Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] [opening theme music playing]
[00:19] [dramatic music playing]
[00:22] [Jeremy] With the all-hands-on-deck 需要全员出动的忙乱的收获季即将来临
[00:24] harvest frenzy nearly upon us,
[00:27] I had to work fast to complete all the other projects 我必须尽快完成
[00:31] I’d started earlier in the farming year. 早先在务农年度开始的其他项目
[00:35] And so, with the sun continuing 鉴于阳光持续在无云的天空照耀
[00:37] to blaze down from a cloudless sky,
[00:42] I decided to begin with what I thought 我决定先开始做我认为最酷的一项工作
[00:44] would be the coolest job of them all.
[00:47] Seven hundred glass bottles. 这里有700个玻璃瓶
[00:51] Helping to set up 我在帮忙为我们新落成的瓶装水工厂做准备
[00:52] our newly-finished water bottling plant.
[00:55] This is a speed James May would call supersonic. 这速度 詹姆斯梅会说是超音速
[01:04] Like your hat. 我喜欢你的帽子
[01:05] [Lisa] Groovy, right? 很潮吧?
[01:08] [Jeremy] I then discovered that housing the bottling plant 然后我发现 把瓶装工厂
[01:11] in a metal shipping container 放在金属船运集装箱里
[01:14] hadn’t been my best idea. 实在不是个好主意
[01:17] It’s too hot for words. 这也太热了
[01:18] Okay. Hang on. 等等
[01:19] Let me just show you how it finishes off. 我来让你看看要如何完成
[01:21] 48.6 degrees at that, at head height. 最高气温48.6度
[01:24] -Okay, and then… -48.6 degrees. -好吧… -48.6度
[01:26] Okay, look, I’m gonna show you how it kinda works. 我给你演示一下运转流程
[01:29] There we go. There’s two going. 好了 有两个同时在进行
[01:31] The weight is a little under. 重量有一点不足
[01:33] Okay, that one is perfect. 好 那瓶完美
[01:35] Then you take a cap, Jeremy, okay? 然后你拿一个瓶盖 杰雷米 好吗?
[01:39] Screw that on, keeping an eye on over yonder. 把盖子拧上 注意看那边
[01:43] And then you go to the hot box 然后来到热箱
[01:49] and go like that 这样做
[01:50] and then you’re just a quick second in here. 然后快速进入一下
[01:52] -Ooh, is that the labelling? -Yeah, but I haven’t– -那是打标签吗? -是的 但我还没…
[01:54] There’s a bit of– 好了 可以了
[01:54] Oh, look, there we go. That worked. 好了 可以了
[01:56] -No, it didn’t. You’ve made a mess. -不行
[01:57] -I didn’t. No, it’s perfect. 你弄坏了 -很完美啊
[01:59] -[Jeremy] It’s not perfect. -[Lisa] No– -不完美 -这个…
[02:02] [Jeremy] And then I take it off. 然后我拿走它
[02:08] [Lisa] Any more bottles? 还有瓶子吗?
[02:13] Okay, I need some more. 好吧 我还需要一些…
[02:14] Okay, and then, oh… oh, okay, that’s not good. 好
[02:18] Um, and then, sorry. Je– 然后…这样不行
[02:21] [sighs] 然后 抱歉…
[02:23] In your own time. -你倒是快点儿
[02:24] There, a bottle. -给
[02:26] [Jeremy chuckles] 瓶子
[02:27] -49.7 degrees. -[Lisa] It’s really hot. -49.7度 -太热了
[02:30] [Jeremy] If it reaches 50 degrees, 如果到50度
[02:31] we’re allowed to go on strike. 我们就可以罢工了
[02:34] -It’s hot. -Holy shit! -好热
[02:37] [pleasant music playing] -天啊!
[02:40] [Jeremy] Finally, though, England reverted to type. 不过最终
[02:44] [thunder rumbling] 英国终于恢复了阴雨连绵
[02:47] [piano music playing] 根本没货农用商店 这边
[03:14] The end of the drought 在这里 大家都在聊
[03:15] was all anyone in the area could talk about… 干旱的终结…
[03:19] I think. 我是这么认为的
[03:22] [heavy accent] I don’t have to hear about
[03:23] your one with a bigger… [indistinct]
[03:27] What have I put me head into here? [chuckling]
[03:30] Well, you know, I mean, I’ve done… [indistinct] Yeah.
[03:34] Excellent. All right, thanks, Gerald. 很好
[03:36] I went down the side of old Green Wood 谢谢
[03:38] on the old electric fence. I mean, that was, like, you know, for horses. 杰拉德
[03:42] Okay. 好的
[03:43] So up there, the guinea pig, two of them there was
[03:45] and they tried to get out before I could get in the gate
[03:47] and I thought, “Oh, my God, they will be acting the goat.”
[03:49] Yeah. 是啊
[03:50] [Gerald] Well, not at your age now you wouldn’t. [laughs]
[03:54] [Jeremy] Brilliant. All right. We’ll let you get on. 很好 你继续忙吧
[03:56] [Gerald] Okey-dokey. 好的
[03:57] [pleasant music playing]
[03:59] [Jeremy] I then headed for the farm shop 然后我去了农用商店
[04:02] where Lisa had been hard at work and finding new things to sell. 丽莎正在那里努力 牛奶 找到新的可以卖的东西
[04:09] It’s an actual shop. 这里真有商店的样子了
[04:10] I know. Smell the strawberries. Aren’t they delicious? 是啊 闻一闻草莓 很香吧?
[04:14] No, no, no. Don’t eat them. 不 别吃
[04:16] -Oh, they’re so good. -Unless you want to buy them. -除非你要买 -真好
[04:18] And cakes. 还有蛋糕
[04:20] [Lisa] Loads of cakes. 好多蛋糕
[04:22] Holy cow! It’s a proper shop. 天啊!这商店像模像样
[04:24] Piccalilli, I love piccalilli. 辣腌菜!我喜欢辣腌菜
[04:26] Fruity chutney. God, we’ve got everything. 水果酸辣酱 天啊
[04:28] Yes. The milkshakes, I’ve sold, 我们什么都有 奶昔
[04:31] and they apparently are delicious. 我卖过的 很好喝
[04:32] -So, we’ve got cheese, milkshake… -我们有芝士、奶昔…
[04:35] -[Lisa] Cream. -奶油
[04:36] What’s in here? [vocalizing] Oh, my word! 这里是什么? 哦 老天爷!
[04:40] We’ve had a run on the sausages. 很多人买了香肠
[04:42] -[Jeremy] Sausages, bacon. -Yeah, yeah. Sausage rolls. -香肠、培根 -是的 香肠卷
[04:45] -[Jeremy] Rump steak. -Yep. -牛腿排 -是的
[04:47] [Jeremy] Burgers. God, wait until the camp site. 汉堡肉 天啊 现在就等营地有客人来了
[04:49] -You know they’re reopening on the fourth? -你知道他们4号要恢复营业吧?
[04:51] -Yes. -是的
[04:51] Can I… Can I just ask? 我可以…我可以问一下吗?
[04:56] Simple question. 一个简单的问题
[04:57] You know the planning permission 你知道规划许可
[04:59] says everything has to come from within 30 miles? 要求所有东西都产自50公里以内吧?
[05:02] Yes. 知道
[05:03] That it has to be a local shop for local people? 这必须是个为本地人营业的本土商店 对吗?
[05:05] Yes. 是的
[05:08] Is this a Cotswold pineapple? 这是产自科茨沃尔德的菠萝吗?
[05:10] No. No, but I was low on stock. 不 但我存货不足了
[05:13] -Oh, and these avocados. -Yes. -还有这些牛油果 -是
[05:15] Again, not that local. 一样 不是本地产的
[05:18] No. Well, they came from one of the shires. 不 它们来自某个郡
[05:21] -I’m not sure which one. -You know, eating two of these– -我不清楚是哪一个 -吃两个牛油果…
[05:24] They don’t come from a shire, they come from South America. 它们不会来自哪个郡 它们是南美来的
[05:27] Shire. 是郡里产的
[05:28] Eating two of these does more environmental damage 吃两个牛油果对环境造成的破坏
[05:30] than driving a Volkswagen Polo for a year. 比开一整年大众波罗车都要大
[05:33] [Lisa] No way! 不可能!
[05:34] That’s bad. I’m not gonna stock avocado anymore. 太糟糕了 我再也不进牛油果了
[05:37] So, apart from those eggs, 除了那些鸡蛋 好吧
[05:41] okay, there’s nothing in here 这里看不到其他我们农场出产的东西了
[05:43] that I can see which is from our farm.
[05:47] [Lisa] Well, meet me halfway. Give me anything. 没办法啊 你倒是给我点什么卖啊
[05:50] -Grow something, make something. -I am growing things. -种点东西 做点东西 -我在种啊
[05:53] Do something. I’ve nothing in here from you. 做点什么 我这里没有你给我的东西
[05:56] [Jeremy] At that moment, His Cheerfulness arrived. 就在这时 开心先生来了 根本商店
[05:59] -[Charlie] Hello. -Hey, Charlie. -你们好 -嘿 查理
[06:01] Charlie. 查理
[06:03] Wow! This looks absolutely fantastic. 哇!看上去太棒了
[06:05] It’s good, isn’t it? 很棒吧?
[06:06] Well, just ’cause Lisa’s done something, you like it? 就因为是丽莎干的 你就喜欢了?
[06:09] -[laughs] No. -That’s what it is. -不是的 -就是这样的
[06:11] It looks… genuinely looks smart, doesn’t it? 看起来真的很好 对不对?
[06:13] Uh, how local are the pineapples? 这些菠萝是本地的吗?
[06:16] Cotswold pineapples. 科茨沃尔德菠萝
[06:17] Are they really? Avocados? 真的吗?还有牛油果?
[06:19] Cotswold. 科茨沃尔德产
[06:21] [Charlie] And… and what about margins? Have we– 利润如何?
[06:23] We haven’t really done a budget, have we? I like budget. 我们还没做过预算吧?我喜欢预算
[06:26] -You know how I like– -[Jeremy] I know. I like to know that the bottom figure doesn’t have… 我想知道最终数字…
[06:29] -I’m working on about 40%. -Okay. -我定价在大约40% -好的
[06:31] It’s 40% on everything? 所有东西都是40%
[06:33] -[Lisa] More or less. -Okay. -差不多吧
[06:35] [guitar music playing] -好的
[06:36] [Jeremy] Ever the gentleman, 毕竟是位绅士
[06:37] Charlie then had a quiet word with me out of Lisa’s earshot. 查理之后悄悄背着丽莎和我说了一些话 皇家加拉苹果
[06:42] So, just on pricing, 布拉姆利苹果 草莓 关于定价
[06:45] -with a 40% markup… -Yeah. -40%的利润率… -是
[06:49] Wholesale price of strawberries £2.80, 草莓的批发价是2.80
[06:54] sold for £3.50, 70p. 售价3.50 70便士差价
[06:58] It’s 25%. 利润率是25%
[07:00] That’s Lisa’s maths. 丽莎的数学就这样
[07:01] So we ought to just– I’m not blaming– 我们只要…我不是在责备…
[07:04] I didn’t know. 不
[07:05] No, I’m just saying that they learn differently in Dublin. 我只是说都柏林的数学课教得不一样
[07:09] -[both chuckle] -Maths. 数学
[07:10] Well, we just need to check that we’ve got 我们要检查所有东西是否定价妥当
[07:11] appropriate prices for everything.
[07:12] Okay.
[07:13] [guitar music playing]
[07:16] [Jeremy] On the subject of Lisa’s plea 应丽莎索要更多农产品的需求
[07:18] for more farm produce,
[07:19] there was something I could do, 我可以做点事情
[07:22] because my quarter of a million bees 因为我的二十五万只蜜蜂已经有充足的时间酿出一些蜜来
[07:25] had had enough time to make some honey.
[07:34] Burn, baby, burn! 燃烧吧
[07:37] [coughs] 宝贝!
[07:40] I’ll have no biting from you today. 今天你们咬不到我
[07:43] Here we go. 来吧
[07:44] When I got stung last time I was here, 上次我在这里被蛰
[07:47] my foot throbbed for four days. 我的脚疼了四天
[07:49] I mean, really throbbed. 真的很疼
[07:50] And then itched so violently 然后又痒得很厉害
[07:52] I wanted to saw it off, my whole foot. 我都想把整只脚锯掉
[07:55] Here we go. Look at all that bee juice. 好了 看看这些蜂蜜
[07:59] Holy Mother of God, that’s a lot of honey. 天呐 好多蜂蜜
[08:05] Excellent. 非常好
[08:06] Oh! So exciting. 太激动了
[08:11] I’ve just thought. 我刚刚想到
[08:13] [laughs] I’m going to be driving back 我要开车回去
[08:16] and all the loose bees are going to go in the car. 这些飞出来的蜜蜂会在车里
[08:20] Yeah, not much I can do about that. 是的 我没什么办法
[08:22] Oh, shit! 哦 该死!
[08:23] Oh, Christ! 天啊!
[08:25] I’ve got one in my suit. 我衣服里有一只
[08:27] How the fucking hell’s that happened? 怎么进去的?
[08:29] Argh!
[08:30] And it’s stung me right in the arse cheeks. Oh, this really, this is bad. 它正好蛰在我的屁股蛋上
[08:36] Agh! [thrilling music playing] 这真的很糟糕
[08:39] Having taken a brave pill, 鼓起勇气之后
[08:41] I stacked up the remaining trays 我把剩下的托盘堆好
[08:43] and set off with my unwanted passengers. 和这些不受欢迎的乘客一起出发了
[08:48] Oh, I can hear them. Listen. 我可以听到它们的声音 你听
[08:50] How can it be legal to drive 法律怎么可以允许载着蜂窝开车呢?
[08:52] with a beehive in the back of your car? Agh, I can feel that buttock growing a third buttock. 我可以感受到自己长出了第三个屁股蛋
[09:05] Worst journey of my life. 人生中最糟糕的车程
[09:08] Talk among yourselves. 你们自便吧
[09:10] I am just applying Wasp-Eze to my own arse crack, 我在给自己的屁股缝敷叮咬药膏
[09:14] ’cause the crew won’t do it. 因为工作人员不肯帮忙
[09:16] I just don’t believe this. 我真不敢相信
[09:18] A lot of bees there. 可恶的蜜蜂
[09:20] [banjo music playing] With my third buttock now numbed, 我的第三瓣屁股已经麻木了
[09:25] I started to sort out my bee juice. 我开始处理我的蜂蜜
[09:30] Look at this. Look at that. 看啊
[09:32] A slab of beeswax, which could be used 一整板蜂蜡
[09:35] as furniture polish, floor polish. 可以用来给家具和地板抛光
[09:38] Percussionists use it to make tambourines 打击乐手用它来让铃鼓发出更好的声音
[09:41] make a better sound.
[09:41] It’s used in accordions. 也可以用在手风琴上
[09:44] Madame Tussauds, they made 杜莎夫人蜡像馆
[09:46] all their waxwork models out of beeswax. 所有蜡像都是蜂蜡做的
[09:49] The wax, in the olden days, 蜂蜡在过去
[09:51] used to sell for 14 times more money than the honey did. 比蜂蜜贵14倍
[09:56] [blues music playing]
[09:58] My next task was to extract the honey 我接下来要用蜂蜜提取器提取我的蜂蜜
[10:01] using something called a spinner.
[10:04] Look at this. 看啊
[10:06] The important thing here is to be gentle, 要点是动作要轻柔
[10:09] so you get the honey without damaging the honeycombs. 这样才能在不损坏蜂窝的情况下取出蜂蜜
[10:16] This is all honey down in here. All honey. 这里下面都是蜂蜜
[10:21] Um…
[10:22] Oh, God, look what’s happened here. 哦 天啊 看看变成什么样了
[10:27] But, despite the damage… 不过忽略损坏的话…
[10:30] Look, look, look, look, look, look! 看!
[10:37] My first jar of bee juice. 我的第一罐蜂蜜
[10:41] [country music playing]
[10:44] The next day, with the honey all packaged up, 第二天 包装好所有蜂蜜
[10:48] I picked some of my vegetables. 我采了一些蔬菜
[10:51] Look at this. 看这里
[10:52] Whoa! That is vivid. 真新鲜
[10:55] And then, laden down 放好真正出产自我的农场的产品之后
[10:57] with actual produce from my own farm,
[11:00] I proudly headed to the shop. 我骄傲地来到店里
[11:03] [Lisa] Oh, wow!
[11:04] Right, so that’s the first batch of honey. 这是第一批蜂蜜
[11:06] I’ve got more coming later. And then… 后面还有更多
[11:08] Oh, wow, how did you do this? -然后… -你怎么做到的?
[11:10] Chard? 牛皮菜?
[11:11] Oh, you’ve brought it in a bag from our closest competition. 查德灵顿品质食品 你是用最邻近我们的竞争对手的袋子装来的
[11:15] Oh, God, I have. 哦 天啊 真的
[11:17] [chuckling] It’s a very fine food shop 这家食品店在一公里开外
[11:18] half a mile down the road. 品质非常好
[11:20] The honey is fantastic. 蜂蜜非常棒
[11:21] How much do you want to sell it for? 卖多少钱?
[11:23] Well, I saw in Daylesford the other day, 我那天在戴尔斯福德看到
[11:25] half that was £20. 一半的量卖20英镑
[11:27] Half that? 一半的量?
[11:28] And it was £20. I think you can easily go… 卖20英镑 我觉得完全可以卖到…
[11:32] -£7? -For those– No, more. -7英镑? -不 更贵
[11:34] -Really? -Yeah, more. -真的? -是啊 更贵
[11:36] I’ve worked bloody hard for that. 我那么努力才搞来的
[11:37] I’ve been stung twice. 我被蛰了两次
[11:38] I’m not selling it for £7. 我才不要只买7英镑
[11:40] £10. 10英镑
[11:41] -£8.50. -They stung– -8.5英镑
[11:42] No. -不
[11:43] Sorry, are we holding you up? 我们让你久等了吧?
[11:45] Sorry, there’s a customer. 抱歉 有位顾客
[11:48] Then the price issue got even worse. 然后价格问题变得更严重了
[11:53] A lady’s just come in. 一位女士刚刚进去
[11:54] She said, “Well, I’ll give you £6.50 for it,” 她说:“这个我出6.5英镑”
[11:57] and Lisa said “Fine.” 丽莎说:“好”
[11:58] [scoffs]
[12:00] She just happened to capitalize on an argument 她刚刚还在争论
[12:03] and now she’s getting that honey for £6.50. 现在她就仅以6.5英镑的价格卖掉了蜂蜜
[12:06] Yeah. They arrived in this morning. 是早上刚到的
[12:08] It’s just, this isn’t how Asda is run. 阿斯达超市可不是这么开的
[12:12] They don’t ask the customers how much they’d like to pay. 他们不会问顾客想出多少钱
[12:15] -Yep. -[woman] Do you take cards? -好 -你们支持银行卡支付吗?
[12:17] We do. Only cards now. 支持 现在只能用卡
[12:19] -[woman] Oh! -当然了
[12:20] -[Lisa] Yes. Um, if you’d like… -对
[12:21] [Jeremy] Whilst I was having a sulk, 正当我生闷气的时候
[12:24] Kaleb arrived in his new toy. [engine revving] 卡勒布开着新玩具来了
[12:27] Oh, look at this. 哦 看啊
[12:34] That’s actually very cool 其实挺酷的
[12:36] and I just heard you go by earlier. 之前我还听到你路过了
[12:38] Did you? [laughs] 是吗?
[12:39] -It does make a good sound. -It’s nice, isn’t it? -声音确实不错 -挺好的吧?
[12:42] Nice. 不错
[12:43] So, this was your styling then, the black bonnet, black roof? 这就是你的改造 黑引擎盖 黑车顶?
[12:46] Yeah, black bonnet, black roof, black spoiler. 是的 黑引擎盖、黑车顶和黑尾翼
[12:48] I bought the new spoiler for it. 我给它买了新的尾翼
[12:50] -I had the windows tinted as well. -我还给窗户染了色
[12:52] -Of course you did. -可不是么
[12:53] So, basically, when I bought it, two days after having it, 我刚买到手两天
[12:57] driving out of Long Com at 60 miles an hour, 从朗康普顿以100公里的时速开出来
[12:59] this comes up like that, folds over that. 这个就翻起来了
[13:02] That bit here was bent in. 叠在这上面 这边都凹进去了
[13:03] What, the roof? 车顶凹进去了?
[13:04] Yeah, the roof was about that far from my head in the cab. 车顶内侧离我的头顶就这么高
[13:07] -What, just from the bonnet? -From the bonnet. -引擎盖掀起来? -引擎盖掀起来
[13:09] Why did the bonnet catch give up? 引擎盖搭扣为什么松了?
[13:11] Because apparently it’s a thing 因为这东西你要注意养护
[13:13] you’ve got to look out for on these.
[13:14] They rust away. 它们会生锈
[13:15] And this is your first proper car, isn’t it? 这是你第一辆正经车?
[13:17] It’s my proper dream. This is my dream car, this, 这是我的梦中情车
[13:19] ever since I was a kid. 从小就想要
[13:20] -What, you wanted a 350? -A 350. -你想要一辆350? -一辆350
[13:21] My only slight concern is this is a GT car. 我唯一的一个小担心是
[13:25] -A Grand Tourer. -Yeah. 这是辆GT 也就是大巡回车
[13:26] A long-distance car. 适合长距离旅行
[13:28] But since you never go further than three miles 但你基本不会开车超过五公里
[13:30] from where we’re standing now… 从我们这里出发…
[13:32] Yeah.
[13:33] -Where’s the furthest you’ve been in it? -你最远去过哪里?
[13:35] -Um, Banbury. -班伯里
[13:36] -Ooh, 12 miles. -Twelve miles. That’s it. -20公里 -20公里 就这么远了
[13:39] What, and then you got scared? 然后你害怕了?
[13:40] Then come home. 之后就回家了
[13:42] Also. Are you wearing a hairband? 还有 你戴的是发箍吗?
[13:43] Yeah. A hairband to keep my hair out of my face. 是的 戴发箍可以不让头发挡住脸
[13:46] [Jeremy] Is that because 因为你多久没理发了…
[13:48] -you haven’t had a haircut for– -Yeah, for ages. 是的 很久了
[13:50] On the 27th, though, I’m getting it permed. 27日我要去烫发
[13:53] You’re going to drive around in this car with a perm? 你要烫了头开这辆车?
[13:56] Yep. 是的
[13:57] -Oh, yeah! [chuckles] -Watch out, Chippy! [laughs] -哦 好吧!
[13:59] [both giggling] -小心了 奇平人!
[14:02] [country music playing] 汽车大排档-ML6 7JA
[14:10] [Jeremy] After Vidal Sassoon had left, 潮发达人走后
[14:13] I went into the woods to see my wasabi plants, 我走进树林查看我的山葵
[14:16] which I’d decided were now ready to be turned into cash. 我认为现在是时候让它们变现了
[14:23] Sadly, though, the recent heatwave had taken its toll. 然而悲伤的是
[14:30] Um, as you can see, 最近的高温造成了损失 如你所见
[14:32] everything I’ve planted at this end of the bed 我在河床这头种的所有东西
[14:35] has not just died, but totally disappeared. 不仅死掉了 而且完全消失了
[14:38] It’s got 27 plants, 有27株
[14:41] which means 73 have died. 也就是说73株都死了
[14:45] This end, where there’s still 这头还有很多水流经过
[14:47] quite a lot of water coming through,
[14:49] things aren’t too bad, though. 情况不算太糟
[14:54] Oh, yes! 哦 好!
[14:56] Look at him. 看看它
[14:58] Hello, look at the size of him! 看看它的大小!
[15:01] The good thing is, 好在所有餐厅都重新开张了
[15:02] all the restaurants recently re-opened
[15:04] and the chancellor is even paying people 财政大臣甚至出钱让人们去餐厅吃饭
[15:06] to go and eat in them,
[15:08] so I can get that down to London, 所以我可以把山葵送去伦敦
[15:11] get it into some Japanese restaurant 送进日料店
[15:14] and they’ll be amazed. 他们会喜欢的
[15:16] [whimsical music playing]
[15:17] Because I was so busy, 因为我太忙了
[15:19] obviously I couldn’t spare the time to go to London. 显然没时间去伦敦
[15:23] But, luckily, I knew just the man for the job. 不过幸运的是 我认识个人正适合接这个活
[15:31] He’d only been to the capital once, on a school art trip, 他只在学校艺术旅行的时候去过一次首都
[15:35] and he’d been so scared 因为太害怕
[15:37] he hadn’t dared get off the coach. 没下过大巴车
[15:40] But he’s all grown up now and, at the very least, 但他已经长大了
[15:42] I figured the trip would give him 至少我觉得这趟旅行可以让他有机会开新车
[15:44] an opportunity to drive his new car.
[15:48] But no. 但是不行
[15:55] A few things you’re gonna need to know. 有几件事你要记好
[15:57] Have you got your ULEV? 准备好超低排放车了吗?
[15:59] What’s that? -那是什么?
[16:00] Ultra-low emission. -超低排放量
[16:01] That diesel engine was made before 2015, yeah? 那个柴油机是2015年前造的吧?
[16:03] Yeah. 你需要付拥堵费
[16:04] So, you’re gonna need to pay that congestion charge.
[16:07] You’re gonna need at least 15 apps for your parking, 你需要15个不同公司的手机应用来停车
[16:10] for all the different companies.
[16:11] And every single thing you can do in the countryside 你在乡下可以做的每件事
[16:14] you can’t do in London. 在伦敦都不能做
[16:16] If you get stabbed, right, they won’t have that on CCTV. 如果你被捅了 监控不会拍到
[16:20] You make a cheeky left, they will. 如果你违规左转 监控会拍到
[16:21] How the fuck do I pay an ingestion charge and stuff like that? 我要怎么付那个什么堵塞费?
[16:24] -What is that about? -You make a call. I can’t just– Why can’t I… 打电话
[16:27] But don’t make a call while you’re driving. 但不能开车的时候打
[16:28] Why would you do that, then? 为什么要这样?
[16:29] Or you can do it on an app, 或者你可以在应用里付
[16:31] and the ULEV as well. Don’t forget that. 还有别忘了超低排放
[16:32] It’s about 28 quid to drive into London in this. 开这个车进伦敦要付28英镑
[16:35] Well, it’s free round here. -在这里不要钱
[16:36] Yes, I know everything’s free around here. -这里什么都不要钱
[16:38] Every single thing 你在这里可以做的所有事
[16:38] you can do around here, everything, you can’t do in London. 在伦敦都不能做
[16:41] I think we’ve got the jobs a little bit wrong today. 我觉得今天的工作安排有点不太对
[16:45] Go to London, sell wasabi. 去伦敦 卖山葵
[16:47] Don’t take less than £300 少于300英镑别卖
[16:48] and I’ll see you back here tonight. 今晚在这里碰头
[16:50] -£300 per kg? -Yeah. -一公斤300英镑? -对
[16:52] -All right. -It’s valuable. -好 -很值钱的
[16:54] See you tonight. 今晚见
[16:56] Yeah. 好
[16:58] [Jeremy] He’s genuinely nervous. 他真的很紧张
[17:00] [GPS chimes]
[17:01] [automated female voice] In 100 yards, 90米内左转驶入教堂路
[17:02] turn left onto Church Road.
[17:05] This route avoids congestion on A40 in London. 本路线可绕开伦敦A40道路上的拥堵
[17:08] You are on the fastest route. You will arrive at 9:29 a.m. 您已行驶在最快路线上 您将在上午9点29分到达
[17:12] What? 什么?
[17:13] There ain’t congest– congestion. I’m in Chadlington. 拥堵是什么意思?我在查德灵顿
[17:20] -[GPS chimes] -One mile. 1.6公里
[17:23] One mile for what? 什么1.6公里?
[17:25] All right, here we go. 好了 走吧
[17:27] I am officially leaving Chadlington. 我正式离开查德灵顿了
[17:35] My palms are really sweaty. 我掌心好多汗
[17:37] Like, really sweaty. 真的很多汗 A40大道 距M40 13公里 伦敦 93公里
[17:44] Going on the motorway? Eh? 我们要上高速?啊?
[17:47] Right, here we go. 好了
[17:49] -[GPS chimes]
[17:50] -Continue on the M40 for 27 miles. 在M40继续行驶43公里
[17:53] M40 for 27 miles? 在M40开43公里?
[17:56] Jeez! 天啊!
[17:58] [Jeremy] If Kaleb thought things were 如果卡勒布觉得自己处境很糟
[18:00] bad for him, they were worse for me… [country music playing] 我的处境其实更糟…
[18:05] …as this is the time of year 现在是一年一度农民们申请补助的时候
[18:07] when farmers apply for their grants.
[18:10] This meant I had to tell the government 这意味着我要告诉政府我到底在种什么
[18:12] exactly what I was growing.
[18:15] That meant paperwork. 也就是要处理文件
[18:19] I’ve been looking forward to today, 我很期待今天
[18:21] ’cause I love form-filling. 因为我喜欢填表格
[18:22] Yeah, yeah, it’s quite 是的
[18:23] a useful few hours, because, um… 这几个小时的工作会物有所值 因为…
[18:26] Hours? 几个小时?
[18:27] -Yeah. -[Jeremy] So, this form… -是的 -所以这份表…
[18:29] Yeah. 是
[18:29] …which is hundreds of pages long… …有好几百页…
[18:33] [Charlie] It’s 22 pages long. 它有22页
[18:35] I’ve got better things to do with my time than this. 我有更有价值的事情可以做
[18:38] -But it’s… We’ve got– -How much do they pay? -但这… -他们付多少钱?
[18:41] Because whatever it is, 因为不管有多少钱
[18:42] I’d rather pay it myself than fill in a form. 我宁愿自掏腰包 也不要填表
[18:45] Really? 真的?
[18:46] -360 hectares you have… -Yeah. 你有360公顷土地
[18:48] …and they’ll pay you £220. So that’s £82,000. 每公顷付你约220英镑 一共82000英镑
[18:51] Right, I’ll fill in the form. 我会填表的
[18:52] So, the first thing we’ll need 我们首先需要一张农场地图
[18:53] is a farm map. So, there’s the map. 地图在这
[18:55] And there are certain codes. 有一些代码
[18:57] So, you see that that there says… 你看这里写着…
[18:59] -[Jeremy] AC66. -So that’s wheat. -那是小麦
[19:02] Why is it wheat? -为什么是小麦?
[19:03] Because that’s the code for wheat, Jeremy. -那就是小麦的代码 杰雷米
[19:05] -What’s AC17? -Maize. -AC17是什么? -玉米
[19:07] -What’s PG01? -Permanent grass. -PG01是什么? -永久草地
[19:09] -What’s WO25? -Those are woodlands. -WO25是什么? -那是林地
[19:12] Have you ever flown into a really, sort of, 你有没有坐飞机去过那种发展中国家
[19:14] let’s say developing world country
[19:16] and they give you a massively complicated immigration form? 他们给你那种复杂的移民表?
[19:19] -Burma, for example. -No. -比如缅甸 -没有
[19:22] And you know when you fill this in, which takes an hour… 你花一个小时填的时候就知道
[19:25] or Cambodia… they put it in the bin. 或者柬埔寨 他们会把表格扔进垃圾桶
[19:28] That’s what going– We are– 那就是…这是发展中世界的破玩意
[19:30] This is developing world nonsense, this is.
[19:31] So…
[19:32] [Jeremy] Right, so there’s how many fields 农场有多少片田地?我忘了
[19:34] on the farm? I’ve forgotten.
[19:36] Uh, there’s about 42. So, there’s Dead Man. 大约42片 这里是锚桩
[19:38] -Yeah. -So… -我们要从…
[19:39] -So, we have to go… -That’s got wheat in it. -那里种了小麦
[19:41] Yes, but it’s got last year’s crop in it at the moment, 是的 但目前这里是去年的作物
[19:44] which was oil seed rape. So, we have to go through this. 也就是油菜
[19:47] But it’s got wheat in it. 但里面种了小麦
[19:48] Yes, but as far as the government are concerned… 是 但政府只需知道…
[19:50] Well, it hasn’t. It’s got– 我知道里面种了小麦
[19:51] I know it’s got wheat in it. I’ve seen it. 我看到了
[19:53] They don’t know that yet. 他们还不知道
[19:55] You have to be accurate, Jeremy, about… 你要精准
[19:57] [marching band music playing] 杰雷米 这个…
[20:00] [Jeremy] Meanwhile, 70 miles away, 与此同时 110公里外
[20:02] Sir Ranulph had finally arrived 雷诺夫爵士终于到达了疫情下安静的伦敦市中心
[20:04] in the center of a COVID-quiet London. 窄路 不要超过骑行者
[20:07] Not that he saw it that way. 不过在他看来并非如此
[20:09] [sirens blaring]
[20:12] Where am I? 我在哪?
[20:14] In there, in here? What is going on? 那边
[20:16] [GPS chimes] 这边?什么情况?
[20:17] [automated female voice] In 100 yards, 90米内
[20:18] use the second from the left lane 走左侧第二条车道
[20:21] to turn left onto Piccadilly. 左转驶入皮卡迪利大街
[20:22] Then use the second from the left lane 然后走左侧第二条车道
[20:24] to turn slightly right onto Duke of Wellington Place. 稍向右转 前往威灵顿公爵塑像
[20:27] What? No, not a chance in hell. I’m going straight on. 什么?绝对不可能 我要直走
[20:30] -[GPS chimes] -At the roundabout turn left. 在环岛左转
[20:32] Turn left onto Constitution Hill. 左转前往宪法山路
[20:34] -[GPS chimes] 环岛第一个路口左转
[20:35] -Take the first left on the roundabout. 环岛第一个路口左转
[20:36] I don’t understand. Don’t keep telling me to turn left! 别一直让我左转!
[20:39] -[GPS chimes] 右转进入格罗夫纳广场
[20:39] -Turn right into Grosvenor Place. 右转进入格罗夫纳广场
[20:40] -[horn honking] -What are you beeping me at? 你对我按喇叭干什么?混蛋!
[20:42] Dickhead!
[20:44] Hello. Just cut right in front of me, why don’t you? 在我眼前超车是干什么?
[20:46] -[GPS chimes] -From the right lane, 在右侧车道稍向右转驶入皮卡迪利大街
[20:48] turn slightly right onto Piccadilly,
[20:49] then use the left two lanes 然后走左侧两车道左转
[20:51] to turn left to stay on Piccadilly. 继续沿皮卡迪利大街行驶
[20:52] What? No, no, no, no. I need to go there. 什么?不
[20:56] [horn honks] 我要去那里
[20:57] Sorry, friend. 抱歉 朋友
[20:58] Congestion charge. Jesus! 拥堵费 天啊!
[21:01] Ultra-low. 超低
[21:02] -[GPS chimes] -Turn left onto Old Park Lane. 左转驶入旧园路
[21:06] Great. No left turning. Ah, you’re fucking having me on! 很好 不能左转
[21:09] I’m meant to go left down there. I’ve got to go left here. 改道 你在逗我吗?我是要左转的 这里我必须向左走
[21:15] I am looking for a restaurant called Nero. 我在找一家叫“行”的餐厅
[21:19] Nero, Naro, “形”、“型”
[21:22] Nero, Noro, Naro. “星”、“幸”、“醒”
[21:24] [Jeremy] Eventually, Kaleb found 最后 卡勒布找到了他要找的餐厅
[21:25] the restaurant he was looking for. 信 伦敦
[21:30] All right, where do I park? Come on, park. 我要停在哪?停车位
[21:35] Pay by phone. “手机付款”
[21:37] 027125.
[21:41] [recorded male voice] Sorry. 抱歉
[21:42] We’re unable to park you in this location 我们无法让您在此位置停车
[21:44] as its restrictions do not allow your vehicle type. 因为您的车型不可在此停车
[21:47] Please look for alternative parking locations nearby. 请寻找附近其他停车位
[21:50] Thank you for calling 感谢致电威斯敏斯特付费停车服务
[21:51] Westminster’s pay-to-park service.
[21:53] To find out more available ways to pay, 如需更多支付方式…
[21:55] change your card or vehicle details… What is going on? 怎么回事?
[21:58] …or download VAT receipts. …或下载增值税发票
[21:59] Please visit www… [marching band music playing] 请访问www…
[22:06] Enter your card’s expiry date 输入您卡片正面所印的失效日期
[22:08] exactly as printed on the front of the card.
[22:10] To find out more about alternative ways to pay, 如需更多支付方式
[22:13] change your card or vehicle details or… 更换卡片或车辆详情或…
[22:15] Shut up. 闭嘴
[22:17] Right. 好
[22:20] That’s that done. 就这样吧
[22:21] Ten quid just to park here for an hour. 在这停一个小时就要10英镑
[22:24] Hello. 你好
[22:28] [director] What are you doing? 你在干什么?
[22:30] [Kaleb] Trying to open the door. 我想开门
[22:32] [director] Why? 为什么这样?
[22:34] I haven’t got any gloves and it’s London. 因为我没有手套 这里是伦敦
[22:37] How are you doing? Are you all right? 你好吗?我有一些从农场采来的山葵
[22:38] I’ve got some wasabi for you…
[22:40] -Oh, la, la, la, la, la. -…off the farm.
[22:42] Yep. 好的
[22:42] So… 所以…
[22:50] -[Kaleb] Jesus! -天啊!
[22:52] -[chef] Have you tried your wasabi? -你尝过你的山葵吗?
[22:53] -To eat? -Yeah, yeah, yeah. Nice. -吃过吗? -是的 非常好
[22:56] I like it. I didn’t have it on any fish, mind. 我喜欢 我没有配鱼吃
[22:58] I had it on, like, a ready salted crisp. 我涂在咸薯片上吃的
[23:01] Yeah. 是么
[23:02] I’m more like a roast dinner chap, you know? 我更喜欢传统英国晚餐
[23:04] -Mm-hmm. -A proper roast dinner. 烤肉和蔬菜
[23:06] Well, we try, yeah, your wasabi. 我们试试吧?你的山葵
[23:09] Nice, like, creamy. I can smell. 很好 很顺滑 可以闻到
[23:14] Nice one, nice one. Very good, very good. 很好 非常好
[23:17] And do you want to buy the wasabi? 你要买吗?
[23:20] Are you interested in– 你有兴趣…
[23:21] Not too much. Not too much. 不太坏
[23:23] If you look at it, though, 你看呀
[23:24] it’s top-quality Chadlington wasabi, that. 这是最优质的 查德灵顿山葵
[23:27] Quality good, right. 品质是很好
[23:30] But the wastage, there’s so 但损耗太大
[23:32] much wastage because of the size. 因为这个尺寸会浪费很多
[23:33] [Kaleb] Yeah. 所以我们需要更大的山葵 不然就太…
[23:34] [chef] So, we need to have, like, a bigger 所以我们需要更大的山葵
[23:36] size, otherwise, like, too much. 不然就太…
[23:37] -Too much waste? -[chef] Yeah. -浪费太多?
[23:39] Ah, right. Okey-dokey. -是的
[23:41] -Well, thank you very much for everything. -非常感谢
[23:42] -Thank you very much. -谢谢你
[23:43] -I’ll try my best to grow a bigger one. -我会尽力种出更大的山葵
[23:45] -Good stuff. -东西不错
[23:50] Oh, no! 哦 不!
[23:57] Sixty-five quid? 65英镑?
[24:01] Full charge 130 quid? 全额130英镑?
[24:06] Oh! [country music playing] 第三部分:田地数据表
[24:10] [Jeremy] With Kaleb 在卡勒布入不敷出时
[24:11] losing the profits he hadn’t made,
[24:13] I was busy regretting planting so many different vegetables. 我正忙着后悔种了太多种类的蔬菜
[24:18] Broad beans, beetroots, chard, peas, swede, 蚕豆、甜菜根、牛皮菜、豌豆、芜菁甘蓝
[24:22] kohlrabi, turnip, cabbage, leeks, pak choi, 甘蓝、大头菜、卷心菜、韭葱、白菜
[24:25] rhubarb, broccoli, cauliflower, kale and marrow. 大黄、西兰花、花椰菜、羽衣甘蓝和西葫芦
[24:28] Yeah. Now, the government has a code, 是
[24:30] obviously, for all of those. 政府给它们全都编了代码
[24:31] -Yeah. -Broad beans has got a code? 扁豆有代码?
[24:33] Broad beans has a code. 扁豆有代码
[24:35] -I have to look those codes up. -Yeah, look them up. -我要查代码 -查一查
[24:37] And then tell them exactly how much. 然后给他们精确到厘米的信息?
[24:39] What do they want it, in centimeters?
[24:41] -Square meters will be fine. -Square meters. 精确到平方米就可以了
[24:43] You’ve got to do it to four decimal places. 小数点后四位
[24:45] If you see, we’ve got four decimal places. 我们小数点后有四个空位
[24:47] They want it to with– They want it that tight? 要这么精确?
[24:49] Yeah, it’s very accurate now. 是的 现在数据要求很精准
[24:51] Can’t you just write vegetables? Can we guess? 就不能写蔬菜吗?
[24:54] There isn’t just– 可以估算吗?
[24:55] Uh, you could, but then if you’re wrong, 可以
[24:59] they might implement a penalty, 但如果估错了 可能会有惩罚
[25:01] and, you know, 他们现在可以从天上监控
[25:01] they have got eyes in the sky now, 他们现在可以从天上监控
[25:03] so, you know, there’s satellite images. 有卫星影像
[25:05] Are you telling me 你是说
[25:07] the British government 英国政府正从太空拍摄我的农场
[25:09] is photographing my farm from space
[25:12] to see what I’m growing and doing with it? 看我在种什么、做什么?
[25:14] Absolutely. 没错
[25:16] [marching band music playing]
[25:20] [Jeremy] Desperate to make some money from the trip, 急于在旅途中挣点钱
[25:23] Sir Ranulph, aided by his chatty satnav… 雷诺夫爵士在他健谈的卫星导航的帮助下…
[25:25] [automated female voice] Harley Street, then turn left onto… 哈雷街 左转进入…
[25:27] [Jeremy] …was now looking for the next restaurant. …正要寻找下一家餐厅
[25:30] [automated female voice] Turn left onto 左转进入可胜街
[25:30] Curzon Street, then turn… 然后…
[25:33] Head southeast on Stanhope Row towards Shepherd Street, 在斯坦霍普路向东南方向驶入牧羊人街
[25:36] then turn right onto Hertford Street. 然后右转驶入赫特福德街
[25:38] [Kaleb] Oh, my God! 哦
[25:40] [GPS chimes] 我的天!
[25:41] Turn left onto The Mall. 左转驶入林荫大道
[25:48] Oh, look at that. 哦 看啊
[25:50] Is that where the Queen lives, in there? 女王是住这里吗?
[25:54] [Jeremy] At the next restaurant… 下一间餐厅… 芦花
[25:56] What have you got to offer? 你有什么?
[25:58] This is the wasabi 这是查德灵顿的农场种植的山葵
[25:59] that’s grown on the farm in Chadlington.
[26:01] -Do you know where Chadlington is? -你知道查德灵顿在哪吗?
[26:02] -Chipping Norton? -No. -不知道
[26:03] [Jeremy] Kaleb was in full salesman mode. 卡勒布完全进入了销售员模式
[26:07] I’ve been told, come away from my boss, £300 a kg. 我老板让我来卖300英镑一公斤
[26:11] £300 a kg? You’re dreaming, mate. 300英镑一公斤?你做梦呢 伙计
[26:14] Let’s have a look here and see 我们看看你到底产出有多少
[26:16] what you’ve actually managed to produce, eh?
[26:17] -[Kaleb] Yeah, let’s have a look. -我们来看…
[26:19] -So, there you go. -好了
[26:19] 204 grams. 204克
[26:21] Really, if you’re gonna clean it down 如果清理一下
[26:23] you’ve probably got more like 150 grams, let’s be honest. 大概有150克
[26:26] Yeah, all right. 150 grams. 是 好吧 150克
[26:28] -What’s that? A tenner? -Eh? 那是多少钱?10英镑?
[26:30] I’ll give you ten quid for it, mate. That’s a good deal. 我给你10英镑 伙计 很合算了
[26:33] I reckon we do a deal. Go £15. 我觉得15英镑能成交
[26:35] -I’ll give you ten, mate. -Twelve. -我给你10英镑 伙计
[26:37] Ten it is. 就10镑
[26:39] Okay, deal. 好吧 成交
[26:40] It just cost me £10 to park. 我停车就花了10英镑
[26:41] There you go. You pay your parking for free. 那你赚了停车费
[26:48] [GPS chimes]
[26:49] [automated female voice] In 200 yards, turn left onto 180米内
[26:51] Lancaster Place. A301. 左转驶入兰开斯特广场 A301
[26:53] Uh, we are off to the Shard now. 我们要去碎片大厦了
[26:56] Something called the Shard. 好像是叫碎片大厦
[26:58] I want to get in there, get it sold, get out of there, go home. 我想赶紧进去卖掉 出来回家
[27:02] I’ve had enough. 我受够了
[27:04] [Jeremy] This is probably a good time to reveal 这时候正好可以发现
[27:07] that the only thing Kaleb hates more than cities is heights. 唯一比城市更让卡勒布讨厌的东西就是高空
[27:12] Oh, don’t tell me that’s the Shard. You are winding me up. 别告诉我那就是碎片大厦 你吓到我了
[27:17] Oh, Jesus! 哦 天啊!
[27:19] Jesus, Jesus, Jesus! [elevator beeping] 天啊!
[27:23] Oh! Don’t look at the levels, don’t look at the levels, don’t look at the levels. 别看楼层
[27:32] [automated female voice] 32nd floor. 32层
[27:34] [groans]
[27:36] That’s horrible. 太可怕了
[27:39] -Doors open. -[groans] 开门
[27:42] [Jeremy] Still, at least the trip was completely pointless. 不过至少 这次行程是一无所获的
[27:46] £25, 100 grams. 25英镑 100克
[27:50] -Let me digest that and I’ll– -[Kaleb] Yeah? -让我想一下 我会… -是吗?
[27:52] Yeah, I’ll give you a call. 我回头打电话给你
[27:54] -You’re sure you don’t want to buy it now? -你确定不想现在买吗?
[27:55] -Unfortunately, not now, no. -现在不买
[27:57] Shit! Okey-dokey. Cheers. 该死!好吧
[28:01] -[cell phone rings] -Mum. 再见 妈妈
[28:03] Hello. My signal is bad. 喂 我信号不好
[28:05] I’m up the Shard. 我在碎片大厦
[28:07] Ever heard of it? 听过吗?
[28:08] It’s like a big building in London. It’s not very good. 是伦敦的一座大楼 不太好
[28:11] It’s like 1,000 feet up in the air. 大概有300米高
[28:13] Look, I’ve got to go, all right? 我得挂了 好吧?
[28:17] -[director] Who was that, Kaleb? -That was my mum. -谁的电话? -我妈
[28:19] She was worried about me. 她担心我
[28:21] [chuckles]
[28:22] She’s seen me on the family map thing and said, 她看到我在家庭地图上的位置 说
[28:24] “Why are you in London?” I’m like, “I’m up the Shard.” “你为什么在伦敦?” 我说:“我在碎片大厦”
[28:27] She goes, “Where?” “The Shard in London.” 她说:“哪儿?” “伦敦的碎片大厦”
[28:33] I must admit, it’s quite a nice view, actually. 我必须得承认 风景不错
[28:36] It would be better if there was, like, a farm, fields, hills. 如果有农场、田地和山丘就更好了
[28:40] -[director] Are you all right? -No, not really. -你还好吧? -不 不太好
[28:43] Today I have made… 今天我赚了…
[28:47] nothing. 一无所获
[28:50] [gospel music playing]
[28:53] [Jeremy] After Kaleb’s failure to sell the wasabi in London, 卡勒布在伦敦销售山葵失败后
[28:57] we put it in the farm shop… 我们把山葵放在了农用商店…
[29:00] where it rotted. 最后烂掉了
[29:03] And that wasn’t the end of the bad news. 坏消息还不止于此
[29:05] God above! 老天爷!
[29:07] Because Lisa’s definition of local produce 因为丽莎对本地产品的定义
[29:11] had come to the attention of the authorities. 引起了官方的注意
[29:15] I’ve had an annoying email from the council 我收到了政府一封烦人的邮件
[29:19] which says that, um, 说我们在农用商店卖的东西
[29:21] the stuff we sell in the farm shop
[29:24] has to be from a producer 必须来自
[29:26] based solely within 仅位于西牛津郡区域境内的制造商
[29:27] West Oxfordshire’s district boundaries
[29:30] and they’re saying that some of the pâté 他们说一些甜点、芝士和其他产品
[29:33] and cheese and what-have-you
[29:35] is from Gloucestershire. 来自格洛斯特郡
[29:36] I mean, there’s a pandemic going on. 现在正值疫情
[29:38] Millions of people are unemployed. 上百万人失业
[29:41] We have a little business that 我们一个小本买卖雇了五个员工
[29:42] now has five people on the payroll,
[29:46] we’re supporting local farms and local businesses 我们在支持本地农场和本地商业
[29:48] and now we have to have 现在我们面临一个针对我们开庭审理的执法案件
[29:50] an enforcement case opened on us.
[29:54] I mean, God, give me strength! 老天啊
[29:56] [country music playing] 帮帮我吧!
[29:59] Fortunately, I had already had a genius idea 幸运的是 我已经想到一个绝妙的办法
[30:03] for making the produce very local. 让产品变得非常本土
[30:06] All right. I put the bee honeycomb stuff. 好了 我把蜂窝块拿来
[30:10] I’d decided to turn my spare beeswax into scented candles. 我决定把多余的蜂蜡做成香薰蜡烛
[30:15] Oh!
[30:16] Taking my inspiration for the scent from a Hollywood A-lister. 香味灵感来自一位好莱坞知名人士
[30:22] What do you think of that? 你觉得如何?
[30:23] [gasps]
[30:25] And not just lavender. 不仅有薰衣草
[30:29] A spring onion. 大葱
[30:34] Just a hint of broad bean. 来一点蚕豆
[30:40] And there we are. 好了
[30:42] Let that set. 静置一下
[30:46] At the shop, Lisa was delighted with the results. 在店里 丽莎对结果很满意
[30:51] You cannot label that “This smells like my bollocks.” 你不能贴“闻起来像我的蛋蛋”
[30:57] You just can’t. 不行
[30:59] Gwyneth Paltrow has made a fortune 格温妮丝帕特洛凭借
[31:01] from her candles which smell like her… 她…阴道气味的蜡烛可没少赚
[31:03] [mouthing] vagina. 你觉得因为它气味像你的蛋蛋
[31:05] Do you think these will sell more because it smells like your bollocks? 所以可以卖更多?
[31:07] [Jeremy] I’ve also– Look, “These beeswax scented candles 看
[31:10] were handmade by Jeremy Clarkson. 我还写了 “这些蜂蜡蜡烛由杰雷米克拉克森亲手制作
[31:11] You’d never know it, but it’s true,” “谁知道呢
[31:13] and I’ve signed it to prove I made them. 不过是真的”
[31:16] [country music playing] 我还签名证明了是我做的
[31:18] Meanwhile, down at the trout pond, 与此同时 在鳟鱼鱼塘
[31:21] Kaleb, now safely back in his natural habitat, 安全返回他的自然生活区的卡勒布
[31:24] was busy protecting another source of revenue. 正忙着保护另一个收入来源
[31:29] [Kaleb] I am putting a fence up. An electric fence up. 我在布网 布电网
[31:32] We’ve seen a couple of dead fish on the side. 我们在旁边看到一些死鱼
[31:38] Oh, poor fishy. It’s got some puncture wounds on it. 哦 可怜的小鱼 身上有一些穿刺伤
[31:42] So, Jeremy put a trap camera down here 杰雷米在这里设了陷阱相机
[31:47] to see what was causing the fish to die. 想看看鱼的死因
[31:52] Turned out there was an otter. 结果发现是因为水獭
[31:55] So, I’m putting up an electric fence 所以我要布电网
[31:58] around the outside of the pond where the fish are, 包围鱼塘
[32:01] to try and stop that otter getting in. 试图阻止水獭进入
[32:03] But we’ve also had to put this up because 但我们布置这些还有一个原因是为了防止苍鹭进来
[32:05] the heron keeps coming in.
[32:09] That’s another thing that will take a fish. 它也会吃鱼
[32:11] So, I’ve had to put this fence up, 我得把电网支起来
[32:13] put the owl up to try and scare the heron away… 竖起猫头鹰模型
[32:16] [grunts] 把苍鹭吓走
[32:18] and put a metal man up 立一个金属人
[32:20] to try and deter him as well. 也是为了驱赶它
[32:23] There’s a lot of work in fish. 要照看鱼有很多事要做
[32:26] [country music playing]
[32:30] [Jeremy] A week later, my local pub 一周后
[32:32] agreed to put our trout on its menu. 我的本地酒吧同意把我们的鳟鱼加入菜单
[32:35] So, I went down to the pond with a net, 于是我带着网来到鱼塘
[32:38] feeling weirdly conflicted. 觉得内心很矛盾
[32:41] -The only reason this fence is here… 这个电网在这里的唯一原因
[32:43] -Yeah.
[32:43] …is to stop the otter eating the fish, 就是阻止水獭吃鱼
[32:45] so we can sell them to rich people in the pub. 好让我们把它们卖给酒吧里的有钱人
[32:47] [Lisa] Yeah.
[32:48] The whole point of this was wilding. 这里本来的目的是野化
[32:50] [Jeremy] I then decided I didn’t really care about that, 然后我认识到自己不在乎
[32:54] so we got to work. 于是我们开始干活了
[32:56] [whispering] You throw some food in. 你扔点吃的进去
[32:58] -[whispering] Put the food in first? -先扔吃的?
[32:59] -Yeah. -对
[33:00] Yeah. -好
[33:01] Then I’ll be ready to pounce with the net. -我准备用网猛地一捞
[33:03] Fish, fish, fish, fish. 小鱼小鱼
[33:05] You can’t call them. They’re not like dogs. -它们又不是狗
[33:07] Well, I do normally. -我一般都会这样做
[33:08] [Jeremy] Right. You can see where my net’s gonna go in? 你能看到我的网要往哪里去吧?你就往那儿扔
[33:10] -Yeah.
[33:11] -That’s where you’ve got to chuck it.
[33:12] I need to get them food first. Fish, fish. 我先给它们吃的
[33:14] No. Fish, please, please. 小鱼
[33:16] -Will you just put it where the net is? -能扔在网的位置吗?
[33:17] -Okay, fine. There. -好的 那边
[33:18] -Thank you. -See, they know you’re there. -谢谢 -看 它们知道你在
[33:21] They don’t– They’re not Stephen Hawking. 它们不…它们又不是史蒂芬霍金
[33:28] Shit! 该死!
[33:31] [sighs]
[33:33] -Ready? -No. -准备好了? -没有
[33:35] Steady and go. 稳住 上
[33:38] -[Lisa] Oh, dear, I think I’ve got some. 我觉得我抓到了
[33:40] -Oh, well done. -干得好 -哦 我的天!
[33:41] [Lisa] Oh, my God! Yeah, I’ve got like… [Jeremy] Quickly, in the bucket, before they do dying. 赶快放进桶里
[33:43] [Lisa] …eight. Oh! [country music playing] 别让它们死掉
[33:46] [Jeremy] Thanks to my accuracy with the fish food, 多亏我的精准投食
[33:48] Lisa had landed a good catch. 丽莎抓到了不少鱼
[33:51] [Lisa] That’s awesome. My God, they just look delicious. 真不错 我的天 它们看起来好美味
[33:54] Now we’ve got to get them to the pub. 我们要把它们运到酒吧去
[33:55] Come on, because it’s lunchtime in a minute. Okay. 马上就到午餐时间了
[33:58] They’ve got to go in there and then, hilariously, 它们要转移到里面去 好笑的是
[34:01] the law of England says they have to be oxygenated. 英国法律规定 鱼箱必须加氧
[34:06] So, I have to have an oxygen tank 所以我必须准备一个氧气罐给水加氧
[34:07] to keep the water oxygenated
[34:09] for the, what is it, six-minute journey, 就为了这段开往酒吧的六分钟路程
[34:11] seven-minute journey to the pub where they’re going to be killed. 最后它们会被杀掉
[34:15] Right. 对
[34:16] [country music playing]
[34:20] Very steep. Sorry about this, fishes. 很陡 抱歉 鱼儿们
[34:24] Come on, car. You know you can do it. 走啊 汽车
[34:26] You know you want to do it. 你知道你可以的 你愿意
[34:35] Delivered fish before, of course, in, um, Mozambique. 我以前当然送过鱼 在莫桑比克
[34:39] That went well. 那时候很顺利
[34:44] All right, it’s heavy. 好 真重
[34:47] Vincent, look what I’ve got. 文森特 看看我带什么来了
[34:50] Wow! 哇!
[34:51] [Jeremy] Just caught them a minute ago. 一分钟前刚抓的
[34:53] -Trout. -Baby trout? -鳟鱼 -小鳟鱼?
[34:54] Well, you say that. Succulent. 你要这么说我也没办法 它们鲜美多汁
[34:57] That’s the one. That’s got the– 就是这只 它有…
[34:59] you can just turn him over. 你可以翻过来 不 这边
[35:02] That’s where the heron’s beak nearly got him, 苍鹭的喙差点捉走它
[35:04] so he’s a lucky fish. 所以它是一条幸运鱼
[35:06] [man laughs] Not for long, not for long. 没幸运太久
[35:09] [Jeremy] And they’re two quid each. 每条2英镑
[35:11] -Let’s get them inside then. All right. -我们搬进去吧
[35:12] -All right, you do that. -搬吧
[35:13] -Yeah. -All right, chaps. Bye, fish. -好 小伙子们
[35:15] Yeah, take care. 再见 小鱼 -保重
[35:16] [banjo music playing] 泰特旅馆 查德灵顿 1 3/4 单行道
[35:21] [Jeremy] As June ended, my new farm projects 查德灵顿 6月接近尾声
[35:24] were starting to tick over quite nicely. 我的新农场计划进展不错 根本没货农用商店
[35:29] -Hello. How are you? -Hello. I’m good. You? -你好吗? -我很好 你呢?
[35:31] Good, good. Fine, thanks. 很好 谢谢
[35:32] Super. I’ve got some bags here. 太好了 我这里有袋子
[35:34] [Jeremy] Thanks to a brief respite from lockdown, 多亏了封锁 人们得以稍作休息
[35:37] more people were visiting the farm shop. 更多人造访了农用商店
[35:40] [Lisa] It’s really good to be finally open. 终于能开门真是太好了
[35:43] [Jeremy] And the pub had more customers for our trout. 酒吧也有更多顾客点我们的鳟鱼
[35:47] [dramatic music playing]
[35:50] However, these ventures were all sideshows 然而和主场活动比起来
[35:54] compared to the main event. 这些冒险都只是余兴节目
[35:56] The engine room of the farm. 农场的核心
[36:00] The crops. 庄稼
[36:01] Which had been in the ground now for eight months. 已经种在地里八个月了 10月 11月
[36:05] [dramatic music playing] 1月 3月 5月
[36:40] For most of that time, 7月
[36:41] nature had been a vindictive bastard. 大多数时候 大自然都像一个怀恨在心的混蛋
[36:45] But somehow, the barley wasn’t all completely ruined. 然而不知为何 大麦并没有被完全毁掉
[36:53] [Charlie] Actually, it looks okay. It looks pretty good. 其实看起来还好 非常不错
[36:57] Given the year it’s had, you know, it was late drilled. 考虑到今年的情况 播种推迟
[36:59] -Very late. -Really wet. -非常迟 -严重雨季
[37:01] Very wet. 大暴雨
[37:03] Really dry. 严重干旱
[37:04] Then it was very hot. 后来又很热
[37:05] And actually, you know, it’s a perfectly good crop of barley. 其实这大麦长得真不错
[37:10] [Jeremy] Charlie then announced that harvesting was imminent. 然后查理宣布 收割即将来临
[37:14] Probably four or five, five or six days away. 大约四五天 或者六天后
[37:16] -There’s a bit of green on the stem. -茎上有绿色
[37:17] -Oh, really? -真的吗?
[37:18] Yeah. This is the worst bit. The middle. 这是最糟糕的部分
[37:20] The rest of it is pretty ready. 中间 剩下的都已经可以了
[37:21] -Really? -Yeah. -真的?
[37:23] [country music playing] -是的
[37:26] [Jeremy] We then moved onto the next crop. 然后我们去看下一种作物
[37:28] [Charlie] So, this is oil seed rape, as you well know. 这是油菜
[37:31] [Jeremy] Yes. 如你所知
[37:32] [Charlie] And these are the oil seed. They come out of the pods 这些是油菜籽 从豆荚里取出
[37:35] and they should be nice and black all over. 应该是通体黑色
[37:37] Mmm, it’s a few days. 还有几天…大概还要等十天
[37:39] It’s probably a good ten days away yet.
[37:41] -Ten days? -Ten days. -十天? -十天
[37:42] -And then we can harvest it? -Then we can harvest it. -然后就可以收割了? -然后就可以收割
[37:45] Excellent. So, is there 很好
[37:46] anything else left to do with this? 这里还有什么要做的吗?
[37:49] Kill it, to make sure it’s dead. 杀死它 确保它们都死掉
[37:52] I’m sorry? 什么?
[37:53] Well, I know it sounds a little bizarre. 我知道听起来有点奇怪
[37:56] The rape is dying naturally and the top is ready, 油菜会自然死亡 顶部已经长好了
[37:59] but the bottom is still very much alive. 但底部还在生长
[38:02] But you’re saying you want to kill off 可你想把油菜活着的部分杀死?
[38:05] the living bit of the oil seed rape?
[38:06] -The living bit of the oil seed rape. -活着的部分 -为什么?
[38:07] -Why? 因为这样更容易收割
[38:08] Because it will, 因为这样更容易收割
[38:10] it just makes it easier to cut the crop.
[38:12] So, what does a combine do? It comes on, cuts it there. 联合收割机会怎么做?在这里切割
[38:14] It cuts that, so that’ll, you know, the knife. -切割那里
[38:16] Right, which could do that. 刀片… -可以这样
[38:17] Or do you want it– Is it easier when it’s dead? 死掉的更好割?
[38:19] -It’s easier, much easier when it’s dead. 死掉的油菜要好割很多
[38:20] -Okay.
[38:20] [Charlie] Much, much easier when it’s dead.
[38:22] And we’re not killing the seeds, because the seed’s encapsulated. 我们不会杀死种子 因为种子在荚膜里
[38:25] [Jeremy] So we just drive a harvester through it? 我们开收割机穿过这里?
[38:27] Yeah. Have you got one? -是的 你有吗?
[38:29] -No. We’re gonna rent one. -Very good. -没有 我们会租一台
[38:31] -So, you’ve got a contractor coming in? 要雇合同工?
[38:32] -Yep. -有几件事要注意 -好
[38:33] -A few things to be wary. -Yeah. -有几件事要注意 -好
[38:35] Moisture. 湿度
[38:36] -Moisture? -Moisture. -湿度? -湿度
[38:38] It needs to be between six and nine percent. 必须在6%到9%之间
[38:41] So, moisture is the main thing 湿度最重要
[38:43] and the contractor will possibly want to just say, 合同工可能会说
[38:46] “10.5% “Oh, it’s only ten and a half percent,
[38:49] we’ll come and combine,” 差不多了 我们来收割吧”
[38:50] and you say “No.” 你要说:“不行”
[38:51] I said you say… 我是说你说…
[38:53] You say? 你说?
[38:54] -I won’t be here. -Can you imagine– Can you– -我不在 -你能想象…
[38:56] What do you mean, you won’t be here? 什么意思?
[38:58] -I’m going on holiday. -What? -我要度假 -什么?
[38:59] Well, you’ll be fine. 你会没事的
[39:01] You don’t need me by then. You’ll be fine. 那时候你不需要我
[39:03] -I do need you. -You’ll be fine. -我需要 -你会没事的
[39:04] Hold on a minute. 经过这一切
[39:05] All this and then it comes to harvest… [laughs] 到了收获的时候…
[39:08] I’m no use. Like, what do you want me for? 我没用了 你要我做什么?
[39:10] Well, how am I gonna be able to tell 我怎么知道湿度是3%还是17%?
[39:12] whether that’s got three
[39:12] percent moisture or 17 percent?
[39:15] Well, you put it in your moisture meter. 放在湿度计里测一测
[39:17] Is there a moisture-o-meter for that? 有这种湿度计?
[39:19] -Have you not got a moisture meter? -你没有湿度计?
[39:20] -No. Ah. -没有
[39:23] Oh, God! 哦 天啊!
[39:25] [dramatic music playing] 下集预告
[39:26] [Jeremy] My first harvest. 我的第一次收割
[39:28] This is so much harder. 这可难多了
[39:30] Shit, shit, shit, shit, shit, shit! 该死!
[39:33] Wait, wait! Whoa! 等一下!哇!
[39:34] [indistinct]
[39:37] [Jeremy] I have no idea. 我不知道
[39:38] Twenty lorries you should have organized. 你应该订20辆卡车
[39:40] Twenty lorries? -20辆卡车?
[39:41] Twenty lorries. And it’s gonna rain tonight. -今晚会下雨
[39:43] You’ve fucked up. 你搞砸了
[39:45] [music playing] 创意监督: 罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme