Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] [music playing]
[00:08] [birds chirping and wings flapping]
[00:14] [sheep bleating]
[00:22] [Jeremy] On my farm, most of the land is used to grow crops. 我的农场大部分土地都用来种植
[00:30] But not all of it. 但也不全是
[00:33] Nearly 300 acres is like this, natural, 近1800亩是这样自然
[00:38] wild, 野性
[00:41] and teeming with rare grasses, with flowers, 长满稀有的绿草和鲜花
[00:45] and bees. 蜜蜂飞舞
[00:48] This part of the farm is so ecological and diverse 农场的这些地方非常生态且多样化
[00:52] and sustainable and good for global warming. 具有可持续性 对全球变暖有好处
[00:54] DEFRA, which is the Department of… 那个粮什么农部…
[00:58] something… 那个…
[01:00] Food and Rural Affairs, 粮食与农村事务
[01:01] gives me actual cash money 真的付现金给我
[01:04] to not grow crops on it. 让我不要在这里种作物
[01:06] All I have to do in return is mow it once a year. 作为回报 我只需每年割一次草
[01:09] And that gave me an idea. 这让我产生一个想法
[01:11] Instead of using a machine to mow it, 与其用机器割草
[01:13] why not use sheep? 为什么不用羊呢?
[01:15] Sheep keep everything nice and tidy, 羊可以让这里的一切保持美好整洁
[01:18] and they fertilize the soil, 同时肥沃土壤
[01:19] and I can sell their babies for profit. 我还能卖羊宝宝赚钱
[01:22] It’s a genius business plan. 天才商业计划
[01:24] I’m basically Alan Sugar in wellies. 我就是个穿雨靴的阿兰休格
[01:29] Having decided to be a sheep farmer, 决定做牧羊人之后
[01:32] I went to a nearby market to buy stock, 我去附近一个市场买家畜
[01:35] and immediately there was a problem. 马上就遇到了一个问题
[01:50] Well, I mean I’m just completely at a loss. 我完全没有头绪
[01:53] I’m at a loss. I don’t know… 我没有头绪 我不知道…
[02:04] Are they the same as them? 它们和它们一样吗?
[02:07] I know how my mum felt when she was trying to buy a car. 我懂我妈买车时的感受了
[02:10] They all look exactly the same. 它们看起来完全一样
[02:12] Or my dad, 或者是我爸
[02:13] when he was listening to pop music. 听流行音乐时的感受
[02:15] Spice Girls, Led Zeppelin, all the same to him. 辣妹组合、齐柏林飞艇 对他来说都一样
[02:19] To guide me through this woolly labyrinth 为了获得穿越羊毛迷宫的指导
[02:22] I spoke to Kevin from the National Sheep Association, 我和全国绵羊协会的凯文聊了一下
[02:25] which hilariously is known as the NSA. 很好笑的是 协会简称国羊局
[02:30] Is there like, a Freesian Bull Institute? 是不是还有联合黑白公牛调研局?
[02:34] Like FBI and CIA and NSA? 简称联牛局 再加上种情局和国羊局?
[02:36] I can’t say too much about it. 我不方便透露太多
[02:39] The NSA, that’s just brilliant. 国羊局 太棒了
[02:42] Have you looked after sheep before? 你以前照顾过绵羊吗?
[02:45] No? 没有
[02:46] So you want something that’s gonna look after you 你需要那种只要你照顾得好
[02:47] as well as you looking after them. 收益会不错的羊儿?
[02:48] Right, so, but these are all lady sheep, aren’t they? 是的 不过这些都是母羊吧?
[02:51] Yes. 对
[02:52] So, if I buy 80 sheeps… 如果我买80头羊…
[02:54] Yeah. 嗯
[02:55] How many man sheeps do I need? 我需要多少头公羊?
[02:57] -Uh… -Eighty?
[02:59] Well, you could get away with one, 只买一头就可以
[03:01] but then you might have a risk if there was a problem with that ram. 但如果它出问题 风险可能会很高
[03:04] But he’s got to… mmm… 但它可以…
[03:05] Yeah, so I would go over… probably err on the side of caution and go for two. 是的 所以谨慎起见我会买两头
[03:11] What? So each man sheep will impregnate 40 lady sheeps. 什么?每头公羊可以让40头母羊怀孕
[03:16] Yeah, easily, yeah. 对 很容易
[03:18] Not a bad job. 这差事不赖
[03:19] In a very short space of time as well. 耗时也很短
[03:22] [Jeremy] We then had to decide what sort of lady sheep would be best. 然后我们需要决定 哪种母羊最好
[03:26] Well, what you can see here, 你在这里可以看到
[03:28] you’ve got a lot of north country mules. 有很多北国混血羊
[03:30] North country mules is a good sheep that will look after you as well. 北国混血羊是一种产出不错的好羊
[03:34] Um, it creates a really good mum. 这种羊的母羊很优秀
[03:36] She gets plenty of milk, 奶水很多
[03:37] plenty of lambs. 下崽很多
[03:38] They lamb quite easily and nicely, 生产非常轻松
[03:41] and it wouldn’t be a bad shout as a sort of start off… 作为新手从它们开始是不错的…
[03:43] North, right, so a north country, 北 北国
[03:46] north face, north-kin. 北脸 北方羊
[03:48] North country mule. 北国混血羊
[03:49] Right. 好
[03:52] [Jeremy] We then had to decide which north country mules would be best. 然后我们要决定选哪种北国混血羊好
[03:57] [Kevin] So you got yourself a catalogue? 你拿到目录了吗?
[03:59] Um, yeah, no. 啊 没有
[04:01] No, right. 没有 好的
[04:02] So you need to get a catalogue, 你需要一份目录
[04:03] and that will give you a list, 上面有清单
[04:04] so you can see who they are, where they are. 写着它们是谁 在哪里
[04:07] [Jeremy] This one’s electric fence trained. 这只接受过电网训练
[04:09] [Kevin] Well, have you got fences? 你们有栅栏吗?
[04:12] Not really. 没有
[04:13] No? How are you going to keep them in? -没有?你要怎么圈养它们?
[04:14] Walls. -用墙围起来
[04:15] They could jump the walls. -它们可以跳过墙
[04:16] They can’t jump a wall. -它们跳不过墙的
[04:18] -Well, how big’s your wall? -About that big. -你的墙有多高? -大概那么高
[04:21] [Kevin] Well, it’s hardly Mexico, is it? 还没墨西哥的墙高吧?
[04:25] [Jeremy] Kevin had assured me 凯文向我保证
[04:27] that north country mules are very calm sheep, 北国混血羊是非常冷静的绵羊
[04:30] but when they came into the auction ring 但等它们进入拍卖羊圈时
[04:32] there was some evidence to suggest that they’re not. 有些证据显示
[04:35] Oh! Ohh! 并非如此
[04:39] Still, at least the auctioneer was easy to understand. 至少拍卖师挺好懂的
[04:42] [auctioneer speaking indistinctly]
[04:55] [Jeremy] By nodding occasionally, I seem to be buying stuff. 通过偶尔点点头
[04:59] 133. 134. 134.5. 我好像买到了一些东西
[05:02] [Jeremy] And I was. 我确实买到了
[05:05] Yes. 好
[05:06] [Jeremy] At the end of the sale, I had spent a whopping £11,000. 拍卖结束时 我花了一万一千英镑巨款
[05:10] But on the upside, I was now a sheep farmer. 但乐观来看
[05:14] Thirty, 40, 50. 60, 78. 我现在是一名牧羊人了
[05:16] Seventy eight sheep. We’re there. 78头羊 差不多了
[05:22] [Jeremy] Because Kevin had told me that sheep can jump over walls, 因为凯文跟我说 羊可以跳过墙头
[05:26] I then had to spend another £2,700 然后我又花2700英镑
[05:30] on a self-assembly electric fence. 买了自己组装的通电栅栏
[05:34] Now what they want me to do 他们需要让我
[05:36] is walk around the field with this three times. 拿着这个绕场地三次
[05:40] Well, I’m not going to. 我不要
[05:47] God, I’m clever. 老天 我真机智
[05:52] Rightio. Is this what it’s like? 很好 是这样吗?
[05:54] Green. That’s the earth, good. 绿色 那是地线 很好
[05:57] Red, 红色
[05:59] onto the fence. 放在栅栏上
[06:00] And then these go onto the battery. 然后这些接上电池
[06:03] Here we go. Uh, could be. 好了
[06:16] Ow! [exclaims] Ah! Ah! 有可能
[06:21] You bastard! 混蛋!
[06:23] Stupid. 太蠢了
[06:24] Right. Now, that. 好 现在这样
[06:27] RIght, here we go, here we go. 好 好了
[06:29] This time the zoo is going to be operational. 这下动物园可以开张了
[06:34] With this feat of engineering completed, 伴随这项伟大工程的完工
[06:38] I was ready for the arrival of my new flock. 我准备好迎接新羊群的到来了
[06:51] Oh, what the hell, 哦 哇
[06:53] here they come. 它们来了
[06:57] Look at that. 看啊
[06:58] And straight into my hotel. 马上进入了我的酒店
[07:00] Yeah! 耶!
[07:02] -So that’s it? -[man] That’s it. -就这样? -就这样
[07:04] -Are they going to be happy? -They look very happy. -它们会开心吗? -它们看起来很开心
[07:06] I’m sure they will be. 我想它们会开心的
[07:08] [Jeremy] And what have we got to do first of all? Worm them? 我们首先要做什么?驱虫?
[07:10] [man 1] Worm them first. Yeah. 首先要驱虫 是的
[07:12] [man 2] And look after them. 然后照顾它们
[07:13] [Jeremy] You know they’re gonna get looked after. 你们知道 我肯定会照顾好它们的
[07:16] -Well, thanks very much. -[man 2] Yep. -非常感谢 -不客气
[07:17] Take, take care of yourselves. Thank you. Safe trip. 保重 谢谢 路上注意安全
[07:19] -Enjoy them. -Yeah, I’m going to actually. -祝你们相处愉快 -我会的
[07:27] It’s quite a nice thing, really. 挺好的 真的
[07:28] A very nice thing to be leaning on the gate, 靠在大门上
[07:31] looking at my new sheeps. 看着我的新绵羊们
[07:36] [sheep bleating] [country rock music playing] 真好
[07:47] [Jeremy] After a few days of tractoring, 开了几天拖拉机之后
[07:49] I return to the sheep for my first big job. 我回到羊群身边开始第一项重要的工作
[07:54] Hello sheeps. 你们好 羊羊们
[07:56] Right, this field, 对 这片地
[07:58] with the sheeps in it, is now full of diseased feces. 羊儿们在里面拉满了带病毒的粪便
[08:04] Because the sheeps have been wormed, 因为羊都做过驱虫
[08:06] the worms have come out, 虫都出来了
[08:08] and now I’ve got to take all that electric fence up again 现在我要把所有通电栅栏再拔起来
[08:11] and re-build it somewhere else 在别处重建
[08:14] and then move the sheeps into that field. 然后把羊群赶到那片地里去
[08:20] To move sheep around, you normally use a sheep dog. 要驱赶羊群 通常需要一只牧羊犬
[08:24] But I didn’t have one of those, so I came up with another solution. 但我没有牧羊犬 所以我想到另一个办法
[08:29] [automated voice] Take off. 起飞
[08:33] Up, 向上
[08:35] down, 向下
[08:36] swivel, swivel. 盘旋
[08:39] Clever thing about this drone. 这个无人机有个很聪明的地方
[08:40] It was designed for work in search and rescue, 它是被设计来从事搜救工作的
[08:44] so it’s got a speaker on it, just here, 所以上面附有播放器
[08:45] which can transmit messages to stranded climbers and hikers. 可以向被困的登山者和徒步者传递信息
[08:49] But, I’ve modified the message, as I’m using it as a sheep drone. 但我把信息改了 因为我要把它当牧羊无人机用
[08:53] So, ready. 准备好
[08:57] [drone barking]
[09:01] It flies around, herds the sheep, barking at them. 它四处飞 聚集羊群 对它们叫
[09:05] They think it’s an airborne dog. 它们会以为这是会飞的狗
[09:09] Right. 向右
[09:10] Let’s go round up some sheep. 让我们去赶羊吧
[09:13] So, you know, a really good sheep dog these days 如今一只出色的牧羊犬
[09:16] will set you back £20,000, 会花上你两万英镑
[09:18] and you won’t be able to use it for six months till it gets used to you. 在它适应你之前 你也没法用它
[09:21] This only cost £2,500. 这个只要2500英镑
[09:25] And it was money well spent. 这钱花得真值
[09:28] Look, it is working. 看 有用
[09:30] Look at it! 看啊!
[09:32] Yes, come on, through the gate, through the gate, through the gate. 是的 来 穿过大门
[09:34] They’re heading for the gate, heading for the gate. 它们往门那边去了
[09:37] With no help from my girlfriend Lisa. 没有让我女朋友丽莎帮忙…
[09:40] [Lisa] They can jump. 它们很会跳
[09:42] [Jeremy] I got them going in the right direction. …我让它们走上了正确的方向
[09:45] [Lisa] Go on, off you go. 走啊 继续
[09:47] [Jeremy] Yes, lovely. Look. 对
[09:50] [drone continues barking] 很好!
[09:53] In just 25 minutes, I’ve completely mastered sheeping. 25分钟内 我完全学会了放羊
[09:58] [Lisa] Jeremy, you’re going too fast, I can’t stop them going into the village. 杰雷米 你太快了 我拦不住它们往村子跑
[10:02] [Jeremy] Oh, darn. Shit. 哦 该死
[10:05] [Lisa] Jesus, calm down. 天啊 冷静
[10:06] [Jeremy] For heaven’s… please stop. 老天爷…请停下来
[10:09] [man] Get up there. 到那边去
[10:10] [Jeremy] Then, with no help from the film crew… 然后在没有让录影工作人员帮忙的情况下…
[10:13] [man] Quickly. 快
[10:15] [Jeremy] I finally got them into their new field. …我终于让它们到达了新地盘
[10:23] Phew. I’m gonna have a coronary… 我要得冠心…
[10:25] How fast do they move? I mean, this thing is good. 它们跑得有多快啊?这玩意已经很厉害了
[10:27] I mean, as you know, I’m an incredible athlete, 如你所知 我是个优秀的运动员
[10:29] and can run at phenomenal speeds, but I can’t keep up with the sheep. 跑得很快 但我追不上羊
[10:33] [laughing] I was too surprised. I did not expect that. 我很意外 我没想到会这样
[10:36] Is that fence on? -栅栏通电了吗?
[10:37] I don’t… I’m not gonna check it, am I? -我不会去试验的
[10:39] Just grab it. Grab a long piece of grass. 就抓一下 抓一根草
[10:41] Okay, okay, okay. 好吧
[10:43] -And if you touch the end… -Yep. -如果触碰一下末端… -好
[10:44] …you’ll… you’ll feel something very gentle. …你会感觉到很温和的电流
[10:48] Ooh, oh, yeah. It’s on. 哦 是的 开着呢
[10:52] -Just… -Ha-ha. 白痴
[10:54] -That’s on, then. -Your fault, right? -开着 -你是故意的吧?
[10:56] -Ooh, am I gonna get you back. Ha-ha. -[laughs] 我会报复你的
[11:00] Oh, it’s properly hard work. 哦 真的好辛苦
[11:06] Despite my exhaustion, I had to get back to tractoring 虽然很疲惫 但我必须回去开拖拉机
[11:10] and didn’t see the sheep again for two days. 两天内无法见到这些羊
[11:18] Oh, no, there’s a lame one. 哦 不 有一只瘸了
[11:20] Oh, no. There, look. 哦 不 那边 看
[11:24] Yeah, front left leg won’t go down. 是的 左前腿不着地了
[11:27] Oh, there’s two that are lame. There are two lame ones. 哦 有两只瘸了 两只瘸腿羊
[11:30] How have they done that? 它们怎么伤到的?
[11:33] The least dangerous field in Christendom. Why have they… 这可是基督教世界最安全的地域 它们为什么会…
[11:40] Very worried, I went back to the farm office 我忧心忡忡地回到务农办公室
[11:42] and tried to diagnose the problem myself. 想靠自己诊断问题
[11:47] -[sighs] -Which was revolting. 过程挺恶心的
[11:50] Oh, no. 哦 不
[11:52] Prolapsed vagina. Cervical prolapse. 阴道脱垂 宫颈脱垂
[11:56] An erupting udder with severe mastitis. 严重乳腺炎引发的乳房脓疱疹爆发
[12:01] Oh, no, I don’t want to have to deal with that. 哦 不 我不想处理这个
[12:05] But I want to know why they’re limping, not… 但我想知道它们为什么会瘸 不是…
[12:08] They’re not limping because their vagina has exploded, which… 它们不是因为阴道爆炸才瘸的
[12:11] That book’s obsessed with sheep’s vaginas. 那本书全都在讲羊的阴道
[12:15] Ah. Common foot problems. CODD. 常见足部问题 传染性羊蹄皮炎
[12:19] “Ulcerated area appears at the top of the hoof, “羊蹄末端出现溃烂区域
[12:22] infection spreads under the horn and down to the toe. “感染传播至角以下 直至脚趾
[12:26] The horn detaches and falls off and there’s… “羊角脱落 还会…
[12:28] Oh, hair loss stretching.” “哦 引发脱毛”
[12:31] Why can’t sheep just get ordinary diseases? 羊为什么不能得一点普通的病?
[12:38] I was out of my depth, 我搞不明白了
[12:40] so despite the cost, I had to call in Delwyn the vet. 所以无论要花多少钱 我都得打电话给德尔文兽医
[12:45] -Hi there. -Yep. -你好 -你好
[12:46] -Thanks for coming out. -That’s okay. -谢谢你过来 -不客气
[12:50] -Are there four broken ones? -Yes. Yes. -有四只羊病了? -是的
[12:53] I thought there were only two. 我以为只有两只
[12:54] No, they’ve got quite a bit of swelling there. 不 它们那里有点肿
[12:56] -You can see where it’s bleeding. -Oh, no, it’s blood. -你可以看到在流血 -是血
[12:58] [Delwyn] Yeah. So, I think what we’ll do is we’ll put an antibiotic spray on them 是的 所以我觉得我们要给它们喷抗生素
[13:03] and we’ll also give them an injection just to kill the pain. 再给它们注射止痛药
[13:07] [Jeremy] So, erm, I’ve only got 78 and I’ve broken four of them. 我只有78只羊 却已经让4只得病了
[13:11] Don’t be hard on yourself, I mean… [laughs] 别苛责自己 我觉得…
[13:14] I don’t think you need to worry a huge amount on that front. 我不认为你需要过度担心
[13:16] Okay, well, I’ll let you administer antibiotics. 好吧 我让你来处理抗生素
[13:19] -Yep. -How much are they? How much is this? -好 -多少钱?
[13:23] Just so I’ve got a vague idea. 让我有个概念
[13:24] I’ll think of a number and double it, really, and go from there, really. 我会算出一个数字再乘上双倍
[13:32] [soothing music playing] 在那个基础上再算
[13:41] [Jeremy] A few days later, having eaten everything in their new field, 几天后 已经吃完新地盘所有东西的羊儿们
[13:45] the sheeps needed to be moved again. 需要再次搬家
[13:49] [drone barking]
[13:50] And this time, I discovered 这次我发现
[13:52] that sheep are not only the most sickly animals in the world, 羊不仅是世界上最体弱多病的动物
[13:56] they’re also the most disobedient. 也是最不听话的
[13:58] [drone continues barking]
[14:01] They’re just ignoring it now, look. 它们现在直接无视它了 看
[14:04] Look at the… look right above you. Dog, grr! Fierce dog. 看看那…看上面 狗…凶狠的狗
[14:11] And then, for no reason I could fathom… 然后 我根本不知道为什么…
[14:15] No! Don’t do that. Oh, shit, you bolly. 不!别这样 哦 该死 混蛋
[14:19] Doie! 喂!
[14:22] The honeymoon was clearly over. 蜜月显然已经结束了
[14:27] No, this way, come on. 不 这边 快点
[14:29] Oi! You’re going the wrong way again now. 喂!你们又跑错方向了
[14:31] It’s like they could sense I was a new boy. 感觉好像它们知道我是新手
[14:34] Oh, no. No, they’re going back! They just… 不 它们回来了!它们就…
[14:37] Oh, for fucking hell. 哦 该死的
[14:39] And they were going to make the most of it. 它们要好好欺负我这个新手
[14:42] Oh, shit. For heaven’s… please stop. 哦 该死 天…快停下
[14:47] -Right. -[man] Good? -好 -可以了?
[14:51] Here we are in the middle of the night, 我们又在深更半夜
[14:54] erm, sorting the sheep out, again. 整理羊群
[14:57] -[sheep bleating] -[food rattling in bucket]
[15:00] Sheep! 羊!
[15:03] Sheep! 羊!
[15:05] For fucks sake. 该死
[15:09] No, no, no, no, no. 不
[15:12] Need help. 需要帮忙
[15:13] No, no, no, no, no. 不
[15:19] Fuck it, go live in that field, get run over. See if I care. 该死 去那片地吧 跑过去 我才不管
[15:24] Oh, fucking hate sheep. I fucking hate them. 哦 可恨的羊群 我恨它们
[15:29] I cannot wait to eat them. I cannot wait. 我等不及要吃它们了 等不及了
[15:34] Along with the gum chewing insolence, 羊既傲慢得令人咬牙切齿
[15:38] the sheep were also extremely destructive. 又有极大的破坏性
[15:44] This is stupid. 太蠢了
[15:47] Still, this relentless vandalism does provide work 不过 这无情的破坏
[15:50] for a wonderful local chap called Gerald. 为一个叫杰拉德的当地伙计提供了工作
[15:54] Hi, Gerald. 你好 杰拉德
[15:55] I love chatting with him, even though most of the time, 我喜欢和他聊天 尽管多数时候
[15:58] I’m never entirely sure what we’re chatting about. 我并不完全知道我们在聊什么
[16:02] So, how’s this coming along? 所以这边进展如何?
[16:05] Well, know what that one. I mean, no quite done deed.
[16:09] I mean, if this is if animals or a horse, so you’ll, yeah, push it
[16:12] and you’ll pull a fat load now.
[16:14] I’ll tell you what, there was a quarry, you know, that field’s called a quarry.
[16:17] Yeah, yeah. 是
[16:18] [Gerald] And then, then you… [speaking indistinctly]
[16:22] See what I mean?
[16:23] Oh, yeah, yeah. [speaking indistinctly] 哦
[16:27] They put masks on, it’s always sort of… [speaking indistinctly] [laughing] 是的
[16:38] [Jeremy] As Gerald has 40 miles of walls to maintain on my farm, I left him to it. 杰拉德在我的农场还有64公里墙体要维护 我就不打扰他了
[16:44] Take care, see you soon. 保重 再见
[16:46] And got back to the job of sheeping. 继续放羊的工作
[16:52] So far, the sheeps have been getting their water from a temporary supply, 目前为止 羊的饮用水都来自临时补给
[16:58] but now, I wanted to reactivate all the abandoned troughs 但现在 我想重新启用之前废弃的水槽
[17:01] that were scattered around the farm. 这些水槽农场各处都有
[17:06] Now… 现在…
[17:07] However, when I opened any of the stopcocks… 然而当我打开任何一个水龙头时
[17:12] no water was coming through. 并没有水出来
[17:15] Shit. 该死
[17:17] Feeling like Jean de Florette, I set about investigating the problem. 我感觉自己像《男人的野心》里的若望 开始调查这个问题
[17:23] Right. The good news is my mate Alex who farms over here 对 好消息是在这边务农的我的伙伴艾利克斯
[17:29] has given me this map from 1922, 给了我这张1922年的地图
[17:33] of where all the water pipes are on what was the Sarsden estate, 展示了所有水管在昔日萨斯登庄园的布局
[17:38] and this is a part of what was it. 这里是昔日庄园的一部分
[17:43] It comes down from that one. 从那里下来
[17:49] So there is an entire network of very, very old pipes 有一整套非常古老的水管网络
[17:55] crisscrossing this farm. 遍布这个农场
[17:59] Clearly, the first job was finding out if those pipes still existed, 显然首先要探明那些水管是否还存在
[18:05] and the crew photographer and part-time druid, Ellis, 摄制组摄影师及兼职德鲁伊祭司 埃利斯
[18:08] suggested I try water divining. 建议我试试地下水探索
[18:12] Thumbs at the top, 拇指在上
[18:14] and then you just let it loose and then basically just do that. 然后保持放松 这样做
[18:18] [Jeremy] To humor him, I said I’d wander about with his coat hangers, 为了表示幽默 我说我会拿着他的衣架到处跑的
[18:21] but when I passed a trough full of rain water… 但当我路过一个盛满雨水的水槽…
[18:27] Look at that. [gasps] 看啊
[18:30] That is bizarre. 太神奇了
[18:32] Look at… look at that. 看…看啊
[18:34] [laughs] That’s astonishing. 真惊人
[18:37] The druid also said that when the wires crossed, 德鲁伊祭司还说 当金属线交叉时
[18:41] I’d be directly above a pipe. 我就站在管道正上方
[18:45] Ooh.
[18:47] Ooh, hello. 你好
[18:49] Look at… look at this. 看…看这个
[18:52] Yep, this is exactly where it says on the map that the pipe would be. 是的 这里正是地图上说的管道所在地
[18:59] Having used witchcraft to establish the pipes still exist, 通过巫术确认管道存在后
[19:03] I reckoned that somewhere, there must be a tank that fed them all. 我觉得某个地方肯定有个水箱为管道送水
[19:07] And that, logically, it would be located on high ground. 从逻辑上讲应该在高处
[19:16] Make sense that it would be up here 在这里比较合理
[19:18] because this is just about the highest point of the farm. 因为这里是农场的最高点
[19:21] So you’d pump the water up from a stream, 从溪流把水泵送过来
[19:26] to here, and then let gravity take it back down to all the troughs. 然后利用重力把水送向水槽
[19:33] And it also isn’t… ooh, hang on. 这也不会…等等
[19:36] Hang on. 等等
[19:45] Okay, that smells pretty bad. 好吧
[19:51] [grunts] 气味很不好闻
[19:53] Okay, what we have here is a tank, maybe 4,000 gallons. 好 这里有个水箱 大约一万五千升
[19:58] What we’ve got is a pipe coming in, 有一个进水管
[20:01] and then about two feet higher, a pipe going out. 大约半米之上有一个出水管
[20:07] [grunts]
[20:09] [coughs]
[20:14] To find out if the tank fed the pipes and the troughs, 为了弄清楚水箱是否能向管道和水槽送水
[20:17] I needed to send some water through it, 我需要向里面注水
[20:20] so I called in some locals with a bowser. 于是我打电话叫来了有水槽车的当地人
[20:25] [man] Les. [laughs] 莱斯
[20:32] [chuckles]
[20:33] He’s always amusing himself down there with those diviners. 他没事 他只是在拿探测器自娱自乐
[20:39] [Jeremy] Having connected the bowser to what looked like the tank’s outlet pipe, 把水槽车和看上去像是水箱外导管的地方连好后
[20:44] we started pumping. 我们开始抽水
[20:47] [motor starts]
[20:50] Run away, quickly let’s leap into our cars. 该走了 我们快跳进车里
[20:54] And then I rushed downhill to see if the water was getting to the troughs. 然后我急忙赶到山下 看看水有没有到达水槽
[21:00] Right, we are now in a race with gravity. 是的 我们现在在和重力比速度
[21:04] Someone should do a TV show where cars race unusual things. 应该有人拍一档电视节目
[21:20] Whoo-hoo-hoo-hoo, it works. 让汽车和不寻常的东西比赛 成功了
[21:24] I then went back to report the good news to the chaps. 然后我回去向伙计们报告这个好消息
[21:28] So, gravity works… basically. 看来重力是有效的
[21:30] -[both] Yeah. Yeah, yeah. -We know gravity works… -是啊 -我们知道重力有效…
[21:32] And your pipe’s good as well. 你的管道也是好的
[21:33] And the pipes are good. 管道是好的
[21:34] So the underground machine is working, and gravity is working. 底下机器在运转 重力有效
[21:37] -Yeah. -The main problem I can see now is grades, -是的 -现在主要问题在于…
[21:41] but this not a permanent solution. 很好 但水槽车不是长久的解决方案
[21:43] So someone, we’ve got to fill that tank up 我们得想其他办法填满水箱
[21:46] without using a bowser on the back of a trolley van. 而不是用货车后面的水槽抽水
[21:50] [Les] Yeah. 是
[21:52] [Jeremy] Sadly, that job would have to wait. 遗憾的是 这项工作要中断一下
[21:57] Because it was time for the girl sheep to make some babies. 因为到了让母羊生崽的时候了
[22:00] And the man with the boy sheep had arrived. 送公羊的人来了
[22:04] That is… Whoa, there’s the rams. 那是…是公羊
[22:08] The rams. 公羊
[22:10] [Porksman] Hello, boys, how are you doing? 你们好 小子们 怎么样?
[22:13] His job is to impregnate sheep and he’s called Porksman. 他的工作是让母羊怀孕
[22:17] [laughing] 他却叫朱斯曼
[22:21] That’s it. That will do. 就这样 好了
[22:24] These are pedigree Suffolks. 它们是纯种萨福克斯羊
[22:26] [Jeremy] Are they violent attack rams? 它们是有暴力倾向的公羊吗?
[22:28] [Porksman] No, they’re not. They are as quiet as mice. 不 不是 它们很安静
[22:30] Come on, boys, out you come, don’t be shy. 来吧 小子们 出来 别害羞
[22:35] Jeez, I’ve just seen the back bit. 天啊 我刚看到后面
[22:38] [Porksman] Do you like them? 喜欢吗?
[22:39] [Jeremy] Ooh, they are pendulous, aren’t they? 像摆锤一样 是不是?
[22:40] [Porksman] Yes. This is gonna be their first breeding season. 是的 这是它们的第一个繁殖季节
[22:44] -So they… they’re virgins. -They are virgins. -所以它们是处子身 -它们是处子身
[22:46] [Jeremy] Are they? ‘Cause, really, to be… 是吗?因为 真的…
[22:48] I don’t want to be lavatorial 我不想说得太粗俗
[22:50] but rams are just STDs, scrotal transportation devices. 但公羊就是阴囊运输机
[22:55] Really, what I’ve bought are two scrotums. 真的 我买的就是两个阴囊
[22:57] Yeah, they… it’s a fertility machine, isn’t it? 是的 这就是生育机器 对吗?
[22:59] -[Jeremy] Yeah, exactly. -Every one of these is gonna produce -没错 -每一只每天可以产出
[23:02] -absolutely thousands of sperms a day. -[Jeremy] Yeah. -上千个精子 -是的
[23:05] They would mate three or four a day very happily. 它们每天可以愉快地和三到四只羊交配
[23:07] [Jeremy] Mr. Porksman then suggested I test the fire power of my new purchases. 朱斯曼先生之后建议我试一下刚买到手的货物的火力
[23:13] I’m gonna have to get under there and to get round. 我必须探到下面去 绕一圈
[23:16] Yeah. Do you want… do you want to measure its circumference? 是的 要量一下周长吗?
[23:20] Exactly. Okay, this is not something I thought I’d be doing this morning. 我没想到早上要干这事儿
[23:23] Yes, I know. Yes, I know. 是啊
[23:25] Okay. Gotta hold the scrotal sac at the top. 好了 要围住阴囊顶部
[23:28] [Porksman] Yes, is it nice and free? Is it moving nice? 外观是否良好?活动是否自如?
[23:30] -Are the testes nice and free in the sac? -I’m not sure. -睾丸是否能自如活动? -我不确定
[23:32] I’ve got nothing to compare it to. 我没有对比对象
[23:33] I’ve never really fondled anything this size before. 我从没摸过这个大小的东西
[23:35] Okay, that is 38-centimeter scrotal sac. 好了 阴囊周长38厘米
[23:40] -[Porksman] 35 is… -It says between… 上面说…
[23:41] Most rams measure between 30 and 40 centimeters. 多数公羊在30至40厘米之间
[23:44] -So 38 is good, isn’t it? -38 is good. Top end. -38挺好的 是不是? -38很好 优秀水平
[23:47] Right, we’re going to measure you, mate, I’m sorry. 好了 我们要量你了 伙计 抱歉
[23:51] I knew public school education would come in handy. 我就知道公立学校教育会派上用场
[23:53] Okay, now this is… we’ve got… 好了 这是…我们有…
[23:55] -[whispers] Okay, listen… -How many centimeters is this? -好 听着… -这个是多少厘米?
[23:58] [whispering] I don’t wanna embarrass one of them. 我不想让它们中的一只尴尬
[24:01] -Okay. Bigger? -So this one’s a centimeter bigger. -好吧 更大吗? -这只要长一厘米
[24:03] -A centimeter bigger. -Shh. 长一厘米
[24:05] Oh, you don’t wanna tell him. 哦 你不想告诉它
[24:07] Well, come on, if we got measured and then somebody went, 如果有人量了我们 然后说
[24:09] “You’ve got the bigger pair,” you’d be mortified. “你的更大” 你会尴尬死的
[24:11] Well, I’d be mortified. 我会很尴尬
[24:12] Well, you’re going back to your public school days. -你回忆起了校园时光
[24:14] -Yeah, exactly. -[laughing] [atmospheric music playing] -没错
[24:24] [Jeremy] I left the rams to settle in, 我留下公羊们适应环境
[24:27] did a bit more tractoring… 又开了一会儿拖拉机…
[24:31] and then, a couple of days later, it was time for some sex. 几天后 该交配了
[24:36] [Kevin] Wee, wee, that’ll do, pig. 喂 可以了 猪猪
[24:38] That’ll do, pig. 可以了 猪猪
[24:39] [Jeremy] Kevin from the NSA and a noisy vet called Jenny 国羊局的凯文和一个叫珍妮的澳洲兽医
[24:43] prepared the lady sheep, 帮母羊们做好准备
[24:45] and whilst doing so, they spotted a problem with three of them. 在此期间 他们发现了三只问题羊
[24:51] [Jenny] Yeah, so it looks like we’ve got an abscess there. 看起来我们在这里发现了脓肿
[24:54] [Kevin] Yeah. 是的
[24:56] [Jenny] So, basically, the udders are shot. 乳房都生脓了
[24:58] At least one of them each, um, 每只至少一处
[25:00] so not really something we want to send for breeding. 所以我们不会选它们去育种
[25:03] Well, can they still get pregnant? 它们还是能怀孕的吧?
[25:06] Yes, but for welfare reasons once they lamb 是的 但出于福利考虑 一旦它们生崽
[25:10] then you’ve got the limited amount of milk. 奶水量很有限
[25:13] Cause we’re about to bring old Leonardo and Wayne, as I’ve called them. 因为我们就要叫莱昂纳多和韦恩来了 我给它们起的名字
[25:17] Wayne’s going to go after the slightly older ones. 韦恩会去找稍微年长一些的羊
[25:19] [Jenny chuckles]
[25:20] Leonardo’s taking the younger ones. 莱昂纳多负责年轻的
[25:23] But we’ve got to get these three broken ones out, haven’t we? 我们要把这三只病羊排除出去 是吗?
[25:26] ‘Cause they can’t get pregnant. 它们不能怀孕
[25:27] [Jenny] Yeah, we don’t want them with the rams. 是的
[25:30] [groovy music playing] 我们不希望它们和公羊在一起
[25:33] [Jeremy] Before Wayne and Leonardo could be let loose, 韦恩和莱昂纳多可以自由奔跑之前
[25:36] we had to get them into some bondage gear. 我们要给它们穿上绑带装备
[25:39] [Jeremy] What we’ve got here 我们这里是
[25:41] is a harness we’re going to put onto the sheep… 一套要给羊穿的背带…
[25:44] [sheep bleating]
[25:45] …around here like this. …绕过这里
[25:47] So as it mounts the lady sheep, 这样它们骑母羊时
[25:50] this rubs a blue mark on the lady sheep’s back 这个会在母羊背后摩擦留下蓝色痕迹
[25:55] and then we know she’s been impregnated and by which one. 这样我们就知道哪只已经和哪只羊交配了
[25:58] ‘Cause the other one… 因为另一只是黄色
[26:00] has got yellow.
[26:02] Do you want to catch the one, I’ll catch the other. 你来抓一只
[26:04] [rattling] 我抓另一只
[26:05] Mr. Porksman said if I just did this, they’d come. 朱斯曼先生说 我这样做 它们就会过来
[26:09] Come on. 来啊
[26:11] Come on. 来啊
[26:13] [Kevin] They know that you’re after them. 它们知道你要抓它们
[26:15] That you’re acting differently to when you normally come here and feed them. 你的举止很反常
[26:19] A lot of this job is sheep psychology. 这份工作很讲究绵羊心理
[26:21] You have to think how they think. 你要以它们的方式去思考
[26:24] What they think is, “I must have sex, I must eat some grass.” 它们想的是:“我要做爱 我要吃草”
[26:27] No, they think, um, “These people are after me. 不 它们想的是:“这些人要抓我
[26:30] Where’s the best way to get out of here?” “最佳出口在哪?”
[26:32] and we’ve got them a bit riled, and… 我们有点激怒它们了
[26:34] how, how strong are your wooden gates? 你的木门有多结实?
[26:36] Well, let’s find out. 看看就知道了
[26:39] -[Kevin groans] -That’s sheep wrestling. -这是绵羊摔跤
[26:41] [Kevin] Right, you’ve got to help me now. -你得帮帮我
[26:42] [Jeremy] I know. Well, tell me what to do and I’m right there. 我知道 告诉我要怎么做
[26:45] -[straining] -Good. 我就在这儿 很好
[26:47] -Right, which one’s this? -Leonardo. -好了 这是哪只? -莱昂纳多
[26:50] -Right, so Leonardo’s yellow. -Yeah, Leonardo’s yellow. -好 莱昂纳多是黄色 -莱昂纳多是黄色
[26:53] [Kevin] Have you ever thought about getting a bloody shepherd or something 想过找个牧羊人替你照看吗?
[26:55] that will do it for you?
[26:57] Better than you ringing me up all the time. [groans] 省得你总是给我打电话
[27:04] I reckon they can smell them now Jeremy. 我觉得它们能闻到母羊的味道了 杰雷米
[27:07] [Jeremy] Good, we’ll get that gate open. 很好 我们去把大门打开
[27:09] [Kevin] That wind’s blowing that way. They’ll follow their noses now. 风朝那边吹 它们会跟着嗅觉走
[27:13] [Jeremy] Watch this. 看
[27:14] Put two boys who’ve never had sex before 让两个从未交配过的小子
[27:18] and 75 active cougars on the other side of that wall. 去围墙那边找75只如饥似渴的熟女
[27:24] [Kevin] I think the penny’s starting to drop now. 我觉得它们开始明白了
[27:27] You see, they’re starting to swagger. 看 它们开始大摇大摆
[27:29] [Jeremy laughs] Oh, yeah. 哦 好
[27:34] [Kevin] Look, look, they’re excited already. 看 它们已经兴奋了
[27:36] I know, look at that. Look at them go. Look at them. 我知道
[27:39] [laughs] 看啊 看看它们
[27:41] The thing is though, when they run they knee their own bollocks. 然而
[27:44] [sheep bleating] 它们跑起来会踢到自己的睾丸
[27:45] Oh. look at the cougars. 哦
[27:48] [continuous bleating] 看看我们的美洲豹
[27:50] [Jeremy] Hey, who wants a drink? 嘿 谁想喝一杯?
[27:52] Espresso martini, anyone? 意式浓缩马提尼 有人要喝吗?
[27:56] Oh yeah, they’ve got it. 哦 好 它们进去了
[27:58] Right. 好的
[28:00] God, the cougars are desperate. 天啊 母羊们都疯了
[28:02] They’re actually chasing the men. 它们在追公羊
[28:03] This is #MeToo gone mental. 这是疯狂版“我也是”运动
[28:09] -[Kevin] There you go, he’s on. -[Jeremy] He’s on. -好了 它上去了 -它上去了
[28:11] -[Kevin] Oh, he’s off. -[Jeremy] No, he’s off. -它又下来了 -不 它下来了
[28:13] It was a false start. 这是一个错误的开端
[28:16] Oh, he’s kicked her. He must be from Rotherham. 它踢了母羊
[28:20] [Jenny laughs] 它一定来自罗瑟勒姆
[28:23] -There he goes. -[Jeremy] Oh, there he is look. -好了 -哦 它上去了 看啊
[28:26] Why is she walking about? 母羊为什么走来走去?
[28:28] You haven’t seen that one in the Kamasutra? 你没在《欲经》里看过这个体位?
[28:31] [chuckles] No. Wheelbarrowing. 没有 手推车式
[28:34] How long, how long does the… the act take as a general rule? 通常这要进行多长时间?
[28:38] [Jenny] Not long. No, a couple of minutes, 不会太长 也就几分钟
[28:40] -not much more. -Oh, a couple of minutes? -不太长 -几分钟?
[28:43] In my mind, we could now dim the lights, 在我看来 我们可以调暗灯光
[28:46] put on some Barry White and leave them to it. 播放贝瑞怀特的音乐 留它们自处了
[28:49] But Jenny warned me that some major responsibilities lay ahead. 但珍妮警告我 之后还有一些重要的职责
[28:54] [Jenny] A lot of problems come just before they start lambing, when they… 在它们开始生崽前会发生很多问题
[28:57] [Jeremy] What problems? 什么问题?
[28:59] So, they can get problems with getting enough food 它们可能无法
[29:02] and the right amount of food, the right amount of energy. 获得足够适量的食物和能量
[29:04] Because as the lambs grow, they’re pushing on the stomach, 因为随着幼崽的成长 它们会压迫到胃
[29:07] um, so they’re reducing the amount of food that they can get in, 母羊可进食量会减少
[29:10] and they’re using too much energy. 但又消耗了过多能量
[29:12] [Kevin] It’s a serious thing, 这是很严重的
[29:14] that you have to know when they’ve got enough grass. 你需要清楚它们是否吃够了草
[29:17] They’ve got to stay in the right body condition from now until lambing. 从现在起到生产前 它们要保持合适的体态
[29:21] -Which I don’t know. -It’s very important, Jeremy. -而我并不懂 -这很重要
[29:23] It is really important. 非常重要
[29:24] ‘Cause if you end up with thin ewes and, and they got lambs, 因为如果母羊过瘦 在它们生下小羊后
[29:28] then you’re going to end up with all sorts of trouble. 会有各种各样的问题
[29:31] [Jeremy] All this meant only one thing. 这意味着一件事
[29:34] I am going to need a shepherd, aren’t I? 我需要一名牧羊人 是不是?
[29:36] I think you should, yeah. 我觉得是的
[29:37] So there we are. I brought a tractor and then I had to get a tractor driver. 好了 我带来一辆拖拉机 结果要找一名驾驶员
[29:40] -Got sheep, and now I need a shepherd. -Yeah. -买了羊 现在又需要一名牧羊人 -是的
[29:42] Eventually I’m going to find something I can do. 我最后会找到我能干的事的
[29:48] With that decision taken, it was time to make another. 做了这个决定后 就该决策下一件事了
[29:52] What should I do with the three unproductive ewes? 那三只不能生产的母羊要怎么办?
[30:02] What are we going to do with you three? 我们要拿你们三个怎么办?
[30:04] ‘Cause you can’t get pregnant. 因为你们不能怀孕
[30:06] -‘Cause if you get pregnant… -[sheep bleats] 因为如果你们怀孕了…
[30:08] I know. You’ve got mastitis or something of that nature 我知道 你们得了乳腺炎之类的病
[30:11] and your udders are broken. 你们的乳房坏掉了
[30:19] [groans] So, what do we do? 那我们要怎么办?
[30:23] Seeking inspiration, I consulted the Ozzie. 为了寻找灵感 我咨询了澳洲人
[30:27] So they can’t just stay here and just be three young… 它们不能就待在这儿 做三只年轻…
[30:30] I’ll put them somewhere else. 我把它们放到别处去
[30:32] [Jenny] Well, they’re flock animals, so ideally they want to be living in a flock 它们是群居动物 最好能生活在族群里
[30:36] and three sheep don’t make a flock. 三只羊不够做一个族群
[30:38] They want to be running with a large number of themselves. 它们需要和更多同类一起奔跑
[30:42] Well, why can’t they stay in a little pallet somewhere 它们不能在某个围场里
[30:45] with doves and rabbits? 和鸽子、兔子待在一起吗?
[30:47] That’s not the… 那不是…
[30:49] -uh, relevant to… -[Jenny] Not quite Snow White. -现实… -没有《白雪公主》那么美好
[30:50] …relative sheep farming. …养羊的现实
[30:52] There’s only one thing for them really and you know, they… 等待它们的只有一个结局
[30:55] they will need to be, um, culled. 它们只能被宰杀
[31:03] [atmospheric music playing]
[31:05] [Jeremy] After facing that hard choice, 在面对这个艰难的选择后
[31:09] I spent three weeks battling the weather 我花了三周和恶劣天气斗争
[31:12] and trying desperately to get my crops in the ground. 拼命想要种下粮食
[31:23] And then it was time to see if the sheep sex had been successful. 然后到了检查羊群交配是否成功的时候了
[31:28] [whistling]
[31:33] That was the job of my new shepherd, Ellen. 那是我的新牧羊人艾伦的工作
[31:36] [Ellen whistling]
[31:39] Look at how she’s doing that, just whistling. 看看她是怎么做的
[31:42] [Ellen whistling rhythmically] 就吹吹口哨
[31:52] That was just breathtaking. 太让人叹为观止了
[31:55] [continues whistling]
[32:01] Hello. 你好
[32:03] That is one of the most majestic spectacles. 这真是最伟大的景观之一
[32:06] -[dog barking] -Hey you. 嘿 你好
[32:08] Yes, good dog. 好 好狗狗
[32:10] So, are they all now up the duff? 它们都已经怀孕了吗?
[32:12] [Ellen] Well there’s 74 have been topped. 74只已经交配过了
[32:15] [Jeremy] Have they? 是吗?
[32:16] So, it’s only possibly one or two. 通常只会是一只或两只
[32:17] -Yeah. -It’s not many. -对 -不会生很多
[32:19] Blue mark has done twice as many as yellow mark. 蓝色标记是黄色的两倍
[32:21] -Wayne? -Yeah. -韦恩? -是的
[32:22] He’s a bigger shagger than Leonardo DiCaprio. 他比莱昂纳多迪卡普里奥更会搞
[32:25] Yeah. 是的
[32:26] [Jeremy] Good old Wayne. 老伙计韦恩
[32:27] -Oh, they’re in there look. -Yeah. -它们在里面 看啊 -是的
[32:29] [Jeremy] You randy little bastards, you. 你们两个小混蛋
[32:32] Look at them, they’ve got sort of proud looks 看看它们
[32:34] -on their faces now. -[Ellen laughing] 表情多骄傲
[32:36] [Jeremy] Next we had to separate Wayne and Leo from their woolly harem. 接下来我们要把韦恩和莱昂 从它们的羊毛后宫里分离出来
[32:41] If you go that way a bit, 你往那边走一点
[32:42] and we’ll spread out, and then put your arms out. 我们散开 把双手打开
[32:44] Hold on, where’s the… 等等 哪里…
[32:46] -Whose, where is he? -Would you grab that gate? -谁 它在哪? -你能抓一下门吗?
[32:49] -What? -Would you grab that gate -什么? -抓一下门
[32:50] and swing it round towards me. 把它朝我转过来
[32:52] -That’s it. -Oh we’ve got. -好了 -我们做到了
[32:54] Well, that’s good. Oh, we’ve got both of them. 很好 两只都抓到了
[32:56] -Yep. -How did you do that? -是的 -你怎么做到的?
[32:58] [Jeremy] There was absolutely no doubting Ellen’s shepherding skills. 艾伦的牧羊技术没话说
[33:02] I just wish I could say the same about her driving. 我只希望她的驾驶技术也这么棒就好了
[33:17] [sheep bleating]
[33:22] Everybody, now calm down. 各位 冷静
[33:25] Calm down. 冷静
[33:28] You know, I’m becoming really fond of them. -我已经非常喜欢它们了
[33:30] [Ellen] Have you been talking to them? -你跟它们说话了吗?
[33:31] You know the three that have been 你知道那三只
[33:33] -scheduled for assassination? -Yeah. -预定要宰杀的羊吧? -知道
[33:35] [Jeremy] I really like them. 我很喜欢它们
[33:37] They come galloping up now. You go and feed the horses. 它们飞奔过来了 你去喂马
[33:40] [Ellen] Yeah. 好
[33:41] We ought to get these rams out then before it goes dark. 我们要在天黑前把公羊弄出来
[33:43] Yep. We’ll put them in the trailer and then move them. 我们把它们赶进拖车 移动它们
[33:45] Shall I, shall I bring it around, because 我去把车开过来吧 因为
[33:48] I have just reversed that in a tight spot 我刚刚把它在狭小的空间里掉了个头
[33:51] -and didn’t hit anything. -Well done. -没有撞到任何东西 -做得好
[33:53] -Unlike some people. -[laughing] 不像某些人
[34:00] [Jeremy] The next issue was food. 下一个问题是食物
[34:03] Ellen was worried my fields didn’t have enough grass 艾伦担心我地里的草
[34:07] for 74 pregnant ewes. 不够74只怀孕的母羊吃
[34:12] [Ellen] By looking at it, that all looks the same, 一眼望去 看上去都一样
[34:15] there’s nothing in here. 这里没有东西
[34:16] [Jeremy] But both are green. 但它们都是绿的
[34:18] [Ellen] Yeah, but that don’t mean it’s grass. 是的 但这不意味着上面是草
[34:20] What about that field? 那片地呢?
[34:23] [Jeremy] Right, here there’s grass, see? 好 这里是草 看到没?
[34:26] [Ellen] But there’s still not a lot of it. 但还是不多
[34:28] So we’re going to have to supplement feed the ewes so… 所以我们要补充喂养母羊…
[34:30] -With the hay? -With the hay. -用干草? -用干草
[34:32] But how much do they need? 不过它们需要吃多少?
[34:34] We’ve got a big, big bale of hay. 我们有一大捆干草
[34:37] Yeah, they’ll get through, probably a couple of those a day. 是 它们一天可以吃掉好几捆那样大的干草
[34:42] -If they’re hungry. -Shit. -如果饿的话 -该死
[34:44] -Yeah. -I haven’t got that much. -是啊 -我没有那么多
[34:46] How much is hay? It’s quite expensive isn’t it? 要多少钱?很贵吧?
[34:48] It is. 挺贵的
[34:51] [Jeremy] The hay was yet another addition 干草只是快速上升的
[34:53] to the rapidly rising sheep costs. 绵羊开支的一部分
[34:58] And the next day, when Cheerful Charlie dropped by, 第二天 快乐的查理过来
[35:01] he brought the money situation into sharp focus. 让资金状况更显严峻
[35:05] [Charlie] How are the sheep? 绵羊怎么样?
[35:06] I’ve taken on a shepherd. 我雇了个牧羊人
[35:08] -A shepherd? -Yeah. -牧羊人? -是的
[35:10] She’s going to come every day and check on them. 她每天过来查看羊
[35:12] -So, you’ve got 75 sheep? -Yeah, left. -你有75只羊? -还剩75只
[35:14] -Left. Ewes? -Yeah. -剩75只 母羊? -是的
[35:16] -And a shepherd. -And two rams, yeah. -还有一个牧羊人 -还有两只公羊 是的
[35:19] -Wayne and Leonardo. -So we’re going to have -韦恩和莱昂纳多
[35:20] -130 saleable lambs? -Yeah. -我们会有130头可售羔羊? 是的
[35:23] -So, we’ve got 130 sheep with lambs. -Yeah, yeah. -所以我们有130只绵羊带羔羊 -是的
[35:26] They’re £65 to £70 a lamb. 一只羔羊65至70英镑
[35:28] -So that’s £7,800. -7,800. -那就是7800英镑
[35:31] So if… -如果…
[35:32] Is that all we’re going to get? -我们只能赚到这么多?
[35:34] That’s all you’re going to get. 只能赚到这么多
[35:36] But I’m paying her more than that. 但我开给她的工资都不止这么多
[35:38] The sheep enterprise is not looking very profitable. 绵羊公司看起来不太赚钱
[35:43] And I had to buy the sheep, and the rams. 我还花了钱买绵羊和公羊
[35:46] -And you have to fence them– -And the sheep handling– 你要架设栅栏…
[35:48] And you’ve got the sheep handling stuff and you’ve got vets bills. 还有绵羊用品和兽医账单
[35:51] So, the sheep are going to cost me between just… 绵羊会花掉我…
[35:54] £7,000 and £10,000 a year. 每年七千到一万英镑
[35:56] -To have them? -Yeah. To cut the grass. -来饲养它们? -是的 用来吃草
[36:01] That was a bad business choice. 这个商业决策真糟糕
[36:05] -Thanks for dropping by. -You’re very welcome. -谢谢你过来 -不客气
[36:07] With your gloominess. 带来你的阴暗
[36:10] Reality. 是事实
[36:15] [Jeremy] Alarmingly the sheep were about to get even more expensive, 惊人的是 绵羊支出还会更贵
[36:19] because I still had to finish off their water supply. 因为我还要完成水源供给
[36:24] What I needed was source of water that could be used to fill the tank 我需要水源用来填满
[36:28] at the top of the hill. 山顶的水箱
[36:32] That’s coming along Gerald? 可以吗 杰拉德?
[36:34] [Jeremy] So for advice I went to see Gerald, 为了听取建议 我找了杰拉德
[36:36] who’s lived in the village for 72 years. 他在这个村子里住了72年了
[36:40] No, it’s something, not I, not obviously within water on the pump
[36:43] that you got now, in the water from up here.
[36:46] Now he took out, right.
[36:48] -Now right mains water. -Hmm.
[36:50] I’ll tell you what. I didn’t know… in the corner of our stables,
[36:55] I don’t know if that never worked or anything.
[36:58] [Gerald speaking indistinctly]
[37:01] I’m not into that.
[37:03] If you might translate it, get no water so far in that one trough.
[37:08] She’s had the pump bearing took out.
[37:09] I’d two of them glass nearly every day I’ve done.
[37:13] [Jeremy] With all that cleared up, 都搞清楚之后
[37:16] I did a bit more searching, 我又做了些调查
[37:18] and soon, in one of the woods, I found a spring. 很快在一片树林里 我找到了泉水
[37:23] Kaleb and I then ran a pipe from the spring 我和卡勒布从泉水接了一根水管
[37:26] up to a pump near the farm buildings. 连到农场建筑附近的一个水泵
[37:31] So, in theory, when I turn that pump on in that box… 理论上 当我打开那个箱子里的水泵…
[37:36] [Kaleb] Yeah. -对吗? -对
[37:37] It will bring water up from the spring, 会从泉水把水引上来
[37:40] -the stream at the bottom of the hill… -Yeah. -山脚下的溪流… -是的
[37:42] To here, and then we can attach it to a pipe, 到这里 然后可以把它接上水管
[37:45] and then we can run it up to the sheep troughs. 接到羊圈的水槽里
[37:47] -Got it. -This is the moment of truth. -明白了 -这是揭开真相的一刻
[37:51] -Ready? -[Kaleb] Yeah. -准备好了? -好了
[37:54] Well we haven’t done a lot. 我们也没做什么
[37:57] -[Jeremy chuckles] -Oh, there we go. 哦 来了
[37:59] [Jeremy] Hello! 你好!
[38:04] Look at that. 看啊
[38:05] We had our water. 我们有水了
[38:08] And now what we needed was to get it to the tank at the top of the hill. 现在我们需要把它接到山顶的水箱里
[38:14] This meant using a special tractor attachment called a Mole, 也就是说要用一台特殊的拖拉机附件 名叫鼹鼠
[38:18] which lays a pipe underground. 可以把管子埋入地下
[38:22] The tank, the aquifer is up on that… 水箱在那上面…
[38:24] -you see that row of trees? -Yeah. -看到那排树没有? -看到了
[38:26] You see there’s a gap. The far trees on the far horizon. 有一个缺口 远处地平线上远一些的树
[38:29] [Kaleb] How long is that? 那有多长?
[38:31] -It’s more than a mile. -A mile? -超过1.6公里 -1.6公里?
[38:32] -More than a mile. -And how much are you paying a meter? 一米要花多少钱?
[38:34] It’s a pound a meter. 一米一磅
[38:36] Once you put this in, it will last 1,000 years. 一旦埋下去 可以用一千年
[38:39] It’s true, you can’t… you can’t treat this as a cost for one year’s sheep. 真的 你不能只把它算作养一年羊的开支
[38:42] I don’t want you driving over my rape as well. 我不希望你开拖拉机碾过我的油菜
[38:45] That rape is going to earn you more money than these pocksy sheep. 那片油菜帮你赚到的钱会比没用的羊要多
[38:48] -What? -Without a doubt. -什么? -毫无疑问
[38:51] [Jeremy] With the sun getting low in the sky, we stopped talking, 天色渐晚 我们不再说话
[38:54] joined everything up and got cracking. 组装好一切 开始破土
[38:57] Right. Come on, LOL. let’s see if this works. 好 来吧
[39:01] [engine whirring] 鼹鼠 看看是否可行
[39:05] [Jeremy] It did. 可以的
[39:07] Yeah! 耶!
[39:10] Look at that, you see it peels the ground open, 看啊 你能看到它把土地剥开
[39:13] puts the pipe in and then puts the ground back together again 把管子放进去 然后等我开过去之后
[39:17] after I’ve passed. 再把土地合起来
[39:19] It’s so clever. 太聪明了
[39:22] This is a very good bit of kit. 这是一套很棒的工具
[39:24] -[Kaleb] It’s wicked isn’t it? -It’s really good. -像魔法一样吧? -非常好
[39:26] -You could watch it all day as well. -No. -能看一整天 -我不能
[39:30] [Jeremy] Even though my tractor was extremely nimble 尽管我的拖拉机非常灵活
[39:33] and just the right size, 大小刚好
[39:35] the cross country route to the water tank was extremely hazardous. 前往水箱的越野路线也是非常危险的
[39:41] [Kaleb] Oh, you’re all right, keep going, keep going. 哦 你可以的 继续
[39:44] Keep going. You’re all right. 继续 你可以的
[39:46] [Jeremy] Dear God. 老天啊
[39:48] I’ve never been through this gate without having to do a three point turn. 我从来没有在不三点掉头的情况下穿过这扇门
[39:52] Come on. 拜托
[39:53] Go on, you’re all right. 继续 你可以的
[39:54] [Jeremy] This meant that when we needed to change the pipe reel 这意味着 当我们需要换水管卷时
[39:58] I was too tired to get out of the cab. 我已经累到出不了驾驶舱了
[40:02] It’s all right, you just sit there. 没事 你坐着吧
[40:04] I’m going to. 我会的
[40:05] -At the end of this series, yeah? -Yeah. -这个系列拍完时 -嗯
[40:07] It’s going to be “Man watches farmer… 结果会是“男人看着农民…
[40:10] -Mmm. -Watching his farm worker.” “看着自己的农场工人”
[40:12] -Mmm-hmm. -That’s what it’s going to be. 会是这个结果
[40:14] That’s what it’s called. 本来就是这样的
[40:15] -You could be watching me… -I’m watching you. 你可以看着我
[40:18] rather then get hit on the head so we’d have to put it in the accident book. 不然你要是被什么东西砸了 我们还得写入事故书
[40:20] What accident book? 什么事故书?
[40:21] [Kaleb] Every farm has an accident book. 每个农场都有一本
[40:23] [Jeremy] You don’t read books. 你又不读书
[40:24] I know, but I would read that one, cause it would be mostly me. 这本我会读 因为里面写的基本都是我
[40:28] Has every farm got an accident book? 每个农场都有一本事故书吗?
[40:29] Yeah, if you cut your finger on a knife, 是的 如果用刀切了手指
[40:32] you’ve got to put it in the accident book. 就要写进事故书
[40:34] [Jeremy] Who looks at it? 谁会看?
[40:35] The health and safety, and stuff like that. 健康安全部门
[40:37] Why don’t you just say there’s not been any accidents? 为什么不直接说没有事故?
[40:39] ‘Cause no one believes that. 因为没人相信
[40:41] Think about it. On a farm, how many accidents happen on a farm? 想想吧 一座农场会发生多少事故?
[40:43] [Jeremy] Well, all the time. But we haven’t had one yet. 一直有事故 但我们还没出过
[40:46] Yeah, we have, I cut my finger today. I need to go in the accident book. 我今天切到手指了 我要写进事故书
[40:48] And I’ve probably got a bruise on my elbow. 我手肘都淤青了
[40:50] [Jeremy] Does that go in the accident book? -这个也算?
[40:51] That’s going in the accident book as well. -是的
[40:52] [Jeremy] So it’s a woke accident book? 所以这是一本警示性事故书?
[40:56] Eventually we started to climb. 我们最后开始爬坡
[41:01] This is the steepest bank on the farm. 这是农场最陡的坡
[41:06] [Kaleb] Go on, go on, girl. Get up that hill. Go on, go on, go on. 继续 姑娘 爬上山 继续
[41:11] Kaleb is actually talking to the tractor. 卡勒布其实是在和拖拉机说话
[41:14] [Kaleb] Come on, come on girl. She’s a machine. 加油
[41:17] -Yee hah! -[Jeremy laughs] 姑娘 她是台机器
[41:20] Get in there. 进去吧
[41:21] [Jeremy] So this tractor is planting 150 meters of pipe, 这台拖拉机埋下了150米水管
[41:25] a meter under the surface of the Earth. 深度为地下一米
[41:29] Ha ha, too big my ass. 你才太大了呢
[41:34] With the hardest climb over, 完成了最艰难的爬坡
[41:36] we stopped for a breather. 我们稍事休息
[41:38] [thunder rumbling]
[41:40] It’s good up here, 这里很好
[41:41] -the air is clear up here. -Yeah. -上面空气清新 -是啊
[41:43] -Look at the view. -I know, the views, -看这风景 -是啊 风景
[41:45] -the air, everything. -Look just that way. Look. -空气 一切 -看那边 看
[41:47] -The reason I like farming here… -Hmm. 我喜欢在这里务农的原因是…
[41:49] Is I’m sat on that tractor on a summer’s day. 我在夏日坐在拖拉机里
[41:51] It’s nine o’clock at night. 晚上9点
[41:53] The lights starting to come on. Like, I see every single farmer 灯光开始亮起 我看到每一个农民
[41:56] working around the place. 在各处劳作
[41:57] I know I can’t speak to them, 我知道我没法跟他们说话
[41:59] but it make you feel good. 但我感觉很好
[42:01] I know he’s waving back at me, and I’m like a mile and a half away. 我知道他会在两三公里外向我招手
[42:04] -And you know who it is? -I know exactly who it is. -你知道那是谁吗? -我知道是谁
[42:06] Yeah, I know what tractor he’s driving, and what horse power it is, 我知道他的拖拉机的马力
[42:08] I know what machinery he’s got on the back. 我知道后面拖的是什么设备
[42:10] [chuckles]
[42:12] [thunder rumbling]
[42:13] Is that rain going to come where we are? 那片雨云会到我们这个位置吗?
[42:17] Yes, it is. 会的
[42:19] It’s like one of those shots in Oklahoma. 这就像在俄克拉荷马会拍到的那种镜头
[42:22] -Where’s that? -America. -那是哪里?
[42:24] Ah. [engine starts] -美国
[42:27] [Jeremy] We worked into the night to get the pipe to the tank. 我们干到深夜 把水管接上水箱
[42:35] And the next morning went off to see if it had worked. [straining] 第二天早上
[42:45] [laughing] [laughs heartily] 我们出发去查看是否成功
[42:55] Now, that’s good news. 真是好消息
[42:58] [Jeremy] And so finally the underground Victorian water engine 终于 维多利亚时代的地下供水引擎
[43:02] was once again fully functional. 再一次全速运转
[43:05] I was thrilled. 我很兴奋
[43:09] And as for the sheep… 而羊群…
[43:11] Not interested. 不感兴趣
[43:13] [sheep bleating in a distance]
[43:15] Now that might be because they get all the moisture they need 也许是因为它们通过舔舐地面
[43:18] by licking the Earth. 已经获得了足够的水分
[43:19] It is absolutely soaking. 这里全都泡着水
[43:22] Or, it could be because that electric fence is on. 或者是因为栅栏通着电
[43:27] Which means the entire trough is live. 也就是说整个水槽都通电了
[43:33] God, farming’s complicated. 天啊
[43:36] [soft music playing] 农业真复杂
[43:40] It was about to become upsetting too. 很快 伤心事就要来了
[43:45] Because the time had come to say goodbye to my three woolly mates. 因为到了该和我的三个羊毛伙伴说再见的时候了
[43:57] Look at that one over there having his last breakfast. 看看那边那只 在吃最后的早餐
[44:01] Come on. 来吧
[44:03] There you go, there you go. 好了
[44:06] Go on, up you go, go on. 走吧 上去
[44:08] Go on. 走
[44:10] Come on. 走吧
[44:12] [sighs]
[44:19] [engine whirring]
[44:28] Uh… I don’t know what to say, or think 我不知道该说什么 想什么
[44:33] about this mission this morning. 关于今早的这个任务
[44:38] Hmm.
[44:41] But I’m a sheep farmer. This is what sheep farmers do. 但我是个牧羊人 牧羊人都会这么做
[44:44] They take their animals to market. 把动物送去市场
[44:47] They take them to the abattoir. 送去屠宰场
[44:55] Eugh!
[44:58] [breathes deeply]
[45:03] Eventually, I arrived at the abattoir. 最终我到了屠宰场
[45:09] [metal clanging]
[45:12] [man] Three cull ewes yeah? 三只待宰母羊 是吗?
[45:13] -Three ewes yeah. -Yeah. -三只母羊 是的 -是
[45:15] [Jeremy] What I really needed were a few soothing words, 我只需要几句安慰的话
[45:18] telling me that what I was doing was the right thing. 告诉我我做的事情是正确的
[45:21] [man] It’s a shame, cause they’re nice sheep aren’t they? 真遗憾
[45:25] [man exclaims] 它们都是挺好的羊 是不是?
[45:28] Lovely. 真好
[45:29] [Jeremy] Is this all mutton then? 这些都是肉羊吗?
[45:31] [man] Yeah, they’re all culls as well, yes. Uh-huh. 对 它们也是待宰的
[45:33] The farmers that we bought them from have obviously checked their backs. 农民们检查了它们的乳腺
[45:36] They’ve either got bad backs or lack of teeth so they can’t feed. 它们要么乳腺有问题 要么缺少牙齿 无法喂食
[45:40] [Jeremy] And where does mutton mostly go? 羊肉会送到哪儿去?
[45:42] Indian restaurants, and Pakistanis and Bangladeshis. 印度餐厅 还有巴基斯坦人和孟加拉人
[45:46] There’s massive communities in East London. 伦敦东部有很多这些人的聚居社群
[45:49] Good. 很好
[45:50] Look, that one looks so sad. 看 那只看起来好悲伤
[45:55] [man] At the end of the day, the ones that don’t fit the bill 没有经济效益的羊最终
[45:57] -have to go here. They’ve got to. -They have… -都要来这里 -它们…
[45:59] I can’t, they can’t breed, they can’t be with a… a flock. 它们不能繁殖 不能和羊群在一起
[46:03] [man] And they’re not pets. 它们也不是宠物
[46:04] [Jeremy] No. 不
[46:05] I deliberately haven’t given them names. Not out loud anyway. 我特意没有给它们取名字用来呼唤
[46:08] No, no, no, no. 不要
[46:11] [Jeremy] In the office we went through the endless government paperwork. 在办公室 我们完成了没完没了的政府文书
[46:15] So that’s it, we’ve done one form, now these another form. 我们填了一张表 现在还有一张
[46:17] This is your movement license, it’s all complete. 这是你的移动执照
[46:19] We keep a copy and send that back off to Deptford for you. 我们留一份复印件 把那份送回给环境粮食与农村事务部
[46:22] This is just the same… 这是相同的…
[46:23] [Jeremy] Easier to get into America than to fill one of these in. -入境美国还容易一点
[46:25] [man] It is, you’re right, yeah. -是的 你说得对
[46:27] [Jeremy] …painfully generated. …他们有多少文档?
[46:30] [Jeremy] Then there was one last job. 然后是最后一项工作
[46:33] I’m just going to say goodbye to them. 我要和它们说再见了
[46:37] [man] Might be a bit late. 可能太迟了
[46:38] -What? Why, have they gone? -I think they might be dead. -什么?它们去哪里了? -我觉得它们可能已经死了
[46:43] -They’re dead already? -Yes. -它们已经死了? -是的
[46:46] Are they really, they’ve gone? They’re dead? 它们走了?死了?
[46:48] [man] Yeah, they form a line now yeah. 是的 它们已经在流水线上了
[46:51] Sorry. 抱歉
[46:53] -Lovely. Well thanks again. -Well, thank you. -很好 再次感谢 -谢谢
[46:56] Okay. 好
[47:05] [gate opens]
[47:10] [sniffling]
[47:19] [serene music playing]
[47:25] [Jeremy] The sheep had been on my farm now for three months. 绵羊已经在我的农场待了三个月
[47:29] For most of that time, they had been a nightmare. 大多数时候 它们就是噩梦
[47:33] No, no, no, no, no. Oi! 不
[47:36] And for all of it, they’ve been ruinously expensive. 而且它们还非常贵
[47:41] Uh, I’ll think of a number and double it really. 我会算出一个数字再乘上双倍 在那个基础上再算
[47:43] -I am going to need a shepherd, aren’t I? -I think you should, yeah. -我需要一名牧羊人 -我觉得是的
[47:46] That was a bad business choice. 这个商业决策真糟糕
[47:50] But these belligerent sex mad illness machines 但这些好动的交配机器
[47:54] have brought a lot of joy to the farm. 为农场带来了很多欢乐
[47:58] [Jeremy] That’s a great sight. 这景色不错
[48:00] Hello, sheepy. 你们好 羊羊
[48:02] [Jeremy] I’ve grown to love having them around. 我开始爱上了它们的陪伴
[48:05] You’re all eating for two now, aren’t you all? Or three, hopefully. 你们现在都是一羊吃两羊补了 是不是? 或者最好你们肚子里都能有两个宝宝
[48:08] They’re actually learning to trust me, 它们开始学会信任我
[48:11] [laughs]
[48:13] And there was one more surprise in store. 还有一个意外等着我
[48:39] I actually thought I wouldn’t be able to eat them, but 我以为我没办法下口
[48:46] it turns out I can. 但结果我可以
[48:51] They’re delicious. 真好吃 下集预告
[48:59] Farm shop. 农产品商店
[49:00] Why would I not do that? 为什么不这么做呢?
[49:02] It’s like Fortnum and Mason’s in my mind. 在我脑中这就像福南梅森百货公司
[49:05] [man] It’s what? 像什么?
[49:08] [Jeremy] All right, here we go. 好了 来吧
[49:10] [folk music playing] 创意监督 罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme