Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] ♪♪ [theme]
[00:20] ♪♪ [country] 2020年2月5日
[00:29] [singing along]
[00:37] [Man on radio] Chinese authorities 中国政府在加大努力
[00:39] are stepping up efforts to control
[00:40] the spread of the virus. 控制病毒的传播
[00:41] In some parts of China, 在中国部分地区
[00:43] orders have been introduced limiting just one person… 规定仅限一人…
[00:47] …the Chinese Ambassador …中国大使批评部分国家反应过度
[00:48] criticized some countries for overreacting.
[00:51] He said this winter’s flu outbreak in North America 他说今冬北美的流感爆发
[00:55] is more serious than coronavirus. 比新冠病毒更严重
[00:57] [Jeremy] Right, maintenance. 好 维护工作
[01:00] Gate building. 装门
[01:03] Oh! Fucking hell. 哦!该死
[01:06] [grunting]
[01:12] Right, and there we are. 对 好了
[01:15] Bang on. 正正好
[01:22] Oh, no. 哦不
[01:27] That’s not completely secure is it? That’s… 这样并不安全 对吧?这…
[01:38] Look at that. 看啊
[01:39] The gate didn’t fit, so I built a dry stone wall, my first one. I said, it’s easier to put a job like that, 门大小不合适
[01:47] and then you’ll never be able to hook that on. [laughs] 我就造了一面干砌墙
[01:54] You do what the boys do round the track. I got another thing or two, just to go off the subject. 我第一次造
[01:59] Just haven’t we all… [sheep bleating] 2020年2月27日
[02:08] [Jeremy] Seventy-six sheeps, bang on. 76只羊 不多不少
[02:15] [Woman on radio] Significant clusters 韩国、日本和伊朗出现了
[02:16] have developed in South Korea, Japan and Iran. 严重的聚集性爆发
[02:20] South Korea plans to test… 韩国计划检测…
[02:22] [Jeremy] There are very, very few pleasures in life 人生中很少有哪件事的愉悦感
[02:26] as great as opening the fridge door 可以超过打开冰箱门时
[02:29] and finding a surprise piece of cold lamb in there. 意外找到一块冷冻羊肉
[02:34] Slice it up, 切片
[02:36] white bread, thin layer of butter. 搭配白面包和薄切黄油
[02:38] [Kaleb] And chutney? 加酸辣酱吗?
[02:40] [Jeremy] No, ’cause then you don’t taste the lamb. 不 那就吃不出羊肉味了
[02:42] [Woman on radio] …Iran’s deputy health minister …伊朗卫生部副部长检测呈阳性
[02:43] has tested positive.
[02:45] [Jeremy] Three, four, five, six, seven. 三、四、五、六、七 根本没货羊羔生产间
[02:48] [bleating] 耳朵 尾巴
[02:57] [Jeremy] As February gave way to March, 时间从二月来到三月
[02:59] I figured there was really only one thing 我想只有一件事要担心了
[03:01] to worry about;
[03:03] the impending birth of my lambs. 那就是即将诞生的羊羔
[03:08] But then, out of nowhere, 但突然之间
[03:10] there was a second thing to worry about. 有了第二件让人忧心的事
[03:17] ♪♪ 2020年3月23日
[03:27] From this evening, I must give the British people 今晚起
[03:29] a very simple instruction. 我必须向所有英国民众下达一个非常简单的指示
[03:32] You must stay at home. 必须待在家里
[03:36] The coronavirus is the biggest threat 新冠病毒是这个国家几十年来面临的最大威胁
[03:38] this country has faced for decades.
[03:42] The virus is indiscriminate. 病毒一视同仁
[03:45] It doesn’t matter who you are, where you are, 无论你是什么人、在哪里
[03:48] or how old you are. 多大年纪
[03:51] All parts of the country 全国各地现已进入紧急状态
[03:52] are now on an emergency footing. 奇平诺顿 友好城镇:韦克桑地区马尼
[04:03] [Jeremy] With the whole country 整个国家停滞了
[04:05] in hibernation,
[04:06] I decided to host a socially distanced meeting 我决定组织一次有社交距离的会议
[04:09] with the farm’s management team. 参会人员是农场管理团队
[04:15] How are you? 你好吗?
[04:18] Well, scared shitless. 我吓坏了
[04:20] Are you? 是吗?
[04:21] -You’re 22. -Twenty-one. 你22岁
[04:23] Twenty-one. I’m pushing 60, -21 我快60岁了
[04:26] I’ve smoked three quarters of 抽过七十五万支烟
[04:27] a million cigarettes.
[04:28] I’ve had pneumonia, so my lungs are scarred. 我得过肺炎 所以我的肺部有损伤
[04:31] If I get it… 如果我感染了…
[04:32] Yeah, there’s not a lot of hope. 那就没什么希望了
[04:35] It’s a worry, this. 这事很让人担心
[04:37] The only thing I’m pissed off about is 我唯一生气的是
[04:38] I haven’t had my perm done. 我没能烫成头发
[04:40] [Jeremy] What? -什么?
[04:41] I haven’t had my perm done. -我没能烫成头发
[04:43] Yesterday, I was gonna have my perm done, 昨天我本来要去烫头发
[04:45] but it got cancelled. 但被取消了
[04:47] [Jeremy] What, by the hairdresser? -被理发师?
[04:48] Yeah, because of the coronavirus. -因为新冠病毒
[04:49] This was gonna be your big new hairstyle. 你本来会有新发型
[04:51] It was, yeah, the next step of the new Kaleb. 是的 新卡勒布的下一步计划
[04:55] Yeah, well, I’m not sure that’s gonna make the news. 我确定这事没有重要到要上新闻
[04:58] Anyway, the thing is, we’ve been listed, weirdly, 总之很奇怪的是 我们
[05:01] you and me, as key workers. 我和你 被列为关键职工
[05:03] So the government has said, 政府说如果你参与食品生产
[05:04] if you’re involved in food production, -which we are… -Yeah, yeah. 我们确实参与了
[05:07] Farming… 务农…
[05:08] …is still allowed. 那就还可以活动
[05:09] I mean, it’s so funny. 真好笑
[05:11] The government said three weeks ago, 政府三周前说
[05:13] “We think that the idea that British farmers “我们觉得让英国农民
[05:16] make food for British people is old-fashioned and ridiculous. “为英国人生产食物已经过时了
[05:19] Buy your food from abroad “从海外采购食物
[05:20] and we’ll just turn the countryside “我们把乡下变成国家公园”
[05:22] into a big nature park.” Now, watch ’em.
[05:24] [laughs] 现在再看看他们
[05:25] I mean, I just think if we stay this far apart… 我觉得如果我们保持这么远的距离…
[05:27] [Kaleb] All the time. -一直保持
[05:28] Disinfect the shit out of everything, -狠命消毒所有东西
[05:30] keep camera crews a long way off. 让摄制组站远一点
[05:33] Well, you drive your tractor, that Lamborghini, 你开你的拖拉机 那辆兰博基尼
[05:36] and I’ll drive my one. 我开我的
[05:37] That’s not a bad idea, actually. 这主意其实不错
[05:39] That’s a very good idea. Our own tractors from now on. 非常好的想法 从现在起只开我们自己的拖拉机
[05:42] -Key workers. -Key workers. 关键职工
[05:44] We’re gonna save the nation, we are. 我们要拯救国家了
[05:46] [Kaleb] Are you panic buying? 你囤货了吗?
[05:47] [Jeremy] I bought five tins of sardines the other day, 我买了五罐沙丁鱼 这个算吗?
[05:49] -does that count? -[Kaleb] Not really. -不算
[05:51] -[Jeremy] Have you panic bought? [Kaleb] No. -你囤货了吗?
[05:52] ♪♪ 没有
[05:58] [Jeremy] Whilst key worker Kaleb 在关键职工卡勒布回去开拖拉机的同时
[06:00] got back to tractoring,
[06:03] I headed to the nerve center of our next big event. 我出发前往我们下一个重大事件的控制中心
[06:08] Welcome, everybody, 欢迎大家来到我们新建的羊圈
[06:10] to the brand new lambing barn we’ve built.
[06:13] The maternity ward, if you will. Here they all are. 你也可以叫它产房 它们都在这里
[06:15] Seventy-four pregnant sheeps in here. 这里有74只怀孕的羊
[06:19] We have Ellen, the shepherd… 我们有牧羊人艾伦…
[06:22] Can you say shepherdess? 女牧羊人有专有名词吗?
[06:23] I don’t whether you can say that these days. 管它有没有
[06:25] Anyway, the sheep expert, 总之就是绵羊专家
[06:27] she’s gonna be here, but not always. 她会在这里 但不是一直在
[06:31] So I need to learn 所以我需要通过观察她来学习
[06:32] and I’m gonna learn by watching her.
[06:34] Think how many skills I’ll have then. 想想我以后会拥有多少技能
[06:37] Power oversteer while shouting. 我会边尖叫边漂移
[06:41] Midwife. 接生
[06:42] [Jeremy] Job one was to make sure the expectant mums 第一个任务是要确保准妈妈们
[06:46] were evenly split up in the separate pens. 均匀地分布在独立的围栏里
[06:51] Seven, eight, ten, 12.
[06:57] Now, why have you all gone in there? 你们为什么都去那里面了?
[07:02] Why have they done that? 它们为什么要这样?
[07:04] ♪♪
[07:07] [Jeremy] Finally, though, everything was ready 最终一切准备就绪
[07:09] for the arrival of 138 lambs. 即将迎接138只羊羔的到来
[07:14] And now, we just had to wait for Mother Nature 现在我们只需等待大自然
[07:17] to roll her sleeves up. 开启这个进程
[07:20] [bleating]
[07:22] [Woman on radio] There’s been a big rise in 英国死于新冠肺炎的人数
[07:23] the number of people in the UK 有所上升
[07:25] who have died of coronavirus.
[07:27] [Man on radio] The Scottish government 苏格兰政府推荐
[07:29] has recommended wearing face coverings 在一定情况下佩戴口罩
[07:31] in limited circumstances where social distancing… 如果社交距离…
[07:34] [Jeremy] The days passed and no lambs appeared. 日子一天天过去 羊羔没有出现
[07:38] But then, one morning, as I was feeding the hens… 然后有一天早晨 我正在喂母鸡…
[07:42] Stop fighting! 别打了!
[07:43] [phone ringing]
[07:46] Hello? 喂?
[07:48] What? 什么?
[07:50] On our way, on our way. 马上来!
[07:52] Lambing. [imitating siren] Lamb shed. 生小羊了 去羊圈
[07:56] [Jeremy] Predictably, one of the sheeps 不出所料
[07:58] had waited for Ellen the shepherd to go home 一只羊等牧羊人艾伦回家后
[08:00] and then decided it was ready. 才决定开始生产
[08:05] [Jeremy] There we go. 好了
[08:06] Going down. 趴下去了
[08:08] [Lisa] And if you edge closer then, 如果你慢慢靠近它
[08:10] she’ll get used to you. 它不会受惊的
[08:12] [Jeremy] In an ideal world, 在理想情况下
[08:13] she should give birth on her own. 它应该自己生产
[08:14] I’m just here… 我在这里…
[08:17] …as backup. 就是以备不时之需
[08:18] [bleating]
[08:20] [Jeremy] She’s trying. 它在努力
[08:23] Look at her. 看它
[08:26] Oh, God, something’s coming out of it. 哦 天啊 有东西出来了
[08:29] [Lisa] Jeremy, make sure it’s the head first. 杰雷米 确保是头先出来
[08:31] How am I supposed to see if that’s… 我怎么能看到是不是…
[08:33] Oh, she’s up. Oh, it’s out, it’s out, it’s out. 它起来了 出来了
[08:36] Yes, look! 是的
[08:39] [Lisa] Aw. 看!
[08:41] [Jeremy] Oh, that is just brilliant. 哦 太棒了
[08:43] I am so thrilled. 我太兴奋了
[08:50] That is a massive bag of blood. 好大一袋血
[08:54] Oh, my giddy aunt. 哦 我的天啊
[08:57] The whole process is sort of incredibly sweet 整个过程异常温馨
[09:00] and incredibly revolting, simultaneously. 同时也异常让人反胃
[09:05] At the front, every Easter card made real. 好的一面来说 这画面值得印在复活节卡片上
[09:08] At the back, 坏的一面
[09:10] I mean, not even John Carpenter 连约翰卡朋特都想不出这么恶心的东西
[09:11] has thought of anything that revolting.
[09:15] [Jeremy] Our fist Diddly Squat birth 我们根本没货羊圈第一次生产很顺利
[09:16] had gone well,
[09:18] but the mother was carrying twins, and worryingly, 但羊妈妈怀的是双胞胎 让人忧心的是
[09:21] there was no sign of the second one. 没有迹象显示第二只会出来
[09:25] There was obviously a problem 出问题了
[09:27] and there was no point calling Kaleb for help, 没必要叫卡勒布来帮忙
[09:29] as he’d made it very plain he wasn’t interested. 因为他说得很清楚 他不感兴趣
[09:33] You know, sheep, I just don’t get on well with ’em. 绵羊 我和它们处不来
[09:35] Jeremy’s got this to come. 还有各种状况在后面等着杰雷米呢
[09:36] You know, it’s summer, it’s really hot, 到了夏天 很热
[09:38] he’s really busy on the tractor trying to get the corn in, 他在拖拉机上忙着收玉米
[09:40] all of a sudden, he sees in the distance 突然他看到远处有只羊在抽搐
[09:42] there’s one sheep twitching.
[09:43] So he goes, “I’ll have a look at that.” 他说:“我去看看”
[09:45] All of a sudden, there’s maggots dropping out of it, you know. 突然 羊身上蹦出蛆来
[09:48] Or it’s got its head stuck in a fence and killed itself. 或者它脑袋卡在栅栏里死掉了
[09:51] ‘Cause you know for a damn fact it’s gonna happen. 你知道这种事肯定会发生的
[09:54] It’s all good when they’re lambing, 它们生小羊的时候没有任何问题:“看看那只可爱的小羊羔”
[09:55] “Oh, look at that cute lamb.” You wait. 等等吧
[09:58] Come summer, and they’re all getting out 到了夏天
[09:59] and running around the place, 它们到处乱跑
[10:01] he’s gonna go, “Fucking sheep.” 他就会说:“该死的绵羊”
[10:03] [Jeremy] Happily, back at the barn, 幸运的是 在羊圈里
[10:05] Ellen had arrived in time to sort things out. 艾伦及时赶到 解决了问题
[10:14] So, we have got… 我们有…
[10:17] …a head and no feet. 一只脑袋 没有蹄子
[10:19] [Jeremy] Ugh, is that the problem? 这样有问题吗?
[10:21] [Ellen] There is a foot there. 那里有一只蹄子
[10:22] Can you see that foot? Yeah. 看到那只蹄子了吗?对
[10:25] [Jeremy] What have we got there, two legs? 怎么样了 两条腿?
[10:26] [Ellen] Two legs and a nose. 两条腿和一个鼻子
[10:27] [Jeremy] Are you just gonna pull it out? 你要拉它出来吗?
[10:29] [Ellen] So, she’ll do it on her own now. 现在它要自己来
[10:33] There you go. 好了
[10:35] So can you see this fluid’s quite dark yellow? 你有没有看到这个液体是暗黄色?
[10:38] [Jeremy] Yeah, yeah, yeah. 是的
[10:39] [Ellen] That means that 这意味着小羊受到了一定压迫
[10:40] the lamb’s been a bit stressed.
[10:42] -[Jeremy] Why? -[Ellen] Probably ’cause 为什么?
[10:44] it was just taking a bit longer to come out. 可能是因为出来的过程太长了
[10:46] -[Jeremy] Is it all right? -[Ellen] Yeah. It’s fine. -没事吧? -对 没事
[10:48] So that last one was probably… -刚刚最后那只…
[10:50] -[Jeremy] They were jammed up? -[Ellen] Yeah. -它们之前卡住了吗?
[10:51] [Jeremy] It’s like that bit on the A40, 就像A40上那段路
[10:53] where the two cars have to go into one. 两辆车挤一条车道
[10:55] [Ellen] Yeah. 是的
[10:56] ♪♪ [Jeremy] Over the next couple of days, 接下来的几天
[11:02] the ewe and lamb pen slowly started to fill up. 母羊和羊羔的围栏逐渐拥挤起来
[11:06] [Jeremy] Okay, out she comes. 好了 它出来了
[11:08] Well done. 干得好
[11:10] Look, nice straw. 看
[11:13] ♪♪ 干净的稻草
[11:16] [Jeremy] And Ellen schooled me well 艾伦很好地教会了我该学的工作
[11:18] in all the jobs that needed doing.
[11:21] So we just dip that in there, like that. 我们把那个浸在里面 就这样
[11:24] Is that good? 可以吗?
[11:25] [Ellen] As long as it’s covered in iodine. 只要覆盖了碘酒就可以
[11:29] [Jeremy] Admittedly, 然而有些工作并不顺利
[11:30] some jobs didn’t go brilliantly.
[11:33] No. 不
[11:34] I think I’ve gone in its anus. 我感觉我伸到它的肛门里了
[11:37] [Jeremy] And others left me speechless. 更有甚者让我无语
[11:41] [Ellen] So I’m ringing them, 我要给它们戴环
[11:42] so putting a ring on their tail 在它们尾巴上戴上环
[11:44] so that when they’re a bit older and it gets hotter, 这样等它们长大一些 天气热一些
[11:47] they’re not gonna get flies around their bum. 屁股后面就不会有苍蝇围着飞
[11:49] Okay, so docking their tails? 好的 所以要剪掉它们的尾巴?
[11:51] Yeah, and then castrate the males. 对 还要阉割公羊
[11:53] Sorry? -什么?
[11:54] Castrating the males. -阉割公羊
[11:56] The top lambs. 雄性的羊
[11:59] Castrating ’em. 阉割它们
[12:00] What, you’re cutting their balls off? 把它们的蛋蛋切掉?
[12:02] Not cutting ’em off, but we’ll ring ’em. 不是切掉 我们会给蛋蛋戴上环
[12:04] [Jeremy] What does that do? 这是做什么?
[12:05] So, that’ll cut the blood supply off 阻断供血
[12:06] and that’ll make them fall off. 让它们脱落
[12:09] [Jeremy] Their bollocks are going to fall off? 它们的睾丸会脱落?
[12:11] -[Ellen] Yeah. -[Jeremy] Why? -是的 -为什么要这样?
[12:13] [Ellen] It’ll stop them breeding with their sisters 这样可以阻止它们长大后和自己的姐妹繁殖
[12:15] when they’re older.
[12:17] [Jeremy] No, I’m not doing this. 不 我不要这么做 你这是…
[12:19] Look at him, he doesn’t like that. 看它啊 它不喜欢这样
[12:22] [Ellen] So, it won’t hurt him for long. 它不会痛苦太长时间
[12:24] -[Jeremy] What? -It’ll make it numb. -什么? -这会让它麻木
[12:25] It does hurt for long. 痛苦的时间挺长的
[12:28] How long will it be before they fall off? 脱落需要多久?
[12:29] A couple of days. 几天
[12:32] They’re… 它们…
[12:33] [sheep bleating]
[12:37] I’m not surprised, mate. 我不意外
[12:38] Oh. 伙计
[12:40] I mean, he’s just been born. 它才刚出生
[12:41] “I’m a man, I’ve got everything I need.” “我是个男人 我该有的都有了
[12:44] Oh, no, she’s put a rubber band round them. “哦 不 她在那上面绑了橡皮筋”
[12:47] [Ellen] You wanna go back to Mum? 要回去找妈妈吗?
[12:49] I couldn’t chop a creature’s bollocks off. 我不能把一个生物的睾丸切掉
[12:51] Couldn’t you just segregate the men and women sheep? 就不能把公羊母羊隔离开吗?
[12:54] You can, but they will have fun times with each other. 可以是可以 但它们之间会自娱自乐的
[12:59] -What, the men sheeps? -Yeah. -什么 公羊之间吗? -是的
[13:01] -The– Mount one another? -Yeah. -骑在彼此身上? -是的
[13:02] -Do they? -Yeah. -是吗? -是的
[13:04] So, you know Leo and Wayne then, now they’re in the field, 那你知道莱昂和韦恩的 它们就在草地里
[13:07] will they be having a go on each other 我们没在看的时候
[13:08] when we’re not looking? 它们会骑在彼此身上吗?
[13:09] [Ellen] They won’t all the time, 不会一直这样
[13:11] but every now and again, they might. 但偶尔是会
[13:12] But they still know what to do when it comes to the girls. 它们知道遇到母羊该怎么做
[13:16] Are the ladies… Do they do it, as well? 母羊们…它们也会这么做吗?
[13:18] Not as much. No. 没那么频繁 没有
[13:22] [Jeremy] So there’s very few lesbian action then? 所以女同行为比较少?
[13:24] [Ellen] Yeah. 是的
[13:25] So it’s not like the Internet. 那这和网上不一样
[13:27] ♪♪
[13:30] [Jeremy] Eager to escape from 我急于逃离小波比的酷刑室
[13:32] Little Bo-Peep’s torture chamber,
[13:35] I went out into the fields and fired up 于是去田里发动了一台叫磙的机械
[13:37] something called the roller.
[13:41] The most Thunderbirds-y farm machine 是我整个武器库里最有雷鸟神机队气质的农用机械
[13:44] in my entire arsenal.
[13:47] Oh, I want… 哦 我想…
[13:49] I was gonna say, I want one of these. 我本来想说我想要一台
[13:50] I’ve actually got one of these. I like it. 我已经有了 我喜欢
[13:53] Why haven’t I used that before? 我之前怎么没用过?
[13:56] ♪♪
[13:59] [Jeremy] Today, I was doing important work, 今天 我在做重要的工作
[14:01] because I’ve come up with an ingenious plan. 因为我想到了一个绝妙的计划
[14:06] This bit of field was gonna be spring barley, 这片地本来要种春大麦
[14:08] but I think there’s no point really growing that. 但我想种这个并没有什么意义
[14:12] Two reasons, 两个原因
[14:13] number one, 其一
[14:14] all the pubs and restaurants are shut, 酒馆和餐厅关门了
[14:16] so demand for beer is way down 啤酒需求大幅下降
[14:17] and that’s what spring barley makes. 春大麦就是用来酿啤酒的
[14:20] And number two, well, 其二
[14:21] it was such an incredibly wet winter, 过去的这个冬天非常潮湿
[14:23] a lot of farmers are planting in the spring, 很多农民都在春季播种
[14:27] spring barley, so there’ll be a glut. 春大麦 会出现过剩
[14:29] Huge amount of product chasing a very small market. 大量产品追逐一个很小的市场
[14:33] ♪♪
[14:35] [Jeremy] So, despite warnings from 尽管卡勒布和开心的查理警告我
[14:36] Kaleb and Cheerful Charlie
[14:39] that my thinking was idiotic, 这个想法很愚蠢
[14:41] I was going to plant four acres of vegetables, 我还是要种24亩蔬菜
[14:43] on the basis that in a lockdown world, 因为在疫情封锁期间
[14:46] veg from abroad would soon be in short supply. 海外进口的蔬菜很快会出现短缺
[14:51] So, what I’m trying to do here 我想做的是
[14:53] is break up these big, very dry bits of mud 破开这些大块干燥的泥土
[14:56] to make a very good seed bed for my new vegetables. 为我的新蔬菜提供良好的苗床
[15:01] It does slightly worry me that I’m gonna get this virus. 我确实有点担心自己会感染这个病毒
[15:05] I read the other day that 90% of the world’s 570 million farms 那天我读到 全球5.7亿农场中90%
[15:11] are run by either one man, or one family. 都是由一个人或一个家庭管理
[15:15] So if that man or family gets the virus, 如果那个人或者那个家庭感染了病毒
[15:18] the farm dies. 农场就完了
[15:21] Farmers are actually being urged to keep diaries, 农民们被要求记日记
[15:23] so that if somebody is able to come 这样如果有人能来接管
[15:25] and take over from them, they know what to do. 他们就知道该怎么做了
[15:28] But I mean, what do I write in a diary? 但我的日记里要写什么?
[15:30] Who do I tell? 我跟谁去说?
[15:33] Everybody’s sitting at home watching Joe Wicks, 大家都坐在家里看乔威克斯的节目
[15:35] wiping their arse on their lavatory paper. 用卫生纸擦屁股
[15:38] ♪♪
[15:41] [Jeremy] Eventually, the preparatory work was done 最终 准备工作结束了
[15:44] and a couple of days later, the vegetable sets arrived, 几天后 蔬菜套组到货
[15:47] along with Jethro Tull’s old planting machine. 到货的还有杰斯罗塔尔的古老种植机
[15:53] If you come round the back, I’ll show you how it works. 你绕到后面 我可以给你展示它的工作原理
[15:57] Okay, you have three people sitting here 好了
[16:00] underneath this weather cover, 有三个人坐在这个挡棚下面
[16:02] being pulled along by a tractor. 被拖拉机拖着
[16:04] The vegetables are stacked up here, 蔬菜堆在这里
[16:06] you take one off, pop it into this little V here, 拿起一颗 放进这个V型缺口
[16:09] then the next one in that one, next one in that one. 然后下一个放那里
[16:11] A chain drives that round 链条带动它转动
[16:13] and then the vegetables are planted 然后蔬菜就被种在座位下的土里
[16:15] underneath your seat.
[16:16] Just one small problem. 只有一个小问题
[16:20] Two-meter separation. 两米社交距离
[16:24] Hmm.
[16:26] [Jeremy] But first, there was another problem. 不过首先 还有另一个问题
[16:31] What are you doing? 你在干什么?
[16:32] There’s not a chance in hell you can have that on that. 这绝对不可能挂上去
[16:35] -No. -[Jeremy] Why not? -不行 -为什么?
[16:37] Look at the width of it. 看看它的宽度
[16:38] -[Jeremy] What? -Look at the width. -什么? -看看宽度
[16:40] Oh, so the tires are gonna crush. 轮胎会撞上
[16:42] -Yeah. -Yeah, we lose too much earth. -是的 -会丢掉太多土
[16:44] So you’ll plant one trip, you’ll turn round, 你种完一条 转弯
[16:46] come back down 回来
[16:47] and then your tires are gonna be 你的轮胎会轧平刚刚种过的地方
[16:49] flattening the bits that you’ve just planted.
[16:52] You want that little Fergie in the shed on it. 你得用那台小菲姬
[16:54] [Jeremy] So the little red tractor would work? -那辆红色小拖拉机能行?
[16:55] -Yeah. The little red tractor. -[Lisa] My Massey. -小拖拉机
[16:57] Do you want to go and get your Massey? 我的梅西
[16:59] Might have to get you sat on the front, -去把你的梅西开来? -也许要你或我
[17:00] or me sat on the front for extra weight. [laughs] 坐在前面加重量
[17:02] Oh, I’m planting in the back, I’m not driving? -我来种
[17:04] Yeah, I’m driving. 不是我来开吗? -我来开
[17:05] -Are you? -Yeah, yeah. -你开? -你开?
[17:07] -Have you decided already? -I have. I’m the tractor driver. -你决定了? -我是拖拉机驾驶员
[17:09] Well, let’s have a vote. I’ll drive. 我们来投票 我要开
[17:11] I’ll drive. 我要开
[17:13] I’m famous for driving. 但我是因驾驶技术出名的
[17:16] Yeah. 是哦
[17:19] [Jeremy] Having hitched Mr. Tull’s veg machine 把塔尔先生的蔬菜机器挂上
[17:21] to Lisa’s 60-year-old tractor 丽莎60岁的拖拉机
[17:24] and wheelied it to the field… 并抬着前轮开进地里之后…
[17:27] …we were ready for an afternoon of quiet farming, 我们准备好安静劳作一个下午了
[17:30] the old-fashioned way. 传统种植
[17:32] [Jeremy] Here we go. 来吧
[17:33] [machinery squeaking loudly]
[17:39] [Jeremy] Not sure if my hands… my arms are going to come off. 不知道我的双手…双臂会不会累到失去知觉
[17:49] [Jeremy] A hundred excruciating yards later, 艰难推进90米后
[17:52] we stopped to check the results. 我们停下来检查结果
[17:55] There’s one here. 这里有一颗
[17:58] There’s one there. 那里有一颗
[18:00] We’re actually planting food. 我们真的在种菜
[18:01] I’ve no idea what the food is. 我不知道那是什么菜
[18:03] [loud squeaking]
[18:06] [Jeremy] After we had been rendered completely deaf 在无休止的吱呀声把我们完全震聋后…
[18:08] by the endless squeaking…
[18:10] [loud squeaking continues]
[18:12] ♪♪
[18:15] …it was a blessed relief 回到产房是件幸福而放松的事
[18:16] to get back to the maternity ward.
[18:20] Unfortunately, though, 然而不幸的是
[18:22] I was there on my own. 我是独自一人
[18:26] Oh, God. 哦 天啊
[18:30] This is a sign, 这是一个信号
[18:31] pawing the ground is what they do 它们要生之前会刨地
[18:33] when they’re about to give birth.
[18:35] Not now, please not now, please not now. 现在不行 拜托不要现在生
[18:37] Please wait for Ellen to get here. 请等艾伦过来
[18:39] Hold on. 等一等
[18:41] Hold on, sheep. 等等
[18:42] [bleating] 小羊
[18:46] [Jeremy] Oh, God. 哦 天啊
[18:47] I knew this would happen. 我就知道会这样
[18:49] I knew it would happen. I’d be up here by myself 我自己在这里
[18:51] and one of them would start giving birth. 然后一只羊就开始生产了
[18:53] A head’s coming out. 有个头出来了
[18:55] All right, girl, okay, 好的 姑娘 好
[18:58] here on my own. 只有我自己
[19:00] Look, can you see? 你能看到吗?
[19:02] There, it’s coming, you’re coming. 出来了
[19:04] Where’s the feet? I’m gonna grab the feet, 你出来了 蹄子在哪里?
[19:06] there’s only one out. 我要抓住蹄子 只有一只出来
[19:07] Come on, sheep. Oh, come on. 加油 小羊
[19:10] [grunts] 哦 加油
[19:12] Where’s your other leg? Come on. 你另一条腿呢?加油
[19:14] There’s your other leg, there you go. 另一条腿出来了
[19:16] Round we come. 我们过来了
[19:18] There you go. 给你
[19:20] There we are. Oh, you’re alive! 好了 你活下来了!
[19:22] I did a thing! 我做到了!
[19:25] That’s worked. 成功了
[19:27] See, look at that, no epidural, 看啊 没有硬膜外麻醉
[19:29] no, “Ow, ow, ow,” no shouting, “I hate you, I hate you,” 没有嗷嗷叫 没有大叫:“我恨你”
[19:33] just quietly and calmly got on with it. 只是平和、冷静地进行
[19:36] Oh, hello, here we go, a second one has arrived. 哦 你好 好了 第二只出来了
[19:38] Oh, my giddy aunt. 哦 我的天啊
[19:39] Yes, come on, come on, come on. 好 出来
[19:42] Round you come, round you come. 你出来了
[19:43] Let’s get in your mouth, there you go, you’re alive. 我们看看你嘴里 你出生了
[19:46] You’re alive, I’ve done another one. 我又接生一只
[19:47] Oh, look! 哦 看
[19:49] Come on, let’s get you out your bag. 把你从袋子里拿出来
[19:50] Come on, Mother. 来 妈妈
[19:52] Come on, Mum. Come on, Mum. 来啊 妈妈
[19:54] Yes, look! 对
[19:56] -[lambs bleating] -[Jeremy imitates bleating] 看!
[20:00] That is now 22 minutes old 它已经22分钟大了
[20:05] and walking. 在走路
[20:07] It’s like watching a Ford Cortina 这就像在看一辆20世纪60年代的福特科迪纳启动
[20:09] start in the 1960s.
[20:11] Yes, urgh, urgh, urgh, urgh.
[20:14] God, in normal times, 正常情况下
[20:16] I’d go and celebrate this in the pub. 我已经去酒吧庆祝了
[20:18] But all the pubs are shut. 但所有酒吧都关门了
[20:20] ♪♪ 事实上
[20:25] [Jeremy] In truth, there wouldn’t have been time to go to the pub anyway. 反正也没时间去酒吧
[20:32] Because that evening, 因为那天晚上
[20:33] the lambs started to arrive thick and fast. 小羊羔们加速密集降临
[20:37] Oh, come on, come on. 哦 加油啊
[20:41] Yes! Yes! You live! 好!你活下来了!
[20:49] [Jeremy] And they kept on coming, 它们不断降生
[20:50] long after the film crew and Ellen had gone home. 在摄制组和艾伦回家很久以后
[20:56] [bleating]
[20:59] So it’s the middle of the night and there’s been a lamb, 午夜时分 有一只小羊
[21:01] I just saw on the CCTV camera, that’s just been born here. 我刚在摄像头里看到的
[21:05] [bleating] 刚刚出生在这里
[21:07] Right. But we’ve run out of beds. 对 但我们没有床了
[21:13] With Lisa on camera and me building new pens, 丽莎负责拍摄 我在建新的围栏
[21:17] things were going quite well. 事情进展很顺利
[21:19] But then… 然而…
[21:20] Oh, there’s a lamb out. 有一只小羊出来了
[21:22] There’s another one there, look. 又有一只 看
[21:23] There are lambs everywhere. 到处都是小羊羔
[21:27] [Lisa] Jeremy, this isn’t her baby. 杰雷米 这不是它的孩子
[21:30] [Jeremy] Well, that’s… -那…
[21:31] [Lisa] No, she’s attacking one of them. -它在攻击其中一只
[21:33] She’s getting very distressed, that’s not her baby. 它非常紧张
[21:35] [lamb bleating]
[21:37] Look, it’s butting it, darling. 它在撞它 亲爱的
[21:38] [Jeremy] Come here, sweetheart, come here. 过来 宝贝
[21:41] Come here. There we go. 好了
[21:42] But where do we put it? 但我们要把它放去哪里?
[21:44] It’s got no mother. 它没有妈妈
[21:46] Incredibly, the lamb continued to be convinced 让人难以置信的是 小羊坚持认为
[21:49] that the attack ewe was its mum. 攻击它的母羊是它妈妈
[21:52] So before this turned ugly, 在事情变糟之前
[21:53] I had to find the real mum, and fast. 我要尽快找到真正的妈妈
[21:58] Twin, twin, twin. 双胞胎
[22:00] Twins. Twins. 双胞胎 双胞胎
[22:03] [Lisa] If these are all doubles, 如果这些都是两只
[22:04] there’s one there with only one. 那里有一只只有一只小羊
[22:06] Do you reckon if I put her in there? -我把它放进去?
[22:07] -[Lisa] Yes. -[Jeremy] Yeah. -好
[22:08] [Lisa] Yeah. -好吗? -好
[22:11] She won’t let her feed if it’s not hers. -如果不是它的宝宝
[22:13] [Jeremy] Exactly. 它就不会喂它 -没错
[22:15] [Lisa] Okay, that’s good. 好 很好
[22:17] [Jeremy] So, somehow, that lamb got into there. 所以小羊不知怎地进到那里去了
[22:20] That was scary. God, it’s a good job we came up. 真吓人
[22:23] Forty-two, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50. 我们处理得不错
[22:28] There’s exactly 50 left that haven’t given birth. 正好还有50只没有生
[22:32] So we’re not even halfway there yet. 我们还没到一半呢
[22:35] [laughs]
[22:37] ♪♪
[22:41] [Jeremy] Whilst my life was being run by the sheep, 在我的生活被绵羊支配的同时
[22:44] key worker Kaleb was spending 关键职工卡勒布醒着的每个小时都在地里
[22:46] every waking hour in the fields.
[22:50] ♪♪
[23:09] This meant he was able to spot 这意味着他能发现
[23:11] all the mistakes I’d made
[23:13] when I planted the crops four months earlier. 我四个月前播种时犯下的所有错误
[23:16] Including what appeared to be a massive Brazilian. 包括一片秃头地
[23:20] ♪♪
[23:24] Why didn’t that bit grow? 那一块为什么没长?
[23:27] [Kaleb] Because you didn’t turn the fan on 你没把叶片打开
[23:29] to let the seed come through to put it in the ground. 让种子落进地里
[23:32] Well, how does the fan know to come on there 那叶片为什么在那里和另一头知道要打开?
[23:34] and the other end then?
[23:35] I’m surprised, to be honest, you got that far, 我很意外你那样开了那么远
[23:37] ’cause it’d have been beeping at ya. 它会一直叫的
[23:38] Oh, it did beep. Oh, is that where it was beeping? 它确实叫了 所以是那里在叫?
[23:41] [Kaleb] Yes, 18 and then 18 again. 是的 18 然后又是18
[23:43] [Jeremy] Then he started moaning about 然后他又开始抱怨
[23:45] the tramlines I’d made for his crop sprayer to drive on. 我为他的作物喷雾器制造的行驶轨线
[23:50] So when I stand in the middle of 当我站在这条轨线中间
[23:51] this tramline here.
[23:53] -Right in the middle, yeah? -[Jeremy] Yeah. -中间一条 对吗? -对
[23:55] I wanna walk 24 meters that way. 我要往那边走24米
[23:57] [Jeremy] Yeah. 对
[23:58] And then I should be in the middle of 然后我应该在下一条轨线的中间
[24:00] the next tramline over.
[24:01] ‘Cause you’re saying your spray thing… 你是说你的喷雾…
[24:04] [Kaleb] Yes, when I’m coming down the tram, 我沿着车轨走过来
[24:06] I’m doing 12 meters that side, 12 meters that side. 那边是12米 那边是12米
[24:08] However, 然而
[24:09] ’cause you’re an idiot and you didn’t listen to me, 因为你很蠢 你还不听我的话
[24:12] I’ve now got 18 meters that way, 现在那边是18米
[24:14] so I’m gonna have to turn one section of the boom off 我要把一组喷洒头关掉
[24:16] so I don’t scar the crop. 防止刮伤作物
[24:18] [Jeremy] Determined to prove that this was a one-off error, 我决心证明这是偶然一次的失误
[24:21] I started measuring the distance to the next one. 我开始测量往下一条轨线的距离
[24:24] Six, seven. …六、七…
[24:26] [Kaleb] Missed a bit there as well. [Jeremy] Ten… -那边也漏了一些
[24:30] Twenty. Twenty-one. Twenty-three, 24. -…九、十…
[24:34] [Kaleb] And it’s all the way over here. 一直到这里
[24:36] [Jeremy] Twenty-five, 26, 27, 28. 29, 30.
[24:41] Right, this, there’s a bit… 对
[24:43] I’ll admit there’s a bit of a space there. 是有一点…我会承认那里有一点距离
[24:46] Oh, no, wait, 哦 不
[24:47] it’s here isn’t it? 等等 是这里吧?
[24:48] Yeah. What’s that, 40? Was that 40? 对 是40吗?
[24:51] It’s about 34, 35 meters, this one. 这个大约34、35米
[24:55] But I did solve the problem. 但我解决了问题
[24:57] [Kaleb] Go on. -你说
[24:58] [Jeremy] Well, you know you were worried -你知道你担心的是
[25:00] that people on the main road 主路上的人会看到错位的轨线
[25:01] would see these tramlines all in the wrong place.
[25:04] -[Kaleb] Which they did. -What? -他们确实看到了 -什么?
[25:05] -[Kaleb] Which they did. -No. -他们确实看到了 -没有
[25:06] -Yes. -No, ’cause I didn’t -看到了
[25:08] trim that hedge. Ha-ha. -没有 因为我没有修剪那边的树篱
[25:09] Look, here comes a van, right? 有一辆货车开过来了 对吧?
[25:11] Watch, here comes the van behind the rape, he’s going, 货车开到了油菜后面
[25:13] “Oh, that’s good rape, that’s good rape.” 他心想:“这油菜不错”
[25:15] Gets to this field and he’s thinking, 到了这片地
[25:16] “Oh, I wonder how he’s done there 他心想:“我要看看他这里种得如何”
[25:19] and I can’t see, can’t see.” 但看不到
[25:21] Look, he can’t see it, his window’s below the hedge. 看 他看不到 他的车窗在树篱下面
[25:27] Come on! 看嘛!
[25:28] That’s how you solve problems. 问题就是这样解决的
[25:31] ♪♪
[25:33] [Jeremy] Mercifully, a couple of days later, 幸运的是 几天后
[25:35] the key worker had something other than me to moan about, 关键职工有了除我之外要抱怨的事
[25:39] because his seed drill broke. 因为他的播种机坏了
[25:43] [Kaleb] Look at the little red thing 看看底部那个红色的小东西
[25:45] at the bottom.
[25:46] Right in the bottom, 就在底部
[25:47] see the little red thing that turns? 看到那个翻过来的红色小东西了吗?
[25:50] -Yeah. -Rats have chewed it. -看到了 -老鼠咬过了
[25:52] Rats, what, they jumped up from there? 老鼠 它们能从那里跳上来?
[25:54] [Kaleb] They climbed up into the hopper. -它们爬进了料斗里
[25:56] Well, how did it climb up that? -它怎么爬得上去?
[25:58] Not even Sylvester Stallone could climb this. 这连史泰龙都爬不上来
[26:01] [Kaleb] I don’t know. 我不知道
[26:03] It’s not a rat. 不是老鼠
[26:04] It is, I swear on my life. 是的 我用我的命发誓
[26:06] It is not. 不是
[26:07] If coronavirus wasn’t here, 如果没有新冠病毒
[26:08] I’d jump up there and I’d prove the point. 我就跳上去证明给你看了
[26:11] Talking of which, have you seen Gerald? 说到这个 你看到杰拉德了吗?
[26:13] No, I haven’t. I think he’s properly isolating himself. 没有 我觉得他在认真地自我隔离
[26:16] I can’t even get hold of him, 我找不到他
[26:17] I need him to build that wall. No, he’s just… 我需要他来建墙
[26:19] I think he thinks his phone can pass it onto him. 我觉得他以为电话能传播病毒
[26:23] [laughs] ‘Cause he’s not answering. 因为他都不接电话
[26:25] ♪♪
[26:27] [Jeremy] So, Gerald and the seed drill 所以杰拉德和播种机都不工作了
[26:30] were out of action.
[26:32] And there was another problem too. 还有其他问题
[26:35] It says here that chickens have been stolen 莱斯特、林肯郡、约克郡和加的夫
[26:37] from coops in Leicester, Lincolnshire, 都有鸡被盗
[26:38] Yorkshire and Cardiff,
[26:40] as people try to plunder eggs during the shortage, 起因是人们在供应短缺期间争抢鸡蛋
[26:42] but actually, the eggs aren’t the problem. 但鸡蛋不是问题
[26:45] These are. 这些才是
[26:47] Turns out there’s only three places in Europe 欧洲只有三个地方生产蛋盒
[26:49] where egg boxes are made
[26:50] and two of them have been closed. 两处已关闭
[26:54] I mean, this is the kind of little tiny consequence 这就是那种你不会想到的
[26:58] of the quarantine that you don’t think about. 隔离带来的微小后果
[27:00] Where am I gonna get my egg boxes from? 我要从哪里去搞我的蛋盒?
[27:04] [Jeremy] In truth, though, 然而事实上
[27:05] the food story on the news was rather bigger. 新闻里关于食物的事情更严重
[27:10] [Woman on radio] Some supermarkets 一些超市已经开始限制
[27:11] have already introduced limits
[27:13] on the numbers of specific items 可以购买的商品数量
[27:14] that can be bought.
[27:15] [Man on radio] Buying more than you need 购买超过需求的商品意味着别人会买不到
[27:17] means that others may be left without.
[27:20] [Jeremy] So, the next day, I made an executive decision. 于是第二天 我做了一个行政决策 根本没货农用商店 这边
[27:25] The situation is, 情况是
[27:26] there’s massive panic buying going on. 人们在恐慌中抢购
[27:28] That’s fallen over. 倒下去了
[27:29] There’s massive panic buying going on 到处都在疯狂抢购食物和卷纸
[27:31] of food and bog roll everywhere.
[27:34] Huge queues at the supermarkets. 超市大排长队
[27:36] So I thought I’d open the shop. 我想我要把店开起来
[27:37] I know I’m not supposed to, 因为规划许可的问题
[27:39] ’cause of planning permission issues, 我本不该开店
[27:40] but we’ve got more important things 但我们有更重要的事情要考虑
[27:42] to think about right now,
[27:43] to be brutally honest. Oh! 说实话
[27:46] [sighs]
[27:50] Look at that. Everyone told to stay at home 看啊 所有人都被告知
[27:52] unless their journey’s essential, 除非有必要旅行 都应待在家里
[27:55] but it doesn’t apply to cyclists. 但骑自行车的人不受限制
[27:58] Obviously. 显而易见
[28:00] I got a car park now. 我现在有停车场了
[28:03] [Jeremy] Sadly, it was too early 遗憾的是
[28:04] to sell the vegetables I’d planted. 现在卖我种下的蔬菜还太早
[28:09] But I still had plenty of potatoes, 但我还有很多土豆
[28:13] which I’d put in cold storage 在我被迫关店时
[28:14] when I’d been forced to close the shop. 已经放进了冷库
[28:19] And once they were back on display, 精选土豆 12.5公斤 一旦摆放好
[28:21] it was time to re-open… COVID-style. 就该用疫情模式重新开店了 根本商店 所有商品保证 不是!有机
[28:28] [Jeremy] Hello? How are you? 你好吗?
[28:31] [Woman] I am coming for potatoes. 我来买土豆
[28:32] [Jeremy] Good, that’s all I’ve got. 好 我只有土豆
[28:35] So I’ll put these here 我放在这里
[28:36] and then that is the money bucket. 然后这是放钱的桶
[28:40] All right, a fiver. Thank you. 好 5英镑 谢谢
[28:43] Take care, see you soon. 保重 再见
[28:46] £1.50. If you can chuck that in there. 1.5英镑 扔进这里面
[28:50] [Jeremy] I know this is ridiculous, 我知道这很荒唐
[28:51] but it’s the only way we could think to do it. 但这是我们能想到的唯一办法
[28:54] And then we put the money 然后我们把这些钱冷冻两周
[28:56] in the deep freeze for two weeks.
[29:00] [Jeremy] After the first couple of customers, 几个客人走后
[29:02] business was not what you’d call brisk. 生意不是很红火
[29:06] ♪♪
[29:15] So, like everyone else 和刚被封锁的其他人一样
[29:16] in those early days of lockdown,
[29:19] we had to make the best of what we had. 我们要利用好现有资源
[29:22] And what we had was a new car park. 我们有一个新停车场
[29:28] -Oh! -Turns out, you’re useless. 看来你很没用
[29:31] [Lisa] I’m just warming up, watch this. -我只是在热身
[29:33] [Jeremy] I’m not much better. 看这个 -我也好不到哪去
[29:35] New customer? Is it a customer? 新客人?是客人吗?
[29:37] No, it isn’t. -不
[29:39] ♪♪ -不 不是
[29:46] So, potatoes, how many have we sold? 我们卖了多少土豆?
[29:49] -Today? -Yeah. -今天吗? -是的
[29:52] Uh, £12.50. 12.5英镑
[29:54] [laughs]
[29:56] I used to get paid a bit more than that 我以前在《谁想成为百万富翁》的薪水比这高
[29:58] on “Who Wants to Be a Millionaire,” you know.
[30:00] -Did you? -[Jeremy] Yeah. -是吗? -是啊
[30:02] Oh, no, look what I’ve just found 哦
[30:03] in this puddle. 不 看我刚在这水坑里发现了什么
[30:05] Some lady petrol. 一些便宜酒
[30:06] This is about £12.50. 这大概值12.5英镑
[30:09] [Lisa laughs]
[30:10] Which I’ve chilled. 我刚冰过了
[30:11] Oh.
[30:18] [laughs]
[30:19] Life’s shit, but I’m loving it. 生活很糟糕
[30:24] Oh, ho. 但我喜欢
[30:25] Yes. 好
[30:26] A little bit of pneumonia 在真正的肺炎到来前先试试水
[30:28] before the real pneumonia gets here.
[30:30] Right about now normally would be Friday night. 现在差不多该是周五晚上了
[30:33] Yeah, Friday night, we’d be going to the pub, 对 我们会去酒吧
[30:36] group of about 20 of us, 一行20人左右
[30:37] somebody would have us back to their house, 有人会请我们去他们家
[30:39] back to their house,
[30:41] nice dinner. 美味的晚餐
[30:42] Chat with friends. 和朋友闲聊
[30:44] Roll home about 2:00. 大概凌晨2点回家
[30:48] [laughs]
[30:49] [laughs] These are our new friends. -这些是我们的新朋友
[30:51] -This is it. -This is self-isolating. -是的
[30:53] There’s Rebecca, Tony, Charlie. -这就是自我隔离 -这里有瑞贝卡、托尼、查理
[30:56] Alex and Claire, look. 亚历克斯和克莱尔 看
[30:58] Yeah, that’s definitely Alex and Claire there. Emily. 这绝对是亚历克斯和克莱尔
[30:59] [Jeremy] There’s Dom and Rosie. -艾米莉
[31:02] ♪♪ -多姆和罗茜
[31:10] [Jeremy] Okay, pay attention, sheep, pay attention. 好了
[31:15] [sheep bleating loudly] 注意 绵羊们注意
[31:17] [Jeremy] That is the dawn chorus. 那是黎明合唱
[31:22] Yes. 是的
[31:24] Oi! Don’t run into the… 喂!别跑进…
[31:26] What’s that lamb doing here? 那只小羊在这里干什么?
[31:28] Where’s your mother? 你妈妈在哪里?
[31:30] Right, this one’s just been born, obviously, 对 这只显然刚出生
[31:32] without anyone looking. 没人看到
[31:35] [Jeremy] Of the 74 pregnant sheep, 74只怀孕的母羊
[31:36] 49 had now given birth, 有49只已经生产
[31:39] so the maternity ward was getting a bit cramped. 所以产房有点拥挤了
[31:46] Now, you’re going in a car, you’ll like that. 现在你要上车 你会喜欢的
[31:49] Luckily, though, some of the early arrivals 不过幸运的是 有些早出生的小羊
[31:52] were now big enough to move into the fields. 已经可以去草地里了
[31:56] Come on, lambs. 来吧 小羊们
[31:57] Look at this, all fresh grass. 看啊 都是新鲜的草
[32:00] Yeah, will you look at that! 对 你看啊!
[32:03] Come on, babies. 走吧 宝贝们
[32:07] -Come on, Red Two. -[lamb bleating] 走啊 红色二号
[32:09] Oh, no, they’re frightened. 哦 不 它们很害怕
[32:11] No, no, no, come on, I know, 不 来吧 我知道
[32:12] cars are good, but honestly, you’re gonna love it out there. 车里很好 但说实话 你们会喜欢外面的
[32:16] You’ll like it, you will. 你们会喜欢的
[32:24] [Jeremy] Look at you lambers. 看看你们这些小羊
[32:27] These two here are the ones I gave birth to. 这两只是我接生的
[32:29] Where’s your mother gone? 你们的妈妈呢?
[32:30] You can’t just be left, the crows will eat you. 你们不能落在这儿 乌鸦会来吃你们的
[32:33] Well, they’ll have your eyes. 它们会啄你们的眼睛
[32:35] Crows do genuinely do that. 乌鸦真的会这么做
[32:38] Show a lamb like that lying down, straight in, 让一只羊那样躺下
[32:40] they’ll get their eyes out. 它们就会来把眼睛啄走
[32:41] Next time I come out here, 下次来我会带上枪
[32:43] I’m gonna have my piece, that’s for sure. 一定的
[32:50] That’s what you’ve gotta worry about, 那样很让人担心
[32:51] one lamb lying down on its own. 一只小羊独自躺在那里
[32:54] That is just crow bait. 那简直是乌鸦的诱饵
[32:58] Are you okay? 你还好吗?
[33:01] Are you not… 你不是…
[33:04] [lamb bleating]
[33:06] Here comes Mum. 妈妈来了
[33:08] Yeah, come on, Mother. 对 来吧 妈妈
[33:11] That’s better. 好多了
[33:15] This idyllic moment was then interrupted by Ellen, 这田园诗般的时刻后来被艾伦打断
[33:19] who needed me back at the barn 她要我回羊圈
[33:22] to take part in a big lie. 参与一个巨大的谎言
[33:27] Okay, now the problem is, 好的 现在问题是
[33:28] that sheep’s given birth to three lambs 那只羊生了三只小羊
[33:30] and she’s only got two breasts. 但它只有两个乳房
[33:32] So, what we have to do 所以我们要做的是
[33:34] is wait for one of the other sheep 等待另一只只怀了一只小羊的母羊生产
[33:35] to give birth to one lamb,
[33:38] then we take one of the three 然后把这三只中的一只
[33:40] and roll it around in the new mother’s juices, 沾满新妈妈产出的液体
[33:45] and then hopefully, that new mother will think, 然后最好新妈妈就会认为
[33:48] “Oh, I gave birth to two” “哦 我生了两只”
[33:50] and will rear another sheep’s lamb. 照顾另一只羊的小羊
[33:54] It’s subterfuge, but… 这很奇妙 但是…
[33:58] I’m sorry, I’m talking to you with… 对不起
[33:59] [laughing] 我跟你说话的时候…
[34:03] I’m just… 我就…
[34:04] ♪♪
[34:07] We kept the temporarily orphaned lamb 我们喂养暂时成为孤儿的小羊
[34:09] fed until later that day, 直到当天晚些时候
[34:11] another sheep gave birth to a singleton. 另一只绵羊生了一只小羊
[34:18] [Jeremy] Okay, out she comes, well done. 她出来了 做得很好
[34:20] Then, the deception began. 然后欺骗就开始了
[34:23] Oh, yeah, so you just squeeze all the fluid off her. 把所有液体挤到它身上
[34:26] [Ellen] Yeah. 好
[34:27] [Jeremy] There you go, look, yes. What do I do? 好了 看 我要做什么?
[34:30] [Ellen] Just pull it and burst the sack. 拉出来 扯破袋子
[34:32] [Jeremy] Okay. 好
[34:33] There it is. Burst it. 好了 扯破
[34:35] Oh, Christ, I’ve never done this. 哦 天啊 我从没干过这个
[34:41] Right, we’ve got a bucket here, 这里有个桶
[34:42] so we need to put one of the triplets. 把三胞胎中的一个放进去
[34:44] -[Ellen] Yes. -[Jeremy] And straight in? -好 -直接放进去?
[34:45] [Ellen] Head and everything. -没过脑袋和全身
[34:46] [Jeremy] Okay. -好
[34:48] That’s a nice warm bath for you. 给你洗个热水澡
[34:50] You’ve gotta get your head under, I’m afraid, darling. 你的脑袋恐怕得下去 亲爱的
[34:53] There you go. 好了
[34:54] Now, what have we gotta do? 我们现在要怎么做?
[34:56] So, if we give it her like that, 如果我们这样给它
[34:58] it could get up and walk away and she won’t lick it. 它会站起来走开 那母羊就不会舔它
[35:01] So we need to tie its legs together. -所以我们要把它的腿绑起来
[35:03] -Tie its legs together? -Yeah. -把腿绑起来?
[35:05] Oh, ’cause she hasn’t learned to walk yet, in theory. 它理论上还不会走路
[35:07] -[Ellen] Yeah. -I got you. -是的 -我明白了
[35:09] [Ellen] So this won’t stay on for long, 不会绑太久
[35:10] it’ll just stay on until she’s started bonding with it. 直到母子亲密起来为止
[35:13] [Jeremy] Okay. 好
[35:14] [Ellen] Triplet in front of her. 三胞胎之一放到它面前
[35:17] [Jeremy] Yeah, here comes your child. 好 你的孩子来了
[35:19] Your new child. 你的新宝宝
[35:21] There you go. 给你
[35:24] She’s licking it. 它舔了
[35:26] She’s licking it. 它舔了
[35:29] Well done, you, you gave birth to twins. 干得好
[35:32] [bleating] 你生了双胞胎
[35:37] Back in the non-sheep world, 回到没有绵羊的世界
[35:39] I was trying to do my bit for the elderly locals 我在努力为当地老年人做些什么… 查德灵顿
[35:42] by donating some of my seemingly unsaleable potatoes. 小心驾驶 …捐出了一些我那看起来卖不出去的土豆
[35:48] Hi, there. No, that’s close enough. -你好 够近了
[35:49] Yeah. How are you? -好 你好吗?
[35:51] Very well. I’ve brought you some potatoes. 我给你带了土豆
[35:53] Fantastic, thank you very much. 太棒了 谢谢
[35:56] [Jeremy] Hello? 有人吗?
[35:58] [Woman] Thanks. 谢谢
[36:00] Is Gerald all right? 杰拉德还好吗?
[36:02] Yes, but I think he’s gone off. 很好 不过他应该出去了
[36:05] [Jeremy] Yeah, I just haven’t seen him 我几周没见过他了
[36:06] for a couple of weeks.
[36:07] I thought, no pubs and no Manchester United, 没有酒吧
[36:09] he might be having withdrawal symptoms. 没有曼联 他可能会有戒断症状
[36:11] [Woman] Well, he has gone a bit mad but… 他是有点生气 不过…
[36:14] Well, he can cook himself some potatoes, 他可以给自己做一点土豆吃
[36:16] but as long as he’s all right. 只要他没事就好
[36:18] [Woman] Wonderful, yes, thank you. 好极了 谢谢
[36:19] -Good. -[Woman] Okay. -好 -好的
[36:21] -See you soon. Bye. -[Woman] Thank you. -再见 -谢谢
[36:25] [Jeremy] However, it wasn’t all peace and love 然而我和本地人之间
[36:27] between me and the locals. 并非只有爱与和平
[36:30] ♪♪
[36:44] These were some old hay bales that we made into a silo, 这里是我们用旧干草包做的谷仓
[36:47] so we could store grain 用来储存谷物
[36:49] and stop kids joyriding on this old airfield. 并防止孩子们在这个旧机场上乱开车
[36:55] I’m not a detective, 我不是侦探
[36:57] but on the ground here 但在这边地上有一些里兹拉烟头
[36:58] there are some Rizlas.
[37:01] So what I’m thinking is, 我想情况是
[37:02] a group of teenagers decided to ignore the lockdown 一群青少年决定无视封锁
[37:07] and set my hay on fire. 并把我的干草点着
[37:11] And we know it is arson, 我们知道这是纵火
[37:13] ’cause they’ve set fire to that one as well. 因为他们把那边也点着了
[37:18] Morning, Charlie. 早上好 查理
[37:19] How far’s the smoke going? 烟飘了多远?
[37:21] Well, it’s blowing across the main road to Burford, 一直吹过了开往伯福德的主路
[37:24] because I was going that way to… 因为我本来要往那边去…
[37:26] [Jeremy] Oh, is that how you knew there was a fire? 你就是这么发现着火的?
[37:28] Yeah. 是的
[37:29] ♪♪
[37:31] [Jeremy] Kaleb then had to stop crop spraying 卡勒布不得不停止喷雾
[37:35] to come and put the fire out. 赶来救火
[37:37] ♪♪
[37:41] This made him very happy. 这让他十分高兴
[37:44] [Kaleb coughing]
[37:49] Fuck that. 该死
[37:52] I’ve started pushing it off the concrete, 我把它推出了混凝土地面
[37:53] but my head feels like it’s gonna explode 但我的头就像要炸了一样
[37:55] and I feel really sick, ’cause the smoke 我觉得恶心
[37:57] is blowing straight into the cab. 因为烟飘进了车厢
[37:59] It’s just fucking annoying. 太烦人了
[38:00] Some idiot come along and goes, 有些傻子觉得:“知道怎样会好玩吗?
[38:01] “Oh, you know what would be funny?
[38:02] You know, I’ll go and start the bales “我要用打火机把那边的干草包点着”
[38:04] over there with a lighter.”
[38:05] And then they would have walked off and went home. 他们本可以走开回家
[38:07] ‘Cause they’re twats. 都是白痴
[38:09] ♪♪
[38:11] [Jeremy] Having listened to Diddly Squat’s 听根本没货的社会服务官员讲了一会儿后
[38:13] social services officer for a bit,
[38:15] I went to cheer myself up by looking at the lambs. 我去看了看小羊
[38:22] [laughs] 振奋自己的精神
[38:23] Blue 32 is such a violent animal, look. 蓝色32号太暴力了 看
[38:26] All it wants to do is hitting other animals. 它就是要撞别的动物
[38:30] [laughs]
[38:32] I’m gonna run over there “我要去用脑袋撞这只
[38:33] and headbutt this one, here we go. [laughing] 好了”
[38:40] That one is defecating in the water bucket. 那只在水桶里拉屎
[38:47] Why would you do that? 为什么要这么做?
[38:52] Why would you do that? 为什么要这么做?
[38:54] “Oh, I need a shit. Oh, there’s a sink. “我要拉屎
[38:56] Oh, yeah, lovely.” 哦 有个水池
[39:01] ♪♪ 哦 很好”
[39:10] Although a few ewes were still pregnant, 尽管还有几只母羊怀有身孕
[39:12] 120 lambs had been delivered in just three weeks. 三周内已经有120只小羊出生
[39:18] [Jeremy] What’s happened in the night is, 到了晚上
[39:20] two more have been born. 又有两只出生
[39:21] One there and one over there. 这里一只 那里一只
[39:25] Most of the births had been a success. 大多数生产都是成功的
[39:28] Yes, look. 好 看
[39:30] Some were touch and go. 有些不太顺利
[39:33] [Jeremy] She’s not breathing. 它没有呼吸
[39:37] Come on, breathe. 加油 呼吸
[39:39] We’re going. 可以了
[39:40] Yes, Ellen! 好 艾伦!
[39:42] I actually thought that one was no good. 我以为那只不行了
[39:44] Whoa. [laughing]
[39:46] She’s fine. 它没事
[39:47] And a few, I’m afraid, didn’t make it. 还有一些恐怕就没能成功
[39:52] Stillborn. 死胎
[39:59] Besides learning that there isn’t much dignity 我知道了小羊的葬礼没有多少尊严可言…
[40:01] in a lamb funeral…
[40:06] …I discovered that out in the fields, 我还知道在草地里
[40:08] some of the mothers weren’t always very motherly, 有些妈妈没有非常尽职
[40:12] which meant calling in a neighboring sheep farmer. 这就需要叫邻居的牧羊人来
[40:16] [Jeremy] Is he drinking that? 它在喝吗?
[40:18] No, he thinks he’s drinking it. 没有 它以为它在喝
[40:21] This little fella was found in the field 这个小家伙是一小时前被发现的
[40:22] about an hour ago,
[40:23] he’s been abandoned by his mother. 它被自己的母亲抛弃了
[40:26] And Jeremy here is shoving a tube down his throat 这位杰雷米正把管子插进它的喉咙
[40:29] to deliver glucose and, effectively, SMA. 给它灌葡萄糖和SMA配方奶
[40:32] ‘Cause he is very, very weak. 因为它太虚弱了
[40:34] We noticed the mother last week, actually, in here, 我们上周在这里注意到它的母亲
[40:39] wasn’t being particularly good. 对它不是很好
[40:42] And now she’s just abandoned him altogether. 现在它直接抛弃了它
[40:45] Come on, you little urchin. 来吧 小家伙
[40:48] [Jeremy] We were all hoping that Jeremy’s TLC 我们都希望杰雷米的细心照顾
[40:50] would have the little fella back on his feet, 可以让小家伙恢复健康
[40:53] but as the day ended, 但到了晚上
[40:55] we decided he should be transferred 我们决定它要转入重症监护病房
[40:56] to the intensive care ward.
[41:02] Built a pen, fresh straw, lit the stove. 建一个围栏 新鲜稻草 点燃火炉
[41:05] And there you are, look at that. 来吧 看看
[41:10] I’m just gonna put you on this bed, 我把你放在这个床上
[41:11] something a bit softer. 更软一点
[41:13] There we are. 好了
[41:14] Good lamb. 乖羊羊
[41:16] Right. 好
[41:18] Three hours, time for your next feed. 三个小时后喂你
[41:25] Throughout the night, he grew weaker still. 一夜过去 它还是更虚弱了
[41:30] Oh, come on, come on, come on, come on. 哦 来吧
[41:33] Come on. Come on, you. 来啊
[41:35] And although we did eventually 虽然最终我们给它补充了一些营养…
[41:36] get some nutrition into him…
[41:40] [Farmer] I can’t see what else you can do for him, 说实话
[41:41] to be honest. 没有什么其他办法了
[41:43] [Jeremy] Well, it’s a good feed. 这顿吃得不错
[41:48] In the end, it was all to no avail. …最终 于事无补
[41:59] The loss of a lamb was sad. 失去一只小羊很让人伤感
[42:03] And it was also a financial hit. 同时也会带来经济损失
[42:06] But paradoxically, 但至少经济损失
[42:08] at least it wasn’t as big a financial hit
[42:10] as it could have been. 没有预想的那么大
[42:13] [Jeremy] They’ve halved haven’t they, in value? 它们价格减半了
[42:14] [Ellen] They’ve dropped again. 是不是?
[42:16] [Jeremy] They’re down to, like I looked last night, £52. -又降价了 -它们降到了52英镑
[42:18] [Ellen] Yeah. -是的
[42:19] [Jeremy] ‘Cause all the restaurants are shut. -因为所有餐厅都关门了
[42:20] Yeah, and those big chains as well. 是的 那些大型连锁店也是
[42:22] [Jeremy] Oh, can you export them still? -还能出口吗?
[42:24] [Ellen] No. -不能
[42:25] We can’t sell them to restaurants, 我们不能卖给餐厅
[42:27] we can’t sell them to pubs. 不能卖给酒吧
[42:29] So a week ago, a lamb was worth 100 quid 一周前 一只小羊值100英镑
[42:32] and now it’s £52, so it’s halved. 现在值52英镑 减半了
[42:34] [Ellen] Yeah. 是的
[42:36] Brilliant. 好吧
[42:38] ♪♪
[42:44] On the plus side, 乐观地看
[42:46] it had been a successful lambing season. [bleating] 这个羊羔生产季节还是很成功的
[42:53] Of the 138 lambs expected, 138只待产羊羔中
[42:56] 134 had been delivered successfully. 134只成功出生
[43:04] Slightly scary to think that the field is now littered 有点吓人的是 现在草地里
[43:08] with little testicles that have fallen off. 有脱落的小小睾丸
[43:15] Despite the discarded testes, though, 不去想废弃的睾丸
[43:18] these lambs had turned my farm 这些小羊让我的农场有了春景明信片的画面
[43:19] into a springtime picture postcard
[43:23] of what Britain can and perhaps should look like. 这是英国可以有的风景 可能也是应该有的风景
[43:29] I loved having them around. 我喜欢有它们的陪伴
[43:32] Here in this weird little lockdown Diddly Squat commune. 就在这奇怪的“根本没货公社”小小封锁区
[43:38] ♪♪
[43:56] A Second World War underground air raid shelter. 二战地下防空洞
[44:01] If COVID-19 gets too much, this is where I’ll come then. 如果疫情太严重
[44:05] ♪♪ 我就来这里
[44:08] I didn’t break the brake light, you’ve done that. 我没有弄坏刹车灯 是你干的
[44:10] [Kaleb] No, honestly, it was 100% you. 不 说实话 百分百是你
[44:12] [Jeremy] What? What do you mean, I did it? 什么?什么叫是我干的?
[44:14] [Kaleb] You were saying one of my brakes was out. 你之前说我的一个刹车灯坏了
[44:17] [Jeremy] We hadn’t been allowed 我们在六周内都不能离开这里
[44:19] to leave this place for six weeks.
[44:21] Stay in your vehicle, please, stay in your vehicle. 请留在车内
[44:26] And you know what? 你知道吗?
[44:28] I didn’t want to. 我也不想离开
[44:30] ♪♪ 《牧羊人生》WH哈德森
[44:34] [laughing]
[44:36] [Jeremy] It is genuinely just about 我真的从未如此快乐过
[44:38] the happiest I’ve ever been.
[44:41] ♪♪
[44:46] But once again, 然而
[44:48] it was all about to go horribly wrong. 事情又要开始变得很糟糕了 下集预告
[44:53] It hasn’t really rained for six, seven weeks. 根本就没下过雨 已经六七周了吧
[44:57] -No. -[Jeremy] Come on, girls! -不能
[44:59] [groans] -走吧 姑娘们!
[45:01] [Charlie] It’s not ideal conditions. 情况不是最理想
[45:02] The crop is stressed. 这些作物有水分胁迫
[45:04] [Jeremy] Am I allowed to be a bit worried? 我可以表示一点担心吗
[45:06] I think it’s gonna be a real challenge. 会很有挑战
[45:08] ♪♪ 创意监督:罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme