185英镑
[38:58] That’s fantastic news. 这太好了
[39:00] So, it’s gold star, to be honest. 说实话这是金星品质
[39:02] -I’m gonna go and bathe in it. -[Paul] Mmm. 我愿意用它泡澡
[39:04] Thanks, Paul. 谢谢你 保罗
[39:06] That’s actually [laughs] good news. 这结果太棒了
[39:10] [country rock music playing]
[39:12] [Jeremy] With the harvest done 收割完成了
[39:14] and Charlie now crunching the numbers, 查理在做核算
[39:16] I caught up on the post, 我浏览了信件
[39:18] where I found the results 知道了我的瓶装泉水
[39:20] from the latest tests on my bottled spring water. 最新的检测结果
[39:25] Um…
[39:26] [clicks tongue]
[39:28] “22 degrees and 37 degrees bacterial results have failed. “22度及37度细菌结果不合格”
[39:32] So, the water is not in a sellable state. 瓶装水不可售卖
[39:35] For your reference, the TVC count should be zero “供您参考 总活菌计数应为零
[39:39] and they were found to be 10,000-plus.” “实际检出超过一万”
[39:44] That’s not a fail, that’s a catastrophe. 这不是不合格的问题 简直是灾难
[39:46] Ten thousand? 一万?
[39:48] This meant I had to get to the farm shop sharpish, 这意味着我得马上去农用商店
[39:52] to remove the water from the shelves before anyone bought it. 趁没人买之前 撤掉货架上的水
[39:56] And luckily, I had just the machine for the job, 根本没货泉水 里面没屎 我刚好有适合这项任务的装备
[40:01] because I’d been reunited… 因为我刚刚和一位…
[40:04] with an old friend. 老朋友重逢了
[40:07] [upbeat music playing]
[40:13] Welcome, everyone, 欢迎各位
[40:15] to the new Diddly Squat fast response vehicle. 认识一下根本没货的救急车辆
[40:25] [laughs] It’s great to have it back. 能找回它真好
[40:32] The fact is, if it can handle the roads of Madagascar, 事实是 如果它能应付马达加斯加的道路
[40:35] it can definitely handle the 那它肯定能胜任奇平诺顿的田野
[40:37] fields of Chipping Norton and it is doing. 就像现在这样
[40:50] Weird that I’ve never driven this car 很奇怪
[40:52] at more than eight miles an hour. 我没有把它开到过时速13公里以上
[40:54] Now look at me. 现在看看啊
[41:00] I’m literally saving lives here, doing this. 我这可是真的在拯救生命
[41:11] I’ve come to get the water. 我来取水
[41:13] Why? -为什么?
[41:14] It’s got shit in it. -里面有屎
[41:15] -Sorry, what? -It’s got shit in it. -不好意思 什么? -里面有屎
[41:18] It says it’s got no shit in it. 上面写着里面没屎
[41:20] It says it’s got no shit in it, 写是这么写的
[41:22] but that’s not strictly accurate. 但并不准确
[41:24] -It’s full of it. -[Lisa gasps] 里面全是
[41:25] I don’t know what it is, it’s bacteria, 我不知道具体是什么
[41:27] it’s not actual feces, it’s bacteria. 不是真的屎 是细菌
[41:29] But we’ll flush the system out with detergent, 但我们会用清洁剂冲洗整个系统
[41:31] get it tested again. 然后再送检
[41:33] What are they? 这些是什么?
[41:34] Mushrooms. 蘑菇
[41:36] -[Jeremy] What? -Mushrooms. Big mushrooms. -什么? -蘑菇 大蘑菇
[41:39] [Jeremy] Big? 大?
[41:41] -Bloody hell. -You know what you do? -妈呀 -你知道怎么做吗?
[41:43] You slice them up and dip them in egg 切片蘸蛋液
[41:45] and you fry them and it’s like a mushroom toast. 炸一炸 就好像蘑菇吐司
[41:47] No, but that’s a mushroom. 不 这才是蘑菇
[41:48] Yeah, that’s a big mushroom. 对 那是大蘑菇
[41:50] Our field mushrooms here. Look at that! 我们地里的蘑菇在这儿 看啊!
[41:54] They’re fantastic. 它们太棒了
[41:55] [upbeat music playing]
[41:57] Everything was fantastic at the farm shop, 农用商店里的东西都很棒
[41:59] as we were finally starting to see some fruit from our labors. 新鲜本地牛奶 每升1英镑 我们终于看到了一些自己劳作的成果
[42:04] Orangutan-friendly vegetable oil made with our own oil seed rape 用我们自己的油茶籽榨的对猩猩友好的植物油
[42:09] was already on the shelves. 已经上架了
[42:13] And a couple of days later, our lambs were back. 几天后 我们的羊羔回来了
[42:18] -Your shoulder boned and rolled. -Yeah. -你的羊肩已经去骨成卷 -好
[42:21] The breast, which is like your scrag for just roasting. 羊胸 就像羊颈肉 烤来吃
[42:24] Your chops. Your liver and your kidney and mince. 羊排 还有羊肝、羊腰和碎肉
[42:27] So, I delivered that, reared it, fed it, nurtured it. 我接生它、饲养它、给它喂食…
[42:31] -You did. -Loved it. -是的 -…培育它
[42:33] Loved it. -爱护它 -爱护它
[42:35] You’ve killed it and chopped it up. -你们把它杀掉、切碎
[42:36] Chopped it up for you, yes. -为你切碎
[42:38] Ready to eat. 等待食用
[42:40] [Jeremy] It had cost £5,000 to raise and butcher the lambs, 饲养和屠宰羊羔花了五千英镑
[42:45] but they were so popular with the locals… 但它们太受当地人欢迎了…
[42:47] So, you want two whole lambs, basically, so it’s four halves. 你要两只整羊 半只算一份
[42:49] Yeah, yeah. 总共四份 好
[42:51] …it looked like we might …看起来我们甚至也许可以赚回几百英镑
[42:52] even get a couple of hundred quid back.
[42:54] See you. Thank you very much. Thank you. 再见 非常感谢 谢谢你
[42:57] Thank you very much for coming. Hope you enjoy. 感谢光临 祝你们吃得愉快
[43:00] Who needs supermarkets? A thing, a thing has worked. 谁需要超市啊?这就行了
[43:04] Morning, morning. 早上好
[43:08] -We’ve got seven left. -[Lisa] Good. -我们还剩七只 -好
[43:10] That’s all we’ve got, seven, 就这么多了
[43:12] -and it’s only half past 11:00. -[Lisa] Excellent, okay. 七只 这才11点30分
[43:14] Anyone else here for lambs? 还有人是来买羊肉的吗?
[43:17] The shop is incredibly busy. 商店异常繁忙
[43:19] And it’ll be such a shame if we have to shut it down 如果我们必须因为牛奶产自
[43:23] because the milk is from eight miles away, 13公里之外的格洛斯特郡而关店
[43:25] which is in Gloucestershire 那就太遗憾了
[43:27] and we’re only allowed to sell stuff from Oxfordshire. 我们只可以销售来自牛津郡的东西
[43:32] [serene music playing] 9月
[43:39] [Jeremy] This had been my first-ever farming year. 这是我务农的第一年
[43:46] But even so, I decided to celebrate 尽管如此
[43:49] in the traditional way. 我还是决定按传统方式庆祝
[43:52] So, I met with Kaleb in my old barn, 我在我的老谷仓里和卡勒布碰面
[43:55] to hang a wheat sheaf on one of its oak beams. 在一根橡木横梁上挂一束小麦
[43:59] [Kaleb] It’s like a celebration. 这就像一种庆祝
[44:01] End of harvest, hang it up. 收获结束 挂起来
[44:04] [Jeremy] And along with the hanging of the wheat, 在悬挂小麦的同时
[44:06] there was something else to celebrate. 还有其他事情要庆祝
[44:10] Did they use a pair of these to do it? 他们是用这个剪的吗?
[44:14] It looks good. -看起来不错
[44:15] It doesn’t look good, it looks ridiculous. -不 看起来很滑稽
[44:17] Did you pay money for it? -你付钱了?
[44:18] Yes. -是啊
[44:19] Oh, it’s not– How have I done that? 不…我怎么弄的?
[44:21] How can I not even do this properly? 我怎么连这个都做不好?
[44:24] I would go up the ladder, but I can’t. 我也想爬上去帮忙 但我不行
[44:26] Why not? -为什么?
[44:27] I got shot. -我中弹了
[44:30] What? 什么?
[44:31] I was shot in the leg. 我的腿中弹了
[44:33] What, you’ve really been shot? -你真的中弹了?
[44:34] Yeah, honestly, yeah, yeah, -是的 真的
[44:36] I was with a group of mates in a circle, 我和一群朋友围成圈
[44:38] playing footie and he got his air rifle and 踢足球
[44:41] “accidently” shot me in the leg. 他拿着他的气枪 “意外”打中了我的腿
[44:43] -You’re kidding? -In my shin. -你开玩笑吧? -打中我的胫骨
[44:45] -No. -With an air rifle? -用气枪?
[44:46] A .22 air rifle, from about four meters away. -口径点22的气枪 四米开外打过来
[44:49] [Jeremy] Bloody hell. 老天爷啊
[44:50] [Kaleb] Scabbing over now, look, the pellet’s still in my leg. 现在已经结痂了
[44:52] The pellet is there. 子弹还在我腿里 这儿
[44:54] But he was a mate who shot you? -但他是你朋友?
[44:55] Yeah, a mate of mine, yeah. -我的一个朋友 是的
[44:57] So, he got his gun out, loaded it 他拿出枪
[44:59] and then he pointed it at you. 填上弹 又指着你
[45:00] -Yeah. -And what did you say? -是的 -你说了什么?
[45:03] “Don’t point that gun at me, you dickhead.” -“别拿枪指着我
[45:04] You hadn’t had a row or anything? 混蛋” -你们没吵架?
[45:06] No, no. I’ve been, like, best friends with him 没有
[45:09] since primary school. 我从小学开始就和他是最好的朋友
[45:10] He said it was an accident, so it must have been. 他说是意外
[45:12] Well, how can it be an accident, 怎么可能是意外?
[45:14] to point an air rifle at someone and then pull the trigger? 他拿气枪指着别人还扣动了扳机啊
[45:17] Don’t know. 不知道
[45:18] [Jeremy] My next conversation, I suspected, 我怀疑
[45:20] would be equally troubling, 我的下一场对话也会同样让人忧心
[45:23] as the time had come to sit down with Cheerful Charlie 因为到了和开心的查理一起坐下
[45:27] and find out how much money the harvest had generated. 看看收割后赚到多少钱的时候了
[45:32] We’re all– We’re all done. 我们都做完了
[45:33] End of the harvest. 收割结束
[45:34] -Well done. Good. -Well, thank you. -做得好 很好 -好 谢谢
[45:36] How’s it feel? 感觉如何?
[45:38] It’s… [sputtering] It’s… 这个…我等下再告诉你
[45:40] Well, I’ll let you know in a minute,
[45:41] ’cause you’re going to tell me the figures. 等你告诉我数字之后
[45:43] You’re going to give me the moment of truth. 你来帮我揭开真相
[45:45] Well, as you know… -如你所知…
[45:46] “As we know,” here we go. -来了
[45:47] It hasn’t been a great year for… 今年对农业来说…
[45:51] for farming, generally. 整体不是特别好的一年
[45:52] I read in The Times yesterday, 我昨天在《泰晤士报》上读到
[45:54] it’s the worst year for farmers since 1976. 这是自1976年来对农民来说最糟糕的一年
[45:58] Dry summer. I know, I remember it well. 干旱的夏季 我记得很清楚
[46:00] It was the year of my O Levels. It’s why I haven’t got any. 我当年还在上学 我都不知道这事
[46:03] So, we’re just gonna look at these top boxes. 小麦 油菜 大麦
[46:06] Look at the blue. 合计 我们来看最上面的格子 蓝色的部分
[46:07] And now I’m gonna frighten you. 我会吓到你的
[46:09] Last year, we made £226,000 from crop sales. 去年 我们销售作物获得22.6万英镑
[46:12] That’s before any costs. 这是在扣除成本之前
[46:14] So, £226,000. 所以是22.6万英镑
[46:18] -Yeah. -And this year’s 137. -是的 -今年这个数字是13.7万
[46:20] So, £90,000 lower from the same area. 同等面积减少了九万英镑
[46:23] It is nine– 九…
[46:26] -Which is quite incredible. So, you know. -太可怕了
[46:28] -Well, “incredible” is one word. -“可怕” 说得轻巧
[46:30] -That is £90,000 down. -Yeah. -减少了九万英镑啊 -是的
[46:33] It’s– It’s enormous. Forty percent lower. 非常多 降低了40%
[46:35] £90,000 gone because of the weather. 因为天气 九万英镑没有了
[46:39] So where are the costs, because how much– 那成本在哪儿 因为多少…
[46:42] -Here are the costs then, so we spent– -这里是成本
[46:44] -We spent– 我们花了… -我们花了…
[46:45] -£14,000 on seed. -On seed. -种子花了1.4万英镑 -种子
[46:48] £34,000 on fertilizer and £20,000 on sprays. 肥料3.4万英镑 农药两万英镑
[46:53] So, £68,601. 68601英镑
[46:56] And then there’s £68,457 of costs. 然后这是68457英镑的成本
[47:01] That’s Kaleb, that’s the machinery. 包括卡勒布的劳务费和机器费用
[47:05] So, you’ve made £144 profit from the arable farm. 农场耕种的利润是144英镑
[47:19] So, the fact of the matter is this, 事实是这样的
[47:21] farming seven days a week for a year, on a 1,000-acre farm, 一整年全年无休 耕种6000亩地
[47:26] has generated an income of £144? 只带来了144英镑的收入?
[47:31] Correct. 对的
[47:32] Fortunately, at the moment, 幸运的是我们有这笔补贴
[47:33] we have this subsidy. When that goes… 如果没有…
[47:36] What are farmers going to do? 农民们要怎么办?
[47:38] I mean, honestly, what are they going to do? 说实话 他们要怎么办?
[47:40] The ones who don’t have Amazon film crews following them around 没有亚马逊摄制组人员跟随的农民们
[47:43] and Who Wants to Be a Millionaire? 他们不会录《谁会成为百万富翁》
[47:45] to top up the income? 他们的收入从哪儿来?
[47:46] I mean, what do you do when the subsidy starts to go down? 如果补贴开始减少该怎么办?
[47:51] There will be… there’s gonna be a sea change 乡村将会发生巨变
[47:53] to the, rurally, you know, the countryside.
[47:56] There’ll be 30 percent less farmers, probably. 可能会减少30%的农民
[47:58] But that’s where we are with farming in this day and age. 但这个时代的农业就是这样
[48:01] And the next time a farmer moans about the weather… 下次再有农民抱怨天气…
[48:07] put your arm round him and buy him a pint, 抱一抱他 给他买杯酒
[48:09] because he’s not moaning about it 因为他的抱怨不是因为在雨里干活很可怜
[48:12] ’cause it’s a bit miserable working in the rain,
[48:14] he’s moaning about it ’cause it’s crucifying. 他抱怨是因为这很可怕
[48:18] [mournful music playing]
[48:20] I was now in a quandary. 我现在十分为难
[48:24] I’d worked bloody hard all year 我一整年都非常努力
[48:26] and my reward was £144. 我的回报是144英镑
[48:31] Even with the grants and subsidies added in, 即便加上补助和补贴
[48:34] I’d have been far better off selling up, 我还不如把农场卖掉
[48:37] putting the money in the bank and living off the interest. 钱存进银行 靠利息生活
[48:43] And yet the past year had been absolutely brilliant. 但过去的一年还是很棒的
[48:50] I’d done so many things I didn’t think that I’d be able to do. 我做了很多我没想到自己可以做的事情
[48:56] I’d become a shepherd. 我成为了一名牧羊人
[49:00] A tractor driver. 拖拉机司机
[49:04] A shopkeeper. 店主
[49:06] [imperceptible]
[49:09] A midwife. 助产士
[49:12] A key worker. 关键员工
[49:14] [imperceptible]
[49:15] An engineer. 工程师
[49:19] And a conservationist. 还有环保主义者
[49:30] All in the company of Diddly Squat’s 多亏了无限欢乐、状况百出的
[49:32] endlessly happy, endlessly dysfunctional family. 根本没货大家庭
[49:39] [imperceptible]
[49:54] But could I really go through the whole cycle again… 但我真的愿意再来一轮这样的经历…
[50:00] for less than 40 pence a day? 换取每天40便士的报酬吗?
[50:06] It’s a question that crops up almost immediately 在我们的丰收节日野餐会上
[50:10] at our harvest festival picnic. 这个问题立刻就被抛了出来
[50:14] If there’s anything I’m gonna go for, it’s one of
[50:15] them whatsanames.
[50:17] No, those.
[50:18] -[Charlie] One of these. -That’s the one, yeah. 这个
[50:21] [Jeremy] So, is it a year and a day since we started farming? 今天是不是我们开始务农的一周年零一天?
[50:24] [Charlie] It is. Just over. 是的 刚刚过去
[50:27] [Jeremy] So, the big thing I’ve got to work out now is, 我现在要解决的一个大问题是
[50:29] I’ve got a choice, realistically. 我面临一个现实的选择
[50:32] I can either go back to London and resume my old life– 我可以回伦敦 恢复我往日的生活…
[50:36] Yeah, do that. 对
[50:37] [laughs] 就这样办吧
[50:40] You haven’t heard the “or.” -你还没听另一个选项
[50:41] No, no, no. Do that. -不 就这么决定了
[50:43] I think I don’t want to go back to London now. 我觉得我现在不想回伦敦
[50:47] -Ever? -No, I’m happy here. -永远不回? -不 我在这里很快乐
[50:49] You like London, let’s just– You know, you love London. 你喜欢伦敦
[50:51] [Jeremy laughs] 你爱伦敦
[50:52] And London suits you. 伦敦适合你
[50:54] -And, um… -You’ve got friends in London. 而且 你在伦敦有朋友
[50:57] [Kaleb] Yeah, you’ve got friends in London, 你有朋友
[50:58] you know loads of people. 认识很多人
[50:59] [Charlie] You’ve got loads of friends here. 你在这里有很多朋友
[51:01] Mmm.
[51:03] He wants me to stay. 他想让我留下
[51:06] Because I am a cash cow to him. 因为我对他来说是赚钱机器
[51:08] [laughs]
[51:09] If you weigh it up, weigh-hey-hey, I’d go farm. 如果权衡一下 我会选务农
[51:13] I think you’re happy here. 你在这里很快乐
[51:15] You’re right, I am happy here. 你说得对 我在这里很快乐
[51:17] I said, back when we were lambing, 我们照顾小羊出生的时候
[51:19] that I’ve never been happier. 那是我最快乐的时光
[51:21] Remember, we had all the lambs coming 小羊出生了
[51:22] and it was quite a nice day, 天气很好
[51:23] I went, “I’ve never been 我心想:“我在工作中从没有这么快乐过”
[51:24] happier at work than I am now.”
[51:26] -[Lisa] Really? -No. -真的吗? -不
[51:28] -Look at the colors. -看看这色彩
[51:29] -[Lisa] It is stunning. – Autumn’s coming. 秋天来了 -太美了
[51:31] It’s always stunning on the farm, actually. 农场一直很美 真的
[51:33] Whatever the day, there’s 无论哪一天
[51:34] always something that’s absolutely beautiful. 都有很美的景色
[51:38] The thing is, the show’s now over. 现在节目要结束了
[51:43] This one. 这个节目
[51:44] -Cheers, guys. -Which is sad. -干杯 -很伤感
[51:45] But thank you very much 但非常感谢你们在过去一年所给予的帮助
[51:46] for all your help over the last year.
[51:48] Cheers. 干杯
[51:49] [Jeremy] All of you, thank you very, very much. 非常感谢你们所有人
[51:52] Thank you for being so patient with me. 谢谢你对我的耐心
[51:54] -I’m gonna get in that tractor now. 我要进那台拖拉机了
[51:55] -[chuckles]
[51:56] You’re gonna come back with me and put the cultivator on it 你会跟我回来 把耕耘机接上
[51:59] and I’m gonna go cultivating now. 我现在就要去耕地
[52:00] I thought you was going to a party tonight, you said. 我以为你今晚要去开派对 在伦敦
[52:03] [laughter] 您收看的是… 杰拉德
[52:05] [Lisa laughs] In London. 查理 艾伦 凯文
[52:07] [laughter] 丽莎 卡勒布
[52:11] [music playing] 和杰雷米 在…
[52:22] [imperceptible] 克拉克森的农场 创意监督: 罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme