Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] [opening theme music playing]
[00:19] [upbeat music playing]
[00:24] If I’d driven along here at this time of year when I first started driving 如果三四十年前的这个季节
[00:29] 30 or 40 years ago, after about five miles, 在我刚开始开车的时候开来这里
[00:33] I wouldn’t have been able to see where I was going. 不出八公里 我就会看不清路
[00:37] My windscreen would be an opaque smorgasbord of dead insects. 我的挡风玻璃上会满是不透光的昆虫尸体
[00:44] But look at it now. 可你看看现在
[00:48] There’s nothing. 什么都没有
[00:49] You get more flies on the front of a submarine. 潜水艇前面的苍蝇都比这多
[00:55] The fact is that in just 30 years, 事实上 在短短30年内
[00:58] insect numbers have dropped by 25% and they’re still falling. 昆虫数量减少了25% 且仍在继续减少
[01:03] We are heading for an insect annihilation. 我们即将面临昆虫灭绝
[01:07] You can forget about global warming or plastic in the ocean, 别再去想全球变暖或者海洋中的塑料了
[01:11] because without insects, all life on Earth ends. 因为如果没了昆虫 地球上的所有生命就都完蛋了
[01:17] Everything. 全部完蛋
[01:18] And that’s me talking. 这话是从我嘴里说出来的
[01:19] I’m not some hairy-armpitted environmentalist on a rally, it’s me. 我可不是集会上长满腋毛的环保主义者 是我说的!
[01:25] Sadly, farming is seen by many 遗憾的是 很多人认为农业
[01:28] as one of the main reasons for this insect decline. 是昆虫减少的主要原因之一
[01:32] The problem is that as farm equipment has got bigger and more efficient, 问题在于 农用设备越来越大 越来越高效
[01:37] fields have had to get bigger and more efficient. 田地也越来越大 越来越高效
[01:40] Which means that, since the war, 这也就意味着 自战争结束以来
[01:43] Britain has lost 140,000 miles of hedgerows. 英国失去了二十三万公里的乡间树篱
[01:48] It’s lost 40% of its ancient woodlands. 40%的古老林地已消失
[01:52] It’s lost 97% of all its wild flower meadows. 97%的野花草地已消失
[01:57] Everywhere where insects like to live is disappearing. 昆虫喜欢的地方都在消失
[02:02] And I’ve decided to do something about that. 我决定做些什么
[02:06] [music continues]
[02:09] My plan is to make my hedgerows, 我的计划是
[02:12] my valleys, my woods, and my streams 让我的树篱、我的山谷 我的树林和溪流
[02:18] more attractive to creepy crawlies. 变得对瘆人的爬虫更有吸引力
[02:22] In essence, I am going to leave chunks of the farm completely alone. 实际上 我要让农场的部分区域完全放置
[02:27] I’m going to put Mother Nature in the driving seat. 交由大自然亲自掌管
[02:30] It’s a process called wilding. 这个过程叫做野化
[02:33] And I’m going to begin in a rather boggy and sad place 我要从山谷底部一个泥泞阴暗的地方开始
[02:37] at the bottom of a valley, which I want to look, eventually, like this. 我希望最后可以变成这样
[02:43] I think maybe the storks are a bit ambitious, but everything else… 鹳可能是有点奢求了
[02:47] That’s what I’m aiming for. 但其他东西都是我的目标
[02:49] [music continues] 大树林-有很多蜜蜂的树篱-泉水-草丛 野花-猫头鹰小屋-湿地-伦敦
[02:58] Obviously, before I could start work on my wetlands project, 显然 在我开始实施我的湿地计划之前
[03:02] there were government rules to consider. 要先考虑政府规定
[03:05] So I had to employ a team of inspectors. 所以我需要聘请一支勘探队
[03:10] So if you both do the HSI calculations then I’ll have a wander over here. 如果你们两个一起做国际人道协会的计算 然后… -好 -我在这里四处走走
[03:16] [Jeremy] These Miami CSI people needed to make sure 这些从迈阿密犯罪现场调查来的家伙需要确认
[03:19] my plans wouldn’t harm what was already living there. 我的计划不会伤害已有的生态
[03:24] This is all mostly rough grassland. Looks pretty good for newts, doesn’t it? 基本上都是野生草地 很适合上新闻 对吧?
[03:28] [Jeremy] And after they’d spent a while doing forensic examinations, 在他们忙活了一阵子法医检查之后
[03:32] I went down to see how many red flags they’d found. 我去看看他们找到了多少处小红旗
[03:36] Whoa.
[03:38] -[inspector] Afternoon, Jeremy. -[Jeremy] Greetings. How are you? 下午好 杰雷米
[03:40] -[inspector] I’m all right. You? -Erm… Well… Well. -你好吗? -我很好
[03:45] Those red flags there are right where the pond’s going. 你呢? 这个… 那些红色的旗子刚好插在我准备建池塘的地方
[03:48] That is correct, yeah. 没错 是的
[03:50] But the red flags are where we can’t build anything. 可那个地方我们不能建任何东西?
[03:52] [inspector] Unfortunately, while we were doing the surveys, 不幸的是
[03:55] we have found potential signs of a mammal. 在调查过程中 我们发现了哺乳动物的潜在痕迹
[03:59] -[Jeremy] Dog? -Nope. -狗? -不是
[04:00] There’s a likelihood it could be water vole. 有一定可能性是水䶄
[04:04] -Very unlikely to be a water vole. -Interesting. -极不可能是水䶄 -很有意思
[04:07] There were eight million 20 years ago, 20年前有八百万只
[04:09] there’s now 220,000 and they mostly live in Glasgow. 现在有二十二万只 大多数生活在格拉斯哥
[04:12] And they’re noted to be in the Cotswolds. 有记载显示它们会在科茨沃尔德出没
[04:15] -Really? -Indeed. -真的吗? -没错
[04:17] Come down here, have a look. Can you see these droppings here? 来这边 你看 看到这里的粪便了吗?
[04:21] And these are a kind of a Tic Tac shape? 有点像糖豆的形状…
[04:23] -[Jeremy] That is feces, is it? -[inspector] Indeed, yeah. -是屎 对吧? -没错
[04:26] Now there’s a high likelihood that this is water vole droppings. 这很有可能是水䶄的粪便
[04:30] Highly protected species. 重点保护物种
[04:32] If you kill them, you’d be seen to be recklessly destroying that population. 如果杀死它们 你就非常鲁莽地减少了它们的种群数量
[04:36] Then you’d be prosecuted and you could potentially have a prison term. 你将面临起诉 还有可能被监禁
[04:40] How long do I go to prison for? 我需要坐多久的牢?
[04:42] Um… Potentially six months, to start with. 有可能是六个月起步
[04:45] Potentially a £5,000 fine. 还有5000英镑罚款
[04:47] So what I’ve recommended at this stage is all work stop here. 所以我建议这个阶段停下所有工作
[04:50] Until we’ve confirmed what is here. 等待我们确认这是什么动物
[04:53] What if that great big digger I’ve got, if we just scooped the whole area up, 如果我用我那台大挖掘机 把整片区域挖起来
[04:59] the water vole wouldn’t know and then go and put it over there? 水䶄不会发现的 我们把它放到那边去
[05:02] -No Jeremy, no, no. -Why not? Why wouldn’t that work? 不行 杰雷米 -为什么不行? -不
[05:05] -If you got the whole area– -You’d be in prison, Jeremy. -把整片区域搬起来 -你会坐牢的 杰雷米
[05:08] -I’m being nice to it. -[inspector] No, no. -但我会妥善处置它的
[05:10] I could move it to high ground. -不 我会把它搬到高处
[05:12] My professional advice would be do not do that. 我的专业建议是不要这么做
[05:15] [Jeremy] To see if it really was a water vole, 为了看看这到底是不是水䶄
[05:18] I came up with a plan. 我想到一个计划
[05:20] -We’ve got some trap cameras. -Mm-mm. 我们有一些陷阱相机
[05:22] We could put a trap camera on this. -我们可以架设一台陷阱相机? -对
[05:25] -Yeah, that’s a good shout, yep. -Then we’ll know. 这是个好主意 -这样我们就能知道了 -是的
[05:27] Need to do it over a number of days to make sure what the movements are. 需要连续拍摄几天 确认动物的行踪
[05:31] -I just want to see if it’s a water vole. -Yeah, that’s true, yep. -不 我想看看它是不是水䶄 -对 是的
[05:36] [Jeremy] So the cameraman set up his cameras. 摄像师架起了相机
[05:41] And a few days later, I examined the results. 几天后 我查看了结果
[05:48] No vole. 不是水䶄
[05:51] No vole. 不是水䶄
[05:53] Nothing. Absolutely nothing. 什么都没有 绝对没有
[05:57] I’ve seen more wildlife in Paul McCartney’s fridge. 我在保罗麦卡特尼的冰箱里看到的野味都比这里多
[06:00] I mean, something made that hole. 是什么动物打了这个洞…
[06:02] There we are, look, that’s what made it. Is it a mouse? 有了 就是它干的 是老鼠吗?不
[06:05] No, it’s got a pointy nose, it’s a shrew. Not a water vole. 它鼻子很尖 是鼩鼱 不是水䶄
[06:10] Right, I think what we can deduce from this is, 是的
[06:14] we are in business. 我觉得我们可以由此得出结论 我们可以开工了!
[06:18] My important environmental work therefore could finally begin. 因此
[06:23] [whirring] 我重要的环境工作终于可以开始了
[06:31] The speed. 速度!
[06:35] That is very steep, that bit. 那边非常陡
[06:39] Yeah, that’s not gonna be much fun that. Um, right. 是的 那可不是闹着玩的 对
[06:45] Come on. Ooh, that one’s not even turning. 拜托 那边甚至都没有转弯
[06:48] It’s move… I’m not touching anything and I’m just moving down. 我什么都没碰 就在往下滑
[06:51] Oh, shit. 该死!
[06:54] I’m just skidding, I’m just skidding. Shit, shit. 我一直在打滑
[06:57] [rattling] 该死!
[07:05] I’ve done it. 我做到了
[07:09] I’ve slithered down the steep bit and I’m at the bottom. 我滑下了陡坡 来到了底部
[07:15] Look at the ecological work I’m doing here. 看看我现在完成的生态工作
[07:18] On my way to create 我称之为创造生态超市的过程
[07:21] what I’d like to describe as a biological supermarket,
[07:23] full of many different species. 这里会充满很多物种
[07:28] Once in position… 一就位
[07:31] I began to excavate. 我就开始了挖掘
[07:34] [Jeremy] Ah!
[07:35] I wanna make it absolutely plain, 我要搞得简单点
[07:37] this is not gonna be like Ed Sheeran’s pond, 这里不会成为艾德希兰那种泳池
[07:39] which is turquoise and has a diving board and a swim-up bar. 蓝绿色外加跳板和泳池吧台
[07:46] Look at that, what a machine you are. 看啊 多棒的机器!
[07:53] That’s about six or seven feet deep and that’s clay at the bottom, 这大概有两米左右深 底部是黏土
[07:57] which is good because clay holds water, but what I’m looking for is blue clay, 这很好 因为黏土能盛水
[08:01] which is deeper because that holds water really well 但我要找的是蓝黏土 更深一些
[08:04] and I need it to line the sides. 因为它盛水能力很好 我需要在边缘用到它们
[08:12] Oh, yeah, look at that. 对 看啊
[08:14] That is blue clay. 那是蓝黏土
[08:17] Save it, precious. 存起来 都是宝贝
[08:22] By lunchtime, I was making good progress. 到午饭时间 我已经取得了良好进展
[08:26] Right, that’s about… It must be 10 feet deep. 对 大概有…一定有三米深了
[08:30] So I went off for a bite to eat, 于是我去吃了点东西
[08:32] not realizing that while I was gone… 没想到在我离开期间
[08:37] nature would throw one of its curve balls. 大自然给了我出其不意的反馈
[08:47] It’s filled up with water. 全是水!
[08:51] A lot of water. And that’s happened in an hour. 很多水 仅仅时隔一小时
[08:57] Shit. 该死!
[08:59] The water would need pumping out before I could carry on. 在我继续干活前 需要把水抽出来
[09:04] So to make use of the digger, which I’d rented for a whole day, 为了好好利用我租了一整天的挖掘机
[09:09] I decided to dig another pond. 我决定再挖一个池塘
[09:13] Right. 对
[09:14] Let me talk you through my plan. 让我跟你说一下我的计划
[09:17] Got a couple of springs 100 meters up there. 上方100米处有几处泉水
[09:21] They’ve created this stream, so I’m thinking of damming it about here 它们汇聚成了这条溪流 所以我想在这里筑坝阻拦
[09:26] and then as the water level rises against my dam, 随着水平面在我的水坝前上升
[09:31] it will fill this. 这里就会填满水
[09:35] ‘Cause if you slow the water down, you’ve got more chance 如果能让水速下降
[09:38] for otters and herons and insects to come and live in it. 就有更多机会吸引水獭、苍鹭和昆虫 来这里居住
[09:44] I set about my new project with gusto. 我兴致勃勃地开始了我的新工程
[09:49] Come on, dig. Dig, digger. 来吧 挖吧 挖掘机
[09:55] Yes. Juicy top soil. 好!湿润的顶层土壤
[09:59] And when Lisa arrived, 丽莎到达时
[10:01] I suspected she’d be thrilled by my achievements. 我觉得她会为我的成就感到兴奋
[10:09] I’m sorry, Jeremy, what is this? We’re building down there. 抱歉 这是什么?我们是要在那里建池塘
[10:13] -What is going on here? -[Jeremy] No, no, come and look 这里是怎么回事? 不
[10:16] and I’ll show you, I’ll show you how brilliant it is. 你过来看 我来告诉你这有多棒
[10:18] [sighs] Fuck’s sake. 苍天啊
[10:20] -That piece of string is the dam. -[Lisa] What? -那根绳子是水坝 -什么?
[10:24] Sorry, where is our pond? This is not what we discussed. 不好意思 我们的池塘在哪? 这和我们讨论的不一样
[10:27] The pond’s down there. It’s already a pond, but it shouldn’t be just yet. 在那里 那已经是个池塘了 但它还不该有水
[10:31] So I can’t work on that, so I’m working on this wetland now. -我在建这个…
[10:33] I have no idea what this means. What the fuck are you doing up here? -我不知道这是怎么回事 你在这里干什么?
[10:36] -This is just a… -[Jeremy] It’s a wetland area. -这就是个… -这是个湿地
[10:38] It’ll flood onto this bit and create a wetland area for insects. 这里会漫上一点水 为昆虫创造一片湿地
[10:47] [Lisa] Holy shit, Jeremy. What are you gonna do with all this soil? 该死 杰雷米 这些土你打算怎么办?
[10:51] Nothing’s gonna come and live here. 没有动物会来这里生活的
[10:53] [gasps]
[10:54] Well, you know the movie 1917? They wanted to see if this would do as a follow up. 电影《1917》的剧组想来看看这里能不能拍续集
[10:58] Is that not good enough for you, 在那边搞得一团糟还不够吗?
[11:00] that mess you’ve done there? You had to do another mess there? 你还要再搞一处?
[11:03] Sam Mendes called. He’s thinking of doing 1918. 可是山姆曼德斯来电话了 他想拍《1918》
[11:05] What was wrong with that mess? Why did you have to do a new mess? 那团乱糟糟的地方有什么问题?你为什么要再搞一个?
[11:09] [Jeremy] Why does everybody shout at me all the time? 为什么所有人都一直在对我大喊大叫?
[11:11] Literally, I get up in the morning and people shout at me. 真的 我一早起来就有人吼我
[11:15] Kaleb shouts at me, Charlie shouts at me… 卡勒布吼我 查理吼我
[11:20] Once Mrs. Angry had gone, I set about building my dam. 愤怒女士一走 我就开始建造我的水坝
[11:24] [groans] 天啊
[11:28] It’s now so cold, I’m having to wear… 现在很冷 我不得不穿上…
[11:31] It’s not actually a hat, this, it’s Elton John’s first hairpiece. 这其实并不是个帽子 而是艾尔顿约翰的第一个假发片
[11:40] Okay, here’s the situation. 好 现在情况是这样的
[11:41] I’ve, um… I’ve plugged the leaks on this side. 我已经… 我把这边的漏洞堵上了
[11:44] I mean, not in a way that a submarine commander would say, 虽然没有完美到让潜艇指挥官说
[11:48] “Well done, Clarkson,” but they’re plugged a bit. “干得好 克拉克森”的程度 但稍微堵住了一点
[11:51] And the water level is now rising on that side. 现在那边的水平面在上升
[11:55] This meant I could now fill Pond Two. 这意味着我现在可以填满二号池塘了
[11:59] Yes! 好!
[12:02] Look at it go. Yes. 看它流下去了 好
[12:05] This is… I’m just staggered I’ve done this. 这…我很惊讶我做到了
[12:09] I was very pleased. 我非常满意
[12:11] -[thunder rumbling] -So with the rain and darkness falling, 随着雨水和黑夜的降临
[12:15] I packed up and headed home to sit by the fire and drink warm soup. 我收拾好东西
[12:25] [sighs] [engine revving] 准备回家坐在火炉旁喝热汤
[12:30] Oh, shit! 该死!
[12:33] I was stuck in a quagmire of my own making. 我困在了自己创造的泥潭里
[12:37] Um… I can’t… 我不能…
[12:40] So, I had to ask Kaleb to put his girlfriend down and come out to help. 我不得不叫卡勒布丢下女朋友来帮忙
[12:45] [Kaleb] Fucking hell. 该死
[12:48] Fucking muddy down here. 这里全是泥
[12:51] That’s it, strap them through. 好了 把它们绑起来
[12:54] Let me just try and get straight and get to there, 试着一直开到那里
[12:57] and try and pull you up. 然后尝试把你拉出来
[13:00] -All right? -[Jeremy] Okay, fire away. -好吗? -好
[13:03] [engine revving] 启动吧 走啊!
[13:10] Even though we had Lamborghini power and 10-wheel drive, 虽然我们有兰博基尼引擎和十轮驱动
[13:15] we weren’t going anywhere. 却依然寸步难行
[13:17] [Kaleb] Come on. Come on. 走啊
[13:21] Oh, no. 不
[13:23] [Jeremy] So, Kaleb decided to undo the tow rope and save himself. 于是卡勒布决定解开拖绳 自己跑路
[13:30] [Kaleb] I’ll see you later. 回头见!
[13:32] [Jeremy] Which went well. 很顺利
[13:34] [Kaleb] Oh, come on. Come on. 走啊
[13:36] [engine revving]
[13:41] Fucking rain. [sighs] 该死的雨水!
[13:45] [Jeremy] Right, this is a complete cock job. 是的 这完全是份烂活
[13:48] Everything is stuck. 诸事不顺
[13:50] Naturally, this made Kaleb very happy with me. 这显然让卡勒布对我非常满意
[13:54] Fucking idiot. If you didn’t get the fucking thing stuck, 白痴 如果你没让这玩意被困住
[13:57] I wouldn’t have come down here. 我就不会来让你继续困住
[13:58] Now I’m probably gonna fucking fall over. Fucking hell… 我可能要摔倒了!该死
[14:04] [Jeremy] The next morning, 第二天早晨
[14:06] we reconvened at my stranded tractor with a rescue plan. 我们想到一个救援计划
[14:09] [groans] 再次在我被困的拖拉机旁碰头
[14:10] Kaleb would pull me out with his tractor 卡勒布用他的拖拉机拖我出来
[14:13] while he was being pulled by his brother, in his tractor. 而他哥开着他的拖拉机拖他
[14:17] [engines running]
[14:20] [Kaleb] Right, just take the slack up gently. 慢慢把绳索拉紧
[14:29] [on radio] Really slowly, that’s it, keep that tight, okay? 非常慢 对 继续拖 好吗?
[14:33] Yeah, I’ve never driven anything before, so keep the advice coming. 是啊 我之前什么车都没开过 继续教我
[14:38] Oh, shit, I’m not in four-wheel drive. He’s gonna kill me. 该死 我没开四驱 他会杀了我的
[14:42] Come on, come on, the power of the Claas, come on. 走起来 CLAAS农机马力 走啊!
[14:54] [Jeremy] This is just… 这就是…记住
[14:55] Remember, we’re doing this for the sake of the environment. 我们这么做都是为了环境
[15:02] -[Kaleb] Oh, the power. -[Jeremy] Oh, yes. 马力! 好!
[15:05] We only took a thousand gallons to do that, but we’re moving now. 只花费了3785升油 总之我们开出来了
[15:09] [Kaleb on radio] We are away. 我们出来了!
[15:18] [laughing]
[15:20] I reckon this is probably me doing it under my own steam. 我想我可能是靠自己出来的
[15:24] [on radio] Okay, stop, stop, stop. 好了 停
[15:28] After we’d finished pulling the Supacat free, 把大装甲车拉出来之后
[15:32] girl-about-town Lisa arrived 社交名媛丽莎开着我送她的圣诞礼物过来了
[15:34] in the present I’d bought her for Christmas.
[15:38] -Hello. -You’ve seen this before? -你好 -你见过这个吗?
[15:40] -I haven’t, no. -She’s a proper tractor. 没见过
[15:42] [Kaleb chuckling] Proper tractor. -这是台正常的拖拉机 -“正常的拖拉机”
[15:44] Yeah, that one has tractoritis, that’s not good. 它得了拖拉炎 这可不好
[15:46] -[Kaleb laughs] -Here you go. 给
[15:47] -Thank you very much. -You did really well, Kieran as well. -谢谢 -你和基兰做得很棒
[15:48] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[15:50] Well done, thanks for that. 做得好 谢谢
[15:51] It was very impressive watching the three of you come up. 看你们三个爬上来让我觉得很厉害
[15:54] I did actually say, coming up the hill, I went, 爬坡的时候 我说
[15:57] “I’m telling you now, Kaleb’s nursing a semi in his Claas.” “我跟你说说
[16:00] [all laughing] 卡勒布在他的拖拉机里已经快要欲火中烧了”
[16:03] Our celebratory moment was then interrupted 然后我们的庆祝时光被打断了
[16:06] by the arrival of cheerful Charlie, who was even less cheerful than usual. 因为开心的查理来了 他这次甚至没有平时那么开心
[16:11] -What are we gonna do here? -Where? 我们在这里要做什么? -哪里?
[16:14] Well, I’ve just wandered across the field and we’ve made a bit of a mess and… -这个… 我刚从土地那头穿过来 我们搞得有点乱糟糟…
[16:19] [Jeremy] Oh, no, there’s a few wheel marks, I admit. 不
[16:21] And I haven’t mended the hole I’ve dug. 是有几条车轮的痕迹 我还没修补我挖的洞
[16:23] That was to dig the water hole for the pump for the sheep troughs. 那里是要为绵羊水槽的水泵挖出水洞
[16:28] -[Charlie] Yeah, yeah, yeah, yeah. -And there’s this. 是 -还有这里
[16:31] -Yeah. -Um, I admit it’s messy, but, you know, -是 我承认
[16:34] we’re making an omelette and some eggs have been broken. 这里有点狼藉 但这毕竟是创造性工作 不破不立啊
[16:37] They’ve dropped on the floor. And it goes all the way up there. 你破得太彻底了
[16:41] -[Jeremy] Yeah, it does. -Okay. -一直破到那里 -是的
[16:42] -There’s soil damage that’s created. -What damage? 首先它造成的土壤破坏… -什么破坏?
[16:45] -Well, okay, this is… -I’ve aerated it. -好吧 这不是开采…
[16:48] You haven’t aerated it, you’ve compacted it down. -我让土壤透了透气 -不是的
[16:50] Water will not run away from there. 你把土壤压下去了 因为那里的水出不来
[16:52] We are nervously in sort of breach 我们令人忧心地违反了一些关于压实土壤的规定
[16:54] of some of the soil compaction requirements, which I know… -而我知道… -再说一次
[16:57] Sorry, say that again. Soil compaction requirements from the government? “压实土壤 “相关的政府规定”
[17:01] They got Brexit to worry about and they’re going… 明明有英国脱欧这等要紧事 他们还操心…
[17:03] Get an inspector around, and we could lose 5% of our basic payment scheme, 有勘探员在 我们可能会失去基础支付计划的5%
[17:08] which is the subsidy you get from the government. 那是你从政府那里得到的补贴
[17:10] -This is my wilding project, so– -This is not wilding. That’s damage. 这是我的野化项目 所以… 这不是野化 是破坏
[17:14] You know, you’ve gotta stop doing it. 你必须停手
[17:18] [Jeremy] I hoped that was the end of the telling off. 我本希望说教能到此结束
[17:21] But then, Charlie went to look at my new ponds. 但是后来查理去看了我的新池塘
[17:24] [Charlie] Again, here, look. 还是一样
[17:26] You know, all this is just damage to the soil. 看这里 这都是在破坏土壤
[17:28] But how do you get a bulldozer down there without damaging the soil? 但要把推土机开到下面去 怎么可能不破坏土壤?
[17:31] Do it when it’s not really wet? 要在土壤没那么湿的时候操作
[17:34] Well, when? When’s it… Sorry, Charlie, honestly, seriously. 什么时候?没那么… -抱歉 查理
[17:37] Yeah, no, no. but… 说实话 -是 不过…
[17:39] It’s rained since September every single day, pretty much. 九月以来每天都在下雨 基本上每天…
[17:43] -You know this, every day. -I know, I know. -你知道的 每天 -我知道
[17:45] Coming onto wet land with heavy machinery is creating a hell of a mess. 重型机械开到湿润的土地上就会搞得一片狼藉
[17:49] But imagine this. Come down here and use your imagination, okay? 但你想象一下 过来 发挥一下想象力
[17:53] What you’re seeing now is just the Somme. 你现在看到的就是索姆河 好吗?
[17:56] -Yeah? -Yeah, no, no, I can see that. 是 我可以看出来
[17:58] But now, thin your eyes. A kingfisher on that branch there. 但现在 眯起眼睛 那根树枝上有一只翠鸟
[18:01] -A family of otters gamboling here. -[laughing] 一家水獭在那里赌博
[18:05] Down there, perhaps a heron waiting for a tasty morsel. -“赌博的水獭” 很好 -那里 也许会有一只苍鹭在等待一口好吃的
[18:11] This all banked, grass, wildflowers. 这里满是野花野草
[18:14] I mean, ecoists get their cocks out for this kind of thing, don’t they? 生态主义者对这种事情会很激动的吧?
[18:18] [Charlie] Look… This is great. But what you’ve done, 这是很棒 但你所做的这些
[18:21] your actions will potentially cause, you know, loss of payment. 你的行为可能会导致钱款损失
[18:24] And that could be £10,000 to £15,000. And it’s not just here. 大约是一万英镑到一万五千英镑 不只是这里
[18:29] -It’s further up. -If that happens, I will be jolly cross. 还有那边… 如果是这样 那我会非常生气
[18:32] -I’m doing it for the sake of the nature. -Correct. 我这么做是为了大自然 -我喜欢 -没错
[18:36] I’m not gonna have somebody with an O level in biology coming along, 但我不想让某个生物考试在普通水平的家伙
[18:40] telling me, “Oh, well, you’ve ruined the habitat.” 过来跟我说:“你破坏了栖息地”
[18:43] It’s only a few anthills got knocked over. 只是铲掉了几座蚁丘而已
[18:47] The truth is, though, that I had made a mess. 然而事实是 我搞了一团糟
[18:50] So there was only one thing for it. 那只有一个办法
[18:54] Get Kaleb to tidy everything up. 让卡勒布来清理干净
[18:59] [Kaleb] Jesus. 天啊
[19:01] [Jeremy] Then it was time to start some more environmental work…in the woods. 然后就是时候在树林里进行更多环境工作了
[19:07] [whirring]
[19:23] This might look like rampant vandalism, but actually, it isn’t. 这看上去可能像粗暴的破坏 但其实不是
[19:28] You drive the machine up to a tree, tell it what sort of tree it is. 把一台机器开到树旁 告诉它这是什么树
[19:33] It grabs the bottom, measures the diameter 它抓起底部
[19:36] and then thinks, “Right if the diameter is that there, 测量直径后开始思考 “对
[19:39] “it’s likely to be that much there.” 如果那里直径是这么多 那大概就是到这里”
[19:41] So it can work out how long the log should be. 它会算出树桩应该有多长
[19:53] This is an eight-wheel drive, articulated, half-million-pound maths machine. 它是一台八轮驱动铰接式227吨的数学机器
[20:03] And when the machine finally fell silent for the night, 当机器在夜晚终于安静下来时
[20:07] the results were spectacular. 结果非常壮观
[20:10] This is a map of the wood. 这是树林的地图
[20:13] This is the bit that was thinned, just about an eighth of it. 这里是被伐的区域 只有大约八分之一
[20:17] And that’s the timber that resulted. 那里是由此得到的木材
[20:19] [birds chirping]
[20:43] [birds chirping]
[20:46] Needless to say, this has not gone down well on social media. 毫无疑问 这事在社交媒体上反响不好
[20:49] I posted a picture of the big machine 我发了一张大机器
[20:51] doing all the rampant vandalism on Instagram 在肆意破坏的照片到Instagram上
[20:54] and people have replied accusing me of being a one-man McDonalds. 人们回复指责我是开农场的老麦克唐纳
[20:58] “Why are you doing deforestation?” “为什么要砍伐森林?”
[21:01] “Why are you always destroying green things, Jeremy?” “你为什么总要破坏绿色的东西 杰雷米?”
[21:06] Let’s go into the wood and then you’ll see just how moronic these people are. 我们到树林里看看
[21:15] [panting] 你就会知道这些人有多蠢
[21:17] This is the bit of the wood where I got all the trees from. 这就是树林里我砍树的位置
[21:22] I got 200 tons of timber out of here and… 我砍走了200吨树
[21:26] You can’t tell. 而你根本看不出来
[21:27] It looks exactly the same as it did before. 和之前看起来完全一样
[21:31] It’s virtually unchanged. 基本上就没变
[21:34] Nature, however, can tell. 但大自然是能看出变化的
[21:36] By removing trees from here and here and here for example, 比如从这里和这里砍去树木后
[21:40] it means more sunlight can reach the forest floor. 更多阳光就能照到森林地面
[21:43] You can see puddles of it everywhere. And that will stimulate growth. 四处都可以看到阳光照落的光斑 这可以刺激生长
[21:48] Younger trees, flowers, bluebells, hopefully. 年轻的树木、花朵 甚至可能有蓝铃花
[21:52] And that’s good for beetles and birds, bees. It’s good for everything. 这对甲虫、鸟类和蜜蜂有好处 对一切都有好处
[22:00] As a bit of a twitcher, 我算是个鸟类观察者
[22:02] I was especially keen to do things for the birds. 所以我特别想为鸟儿做些什么
[22:05] So I asked wildlife expert Roy Dennis for advice. 所以我向野生动物专家罗伊丹尼斯寻求建议
[22:11] [Jeremy] Can I just say, Roy, two things? 罗伊 我想说两件事
[22:13] One, I thought Ron Dennis was coming, 第一
[22:15] -and he’s a very different sort of man. -[laughing] 我以为来的是罗恩丹尼斯 他是个完全不同类型的人
[22:18] [Jeremy] And secondly, I’m very jealous of your binoculars. 第二 我很嫉妒你的双筒望远镜
[22:21] I had a pair identical to that. 我以前有一副一模一样的
[22:22] They’re in a Porsche at a police station in Argentina. -它现在在阿根廷某个警局的一辆保时捷里 -这样啊
[22:26] To my delight, Roy was impressed from the off with what I had. 让我高兴的是 罗伊马上就对我目前的成果表示了认可
[22:31] -This is very, very good. -Really? 这非常好 真的吗?
[22:35] When you look along a hedge like that, 向那边那样的树篱看过去
[22:37] what fantastic food all the way along for wildlife. 全都是野生动物绝佳的食物
[22:41] Bramble, fantastic for the warblers 黑莓刺丛很适合为雀类补充迁徙至非洲所需的脂肪
[22:44] to put on fat for their migration to Africa.
[22:47] Hawberries ready for the fieldfares and redwings. It’s really good. 这里有田鸫和红翼鸫喜欢的山楂 真的很好
[22:55] -[Jeremy] What are they? -They’re goldfinches. Yeah. 那些是什么鸟? 那是金翅雀
[22:58] Little flock, see them? And they landed in the knapweed. -它们是… -一小群 看它们 它们落在矢车菊里了
[23:02] -You can just see them there. -Were they actually… 可以看到它们在那边
[23:04] -That was a flock of goldfinch? -Yeah, five of them, I think. -那是一群金翅雀? -是的 我想应该有五只
[23:07] You see them feeding on the top there? 看到它们在顶部吃东西了吗?
[23:09] -I think that’s a little family. -Really? 我觉得那是个小家庭 真的吗?
[23:13] Yeah, there’s a lovely one there. 是的 那里有一家子
[23:16] That actually makes me really happy. 这真的让我很开心
[23:22] There was one bird, however, that I did think I could do more to help. 但我觉得有一只鸟需要我给予更多帮助
[23:32] [gasps softly]
[23:35] [whispering] He’s on the floor. He’s on the floor. 它在地上 它在地上
[23:41] Oh, look at him. That’s a baby, he’s just losing his tail, he can’t fly. 看它 是只雏鸟 它正在褪绒毛 它不能飞
[23:46] Okay, let’s just pull back shall we? 好了
[23:48] Because we don’t want to disturb it. 我们后退 我不想打扰它
[23:52] There goes the parent, there, against the woods. 它家长在那边 在树林旁
[23:56] To attract more owls, 为了吸引更多猫头鹰
[23:57] I decided that I should carpet bomb the whole farm with owl boxes, 我决定要在农场所有它们能栖息的地方
[24:02] where they could live. [sawing] 装上猫头鹰小屋
[24:14] Perfect. 完美
[24:16] Yep.
[24:20] [groans]
[24:24] Perfect. 完美
[24:30] Right. 对
[24:39] Oh, for… 这…
[24:43] With the boxes all sorted, 小屋都准备好后
[24:44] I commandeered some poles that had been left on the verge 我征用了一些
[24:47] by the electricity company 电力公司落在路边的杆子
[24:50] and Operation Owl was underway. 猫头鹰行动开始了
[24:55] [rattling] Oh! Jeez. 天啊!
[25:00] When I arrived at the spot I’d chosen, Kaleb was on hand to help out. 到达我选择的地点后 卡勒布来到现场帮忙
[25:06] You want it close to the hedge or not? 你要不要靠近树篱?
[25:08] Well, yeah, there. 是的 那里
[25:10] As he dug the hole, I went through the checklist. 在他挖洞时 我梳理了清单
[25:14] Cement, rope, power drill and some owl boxes that I made. 水泥、绳子、电钻和我做的一些猫头鹰小屋
[25:20] That I didn’t order from Amazon at all, not at all. 绝对不是从亚马逊上买的 绝对不是
[25:25] -[Kaleb] Deep enough? -[Jeremy] That’ll do. 够深了吗? 可以了
[25:28] -Right, here’s my plan. -Yeah. -好 我的计划是这样的 -你说
[25:30] I drive this forwards so that end is over your hole. 我把这个往前开 这样那一端就在你的洞上面
[25:34] Then we’re gonna rope it from the top 然后我们把它的顶端用绳子绑在大装甲车后面
[25:37] to the back of the Supacat and pull it upright. 把它竖起来
[25:40] -You’re mad. -Well, what would you do? 你疯了 那你会怎么做?
[25:42] Get the loader, go to that end of the pole, lift it till it goes into the hole, 用装货机 去杆子的那一头 直接放进洞中
[25:47] get the strap that I’ve put in the back of the Supacat 拿上大装甲车后面的带子
[25:50] and then just drive back and stand it up. 然后开回来 把它竖起来
[25:52] But I still think you’re going to need to tie a rope around the top 但我仍然觉得你需要
[25:56] and anchor it off the Supacat… 把绳子绑在顶部 把它固定在大装甲车上
[25:58] It’s on an angle, with one tine underneath it… 带有一个角度 在它下面放一个尖头
[26:00] -It starts going up… -I drive up like this… 然后当它… 如果我这样开上去…
[26:03] No, come at an angle… Between your tines at this stage… 不 要有角度 那会落在你的尖头之间
[26:06] -I literally don’t think that can be done. -I can do it. 我觉得这样不行 我可以做到
[26:09] Here, drive it in like this, lay it down. Around that, around the… 这样开过来 把它放平 绕过尖头…
[26:13] Don’t forget, you got nine meters of boom as well, 别忘了你还有九米长杆
[26:16] so if you boom out now a little bit… 如果竖起来一点点 是的
[26:18] That’s it, whoa, whoa, do that again. Do that. That will work, I think. 再来一点 来 我觉得这样可以
[26:22] -[Jeremy] I don’t think it will. -Other way, other way, oh, no, no. 我不这么认为 另一边 不!
[26:25] [Jeremy] Oh, no, no, no. You stupid idiot! 不! 你这个蠢货!
[26:30] That was your fault! I told you! 都怪你 我跟你说了…
[26:34] You went too far! I said stop! 你推太过了 我说了要停了
[26:37] -It wasn’t in the bloody hole! -It was. -根本没在洞里 -刚刚在的
[26:39] You’ve put a load of dirt on top of it again, look. 你又把一堆土盖上去了 看
[26:43] -Is that fence smashed? -Yes. -那个栅栏砸坏了吗? -是的
[26:45] [Jeremy] Fucking hell. That’s a fence gone. 该死 又坏了一个栅栏
[26:48] Well, you do it then, and I’ll just stand doing this, 那你来吧 我来站着指手画脚
[26:51] which is what you do, like André Previn. 你就是这么做的 跟安德烈普列文指挥乐团一样
[26:53] No, every single hand signal was perfectly fine, 不 每个手势都很完美
[26:56] but you just wasn’t looking at me… 但你没看我
[26:59] [Jeremy] Eventually, we did manage to get the pole into the ground. 最后我们还是把杆子插进了地里
[27:02] [Kaleb] Right, now we’re cooking. 我们现在上道了
[27:05] [Jeremy] And once the concrete base had set, 坚实的基础筑好后
[27:08] we stood back to survey our handiwork. 我们退后检查了我们的手工作品
[27:11] -Oh-ho-ho-ho! That is brilliant. -[door closes] 太棒了
[27:16] Oh, no, wait a minute. 不 等等
[27:21] -Mate. -[Kaleb] Yeah. 伙计 嗯
[27:23] -[Jeremy] That is nowhere near straight. -[Kaleb] It’s really not. 这完全不直 真的不直
[27:27] [Jeremy] But, on the upside, we did forget to put the owl box on the top of it. 不过乐观一点 我们忘记把猫头鹰小屋放上去了
[27:33] Shit. 该死
[27:35] [Jeremy] Having made a mess of that, 这里搞砸之后
[27:38] I went off to check on my wetlands area where things were even worse. 我去检查了我的湿地 那里更糟糕
[27:44] Built the dam with all this clay along the front of it, 水坝前侧都用黏土制成
[27:48] but God has looked at my endeavors and said, 但上帝看了我的作品后说
[27:51] “Yes, but I’ve made this hole here.” You can see the whirlpool, look. “但我在这里造了这个洞” 你可以看到漩涡 看
[27:54] “And all the water shall go through that and go under your dam.” “所有水流都要从那里穿过你的水坝底部”
[28:02] That night, God did a full Guy Gibson number. 那晚
[28:05] [water flowing] 上帝像盖伊吉布森一样击穿了水坝
[28:07] Which meant that I had to forget about the owls and do some repair work. 这意味着我得忘掉猫头鹰们 来做些修补工作
[28:12] Right, stop there. Perfect. 好了 在那里停下 完美
[28:20] Oh, thanks. -这里 -谢谢
[28:21] -Oh, no. Oh, no. -I got it, I got it. -哦 不 -我可以
[28:24] -Oh, no, I got it. -Oh, no. -不 我来 -哦
[28:27] Ooh. [chuckling] Yes. Perfect. 不 好 完美
[28:35] With all that sorted out, I wanted to get back to the owl boxes, 都解决之后 我想继续猫头鹰小屋的工作
[28:38] but I couldn’t because Victor the Ukrainian bee man had turned up. 但不行 因为乌克兰养蜂人维克多来了
[28:44] That’s actually commercial size, yeah. 这其实是商用尺寸
[28:46] [Jeremy] And the most important wilding operation 野化行动最重要的环节要开始了
[28:49] of the lot was about to begin.
[28:52] -Those are the full hives then are they? -[Victor] Yeah. -那些就是四个蜂巢了 对吧? -是的
[28:55] [Jeremy] They’re very smart. 真漂亮
[28:57] The plan was simple. 计划很简单
[28:59] The bees would make honey and money for the farm shop when it finally reopened 等农用商店重新开张 蜜蜂就可以造蜜挣钱 根本没货农用商店 这边
[29:04] and they’d also help pollinate my crops. 它们还会帮我的作物授粉
[29:08] That’s why I’d bought a quarter of a million of them. 所以我买了二十五万只
[29:13] [bee buzzing]
[29:16] Look at this. It’s a space suit. 看看这个 这就是个太空服
[29:19] Whilst I got dressed, Victor prepared the smoking machine. 在我穿衣服时 维克多准备了烟熏装置
[29:23] What does the smoke do? 烟是用来干什么的?
[29:25] It’s like you and me, we’re afraid fire and water. 和你我一样 蜜蜂害怕火和水
[29:27] I can’t use water in the hives, so fire much easier. 我不能在蜂巢里用水 所以用火更容易些
[29:31] [Jeremy] But it’s not fire, it’s just the smoke. -但其实不是火 只是烟
[29:33] Smoke, yeah. So, they know smoke coming and they get scared. -烟 是的 它们知道烟进来了就会害怕
[29:36] So what they doing, they go back in the hive, 它们会回到蜂巢
[29:39] fill up their stomachs with honey and actually because of that, 用蜂蜜填满肚子
[29:42] they’re less aggressive. 这样它们就没那么有攻击性
[29:43] [Jeremy] So, they’re sort of like sleepy after a big lunch. 就好比吃完大餐之后犯困
[29:46] -Yeah. You know feeling. [laughs] -Yeah. -是的 你知道这种感觉吧? -是
[29:49] -How many times do you get stung? -[Victor] About ten in a day. 你被蛰过多少次?
[29:54] -Oh. What? -[Victor laughs] 大约每天十次 什么?
[29:56] But a bee can only sting you one time. -一只蜜蜂只能蛰你一次 -一次
[29:58] Once, and they pull out stings out of the belly, yeah. 然后它们的刺会被从肚子里拔出来
[30:01] -Does it die? -Eventually, yeah. 它会死掉吗? 是的 最终会死掉
[30:04] So if a man bee stings you, it dies. 所以如果一只雄蜂蛰你 它会死
[30:06] And if a man bee has sex, its penis comes off. Is that true? 如果一只雄蜂做爱 它的阴茎会掉
[30:10] Yeah. -是这样吗? -是的
[30:11] -That would be annoying. -[laughing] 这可真烦人
[30:15] [Jeremy] Oh, listen, you can hear them. 听
[30:17] [bees buzzing] 你能听到它们的声音
[30:19] Welcome to your new home, bees. 欢迎来到新家 蜜蜂们
[30:22] -[Victor] Good, very good. -Uh, you’re not wearing gloves. 很好 你没戴手套
[30:25] [Victor] Yeah, it’s okay. 是 没关系
[30:27] [Jeremy] Ooh, look, is that making honey already? 看 它们…已经在造蜜了吗?
[30:29] [Victor] Yeah, this is honey. 是的 这是蜂蜜
[30:32] How long does a bee live? 一只蜜蜂能活多久?
[30:33] [Victor] In summer, about one month. 夏天大约一个月
[30:35] In winter, six months. 冬天六个月
[30:37] But Queen could live much longer, could live three or four years. 但蜂后可以活更久 三到四年
[30:40] Will there be a queen in here? 这里有蜂后吗?
[30:42] [Victor] There should be one, at least one queen here, yes. 这里应该至少有一只蜂后
[30:44] [Jeremy] So how many eggs is she laying? 它能产多少卵?
[30:47] [Victor] This time of the year she’s laying 这个时节它一朝一夕可以产2000个卵
[30:49] about 2,000 eggs per day and night.
[30:51] -[Jeremy] Jesus. -Yeah. She’s productive. 天啊 是的 它很高产
[30:54] [Jeremy] Do people steal beehives? 会有人偷蜂巢吗?
[30:57] Yes. My friend lost 40 hives last year. 会 我朋友去年丢了40个蜂巢
[31:00] A horse box come at night and just takes 40 hives from one side. 一辆运马车晚上开过来 拿走了那个养蜂点的40个蜂巢
[31:04] [Jeremy] Okay. 好吧
[31:05] God, look at them coming out. That is a horror film right there. 天啊 看它们出来了
[31:10] Ah! Ow! I’ve been stung. 这就是恐怖电影进行时 我被蛰了
[31:13] [Victor] Ah, in the socks. Wait, wait, wait. 在袜子里 等等
[31:16] Well, I think you better go in the bushes. Go, go inside wood, inside wood. 我觉得你最好到树丛里去 -去
[31:20] [Jeremy] Why? 到树林里去 -为什么?
[31:21] [Victor] Because they release poison, they gonna go like pack. 因为它们会释放毒液 它们会成群结队
[31:24] One after another. Keep smoking. -一只接一只过来 -真的吗?
[31:26] -[Jeremy] Once you’ve been stung? -[Victor] Yeah. 不断熏烟 -一旦被蛰之后? -对
[31:31] You’ll be fine. 你会没事的
[31:32] No, I won’t be fine, my foot’s going to have to be amputated. 不 我有事 我的脚会被截掉的
[31:36] Fucking bees. 该死的蜜蜂
[31:38] That’s what I doing every day. I’m in pain constantly. 这就是我的日常 我总是感到疼痛
[31:41] So, as soon as the big burly Ukrainian has turned his back, 那个大块头乌克兰人一转过身
[31:44] I’m going to roll around on the ground going, “I’ve been stung.” 我就要在地上打滚说:“我被蛰了”
[31:48] [Victor laughing]
[31:51] [Jeremy] With Operation Bee now running itself, 蜜蜂行动已经成功运转
[31:54] I had to repair the dam… again. 我又要去修水坝了
[31:58] God, water’s annoying. 天啊 水真烦人
[32:04] Now we get some big rocks… 不 我们有几块大石头
[32:14] And with that done, I got back to Operation Owl. 这里完成后 我回到猫头鹰行动中
[32:18] Where I’d had a stroke of luck. 收获了一次好运气
[32:24] After the mess Kaleb made putting up the pole… 卡勒布在竖杆子的过程中搞砸之后…
[32:27] Cheers, Dave. 漂亮 戴夫
[32:29] …I found this chap and he sinks telegraph poles for British Telecom 我找到这个为英国电信竖电线杆的小伙子
[32:32] and has very kindly offered to make the holes needed for me. 他非常善良地为我打了洞
[32:40] As it turned out, I wasn’t the first to dig holes in this part of the farm. 结果发现 我不是第一个在农场这片区域打洞的人
[32:46] This is a badger city here, look. 这里是座獾城 看
[32:49] Everywhere you look, holes. 你看 到处都是洞
[32:52] Look at this. 看这里
[32:56] That one’s only just been dug 那个是刚挖的
[32:58] and look at the amount of earth they’ve kicked out of it. 看看它们刨出了多少土
[33:01] Once again, we broke out the trap cameras and that night, this is what we saw. 我们再次设置了陷阱摄像机 当晚我们看到了这样的画面
[33:10] [whispering] I hate badgers. 我讨厌獾
[33:12] Apart from the fact they’ve eaten just about every hedgehog in Britain, 除了因为它们吃光了英国的每一只刺猬以外
[33:16] they’re like teenagers. 它们就像青少年一样
[33:18] They lie in bed all day, get up at night, transmit diseases, 整天躺在床上 晚上起来 传播疾病
[33:23] knock walls over and then when the sun comes up, 敲墙
[33:27] they go back to bed again. 太阳出来后 它们又回去睡了
[33:30] [in normal voice] Today, however, they wouldn’t be getting any sleep at all. 然而今天
[33:34] [loud whirring] 它们根本没觉睡
[33:36] Right. 对
[33:39] Oh, look at that. 看啊
[33:44] Oh, yeah. 好
[33:47] Now the last time we did this, 我们上次干这个的时候
[33:48] I was working with an idiot, and it’s all cockeyed, 我和一个傻子一起干 所以它是斜的
[33:51] -but this’ll be straight, yeah? -Yeah. -不过这个会是直的? -是的
[33:54] With the work done and Dave gone, I couldn’t wait to show Kaleb. 工作完成 戴夫离开后 我等不及要向卡勒布展示
[33:59] Look at this. This is what I can achieve 看啊
[34:01] when I’m left on my own to just get on with it. 这就是我独立干活的成果
[34:04] -[Kaleb] Wondered where you’d been. -Well, there you go, look at that. 我还在想你干什么去了 看吧
[34:07] And then over there, look. 看上面
[34:09] [Kaleb] Oh, yeah. Did you cut the posts down? 嗯 -你把杆子锯短了?
[34:11] Yeah. Cut them down to 21 feet. They’re five feet buried in the hole. -是的 锯到六米多 洞里大概埋了一米五
[34:15] -How did you really do it then? Come on. -I got a spade, 你到底是怎么做到的?快说 我找到一把铁锹
[34:18] and then twisted the spade round, made a hole. Got the telehandler– 用铁锹转圈打了个洞 用伸缩臂叉车
[34:22] Oh, wait, hang on a minute, hang on a minute. [sniffs] Can you smell that? 等等
[34:26] [Jeremy laughs] 稍等一下 你听出问题了吗?
[34:29] So far then, my plan to rewild parts of the farm was going very well. 目前为止
[34:34] [machinery whirring] 我野化部分农场的计划进展顺利
[34:50] It wasn’t all environmental work though. 但并不是只有环境工作
[34:56] There was still actual farming to be done. 还有真正的农活要干
[35:00] In February, for instance, I needed to know how many lambs were on the way. 比如在二月 我需要知道会有多少小羊出生
[35:06] -Right, stick your hand down there. -Yeah. -对 把你的手放在下面 -好
[35:08] -Can you feel its backbone? -Yeah. -摸到它的脊柱了吗? -是的
[35:10] So, I met up with Kevin and Ellen at the mobile sheep scanner. 所以我和凯文还有艾伦在移动绵羊扫描仪前碰头 鲍勃布兰登 绵羊扫描
[35:17] -They your driving gloves? -[Jeremy] No. 那是你开车用的手套? 不是
[35:20] I’ve never seen a sheep farmer wearing gloves like that. 我从没见过牧羊人戴这种手套
[35:23] Come on, sheep, in you go, there you go. 来吧
[35:25] Once we’d dealt with the usual sheep disobedience… 小羊
[35:29] Oh! 进去 等处理好常见的绵羊不听话的问题…
[35:31] -Oh, Christ. -[sheep bleating] 天啊
[35:32] Ever single one of them is a horse. 每一头都像一匹野马
[35:35] …it was time to break out the gel and get scanning. 就该用凝胶做扫描了
[35:40] [Kevin] There you are, there’s a lamb. 有了 一只小羊
[35:42] Can you see its ribs? Its neck? 看到它的肋骨了吗?脖子?
[35:45] You’re just the same as one of those ultrasound nurses in a hospital. 你就像医院里做超声检查的护士
[35:48] Pointing… “Oh, it’s got a penis,” And you think, “Well, how do you know?” 指着屏幕说:“有阴茎” 让人纳闷:“你怎么看出来的?”
[35:51] -Is that the spine then, the black thing? -No, that’s the probe that’s in my hand. 那是脊柱吗?黑色的? -不
[35:55] Oh, right. [laughing] 那是我手里的探针 -好吧
[35:57] One lamb. So she gets a red dot. 一只羊 它得到一个红点
[36:01] Just got one, so that’s not been very productive. 只有一只 不是很多产
[36:03] [Ellen] But one’s better than nothing. 但有比没有好
[36:07] -[Jeremy] How many’s that one got? -[Kevin] She’s got none. -那只有多少? -它没有
[36:09] -[Jeremy] None? -I’m afraid so. -没有? -恐怕是的
[36:11] None? 没有?
[36:13] If you want a nice bit of mutton, that’s it. 如果你想来点羊肉
[36:15] [sheep bleating] 就是它了
[36:17] -[Kevin] So this one’s got two. -Two? Good sheep. 这只有两只 两只?好羊羊
[36:21] With the scanning complete… 扫描完成后…
[36:23] That’s it, you’re all done. 好了 都扫完了
[36:25] …it was time to put the scores on the doors. …是时候公布结果了
[36:28] So how many have we got of each then, Bob? 每只有多少只小羊 鲍勃?
[36:31] -[Bob] One empty. -[Kevin] Yeah. -一只没怀孕 -是
[36:33] -[Bob] Fifteen singles. -[Kevin] Yeah. -15只怀了一只 -好
[36:35] [Bob] Three triplets and the rest are twins. 三只有三胞胎 剩下的是双胞胎
[36:37] -[Kevin] You’ve got plenty of lambs. -[Jeremy] Oh, good. 我们有好多羊羔 很好
[36:40] Bob, many thanks for that. For being the bearer of good news. 鲍勃 非常感谢你带来好消息
[36:48] Along with getting the sheep scans done, I’d found a new toy 绵羊扫描完成后
[36:52] for my dry stone waller and head of security, Gerald. 我为我的干砌石筑墙人 兼安保部长杰拉德找了个新玩具
[36:57] -Motion sensor. -Yeah. -运动传感器 -嗯
[36:59] Cable tie this to something… Everyone stand still, yeah? -[sensor barking] -[Gerald laughing] [barking continues] 把这个绑在什么东西上
[37:09] [Gerald laughing] [indistinct chatter] [barking continues] 大家都别动
[37:21] -Yeah, but I sleep just over there. -Oh, well. 是 但我睡在那边
[37:23] -Every fox, badger. -Yeah, but you’ll be out here, won’t you? 每只狐狸、獾…
[37:27] Be like that now, so you probably won’t be arguing about it.
[37:31] [both laughing]
[37:38] [mellow music playing]
[37:40] [Jeremy] And of course, whenever the weather permitted, 当然 只要天气允许
[37:43] Kaleb and I had to rush off to tractor the crop fields. 我和卡勒布就要赶紧去田里开拖拉机
[37:46] [music continues]
[37:57] Which this year would not just be filled with wheat, barley and rape… 今年田里不只会有小麦、大麦和油菜
[38:03] because they too would be part of my wilding project. 因为它们也是我的野化项目的一部分
[38:08] -[music continues] -[birds chirping]
[38:15] Around about this time of year, 每年大约这个时候
[38:17] all the spiders and the insects that have spent the winter 所有蜘蛛和昆虫
[38:20] living in the grass margins at the side of the fields, 在田边的草地边缘 经历了一个冬天之后
[38:23] will be heading out into the fields 都会去田里
[38:26] to eat all the little bugs that are out there now destroying my crops. 吃掉破坏我的作物的小害虫
[38:31] I like these spiders and insects. They are my friends. 我喜欢这些蜘蛛和昆虫 它们是我的朋友
[38:36] Trouble is, this is a big field. It’s so big, 问题是 田太大了
[38:40] that it would take a spider five or six weeks to get across it. 大到让一只蜘蛛 需要花费五六周穿越它
[38:46] So, I’ve come up with a plan. 所以我想到一个计划
[38:48] [buzzing]
[38:52] What I’m doing is sacrificing some of my crops 我要牺牲掉一些作物
[38:55] to make superhighways that would allow the insects 建造超级高速路
[38:58] to get into the middle of the field more quickly. 让昆虫们更快到达田地中央
[39:05] And once Kaleb had created the highway, 等卡勒布造好高速路
[39:08] it was then a case of hand-sowing some seeds. 就需要手工播种
[39:15] -Turns out I’m really good at this. -I don’t know anything about that. -看来我很擅长做这个 -我可说不好
[39:19] So, the lost revenue from this, which is what, three quarters of an acre? 这造成的收益损失有 -4.5亩?
[39:24] -[Kaleb] Yeah. -Is about 350 quid? -是的 大约350英镑?
[39:27] Yeah, about that, yeah, yeah. 是 大概这么多
[39:29] That, I mean, don’t add up to me. 好吧 那… 我觉得没道理
[39:32] Yeah, it does though, ’cause the environmentalists are gonna go, 当然了 因为环保主义者会说
[39:35] “Wow, aren’t they brilliant.” “多棒啊!”
[39:37] If it works, we’ve revolutionized farming, 如果这样有效 我们就改革了农业
[39:40] saved the planet, Nobel prizes. 拯救了地球 获得诺贝尔奖
[39:42] Greta Thunberg comes around. 格雷塔通贝里会被吸引来
[39:44] [Kaleb] To be honest, I just think of it, you lost 370 quid. 说实话
[39:47] Congrats. 我刚想了想
[39:49] [instrumental music playing] 你损失了370英镑 恭喜你
[39:52] [Jeremy] Despite Kaleb’s naked realism, I was loving my wilding project. 抛开卡勒布赤裸裸的现实主义 我很喜欢我的野化项目
[40:03] And the best was still to come, 更好的还在后面
[40:05] because finally, the centerpiece of my wetland area… 因为我的湿地区域的核心
[40:13] was ready to be filled… 终于要被填满了
[40:15] again. 再次填满
[40:19] Today’s the day when I create a channel, 今天我要开一条水渠
[40:23] let’s call it the Suez, 我们叫它下水道吧
[40:25] between the stream and the open-cast mine that I’ve dug 就在溪流和我挖的露天矿之间
[40:29] using nothing more than Kaleb’s miserable little digger. 工具只有卡勒布可怜的小挖掘机
[40:34] Here we go. 来吧
[40:37] Okay, the moment of truth. 好了 见证真相的时刻
[40:41] Here it is. Oh-ho-ho! Look at this! 来了 来…看啊!
[40:45] It’s the Victoria Falls! 这是维多利亚瀑布!
[40:49] Jay? Just be careful. 杰 小心点
[40:51] You should be wearing a life jacket, really. 你真的该穿上救生衣
[40:55] As I reveled in this historic moment, Kaleb arrived. 就在我沉浸在这个历史时刻中时 卡勒布来了
[40:59] Behold what I have created. 看看我创造了什么
[41:01] I am… I am Moses. 我是摩西
[41:04] Who’s Moses? 摩西是谁?
[41:06] -Have you read the Bible? -No. -你读过《圣经》吗? -没有
[41:08] In the Bible, there’s this man called Moses. 在《圣经》里 有个人叫摩西
[41:11] Yeah. -是
[41:12] [Jeremy] And he was leading someone out of a troubled area -他带着一些人 离开了一个是非之地
[41:15] into a much better area and they got to the Red Sea 去更好的地方 他们到了红海
[41:18] and they were stuck and then the waters parted 无法前进 然后海水分开
[41:21] and they were able to walk across the sea bed 他们得以穿过海地
[41:24] and get to the Promised Land. 到达应许之地
[41:27] That’s bullshit. 胡扯
[41:32] [Jeremy] In just one day, the pond was full. 一天之内 池塘就满了
[41:38] And immediately, I decided to fill it with lunch. 我决定马上在里面装满食物
[41:44] I got 250 lovely brown trout about that size. 我有250尾大约这么大的可爱的褐鳟给你
[41:48] My favorite fish. I mean, not to look at. 我最爱的鱼
[41:52] [whispers] To eat. 不是观赏 是食用
[41:53] Back. Back. 后退
[41:55] See, now, that’s good, stop, stop, stop. 看 对 很好 停车
[41:59] Then I’m gonna put the back down and we’re going to attach this chute 我会把后面放下来 连上这个滑槽
[42:02] and we are going to chute them in. 把它们滑进池塘里
[42:05] Right. How can I help? 好 我要怎么帮忙?
[42:07] That sounds like I’m on Countryfile. 听起来我像在上《乡村档案》节目
[42:09] -[chuckling] -[Jeremy] That does. Oh, let me… Let me see if I can help. Oh! 那…让我看看我能帮忙做点什么
[42:15] Oh, wow, there they all are, look. 它们都在这里 看
[42:17] Are they gonna be all right falling from that height? 从这个高度滑下去它们没问题吗?
[42:20] That’s the way to do it. I’m sure you’ve seen the photos of the Herculeses 就是要这么做的
[42:23] dropping trout into the Great Lakes in Canada, 你看过 大力神运输机往加拿大的五大湖
[42:26] -which they do from airplanes. -No. -空投鳟鱼的照片吗? -没有
[42:29] The splash of them going in there is absolutely fine. 它们落水激起水花完全没问题
[42:32] And that wakes them up and we’ll let them go away. 这让它们能醒来游走
[42:34] If you just gently net them in, 如果温柔地用网把它们放进水里
[42:36] the fish will lie on the side and drown at the bottom. 它们会侧躺着 在水底淹死
[42:41] What? So they’re like sheep, 什么? -它们很像绵羊
[42:43] -but with fins. -Yes. 只不过长了鳍 -是的
[42:48] Right, I declare the Chipping Norton Water Park open. 好 我宣布奇平诺顿水上乐园开幕
[42:52] Look at that. 看啊!
[42:54] That is hilarious. 太好笑了
[42:56] Look at them, they’re jumping… Look at them. Happy fishes. 看看它们 它们在跳 快乐的鱼儿!
[42:59] [man] They are. 是的
[43:01] [Jeremy] All I had to do now was make sure the fish stayed alive 我现在只需确保鱼能存活
[43:04] which, given my track record, was not a certainty. 根据我过去的经验 不一定能做到
[43:08] Many, many years ago, my dad had a fish pond 很多年前 我爸有个鱼塘
[43:11] and he used to love going out in the evening 他以前喜欢晚上出门
[43:14] and sprinkling food in it and watching his carp. 往鱼塘里撒鱼食 看一看鲤鱼
[43:16] And I thought one Christmas, “Brilliant present, 有个圣诞节我就想:“送个好礼物
[43:19] “I’m gonna buy him some more carp for his pond.” “我要为他的鱼塘买更多鲤鱼”
[43:21] So I bought him these things called Ghost Carp. 于是我给他买了鬼鲤鱼
[43:24] Amazing looking things. 很漂亮
[43:26] And he was dead chuffed 他非常兴奋
[43:28] and we put them in his pond 我们把鱼放进他的鱼塘
[43:30] and then realized immediately why they were called Ghost Carp, 然后马上意识到了它们为什么叫鬼鲤鱼
[43:33] ’cause they’re completely invisible when they’re underwater, 它们在水下完全不会被看到
[43:36] so he couldn’t see these fish that I’d bought him. 所有我买给他的鱼是看不到的
[43:39] And a week later, all of his other carp had disappeared. 一周后 他其他的鲤鱼都不见了
[43:43] And we, um, we looked up the Ghost Carp in a book, 我们在书上查到了鬼鲤鱼
[43:47] ’cause there was no Internet then, 那时候还没有互联网
[43:49] and it turned out that Ghost Carp eat other sorts of carp. 结果发现鬼鲤鱼会吃其他种类的鲤鱼
[43:52] So I’d bought him some invisible fish that killed his visible fish. 所以我买了看不见的鱼 还把其他看得见的鱼吃掉了
[44:01] But this was no time for pessimism, 但现在不是悲伤的时候
[44:03] as the pond was now looking tremendous 池塘看起来很壮观
[44:07] and that’s not all. 这还没完
[44:11] Finally, some good news on the dam front. It’s holding water. 水坝前线终于有好消息了 它盛住水了
[44:15] It’s taken me three weeks. 花了我三周?
[44:18] I’ve ruined two shirts, four pairs of jeans, 我毁掉了两件衬衫 四条牛仔裤
[44:22] and broken two of Kaleb’s battery-operated power drills, 弄坏了卡勒布两个电池式电钻
[44:25] but I’ve done it. 但我完成了
[44:29] Look at this. 看啊
[44:44] [yelling in frustration]
[44:50] The truth is though, that the leaky dam was the only pimple 然而事实证明 漏水的水坝
[44:54] in what was becoming quite a successful wilding project. 是成功的野化项目中唯一的小缺憾
[45:00] Over the past few weeks, I’d made homes for owls and kestrels. 过去几周间 我为猫头鹰和茶隼建了小屋
[45:06] I’d let the sun shine on the forest floor. 我让阳光照进了森林地面
[45:09] I’d introduced more wild flowers 我引入了更多野花
[45:12] and given some of my crop fields back to nature. 把我的一部分田地还给了大自然
[45:17] And there was no doubt 毫无疑问
[45:19] that all of this had resulted in a better environment for insects. 所有这些 都为昆虫提供了更好的环境
[45:26] Which was the whole point. 这是最终的目的
[45:33] Even though it had cost thousands, I’d loved it. 尽管花费了上千英镑 我还是很喜欢
[45:37] And now what I really needed 现在我真正需要的
[45:39] was a pat on the back from Charlie. [birds chirping] 是来自查理的鼓励
[45:43] -Oh, here he is. -Hello, how are you? 他来了 你好吗?
[45:46] [Jeremy] Well, I’m very well. I’m just waiting to hear 我很好 我等着听我的重要工作
[45:48] what I’ve done wrong with my important work. -又出了什么差错 -没有 看起来…
[45:51] It’s looking great. Looking good. 看起来很棒
[45:53] You just said that? 你竟然说了这样的话
[45:55] You said I’ve done… You said I’ve done a good job? -你说我做得…
[45:58] [Charlie] Yeah. -我知道 你说我做得很好
[45:59] [Jeremy] And actually, when I thought about it, 其实我仔细想想
[46:02] there was more to celebrate than just that. 值得庆祝的不止这些
[46:06] Can I just say, if I may, 我可不可以这么说
[46:07] we had the wettest planting season in history, yes? You would agree. 这是史上最潮湿的种植季吧?你同意吗?
[46:12] -That I can remember. -Yes. -是我记忆中最潮湿的一年 是 -好
[46:14] We had Brexit 我们经历了英国脱欧
[46:16] and despite all that, I, in my first year, complete novice, 尽管如此 我在完全是新手的第一年
[46:20] with a little bit of help from you and Kaleb, 在你和卡勒布的一点帮助下
[46:23] managed to get all the seeds we need to in the ground. 成功把所有种子 -种下了地
[46:26] [Charlie] Yeah. The winter wheat looks good. -是的 冬小麦看起来很好
[46:29] The winter barley looks good. The rape hasn’t been eaten by pigeons. 冬大麦看起来很好 鸽子没有吃掉油菜
[46:34] -This is Teacher giving me a good report. -You know, it’s really good. 这是老师给我发了好成绩 真的很好
[46:38] [Jeremy] We’ve got this wilding, landscaping thing, sorted out. 野化的规划解决了
[46:43] Everything, for once, is all going well. 难得一切都进展顺利
[46:46] And, so long as nothing else goes wrong, 只要不出其他问题
[46:49] -we’re gonna be quids in. -Everything’s going 我们就可以赚钱了 -一切在往正确的方向发展
[46:51] -in the right direction. -Exactly. -没错 下集预告
[46:58] [Boris] It’s now a global pandemic. 现在已发展为全球疫情
[47:01] Now is the time for everyone to stop non-essential contact with others. 目前所有人应停止与他人的非必要接触
[47:08] How are you? 你好吗?
[47:10] Well, I’m scared shitless. 我吓坏了
[47:12] I’m pushing 60, I’ve smoked three quarters of a million cigarettes. 我快60岁了 抽过七十五万支烟
[47:16] I’ve had pneumonia, so my lungs are scarred. 我得过肺炎 所以我的肺部有损伤
[47:19] -If I get it– -Yeah, there’s not a lot of hope. -如果我感染了…
[47:21] [music playing] -那就没什么希望了 创意监督:罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme