时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | ♪♪ [theme] | |
[00:20] | ♪♪ [country] | 2020年2月5日 |
[00:29] | [singing along] | |
[00:37] | [Man on radio] Chinese authorities | 中国政府在加大努力 |
[00:39] | are stepping up efforts to control | |
[00:40] | the spread of the virus. | 控制病毒的传播 |
[00:41] | In some parts of China, | 在中国部分地区 |
[00:43] | orders have been introduced limiting just one person… | 规定仅限一人… |
[00:47] | …the Chinese Ambassador | …中国大使批评部分国家反应过度 |
[00:48] | criticized some countries for overreacting. | |
[00:51] | He said this winter’s flu outbreak in North America | 他说今冬北美的流感爆发 |
[00:55] | is more serious than coronavirus. | 比新冠病毒更严重 |
[00:57] | [Jeremy] Right, maintenance. | 好 维护工作 |
[01:00] | Gate building. | 装门 |
[01:03] | Oh! Fucking hell. | 哦!该死 |
[01:06] | [grunting] | |
[01:12] | Right, and there we are. | 对 好了 |
[01:15] | Bang on. | 正正好 |
[01:22] | Oh, no. | 哦不 |
[01:27] | That’s not completely secure is it? That’s… | 这样并不安全 对吧?这… |
[01:38] | Look at that. | 看啊 |
[01:39] | The gate didn’t fit, so I built a dry stone wall, my first one. I said, it’s easier to put a job like that, | 门大小不合适 |
[01:47] | and then you’ll never be able to hook that on. [laughs] | 我就造了一面干砌墙 |
[01:54] | You do what the boys do round the track. I got another thing or two, just to go off the subject. | 我第一次造 |
[01:59] | Just haven’t we all… [sheep bleating] | 2020年2月27日 |
[02:08] | [Jeremy] Seventy-six sheeps, bang on. | 76只羊 不多不少 |
[02:15] | [Woman on radio] Significant clusters | 韩国、日本和伊朗出现了 |
[02:16] | have developed in South Korea, Japan and Iran. | 严重的聚集性爆发 |
[02:20] | South Korea plans to test… | 韩国计划检测… |
[02:22] | [Jeremy] There are very, very few pleasures in life | 人生中很少有哪件事的愉悦感 |
[02:26] | as great as opening the fridge door | 可以超过打开冰箱门时 |
[02:29] | and finding a surprise piece of cold lamb in there. | 意外找到一块冷冻羊肉 |
[02:34] | Slice it up, | 切片 |
[02:36] | white bread, thin layer of butter. | 搭配白面包和薄切黄油 |
[02:38] | [Kaleb] And chutney? | 加酸辣酱吗? |
[02:40] | [Jeremy] No, ’cause then you don’t taste the lamb. | 不 那就吃不出羊肉味了 |
[02:42] | [Woman on radio] …Iran’s deputy health minister | …伊朗卫生部副部长检测呈阳性 |
[02:43] | has tested positive. | |
[02:45] | [Jeremy] Three, four, five, six, seven. | 三、四、五、六、七 根本没货羊羔生产间 |
[02:48] | [bleating] | 耳朵 尾巴 |
[02:57] | [Jeremy] As February gave way to March, | 时间从二月来到三月 |
[02:59] | I figured there was really only one thing | 我想只有一件事要担心了 |
[03:01] | to worry about; | |
[03:03] | the impending birth of my lambs. | 那就是即将诞生的羊羔 |
[03:08] | But then, out of nowhere, | 但突然之间 |
[03:10] | there was a second thing to worry about. | 有了第二件让人忧心的事 |
[03:17] | ♪♪ | 2020年3月23日 |
[03:27] | From this evening, I must give the British people | 今晚起 |
[03:29] | a very simple instruction. | 我必须向所有英国民众下达一个非常简单的指示 |
[03:32] | You must stay at home. | 必须待在家里 |
[03:36] | The coronavirus is the biggest threat | 新冠病毒是这个国家几十年来面临的最大威胁 |
[03:38] | this country has faced for decades. | |
[03:42] | The virus is indiscriminate. | 病毒一视同仁 |
[03:45] | It doesn’t matter who you are, where you are, | 无论你是什么人、在哪里 |
[03:48] | or how old you are. | 多大年纪 |
[03:51] | All parts of the country | 全国各地现已进入紧急状态 |
[03:52] | are now on an emergency footing. | 奇平诺顿 友好城镇:韦克桑地区马尼 |
[04:03] | [Jeremy] With the whole country | 整个国家停滞了 |
[04:05] | in hibernation, | |
[04:06] | I decided to host a socially distanced meeting | 我决定组织一次有社交距离的会议 |
[04:09] | with the farm’s management team. | 参会人员是农场管理团队 |
[04:15] | How are you? | 你好吗? |
[04:18] | Well, scared shitless. | 我吓坏了 |
[04:20] | Are you? | 是吗? |
[04:21] | -You’re 22. -Twenty-one. | 你22岁 |
[04:23] | Twenty-one. I’m pushing 60, | -21 我快60岁了 |
[04:26] | I’ve smoked three quarters of | 抽过七十五万支烟 |
[04:27] | a million cigarettes. | |
[04:28] | I’ve had pneumonia, so my lungs are scarred. | 我得过肺炎 所以我的肺部有损伤 |
[04:31] | If I get it… | 如果我感染了… |
[04:32] | Yeah, there’s not a lot of hope. | 那就没什么希望了 |
[04:35] | It’s a worry, this. | 这事很让人担心 |
[04:37] | The only thing I’m pissed off about is | 我唯一生气的是 |
[04:38] | I haven’t had my perm done. | 我没能烫成头发 |
[04:40] | [Jeremy] What? | -什么? |
[04:41] | I haven’t had my perm done. | -我没能烫成头发 |
[04:43] | Yesterday, I was gonna have my perm done, | 昨天我本来要去烫头发 |
[04:45] | but it got cancelled. | 但被取消了 |
[04:47] | [Jeremy] What, by the hairdresser? | -被理发师? |
[04:48] | Yeah, because of the coronavirus. | -因为新冠病毒 |
[04:49] | This was gonna be your big new hairstyle. | 你本来会有新发型 |
[04:51] | It was, yeah, the next step of the new Kaleb. | 是的 新卡勒布的下一步计划 |
[04:55] | Yeah, well, I’m not sure that’s gonna make the news. | 我确定这事没有重要到要上新闻 |
[04:58] | Anyway, the thing is, we’ve been listed, weirdly, | 总之很奇怪的是 我们 |
[05:01] | you and me, as key workers. | 我和你 被列为关键职工 |
[05:03] | So the government has said, | 政府说如果你参与食品生产 |
[05:04] | if you’re involved in food production, -which we are… -Yeah, yeah. | 我们确实参与了 |
[05:07] | Farming… | 务农… |
[05:08] | …is still allowed. | 那就还可以活动 |
[05:09] | I mean, it’s so funny. | 真好笑 |
[05:11] | The government said three weeks ago, | 政府三周前说 |
[05:13] | “We think that the idea that British farmers | “我们觉得让英国农民 |
[05:16] | make food for British people is old-fashioned and ridiculous. | “为英国人生产食物已经过时了 |
[05:19] | Buy your food from abroad | “从海外采购食物 |
[05:20] | and we’ll just turn the countryside | “我们把乡下变成国家公园” |
[05:22] | into a big nature park.” Now, watch ’em. | |
[05:24] | [laughs] | 现在再看看他们 |
[05:25] | I mean, I just think if we stay this far apart… | 我觉得如果我们保持这么远的距离… |
[05:27] | [Kaleb] All the time. | -一直保持 |
[05:28] | Disinfect the shit out of everything, | -狠命消毒所有东西 |
[05:30] | keep camera crews a long way off. | 让摄制组站远一点 |
[05:33] | Well, you drive your tractor, that Lamborghini, | 你开你的拖拉机 那辆兰博基尼 |
[05:36] | and I’ll drive my one. | 我开我的 |
[05:37] | That’s not a bad idea, actually. | 这主意其实不错 |
[05:39] | That’s a very good idea. Our own tractors from now on. | 非常好的想法 从现在起只开我们自己的拖拉机 |
[05:42] | -Key workers. | -Key workers. 关键职工 |
[05:44] | We’re gonna save the nation, we are. | 我们要拯救国家了 |
[05:46] | [Kaleb] Are you panic buying? | 你囤货了吗? |
[05:47] | [Jeremy] I bought five tins of sardines the other day, | 我买了五罐沙丁鱼 这个算吗? |
[05:49] | -does that count? -[Kaleb] Not really. | -不算 |
[05:51] | -[Jeremy] Have you panic bought? [Kaleb] No. | -你囤货了吗? |
[05:52] | ♪♪ | 没有 |
[05:58] | [Jeremy] Whilst key worker Kaleb | 在关键职工卡勒布回去开拖拉机的同时 |
[06:00] | got back to tractoring, | |
[06:03] | I headed to the nerve center of our next big event. | 我出发前往我们下一个重大事件的控制中心 |
[06:08] | Welcome, everybody, | 欢迎大家来到我们新建的羊圈 |
[06:10] | to the brand new lambing barn we’ve built. | |
[06:13] | The maternity ward, if you will. Here they all are. | 你也可以叫它产房 它们都在这里 |
[06:15] | Seventy-four pregnant sheeps in here. | 这里有74只怀孕的羊 |
[06:19] | We have Ellen, the shepherd… | 我们有牧羊人艾伦… |
[06:22] | Can you say shepherdess? | 女牧羊人有专有名词吗? |
[06:23] | I don’t whether you can say that these days. | 管它有没有 |
[06:25] | Anyway, the sheep expert, | 总之就是绵羊专家 |
[06:27] | she’s gonna be here, but not always. | 她会在这里 但不是一直在 |
[06:31] | So I need to learn | 所以我需要通过观察她来学习 |
[06:32] | and I’m gonna learn by watching her. | |
[06:34] | Think how many skills I’ll have then. | 想想我以后会拥有多少技能 |
[06:37] | Power oversteer while shouting. | 我会边尖叫边漂移 |
[06:41] | Midwife. | 接生 |
[06:42] | [Jeremy] Job one was to make sure the expectant mums | 第一个任务是要确保准妈妈们 |
[06:46] | were evenly split up in the separate pens. | 均匀地分布在独立的围栏里 |
[06:51] | Seven, eight, ten, 12. | |
[06:57] | Now, why have you all gone in there? | 你们为什么都去那里面了? |
[07:02] | Why have they done that? | 它们为什么要这样? |
[07:04] | ♪♪ | |
[07:07] | [Jeremy] Finally, though, everything was ready | 最终一切准备就绪 |
[07:09] | for the arrival of 138 lambs. | 即将迎接138只羊羔的到来 |
[07:14] | And now, we just had to wait for Mother Nature | 现在我们只需等待大自然 |
[07:17] | to roll her sleeves up. | 开启这个进程 |
[07:20] | [bleating] | |
[07:22] | [Woman on radio] There’s been a big rise in | 英国死于新冠肺炎的人数 |
[07:23] | the number of people in the UK | 有所上升 |
[07:25] | who have died of coronavirus. | |
[07:27] | [Man on radio] The Scottish government | 苏格兰政府推荐 |
[07:29] | has recommended wearing face coverings | 在一定情况下佩戴口罩 |
[07:31] | in limited circumstances where social distancing… | 如果社交距离… |
[07:34] | [Jeremy] The days passed and no lambs appeared. | 日子一天天过去 羊羔没有出现 |
[07:38] | But then, one morning, as I was feeding the hens… | 然后有一天早晨 我正在喂母鸡… |
[07:42] | Stop fighting! | 别打了! |
[07:43] | [phone ringing] | |
[07:46] | Hello? | 喂? |
[07:48] | What? | 什么? |
[07:50] | On our way, on our way. | 马上来! |
[07:52] | Lambing. [imitating siren] Lamb shed. | 生小羊了 去羊圈 |
[07:56] | [Jeremy] Predictably, one of the sheeps | 不出所料 |
[07:58] | had waited for Ellen the shepherd to go home | 一只羊等牧羊人艾伦回家后 |
[08:00] | and then decided it was ready. | 才决定开始生产 |
[08:05] | [Jeremy] There we go. | 好了 |
[08:06] | Going down. | 趴下去了 |
[08:08] | [Lisa] And if you edge closer then, | 如果你慢慢靠近它 |
[08:10] | she’ll get used to you. | 它不会受惊的 |
[08:12] | [Jeremy] In an ideal world, | 在理想情况下 |
[08:13] | she should give birth on her own. | 它应该自己生产 |
[08:14] | I’m just here… | 我在这里… |
[08:17] | …as backup. | 就是以备不时之需 |
[08:18] | [bleating] | |
[08:20] | [Jeremy] She’s trying. | 它在努力 |
[08:23] | Look at her. | 看它 |
[08:26] | Oh, God, something’s coming out of it. | 哦 天啊 有东西出来了 |
[08:29] | [Lisa] Jeremy, make sure it’s the head first. | 杰雷米 确保是头先出来 |
[08:31] | How am I supposed to see if that’s… | 我怎么能看到是不是… |
[08:33] | Oh, she’s up. Oh, it’s out, it’s out, it’s out. | 它起来了 出来了 |
[08:36] | Yes, look! | 是的 |
[08:39] | [Lisa] Aw. | 看! |
[08:41] | [Jeremy] Oh, that is just brilliant. | 哦 太棒了 |
[08:43] | I am so thrilled. | 我太兴奋了 |
[08:50] | That is a massive bag of blood. | 好大一袋血 |
[08:54] | Oh, my giddy aunt. | 哦 我的天啊 |
[08:57] | The whole process is sort of incredibly sweet | 整个过程异常温馨 |
[09:00] | and incredibly revolting, simultaneously. | 同时也异常让人反胃 |
[09:05] | At the front, every Easter card made real. | 好的一面来说 这画面值得印在复活节卡片上 |
[09:08] | At the back, | 坏的一面 |
[09:10] | I mean, not even John Carpenter | 连约翰卡朋特都想不出这么恶心的东西 |
[09:11] | has thought of anything that revolting. | |
[09:15] | [Jeremy] Our fist Diddly Squat birth | 我们根本没货羊圈第一次生产很顺利 |
[09:16] | had gone well, | |
[09:18] | but the mother was carrying twins, and worryingly, | 但羊妈妈怀的是双胞胎 让人忧心的是 |
[09:21] | there was no sign of the second one. | 没有迹象显示第二只会出来 |
[09:25] | There was obviously a problem | 出问题了 |
[09:27] | and there was no point calling Kaleb for help, | 没必要叫卡勒布来帮忙 |
[09:29] | as he’d made it very plain he wasn’t interested. | 因为他说得很清楚 他不感兴趣 |
[09:33] | You know, sheep, I just don’t get on well with ’em. | 绵羊 我和它们处不来 |
[09:35] | Jeremy’s got this to come. | 还有各种状况在后面等着杰雷米呢 |
[09:36] | You know, it’s summer, it’s really hot, | 到了夏天 很热 |
[09:38] | he’s really busy on the tractor trying to get the corn in, | 他在拖拉机上忙着收玉米 |
[09:40] | all of a sudden, he sees in the distance | 突然他看到远处有只羊在抽搐 |
[09:42] | there’s one sheep twitching. | |
[09:43] | So he goes, “I’ll have a look at that.” | 他说:“我去看看” |
[09:45] | All of a sudden, there’s maggots dropping out of it, you know. | 突然 羊身上蹦出蛆来 |
[09:48] | Or it’s got its head stuck in a fence and killed itself. | 或者它脑袋卡在栅栏里死掉了 |
[09:51] | ‘Cause you know for a damn fact it’s gonna happen. | 你知道这种事肯定会发生的 |
[09:54] | It’s all good when they’re lambing, | 它们生小羊的时候没有任何问题:“看看那只可爱的小羊羔” |
[09:55] | “Oh, look at that cute lamb.” You wait. | 等等吧 |
[09:58] | Come summer, and they’re all getting out | 到了夏天 |
[09:59] | and running around the place, | 它们到处乱跑 |
[10:01] | he’s gonna go, “Fucking sheep.” | 他就会说:“该死的绵羊” |
[10:03] | [Jeremy] Happily, back at the barn, | 幸运的是 在羊圈里 |
[10:05] | Ellen had arrived in time to sort things out. | 艾伦及时赶到 解决了问题 |
[10:14] | So, we have got… | 我们有… |
[10:17] | …a head and no feet. | 一只脑袋 没有蹄子 |
[10:19] | [Jeremy] Ugh, is that the problem? | 这样有问题吗? |
[10:21] | [Ellen] There is a foot there. | 那里有一只蹄子 |
[10:22] | Can you see that foot? Yeah. | 看到那只蹄子了吗?对 |
[10:25] | [Jeremy] What have we got there, two legs? | 怎么样了 两条腿? |
[10:26] | [Ellen] Two legs and a nose. | 两条腿和一个鼻子 |
[10:27] | [Jeremy] Are you just gonna pull it out? | 你要拉它出来吗? |
[10:29] | [Ellen] So, she’ll do it on her own now. | 现在它要自己来 |
[10:33] | There you go. | 好了 |
[10:35] | So can you see this fluid’s quite dark yellow? | 你有没有看到这个液体是暗黄色? |
[10:38] | [Jeremy] Yeah, yeah, yeah. | 是的 |
[10:39] | [Ellen] That means that | 这意味着小羊受到了一定压迫 |
[10:40] | the lamb’s been a bit stressed. | |
[10:42] | -[Jeremy] Why? -[Ellen] Probably ’cause | 为什么? |
[10:44] | it was just taking a bit longer to come out. | 可能是因为出来的过程太长了 |
[10:46] | -[Jeremy] Is it all right? -[Ellen] Yeah. It’s fine. | -没事吧? -对 没事 |
[10:48] | So that last one was probably… | -刚刚最后那只… |
[10:50] | -[Jeremy] They were jammed up? -[Ellen] Yeah. | -它们之前卡住了吗? |
[10:51] | [Jeremy] It’s like that bit on the A40, | 就像A40上那段路 |
[10:53] | where the two cars have to go into one. | 两辆车挤一条车道 |
[10:55] | [Ellen] Yeah. | 是的 |
[10:56] | ♪♪ [Jeremy] Over the next couple of days, | 接下来的几天 |
[11:02] | the ewe and lamb pen slowly started to fill up. | 母羊和羊羔的围栏逐渐拥挤起来 |
[11:06] | [Jeremy] Okay, out she comes. | 好了 它出来了 |
[11:08] | Well done. | 干得好 |
[11:10] | Look, nice straw. | 看 |
[11:13] | ♪♪ | 干净的稻草 |
[11:16] | [Jeremy] And Ellen schooled me well | 艾伦很好地教会了我该学的工作 |
[11:18] | in all the jobs that needed doing. | |
[11:21] | So we just dip that in there, like that. | 我们把那个浸在里面 就这样 |
[11:24] | Is that good? | 可以吗? |
[11:25] | [Ellen] As long as it’s covered in iodine. | 只要覆盖了碘酒就可以 |
[11:29] | [Jeremy] Admittedly, | 然而有些工作并不顺利 |
[11:30] | some jobs didn’t go brilliantly. | |
[11:33] | No. | 不 |
[11:34] | I think I’ve gone in its anus. | 我感觉我伸到它的肛门里了 |
[11:37] | [Jeremy] And others left me speechless. | 更有甚者让我无语 |
[11:41] | [Ellen] So I’m ringing them, | 我要给它们戴环 |
[11:42] | so putting a ring on their tail | 在它们尾巴上戴上环 |
[11:44] | so that when they’re a bit older and it gets hotter, | 这样等它们长大一些 天气热一些 |
[11:47] | they’re not gonna get flies around their bum. | 屁股后面就不会有苍蝇围着飞 |
[11:49] | Okay, so docking their tails? | 好的 所以要剪掉它们的尾巴? |
[11:51] | Yeah, and then castrate the males. | 对 还要阉割公羊 |
[11:53] | Sorry? | -什么? |
[11:54] | Castrating the males. | -阉割公羊 |
[11:56] | The top lambs. | 雄性的羊 |
[11:59] | Castrating ’em. | 阉割它们 |
[12:00] | What, you’re cutting their balls off? | 把它们的蛋蛋切掉? |
[12:02] | Not cutting ’em off, but we’ll ring ’em. | 不是切掉 我们会给蛋蛋戴上环 |
[12:04] | [Jeremy] What does that do? | 这是做什么? |
[12:05] | So, that’ll cut the blood supply off | 阻断供血 |
[12:06] | and that’ll make them fall off. | 让它们脱落 |
[12:09] | [Jeremy] Their bollocks are going to fall off? | 它们的睾丸会脱落? |
[12:11] | -[Ellen] Yeah. -[Jeremy] Why? | -是的 -为什么要这样? |
[12:13] | [Ellen] It’ll stop them breeding with their sisters | 这样可以阻止它们长大后和自己的姐妹繁殖 |
[12:15] | when they’re older. | |
[12:17] | [Jeremy] No, I’m not doing this. | 不 我不要这么做 你这是… |
[12:19] | Look at him, he doesn’t like that. | 看它啊 它不喜欢这样 |
[12:22] | [Ellen] So, it won’t hurt him for long. | 它不会痛苦太长时间 |
[12:24] | -[Jeremy] What? -It’ll make it numb. | -什么? -这会让它麻木 |
[12:25] | It does hurt for long. | 痛苦的时间挺长的 |
[12:28] | How long will it be before they fall off? | 脱落需要多久? |
[12:29] | A couple of days. | 几天 |
[12:32] | They’re… | 它们… |
[12:33] | [sheep bleating] | |
[12:37] | I’m not surprised, mate. | 我不意外 |
[12:38] | Oh. | 伙计 |
[12:40] | I mean, he’s just been born. | 它才刚出生 |
[12:41] | “I’m a man, I’ve got everything I need.” | “我是个男人 我该有的都有了 |
[12:44] | Oh, no, she’s put a rubber band round them. | “哦 不 她在那上面绑了橡皮筋” |
[12:47] | [Ellen] You wanna go back to Mum? | 要回去找妈妈吗? |
[12:49] | I couldn’t chop a creature’s bollocks off. | 我不能把一个生物的睾丸切掉 |
[12:51] | Couldn’t you just segregate the men and women sheep? | 就不能把公羊母羊隔离开吗? |
[12:54] | You can, but they will have fun times with each other. | 可以是可以 但它们之间会自娱自乐的 |
[12:59] | -What, the men sheeps? -Yeah. | -什么 公羊之间吗? -是的 |
[13:01] | -The– Mount one another? -Yeah. | -骑在彼此身上? -是的 |
[13:02] | -Do they? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[13:04] | So, you know Leo and Wayne then, now they’re in the field, | 那你知道莱昂和韦恩的 它们就在草地里 |
[13:07] | will they be having a go on each other | 我们没在看的时候 |
[13:08] | when we’re not looking? | 它们会骑在彼此身上吗? |
[13:09] | [Ellen] They won’t all the time, | 不会一直这样 |
[13:11] | but every now and again, they might. | 但偶尔是会 |
[13:12] | But they still know what to do when it comes to the girls. | 它们知道遇到母羊该怎么做 |
[13:16] | Are the ladies… Do they do it, as well? | 母羊们…它们也会这么做吗? |
[13:18] | Not as much. No. | 没那么频繁 没有 |
[13:22] | [Jeremy] So there’s very few lesbian action then? | 所以女同行为比较少? |
[13:24] | [Ellen] Yeah. | 是的 |
[13:25] | So it’s not like the Internet. | 那这和网上不一样 |
[13:27] | ♪♪ | |
[13:30] | [Jeremy] Eager to escape from | 我急于逃离小波比的酷刑室 |
[13:32] | Little Bo-Peep’s torture chamber, | |
[13:35] | I went out into the fields and fired up | 于是去田里发动了一台叫磙的机械 |
[13:37] | something called the roller. | |
[13:41] | The most Thunderbirds-y farm machine | 是我整个武器库里最有雷鸟神机队气质的农用机械 |
[13:44] | in my entire arsenal. | |
[13:47] | Oh, I want… | 哦 我想… |
[13:49] | I was gonna say, I want one of these. | 我本来想说我想要一台 |
[13:50] | I’ve actually got one of these. I like it. | 我已经有了 我喜欢 |
[13:53] | Why haven’t I used that before? | 我之前怎么没用过? |
[13:56] | ♪♪ | |
[13:59] | [Jeremy] Today, I was doing important work, | 今天 我在做重要的工作 |
[14:01] | because I’ve come up with an ingenious plan. | 因为我想到了一个绝妙的计划 |
[14:06] | This bit of field was gonna be spring barley, | 这片地本来要种春大麦 |
[14:08] | but I think there’s no point really growing that. | 但我想种这个并没有什么意义 |
[14:12] | Two reasons, | 两个原因 |
[14:13] | number one, | 其一 |
[14:14] | all the pubs and restaurants are shut, | 酒馆和餐厅关门了 |
[14:16] | so demand for beer is way down | 啤酒需求大幅下降 |
[14:17] | and that’s what spring barley makes. | 春大麦就是用来酿啤酒的 |
[14:20] | And number two, well, | 其二 |
[14:21] | it was such an incredibly wet winter, | 过去的这个冬天非常潮湿 |
[14:23] | a lot of farmers are planting in the spring, | 很多农民都在春季播种 |
[14:27] | spring barley, so there’ll be a glut. | 春大麦 会出现过剩 |
[14:29] | Huge amount of product chasing a very small market. | 大量产品追逐一个很小的市场 |
[14:33] | ♪♪ | |
[14:35] | [Jeremy] So, despite warnings from | 尽管卡勒布和开心的查理警告我 |
[14:36] | Kaleb and Cheerful Charlie | |
[14:39] | that my thinking was idiotic, | 这个想法很愚蠢 |
[14:41] | I was going to plant four acres of vegetables, | 我还是要种24亩蔬菜 |
[14:43] | on the basis that in a lockdown world, | 因为在疫情封锁期间 |
[14:46] | veg from abroad would soon be in short supply. | 海外进口的蔬菜很快会出现短缺 |
[14:51] | So, what I’m trying to do here | 我想做的是 |
[14:53] | is break up these big, very dry bits of mud | 破开这些大块干燥的泥土 |
[14:56] | to make a very good seed bed for my new vegetables. | 为我的新蔬菜提供良好的苗床 |
[15:01] | It does slightly worry me that I’m gonna get this virus. | 我确实有点担心自己会感染这个病毒 |
[15:05] | I read the other day that 90% of the world’s 570 million farms | 那天我读到 全球5.7亿农场中90% |
[15:11] | are run by either one man, or one family. | 都是由一个人或一个家庭管理 |
[15:15] | So if that man or family gets the virus, | 如果那个人或者那个家庭感染了病毒 |
[15:18] | the farm dies. | 农场就完了 |
[15:21] | Farmers are actually being urged to keep diaries, | 农民们被要求记日记 |
[15:23] | so that if somebody is able to come | 这样如果有人能来接管 |
[15:25] | and take over from them, they know what to do. | 他们就知道该怎么做了 |
[15:28] | But I mean, what do I write in a diary? | 但我的日记里要写什么? |
[15:30] | Who do I tell? | 我跟谁去说? |
[15:33] | Everybody’s sitting at home watching Joe Wicks, | 大家都坐在家里看乔威克斯的节目 |
[15:35] | wiping their arse on their lavatory paper. | 用卫生纸擦屁股 |
[15:38] | ♪♪ | |
[15:41] | [Jeremy] Eventually, the preparatory work was done | 最终 准备工作结束了 |
[15:44] | and a couple of days later, the vegetable sets arrived, | 几天后 蔬菜套组到货 |
[15:47] | along with Jethro Tull’s old planting machine. | 到货的还有杰斯罗塔尔的古老种植机 |
[15:53] | If you come round the back, I’ll show you how it works. | 你绕到后面 我可以给你展示它的工作原理 |
[15:57] | Okay, you have three people sitting here | 好了 |
[16:00] | underneath this weather cover, | 有三个人坐在这个挡棚下面 |
[16:02] | being pulled along by a tractor. | 被拖拉机拖着 |
[16:04] | The vegetables are stacked up here, | 蔬菜堆在这里 |
[16:06] | you take one off, pop it into this little V here, | 拿起一颗 放进这个V型缺口 |
[16:09] | then the next one in that one, next one in that one. | 然后下一个放那里 |
[16:11] | A chain drives that round | 链条带动它转动 |
[16:13] | and then the vegetables are planted | 然后蔬菜就被种在座位下的土里 |
[16:15] | underneath your seat. | |
[16:16] | Just one small problem. | 只有一个小问题 |
[16:20] | Two-meter separation. | 两米社交距离 |
[16:24] | Hmm. | |
[16:26] | [Jeremy] But first, there was another problem. | 不过首先 还有另一个问题 |
[16:31] | What are you doing? | 你在干什么? |
[16:32] | There’s not a chance in hell you can have that on that. | 这绝对不可能挂上去 |
[16:35] | -No. -[Jeremy] Why not? | -不行 -为什么? |
[16:37] | Look at the width of it. | 看看它的宽度 |
[16:38] | -[Jeremy] What? -Look at the width. | -什么? -看看宽度 |
[16:40] | Oh, so the tires are gonna crush. | 轮胎会撞上 |
[16:42] | -Yeah. -Yeah, we lose too much earth. | -是的 -会丢掉太多土 |
[16:44] | So you’ll plant one trip, you’ll turn round, | 你种完一条 转弯 |
[16:46] | come back down | 回来 |
[16:47] | and then your tires are gonna be | 你的轮胎会轧平刚刚种过的地方 |
[16:49] | flattening the bits that you’ve just planted. | |
[16:52] | You want that little Fergie in the shed on it. | 你得用那台小菲姬 |
[16:54] | [Jeremy] So the little red tractor would work? | -那辆红色小拖拉机能行? |
[16:55] | -Yeah. The little red tractor. -[Lisa] My Massey. | -小拖拉机 |
[16:57] | Do you want to go and get your Massey? | 我的梅西 |
[16:59] | Might have to get you sat on the front, | -去把你的梅西开来? -也许要你或我 |
[17:00] | or me sat on the front for extra weight. [laughs] | 坐在前面加重量 |
[17:02] | Oh, I’m planting in the back, I’m not driving? | -我来种 |
[17:04] | Yeah, I’m driving. | 不是我来开吗? -我来开 |
[17:05] | -Are you? -Yeah, yeah. | -你开? -你开? |
[17:07] | -Have you decided already? -I have. I’m the tractor driver. | -你决定了? -我是拖拉机驾驶员 |
[17:09] | Well, let’s have a vote. I’ll drive. | 我们来投票 我要开 |
[17:11] | I’ll drive. | 我要开 |
[17:13] | I’m famous for driving. | 但我是因驾驶技术出名的 |
[17:16] | Yeah. | 是哦 |
[17:19] | [Jeremy] Having hitched Mr. Tull’s veg machine | 把塔尔先生的蔬菜机器挂上 |
[17:21] | to Lisa’s 60-year-old tractor | 丽莎60岁的拖拉机 |
[17:24] | and wheelied it to the field… | 并抬着前轮开进地里之后… |
[17:27] | …we were ready for an afternoon of quiet farming, | 我们准备好安静劳作一个下午了 |
[17:30] | the old-fashioned way. | 传统种植 |
[17:32] | [Jeremy] Here we go. | 来吧 |
[17:33] | [machinery squeaking loudly] | |
[17:39] | [Jeremy] Not sure if my hands… my arms are going to come off. | 不知道我的双手…双臂会不会累到失去知觉 |
[17:49] | [Jeremy] A hundred excruciating yards later, | 艰难推进90米后 |
[17:52] | we stopped to check the results. | 我们停下来检查结果 |
[17:55] | There’s one here. | 这里有一颗 |
[17:58] | There’s one there. | 那里有一颗 |
[18:00] | We’re actually planting food. | 我们真的在种菜 |
[18:01] | I’ve no idea what the food is. | 我不知道那是什么菜 |
[18:03] | [loud squeaking] | |
[18:06] | [Jeremy] After we had been rendered completely deaf | 在无休止的吱呀声把我们完全震聋后… |
[18:08] | by the endless squeaking… | |
[18:10] | [loud squeaking continues] | |
[18:12] | ♪♪ | |
[18:15] | …it was a blessed relief | 回到产房是件幸福而放松的事 |
[18:16] | to get back to the maternity ward. | |
[18:20] | Unfortunately, though, | 然而不幸的是 |
[18:22] | I was there on my own. | 我是独自一人 |
[18:26] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[18:30] | This is a sign, | 这是一个信号 |
[18:31] | pawing the ground is what they do | 它们要生之前会刨地 |
[18:33] | when they’re about to give birth. | |
[18:35] | Not now, please not now, please not now. | 现在不行 拜托不要现在生 |
[18:37] | Please wait for Ellen to get here. | 请等艾伦过来 |
[18:39] | Hold on. | 等一等 |
[18:41] | Hold on, sheep. | 等等 |
[18:42] | [bleating] | 小羊 |
[18:46] | [Jeremy] Oh, God. | 哦 天啊 |
[18:47] | I knew this would happen. | 我就知道会这样 |
[18:49] | I knew it would happen. I’d be up here by myself | 我自己在这里 |
[18:51] | and one of them would start giving birth. | 然后一只羊就开始生产了 |
[18:53] | A head’s coming out. | 有个头出来了 |
[18:55] | All right, girl, okay, | 好的 姑娘 好 |
[18:58] | here on my own. | 只有我自己 |
[19:00] | Look, can you see? | 你能看到吗? |
[19:02] | There, it’s coming, you’re coming. | 出来了 |
[19:04] | Where’s the feet? I’m gonna grab the feet, | 你出来了 蹄子在哪里? |
[19:06] | there’s only one out. | 我要抓住蹄子 只有一只出来 |
[19:07] | Come on, sheep. Oh, come on. | 加油 小羊 |
[19:10] | [grunts] | 哦 加油 |
[19:12] | Where’s your other leg? Come on. | 你另一条腿呢?加油 |
[19:14] | There’s your other leg, there you go. | 另一条腿出来了 |
[19:16] | Round we come. | 我们过来了 |
[19:18] | There you go. | 给你 |
[19:20] | There we are. Oh, you’re alive! | 好了 你活下来了! |
[19:22] | I did a thing! | 我做到了! |
[19:25] | That’s worked. | 成功了 |
[19:27] | See, look at that, no epidural, | 看啊 没有硬膜外麻醉 |
[19:29] | no, “Ow, ow, ow,” no shouting, “I hate you, I hate you,” | 没有嗷嗷叫 没有大叫:“我恨你” |
[19:33] | just quietly and calmly got on with it. | 只是平和、冷静地进行 |
[19:36] | Oh, hello, here we go, a second one has arrived. | 哦 你好 好了 第二只出来了 |
[19:38] | Oh, my giddy aunt. | 哦 我的天啊 |
[19:39] | Yes, come on, come on, come on. | 好 出来 |
[19:42] | Round you come, round you come. | 你出来了 |
[19:43] | Let’s get in your mouth, there you go, you’re alive. | 我们看看你嘴里 你出生了 |
[19:46] | You’re alive, I’ve done another one. | 我又接生一只 |
[19:47] | Oh, look! | 哦 看 |
[19:49] | Come on, let’s get you out your bag. | 把你从袋子里拿出来 |
[19:50] | Come on, Mother. | 来 妈妈 |
[19:52] | Come on, Mum. Come on, Mum. | 来啊 妈妈 |
[19:54] | Yes, look! | 对 |
[19:56] | -[lambs bleating] -[Jeremy imitates bleating] | 看! |
[20:00] | That is now 22 minutes old | 它已经22分钟大了 |
[20:05] | and walking. | 在走路 |
[20:07] | It’s like watching a Ford Cortina | 这就像在看一辆20世纪60年代的福特科迪纳启动 |
[20:09] | start in the 1960s. | |
[20:11] | Yes, urgh, urgh, urgh, urgh. | |
[20:14] | God, in normal times, | 正常情况下 |
[20:16] | I’d go and celebrate this in the pub. | 我已经去酒吧庆祝了 |
[20:18] | But all the pubs are shut. | 但所有酒吧都关门了 |
[20:20] | ♪♪ | 事实上 |
[20:25] | [Jeremy] In truth, there wouldn’t have been time to go to the pub anyway. | 反正也没时间去酒吧 |
[20:32] | Because that evening, | 因为那天晚上 |
[20:33] | the lambs started to arrive thick and fast. | 小羊羔们加速密集降临 |
[20:37] | Oh, come on, come on. | 哦 加油啊 |
[20:41] | Yes! Yes! You live! | 好!你活下来了! |
[20:49] | [Jeremy] And they kept on coming, | 它们不断降生 |
[20:50] | long after the film crew and Ellen had gone home. | 在摄制组和艾伦回家很久以后 |
[20:56] | [bleating] | |
[20:59] | So it’s the middle of the night and there’s been a lamb, | 午夜时分 有一只小羊 |
[21:01] | I just saw on the CCTV camera, that’s just been born here. | 我刚在摄像头里看到的 |
[21:05] | [bleating] | 刚刚出生在这里 |
[21:07] | Right. But we’ve run out of beds. | 对 但我们没有床了 |
[21:13] | With Lisa on camera and me building new pens, | 丽莎负责拍摄 我在建新的围栏 |
[21:17] | things were going quite well. | 事情进展很顺利 |
[21:19] | But then… | 然而… |
[21:20] | Oh, there’s a lamb out. | 有一只小羊出来了 |
[21:22] | There’s another one there, look. | 又有一只 看 |
[21:23] | There are lambs everywhere. | 到处都是小羊羔 |
[21:27] | [Lisa] Jeremy, this isn’t her baby. | 杰雷米 这不是它的孩子 |
[21:30] | [Jeremy] Well, that’s… | -那… |
[21:31] | [Lisa] No, she’s attacking one of them. | -它在攻击其中一只 |
[21:33] | She’s getting very distressed, that’s not her baby. | 它非常紧张 |
[21:35] | [lamb bleating] | |
[21:37] | Look, it’s butting it, darling. | 它在撞它 亲爱的 |
[21:38] | [Jeremy] Come here, sweetheart, come here. | 过来 宝贝 |
[21:41] | Come here. There we go. | 好了 |
[21:42] | But where do we put it? | 但我们要把它放去哪里? |
[21:44] | It’s got no mother. | 它没有妈妈 |
[21:46] | Incredibly, the lamb continued to be convinced | 让人难以置信的是 小羊坚持认为 |
[21:49] | that the attack ewe was its mum. | 攻击它的母羊是它妈妈 |
[21:52] | So before this turned ugly, | 在事情变糟之前 |
[21:53] | I had to find the real mum, and fast. | 我要尽快找到真正的妈妈 |
[21:58] | Twin, twin, twin. | 双胞胎 |
[22:00] | Twins. Twins. | 双胞胎 双胞胎 |
[22:03] | [Lisa] If these are all doubles, | 如果这些都是两只 |
[22:04] | there’s one there with only one. | 那里有一只只有一只小羊 |
[22:06] | Do you reckon if I put her in there? | -我把它放进去? |
[22:07] | -[Lisa] Yes. -[Jeremy] Yeah. | -好 |
[22:08] | [Lisa] Yeah. | -好吗? -好 |
[22:11] | She won’t let her feed if it’s not hers. | -如果不是它的宝宝 |
[22:13] | [Jeremy] Exactly. | 它就不会喂它 -没错 |
[22:15] | [Lisa] Okay, that’s good. | 好 很好 |
[22:17] | [Jeremy] So, somehow, that lamb got into there. | 所以小羊不知怎地进到那里去了 |
[22:20] | That was scary. God, it’s a good job we came up. | 真吓人 |
[22:23] | Forty-two, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50. | 我们处理得不错 |
[22:28] | There’s exactly 50 left that haven’t given birth. | 正好还有50只没有生 |
[22:32] | So we’re not even halfway there yet. | 我们还没到一半呢 |
[22:35] | [laughs] | |
[22:37] | ♪♪ | |
[22:41] | [Jeremy] Whilst my life was being run by the sheep, | 在我的生活被绵羊支配的同时 |
[22:44] | key worker Kaleb was spending | 关键职工卡勒布醒着的每个小时都在地里 |
[22:46] | every waking hour in the fields. | |
[22:50] | ♪♪ | |
[23:09] | This meant he was able to spot | 这意味着他能发现 |
[23:11] | all the mistakes I’d made | |
[23:13] | when I planted the crops four months earlier. | 我四个月前播种时犯下的所有错误 |
[23:16] | Including what appeared to be a massive Brazilian. | 包括一片秃头地 |
[23:20] | ♪♪ | |
[23:24] | Why didn’t that bit grow? | 那一块为什么没长? |
[23:27] | [Kaleb] Because you didn’t turn the fan on | 你没把叶片打开 |
[23:29] | to let the seed come through to put it in the ground. | 让种子落进地里 |
[23:32] | Well, how does the fan know to come on there | 那叶片为什么在那里和另一头知道要打开? |
[23:34] | and the other end then? | |
[23:35] | I’m surprised, to be honest, you got that far, | 我很意外你那样开了那么远 |
[23:37] | ’cause it’d have been beeping at ya. | 它会一直叫的 |
[23:38] | Oh, it did beep. Oh, is that where it was beeping? | 它确实叫了 所以是那里在叫? |
[23:41] | [Kaleb] Yes, 18 and then 18 again. | 是的 18 然后又是18 |
[23:43] | [Jeremy] Then he started moaning about | 然后他又开始抱怨 |
[23:45] | the tramlines I’d made for his crop sprayer to drive on. | 我为他的作物喷雾器制造的行驶轨线 |
[23:50] | So when I stand in the middle of | 当我站在这条轨线中间 |
[23:51] | this tramline here. | |
[23:53] | -Right in the middle, yeah? -[Jeremy] Yeah. | -中间一条 对吗? -对 |
[23:55] | I wanna walk 24 meters that way. | 我要往那边走24米 |
[23:57] | [Jeremy] Yeah. | 对 |
[23:58] | And then I should be in the middle of | 然后我应该在下一条轨线的中间 |
[24:00] | the next tramline over. | |
[24:01] | ‘Cause you’re saying your spray thing… | 你是说你的喷雾… |
[24:04] | [Kaleb] Yes, when I’m coming down the tram, | 我沿着车轨走过来 |
[24:06] | I’m doing 12 meters that side, 12 meters that side. | 那边是12米 那边是12米 |
[24:08] | However, | 然而 |
[24:09] | ’cause you’re an idiot and you didn’t listen to me, | 因为你很蠢 你还不听我的话 |
[24:12] | I’ve now got 18 meters that way, | 现在那边是18米 |
[24:14] | so I’m gonna have to turn one section of the boom off | 我要把一组喷洒头关掉 |
[24:16] | so I don’t scar the crop. | 防止刮伤作物 |
[24:18] | [Jeremy] Determined to prove that this was a one-off error, | 我决心证明这是偶然一次的失误 |
[24:21] | I started measuring the distance to the next one. | 我开始测量往下一条轨线的距离 |
[24:24] | Six, seven. | …六、七… |
[24:26] | [Kaleb] Missed a bit there as well. [Jeremy] Ten… | -那边也漏了一些 |
[24:30] | Twenty. Twenty-one. Twenty-three, 24. | -…九、十… |
[24:34] | [Kaleb] And it’s all the way over here. | 一直到这里 |
[24:36] | [Jeremy] Twenty-five, 26, 27, 28. 29, 30. | |
[24:41] | Right, this, there’s a bit… | 对 |
[24:43] | I’ll admit there’s a bit of a space there. | 是有一点…我会承认那里有一点距离 |
[24:46] | Oh, no, wait, | 哦 不 |
[24:47] | it’s here isn’t it? | 等等 是这里吧? |
[24:48] | Yeah. What’s that, 40? Was that 40? | 对 是40吗? |
[24:51] | It’s about 34, 35 meters, this one. | 这个大约34、35米 |
[24:55] | But I did solve the problem. | 但我解决了问题 |
[24:57] | [Kaleb] Go on. | -你说 |
[24:58] | [Jeremy] Well, you know you were worried | -你知道你担心的是 |
[25:00] | that people on the main road | 主路上的人会看到错位的轨线 |
[25:01] | would see these tramlines all in the wrong place. | |
[25:04] | -[Kaleb] Which they did. -What? | -他们确实看到了 -什么? |
[25:05] | -[Kaleb] Which they did. -No. | -他们确实看到了 -没有 |
[25:06] | -Yes. -No, ’cause I didn’t | -看到了 |
[25:08] | trim that hedge. Ha-ha. | -没有 因为我没有修剪那边的树篱 |
[25:09] | Look, here comes a van, right? | 有一辆货车开过来了 对吧? |
[25:11] | Watch, here comes the van behind the rape, he’s going, | 货车开到了油菜后面 |
[25:13] | “Oh, that’s good rape, that’s good rape.” | 他心想:“这油菜不错” |
[25:15] | Gets to this field and he’s thinking, | 到了这片地 |
[25:16] | “Oh, I wonder how he’s done there | 他心想:“我要看看他这里种得如何” |
[25:19] | and I can’t see, can’t see.” | 但看不到 |
[25:21] | Look, he can’t see it, his window’s below the hedge. | 看 他看不到 他的车窗在树篱下面 |
[25:27] | Come on! | 看嘛! |
[25:28] | That’s how you solve problems. | 问题就是这样解决的 |
[25:31] | ♪♪ | |
[25:33] | [Jeremy] Mercifully, a couple of days later, | 幸运的是 几天后 |
[25:35] | the key worker had something other than me to moan about, | 关键职工有了除我之外要抱怨的事 |
[25:39] | because his seed drill broke. | 因为他的播种机坏了 |
[25:43] | [Kaleb] Look at the little red thing | 看看底部那个红色的小东西 |
[25:45] | at the bottom. | |
[25:46] | Right in the bottom, | 就在底部 |
[25:47] | see the little red thing that turns? | 看到那个翻过来的红色小东西了吗? |
[25:50] | -Yeah. -Rats have chewed it. | -看到了 -老鼠咬过了 |
[25:52] | Rats, what, they jumped up from there? | 老鼠 它们能从那里跳上来? |
[25:54] | [Kaleb] They climbed up into the hopper. | -它们爬进了料斗里 |
[25:56] | Well, how did it climb up that? | -它怎么爬得上去? |
[25:58] | Not even Sylvester Stallone could climb this. | 这连史泰龙都爬不上来 |
[26:01] | [Kaleb] I don’t know. | 我不知道 |
[26:03] | It’s not a rat. | 不是老鼠 |
[26:04] | It is, I swear on my life. | 是的 我用我的命发誓 |
[26:06] | It is not. | 不是 |
[26:07] | If coronavirus wasn’t here, | 如果没有新冠病毒 |
[26:08] | I’d jump up there and I’d prove the point. | 我就跳上去证明给你看了 |
[26:11] | Talking of which, have you seen Gerald? | 说到这个 你看到杰拉德了吗? |
[26:13] | No, I haven’t. I think he’s properly isolating himself. | 没有 我觉得他在认真地自我隔离 |
[26:16] | I can’t even get hold of him, | 我找不到他 |
[26:17] | I need him to build that wall. No, he’s just… | 我需要他来建墙 |
[26:19] | I think he thinks his phone can pass it onto him. | 我觉得他以为电话能传播病毒 |
[26:23] | [laughs] ‘Cause he’s not answering. | 因为他都不接电话 |
[26:25] | ♪♪ | |
[26:27] | [Jeremy] So, Gerald and the seed drill | 所以杰拉德和播种机都不工作了 |
[26:30] | were out of action. | |
[26:32] | And there was another problem too. | 还有其他问题 |
[26:35] | It says here that chickens have been stolen | 莱斯特、林肯郡、约克郡和加的夫 |
[26:37] | from coops in Leicester, Lincolnshire, | 都有鸡被盗 |
[26:38] | Yorkshire and Cardiff, | |
[26:40] | as people try to plunder eggs during the shortage, | 起因是人们在供应短缺期间争抢鸡蛋 |
[26:42] | but actually, the eggs aren’t the problem. | 但鸡蛋不是问题 |
[26:45] | These are. | 这些才是 |
[26:47] | Turns out there’s only three places in Europe | 欧洲只有三个地方生产蛋盒 |
[26:49] | where egg boxes are made | |
[26:50] | and two of them have been closed. | 两处已关闭 |
[26:54] | I mean, this is the kind of little tiny consequence | 这就是那种你不会想到的 |
[26:58] | of the quarantine that you don’t think about. | 隔离带来的微小后果 |
[27:00] | Where am I gonna get my egg boxes from? | 我要从哪里去搞我的蛋盒? |
[27:04] | [Jeremy] In truth, though, | 然而事实上 |
[27:05] | the food story on the news was rather bigger. | 新闻里关于食物的事情更严重 |
[27:10] | [Woman on radio] Some supermarkets | 一些超市已经开始限制 |
[27:11] | have already introduced limits | |
[27:13] | on the numbers of specific items | 可以购买的商品数量 |
[27:14] | that can be bought. | |
[27:15] | [Man on radio] Buying more than you need | 购买超过需求的商品意味着别人会买不到 |
[27:17] | means that others may be left without. | |
[27:20] | [Jeremy] So, the next day, I made an executive decision. | 于是第二天 我做了一个行政决策 根本没货农用商店 这边 |
[27:25] | The situation is, | 情况是 |
[27:26] | there’s massive panic buying going on. | 人们在恐慌中抢购 |
[27:28] | That’s fallen over. | 倒下去了 |
[27:29] | There’s massive panic buying going on | 到处都在疯狂抢购食物和卷纸 |
[27:31] | of food and bog roll everywhere. | |
[27:34] | Huge queues at the supermarkets. | 超市大排长队 |
[27:36] | So I thought I’d open the shop. | 我想我要把店开起来 |
[27:37] | I know I’m not supposed to, | 因为规划许可的问题 |
[27:39] | ’cause of planning permission issues, | 我本不该开店 |
[27:40] | but we’ve got more important things | 但我们有更重要的事情要考虑 |
[27:42] | to think about right now, | |
[27:43] | to be brutally honest. Oh! | 说实话 |
[27:46] | [sighs] | |
[27:50] | Look at that. Everyone told to stay at home | 看啊 所有人都被告知 |
[27:52] | unless their journey’s essential, | 除非有必要旅行 都应待在家里 |
[27:55] | but it doesn’t apply to cyclists. | 但骑自行车的人不受限制 |
[27:58] | Obviously. | 显而易见 |
[28:00] | I got a car park now. | 我现在有停车场了 |
[28:03] | [Jeremy] Sadly, it was too early | 遗憾的是 |
[28:04] | to sell the vegetables I’d planted. | 现在卖我种下的蔬菜还太早 |
[28:09] | But I still had plenty of potatoes, | 但我还有很多土豆 |
[28:13] | which I’d put in cold storage | 在我被迫关店时 |
[28:14] | when I’d been forced to close the shop. | 已经放进了冷库 |
[28:19] | And once they were back on display, | 精选土豆 12.5公斤 一旦摆放好 |
[28:21] | it was time to re-open… COVID-style. | 就该用疫情模式重新开店了 根本商店 所有商品保证 不是!有机 |
[28:28] | [Jeremy] Hello? How are you? | 你好吗? |
[28:31] | [Woman] I am coming for potatoes. | 我来买土豆 |
[28:32] | [Jeremy] Good, that’s all I’ve got. | 好 我只有土豆 |
[28:35] | So I’ll put these here | 我放在这里 |
[28:36] | and then that is the money bucket. | 然后这是放钱的桶 |
[28:40] | All right, a fiver. Thank you. | 好 5英镑 谢谢 |
[28:43] | Take care, see you soon. | 保重 再见 |
[28:46] | £1.50. If you can chuck that in there. | 1.5英镑 扔进这里面 |
[28:50] | [Jeremy] I know this is ridiculous, | 我知道这很荒唐 |
[28:51] | but it’s the only way we could think to do it. | 但这是我们能想到的唯一办法 |
[28:54] | And then we put the money | 然后我们把这些钱冷冻两周 |
[28:56] | in the deep freeze for two weeks. | |
[29:00] | [Jeremy] After the first couple of customers, | 几个客人走后 |
[29:02] | business was not what you’d call brisk. | 生意不是很红火 |
[29:06] | ♪♪ | |
[29:15] | So, like everyone else | 和刚被封锁的其他人一样 |
[29:16] | in those early days of lockdown, | |
[29:19] | we had to make the best of what we had. | 我们要利用好现有资源 |
[29:22] | And what we had was a new car park. | 我们有一个新停车场 |
[29:28] | -Oh! -Turns out, you’re useless. | 看来你很没用 |
[29:31] | [Lisa] I’m just warming up, watch this. | -我只是在热身 |
[29:33] | [Jeremy] I’m not much better. | 看这个 -我也好不到哪去 |
[29:35] | New customer? Is it a customer? | 新客人?是客人吗? |
[29:37] | No, it isn’t. | -不 |
[29:39] | ♪♪ | -不 不是 |
[29:46] | So, potatoes, how many have we sold? | 我们卖了多少土豆? |
[29:49] | -Today? -Yeah. | -今天吗? -是的 |
[29:52] | Uh, £12.50. | 12.5英镑 |
[29:54] | [laughs] | |
[29:56] | I used to get paid a bit more than that | 我以前在《谁想成为百万富翁》的薪水比这高 |
[29:58] | on “Who Wants to Be a Millionaire,” you know. | |
[30:00] | -Did you? -[Jeremy] Yeah. | -是吗? -是啊 |
[30:02] | Oh, no, look what I’ve just found | 哦 |
[30:03] | in this puddle. | 不 看我刚在这水坑里发现了什么 |
[30:05] | Some lady petrol. | 一些便宜酒 |
[30:06] | This is about £12.50. | 这大概值12.5英镑 |
[30:09] | [Lisa laughs] | |
[30:10] | Which I’ve chilled. | 我刚冰过了 |
[30:11] | Oh. | |
[30:18] | [laughs] | |
[30:19] | Life’s shit, but I’m loving it. | 生活很糟糕 |
[30:24] | Oh, ho. | 但我喜欢 |
[30:25] | Yes. | 好 |
[30:26] | A little bit of pneumonia | 在真正的肺炎到来前先试试水 |
[30:28] | before the real pneumonia gets here. | |
[30:30] | Right about now normally would be Friday night. | 现在差不多该是周五晚上了 |
[30:33] | Yeah, Friday night, we’d be going to the pub, | 对 我们会去酒吧 |
[30:36] | group of about 20 of us, | 一行20人左右 |
[30:37] | somebody would have us back to their house, | 有人会请我们去他们家 |
[30:39] | back to their house, | |
[30:41] | nice dinner. | 美味的晚餐 |
[30:42] | Chat with friends. | 和朋友闲聊 |
[30:44] | Roll home about 2:00. | 大概凌晨2点回家 |
[30:48] | [laughs] | |
[30:49] | [laughs] These are our new friends. | -这些是我们的新朋友 |
[30:51] | -This is it. -This is self-isolating. | -是的 |
[30:53] | There’s Rebecca, Tony, Charlie. | -这就是自我隔离 -这里有瑞贝卡、托尼、查理 |
[30:56] | Alex and Claire, look. | 亚历克斯和克莱尔 看 |
[30:58] | Yeah, that’s definitely Alex and Claire there. Emily. | 这绝对是亚历克斯和克莱尔 |
[30:59] | [Jeremy] There’s Dom and Rosie. | -艾米莉 |
[31:02] | ♪♪ | -多姆和罗茜 |
[31:10] | [Jeremy] Okay, pay attention, sheep, pay attention. | 好了 |
[31:15] | [sheep bleating loudly] | 注意 绵羊们注意 |
[31:17] | [Jeremy] That is the dawn chorus. | 那是黎明合唱 |
[31:22] | Yes. | 是的 |
[31:24] | Oi! Don’t run into the… | 喂!别跑进… |
[31:26] | What’s that lamb doing here? | 那只小羊在这里干什么? |
[31:28] | Where’s your mother? | 你妈妈在哪里? |
[31:30] | Right, this one’s just been born, obviously, | 对 这只显然刚出生 |
[31:32] | without anyone looking. | 没人看到 |
[31:35] | [Jeremy] Of the 74 pregnant sheep, | 74只怀孕的母羊 |
[31:36] | 49 had now given birth, | 有49只已经生产 |
[31:39] | so the maternity ward was getting a bit cramped. | 所以产房有点拥挤了 |
[31:46] | Now, you’re going in a car, you’ll like that. | 现在你要上车 你会喜欢的 |
[31:49] | Luckily, though, some of the early arrivals | 不过幸运的是 有些早出生的小羊 |
[31:52] | were now big enough to move into the fields. | 已经可以去草地里了 |
[31:56] | Come on, lambs. | 来吧 小羊们 |
[31:57] | Look at this, all fresh grass. | 看啊 都是新鲜的草 |
[32:00] | Yeah, will you look at that! | 对 你看啊! |
[32:03] | Come on, babies. | 走吧 宝贝们 |
[32:07] | -Come on, Red Two. -[lamb bleating] | 走啊 红色二号 |
[32:09] | Oh, no, they’re frightened. | 哦 不 它们很害怕 |
[32:11] | No, no, no, come on, I know, | 不 来吧 我知道 |
[32:12] | cars are good, but honestly, you’re gonna love it out there. | 车里很好 但说实话 你们会喜欢外面的 |
[32:16] | You’ll like it, you will. | 你们会喜欢的 |
[32:24] | [Jeremy] Look at you lambers. | 看看你们这些小羊 |
[32:27] | These two here are the ones I gave birth to. | 这两只是我接生的 |
[32:29] | Where’s your mother gone? | 你们的妈妈呢? |
[32:30] | You can’t just be left, the crows will eat you. | 你们不能落在这儿 乌鸦会来吃你们的 |
[32:33] | Well, they’ll have your eyes. | 它们会啄你们的眼睛 |
[32:35] | Crows do genuinely do that. | 乌鸦真的会这么做 |
[32:38] | Show a lamb like that lying down, straight in, | 让一只羊那样躺下 |
[32:40] | they’ll get their eyes out. | 它们就会来把眼睛啄走 |
[32:41] | Next time I come out here, | 下次来我会带上枪 |
[32:43] | I’m gonna have my piece, that’s for sure. | 一定的 |
[32:50] | That’s what you’ve gotta worry about, | 那样很让人担心 |
[32:51] | one lamb lying down on its own. | 一只小羊独自躺在那里 |
[32:54] | That is just crow bait. | 那简直是乌鸦的诱饵 |
[32:58] | Are you okay? | 你还好吗? |
[33:01] | Are you not… | 你不是… |
[33:04] | [lamb bleating] | |
[33:06] | Here comes Mum. | 妈妈来了 |
[33:08] | Yeah, come on, Mother. | 对 来吧 妈妈 |
[33:11] | That’s better. | 好多了 |
[33:15] | This idyllic moment was then interrupted by Ellen, | 这田园诗般的时刻后来被艾伦打断 |
[33:19] | who needed me back at the barn | 她要我回羊圈 |
[33:22] | to take part in a big lie. | 参与一个巨大的谎言 |
[33:27] | Okay, now the problem is, | 好的 现在问题是 |
[33:28] | that sheep’s given birth to three lambs | 那只羊生了三只小羊 |
[33:30] | and she’s only got two breasts. | 但它只有两个乳房 |
[33:32] | So, what we have to do | 所以我们要做的是 |
[33:34] | is wait for one of the other sheep | 等待另一只只怀了一只小羊的母羊生产 |
[33:35] | to give birth to one lamb, | |
[33:38] | then we take one of the three | 然后把这三只中的一只 |
[33:40] | and roll it around in the new mother’s juices, | 沾满新妈妈产出的液体 |
[33:45] | and then hopefully, that new mother will think, | 然后最好新妈妈就会认为 |
[33:48] | “Oh, I gave birth to two” | “哦 我生了两只” |
[33:50] | and will rear another sheep’s lamb. | 照顾另一只羊的小羊 |
[33:54] | It’s subterfuge, but… | 这很奇妙 但是… |
[33:58] | I’m sorry, I’m talking to you with… | 对不起 |
[33:59] | [laughing] | 我跟你说话的时候… |
[34:03] | I’m just… | 我就… |
[34:04] | ♪♪ | |
[34:07] | We kept the temporarily orphaned lamb | 我们喂养暂时成为孤儿的小羊 |
[34:09] | fed until later that day, | 直到当天晚些时候 |
[34:11] | another sheep gave birth to a singleton. | 另一只绵羊生了一只小羊 |
[34:18] | [Jeremy] Okay, out she comes, well done. | 她出来了 做得很好 |
[34:20] | Then, the deception began. | 然后欺骗就开始了 |
[34:23] | Oh, yeah, so you just squeeze all the fluid off her. | 把所有液体挤到它身上 |
[34:26] | [Ellen] Yeah. | 好 |
[34:27] | [Jeremy] There you go, look, yes. What do I do? | 好了 看 我要做什么? |
[34:30] | [Ellen] Just pull it and burst the sack. | 拉出来 扯破袋子 |
[34:32] | [Jeremy] Okay. | 好 |
[34:33] | There it is. Burst it. | 好了 扯破 |
[34:35] | Oh, Christ, I’ve never done this. | 哦 天啊 我从没干过这个 |
[34:41] | Right, we’ve got a bucket here, | 这里有个桶 |
[34:42] | so we need to put one of the triplets. | 把三胞胎中的一个放进去 |
[34:44] | -[Ellen] Yes. -[Jeremy] And straight in? | -好 -直接放进去? |
[34:45] | [Ellen] Head and everything. | -没过脑袋和全身 |
[34:46] | [Jeremy] Okay. | -好 |
[34:48] | That’s a nice warm bath for you. | 给你洗个热水澡 |
[34:50] | You’ve gotta get your head under, I’m afraid, darling. | 你的脑袋恐怕得下去 亲爱的 |
[34:53] | There you go. | 好了 |
[34:54] | Now, what have we gotta do? | 我们现在要怎么做? |
[34:56] | So, if we give it her like that, | 如果我们这样给它 |
[34:58] | it could get up and walk away and she won’t lick it. | 它会站起来走开 那母羊就不会舔它 |
[35:01] | So we need to tie its legs together. | -所以我们要把它的腿绑起来 |
[35:03] | -Tie its legs together? -Yeah. | -把腿绑起来? |
[35:05] | Oh, ’cause she hasn’t learned to walk yet, in theory. | 它理论上还不会走路 |
[35:07] | -[Ellen] Yeah. -I got you. | -是的 -我明白了 |
[35:09] | [Ellen] So this won’t stay on for long, | 不会绑太久 |
[35:10] | it’ll just stay on until she’s started bonding with it. | 直到母子亲密起来为止 |
[35:13] | [Jeremy] Okay. | 好 |
[35:14] | [Ellen] Triplet in front of her. | 三胞胎之一放到它面前 |
[35:17] | [Jeremy] Yeah, here comes your child. | 好 你的孩子来了 |
[35:19] | Your new child. | 你的新宝宝 |
[35:21] | There you go. | 给你 |
[35:24] | She’s licking it. | 它舔了 |
[35:26] | She’s licking it. | 它舔了 |
[35:29] | Well done, you, you gave birth to twins. | 干得好 |
[35:32] | [bleating] | 你生了双胞胎 |
[35:37] | Back in the non-sheep world, | 回到没有绵羊的世界 |
[35:39] | I was trying to do my bit for the elderly locals | 我在努力为当地老年人做些什么… 查德灵顿 |
[35:42] | by donating some of my seemingly unsaleable potatoes. | 小心驾驶 …捐出了一些我那看起来卖不出去的土豆 |
[35:48] | Hi, there. No, that’s close enough. | -你好 够近了 |
[35:49] | Yeah. How are you? | -好 你好吗? |
[35:51] | Very well. I’ve brought you some potatoes. | 我给你带了土豆 |
[35:53] | Fantastic, thank you very much. | 太棒了 谢谢 |
[35:56] | [Jeremy] Hello? | 有人吗? |
[35:58] | [Woman] Thanks. | 谢谢 |
[36:00] | Is Gerald all right? | 杰拉德还好吗? |
[36:02] | Yes, but I think he’s gone off. | 很好 不过他应该出去了 |
[36:05] | [Jeremy] Yeah, I just haven’t seen him | 我几周没见过他了 |
[36:06] | for a couple of weeks. | |
[36:07] | I thought, no pubs and no Manchester United, | 没有酒吧 |
[36:09] | he might be having withdrawal symptoms. | 没有曼联 他可能会有戒断症状 |
[36:11] | [Woman] Well, he has gone a bit mad but… | 他是有点生气 不过… |
[36:14] | Well, he can cook himself some potatoes, | 他可以给自己做一点土豆吃 |
[36:16] | but as long as he’s all right. | 只要他没事就好 |
[36:18] | [Woman] Wonderful, yes, thank you. | 好极了 谢谢 |
[36:19] | -Good. -[Woman] Okay. | -好 -好的 |
[36:21] | -See you soon. Bye. -[Woman] Thank you. | -再见 -谢谢 |
[36:25] | [Jeremy] However, it wasn’t all peace and love | 然而我和本地人之间 |
[36:27] | between me and the locals. | 并非只有爱与和平 |
[36:30] | ♪♪ | |
[36:44] | These were some old hay bales that we made into a silo, | 这里是我们用旧干草包做的谷仓 |
[36:47] | so we could store grain | 用来储存谷物 |
[36:49] | and stop kids joyriding on this old airfield. | 并防止孩子们在这个旧机场上乱开车 |
[36:55] | I’m not a detective, | 我不是侦探 |
[36:57] | but on the ground here | 但在这边地上有一些里兹拉烟头 |
[36:58] | there are some Rizlas. | |
[37:01] | So what I’m thinking is, | 我想情况是 |
[37:02] | a group of teenagers decided to ignore the lockdown | 一群青少年决定无视封锁 |
[37:07] | and set my hay on fire. | 并把我的干草点着 |
[37:11] | And we know it is arson, | 我们知道这是纵火 |
[37:13] | ’cause they’ve set fire to that one as well. | 因为他们把那边也点着了 |
[37:18] | Morning, Charlie. | 早上好 查理 |
[37:19] | How far’s the smoke going? | 烟飘了多远? |
[37:21] | Well, it’s blowing across the main road to Burford, | 一直吹过了开往伯福德的主路 |
[37:24] | because I was going that way to… | 因为我本来要往那边去… |
[37:26] | [Jeremy] Oh, is that how you knew there was a fire? | 你就是这么发现着火的? |
[37:28] | Yeah. | 是的 |
[37:29] | ♪♪ | |
[37:31] | [Jeremy] Kaleb then had to stop crop spraying | 卡勒布不得不停止喷雾 |
[37:35] | to come and put the fire out. | 赶来救火 |
[37:37] | ♪♪ | |
[37:41] | This made him very happy. | 这让他十分高兴 |
[37:44] | [Kaleb coughing] | |
[37:49] | Fuck that. | 该死 |
[37:52] | I’ve started pushing it off the concrete, | 我把它推出了混凝土地面 |
[37:53] | but my head feels like it’s gonna explode | 但我的头就像要炸了一样 |
[37:55] | and I feel really sick, ’cause the smoke | 我觉得恶心 |
[37:57] | is blowing straight into the cab. | 因为烟飘进了车厢 |
[37:59] | It’s just fucking annoying. | 太烦人了 |
[38:00] | Some idiot come along and goes, | 有些傻子觉得:“知道怎样会好玩吗? |
[38:01] | “Oh, you know what would be funny? | |
[38:02] | You know, I’ll go and start the bales | “我要用打火机把那边的干草包点着” |
[38:04] | over there with a lighter.” | |
[38:05] | And then they would have walked off and went home. | 他们本可以走开回家 |
[38:07] | ‘Cause they’re twats. | 都是白痴 |
[38:09] | ♪♪ | |
[38:11] | [Jeremy] Having listened to Diddly Squat’s | 听根本没货的社会服务官员讲了一会儿后 |
[38:13] | social services officer for a bit, | |
[38:15] | I went to cheer myself up by looking at the lambs. | 我去看了看小羊 |
[38:22] | [laughs] | 振奋自己的精神 |
[38:23] | Blue 32 is such a violent animal, look. | 蓝色32号太暴力了 看 |
[38:26] | All it wants to do is hitting other animals. | 它就是要撞别的动物 |
[38:30] | [laughs] | |
[38:32] | I’m gonna run over there | “我要去用脑袋撞这只 |
[38:33] | and headbutt this one, here we go. [laughing] | 好了” |
[38:40] | That one is defecating in the water bucket. | 那只在水桶里拉屎 |
[38:47] | Why would you do that? | 为什么要这么做? |
[38:52] | Why would you do that? | 为什么要这么做? |
[38:54] | “Oh, I need a shit. Oh, there’s a sink. | “我要拉屎 |
[38:56] | Oh, yeah, lovely.” | 哦 有个水池 |
[39:01] | ♪♪ | 哦 很好” |
[39:10] | Although a few ewes were still pregnant, | 尽管还有几只母羊怀有身孕 |
[39:12] | 120 lambs had been delivered in just three weeks. | 三周内已经有120只小羊出生 |
[39:18] | [Jeremy] What’s happened in the night is, | 到了晚上 |
[39:20] | two more have been born. | 又有两只出生 |
[39:21] | One there and one over there. | 这里一只 那里一只 |
[39:25] | Most of the births had been a success. | 大多数生产都是成功的 |
[39:28] | Yes, look. | 好 看 |
[39:30] | Some were touch and go. | 有些不太顺利 |
[39:33] | [Jeremy] She’s not breathing. | 它没有呼吸 |
[39:37] | Come on, breathe. | 加油 呼吸 |
[39:39] | We’re going. | 可以了 |
[39:40] | Yes, Ellen! | 好 艾伦! |
[39:42] | I actually thought that one was no good. | 我以为那只不行了 |
[39:44] | Whoa. [laughing] | |
[39:46] | She’s fine. | 它没事 |
[39:47] | And a few, I’m afraid, didn’t make it. | 还有一些恐怕就没能成功 |
[39:52] | Stillborn. | 死胎 |
[39:59] | Besides learning that there isn’t much dignity | 我知道了小羊的葬礼没有多少尊严可言… |
[40:01] | in a lamb funeral… | |
[40:06] | …I discovered that out in the fields, | 我还知道在草地里 |
[40:08] | some of the mothers weren’t always very motherly, | 有些妈妈没有非常尽职 |
[40:12] | which meant calling in a neighboring sheep farmer. | 这就需要叫邻居的牧羊人来 |
[40:16] | [Jeremy] Is he drinking that? | 它在喝吗? |
[40:18] | No, he thinks he’s drinking it. | 没有 它以为它在喝 |
[40:21] | This little fella was found in the field | 这个小家伙是一小时前被发现的 |
[40:22] | about an hour ago, | |
[40:23] | he’s been abandoned by his mother. | 它被自己的母亲抛弃了 |
[40:26] | And Jeremy here is shoving a tube down his throat | 这位杰雷米正把管子插进它的喉咙 |
[40:29] | to deliver glucose and, effectively, SMA. | 给它灌葡萄糖和SMA配方奶 |
[40:32] | ‘Cause he is very, very weak. | 因为它太虚弱了 |
[40:34] | We noticed the mother last week, actually, in here, | 我们上周在这里注意到它的母亲 |
[40:39] | wasn’t being particularly good. | 对它不是很好 |
[40:42] | And now she’s just abandoned him altogether. | 现在它直接抛弃了它 |
[40:45] | Come on, you little urchin. | 来吧 小家伙 |
[40:48] | [Jeremy] We were all hoping that Jeremy’s TLC | 我们都希望杰雷米的细心照顾 |
[40:50] | would have the little fella back on his feet, | 可以让小家伙恢复健康 |
[40:53] | but as the day ended, | 但到了晚上 |
[40:55] | we decided he should be transferred | 我们决定它要转入重症监护病房 |
[40:56] | to the intensive care ward. | |
[41:02] | Built a pen, fresh straw, lit the stove. | 建一个围栏 新鲜稻草 点燃火炉 |
[41:05] | And there you are, look at that. | 来吧 看看 |
[41:10] | I’m just gonna put you on this bed, | 我把你放在这个床上 |
[41:11] | something a bit softer. | 更软一点 |
[41:13] | There we are. | 好了 |
[41:14] | Good lamb. | 乖羊羊 |
[41:16] | Right. | 好 |
[41:18] | Three hours, time for your next feed. | 三个小时后喂你 |
[41:25] | Throughout the night, he grew weaker still. | 一夜过去 它还是更虚弱了 |
[41:30] | Oh, come on, come on, come on, come on. | 哦 来吧 |
[41:33] | Come on. Come on, you. | 来啊 |
[41:35] | And although we did eventually | 虽然最终我们给它补充了一些营养… |
[41:36] | get some nutrition into him… | |
[41:40] | [Farmer] I can’t see what else you can do for him, | 说实话 |
[41:41] | to be honest. | 没有什么其他办法了 |
[41:43] | [Jeremy] Well, it’s a good feed. | 这顿吃得不错 |
[41:48] | In the end, it was all to no avail. | …最终 于事无补 |
[41:59] | The loss of a lamb was sad. | 失去一只小羊很让人伤感 |
[42:03] | And it was also a financial hit. | 同时也会带来经济损失 |
[42:06] | But paradoxically, | 但至少经济损失 |
[42:08] | at least it wasn’t as big a financial hit | |
[42:10] | as it could have been. | 没有预想的那么大 |
[42:13] | [Jeremy] They’ve halved haven’t they, in value? | 它们价格减半了 |
[42:14] | [Ellen] They’ve dropped again. | 是不是? |
[42:16] | [Jeremy] They’re down to, like I looked last night, £52. | -又降价了 -它们降到了52英镑 |
[42:18] | [Ellen] Yeah. | -是的 |
[42:19] | [Jeremy] ‘Cause all the restaurants are shut. | -因为所有餐厅都关门了 |
[42:20] | Yeah, and those big chains as well. | 是的 那些大型连锁店也是 |
[42:22] | [Jeremy] Oh, can you export them still? | -还能出口吗? |
[42:24] | [Ellen] No. | -不能 |
[42:25] | We can’t sell them to restaurants, | 我们不能卖给餐厅 |
[42:27] | we can’t sell them to pubs. | 不能卖给酒吧 |
[42:29] | So a week ago, a lamb was worth 100 quid | 一周前 一只小羊值100英镑 |
[42:32] | and now it’s £52, so it’s halved. | 现在值52英镑 减半了 |
[42:34] | [Ellen] Yeah. | 是的 |
[42:36] | Brilliant. | 好吧 |
[42:38] | ♪♪ | |
[42:44] | On the plus side, | 乐观地看 |
[42:46] | it had been a successful lambing season. [bleating] | 这个羊羔生产季节还是很成功的 |
[42:53] | Of the 138 lambs expected, | 138只待产羊羔中 |
[42:56] | 134 had been delivered successfully. | 134只成功出生 |
[43:04] | Slightly scary to think that the field is now littered | 有点吓人的是 现在草地里 |
[43:08] | with little testicles that have fallen off. | 有脱落的小小睾丸 |
[43:15] | Despite the discarded testes, though, | 不去想废弃的睾丸 |
[43:18] | these lambs had turned my farm | 这些小羊让我的农场有了春景明信片的画面 |
[43:19] | into a springtime picture postcard | |
[43:23] | of what Britain can and perhaps should look like. | 这是英国可以有的风景 可能也是应该有的风景 |
[43:29] | I loved having them around. | 我喜欢有它们的陪伴 |
[43:32] | Here in this weird little lockdown Diddly Squat commune. | 就在这奇怪的“根本没货公社”小小封锁区 |
[43:38] | ♪♪ | |
[43:56] | A Second World War underground air raid shelter. | 二战地下防空洞 |
[44:01] | If COVID-19 gets too much, this is where I’ll come then. | 如果疫情太严重 |
[44:05] | ♪♪ | 我就来这里 |
[44:08] | I didn’t break the brake light, you’ve done that. | 我没有弄坏刹车灯 是你干的 |
[44:10] | [Kaleb] No, honestly, it was 100% you. | 不 说实话 百分百是你 |
[44:12] | [Jeremy] What? What do you mean, I did it? | 什么?什么叫是我干的? |
[44:14] | [Kaleb] You were saying one of my brakes was out. | 你之前说我的一个刹车灯坏了 |
[44:17] | [Jeremy] We hadn’t been allowed | 我们在六周内都不能离开这里 |
[44:19] | to leave this place for six weeks. | |
[44:21] | Stay in your vehicle, please, stay in your vehicle. | 请留在车内 |
[44:26] | And you know what? | 你知道吗? |
[44:28] | I didn’t want to. | 我也不想离开 |
[44:30] | ♪♪ | 《牧羊人生》WH哈德森 |
[44:34] | [laughing] | |
[44:36] | [Jeremy] It is genuinely just about | 我真的从未如此快乐过 |
[44:38] | the happiest I’ve ever been. | |
[44:41] | ♪♪ | |
[44:46] | But once again, | 然而 |
[44:48] | it was all about to go horribly wrong. | 事情又要开始变得很糟糕了 下集预告 |
[44:53] | It hasn’t really rained for six, seven weeks. | 根本就没下过雨 已经六七周了吧 |
[44:57] | -No. -[Jeremy] Come on, girls! | -不能 |
[44:59] | [groans] | -走吧 姑娘们! |
[45:01] | [Charlie] It’s not ideal conditions. | 情况不是最理想 |
[45:02] | The crop is stressed. | 这些作物有水分胁迫 |
[45:04] | [Jeremy] Am I allowed to be a bit worried? | 我可以表示一点担心吗 |
[45:06] | I think it’s gonna be a real challenge. | 会很有挑战 |
[45:08] | ♪♪ | 创意监督:罗婷婷 |