Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] [theme song playing]
[00:22] [Jeremy] It turns out there’s a good reason 我发现农民们总是抱怨天气
[00:24] why farmers always moan about the weather. 是有原因的
[00:29] Because it never does what they want it to do. 因为天气从不遂人愿
[00:35] Back in the autumn when I needed a dry spell to plant my crops, 当我在秋天需要干燥的天气播种粮食时 2019年10月
[00:41] I got this. 结果是这样
[00:43] [thunder rumbling]
[00:47] It rained non-stop for eight weeks. 大雨连绵不绝了八周
[00:53] And then in May when I needed rain 然后到了5月
[00:56] to keep those crops alive… 当我需要雨水让粮食生长时 2020年5月
[01:00] I got this. 结果是这样
[01:03] The driest spring ever recorded. 有记录以来最干燥的春季
[01:08] The drought was certainly not helping in this field. 干旱对这片田来说显然没好处
[01:12] The previous year I’d planted it with rape seed… 前一年我种了油菜
[01:18] but that had all been eaten by beetles. 但都被甲虫吃掉了
[01:22] -Where’s the rape gone? -The flea beetle got it. -油菜去哪儿了? -被跳甲吃掉了
[01:24] -[Jeremy] The whole bloody lot? -[Charlie] Yeah. -整片田? -是的
[01:26] There’s no… There’s… I just… 没有…这…我只是…
[01:31] [Jeremy] So rather than let the field sit there doing nothing, 所以与其让这片农田荒废
[01:34] I’d come up with one of my 我在封锁期间想了一个绝妙的主意
[01:36] brilliant lockdown brainwaves.
[01:40] I’ve planted it with pumpkins for Halloween, 我种下了万圣节需要的南瓜
[01:43] -sweetcorn ’cause I like it. -Yeah. 因为我喜欢 我还种了甜玉米
[01:45] And sunflowers ’cause socialists 还种了向日葵
[01:47] like to eat their seeds apparently. 因为社会主义人士喜欢嗑瓜子
[01:49] -Brilliant. -So can you see them? -很好 -你能看到吗?
[01:52] -No. -Come on, don’t be so negative. 不能 拜托 别这么消极
[01:56] No, there’s pumpkins in there. 不 这里有南瓜
[02:00] Oh, he’s just pretending he 他假装看不见
[02:01] can’t see them to humiliate me. 想羞辱我
[02:04] [Charlie] I got one. There’s another one 我找到了一个
[02:07] and another one there. 那里还有一个 又有一个
[02:08] I know, they’re everywhere, there’s thousands. 到处都有 成千上万
[02:10] Stop going, “Oh, I’ve found one.” 别搞得像意外发现一样 “我找到了一个”
[02:11] Look that’s good, isn’t it? -看
[02:13] Yeah, yeah, yeah. 挺好的是不是? -是啊
[02:14] And there look, pumpkins, Halloween in the farm shop. 看 南瓜 万圣节放在农用商店卖
[02:17] -The problem is, Jeremy… -Yes? -问题是 杰雷米… -怎么了?
[02:19] We need to try and get some water on them. 我们要给它们浇水
[02:21] How are we going to water it? 要怎么浇水?
[02:23] Well, now you see, I’m way ahead of you again. 你看 我又比你先想到了
[02:25] I have bought a vacuum slurry tanker. 我买了一台真空液体罐车
[02:30] -So you’re gonna spray it on? -Yeah. -你要用它来洒水? -是的
[02:36] [Jeremy] To me, the job was simple. 对我来说 任务很简单
[02:38] Hitch the tanker to my tractor 把罐车挂在我的拖拉机上
[02:40] and fill it up from my big stream. 从我的大溪流里吸满水
[02:44] I love being in my Lambo. 我喜欢坐在我的兰博基尼里
[02:46] It’s like a hay fever capsule, no pollen allowed. 就像花粉热防治胶囊一样 花粉不得进入
[02:52] Kaleb, however, 然而卡勒布说
[02:53] said the job would in fact be difficult 这个任务其实很难
[02:55] as my tractor wouldn’t be able to reach the big stream. 因为我的拖拉机到不了溪水旁
[03:03] Yes. Look at this. 对 看看
[03:07] Jeremy, whoa, whoa! 杰雷米
[03:10] [wood crackles] 哇!
[03:11] [Jeremy] Oh, well, I think I’ve done it 我觉得我操作得很好
[03:13] rather brilliantly.
[03:14] [Kaleb] Oh, Jesus! 哦 天啊!
[03:18] -[Jeremy] Oh, yes! -[Kaleb] Whoa, Jeremy! -哦 好! -哇 杰雷米!
[03:22] If he says my tractor is too big, I’m going to kill him. 如果他说我的拖拉机太大 我就杀了他
[03:26] Tractor’s too bloody big! 拖拉机太他妈大了!看
[03:28] Look at it, you’re catching on the tree. 你碰到树了
[03:29] It’s gonna take the beacon off. 顶灯会被刮掉的
[03:34] Your ideas! 你的主意!
[03:36] [Jeremy] Right, no beacon. 对 不要顶灯
[03:47] Oh, this is tight down here. 天啊 这里很挤
[03:50] But, you know, you can’t be a pumpkin farmer 但不折断几根树枝
[03:52] without breaking a few branches. 怎么做南瓜瓜农
[03:56] Eventually after a half mile drive 最终
[03:58] that took just one hour… 在花一小时开了800米后…
[04:00] -[Kaleb] Keep going straight. -[Jeremy] What the hell? -继续直行 -什么东西?
[04:03] …I arrived at the stream. …我到了溪水旁
[04:07] Oh, ho, ho!
[04:08] The mighty Lamborghini is in place. 伟大的兰博基尼就位
[04:12] Was that skillful driving or just plain luck? 刚刚那是因为我驾驶技术高超 还是纯靠运气?
[04:15] The whole driving of that was just ruthless. 刚刚那段路开得太粗暴
[04:17] You snapped the gate post. 你折断了门柱
[04:19] -Have I broken a gate post? 我弄坏了一个门柱?
[04:20] -Yes! Snapped it clean off, drove over it. 是的!完全折断了 轧了过去
[04:24] -Do come through. 过来吧
[04:25] -You’re gonna upset these people now. 你会把这些人惹生气的
[04:28] It’s a faux pas. 这是人行的小路
[04:29] I bet you any money they want pumpkins at Halloween. 我跟你打赌 她们万圣节会需要南瓜的
[04:31] Excuse me, do you do Halloween? 不好意思 请问你们过万圣节吗?
[04:34] Yeah, I did this year. How come? 过 我今年过了 为什么这么问?
[04:37] Well ’cause I’m growing pumpkins 我在种南瓜
[04:38] and I’m just getting water for them 现在在准备为它们浇水
[04:39] and he’s saying I’m being an idiot 他说我很蠢
[04:40] for growing pumpkins, but I’m not. 但我不蠢
[04:42] He’s blocking the footpath for you, isn’t he? -他挡住了人行道
[04:43] It’s not a problem at all. -完全没关系
[04:44] [Jeremy] Thank you, thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[04:47] That’s exact… See. Have you undone this? 这完全…看到没? -解开了吗?
[04:50] Yeah, it’s undone. -嗯 解开了
[04:54] God! The things we’ll do for fucking pumpkins! 天啊!我们为该死的南瓜要做这些破事!
[04:58] Getting in was one thing. 开进来只成功了一半
[04:59] If you’re gonna say getting out again, 如果你要提开出去的事
[05:01] it’s just turn it round, go back out. 只要掉头往回开就行了
[05:05] Turn it round where? 在哪里掉头?
[05:06] Ah, we perhaps should’ve reversed in, shouldn’t we? 我们应该倒着开进来的 对不对?
[05:08] -That would have been… 我试过了 但…你不听我的
[05:09] -[Kaleb] Yeah, I did try and like… 我试过了
[05:10] -You wasn’t really listening to me. 但…你不听我的
[05:11] -But your hand signals, you just do this. 你的手势是这样
[05:12] I was like this. What’s that mean? Oh, turn around. 我是这样 这什么意思?掉头
[05:15] It could mean caterpillar, it could mean snake. 它的意思可能是毛毛虫 可能是蛇
[05:18] I had no idea what you were on about. 我不知道你在说什么
[05:19] -[Kaleb] Right. -That’s in the stream. 放进溪流里了
[05:22] Right, let’s see if we can get some water. 对 我们看看能不能吸点水上来
[05:25] All I’ve got to do is do that. Open that valve! 我只要这样
[05:30] [pumping] 打开那个阀门!
[05:32] [Jeremy] Yes, I can hear it! 好 我能听见!
[05:37] It’s alive! 在吸水!
[05:39] Any minute now we’re gonna have Tower Bridge, 现在开始
[05:41] we’ll be sucked up this stream. 伦敦塔桥随时有可能 沿着这条溪流被我们吸过来
[05:44] [Kaleb] There you are, look, look, look. 来了 看啊
[05:47] -Oh, yes! -Water for your pumpkins. -哦 好! -给你的南瓜准备的水
[05:52] [Jeremy] With the vacuum tanker full, 真空水罐装满后
[05:54] it was time to switch off and disengage. [thuds] 该关掉水阀、断开连接了
[05:59] You fucking… You rural half-wit! 你该死的…你这个蠢货!
[06:02] [laughs] I pressed the wrong button! 我按错按钮了!
[06:06] [Jeremy] There was then the simple task 然后就是原路返回的简单工作
[06:08] of reversing back the way we’d come.
[06:11] Which way do I turn the steering wheel? 方向盘往哪里打?
[06:13] Yeah, I can’t tell you how to do it. You just have to know. 不能让我告诉你怎么做 你自己得知道
[06:16] Yeah, but unfortunately I don’t know. 是 但不幸的是我不知道
[06:20] [Jeremy] Nevertheless, as we’d been 尽管如此
[06:22] working together for nine months, 我们毕竟已经合作了九个月了
[06:23] we figured that with a bit of teamwork we’d solve the problem. 我们觉得只要团结合作 就能解决问题
[06:28] -Right hand down a long way. -Yeah, but I can’t see it! -往右打很多! -是 但我看不见!
[06:31] [Kaleb] Look behind you then. Now forward. 那就往后看 现在向前
[06:35] Whoa, whoa! Now come back. Other way. 哇!现在回去
[06:39] -Other way? -另一个方向 -另一个方向?
[06:41] -You’re gonna take the fence out. 你会把栅栏撞倒的
[06:42] -Well, what do I do now? -Forwards. -我现在怎么办? -向前
[06:45] -Again? -又来?
[06:46] -No, you got to get over that way. -不 你得到那边去
[06:49] -[Kaleb] Wait! -[Jeremy] What? -等等! -什么?
[06:50] -You gotta get the whole… -I can’t see you! -你很快就要进洞里了 -我看不到你!
[06:52] You’ve got to tell me right or left hand down! 你得告诉我往左还是往右!
[06:55] I’m getting confused. 我搞不清了
[06:56] Oh, that’s all we now need to discover, 我们现在只要知道这一点就好了
[06:59] he does not know his right from his left. 他分不清左右
[07:01] We’re gonna be here a while. 我们还得在这儿待好久
[07:03] -[Kaleb] Go forward more! -[Jeremy] What? -再向前一点! -什么?
[07:05] -No, you got to get over that way. -不
[07:07] -What? Hang on. 你得往那边 -什么?等等
[07:08] -Come back. -Other way? -回来 -另一边?
[07:10] No. 不
[07:11] [Jeremy] Eventually Kaleb came up with a suggestion 最后卡勒布想到一个建议
[07:14] that was, in fairness, long overdue. 老实说 早该这样了
[07:18] -[Kaleb] Are you gonna let me do it? -你要让我来吗?
[07:19] -[Jeremy] Yes. -好
[07:24] If at first you don’t succeed, sod it, give it to a teenager. 如果一开始不能成功 丢一边 让小屁孩去做
[07:30] Yeah, keep coming straight back. It works, I knew it would. 对 继续直线后退 可以了 我就知道
[07:35] Yeah, this is exactly what I was gonna do 我下一次本来就打算这么做的
[07:37] on my next run, so well done. 干得好
[07:40] -[Kaleb] Come on you piece of shit! -来吧
[07:41] -[Jeremy] It’s not a piece of shit! 你这个垃圾车! -这才不是垃圾车!
[07:49] -Well, well, well… -Well done, Kaleb. “干…” -干得好 卡勒布 -谢谢
[07:51] -Thank you very much. -That’s very good. -非常好
[07:53] You’re very welcome. -不客气
[07:55] [Jeremy] The trip to and from the stream had taken five hours, 往返溪流的路程花了五个小时
[08:00] but now with 1,000 gallons of water on board, 但现在有了1000加仑水
[08:03] I was back at the field… 我回到田里…
[08:06] and ready to give the whole thing a damn good soaking. 准备好好给这片地浇浇水
[08:11] -[Jeremy] Yes! -Drive! Go! 好! 开啊!往前走!
[08:16] I’m going. I’m going. 我在走
[08:19] Look at it. Look at me. 看啊 看看我
[08:21] I’m bringing life and nutrition to my otherwise dead field. 我给濒临枯死的田地带来了生机和营养
[08:26] And then I swing it round at the bottom end. 我到尽头处掉个头
[08:33] [Jeremy] That’s fantastic, look at that. 太棒啦!看啊
[08:36] Soon there will be pumpkins 我浇过水的地方将很快长出南瓜和甜玉米
[08:38] growing in my wake and sweetcorn.
[08:44] [Charlie] He’s run out. He’s run out of water. 他没水了
[08:46] Oh, hang on, where’s the water gone? 等等 水去哪儿了?
[08:52] Look how you’ve run out of water! 看看你才浇到哪儿就没水了!
[08:53] Are you seriously saying that was all we got? 你是认真的吗
[08:55] [Charlie and Kaleb] Yes. 我们只有这么多水?
[08:56] -That’s 1,000 gallons. -[Kaleb] 1,000 gallons. 如果这是1000加仑水
[08:58] -[Jeremy] Four and a half thousand liters. 4500升
[08:59] -Four and a half thousand liters.
[09:01] And we did one and a quarter runs. 我们浇了一轮又四分之一…
[09:04] Yeah. You’ve just put a millimeter of rain. 是的 你刚刚的水量相当于一毫米降水
[09:06] [Jeremy] I’ve not put a millimeter on! 我还没浇够一毫米!
[09:09] That’s effectively what that is. 就是这样
[09:11] You know, I mean it’s evaporated already 已经蒸发了
[09:12] and blown away. 随风而去了
[09:13] So, you know, effectively, well, it hasn’t been effective at all. 所以从效率上讲… 根本就没效
[09:19] -He’s so miserable. -他太悲观了
[09:21] -He is, but I’m with him on this. -是的 但这件事我同意他的观点
[09:23] If we want pumpkins for Halloween. 如果我们希望到万圣节能长出南瓜…
[09:27] Well, that’s answered the question, 我们来问一下
[09:28] we don’t really want pumpkins do we? 我们真的要种南瓜吗?
[09:30] Yes, yes. No because we paid for the pumpkin seeds, 是的 因为我们花钱买了南瓜种子
[09:34] I’ve paid for the water bowser thing. 我花钱买了水槽车
[09:38] But how do I make them live? 但我要怎样让它们成活?
[09:39] -You know, until we get a meaningful rain. 除非能有一场真正的降雨…
[09:41] -Yeah, yeah. When’s the next rain? 是啊 下次下雨是什么时候?
[09:44] Well there’s nothing in the forecast 预报说两周内不会有
[09:45] for another fortnight.
[09:47] Fucking hell. 该死
[09:50] [Jeremy] That meant there was only one thing I could do… 这就意味着我只剩一件事可做
[09:56] -Give Kaleb a hosepipe… 给卡勒布一根软管…
[09:58] -[Kaleb] It’s stupid ideas all the time! 他一直想出这种馊主意!
[10:00] [Jeremy] …and get an early night. …然后早点睡觉
[10:09] The next day was important, 第二天很重要
[10:12] because soon everything in this field 因为这片地里的一切很快就要被卖掉用来做面包
[10:15] would be sold to make bread.
[10:18] And everything in this field 这片地里的一切要被卖掉做周日午餐
[10:21] would be sold to make Sunday lunch.
[10:24] And to make sure I got the best possible prices, 为了保证我能获得最好的价格
[10:27] cheerful Charlie said I had to sit an exam. 开心的查理说我需要参加一场考试
[10:34] -[Jeremy] Charlie, how are you? -查理 你好吗?
[10:35] -[Charlie] I’m very well. How are you? -很好 你好吗?
[10:36] Good. This red tractor business? 很好 红拖拉机协会那件事?
[10:39] Yeah, so you’ve got your inspection this morning. 你的审查预定是今早
[10:41] But then I’ve got to do it on the phone? 我要用手机做?
[10:43] Yeah, that’s the Covid rules. 对 疫情规定
[10:45] And the background is this is the difference 背景就是
[10:47] between being able to sell your produce at full market rate 它将决定 你能否按全额市场价销售你的产品
[10:51] or not having a discount. 或者说 不用打折
[10:52] So when a customer goes out and buys something, 如果一位顾客买了东西
[10:54] if it’s got a little red tractor on the package… 如果包装上有红拖拉机…
[10:56] -Exactly. -没错 -…那就意味着有人确认过
[10:57] -…that means that somebody’s checked -没错 -…那就意味着有人确认过
[10:59] to make sure my farm hasn’t got feces all over it. 我的农场环境没有脏兮兮地布满粪便
[11:01] Correct, yeah. It’s a serious accreditation scheme. 没错 这是一个严肃的认证流程
[11:05] And if I’m not all right, 如果我不通过
[11:06] then I can’t sell all my stuff at full price. 就不能全价销售我的商品
[11:08] Yes, which will have an even 是的
[11:10] bigger effect on your profit for the year. 那会大幅影响你今年的利润
[11:15] [Jeremy] Soon, the Red Tractor examiner called 很快 红拖拉机检验员打电话来
[11:17] and I began my first ever face-Zoom-time meeting. 我开始了第一次摄像头电话会议
[11:23] [Dave] Jeremy, how are you? 杰雷米 你好吗?
[11:25] I’m very well thank you. How are you? 我很好
[11:27] And how do I get to see you? Or do I not? 谢谢 你好吗?我要怎么看到你?还是说我看不到?
[11:32] Um, I should be on your screen somewhere in a little corner? 我应该在你屏幕上的一个小角落里?
[11:37] No. there’s nothing. You’re on, video on, microphone on. 不 什么都没有 你在线 视频打开了 麦克风打开了
[11:41] All apps don’t work and now the screen’s dead. 所有应用都失灵了 现在屏幕卡住了
[11:47] [Jeremy] When we finally reconnected… 当我们终于重新连接成功时…
[11:50] Greetings, we’re finally there. 你好 我们终于接通了
[11:51] …Dave, the inspector, …审查员戴夫要求参观农场建筑
[11:53] asked for a tour of the farm buildings.
[11:56] [Dave] Right, Jeremy, what’s to the right 好
[11:58] of the hay and the straw there? 杰雷米 干草和稻草右边是什么?
[12:00] That is a massive scissor jack 那是一台大型剪式千斤顶
[12:04] that I used in Colombia to spot condors. 我在哥伦比亚用来观测秃鹰的
[12:07] And then there’s some doors over there 然后这边是我的同事们炸毁的一幢房子的门
[12:10] from a house that my colleagues blew up.
[12:13] [Jeremy] Dave politely pointed out 戴夫礼貌地指出他想看的是农场设备
[12:15] that he wanted to see farm equipment,
[12:17] not old Grand Tour props. 不是《壮游》节目的老道具
[12:19] [Dave] Where abouts is your chemical store? 你的化学制品储存在哪里?
[12:21] And where are the chemicals currently? 化学制品现在在哪?
[12:24] Oh, they’re over here in a shipping container. 放在这边的船运集装箱里
[12:27] We thought shipping containers are watertight and secure. 我们觉得船运集装箱防水且安全
[12:32] -Ready? -Yeah. -准备好了?
[12:34] Ta-da! -嗯
[12:36] Oh! Oh sorry that might be an Alfa Romeo. 抱歉 那可能是一台阿尔法罗密欧
[12:41] -Yeah. -Hang on. -是的 -稍等
[12:45] It’s… 在…
[12:47] [Jeremy] After this shaky start… 经过这个不靠谱的开场之后…
[12:50] Dave made me jump through hoops for the rest of the morning. 早上接下来的时间 戴夫让我四处奔忙
[12:55] [Dave] There’s the can of petrol on 地上有一罐汽油
[12:56] the floor there Jeremy, what’s that for? 是用来干什么的?
[12:58] What’s in the bags that are there in front of you? 你面前的袋子里是什么?
[13:00] Any medicines that you use for the sheep, 有给羊用的药吗
[13:02] where are they stored? 放在哪里?
[13:03] What’s the black bag we just walked past? 那个黑色的袋子是什么?
[13:05] Is there a red picket anywhere? 有红色尖木桩吗?
[13:07] Are you gonna be using that shed to store grain at harvest? 你会在丰收的时候用那个棚子储存谷物吗?
[13:10] What make is that? What does it say on that? 那是什么型号?上面写了什么?
[13:11] What do you do for vermin control here, Jeremy? 你们这里害物防治是怎么做的 杰雷米?
[13:14] Nick, the mouse murderer comes. That’s not his real name. 杀鼠人尼克会来 他真名不叫这个
[13:17] What’s the batch number, please Jeremy? 请问批号是多少?
[13:19] 17318.
[13:20] What’s the math number on that one, Jeremy? 那个上面的数字是多少?
[13:22] 19/2H.
[13:25] 76325.
[13:27] /1549.
[13:29] Zero zero zero zero zero B.
[13:35] [Dave] Where abouts are the sheep then, Jeremy? 羊在哪里 杰雷米?
[13:37] -See my tractor? -Yeah, very nice. -看到我的拖拉机了吗? -看到了
[13:40] Ah-ha, chemical store. 很好 化学制剂仓库
[13:42] Is there anything in there, should any liquid get spilt, 如果有液体泄漏
[13:45] is there anything in there that can mop it up? 有可以用来清理的工具吗?
[13:47] We’ve got a Bradley Cooper and Jennifer Lawrence movie. 我们有一部布拉德利库珀和詹妮弗劳伦斯的电影
[13:51] Is that something you’d be interested in? 你对这个感兴趣吗?
[13:54] That won’t do. 这个不行
[13:55] Yeah, so you need emergency facilities, 你需要应急设施
[13:58] which include sand, absorbent granules, 包括沙子、吸水颗粒
[14:01] a sump, an ability to retain a spillage. 一个水槽 你要保证有容纳溢出液体的能力
[14:04] Who does the transportation of the livestock? 谁负责运输牲畜?
[14:07] Sometimes it’s me. 有时候是我
[14:09] [Dave] There’s still sort of animal muck in there. 里面还有动物粪便
[14:11] No, that’s just soil. There’s no animal muck. 不 那只是土 里面没有动物粪便
[14:15] Would you pick a handful of it up and show me closer? 你可以抓一把凑近点给我看吗?
[14:18] I can. Hang on. There you go. 我可以 稍等 来
[14:20] The standard talks about trailers being clean, 标准要求拖车要洁净
[14:22] the trailer isn’t clean. 拖车不干净
[14:26] [Jeremy] After a ticking off 完成化学试剂储存处和拖车的检查后
[14:27] about the chemical store and the trailer,
[14:29] which had a bit of mud that wasn’t feces in it, 拖车里虽然有泥 但没有屎
[14:32] Dave asked to see my filing system. 戴夫要求看一看我的文档系统
[14:36] [Dave] Do you have a soil management plan 你手边有土地管理计划吗
[14:38] to hand there, Jeremy, at all? 杰雷米 有没有?
[14:40] Oh, no that’s MMP no. 这个…不是 那是肥料管理计划 没有
[14:44] What was the question? I’ve forgotten. 你问什么来着?我忘了
[14:46] Is this the first audit 这是你参与的第一次审计吗
[14:47] you’ve been involved with, Jeremy? 杰雷米?
[14:49] [Jeremy] Eventually with my phone battery on 2%, 最后 我的手机电量只剩2%
[14:52] I had to cut to the chase. 我必须直入主题了
[14:55] [Jeremy] David, what I really wanna know, 戴夫 我想知道…
[14:57] I appreciate there are two things that we’ve got wrong, 很感谢你告诉我我们有两件事做错了
[15:00] the sand pit and the muddy trailer, 沙坑和带泥的拖车
[15:03] but are we gonna be okay? 不过我们可以通过吗?
[15:07] Yes. 可以
[15:09] [Jeremy] This made me very proud. 这让我感到非常骄傲
[15:12] I’ve done a thing! 我成功了!
[15:16] Sadly though, there was no time to celebrate 然而悲伤的是 我们没有时间庆祝
[15:18] because the next emergency beckoned. 因为又有一个紧急情况需要处理
[15:23] Putting some wet into my wetlands. 我的湿地需要水
[15:28] [Jeremy] I mean look at the cracks. -看看这些龟裂
[15:29] -[Kaleb] Yeah. On the plus side, though. -是啊 但从积极的角度看
[15:31] -What? -怎么讲?
[15:32] Grass is worth a lot of money at the minute. -草很值钱
[15:34] -Is it? -Mmm, hay. -是吗?什么值钱 干草? -干草
[15:35] -Hay. -Is it? 是吗?
[15:37] Cut some hay, bale it, put it in the shed. 割下干草 打包 放进棚子里
[15:39] Guarantee, ’cause no one’s had a very good cut. 保证赚钱 因为没人割到很好的干草
[15:41] Well the sheep’s had most of the hay away. -干草都被羊吃了
[15:43] -Yeah. -Which you don’t like again. -是啊 你又要说你不喜欢这样了
[15:45] No, I mean, if you’d have not had the sheep, cut that for hay, 如果你不养羊 把那些干草割下来
[15:49] you’d have made more money on the hay 你用干草可以挣到更多钱
[15:50] than you would have the sheep.
[15:51] -I haven’t made any money on the sheep. -我在羊身上没赚到钱
[15:52] -Exactly, you’ve lost loads. -还亏了很多
[15:54] But what would you have lost if you’d cut it for hay? 你把草割下来捆成干草会损失什么?
[15:56] -Nothing. -Exactly. -什么都不会损失 -没错
[15:59] And there’s my point again. Fuck the sheep. 我又要说了 去他的养羊
[16:04] [Jeremy] Kaleb Attenborough and I then turned our attention 我和卡勒布艾登堡然后把注意力
[16:06] to the watering solution system I’d bought. 转向我买来的浇水解决方案系统
[16:11] Solar powered water pump. 太阳能水泵
[16:13] That’s not gonna work, is it. Be realistic. 没用的吧?现实一点
[16:16] I don’t think it is either, 我也觉得没用
[16:17] but I’m going to give nature a chance. 但我要给大自然一个机会
[16:20] God has provided us with this power station in the sky 上帝为我们提供了天上的能源站
[16:24] and we’re going to try and use it. 我们要尝试使用它
[16:28] Let’s just lie them down for now, that’s a good idea. 我们现在把它们放平 好主意
[16:31] This should fire up the pump. 这应该可以启动水泵
[16:33] I’m about to lower an 我就要把一个电力支持的物品放进池塘里了
[16:35] electrically powered object into a pond.
[16:40] -Ready? -[Kaleb] Go for it. -准备好了吗? -来吧
[16:52] -You could piss faster than that. 你尿尿都比这快
[16:54] -That is just lamentable. 这也太悲催了
[16:56] -You know what the solution is, mate? -你知道该怎么办吗?
[16:58] -What’s that? -怎么办?
[16:59] Internal combustion. 内燃机
[17:00] It’s the solution to everything. Speed and power. 这是万能的解决方案 速度和力量
[17:06] [Jeremy] I therefore went shopping 因此我就去购物了
[17:09] and soon we had some meaty hoses. 然后很快 我们就有了厚实的软管…
[17:14] And a generator that ran 和一台靠琥珀色的琼浆
[17:16] on the amber nectar that is petrol. 也就是汽油 运转的发电机
[17:20] [Jeremy] Solar power, my arse. 去他的太阳能
[17:23] -[Kaleb] Um, problem. -[Jeremy] Oh! [Jeremy laughs] 遇到问题了
[17:28] -Can you go and get it for me? -Yeah, of course. -你可以去帮我拿一下吗? -当然
[17:32] No, that’s stuck fast, mate, sorry, 不 很快就卡住了
[17:34] nothing I can do about that. 伙计 抱歉 我帮不了你
[17:41] Oh, you bastard! 你这个混蛋!
[17:42] Well you got me in the tractor the other day, that is payback. 你在拖拉机里喷到过我身上 这是报应
[17:45] Fuel, pump on, choke on. 燃油泵打开 阻气门打开
[17:50] -Um, right. -Yeah, you ready? -好 -你准备好了吗?
[17:53] [Jeremy] Here we are demonstrating that once again 来了 我们再一次展示
[17:56] solar power is no match for internal combustion. 太阳能比不上内燃机
[18:02] There it is. There it is. There it is! 来了来了!
[18:06] Okay, that’s pretty wild actually. 好吧
[18:10] -[Kaleb] That’s not really working is it? 这太猛了
[18:13] -What do you mean? -这不行吧? -什么意思?
[18:14] It’s too powerful. 太强劲了
[18:15] It’s taking all the seeds and the soil into the river there. 所有种子和泥土都要冲进河里了
[18:19] This is really hard work holding onto it. 拿住这个管子真的很辛苦
[18:22] -Oh! -[laughs]
[18:26] Fucking hell! No, shut it down. 该死!不 关掉
[18:30] Right, as I’ve always said, speed and power doesn’t work. 好了 我一直都这么说 速度和力量不管用的
[18:34] Solar power’s the answer. 太阳能才行
[18:37] And so… 所以…
[18:42] Come on, Kaleb, we’ll let Zeus do his job. 来吧 卡勒布 我们让宙斯做好他的工作
[18:45] -Got to come back down in 15 minutes. 15分钟后再回来
[18:47] -I know. 我知道
[18:49] And water here and turn round and move the pipe. 浇这里 然后转圈移动软管
[18:56] [Jeremy] With the wetlands sorted, 解决了湿地的问题
[18:58] I plunged into my next project. 我投入了下一个项目
[19:02] Planting some trees for the government. 为政府种一些树
[19:06] Which in the driest May on record 在有记录以来最干旱的五月
[19:09] is not the sort of job your right leg will thank you for. 你的右腿可不会喜欢这项工作
[19:18] When Monty Don does this… 蒙提唐做这种事的时候
[19:21] it always looks so incredibly easy. 看起来总是十分容易
[19:25] The government announced that by 2025, 政府宣布到2025年
[19:29] it would plant 125 million trees in the UK 他们要在英国种1.25亿棵树
[19:33] and everybody said that’s fantastic! 大家都说:“那太好了!”
[19:36] And it is. 是很好
[19:38] But where are all these trees gonna come from? 但这些树要从哪里来?
[19:41] You’d have to import them from abroad and if you do that, 要从国外进口 但进口之后
[19:43] you get abroad diseases like Ash dieback 会带来境外疾病
[19:46] from Scandinavia 比如斯堪的纳维亚的白蜡树枯梢病
[19:47] and Dutch elm disease from Canada. 还有加拿大的荷兰榆树病
[19:50] And then that kills off all the trees that are already here. 它们会杀死这里已经存在的树
[19:55] And who was gonna plant them? 125 million trees! 而且要让谁来种? 1.25亿棵树啊!
[20:01] You can’t even get people 在这个国家让人们去摘草莓都难
[20:03] to pick strawberries in this country.
[20:08] And selfishly, there’s another problem. 自私地说 还有另一个问题
[20:11] You know what I just thought of, if I plant a tree, 我刚刚想到 如果我种一棵树
[20:14] by the time it’s an actual tree, I’ll be dead. 等它真正长成 我就死了
[20:19] So I’m doing all this work 我干的这些活都是为了一群白眼狼和千禧一代
[20:20] for a bunch of ingrates and millennials.
[20:27] I need to speed this up. 我要加速了
[20:41] We’re managing to plant all these trees 我们仅靠双轨车辆就种下了这些树
[20:43] with just two track vehicles.
[20:47] The dump truck, the van and the lorry. That’s all we’re using. 自动倾卸卡车、货车和卡车 我们就用到这些 生态友好低排放引擎
[20:55] A tree! 一棵树!
[20:58] -And this is the exhaust pipe. -This is the exhaust pipe. 这是排气管
[21:00] So this is an irrigation and an aeration tube. 这是灌溉和曝气管
[21:03] So it’s putting water around the edge of the roots. 它会把水送到根部边缘
[21:07] -So it’s got holes in it. -It’s got holes in it. 里面有孔
[21:09] And how old is it? Five, ten years? 这棵树多大了?五岁?十岁?
[21:11] -Probably about 40-years-old, I reckon. -我想应该40岁了
[21:12] -Is it? -是吗?
[21:24] And this is what I’ve ended up with, 20 new trees. 这就是我的成果 20棵新树
[21:28] Good for insects, good for birds, which will nest in them. 对昆虫和鸟类都很好
[21:37] I don’t normally like trees, 可以供它们筑巢 我一般不喜欢树
[21:38] but I like these ones ’cause they’ve all got exhaust pipes. 但我喜欢这些树 因为它们都有排气管
[21:49] As May came to a close, there was still no sign of rain. 五月即将结束 还是没有要下雨的迹象
[21:57] So we did everything we could 我们尽己所能照看了所有作物和动物
[21:59] to look after everything in our care.
[22:03] We built some shade for the trout. 我们为鳟鱼创造了阴影
[22:07] I moved water about non-stop. 我马不停蹄地送水
[22:12] Kaleb stood around with his hose. 卡勒布拿着软管站着
[22:16] And Charlie monitored the vegetables 查理检查了我在封锁期间种下的蔬菜
[22:19] I’d planted in lockdown.
[22:22] It’s not ideal conditions, but you know, 情况不是最理想
[22:24] we’ve got the farm shop, 但我们有农用商店
[22:25] we need something to stock it. 我们的货架需要产品
[22:28] We’ve got Swiss chard, we’ve got beans, 我们有牛皮菜、豆子、蚕豆和芜菁甘蓝
[22:31] broad beans, we’ve got swedes,
[22:33] we’ve got turnips, we’ve got leeks. 还有大头菜和韭葱
[22:36] Whatever you want, 你想要的我们都种了
[22:38] we’re growing it up here, or trying to. 或者尝试种了
[22:39] I think it’s gonna be a real challenge. 我觉得会很有挑战
[22:45] [Jeremy] But the biggest challenge 但最大的挑战是我们主要作物的状态
[22:46] was the state of our main crops,
[22:50] as Charlie pointed out on our next field walk. 在我们接下来的田地漫步中查理指了出来
[22:55] -So this wheat. -And if we come down, 这片小麦 如果我们弯腰拔起
[22:57] you can just see now that we’ve got quite a lot of… 可以看到有很多…
[23:01] Brilliant, that’s a whole loaf of bread just gone. 很好 一整块面包没有了
[23:03] So we’ve got rust coming on the bottom. 底部有锈斑
[23:05] -We’ve got what? -Rust. -有什么? -锈斑
[23:07] -So it’s a type of disease. -What, like a Lancia? -这是一种病 -什么 像蓝旗亚一样?
[23:10] Exactly. 没错
[23:11] But the main problem at the moment 但现在最主要的问题是
[23:14] is at this end of the plant, 在植株根部
[23:15] we need these lovely white 我们需要新鲜的白色根须在湿润环境下继续生长
[23:18] fresh roots to keep growing with the moisture.
[23:20] -And there isn’t any moisture. -这里不够湿润
[23:21] -‘Cause there isn’t any moisture. -这里不够湿润
[23:22] I mean we’ve been in lockdown now 我们已经封锁六七周了吧?
[23:24] for six, seven weeks, haven’t we?
[23:28] It’s just because I came to see this rust. -我是为了来看锈斑 -是
[23:30] -Yes. 但我们已经封锁了…根本就没下过雨
[23:31] -But we’ve been in lockdown for… 真的
[23:33] -And it hasn’t really rained, really. -大概两个月
[23:34] -No, well, about two months. Yeah, two months. -两个月了
[23:38] It was the same parched story everywhere. 到处都很干旱
[23:42] He’s ripped up another bit. 他又扯掉一株
[23:44] It’s just getting a little bit stressed, moisture stress again. 这里有胁迫 又有水分胁迫了
[23:47] -So they become a bit waxy. -How do you know? -有蜡质 -你怎么知道?
[23:49] -Oh, I see, so the white stuff? -The white stuff. -我明白了 白色的东西? -白色的东西
[23:51] So the white stuff is just like a wax, 白色的东西就像蜡
[23:54] so it’s just protecting itself, 它在自我保护
[23:56] So the leaves are curled. So it’s stressy when it’s got white stuff on it? 所以有白色的东西就代表有水分胁迫?
[23:59] Yeah. And the leaves are curled to try and reduce moisture. 叶片通过卷曲来减少水分
[24:02] [Jeremy] Ah! So curling round is bad? 卷曲是不好的?
[24:04] -Curling round is a bad sign. – Stress. 卷曲是不好的迹象
[24:05] [Dave] Stress, these crops are stressed. 这些作物有水分胁迫
[24:08] [Jeremy] The water shortage was a serious problem, 缺水是个严重的问题
[24:12] but it wasn’t the only thing that was bothering me. 但不是唯一的问题
[24:16] I was doing this thing the other day, 我那天在做别的事
[24:18] I was watching Kaleb spraying something or other. 我看着卡勒布在喷东西
[24:22] -Yeah? -Yeah. -是啊? -是的
[24:23] How long can we keep just spraying fields before they go, 我们还可以这样喷多久
[24:27] “Actually you know what? I’ve given all I can give”? 才会面临“山穷水尽”的问题?
[24:30] -The crop? -Just the soil. -你说作物? -我是说土地
[24:33] Isn’t it a bit like saying to a footballer, 这不就像在对足球运动员说
[24:36] right you’ve done the whole Premier League season, “你完成了英超赛季
[24:38] now you’re immediately going on to play “你现在马上要去南半球打比赛
[24:42] in the Southern Hemisphere
[24:43] and you’ve got to give just as much “你的表现要保持一样优秀
[24:45] there and then straight back. 然后再回来”
[24:47] They’re not gonna last very long as footballers. 它们不会像足球运动员那么耐久
[24:50] So that’s why we have a rotation. 所以我们才有轮换机制
[24:52] So we grow different… 种不一样的…
[24:53] But we do wheat, barley, rape. So there’s no real… 但我们种的是小麦、大麦、油菜 没有什么真正的…
[24:56] But the rotation breaks up the rotation of chemicals. 但轮换可以让使用的化学制剂得以交替
[24:59] And we’re not just pouring on chemicals 我们使用化学试剂不是无缘无故的
[25:01] just for the sake of it.
[25:02] I appreciate it. We’re doing it for all the right reasons. 我们都是为了一些很重要的理由
[25:05] Feed the world, keep the crops healthy. 喂饱全世界 让作物健康生长
[25:07] Long term though, some people are saying, 长期来看
[25:10] I mean they’re probably scaremongers, 有些也许是危言耸听的人说
[25:11] but nevertheless, 在这个国家
[25:13] they’re saying that in this country
[25:14] we only have 90 or 100 harvests left 我们还能再收获90或100次
[25:17] before the top soil is dead. 然后土壤就会枯竭
[25:20] -Am I allowed to be a bit worried? -我可以表示一点担心吗?
[25:22] -It’s only right to be worried. -担心是完全合理的
[25:26] [Jeremy] Once Charlie and I had finished the crop walk, 我和查理结束了田间漫步之后
[25:29] I turned my attention to a murder mystery. 我的注意力转到了一起谋杀谜案上
[25:33] Normally my hens look like this. 通常我的母鸡们是这样的
[25:37] But in the last couple of days, 但在过去几天里
[25:39] they’d started to look like this. 它们开始变成了这样
[25:44] And I just worked out what was going on. 我刚弄明白发生了什么事
[25:51] This is a pastoral scene, you would agree. 你一定认为这是一个美好的田园景色
[25:53] All the sheep rubbing up against the henhouses. 所有羊都在蹭鸡舍
[25:58] There’s nothing pastoral about it, though. 但这一点也不田园风情
[26:00] Because what they do is they open the henhouse doors. 因为它们把鸡舍的门打开了
[26:06] Not making it up, they rub against the catches until… 我不是胡编滥造 它们不断地蹭门闩 直到…
[26:09] No, the blue one, they’ve opened it, come on. 不 蓝色那个 它们已经打开了 来
[26:14] There you go. 看吧
[26:17] Come on, clear off. 来 让开
[26:19] Look, they rub themselves against the catches 看 它们用自己蹭门闩
[26:23] so the door opens and the hens can get out. 门就打开了 母鸡就跑出来了
[26:27] I wonder why they do it? 我在想 它们为什么要这么做?
[26:30] The only reason I can think is that 我能想到的唯一一个原因是
[26:33] they’re bored and they just think, 它们很无聊 于是心想
[26:35] “Hey, girls, let’s just go and let some hens out “嘿 姐妹们 我们去放几只母鸡出来
[26:39] “and see how far they get “看看它们被狐狸吃掉前能跑多远”
[26:40] before they’re eaten by the fox.”
[26:42] I mean the foxes live in a hole, 狐狸们住在洞里
[26:45] I can see it actually from here, in that hedge. 我在这里就能看见 在那片树篱里
[26:47] Basically they’re living opposite a branch of KFC. 它们这就是住在肯德基分店对面
[26:51] The sheep know the foxes are there. 羊群知道那里有狐狸
[26:52] They know the hens are here. 这里有鸡
[26:54] It’s just a game to them. 对它们来说就是玩游戏
[26:59] [Jeremy] Kaleb, however, dismissed my theory. 然而卡勒布驳回了我的理论
[27:02] As we built a fence to stop the problem, 我们建了一个围栏来解决问题
[27:05] he said the sheep were rubbing themselves on the henhouses 他说羊群蹭鸡舍
[27:08] because they were hot and itchy. 是因为太热太痒
[27:12] Which meant it was time to shear them. 也就是说该给它们剪毛了
[27:17] -Well, they basically live in this field. -它们就生活在这片地里
[27:19] -Yeah. -是的
[27:20] Well there’s a story to tell there, isn’t there? 那里看来有故事
[27:22] That’s green and that isn’t. 那片是绿的 但那片不是
[27:23] [Jeremy] So I gave Kevin from the NSA a call 我给国羊局的凯文打了个电话
[27:27] and he was keen to hear how I’d got on with the lambing. 他很想听听我的羊羔接生工作进展如何
[27:30] [Jeremy] Overall, all the lambs have survived, except one. 总体来说 所有羊羔只有一只没活下来
[27:34] [Kevin] Well that’s good. 那很好了
[27:35] [Jeremy] I did put my hand up one’s bottom by mistake. 我确实失误把手伸进了一只羊的肛门
[27:39] -I bet you’ve done that. -No. -我相信你也这么干过 -没有
[27:42] It was an honest mistake. I wasn’t doing it on purpose. 真的是失误 我不是故意的
[27:46] -[Kevin] Is this your friend? -Yeah, this is the one. 这是你说的那只吗?
[27:48] I think this is the one I went up the back, 我觉得我就是捅了这只的屁股
[27:50] ’cause every time I come, 因为我每次来
[27:51] she comes and looks at me like, “Please don’t do that again.” 它都看着我像在说:“别再那么干了”
[27:54] -Yeah, but because there’s people here. -是的
[27:56] -I’ve apologized. 因为这里有其他人 -我道歉了
[28:01] [Jeremy] Soon, Ellen the shepherd arrived with a mate. 很快 牧羊人艾伦带着帮手来了
[28:05] The sheep were rounded up in their pens… 羊群被圈在它们的围栏里
[28:10] and a blizzard of shearing began. 一场剪羊毛闪电行动开始了
[28:26] -God look at… Does that spin round then? -天啊
[28:27] -Yeah. 看…那个会转吗? -是的
[28:29] Oh, I’ve found it. 我找到了
[28:32] -What if you get your finger in there? -如果把手指伸进去会怎样?
[28:34] -They’ll come off. -会断
[28:35] That’s bloody… 我会把手切掉的…为什么要这样?
[28:36] I’m gonna cut my hand off if I… -Why do they have that? -[Ellen] So you can move it. 这样才能移动
[28:41] ‘Cause otherwise you wouldn’t be able 不然你无法越过羊身上的突起
[28:42] to get over all the bumps -and the bends of the sheep. -That’s lethal. 这太危险了
[28:50] -You pull them out upside down. -‘Cause then it’s easy. 你要倒着把它们拉出来?
[28:53] You can get straight on and start clipping them. 这样比较容易 你可以直接开始剃毛
[28:55] Just saves you time. 节省时间
[28:56] And this is done mainly for welfare reasons, isn’t it. 这主要是为了福祉考虑
[28:59] I mean ’cause they’d be too hot. 不然它们就太热了
[29:01] They’d be too hot and it’s more likely 太热了也可能生蛆
[29:03] they’d get maggots as well.
[29:04] [Kevin] Right, you’re looking for a job, I assume. 我看你好像在找活干
[29:07] [Jeremy] Kevin then set me to work rolling up the fleeces. 然后凯文让我负责卷羊毛
[29:11] All right. Throw it out. 好 扔出去
[29:16] Can you tell which was the back end from the neck? 你能分清哪边是屁股哪边是脖子吗?
[29:18] -I reckon that’s the back. -No, that’s the neck. 我看那边是屁股 -那是脖子
[29:21] -[Jeremy] Yeah, I knew that. -A bit of poo there look. -我就知道 -看
[29:23] [Jeremy] Yeah, that’s shit, yeah. 这里有点屎 -那是屎
[29:24] [Kevin] Need to take any poo off like that, 要把屎摘掉 这样
[29:27] roll it up tight, bring your neck round 裹紧
[29:31] and stuff it in there. 绕过脖子 塞进里面
[29:38] That’s a nice one. 这个不错
[29:40] This one was crapping… 这个上面全是屎…
[29:41] How’s it got crap at the back and the front? 它怎么会后面和前面都是屎?
[29:44] Look it’s crapped everywhere. It’s got it on its feet. 看 到处是屎 它蹄子上也有
[29:48] I immediately decided rolling wasn’t for me. 我马上意识到 卷羊毛不适合我
[29:52] I want to have a go at that. Can I do the next one? 我想试试那个 -下一个可以让我来吗?
[29:55] If you want. So you get her head. -如果你想的话 你抓住它的脑袋
[29:59] And get her tail. 然后抓住它的尾巴
[30:03] And they’re gonna bend towards each other 它会蜷缩起来
[30:05] and you’re gonna step back. 首尾靠拢 然后你后退
[30:06] No, no! 不!
[30:13] Right. First of all, I’ve got to be calm. 好 首先 我要冷静
[30:17] Give them no sense that I’m gonna 让它们意识不到我要背摔它们
[30:18] roll them on their back in a moment.
[30:20] Just talking to you. Sheep psychology. Here we go. 跟你说说话 羊群心理学
[30:22] -She already knows you’re after her. -它已经知道了
[30:23] -Of course she does. -它当然知道
[30:25] Stay calm, Kev, stay calm. 冷静 凯文 冷静
[30:27] Let’s have no panicking from you two. 不要因为你们两个产生恐慌
[30:28] Okay. Put your hand on her chin. 把你的手放在它脸颊上
[30:32] I’ve done a thing. 我成功了!
[30:36] -We got her. -Well, yeah, but she’s on me. -我们来抓它 -是 但它是我要剪的羊
[30:39] The next move is head. 下一步是脑袋
[30:42] I’m gonna get kicked. 我要被踢了
[30:43] Ow, it’s got me in the testes! Oh, that’s it. Right. 它踢了我的蛋!是了
[30:49] [all laugh] 好
[30:53] I can’t wrestle sheep. 我没法和羊摔跤
[30:58] To make life easier, Ellen pulled a sheep out for me. 为了轻松一点 艾伦为我拉出了一只羊
[31:04] So you want to put that leg up your bum crack. 你要把那条腿放在股间
[31:07] -Up my bum crack? -Yeah. -在我屁股中间? -是的
[31:09] -Where do I put her head? -Her head stays forward. -我要把它的脑袋放哪里? -脑袋保持在前方
[31:12] That side. Oh, God! Oh look, I know I’ll settle her down. 那边 哦 天啊!这… 看 我会把它放倒
[31:16] Where are you going on your holidays this year? 你今年要去哪里度假?
[31:19] There you go, now we’ve got a relaxed relationship going on. 好了
[31:22] Whoa! In the inner thigh! 现在我们的关系缓和了 大腿内侧!
[31:33] Fucking hell, that’s impossible. 该死 这根本做不到
[31:36] I couldn’t believe the idea of holding a sheep down, 我不敢相信…把羊抓起来放倒
[31:40] already you need to be an octopus to do that, 你得有章鱼那么多手才能做到
[31:42] already you need eight legs and you need to be strong. 你需要八条腿
[31:45] -[Ellen] Yeah. -Then it’s lying there, 还要身强力壮 它躺在那儿
[31:47] thrashing its head around, looking for a weak spot in you, 四处张望 寻找你身上的弱点
[31:50] while you’re operating a thing 而你正在操作的工具
[31:52] that would have your hand off as quick as anything. 随时可以迅速切掉你的手
[31:55] I mean, the old dog I thought was impressive, 你的狗已经让我刮目相看了
[31:57] and now you’re more impressive 现在你在我眼中比你的狗还厉害
[31:59] -than your dog. -[laughs]
[32:01] [Jeremy] After the shearing debacle, 在经历剪羊毛的灾难之后
[32:03] I was put back on rolling duties. 我回去做卷羊毛的工作了
[32:07] And how did you spend the day, Jeremy? 你今天做了什么 杰雷米?
[32:08] Well ripping dingle berries out of shaved sheep’s coats. 从剪下的羊毛上撕掉屎球
[32:13] Because this is a sheep related enterprise, 因为这门生意和羊有关
[32:16] I suspected it wouldn’t be financially rewarding either. 我怀疑财务收益也不会好
[32:20] I know there’s Covid, so there’s no exports to China. 我知道有疫情 没法出口到中国了
[32:23] Nobody’s building houses, so nobody’s buying new carpets. 没有人建房子 所以没人要买新地毯
[32:27] And nobody wears wool clothes anymore 已经没人穿羊毛衣了
[32:28] ’cause everybody wears tracksuits and football shirts. 因为大家都穿运动服和足球衫
[32:32] So how much am I gonna get for that fleece? 那一条羊毛我能卖多少钱?
[32:36] That probably I’d say 30 to 40p. 我想大概是30到40便士
[32:40] So, if there’s 77 sheep. 如果有77只羊…
[32:46] £30.80. 30.8英镑
[32:48] £30.80 is what I’m going to get for all this wool! 这些羊毛就卖30.8英镑?
[32:53] Yeah. 是的
[32:54] Ellen is £1.75 a sheep, her mate’s the same. 艾伦剪一只羊收1.75英镑 她的同伴收费相同
[32:58] I then get 40 pence for what they produce. 然后他们产出的制品我能卖40便士
[33:01] Mmm-hmm.
[33:03] Kev, this is a bam business. 凯文 应该是个禁止的生意
[33:07] Yeah, but we’re not doing this section now 但我们做这门生意并不是真的为了赚钱
[33:09] really to make money are we. 对吗?
[33:10] It did in the olden days. 过去确实是赚钱的
[33:12] Think about it half a million sheep 12世纪科茨沃尔德有五十万只羊
[33:14] in the Cotswolds in the 12th century
[33:16] and there were only two million people in the whole country. 整个国家才两百万人
[33:18] Sheep outnumbered people 羊的数量比英国人口的四分之一还多
[33:20] back then four to one in Britain.
[33:21] Yeah, I mean if you look round 你看看这附近的城镇
[33:23] at some of the towns around here, they got unfeasibly large churches, 有很多很大的教堂
[33:26] that’s because all the people 靠羊毛赚钱的人回馈社区
[33:27] that made their money out of the wool,
[33:29] felt they needed to give to the community
[33:30] and just built massive churches. 建造了庞大的教堂
[33:32] Yeah. There, we’ve got massive churches and big houses. 那里有大教堂和大房子
[33:35] Why do people wear tracksuits? 人们为什么要穿运动服?我们为什么不宣布运动服非法?
[33:36] Why don’t we make tracksuits illegal?
[33:38] And football shirts, illegal. Illegal. 足球衫也是 非法
[33:42] You can only wear woolen clothing. -你只能穿羊毛衣
[33:44] We’re right behind you. -我们支持你
[33:46] -Right, no more tracksuits. -Woolly underpants. -是的 别穿运动服了 -羊毛内裤
[33:48] Woolly underpants. 羊毛内裤
[33:51] As Ellen and her mate blitzed through the sheep, 在艾伦和她的伙伴给羊群光速剃毛时
[33:55] I got a visit from Gerald, who’d also been to the shearers. 杰拉德来看我了 他也来了剪毛现场
[34:00] -All right, Gerald. -Hello. -你好
[34:03] I didn’t think you’d be with the herds out here. 杰拉德
[34:07] That’s the area with all the shit on. -你好
[34:09] I can finish it off if you want? I’ve got the shit. [laughs] Yeah, I know. I reckon now you’d pick whatever or whichever one tank to put on each tree, haven’t you? 我可以把它弄完
[34:18] And not disturbing them, I would have thought they’d have went to Manchester. Another thing I found two years ago on the subject… 我有剪子
[34:25] Oh, yeah. But, you know, with the old back, it’s a terrible job, that is. You got bloody hoses fetching out there 哦
[34:33] in the place where your pond is. Find no animals at all round here now. You’re better off with the dirt. You can’t do that with animals. 是的
[34:44] Yeah. Right, I’m gonna roll this up. 是 好 我还是卷羊毛吧
[34:46] Nice talking to you Gerald. 很高兴和你说话 杰拉德
[34:50] As the afternoon wore on, 下午的时光不断流逝
[34:51] the valueless fleeces kept on coming, 不值钱的羊毛越来越多
[34:55] until eventually all we had left were the two rams. 直到最后我们只剩两只公羊
[34:59] Wayne and Leonardo. 韦恩和莱昂纳多
[35:04] If he writhes around now… 如果它现在转身…
[35:10] Funny thing is the real Wayne Rooney, 有趣的是
[35:13] when he goes to the barbers, 真正的韦恩鲁尼去理发店
[35:14] he normally comes out with more hair 出来的时候都比进去的时候头发多
[35:16] than he went in with, but not this one. 这哥们就不一样了
[35:20] With Wayne and Leo sporting their new BNP haircuts, 等韦恩和莱昂换上新的英国国家党发型后
[35:24] it was time to down tools and crack open a beer. 是时候放下工具 开一瓶啤酒了
[35:28] I don’t feel like I quite earned it though, 我觉得我不配喝
[35:30] I’ve got to be honest, ’cause I 说实话
[35:31] didn’t really master sheep shearing. 我并没有学会剪羊毛
[35:33] Yeah, but as the host, it’s always good 是的
[35:36] to have a beer with the shearers 但作为主人 和剪羊毛的人一起喝啤酒还是挺好的
[35:38] to say thank you for all the hard work. 感谢他们的辛苦工作
[35:40] Yeah, but they brought the beer, so I’m now feeling bad. 是他们带的啤酒 我感觉很愧疚
[35:42] You didn’t tell me about the need 你没告诉我剪羊毛要带啤酒来
[35:44] to bring beer to a sheep shearing,
[35:47] and he didn’t tell me that sheep have two holes at the back. 你也没告诉我绵羊屁股后面有两个洞
[35:51] -Well, you know that now, don’t you? 你现在知道了吧?学到了
[35:53] -Oh, yeah.
[35:53] You learned that one.
[35:57] [Jeremy] With the beer break over, 啤酒时光结束后
[35:58] there was still one job left. 还剩一项工作
[36:01] Move the sheep to their new field, 把羊群赶到新的草地
[36:03] which was on the other side of the farm. 在农场的另一边
[36:06] And given that I hadn’t been much help all day, 鉴于我今天一整天没怎么帮上忙
[36:09] I volunteered to take point 我自告奋勇在前面引领羊群
[36:12] and steer the flock from the front. 走吧
[36:15] -[sheep bleating] -Come on, girls. Come on, girls! 姑娘们!
[36:21] Come on girls, you’re going on a road now. 走啊 姑娘们 上路了
[36:24] -Welcome to my world, the highways. 欢迎体验我的生活
[36:26] -[sheep bleating] 高速公路
[36:28] “Baa” to you too. No, no, not there. 我也冲你叫 不 不是那边
[36:32] [Kevin] Don’t let them go by, Jeremy! 别让它们走到路边去 杰雷米!
[36:34] No, you’ve overtaken me. Whoa, slow down! 不 你们超过我了 哇 慢点!
[36:37] -[Kevin] You’re in front, Jeremy! -你要在前面 杰雷米!
[36:40] -No, no, whoa! -不 哇!
[36:42] [Kevin] You’ve got to be in front of them! 你必须在它们前面!
[36:45] That’s not gone terribly well. 感觉很不顺利
[36:49] -[Ellen] Come here! -[Kevin whistles] -过来! -绕过去
[36:53] Where are you going? 你们要去哪儿? -趴下!
[36:57] -[Ellen] Lie down! -[Kevin] Come on, girls. -来 姑娘们
[37:02] Well, they’ve just… 它们简直…它们在踩踏农作物
[37:05] Now they’re just trampling the crop now.
[37:07] -[Kevin] Come on, girls. -Well, walk on the margins. -过来 姑娘们 -沿边缘走
[37:15] They all think they’re Russell Crowe. 它们都以为自己是罗素克劳
[37:18] [whistles]
[37:22] -[Jeremy] Come on, girls! -[Kevin] Come on, girls! -来啊 姑娘们! -来啊 姑娘们!
[37:26] [Jeremy] Come to me. This has not gone well. 到我这儿来 这不太好
[37:28] -[Kevin] Come on, girls. -There’s the dog. -来 姑娘们 -狗在那里
[37:30] The dog contributing slightly to this, mostly me. 狗的贡献很少 主要靠我
[37:34] Come on, girls! 来 姑娘们!
[37:38] Don’t do that. Don’t do that. 别那样
[37:41] No. No. No! 不!
[37:45] -[Ellen] Wait. Come by. -[Jeremy] Right, watch the dog. -等等 过来 -对 看那只狗
[37:47] [Ellen] Come by, come by, come by! Come by! 过来!
[37:50] [Jeremy] Come on dog, get them back. 来 狗狗 把它们追回来
[37:56] Good dog. There they go. 好狗狗 好了
[38:00] -[Ellen] Get on. -[Jeremy] Go on labradog. -往前走 -走啊 拉不拉狗
[38:02] [Kevin] Come on, girls. 来 姑娘们
[38:06] [Jeremy] They’re now going in the right direction. 它们现在走上了正确的方向
[38:09] -That’s a great sight. -[Ellen] Not a bad view, is it? -这风景真好 -不错吧?
[38:12] -[Jeremy] It’s lovely, isn’t it? -很好
[38:13] -[Kevin] That’s the beauty of this job. -这就是这份工作的魅力
[38:14] See something like that and it just makes you smile. 看到这样的景色能让自己笑出来
[38:19] [Jeremy] Eventually after a fraught 最后
[38:21] but visually stunning journey, 在一段担惊受怕但风景怡人的旅程之后
[38:24] the sheep were at their destination. 绵羊到达了目的地
[38:36] This is the very field where I first had 这就是最初让我产生养羊的想法的那片地
[38:38] the idea to keep sheep.
[38:39] I thought they’d be a cheap and easy way 我以为用生态的方式除草便宜又简单
[38:43] of keeping the grass down ecologically.
[38:48] But seriously, I could have done this field, 说实话 这片地
[38:50] mown it completely in the tractor in an hour, 我用拖拉机一个小时就能完成除草
[38:54] would have cost me a tenner in diesel. 油费最多10英镑
[38:56] But no, Jeremy knows best. I shall keep sheep. 可是不要 杰雷米最懂了
[39:00] [laughs] What was I thinking of? “我要养羊” 我当时在想什么啊?
[39:09] I quite enjoyed having them though. 但我挺享受养它们的
[39:15] So, the newly trimmed sheep 新修剪过的绵羊现在可以抵御高温了
[39:17] were now equipped to deal with the heat,
[39:20] which is more than could be said of my new trees. 比我新种的树要强
[39:27] Even though we were watering them constantly, 尽管我不断给它们浇水
[39:30] they were all shedding their leaves and dying. 它们还是在掉树叶 逐渐枯死
[39:37] And it was the same story everywhere. 到处都一样 5月31日 6月1日
[39:45] I’d be harvesting the crops in six weeks’ time. 我六周后就要收庄稼了
[39:49] And the big question was would they all 最大的问题是
[39:52] just be shriveled husks by then? 那时候它们会只剩干瘪的外壳吗? 下集预告
[40:02] Give me anything, grow something, make something. 你倒是给我点什么卖啊 -种点东西
[40:05] -I am growing things. -Do something. -我在种啊 做点什么
[40:07] Now we have to have an enforcement case opened on us. 现在我们面临一个针对我们开庭审理的执法案件
[40:10] [car honks]
[40:12] Are you fucking having me on? 你在逗我吗?
[40:13] Every single thing you can do in the countryside, 你在乡下可以做的每件事
[40:15] you can’t do in London. 在伦敦都不能做
[40:18] Where am I? 我在哪? 创意监督:罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme