Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] [opening theme music playing]
[00:24] [Jeremy] Although the freakish autumn rainfall had played havoc 虽然奇异的秋季降雨严重破坏了
[00:27] with my farming plans, 我的农业计划
[00:30] there were days when the sun came out 但在有些日子里还是有阳光的
[00:32] and Kaleb could get back to tractoring. 此时卡勒布就可以开拖拉机作业
[00:39] And on one of these rare occasions, I decided we needed a treat. 在这种难得的时刻 我觉得要犒劳一下我们
[00:48] Right. I’m on my way to the local farm shop 对 我正要去当地的农用商店
[00:52] to pick up a ploughman’s. Well, what I need for a ploughman’s. 采购农夫便当 采购便当需要的原材料
[01:00] And here we are. 我们到了
[01:04] You have arrived at your destination. 您已到达目的地
[01:13] Right. 好
[01:16] Some of those, 来点这个
[01:19] ham, pork pie. 火腿 猪肉派
[01:24] Oh, wait, cheese. 哦 等等 奶酪
[01:25] Have you got any Norwegian Jarlsberg? 你们有挪威亚尔斯贝格奶酪吗?
[01:28] -[woman] We don’t. -Cheddar? -没有 -切达呢?
[01:29] [woman] We have wonderful cheddar if you’d like a good, strong cheddar. 如果你喜欢口味浓重的切达奶酪 我们有很好的产品
[01:33] So this is all really made by Daylesford and sold in the shop? 这真的是戴尔斯福德制作在店里销售的吗?
[01:36] Yes, that’s right. 是的
[01:40] Nothing to see there. 那边没什么要看的
[01:42] That’s what you need, crusty loaf, butter. 要的就是这个 脆皮面包 黄油
[01:46] Yeah, one ploughman’s in my bag. 是的 我的包里有一份农夫便当
[01:53] -Lovely. Thank you so much. -Thank you. -很好 非常感谢 -谢谢
[01:55] -How much is that? -That is £83.44, please. -多少钱? -一共83.44英镑
[02:01] I’ll pop those on top. 我把这些放在上面
[02:04] -All right, a bit more than that, then. -[cashier laughs] 好的
[02:06] 83? 30… 还缺一点
[02:10] 40. There’s 90. 40 这里是90
[02:12] [cashier] Would you like your receipt? 需要收据吗?
[02:14] Uh, yeah, because nobody will believe me otherwise. 好 不然没人相信我花了这么多钱
[02:17] -[laughs] -Thanks. 谢谢 戴尔斯福德 有机农场
[02:20] [Jeremy] This, however, turned out to be a wise investment, 然而结果证明 这是笔非常明智的投资
[02:23] because on the way home, 因为在回家路上
[02:26] a 5-million-watt light bulb went on in my head. 我脑子里想到一个绝妙的点子
[02:32] Farm shop? Why would I not do that? 农用商店?为什么不做呢?
[02:36] If I put up a little barn somewhere, 如果我在某个地方建个小屋
[02:39] fill it with all the produce that comes off the farm… 里面放上农场产出的农产品…
[02:45] That’s not a bad idea. 这主意不错
[02:51] In fact, it was a brilliant idea, 其实这是个极好的主意
[02:54] and I even had a location in mind. 我甚至连位置都想好了
[03:02] Hmm.
[03:05] This isn’t used for farming. It’s just waste ground. 这里没有种东西 只是荒废的地
[03:10] There’s a road there, gate there, so there’s good access. 那边有路 有门 交通方便
[03:13] And best of all, behind these trees, come and have a look. 最棒的是 这些树后面 过来看
[03:18] Through this little gate here, 穿过这扇小门
[03:21] caravan site. 是房车停车点
[03:24] Endlessly-changing customers, 会不断有不同的客人在这里停留
[03:27] and they’ll never be able to tell the people the following week 他们永远没机会告诉别人
[03:30] how bad my shop is, if it is bad. 我的商店有多糟 如果很糟糕的话
[03:32] No bad word-of-mouth. 不会有坏口碑
[03:38] With the location sorted, I called Alan, 解决了地点问题 我打电话给阿兰
[03:40] who’s been my builder for 25 years, to scope out the site. 帮我规划这个地方 他25年来一直做我的建造师
[03:47] [Alan] There’s the edge. You’re going right up by that edge in the arm. 要沿着那片狭长地带的边缘
[03:49] When you’re looking down that hill, you want to be in line with it, 和山丘保持在一条直线上
[03:52] so you want to be coming off that corner square out there. 从那里过来成一个直角
[03:54] [Jeremy] I didn’t actually have all the planning permission yet, 其实我还没有拿到所有规划许可
[03:57] but Alan said that despite this, 但阿兰说即便如此
[04:00] we could get cracking by removing the first few inches of top soil. 我们也可以开始铲掉上层几厘米的土
[04:05] We strip the land just so we can see what we got. Finish at that. 我们把地挖开看看情况 结束之后
[04:08] -So… -Everything’s ready. 一切就准备好了
[04:09] -I haven’t jumped the gun here? -No. -我没有抢先行动吧? -没有
[04:11] -I’ve not broken any law? -Absolutely. -我没有犯法? -绝对没有
[04:14] [Jeremy] I therefore leapt immediately 因此我马上
[04:16] into the driving seat of Alan’s big digger. 跳上了阿兰的大型挖掘机的驾驶座
[04:21] Yeah, look at that. 看啊
[04:25] Here we go. 来了
[04:27] [Alan] Oh, my van. Oh, my God. 哦 我的货车 我的天
[04:30] Oh, shit. 哦 该死
[04:31] Nice and smooth. Take the grass off. 小心稳住 把草铲掉
[04:37] Too deep. 太深了
[04:40] Not so deep. 不要这么深
[04:42] [Jeremy] It turned out my diggering skills were quite poor. 结果我的挖掘技术太烂了
[04:45] [Alan] Fucking hell. It’s like a swimming pool. 该死 跟游泳池一样
[04:48] [Jeremy] So, after Alan suggested I go and do something else, 在阿兰建议我去别处转转之后
[04:53] I went to check on the small patch of experimental potatoes 我去看了那一小片试验土豆田
[04:57] I planted on spec a few months earlier. 是我几个月前冒险种下的
[05:04] [Jeremy chuckling]
[05:09] I’ve grown a thing! 我种出东西了!
[05:13] Another one! 又一个!
[05:14] There’s millions of them. There’s, like, five. 成千上万 这里有五个
[05:18] Look at that. 看啊
[05:21] [exclaims]
[05:23] And another. 又一个
[05:24] As I was digging away, cheerful Charlie dropped by. 在我挖土豆时 开心的查理来了
[05:30] Are they good potatoes? I know that’s a baking potato, 这些土豆好吗?我知道这个可以做烤土豆
[05:32] that’s great, and those are new. 非常好 这些是嫩土豆
[05:34] -And that’s a little salad potato. -They’re all the same. -那是沙拉土豆 -它们都一样
[05:36] But they’re Melody. They’re good variety. They’ll be… they’ll be really good. 不过它们是梅乐迪品种 非常好的品种 会很好吃的
[05:40] The thing is, though, it’s taken me the best part of half an hour to do that. 问题是 挖这么多花了我半个小时
[05:45] I’ve got one bucket. So, how many buckets am I going to get from here? 我挖出了一桶 这里能挖出多少桶?
[05:50] Uh, we should be on between 14, 16 tons an acre. 每亩应该在两三吨左右
[05:55] -We’ve got about two acres here. -Sorry, you just said 14 tons? -这里大约是12亩 -你说两三吨?
[05:58] -Yeah. -Are going to come out of here? -是的 -这里能长出这么多?
[05:59] -Just two acres? -Just two acres. -只是12亩地? -只是12亩地
[06:02] That’s a lot of chips. 能做好多薯条啊
[06:05] I could put them in the farm shop, 我可以把它们拿去农用商店卖
[06:07] except the farm shop’s not built and I haven’t got planning permission. 只是商店还没建好 我还没拿到规划许可
[06:12] So, how long… If we get the farm shop built in, realistically, six weeks, 等等…如果现实来说 我能在六周内把农用商店建好
[06:18] if planning permission comes through this week… 如果这周能拿到规划许可…
[06:20] -[Charlie] Yup. -Would these keep another six weeks? -是 -这些土豆能放六周吗?
[06:22] We can keep these for six weeks. 我们可以放六周
[06:24] How can I keep these from becoming useless for six weeks? 我要怎么让它们保鲜六周?
[06:28] So, we’ve got to top it rather than spraying it off. 我们要除掉顶端 而不是给它们喷灌
[06:31] What, you mean a lawnmower, effectively? -你是说用割草机?
[06:33] So, lawnmower. Off we go. -割草机 全割掉
[06:34] -So, you take the leaves off, -Take the leaves off, 把叶片割掉
[06:36] -and then they’ll just lie dormant? -And they’ll lie dormant. 它们就会躺在下面休眠吗?
[06:38] And the skin sort of firms up. 它们会休眠 表皮会变紧
[06:39] -And that’s good? -And that’s good. -这是好事? -是好事
[06:41] That… that will enable it to store for longer. 这会让它储存更久
[06:47] [Jeremy] Kaleb then leant me his topping machine, 卡勒布把他的割草机借给了我
[06:50] and after giving me a lesson in how it works… 在教会我如何使用后…
[06:52] All right, that’s it. So now feet are enabled. Now press it again. 好了 底部启动了 再按一次
[06:56] [Jeremy] …I was on my way. …我上路了
[07:00] Yes. 好
[07:03] Taking the leaves off my potatoes. 给我的土豆去除叶片
[07:06] That will deprive the potato of its ability to grow, 这样可以让土豆失去生长能力
[07:10] and it will just lay dormant in the soil. 在土壤下休眠
[07:14] -God, it’s a good tractor. -[Kaleb] Jeremy, can you hear me? 天啊 这拖拉机真棒
[07:16] -It’s Kaleb. -[Jeremy] Yeah, got you. -杰雷米 能听见吗? -能
[07:18] [Kaleb] Might want to drop the topper down. 你最好把割草机放下
[07:20] It might help a little bit. 这样才有用
[07:25] Rookie error. 新手失误
[07:27] Yeah, yeah. I knew that. I’m just going to go back to the start now 我就知道 我要回到起点
[07:30] and then actually do it with the topper lowered, 把割草机放下再来一次
[07:32] because I think that will make a huge difference. 我觉得这样会有很大不同
[07:37] It did, and finally I was in business. 是的 我终于开始上道了
[07:46] He’s doing a good job. 他干得不错
[07:49] [Jeremy] Then, with the potatoes sleeping soundly in the ground, 土豆在地下安睡的同时
[07:54] I was free to concentrate on other produce for the farm shop. 我得以集中精力研究农用商店其他货品
[08:01] I’ve been doing some research, and it turns out that Chadlington, 我在做研究 然后发现查德灵顿
[08:04] the local village, is named after St. Chad, who is the patron saint 这个本地村庄是因圣查德得名
[08:08] of wells and springs. 他是水井和泉水的守护神
[08:10] What’s more, the entire village got its drinking water 而且 整个村庄的饮用水
[08:13] from springs on this farm. 都来自这个农场的泉水
[08:16] But then, one night in 1972, 然而1972年的一个夜晚
[08:19] the water board switched everybody over to mains water. 水务局把大家的水源切换成了自来水
[08:24] And they were livid. They were furious. 村民们很生气 出离愤怒
[08:27] Questions were asked in the Houses of Parliament. 人们在议会提出质疑
[08:30] The local television station sent a reporter to Chadlington 当地电视台派了一名记者去查德灵顿
[08:34] to cover the story. I’ve got a clip of that here. 报道这个事件 我这里有一段录像
[08:39] An interesting lesson in democracy here at Chadlington. 一场有意思的民主事件在查德灵顿上演
[08:42] That is Chris Tarrant. It’s actually Chris Tarrant. 那是克里斯塔兰特 真的是他
[08:45] That’s where he began. 这是他事业起步的地方
[08:46] In the end, it seems the authorities can pipe what they like 当局似乎可以随意选择给水龙头接上何种管道
[08:49] through to the village’s taps,
[08:50] but short of forcibly pouring it down their throats, 但无法强制将水龙头接入村民的喉咙
[08:53] they can’t make them drink it. 无法强制村民饮用
[08:54] Mrs. Kerr, you’ve been drinking this spring water a long time. 库尼太太 您一直喝泉水
[08:57] What’s so special about it? 它有什么特别之处?
[08:59] Well, because it’s pure. Don’t want that other filth. 它很纯净 我不想喝那些污水
[09:02] [Chris] What is it you don’t like about tap water? 你为什么不喜欢自来水?
[09:04] Well, it’s horrible. 它太糟糕了
[09:05] Well, we had a tank of tropical fish, 我们本来有一缸热带鱼
[09:08] but now it’s been changed over, and they’ve all died. 可换了水之后它们都死了
[09:10] It’s mixed with sewage from Temple Guiting and Bourton-on-the-Water. 里面混了坦普桂亭村和水上伯顿村的污水
[09:15] All the sewage is going to come into it. 所有污水都会汇入其中
[09:18] All the locals want to drink is this stuff. 所有本地人想喝的只有这个
[09:23] They’ve been doing so for centuries, and it’s beautiful. 几个世纪来他们都喝泉水 真的很好喝
[09:25] So he beat me to the Chadlington water story, 他比我抢先知道了查德灵顿的水源故事
[09:29] and then he beat me to Who Wants to Be a Millionaire? 又在《谁想成为百万富翁》里抢了我的先?
[09:32] I just live in the man’s shadow. 我真是活在他的阴影里
[09:35] But now I would have the last laugh, 但现在笑到最后的人是我
[09:37] because I would bring back Chadlington’s spring water. 因为我要带回查德灵顿的泉水
[09:41] I just want to see this spring, because I’ve never really paid attention 我要看看这泉水
[09:44] to the springs before. 之前我都没留意过
[09:46] Job one for Lisa and I was to gather some samples for testing. 我和丽莎的首要任务是收集一些样本用于检测
[09:53] Are you grabbing it from straight where it comes out the ground? 你是直接取了刚从地里出来的水吗?
[09:55] [Lisa] Yes. 对
[09:58] This is exactly what Perrier do. 这就是巴黎水的生产商做的事
[09:59] [Lisa] You know, that’s actually delicious. 挺好喝的
[10:05] [Jeremy] Look how quickly you can fill a bottle up from here. 看看装满一瓶有多快
[10:08] See, what I’m thinking is, this would be like B&Q with an old-people hiring policy. 看 我是这么想的 这就像是专雇老年人的百安居
[10:14] Get a load of pensioners at the bottom of the waterfall 找一大批领养老金的人在瀑布底部
[10:16] with bottles, filling them up. 拿着瓶子装满
[10:18] It’d be fantastic, gainful employment for the elderly. 太棒了 有收入的老年人就业
[10:23] This is the kind of thing you get the CBE for. 想出这种主意是可以获得大英帝国司令勋章的
[10:28] Having sent the samples off to the lab, I had another brainwave. 把样本送去实验室后 我又想到一个点子
[10:35] What I have here is a wasabi plant 我手里是一株山葵
[10:41] known as green gold, 它被称作绿色黄金
[10:43] because this, in the shops, would cost you £52, 因为这个在店里可以卖到52英镑
[10:48] and that’s the same as half a ton of carrots. 和半吨胡萝卜一个价
[10:53] So, to get at the actual edible bit we have to peel the bark. 要获得真正可食用的部分 我们要剥掉外皮
[11:00] Most of the green, hot wasabi paste you get in Japanese restaurants 你在日料店吃到的大部分绿色辣芥末酱
[11:05] is actually mustard and horseradish 其实是芥菜加辣根
[11:09] sort of mixed up with artificial sweeteners and coloring. 混上人工甜味剂和色素
[11:13] This is the real deal. 这是真东西
[11:17] If I can grow this here, 如果我在这里种这个
[11:22] I’m going to be looking at G5 catalogues in no time at all. 很快就可以买奔驰G5系列了
[11:37] Mmm… Mmm…
[11:49] That is fantastic. 太棒了
[11:53] Oh, it’s here, now. It’s here. It’s… it’s here. 哦 到这里了
[11:58] Wasabi is not easy to grow, though. 但山葵并不好种
[12:01] It needs a supply of fast-flowing water that’s exactly the right temperature 它需要水流快速流动 温度适宜
[12:06] and has exactly the right PH level. 酸碱度适宜
[12:10] And once I’d found a stream that fitted the bill, 等我找到合适的溪流
[12:13] I had to build a bed, which meant I needed a machine. 我要搭好种植床
[12:18] [machine whirring] 也就是说我需要一台机器
[12:26] Single-cylinder engine, 单缸发动机
[12:28] 0.16 liters, top speed: three. 0.16升 最高速度:三
[12:33] I’m going to call it the James May. 我要叫它詹姆斯梅
[12:42] [grunts]
[12:53] I’ve now planted about 100 wasabi plants. 我现在种了100株山葵
[12:58] If they all survive, that’s… 如果都能成活 那就…
[13:01] well, £5,000 for the roots 根可以卖五千英镑
[13:03] and then another £1,000 for the leaves, probably. 叶子也许可以卖一千英镑
[13:07] And that is more than you’ll get from, 这赚的要比
[13:09] well, hundreds of acres of wheat. 上百亩小麦还多
[13:13] This is where the money is. 这就是能赚钱的地方
[13:19] I then broke off from farm shop jobs, 然后我暂停了农用商店的工作
[13:21] because Charlie had been badgering me about my farm equipment 因为查理一直在唠叨我的农用设备
[13:25] being left out in the open. 被随意放置
[13:27] So, I took some anti-theft measures with my newly-appointed head of security, 于是我和我新任命的安保部长 干砌石筑墙人杰拉德一起
[13:32] Gerald, the dry-stone waller. 采取了一些防盗措施
[13:37] I told you I could carry it. 我跟你说了我拿得动
[13:38] [chuckles] You wait. You ain’t got a lot there yet.
[13:40] There’s ten tons to come.
[13:43] -Jesus Christ. [laughs] -[Gerald laughs] 老天爷
[13:47] Come on, you bastard. 来啊
[13:49] No, no. [mutters indistinctly] Yeah, five o’clock normally, on a Friday. 混蛋
[13:57] [Jeremy] Right. -That will do. -It’s gonna come up to… 对
[14:04] The thing is… but I did them by the loader, that was all. Well, supposedly. If we go into that one, spreader next then… 可以了
[14:13] [Jeremy] Oh, yeah. 哦 好
[14:16] Right. 好
[14:18] -Listen, 20 to 6:00. -All right. -你看 5点40
[14:21] Before they send a search party out from The Chequers, -好 在他们从契克斯派出搜寻队之前
[14:24] you should get down there. 你应该去那里
[14:26] Um, lovely to see you again, thanks for your help. All right, mate. I should be… 很高兴又见到你
[14:30] Hopefully, in about a week’s time, because I’ve got to do some… Well, it probably won’t get on the program? 谢谢
[14:38] -Yeah. -Yeah. That’s right. All right. 好的
[14:43] [Jeremy] So, my equipment was now secure. 现在我的设备都安全了
[14:45] I would soon have stuff to sell in the shop, 我很快就会有能在店里卖的东西了
[14:48] and planning permission was due any day. 规划许可随时都会发下来
[14:51] All was going well, until, that is… 一切进展顺利 直到…
[14:56] What? 什么?
[14:57] I got some bad news from the council. 我从理事会得到一些坏消息
[15:00] The village has objected to my, uh, farm shop plan. 村里反对我的农用商店计划
[15:06] “For the following reasons…” “原因罗列如下…” 查德灵顿
[15:09] The complaints are simply about the risk of changing the village, 投诉主要都是关于 这么做有可能改变村民们原本的生活
[15:13] the risk of damaging the village shops. 损害村里原有商店的效益
[15:16] It’s a little, old-fashioned village. 这是个有点保守的村庄
[15:18] People generally are not that keen. 人们没那么热情
[15:23] People are a bit bemused with the situation, 人们对现在的情况感到有点困扰
[15:27] and we never know what Jeremy’s going to do next. 我们不知道杰雷米接下来会干什么
[15:30] I mean, he blew up his house. 他把自己的房子都炸了
[15:36] Dogs barked, and people thought the end of the world had come. 狗都叫了 人们以为世界末日到了
[15:41] [Jeremy] Charlie quickly emailed to explain how I should 查理很快就发邮件来解释 我该如何
[15:43] deal with the objections. 应对反对意见
[15:45] Whilst it does not read well on first inspection, “虽然初读起来感觉不太好
[15:48] I’ve addressed the concerns already through the submission of a business plan. “我已经通过递交商业计划 “来回应了担忧”
[15:56] “What is a business plan?” Business plan examples, right. “什么是商业计划?” 商业计划案例 好
[16:02] “Customers’ priorities and needs. “顾客的偏好和需求
[16:04] Routes to market. Product services and propositions. “市场路线、产品服务和定位
[16:07] Sales, values, and margins. “销售、价值和利润
[16:08] A strategic action plan…” Well, I’m gonna be a week. “战略行动计划…” 我得花一周时间
[16:13] Having typed in every phrase I’d ever heard on The Apprentice, 在把从《学徒》里听到的每个术语都写进去之后
[16:16] I submitted a business plan, and amazingly, it worked, 我递交了一份商业计划 神奇的是 它真的有用
[16:21] because shortly afterwards, planning permission was granted. 因为很快 我就拿到了规划许可
[16:29] [Alan] Just tip that out there, Brad. Get that lot. Everything down the bottom. 把土铲过去就行 布拉德 都铲到铲斗底下去
[16:32] [Jeremy] This meant Alan could finally start building. 这意味着阿兰终于可以开始建屋了
[16:36] [Alan] Just tip that up there, just tip it. 铲过去 把土铲过去就好
[16:38] And I’ll get the digger to move it. Get the barrels out the way, now. 我会用挖掘机移走 把土堆挪走
[16:41] [Jeremy] But he was now a week behind schedule, 但他已经落后计划一周时间
[16:44] which was a week the potatoes didn’t have. 土豆可等不了这一周
[16:47] And then to make matters worse, an old enemy returned. 更糟糕的是
[16:51] [thunder rumbling] 一个宿敌回来了
[17:09] [Jeremy] Holy cow. 老天爷
[17:19] How can you build anything in these conditions? 这种情况下怎么可能建房子?
[17:23] -Have you ever known it wetter here? -No, never. -你见过这里出现更潮湿的天气吗? -没 从来没有
[17:26] We’re all going to end up with trench foot before the end of the week. 我们最后都会得战壕脚病的
[17:28] No, the problem I’ve got is I’ve got tons of potatoes, 不 我的问题是 我有好几吨土豆
[17:32] but they’re not going to last forever. So, how long? 但它们不可能一直保鲜 还要多久?
[17:37] “How long?” “还要多久?”
[17:40] [Alan] If the weather breaks, maybe eight weeks. 如果天气转好 也许要八周
[17:42] [Jeremy] No, no. It can’t be. 不 不可能
[17:48] The rain fell nonstop for days. 雨没完没了地下了好几天
[17:52] And when it finally eased up, 等它终于歇口气时
[17:53] this is what the shop’s foundations looked like. 商店地基成了这个样子
[18:03] It’s three weeks ago I dug the footings out for the shop. 三周前 我为商店挖了地基
[18:10] And that… that’s what’s happened. 然后…就这样了
[18:14] I’m surprised the Environment Agency isn’t here saying I’ve got 我很惊讶环境局没有赶来
[18:17] an illegal trout lake. Planning permission’s through, 说我违法造湖 规划许可下来了
[18:20] and we get the heaviest rainfall recorded since 我们遇到了自上次最强降雨以来的
[18:24] the last heaviest rainfall. 最强降雨
[18:28] [sighs]
[18:30] Does anything go right in farming? 务农就没有顺利的时候吗?
[18:32] With the build schedule now in tatters, 建造计划一团糟
[18:35] the priority was to preserve the life of the potatoes. 当务之急是保存土豆
[18:39] They’d have to be dug up and stored, which meant I’d need a machine. 需要把它们挖出来储藏 也就是说我需要机器
[18:43] And in this part of the world, where no one grows spuds, 在这个没人种土豆的地方
[18:46] finding one proved to be tricky. 很难找到这么一台机器
[18:50] But much to Kaleb’s delight, I managed it. 但让卡勒布高兴的是 我做到了
[19:00] [Kaleb] It’s like a rust bucket. 这就是个锈桶
[19:03] I mean, 我得说
[19:05] bloody hell. 神啊
[19:07] [sighs] Tire’s old and flat. 轮胎很旧 还漏气
[19:10] These need unseizing. I’m going to have to heat these up. 这里需要解开 我得给它加热
[19:13] That needs re-greasing. Look, that’s old grease, that. 这里需要重新上油 那里是旧油的痕迹
[19:16] All green and manky. This thing is a piece of crap. 都发绿变脏了 这就是件破烂
[19:21] [Jeremy] Eventually, though, he stopped moaning and got it working. 然而最后他停止抱怨 让它动起来了
[19:30] And with some local kids helping out, the slow, backbreaking work began. 在一些当地孩子的帮助下 缓慢繁重的工作开始了
[19:40] Well, we’ve done from the top of the field down to here, 我们从田地的那头干到了这里…
[19:44] in what, probably four hours? -对 -…花了多久 四小时?
[19:46] And we’ve got all that to do. 我们还剩下这么多
[19:53] [Jeremy] And we needed to get a move on. 我们得抓紧了
[19:56] [Kaleb] One there, look. This one’s gone black. 那里有一个 看 这个发黑了
[20:00] Yeah, that one’s gone black and a bit squidgy. 是的 那个黑掉了 还有点湿软
[20:02] [Jeremy] In the end, though, the workers saved 16 tons of potatoes, 最后工人们拯救了16吨土豆
[20:07] and apart from a few, which my head of security needed, 除了我的安保部长需要的部分
[20:11] we got them all into a cool, dark storage barn. 其他都送进了阴凉、黑暗的储存仓
[20:24] This bought me some time to start work on my next 这帮我省下了一些时间 开始照料
[20:27] farm shop enterprise… 我的下一桩农用商店的生意…
[20:29] [Kaleb] How many chickens are you going to get? -你要买多少只鸡?
[20:30] [Jeremy] Sixty. -60只
[20:31] Eggs. 鸡蛋
[20:32] So, we’re going to call them not free range chickens. 我们不会叫它们走地鸡
[20:36] We’re going to call them good exercise chickens. 我们要叫它们健美鸡
[20:38] -[Kaleb laughs] -That’s what they call them in Vietnam. 在越南就是这么叫的
[20:41] [Jeremy] And it’s better, I think, than free range. 比走地鸡还好
[20:43] [Kaleb] Yeah, I like that. 是 我喜欢
[20:45] My plan is to build a range of little chicken huts 我的计划是建一小片鸡舍
[20:48] along this side of the wood. 就在树林的这一边
[20:51] So, actually starting about here, yeah? 差不多从这里开始 可以吗?
[20:54] [Kaleb] Yeah. 好
[20:55] So, you can get the eggs from this side, 这样可以从这边取蛋
[20:57] but the chickens can exit on that side to run around in the wood. 但小鸡可以从另一边出去 在树林里走动
[21:00] But we’ve got to refence this. 那我们要重新围栅栏
[21:02] We’ve got to put chicken wire around the outside. 把鸡舍围栏包在外围
[21:04] How could a fox get in there? -狐狸怎么可能进到那里?
[21:06] [Kaleb] Oh, like a fox. -怎么不可能
[21:07] Guarantee a fox will get in there in the best part of 20 minutes. 我跟你保证 狐狸只要不到20分钟就能钻进去
[21:11] And how high is the fence going to have to be? 栅栏要多高?
[21:13] Six foot, like this. 1米8 这么高
[21:16] [Jeremy] And so, the next day, we reconvened to build the fence. 于是第二天 我们再次碰头建栅栏
[21:20] Hold it on the bottom of the post. Square it up. 放在柱子底部 摆好
[21:22] [Jeremy] Using a machine Kaleb called… 使用一种被卡勒布称作…
[21:25] [clanks]
[21:26] …his man killer. …他的杀人机器的设备
[21:29] And away we go. 然后我们开始吧
[21:40] Your go. 该你了
[21:46] Higher. 高一点
[21:49] I don’t know if that’s actually… that’s not actually moving. 根本没动
[21:52] Give me a break. [grunts] 别烦我
[21:58] It’s that last little lip. There it is there. 最后一点边缘 对了
[22:00] The burn. 使劲
[22:04] [exhales]
[22:05] Well done. All right, next one. 很好 下一个
[22:06] Do you want to bring that? I’ll bring this. 你要拿那个吗?我拿这个
[22:08] [breathing heavily] 我们还需要一个柱子 还要更多柱子
[22:09] Oh, we need another post. We’ve got to get some more posts. 我们还需要一个柱子 还要更多柱子
[22:13] I’ll meet you down there. 那边见
[22:15] Grab two if you can. 可以的话拿两个
[22:21] [Jeremy] And so, the day continued under the lash of the rural Ant Middleton. 在乡村版安东米德尔顿的鞭策下 这一天还在继续
[22:26] [Kaleb] Higher, higher. That’s it, now. Three, 高一点 对了 就是现在 三
[22:30] four, five. 四、五
[22:32] Two more. Come on, two more. 还有两下 快
[22:34] What’s this shouting at me this morning? Hold that. 为什么一早上都在吼我?拿着
[22:37] [Kaleb] Right, you get the ladder and the bar, I’ll get this 好了 你拿上梯子和棍子 我拿这个
[22:39] and meet you at the next one. 下一个安置点见
[22:45] [breathing heavily]
[22:48] -[Kaleb] Ready? -We’re not even halfway there, are we? -准备好了? -我们还没到一半 是不是?
[22:52] No. 没有
[22:55] [Jeremy] Eventually, though, Jurassic Park was finished. 最后 侏罗纪公园终于建完了
[22:58] And then, it was time to install the henhouses that Lisa had ordered. 然后就该安装丽莎买的鸡舍了
[23:05] -[Lisa] It’s good, right? -Well, they’d blend if -很好吧? -如果我们在坎伯沙滩或是托伯莫里
[23:08] we were in Camber Sands, or Tobermory. 它们就很合适
[23:11] -Well, it was this or pebbledash. -And I’ve got the birds. -除了这种就只有灰泥卵石材质的了 -我的小鸡们到了
[23:14] -Hey. -[Jeremy] 60 purebred Burford Browns. -嘿 -60只纯种伯福德布朗鸡
[23:18] [Lisa] Okay, so let’s work this out. 好 我们来算一算
[23:20] So, we can put 20 in there, 12. That’s 20. 我们可以放20只在这里
[23:24] Thirty, 40, 50, 12 那个20只
[23:26] three, eight. Seven at the end. 3只 8只 最后是7只
[23:29] -I literally wasn’t listening. -[Lisa] Okay, I got it. -我真的没在听 -没关系 我来
[23:33] [Jeremy] Clearly, though, the hens weren’t thrilled at the prospect 显然 母鸡们对于住进乐高房
[23:36] of living in LEGOLAND. 不是很感冒
[23:38] -These are frisky. Sorry. -Oh. 这些鸡好闹腾 抱歉
[23:45] [Lisa] Jeremy, seriously, you’re not going to do this without food. 杰雷米 没有吃的是不行的
[23:47] [Jeremy] Yes, we are. 不 我们可以
[23:48] -[Lisa] How? -[Jeremy] Because watch this. -要怎么做? -看着
[23:50] I am a bird whisperer. 我懂鸟语
[23:53] Oh, you’re pecky, bitey. 你这个坏东西
[23:56] No, this is how you do it, okay? 不 要这样做 知道吗?
[23:59] This is an important lesson. Pretend you’re not interested. 这个知识点很重要 假装你没兴趣
[24:02] Casually coming along, looking the other way. 自然地走过来 看另外一边
[24:05] And then, at the last minute, you dive… 然后最后一刻 你弯腰…
[24:08] Fucking thing. 该死
[24:11] Eventually, though, all the hens were safely installed 但最后 所有母鸡都安全地
[24:15] in their new houses. 住进了新家
[24:16] And Lisa had a little surprise for me. 丽莎给了我一个小惊喜
[24:19] Close your eyes and hold out your hand. 闭上眼睛 伸出手
[24:25] -[Jeremy] An egg? -The first egg, yeah. -一颗蛋? -第一颗蛋 是的
[24:26] They laid it in the crate. 她们在箱子里下了颗蛋
[24:28] -A egg. Egg. -Yeah. -一颗蛋 -是的
[24:31] Does a chicken lay eggs out of its arse… 鸡蛋是从屁股
[24:34] -[Lisa] Mm-hmm. -…or its vagina? 还是阴道里生出来的?
[24:36] Did you go to boarding school by any chance? 你上过寄宿学校吗?
[24:39] If I google that, Jeff Bezos is going to worry about me. 如果我上网查 杰夫贝佐斯会为我担心的
[24:43] [Lisa] He is. [laughs] 他会的
[24:44] [Jeremy] So, full scale egg production was imminent. 全面产蛋业务即将开始
[24:48] And, hopefully, so was the bottled spring water. 希望瓶装泉水也能顺利
[24:52] Because back at the office, an important letter had arrived. 因为有一封重要的信在办公室等我
[25:01] Okay, these are the, um… 好 这些是…
[25:04] results from all the springs on the farm. 农场所有泉水的检测结果
[25:08] Had the water tested to see what’s what, how much of them are drinkable. 检测泉水的成份 看有多少是可饮用的
[25:14] Right. It’s something, E. coli basically. 是 有些什么 主要看大肠杆菌
[25:19] “Type of bacteria found in the gut of animals and humans. “可见于动物和人类肠道的细菌类型
[25:22] Some strains can cause diarrhea, food poisoning.” Blah-blah. “Pneumonia.” “部分菌株可导致腹泻和食物中毒” 诸如此类 “肺炎”
[25:26] So, I’ve got, in spring one, no E. coli. 泉水一号没有大肠杆菌
[25:31] And no E. coli in spring two. 泉水二号没有大肠杆菌
[25:34] Right, the essence of what I’ve got here is the springs, 好 我从这里得到的主要信息是
[25:38] the springs one and two, which I want to bottle, are good. 我想装瓶的一号和二号泉水是好的
[25:44] However, there was also some rather disturbing news. 然而也有一些让人不安的消息
[25:49] Wait a minute. 等一下
[25:50] “A positive coliform sample “样本大肠杆菌呈阳性
[25:52] should be considered an indication of feces in your source.” “应视为水源中有粪便的迹象”
[25:58] The pond that feeds the house where I live 给我住的房子供水的池塘
[26:03] is riddled with literally everything in such vast quantities that… 实际上充满了大量这种东西…
[26:10] Well, it explains why I am so full of shit. 这也解释了我狗屎一般倒霉的遭遇
[26:13] ‘Cause that’s what I’ve been living on these last few years. 因为这几年我一直在喝这种东西
[26:18] It’s just a torrent of turds. 简直是粪便洪流
[26:23] Worried now that I wouldn’t live long enough 我现在担心自己已经活不到
[26:25] to actually open the farm shop, 农用商店开张的时候了
[26:28] I went to the water filtration room at my house. 我来到了我家的水源过滤室
[26:33] Oh, hang on. Oh, it’s quite muddy. 哦 等等 哦 好多泥
[26:37] Oh, my God, that’s… 哦 我的天 那是…
[26:40] I’ll show you what it’s supposed to look like. Hang on. 我给你看看它本来的样子 等等
[26:45] Right, 对
[26:47] that’s what it looked like… three months ago. 它本来是这样…三个月前
[26:52] And that’s what it looks like now. 现在成这样了
[26:56] I’ve been drinking this. 我一直在喝这个
[26:58] I’ve been drinking rotting animals and feces. 我一直在喝腐烂的动物和粪便
[27:04] Luckily, Lisa is in London today. I won’t tell her that… 幸运的是 丽莎今天在伦敦 我不会告诉她…
[27:09] I won’t tell her that this has happened. 我不会告诉她有过这种事
[27:11] That seems to be the best thing. I’ll just say no, everything’s fine. 这样最好 我会说没有 一切正常
[27:21] There was more bad news, 还有更多坏消息
[27:22] because even though they were in storage… 因为尽管已经储存起来…
[27:28] time was starting to run out for my potatoes. 我的土豆的时间也不多了
[27:33] [Charlie] If we dig around, there’s quite a lot of rotten ones in here 如果我们挖一挖 可以看到里面有很多烂掉的土豆
[27:37] that, uh, we need to sort. 需要捡出来
[27:42] Yeah, we’ve got these ones which… 是的 这些…
[27:46] sorry for those that are squeamish, sort of have gone all pussy and horrible. 很遗憾它们已经变湿软了 像流脓一样烂掉了
[27:55] [Jeremy] I needed to start selling them immediately. 我需要马上开始卖土豆
[27:58] But the farm shop was nowhere near ready. 但农用商店还远没有建好
[28:02] So, in these desperate times, I came up with a desperate measure. 在这绝望的日子里 我想到一个绝望的措施 诚信箱 每个土豆15便士 6个0.8英镑 土豆箱!每个土豆15便士
[28:15] Morning. 早
[28:21] It’s 15p, then, for one of those, or 15p for that. 15便士可以买一个这个 或者这个
[28:27] That’s the only drawback to my plan. 这是我的计划不尽人意的地方
[28:32] So, potatoes are there, bags are there. 土豆在这边 袋子在这边
[28:36] Good. 很好 钱放在抽屉里!
[28:45] As it turned out, the honesty box attracted people who were honest. 结果证明 诚信箱吸引了诚信的人
[28:50] Mostly. 基本上是这样
[28:53] Somebody has left me this bottle top. 有人留下了瓶盖
[28:58] Because they are [bleep]. 因为他们是…
[29:01] But some people have left actual money. 但有些人真的留下了钱
[29:06] So, I have earned… 所以我挣到了…
[29:09] two, three, four, £5.35. 2、3、4 5.35英镑
[29:17] What are they? Jacket ones? 这是什么?烤土豆吗?
[29:19] Look, look, look, look. 看
[29:23] So, you’ve got big ones, or smaller ones. 有大有小
[29:26] -I’ll take the big ones. I’ll jacket them. -How many do you want? -我要大的 我回去自己烤 -你要几个?
[29:29] -Seven. -Seven? -七个 -七个?
[29:32] Brilliant. Look at this. 很好 看啊
[29:35] Oh, I’m just so rich. 哦 我好有钱
[29:39] However, I wasn’t going to shift 16 tons of potatoes 然而 16吨土豆不可能指望
[29:43] from a filing cabinet. 用文件柜卖完
[29:45] What I really needed was a finished shop. 我最需要的还是建成商店
[29:48] And on that front… 而这一边…
[29:52] there was good news because, finally, it was starting to take shape. 有好消息 因为商店终于开始成形了
[29:59] [Alan] Look, that’s this morning. -看
[30:01] [Jeremy] Is that this morning? 这是今天早上的成果
[30:03] Yeah, I looked round the other side yesterday in the rain. -今天早上的成果? 昨天我还在雨里看着另一边
[30:05] Come and have a look what we done yesterday. 看看我们昨天的成果
[30:07] -Oh, fair weather Alan here. -Yeah. -哦
[30:09] [both laugh] 阿兰带来了好天气
[30:11] That’s all right, innit? Those jumpers and that. -是啊 挺好的吧?那边的矮墙
[30:13] -Good. I like the jumpers. -[Alan] Yeah, they’re good. -我喜欢矮墙 -挺好的
[30:15] Nice big jumper. We got a nice few of those. 挺不错的矮墙 有好几段
[30:17] It just makes it look more like that barn down there. 看起来很像那边的小屋
[30:20] -[Jeremy] That’s exactly right. -[Alan] Yeah. -没错 -是的
[30:22] Now, I’ve got to go do the sheep. I really have. 我要去照顾绵羊了 真的
[30:24] And I do think I’m slowing you down, which I don’t want to do. 而且我觉得我在拖慢你的进度 我可不想这样
[30:28] -Bring a few taters back. -I will. I’ll bring you some potatoes. -带点土豆回来 -我会的
[30:31] -I’ll put a few in for you. -I’ll bring you some potatoes. -我会给你装一点 -我会给你带土豆的
[30:34] [laughs] Please do. 好的
[30:38] [Jeremy] As I was leaving, Alan suddenly remembered 我正要离开 阿兰突然想起
[30:40] something else he needed. 他还需要一些东西
[30:42] [Alan] One thing before you go, 你走之前还有一件事
[30:43] we’ve gotta get water and electric from the caravan site. 我们要从房车营地接水电
[30:46] So we need to talk to them. 要去找他们谈谈
[30:48] It’s owned by the Camping and Caravan Club, though. 那里归露营和房车俱乐部所有
[30:50] -Is it? Right. -I get on really well with them, -是吗? -我和他们关系很好
[30:53] ’cause I’ve always been incredibly nice about caravans. 因为我给房车说了很多好话
[30:55] -Yeah, brilliant. -I have always said really kind things. -那很好 -我一直都对它赞赏有加
[30:58] I’ve seen them with the sticks of dynamite in them and things. 我看到他们车里有炸药棒
[31:01] Hey, yeah, we need to get hold of them, really, don’t we? 嘿 我们得搞定他们 是不是?
[31:03] I’ll get on with that. 我来处理
[31:05] [Jeremy] As it turned out, the Camping and Caravan Club 结果露营和房车俱乐部
[31:07] were happy to supply me with their power and water, 很乐意为我提供水电
[31:10] so long as I gave them something in return. So… 只要我能给他们一些回报 所以…
[31:21] Hi, I’m Jeremy Clarkson 你好 我是杰雷米克拉克森
[31:23] and, as I’ve always said, you can’t beat a caravan holiday. 就像我一直说的 房车假期最棒了
[31:28] A site like this offers Camping and Caravan Club members 这样的营地为露营和房车俱乐部成员
[31:32] access to the great outdoors for as little as £41 a year. 提供很好的露天场地 每年只需41英镑
[31:39] I think it’s brightening up. 我觉得天要晴了
[31:42] And it’s a great place to enjoy some al fresco dining, 这里很适合露天用餐
[31:46] or maybe a bit of sport, with people from all walks of life. 或者来点运动 见一见各行各业的人
[31:51] So, come on, beat those Brexit blues 来吧 甩掉脱欧的忧伤
[31:54] and take your holiday this year in a good old British field. 在美好的英国土地上享受今年的假期吧
[31:57] You won’t regret it. Cheers. 你不会后悔的 干杯
[32:08] [Jeremy] With the power and water now being connected, 接通了水电
[32:11] everything was looking good. But then… 一切就绪 然而…
[32:18] Well, it’s not great. 情况不太好
[32:19] Um, the site for the farm shop that we’re looking at, 我们选择的农用商店地址
[32:24] I’ve just been checking the title, 我刚刚查了归属
[32:25] and there’s a restrictive covenant in there, 那里有一个限制条款
[32:28] which puts a restriction on your use. 限制了你的使用范围
[32:32] And what? 什么?
[32:33] Right. I’ve got a map. So, the farm shop is coming up here. 对 我有地图 农用商店在这里 商店
[32:40] Yeah. Is that the boundary of my land? 对 那是我的土地边界吗?
[32:43] Yeah. 是的 边界
[32:46] And there is a little corner of that field… 那片地有一个小角落…
[32:49] That’s not my gate. 那不是我的门 出入门
[32:54] [Charlie] We have a right of access, 我们有权出入
[32:56] and we have a right of use of that whole corner of the field. 有权使用那片地的角落
[33:00] But it’s restricted to agricultural use only. 但仅限于农业用途
[33:02] -So, we can build the farm shop… -But no customers can get to it. -我们可以建农用商店… -但没有顾客可以进去
[33:05] …but no customers could get to it. …但没有顾客可以进去
[33:08] [sighs] 完了
[33:11] -It’s tiny. -Yeah, it is. -那里很小 -是的
[33:12] Ten feet. It’s just the gate. 只有3米 只是个门
[33:14] It’s literally the gate and a corner of the field. 真的只有一扇门和一个角落
[33:16] Um, probably, as you say, about 100 square feet. 如你所说 可能只有9平米
[33:19] Oh, for God’s sake. 哦 老天爷啊
[33:23] I therefore had to go and find the people in the village who owned the gate, 因此我必须去找村里这扇门的主人
[33:28] hoping they weren’t those 希望他们不是
[33:30] who’d objected to the shop being built in the first place. 当初反对建商店的那批人之一
[33:35] And guess what… they weren’t! 你猜怎么着… 他们不是!
[33:39] They gave me permission for customers to come to the shop, 他们允许我的客人进商店
[33:42] so work could resume. 工程得以继续
[33:47] All right, so just tip that out there, Brad. 好了 把土倒出来 布拉德
[33:49] Get the barrels out the way now. 把土堆挪走
[33:51] [Jeremy] Until eventually, 终于
[33:53] four weeks later than planned, the building was complete. 比原计划晚了四周后 建筑完成了
[33:59] It’s like Fortnum & Mason’s, in my mind. 在我脑中这就像福南梅森百货公司
[34:04] -It’s what? -Don’t say you don’t know what that is. -像什么? -别告诉我你不知道
[34:06] -Not a clue. -It’s a big shop in Piccadilly in London. -不知道 -是伦敦皮卡迪利的一家大型商场
[34:09] -You’ve done that fucking deliberate. -Harrods. It’s like Harrods. -你绝对是故意的 -就像哈罗斯百货公司
[34:12] -All right, we know what Harrods is. -It’s like Harrods. -我们知道哈罗斯 -就像哈罗斯
[34:15] We’ll get this shit moved. We’ll get this leveled back down, 我们把这些玩意搬走 这里重新填好
[34:17] and it will all be ready to go. What about a toilet then? 就可以了 要厕所吗?
[34:21] Well, we’ve got to get something. You know, old people come. 我们得准备点什么 会有老年客人来
[34:25] All right, I’m gonna go and find something to sell. 我去找些东西来卖
[34:28] It’s just never gonna stop raining, is it? 雨永远不会停
[34:30] Stop raining? It hasn’t stopped for eight weeks. 八周了都没停
[34:32] Let me tell you something, this is global warming. 我告诉你 这是因为全球变暖
[34:35] You racing about all your life in vehicles. 要怪你一辈子都在开赛车
[34:38] I’m sorry. What car is that over there? 不好意思 那边的是什么车?
[34:40] No, mine is electric, that van. 不 我的货车是电动的
[34:42] Thirty years of you bouting about in them, and other people, 你和其他人30年来开着它们比赛
[34:46] ruined our fucking world for the next generation. 把我们子孙的地球都毁了
[34:50] Just unbelievable horseshit. Oh, God! 不可思议的胡扯 哦 天呐!
[34:54] [Alan] Right, let’s get on with this. 对 我们开始吧
[34:56] Get all them pipes out. 管道都拿出来
[34:57] Shut that door up, Jason, it’ll get damaged. 把门关上 杰森 不然会弄坏
[35:00] [Jeremy] In truth, there was a lot to do before the bare barn was an actual shop. 其实 空房子变成商店还有很多工作要做
[35:05] [Alan] Luke, I want all this rubbish out of here. 卢克 所有垃圾都运出来
[35:08] [Jeremy] But as each hour passed, the potatoes were rotting. 但土豆每分每秒都在腐烂
[35:13] The pheasants were eating my wasabi. 野鸡在吃我的山葵
[35:16] The fox was circling the henhouses. 狐狸绕着我的鸡舍转
[35:19] And the hunt I brought in to deal with it were bound by law 而我找来的猎狐队受法律约束
[35:21] to be on the phone when it strolled by. 巡逻时要保持电话在线
[35:28] As time was therefore critical, 时间非常紧迫
[35:31] I decided that night that the Diddly Squat farm shop would open, 我当晚决定 我的“根本没货”农用商店要开业
[35:35] come what may, that weekend. 无论如何 周末就要开业
[35:40] Well, we’ve got to get all the boxes up for the vegetables in the farm shop. 我们要把所有装蔬菜的箱子都搬到农用商店里
[35:45] -Yeah. -Got to get the advertising signs hung. -好 -要把广告牌挂好
[35:48] -Okay. -We’ve got to get the farm shop decorated. -好的 -商店要装修好
[35:51] So, what do you want me to do? And when is the farm shop opening, actually? 你想让我做什么?商店什么时候开?
[35:54] -Tomorrow, two o’clock. I know, I know. -What’s the time now? -明天 2点 我知道 -现在几点了?
[35:58] -Twenty to 10:00, Friday. Opens tomorrow. -And we’ve got to do all this? -周五 9点40 明天开 -我们要做完所有这些事?
[36:02] Otherwise the potatoes will have rotted. 不然土豆就要烂了
[36:04] If we don’t open it now, we have no potatoes. 如果现在不开门 土豆就没了
[36:07] All those potatoes will be rotten and be gone. -那些土豆都会烂掉
[36:09] Yeah. -是
[36:12] [Jeremy] Kaleb rushed off to get signs made, 卡勒布赶去做广告牌
[36:15] while I took Lisa to the shop 而我带丽莎去店里
[36:17] so she could start decorating, 让她开始装修
[36:20] and I could try out the carpark. 而我去试用停车场 根本没货农用商店
[36:28] -[Lisa] That’s really deep. -[Jeremy] That’s really bad. -好深 -太糟糕了
[36:37] -Ready? -[Lisa] Yes, hang on. -准备好了吗? -好 等等
[36:41] -[Jeremy] Yay. -[Lisa] That is great. Eventually. -耶 -真棒 终于好了
[36:44] -[Jeremy] Ready? -[Lisa] Yeah, go on. -准备好了?
[36:48] Wow. Whoa, whoa, whoa. Where’s the sink? -好 开吧
[36:51] [Jeremy] What? -水槽呢? -什么?
[36:52] [Lisa] So, you have a sink, and you’re rinsing stuff. 要有个水槽冲洗东西
[36:54] No, we haven’t got a sink. We’ve got a tap. 我们没做水槽 我们有水龙头
[36:56] But let’s not get bogged down, shall we, 我们别泄气
[36:59] with the lack of any form of drainage to save money. 不做任何排水设施是为了省钱
[37:03] Um…
[37:04] That looks fantastic. It’s a lot bigger with the roof on. 看起来很棒 有了屋顶显得更大了
[37:06] [Jeremy] Yes. 是的
[37:07] Leaving Lisa to paint the walls, 留下丽莎刷墙
[37:10] I went off to help Kaleb erect our advertising signs. 我去帮卡勒布竖起我们的广告牌
[37:24] [Kaleb] How many people are coming on Saturday? 周六会有多少人来?
[37:26] [Jeremy] Well, now, that’s a good question. 这是个好问题
[37:27] [Kaleb] Have you put it in the Chipping Norton News? 你在《奇平诺顿新闻》登报了吗?
[37:30] -No, because it suddenly occurred to me… -[Kaleb] Social media. -没有 因为我突然想到… -社交媒体
[37:34] Social media. Twitter, I’ve got 7.1 million… 社交媒体 推特 我有710万…
[37:39] -[Kaleb] Fucking hell. -[Jeremy] …followers. -老天啊 -…关注者
[37:41] What do you do on Twitter? I don’t use Twitter. 你在推特上都做什么?我不用推特
[37:43] Nothing. Twitter now is just an opportunity 没什么 推特现在就是个
[37:46] for very left-wing people to express increasingly left-wing views 让左翼人士有机会表达自己日益偏左的观点
[37:50] to other left-wing people. 给其他左翼人士看的平台
[37:51] So, I’m not sure it’s a farm shop… 所以我不确定农用商店…
[37:54] -Hey, but it’s all vegetarian, isn’t it? -Yeah. No, it is. -嘿 但上面都是素食主义者 对吧? -对 是的
[37:57] Yes, you see, that’s a Twitter handle. 你看 这就是推特的用途
[37:59] -Everything is going vegan. -That’s a Twitter handle. -所有东西都要素食主义 -这就是推特的用途
[38:03] Oh, Christ, we’ll have them with their smelly armpits 天啊 他们会带着狐臭
[38:05] queuing up for a mile if we say that. 排上好几公里的队
[38:07] After I’d finished tweeting, 我发完推特之后
[38:09] Kaleb came up with a Kaleb-type suggestion 卡勒布想到了一个很有他的风格的建议
[38:11] about what we could do with any unsold potatoes. 是关于如何处理没卖出去的土豆的
[38:15] There’s a thing… You actually can go and have a potato fight with people. 可以拿来和别人玩土豆大战
[38:19] Get there, you get drunk, and you chuck potatoes at each other. 去大醉一场
[38:22] [laughing] 互相丢土豆
[38:24] Like, what? You go to a party, and then how does it work? 什么?你去一个派对 然后呢?
[38:28] Start off all, “How are you doing? You all right?” 首先互相问候:“你好吗?”
[38:30] And then, about, I don’t know, ten o’clock comes. That’s it. 然后到了10点 就开始
[38:33] You’re just chucking potatoes at each other. 互相扔土豆
[38:34] Who are these other potato flingers around here? 这里还有谁是土豆投手?
[38:37] I can’t name them all 我不能说他们的名字
[38:39] ’cause they’ll be like, “Yeah, he’s just named me.” 不然他们会说:“他刚点了我的名”
[38:41] And everyone will be chucking potatoes at them, like they like it. 大家就会朝他们扔土豆
[38:44] [laughing] 以为他们喜欢那样
[38:46] Your life and my life are incredibly different. 你的人生和我的人生简直完全不同 农用商店-盛大开业
[38:51] With the signs up, we went back to the farm shop… 本周六 广告牌竖起来之后 我们回到农用商店…
[38:58] to help erect the portaloo. 帮忙摆放移动厕所
[39:01] All right, it’s a thing of great beauty, isn’t it? 很美吧 是不是?
[39:05] So, we just plonk that up. 我们把它放下了
[39:07] How does it not blow over in the wind? 如何让它不被风吹倒?
[39:09] Oh, it’s probably best to put some sandbags or something to weigh it down. 可能最好要放点重物压住
[39:13] Cheers, mate. 谢谢 伙计
[39:17] With the portaloo in place, I went to check on Michael O’Angelo. 放好移动厕所后 我去看了米开欧朗基罗的进度
[39:23] -[Lisa] So, Jeremy? -[Jeremy] Yeah? -杰雷米? -怎么了?
[39:25] I spoke to Mum, and I sent her a video of what I’m doing. 我问了我妈 给她发了我干活的视频
[39:28] And she sent me a Whatsapp back. 她给我发了一条信息
[39:29] “Oh, my goodness. Stop right now. “哦 我的天 马上停手
[39:33] You need to prepare the breeze blocks before you paint them. Google it.” “你的煤渣砌块在涂刷前需要预处理 上网查一下”
[39:37] So, I googled it 我上网查了
[39:38] and you have to do a mixture of cement and water, 要先混合水泥和水涂上去
[39:41] and then paint that on. 再刷漆
[39:43] Yeah, but if we just say we wanted this effect. 是的 可如果我们就要这个效果呢?
[39:46] We haven’t got time to do that. The shop is opening in… 我们没时间了 商店还有…
[39:48] -[Lisa] I know. It’s too late anyway. -…24 hours and ten minutes. -反正也太迟了 -…24小时10分钟就开张了
[39:53] Leaving Lisa to it, 我让丽莎继续处理
[39:56] I went to collect the eggs we’d be selling. 自己去收要卖的蛋
[39:59] One, two. 一个、两个
[40:03] No, absolutely none. 不 肯定没有
[40:07] One. 一个
[40:09] Last chance. 59 chickens… 最后的机会 59只鸡…
[40:15] One. What are you doing? 一个 你们在干什么?
[40:18] That is 11 eggs. 11颗蛋
[40:19] That is enough for a picnic, not a shop. 野餐是够了 开店可不够
[40:24] Having harangued the hens, I drove back to the farm shop… 教育了母鸡之后 我开车回到农用商店…
[40:31] and arrived just in time for a visit from cheerful Charlie. 赶上了开心的查理的来访
[40:35] I was just thinking as I walked across, could you have built it in a windier spot? 我走过来就在想 你还能找个风更大的位置吗?
[40:39] Yes, I know. But we’re next to ready-made customers. 是 我知道 但我们隔壁就是现成的客人
[40:42] [Charlie] Absolutely. 是啊
[40:45] [Jeremy] Charlie then informed me 然后查理告诉我
[40:47] that I wouldn’t be selling any mutton from the sheep I’d slaughtered earlier. 我之前杀的羊产出的羊肉不能卖
[40:52] I can’t sell the meat? 我不能卖肉?
[40:53] No, not until you’ve got the sign-off from Food Hygiene. 不能 要等食品卫生部门批准
[40:57] So, that frozen… 所以冷冻的…
[40:59] That frozen stuff will have to stay unsold until we’ve got… 冷冻肉不能卖 要等我们拿到…
[41:03] She is coming round next week, I think. 我想她下周会来
[41:05] Is that the one that can’t come on Thursdays and Fridays? 是那个周四周五不能来的人?
[41:07] The local council cannot send somebody out, yes. 本地理事会不能派人来 是的
[41:09] Why not? 为什么?
[41:11] [Charlie] What, because she only works Monday to Wednesday. 因为她只有周一到周三上班
[41:13] Is it 1974? Have I been asleep and woken up in the ’70s? 这是1974年吗?我是睡着后穿越到70年代了吗?
[41:19] Come on. 拜托
[41:21] Inside, Charlie’s bureaucratic bombs kept on falling. 进店后 查理继续用官僚炸弹轰炸我
[41:25] In Lisa’s mind, there is a lovely coffee area out here. 在丽莎的构想中 这里有一个温馨的咖啡区域
[41:30] -People can sit and have a cup of coffee. -Variation of planning. -人们可以坐下喝咖啡 -这是规划变更
[41:34] Building a fire pit. Do I need a council planning permission for that? 建一个火坑 我需要许可吗?
[41:37] No, but we might need a risk assessment. 不 但我们可能需要风险评估
[41:39] Can I put a note up outside? “Don’t walk in the fire.” 我可以在外面放个牌子吗?“别走到火里去”
[41:42] -Just for public liability. -“Don’t lie down in the fire.” “别躺在火堆里”
[41:45] That’s good. “Don’t touch the fire.” 这可以 “不要碰火”
[41:48] So, what I’m saying is, “Hello customer, I think you’re a halfwit.” 我这就是在说:“你好顾客 我觉得你是个弱智”
[41:54] Mercifully, I eventually escaped 谢天谢地 我终于逃脱了
[41:57] from the red tape and got on with the business of finishing the shop. 各种规章制度 完成了商店的布置
[42:06] See, that’s going to work. 看
[42:11] [drill whirrs] 这可以的
[42:20] We’ve got so much to do. 我们还有好多事要做
[42:33] Fucking hell. 去他妈的
[42:36] [drill whirrs]
[42:40] The next day, the weather was not like this. 第二天 天气不是这样
[42:46] It was cold and bleak, 阴冷昏暗
[42:48] and there were still issues to be dealt with. 还有问题要处理 “根本没货”农用商店
[42:53] -They’re really good eggs. -But you have got a salmonella test? -这些蛋很好 -但你做过沙门氏菌检测了吗?
[42:56] -What? Have we? -Have you? -什么?我们做了吗? -你做了吗?
[43:03] [Kaleb] That looks really good, doesn’t it? 看起来很好
[43:05] -Yeah, that looks fantastic. -I’ll open this one. 棒极了 我要打开这扇门
[43:06] Here we go. And then, we have that’s… Well, when it’s closed, look… 好了 然后这是…关上的时候 看…
[43:11] -No, no, no. It’s a yoga shop. -[Lisa] Squat shop. -不 这是卖减肥草药的店 -根本商店
[43:14] Well, squat shop, it sounds like people come here to do yoga. 根本商店听起来像是那种卖草本减肥药的
[43:17] -[Lisa] Diddly Squat. -Yes, but when we’re closed, -根本没货 -是啊 但关门了才能看到
[43:19] it’s very clear what we do. When we’re open, 这样很清楚能知道我们是做什么的 但开门之后
[43:22] women will come in leotards and say, “Can I do a downward dog?” 女人们会穿着紧身衣来问:“有减肥茶卖吗?”
[43:31] Bit of a problem with the spring water. 泉水有点问题
[43:34] I ordered four sample bottles, 我订购了四份样品瓶子
[43:37] and they have arrived in time for the shop opening, 开店前及时送到了
[43:40] but I went for the yellow one. 但我选了黄色的
[43:44] And, as you can see, 如你所见
[43:47] I mean the label is good. I’m pleased. 标签不错 我很满意
[43:51] It’s clear, but… 很清楚
[43:53] Um… 但…
[43:57] It kind of looks like a sample. 看起来像样品
[44:03] However, as zero hour approached, 计划时间越来越近
[44:05] everything was finally in order. 一切终于准备就绪 根本没货泉水 里面没屎
[44:10] [joyous music playing] 所有商品保证 不是有机 别掉进这个大洞 别着火! 土豆 51磅/公斤 最低价
[44:18] And we were ready to receive customers. 我们准备好迎接客人了
[44:24] The question was, 问题是
[44:25] had my social media shout-out been enough 我的社交媒体呼吁
[44:28] to draw any in? 足够带来客人吗?
[44:30] Right, here we go. This is it. 好 来吧 就这样了
[44:55] [Lisa] Can I interest you in anything? Potatoes maybe? 您有什么想买的吗?土豆呢?
[45:00] Yeah, it’s a wide selection of potatoes. 土豆有好多选择
[45:01] Yes. Well, they’re Melody potatoes. 是的 它们是梅乐迪品种
[45:04] They’re delicious for chipping, for roasting, they’re really good. 炸薯条很好吃 烤起来也不错
[45:07] -Okay. -Baking are fantastic. -好的 -用来烘焙特别棒
[45:09] -Chips, knock yourself out. -Do you take American Express? -薯条 可以试试 -可以用美国运通卡吗?
[45:13] -Visa. -Ah. 只收Visa卡
[45:16] [Jeremy] Then, just as I was starting to panic… 就在我开始慌神的时候…
[45:29] [Jeremy] Holy cow. 妈呀
[45:32] Oh, my giddy aunt. 哦 我的亲娘
[45:35] No, seriously, look down there. Look down there. 不 真的 看那边
[45:38] It is, quite literally, as far as the eye can see. 真的是目力所及全是车
[45:51] Oh, my God, what have I done? 我的天 我做了什么?
[45:52] -[woman] You all right? -Yeah, I am. -你没事吧?
[45:55] It’s just more people have come than I was expecting. -我没事 只是来的人比我预料的要多
[45:57] [woman] My husband had an operation, but he came to see you. 我丈夫刚做了手术 但他要来看你
[45:59] -Oh, I’m so grateful to you. -Had a spine operation. -我很感激 -做了脊柱手术
[46:03] Well, I’ve got disabled parking. 我有残疾人停车位 仅限残疾人停车
[46:05] -So, have you got your blue badge? -[woman] Yes, we do. -你拿到蓝色徽章了吗? -是 我们拿到了
[46:08] Well, park in the blue badge. I’ve put a special space. 去停蓝色标志的车位吧 我专门准备了位置
[46:11] -Thank you. -Thanks. -谢谢 -谢谢
[46:14] Also, hordes of people were now arriving on foot. 现在还有很多人步行前来
[46:19] Soon, the shop was heaving, and Lisa was run off her feet. 很快 商店人满为患 丽莎忙个不停
[46:25] Hi. Hi, how are you? 你好吗?
[46:26] Hi, how are you? Hi, how are you? 你好吗?
[46:28] [Jeremy] I, meanwhile, had decided 与此同时 我决定
[46:31] I was more useful as a front-of-house type of person. 我还是当门面更有用
[46:34] -You mind if I take a picture? -No, that’s fine. -可以拍张照片吗? -当然可以
[46:37] -What do I write? -To Curtis. -我要写什么? -给柯蒂斯
[46:40] [Lisa] There we go. And your potatoes. 好了 你的土豆
[46:44] That’ll be £6.21, please, sir. There we go, £6.02. 一共6.21英镑 先生 好了 6.02英镑
[46:46] And that’s £6.72. 一共6.72英镑
[46:47] Anyone knows what happened Chelsea-Spurs? 有人知道切尔西对热刺的比赛结果如何吗?
[46:49] -Six… How much? £2.20? Hi, how are you? -Fine thanks. -多少钱?2.2英镑?你好吗? -很好 谢谢
[46:52] There we go, and your potatoes. You want the cake as well? 好了 你的土豆 要来点蛋糕吗?
[46:55] Which newspaper are you from? 你是什么报社的?
[46:57] The Cotswolds Gentleman. 《科茨沃尔德绅士》
[46:59] -The Cotswolds Gentleman? -Yeah. -《科茨沃尔德绅士》? -是的
[47:01] Oh, I like the idea of being in the Cotswolds Gentleman. 我很乐意登上《科茨沃尔德绅士》
[47:05] As the customers piled in, a problem developed. 随着客人不断涌入 出现了一个问题
[47:10] The carpark was becoming a quagmire. 停车场成了泥潭
[47:15] [Kaleb] There’s a problem. 有个问题
[47:16] [Jeremy] I saw this as a public relations disaster, 我把这视为公关危机
[47:19] while Kaleb saw it as a business opportunity. 而卡勒布却把它看成商机
[47:24] You’re not charging people to tow them out of the carpark. 你不能因为拖车离开停车场收别人钱
[47:28] No, you’re not. 不 不可以
[47:29] You can’t. It’s not fair. It’s a shop. 不可以 这不公平 这是个商店
[47:34] You’re here to provide a service with my very powerful tractor. 你是来用我的强劲拖拉机提供服务的
[47:37] Hmm…
[47:39] Yeah, now that I think of it. -是
[47:41] [customer] Does that mean I can have my £10 back? 你这么一说确实是 -我能拿回我的10英镑吗?
[47:42] You’re not paying him. Kaleb, give him… 你不能付钱给他 卡勒布 还给他…
[47:45] -I gave him £10. -See? There’s a business idea. -我给了他10英镑 -看到没?这是商业头脑
[47:47] It isn’t a business idea, it’s theft. 这不是商业头脑 这是盗窃行为
[47:49] As the afternoon wore on, the punters kept on coming. 下午的时光逐渐流逝 客人还是源源不断
[47:58] Right, so that is just over three kilos, let’s say three kilos. 对 刚刚超过3公斤 就算3公斤吧
[48:01] A card would be much easier if you have it. 如果有卡的话会方便很多
[48:04] I’ll carry it to your car, madam. 我帮你搬上车 夫人
[48:08] [Lisa] Thank you. 谢谢
[48:14] I mean, I can’t sell meat, but I have got a bit of mutton. 我不能卖肉 但我有一些羊肉
[48:25] [Kaleb] Thank you very much. And it’s £10 to get out. 非常感谢 出去需要10英镑
[48:28] If you want my meat, it’s round the back. 如果你想要买我的肉 就在后面
[48:31] After a frantic day, it was time to shut the doors… 疯狂的一天结束后 该关门…
[48:36] -Thanks for coming. -Thank you ever so much for coming. -谢谢你们来 -非常感谢
[48:39] [Lisa] Enjoy your potatoes. 希望你们喜欢这些土豆
[48:40] …and count the takings. …清点收益了
[48:44] 40, 60, 80, 120.
[48:48] Do we need one of those, like, Pablo Escobar counting machines? 我们是不是要搞一台那种毒枭巴勃罗的点钞机?
[48:52] No, you know, like drug dealers where they go… [mimics riffling] 就是毒贩用的那种…
[48:55] One fifty…
[48:57] I’d say we have about 我觉得我们大约有
[49:00] 160, 170, 175 in there.
[49:05] -One hundred and seventy-five? -Yeah, and… -是的…
[49:07] -£75. -Cash. -75英镑 -现金
[49:09] -I know… -And then, but I was quite busy… -我知道… -然后 可我很忙…
[49:12] -How much did we do on credit card? -How much do you think? -我们信用卡有多少? -你觉得有多少?
[49:15] Um… Don’t know. I can’t even begin to guess. £100, £200? 不知道 我都不知道从哪开始猜 100镑?200镑
[49:19] [Lisa] £897.76. So, we almost made it. 897.76英镑
[49:24] Eighty-seven? 我们差不多做到了
[49:26] -£897.76. -Plus 100… -897.76英镑 -加上100…
[49:30] -Plus 100… Well, we’ll own up to this. -So, 170 odd. -加上100…我们收了这么多 -所以大约170
[49:33] A hundred and… 100加…
[49:34] Seventy odd, so over a grand. 大约70 超过一千了
[49:40] -I know! -I’m a human tripod. -我知道! -我简直是万人迷
[49:44] -That’s a lot of sales. We have… -There is still a lot… -卖了很多 我们… -还有很多…
[49:47] …sold so many potatoes. …卖了非常多土豆
[49:50] And we have so many left, Jeremy. 我们还剩很多 杰雷米
[49:55] But no matter, the shop was now on the map, 无论如何 商店已经小有名气了
[49:58] and there was always tomorrow. 明天还有机会继续努力
[50:02] Except, as it turned out, there wasn’t. 然而事实是 明天没有机会了
[50:10] I’ve been closed down. 我被关停了
[50:11] I have in my hand a piece of paper from the council. 我手里有一张理事会的文件
[50:14] They are unhappy with the tin roof. 他们对锡制屋顶表示不满
[50:16] They say they want it to be made of slate. 他们要求屋顶由石板制成
[50:18] Obviously, if they’re not happy, I don’t have planning permission. 如果他们不满意 我就拿不到规划许可
[50:21] If I don’t have planning permission, I can’t be open. 没有它我就不能开张
[50:23] Which means this is the shortest farm shop business in history. 也就是说 这是史上经营时间最短的农用商店
[50:32] Something will go right one day, it has to. 总有一天一切会顺利的 必须的
[50:35] It has to. 必须的 下集预告
[50:41] Oh, yeah, look at that. 哦 好 看啊
[50:43] Ecoists get their cocks out for this kind of thing, don’t they? 生态主义者对这种事情要激烈抗议的吧?
[50:50] What the fuck are you doing up here? 你在这里搞什么?
[50:53] [upbeat music playing] 创意监督:罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme