Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] [theme song playing]
[00:22] [Jeremy] It turns out there’s a good reason 我发现农民们总是抱怨天气
[00:24] why farmers always moan about the weather. 是有原因的
[00:29] Because it never does what they want it to do. 因为天气从不遂人愿
[00:35] Back in the autumn when I needed a dry spell to plant my crops, 当我在秋天需要干燥的天气播种粮食时 2019年10月
[00:41] I got this. 结果是这样
[00:43] [thunder rumbling]
[00:47] It rained non-stop for eight weeks. 大雨连绵不绝了八周
[00:53] And then in May when I needed rain 然后到了5月
[00:56] to keep those crops alive… 当我需要雨水让粮食生长时 2020年5月
[01:00] I got this. 结果是这样
[01:03] The driest spring ever recorded. 有记录以来最干燥的春季
[01:08] The drought was certainly not helping in this field. 干旱对这片田来说显然没好处
[01:12] The previous year I’d planted it with rape seed… 前一年我种了油菜
[01:18] but that had all been eaten by beetles. 但都被甲虫吃掉了
[01:22] -Where’s the rape gone? -The flea beetle got it. -油菜去哪儿了? -被跳甲吃掉了
[01:24] -[Jeremy] The whole bloody lot? -[Charlie] Yeah. -整片田? -是的
[01:26] There’s no… There’s… I just… 没有…这…我只是…
[01:31] [Jeremy] So rather than let the field sit there doing nothing, 所以与其让这片农田荒废
[01:34] I’d come up with one of my 我在封锁期间想了一个绝妙的主意
[01:36] brilliant lockdown brainwaves.
[01:40] I’ve planted it with pumpkins for Halloween, 我种下了万圣节需要的南瓜
[01:43] -sweetcorn ’cause I like it. -Yeah. 因为我喜欢 我还种了甜玉米
[01:45] And sunflowers ’cause socialists 还种了向日葵
[01:47] like to eat their seeds apparently. 因为社会主义人士喜欢嗑瓜子
[01:49] -Brilliant. -So can you see them? -很好 -你能看到吗?
[01:52] -No. -Come on, don’t be so negative. 不能 拜托 别这么消极
[01:56] No, there’s pumpkins in there. 不 这里有南瓜
[02:00] Oh, he’s just pretending he 他假装看不见
[02:01] can’t see them to humiliate me. 想羞辱我
[02:04] [Charlie] I got one. There’s another one 我找到了一个
[02:07] and another one there. 那里还有一个 又有一个
[02:08] I know, they’re everywhere, there’s thousands. 到处都有 成千上万
[02:10] Stop going, “Oh, I’ve found one.” 别搞得像意外发现一样 “我找到了一个”
[02:11] Look that’s good, isn’t it? -看
[02:13] Yeah, yeah, yeah. 挺好的是不是? -是啊
[02:14] And there look, pumpkins, Halloween in the farm shop. 看 南瓜 万圣节放在农用商店卖
[02:17] -The problem is, Jeremy… -Yes? -问题是 杰雷米… -怎么了?
[02:19] We need to try and get some water on them. 我们要给它们浇水
[02:21] How are we going to water it? 要怎么浇水?
[02:23] Well, now you see, I’m way ahead of you again. 你看 我又比你先想到了
[02:25] I have bought a vacuum slurry tanker. 我买了一台真空液体罐车
[02:30] -So you’re gonna spray it on? -Yeah. -你要用它来洒水? -是的
[02:36] [Jeremy] To me, the job was simple. 对我来说 任务很简单
[02:38] Hitch the tanker to my tractor 把罐车挂在我的拖拉机上
[02:40] and fill it up from my big stream. 从我的大溪流里吸满水
[02:44] I love being in my Lambo. 我喜欢坐在我的兰博基尼里
[02:46] It’s like a hay fever capsule, no pollen allowed. 就像花粉热防治胶囊一样 花粉不得进入
[02:52] Kaleb, however, 然而卡勒布说
[02:53] said the job would in fact be difficult 这个任务其实很难
[02:55] as my tractor wouldn’t be able to reach the big stream. 因为我的拖拉机到不了溪水旁
[03:03] Yes. Look at this. 对 看看
[03:07] Jeremy, whoa, whoa! 杰雷米
[03:10] [wood crackles] 哇!
[03:11] [Jeremy] Oh, well, I think I’ve done it 我觉得我操作得很好
[03:13] rather brilliantly.
[03:14] [Kaleb] Oh, Jesus! 哦 天啊!
[03:18] -[Jeremy] Oh, yes! -[Kaleb] Whoa, Jeremy! -哦 好! -哇 杰雷米!
[03:22] If he says my tractor is too big, I’m going to kill him. 如果他说我的拖拉机太大 我就杀了他
[03:26] Tractor’s too bloody big! 拖拉机太他妈大了!看
[03:28] Look at it, you’re catching on the tree. 你碰到树了
[03:29] It’s gonna take the beacon off. 顶灯会被刮掉的
[03:34] Your ideas! 你的主意!
[03:36] [Jeremy] Right, no beacon. 对 不要顶灯
[03:47] Oh, this is tight down here. 天啊 这里很挤
[03:50] But, you know, you can’t be a pumpkin farmer 但不折断几根树枝
[03:52] without breaking a few branches. 怎么做南瓜瓜农
[03:56] Eventually after a half mile drive 最终
[03:58] that took just one hour… 在花一小时开了800米后…
[04:00] -[Kaleb] Keep going straight. -[Jeremy] What the hell? -继续直行 -什么东西?
[04:03] …I arrived at the stream. …我到了溪水旁
[04:07] Oh, ho, ho!
[04:08] The mighty Lamborghini is in place. 伟大的兰博基尼就位
[04:12] Was that skillful driving or just plain luck? 刚刚那是因为我驾驶技术高超 还是纯靠运气?
[04:15] The whole driving of that was just ruthless. 刚刚那段路开得太粗暴
[04:17] You snapped the gate post. 你折断了门柱
[04:19] -Have I broken a gate post? 我弄坏了一个门柱?
[04:20] -Yes! Snapped it clean off, drove over it. 是的!完全折断了 轧了过去
[04:24] -Do come through. 过来吧
[04:25] -You’re gonna upset these people now. 你会把这些人惹生气的
[04:28] It’s a faux pas. 这是人行的小路
[04:29] I bet you any money they want pumpkins at Halloween. 我跟你打赌 她们万圣节会需要南瓜的
[04:31] Excuse me, do you do Halloween? 不好意思 请问你们过万圣节吗?
[04:34] Yeah, I did this year. How come? 过 我今年过了 为什么这么问?
[04:37] Well ’cause I’m growing pumpkins 我在种南瓜
[04:38] and I’m just getting water for them 现在在准备为它们浇水
[04:39] and he’s saying I’m being an idiot 他说我很蠢
[04:40] for growing pumpkins, but I’m not. 但我不蠢
[04:42] He’s blocking the footpath for you, isn’t he? -他挡住了人行道
[04:43] It’s not a problem at all. -完全没关系
[04:44] [Jeremy] Thank you, thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[04:47] That’s exact… See. Have you undone this? 这完全…看到没? -解开了吗?
[04:50] Yeah, it’s undone. -嗯 解开了
[04:54] God! The things we’ll do for fucking pumpkins! 天啊!我们为该死的南瓜要做这些破事!
[04:58] Getting in was one thing. 开进来只成功了一半
[04:59] If you’re gonna say getting out again, 如果你要提开出去的事
[05:01] it’s just turn it round, go back out. 只要掉头往回开就行了
[05:05] Turn it round where? 在哪里掉头?
[05:06] Ah, we perhaps should’ve reversed in, shouldn’t we? 我们应该倒着开进来的 对不对?
[05:08] -That would have been… 我试过了 但…你不听我的
[05:09] -[Kaleb] Yeah, I did try and like… 我试过了
[05:10] -You wasn’t really listening to me. 但…你不听我的
[05:11] -But your hand signals, you just do this. 你的手势是这样
[05:12] I was like this. What’s that mean? Oh, turn around. 我是这样 这什么意思?掉头
[05:15] It could mean caterpillar, it could mean snake. 它的意思可能是毛毛虫 可能是蛇
[05:18] I had no idea what you were on about. 我不知道你在说什么
[05:19] -[Kaleb] Right. -That’s in the stream. 放进溪流里了
[05:22] Right, let’s see if we can get some water. 对 我们看看能不能吸点水上来
[05:25] All I’ve got to do is do that. Open that valve! 我只要这样
[05:30] [pumping] 打开那个阀门!
[05:32] [Jeremy] Yes, I can hear it! 好 我能听见!
[05:37] It’s alive! 在吸水!
[05:39] Any minute now we’re gonna have Tower Bridge, 现在开始
[05:41] we’ll be sucked up this stream. 伦敦塔桥随时有可能 沿着这条溪流被我们吸过来
[05:44] [Kaleb] There you are, look, look, look. 来了 看啊
[05:47] -Oh, yes! -Water for your pumpkins. -哦 好! -给你的南瓜准备的水
[05:52] [Jeremy] With the vacuum tanker full, 真空水罐装满后
[05:54] it was time to switch off and disengage. [thuds] 该关掉水阀、断开连接了
[05:59] You fucking… You rural half-wit! 你该死的…你这个蠢货!
[06:02] [laughs] I pressed the wrong button! 我按错按钮了!
[06:06] [Jeremy] There was then the simple task 然后就是原路返回的简单工作
[06:08] of reversing back the way we’d come.
[06:11] Which way do I turn the steering wheel? 方向盘往哪里打?
[06:13] Yeah, I can’t tell you how to do it. You just have to know. 不能让我告诉你怎么做 你自己得知道
[06:16] Yeah, but unfortunately I don’t know. 是 但不幸的是我不知道
[06:20] [Jeremy] Nevertheless, as we’d been 尽管如此
[06:22] working together for nine months, 我们毕竟已经合作了九个月了
[06:23] we figured that with a bit of teamwork we’d solve the problem. 我们觉得只要团结合作 就能解决问题
[06:28] -Right hand down a long way. -Yeah, but I can’t see it! -往右打很多! -是 但我看不见!
[06:31] [Kaleb] Look behind you then. Now forward. 那就往后看 现在向前
[06:35] Whoa, whoa! Now come back. Other way. 哇!现在回去
[06:39] -Other way? -另一个方向 -另一个方向?
[06:41] -You’re gonna take the fence out. 你会把栅栏撞倒的
[06:42] -Well, what do I do now? -Forwards. -我现在怎么办? -向前
[06:45] -Again? -又来?
[06:46] -No, you got to get over that way. -不 你得到那边去
[06:49] -[Kaleb] Wait! -[Jeremy] What? -等等! -什么?
[06:50] -You gotta get the whole… -I can’t see you! -你很快就要进洞里了 -我看不到你!
[06:52] You’ve got to tell me right or left hand down! 你得告诉我往左还是往右!
[06:55] I’m getting confused. 我搞不清了
[06:56] Oh, that’s all we now need to discover, 我们现在只要知道这一点就好了
[06:59] he does not know his right from his left. 他分不清左右
[07:01] We’re gonna be here a while. 我们还得在这儿待好久
[07:03] -[Kaleb] Go forward more! -[Jeremy] What? -再向前一点! -什么?
[07:05] -No, you got to get over that way. -不
[07:07] -What? Hang on. 你得往那边 -什么?等等
[07:08] -Come back. -Other way? -回来 -另一边?
[07:10] No. 不
[07:11] [Jeremy] Eventually Kaleb came up with a suggestion 最后卡勒布想到一个建议
[07:14] that was, in fairness, long overdue. 老实说 早该这样了
[07:18] -[Kaleb] Are you gonna let me do it? -你要让我来吗?
[07:19] -[Jeremy] Yes. -好
[07:24] If at first you don’t succeed, sod it, give it to a teenager. 如果一开始不能成功 丢一边 让小屁孩去做
[07:30] Yeah, keep coming straight back. It works, I knew it would. 对 继续直线后退 可以了 我就知道
[07:35] Yeah, this is exactly what I was gonna do 我下一次本来就打算这么做的
[07:37] on my next run, so well done. 干得好
[07:40] -[Kaleb] Come on you piece of shit! -来吧
[07:41] -[Jeremy] It’s not a piece of shit! 你这个垃圾车! -这才不是垃圾车!
[07:49] -Well, well, well… -Well done, Kaleb. “干…” -干得好 卡勒布 -谢谢
[07:51] -Thank you very much. -That’s very good. -非常好
[07:53] You’re very welcome. -不客气
[07:55] [Jeremy] The trip to and from the stream had taken five hours, 往返溪流的路程花了五个小时
[08:00] but now with 1,000 gallons of water on board, 但现在有了1000加仑水
[08:03] I was back at the field… 我回到田里…
[08:06] and ready to give the whole thing a damn good soaking. 准备好好给这片地浇浇水
[08:11] -[Jeremy] Yes! -Drive! Go! 好! 开啊!往前走!
[08:16] I’m going. I’m going. 我在走
[08:19] Look at it. Look at me. 看啊 看看我
[08:21] I’m bringing life and nutrition to my otherwise dead field. 我给濒临枯死的田地带来了生机和营养
[08:26] And then I swing it round at the bottom end. 我到尽头处掉个头
[08:33] [Jeremy] That’s fantastic, look at that. 太棒啦!看啊
[08:36] Soon there will be pumpkins 我浇过水的地方将很快长出南瓜和甜玉米
[08:38] growing in my wake and sweetcorn.
[08:44] [Charlie] He’s run out. He’s run out of water. 他没水了
[08:46] Oh, hang on, where’s the water gone? 等等 水去哪儿了?
[08:52] Look how you’ve run out of water! 看看你才浇到哪儿就没水了!
[08:53] Are you seriously saying that was all we got? 你是认真的吗
[08:55] [Charlie and Kaleb] Yes. 我们只有这么多水?
[08:56] -That’s 1,000 gallons. -[Kaleb] 1,000 gallons. 如果这是1000加仑水
[08:58] -[Jeremy] Four and a half thousand liters. 4500升
[08:59] -Four and a half thousand liters.
[09:01] And we did one and a quarter runs. 我们浇了一轮又四分之一…
[09:04] Yeah. You’ve just put a millimeter of rain. 是的 你刚刚的水量相当于一毫米降水
[09:06] [Jeremy] I’ve not put a millimeter on! 我还没浇够一毫米!
[09:09] That’s effectively what that is. 就是这样
[09:11] You know, I mean it’s evaporated already 已经蒸发了
[09:12] and blown away. 随风而去了
[09:13] So, you know, effectively, well, it hasn’t been effective at all. 所以从效率上讲… 根本就没效
[09:19] -He’s so miserable. -他太悲观了
[09:21] -He is, but I’m with him on this. -是的 但这件事我同意他的观点
[09:23] If we want pumpkins for Halloween. 如果我们希望到万圣节能长出南瓜…
[09:27] Well, that’s answered the question, 我们来问一下
[09:28] we don’t really want pumpkins do we? 我们真的要种南瓜吗?
[09:30] Yes, yes. No because we paid for the pumpkin seeds, 是的 因为我们花钱买了南瓜种子
[09:34] I’ve paid for the water bowser thing. 我花钱买了水槽车
[09:38] But how do I make them live? 但我要怎样让它们成活?
[09:39] -You know, until we get a meaningful rain. 除非能有一场真正的降雨…
[09:41] -Yeah, yeah. When’s the next rain? 是啊 下次下雨是什么时候?
[09:44] Well there’s nothing in the forecast 预报说两周内不会有
[09:45] for another fortnight.
[09:47] Fucking hell. 该死
[09:50] [Jeremy] That meant there was only one thing I could do… 这就意味着我只剩一件事可做
[09:56] -Give Kaleb a hosepipe… 给卡勒布一根软管…
[09:58] -[Kaleb] It’s stupid ideas all the time! 他一直想出这种馊主意!
[10:00] [Jeremy] …and get an early night. …然后早点睡觉
[10:09] The next day was important, 第二天很重要
[10:12] because soon everything in this field 因为这片地里的一切很快就要被卖掉用来做面包
[10:15] would be sold to make bread.
[10:18] And everything in this field 这片地里的一切要被卖掉做周日午餐
[10:21] would be sold to make Sunday lunch.
[10:24] And to make sure I got the best possible prices, 为了保证我能获得最好的价格
[10:27] cheerful Charlie said I had to sit an exam. 开心的查理说我需要参加一场考试
[10:34] -[Jeremy] Charlie, how are you? -查理 你好吗?
[10:35] -[Charlie] I’m very well. How are you? -很好 你好吗?
[10:36] Good. This red tractor business? 很好 红拖拉机协会那件事?
[10:39] Yeah, so you’ve got your inspection this morning. 你的审查预定是今早
[10:41] But then I’ve got to do it on the phone? 我要用手机做?
[10:43] Yeah, that’s the Covid rules. 对 疫情规定
[10:45] And the background is this is the difference 背景就是
[10:47] between being able to sell your produce at full market rate 它将决定 你能否按全额市场价销售你的产品
[10:51] or not having a discount. 或者说 不用打折
[10:52] So when a customer goes out and buys something, 如果一位顾客买了东西
[10:54] if it’s got a little red tractor on the package… 如果包装上有红拖拉机…
[10:56] -Exactly. -没错 -…那就意味着有人确认过
[10:57] -…that means that somebody’s checked -没错 -…那就意味着有人确认过
[10:59] to make sure my farm hasn’t got feces all over it. 我的农场环境没有脏兮兮地布满粪便
[11:01] Correct, yeah. It’s a serious accreditation scheme. 没错 这是一个严肃的认证流程
[11:05] And if I’m not all right, 如果我不通过
[11:06] then I can’t sell all my stuff at full price. 就不能全价销售我的商品
[11:08] Yes, which will have an even 是的
[11:10] bigger effect on your profit for the year. 那会大幅影响你今年的利润
[11:15] [Jeremy] Soon, the Red Tractor examiner called 很快 红拖拉机检验员打电话来
[11:17] and I began my first ever face-Zoom-time meeting. 我开始了第一次摄像头电话会议
[11:23] [Dave] Jeremy, how are you? 杰雷米 你好吗?
[11:25] I’m very well thank you. How are you? 我很好
[11:27] And how do I get to see you? Or do I not? 谢谢 你好吗?我要怎么看到你?还是说我看不到?
[11:32] Um, I should be on your screen somewhere in a little corner? 我应该在你屏幕上的一个小角落里?
[11:37] No. there’s nothing. You’re on, video on, microphone on. 不 什么都没有 你在线 视频打开了 麦克风打开了
[11:41] All apps don’t work and now the screen’s dead. 所有应用都失灵了 现在屏幕卡住了
[11:47] [Jeremy] When we finally reconnected… 当我们终于重新连接成功时…
[11:50] Greetings, we’re finally there. 你好 我们终于接通了
[11:51] …Dave, the inspector, …审查员戴夫要求参观农场建筑
[11:53] asked for a tour of the farm buildings.
[11:56] [Dave] Right, Jeremy, what’s to the right 好
[11:58] of the hay and the straw there? 杰雷米 干草和稻草右边是什么?
[12:00] That is a massive scissor jack 那是一台大型剪式千斤顶
[12:04] that I used in Colombia to spot condors. 我在哥伦比亚用来观测秃鹰的
[12:07] And then there’s some doors over there 然后这边是我的同事们炸毁的一幢房子的门
[12:10] from a house that my colleagues blew up.
[12:13] [Jeremy] Dave politely pointed out 戴夫礼貌地指出他想看的是农场设备
[12:15] that he wanted to see farm equipment,
[12:17] not old Grand Tour props. 不是《壮游》节目的老道具
[12:19] [Dave] Where abouts is your chemical store? 你的化学制品储存在哪里?
[12:21] And where are the chemicals currently? 化学制品现在在哪?
[12:24] Oh, they’re over here in a shipping container. 放在这边的船运集装箱里
[12:27] We thought shipping containers are watertight and secure. 我们觉得船运集装箱防水且安全
[12:32] -Ready? -Yeah. -准备好了?
[12:34] Ta-da! -嗯
[12:36] Oh! Oh sorry that might be an Alfa Romeo. 抱歉 那可能是一台阿尔法罗密欧
[12:41] -Yeah. -Hang on. -是的 -稍等
[12:45] It’s… 在…
[12:47] [Jeremy] After this shaky start… 经过这个不靠谱的开场之后…
[12:50] Dave made me jump through hoops for the rest of the morning. 早上接下来的时间 戴夫让我四处奔忙
[12:55] [Dave] There’s the can of petrol on 地上有一罐汽油
[12:56] the floor there Jeremy, what’s that for? 是用来干什么的?
[12:58] What’s in the bags that are there in front of you? 你面前的袋子里是什么?
[13:00] Any medicines that you use for the sheep, 有给羊用的药吗
[13:02] where are they stored? 放在哪里?
[13:03] What’s the black bag we just walked past? 那个黑色的袋子是什么?
[13:05] Is there a red picket anywhere? 有红色尖木桩吗?
[13:07] Are you gonna be using that shed to store grain at harvest? 你会在丰收的时候用那个棚子储存谷物吗?
[13:10] What make is that? What does it say on that? 那是什么型号?上面写了什么?
[13:11] What do you do for vermin control here, Jeremy? 你们这里害物防治是怎么做的 杰雷米?
[13:14] Nick, the mouse murderer comes. That’s not his real name. 杀鼠人尼克会来 他真名不叫这个
[13:17] What’s the batch number, please Jeremy? 请问批号是多少?
[13:19] 17318.
[13:20] What’s the math number on that one, Jeremy? 那个上面的数字是多少?
[13:22] 19/2H.
[13:25] 76325.
[13:27] /1549.
[13:29] Zero zero zero zero zero B.
[13:35] [Dave] Where abouts are the sheep then, Jeremy? 羊在哪里 杰雷米?
[13:37] -See my tractor? -Yeah, very nice. -看到我的拖拉机了吗? -看到了
[13:40] Ah-ha, chemical store. 很好 化学制剂仓库
[13:42] Is there anything in there, should any liquid get spilt, 如果有液体泄漏
[13:45] is there anything in there that can mop it up? 有可以用来清理的工具吗?
[13:47] We’ve got a Bradley Cooper and Jennifer Lawrence movie. 我们有一部布拉德利库珀和詹妮弗劳伦斯的电影
[13:51] Is that something you’d be interested in? 你对这个感兴趣吗?
[13:54] That won’t do. 这个不行
[13:55] Yeah, so you need emergency facilities, 你需要应急设施
[13:58] which include sand, absorbent granules, 包括沙子、吸水颗粒
[14:01] a sump, an ability to retain a spillage. 一个水槽 你要保证有容纳溢出液体的能力
[14:04] Who does the transportation of the livestock? 谁负责运输牲畜?
[14:07] Sometimes it’s me. 有时候是我
[14:09] [Dave] There’s still sort of animal muck in there. 里面还有动物粪便
[14:11] No, that’s just soil. There’s no animal muck. 不 那只是土 里面没有动物粪便
[14:15] Would you pick a handful of it up and show me closer? 你可以抓一把凑近点给我看吗?
[14:18] I can. Hang on. There you go. 我可以 稍等 来
[14:20] The standard talks about trailers being clean, 标准要求拖车要洁净
[14:22] the trailer isn’t clean. 拖车不干净
[14:26] [Jeremy] After a ticking off 完成化学试剂储存处和拖车的检查后
[14:27] about the chemical store and the trailer,
[14:29] which had a bit of mud that wasn’t feces in it, 拖车里虽然有泥 但没有屎
[14:32] Dave asked to see my filing system. 戴夫要求看一看我的文档系统
[14:36] [Dave] Do you have a soil management plan 你手边有土地管理计划吗
[14:38] to hand there, Jeremy, at all? 杰雷米 有没有?
[14:40] Oh, no that’s MMP no. 这个…不是 那是肥料管理计划 没有
[14:44] What was the question? I’ve forgotten. 你问什么来着?我忘了
[14:46] Is this the first audit 这是你参与的第一次审计吗
[14:47] you’ve been involved with, Jeremy? 杰雷米?
[14:49] [Jeremy] Eventually with my phone battery on 2%, 最后 我的手机电量只剩2%
[14:52] I had to cut to the chase. 我必须直入主题了
[14:55] [Jeremy] David, what I really wanna know, 戴夫 我想知道…
[14:57] I appreciate there are two things that we’ve got wrong, 很感谢你告诉我我们有两件事做错了
[15:00] the sand pit and the muddy trailer, 沙坑和带泥的拖车
[15:03] but are we gonna be okay? 不过我们可以通过吗?
[15:07] Yes. 可以
[15:09] [Jeremy] This made me very proud. 这让我感到非常骄傲
[15:12] I’ve done a thing! 我成功了!
[15:16] Sadly though, there was no time to celebrate 然而悲伤的是 我们没有时间庆祝
[15:18] because the next emergency beckoned. 因为又有一个紧急情况需要处理
[15:23] Putting some wet into my wetlands. 我的湿地需要水
[15:28] [Jeremy] I mean look at the cracks. -看看这些龟裂
[15:29] -[Kaleb] Yeah. On the plus side, though. -是啊 但从积极的角度看
[15:31] -What? -怎么讲?
[15:32] Grass is worth a lot of money at the minute. -草很值钱
[15:34] -Is it? -Mmm, hay. -是吗?什么值钱 干草? -干草
[15:35] -Hay. -Is it? 是吗?
[15:37] Cut some hay, bale it, put it in the shed. 割下干草 打包 放进棚子里
[15:39] Guarantee, ’cause no one’s had a very good cut. 保证赚钱 因为没人割到很好的干草
[15:41] Well the sheep’s had most of the hay away. -干草都被羊吃了
[15:43] -Yeah. -Which you don’t like again. -是啊 你又要说你不喜欢这样了
[15:45] No, I mean, if you’d have not had the sheep, cut that for hay, 如果你不养羊 把那些干草割下来
[15:49] you’d have made more money on the hay 你用干草可以挣到更多钱
[15:50] than you would have the sheep.
[15:51] -I haven’t made any money on the sheep. -我在羊身上没赚到钱
[15:52] -Exactly, you’ve lost loads. -还亏了很多
[15:54] But what would you have lost if you’d cut it for hay? 你把草割下来捆成干草会损失什么?
[15:56] -Nothing. -Exactly. -什么都不会损失 -没错
[15:59] And there’s my point again. Fuck the sheep. 我又要说了 去他的养羊
[16:04] [Jeremy] Kaleb Attenborough and I then turned our attention 我和卡勒布艾登堡然后把注意力
[16:06] to the watering solution system I’d bought. 转向我买来的浇水解决方案系统
[16:11] Solar powered water pump. 太阳能水泵
[16:13] That’s not gonna work, is it. Be realistic. 没用的吧?现实一点
[16:16] I don’t think it is either, 我也觉得没用
[16:17] but I’m going to give nature a chance. 但我要给大自然一个机会
[16:20] God has provided us with this power station in the sky 上帝为我们提供了天上的能源站
[16:24] and we’re going to try and use it. 我们要尝试使用它
[16:28] Let’s just lie them down for now, that’s a good idea. 我们现在把它们放平 好主意
[16:31] This should fire up the pump. 这应该可以启动水泵
[16:33] I’m about to lower an 我就要把一个电力支持的物品放进池塘里了
[16:35] electrically powered object into a pond.
[16:40] -Ready? -[Kaleb] Go for it. -准备好了吗? -来吧
[16:52] -You could piss faster than that. 你尿尿都比这快
[16:54] -That is just lamentable. 这也太悲催了
[16:56] -You know what the solution is, mate? -你知道该怎么办吗?
[16:58] -What’s that? -怎么办?
[16:59] Internal combustion. 内燃机
[17:00] It’s the solution to everything. Speed and power. 这是万能的解决方案 速度和力量
[17:06] [Jeremy] I therefore went shopping 因此我就去购物了
[17:09] and soon we had some meaty hoses. 然后很快 我们就有了厚实的软管…
[17:14] And a generator that ran 和一台靠琥珀色的琼浆
[17:16] on the amber nectar that is petrol. 也就是汽油 运转的发电机
[17:20] [Jeremy] Solar power, my arse. 去他的太阳能
[17:23] -[Kaleb] Um, problem. -[Jeremy] Oh! [Jeremy laughs] 遇到问题了
[17:28] -Can you go and get it for me? -Yeah, of course. -你可以去帮我拿一下吗? -当然
[17:32] No, that’s stuck fast, mate, sorry, 不 很快就卡住了
[17:34] nothing I can do about that. 伙计 抱歉 我帮不了你
[17:41] Oh, you bastard! 你这个混蛋!
[17:42] Well you got me in the tractor the other day, that is payback. 你在拖拉机里喷到过我身上 这是报应
[17:45] Fuel, pump on, choke on. 燃油泵打开 阻气门打开
[17:50] -Um, right. -Yeah, you ready? -好 -你准备好了吗?
[17:53] [Jeremy] Here we are demonstrating that once again 来了 我们再一次展示
[17:56] solar power is no match for internal combustion. 太阳能比不上内燃机
[18:02] There it is. There it is. There it is! 来了来了!
[18:06] Okay, that’s pretty wild actually. 好吧
[18:10] -[Kaleb] That’s not really working is it? 这太猛了
[18:13] -What do you mean? -这不行吧? -什么意思?
[18:14] It’s too powerful. 太强劲了
[18:15] It’s taking all the seeds and the soil into the river there. 所有种子和泥土都要冲进河里了
[18:19] This is really hard work holding onto it. 拿住这个管子真的很辛苦
[18:22] -Oh! -[laughs]
[18:26] Fucking hell! No, shut it down. 该死!不 关掉
[18:30] Right, as I’ve always said, speed and power doesn’t work. 好了 我一直都这么说 速度和力量不管用的
[18:34] Solar power’s the answer. 太阳能才行
[18:37] And so… 所以…
[18:42] Come on, Kaleb, we’ll let Zeus do his job. 来吧 卡勒布 我们让宙斯做好他的工作
[18:45] -Got to come back down in 15 minutes. 15分钟后再回来
[18:47] -I know. 我知道
[18:49] And water here and turn round and move the pipe. 浇这里 然后转圈移动软管
[18:56] [Jeremy] With the wetlands sorted, 解决了湿地的问题
[18:58] I plunged into my next project. 我投入了下一个项目
[19:02] Planting some trees for the government. 为政府种一些树
[19:06] Which in the driest May on record 在有记录以来最干旱的五月
[19:09] is not the sort of job your right leg will thank you for. 你的右腿可不会喜欢这项工作
[19:18] When Monty Don does this… 蒙提唐做这种事的时候
[19:21] it always looks so incredibly easy. 看起来总是十分容易
[19:25] The government announced that by 2025, 政府宣布到2025年
[19:29] it would plant 125 million trees in the UK 他们要在英国种1.25亿棵树
[19:33] and everybody said that’s fantastic! 大家都说:“那太好了!”
[19:36] And it is. 是很好
[19:38] But where are all these trees gonna come from? 但这些树要从哪里来?
[19:41] You’d have to import them from abroad and if you do that, 要从国外进口 但进口之后
[19:43] you get abroad diseases like Ash dieback 会带来境外疾病
[19:46] from Scandinavia 比如斯堪的纳维亚的白蜡树枯梢病
[19:47] and Dutch elm disease from Canada. 还有加拿大的荷兰榆树病
[19:50] And then that kills off all the trees that are already here. 它们会杀死这里已经存在的树
[19:55] And who was gonna plant them? 125 million trees! 而且要让谁来种? 1.25亿棵树啊!
[20:01] You can’t even get people 在这个国家让人们去摘草莓都难
[20:03] to pick strawberries in this country.
[20:08] And selfishly, there’s another problem. 自私地说 还有另一个问题
[20:11] You know what I just thought of, if I plant a tree, 我刚刚想到 如果我种一棵树
[20:14] by the time it’s an actual tree, I’ll be dead. 等它真正长成 我就死了
[20:19] So I’m doing all this work 我干的这些活都是为了一群白眼狼和千禧一代
[20:20] for a bunch of ingrates and millennials.
[20:27] I need to speed this up. 我要加速了
[20:41] We’re managing to plant all these trees 我们仅靠双轨车辆就种下了这些树
[20:43] with just two track vehicles.
[20:47] The dump truck, the van and the lorry. That’s all we’re using. 自动倾卸卡车、货车和卡车 我们就用到这些 生态友好低排放引擎
[20:55] A tree! 一棵树!
[20:58] -And this is the exhaust pipe. -This is the exhaust pipe. 这是排气管
[21:00] So this is an irrigation and an aeration tube. 这是灌溉和曝气管
[21:03] So it’s putting water around the edge of the roots. 它会把水送到根部边缘
[21:07] -So it’s got holes in it. -It’s got holes in it. 里面有孔
[21:09] And how old is it? Five, ten years? 这棵树多大了?五岁?十岁?
[21:11] -Probably about 40-years-old, I reckon. -我想应该40岁了
[21:12] -Is it? -是吗?
[21:24] And this is what I’ve ended up with, 20 new trees. 这就是我的成果 20棵新树
[21:28] Good for insects, good for birds, which will nest in them. 对昆虫和鸟类都很好
[21:37] I don’t normally like trees, 可以供它们筑巢 我一般不喜欢树
[21:38] but I like these ones ’cause they’ve all got exhaust pipes. 但我喜欢这些树 因为它们都有排气管
[21:49] As May came to a close, there was still no sign of rain. 五月即将结束 还是没有要下雨的迹象
[21:57] So we did everything we could 我们尽己所能照看了所有作物和动物
[21:59] to look after everything in our care.
[22:03] We built some shade for the trout. 我们为鳟鱼创造了阴影
[22:07] I moved water about non-stop. 我马不停蹄地送水
[22:12] Kaleb stood around with his hose. 卡勒布拿着软管站着
[22:16] And Charlie monitored the vegetables 查理检查了我在封锁期间种下的蔬菜
[22:19] I’d planted in lockdown.
[22:22] It’s not ideal conditions, but you know, 情况不是最理想
[22:24] we’ve got the farm shop, 但我们有农用商店
[22:25] we need something to stock it. 我们的货架需要产品
[22:28] We’ve got Swiss chard, we’ve got beans, 我们有牛皮菜、豆子、蚕豆和芜菁甘蓝
[22:31] broad beans, we’ve got swedes,
[22:33] we’ve got turnips, we’ve got leeks. 还有大头菜和韭葱
[22:36] Whatever you want, 你想要的我们都种了
[22:38] we’re growing it up here, or trying to. 或者尝试种了
[22:39] I think it’s gonna be a real challenge. 我觉得会很有挑战
[22:45] [Jeremy] But the biggest challenge 但最大的挑战是我们主要作物的状态
[22:46] was the state of our main crops,
[22:50] as Charlie pointed out on our next field walk. 在我们接下来的田地漫步中查理指了出来
[22:55] -So this wheat. -And if we come down, 这片小麦 如果我们弯腰拔起
[22:57] you can just see now that we’ve got quite a lot of… 可以看到有很多…
[23:01] Brilliant, that’s a whole loaf of bread just gone. 很好 一整块面包没有了
[23:03] So we’ve got rust coming on the bottom. 底部有锈斑
[23:05] -We’ve got what? -Rust. -有什么? -锈斑
[23:07] -So it’s a type of disease. -What, like a Lancia? -这是一种病 -什么 像蓝旗亚一样?
[23:10] Exactly. 没错
[23:11] But the main problem at the moment 但现在最主要的问题是
[23:14] is at this end of the plant, 在植株根部
[23:15] we need these lovely white 我们需要新鲜的白色根须在湿润环境下继续生长
[23:18] fresh roots to keep growing with the moisture.
[23:20] -And there isn’t any moisture. -这里不够湿润
[23:21] -‘Cause there isn’t any moisture. -这里不够湿润
[23:22] I mean we’ve been in lockdown now 我们已经封锁六七周了吧?
[23:24] for six, seven weeks, haven’t we?
[23:28] It’s just because I came to see this rust. -我是为了来看锈斑 -是
[23:30] -Yes. 但我们已经封锁了…根本就没下过雨
[23:31] -But we’ve been in lockdown for… 真的
[23:33] -And it hasn’t really rained, really. -大概两个月
[23:34] -No, well, about two months. Yeah, two months. -两个月了
[23:38] It was the same parched story everywhere. 到处都很干旱
[23:42] He’s ripped up another bit. 他又扯掉一株
[23:44] It’s just getting a little bit stressed, moisture stress again. 这里有胁迫 又有水分胁迫了
[23:47] -So they become a bit waxy. -How do you know? -有蜡质 -你怎么知道?
[23:49] -Oh, I see, so the white stuff? -The white stuff. -我明白了 白色的东西? -白色的东西
[23:51] So the white stuff is just like a wax, 白色的东西就像蜡
[23:54] so it’s just protecting itself, 它在自我保护
[23:56] So the leaves are curled. So it’s stressy when it’s got white stuff on it? 所以有白色的东西就代表有水分胁迫?
[23:59] Yeah. And the leaves are curled to try and reduce moisture. 叶片通过卷曲来减少水分
[24:02] [Jeremy] Ah! So curling round is bad? 卷曲是不好的?
[24:04] -Curling round is a bad sign. – Stress. 卷曲是不好的迹象
[24:05] [Dave] Stress, these crops are stressed. 这些作物有水分胁迫
[24:08] [Jeremy] The water shortage was a serious problem, 缺水是个严重的问题
[24:12] but it wasn’t the only thing that was bothering me. 但不是唯一的问题
[24:16] I was doing this thing the other day, 我那天在做别的事
[24:18] I was watching Kaleb spraying something or other. 我看着卡勒布在喷东西
[24:22] -Yeah? -Yeah. -是啊? -是的
[24:23] How long can we keep just spraying fields before they go, 我们还可以这样喷多久
[24:27] “Actually you know what? I’ve given all I can give”? 才会面临“山穷水尽”的问题?
[24:30] -The crop? -Just the soil. -你说作物? -我是说土地
[24:33] Isn’t it a bit like saying to a footballer, 这不就像在对足球运动员说
[24:36] right you’ve done the whole Premier League season, “你完成了英超赛季
[24:38] now you’re immediately going on to play “你现在马上要去南半球打比赛
[24:42] in the Southern Hemisphere
[24:43] and you’ve got to give just as much “你的表现要保持一样优秀
[24:45] there and then straight back. 然后再回来”
[24:47] They’re not gonna last very long as footballers. 它们不会像足球运动员那么耐久
[24:50] So that’s why we have a rotation. 所以我们才有轮换机制
[24:52] So we grow different… 种不一样的…
[24:53] But we do wheat, barley, rape. So there’s no real… 但我们种的是小麦、大麦、油菜 没有什么真正的…
[24:56] But the rotation breaks up the rotation of chemicals. 但轮换可以让使用的化学制剂得以交替
[24:59] And we’re not just pouring on chemicals 我们使用化学试剂不是无缘无故的
[25:01] just for the sake of it.
[25:02] I appreciate it. We’re doing it for all the right reasons. 我们都是为了一些很重要的理由
[25:05] Feed the world, keep the crops healthy. 喂饱全世界 让作物健康生长
[25:07] Long term though, some people are saying, 长期来看
[25:10] I mean they’re probably scaremongers, 有些也许是危言耸听的人说
[25:11] but nevertheless, 在这个国家
[25:13] they’re saying that in this country
[25:14] we only have 90 or 100 harvests left 我们还能再收获90或100次
[25:17] before the top soil is dead. 然后土壤就会枯竭
[25:20] -Am I allowed to be a bit worried? -我可以表示一点担心吗?
[25:22] -It’s only right to be worried. -担心是完全合理的
[25:26] [Jeremy] Once Charlie and I had finished the crop walk, 我和查理结束了田间漫步之后
[25:29] I turned my attention to a murder mystery. 我的注意力转到了一起谋杀谜案上
[25:33] Normally my hens look like this. 通常我的母鸡们是这样的
[25:37] But in the last couple of days, 但在过去几天里
[25:39] they’d started to look like this. 它们开始变成了这样
[25:44] And I just worked out what was going on. 我刚弄明白发生了什么事
[25:51] This is a pastoral scene, you would agree. 你一定认为这是一个美好的田园景色
[25:53] All the sheep rubbing up against the henhouses. 所有羊都在蹭鸡舍
[25:58] There’s nothing pastoral about it, though. 但这一点也不田园风情
[26:00] Because what they do is they open the henhouse doors. 因为它们把鸡舍的门打开了
[26:06] Not making it up, they rub against the catches until… 我不是胡编滥造 它们不断地蹭门闩 直到…
[26:09] No, the blue one, they’ve opened it, come on. 不 蓝色那个 它们已经打开了 来
[26:14] There you go. 看吧
[26:17] Come on, clear off. 来 让开
[26:19] Look, they rub themselves against the catches 看 它们用自己蹭门闩
[26:23] so the door opens and the hens can get out. 门就打开了 母鸡就跑出来了
[26:27] I wonder why they do it? 我在想 它们为什么要这么做?
[26:30] The only reason I can think is that 我能想到的唯一一个原因是
[26:33] they’re bored and they just think, 它们很无聊 于是心想
[26:35] “Hey, girls, let’s just go and let some hens out “嘿 姐妹们 我们去放几只母鸡出来
[26:39] “and see how far they get “看看它们被狐狸吃掉前能跑多远”
[26:40] before they’re eaten by the fox.”
[26:42] I mean the foxes live in a hole, 狐狸们住在洞里
[26:45] I can see it actually from here, in that hedge. 我在这里就能看见 在那片树篱里
[26:47] Basically they’re living opposite a branch of KFC. 它们这就是住在肯德基分店对面
[26:51] The sheep know the foxes are there. 羊群知道那里有狐狸
[26:52] They know the hens are here. 这里有鸡
[26:54] It’s just a game to them. 对它们来说就是玩游戏
[26:59] [Jeremy] Kaleb, however, dismissed my theory. 然而卡勒布驳回了我的理论
[27:02] As we built a fence to stop the problem, 我们建了一个围栏来解决问题
[27:05] he said the sheep were rubbing themselves on the henhouses 他说羊群蹭鸡舍
[27:08] because they were hot and itchy. 是因为太热太痒
[27:12] Which meant it was time to shear them. 也就是说该给它们剪毛了
[27:17] -Well, they basically live in this field. -它们就生活在这片地里
[27:19] -Yeah. -是的
[27:20] Well there’s a story to tell there, isn’t there? 那里看来有故事
[27:22] That’s green and that isn’t. 那片是绿的 但那片不是
[27:23] [Jeremy] So I gave Kevin from the NSA a call 我给国羊局的凯文打了个电话
[27:27] and he was keen to hear how I’d got on with the lambing. 他很想听听我的羊羔接生工作进展如何
[27:30] [Jeremy] Overall, all the lambs have survived, except one. 总体来说 所有羊羔只有一只没活下来
[27:34] [Kevin] Well that’s good. 那很好了
[27:35] [Jeremy] I did put my hand up one’s bottom by mistake. 我确实失误把手伸进了一只羊的肛门
[27:39] -I bet you’ve done that. -No. -我相信你也这么干过 -没有
[27:42] It was an honest mistake. I wasn’t doing it on purpose. 真的是失误 我不是故意的
[27:46] -[Kevin] Is this your friend? -Yeah, this is the one. 这是你说的那只吗?
[27:48] I think this is the one I went up the back, 我觉得我就是捅了这只的屁股
[27:50] ’cause every time I come, 因为我每次来
[27:51] she comes and looks at me like, “Please don’t do that again.” 它都看着我像在说:“别再那么干了”
[27:54] -Yeah, but because there’s people here. -是的
[27:56] -I’ve apologized. 因为这里有其他人 -我道歉了
[28:01] [Jeremy] Soon, Ellen the shepherd arrived with a mate. 很快 牧羊人艾伦带着帮手来了
[28:05] The sheep were rounded up in their pens… 羊群被圈在它们的围栏里
[28:10] and a blizzard of shearing began. 一场剪羊毛闪电行动开始了
[28:26] -God look at… Does that spin round then? -天啊
[28:27] -Yeah. 看…那个会转吗? -是的
[28:29] Oh, I’ve found it. 我找到了
[28:32] -What if you get your finger in there? -如果把手指伸进去会怎样?
[28:34] -They’ll come off. -会断
[28:35] That’s bloody… 我会把手切掉的…为什么要这样?
[28:36] I’m gonna cut my hand off if I… -Why do they have that? -[Ellen] So you can move it. 这样才能移动
[28:41] ‘Cause otherwise you wouldn’t be able 不然你无法越过羊身上的突起
[28:42] to get over all the bumps -and the bends of the sheep. -That’s lethal. 这太危险了
[28:50] -You pull them out upside down. -‘Cause then it’s easy. 你要倒着把它们拉出来?
[28:53] You can get straight on and start clipping them. 这样比较容易 你可以直接开始剃毛
[28:55] Just saves you time. 节省时间
[28:56] And this is done mainly for welfare reasons, isn’t it. 这主要是为了福祉考虑
[28:59] I mean ’cause they’d be too hot. 不然它们就太热了
[29:01] They’d be too hot and it’s more likely 太热了也可能生蛆
[29:03] they’d get maggots as well.
[29:04] [Kevin] Right, you’re looking for a job, I assume. 我看你好像在找活干
[29:07] [Jeremy] Kevin then set me to work rolling up the fleeces. 然后凯文让我负责卷羊毛
[29:11] All right. Throw it out. 好 扔出去
[29:16] Can you tell which was the back end from the neck? 你能分清哪边是屁股哪边是脖子吗?
[29:18] -I reckon that’s the back. -No, that’s the neck. 我看那边是屁股 -那是脖子
[29:21] -[Jeremy] Yeah, I knew that. -A bit of poo there look. -我就知道 -看
[29:23] [Jeremy] Yeah, that’s shit, yeah. 这里有点屎 -那是屎
[29:24] [Kevin] Need to take any poo off like that, 要把屎摘掉 这样
[29:27] roll it up tight, bring your neck round 裹紧
[29:31] and stuff it in there. 绕过脖子 塞进里面
[29:38] That’s a nice one. 这个不错
[29:40] This one was crapping… 这个上面全是屎…
[29:41] How’s it got crap at the back and the front? 它怎么会后面和前面都是屎?
[29:44] Look it’s crapped everywhere. It’s got it on its feet. 看 到处是屎 它蹄子上也有
[29:48] I immediately decided rolling wasn’t for me. 我马上意识到 卷羊毛不适合我
[29:52] I want to have a go at that. Can I do the next one? 我想试试那个 -下一个可以让我来吗?
[29:55] If you want. So you get her head. -如果你想的话 你抓住它的脑袋
[29:59] And get her tail. 然后抓住它的尾巴
[30:03] And they’re gonna bend towards each other 它会蜷缩起来
[30:05] and you’re gonna step back. 首尾靠拢 然后你后退
[30:06] No, no! 不!
[30:13] Right. First of all, I’ve got to be calm. 好 首先 我要冷静
[30:17] Give them no sense that I’m gonna 让它们意识不到我要背摔它们
[30:18] roll them on their back in a moment.
[30:20] Just talking to you. Sheep psychology. Here we go. 跟你说说话 羊群心理学
[30:22] -She already knows you’re after her. -它已经知道了
[30:23] -Of course she does. -它当然知道
[30:25] Stay calm, Kev, stay calm. 冷静 凯文 冷静
[30:27] Let’s have no panicking from you two. 不要因为你们两个产生恐慌
[30:28] Okay. Put your hand on her chin. 把你的手放在它脸颊上
[30:32] I’ve done a thing. 我成功了!
[30:36] -We got her. -Well, yeah, but she’s on me. -我们来抓它 -是 但它是我要剪的羊
[30:39] The next move is head. 下一步是脑袋
[30:42] I’m gonna get kicked. 我要被踢了
[30:43] Ow, it’s got me in the testes! Oh, that’s it. Right. 它踢了我的蛋!是了
[30:49] [all laugh] 好
[30:53] I can’t wrestle sheep. 我没法和羊摔跤
[30:58] To make life easier, Ellen pulled a sheep out for me. 为了轻松一点 艾伦为我拉出了一只羊
[31:04] So you want to put that leg up your bum crack. 你要把那条腿放在股间
[31:07] -Up my bum crack? -Yeah. -在我屁股中间? -是的
[31:09] -Where do I put her head? -Her head stays forward. -我要把它的脑袋放哪里? -脑袋保持在前方
[31:12] That side. Oh, God! Oh look, I know I’ll settle her down. 那边 哦 天啊!这… 看 我会把它放倒
[31:16] Where are you going on your holidays this year? 你今年要去哪里度假?
[31:19] There you go, now we’ve got a relaxed relationship going on. 好了
[31:22] Whoa! In the inner thigh! 现在我们的关系缓和了 大腿内侧!
[31:33] Fucking hell, that’s impossible. 该死 这根本做不到
[31:36] I couldn’t believe the idea of holding a sheep down, 我不敢相信…把羊抓起来放倒
[31:40] already you need to be an octopus to do that, 你得有章鱼那么多手才能做到
[31:42] already you need eight legs and you need to be strong. 你需要八条腿
[31:45] -[Ellen] Yeah. -Then it’s lying there, 还要身强力壮 它躺在那儿
[31:47] thrashing its head around, looking for a weak spot in you, 四处张望 寻找你身上的弱点
[31:50] while you’re operating a thing 而你正在操作的工具
[31:52] that would have your hand off as quick as anything. 随时可以迅速切掉你的手
[31:55] I mean, the old dog I thought was impressive, 你的狗已经让我刮目相看了
[31:57] and now you’re more impressive 现在你在我眼中比你的狗还厉害
[31:59] -than your dog. -[laughs]
[32:01] [Jeremy] After the shearing debacle, 在经历剪羊毛的灾难之后
[32:03] I was put back on rolling duties. 我回去做卷羊毛的工作了
[32:07] And how did you spend the day, Jeremy? 你今天做了什么 杰雷米?
[32:08] Well ripping dingle berries out of shaved sheep’s coats. 从剪下的羊毛上撕掉屎球
[32:13] Because this is a sheep related enterprise, 因为这门生意和羊有关
[32:16] I suspected it wouldn’t be financially rewarding either. 我怀疑财务收益也不会好
[32:20] I know there’s Covid, so there’s no exports to China. 我知道有疫情 没法出口到中国了
[32:23] Nobody’s building houses, so nobody’s buying new carpets. 没有人建房子 所以没人要买新地毯
[32:27] And nobody wears wool clothes anymore 已经没人穿羊毛衣了
[32:28] ’cause everybody wears tracksuits and football shirts. 因为大家都穿运动服和足球衫
[32:32] So how much am I gonna get for that fleece? 那一条羊毛我能卖多少钱?
[32:36] That probably I’d say 30 to 40p. 我想大概是30到40便士
[32:40] So, if there’s 77 sheep. 如果有77只羊…
[32:46] £30.80. 30.8英镑
[32:48] £30.80 is what I’m going to get for all this wool! 这些羊毛就卖30.8英镑?
[32:53] Yeah. 是的
[32:54] Ellen is £1.75 a sheep, her mate’s the same. 艾伦剪一只羊收1.75英镑 她的同伴收费相同
[32:58] I then get 40 pence for what they produce. 然后他们产出的制品我能卖40便士
[33:01] Mmm-hmm.
[33:03] Kev, this is a bam business. 凯文 应该是个禁止的生意
[33:07] Yeah, but we’re not doing this section now 但我们做这门生意并不是真的为了赚钱
[33:09] really to make money are we. 对吗?
[33:10] It did in the olden days. 过去确实是赚钱的
[33:12] Think about it half a million sheep 12世纪科茨沃尔德有五十万只羊
[33:14] in the Cotswolds in the 12th century
[33:16] and there were only two million people in the whole country. 整个国家才两百万人
[33:18] Sheep outnumbered people 羊的数量比英国人口的四分之一还多
[33:20] back then four to one in Britain.
[33:21] Yeah, I mean if you look round 你看看这附近的城镇
[33:23] at some of the towns around here, they got unfeasibly large churches, 有很多很大的教堂
[33:26] that’s because all the people 靠羊毛赚钱的人回馈社区
[33:27] that made their money out of the wool,
[33:29] felt they needed to give to the community
[33:30] and just built massive churches. 建造了庞大的教堂
[33:32] Yeah. There, we’ve got massive churches and big houses. 那里有大教堂和大房子
[33:35] Why do people wear tracksuits? 人们为什么要穿运动服?我们为什么不宣布运动服非法?
[33:36] Why don’t we make tracksuits illegal?
[33:38] And football shirts, illegal. Illegal. 足球衫也是 非法
[33:42] You can only wear woolen clothing. -你只能穿羊毛衣
[33:44] We’re right behind you. -我们支持你
[33:46] -Right, no more tracksuits. -Woolly underpants. -是的 别穿运动服了 -羊毛内裤
[33:48] Woolly underpants. 羊毛内裤
[33:51] As Ellen and her mate blitzed through the sheep, 在艾伦和她的伙伴给羊群光速剃毛时
[33:55] I got a visit from Gerald, who’d also been to the shearers. 杰拉德来看我了 他也来了剪毛现场
[34:00] -All right, Gerald. -Hello. -你好
[34:03] I didn’t think you’d be with the herds out here. 杰拉德
[34:07] That’s the area with all the shit on. -你好
[34:09] I can finish it off if you want? I’ve got the shit. [laughs] Yeah, I know. I reckon now you’d pick whatever or whichever one tank to put on each tree, haven’t you? 我可以把它弄完
[34:18] And not disturbing them, I would have thought they’d have went to Manchester. Another thing I found two years ago on the subject… 我有剪子
[34:25] Oh, yeah. But, you know, with the old back, it’s a terrible job, that is. You got bloody hoses fetching out there 哦
[34:33] in the place where your pond is. Find no animals at all round here now. You’re better off with the dirt. You can’t do that with animals. 是的
[34:44] Yeah. Right, I’m gonna roll this up. 是 好 我还是卷羊毛吧
[34:46] Nice talking to you Gerald. 很高兴和你说话 杰拉德
[34:50] As the afternoon wore on, 下午的时光不断流逝
[34:51] the valueless fleeces kept on coming, 不值钱的羊毛越来越多
[34:55] until eventually all we had left were the two rams. 直到最后我们只剩两只公羊
[34:59] Wayne and Leonardo. 韦恩和莱昂纳多
[35:04] If he writhes around now… 如果它现在转身…
[35:10] Funny thing is the real Wayne Rooney, 有趣的是
[35:13] when he goes to the barbers, 真正的韦恩鲁尼去理发店
[35:14] he normally comes out with more hair 出来的时候都比进去的时候头发多
[35:16] than he went in with, but not this one. 这哥们就不一样了
[35:20] With Wayne and Leo sporting their new BNP haircuts, 等韦恩和莱昂换上新的英国国家党发型后
[35:24] it was time to down tools and crack open a beer. 是时候放下工具 开一瓶啤酒了
[35:28] I don’t feel like I quite earned it though, 我觉得我不配喝
[35:30] I’ve got to be honest, ’cause I 说实话
[35:31] didn’t really master sheep shearing. 我并没有学会剪羊毛
[35:33] Yeah, but as the host, it’s always good 是的
[35:36] to have a beer with the shearers 但作为主人 和剪羊毛的人一起喝啤酒还是挺好的
[35:38] to say thank you for all the hard work. 感谢他们的辛苦工作
[35:40] Yeah, but they brought the beer, so I’m now feeling bad. 是他们带的啤酒 我感觉很愧疚
[35:42] You didn’t tell me about the need 你没告诉我剪羊毛要带啤酒来
[35:44] to bring beer to a sheep shearing,
[35:47] and he didn’t tell me that sheep have two holes at the back. 你也没告诉我绵羊屁股后面有两个洞
[35:51] -Well, you know that now, don’t you? 你现在知道了吧?学到了
[35:53] -Oh, yeah.
[35:53] You learned that one.
[35:57] [Jeremy] With the beer break over, 啤酒时光结束后
[35:58] there was still one job left. 还剩一项工作
[36:01] Move the sheep to their new field, 把羊群赶到新的草地
[36:03] which was on the other side of the farm. 在农场的另一边
[36:06] And given that I hadn’t been much help all day, 鉴于我今天一整天没怎么帮上忙
[36:09] I volunteered to take point 我自告奋勇在前面引领羊群
[36:12] and steer the flock from the front. 走吧
[36:15] -[sheep bleating] -Come on, girls. Come on, girls! 姑娘们!
[36:21] Come on girls, you’re going on a road now. 走啊 姑娘们 上路了
[36:24] -Welcome to my world, the highways. 欢迎体验我的生活
[36:26] -[sheep bleating] 高速公路
[36:28] “Baa” to you too. No, no, not there. 我也冲你叫 不 不是那边
[36:32] [Kevin] Don’t let them go by, Jeremy! 别让它们走到路边去 杰雷米!
[36:34] No, you’ve overtaken me. Whoa, slow down! 不 你们超过我了 哇 慢点!
[36:37] -[Kevin] You’re in front, Jeremy! -你要在前面 杰雷米!
[36:40] -No, no, whoa! -不 哇!
[36:42] [Kevin] You’ve got to be in front of them! 你必须在它们前面!
[36:45] That’s not gone terribly well. 感觉很不顺利
[36:49] -[Ellen] Come here! -[Kevin whistles] -过来! -绕过去
[36:53] Where are you going? 你们要去哪儿? -趴下!
[36:57] -[Ellen] Lie down! -[Kevin] Come on, girls. -来 姑娘们
[37:02] Well, they’ve just… 它们简直…它们在踩踏农作物
[37:05] Now they’re just trampling the crop now.
[37:07] -[Kevin] Come on, girls. -Well, walk on the margins. -过来 姑娘们 -沿边缘走
[37:15] They all think they’re Russell Crowe. 它们都以为自己是罗素克劳
[37:18] [whistles]
[37:22] -[Jeremy] Come on, girls! -[Kevin] Come on, girls! -来啊 姑娘们! -来啊 姑娘们!
[37:26] [Jeremy] Come to me. This has not gone well. 到我这儿来 这不太好
[37:28] -[Kevin] Come on, girls. -There’s the dog. -来 姑娘们 -狗在那里
[37:30] The dog contributing slightly to this, mostly me. 狗的贡献很少 主要靠我
[37:34] Come on, girls! 来 姑娘们!
[37:38] Don’t do that. Don’t do that. 别那样
[37:41] No. No. No! 不!
[37:45] -[Ellen] Wait. Come by. -[Jeremy] Right, watch the dog. -等等 过来 -对 看那只狗
[37:47] [Ellen] Come by, come by, come by! Come by! 过来!
[37:50] [Jeremy] Come on dog, get them back. 来 狗狗 把它们追回来
[37:56] Good dog. There they go. 好狗狗 好了
[38:00] -[Ellen] Get on. -[Jeremy] Go on labradog. -往前走 -走啊 拉不拉狗
[38:02] [Kevin] Come on, girls. 来 姑娘们
[38:06] [Jeremy] They’re now going in the right direction. 它们现在走上了正确的方向
[38:09] -That’s a great sight. -[Ellen] Not a bad view, is it? -这风景真好 -不错吧?
[38:12] -[Jeremy] It’s lovely, isn’t it? -很好
[38:13] -[Kevin] That’s the beauty of this job. -这就是这份工作的魅力
[38:14] See something like that and it just makes you smile. 看到这样的景色能让自己笑出来
[38:19] [Jeremy] Eventually after a fraught 最后
[38:21] but visually stunning journey, 在一段担惊受怕但风景怡人的旅程之后
[38:24] the sheep were at their destination. 绵羊到达了目的地
[38:36] This is the very field where I first had 这就是最初让我产生养羊的想法的那片地
[38:38] the idea to keep sheep.
[38:39] I thought they’d be a cheap and easy way 我以为用生态的方式除草便宜又简单
[38:43] of keeping the grass down ecologically.
[38:48] But seriously, I could have done this field, 说实话 这片地
[38:50] mown it completely in the tractor in an hour, 我用拖拉机一个小时就能完成除草
[38:54] would have cost me a tenner in diesel. 油费最多10英镑
[38:56] But no, Jeremy knows best. I shall keep sheep. 可是不要 杰雷米最懂了
[39:00] [laughs] What was I thinking of? “我要养羊” 我当时在想什么啊?
[39:09] I quite enjoyed having them though. 但我挺享受养它们的
[39:15] So, the newly trimmed sheep 新修剪过的绵羊现在可以抵御高温了
[39:17] were now equipped to deal with the heat,
[39:20] which is more than could be said of my new trees. 比我新种的树要强
[39:27] Even though we were watering them constantly, 尽管我不断给它们浇水
[39:30] they were all shedding their leaves and dying. 它们还是在掉树叶 逐渐枯死
[39:37] And it was the same story everywhere. 到处都一样 5月31日 6月1日
[39:45] I’d be harvesting the crops in six weeks’ time. 我六周后就要收庄稼了
[39:49] And the big question was would they all 最大的问题是
[39:52] just be shriveled husks by then? 那时候它们会只剩干瘪的外壳吗? 下集预告
[40:02] Give me anything, grow something, make something. 你倒是给我点什么卖啊 -种点东西
[40:05] -I am growing things. -Do something. -我在种啊 做点什么
[40:07] Now we have to have an enforcement case opened on us. 现在我们面临一个针对我们开庭审理的执法案件
[40:10] [car honks]
[40:12] Are you fucking having me on? 你在逗我吗?
[40:13] Every single thing you can do in the countryside, 你在乡下可以做的每件事
[40:15] you can’t do in London. 在伦敦都不能做
[40:18] Where am I? 我在哪? 创意监督:罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme