Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] ♪♪ [theme]
[00:20] ♪♪ [country] 2020年2月5日
[00:29] [singing along]
[00:37] [Man on radio] Chinese authorities 中国政府在加大努力
[00:39] are stepping up efforts to control
[00:40] the spread of the virus. 控制病毒的传播
[00:41] In some parts of China, 在中国部分地区
[00:43] orders have been introduced limiting just one person… 规定仅限一人…
[00:47] …the Chinese Ambassador …中国大使批评部分国家反应过度
[00:48] criticized some countries for overreacting.
[00:51] He said this winter’s flu outbreak in North America 他说今冬北美的流感爆发
[00:55] is more serious than coronavirus. 比新冠病毒更严重
[00:57] [Jeremy] Right, maintenance. 好 维护工作
[01:00] Gate building. 装门
[01:03] Oh! Fucking hell. 哦!该死
[01:06] [grunting]
[01:12] Right, and there we are. 对 好了
[01:15] Bang on. 正正好
[01:22] Oh, no. 哦不
[01:27] That’s not completely secure is it? That’s… 这样并不安全 对吧?这…
[01:38] Look at that. 看啊
[01:39] The gate didn’t fit, so I built a dry stone wall, my first one. I said, it’s easier to put a job like that, 门大小不合适
[01:47] and then you’ll never be able to hook that on. [laughs] 我就造了一面干砌墙
[01:54] You do what the boys do round the track. I got another thing or two, just to go off the subject. 我第一次造
[01:59] Just haven’t we all… [sheep bleating] 2020年2月27日
[02:08] [Jeremy] Seventy-six sheeps, bang on. 76只羊 不多不少
[02:15] [Woman on radio] Significant clusters 韩国、日本和伊朗出现了
[02:16] have developed in South Korea, Japan and Iran. 严重的聚集性爆发
[02:20] South Korea plans to test… 韩国计划检测…
[02:22] [Jeremy] There are very, very few pleasures in life 人生中很少有哪件事的愉悦感
[02:26] as great as opening the fridge door 可以超过打开冰箱门时
[02:29] and finding a surprise piece of cold lamb in there. 意外找到一块冷冻羊肉
[02:34] Slice it up, 切片
[02:36] white bread, thin layer of butter. 搭配白面包和薄切黄油
[02:38] [Kaleb] And chutney? 加酸辣酱吗?
[02:40] [Jeremy] No, ’cause then you don’t taste the lamb. 不 那就吃不出羊肉味了
[02:42] [Woman on radio] …Iran’s deputy health minister …伊朗卫生部副部长检测呈阳性
[02:43] has tested positive.
[02:45] [Jeremy] Three, four, five, six, seven. 三、四、五、六、七 根本没货羊羔生产间
[02:48] [bleating] 耳朵 尾巴
[02:57] [Jeremy] As February gave way to March, 时间从二月来到三月
[02:59] I figured there was really only one thing 我想只有一件事要担心了
[03:01] to worry about;
[03:03] the impending birth of my lambs. 那就是即将诞生的羊羔
[03:08] But then, out of nowhere, 但突然之间
[03:10] there was a second thing to worry about. 有了第二件让人忧心的事
[03:17] ♪♪ 2020年3月23日
[03:27] From this evening, I must give the British people 今晚起
[03:29] a very simple instruction. 我必须向所有英国民众下达一个非常简单的指示
[03:32] You must stay at home. 必须待在家里
[03:36] The coronavirus is the biggest threat 新冠病毒是这个国家几十年来面临的最大威胁
[03:38] this country has faced for decades.
[03:42] The virus is indiscriminate. 病毒一视同仁
[03:45] It doesn’t matter who you are, where you are, 无论你是什么人、在哪里
[03:48] or how old you are. 多大年纪
[03:51] All parts of the country 全国各地现已进入紧急状态
[03:52] are now on an emergency footing. 奇平诺顿 友好城镇:韦克桑地区马尼
[04:03] [Jeremy] With the whole country 整个国家停滞了
[04:05] in hibernation,
[04:06] I decided to host a socially distanced meeting 我决定组织一次有社交距离的会议
[04:09] with the farm’s management team. 参会人员是农场管理团队
[04:15] How are you? 你好吗?
[04:18] Well, scared shitless. 我吓坏了
[04:20] Are you? 是吗?
[04:21] -You’re 22. -Twenty-one. 你22岁
[04:23] Twenty-one. I’m pushing 60, -21 我快60岁了
[04:26] I’ve smoked three quarters of 抽过七十五万支烟
[04:27] a million cigarettes.
[04:28] I’ve had pneumonia, so my lungs are scarred. 我得过肺炎 所以我的肺部有损伤
[04:31] If I get it… 如果我感染了…
[04:32] Yeah, there’s not a lot of hope. 那就没什么希望了
[04:35] It’s a worry, this. 这事很让人担心
[04:37] The only thing I’m pissed off about is 我唯一生气的是
[04:38] I haven’t had my perm done. 我没能烫成头发
[04:40] [Jeremy] What? -什么?
[04:41] I haven’t had my perm done. -我没能烫成头发
[04:43] Yesterday, I was gonna have my perm done, 昨天我本来要去烫头发
[04:45] but it got cancelled. 但被取消了
[04:47] [Jeremy] What, by the hairdresser? -被理发师?
[04:48] Yeah, because of the coronavirus. -因为新冠病毒
[04:49] This was gonna be your big new hairstyle. 你本来会有新发型
[04:51] It was, yeah, the next step of the new Kaleb. 是的 新卡勒布的下一步计划
[04:55] Yeah, well, I’m not sure that’s gonna make the news. 我确定这事没有重要到要上新闻
[04:58] Anyway, the thing is, we’ve been listed, weirdly, 总之很奇怪的是 我们
[05:01] you and me, as key workers. 我和你 被列为关键职工
[05:03] So the government has said, 政府说如果你参与食品生产
[05:04] if you’re involved in food production, -which we are… -Yeah, yeah. 我们确实参与了
[05:07] Farming… 务农…
[05:08] …is still allowed. 那就还可以活动
[05:09] I mean, it’s so funny. 真好笑
[05:11] The government said three weeks ago, 政府三周前说
[05:13] “We think that the idea that British farmers “我们觉得让英国农民
[05:16] make food for British people is old-fashioned and ridiculous. “为英国人生产食物已经过时了
[05:19] Buy your food from abroad “从海外采购食物
[05:20] and we’ll just turn the countryside “我们把乡下变成国家公园”
[05:22] into a big nature park.” Now, watch ’em.
[05:24] [laughs] 现在再看看他们
[05:25] I mean, I just think if we stay this far apart… 我觉得如果我们保持这么远的距离…
[05:27] [Kaleb] All the time. -一直保持
[05:28] Disinfect the shit out of everything, -狠命消毒所有东西
[05:30] keep camera crews a long way off. 让摄制组站远一点
[05:33] Well, you drive your tractor, that Lamborghini, 你开你的拖拉机 那辆兰博基尼
[05:36] and I’ll drive my one. 我开我的
[05:37] That’s not a bad idea, actually. 这主意其实不错
[05:39] That’s a very good idea. Our own tractors from now on. 非常好的想法 从现在起只开我们自己的拖拉机
[05:42] -Key workers. -Key workers. 关键职工
[05:44] We’re gonna save the nation, we are. 我们要拯救国家了
[05:46] [Kaleb] Are you panic buying? 你囤货了吗?
[05:47] [Jeremy] I bought five tins of sardines the other day, 我买了五罐沙丁鱼 这个算吗?
[05:49] -does that count? -[Kaleb] Not really. -不算
[05:51] -[Jeremy] Have you panic bought? [Kaleb] No. -你囤货了吗?
[05:52] ♪♪ 没有
[05:58] [Jeremy] Whilst key worker Kaleb 在关键职工卡勒布回去开拖拉机的同时
[06:00] got back to tractoring,
[06:03] I headed to the nerve center of our next big event. 我出发前往我们下一个重大事件的控制中心
[06:08] Welcome, everybody, 欢迎大家来到我们新建的羊圈
[06:10] to the brand new lambing barn we’ve built.
[06:13] The maternity ward, if you will. Here they all are. 你也可以叫它产房 它们都在这里
[06:15] Seventy-four pregnant sheeps in here. 这里有74只怀孕的羊
[06:19] We have Ellen, the shepherd… 我们有牧羊人艾伦…
[06:22] Can you say shepherdess? 女牧羊人有专有名词吗?
[06:23] I don’t whether you can say that these days. 管它有没有
[06:25] Anyway, the sheep expert, 总之就是绵羊专家
[06:27] she’s gonna be here, but not always. 她会在这里 但不是一直在
[06:31] So I need to learn 所以我需要通过观察她来学习
[06:32] and I’m gonna learn by watching her.
[06:34] Think how many skills I’ll have then. 想想我以后会拥有多少技能
[06:37] Power oversteer while shouting. 我会边尖叫边漂移
[06:41] Midwife. 接生
[06:42] [Jeremy] Job one was to make sure the expectant mums 第一个任务是要确保准妈妈们
[06:46] were evenly split up in the separate pens. 均匀地分布在独立的围栏里
[06:51] Seven, eight, ten, 12.
[06:57] Now, why have you all gone in there? 你们为什么都去那里面了?
[07:02] Why have they done that? 它们为什么要这样?
[07:04] ♪♪
[07:07] [Jeremy] Finally, though, everything was ready 最终一切准备就绪
[07:09] for the arrival of 138 lambs. 即将迎接138只羊羔的到来
[07:14] And now, we just had to wait for Mother Nature 现在我们只需等待大自然
[07:17] to roll her sleeves up. 开启这个进程
[07:20] [bleating]
[07:22] [Woman on radio] There’s been a big rise in 英国死于新冠肺炎的人数
[07:23] the number of people in the UK 有所上升
[07:25] who have died of coronavirus.
[07:27] [Man on radio] The Scottish government 苏格兰政府推荐
[07:29] has recommended wearing face coverings 在一定情况下佩戴口罩
[07:31] in limited circumstances where social distancing… 如果社交距离…
[07:34] [Jeremy] The days passed and no lambs appeared. 日子一天天过去 羊羔没有出现
[07:38] But then, one morning, as I was feeding the hens… 然后有一天早晨 我正在喂母鸡…
[07:42] Stop fighting! 别打了!
[07:43] [phone ringing]
[07:46] Hello? 喂?
[07:48] What? 什么?
[07:50] On our way, on our way. 马上来!
[07:52] Lambing. [imitating siren] Lamb shed. 生小羊了 去羊圈
[07:56] [Jeremy] Predictably, one of the sheeps 不出所料
[07:58] had waited for Ellen the shepherd to go home 一只羊等牧羊人艾伦回家后
[08:00] and then decided it was ready. 才决定开始生产
[08:05] [Jeremy] There we go. 好了
[08:06] Going down. 趴下去了
[08:08] [Lisa] And if you edge closer then, 如果你慢慢靠近它
[08:10] she’ll get used to you. 它不会受惊的
[08:12] [Jeremy] In an ideal world, 在理想情况下
[08:13] she should give birth on her own. 它应该自己生产
[08:14] I’m just here… 我在这里…
[08:17] …as backup. 就是以备不时之需
[08:18] [bleating]
[08:20] [Jeremy] She’s trying. 它在努力
[08:23] Look at her. 看它
[08:26] Oh, God, something’s coming out of it. 哦 天啊 有东西出来了
[08:29] [Lisa] Jeremy, make sure it’s the head first. 杰雷米 确保是头先出来
[08:31] How am I supposed to see if that’s… 我怎么能看到是不是…
[08:33] Oh, she’s up. Oh, it’s out, it’s out, it’s out. 它起来了 出来了
[08:36] Yes, look! 是的
[08:39] [Lisa] Aw. 看!
[08:41] [Jeremy] Oh, that is just brilliant. 哦 太棒了
[08:43] I am so thrilled. 我太兴奋了
[08:50] That is a massive bag of blood. 好大一袋血
[08:54] Oh, my giddy aunt. 哦 我的天啊
[08:57] The whole process is sort of incredibly sweet 整个过程异常温馨
[09:00] and incredibly revolting, simultaneously. 同时也异常让人反胃
[09:05] At the front, every Easter card made real. 好的一面来说 这画面值得印在复活节卡片上
[09:08] At the back, 坏的一面
[09:10] I mean, not even John Carpenter 连约翰卡朋特都想不出这么恶心的东西
[09:11] has thought of anything that revolting.
[09:15] [Jeremy] Our fist Diddly Squat birth 我们根本没货羊圈第一次生产很顺利
[09:16] had gone well,
[09:18] but the mother was carrying twins, and worryingly, 但羊妈妈怀的是双胞胎 让人忧心的是
[09:21] there was no sign of the second one. 没有迹象显示第二只会出来
[09:25] There was obviously a problem 出问题了
[09:27] and there was no point calling Kaleb for help, 没必要叫卡勒布来帮忙
[09:29] as he’d made it very plain he wasn’t interested. 因为他说得很清楚 他不感兴趣
[09:33] You know, sheep, I just don’t get on well with ’em. 绵羊 我和它们处不来
[09:35] Jeremy’s got this to come. 还有各种状况在后面等着杰雷米呢
[09:36] You know, it’s summer, it’s really hot, 到了夏天 很热
[09:38] he’s really busy on the tractor trying to get the corn in, 他在拖拉机上忙着收玉米
[09:40] all of a sudden, he sees in the distance 突然他看到远处有只羊在抽搐
[09:42] there’s one sheep twitching.
[09:43] So he goes, “I’ll have a look at that.” 他说:“我去看看”
[09:45] All of a sudden, there’s maggots dropping out of it, you know. 突然 羊身上蹦出蛆来
[09:48] Or it’s got its head stuck in a fence and killed itself. 或者它脑袋卡在栅栏里死掉了
[09:51] ‘Cause you know for a damn fact it’s gonna happen. 你知道这种事肯定会发生的
[09:54] It’s all good when they’re lambing, 它们生小羊的时候没有任何问题:“看看那只可爱的小羊羔”
[09:55] “Oh, look at that cute lamb.” You wait. 等等吧
[09:58] Come summer, and they’re all getting out 到了夏天
[09:59] and running around the place, 它们到处乱跑
[10:01] he’s gonna go, “Fucking sheep.” 他就会说:“该死的绵羊”
[10:03] [Jeremy] Happily, back at the barn, 幸运的是 在羊圈里
[10:05] Ellen had arrived in time to sort things out. 艾伦及时赶到 解决了问题
[10:14] So, we have got… 我们有…
[10:17] …a head and no feet. 一只脑袋 没有蹄子
[10:19] [Jeremy] Ugh, is that the problem? 这样有问题吗?
[10:21] [Ellen] There is a foot there. 那里有一只蹄子
[10:22] Can you see that foot? Yeah. 看到那只蹄子了吗?对
[10:25] [Jeremy] What have we got there, two legs? 怎么样了 两条腿?
[10:26] [Ellen] Two legs and a nose. 两条腿和一个鼻子
[10:27] [Jeremy] Are you just gonna pull it out? 你要拉它出来吗?
[10:29] [Ellen] So, she’ll do it on her own now. 现在它要自己来
[10:33] There you go. 好了
[10:35] So can you see this fluid’s quite dark yellow? 你有没有看到这个液体是暗黄色?
[10:38] [Jeremy] Yeah, yeah, yeah. 是的
[10:39] [Ellen] That means that 这意味着小羊受到了一定压迫
[10:40] the lamb’s been a bit stressed.
[10:42] -[Jeremy] Why? -[Ellen] Probably ’cause 为什么?
[10:44] it was just taking a bit longer to come out. 可能是因为出来的过程太长了
[10:46] -[Jeremy] Is it all right? -[Ellen] Yeah. It’s fine. -没事吧? -对 没事
[10:48] So that last one was probably… -刚刚最后那只…
[10:50] -[Jeremy] They were jammed up? -[Ellen] Yeah. -它们之前卡住了吗?
[10:51] [Jeremy] It’s like that bit on the A40, 就像A40上那段路
[10:53] where the two cars have to go into one. 两辆车挤一条车道
[10:55] [Ellen] Yeah. 是的
[10:56] ♪♪ [Jeremy] Over the next couple of days, 接下来的几天
[11:02] the ewe and lamb pen slowly started to fill up. 母羊和羊羔的围栏逐渐拥挤起来
[11:06] [Jeremy] Okay, out she comes. 好了 它出来了
[11:08] Well done. 干得好
[11:10] Look, nice straw. 看
[11:13] ♪♪ 干净的稻草
[11:16] [Jeremy] And Ellen schooled me well 艾伦很好地教会了我该学的工作
[11:18] in all the jobs that needed doing.
[11:21] So we just dip that in there, like that. 我们把那个浸在里面 就这样
[11:24] Is that good? 可以吗?
[11:25] [Ellen] As long as it’s covered in iodine. 只要覆盖了碘酒就可以
[11:29] [Jeremy] Admittedly, 然而有些工作并不顺利
[11:30] some jobs didn’t go brilliantly.
[11:33] No. 不
[11:34] I think I’ve gone in its anus. 我感觉我伸到它的肛门里了
[11:37] [Jeremy] And others left me speechless. 更有甚者让我无语
[11:41] [Ellen] So I’m ringing them, 我要给它们戴环
[11:42] so putting a ring on their tail 在它们尾巴上戴上环
[11:44] so that when they’re a bit older and it gets hotter, 这样等它们长大一些 天气热一些
[11:47] they’re not gonna get flies around their bum. 屁股后面就不会有苍蝇围着飞
[11:49] Okay, so docking their tails? 好的 所以要剪掉它们的尾巴?
[11:51] Yeah, and then castrate the males. 对 还要阉割公羊
[11:53] Sorry? -什么?
[11:54] Castrating the males. -阉割公羊
[11:56] The top lambs. 雄性的羊
[11:59] Castrating ’em. 阉割它们
[12:00] What, you’re cutting their balls off? 把它们的蛋蛋切掉?
[12:02] Not cutting ’em off, but we’ll ring ’em. 不是切掉 我们会给蛋蛋戴上环
[12:04] [Jeremy] What does that do? 这是做什么?
[12:05] So, that’ll cut the blood supply off 阻断供血
[12:06] and that’ll make them fall off. 让它们脱落
[12:09] [Jeremy] Their bollocks are going to fall off? 它们的睾丸会脱落?
[12:11] -[Ellen] Yeah. -[Jeremy] Why? -是的 -为什么要这样?
[12:13] [Ellen] It’ll stop them breeding with their sisters 这样可以阻止它们长大后和自己的姐妹繁殖
[12:15] when they’re older.
[12:17] [Jeremy] No, I’m not doing this. 不 我不要这么做 你这是…
[12:19] Look at him, he doesn’t like that. 看它啊 它不喜欢这样
[12:22] [Ellen] So, it won’t hurt him for long. 它不会痛苦太长时间
[12:24] -[Jeremy] What? -It’ll make it numb. -什么? -这会让它麻木
[12:25] It does hurt for long. 痛苦的时间挺长的
[12:28] How long will it be before they fall off? 脱落需要多久?
[12:29] A couple of days. 几天
[12:32] They’re… 它们…
[12:33] [sheep bleating]
[12:37] I’m not surprised, mate. 我不意外
[12:38] Oh. 伙计
[12:40] I mean, he’s just been born. 它才刚出生
[12:41] “I’m a man, I’ve got everything I need.” “我是个男人 我该有的都有了
[12:44] Oh, no, she’s put a rubber band round them. “哦 不 她在那上面绑了橡皮筋”
[12:47] [Ellen] You wanna go back to Mum? 要回去找妈妈吗?
[12:49] I couldn’t chop a creature’s bollocks off. 我不能把一个生物的睾丸切掉
[12:51] Couldn’t you just segregate the men and women sheep? 就不能把公羊母羊隔离开吗?
[12:54] You can, but they will have fun times with each other. 可以是可以 但它们之间会自娱自乐的
[12:59] -What, the men sheeps? -Yeah. -什么 公羊之间吗? -是的
[13:01] -The– Mount one another? -Yeah. -骑在彼此身上? -是的
[13:02] -Do they? -Yeah. -是吗? -是的
[13:04] So, you know Leo and Wayne then, now they’re in the field, 那你知道莱昂和韦恩的 它们就在草地里
[13:07] will they be having a go on each other 我们没在看的时候
[13:08] when we’re not looking? 它们会骑在彼此身上吗?
[13:09] [Ellen] They won’t all the time, 不会一直这样
[13:11] but every now and again, they might. 但偶尔是会
[13:12] But they still know what to do when it comes to the girls. 它们知道遇到母羊该怎么做
[13:16] Are the ladies… Do they do it, as well? 母羊们…它们也会这么做吗?
[13:18] Not as much. No. 没那么频繁 没有
[13:22] [Jeremy] So there’s very few lesbian action then? 所以女同行为比较少?
[13:24] [Ellen] Yeah. 是的
[13:25] So it’s not like the Internet. 那这和网上不一样
[13:27] ♪♪
[13:30] [Jeremy] Eager to escape from 我急于逃离小波比的酷刑室
[13:32] Little Bo-Peep’s torture chamber,
[13:35] I went out into the fields and fired up 于是去田里发动了一台叫磙的机械
[13:37] something called the roller.
[13:41] The most Thunderbirds-y farm machine 是我整个武器库里最有雷鸟神机队气质的农用机械
[13:44] in my entire arsenal.
[13:47] Oh, I want… 哦 我想…
[13:49] I was gonna say, I want one of these. 我本来想说我想要一台
[13:50] I’ve actually got one of these. I like it. 我已经有了 我喜欢
[13:53] Why haven’t I used that before? 我之前怎么没用过?
[13:56] ♪♪
[13:59] [Jeremy] Today, I was doing important work, 今天 我在做重要的工作
[14:01] because I’ve come up with an ingenious plan. 因为我想到了一个绝妙的计划
[14:06] This bit of field was gonna be spring barley, 这片地本来要种春大麦
[14:08] but I think there’s no point really growing that. 但我想种这个并没有什么意义
[14:12] Two reasons, 两个原因
[14:13] number one, 其一
[14:14] all the pubs and restaurants are shut, 酒馆和餐厅关门了
[14:16] so demand for beer is way down 啤酒需求大幅下降
[14:17] and that’s what spring barley makes. 春大麦就是用来酿啤酒的
[14:20] And number two, well, 其二
[14:21] it was such an incredibly wet winter, 过去的这个冬天非常潮湿
[14:23] a lot of farmers are planting in the spring, 很多农民都在春季播种
[14:27] spring barley, so there’ll be a glut. 春大麦 会出现过剩
[14:29] Huge amount of product chasing a very small market. 大量产品追逐一个很小的市场
[14:33] ♪♪
[14:35] [Jeremy] So, despite warnings from 尽管卡勒布和开心的查理警告我
[14:36] Kaleb and Cheerful Charlie
[14:39] that my thinking was idiotic, 这个想法很愚蠢
[14:41] I was going to plant four acres of vegetables, 我还是要种24亩蔬菜
[14:43] on the basis that in a lockdown world, 因为在疫情封锁期间
[14:46] veg from abroad would soon be in short supply. 海外进口的蔬菜很快会出现短缺
[14:51] So, what I’m trying to do here 我想做的是
[14:53] is break up these big, very dry bits of mud 破开这些大块干燥的泥土
[14:56] to make a very good seed bed for my new vegetables. 为我的新蔬菜提供良好的苗床
[15:01] It does slightly worry me that I’m gonna get this virus. 我确实有点担心自己会感染这个病毒
[15:05] I read the other day that 90% of the world’s 570 million farms 那天我读到 全球5.7亿农场中90%
[15:11] are run by either one man, or one family. 都是由一个人或一个家庭管理
[15:15] So if that man or family gets the virus, 如果那个人或者那个家庭感染了病毒
[15:18] the farm dies. 农场就完了
[15:21] Farmers are actually being urged to keep diaries, 农民们被要求记日记
[15:23] so that if somebody is able to come 这样如果有人能来接管
[15:25] and take over from them, they know what to do. 他们就知道该怎么做了
[15:28] But I mean, what do I write in a diary? 但我的日记里要写什么?
[15:30] Who do I tell? 我跟谁去说?
[15:33] Everybody’s sitting at home watching Joe Wicks, 大家都坐在家里看乔威克斯的节目
[15:35] wiping their arse on their lavatory paper. 用卫生纸擦屁股
[15:38] ♪♪
[15:41] [Jeremy] Eventually, the preparatory work was done 最终 准备工作结束了
[15:44] and a couple of days later, the vegetable sets arrived, 几天后 蔬菜套组到货
[15:47] along with Jethro Tull’s old planting machine. 到货的还有杰斯罗塔尔的古老种植机
[15:53] If you come round the back, I’ll show you how it works. 你绕到后面 我可以给你展示它的工作原理
[15:57] Okay, you have three people sitting here 好了
[16:00] underneath this weather cover, 有三个人坐在这个挡棚下面
[16:02] being pulled along by a tractor. 被拖拉机拖着
[16:04] The vegetables are stacked up here, 蔬菜堆在这里
[16:06] you take one off, pop it into this little V here, 拿起一颗 放进这个V型缺口
[16:09] then the next one in that one, next one in that one. 然后下一个放那里
[16:11] A chain drives that round 链条带动它转动
[16:13] and then the vegetables are planted 然后蔬菜就被种在座位下的土里
[16:15] underneath your seat.
[16:16] Just one small problem. 只有一个小问题
[16:20] Two-meter separation. 两米社交距离
[16:24] Hmm.
[16:26] [Jeremy] But first, there was another problem. 不过首先 还有另一个问题
[16:31] What are you doing? 你在干什么?
[16:32] There’s not a chance in hell you can have that on that. 这绝对不可能挂上去
[16:35] -No. -[Jeremy] Why not? -不行 -为什么?
[16:37] Look at the width of it. 看看它的宽度
[16:38] -[Jeremy] What? -Look at the width. -什么? -看看宽度
[16:40] Oh, so the tires are gonna crush. 轮胎会撞上
[16:42] -Yeah. -Yeah, we lose too much earth. -是的 -会丢掉太多土
[16:44] So you’ll plant one trip, you’ll turn round, 你种完一条 转弯
[16:46] come back down 回来
[16:47] and then your tires are gonna be 你的轮胎会轧平刚刚种过的地方
[16:49] flattening the bits that you’ve just planted.
[16:52] You want that little Fergie in the shed on it. 你得用那台小菲姬
[16:54] [Jeremy] So the little red tractor would work? -那辆红色小拖拉机能行?
[16:55] -Yeah. The little red tractor. -[Lisa] My Massey. -小拖拉机
[16:57] Do you want to go and get your Massey? 我的梅西
[16:59] Might have to get you sat on the front, -去把你的梅西开来? -也许要你或我
[17:00] or me sat on the front for extra weight. [laughs] 坐在前面加重量
[17:02] Oh, I’m planting in the back, I’m not driving? -我来种
[17:04] Yeah, I’m driving. 不是我来开吗? -我来开
[17:05] -Are you? -Yeah, yeah. -你开? -你开?
[17:07] -Have you decided already? -I have. I’m the tractor driver. -你决定了? -我是拖拉机驾驶员
[17:09] Well, let’s have a vote. I’ll drive. 我们来投票 我要开
[17:11] I’ll drive. 我要开
[17:13] I’m famous for driving. 但我是因驾驶技术出名的
[17:16] Yeah. 是哦
[17:19] [Jeremy] Having hitched Mr. Tull’s veg machine 把塔尔先生的蔬菜机器挂上
[17:21] to Lisa’s 60-year-old tractor 丽莎60岁的拖拉机
[17:24] and wheelied it to the field… 并抬着前轮开进地里之后…
[17:27] …we were ready for an afternoon of quiet farming, 我们准备好安静劳作一个下午了
[17:30] the old-fashioned way. 传统种植
[17:32] [Jeremy] Here we go. 来吧
[17:33] [machinery squeaking loudly]
[17:39] [Jeremy] Not sure if my hands… my arms are going to come off. 不知道我的双手…双臂会不会累到失去知觉
[17:49] [Jeremy] A hundred excruciating yards later, 艰难推进90米后
[17:52] we stopped to check the results. 我们停下来检查结果
[17:55] There’s one here. 这里有一颗
[17:58] There’s one there. 那里有一颗
[18:00] We’re actually planting food. 我们真的在种菜
[18:01] I’ve no idea what the food is. 我不知道那是什么菜
[18:03] [loud squeaking]
[18:06] [Jeremy] After we had been rendered completely deaf 在无休止的吱呀声把我们完全震聋后…
[18:08] by the endless squeaking…
[18:10] [loud squeaking continues]
[18:12] ♪♪
[18:15] …it was a blessed relief 回到产房是件幸福而放松的事
[18:16] to get back to the maternity ward.
[18:20] Unfortunately, though, 然而不幸的是
[18:22] I was there on my own. 我是独自一人
[18:26] Oh, God. 哦 天啊
[18:30] This is a sign, 这是一个信号
[18:31] pawing the ground is what they do 它们要生之前会刨地
[18:33] when they’re about to give birth.
[18:35] Not now, please not now, please not now. 现在不行 拜托不要现在生
[18:37] Please wait for Ellen to get here. 请等艾伦过来
[18:39] Hold on. 等一等
[18:41] Hold on, sheep. 等等
[18:42] [bleating] 小羊
[18:46] [Jeremy] Oh, God. 哦 天啊
[18:47] I knew this would happen. 我就知道会这样
[18:49] I knew it would happen. I’d be up here by myself 我自己在这里
[18:51] and one of them would start giving birth. 然后一只羊就开始生产了
[18:53] A head’s coming out. 有个头出来了
[18:55] All right, girl, okay, 好的 姑娘 好
[18:58] here on my own. 只有我自己
[19:00] Look, can you see? 你能看到吗?
[19:02] There, it’s coming, you’re coming. 出来了
[19:04] Where’s the feet? I’m gonna grab the feet, 你出来了 蹄子在哪里?
[19:06] there’s only one out. 我要抓住蹄子 只有一只出来
[19:07] Come on, sheep. Oh, come on. 加油 小羊
[19:10] [grunts] 哦 加油
[19:12] Where’s your other leg? Come on. 你另一条腿呢?加油
[19:14] There’s your other leg, there you go. 另一条腿出来了
[19:16] Round we come. 我们过来了
[19:18] There you go. 给你
[19:20] There we are. Oh, you’re alive! 好了 你活下来了!
[19:22] I did a thing! 我做到了!
[19:25] That’s worked. 成功了
[19:27] See, look at that, no epidural, 看啊 没有硬膜外麻醉
[19:29] no, “Ow, ow, ow,” no shouting, “I hate you, I hate you,” 没有嗷嗷叫 没有大叫:“我恨你”
[19:33] just quietly and calmly got on with it. 只是平和、冷静地进行
[19:36] Oh, hello, here we go, a second one has arrived. 哦 你好 好了 第二只出来了
[19:38] Oh, my giddy aunt. 哦 我的天啊
[19:39] Yes, come on, come on, come on. 好 出来
[19:42] Round you come, round you come. 你出来了
[19:43] Let’s get in your mouth, there you go, you’re alive. 我们看看你嘴里 你出生了
[19:46] You’re alive, I’ve done another one. 我又接生一只
[19:47] Oh, look! 哦 看
[19:49] Come on, let’s get you out your bag. 把你从袋子里拿出来
[19:50] Come on, Mother. 来 妈妈
[19:52] Come on, Mum. Come on, Mum. 来啊 妈妈
[19:54] Yes, look! 对
[19:56] -[lambs bleating] -[Jeremy imitates bleating] 看!
[20:00] That is now 22 minutes old 它已经22分钟大了
[20:05] and walking. 在走路
[20:07] It’s like watching a Ford Cortina 这就像在看一辆20世纪60年代的福特科迪纳启动
[20:09] start in the 1960s.
[20:11] Yes, urgh, urgh, urgh, urgh.
[20:14] God, in normal times, 正常情况下
[20:16] I’d go and celebrate this in the pub. 我已经去酒吧庆祝了
[20:18] But all the pubs are shut. 但所有酒吧都关门了
[20:20] ♪♪ 事实上
[20:25] [Jeremy] In truth, there wouldn’t have been time to go to the pub anyway. 反正也没时间去酒吧
[20:32] Because that evening, 因为那天晚上
[20:33] the lambs started to arrive thick and fast. 小羊羔们加速密集降临
[20:37] Oh, come on, come on. 哦 加油啊
[20:41] Yes! Yes! You live! 好!你活下来了!
[20:49] [Jeremy] And they kept on coming, 它们不断降生
[20:50] long after the film crew and Ellen had gone home. 在摄制组和艾伦回家很久以后
[20:56] [bleating]
[20:59] So it’s the middle of the night and there’s been a lamb, 午夜时分 有一只小羊
[21:01] I just saw on the CCTV camera, that’s just been born here. 我刚在摄像头里看到的
[21:05] [bleating] 刚刚出生在这里
[21:07] Right. But we’ve run out of beds. 对 但我们没有床了
[21:13] With Lisa on camera and me building new pens, 丽莎负责拍摄 我在建新的围栏
[21:17] things were going quite well. 事情进展很顺利
[21:19] But then… 然而…
[21:20] Oh, there’s a lamb out. 有一只小羊出来了
[21:22] There’s another one there, look. 又有一只 看
[21:23] There are lambs everywhere. 到处都是小羊羔
[21:27] [Lisa] Jeremy, this isn’t her baby. 杰雷米 这不是它的孩子
[21:30] [Jeremy] Well, that’s… -那…
[21:31] [Lisa] No, she’s attacking one of them. -它在攻击其中一只
[21:33] She’s getting very distressed, that’s not her baby. 它非常紧张
[21:35] [lamb bleating]
[21:37] Look, it’s butting it, darling. 它在撞它 亲爱的
[21:38] [Jeremy] Come here, sweetheart, come here. 过来 宝贝
[21:41] Come here. There we go. 好了
[21:42] But where do we put it? 但我们要把它放去哪里?
[21:44] It’s got no mother. 它没有妈妈
[21:46] Incredibly, the lamb continued to be convinced 让人难以置信的是 小羊坚持认为
[21:49] that the attack ewe was its mum. 攻击它的母羊是它妈妈
[21:52] So before this turned ugly, 在事情变糟之前
[21:53] I had to find the real mum, and fast. 我要尽快找到真正的妈妈
[21:58] Twin, twin, twin. 双胞胎
[22:00] Twins. Twins. 双胞胎 双胞胎
[22:03] [Lisa] If these are all doubles, 如果这些都是两只
[22:04] there’s one there with only one. 那里有一只只有一只小羊
[22:06] Do you reckon if I put her in there? -我把它放进去?
[22:07] -[Lisa] Yes. -[Jeremy] Yeah. -好
[22:08] [Lisa] Yeah. -好吗? -好
[22:11] She won’t let her feed if it’s not hers. -如果不是它的宝宝
[22:13] [Jeremy] Exactly. 它就不会喂它 -没错
[22:15] [Lisa] Okay, that’s good. 好 很好
[22:17] [Jeremy] So, somehow, that lamb got into there. 所以小羊不知怎地进到那里去了
[22:20] That was scary. God, it’s a good job we came up. 真吓人
[22:23] Forty-two, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50. 我们处理得不错
[22:28] There’s exactly 50 left that haven’t given birth. 正好还有50只没有生
[22:32] So we’re not even halfway there yet. 我们还没到一半呢
[22:35] [laughs]
[22:37] ♪♪
[22:41] [Jeremy] Whilst my life was being run by the sheep, 在我的生活被绵羊支配的同时
[22:44] key worker Kaleb was spending 关键职工卡勒布醒着的每个小时都在地里
[22:46] every waking hour in the fields.
[22:50] ♪♪
[23:09] This meant he was able to spot 这意味着他能发现
[23:11] all the mistakes I’d made
[23:13] when I planted the crops four months earlier. 我四个月前播种时犯下的所有错误
[23:16] Including what appeared to be a massive Brazilian. 包括一片秃头地
[23:20] ♪♪
[23:24] Why didn’t that bit grow? 那一块为什么没长?
[23:27] [Kaleb] Because you didn’t turn the fan on 你没把叶片打开
[23:29] to let the seed come through to put it in the ground. 让种子落进地里
[23:32] Well, how does the fan know to come on there 那叶片为什么在那里和另一头知道要打开?
[23:34] and the other end then?
[23:35] I’m surprised, to be honest, you got that far, 我很意外你那样开了那么远
[23:37] ’cause it’d have been beeping at ya. 它会一直叫的
[23:38] Oh, it did beep. Oh, is that where it was beeping? 它确实叫了 所以是那里在叫?
[23:41] [Kaleb] Yes, 18 and then 18 again. 是的 18 然后又是18
[23:43] [Jeremy] Then he started moaning about 然后他又开始抱怨
[23:45] the tramlines I’d made for his crop sprayer to drive on. 我为他的作物喷雾器制造的行驶轨线
[23:50] So when I stand in the middle of 当我站在这条轨线中间
[23:51] this tramline here.
[23:53] -Right in the middle, yeah? -[Jeremy] Yeah. -中间一条 对吗? -对
[23:55] I wanna walk 24 meters that way. 我要往那边走24米
[23:57] [Jeremy] Yeah. 对
[23:58] And then I should be in the middle of 然后我应该在下一条轨线的中间
[24:00] the next tramline over.
[24:01] ‘Cause you’re saying your spray thing… 你是说你的喷雾…
[24:04] [Kaleb] Yes, when I’m coming down the tram, 我沿着车轨走过来
[24:06] I’m doing 12 meters that side, 12 meters that side. 那边是12米 那边是12米
[24:08] However, 然而
[24:09] ’cause you’re an idiot and you didn’t listen to me, 因为你很蠢 你还不听我的话
[24:12] I’ve now got 18 meters that way, 现在那边是18米
[24:14] so I’m gonna have to turn one section of the boom off 我要把一组喷洒头关掉
[24:16] so I don’t scar the crop. 防止刮伤作物
[24:18] [Jeremy] Determined to prove that this was a one-off error, 我决心证明这是偶然一次的失误
[24:21] I started measuring the distance to the next one. 我开始测量往下一条轨线的距离
[24:24] Six, seven. …六、七…
[24:26] [Kaleb] Missed a bit there as well. [Jeremy] Ten… -那边也漏了一些
[24:30] Twenty. Twenty-one. Twenty-three, 24. -…九、十…
[24:34] [Kaleb] And it’s all the way over here. 一直到这里
[24:36] [Jeremy] Twenty-five, 26, 27, 28. 29, 30.
[24:41] Right, this, there’s a bit… 对
[24:43] I’ll admit there’s a bit of a space there. 是有一点…我会承认那里有一点距离
[24:46] Oh, no, wait, 哦 不
[24:47] it’s here isn’t it? 等等 是这里吧?
[24:48] Yeah. What’s that, 40? Was that 40? 对 是40吗?
[24:51] It’s about 34, 35 meters, this one. 这个大约34、35米
[24:55] But I did solve the problem. 但我解决了问题
[24:57] [Kaleb] Go on. -你说
[24:58] [Jeremy] Well, you know you were worried -你知道你担心的是
[25:00] that people on the main road 主路上的人会看到错位的轨线
[25:01] would see these tramlines all in the wrong place.
[25:04] -[Kaleb] Which they did. -What? -他们确实看到了 -什么?
[25:05] -[Kaleb] Which they did. -No. -他们确实看到了 -没有
[25:06] -Yes. -No, ’cause I didn’t -看到了
[25:08] trim that hedge. Ha-ha. -没有 因为我没有修剪那边的树篱
[25:09] Look, here comes a van, right? 有一辆货车开过来了 对吧?
[25:11] Watch, here comes the van behind the rape, he’s going, 货车开到了油菜后面
[25:13] “Oh, that’s good rape, that’s good rape.” 他心想:“这油菜不错”
[25:15] Gets to this field and he’s thinking, 到了这片地
[25:16] “Oh, I wonder how he’s done there 他心想:“我要看看他这里种得如何”
[25:19] and I can’t see, can’t see.” 但看不到
[25:21] Look, he can’t see it, his window’s below the hedge. 看 他看不到 他的车窗在树篱下面
[25:27] Come on! 看嘛!
[25:28] That’s how you solve problems. 问题就是这样解决的
[25:31] ♪♪
[25:33] [Jeremy] Mercifully, a couple of days later, 幸运的是 几天后
[25:35] the key worker had something other than me to moan about, 关键职工有了除我之外要抱怨的事
[25:39] because his seed drill broke. 因为他的播种机坏了
[25:43] [Kaleb] Look at the little red thing 看看底部那个红色的小东西
[25:45] at the bottom.
[25:46] Right in the bottom, 就在底部
[25:47] see the little red thing that turns? 看到那个翻过来的红色小东西了吗?
[25:50] -Yeah. -Rats have chewed it. -看到了 -老鼠咬过了
[25:52] Rats, what, they jumped up from there? 老鼠 它们能从那里跳上来?
[25:54] [Kaleb] They climbed up into the hopper. -它们爬进了料斗里
[25:56] Well, how did it climb up that? -它怎么爬得上去?
[25:58] Not even Sylvester Stallone could climb this. 这连史泰龙都爬不上来
[26:01] [Kaleb] I don’t know. 我不知道
[26:03] It’s not a rat. 不是老鼠
[26:04] It is, I swear on my life. 是的 我用我的命发誓
[26:06] It is not. 不是
[26:07] If coronavirus wasn’t here, 如果没有新冠病毒
[26:08] I’d jump up there and I’d prove the point. 我就跳上去证明给你看了
[26:11] Talking of which, have you seen Gerald? 说到这个 你看到杰拉德了吗?
[26:13] No, I haven’t. I think he’s properly isolating himself. 没有 我觉得他在认真地自我隔离
[26:16] I can’t even get hold of him, 我找不到他
[26:17] I need him to build that wall. No, he’s just… 我需要他来建墙
[26:19] I think he thinks his phone can pass it onto him. 我觉得他以为电话能传播病毒
[26:23] [laughs] ‘Cause he’s not answering. 因为他都不接电话
[26:25] ♪♪
[26:27] [Jeremy] So, Gerald and the seed drill 所以杰拉德和播种机都不工作了
[26:30] were out of action.
[26:32] And there was another problem too. 还有其他问题
[26:35] It says here that chickens have been stolen 莱斯特、林肯郡、约克郡和加的夫
[26:37] from coops in Leicester, Lincolnshire, 都有鸡被盗
[26:38] Yorkshire and Cardiff,
[26:40] as people try to plunder eggs during the shortage, 起因是人们在供应短缺期间争抢鸡蛋
[26:42] but actually, the eggs aren’t the problem. 但鸡蛋不是问题
[26:45] These are. 这些才是
[26:47] Turns out there’s only three places in Europe 欧洲只有三个地方生产蛋盒
[26:49] where egg boxes are made
[26:50] and two of them have been closed. 两处已关闭
[26:54] I mean, this is the kind of little tiny consequence 这就是那种你不会想到的
[26:58] of the quarantine that you don’t think about. 隔离带来的微小后果
[27:00] Where am I gonna get my egg boxes from? 我要从哪里去搞我的蛋盒?
[27:04] [Jeremy] In truth, though, 然而事实上
[27:05] the food story on the news was rather bigger. 新闻里关于食物的事情更严重
[27:10] [Woman on radio] Some supermarkets 一些超市已经开始限制
[27:11] have already introduced limits
[27:13] on the numbers of specific items 可以购买的商品数量
[27:14] that can be bought.
[27:15] [Man on radio] Buying more than you need 购买超过需求的商品意味着别人会买不到
[27:17] means that others may be left without.
[27:20] [Jeremy] So, the next day, I made an executive decision. 于是第二天 我做了一个行政决策 根本没货农用商店 这边
[27:25] The situation is, 情况是
[27:26] there’s massive panic buying going on. 人们在恐慌中抢购
[27:28] That’s fallen over. 倒下去了
[27:29] There’s massive panic buying going on 到处都在疯狂抢购食物和卷纸
[27:31] of food and bog roll everywhere.
[27:34] Huge queues at the supermarkets. 超市大排长队
[27:36] So I thought I’d open the shop. 我想我要把店开起来
[27:37] I know I’m not supposed to, 因为规划许可的问题
[27:39] ’cause of planning permission issues, 我本不该开店
[27:40] but we’ve got more important things 但我们有更重要的事情要考虑
[27:42] to think about right now,
[27:43] to be brutally honest. Oh! 说实话
[27:46] [sighs]
[27:50] Look at that. Everyone told to stay at home 看啊 所有人都被告知
[27:52] unless their journey’s essential, 除非有必要旅行 都应待在家里
[27:55] but it doesn’t apply to cyclists. 但骑自行车的人不受限制
[27:58] Obviously. 显而易见
[28:00] I got a car park now. 我现在有停车场了
[28:03] [Jeremy] Sadly, it was too early 遗憾的是
[28:04] to sell the vegetables I’d planted. 现在卖我种下的蔬菜还太早
[28:09] But I still had plenty of potatoes, 但我还有很多土豆
[28:13] which I’d put in cold storage 在我被迫关店时
[28:14] when I’d been forced to close the shop. 已经放进了冷库
[28:19] And once they were back on display, 精选土豆 12.5公斤 一旦摆放好
[28:21] it was time to re-open… COVID-style. 就该用疫情模式重新开店了 根本商店 所有商品保证 不是!有机
[28:28] [Jeremy] Hello? How are you? 你好吗?
[28:31] [Woman] I am coming for potatoes. 我来买土豆
[28:32] [Jeremy] Good, that’s all I’ve got. 好 我只有土豆
[28:35] So I’ll put these here 我放在这里
[28:36] and then that is the money bucket. 然后这是放钱的桶
[28:40] All right, a fiver. Thank you. 好 5英镑 谢谢
[28:43] Take care, see you soon. 保重 再见
[28:46] £1.50. If you can chuck that in there. 1.5英镑 扔进这里面
[28:50] [Jeremy] I know this is ridiculous, 我知道这很荒唐
[28:51] but it’s the only way we could think to do it. 但这是我们能想到的唯一办法
[28:54] And then we put the money 然后我们把这些钱冷冻两周
[28:56] in the deep freeze for two weeks.
[29:00] [Jeremy] After the first couple of customers, 几个客人走后
[29:02] business was not what you’d call brisk. 生意不是很红火
[29:06] ♪♪
[29:15] So, like everyone else 和刚被封锁的其他人一样
[29:16] in those early days of lockdown,
[29:19] we had to make the best of what we had. 我们要利用好现有资源
[29:22] And what we had was a new car park. 我们有一个新停车场
[29:28] -Oh! -Turns out, you’re useless. 看来你很没用
[29:31] [Lisa] I’m just warming up, watch this. -我只是在热身
[29:33] [Jeremy] I’m not much better. 看这个 -我也好不到哪去
[29:35] New customer? Is it a customer? 新客人?是客人吗?
[29:37] No, it isn’t. -不
[29:39] ♪♪ -不 不是
[29:46] So, potatoes, how many have we sold? 我们卖了多少土豆?
[29:49] -Today? -Yeah. -今天吗? -是的
[29:52] Uh, £12.50. 12.5英镑
[29:54] [laughs]
[29:56] I used to get paid a bit more than that 我以前在《谁想成为百万富翁》的薪水比这高
[29:58] on “Who Wants to Be a Millionaire,” you know.
[30:00] -Did you? -[Jeremy] Yeah. -是吗? -是啊
[30:02] Oh, no, look what I’ve just found 哦
[30:03] in this puddle. 不 看我刚在这水坑里发现了什么
[30:05] Some lady petrol. 一些便宜酒
[30:06] This is about £12.50. 这大概值12.5英镑
[30:09] [Lisa laughs]
[30:10] Which I’ve chilled. 我刚冰过了
[30:11] Oh.
[30:18] [laughs]
[30:19] Life’s shit, but I’m loving it. 生活很糟糕
[30:24] Oh, ho. 但我喜欢
[30:25] Yes. 好
[30:26] A little bit of pneumonia 在真正的肺炎到来前先试试水
[30:28] before the real pneumonia gets here.
[30:30] Right about now normally would be Friday night. 现在差不多该是周五晚上了
[30:33] Yeah, Friday night, we’d be going to the pub, 对 我们会去酒吧
[30:36] group of about 20 of us, 一行20人左右
[30:37] somebody would have us back to their house, 有人会请我们去他们家
[30:39] back to their house,
[30:41] nice dinner. 美味的晚餐
[30:42] Chat with friends. 和朋友闲聊
[30:44] Roll home about 2:00. 大概凌晨2点回家
[30:48] [laughs]
[30:49] [laughs] These are our new friends. -这些是我们的新朋友
[30:51] -This is it. -This is self-isolating. -是的
[30:53] There’s Rebecca, Tony, Charlie. -这就是自我隔离 -这里有瑞贝卡、托尼、查理
[30:56] Alex and Claire, look. 亚历克斯和克莱尔 看
[30:58] Yeah, that’s definitely Alex and Claire there. Emily. 这绝对是亚历克斯和克莱尔
[30:59] [Jeremy] There’s Dom and Rosie. -艾米莉
[31:02] ♪♪ -多姆和罗茜
[31:10] [Jeremy] Okay, pay attention, sheep, pay attention. 好了
[31:15] [sheep bleating loudly] 注意 绵羊们注意
[31:17] [Jeremy] That is the dawn chorus. 那是黎明合唱
[31:22] Yes. 是的
[31:24] Oi! Don’t run into the… 喂!别跑进…
[31:26] What’s that lamb doing here? 那只小羊在这里干什么?
[31:28] Where’s your mother? 你妈妈在哪里?
[31:30] Right, this one’s just been born, obviously, 对 这只显然刚出生
[31:32] without anyone looking. 没人看到
[31:35] [Jeremy] Of the 74 pregnant sheep, 74只怀孕的母羊
[31:36] 49 had now given birth, 有49只已经生产
[31:39] so the maternity ward was getting a bit cramped. 所以产房有点拥挤了
[31:46] Now, you’re going in a car, you’ll like that. 现在你要上车 你会喜欢的
[31:49] Luckily, though, some of the early arrivals 不过幸运的是 有些早出生的小羊
[31:52] were now big enough to move into the fields. 已经可以去草地里了
[31:56] Come on, lambs. 来吧 小羊们
[31:57] Look at this, all fresh grass. 看啊 都是新鲜的草
[32:00] Yeah, will you look at that! 对 你看啊!
[32:03] Come on, babies. 走吧 宝贝们
[32:07] -Come on, Red Two. -[lamb bleating] 走啊 红色二号
[32:09] Oh, no, they’re frightened. 哦 不 它们很害怕
[32:11] No, no, no, come on, I know, 不 来吧 我知道
[32:12] cars are good, but honestly, you’re gonna love it out there. 车里很好 但说实话 你们会喜欢外面的
[32:16] You’ll like it, you will. 你们会喜欢的
[32:24] [Jeremy] Look at you lambers. 看看你们这些小羊
[32:27] These two here are the ones I gave birth to. 这两只是我接生的
[32:29] Where’s your mother gone? 你们的妈妈呢?
[32:30] You can’t just be left, the crows will eat you. 你们不能落在这儿 乌鸦会来吃你们的
[32:33] Well, they’ll have your eyes. 它们会啄你们的眼睛
[32:35] Crows do genuinely do that. 乌鸦真的会这么做
[32:38] Show a lamb like that lying down, straight in, 让一只羊那样躺下
[32:40] they’ll get their eyes out. 它们就会来把眼睛啄走
[32:41] Next time I come out here, 下次来我会带上枪
[32:43] I’m gonna have my piece, that’s for sure. 一定的
[32:50] That’s what you’ve gotta worry about, 那样很让人担心
[32:51] one lamb lying down on its own. 一只小羊独自躺在那里
[32:54] That is just crow bait. 那简直是乌鸦的诱饵
[32:58] Are you okay? 你还好吗?
[33:01] Are you not… 你不是…
[33:04] [lamb bleating]
[33:06] Here comes Mum. 妈妈来了
[33:08] Yeah, come on, Mother. 对 来吧 妈妈
[33:11] That’s better. 好多了
[33:15] This idyllic moment was then interrupted by Ellen, 这田园诗般的时刻后来被艾伦打断
[33:19] who needed me back at the barn 她要我回羊圈
[33:22] to take part in a big lie. 参与一个巨大的谎言
[33:27] Okay, now the problem is, 好的 现在问题是
[33:28] that sheep’s given birth to three lambs 那只羊生了三只小羊
[33:30] and she’s only got two breasts. 但它只有两个乳房
[33:32] So, what we have to do 所以我们要做的是
[33:34] is wait for one of the other sheep 等待另一只只怀了一只小羊的母羊生产
[33:35] to give birth to one lamb,
[33:38] then we take one of the three 然后把这三只中的一只
[33:40] and roll it around in the new mother’s juices, 沾满新妈妈产出的液体
[33:45] and then hopefully, that new mother will think, 然后最好新妈妈就会认为
[33:48] “Oh, I gave birth to two” “哦 我生了两只”
[33:50] and will rear another sheep’s lamb. 照顾另一只羊的小羊
[33:54] It’s subterfuge, but… 这很奇妙 但是…
[33:58] I’m sorry, I’m talking to you with… 对不起
[33:59] [laughing] 我跟你说话的时候…
[34:03] I’m just… 我就…
[34:04] ♪♪
[34:07] We kept the temporarily orphaned lamb 我们喂养暂时成为孤儿的小羊
[34:09] fed until later that day, 直到当天晚些时候
[34:11] another sheep gave birth to a singleton. 另一只绵羊生了一只小羊
[34:18] [Jeremy] Okay, out she comes, well done. 她出来了 做得很好
[34:20] Then, the deception began. 然后欺骗就开始了
[34:23] Oh, yeah, so you just squeeze all the fluid off her. 把所有液体挤到它身上
[34:26] [Ellen] Yeah. 好
[34:27] [Jeremy] There you go, look, yes. What do I do? 好了 看 我要做什么?
[34:30] [Ellen] Just pull it and burst the sack. 拉出来 扯破袋子
[34:32] [Jeremy] Okay. 好
[34:33] There it is. Burst it. 好了 扯破
[34:35] Oh, Christ, I’ve never done this. 哦 天啊 我从没干过这个
[34:41] Right, we’ve got a bucket here, 这里有个桶
[34:42] so we need to put one of the triplets. 把三胞胎中的一个放进去
[34:44] -[Ellen] Yes. -[Jeremy] And straight in? -好 -直接放进去?
[34:45] [Ellen] Head and everything. -没过脑袋和全身
[34:46] [Jeremy] Okay. -好
[34:48] That’s a nice warm bath for you. 给你洗个热水澡
[34:50] You’ve gotta get your head under, I’m afraid, darling. 你的脑袋恐怕得下去 亲爱的
[34:53] There you go. 好了
[34:54] Now, what have we gotta do? 我们现在要怎么做?
[34:56] So, if we give it her like that, 如果我们这样给它
[34:58] it could get up and walk away and she won’t lick it. 它会站起来走开 那母羊就不会舔它
[35:01] So we need to tie its legs together. -所以我们要把它的腿绑起来
[35:03] -Tie its legs together? -Yeah. -把腿绑起来?
[35:05] Oh, ’cause she hasn’t learned to walk yet, in theory. 它理论上还不会走路
[35:07] -[Ellen] Yeah. -I got you. -是的 -我明白了
[35:09] [Ellen] So this won’t stay on for long, 不会绑太久
[35:10] it’ll just stay on until she’s started bonding with it. 直到母子亲密起来为止
[35:13] [Jeremy] Okay. 好
[35:14] [Ellen] Triplet in front of her. 三胞胎之一放到它面前
[35:17] [Jeremy] Yeah, here comes your child. 好 你的孩子来了
[35:19] Your new child. 你的新宝宝
[35:21] There you go. 给你
[35:24] She’s licking it. 它舔了
[35:26] She’s licking it. 它舔了
[35:29] Well done, you, you gave birth to twins. 干得好
[35:32] [bleating] 你生了双胞胎
[35:37] Back in the non-sheep world, 回到没有绵羊的世界
[35:39] I was trying to do my bit for the elderly locals 我在努力为当地老年人做些什么… 查德灵顿
[35:42] by donating some of my seemingly unsaleable potatoes. 小心驾驶 …捐出了一些我那看起来卖不出去的土豆
[35:48] Hi, there. No, that’s close enough. -你好 够近了
[35:49] Yeah. How are you? -好 你好吗?
[35:51] Very well. I’ve brought you some potatoes. 我给你带了土豆
[35:53] Fantastic, thank you very much. 太棒了 谢谢
[35:56] [Jeremy] Hello? 有人吗?
[35:58] [Woman] Thanks. 谢谢
[36:00] Is Gerald all right? 杰拉德还好吗?
[36:02] Yes, but I think he’s gone off. 很好 不过他应该出去了
[36:05] [Jeremy] Yeah, I just haven’t seen him 我几周没见过他了
[36:06] for a couple of weeks.
[36:07] I thought, no pubs and no Manchester United, 没有酒吧
[36:09] he might be having withdrawal symptoms. 没有曼联 他可能会有戒断症状
[36:11] [Woman] Well, he has gone a bit mad but… 他是有点生气 不过…
[36:14] Well, he can cook himself some potatoes, 他可以给自己做一点土豆吃
[36:16] but as long as he’s all right. 只要他没事就好
[36:18] [Woman] Wonderful, yes, thank you. 好极了 谢谢
[36:19] -Good. -[Woman] Okay. -好 -好的
[36:21] -See you soon. Bye. -[Woman] Thank you. -再见 -谢谢
[36:25] [Jeremy] However, it wasn’t all peace and love 然而我和本地人之间
[36:27] between me and the locals. 并非只有爱与和平
[36:30] ♪♪
[36:44] These were some old hay bales that we made into a silo, 这里是我们用旧干草包做的谷仓
[36:47] so we could store grain 用来储存谷物
[36:49] and stop kids joyriding on this old airfield. 并防止孩子们在这个旧机场上乱开车
[36:55] I’m not a detective, 我不是侦探
[36:57] but on the ground here 但在这边地上有一些里兹拉烟头
[36:58] there are some Rizlas.
[37:01] So what I’m thinking is, 我想情况是
[37:02] a group of teenagers decided to ignore the lockdown 一群青少年决定无视封锁
[37:07] and set my hay on fire. 并把我的干草点着
[37:11] And we know it is arson, 我们知道这是纵火
[37:13] ’cause they’ve set fire to that one as well. 因为他们把那边也点着了
[37:18] Morning, Charlie. 早上好 查理
[37:19] How far’s the smoke going? 烟飘了多远?
[37:21] Well, it’s blowing across the main road to Burford, 一直吹过了开往伯福德的主路
[37:24] because I was going that way to… 因为我本来要往那边去…
[37:26] [Jeremy] Oh, is that how you knew there was a fire? 你就是这么发现着火的?
[37:28] Yeah. 是的
[37:29] ♪♪
[37:31] [Jeremy] Kaleb then had to stop crop spraying 卡勒布不得不停止喷雾
[37:35] to come and put the fire out. 赶来救火
[37:37] ♪♪
[37:41] This made him very happy. 这让他十分高兴
[37:44] [Kaleb coughing]
[37:49] Fuck that. 该死
[37:52] I’ve started pushing it off the concrete, 我把它推出了混凝土地面
[37:53] but my head feels like it’s gonna explode 但我的头就像要炸了一样
[37:55] and I feel really sick, ’cause the smoke 我觉得恶心
[37:57] is blowing straight into the cab. 因为烟飘进了车厢
[37:59] It’s just fucking annoying. 太烦人了
[38:00] Some idiot come along and goes, 有些傻子觉得:“知道怎样会好玩吗?
[38:01] “Oh, you know what would be funny?
[38:02] You know, I’ll go and start the bales “我要用打火机把那边的干草包点着”
[38:04] over there with a lighter.”
[38:05] And then they would have walked off and went home. 他们本可以走开回家
[38:07] ‘Cause they’re twats. 都是白痴
[38:09] ♪♪
[38:11] [Jeremy] Having listened to Diddly Squat’s 听根本没货的社会服务官员讲了一会儿后
[38:13] social services officer for a bit,
[38:15] I went to cheer myself up by looking at the lambs. 我去看了看小羊
[38:22] [laughs] 振奋自己的精神
[38:23] Blue 32 is such a violent animal, look. 蓝色32号太暴力了 看
[38:26] All it wants to do is hitting other animals. 它就是要撞别的动物
[38:30] [laughs]
[38:32] I’m gonna run over there “我要去用脑袋撞这只
[38:33] and headbutt this one, here we go. [laughing] 好了”
[38:40] That one is defecating in the water bucket. 那只在水桶里拉屎
[38:47] Why would you do that? 为什么要这么做?
[38:52] Why would you do that? 为什么要这么做?
[38:54] “Oh, I need a shit. Oh, there’s a sink. “我要拉屎
[38:56] Oh, yeah, lovely.” 哦 有个水池
[39:01] ♪♪ 哦 很好”
[39:10] Although a few ewes were still pregnant, 尽管还有几只母羊怀有身孕
[39:12] 120 lambs had been delivered in just three weeks. 三周内已经有120只小羊出生
[39:18] [Jeremy] What’s happened in the night is, 到了晚上
[39:20] two more have been born. 又有两只出生
[39:21] One there and one over there. 这里一只 那里一只
[39:25] Most of the births had been a success. 大多数生产都是成功的
[39:28] Yes, look. 好 看
[39:30] Some were touch and go. 有些不太顺利
[39:33] [Jeremy] She’s not breathing. 它没有呼吸
[39:37] Come on, breathe. 加油 呼吸
[39:39] We’re going. 可以了
[39:40] Yes, Ellen! 好 艾伦!
[39:42] I actually thought that one was no good. 我以为那只不行了
[39:44] Whoa. [laughing]
[39:46] She’s fine. 它没事
[39:47] And a few, I’m afraid, didn’t make it. 还有一些恐怕就没能成功
[39:52] Stillborn. 死胎
[39:59] Besides learning that there isn’t much dignity 我知道了小羊的葬礼没有多少尊严可言…
[40:01] in a lamb funeral…
[40:06] …I discovered that out in the fields, 我还知道在草地里
[40:08] some of the mothers weren’t always very motherly, 有些妈妈没有非常尽职
[40:12] which meant calling in a neighboring sheep farmer. 这就需要叫邻居的牧羊人来
[40:16] [Jeremy] Is he drinking that? 它在喝吗?
[40:18] No, he thinks he’s drinking it. 没有 它以为它在喝
[40:21] This little fella was found in the field 这个小家伙是一小时前被发现的
[40:22] about an hour ago,
[40:23] he’s been abandoned by his mother. 它被自己的母亲抛弃了
[40:26] And Jeremy here is shoving a tube down his throat 这位杰雷米正把管子插进它的喉咙
[40:29] to deliver glucose and, effectively, SMA. 给它灌葡萄糖和SMA配方奶
[40:32] ‘Cause he is very, very weak. 因为它太虚弱了
[40:34] We noticed the mother last week, actually, in here, 我们上周在这里注意到它的母亲
[40:39] wasn’t being particularly good. 对它不是很好
[40:42] And now she’s just abandoned him altogether. 现在它直接抛弃了它
[40:45] Come on, you little urchin. 来吧 小家伙
[40:48] [Jeremy] We were all hoping that Jeremy’s TLC 我们都希望杰雷米的细心照顾
[40:50] would have the little fella back on his feet, 可以让小家伙恢复健康
[40:53] but as the day ended, 但到了晚上
[40:55] we decided he should be transferred 我们决定它要转入重症监护病房
[40:56] to the intensive care ward.
[41:02] Built a pen, fresh straw, lit the stove. 建一个围栏 新鲜稻草 点燃火炉
[41:05] And there you are, look at that. 来吧 看看
[41:10] I’m just gonna put you on this bed, 我把你放在这个床上
[41:11] something a bit softer. 更软一点
[41:13] There we are. 好了
[41:14] Good lamb. 乖羊羊
[41:16] Right. 好
[41:18] Three hours, time for your next feed. 三个小时后喂你
[41:25] Throughout the night, he grew weaker still. 一夜过去 它还是更虚弱了
[41:30] Oh, come on, come on, come on, come on. 哦 来吧
[41:33] Come on. Come on, you. 来啊
[41:35] And although we did eventually 虽然最终我们给它补充了一些营养…
[41:36] get some nutrition into him…
[41:40] [Farmer] I can’t see what else you can do for him, 说实话
[41:41] to be honest. 没有什么其他办法了
[41:43] [Jeremy] Well, it’s a good feed. 这顿吃得不错
[41:48] In the end, it was all to no avail. …最终 于事无补
[41:59] The loss of a lamb was sad. 失去一只小羊很让人伤感
[42:03] And it was also a financial hit. 同时也会带来经济损失
[42:06] But paradoxically, 但至少经济损失
[42:08] at least it wasn’t as big a financial hit
[42:10] as it could have been. 没有预想的那么大
[42:13] [Jeremy] They’ve halved haven’t they, in value? 它们价格减半了
[42:14] [Ellen] They’ve dropped again. 是不是?
[42:16] [Jeremy] They’re down to, like I looked last night, £52. -又降价了 -它们降到了52英镑
[42:18] [Ellen] Yeah. -是的
[42:19] [Jeremy] ‘Cause all the restaurants are shut. -因为所有餐厅都关门了
[42:20] Yeah, and those big chains as well. 是的 那些大型连锁店也是
[42:22] [Jeremy] Oh, can you export them still? -还能出口吗?
[42:24] [Ellen] No. -不能
[42:25] We can’t sell them to restaurants, 我们不能卖给餐厅
[42:27] we can’t sell them to pubs. 不能卖给酒吧
[42:29] So a week ago, a lamb was worth 100 quid 一周前 一只小羊值100英镑
[42:32] and now it’s £52, so it’s halved. 现在值52英镑 减半了
[42:34] [Ellen] Yeah. 是的
[42:36] Brilliant. 好吧
[42:38] ♪♪
[42:44] On the plus side, 乐观地看
[42:46] it had been a successful lambing season. [bleating] 这个羊羔生产季节还是很成功的
[42:53] Of the 138 lambs expected, 138只待产羊羔中
[42:56] 134 had been delivered successfully. 134只成功出生
[43:04] Slightly scary to think that the field is now littered 有点吓人的是 现在草地里
[43:08] with little testicles that have fallen off. 有脱落的小小睾丸
[43:15] Despite the discarded testes, though, 不去想废弃的睾丸
[43:18] these lambs had turned my farm 这些小羊让我的农场有了春景明信片的画面
[43:19] into a springtime picture postcard
[43:23] of what Britain can and perhaps should look like. 这是英国可以有的风景 可能也是应该有的风景
[43:29] I loved having them around. 我喜欢有它们的陪伴
[43:32] Here in this weird little lockdown Diddly Squat commune. 就在这奇怪的“根本没货公社”小小封锁区
[43:38] ♪♪
[43:56] A Second World War underground air raid shelter. 二战地下防空洞
[44:01] If COVID-19 gets too much, this is where I’ll come then. 如果疫情太严重
[44:05] ♪♪ 我就来这里
[44:08] I didn’t break the brake light, you’ve done that. 我没有弄坏刹车灯 是你干的
[44:10] [Kaleb] No, honestly, it was 100% you. 不 说实话 百分百是你
[44:12] [Jeremy] What? What do you mean, I did it? 什么?什么叫是我干的?
[44:14] [Kaleb] You were saying one of my brakes was out. 你之前说我的一个刹车灯坏了
[44:17] [Jeremy] We hadn’t been allowed 我们在六周内都不能离开这里
[44:19] to leave this place for six weeks.
[44:21] Stay in your vehicle, please, stay in your vehicle. 请留在车内
[44:26] And you know what? 你知道吗?
[44:28] I didn’t want to. 我也不想离开
[44:30] ♪♪ 《牧羊人生》WH哈德森
[44:34] [laughing]
[44:36] [Jeremy] It is genuinely just about 我真的从未如此快乐过
[44:38] the happiest I’ve ever been.
[44:41] ♪♪
[44:46] But once again, 然而
[44:48] it was all about to go horribly wrong. 事情又要开始变得很糟糕了 下集预告
[44:53] It hasn’t really rained for six, seven weeks. 根本就没下过雨 已经六七周了吧
[44:57] -No. -[Jeremy] Come on, girls! -不能
[44:59] [groans] -走吧 姑娘们!
[45:01] [Charlie] It’s not ideal conditions. 情况不是最理想
[45:02] The crop is stressed. 这些作物有水分胁迫
[45:04] [Jeremy] Am I allowed to be a bit worried? 我可以表示一点担心吗
[45:06] I think it’s gonna be a real challenge. 会很有挑战
[45:08] ♪♪ 创意监督:罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme