Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] [music playing]
[00:08] [birds chirping and wings flapping]
[00:14] [sheep bleating]
[00:22] [Jeremy] On my farm, most of the land is used to grow crops. 我的农场大部分土地都用来种植
[00:30] But not all of it. 但也不全是
[00:33] Nearly 300 acres is like this, natural, 近1800亩是这样自然
[00:38] wild, 野性
[00:41] and teeming with rare grasses, with flowers, 长满稀有的绿草和鲜花
[00:45] and bees. 蜜蜂飞舞
[00:48] This part of the farm is so ecological and diverse 农场的这些地方非常生态且多样化
[00:52] and sustainable and good for global warming. 具有可持续性 对全球变暖有好处
[00:54] DEFRA, which is the Department of… 那个粮什么农部…
[00:58] something… 那个…
[01:00] Food and Rural Affairs, 粮食与农村事务
[01:01] gives me actual cash money 真的付现金给我
[01:04] to not grow crops on it. 让我不要在这里种作物
[01:06] All I have to do in return is mow it once a year. 作为回报 我只需每年割一次草
[01:09] And that gave me an idea. 这让我产生一个想法
[01:11] Instead of using a machine to mow it, 与其用机器割草
[01:13] why not use sheep? 为什么不用羊呢?
[01:15] Sheep keep everything nice and tidy, 羊可以让这里的一切保持美好整洁
[01:18] and they fertilize the soil, 同时肥沃土壤
[01:19] and I can sell their babies for profit. 我还能卖羊宝宝赚钱
[01:22] It’s a genius business plan. 天才商业计划
[01:24] I’m basically Alan Sugar in wellies. 我就是个穿雨靴的阿兰休格
[01:29] Having decided to be a sheep farmer, 决定做牧羊人之后
[01:32] I went to a nearby market to buy stock, 我去附近一个市场买家畜
[01:35] and immediately there was a problem. 马上就遇到了一个问题
[01:50] Well, I mean I’m just completely at a loss. 我完全没有头绪
[01:53] I’m at a loss. I don’t know… 我没有头绪 我不知道…
[02:04] Are they the same as them? 它们和它们一样吗?
[02:07] I know how my mum felt when she was trying to buy a car. 我懂我妈买车时的感受了
[02:10] They all look exactly the same. 它们看起来完全一样
[02:12] Or my dad, 或者是我爸
[02:13] when he was listening to pop music. 听流行音乐时的感受
[02:15] Spice Girls, Led Zeppelin, all the same to him. 辣妹组合、齐柏林飞艇 对他来说都一样
[02:19] To guide me through this woolly labyrinth 为了获得穿越羊毛迷宫的指导
[02:22] I spoke to Kevin from the National Sheep Association, 我和全国绵羊协会的凯文聊了一下
[02:25] which hilariously is known as the NSA. 很好笑的是 协会简称国羊局
[02:30] Is there like, a Freesian Bull Institute? 是不是还有联合黑白公牛调研局?
[02:34] Like FBI and CIA and NSA? 简称联牛局 再加上种情局和国羊局?
[02:36] I can’t say too much about it. 我不方便透露太多
[02:39] The NSA, that’s just brilliant. 国羊局 太棒了
[02:42] Have you looked after sheep before? 你以前照顾过绵羊吗?
[02:45] No? 没有
[02:46] So you want something that’s gonna look after you 你需要那种只要你照顾得好
[02:47] as well as you looking after them. 收益会不错的羊儿?
[02:48] Right, so, but these are all lady sheep, aren’t they? 是的 不过这些都是母羊吧?
[02:51] Yes. 对
[02:52] So, if I buy 80 sheeps… 如果我买80头羊…
[02:54] Yeah. 嗯
[02:55] How many man sheeps do I need? 我需要多少头公羊?
[02:57] -Uh… -Eighty?
[02:59] Well, you could get away with one, 只买一头就可以
[03:01] but then you might have a risk if there was a problem with that ram. 但如果它出问题 风险可能会很高
[03:04] But he’s got to… mmm… 但它可以…
[03:05] Yeah, so I would go over… probably err on the side of caution and go for two. 是的 所以谨慎起见我会买两头
[03:11] What? So each man sheep will impregnate 40 lady sheeps. 什么?每头公羊可以让40头母羊怀孕
[03:16] Yeah, easily, yeah. 对 很容易
[03:18] Not a bad job. 这差事不赖
[03:19] In a very short space of time as well. 耗时也很短
[03:22] [Jeremy] We then had to decide what sort of lady sheep would be best. 然后我们需要决定 哪种母羊最好
[03:26] Well, what you can see here, 你在这里可以看到
[03:28] you’ve got a lot of north country mules. 有很多北国混血羊
[03:30] North country mules is a good sheep that will look after you as well. 北国混血羊是一种产出不错的好羊
[03:34] Um, it creates a really good mum. 这种羊的母羊很优秀
[03:36] She gets plenty of milk, 奶水很多
[03:37] plenty of lambs. 下崽很多
[03:38] They lamb quite easily and nicely, 生产非常轻松
[03:41] and it wouldn’t be a bad shout as a sort of start off… 作为新手从它们开始是不错的…
[03:43] North, right, so a north country, 北 北国
[03:46] north face, north-kin. 北脸 北方羊
[03:48] North country mule. 北国混血羊
[03:49] Right. 好
[03:52] [Jeremy] We then had to decide which north country mules would be best. 然后我们要决定选哪种北国混血羊好
[03:57] [Kevin] So you got yourself a catalogue? 你拿到目录了吗?
[03:59] Um, yeah, no. 啊 没有
[04:01] No, right. 没有 好的
[04:02] So you need to get a catalogue, 你需要一份目录
[04:03] and that will give you a list, 上面有清单
[04:04] so you can see who they are, where they are. 写着它们是谁 在哪里
[04:07] [Jeremy] This one’s electric fence trained. 这只接受过电网训练
[04:09] [Kevin] Well, have you got fences? 你们有栅栏吗?
[04:12] Not really. 没有
[04:13] No? How are you going to keep them in? -没有?你要怎么圈养它们?
[04:14] Walls. -用墙围起来
[04:15] They could jump the walls. -它们可以跳过墙
[04:16] They can’t jump a wall. -它们跳不过墙的
[04:18] -Well, how big’s your wall? -About that big. -你的墙有多高? -大概那么高
[04:21] [Kevin] Well, it’s hardly Mexico, is it? 还没墨西哥的墙高吧?
[04:25] [Jeremy] Kevin had assured me 凯文向我保证
[04:27] that north country mules are very calm sheep, 北国混血羊是非常冷静的绵羊
[04:30] but when they came into the auction ring 但等它们进入拍卖羊圈时
[04:32] there was some evidence to suggest that they’re not. 有些证据显示
[04:35] Oh! Ohh! 并非如此
[04:39] Still, at least the auctioneer was easy to understand. 至少拍卖师挺好懂的
[04:42] [auctioneer speaking indistinctly]
[04:55] [Jeremy] By nodding occasionally, I seem to be buying stuff. 通过偶尔点点头
[04:59] 133. 134. 134.5. 我好像买到了一些东西
[05:02] [Jeremy] And I was. 我确实买到了
[05:05] Yes. 好
[05:06] [Jeremy] At the end of the sale, I had spent a whopping £11,000. 拍卖结束时 我花了一万一千英镑巨款
[05:10] But on the upside, I was now a sheep farmer. 但乐观来看
[05:14] Thirty, 40, 50. 60, 78. 我现在是一名牧羊人了
[05:16] Seventy eight sheep. We’re there. 78头羊 差不多了
[05:22] [Jeremy] Because Kevin had told me that sheep can jump over walls, 因为凯文跟我说 羊可以跳过墙头
[05:26] I then had to spend another £2,700 然后我又花2700英镑
[05:30] on a self-assembly electric fence. 买了自己组装的通电栅栏
[05:34] Now what they want me to do 他们需要让我
[05:36] is walk around the field with this three times. 拿着这个绕场地三次
[05:40] Well, I’m not going to. 我不要
[05:47] God, I’m clever. 老天 我真机智
[05:52] Rightio. Is this what it’s like? 很好 是这样吗?
[05:54] Green. That’s the earth, good. 绿色 那是地线 很好
[05:57] Red, 红色
[05:59] onto the fence. 放在栅栏上
[06:00] And then these go onto the battery. 然后这些接上电池
[06:03] Here we go. Uh, could be. 好了
[06:16] Ow! [exclaims] Ah! Ah! 有可能
[06:21] You bastard! 混蛋!
[06:23] Stupid. 太蠢了
[06:24] Right. Now, that. 好 现在这样
[06:27] RIght, here we go, here we go. 好 好了
[06:29] This time the zoo is going to be operational. 这下动物园可以开张了
[06:34] With this feat of engineering completed, 伴随这项伟大工程的完工
[06:38] I was ready for the arrival of my new flock. 我准备好迎接新羊群的到来了
[06:51] Oh, what the hell, 哦 哇
[06:53] here they come. 它们来了
[06:57] Look at that. 看啊
[06:58] And straight into my hotel. 马上进入了我的酒店
[07:00] Yeah! 耶!
[07:02] -So that’s it? -[man] That’s it. -就这样? -就这样
[07:04] -Are they going to be happy? -They look very happy. -它们会开心吗? -它们看起来很开心
[07:06] I’m sure they will be. 我想它们会开心的
[07:08] [Jeremy] And what have we got to do first of all? Worm them? 我们首先要做什么?驱虫?
[07:10] [man 1] Worm them first. Yeah. 首先要驱虫 是的
[07:12] [man 2] And look after them. 然后照顾它们
[07:13] [Jeremy] You know they’re gonna get looked after. 你们知道 我肯定会照顾好它们的
[07:16] -Well, thanks very much. -[man 2] Yep. -非常感谢 -不客气
[07:17] Take, take care of yourselves. Thank you. Safe trip. 保重 谢谢 路上注意安全
[07:19] -Enjoy them. -Yeah, I’m going to actually. -祝你们相处愉快 -我会的
[07:27] It’s quite a nice thing, really. 挺好的 真的
[07:28] A very nice thing to be leaning on the gate, 靠在大门上
[07:31] looking at my new sheeps. 看着我的新绵羊们
[07:36] [sheep bleating] [country rock music playing] 真好
[07:47] [Jeremy] After a few days of tractoring, 开了几天拖拉机之后
[07:49] I return to the sheep for my first big job. 我回到羊群身边开始第一项重要的工作
[07:54] Hello sheeps. 你们好 羊羊们
[07:56] Right, this field, 对 这片地
[07:58] with the sheeps in it, is now full of diseased feces. 羊儿们在里面拉满了带病毒的粪便
[08:04] Because the sheeps have been wormed, 因为羊都做过驱虫
[08:06] the worms have come out, 虫都出来了
[08:08] and now I’ve got to take all that electric fence up again 现在我要把所有通电栅栏再拔起来
[08:11] and re-build it somewhere else 在别处重建
[08:14] and then move the sheeps into that field. 然后把羊群赶到那片地里去
[08:20] To move sheep around, you normally use a sheep dog. 要驱赶羊群 通常需要一只牧羊犬
[08:24] But I didn’t have one of those, so I came up with another solution. 但我没有牧羊犬 所以我想到另一个办法
[08:29] [automated voice] Take off. 起飞
[08:33] Up, 向上
[08:35] down, 向下
[08:36] swivel, swivel. 盘旋
[08:39] Clever thing about this drone. 这个无人机有个很聪明的地方
[08:40] It was designed for work in search and rescue, 它是被设计来从事搜救工作的
[08:44] so it’s got a speaker on it, just here, 所以上面附有播放器
[08:45] which can transmit messages to stranded climbers and hikers. 可以向被困的登山者和徒步者传递信息
[08:49] But, I’ve modified the message, as I’m using it as a sheep drone. 但我把信息改了 因为我要把它当牧羊无人机用
[08:53] So, ready. 准备好
[08:57] [drone barking]
[09:01] It flies around, herds the sheep, barking at them. 它四处飞 聚集羊群 对它们叫
[09:05] They think it’s an airborne dog. 它们会以为这是会飞的狗
[09:09] Right. 向右
[09:10] Let’s go round up some sheep. 让我们去赶羊吧
[09:13] So, you know, a really good sheep dog these days 如今一只出色的牧羊犬
[09:16] will set you back £20,000, 会花上你两万英镑
[09:18] and you won’t be able to use it for six months till it gets used to you. 在它适应你之前 你也没法用它
[09:21] This only cost £2,500. 这个只要2500英镑
[09:25] And it was money well spent. 这钱花得真值
[09:28] Look, it is working. 看 有用
[09:30] Look at it! 看啊!
[09:32] Yes, come on, through the gate, through the gate, through the gate. 是的 来 穿过大门
[09:34] They’re heading for the gate, heading for the gate. 它们往门那边去了
[09:37] With no help from my girlfriend Lisa. 没有让我女朋友丽莎帮忙…
[09:40] [Lisa] They can jump. 它们很会跳
[09:42] [Jeremy] I got them going in the right direction. …我让它们走上了正确的方向
[09:45] [Lisa] Go on, off you go. 走啊 继续
[09:47] [Jeremy] Yes, lovely. Look. 对
[09:50] [drone continues barking] 很好!
[09:53] In just 25 minutes, I’ve completely mastered sheeping. 25分钟内 我完全学会了放羊
[09:58] [Lisa] Jeremy, you’re going too fast, I can’t stop them going into the village. 杰雷米 你太快了 我拦不住它们往村子跑
[10:02] [Jeremy] Oh, darn. Shit. 哦 该死
[10:05] [Lisa] Jesus, calm down. 天啊 冷静
[10:06] [Jeremy] For heaven’s… please stop. 老天爷…请停下来
[10:09] [man] Get up there. 到那边去
[10:10] [Jeremy] Then, with no help from the film crew… 然后在没有让录影工作人员帮忙的情况下…
[10:13] [man] Quickly. 快
[10:15] [Jeremy] I finally got them into their new field. …我终于让它们到达了新地盘
[10:23] Phew. I’m gonna have a coronary… 我要得冠心…
[10:25] How fast do they move? I mean, this thing is good. 它们跑得有多快啊?这玩意已经很厉害了
[10:27] I mean, as you know, I’m an incredible athlete, 如你所知 我是个优秀的运动员
[10:29] and can run at phenomenal speeds, but I can’t keep up with the sheep. 跑得很快 但我追不上羊
[10:33] [laughing] I was too surprised. I did not expect that. 我很意外 我没想到会这样
[10:36] Is that fence on? -栅栏通电了吗?
[10:37] I don’t… I’m not gonna check it, am I? -我不会去试验的
[10:39] Just grab it. Grab a long piece of grass. 就抓一下 抓一根草
[10:41] Okay, okay, okay. 好吧
[10:43] -And if you touch the end… -Yep. -如果触碰一下末端… -好
[10:44] …you’ll… you’ll feel something very gentle. …你会感觉到很温和的电流
[10:48] Ooh, oh, yeah. It’s on. 哦 是的 开着呢
[10:52] -Just… -Ha-ha. 白痴
[10:54] -That’s on, then. -Your fault, right? -开着 -你是故意的吧?
[10:56] -Ooh, am I gonna get you back. Ha-ha. -[laughs] 我会报复你的
[11:00] Oh, it’s properly hard work. 哦 真的好辛苦
[11:06] Despite my exhaustion, I had to get back to tractoring 虽然很疲惫 但我必须回去开拖拉机
[11:10] and didn’t see the sheep again for two days. 两天内无法见到这些羊
[11:18] Oh, no, there’s a lame one. 哦 不 有一只瘸了
[11:20] Oh, no. There, look. 哦 不 那边 看
[11:24] Yeah, front left leg won’t go down. 是的 左前腿不着地了
[11:27] Oh, there’s two that are lame. There are two lame ones. 哦 有两只瘸了 两只瘸腿羊
[11:30] How have they done that? 它们怎么伤到的?
[11:33] The least dangerous field in Christendom. Why have they… 这可是基督教世界最安全的地域 它们为什么会…
[11:40] Very worried, I went back to the farm office 我忧心忡忡地回到务农办公室
[11:42] and tried to diagnose the problem myself. 想靠自己诊断问题
[11:47] -[sighs] -Which was revolting. 过程挺恶心的
[11:50] Oh, no. 哦 不
[11:52] Prolapsed vagina. Cervical prolapse. 阴道脱垂 宫颈脱垂
[11:56] An erupting udder with severe mastitis. 严重乳腺炎引发的乳房脓疱疹爆发
[12:01] Oh, no, I don’t want to have to deal with that. 哦 不 我不想处理这个
[12:05] But I want to know why they’re limping, not… 但我想知道它们为什么会瘸 不是…
[12:08] They’re not limping because their vagina has exploded, which… 它们不是因为阴道爆炸才瘸的
[12:11] That book’s obsessed with sheep’s vaginas. 那本书全都在讲羊的阴道
[12:15] Ah. Common foot problems. CODD. 常见足部问题 传染性羊蹄皮炎
[12:19] “Ulcerated area appears at the top of the hoof, “羊蹄末端出现溃烂区域
[12:22] infection spreads under the horn and down to the toe. “感染传播至角以下 直至脚趾
[12:26] The horn detaches and falls off and there’s… “羊角脱落 还会…
[12:28] Oh, hair loss stretching.” “哦 引发脱毛”
[12:31] Why can’t sheep just get ordinary diseases? 羊为什么不能得一点普通的病?
[12:38] I was out of my depth, 我搞不明白了
[12:40] so despite the cost, I had to call in Delwyn the vet. 所以无论要花多少钱 我都得打电话给德尔文兽医
[12:45] -Hi there. -Yep. -你好 -你好
[12:46] -Thanks for coming out. -That’s okay. -谢谢你过来 -不客气
[12:50] -Are there four broken ones? -Yes. Yes. -有四只羊病了? -是的
[12:53] I thought there were only two. 我以为只有两只
[12:54] No, they’ve got quite a bit of swelling there. 不 它们那里有点肿
[12:56] -You can see where it’s bleeding. -Oh, no, it’s blood. -你可以看到在流血 -是血
[12:58] [Delwyn] Yeah. So, I think what we’ll do is we’ll put an antibiotic spray on them 是的 所以我觉得我们要给它们喷抗生素
[13:03] and we’ll also give them an injection just to kill the pain. 再给它们注射止痛药
[13:07] [Jeremy] So, erm, I’ve only got 78 and I’ve broken four of them. 我只有78只羊 却已经让4只得病了
[13:11] Don’t be hard on yourself, I mean… [laughs] 别苛责自己 我觉得…
[13:14] I don’t think you need to worry a huge amount on that front. 我不认为你需要过度担心
[13:16] Okay, well, I’ll let you administer antibiotics. 好吧 我让你来处理抗生素
[13:19] -Yep. -How much are they? How much is this? -好 -多少钱?
[13:23] Just so I’ve got a vague idea. 让我有个概念
[13:24] I’ll think of a number and double it, really, and go from there, really. 我会算出一个数字再乘上双倍
[13:32] [soothing music playing] 在那个基础上再算
[13:41] [Jeremy] A few days later, having eaten everything in their new field, 几天后 已经吃完新地盘所有东西的羊儿们
[13:45] the sheeps needed to be moved again. 需要再次搬家
[13:49] [drone barking]
[13:50] And this time, I discovered 这次我发现
[13:52] that sheep are not only the most sickly animals in the world, 羊不仅是世界上最体弱多病的动物
[13:56] they’re also the most disobedient. 也是最不听话的
[13:58] [drone continues barking]
[14:01] They’re just ignoring it now, look. 它们现在直接无视它了 看
[14:04] Look at the… look right above you. Dog, grr! Fierce dog. 看看那…看上面 狗…凶狠的狗
[14:11] And then, for no reason I could fathom… 然后 我根本不知道为什么…
[14:15] No! Don’t do that. Oh, shit, you bolly. 不!别这样 哦 该死 混蛋
[14:19] Doie! 喂!
[14:22] The honeymoon was clearly over. 蜜月显然已经结束了
[14:27] No, this way, come on. 不 这边 快点
[14:29] Oi! You’re going the wrong way again now. 喂!你们又跑错方向了
[14:31] It’s like they could sense I was a new boy. 感觉好像它们知道我是新手
[14:34] Oh, no. No, they’re going back! They just… 不 它们回来了!它们就…
[14:37] Oh, for fucking hell. 哦 该死的
[14:39] And they were going to make the most of it. 它们要好好欺负我这个新手
[14:42] Oh, shit. For heaven’s… please stop. 哦 该死 天…快停下
[14:47] -Right. -[man] Good? -好 -可以了?
[14:51] Here we are in the middle of the night, 我们又在深更半夜
[14:54] erm, sorting the sheep out, again. 整理羊群
[14:57] -[sheep bleating] -[food rattling in bucket]
[15:00] Sheep! 羊!
[15:03] Sheep! 羊!
[15:05] For fucks sake. 该死
[15:09] No, no, no, no, no. 不
[15:12] Need help. 需要帮忙
[15:13] No, no, no, no, no. 不
[15:19] Fuck it, go live in that field, get run over. See if I care. 该死 去那片地吧 跑过去 我才不管
[15:24] Oh, fucking hate sheep. I fucking hate them. 哦 可恨的羊群 我恨它们
[15:29] I cannot wait to eat them. I cannot wait. 我等不及要吃它们了 等不及了
[15:34] Along with the gum chewing insolence, 羊既傲慢得令人咬牙切齿
[15:38] the sheep were also extremely destructive. 又有极大的破坏性
[15:44] This is stupid. 太蠢了
[15:47] Still, this relentless vandalism does provide work 不过 这无情的破坏
[15:50] for a wonderful local chap called Gerald. 为一个叫杰拉德的当地伙计提供了工作
[15:54] Hi, Gerald. 你好 杰拉德
[15:55] I love chatting with him, even though most of the time, 我喜欢和他聊天 尽管多数时候
[15:58] I’m never entirely sure what we’re chatting about. 我并不完全知道我们在聊什么
[16:02] So, how’s this coming along? 所以这边进展如何?
[16:05] Well, know what that one. I mean, no quite done deed.
[16:09] I mean, if this is if animals or a horse, so you’ll, yeah, push it
[16:12] and you’ll pull a fat load now.
[16:14] I’ll tell you what, there was a quarry, you know, that field’s called a quarry.
[16:17] Yeah, yeah. 是
[16:18] [Gerald] And then, then you… [speaking indistinctly]
[16:22] See what I mean?
[16:23] Oh, yeah, yeah. [speaking indistinctly] 哦
[16:27] They put masks on, it’s always sort of… [speaking indistinctly] [laughing] 是的
[16:38] [Jeremy] As Gerald has 40 miles of walls to maintain on my farm, I left him to it. 杰拉德在我的农场还有64公里墙体要维护 我就不打扰他了
[16:44] Take care, see you soon. 保重 再见
[16:46] And got back to the job of sheeping. 继续放羊的工作
[16:52] So far, the sheeps have been getting their water from a temporary supply, 目前为止 羊的饮用水都来自临时补给
[16:58] but now, I wanted to reactivate all the abandoned troughs 但现在 我想重新启用之前废弃的水槽
[17:01] that were scattered around the farm. 这些水槽农场各处都有
[17:06] Now… 现在…
[17:07] However, when I opened any of the stopcocks… 然而当我打开任何一个水龙头时
[17:12] no water was coming through. 并没有水出来
[17:15] Shit. 该死
[17:17] Feeling like Jean de Florette, I set about investigating the problem. 我感觉自己像《男人的野心》里的若望 开始调查这个问题
[17:23] Right. The good news is my mate Alex who farms over here 对 好消息是在这边务农的我的伙伴艾利克斯
[17:29] has given me this map from 1922, 给了我这张1922年的地图
[17:33] of where all the water pipes are on what was the Sarsden estate, 展示了所有水管在昔日萨斯登庄园的布局
[17:38] and this is a part of what was it. 这里是昔日庄园的一部分
[17:43] It comes down from that one. 从那里下来
[17:49] So there is an entire network of very, very old pipes 有一整套非常古老的水管网络
[17:55] crisscrossing this farm. 遍布这个农场
[17:59] Clearly, the first job was finding out if those pipes still existed, 显然首先要探明那些水管是否还存在
[18:05] and the crew photographer and part-time druid, Ellis, 摄制组摄影师及兼职德鲁伊祭司 埃利斯
[18:08] suggested I try water divining. 建议我试试地下水探索
[18:12] Thumbs at the top, 拇指在上
[18:14] and then you just let it loose and then basically just do that. 然后保持放松 这样做
[18:18] [Jeremy] To humor him, I said I’d wander about with his coat hangers, 为了表示幽默 我说我会拿着他的衣架到处跑的
[18:21] but when I passed a trough full of rain water… 但当我路过一个盛满雨水的水槽…
[18:27] Look at that. [gasps] 看啊
[18:30] That is bizarre. 太神奇了
[18:32] Look at… look at that. 看…看啊
[18:34] [laughs] That’s astonishing. 真惊人
[18:37] The druid also said that when the wires crossed, 德鲁伊祭司还说 当金属线交叉时
[18:41] I’d be directly above a pipe. 我就站在管道正上方
[18:45] Ooh.
[18:47] Ooh, hello. 你好
[18:49] Look at… look at this. 看…看这个
[18:52] Yep, this is exactly where it says on the map that the pipe would be. 是的 这里正是地图上说的管道所在地
[18:59] Having used witchcraft to establish the pipes still exist, 通过巫术确认管道存在后
[19:03] I reckoned that somewhere, there must be a tank that fed them all. 我觉得某个地方肯定有个水箱为管道送水
[19:07] And that, logically, it would be located on high ground. 从逻辑上讲应该在高处
[19:16] Make sense that it would be up here 在这里比较合理
[19:18] because this is just about the highest point of the farm. 因为这里是农场的最高点
[19:21] So you’d pump the water up from a stream, 从溪流把水泵送过来
[19:26] to here, and then let gravity take it back down to all the troughs. 然后利用重力把水送向水槽
[19:33] And it also isn’t… ooh, hang on. 这也不会…等等
[19:36] Hang on. 等等
[19:45] Okay, that smells pretty bad. 好吧
[19:51] [grunts] 气味很不好闻
[19:53] Okay, what we have here is a tank, maybe 4,000 gallons. 好 这里有个水箱 大约一万五千升
[19:58] What we’ve got is a pipe coming in, 有一个进水管
[20:01] and then about two feet higher, a pipe going out. 大约半米之上有一个出水管
[20:07] [grunts]
[20:09] [coughs]
[20:14] To find out if the tank fed the pipes and the troughs, 为了弄清楚水箱是否能向管道和水槽送水
[20:17] I needed to send some water through it, 我需要向里面注水
[20:20] so I called in some locals with a bowser. 于是我打电话叫来了有水槽车的当地人
[20:25] [man] Les. [laughs] 莱斯
[20:32] [chuckles]
[20:33] He’s always amusing himself down there with those diviners. 他没事 他只是在拿探测器自娱自乐
[20:39] [Jeremy] Having connected the bowser to what looked like the tank’s outlet pipe, 把水槽车和看上去像是水箱外导管的地方连好后
[20:44] we started pumping. 我们开始抽水
[20:47] [motor starts]
[20:50] Run away, quickly let’s leap into our cars. 该走了 我们快跳进车里
[20:54] And then I rushed downhill to see if the water was getting to the troughs. 然后我急忙赶到山下 看看水有没有到达水槽
[21:00] Right, we are now in a race with gravity. 是的 我们现在在和重力比速度
[21:04] Someone should do a TV show where cars race unusual things. 应该有人拍一档电视节目
[21:20] Whoo-hoo-hoo-hoo, it works. 让汽车和不寻常的东西比赛 成功了
[21:24] I then went back to report the good news to the chaps. 然后我回去向伙计们报告这个好消息
[21:28] So, gravity works… basically. 看来重力是有效的
[21:30] -[both] Yeah. Yeah, yeah. -We know gravity works… -是啊 -我们知道重力有效…
[21:32] And your pipe’s good as well. 你的管道也是好的
[21:33] And the pipes are good. 管道是好的
[21:34] So the underground machine is working, and gravity is working. 底下机器在运转 重力有效
[21:37] -Yeah. -The main problem I can see now is grades, -是的 -现在主要问题在于…
[21:41] but this not a permanent solution. 很好 但水槽车不是长久的解决方案
[21:43] So someone, we’ve got to fill that tank up 我们得想其他办法填满水箱
[21:46] without using a bowser on the back of a trolley van. 而不是用货车后面的水槽抽水
[21:50] [Les] Yeah. 是
[21:52] [Jeremy] Sadly, that job would have to wait. 遗憾的是 这项工作要中断一下
[21:57] Because it was time for the girl sheep to make some babies. 因为到了让母羊生崽的时候了
[22:00] And the man with the boy sheep had arrived. 送公羊的人来了
[22:04] That is… Whoa, there’s the rams. 那是…是公羊
[22:08] The rams. 公羊
[22:10] [Porksman] Hello, boys, how are you doing? 你们好 小子们 怎么样?
[22:13] His job is to impregnate sheep and he’s called Porksman. 他的工作是让母羊怀孕
[22:17] [laughing] 他却叫朱斯曼
[22:21] That’s it. That will do. 就这样 好了
[22:24] These are pedigree Suffolks. 它们是纯种萨福克斯羊
[22:26] [Jeremy] Are they violent attack rams? 它们是有暴力倾向的公羊吗?
[22:28] [Porksman] No, they’re not. They are as quiet as mice. 不 不是 它们很安静
[22:30] Come on, boys, out you come, don’t be shy. 来吧 小子们 出来 别害羞
[22:35] Jeez, I’ve just seen the back bit. 天啊 我刚看到后面
[22:38] [Porksman] Do you like them? 喜欢吗?
[22:39] [Jeremy] Ooh, they are pendulous, aren’t they? 像摆锤一样 是不是?
[22:40] [Porksman] Yes. This is gonna be their first breeding season. 是的 这是它们的第一个繁殖季节
[22:44] -So they… they’re virgins. -They are virgins. -所以它们是处子身 -它们是处子身
[22:46] [Jeremy] Are they? ‘Cause, really, to be… 是吗?因为 真的…
[22:48] I don’t want to be lavatorial 我不想说得太粗俗
[22:50] but rams are just STDs, scrotal transportation devices. 但公羊就是阴囊运输机
[22:55] Really, what I’ve bought are two scrotums. 真的 我买的就是两个阴囊
[22:57] Yeah, they… it’s a fertility machine, isn’t it? 是的 这就是生育机器 对吗?
[22:59] -[Jeremy] Yeah, exactly. -Every one of these is gonna produce -没错 -每一只每天可以产出
[23:02] -absolutely thousands of sperms a day. -[Jeremy] Yeah. -上千个精子 -是的
[23:05] They would mate three or four a day very happily. 它们每天可以愉快地和三到四只羊交配
[23:07] [Jeremy] Mr. Porksman then suggested I test the fire power of my new purchases. 朱斯曼先生之后建议我试一下刚买到手的货物的火力
[23:13] I’m gonna have to get under there and to get round. 我必须探到下面去 绕一圈
[23:16] Yeah. Do you want… do you want to measure its circumference? 是的 要量一下周长吗?
[23:20] Exactly. Okay, this is not something I thought I’d be doing this morning. 我没想到早上要干这事儿
[23:23] Yes, I know. Yes, I know. 是啊
[23:25] Okay. Gotta hold the scrotal sac at the top. 好了 要围住阴囊顶部
[23:28] [Porksman] Yes, is it nice and free? Is it moving nice? 外观是否良好?活动是否自如?
[23:30] -Are the testes nice and free in the sac? -I’m not sure. -睾丸是否能自如活动? -我不确定
[23:32] I’ve got nothing to compare it to. 我没有对比对象
[23:33] I’ve never really fondled anything this size before. 我从没摸过这个大小的东西
[23:35] Okay, that is 38-centimeter scrotal sac. 好了 阴囊周长38厘米
[23:40] -[Porksman] 35 is… -It says between… 上面说…
[23:41] Most rams measure between 30 and 40 centimeters. 多数公羊在30至40厘米之间
[23:44] -So 38 is good, isn’t it? -38 is good. Top end. -38挺好的 是不是? -38很好 优秀水平
[23:47] Right, we’re going to measure you, mate, I’m sorry. 好了 我们要量你了 伙计 抱歉
[23:51] I knew public school education would come in handy. 我就知道公立学校教育会派上用场
[23:53] Okay, now this is… we’ve got… 好了 这是…我们有…
[23:55] -[whispers] Okay, listen… -How many centimeters is this? -好 听着… -这个是多少厘米?
[23:58] [whispering] I don’t wanna embarrass one of them. 我不想让它们中的一只尴尬
[24:01] -Okay. Bigger? -So this one’s a centimeter bigger. -好吧 更大吗? -这只要长一厘米
[24:03] -A centimeter bigger. -Shh. 长一厘米
[24:05] Oh, you don’t wanna tell him. 哦 你不想告诉它
[24:07] Well, come on, if we got measured and then somebody went, 如果有人量了我们 然后说
[24:09] “You’ve got the bigger pair,” you’d be mortified. “你的更大” 你会尴尬死的
[24:11] Well, I’d be mortified. 我会很尴尬
[24:12] Well, you’re going back to your public school days. -你回忆起了校园时光
[24:14] -Yeah, exactly. -[laughing] [atmospheric music playing] -没错
[24:24] [Jeremy] I left the rams to settle in, 我留下公羊们适应环境
[24:27] did a bit more tractoring… 又开了一会儿拖拉机…
[24:31] and then, a couple of days later, it was time for some sex. 几天后 该交配了
[24:36] [Kevin] Wee, wee, that’ll do, pig. 喂 可以了 猪猪
[24:38] That’ll do, pig. 可以了 猪猪
[24:39] [Jeremy] Kevin from the NSA and a noisy vet called Jenny 国羊局的凯文和一个叫珍妮的澳洲兽医
[24:43] prepared the lady sheep, 帮母羊们做好准备
[24:45] and whilst doing so, they spotted a problem with three of them. 在此期间 他们发现了三只问题羊
[24:51] [Jenny] Yeah, so it looks like we’ve got an abscess there. 看起来我们在这里发现了脓肿
[24:54] [Kevin] Yeah. 是的
[24:56] [Jenny] So, basically, the udders are shot. 乳房都生脓了
[24:58] At least one of them each, um, 每只至少一处
[25:00] so not really something we want to send for breeding. 所以我们不会选它们去育种
[25:03] Well, can they still get pregnant? 它们还是能怀孕的吧?
[25:06] Yes, but for welfare reasons once they lamb 是的 但出于福利考虑 一旦它们生崽
[25:10] then you’ve got the limited amount of milk. 奶水量很有限
[25:13] Cause we’re about to bring old Leonardo and Wayne, as I’ve called them. 因为我们就要叫莱昂纳多和韦恩来了 我给它们起的名字
[25:17] Wayne’s going to go after the slightly older ones. 韦恩会去找稍微年长一些的羊
[25:19] [Jenny chuckles]
[25:20] Leonardo’s taking the younger ones. 莱昂纳多负责年轻的
[25:23] But we’ve got to get these three broken ones out, haven’t we? 我们要把这三只病羊排除出去 是吗?
[25:26] ‘Cause they can’t get pregnant. 它们不能怀孕
[25:27] [Jenny] Yeah, we don’t want them with the rams. 是的
[25:30] [groovy music playing] 我们不希望它们和公羊在一起
[25:33] [Jeremy] Before Wayne and Leonardo could be let loose, 韦恩和莱昂纳多可以自由奔跑之前
[25:36] we had to get them into some bondage gear. 我们要给它们穿上绑带装备
[25:39] [Jeremy] What we’ve got here 我们这里是
[25:41] is a harness we’re going to put onto the sheep… 一套要给羊穿的背带…
[25:44] [sheep bleating]
[25:45] …around here like this. …绕过这里
[25:47] So as it mounts the lady sheep, 这样它们骑母羊时
[25:50] this rubs a blue mark on the lady sheep’s back 这个会在母羊背后摩擦留下蓝色痕迹
[25:55] and then we know she’s been impregnated and by which one. 这样我们就知道哪只已经和哪只羊交配了
[25:58] ‘Cause the other one… 因为另一只是黄色
[26:00] has got yellow.
[26:02] Do you want to catch the one, I’ll catch the other. 你来抓一只
[26:04] [rattling] 我抓另一只
[26:05] Mr. Porksman said if I just did this, they’d come. 朱斯曼先生说 我这样做 它们就会过来
[26:09] Come on. 来啊
[26:11] Come on. 来啊
[26:13] [Kevin] They know that you’re after them. 它们知道你要抓它们
[26:15] That you’re acting differently to when you normally come here and feed them. 你的举止很反常
[26:19] A lot of this job is sheep psychology. 这份工作很讲究绵羊心理
[26:21] You have to think how they think. 你要以它们的方式去思考
[26:24] What they think is, “I must have sex, I must eat some grass.” 它们想的是:“我要做爱 我要吃草”
[26:27] No, they think, um, “These people are after me. 不 它们想的是:“这些人要抓我
[26:30] Where’s the best way to get out of here?” “最佳出口在哪?”
[26:32] and we’ve got them a bit riled, and… 我们有点激怒它们了
[26:34] how, how strong are your wooden gates? 你的木门有多结实?
[26:36] Well, let’s find out. 看看就知道了
[26:39] -[Kevin groans] -That’s sheep wrestling. -这是绵羊摔跤
[26:41] [Kevin] Right, you’ve got to help me now. -你得帮帮我
[26:42] [Jeremy] I know. Well, tell me what to do and I’m right there. 我知道 告诉我要怎么做
[26:45] -[straining] -Good. 我就在这儿 很好
[26:47] -Right, which one’s this? -Leonardo. -好了 这是哪只? -莱昂纳多
[26:50] -Right, so Leonardo’s yellow. -Yeah, Leonardo’s yellow. -好 莱昂纳多是黄色 -莱昂纳多是黄色
[26:53] [Kevin] Have you ever thought about getting a bloody shepherd or something 想过找个牧羊人替你照看吗?
[26:55] that will do it for you?
[26:57] Better than you ringing me up all the time. [groans] 省得你总是给我打电话
[27:04] I reckon they can smell them now Jeremy. 我觉得它们能闻到母羊的味道了 杰雷米
[27:07] [Jeremy] Good, we’ll get that gate open. 很好 我们去把大门打开
[27:09] [Kevin] That wind’s blowing that way. They’ll follow their noses now. 风朝那边吹 它们会跟着嗅觉走
[27:13] [Jeremy] Watch this. 看
[27:14] Put two boys who’ve never had sex before 让两个从未交配过的小子
[27:18] and 75 active cougars on the other side of that wall. 去围墙那边找75只如饥似渴的熟女
[27:24] [Kevin] I think the penny’s starting to drop now. 我觉得它们开始明白了
[27:27] You see, they’re starting to swagger. 看 它们开始大摇大摆
[27:29] [Jeremy laughs] Oh, yeah. 哦 好
[27:34] [Kevin] Look, look, they’re excited already. 看 它们已经兴奋了
[27:36] I know, look at that. Look at them go. Look at them. 我知道
[27:39] [laughs] 看啊 看看它们
[27:41] The thing is though, when they run they knee their own bollocks. 然而
[27:44] [sheep bleating] 它们跑起来会踢到自己的睾丸
[27:45] Oh. look at the cougars. 哦
[27:48] [continuous bleating] 看看我们的美洲豹
[27:50] [Jeremy] Hey, who wants a drink? 嘿 谁想喝一杯?
[27:52] Espresso martini, anyone? 意式浓缩马提尼 有人要喝吗?
[27:56] Oh yeah, they’ve got it. 哦 好 它们进去了
[27:58] Right. 好的
[28:00] God, the cougars are desperate. 天啊 母羊们都疯了
[28:02] They’re actually chasing the men. 它们在追公羊
[28:03] This is #MeToo gone mental. 这是疯狂版“我也是”运动
[28:09] -[Kevin] There you go, he’s on. -[Jeremy] He’s on. -好了 它上去了 -它上去了
[28:11] -[Kevin] Oh, he’s off. -[Jeremy] No, he’s off. -它又下来了 -不 它下来了
[28:13] It was a false start. 这是一个错误的开端
[28:16] Oh, he’s kicked her. He must be from Rotherham. 它踢了母羊
[28:20] [Jenny laughs] 它一定来自罗瑟勒姆
[28:23] -There he goes. -[Jeremy] Oh, there he is look. -好了 -哦 它上去了 看啊
[28:26] Why is she walking about? 母羊为什么走来走去?
[28:28] You haven’t seen that one in the Kamasutra? 你没在《欲经》里看过这个体位?
[28:31] [chuckles] No. Wheelbarrowing. 没有 手推车式
[28:34] How long, how long does the… the act take as a general rule? 通常这要进行多长时间?
[28:38] [Jenny] Not long. No, a couple of minutes, 不会太长 也就几分钟
[28:40] -not much more. -Oh, a couple of minutes? -不太长 -几分钟?
[28:43] In my mind, we could now dim the lights, 在我看来 我们可以调暗灯光
[28:46] put on some Barry White and leave them to it. 播放贝瑞怀特的音乐 留它们自处了
[28:49] But Jenny warned me that some major responsibilities lay ahead. 但珍妮警告我 之后还有一些重要的职责
[28:54] [Jenny] A lot of problems come just before they start lambing, when they… 在它们开始生崽前会发生很多问题
[28:57] [Jeremy] What problems? 什么问题?
[28:59] So, they can get problems with getting enough food 它们可能无法
[29:02] and the right amount of food, the right amount of energy. 获得足够适量的食物和能量
[29:04] Because as the lambs grow, they’re pushing on the stomach, 因为随着幼崽的成长 它们会压迫到胃
[29:07] um, so they’re reducing the amount of food that they can get in, 母羊可进食量会减少
[29:10] and they’re using too much energy. 但又消耗了过多能量
[29:12] [Kevin] It’s a serious thing, 这是很严重的
[29:14] that you have to know when they’ve got enough grass. 你需要清楚它们是否吃够了草
[29:17] They’ve got to stay in the right body condition from now until lambing. 从现在起到生产前 它们要保持合适的体态
[29:21] -Which I don’t know. -It’s very important, Jeremy. -而我并不懂 -这很重要
[29:23] It is really important. 非常重要
[29:24] ‘Cause if you end up with thin ewes and, and they got lambs, 因为如果母羊过瘦 在它们生下小羊后
[29:28] then you’re going to end up with all sorts of trouble. 会有各种各样的问题
[29:31] [Jeremy] All this meant only one thing. 这意味着一件事
[29:34] I am going to need a shepherd, aren’t I? 我需要一名牧羊人 是不是?
[29:36] I think you should, yeah. 我觉得是的
[29:37] So there we are. I brought a tractor and then I had to get a tractor driver. 好了 我带来一辆拖拉机 结果要找一名驾驶员
[29:40] -Got sheep, and now I need a shepherd. -Yeah. -买了羊 现在又需要一名牧羊人 -是的
[29:42] Eventually I’m going to find something I can do. 我最后会找到我能干的事的
[29:48] With that decision taken, it was time to make another. 做了这个决定后 就该决策下一件事了
[29:52] What should I do with the three unproductive ewes? 那三只不能生产的母羊要怎么办?
[30:02] What are we going to do with you three? 我们要拿你们三个怎么办?
[30:04] ‘Cause you can’t get pregnant. 因为你们不能怀孕
[30:06] -‘Cause if you get pregnant… -[sheep bleats] 因为如果你们怀孕了…
[30:08] I know. You’ve got mastitis or something of that nature 我知道 你们得了乳腺炎之类的病
[30:11] and your udders are broken. 你们的乳房坏掉了
[30:19] [groans] So, what do we do? 那我们要怎么办?
[30:23] Seeking inspiration, I consulted the Ozzie. 为了寻找灵感 我咨询了澳洲人
[30:27] So they can’t just stay here and just be three young… 它们不能就待在这儿 做三只年轻…
[30:30] I’ll put them somewhere else. 我把它们放到别处去
[30:32] [Jenny] Well, they’re flock animals, so ideally they want to be living in a flock 它们是群居动物 最好能生活在族群里
[30:36] and three sheep don’t make a flock. 三只羊不够做一个族群
[30:38] They want to be running with a large number of themselves. 它们需要和更多同类一起奔跑
[30:42] Well, why can’t they stay in a little pallet somewhere 它们不能在某个围场里
[30:45] with doves and rabbits? 和鸽子、兔子待在一起吗?
[30:47] That’s not the… 那不是…
[30:49] -uh, relevant to… -[Jenny] Not quite Snow White. -现实… -没有《白雪公主》那么美好
[30:50] …relative sheep farming. …养羊的现实
[30:52] There’s only one thing for them really and you know, they… 等待它们的只有一个结局
[30:55] they will need to be, um, culled. 它们只能被宰杀
[31:03] [atmospheric music playing]
[31:05] [Jeremy] After facing that hard choice, 在面对这个艰难的选择后
[31:09] I spent three weeks battling the weather 我花了三周和恶劣天气斗争
[31:12] and trying desperately to get my crops in the ground. 拼命想要种下粮食
[31:23] And then it was time to see if the sheep sex had been successful. 然后到了检查羊群交配是否成功的时候了
[31:28] [whistling]
[31:33] That was the job of my new shepherd, Ellen. 那是我的新牧羊人艾伦的工作
[31:36] [Ellen whistling]
[31:39] Look at how she’s doing that, just whistling. 看看她是怎么做的
[31:42] [Ellen whistling rhythmically] 就吹吹口哨
[31:52] That was just breathtaking. 太让人叹为观止了
[31:55] [continues whistling]
[32:01] Hello. 你好
[32:03] That is one of the most majestic spectacles. 这真是最伟大的景观之一
[32:06] -[dog barking] -Hey you. 嘿 你好
[32:08] Yes, good dog. 好 好狗狗
[32:10] So, are they all now up the duff? 它们都已经怀孕了吗?
[32:12] [Ellen] Well there’s 74 have been topped. 74只已经交配过了
[32:15] [Jeremy] Have they? 是吗?
[32:16] So, it’s only possibly one or two. 通常只会是一只或两只
[32:17] -Yeah. -It’s not many. -对 -不会生很多
[32:19] Blue mark has done twice as many as yellow mark. 蓝色标记是黄色的两倍
[32:21] -Wayne? -Yeah. -韦恩? -是的
[32:22] He’s a bigger shagger than Leonardo DiCaprio. 他比莱昂纳多迪卡普里奥更会搞
[32:25] Yeah. 是的
[32:26] [Jeremy] Good old Wayne. 老伙计韦恩
[32:27] -Oh, they’re in there look. -Yeah. -它们在里面 看啊 -是的
[32:29] [Jeremy] You randy little bastards, you. 你们两个小混蛋
[32:32] Look at them, they’ve got sort of proud looks 看看它们
[32:34] -on their faces now. -[Ellen laughing] 表情多骄傲
[32:36] [Jeremy] Next we had to separate Wayne and Leo from their woolly harem. 接下来我们要把韦恩和莱昂 从它们的羊毛后宫里分离出来
[32:41] If you go that way a bit, 你往那边走一点
[32:42] and we’ll spread out, and then put your arms out. 我们散开 把双手打开
[32:44] Hold on, where’s the… 等等 哪里…
[32:46] -Whose, where is he? -Would you grab that gate? -谁 它在哪? -你能抓一下门吗?
[32:49] -What? -Would you grab that gate -什么? -抓一下门
[32:50] and swing it round towards me. 把它朝我转过来
[32:52] -That’s it. -Oh we’ve got. -好了 -我们做到了
[32:54] Well, that’s good. Oh, we’ve got both of them. 很好 两只都抓到了
[32:56] -Yep. -How did you do that? -是的 -你怎么做到的?
[32:58] [Jeremy] There was absolutely no doubting Ellen’s shepherding skills. 艾伦的牧羊技术没话说
[33:02] I just wish I could say the same about her driving. 我只希望她的驾驶技术也这么棒就好了
[33:17] [sheep bleating]
[33:22] Everybody, now calm down. 各位 冷静
[33:25] Calm down. 冷静
[33:28] You know, I’m becoming really fond of them. -我已经非常喜欢它们了
[33:30] [Ellen] Have you been talking to them? -你跟它们说话了吗?
[33:31] You know the three that have been 你知道那三只
[33:33] -scheduled for assassination? -Yeah. -预定要宰杀的羊吧? -知道
[33:35] [Jeremy] I really like them. 我很喜欢它们
[33:37] They come galloping up now. You go and feed the horses. 它们飞奔过来了 你去喂马
[33:40] [Ellen] Yeah. 好
[33:41] We ought to get these rams out then before it goes dark. 我们要在天黑前把公羊弄出来
[33:43] Yep. We’ll put them in the trailer and then move them. 我们把它们赶进拖车 移动它们
[33:45] Shall I, shall I bring it around, because 我去把车开过来吧 因为
[33:48] I have just reversed that in a tight spot 我刚刚把它在狭小的空间里掉了个头
[33:51] -and didn’t hit anything. -Well done. -没有撞到任何东西 -做得好
[33:53] -Unlike some people. -[laughing] 不像某些人
[34:00] [Jeremy] The next issue was food. 下一个问题是食物
[34:03] Ellen was worried my fields didn’t have enough grass 艾伦担心我地里的草
[34:07] for 74 pregnant ewes. 不够74只怀孕的母羊吃
[34:12] [Ellen] By looking at it, that all looks the same, 一眼望去 看上去都一样
[34:15] there’s nothing in here. 这里没有东西
[34:16] [Jeremy] But both are green. 但它们都是绿的
[34:18] [Ellen] Yeah, but that don’t mean it’s grass. 是的 但这不意味着上面是草
[34:20] What about that field? 那片地呢?
[34:23] [Jeremy] Right, here there’s grass, see? 好 这里是草 看到没?
[34:26] [Ellen] But there’s still not a lot of it. 但还是不多
[34:28] So we’re going to have to supplement feed the ewes so… 所以我们要补充喂养母羊…
[34:30] -With the hay? -With the hay. -用干草? -用干草
[34:32] But how much do they need? 不过它们需要吃多少?
[34:34] We’ve got a big, big bale of hay. 我们有一大捆干草
[34:37] Yeah, they’ll get through, probably a couple of those a day. 是 它们一天可以吃掉好几捆那样大的干草
[34:42] -If they’re hungry. -Shit. -如果饿的话 -该死
[34:44] -Yeah. -I haven’t got that much. -是啊 -我没有那么多
[34:46] How much is hay? It’s quite expensive isn’t it? 要多少钱?很贵吧?
[34:48] It is. 挺贵的
[34:51] [Jeremy] The hay was yet another addition 干草只是快速上升的
[34:53] to the rapidly rising sheep costs. 绵羊开支的一部分
[34:58] And the next day, when Cheerful Charlie dropped by, 第二天 快乐的查理过来
[35:01] he brought the money situation into sharp focus. 让资金状况更显严峻
[35:05] [Charlie] How are the sheep? 绵羊怎么样?
[35:06] I’ve taken on a shepherd. 我雇了个牧羊人
[35:08] -A shepherd? -Yeah. -牧羊人? -是的
[35:10] She’s going to come every day and check on them. 她每天过来查看羊
[35:12] -So, you’ve got 75 sheep? -Yeah, left. -你有75只羊? -还剩75只
[35:14] -Left. Ewes? -Yeah. -剩75只 母羊? -是的
[35:16] -And a shepherd. -And two rams, yeah. -还有一个牧羊人 -还有两只公羊 是的
[35:19] -Wayne and Leonardo. -So we’re going to have -韦恩和莱昂纳多
[35:20] -130 saleable lambs? -Yeah. -我们会有130头可售羔羊? 是的
[35:23] -So, we’ve got 130 sheep with lambs. -Yeah, yeah. -所以我们有130只绵羊带羔羊 -是的
[35:26] They’re £65 to £70 a lamb. 一只羔羊65至70英镑
[35:28] -So that’s £7,800. -7,800. -那就是7800英镑
[35:31] So if… -如果…
[35:32] Is that all we’re going to get? -我们只能赚到这么多?
[35:34] That’s all you’re going to get. 只能赚到这么多
[35:36] But I’m paying her more than that. 但我开给她的工资都不止这么多
[35:38] The sheep enterprise is not looking very profitable. 绵羊公司看起来不太赚钱
[35:43] And I had to buy the sheep, and the rams. 我还花了钱买绵羊和公羊
[35:46] -And you have to fence them– -And the sheep handling– 你要架设栅栏…
[35:48] And you’ve got the sheep handling stuff and you’ve got vets bills. 还有绵羊用品和兽医账单
[35:51] So, the sheep are going to cost me between just… 绵羊会花掉我…
[35:54] £7,000 and £10,000 a year. 每年七千到一万英镑
[35:56] -To have them? -Yeah. To cut the grass. -来饲养它们? -是的 用来吃草
[36:01] That was a bad business choice. 这个商业决策真糟糕
[36:05] -Thanks for dropping by. -You’re very welcome. -谢谢你过来 -不客气
[36:07] With your gloominess. 带来你的阴暗
[36:10] Reality. 是事实
[36:15] [Jeremy] Alarmingly the sheep were about to get even more expensive, 惊人的是 绵羊支出还会更贵
[36:19] because I still had to finish off their water supply. 因为我还要完成水源供给
[36:24] What I needed was source of water that could be used to fill the tank 我需要水源用来填满
[36:28] at the top of the hill. 山顶的水箱
[36:32] That’s coming along Gerald? 可以吗 杰拉德?
[36:34] [Jeremy] So for advice I went to see Gerald, 为了听取建议 我找了杰拉德
[36:36] who’s lived in the village for 72 years. 他在这个村子里住了72年了
[36:40] No, it’s something, not I, not obviously within water on the pump
[36:43] that you got now, in the water from up here.
[36:46] Now he took out, right.
[36:48] -Now right mains water. -Hmm.
[36:50] I’ll tell you what. I didn’t know… in the corner of our stables,
[36:55] I don’t know if that never worked or anything.
[36:58] [Gerald speaking indistinctly]
[37:01] I’m not into that.
[37:03] If you might translate it, get no water so far in that one trough.
[37:08] She’s had the pump bearing took out.
[37:09] I’d two of them glass nearly every day I’ve done.
[37:13] [Jeremy] With all that cleared up, 都搞清楚之后
[37:16] I did a bit more searching, 我又做了些调查
[37:18] and soon, in one of the woods, I found a spring. 很快在一片树林里 我找到了泉水
[37:23] Kaleb and I then ran a pipe from the spring 我和卡勒布从泉水接了一根水管
[37:26] up to a pump near the farm buildings. 连到农场建筑附近的一个水泵
[37:31] So, in theory, when I turn that pump on in that box… 理论上 当我打开那个箱子里的水泵…
[37:36] [Kaleb] Yeah. -对吗? -对
[37:37] It will bring water up from the spring, 会从泉水把水引上来
[37:40] -the stream at the bottom of the hill… -Yeah. -山脚下的溪流… -是的
[37:42] To here, and then we can attach it to a pipe, 到这里 然后可以把它接上水管
[37:45] and then we can run it up to the sheep troughs. 接到羊圈的水槽里
[37:47] -Got it. -This is the moment of truth. -明白了 -这是揭开真相的一刻
[37:51] -Ready? -[Kaleb] Yeah. -准备好了? -好了
[37:54] Well we haven’t done a lot. 我们也没做什么
[37:57] -[Jeremy chuckles] -Oh, there we go. 哦 来了
[37:59] [Jeremy] Hello! 你好!
[38:04] Look at that. 看啊
[38:05] We had our water. 我们有水了
[38:08] And now what we needed was to get it to the tank at the top of the hill. 现在我们需要把它接到山顶的水箱里
[38:14] This meant using a special tractor attachment called a Mole, 也就是说要用一台特殊的拖拉机附件 名叫鼹鼠
[38:18] which lays a pipe underground. 可以把管子埋入地下
[38:22] The tank, the aquifer is up on that… 水箱在那上面…
[38:24] -you see that row of trees? -Yeah. -看到那排树没有? -看到了
[38:26] You see there’s a gap. The far trees on the far horizon. 有一个缺口 远处地平线上远一些的树
[38:29] [Kaleb] How long is that? 那有多长?
[38:31] -It’s more than a mile. -A mile? -超过1.6公里 -1.6公里?
[38:32] -More than a mile. -And how much are you paying a meter? 一米要花多少钱?
[38:34] It’s a pound a meter. 一米一磅
[38:36] Once you put this in, it will last 1,000 years. 一旦埋下去 可以用一千年
[38:39] It’s true, you can’t… you can’t treat this as a cost for one year’s sheep. 真的 你不能只把它算作养一年羊的开支
[38:42] I don’t want you driving over my rape as well. 我不希望你开拖拉机碾过我的油菜
[38:45] That rape is going to earn you more money than these pocksy sheep. 那片油菜帮你赚到的钱会比没用的羊要多
[38:48] -What? -Without a doubt. -什么? -毫无疑问
[38:51] [Jeremy] With the sun getting low in the sky, we stopped talking, 天色渐晚 我们不再说话
[38:54] joined everything up and got cracking. 组装好一切 开始破土
[38:57] Right. Come on, LOL. let’s see if this works. 好 来吧
[39:01] [engine whirring] 鼹鼠 看看是否可行
[39:05] [Jeremy] It did. 可以的
[39:07] Yeah! 耶!
[39:10] Look at that, you see it peels the ground open, 看啊 你能看到它把土地剥开
[39:13] puts the pipe in and then puts the ground back together again 把管子放进去 然后等我开过去之后
[39:17] after I’ve passed. 再把土地合起来
[39:19] It’s so clever. 太聪明了
[39:22] This is a very good bit of kit. 这是一套很棒的工具
[39:24] -[Kaleb] It’s wicked isn’t it? -It’s really good. -像魔法一样吧? -非常好
[39:26] -You could watch it all day as well. -No. -能看一整天 -我不能
[39:30] [Jeremy] Even though my tractor was extremely nimble 尽管我的拖拉机非常灵活
[39:33] and just the right size, 大小刚好
[39:35] the cross country route to the water tank was extremely hazardous. 前往水箱的越野路线也是非常危险的
[39:41] [Kaleb] Oh, you’re all right, keep going, keep going. 哦 你可以的 继续
[39:44] Keep going. You’re all right. 继续 你可以的
[39:46] [Jeremy] Dear God. 老天啊
[39:48] I’ve never been through this gate without having to do a three point turn. 我从来没有在不三点掉头的情况下穿过这扇门
[39:52] Come on. 拜托
[39:53] Go on, you’re all right. 继续 你可以的
[39:54] [Jeremy] This meant that when we needed to change the pipe reel 这意味着 当我们需要换水管卷时
[39:58] I was too tired to get out of the cab. 我已经累到出不了驾驶舱了
[40:02] It’s all right, you just sit there. 没事 你坐着吧
[40:04] I’m going to. 我会的
[40:05] -At the end of this series, yeah? -Yeah. -这个系列拍完时 -嗯
[40:07] It’s going to be “Man watches farmer… 结果会是“男人看着农民…
[40:10] -Mmm. -Watching his farm worker.” “看着自己的农场工人”
[40:12] -Mmm-hmm. -That’s what it’s going to be. 会是这个结果
[40:14] That’s what it’s called. 本来就是这样的
[40:15] -You could be watching me… -I’m watching you. 你可以看着我
[40:18] rather then get hit on the head so we’d have to put it in the accident book. 不然你要是被什么东西砸了 我们还得写入事故书
[40:20] What accident book? 什么事故书?
[40:21] [Kaleb] Every farm has an accident book. 每个农场都有一本
[40:23] [Jeremy] You don’t read books. 你又不读书
[40:24] I know, but I would read that one, cause it would be mostly me. 这本我会读 因为里面写的基本都是我
[40:28] Has every farm got an accident book? 每个农场都有一本事故书吗?
[40:29] Yeah, if you cut your finger on a knife, 是的 如果用刀切了手指
[40:32] you’ve got to put it in the accident book. 就要写进事故书
[40:34] [Jeremy] Who looks at it? 谁会看?
[40:35] The health and safety, and stuff like that. 健康安全部门
[40:37] Why don’t you just say there’s not been any accidents? 为什么不直接说没有事故?
[40:39] ‘Cause no one believes that. 因为没人相信
[40:41] Think about it. On a farm, how many accidents happen on a farm? 想想吧 一座农场会发生多少事故?
[40:43] [Jeremy] Well, all the time. But we haven’t had one yet. 一直有事故 但我们还没出过
[40:46] Yeah, we have, I cut my finger today. I need to go in the accident book. 我今天切到手指了 我要写进事故书
[40:48] And I’ve probably got a bruise on my elbow. 我手肘都淤青了
[40:50] [Jeremy] Does that go in the accident book? -这个也算?
[40:51] That’s going in the accident book as well. -是的
[40:52] [Jeremy] So it’s a woke accident book? 所以这是一本警示性事故书?
[40:56] Eventually we started to climb. 我们最后开始爬坡
[41:01] This is the steepest bank on the farm. 这是农场最陡的坡
[41:06] [Kaleb] Go on, go on, girl. Get up that hill. Go on, go on, go on. 继续 姑娘 爬上山 继续
[41:11] Kaleb is actually talking to the tractor. 卡勒布其实是在和拖拉机说话
[41:14] [Kaleb] Come on, come on girl. She’s a machine. 加油
[41:17] -Yee hah! -[Jeremy laughs] 姑娘 她是台机器
[41:20] Get in there. 进去吧
[41:21] [Jeremy] So this tractor is planting 150 meters of pipe, 这台拖拉机埋下了150米水管
[41:25] a meter under the surface of the Earth. 深度为地下一米
[41:29] Ha ha, too big my ass. 你才太大了呢
[41:34] With the hardest climb over, 完成了最艰难的爬坡
[41:36] we stopped for a breather. 我们稍事休息
[41:38] [thunder rumbling]
[41:40] It’s good up here, 这里很好
[41:41] -the air is clear up here. -Yeah. -上面空气清新 -是啊
[41:43] -Look at the view. -I know, the views, -看这风景 -是啊 风景
[41:45] -the air, everything. -Look just that way. Look. -空气 一切 -看那边 看
[41:47] -The reason I like farming here… -Hmm. 我喜欢在这里务农的原因是…
[41:49] Is I’m sat on that tractor on a summer’s day. 我在夏日坐在拖拉机里
[41:51] It’s nine o’clock at night. 晚上9点
[41:53] The lights starting to come on. Like, I see every single farmer 灯光开始亮起 我看到每一个农民
[41:56] working around the place. 在各处劳作
[41:57] I know I can’t speak to them, 我知道我没法跟他们说话
[41:59] but it make you feel good. 但我感觉很好
[42:01] I know he’s waving back at me, and I’m like a mile and a half away. 我知道他会在两三公里外向我招手
[42:04] -And you know who it is? -I know exactly who it is. -你知道那是谁吗? -我知道是谁
[42:06] Yeah, I know what tractor he’s driving, and what horse power it is, 我知道他的拖拉机的马力
[42:08] I know what machinery he’s got on the back. 我知道后面拖的是什么设备
[42:10] [chuckles]
[42:12] [thunder rumbling]
[42:13] Is that rain going to come where we are? 那片雨云会到我们这个位置吗?
[42:17] Yes, it is. 会的
[42:19] It’s like one of those shots in Oklahoma. 这就像在俄克拉荷马会拍到的那种镜头
[42:22] -Where’s that? -America. -那是哪里?
[42:24] Ah. [engine starts] -美国
[42:27] [Jeremy] We worked into the night to get the pipe to the tank. 我们干到深夜 把水管接上水箱
[42:35] And the next morning went off to see if it had worked. [straining] 第二天早上
[42:45] [laughing] [laughs heartily] 我们出发去查看是否成功
[42:55] Now, that’s good news. 真是好消息
[42:58] [Jeremy] And so finally the underground Victorian water engine 终于 维多利亚时代的地下供水引擎
[43:02] was once again fully functional. 再一次全速运转
[43:05] I was thrilled. 我很兴奋
[43:09] And as for the sheep… 而羊群…
[43:11] Not interested. 不感兴趣
[43:13] [sheep bleating in a distance]
[43:15] Now that might be because they get all the moisture they need 也许是因为它们通过舔舐地面
[43:18] by licking the Earth. 已经获得了足够的水分
[43:19] It is absolutely soaking. 这里全都泡着水
[43:22] Or, it could be because that electric fence is on. 或者是因为栅栏通着电
[43:27] Which means the entire trough is live. 也就是说整个水槽都通电了
[43:33] God, farming’s complicated. 天啊
[43:36] [soft music playing] 农业真复杂
[43:40] It was about to become upsetting too. 很快 伤心事就要来了
[43:45] Because the time had come to say goodbye to my three woolly mates. 因为到了该和我的三个羊毛伙伴说再见的时候了
[43:57] Look at that one over there having his last breakfast. 看看那边那只 在吃最后的早餐
[44:01] Come on. 来吧
[44:03] There you go, there you go. 好了
[44:06] Go on, up you go, go on. 走吧 上去
[44:08] Go on. 走
[44:10] Come on. 走吧
[44:12] [sighs]
[44:19] [engine whirring]
[44:28] Uh… I don’t know what to say, or think 我不知道该说什么 想什么
[44:33] about this mission this morning. 关于今早的这个任务
[44:38] Hmm.
[44:41] But I’m a sheep farmer. This is what sheep farmers do. 但我是个牧羊人 牧羊人都会这么做
[44:44] They take their animals to market. 把动物送去市场
[44:47] They take them to the abattoir. 送去屠宰场
[44:55] Eugh!
[44:58] [breathes deeply]
[45:03] Eventually, I arrived at the abattoir. 最终我到了屠宰场
[45:09] [metal clanging]
[45:12] [man] Three cull ewes yeah? 三只待宰母羊 是吗?
[45:13] -Three ewes yeah. -Yeah. -三只母羊 是的 -是
[45:15] [Jeremy] What I really needed were a few soothing words, 我只需要几句安慰的话
[45:18] telling me that what I was doing was the right thing. 告诉我我做的事情是正确的
[45:21] [man] It’s a shame, cause they’re nice sheep aren’t they? 真遗憾
[45:25] [man exclaims] 它们都是挺好的羊 是不是?
[45:28] Lovely. 真好
[45:29] [Jeremy] Is this all mutton then? 这些都是肉羊吗?
[45:31] [man] Yeah, they’re all culls as well, yes. Uh-huh. 对 它们也是待宰的
[45:33] The farmers that we bought them from have obviously checked their backs. 农民们检查了它们的乳腺
[45:36] They’ve either got bad backs or lack of teeth so they can’t feed. 它们要么乳腺有问题 要么缺少牙齿 无法喂食
[45:40] [Jeremy] And where does mutton mostly go? 羊肉会送到哪儿去?
[45:42] Indian restaurants, and Pakistanis and Bangladeshis. 印度餐厅 还有巴基斯坦人和孟加拉人
[45:46] There’s massive communities in East London. 伦敦东部有很多这些人的聚居社群
[45:49] Good. 很好
[45:50] Look, that one looks so sad. 看 那只看起来好悲伤
[45:55] [man] At the end of the day, the ones that don’t fit the bill 没有经济效益的羊最终
[45:57] -have to go here. They’ve got to. -They have… -都要来这里 -它们…
[45:59] I can’t, they can’t breed, they can’t be with a… a flock. 它们不能繁殖 不能和羊群在一起
[46:03] [man] And they’re not pets. 它们也不是宠物
[46:04] [Jeremy] No. 不
[46:05] I deliberately haven’t given them names. Not out loud anyway. 我特意没有给它们取名字用来呼唤
[46:08] No, no, no, no. 不要
[46:11] [Jeremy] In the office we went through the endless government paperwork. 在办公室 我们完成了没完没了的政府文书
[46:15] So that’s it, we’ve done one form, now these another form. 我们填了一张表 现在还有一张
[46:17] This is your movement license, it’s all complete. 这是你的移动执照
[46:19] We keep a copy and send that back off to Deptford for you. 我们留一份复印件 把那份送回给环境粮食与农村事务部
[46:22] This is just the same… 这是相同的…
[46:23] [Jeremy] Easier to get into America than to fill one of these in. -入境美国还容易一点
[46:25] [man] It is, you’re right, yeah. -是的 你说得对
[46:27] [Jeremy] …painfully generated. …他们有多少文档?
[46:30] [Jeremy] Then there was one last job. 然后是最后一项工作
[46:33] I’m just going to say goodbye to them. 我要和它们说再见了
[46:37] [man] Might be a bit late. 可能太迟了
[46:38] -What? Why, have they gone? -I think they might be dead. -什么?它们去哪里了? -我觉得它们可能已经死了
[46:43] -They’re dead already? -Yes. -它们已经死了? -是的
[46:46] Are they really, they’ve gone? They’re dead? 它们走了?死了?
[46:48] [man] Yeah, they form a line now yeah. 是的 它们已经在流水线上了
[46:51] Sorry. 抱歉
[46:53] -Lovely. Well thanks again. -Well, thank you. -很好 再次感谢 -谢谢
[46:56] Okay. 好
[47:05] [gate opens]
[47:10] [sniffling]
[47:19] [serene music playing]
[47:25] [Jeremy] The sheep had been on my farm now for three months. 绵羊已经在我的农场待了三个月
[47:29] For most of that time, they had been a nightmare. 大多数时候 它们就是噩梦
[47:33] No, no, no, no, no. Oi! 不
[47:36] And for all of it, they’ve been ruinously expensive. 而且它们还非常贵
[47:41] Uh, I’ll think of a number and double it really. 我会算出一个数字再乘上双倍 在那个基础上再算
[47:43] -I am going to need a shepherd, aren’t I? -I think you should, yeah. -我需要一名牧羊人 -我觉得是的
[47:46] That was a bad business choice. 这个商业决策真糟糕
[47:50] But these belligerent sex mad illness machines 但这些好动的交配机器
[47:54] have brought a lot of joy to the farm. 为农场带来了很多欢乐
[47:58] [Jeremy] That’s a great sight. 这景色不错
[48:00] Hello, sheepy. 你们好 羊羊
[48:02] [Jeremy] I’ve grown to love having them around. 我开始爱上了它们的陪伴
[48:05] You’re all eating for two now, aren’t you all? Or three, hopefully. 你们现在都是一羊吃两羊补了 是不是? 或者最好你们肚子里都能有两个宝宝
[48:08] They’re actually learning to trust me, 它们开始学会信任我
[48:11] [laughs]
[48:13] And there was one more surprise in store. 还有一个意外等着我
[48:39] I actually thought I wouldn’t be able to eat them, but 我以为我没办法下口
[48:46] it turns out I can. 但结果我可以
[48:51] They’re delicious. 真好吃 下集预告
[48:59] Farm shop. 农产品商店
[49:00] Why would I not do that? 为什么不这么做呢?
[49:02] It’s like Fortnum and Mason’s in my mind. 在我脑中这就像福南梅森百货公司
[49:05] [man] It’s what? 像什么?
[49:08] [Jeremy] All right, here we go. 好了 来吧
[49:10] [folk music playing] 创意监督 罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme