时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | [opening theme music playing] | |
[00:19] | [upbeat music playing] | |
[00:24] | If I’d driven along here at this time of year when I first started driving | 如果三四十年前的这个季节 |
[00:29] | 30 or 40 years ago, after about five miles, | 在我刚开始开车的时候开来这里 |
[00:33] | I wouldn’t have been able to see where I was going. | 不出八公里 我就会看不清路 |
[00:37] | My windscreen would be an opaque smorgasbord of dead insects. | 我的挡风玻璃上会满是不透光的昆虫尸体 |
[00:44] | But look at it now. | 可你看看现在 |
[00:48] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[00:49] | You get more flies on the front of a submarine. | 潜水艇前面的苍蝇都比这多 |
[00:55] | The fact is that in just 30 years, | 事实上 在短短30年内 |
[00:58] | insect numbers have dropped by 25% and they’re still falling. | 昆虫数量减少了25% 且仍在继续减少 |
[01:03] | We are heading for an insect annihilation. | 我们即将面临昆虫灭绝 |
[01:07] | You can forget about global warming or plastic in the ocean, | 别再去想全球变暖或者海洋中的塑料了 |
[01:11] | because without insects, all life on Earth ends. | 因为如果没了昆虫 地球上的所有生命就都完蛋了 |
[01:17] | Everything. | 全部完蛋 |
[01:18] | And that’s me talking. | 这话是从我嘴里说出来的 |
[01:19] | I’m not some hairy-armpitted environmentalist on a rally, it’s me. | 我可不是集会上长满腋毛的环保主义者 是我说的! |
[01:25] | Sadly, farming is seen by many | 遗憾的是 很多人认为农业 |
[01:28] | as one of the main reasons for this insect decline. | 是昆虫减少的主要原因之一 |
[01:32] | The problem is that as farm equipment has got bigger and more efficient, | 问题在于 农用设备越来越大 越来越高效 |
[01:37] | fields have had to get bigger and more efficient. | 田地也越来越大 越来越高效 |
[01:40] | Which means that, since the war, | 这也就意味着 自战争结束以来 |
[01:43] | Britain has lost 140,000 miles of hedgerows. | 英国失去了二十三万公里的乡间树篱 |
[01:48] | It’s lost 40% of its ancient woodlands. | 40%的古老林地已消失 |
[01:52] | It’s lost 97% of all its wild flower meadows. | 97%的野花草地已消失 |
[01:57] | Everywhere where insects like to live is disappearing. | 昆虫喜欢的地方都在消失 |
[02:02] | And I’ve decided to do something about that. | 我决定做些什么 |
[02:06] | [music continues] | |
[02:09] | My plan is to make my hedgerows, | 我的计划是 |
[02:12] | my valleys, my woods, and my streams | 让我的树篱、我的山谷 我的树林和溪流 |
[02:18] | more attractive to creepy crawlies. | 变得对瘆人的爬虫更有吸引力 |
[02:22] | In essence, I am going to leave chunks of the farm completely alone. | 实际上 我要让农场的部分区域完全放置 |
[02:27] | I’m going to put Mother Nature in the driving seat. | 交由大自然亲自掌管 |
[02:30] | It’s a process called wilding. | 这个过程叫做野化 |
[02:33] | And I’m going to begin in a rather boggy and sad place | 我要从山谷底部一个泥泞阴暗的地方开始 |
[02:37] | at the bottom of a valley, which I want to look, eventually, like this. | 我希望最后可以变成这样 |
[02:43] | I think maybe the storks are a bit ambitious, but everything else… | 鹳可能是有点奢求了 |
[02:47] | That’s what I’m aiming for. | 但其他东西都是我的目标 |
[02:49] | [music continues] | 大树林-有很多蜜蜂的树篱-泉水-草丛 野花-猫头鹰小屋-湿地-伦敦 |
[02:58] | Obviously, before I could start work on my wetlands project, | 显然 在我开始实施我的湿地计划之前 |
[03:02] | there were government rules to consider. | 要先考虑政府规定 |
[03:05] | So I had to employ a team of inspectors. | 所以我需要聘请一支勘探队 |
[03:10] | So if you both do the HSI calculations then I’ll have a wander over here. | 如果你们两个一起做国际人道协会的计算 然后… -好 -我在这里四处走走 |
[03:16] | [Jeremy] These Miami CSI people needed to make sure | 这些从迈阿密犯罪现场调查来的家伙需要确认 |
[03:19] | my plans wouldn’t harm what was already living there. | 我的计划不会伤害已有的生态 |
[03:24] | This is all mostly rough grassland. Looks pretty good for newts, doesn’t it? | 基本上都是野生草地 很适合上新闻 对吧? |
[03:28] | [Jeremy] And after they’d spent a while doing forensic examinations, | 在他们忙活了一阵子法医检查之后 |
[03:32] | I went down to see how many red flags they’d found. | 我去看看他们找到了多少处小红旗 |
[03:36] | Whoa. | |
[03:38] | -[inspector] Afternoon, Jeremy. -[Jeremy] Greetings. How are you? | 下午好 杰雷米 |
[03:40] | -[inspector] I’m all right. You? -Erm… Well… Well. | -你好吗? -我很好 |
[03:45] | Those red flags there are right where the pond’s going. | 你呢? 这个… 那些红色的旗子刚好插在我准备建池塘的地方 |
[03:48] | That is correct, yeah. | 没错 是的 |
[03:50] | But the red flags are where we can’t build anything. | 可那个地方我们不能建任何东西? |
[03:52] | [inspector] Unfortunately, while we were doing the surveys, | 不幸的是 |
[03:55] | we have found potential signs of a mammal. | 在调查过程中 我们发现了哺乳动物的潜在痕迹 |
[03:59] | -[Jeremy] Dog? -Nope. | -狗? -不是 |
[04:00] | There’s a likelihood it could be water vole. | 有一定可能性是水䶄 |
[04:04] | -Very unlikely to be a water vole. -Interesting. | -极不可能是水䶄 -很有意思 |
[04:07] | There were eight million 20 years ago, | 20年前有八百万只 |
[04:09] | there’s now 220,000 and they mostly live in Glasgow. | 现在有二十二万只 大多数生活在格拉斯哥 |
[04:12] | And they’re noted to be in the Cotswolds. | 有记载显示它们会在科茨沃尔德出没 |
[04:15] | -Really? -Indeed. | -真的吗? -没错 |
[04:17] | Come down here, have a look. Can you see these droppings here? | 来这边 你看 看到这里的粪便了吗? |
[04:21] | And these are a kind of a Tic Tac shape? | 有点像糖豆的形状… |
[04:23] | -[Jeremy] That is feces, is it? -[inspector] Indeed, yeah. | -是屎 对吧? -没错 |
[04:26] | Now there’s a high likelihood that this is water vole droppings. | 这很有可能是水䶄的粪便 |
[04:30] | Highly protected species. | 重点保护物种 |
[04:32] | If you kill them, you’d be seen to be recklessly destroying that population. | 如果杀死它们 你就非常鲁莽地减少了它们的种群数量 |
[04:36] | Then you’d be prosecuted and you could potentially have a prison term. | 你将面临起诉 还有可能被监禁 |
[04:40] | How long do I go to prison for? | 我需要坐多久的牢? |
[04:42] | Um… Potentially six months, to start with. | 有可能是六个月起步 |
[04:45] | Potentially a £5,000 fine. | 还有5000英镑罚款 |
[04:47] | So what I’ve recommended at this stage is all work stop here. | 所以我建议这个阶段停下所有工作 |
[04:50] | Until we’ve confirmed what is here. | 等待我们确认这是什么动物 |
[04:53] | What if that great big digger I’ve got, if we just scooped the whole area up, | 如果我用我那台大挖掘机 把整片区域挖起来 |
[04:59] | the water vole wouldn’t know and then go and put it over there? | 水䶄不会发现的 我们把它放到那边去 |
[05:02] | -No Jeremy, no, no. -Why not? Why wouldn’t that work? | 不行 杰雷米 -为什么不行? -不 |
[05:05] | -If you got the whole area– -You’d be in prison, Jeremy. | -把整片区域搬起来 -你会坐牢的 杰雷米 |
[05:08] | -I’m being nice to it. -[inspector] No, no. | -但我会妥善处置它的 |
[05:10] | I could move it to high ground. | -不 我会把它搬到高处 |
[05:12] | My professional advice would be do not do that. | 我的专业建议是不要这么做 |
[05:15] | [Jeremy] To see if it really was a water vole, | 为了看看这到底是不是水䶄 |
[05:18] | I came up with a plan. | 我想到一个计划 |
[05:20] | -We’ve got some trap cameras. -Mm-mm. | 我们有一些陷阱相机 |
[05:22] | We could put a trap camera on this. | -我们可以架设一台陷阱相机? -对 |
[05:25] | -Yeah, that’s a good shout, yep. -Then we’ll know. | 这是个好主意 -这样我们就能知道了 -是的 |
[05:27] | Need to do it over a number of days to make sure what the movements are. | 需要连续拍摄几天 确认动物的行踪 |
[05:31] | -I just want to see if it’s a water vole. -Yeah, that’s true, yep. | -不 我想看看它是不是水䶄 -对 是的 |
[05:36] | [Jeremy] So the cameraman set up his cameras. | 摄像师架起了相机 |
[05:41] | And a few days later, I examined the results. | 几天后 我查看了结果 |
[05:48] | No vole. | 不是水䶄 |
[05:51] | No vole. | 不是水䶄 |
[05:53] | Nothing. Absolutely nothing. | 什么都没有 绝对没有 |
[05:57] | I’ve seen more wildlife in Paul McCartney’s fridge. | 我在保罗麦卡特尼的冰箱里看到的野味都比这里多 |
[06:00] | I mean, something made that hole. | 是什么动物打了这个洞… |
[06:02] | There we are, look, that’s what made it. Is it a mouse? | 有了 就是它干的 是老鼠吗?不 |
[06:05] | No, it’s got a pointy nose, it’s a shrew. Not a water vole. | 它鼻子很尖 是鼩鼱 不是水䶄 |
[06:10] | Right, I think what we can deduce from this is, | 是的 |
[06:14] | we are in business. | 我觉得我们可以由此得出结论 我们可以开工了! |
[06:18] | My important environmental work therefore could finally begin. | 因此 |
[06:23] | [whirring] | 我重要的环境工作终于可以开始了 |
[06:31] | The speed. | 速度! |
[06:35] | That is very steep, that bit. | 那边非常陡 |
[06:39] | Yeah, that’s not gonna be much fun that. Um, right. | 是的 那可不是闹着玩的 对 |
[06:45] | Come on. Ooh, that one’s not even turning. | 拜托 那边甚至都没有转弯 |
[06:48] | It’s move… I’m not touching anything and I’m just moving down. | 我什么都没碰 就在往下滑 |
[06:51] | Oh, shit. | 该死! |
[06:54] | I’m just skidding, I’m just skidding. Shit, shit. | 我一直在打滑 |
[06:57] | [rattling] | 该死! |
[07:05] | I’ve done it. | 我做到了 |
[07:09] | I’ve slithered down the steep bit and I’m at the bottom. | 我滑下了陡坡 来到了底部 |
[07:15] | Look at the ecological work I’m doing here. | 看看我现在完成的生态工作 |
[07:18] | On my way to create | 我称之为创造生态超市的过程 |
[07:21] | what I’d like to describe as a biological supermarket, | |
[07:23] | full of many different species. | 这里会充满很多物种 |
[07:28] | Once in position… | 一就位 |
[07:31] | I began to excavate. | 我就开始了挖掘 |
[07:34] | [Jeremy] Ah! | |
[07:35] | I wanna make it absolutely plain, | 我要搞得简单点 |
[07:37] | this is not gonna be like Ed Sheeran’s pond, | 这里不会成为艾德希兰那种泳池 |
[07:39] | which is turquoise and has a diving board and a swim-up bar. | 蓝绿色外加跳板和泳池吧台 |
[07:46] | Look at that, what a machine you are. | 看啊 多棒的机器! |
[07:53] | That’s about six or seven feet deep and that’s clay at the bottom, | 这大概有两米左右深 底部是黏土 |
[07:57] | which is good because clay holds water, but what I’m looking for is blue clay, | 这很好 因为黏土能盛水 |
[08:01] | which is deeper because that holds water really well | 但我要找的是蓝黏土 更深一些 |
[08:04] | and I need it to line the sides. | 因为它盛水能力很好 我需要在边缘用到它们 |
[08:12] | Oh, yeah, look at that. | 对 看啊 |
[08:14] | That is blue clay. | 那是蓝黏土 |
[08:17] | Save it, precious. | 存起来 都是宝贝 |
[08:22] | By lunchtime, I was making good progress. | 到午饭时间 我已经取得了良好进展 |
[08:26] | Right, that’s about… It must be 10 feet deep. | 对 大概有…一定有三米深了 |
[08:30] | So I went off for a bite to eat, | 于是我去吃了点东西 |
[08:32] | not realizing that while I was gone… | 没想到在我离开期间 |
[08:37] | nature would throw one of its curve balls. | 大自然给了我出其不意的反馈 |
[08:47] | It’s filled up with water. | 全是水! |
[08:51] | A lot of water. And that’s happened in an hour. | 很多水 仅仅时隔一小时 |
[08:57] | Shit. | 该死! |
[08:59] | The water would need pumping out before I could carry on. | 在我继续干活前 需要把水抽出来 |
[09:04] | So to make use of the digger, which I’d rented for a whole day, | 为了好好利用我租了一整天的挖掘机 |
[09:09] | I decided to dig another pond. | 我决定再挖一个池塘 |
[09:13] | Right. | 对 |
[09:14] | Let me talk you through my plan. | 让我跟你说一下我的计划 |
[09:17] | Got a couple of springs 100 meters up there. | 上方100米处有几处泉水 |
[09:21] | They’ve created this stream, so I’m thinking of damming it about here | 它们汇聚成了这条溪流 所以我想在这里筑坝阻拦 |
[09:26] | and then as the water level rises against my dam, | 随着水平面在我的水坝前上升 |
[09:31] | it will fill this. | 这里就会填满水 |
[09:35] | ‘Cause if you slow the water down, you’ve got more chance | 如果能让水速下降 |
[09:38] | for otters and herons and insects to come and live in it. | 就有更多机会吸引水獭、苍鹭和昆虫 来这里居住 |
[09:44] | I set about my new project with gusto. | 我兴致勃勃地开始了我的新工程 |
[09:49] | Come on, dig. Dig, digger. | 来吧 挖吧 挖掘机 |
[09:55] | Yes. Juicy top soil. | 好!湿润的顶层土壤 |
[09:59] | And when Lisa arrived, | 丽莎到达时 |
[10:01] | I suspected she’d be thrilled by my achievements. | 我觉得她会为我的成就感到兴奋 |
[10:09] | I’m sorry, Jeremy, what is this? We’re building down there. | 抱歉 这是什么?我们是要在那里建池塘 |
[10:13] | -What is going on here? -[Jeremy] No, no, come and look | 这里是怎么回事? 不 |
[10:16] | and I’ll show you, I’ll show you how brilliant it is. | 你过来看 我来告诉你这有多棒 |
[10:18] | [sighs] Fuck’s sake. | 苍天啊 |
[10:20] | -That piece of string is the dam. -[Lisa] What? | -那根绳子是水坝 -什么? |
[10:24] | Sorry, where is our pond? This is not what we discussed. | 不好意思 我们的池塘在哪? 这和我们讨论的不一样 |
[10:27] | The pond’s down there. It’s already a pond, but it shouldn’t be just yet. | 在那里 那已经是个池塘了 但它还不该有水 |
[10:31] | So I can’t work on that, so I’m working on this wetland now. | -我在建这个… |
[10:33] | I have no idea what this means. What the fuck are you doing up here? | -我不知道这是怎么回事 你在这里干什么? |
[10:36] | -This is just a… -[Jeremy] It’s a wetland area. | -这就是个… -这是个湿地 |
[10:38] | It’ll flood onto this bit and create a wetland area for insects. | 这里会漫上一点水 为昆虫创造一片湿地 |
[10:47] | [Lisa] Holy shit, Jeremy. What are you gonna do with all this soil? | 该死 杰雷米 这些土你打算怎么办? |
[10:51] | Nothing’s gonna come and live here. | 没有动物会来这里生活的 |
[10:53] | [gasps] | |
[10:54] | Well, you know the movie 1917? They wanted to see if this would do as a follow up. | 电影《1917》的剧组想来看看这里能不能拍续集 |
[10:58] | Is that not good enough for you, | 在那边搞得一团糟还不够吗? |
[11:00] | that mess you’ve done there? You had to do another mess there? | 你还要再搞一处? |
[11:03] | Sam Mendes called. He’s thinking of doing 1918. | 可是山姆曼德斯来电话了 他想拍《1918》 |
[11:05] | What was wrong with that mess? Why did you have to do a new mess? | 那团乱糟糟的地方有什么问题?你为什么要再搞一个? |
[11:09] | [Jeremy] Why does everybody shout at me all the time? | 为什么所有人都一直在对我大喊大叫? |
[11:11] | Literally, I get up in the morning and people shout at me. | 真的 我一早起来就有人吼我 |
[11:15] | Kaleb shouts at me, Charlie shouts at me… | 卡勒布吼我 查理吼我 |
[11:20] | Once Mrs. Angry had gone, I set about building my dam. | 愤怒女士一走 我就开始建造我的水坝 |
[11:24] | [groans] | 天啊 |
[11:28] | It’s now so cold, I’m having to wear… | 现在很冷 我不得不穿上… |
[11:31] | It’s not actually a hat, this, it’s Elton John’s first hairpiece. | 这其实并不是个帽子 而是艾尔顿约翰的第一个假发片 |
[11:40] | Okay, here’s the situation. | 好 现在情况是这样的 |
[11:41] | I’ve, um… I’ve plugged the leaks on this side. | 我已经… 我把这边的漏洞堵上了 |
[11:44] | I mean, not in a way that a submarine commander would say, | 虽然没有完美到让潜艇指挥官说 |
[11:48] | “Well done, Clarkson,” but they’re plugged a bit. | “干得好 克拉克森”的程度 但稍微堵住了一点 |
[11:51] | And the water level is now rising on that side. | 现在那边的水平面在上升 |
[11:55] | This meant I could now fill Pond Two. | 这意味着我现在可以填满二号池塘了 |
[11:59] | Yes! | 好! |
[12:02] | Look at it go. Yes. | 看它流下去了 好 |
[12:05] | This is… I’m just staggered I’ve done this. | 这…我很惊讶我做到了 |
[12:09] | I was very pleased. | 我非常满意 |
[12:11] | -[thunder rumbling] -So with the rain and darkness falling, | 随着雨水和黑夜的降临 |
[12:15] | I packed up and headed home to sit by the fire and drink warm soup. | 我收拾好东西 |
[12:25] | [sighs] [engine revving] | 准备回家坐在火炉旁喝热汤 |
[12:30] | Oh, shit! | 该死! |
[12:33] | I was stuck in a quagmire of my own making. | 我困在了自己创造的泥潭里 |
[12:37] | Um… I can’t… | 我不能… |
[12:40] | So, I had to ask Kaleb to put his girlfriend down and come out to help. | 我不得不叫卡勒布丢下女朋友来帮忙 |
[12:45] | [Kaleb] Fucking hell. | 该死 |
[12:48] | Fucking muddy down here. | 这里全是泥 |
[12:51] | That’s it, strap them through. | 好了 把它们绑起来 |
[12:54] | Let me just try and get straight and get to there, | 试着一直开到那里 |
[12:57] | and try and pull you up. | 然后尝试把你拉出来 |
[13:00] | -All right? -[Jeremy] Okay, fire away. | -好吗? -好 |
[13:03] | [engine revving] | 启动吧 走啊! |
[13:10] | Even though we had Lamborghini power and 10-wheel drive, | 虽然我们有兰博基尼引擎和十轮驱动 |
[13:15] | we weren’t going anywhere. | 却依然寸步难行 |
[13:17] | [Kaleb] Come on. Come on. | 走啊 |
[13:21] | Oh, no. | 不 |
[13:23] | [Jeremy] So, Kaleb decided to undo the tow rope and save himself. | 于是卡勒布决定解开拖绳 自己跑路 |
[13:30] | [Kaleb] I’ll see you later. | 回头见! |
[13:32] | [Jeremy] Which went well. | 很顺利 |
[13:34] | [Kaleb] Oh, come on. Come on. | 走啊 |
[13:36] | [engine revving] | |
[13:41] | Fucking rain. [sighs] | 该死的雨水! |
[13:45] | [Jeremy] Right, this is a complete cock job. | 是的 这完全是份烂活 |
[13:48] | Everything is stuck. | 诸事不顺 |
[13:50] | Naturally, this made Kaleb very happy with me. | 这显然让卡勒布对我非常满意 |
[13:54] | Fucking idiot. If you didn’t get the fucking thing stuck, | 白痴 如果你没让这玩意被困住 |
[13:57] | I wouldn’t have come down here. | 我就不会来让你继续困住 |
[13:58] | Now I’m probably gonna fucking fall over. Fucking hell… | 我可能要摔倒了!该死 |
[14:04] | [Jeremy] The next morning, | 第二天早晨 |
[14:06] | we reconvened at my stranded tractor with a rescue plan. | 我们想到一个救援计划 |
[14:09] | [groans] | 再次在我被困的拖拉机旁碰头 |
[14:10] | Kaleb would pull me out with his tractor | 卡勒布用他的拖拉机拖我出来 |
[14:13] | while he was being pulled by his brother, in his tractor. | 而他哥开着他的拖拉机拖他 |
[14:17] | [engines running] | |
[14:20] | [Kaleb] Right, just take the slack up gently. | 慢慢把绳索拉紧 |
[14:29] | [on radio] Really slowly, that’s it, keep that tight, okay? | 非常慢 对 继续拖 好吗? |
[14:33] | Yeah, I’ve never driven anything before, so keep the advice coming. | 是啊 我之前什么车都没开过 继续教我 |
[14:38] | Oh, shit, I’m not in four-wheel drive. He’s gonna kill me. | 该死 我没开四驱 他会杀了我的 |
[14:42] | Come on, come on, the power of the Claas, come on. | 走起来 CLAAS农机马力 走啊! |
[14:54] | [Jeremy] This is just… | 这就是…记住 |
[14:55] | Remember, we’re doing this for the sake of the environment. | 我们这么做都是为了环境 |
[15:02] | -[Kaleb] Oh, the power. -[Jeremy] Oh, yes. | 马力! 好! |
[15:05] | We only took a thousand gallons to do that, but we’re moving now. | 只花费了3785升油 总之我们开出来了 |
[15:09] | [Kaleb on radio] We are away. | 我们出来了! |
[15:18] | [laughing] | |
[15:20] | I reckon this is probably me doing it under my own steam. | 我想我可能是靠自己出来的 |
[15:24] | [on radio] Okay, stop, stop, stop. | 好了 停 |
[15:28] | After we’d finished pulling the Supacat free, | 把大装甲车拉出来之后 |
[15:32] | girl-about-town Lisa arrived | 社交名媛丽莎开着我送她的圣诞礼物过来了 |
[15:34] | in the present I’d bought her for Christmas. | |
[15:38] | -Hello. -You’ve seen this before? | -你好 -你见过这个吗? |
[15:40] | -I haven’t, no. -She’s a proper tractor. | 没见过 |
[15:42] | [Kaleb chuckling] Proper tractor. | -这是台正常的拖拉机 -“正常的拖拉机” |
[15:44] | Yeah, that one has tractoritis, that’s not good. | 它得了拖拉炎 这可不好 |
[15:46] | -[Kaleb laughs] -Here you go. | 给 |
[15:47] | -Thank you very much. -You did really well, Kieran as well. | -谢谢 -你和基兰做得很棒 |
[15:48] | -Cheers. | -Cheers. -干杯 -干杯 |
[15:50] | Well done, thanks for that. | 做得好 谢谢 |
[15:51] | It was very impressive watching the three of you come up. | 看你们三个爬上来让我觉得很厉害 |
[15:54] | I did actually say, coming up the hill, I went, | 爬坡的时候 我说 |
[15:57] | “I’m telling you now, Kaleb’s nursing a semi in his Claas.” | “我跟你说说 |
[16:00] | [all laughing] | 卡勒布在他的拖拉机里已经快要欲火中烧了” |
[16:03] | Our celebratory moment was then interrupted | 然后我们的庆祝时光被打断了 |
[16:06] | by the arrival of cheerful Charlie, who was even less cheerful than usual. | 因为开心的查理来了 他这次甚至没有平时那么开心 |
[16:11] | -What are we gonna do here? -Where? | 我们在这里要做什么? -哪里? |
[16:14] | Well, I’ve just wandered across the field and we’ve made a bit of a mess and… | -这个… 我刚从土地那头穿过来 我们搞得有点乱糟糟… |
[16:19] | [Jeremy] Oh, no, there’s a few wheel marks, I admit. | 不 |
[16:21] | And I haven’t mended the hole I’ve dug. | 是有几条车轮的痕迹 我还没修补我挖的洞 |
[16:23] | That was to dig the water hole for the pump for the sheep troughs. | 那里是要为绵羊水槽的水泵挖出水洞 |
[16:28] | -[Charlie] Yeah, yeah, yeah, yeah. -And there’s this. | 是 -还有这里 |
[16:31] | -Yeah. -Um, I admit it’s messy, but, you know, | -是 我承认 |
[16:34] | we’re making an omelette and some eggs have been broken. | 这里有点狼藉 但这毕竟是创造性工作 不破不立啊 |
[16:37] | They’ve dropped on the floor. And it goes all the way up there. | 你破得太彻底了 |
[16:41] | -[Jeremy] Yeah, it does. -Okay. | -一直破到那里 -是的 |
[16:42] | -There’s soil damage that’s created. -What damage? | 首先它造成的土壤破坏… -什么破坏? |
[16:45] | -Well, okay, this is… -I’ve aerated it. | -好吧 这不是开采… |
[16:48] | You haven’t aerated it, you’ve compacted it down. | -我让土壤透了透气 -不是的 |
[16:50] | Water will not run away from there. | 你把土壤压下去了 因为那里的水出不来 |
[16:52] | We are nervously in sort of breach | 我们令人忧心地违反了一些关于压实土壤的规定 |
[16:54] | of some of the soil compaction requirements, which I know… | -而我知道… -再说一次 |
[16:57] | Sorry, say that again. Soil compaction requirements from the government? | “压实土壤 “相关的政府规定” |
[17:01] | They got Brexit to worry about and they’re going… | 明明有英国脱欧这等要紧事 他们还操心… |
[17:03] | Get an inspector around, and we could lose 5% of our basic payment scheme, | 有勘探员在 我们可能会失去基础支付计划的5% |
[17:08] | which is the subsidy you get from the government. | 那是你从政府那里得到的补贴 |
[17:10] | -This is my wilding project, so– -This is not wilding. That’s damage. | 这是我的野化项目 所以… 这不是野化 是破坏 |
[17:14] | You know, you’ve gotta stop doing it. | 你必须停手 |
[17:18] | [Jeremy] I hoped that was the end of the telling off. | 我本希望说教能到此结束 |
[17:21] | But then, Charlie went to look at my new ponds. | 但是后来查理去看了我的新池塘 |
[17:24] | [Charlie] Again, here, look. | 还是一样 |
[17:26] | You know, all this is just damage to the soil. | 看这里 这都是在破坏土壤 |
[17:28] | But how do you get a bulldozer down there without damaging the soil? | 但要把推土机开到下面去 怎么可能不破坏土壤? |
[17:31] | Do it when it’s not really wet? | 要在土壤没那么湿的时候操作 |
[17:34] | Well, when? When’s it… Sorry, Charlie, honestly, seriously. | 什么时候?没那么… -抱歉 查理 |
[17:37] | Yeah, no, no. but… | 说实话 -是 不过… |
[17:39] | It’s rained since September every single day, pretty much. | 九月以来每天都在下雨 基本上每天… |
[17:43] | -You know this, every day. -I know, I know. | -你知道的 每天 -我知道 |
[17:45] | Coming onto wet land with heavy machinery is creating a hell of a mess. | 重型机械开到湿润的土地上就会搞得一片狼藉 |
[17:49] | But imagine this. Come down here and use your imagination, okay? | 但你想象一下 过来 发挥一下想象力 |
[17:53] | What you’re seeing now is just the Somme. | 你现在看到的就是索姆河 好吗? |
[17:56] | -Yeah? -Yeah, no, no, I can see that. | 是 我可以看出来 |
[17:58] | But now, thin your eyes. A kingfisher on that branch there. | 但现在 眯起眼睛 那根树枝上有一只翠鸟 |
[18:01] | -A family of otters gamboling here. -[laughing] | 一家水獭在那里赌博 |
[18:05] | Down there, perhaps a heron waiting for a tasty morsel. | -“赌博的水獭” 很好 -那里 也许会有一只苍鹭在等待一口好吃的 |
[18:11] | This all banked, grass, wildflowers. | 这里满是野花野草 |
[18:14] | I mean, ecoists get their cocks out for this kind of thing, don’t they? | 生态主义者对这种事情会很激动的吧? |
[18:18] | [Charlie] Look… This is great. But what you’ve done, | 这是很棒 但你所做的这些 |
[18:21] | your actions will potentially cause, you know, loss of payment. | 你的行为可能会导致钱款损失 |
[18:24] | And that could be £10,000 to £15,000. And it’s not just here. | 大约是一万英镑到一万五千英镑 不只是这里 |
[18:29] | -It’s further up. -If that happens, I will be jolly cross. | 还有那边… 如果是这样 那我会非常生气 |
[18:32] | -I’m doing it for the sake of the nature. -Correct. | 我这么做是为了大自然 -我喜欢 -没错 |
[18:36] | I’m not gonna have somebody with an O level in biology coming along, | 但我不想让某个生物考试在普通水平的家伙 |
[18:40] | telling me, “Oh, well, you’ve ruined the habitat.” | 过来跟我说:“你破坏了栖息地” |
[18:43] | It’s only a few anthills got knocked over. | 只是铲掉了几座蚁丘而已 |
[18:47] | The truth is, though, that I had made a mess. | 然而事实是 我搞了一团糟 |
[18:50] | So there was only one thing for it. | 那只有一个办法 |
[18:54] | Get Kaleb to tidy everything up. | 让卡勒布来清理干净 |
[18:59] | [Kaleb] Jesus. | 天啊 |
[19:01] | [Jeremy] Then it was time to start some more environmental work…in the woods. | 然后就是时候在树林里进行更多环境工作了 |
[19:07] | [whirring] | |
[19:23] | This might look like rampant vandalism, but actually, it isn’t. | 这看上去可能像粗暴的破坏 但其实不是 |
[19:28] | You drive the machine up to a tree, tell it what sort of tree it is. | 把一台机器开到树旁 告诉它这是什么树 |
[19:33] | It grabs the bottom, measures the diameter | 它抓起底部 |
[19:36] | and then thinks, “Right if the diameter is that there, | 测量直径后开始思考 “对 |
[19:39] | “it’s likely to be that much there.” | 如果那里直径是这么多 那大概就是到这里” |
[19:41] | So it can work out how long the log should be. | 它会算出树桩应该有多长 |
[19:53] | This is an eight-wheel drive, articulated, half-million-pound maths machine. | 它是一台八轮驱动铰接式227吨的数学机器 |
[20:03] | And when the machine finally fell silent for the night, | 当机器在夜晚终于安静下来时 |
[20:07] | the results were spectacular. | 结果非常壮观 |
[20:10] | This is a map of the wood. | 这是树林的地图 |
[20:13] | This is the bit that was thinned, just about an eighth of it. | 这里是被伐的区域 只有大约八分之一 |
[20:17] | And that’s the timber that resulted. | 那里是由此得到的木材 |
[20:19] | [birds chirping] | |
[20:43] | [birds chirping] | |
[20:46] | Needless to say, this has not gone down well on social media. | 毫无疑问 这事在社交媒体上反响不好 |
[20:49] | I posted a picture of the big machine | 我发了一张大机器 |
[20:51] | doing all the rampant vandalism on Instagram | 在肆意破坏的照片到Instagram上 |
[20:54] | and people have replied accusing me of being a one-man McDonalds. | 人们回复指责我是开农场的老麦克唐纳 |
[20:58] | “Why are you doing deforestation?” | “为什么要砍伐森林?” |
[21:01] | “Why are you always destroying green things, Jeremy?” | “你为什么总要破坏绿色的东西 杰雷米?” |
[21:06] | Let’s go into the wood and then you’ll see just how moronic these people are. | 我们到树林里看看 |
[21:15] | [panting] | 你就会知道这些人有多蠢 |
[21:17] | This is the bit of the wood where I got all the trees from. | 这就是树林里我砍树的位置 |
[21:22] | I got 200 tons of timber out of here and… | 我砍走了200吨树 |
[21:26] | You can’t tell. | 而你根本看不出来 |
[21:27] | It looks exactly the same as it did before. | 和之前看起来完全一样 |
[21:31] | It’s virtually unchanged. | 基本上就没变 |
[21:34] | Nature, however, can tell. | 但大自然是能看出变化的 |
[21:36] | By removing trees from here and here and here for example, | 比如从这里和这里砍去树木后 |
[21:40] | it means more sunlight can reach the forest floor. | 更多阳光就能照到森林地面 |
[21:43] | You can see puddles of it everywhere. And that will stimulate growth. | 四处都可以看到阳光照落的光斑 这可以刺激生长 |
[21:48] | Younger trees, flowers, bluebells, hopefully. | 年轻的树木、花朵 甚至可能有蓝铃花 |
[21:52] | And that’s good for beetles and birds, bees. It’s good for everything. | 这对甲虫、鸟类和蜜蜂有好处 对一切都有好处 |
[22:00] | As a bit of a twitcher, | 我算是个鸟类观察者 |
[22:02] | I was especially keen to do things for the birds. | 所以我特别想为鸟儿做些什么 |
[22:05] | So I asked wildlife expert Roy Dennis for advice. | 所以我向野生动物专家罗伊丹尼斯寻求建议 |
[22:11] | [Jeremy] Can I just say, Roy, two things? | 罗伊 我想说两件事 |
[22:13] | One, I thought Ron Dennis was coming, | 第一 |
[22:15] | -and he’s a very different sort of man. -[laughing] | 我以为来的是罗恩丹尼斯 他是个完全不同类型的人 |
[22:18] | [Jeremy] And secondly, I’m very jealous of your binoculars. | 第二 我很嫉妒你的双筒望远镜 |
[22:21] | I had a pair identical to that. | 我以前有一副一模一样的 |
[22:22] | They’re in a Porsche at a police station in Argentina. | -它现在在阿根廷某个警局的一辆保时捷里 -这样啊 |
[22:26] | To my delight, Roy was impressed from the off with what I had. | 让我高兴的是 罗伊马上就对我目前的成果表示了认可 |
[22:31] | -This is very, very good. -Really? | 这非常好 真的吗? |
[22:35] | When you look along a hedge like that, | 向那边那样的树篱看过去 |
[22:37] | what fantastic food all the way along for wildlife. | 全都是野生动物绝佳的食物 |
[22:41] | Bramble, fantastic for the warblers | 黑莓刺丛很适合为雀类补充迁徙至非洲所需的脂肪 |
[22:44] | to put on fat for their migration to Africa. | |
[22:47] | Hawberries ready for the fieldfares and redwings. It’s really good. | 这里有田鸫和红翼鸫喜欢的山楂 真的很好 |
[22:55] | -[Jeremy] What are they? -They’re goldfinches. Yeah. | 那些是什么鸟? 那是金翅雀 |
[22:58] | Little flock, see them? And they landed in the knapweed. | -它们是… -一小群 看它们 它们落在矢车菊里了 |
[23:02] | -You can just see them there. -Were they actually… | 可以看到它们在那边 |
[23:04] | -That was a flock of goldfinch? -Yeah, five of them, I think. | -那是一群金翅雀? -是的 我想应该有五只 |
[23:07] | You see them feeding on the top there? | 看到它们在顶部吃东西了吗? |
[23:09] | -I think that’s a little family. -Really? | 我觉得那是个小家庭 真的吗? |
[23:13] | Yeah, there’s a lovely one there. | 是的 那里有一家子 |
[23:16] | That actually makes me really happy. | 这真的让我很开心 |
[23:22] | There was one bird, however, that I did think I could do more to help. | 但我觉得有一只鸟需要我给予更多帮助 |
[23:32] | [gasps softly] | |
[23:35] | [whispering] He’s on the floor. He’s on the floor. | 它在地上 它在地上 |
[23:41] | Oh, look at him. That’s a baby, he’s just losing his tail, he can’t fly. | 看它 是只雏鸟 它正在褪绒毛 它不能飞 |
[23:46] | Okay, let’s just pull back shall we? | 好了 |
[23:48] | Because we don’t want to disturb it. | 我们后退 我不想打扰它 |
[23:52] | There goes the parent, there, against the woods. | 它家长在那边 在树林旁 |
[23:56] | To attract more owls, | 为了吸引更多猫头鹰 |
[23:57] | I decided that I should carpet bomb the whole farm with owl boxes, | 我决定要在农场所有它们能栖息的地方 |
[24:02] | where they could live. [sawing] | 装上猫头鹰小屋 |
[24:14] | Perfect. | 完美 |
[24:16] | Yep. | |
[24:20] | [groans] | |
[24:24] | Perfect. | 完美 |
[24:30] | Right. | 对 |
[24:39] | Oh, for… | 这… |
[24:43] | With the boxes all sorted, | 小屋都准备好后 |
[24:44] | I commandeered some poles that had been left on the verge | 我征用了一些 |
[24:47] | by the electricity company | 电力公司落在路边的杆子 |
[24:50] | and Operation Owl was underway. | 猫头鹰行动开始了 |
[24:55] | [rattling] Oh! Jeez. | 天啊! |
[25:00] | When I arrived at the spot I’d chosen, Kaleb was on hand to help out. | 到达我选择的地点后 卡勒布来到现场帮忙 |
[25:06] | You want it close to the hedge or not? | 你要不要靠近树篱? |
[25:08] | Well, yeah, there. | 是的 那里 |
[25:10] | As he dug the hole, I went through the checklist. | 在他挖洞时 我梳理了清单 |
[25:14] | Cement, rope, power drill and some owl boxes that I made. | 水泥、绳子、电钻和我做的一些猫头鹰小屋 |
[25:20] | That I didn’t order from Amazon at all, not at all. | 绝对不是从亚马逊上买的 绝对不是 |
[25:25] | -[Kaleb] Deep enough? -[Jeremy] That’ll do. | 够深了吗? 可以了 |
[25:28] | -Right, here’s my plan. -Yeah. | -好 我的计划是这样的 -你说 |
[25:30] | I drive this forwards so that end is over your hole. | 我把这个往前开 这样那一端就在你的洞上面 |
[25:34] | Then we’re gonna rope it from the top | 然后我们把它的顶端用绳子绑在大装甲车后面 |
[25:37] | to the back of the Supacat and pull it upright. | 把它竖起来 |
[25:40] | -You’re mad. -Well, what would you do? | 你疯了 那你会怎么做? |
[25:42] | Get the loader, go to that end of the pole, lift it till it goes into the hole, | 用装货机 去杆子的那一头 直接放进洞中 |
[25:47] | get the strap that I’ve put in the back of the Supacat | 拿上大装甲车后面的带子 |
[25:50] | and then just drive back and stand it up. | 然后开回来 把它竖起来 |
[25:52] | But I still think you’re going to need to tie a rope around the top | 但我仍然觉得你需要 |
[25:56] | and anchor it off the Supacat… | 把绳子绑在顶部 把它固定在大装甲车上 |
[25:58] | It’s on an angle, with one tine underneath it… | 带有一个角度 在它下面放一个尖头 |
[26:00] | -It starts going up… -I drive up like this… | 然后当它… 如果我这样开上去… |
[26:03] | No, come at an angle… Between your tines at this stage… | 不 要有角度 那会落在你的尖头之间 |
[26:06] | -I literally don’t think that can be done. -I can do it. | 我觉得这样不行 我可以做到 |
[26:09] | Here, drive it in like this, lay it down. Around that, around the… | 这样开过来 把它放平 绕过尖头… |
[26:13] | Don’t forget, you got nine meters of boom as well, | 别忘了你还有九米长杆 |
[26:16] | so if you boom out now a little bit… | 如果竖起来一点点 是的 |
[26:18] | That’s it, whoa, whoa, do that again. Do that. That will work, I think. | 再来一点 来 我觉得这样可以 |
[26:22] | -[Jeremy] I don’t think it will. -Other way, other way, oh, no, no. | 我不这么认为 另一边 不! |
[26:25] | [Jeremy] Oh, no, no, no. You stupid idiot! | 不! 你这个蠢货! |
[26:30] | That was your fault! I told you! | 都怪你 我跟你说了… |
[26:34] | You went too far! I said stop! | 你推太过了 我说了要停了 |
[26:37] | -It wasn’t in the bloody hole! -It was. | -根本没在洞里 -刚刚在的 |
[26:39] | You’ve put a load of dirt on top of it again, look. | 你又把一堆土盖上去了 看 |
[26:43] | -Is that fence smashed? -Yes. | -那个栅栏砸坏了吗? -是的 |
[26:45] | [Jeremy] Fucking hell. That’s a fence gone. | 该死 又坏了一个栅栏 |
[26:48] | Well, you do it then, and I’ll just stand doing this, | 那你来吧 我来站着指手画脚 |
[26:51] | which is what you do, like André Previn. | 你就是这么做的 跟安德烈普列文指挥乐团一样 |
[26:53] | No, every single hand signal was perfectly fine, | 不 每个手势都很完美 |
[26:56] | but you just wasn’t looking at me… | 但你没看我 |
[26:59] | [Jeremy] Eventually, we did manage to get the pole into the ground. | 最后我们还是把杆子插进了地里 |
[27:02] | [Kaleb] Right, now we’re cooking. | 我们现在上道了 |
[27:05] | [Jeremy] And once the concrete base had set, | 坚实的基础筑好后 |
[27:08] | we stood back to survey our handiwork. | 我们退后检查了我们的手工作品 |
[27:11] | -Oh-ho-ho-ho! That is brilliant. -[door closes] | 太棒了 |
[27:16] | Oh, no, wait a minute. | 不 等等 |
[27:21] | -Mate. -[Kaleb] Yeah. | 伙计 嗯 |
[27:23] | -[Jeremy] That is nowhere near straight. -[Kaleb] It’s really not. | 这完全不直 真的不直 |
[27:27] | [Jeremy] But, on the upside, we did forget to put the owl box on the top of it. | 不过乐观一点 我们忘记把猫头鹰小屋放上去了 |
[27:33] | Shit. | 该死 |
[27:35] | [Jeremy] Having made a mess of that, | 这里搞砸之后 |
[27:38] | I went off to check on my wetlands area where things were even worse. | 我去检查了我的湿地 那里更糟糕 |
[27:44] | Built the dam with all this clay along the front of it, | 水坝前侧都用黏土制成 |
[27:48] | but God has looked at my endeavors and said, | 但上帝看了我的作品后说 |
[27:51] | “Yes, but I’ve made this hole here.” You can see the whirlpool, look. | “但我在这里造了这个洞” 你可以看到漩涡 看 |
[27:54] | “And all the water shall go through that and go under your dam.” | “所有水流都要从那里穿过你的水坝底部” |
[28:02] | That night, God did a full Guy Gibson number. | 那晚 |
[28:05] | [water flowing] | 上帝像盖伊吉布森一样击穿了水坝 |
[28:07] | Which meant that I had to forget about the owls and do some repair work. | 这意味着我得忘掉猫头鹰们 来做些修补工作 |
[28:12] | Right, stop there. Perfect. | 好了 在那里停下 完美 |
[28:20] | Oh, thanks. | -这里 -谢谢 |
[28:21] | -Oh, no. Oh, no. -I got it, I got it. | -哦 不 -我可以 |
[28:24] | -Oh, no, I got it. -Oh, no. | -不 我来 -哦 |
[28:27] | Ooh. [chuckling] Yes. Perfect. | 不 好 完美 |
[28:35] | With all that sorted out, I wanted to get back to the owl boxes, | 都解决之后 我想继续猫头鹰小屋的工作 |
[28:38] | but I couldn’t because Victor the Ukrainian bee man had turned up. | 但不行 因为乌克兰养蜂人维克多来了 |
[28:44] | That’s actually commercial size, yeah. | 这其实是商用尺寸 |
[28:46] | [Jeremy] And the most important wilding operation | 野化行动最重要的环节要开始了 |
[28:49] | of the lot was about to begin. | |
[28:52] | -Those are the full hives then are they? -[Victor] Yeah. | -那些就是四个蜂巢了 对吧? -是的 |
[28:55] | [Jeremy] They’re very smart. | 真漂亮 |
[28:57] | The plan was simple. | 计划很简单 |
[28:59] | The bees would make honey and money for the farm shop when it finally reopened | 等农用商店重新开张 蜜蜂就可以造蜜挣钱 根本没货农用商店 这边 |
[29:04] | and they’d also help pollinate my crops. | 它们还会帮我的作物授粉 |
[29:08] | That’s why I’d bought a quarter of a million of them. | 所以我买了二十五万只 |
[29:13] | [bee buzzing] | |
[29:16] | Look at this. It’s a space suit. | 看看这个 这就是个太空服 |
[29:19] | Whilst I got dressed, Victor prepared the smoking machine. | 在我穿衣服时 维克多准备了烟熏装置 |
[29:23] | What does the smoke do? | 烟是用来干什么的? |
[29:25] | It’s like you and me, we’re afraid fire and water. | 和你我一样 蜜蜂害怕火和水 |
[29:27] | I can’t use water in the hives, so fire much easier. | 我不能在蜂巢里用水 所以用火更容易些 |
[29:31] | [Jeremy] But it’s not fire, it’s just the smoke. | -但其实不是火 只是烟 |
[29:33] | Smoke, yeah. So, they know smoke coming and they get scared. | -烟 是的 它们知道烟进来了就会害怕 |
[29:36] | So what they doing, they go back in the hive, | 它们会回到蜂巢 |
[29:39] | fill up their stomachs with honey and actually because of that, | 用蜂蜜填满肚子 |
[29:42] | they’re less aggressive. | 这样它们就没那么有攻击性 |
[29:43] | [Jeremy] So, they’re sort of like sleepy after a big lunch. | 就好比吃完大餐之后犯困 |
[29:46] | -Yeah. You know feeling. [laughs] | -Yeah. -是的 你知道这种感觉吧? -是 |
[29:49] | -How many times do you get stung? -[Victor] About ten in a day. | 你被蛰过多少次? |
[29:54] | -Oh. What? -[Victor laughs] | 大约每天十次 什么? |
[29:56] | But a bee can only sting you one time. | -一只蜜蜂只能蛰你一次 -一次 |
[29:58] | Once, and they pull out stings out of the belly, yeah. | 然后它们的刺会被从肚子里拔出来 |
[30:01] | -Does it die? -Eventually, yeah. | 它会死掉吗? 是的 最终会死掉 |
[30:04] | So if a man bee stings you, it dies. | 所以如果一只雄蜂蛰你 它会死 |
[30:06] | And if a man bee has sex, its penis comes off. Is that true? | 如果一只雄蜂做爱 它的阴茎会掉 |
[30:10] | Yeah. | -是这样吗? -是的 |
[30:11] | -That would be annoying. -[laughing] | 这可真烦人 |
[30:15] | [Jeremy] Oh, listen, you can hear them. | 听 |
[30:17] | [bees buzzing] | 你能听到它们的声音 |
[30:19] | Welcome to your new home, bees. | 欢迎来到新家 蜜蜂们 |
[30:22] | -[Victor] Good, very good. -Uh, you’re not wearing gloves. | 很好 你没戴手套 |
[30:25] | [Victor] Yeah, it’s okay. | 是 没关系 |
[30:27] | [Jeremy] Ooh, look, is that making honey already? | 看 它们…已经在造蜜了吗? |
[30:29] | [Victor] Yeah, this is honey. | 是的 这是蜂蜜 |
[30:32] | How long does a bee live? | 一只蜜蜂能活多久? |
[30:33] | [Victor] In summer, about one month. | 夏天大约一个月 |
[30:35] | In winter, six months. | 冬天六个月 |
[30:37] | But Queen could live much longer, could live three or four years. | 但蜂后可以活更久 三到四年 |
[30:40] | Will there be a queen in here? | 这里有蜂后吗? |
[30:42] | [Victor] There should be one, at least one queen here, yes. | 这里应该至少有一只蜂后 |
[30:44] | [Jeremy] So how many eggs is she laying? | 它能产多少卵? |
[30:47] | [Victor] This time of the year she’s laying | 这个时节它一朝一夕可以产2000个卵 |
[30:49] | about 2,000 eggs per day and night. | |
[30:51] | -[Jeremy] Jesus. -Yeah. She’s productive. | 天啊 是的 它很高产 |
[30:54] | [Jeremy] Do people steal beehives? | 会有人偷蜂巢吗? |
[30:57] | Yes. My friend lost 40 hives last year. | 会 我朋友去年丢了40个蜂巢 |
[31:00] | A horse box come at night and just takes 40 hives from one side. | 一辆运马车晚上开过来 拿走了那个养蜂点的40个蜂巢 |
[31:04] | [Jeremy] Okay. | 好吧 |
[31:05] | God, look at them coming out. That is a horror film right there. | 天啊 看它们出来了 |
[31:10] | Ah! Ow! I’ve been stung. | 这就是恐怖电影进行时 我被蛰了 |
[31:13] | [Victor] Ah, in the socks. Wait, wait, wait. | 在袜子里 等等 |
[31:16] | Well, I think you better go in the bushes. Go, go inside wood, inside wood. | 我觉得你最好到树丛里去 -去 |
[31:20] | [Jeremy] Why? | 到树林里去 -为什么? |
[31:21] | [Victor] Because they release poison, they gonna go like pack. | 因为它们会释放毒液 它们会成群结队 |
[31:24] | One after another. Keep smoking. | -一只接一只过来 -真的吗? |
[31:26] | -[Jeremy] Once you’ve been stung? -[Victor] Yeah. | 不断熏烟 -一旦被蛰之后? -对 |
[31:31] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[31:32] | No, I won’t be fine, my foot’s going to have to be amputated. | 不 我有事 我的脚会被截掉的 |
[31:36] | Fucking bees. | 该死的蜜蜂 |
[31:38] | That’s what I doing every day. I’m in pain constantly. | 这就是我的日常 我总是感到疼痛 |
[31:41] | So, as soon as the big burly Ukrainian has turned his back, | 那个大块头乌克兰人一转过身 |
[31:44] | I’m going to roll around on the ground going, “I’ve been stung.” | 我就要在地上打滚说:“我被蛰了” |
[31:48] | [Victor laughing] | |
[31:51] | [Jeremy] With Operation Bee now running itself, | 蜜蜂行动已经成功运转 |
[31:54] | I had to repair the dam… again. | 我又要去修水坝了 |
[31:58] | God, water’s annoying. | 天啊 水真烦人 |
[32:04] | Now we get some big rocks… | 不 我们有几块大石头 |
[32:14] | And with that done, I got back to Operation Owl. | 这里完成后 我回到猫头鹰行动中 |
[32:18] | Where I’d had a stroke of luck. | 收获了一次好运气 |
[32:24] | After the mess Kaleb made putting up the pole… | 卡勒布在竖杆子的过程中搞砸之后… |
[32:27] | Cheers, Dave. | 漂亮 戴夫 |
[32:29] | …I found this chap and he sinks telegraph poles for British Telecom | 我找到这个为英国电信竖电线杆的小伙子 |
[32:32] | and has very kindly offered to make the holes needed for me. | 他非常善良地为我打了洞 |
[32:40] | As it turned out, I wasn’t the first to dig holes in this part of the farm. | 结果发现 我不是第一个在农场这片区域打洞的人 |
[32:46] | This is a badger city here, look. | 这里是座獾城 看 |
[32:49] | Everywhere you look, holes. | 你看 到处都是洞 |
[32:52] | Look at this. | 看这里 |
[32:56] | That one’s only just been dug | 那个是刚挖的 |
[32:58] | and look at the amount of earth they’ve kicked out of it. | 看看它们刨出了多少土 |
[33:01] | Once again, we broke out the trap cameras and that night, this is what we saw. | 我们再次设置了陷阱摄像机 当晚我们看到了这样的画面 |
[33:10] | [whispering] I hate badgers. | 我讨厌獾 |
[33:12] | Apart from the fact they’ve eaten just about every hedgehog in Britain, | 除了因为它们吃光了英国的每一只刺猬以外 |
[33:16] | they’re like teenagers. | 它们就像青少年一样 |
[33:18] | They lie in bed all day, get up at night, transmit diseases, | 整天躺在床上 晚上起来 传播疾病 |
[33:23] | knock walls over and then when the sun comes up, | 敲墙 |
[33:27] | they go back to bed again. | 太阳出来后 它们又回去睡了 |
[33:30] | [in normal voice] Today, however, they wouldn’t be getting any sleep at all. | 然而今天 |
[33:34] | [loud whirring] | 它们根本没觉睡 |
[33:36] | Right. | 对 |
[33:39] | Oh, look at that. | 看啊 |
[33:44] | Oh, yeah. | 好 |
[33:47] | Now the last time we did this, | 我们上次干这个的时候 |
[33:48] | I was working with an idiot, and it’s all cockeyed, | 我和一个傻子一起干 所以它是斜的 |
[33:51] | -but this’ll be straight, yeah? -Yeah. | -不过这个会是直的? -是的 |
[33:54] | With the work done and Dave gone, I couldn’t wait to show Kaleb. | 工作完成 戴夫离开后 我等不及要向卡勒布展示 |
[33:59] | Look at this. This is what I can achieve | 看啊 |
[34:01] | when I’m left on my own to just get on with it. | 这就是我独立干活的成果 |
[34:04] | -[Kaleb] Wondered where you’d been. -Well, there you go, look at that. | 我还在想你干什么去了 看吧 |
[34:07] | And then over there, look. | 看上面 |
[34:09] | [Kaleb] Oh, yeah. Did you cut the posts down? | 嗯 -你把杆子锯短了? |
[34:11] | Yeah. Cut them down to 21 feet. They’re five feet buried in the hole. | -是的 锯到六米多 洞里大概埋了一米五 |
[34:15] | -How did you really do it then? Come on. -I got a spade, | 你到底是怎么做到的?快说 我找到一把铁锹 |
[34:18] | and then twisted the spade round, made a hole. Got the telehandler– | 用铁锹转圈打了个洞 用伸缩臂叉车 |
[34:22] | Oh, wait, hang on a minute, hang on a minute. [sniffs] Can you smell that? | 等等 |
[34:26] | [Jeremy laughs] | 稍等一下 你听出问题了吗? |
[34:29] | So far then, my plan to rewild parts of the farm was going very well. | 目前为止 |
[34:34] | [machinery whirring] | 我野化部分农场的计划进展顺利 |
[34:50] | It wasn’t all environmental work though. | 但并不是只有环境工作 |
[34:56] | There was still actual farming to be done. | 还有真正的农活要干 |
[35:00] | In February, for instance, I needed to know how many lambs were on the way. | 比如在二月 我需要知道会有多少小羊出生 |
[35:06] | -Right, stick your hand down there. -Yeah. | -对 把你的手放在下面 -好 |
[35:08] | -Can you feel its backbone? -Yeah. | -摸到它的脊柱了吗? -是的 |
[35:10] | So, I met up with Kevin and Ellen at the mobile sheep scanner. | 所以我和凯文还有艾伦在移动绵羊扫描仪前碰头 鲍勃布兰登 绵羊扫描 |
[35:17] | -They your driving gloves? -[Jeremy] No. | 那是你开车用的手套? 不是 |
[35:20] | I’ve never seen a sheep farmer wearing gloves like that. | 我从没见过牧羊人戴这种手套 |
[35:23] | Come on, sheep, in you go, there you go. | 来吧 |
[35:25] | Once we’d dealt with the usual sheep disobedience… | 小羊 |
[35:29] | Oh! | 进去 等处理好常见的绵羊不听话的问题… |
[35:31] | -Oh, Christ. -[sheep bleating] | 天啊 |
[35:32] | Ever single one of them is a horse. | 每一头都像一匹野马 |
[35:35] | …it was time to break out the gel and get scanning. | 就该用凝胶做扫描了 |
[35:40] | [Kevin] There you are, there’s a lamb. | 有了 一只小羊 |
[35:42] | Can you see its ribs? Its neck? | 看到它的肋骨了吗?脖子? |
[35:45] | You’re just the same as one of those ultrasound nurses in a hospital. | 你就像医院里做超声检查的护士 |
[35:48] | Pointing… “Oh, it’s got a penis,” And you think, “Well, how do you know?” | 指着屏幕说:“有阴茎” 让人纳闷:“你怎么看出来的?” |
[35:51] | -Is that the spine then, the black thing? -No, that’s the probe that’s in my hand. | 那是脊柱吗?黑色的? -不 |
[35:55] | Oh, right. [laughing] | 那是我手里的探针 -好吧 |
[35:57] | One lamb. So she gets a red dot. | 一只羊 它得到一个红点 |
[36:01] | Just got one, so that’s not been very productive. | 只有一只 不是很多产 |
[36:03] | [Ellen] But one’s better than nothing. | 但有比没有好 |
[36:07] | -[Jeremy] How many’s that one got? -[Kevin] She’s got none. | -那只有多少? -它没有 |
[36:09] | -[Jeremy] None? -I’m afraid so. | -没有? -恐怕是的 |
[36:11] | None? | 没有? |
[36:13] | If you want a nice bit of mutton, that’s it. | 如果你想来点羊肉 |
[36:15] | [sheep bleating] | 就是它了 |
[36:17] | -[Kevin] So this one’s got two. -Two? Good sheep. | 这只有两只 两只?好羊羊 |
[36:21] | With the scanning complete… | 扫描完成后… |
[36:23] | That’s it, you’re all done. | 好了 都扫完了 |
[36:25] | …it was time to put the scores on the doors. | …是时候公布结果了 |
[36:28] | So how many have we got of each then, Bob? | 每只有多少只小羊 鲍勃? |
[36:31] | -[Bob] One empty. -[Kevin] Yeah. | -一只没怀孕 -是 |
[36:33] | -[Bob] Fifteen singles. -[Kevin] Yeah. | -15只怀了一只 -好 |
[36:35] | [Bob] Three triplets and the rest are twins. | 三只有三胞胎 剩下的是双胞胎 |
[36:37] | -[Kevin] You’ve got plenty of lambs. -[Jeremy] Oh, good. | 我们有好多羊羔 很好 |
[36:40] | Bob, many thanks for that. For being the bearer of good news. | 鲍勃 非常感谢你带来好消息 |
[36:48] | Along with getting the sheep scans done, I’d found a new toy | 绵羊扫描完成后 |
[36:52] | for my dry stone waller and head of security, Gerald. | 我为我的干砌石筑墙人 兼安保部长杰拉德找了个新玩具 |
[36:57] | -Motion sensor. -Yeah. | -运动传感器 -嗯 |
[36:59] | Cable tie this to something… Everyone stand still, yeah? -[sensor barking] -[Gerald laughing] [barking continues] | 把这个绑在什么东西上 |
[37:09] | [Gerald laughing] [indistinct chatter] [barking continues] | 大家都别动 |
[37:21] | -Yeah, but I sleep just over there. -Oh, well. | 是 但我睡在那边 |
[37:23] | -Every fox, badger. -Yeah, but you’ll be out here, won’t you? | 每只狐狸、獾… |
[37:27] | Be like that now, so you probably won’t be arguing about it. | |
[37:31] | [both laughing] | |
[37:38] | [mellow music playing] | |
[37:40] | [Jeremy] And of course, whenever the weather permitted, | 当然 只要天气允许 |
[37:43] | Kaleb and I had to rush off to tractor the crop fields. | 我和卡勒布就要赶紧去田里开拖拉机 |
[37:46] | [music continues] | |
[37:57] | Which this year would not just be filled with wheat, barley and rape… | 今年田里不只会有小麦、大麦和油菜 |
[38:03] | because they too would be part of my wilding project. | 因为它们也是我的野化项目的一部分 |
[38:08] | -[music continues] -[birds chirping] | |
[38:15] | Around about this time of year, | 每年大约这个时候 |
[38:17] | all the spiders and the insects that have spent the winter | 所有蜘蛛和昆虫 |
[38:20] | living in the grass margins at the side of the fields, | 在田边的草地边缘 经历了一个冬天之后 |
[38:23] | will be heading out into the fields | 都会去田里 |
[38:26] | to eat all the little bugs that are out there now destroying my crops. | 吃掉破坏我的作物的小害虫 |
[38:31] | I like these spiders and insects. They are my friends. | 我喜欢这些蜘蛛和昆虫 它们是我的朋友 |
[38:36] | Trouble is, this is a big field. It’s so big, | 问题是 田太大了 |
[38:40] | that it would take a spider five or six weeks to get across it. | 大到让一只蜘蛛 需要花费五六周穿越它 |
[38:46] | So, I’ve come up with a plan. | 所以我想到一个计划 |
[38:48] | [buzzing] | |
[38:52] | What I’m doing is sacrificing some of my crops | 我要牺牲掉一些作物 |
[38:55] | to make superhighways that would allow the insects | 建造超级高速路 |
[38:58] | to get into the middle of the field more quickly. | 让昆虫们更快到达田地中央 |
[39:05] | And once Kaleb had created the highway, | 等卡勒布造好高速路 |
[39:08] | it was then a case of hand-sowing some seeds. | 就需要手工播种 |
[39:15] | -Turns out I’m really good at this. -I don’t know anything about that. | -看来我很擅长做这个 -我可说不好 |
[39:19] | So, the lost revenue from this, which is what, three quarters of an acre? | 这造成的收益损失有 -4.5亩? |
[39:24] | -[Kaleb] Yeah. -Is about 350 quid? | -是的 大约350英镑? |
[39:27] | Yeah, about that, yeah, yeah. | 是 大概这么多 |
[39:29] | That, I mean, don’t add up to me. | 好吧 那… 我觉得没道理 |
[39:32] | Yeah, it does though, ’cause the environmentalists are gonna go, | 当然了 因为环保主义者会说 |
[39:35] | “Wow, aren’t they brilliant.” | “多棒啊!” |
[39:37] | If it works, we’ve revolutionized farming, | 如果这样有效 我们就改革了农业 |
[39:40] | saved the planet, Nobel prizes. | 拯救了地球 获得诺贝尔奖 |
[39:42] | Greta Thunberg comes around. | 格雷塔通贝里会被吸引来 |
[39:44] | [Kaleb] To be honest, I just think of it, you lost 370 quid. | 说实话 |
[39:47] | Congrats. | 我刚想了想 |
[39:49] | [instrumental music playing] | 你损失了370英镑 恭喜你 |
[39:52] | [Jeremy] Despite Kaleb’s naked realism, I was loving my wilding project. | 抛开卡勒布赤裸裸的现实主义 我很喜欢我的野化项目 |
[40:03] | And the best was still to come, | 更好的还在后面 |
[40:05] | because finally, the centerpiece of my wetland area… | 因为我的湿地区域的核心 |
[40:13] | was ready to be filled… | 终于要被填满了 |
[40:15] | again. | 再次填满 |
[40:19] | Today’s the day when I create a channel, | 今天我要开一条水渠 |
[40:23] | let’s call it the Suez, | 我们叫它下水道吧 |
[40:25] | between the stream and the open-cast mine that I’ve dug | 就在溪流和我挖的露天矿之间 |
[40:29] | using nothing more than Kaleb’s miserable little digger. | 工具只有卡勒布可怜的小挖掘机 |
[40:34] | Here we go. | 来吧 |
[40:37] | Okay, the moment of truth. | 好了 见证真相的时刻 |
[40:41] | Here it is. Oh-ho-ho! Look at this! | 来了 来…看啊! |
[40:45] | It’s the Victoria Falls! | 这是维多利亚瀑布! |
[40:49] | Jay? Just be careful. | 杰 小心点 |
[40:51] | You should be wearing a life jacket, really. | 你真的该穿上救生衣 |
[40:55] | As I reveled in this historic moment, Kaleb arrived. | 就在我沉浸在这个历史时刻中时 卡勒布来了 |
[40:59] | Behold what I have created. | 看看我创造了什么 |
[41:01] | I am… I am Moses. | 我是摩西 |
[41:04] | Who’s Moses? | 摩西是谁? |
[41:06] | -Have you read the Bible? -No. | -你读过《圣经》吗? -没有 |
[41:08] | In the Bible, there’s this man called Moses. | 在《圣经》里 有个人叫摩西 |
[41:11] | Yeah. | -是 |
[41:12] | [Jeremy] And he was leading someone out of a troubled area | -他带着一些人 离开了一个是非之地 |
[41:15] | into a much better area and they got to the Red Sea | 去更好的地方 他们到了红海 |
[41:18] | and they were stuck and then the waters parted | 无法前进 然后海水分开 |
[41:21] | and they were able to walk across the sea bed | 他们得以穿过海地 |
[41:24] | and get to the Promised Land. | 到达应许之地 |
[41:27] | That’s bullshit. | 胡扯 |
[41:32] | [Jeremy] In just one day, the pond was full. | 一天之内 池塘就满了 |
[41:38] | And immediately, I decided to fill it with lunch. | 我决定马上在里面装满食物 |
[41:44] | I got 250 lovely brown trout about that size. | 我有250尾大约这么大的可爱的褐鳟给你 |
[41:48] | My favorite fish. I mean, not to look at. | 我最爱的鱼 |
[41:52] | [whispers] To eat. | 不是观赏 是食用 |
[41:53] | Back. Back. | 后退 |
[41:55] | See, now, that’s good, stop, stop, stop. | 看 对 很好 停车 |
[41:59] | Then I’m gonna put the back down and we’re going to attach this chute | 我会把后面放下来 连上这个滑槽 |
[42:02] | and we are going to chute them in. | 把它们滑进池塘里 |
[42:05] | Right. How can I help? | 好 我要怎么帮忙? |
[42:07] | That sounds like I’m on Countryfile. | 听起来我像在上《乡村档案》节目 |
[42:09] | -[chuckling] -[Jeremy] That does. Oh, let me… Let me see if I can help. Oh! | 那…让我看看我能帮忙做点什么 |
[42:15] | Oh, wow, there they all are, look. | 它们都在这里 看 |
[42:17] | Are they gonna be all right falling from that height? | 从这个高度滑下去它们没问题吗? |
[42:20] | That’s the way to do it. I’m sure you’ve seen the photos of the Herculeses | 就是要这么做的 |
[42:23] | dropping trout into the Great Lakes in Canada, | 你看过 大力神运输机往加拿大的五大湖 |
[42:26] | -which they do from airplanes. -No. | -空投鳟鱼的照片吗? -没有 |
[42:29] | The splash of them going in there is absolutely fine. | 它们落水激起水花完全没问题 |
[42:32] | And that wakes them up and we’ll let them go away. | 这让它们能醒来游走 |
[42:34] | If you just gently net them in, | 如果温柔地用网把它们放进水里 |
[42:36] | the fish will lie on the side and drown at the bottom. | 它们会侧躺着 在水底淹死 |
[42:41] | What? So they’re like sheep, | 什么? -它们很像绵羊 |
[42:43] | -but with fins. -Yes. | 只不过长了鳍 -是的 |
[42:48] | Right, I declare the Chipping Norton Water Park open. | 好 我宣布奇平诺顿水上乐园开幕 |
[42:52] | Look at that. | 看啊! |
[42:54] | That is hilarious. | 太好笑了 |
[42:56] | Look at them, they’re jumping… Look at them. Happy fishes. | 看看它们 它们在跳 快乐的鱼儿! |
[42:59] | [man] They are. | 是的 |
[43:01] | [Jeremy] All I had to do now was make sure the fish stayed alive | 我现在只需确保鱼能存活 |
[43:04] | which, given my track record, was not a certainty. | 根据我过去的经验 不一定能做到 |
[43:08] | Many, many years ago, my dad had a fish pond | 很多年前 我爸有个鱼塘 |
[43:11] | and he used to love going out in the evening | 他以前喜欢晚上出门 |
[43:14] | and sprinkling food in it and watching his carp. | 往鱼塘里撒鱼食 看一看鲤鱼 |
[43:16] | And I thought one Christmas, “Brilliant present, | 有个圣诞节我就想:“送个好礼物 |
[43:19] | “I’m gonna buy him some more carp for his pond.” | “我要为他的鱼塘买更多鲤鱼” |
[43:21] | So I bought him these things called Ghost Carp. | 于是我给他买了鬼鲤鱼 |
[43:24] | Amazing looking things. | 很漂亮 |
[43:26] | And he was dead chuffed | 他非常兴奋 |
[43:28] | and we put them in his pond | 我们把鱼放进他的鱼塘 |
[43:30] | and then realized immediately why they were called Ghost Carp, | 然后马上意识到了它们为什么叫鬼鲤鱼 |
[43:33] | ’cause they’re completely invisible when they’re underwater, | 它们在水下完全不会被看到 |
[43:36] | so he couldn’t see these fish that I’d bought him. | 所有我买给他的鱼是看不到的 |
[43:39] | And a week later, all of his other carp had disappeared. | 一周后 他其他的鲤鱼都不见了 |
[43:43] | And we, um, we looked up the Ghost Carp in a book, | 我们在书上查到了鬼鲤鱼 |
[43:47] | ’cause there was no Internet then, | 那时候还没有互联网 |
[43:49] | and it turned out that Ghost Carp eat other sorts of carp. | 结果发现鬼鲤鱼会吃其他种类的鲤鱼 |
[43:52] | So I’d bought him some invisible fish that killed his visible fish. | 所以我买了看不见的鱼 还把其他看得见的鱼吃掉了 |
[44:01] | But this was no time for pessimism, | 但现在不是悲伤的时候 |
[44:03] | as the pond was now looking tremendous | 池塘看起来很壮观 |
[44:07] | and that’s not all. | 这还没完 |
[44:11] | Finally, some good news on the dam front. It’s holding water. | 水坝前线终于有好消息了 它盛住水了 |
[44:15] | It’s taken me three weeks. | 花了我三周? |
[44:18] | I’ve ruined two shirts, four pairs of jeans, | 我毁掉了两件衬衫 四条牛仔裤 |
[44:22] | and broken two of Kaleb’s battery-operated power drills, | 弄坏了卡勒布两个电池式电钻 |
[44:25] | but I’ve done it. | 但我完成了 |
[44:29] | Look at this. | 看啊 |
[44:44] | [yelling in frustration] | |
[44:50] | The truth is though, that the leaky dam was the only pimple | 然而事实证明 漏水的水坝 |
[44:54] | in what was becoming quite a successful wilding project. | 是成功的野化项目中唯一的小缺憾 |
[45:00] | Over the past few weeks, I’d made homes for owls and kestrels. | 过去几周间 我为猫头鹰和茶隼建了小屋 |
[45:06] | I’d let the sun shine on the forest floor. | 我让阳光照进了森林地面 |
[45:09] | I’d introduced more wild flowers | 我引入了更多野花 |
[45:12] | and given some of my crop fields back to nature. | 把我的一部分田地还给了大自然 |
[45:17] | And there was no doubt | 毫无疑问 |
[45:19] | that all of this had resulted in a better environment for insects. | 所有这些 都为昆虫提供了更好的环境 |
[45:26] | Which was the whole point. | 这是最终的目的 |
[45:33] | Even though it had cost thousands, I’d loved it. | 尽管花费了上千英镑 我还是很喜欢 |
[45:37] | And now what I really needed | 现在我真正需要的 |
[45:39] | was a pat on the back from Charlie. [birds chirping] | 是来自查理的鼓励 |
[45:43] | -Oh, here he is. -Hello, how are you? | 他来了 你好吗? |
[45:46] | [Jeremy] Well, I’m very well. I’m just waiting to hear | 我很好 我等着听我的重要工作 |
[45:48] | what I’ve done wrong with my important work. | -又出了什么差错 -没有 看起来… |
[45:51] | It’s looking great. Looking good. | 看起来很棒 |
[45:53] | You just said that? | 你竟然说了这样的话 |
[45:55] | You said I’ve done… You said I’ve done a good job? | -你说我做得… |
[45:58] | [Charlie] Yeah. | -我知道 你说我做得很好 |
[45:59] | [Jeremy] And actually, when I thought about it, | 其实我仔细想想 |
[46:02] | there was more to celebrate than just that. | 值得庆祝的不止这些 |
[46:06] | Can I just say, if I may, | 我可不可以这么说 |
[46:07] | we had the wettest planting season in history, yes? You would agree. | 这是史上最潮湿的种植季吧?你同意吗? |
[46:12] | -That I can remember. -Yes. | -是我记忆中最潮湿的一年 是 -好 |
[46:14] | We had Brexit | 我们经历了英国脱欧 |
[46:16] | and despite all that, I, in my first year, complete novice, | 尽管如此 我在完全是新手的第一年 |
[46:20] | with a little bit of help from you and Kaleb, | 在你和卡勒布的一点帮助下 |
[46:23] | managed to get all the seeds we need to in the ground. | 成功把所有种子 -种下了地 |
[46:26] | [Charlie] Yeah. The winter wheat looks good. | -是的 冬小麦看起来很好 |
[46:29] | The winter barley looks good. The rape hasn’t been eaten by pigeons. | 冬大麦看起来很好 鸽子没有吃掉油菜 |
[46:34] | -This is Teacher giving me a good report. -You know, it’s really good. | 这是老师给我发了好成绩 真的很好 |
[46:38] | [Jeremy] We’ve got this wilding, landscaping thing, sorted out. | 野化的规划解决了 |
[46:43] | Everything, for once, is all going well. | 难得一切都进展顺利 |
[46:46] | And, so long as nothing else goes wrong, | 只要不出其他问题 |
[46:49] | -we’re gonna be quids in. -Everything’s going | 我们就可以赚钱了 -一切在往正确的方向发展 |
[46:51] | -in the right direction. -Exactly. | -没错 下集预告 |
[46:58] | [Boris] It’s now a global pandemic. | 现在已发展为全球疫情 |
[47:01] | Now is the time for everyone to stop non-essential contact with others. | 目前所有人应停止与他人的非必要接触 |
[47:08] | How are you? | 你好吗? |
[47:10] | Well, I’m scared shitless. | 我吓坏了 |
[47:12] | I’m pushing 60, I’ve smoked three quarters of a million cigarettes. | 我快60岁了 抽过七十五万支烟 |
[47:16] | I’ve had pneumonia, so my lungs are scarred. | 我得过肺炎 所以我的肺部有损伤 |
[47:19] | -If I get it– -Yeah, there’s not a lot of hope. | -如果我感染了… |
[47:21] | [music playing] | -那就没什么希望了 创意监督:罗婷婷 |