Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] [opening theme music playing]
[00:19] [upbeat music playing]
[00:24] If I’d driven along here at this time of year when I first started driving 如果三四十年前的这个季节
[00:29] 30 or 40 years ago, after about five miles, 在我刚开始开车的时候开来这里
[00:33] I wouldn’t have been able to see where I was going. 不出八公里 我就会看不清路
[00:37] My windscreen would be an opaque smorgasbord of dead insects. 我的挡风玻璃上会满是不透光的昆虫尸体
[00:44] But look at it now. 可你看看现在
[00:48] There’s nothing. 什么都没有
[00:49] You get more flies on the front of a submarine. 潜水艇前面的苍蝇都比这多
[00:55] The fact is that in just 30 years, 事实上 在短短30年内
[00:58] insect numbers have dropped by 25% and they’re still falling. 昆虫数量减少了25% 且仍在继续减少
[01:03] We are heading for an insect annihilation. 我们即将面临昆虫灭绝
[01:07] You can forget about global warming or plastic in the ocean, 别再去想全球变暖或者海洋中的塑料了
[01:11] because without insects, all life on Earth ends. 因为如果没了昆虫 地球上的所有生命就都完蛋了
[01:17] Everything. 全部完蛋
[01:18] And that’s me talking. 这话是从我嘴里说出来的
[01:19] I’m not some hairy-armpitted environmentalist on a rally, it’s me. 我可不是集会上长满腋毛的环保主义者 是我说的!
[01:25] Sadly, farming is seen by many 遗憾的是 很多人认为农业
[01:28] as one of the main reasons for this insect decline. 是昆虫减少的主要原因之一
[01:32] The problem is that as farm equipment has got bigger and more efficient, 问题在于 农用设备越来越大 越来越高效
[01:37] fields have had to get bigger and more efficient. 田地也越来越大 越来越高效
[01:40] Which means that, since the war, 这也就意味着 自战争结束以来
[01:43] Britain has lost 140,000 miles of hedgerows. 英国失去了二十三万公里的乡间树篱
[01:48] It’s lost 40% of its ancient woodlands. 40%的古老林地已消失
[01:52] It’s lost 97% of all its wild flower meadows. 97%的野花草地已消失
[01:57] Everywhere where insects like to live is disappearing. 昆虫喜欢的地方都在消失
[02:02] And I’ve decided to do something about that. 我决定做些什么
[02:06] [music continues]
[02:09] My plan is to make my hedgerows, 我的计划是
[02:12] my valleys, my woods, and my streams 让我的树篱、我的山谷 我的树林和溪流
[02:18] more attractive to creepy crawlies. 变得对瘆人的爬虫更有吸引力
[02:22] In essence, I am going to leave chunks of the farm completely alone. 实际上 我要让农场的部分区域完全放置
[02:27] I’m going to put Mother Nature in the driving seat. 交由大自然亲自掌管
[02:30] It’s a process called wilding. 这个过程叫做野化
[02:33] And I’m going to begin in a rather boggy and sad place 我要从山谷底部一个泥泞阴暗的地方开始
[02:37] at the bottom of a valley, which I want to look, eventually, like this. 我希望最后可以变成这样
[02:43] I think maybe the storks are a bit ambitious, but everything else… 鹳可能是有点奢求了
[02:47] That’s what I’m aiming for. 但其他东西都是我的目标
[02:49] [music continues] 大树林-有很多蜜蜂的树篱-泉水-草丛 野花-猫头鹰小屋-湿地-伦敦
[02:58] Obviously, before I could start work on my wetlands project, 显然 在我开始实施我的湿地计划之前
[03:02] there were government rules to consider. 要先考虑政府规定
[03:05] So I had to employ a team of inspectors. 所以我需要聘请一支勘探队
[03:10] So if you both do the HSI calculations then I’ll have a wander over here. 如果你们两个一起做国际人道协会的计算 然后… -好 -我在这里四处走走
[03:16] [Jeremy] These Miami CSI people needed to make sure 这些从迈阿密犯罪现场调查来的家伙需要确认
[03:19] my plans wouldn’t harm what was already living there. 我的计划不会伤害已有的生态
[03:24] This is all mostly rough grassland. Looks pretty good for newts, doesn’t it? 基本上都是野生草地 很适合上新闻 对吧?
[03:28] [Jeremy] And after they’d spent a while doing forensic examinations, 在他们忙活了一阵子法医检查之后
[03:32] I went down to see how many red flags they’d found. 我去看看他们找到了多少处小红旗
[03:36] Whoa.
[03:38] -[inspector] Afternoon, Jeremy. -[Jeremy] Greetings. How are you? 下午好 杰雷米
[03:40] -[inspector] I’m all right. You? -Erm… Well… Well. -你好吗? -我很好
[03:45] Those red flags there are right where the pond’s going. 你呢? 这个… 那些红色的旗子刚好插在我准备建池塘的地方
[03:48] That is correct, yeah. 没错 是的
[03:50] But the red flags are where we can’t build anything. 可那个地方我们不能建任何东西?
[03:52] [inspector] Unfortunately, while we were doing the surveys, 不幸的是
[03:55] we have found potential signs of a mammal. 在调查过程中 我们发现了哺乳动物的潜在痕迹
[03:59] -[Jeremy] Dog? -Nope. -狗? -不是
[04:00] There’s a likelihood it could be water vole. 有一定可能性是水䶄
[04:04] -Very unlikely to be a water vole. -Interesting. -极不可能是水䶄 -很有意思
[04:07] There were eight million 20 years ago, 20年前有八百万只
[04:09] there’s now 220,000 and they mostly live in Glasgow. 现在有二十二万只 大多数生活在格拉斯哥
[04:12] And they’re noted to be in the Cotswolds. 有记载显示它们会在科茨沃尔德出没
[04:15] -Really? -Indeed. -真的吗? -没错
[04:17] Come down here, have a look. Can you see these droppings here? 来这边 你看 看到这里的粪便了吗?
[04:21] And these are a kind of a Tic Tac shape? 有点像糖豆的形状…
[04:23] -[Jeremy] That is feces, is it? -[inspector] Indeed, yeah. -是屎 对吧? -没错
[04:26] Now there’s a high likelihood that this is water vole droppings. 这很有可能是水䶄的粪便
[04:30] Highly protected species. 重点保护物种
[04:32] If you kill them, you’d be seen to be recklessly destroying that population. 如果杀死它们 你就非常鲁莽地减少了它们的种群数量
[04:36] Then you’d be prosecuted and you could potentially have a prison term. 你将面临起诉 还有可能被监禁
[04:40] How long do I go to prison for? 我需要坐多久的牢?
[04:42] Um… Potentially six months, to start with. 有可能是六个月起步
[04:45] Potentially a £5,000 fine. 还有5000英镑罚款
[04:47] So what I’ve recommended at this stage is all work stop here. 所以我建议这个阶段停下所有工作
[04:50] Until we’ve confirmed what is here. 等待我们确认这是什么动物
[04:53] What if that great big digger I’ve got, if we just scooped the whole area up, 如果我用我那台大挖掘机 把整片区域挖起来
[04:59] the water vole wouldn’t know and then go and put it over there? 水䶄不会发现的 我们把它放到那边去
[05:02] -No Jeremy, no, no. -Why not? Why wouldn’t that work? 不行 杰雷米 -为什么不行? -不
[05:05] -If you got the whole area– -You’d be in prison, Jeremy. -把整片区域搬起来 -你会坐牢的 杰雷米
[05:08] -I’m being nice to it. -[inspector] No, no. -但我会妥善处置它的
[05:10] I could move it to high ground. -不 我会把它搬到高处
[05:12] My professional advice would be do not do that. 我的专业建议是不要这么做
[05:15] [Jeremy] To see if it really was a water vole, 为了看看这到底是不是水䶄
[05:18] I came up with a plan. 我想到一个计划
[05:20] -We’ve got some trap cameras. -Mm-mm. 我们有一些陷阱相机
[05:22] We could put a trap camera on this. -我们可以架设一台陷阱相机? -对
[05:25] -Yeah, that’s a good shout, yep. -Then we’ll know. 这是个好主意 -这样我们就能知道了 -是的
[05:27] Need to do it over a number of days to make sure what the movements are. 需要连续拍摄几天 确认动物的行踪
[05:31] -I just want to see if it’s a water vole. -Yeah, that’s true, yep. -不 我想看看它是不是水䶄 -对 是的
[05:36] [Jeremy] So the cameraman set up his cameras. 摄像师架起了相机
[05:41] And a few days later, I examined the results. 几天后 我查看了结果
[05:48] No vole. 不是水䶄
[05:51] No vole. 不是水䶄
[05:53] Nothing. Absolutely nothing. 什么都没有 绝对没有
[05:57] I’ve seen more wildlife in Paul McCartney’s fridge. 我在保罗麦卡特尼的冰箱里看到的野味都比这里多
[06:00] I mean, something made that hole. 是什么动物打了这个洞…
[06:02] There we are, look, that’s what made it. Is it a mouse? 有了 就是它干的 是老鼠吗?不
[06:05] No, it’s got a pointy nose, it’s a shrew. Not a water vole. 它鼻子很尖 是鼩鼱 不是水䶄
[06:10] Right, I think what we can deduce from this is, 是的
[06:14] we are in business. 我觉得我们可以由此得出结论 我们可以开工了!
[06:18] My important environmental work therefore could finally begin. 因此
[06:23] [whirring] 我重要的环境工作终于可以开始了
[06:31] The speed. 速度!
[06:35] That is very steep, that bit. 那边非常陡
[06:39] Yeah, that’s not gonna be much fun that. Um, right. 是的 那可不是闹着玩的 对
[06:45] Come on. Ooh, that one’s not even turning. 拜托 那边甚至都没有转弯
[06:48] It’s move… I’m not touching anything and I’m just moving down. 我什么都没碰 就在往下滑
[06:51] Oh, shit. 该死!
[06:54] I’m just skidding, I’m just skidding. Shit, shit. 我一直在打滑
[06:57] [rattling] 该死!
[07:05] I’ve done it. 我做到了
[07:09] I’ve slithered down the steep bit and I’m at the bottom. 我滑下了陡坡 来到了底部
[07:15] Look at the ecological work I’m doing here. 看看我现在完成的生态工作
[07:18] On my way to create 我称之为创造生态超市的过程
[07:21] what I’d like to describe as a biological supermarket,
[07:23] full of many different species. 这里会充满很多物种
[07:28] Once in position… 一就位
[07:31] I began to excavate. 我就开始了挖掘
[07:34] [Jeremy] Ah!
[07:35] I wanna make it absolutely plain, 我要搞得简单点
[07:37] this is not gonna be like Ed Sheeran’s pond, 这里不会成为艾德希兰那种泳池
[07:39] which is turquoise and has a diving board and a swim-up bar. 蓝绿色外加跳板和泳池吧台
[07:46] Look at that, what a machine you are. 看啊 多棒的机器!
[07:53] That’s about six or seven feet deep and that’s clay at the bottom, 这大概有两米左右深 底部是黏土
[07:57] which is good because clay holds water, but what I’m looking for is blue clay, 这很好 因为黏土能盛水
[08:01] which is deeper because that holds water really well 但我要找的是蓝黏土 更深一些
[08:04] and I need it to line the sides. 因为它盛水能力很好 我需要在边缘用到它们
[08:12] Oh, yeah, look at that. 对 看啊
[08:14] That is blue clay. 那是蓝黏土
[08:17] Save it, precious. 存起来 都是宝贝
[08:22] By lunchtime, I was making good progress. 到午饭时间 我已经取得了良好进展
[08:26] Right, that’s about… It must be 10 feet deep. 对 大概有…一定有三米深了
[08:30] So I went off for a bite to eat, 于是我去吃了点东西
[08:32] not realizing that while I was gone… 没想到在我离开期间
[08:37] nature would throw one of its curve balls. 大自然给了我出其不意的反馈
[08:47] It’s filled up with water. 全是水!
[08:51] A lot of water. And that’s happened in an hour. 很多水 仅仅时隔一小时
[08:57] Shit. 该死!
[08:59] The water would need pumping out before I could carry on. 在我继续干活前 需要把水抽出来
[09:04] So to make use of the digger, which I’d rented for a whole day, 为了好好利用我租了一整天的挖掘机
[09:09] I decided to dig another pond. 我决定再挖一个池塘
[09:13] Right. 对
[09:14] Let me talk you through my plan. 让我跟你说一下我的计划
[09:17] Got a couple of springs 100 meters up there. 上方100米处有几处泉水
[09:21] They’ve created this stream, so I’m thinking of damming it about here 它们汇聚成了这条溪流 所以我想在这里筑坝阻拦
[09:26] and then as the water level rises against my dam, 随着水平面在我的水坝前上升
[09:31] it will fill this. 这里就会填满水
[09:35] ‘Cause if you slow the water down, you’ve got more chance 如果能让水速下降
[09:38] for otters and herons and insects to come and live in it. 就有更多机会吸引水獭、苍鹭和昆虫 来这里居住
[09:44] I set about my new project with gusto. 我兴致勃勃地开始了我的新工程
[09:49] Come on, dig. Dig, digger. 来吧 挖吧 挖掘机
[09:55] Yes. Juicy top soil. 好!湿润的顶层土壤
[09:59] And when Lisa arrived, 丽莎到达时
[10:01] I suspected she’d be thrilled by my achievements. 我觉得她会为我的成就感到兴奋
[10:09] I’m sorry, Jeremy, what is this? We’re building down there. 抱歉 这是什么?我们是要在那里建池塘
[10:13] -What is going on here? -[Jeremy] No, no, come and look 这里是怎么回事? 不
[10:16] and I’ll show you, I’ll show you how brilliant it is. 你过来看 我来告诉你这有多棒
[10:18] [sighs] Fuck’s sake. 苍天啊
[10:20] -That piece of string is the dam. -[Lisa] What? -那根绳子是水坝 -什么?
[10:24] Sorry, where is our pond? This is not what we discussed. 不好意思 我们的池塘在哪? 这和我们讨论的不一样
[10:27] The pond’s down there. It’s already a pond, but it shouldn’t be just yet. 在那里 那已经是个池塘了 但它还不该有水
[10:31] So I can’t work on that, so I’m working on this wetland now. -我在建这个…
[10:33] I have no idea what this means. What the fuck are you doing up here? -我不知道这是怎么回事 你在这里干什么?
[10:36] -This is just a… -[Jeremy] It’s a wetland area. -这就是个… -这是个湿地
[10:38] It’ll flood onto this bit and create a wetland area for insects. 这里会漫上一点水 为昆虫创造一片湿地
[10:47] [Lisa] Holy shit, Jeremy. What are you gonna do with all this soil? 该死 杰雷米 这些土你打算怎么办?
[10:51] Nothing’s gonna come and live here. 没有动物会来这里生活的
[10:53] [gasps]
[10:54] Well, you know the movie 1917? They wanted to see if this would do as a follow up. 电影《1917》的剧组想来看看这里能不能拍续集
[10:58] Is that not good enough for you, 在那边搞得一团糟还不够吗?
[11:00] that mess you’ve done there? You had to do another mess there? 你还要再搞一处?
[11:03] Sam Mendes called. He’s thinking of doing 1918. 可是山姆曼德斯来电话了 他想拍《1918》
[11:05] What was wrong with that mess? Why did you have to do a new mess? 那团乱糟糟的地方有什么问题?你为什么要再搞一个?
[11:09] [Jeremy] Why does everybody shout at me all the time? 为什么所有人都一直在对我大喊大叫?
[11:11] Literally, I get up in the morning and people shout at me. 真的 我一早起来就有人吼我
[11:15] Kaleb shouts at me, Charlie shouts at me… 卡勒布吼我 查理吼我
[11:20] Once Mrs. Angry had gone, I set about building my dam. 愤怒女士一走 我就开始建造我的水坝
[11:24] [groans] 天啊
[11:28] It’s now so cold, I’m having to wear… 现在很冷 我不得不穿上…
[11:31] It’s not actually a hat, this, it’s Elton John’s first hairpiece. 这其实并不是个帽子 而是艾尔顿约翰的第一个假发片
[11:40] Okay, here’s the situation. 好 现在情况是这样的
[11:41] I’ve, um… I’ve plugged the leaks on this side. 我已经… 我把这边的漏洞堵上了
[11:44] I mean, not in a way that a submarine commander would say, 虽然没有完美到让潜艇指挥官说
[11:48] “Well done, Clarkson,” but they’re plugged a bit. “干得好 克拉克森”的程度 但稍微堵住了一点
[11:51] And the water level is now rising on that side. 现在那边的水平面在上升
[11:55] This meant I could now fill Pond Two. 这意味着我现在可以填满二号池塘了
[11:59] Yes! 好!
[12:02] Look at it go. Yes. 看它流下去了 好
[12:05] This is… I’m just staggered I’ve done this. 这…我很惊讶我做到了
[12:09] I was very pleased. 我非常满意
[12:11] -[thunder rumbling] -So with the rain and darkness falling, 随着雨水和黑夜的降临
[12:15] I packed up and headed home to sit by the fire and drink warm soup. 我收拾好东西
[12:25] [sighs] [engine revving] 准备回家坐在火炉旁喝热汤
[12:30] Oh, shit! 该死!
[12:33] I was stuck in a quagmire of my own making. 我困在了自己创造的泥潭里
[12:37] Um… I can’t… 我不能…
[12:40] So, I had to ask Kaleb to put his girlfriend down and come out to help. 我不得不叫卡勒布丢下女朋友来帮忙
[12:45] [Kaleb] Fucking hell. 该死
[12:48] Fucking muddy down here. 这里全是泥
[12:51] That’s it, strap them through. 好了 把它们绑起来
[12:54] Let me just try and get straight and get to there, 试着一直开到那里
[12:57] and try and pull you up. 然后尝试把你拉出来
[13:00] -All right? -[Jeremy] Okay, fire away. -好吗? -好
[13:03] [engine revving] 启动吧 走啊!
[13:10] Even though we had Lamborghini power and 10-wheel drive, 虽然我们有兰博基尼引擎和十轮驱动
[13:15] we weren’t going anywhere. 却依然寸步难行
[13:17] [Kaleb] Come on. Come on. 走啊
[13:21] Oh, no. 不
[13:23] [Jeremy] So, Kaleb decided to undo the tow rope and save himself. 于是卡勒布决定解开拖绳 自己跑路
[13:30] [Kaleb] I’ll see you later. 回头见!
[13:32] [Jeremy] Which went well. 很顺利
[13:34] [Kaleb] Oh, come on. Come on. 走啊
[13:36] [engine revving]
[13:41] Fucking rain. [sighs] 该死的雨水!
[13:45] [Jeremy] Right, this is a complete cock job. 是的 这完全是份烂活
[13:48] Everything is stuck. 诸事不顺
[13:50] Naturally, this made Kaleb very happy with me. 这显然让卡勒布对我非常满意
[13:54] Fucking idiot. If you didn’t get the fucking thing stuck, 白痴 如果你没让这玩意被困住
[13:57] I wouldn’t have come down here. 我就不会来让你继续困住
[13:58] Now I’m probably gonna fucking fall over. Fucking hell… 我可能要摔倒了!该死
[14:04] [Jeremy] The next morning, 第二天早晨
[14:06] we reconvened at my stranded tractor with a rescue plan. 我们想到一个救援计划
[14:09] [groans] 再次在我被困的拖拉机旁碰头
[14:10] Kaleb would pull me out with his tractor 卡勒布用他的拖拉机拖我出来
[14:13] while he was being pulled by his brother, in his tractor. 而他哥开着他的拖拉机拖他
[14:17] [engines running]
[14:20] [Kaleb] Right, just take the slack up gently. 慢慢把绳索拉紧
[14:29] [on radio] Really slowly, that’s it, keep that tight, okay? 非常慢 对 继续拖 好吗?
[14:33] Yeah, I’ve never driven anything before, so keep the advice coming. 是啊 我之前什么车都没开过 继续教我
[14:38] Oh, shit, I’m not in four-wheel drive. He’s gonna kill me. 该死 我没开四驱 他会杀了我的
[14:42] Come on, come on, the power of the Claas, come on. 走起来 CLAAS农机马力 走啊!
[14:54] [Jeremy] This is just… 这就是…记住
[14:55] Remember, we’re doing this for the sake of the environment. 我们这么做都是为了环境
[15:02] -[Kaleb] Oh, the power. -[Jeremy] Oh, yes. 马力! 好!
[15:05] We only took a thousand gallons to do that, but we’re moving now. 只花费了3785升油 总之我们开出来了
[15:09] [Kaleb on radio] We are away. 我们出来了!
[15:18] [laughing]
[15:20] I reckon this is probably me doing it under my own steam. 我想我可能是靠自己出来的
[15:24] [on radio] Okay, stop, stop, stop. 好了 停
[15:28] After we’d finished pulling the Supacat free, 把大装甲车拉出来之后
[15:32] girl-about-town Lisa arrived 社交名媛丽莎开着我送她的圣诞礼物过来了
[15:34] in the present I’d bought her for Christmas.
[15:38] -Hello. -You’ve seen this before? -你好 -你见过这个吗?
[15:40] -I haven’t, no. -She’s a proper tractor. 没见过
[15:42] [Kaleb chuckling] Proper tractor. -这是台正常的拖拉机 -“正常的拖拉机”
[15:44] Yeah, that one has tractoritis, that’s not good. 它得了拖拉炎 这可不好
[15:46] -[Kaleb laughs] -Here you go. 给
[15:47] -Thank you very much. -You did really well, Kieran as well. -谢谢 -你和基兰做得很棒
[15:48] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[15:50] Well done, thanks for that. 做得好 谢谢
[15:51] It was very impressive watching the three of you come up. 看你们三个爬上来让我觉得很厉害
[15:54] I did actually say, coming up the hill, I went, 爬坡的时候 我说
[15:57] “I’m telling you now, Kaleb’s nursing a semi in his Claas.” “我跟你说说
[16:00] [all laughing] 卡勒布在他的拖拉机里已经快要欲火中烧了”
[16:03] Our celebratory moment was then interrupted 然后我们的庆祝时光被打断了
[16:06] by the arrival of cheerful Charlie, who was even less cheerful than usual. 因为开心的查理来了 他这次甚至没有平时那么开心
[16:11] -What are we gonna do here? -Where? 我们在这里要做什么? -哪里?
[16:14] Well, I’ve just wandered across the field and we’ve made a bit of a mess and… -这个… 我刚从土地那头穿过来 我们搞得有点乱糟糟…
[16:19] [Jeremy] Oh, no, there’s a few wheel marks, I admit. 不
[16:21] And I haven’t mended the hole I’ve dug. 是有几条车轮的痕迹 我还没修补我挖的洞
[16:23] That was to dig the water hole for the pump for the sheep troughs. 那里是要为绵羊水槽的水泵挖出水洞
[16:28] -[Charlie] Yeah, yeah, yeah, yeah. -And there’s this. 是 -还有这里
[16:31] -Yeah. -Um, I admit it’s messy, but, you know, -是 我承认
[16:34] we’re making an omelette and some eggs have been broken. 这里有点狼藉 但这毕竟是创造性工作 不破不立啊
[16:37] They’ve dropped on the floor. And it goes all the way up there. 你破得太彻底了
[16:41] -[Jeremy] Yeah, it does. -Okay. -一直破到那里 -是的
[16:42] -There’s soil damage that’s created. -What damage? 首先它造成的土壤破坏… -什么破坏?
[16:45] -Well, okay, this is… -I’ve aerated it. -好吧 这不是开采…
[16:48] You haven’t aerated it, you’ve compacted it down. -我让土壤透了透气 -不是的
[16:50] Water will not run away from there. 你把土壤压下去了 因为那里的水出不来
[16:52] We are nervously in sort of breach 我们令人忧心地违反了一些关于压实土壤的规定
[16:54] of some of the soil compaction requirements, which I know… -而我知道… -再说一次
[16:57] Sorry, say that again. Soil compaction requirements from the government? “压实土壤 “相关的政府规定”
[17:01] They got Brexit to worry about and they’re going… 明明有英国脱欧这等要紧事 他们还操心…
[17:03] Get an inspector around, and we could lose 5% of our basic payment scheme, 有勘探员在 我们可能会失去基础支付计划的5%
[17:08] which is the subsidy you get from the government. 那是你从政府那里得到的补贴
[17:10] -This is my wilding project, so– -This is not wilding. That’s damage. 这是我的野化项目 所以… 这不是野化 是破坏
[17:14] You know, you’ve gotta stop doing it. 你必须停手
[17:18] [Jeremy] I hoped that was the end of the telling off. 我本希望说教能到此结束
[17:21] But then, Charlie went to look at my new ponds. 但是后来查理去看了我的新池塘
[17:24] [Charlie] Again, here, look. 还是一样
[17:26] You know, all this is just damage to the soil. 看这里 这都是在破坏土壤
[17:28] But how do you get a bulldozer down there without damaging the soil? 但要把推土机开到下面去 怎么可能不破坏土壤?
[17:31] Do it when it’s not really wet? 要在土壤没那么湿的时候操作
[17:34] Well, when? When’s it… Sorry, Charlie, honestly, seriously. 什么时候?没那么… -抱歉 查理
[17:37] Yeah, no, no. but… 说实话 -是 不过…
[17:39] It’s rained since September every single day, pretty much. 九月以来每天都在下雨 基本上每天…
[17:43] -You know this, every day. -I know, I know. -你知道的 每天 -我知道
[17:45] Coming onto wet land with heavy machinery is creating a hell of a mess. 重型机械开到湿润的土地上就会搞得一片狼藉
[17:49] But imagine this. Come down here and use your imagination, okay? 但你想象一下 过来 发挥一下想象力
[17:53] What you’re seeing now is just the Somme. 你现在看到的就是索姆河 好吗?
[17:56] -Yeah? -Yeah, no, no, I can see that. 是 我可以看出来
[17:58] But now, thin your eyes. A kingfisher on that branch there. 但现在 眯起眼睛 那根树枝上有一只翠鸟
[18:01] -A family of otters gamboling here. -[laughing] 一家水獭在那里赌博
[18:05] Down there, perhaps a heron waiting for a tasty morsel. -“赌博的水獭” 很好 -那里 也许会有一只苍鹭在等待一口好吃的
[18:11] This all banked, grass, wildflowers. 这里满是野花野草
[18:14] I mean, ecoists get their cocks out for this kind of thing, don’t they? 生态主义者对这种事情会很激动的吧?
[18:18] [Charlie] Look… This is great. But what you’ve done, 这是很棒 但你所做的这些
[18:21] your actions will potentially cause, you know, loss of payment. 你的行为可能会导致钱款损失
[18:24] And that could be £10,000 to £15,000. And it’s not just here. 大约是一万英镑到一万五千英镑 不只是这里
[18:29] -It’s further up. -If that happens, I will be jolly cross. 还有那边… 如果是这样 那我会非常生气
[18:32] -I’m doing it for the sake of the nature. -Correct. 我这么做是为了大自然 -我喜欢 -没错
[18:36] I’m not gonna have somebody with an O level in biology coming along, 但我不想让某个生物考试在普通水平的家伙
[18:40] telling me, “Oh, well, you’ve ruined the habitat.” 过来跟我说:“你破坏了栖息地”
[18:43] It’s only a few anthills got knocked over. 只是铲掉了几座蚁丘而已
[18:47] The truth is, though, that I had made a mess. 然而事实是 我搞了一团糟
[18:50] So there was only one thing for it. 那只有一个办法
[18:54] Get Kaleb to tidy everything up. 让卡勒布来清理干净
[18:59] [Kaleb] Jesus. 天啊
[19:01] [Jeremy] Then it was time to start some more environmental work…in the woods. 然后就是时候在树林里进行更多环境工作了
[19:07] [whirring]
[19:23] This might look like rampant vandalism, but actually, it isn’t. 这看上去可能像粗暴的破坏 但其实不是
[19:28] You drive the machine up to a tree, tell it what sort of tree it is. 把一台机器开到树旁 告诉它这是什么树
[19:33] It grabs the bottom, measures the diameter 它抓起底部
[19:36] and then thinks, “Right if the diameter is that there, 测量直径后开始思考 “对
[19:39] “it’s likely to be that much there.” 如果那里直径是这么多 那大概就是到这里”
[19:41] So it can work out how long the log should be. 它会算出树桩应该有多长
[19:53] This is an eight-wheel drive, articulated, half-million-pound maths machine. 它是一台八轮驱动铰接式227吨的数学机器
[20:03] And when the machine finally fell silent for the night, 当机器在夜晚终于安静下来时
[20:07] the results were spectacular. 结果非常壮观
[20:10] This is a map of the wood. 这是树林的地图
[20:13] This is the bit that was thinned, just about an eighth of it. 这里是被伐的区域 只有大约八分之一
[20:17] And that’s the timber that resulted. 那里是由此得到的木材
[20:19] [birds chirping]
[20:43] [birds chirping]
[20:46] Needless to say, this has not gone down well on social media. 毫无疑问 这事在社交媒体上反响不好
[20:49] I posted a picture of the big machine 我发了一张大机器
[20:51] doing all the rampant vandalism on Instagram 在肆意破坏的照片到Instagram上
[20:54] and people have replied accusing me of being a one-man McDonalds. 人们回复指责我是开农场的老麦克唐纳
[20:58] “Why are you doing deforestation?” “为什么要砍伐森林?”
[21:01] “Why are you always destroying green things, Jeremy?” “你为什么总要破坏绿色的东西 杰雷米?”
[21:06] Let’s go into the wood and then you’ll see just how moronic these people are. 我们到树林里看看
[21:15] [panting] 你就会知道这些人有多蠢
[21:17] This is the bit of the wood where I got all the trees from. 这就是树林里我砍树的位置
[21:22] I got 200 tons of timber out of here and… 我砍走了200吨树
[21:26] You can’t tell. 而你根本看不出来
[21:27] It looks exactly the same as it did before. 和之前看起来完全一样
[21:31] It’s virtually unchanged. 基本上就没变
[21:34] Nature, however, can tell. 但大自然是能看出变化的
[21:36] By removing trees from here and here and here for example, 比如从这里和这里砍去树木后
[21:40] it means more sunlight can reach the forest floor. 更多阳光就能照到森林地面
[21:43] You can see puddles of it everywhere. And that will stimulate growth. 四处都可以看到阳光照落的光斑 这可以刺激生长
[21:48] Younger trees, flowers, bluebells, hopefully. 年轻的树木、花朵 甚至可能有蓝铃花
[21:52] And that’s good for beetles and birds, bees. It’s good for everything. 这对甲虫、鸟类和蜜蜂有好处 对一切都有好处
[22:00] As a bit of a twitcher, 我算是个鸟类观察者
[22:02] I was especially keen to do things for the birds. 所以我特别想为鸟儿做些什么
[22:05] So I asked wildlife expert Roy Dennis for advice. 所以我向野生动物专家罗伊丹尼斯寻求建议
[22:11] [Jeremy] Can I just say, Roy, two things? 罗伊 我想说两件事
[22:13] One, I thought Ron Dennis was coming, 第一
[22:15] -and he’s a very different sort of man. -[laughing] 我以为来的是罗恩丹尼斯 他是个完全不同类型的人
[22:18] [Jeremy] And secondly, I’m very jealous of your binoculars. 第二 我很嫉妒你的双筒望远镜
[22:21] I had a pair identical to that. 我以前有一副一模一样的
[22:22] They’re in a Porsche at a police station in Argentina. -它现在在阿根廷某个警局的一辆保时捷里 -这样啊
[22:26] To my delight, Roy was impressed from the off with what I had. 让我高兴的是 罗伊马上就对我目前的成果表示了认可
[22:31] -This is very, very good. -Really? 这非常好 真的吗?
[22:35] When you look along a hedge like that, 向那边那样的树篱看过去
[22:37] what fantastic food all the way along for wildlife. 全都是野生动物绝佳的食物
[22:41] Bramble, fantastic for the warblers 黑莓刺丛很适合为雀类补充迁徙至非洲所需的脂肪
[22:44] to put on fat for their migration to Africa.
[22:47] Hawberries ready for the fieldfares and redwings. It’s really good. 这里有田鸫和红翼鸫喜欢的山楂 真的很好
[22:55] -[Jeremy] What are they? -They’re goldfinches. Yeah. 那些是什么鸟? 那是金翅雀
[22:58] Little flock, see them? And they landed in the knapweed. -它们是… -一小群 看它们 它们落在矢车菊里了
[23:02] -You can just see them there. -Were they actually… 可以看到它们在那边
[23:04] -That was a flock of goldfinch? -Yeah, five of them, I think. -那是一群金翅雀? -是的 我想应该有五只
[23:07] You see them feeding on the top there? 看到它们在顶部吃东西了吗?
[23:09] -I think that’s a little family. -Really? 我觉得那是个小家庭 真的吗?
[23:13] Yeah, there’s a lovely one there. 是的 那里有一家子
[23:16] That actually makes me really happy. 这真的让我很开心
[23:22] There was one bird, however, that I did think I could do more to help. 但我觉得有一只鸟需要我给予更多帮助
[23:32] [gasps softly]
[23:35] [whispering] He’s on the floor. He’s on the floor. 它在地上 它在地上
[23:41] Oh, look at him. That’s a baby, he’s just losing his tail, he can’t fly. 看它 是只雏鸟 它正在褪绒毛 它不能飞
[23:46] Okay, let’s just pull back shall we? 好了
[23:48] Because we don’t want to disturb it. 我们后退 我不想打扰它
[23:52] There goes the parent, there, against the woods. 它家长在那边 在树林旁
[23:56] To attract more owls, 为了吸引更多猫头鹰
[23:57] I decided that I should carpet bomb the whole farm with owl boxes, 我决定要在农场所有它们能栖息的地方
[24:02] where they could live. [sawing] 装上猫头鹰小屋
[24:14] Perfect. 完美
[24:16] Yep.
[24:20] [groans]
[24:24] Perfect. 完美
[24:30] Right. 对
[24:39] Oh, for… 这…
[24:43] With the boxes all sorted, 小屋都准备好后
[24:44] I commandeered some poles that had been left on the verge 我征用了一些
[24:47] by the electricity company 电力公司落在路边的杆子
[24:50] and Operation Owl was underway. 猫头鹰行动开始了
[24:55] [rattling] Oh! Jeez. 天啊!
[25:00] When I arrived at the spot I’d chosen, Kaleb was on hand to help out. 到达我选择的地点后 卡勒布来到现场帮忙
[25:06] You want it close to the hedge or not? 你要不要靠近树篱?
[25:08] Well, yeah, there. 是的 那里
[25:10] As he dug the hole, I went through the checklist. 在他挖洞时 我梳理了清单
[25:14] Cement, rope, power drill and some owl boxes that I made. 水泥、绳子、电钻和我做的一些猫头鹰小屋
[25:20] That I didn’t order from Amazon at all, not at all. 绝对不是从亚马逊上买的 绝对不是
[25:25] -[Kaleb] Deep enough? -[Jeremy] That’ll do. 够深了吗? 可以了
[25:28] -Right, here’s my plan. -Yeah. -好 我的计划是这样的 -你说
[25:30] I drive this forwards so that end is over your hole. 我把这个往前开 这样那一端就在你的洞上面
[25:34] Then we’re gonna rope it from the top 然后我们把它的顶端用绳子绑在大装甲车后面
[25:37] to the back of the Supacat and pull it upright. 把它竖起来
[25:40] -You’re mad. -Well, what would you do? 你疯了 那你会怎么做?
[25:42] Get the loader, go to that end of the pole, lift it till it goes into the hole, 用装货机 去杆子的那一头 直接放进洞中
[25:47] get the strap that I’ve put in the back of the Supacat 拿上大装甲车后面的带子
[25:50] and then just drive back and stand it up. 然后开回来 把它竖起来
[25:52] But I still think you’re going to need to tie a rope around the top 但我仍然觉得你需要
[25:56] and anchor it off the Supacat… 把绳子绑在顶部 把它固定在大装甲车上
[25:58] It’s on an angle, with one tine underneath it… 带有一个角度 在它下面放一个尖头
[26:00] -It starts going up… -I drive up like this… 然后当它… 如果我这样开上去…
[26:03] No, come at an angle… Between your tines at this stage… 不 要有角度 那会落在你的尖头之间
[26:06] -I literally don’t think that can be done. -I can do it. 我觉得这样不行 我可以做到
[26:09] Here, drive it in like this, lay it down. Around that, around the… 这样开过来 把它放平 绕过尖头…
[26:13] Don’t forget, you got nine meters of boom as well, 别忘了你还有九米长杆
[26:16] so if you boom out now a little bit… 如果竖起来一点点 是的
[26:18] That’s it, whoa, whoa, do that again. Do that. That will work, I think. 再来一点 来 我觉得这样可以
[26:22] -[Jeremy] I don’t think it will. -Other way, other way, oh, no, no. 我不这么认为 另一边 不!
[26:25] [Jeremy] Oh, no, no, no. You stupid idiot! 不! 你这个蠢货!
[26:30] That was your fault! I told you! 都怪你 我跟你说了…
[26:34] You went too far! I said stop! 你推太过了 我说了要停了
[26:37] -It wasn’t in the bloody hole! -It was. -根本没在洞里 -刚刚在的
[26:39] You’ve put a load of dirt on top of it again, look. 你又把一堆土盖上去了 看
[26:43] -Is that fence smashed? -Yes. -那个栅栏砸坏了吗? -是的
[26:45] [Jeremy] Fucking hell. That’s a fence gone. 该死 又坏了一个栅栏
[26:48] Well, you do it then, and I’ll just stand doing this, 那你来吧 我来站着指手画脚
[26:51] which is what you do, like André Previn. 你就是这么做的 跟安德烈普列文指挥乐团一样
[26:53] No, every single hand signal was perfectly fine, 不 每个手势都很完美
[26:56] but you just wasn’t looking at me… 但你没看我
[26:59] [Jeremy] Eventually, we did manage to get the pole into the ground. 最后我们还是把杆子插进了地里
[27:02] [Kaleb] Right, now we’re cooking. 我们现在上道了
[27:05] [Jeremy] And once the concrete base had set, 坚实的基础筑好后
[27:08] we stood back to survey our handiwork. 我们退后检查了我们的手工作品
[27:11] -Oh-ho-ho-ho! That is brilliant. -[door closes] 太棒了
[27:16] Oh, no, wait a minute. 不 等等
[27:21] -Mate. -[Kaleb] Yeah. 伙计 嗯
[27:23] -[Jeremy] That is nowhere near straight. -[Kaleb] It’s really not. 这完全不直 真的不直
[27:27] [Jeremy] But, on the upside, we did forget to put the owl box on the top of it. 不过乐观一点 我们忘记把猫头鹰小屋放上去了
[27:33] Shit. 该死
[27:35] [Jeremy] Having made a mess of that, 这里搞砸之后
[27:38] I went off to check on my wetlands area where things were even worse. 我去检查了我的湿地 那里更糟糕
[27:44] Built the dam with all this clay along the front of it, 水坝前侧都用黏土制成
[27:48] but God has looked at my endeavors and said, 但上帝看了我的作品后说
[27:51] “Yes, but I’ve made this hole here.” You can see the whirlpool, look. “但我在这里造了这个洞” 你可以看到漩涡 看
[27:54] “And all the water shall go through that and go under your dam.” “所有水流都要从那里穿过你的水坝底部”
[28:02] That night, God did a full Guy Gibson number. 那晚
[28:05] [water flowing] 上帝像盖伊吉布森一样击穿了水坝
[28:07] Which meant that I had to forget about the owls and do some repair work. 这意味着我得忘掉猫头鹰们 来做些修补工作
[28:12] Right, stop there. Perfect. 好了 在那里停下 完美
[28:20] Oh, thanks. -这里 -谢谢
[28:21] -Oh, no. Oh, no. -I got it, I got it. -哦 不 -我可以
[28:24] -Oh, no, I got it. -Oh, no. -不 我来 -哦
[28:27] Ooh. [chuckling] Yes. Perfect. 不 好 完美
[28:35] With all that sorted out, I wanted to get back to the owl boxes, 都解决之后 我想继续猫头鹰小屋的工作
[28:38] but I couldn’t because Victor the Ukrainian bee man had turned up. 但不行 因为乌克兰养蜂人维克多来了
[28:44] That’s actually commercial size, yeah. 这其实是商用尺寸
[28:46] [Jeremy] And the most important wilding operation 野化行动最重要的环节要开始了
[28:49] of the lot was about to begin.
[28:52] -Those are the full hives then are they? -[Victor] Yeah. -那些就是四个蜂巢了 对吧? -是的
[28:55] [Jeremy] They’re very smart. 真漂亮
[28:57] The plan was simple. 计划很简单
[28:59] The bees would make honey and money for the farm shop when it finally reopened 等农用商店重新开张 蜜蜂就可以造蜜挣钱 根本没货农用商店 这边
[29:04] and they’d also help pollinate my crops. 它们还会帮我的作物授粉
[29:08] That’s why I’d bought a quarter of a million of them. 所以我买了二十五万只
[29:13] [bee buzzing]
[29:16] Look at this. It’s a space suit. 看看这个 这就是个太空服
[29:19] Whilst I got dressed, Victor prepared the smoking machine. 在我穿衣服时 维克多准备了烟熏装置
[29:23] What does the smoke do? 烟是用来干什么的?
[29:25] It’s like you and me, we’re afraid fire and water. 和你我一样 蜜蜂害怕火和水
[29:27] I can’t use water in the hives, so fire much easier. 我不能在蜂巢里用水 所以用火更容易些
[29:31] [Jeremy] But it’s not fire, it’s just the smoke. -但其实不是火 只是烟
[29:33] Smoke, yeah. So, they know smoke coming and they get scared. -烟 是的 它们知道烟进来了就会害怕
[29:36] So what they doing, they go back in the hive, 它们会回到蜂巢
[29:39] fill up their stomachs with honey and actually because of that, 用蜂蜜填满肚子
[29:42] they’re less aggressive. 这样它们就没那么有攻击性
[29:43] [Jeremy] So, they’re sort of like sleepy after a big lunch. 就好比吃完大餐之后犯困
[29:46] -Yeah. You know feeling. [laughs] -Yeah. -是的 你知道这种感觉吧? -是
[29:49] -How many times do you get stung? -[Victor] About ten in a day. 你被蛰过多少次?
[29:54] -Oh. What? -[Victor laughs] 大约每天十次 什么?
[29:56] But a bee can only sting you one time. -一只蜜蜂只能蛰你一次 -一次
[29:58] Once, and they pull out stings out of the belly, yeah. 然后它们的刺会被从肚子里拔出来
[30:01] -Does it die? -Eventually, yeah. 它会死掉吗? 是的 最终会死掉
[30:04] So if a man bee stings you, it dies. 所以如果一只雄蜂蛰你 它会死
[30:06] And if a man bee has sex, its penis comes off. Is that true? 如果一只雄蜂做爱 它的阴茎会掉
[30:10] Yeah. -是这样吗? -是的
[30:11] -That would be annoying. -[laughing] 这可真烦人
[30:15] [Jeremy] Oh, listen, you can hear them. 听
[30:17] [bees buzzing] 你能听到它们的声音
[30:19] Welcome to your new home, bees. 欢迎来到新家 蜜蜂们
[30:22] -[Victor] Good, very good. -Uh, you’re not wearing gloves. 很好 你没戴手套
[30:25] [Victor] Yeah, it’s okay. 是 没关系
[30:27] [Jeremy] Ooh, look, is that making honey already? 看 它们…已经在造蜜了吗?
[30:29] [Victor] Yeah, this is honey. 是的 这是蜂蜜
[30:32] How long does a bee live? 一只蜜蜂能活多久?
[30:33] [Victor] In summer, about one month. 夏天大约一个月
[30:35] In winter, six months. 冬天六个月
[30:37] But Queen could live much longer, could live three or four years. 但蜂后可以活更久 三到四年
[30:40] Will there be a queen in here? 这里有蜂后吗?
[30:42] [Victor] There should be one, at least one queen here, yes. 这里应该至少有一只蜂后
[30:44] [Jeremy] So how many eggs is she laying? 它能产多少卵?
[30:47] [Victor] This time of the year she’s laying 这个时节它一朝一夕可以产2000个卵
[30:49] about 2,000 eggs per day and night.
[30:51] -[Jeremy] Jesus. -Yeah. She’s productive. 天啊 是的 它很高产
[30:54] [Jeremy] Do people steal beehives? 会有人偷蜂巢吗?
[30:57] Yes. My friend lost 40 hives last year. 会 我朋友去年丢了40个蜂巢
[31:00] A horse box come at night and just takes 40 hives from one side. 一辆运马车晚上开过来 拿走了那个养蜂点的40个蜂巢
[31:04] [Jeremy] Okay. 好吧
[31:05] God, look at them coming out. That is a horror film right there. 天啊 看它们出来了
[31:10] Ah! Ow! I’ve been stung. 这就是恐怖电影进行时 我被蛰了
[31:13] [Victor] Ah, in the socks. Wait, wait, wait. 在袜子里 等等
[31:16] Well, I think you better go in the bushes. Go, go inside wood, inside wood. 我觉得你最好到树丛里去 -去
[31:20] [Jeremy] Why? 到树林里去 -为什么?
[31:21] [Victor] Because they release poison, they gonna go like pack. 因为它们会释放毒液 它们会成群结队
[31:24] One after another. Keep smoking. -一只接一只过来 -真的吗?
[31:26] -[Jeremy] Once you’ve been stung? -[Victor] Yeah. 不断熏烟 -一旦被蛰之后? -对
[31:31] You’ll be fine. 你会没事的
[31:32] No, I won’t be fine, my foot’s going to have to be amputated. 不 我有事 我的脚会被截掉的
[31:36] Fucking bees. 该死的蜜蜂
[31:38] That’s what I doing every day. I’m in pain constantly. 这就是我的日常 我总是感到疼痛
[31:41] So, as soon as the big burly Ukrainian has turned his back, 那个大块头乌克兰人一转过身
[31:44] I’m going to roll around on the ground going, “I’ve been stung.” 我就要在地上打滚说:“我被蛰了”
[31:48] [Victor laughing]
[31:51] [Jeremy] With Operation Bee now running itself, 蜜蜂行动已经成功运转
[31:54] I had to repair the dam… again. 我又要去修水坝了
[31:58] God, water’s annoying. 天啊 水真烦人
[32:04] Now we get some big rocks… 不 我们有几块大石头
[32:14] And with that done, I got back to Operation Owl. 这里完成后 我回到猫头鹰行动中
[32:18] Where I’d had a stroke of luck. 收获了一次好运气
[32:24] After the mess Kaleb made putting up the pole… 卡勒布在竖杆子的过程中搞砸之后…
[32:27] Cheers, Dave. 漂亮 戴夫
[32:29] …I found this chap and he sinks telegraph poles for British Telecom 我找到这个为英国电信竖电线杆的小伙子
[32:32] and has very kindly offered to make the holes needed for me. 他非常善良地为我打了洞
[32:40] As it turned out, I wasn’t the first to dig holes in this part of the farm. 结果发现 我不是第一个在农场这片区域打洞的人
[32:46] This is a badger city here, look. 这里是座獾城 看
[32:49] Everywhere you look, holes. 你看 到处都是洞
[32:52] Look at this. 看这里
[32:56] That one’s only just been dug 那个是刚挖的
[32:58] and look at the amount of earth they’ve kicked out of it. 看看它们刨出了多少土
[33:01] Once again, we broke out the trap cameras and that night, this is what we saw. 我们再次设置了陷阱摄像机 当晚我们看到了这样的画面
[33:10] [whispering] I hate badgers. 我讨厌獾
[33:12] Apart from the fact they’ve eaten just about every hedgehog in Britain, 除了因为它们吃光了英国的每一只刺猬以外
[33:16] they’re like teenagers. 它们就像青少年一样
[33:18] They lie in bed all day, get up at night, transmit diseases, 整天躺在床上 晚上起来 传播疾病
[33:23] knock walls over and then when the sun comes up, 敲墙
[33:27] they go back to bed again. 太阳出来后 它们又回去睡了
[33:30] [in normal voice] Today, however, they wouldn’t be getting any sleep at all. 然而今天
[33:34] [loud whirring] 它们根本没觉睡
[33:36] Right. 对
[33:39] Oh, look at that. 看啊
[33:44] Oh, yeah. 好
[33:47] Now the last time we did this, 我们上次干这个的时候
[33:48] I was working with an idiot, and it’s all cockeyed, 我和一个傻子一起干 所以它是斜的
[33:51] -but this’ll be straight, yeah? -Yeah. -不过这个会是直的? -是的
[33:54] With the work done and Dave gone, I couldn’t wait to show Kaleb. 工作完成 戴夫离开后 我等不及要向卡勒布展示
[33:59] Look at this. This is what I can achieve 看啊
[34:01] when I’m left on my own to just get on with it. 这就是我独立干活的成果
[34:04] -[Kaleb] Wondered where you’d been. -Well, there you go, look at that. 我还在想你干什么去了 看吧
[34:07] And then over there, look. 看上面
[34:09] [Kaleb] Oh, yeah. Did you cut the posts down? 嗯 -你把杆子锯短了?
[34:11] Yeah. Cut them down to 21 feet. They’re five feet buried in the hole. -是的 锯到六米多 洞里大概埋了一米五
[34:15] -How did you really do it then? Come on. -I got a spade, 你到底是怎么做到的?快说 我找到一把铁锹
[34:18] and then twisted the spade round, made a hole. Got the telehandler– 用铁锹转圈打了个洞 用伸缩臂叉车
[34:22] Oh, wait, hang on a minute, hang on a minute. [sniffs] Can you smell that? 等等
[34:26] [Jeremy laughs] 稍等一下 你听出问题了吗?
[34:29] So far then, my plan to rewild parts of the farm was going very well. 目前为止
[34:34] [machinery whirring] 我野化部分农场的计划进展顺利
[34:50] It wasn’t all environmental work though. 但并不是只有环境工作
[34:56] There was still actual farming to be done. 还有真正的农活要干
[35:00] In February, for instance, I needed to know how many lambs were on the way. 比如在二月 我需要知道会有多少小羊出生
[35:06] -Right, stick your hand down there. -Yeah. -对 把你的手放在下面 -好
[35:08] -Can you feel its backbone? -Yeah. -摸到它的脊柱了吗? -是的
[35:10] So, I met up with Kevin and Ellen at the mobile sheep scanner. 所以我和凯文还有艾伦在移动绵羊扫描仪前碰头 鲍勃布兰登 绵羊扫描
[35:17] -They your driving gloves? -[Jeremy] No. 那是你开车用的手套? 不是
[35:20] I’ve never seen a sheep farmer wearing gloves like that. 我从没见过牧羊人戴这种手套
[35:23] Come on, sheep, in you go, there you go. 来吧
[35:25] Once we’d dealt with the usual sheep disobedience… 小羊
[35:29] Oh! 进去 等处理好常见的绵羊不听话的问题…
[35:31] -Oh, Christ. -[sheep bleating] 天啊
[35:32] Ever single one of them is a horse. 每一头都像一匹野马
[35:35] …it was time to break out the gel and get scanning. 就该用凝胶做扫描了
[35:40] [Kevin] There you are, there’s a lamb. 有了 一只小羊
[35:42] Can you see its ribs? Its neck? 看到它的肋骨了吗?脖子?
[35:45] You’re just the same as one of those ultrasound nurses in a hospital. 你就像医院里做超声检查的护士
[35:48] Pointing… “Oh, it’s got a penis,” And you think, “Well, how do you know?” 指着屏幕说:“有阴茎” 让人纳闷:“你怎么看出来的?”
[35:51] -Is that the spine then, the black thing? -No, that’s the probe that’s in my hand. 那是脊柱吗?黑色的? -不
[35:55] Oh, right. [laughing] 那是我手里的探针 -好吧
[35:57] One lamb. So she gets a red dot. 一只羊 它得到一个红点
[36:01] Just got one, so that’s not been very productive. 只有一只 不是很多产
[36:03] [Ellen] But one’s better than nothing. 但有比没有好
[36:07] -[Jeremy] How many’s that one got? -[Kevin] She’s got none. -那只有多少? -它没有
[36:09] -[Jeremy] None? -I’m afraid so. -没有? -恐怕是的
[36:11] None? 没有?
[36:13] If you want a nice bit of mutton, that’s it. 如果你想来点羊肉
[36:15] [sheep bleating] 就是它了
[36:17] -[Kevin] So this one’s got two. -Two? Good sheep. 这只有两只 两只?好羊羊
[36:21] With the scanning complete… 扫描完成后…
[36:23] That’s it, you’re all done. 好了 都扫完了
[36:25] …it was time to put the scores on the doors. …是时候公布结果了
[36:28] So how many have we got of each then, Bob? 每只有多少只小羊 鲍勃?
[36:31] -[Bob] One empty. -[Kevin] Yeah. -一只没怀孕 -是
[36:33] -[Bob] Fifteen singles. -[Kevin] Yeah. -15只怀了一只 -好
[36:35] [Bob] Three triplets and the rest are twins. 三只有三胞胎 剩下的是双胞胎
[36:37] -[Kevin] You’ve got plenty of lambs. -[Jeremy] Oh, good. 我们有好多羊羔 很好
[36:40] Bob, many thanks for that. For being the bearer of good news. 鲍勃 非常感谢你带来好消息
[36:48] Along with getting the sheep scans done, I’d found a new toy 绵羊扫描完成后
[36:52] for my dry stone waller and head of security, Gerald. 我为我的干砌石筑墙人 兼安保部长杰拉德找了个新玩具
[36:57] -Motion sensor. -Yeah. -运动传感器 -嗯
[36:59] Cable tie this to something… Everyone stand still, yeah? -[sensor barking] -[Gerald laughing] [barking continues] 把这个绑在什么东西上
[37:09] [Gerald laughing] [indistinct chatter] [barking continues] 大家都别动
[37:21] -Yeah, but I sleep just over there. -Oh, well. 是 但我睡在那边
[37:23] -Every fox, badger. -Yeah, but you’ll be out here, won’t you? 每只狐狸、獾…
[37:27] Be like that now, so you probably won’t be arguing about it.
[37:31] [both laughing]
[37:38] [mellow music playing]
[37:40] [Jeremy] And of course, whenever the weather permitted, 当然 只要天气允许
[37:43] Kaleb and I had to rush off to tractor the crop fields. 我和卡勒布就要赶紧去田里开拖拉机
[37:46] [music continues]
[37:57] Which this year would not just be filled with wheat, barley and rape… 今年田里不只会有小麦、大麦和油菜
[38:03] because they too would be part of my wilding project. 因为它们也是我的野化项目的一部分
[38:08] -[music continues] -[birds chirping]
[38:15] Around about this time of year, 每年大约这个时候
[38:17] all the spiders and the insects that have spent the winter 所有蜘蛛和昆虫
[38:20] living in the grass margins at the side of the fields, 在田边的草地边缘 经历了一个冬天之后
[38:23] will be heading out into the fields 都会去田里
[38:26] to eat all the little bugs that are out there now destroying my crops. 吃掉破坏我的作物的小害虫
[38:31] I like these spiders and insects. They are my friends. 我喜欢这些蜘蛛和昆虫 它们是我的朋友
[38:36] Trouble is, this is a big field. It’s so big, 问题是 田太大了
[38:40] that it would take a spider five or six weeks to get across it. 大到让一只蜘蛛 需要花费五六周穿越它
[38:46] So, I’ve come up with a plan. 所以我想到一个计划
[38:48] [buzzing]
[38:52] What I’m doing is sacrificing some of my crops 我要牺牲掉一些作物
[38:55] to make superhighways that would allow the insects 建造超级高速路
[38:58] to get into the middle of the field more quickly. 让昆虫们更快到达田地中央
[39:05] And once Kaleb had created the highway, 等卡勒布造好高速路
[39:08] it was then a case of hand-sowing some seeds. 就需要手工播种
[39:15] -Turns out I’m really good at this. -I don’t know anything about that. -看来我很擅长做这个 -我可说不好
[39:19] So, the lost revenue from this, which is what, three quarters of an acre? 这造成的收益损失有 -4.5亩?
[39:24] -[Kaleb] Yeah. -Is about 350 quid? -是的 大约350英镑?
[39:27] Yeah, about that, yeah, yeah. 是 大概这么多
[39:29] That, I mean, don’t add up to me. 好吧 那… 我觉得没道理
[39:32] Yeah, it does though, ’cause the environmentalists are gonna go, 当然了 因为环保主义者会说
[39:35] “Wow, aren’t they brilliant.” “多棒啊!”
[39:37] If it works, we’ve revolutionized farming, 如果这样有效 我们就改革了农业
[39:40] saved the planet, Nobel prizes. 拯救了地球 获得诺贝尔奖
[39:42] Greta Thunberg comes around. 格雷塔通贝里会被吸引来
[39:44] [Kaleb] To be honest, I just think of it, you lost 370 quid. 说实话
[39:47] Congrats. 我刚想了想
[39:49] [instrumental music playing] 你损失了370英镑 恭喜你
[39:52] [Jeremy] Despite Kaleb’s naked realism, I was loving my wilding project. 抛开卡勒布赤裸裸的现实主义 我很喜欢我的野化项目
[40:03] And the best was still to come, 更好的还在后面
[40:05] because finally, the centerpiece of my wetland area… 因为我的湿地区域的核心
[40:13] was ready to be filled… 终于要被填满了
[40:15] again. 再次填满
[40:19] Today’s the day when I create a channel, 今天我要开一条水渠
[40:23] let’s call it the Suez, 我们叫它下水道吧
[40:25] between the stream and the open-cast mine that I’ve dug 就在溪流和我挖的露天矿之间
[40:29] using nothing more than Kaleb’s miserable little digger. 工具只有卡勒布可怜的小挖掘机
[40:34] Here we go. 来吧
[40:37] Okay, the moment of truth. 好了 见证真相的时刻
[40:41] Here it is. Oh-ho-ho! Look at this! 来了 来…看啊!
[40:45] It’s the Victoria Falls! 这是维多利亚瀑布!
[40:49] Jay? Just be careful. 杰 小心点
[40:51] You should be wearing a life jacket, really. 你真的该穿上救生衣
[40:55] As I reveled in this historic moment, Kaleb arrived. 就在我沉浸在这个历史时刻中时 卡勒布来了
[40:59] Behold what I have created. 看看我创造了什么
[41:01] I am… I am Moses. 我是摩西
[41:04] Who’s Moses? 摩西是谁?
[41:06] -Have you read the Bible? -No. -你读过《圣经》吗? -没有
[41:08] In the Bible, there’s this man called Moses. 在《圣经》里 有个人叫摩西
[41:11] Yeah. -是
[41:12] [Jeremy] And he was leading someone out of a troubled area -他带着一些人 离开了一个是非之地
[41:15] into a much better area and they got to the Red Sea 去更好的地方 他们到了红海
[41:18] and they were stuck and then the waters parted 无法前进 然后海水分开
[41:21] and they were able to walk across the sea bed 他们得以穿过海地
[41:24] and get to the Promised Land. 到达应许之地
[41:27] That’s bullshit. 胡扯
[41:32] [Jeremy] In just one day, the pond was full. 一天之内 池塘就满了
[41:38] And immediately, I decided to fill it with lunch. 我决定马上在里面装满食物
[41:44] I got 250 lovely brown trout about that size. 我有250尾大约这么大的可爱的褐鳟给你
[41:48] My favorite fish. I mean, not to look at. 我最爱的鱼
[41:52] [whispers] To eat. 不是观赏 是食用
[41:53] Back. Back. 后退
[41:55] See, now, that’s good, stop, stop, stop. 看 对 很好 停车
[41:59] Then I’m gonna put the back down and we’re going to attach this chute 我会把后面放下来 连上这个滑槽
[42:02] and we are going to chute them in. 把它们滑进池塘里
[42:05] Right. How can I help? 好 我要怎么帮忙?
[42:07] That sounds like I’m on Countryfile. 听起来我像在上《乡村档案》节目
[42:09] -[chuckling] -[Jeremy] That does. Oh, let me… Let me see if I can help. Oh! 那…让我看看我能帮忙做点什么
[42:15] Oh, wow, there they all are, look. 它们都在这里 看
[42:17] Are they gonna be all right falling from that height? 从这个高度滑下去它们没问题吗?
[42:20] That’s the way to do it. I’m sure you’ve seen the photos of the Herculeses 就是要这么做的
[42:23] dropping trout into the Great Lakes in Canada, 你看过 大力神运输机往加拿大的五大湖
[42:26] -which they do from airplanes. -No. -空投鳟鱼的照片吗? -没有
[42:29] The splash of them going in there is absolutely fine. 它们落水激起水花完全没问题
[42:32] And that wakes them up and we’ll let them go away. 这让它们能醒来游走
[42:34] If you just gently net them in, 如果温柔地用网把它们放进水里
[42:36] the fish will lie on the side and drown at the bottom. 它们会侧躺着 在水底淹死
[42:41] What? So they’re like sheep, 什么? -它们很像绵羊
[42:43] -but with fins. -Yes. 只不过长了鳍 -是的
[42:48] Right, I declare the Chipping Norton Water Park open. 好 我宣布奇平诺顿水上乐园开幕
[42:52] Look at that. 看啊!
[42:54] That is hilarious. 太好笑了
[42:56] Look at them, they’re jumping… Look at them. Happy fishes. 看看它们 它们在跳 快乐的鱼儿!
[42:59] [man] They are. 是的
[43:01] [Jeremy] All I had to do now was make sure the fish stayed alive 我现在只需确保鱼能存活
[43:04] which, given my track record, was not a certainty. 根据我过去的经验 不一定能做到
[43:08] Many, many years ago, my dad had a fish pond 很多年前 我爸有个鱼塘
[43:11] and he used to love going out in the evening 他以前喜欢晚上出门
[43:14] and sprinkling food in it and watching his carp. 往鱼塘里撒鱼食 看一看鲤鱼
[43:16] And I thought one Christmas, “Brilliant present, 有个圣诞节我就想:“送个好礼物
[43:19] “I’m gonna buy him some more carp for his pond.” “我要为他的鱼塘买更多鲤鱼”
[43:21] So I bought him these things called Ghost Carp. 于是我给他买了鬼鲤鱼
[43:24] Amazing looking things. 很漂亮
[43:26] And he was dead chuffed 他非常兴奋
[43:28] and we put them in his pond 我们把鱼放进他的鱼塘
[43:30] and then realized immediately why they were called Ghost Carp, 然后马上意识到了它们为什么叫鬼鲤鱼
[43:33] ’cause they’re completely invisible when they’re underwater, 它们在水下完全不会被看到
[43:36] so he couldn’t see these fish that I’d bought him. 所有我买给他的鱼是看不到的
[43:39] And a week later, all of his other carp had disappeared. 一周后 他其他的鲤鱼都不见了
[43:43] And we, um, we looked up the Ghost Carp in a book, 我们在书上查到了鬼鲤鱼
[43:47] ’cause there was no Internet then, 那时候还没有互联网
[43:49] and it turned out that Ghost Carp eat other sorts of carp. 结果发现鬼鲤鱼会吃其他种类的鲤鱼
[43:52] So I’d bought him some invisible fish that killed his visible fish. 所以我买了看不见的鱼 还把其他看得见的鱼吃掉了
[44:01] But this was no time for pessimism, 但现在不是悲伤的时候
[44:03] as the pond was now looking tremendous 池塘看起来很壮观
[44:07] and that’s not all. 这还没完
[44:11] Finally, some good news on the dam front. It’s holding water. 水坝前线终于有好消息了 它盛住水了
[44:15] It’s taken me three weeks. 花了我三周?
[44:18] I’ve ruined two shirts, four pairs of jeans, 我毁掉了两件衬衫 四条牛仔裤
[44:22] and broken two of Kaleb’s battery-operated power drills, 弄坏了卡勒布两个电池式电钻
[44:25] but I’ve done it. 但我完成了
[44:29] Look at this. 看啊
[44:44] [yelling in frustration]
[44:50] The truth is though, that the leaky dam was the only pimple 然而事实证明 漏水的水坝
[44:54] in what was becoming quite a successful wilding project. 是成功的野化项目中唯一的小缺憾
[45:00] Over the past few weeks, I’d made homes for owls and kestrels. 过去几周间 我为猫头鹰和茶隼建了小屋
[45:06] I’d let the sun shine on the forest floor. 我让阳光照进了森林地面
[45:09] I’d introduced more wild flowers 我引入了更多野花
[45:12] and given some of my crop fields back to nature. 把我的一部分田地还给了大自然
[45:17] And there was no doubt 毫无疑问
[45:19] that all of this had resulted in a better environment for insects. 所有这些 都为昆虫提供了更好的环境
[45:26] Which was the whole point. 这是最终的目的
[45:33] Even though it had cost thousands, I’d loved it. 尽管花费了上千英镑 我还是很喜欢
[45:37] And now what I really needed 现在我真正需要的
[45:39] was a pat on the back from Charlie. [birds chirping] 是来自查理的鼓励
[45:43] -Oh, here he is. -Hello, how are you? 他来了 你好吗?
[45:46] [Jeremy] Well, I’m very well. I’m just waiting to hear 我很好 我等着听我的重要工作
[45:48] what I’ve done wrong with my important work. -又出了什么差错 -没有 看起来…
[45:51] It’s looking great. Looking good. 看起来很棒
[45:53] You just said that? 你竟然说了这样的话
[45:55] You said I’ve done… You said I’ve done a good job? -你说我做得…
[45:58] [Charlie] Yeah. -我知道 你说我做得很好
[45:59] [Jeremy] And actually, when I thought about it, 其实我仔细想想
[46:02] there was more to celebrate than just that. 值得庆祝的不止这些
[46:06] Can I just say, if I may, 我可不可以这么说
[46:07] we had the wettest planting season in history, yes? You would agree. 这是史上最潮湿的种植季吧?你同意吗?
[46:12] -That I can remember. -Yes. -是我记忆中最潮湿的一年 是 -好
[46:14] We had Brexit 我们经历了英国脱欧
[46:16] and despite all that, I, in my first year, complete novice, 尽管如此 我在完全是新手的第一年
[46:20] with a little bit of help from you and Kaleb, 在你和卡勒布的一点帮助下
[46:23] managed to get all the seeds we need to in the ground. 成功把所有种子 -种下了地
[46:26] [Charlie] Yeah. The winter wheat looks good. -是的 冬小麦看起来很好
[46:29] The winter barley looks good. The rape hasn’t been eaten by pigeons. 冬大麦看起来很好 鸽子没有吃掉油菜
[46:34] -This is Teacher giving me a good report. -You know, it’s really good. 这是老师给我发了好成绩 真的很好
[46:38] [Jeremy] We’ve got this wilding, landscaping thing, sorted out. 野化的规划解决了
[46:43] Everything, for once, is all going well. 难得一切都进展顺利
[46:46] And, so long as nothing else goes wrong, 只要不出其他问题
[46:49] -we’re gonna be quids in. -Everything’s going 我们就可以赚钱了 -一切在往正确的方向发展
[46:51] -in the right direction. -Exactly. -没错 下集预告
[46:58] [Boris] It’s now a global pandemic. 现在已发展为全球疫情
[47:01] Now is the time for everyone to stop non-essential contact with others. 目前所有人应停止与他人的非必要接触
[47:08] How are you? 你好吗?
[47:10] Well, I’m scared shitless. 我吓坏了
[47:12] I’m pushing 60, I’ve smoked three quarters of a million cigarettes. 我快60岁了 抽过七十五万支烟
[47:16] I’ve had pneumonia, so my lungs are scarred. 我得过肺炎 所以我的肺部有损伤
[47:19] -If I get it– -Yeah, there’s not a lot of hope. -如果我感染了…
[47:21] [music playing] -那就没什么希望了 创意监督:罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme