Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] [engine revving]
[00:06] Sideways in linen. 侧面滑入
[00:08] [tires screech]
[00:09] [Jeremy] For many years, this has been my day job. 多年来
[00:15] -[tires screech] -[gun fires] 这就是我的日常工作
[00:17] Going in hard and hot! 热力来袭!
[00:19] [Jeremy] But when the important work was over… 但在重要的工作结束后…
[00:21] [tires screeching]
[00:22] I’ve lost one of my nose tampons! 我塞鼻血的棉条掉了一个!
[00:25] [Jeremy] …I came home to this. …我回归了这里
[00:32] It’s my farm in the Cotswolds. 这是我在科茨沃尔德的农场
[00:37] Nestling among the ancient stone villages, 它坐落在古老的石头村庄
[00:41] it’s a peaceful, 1,000-acre haven of wide open fields, 拥有六千亩宁静的开阔土地
[00:49] brooks, 有小溪
[00:51] waterfalls, 瀑布
[00:53] woods, 树林
[00:55] and wild flower meadows. 和野花田
[01:02] It stretches from those trees over there on the far horizon, 它从远处地平线边的树木
[01:05] then it goes behind that big wood, 延伸到那一大片树林的后面
[01:08] down into the valley and then up past here 向下进入山谷 再向上越过这里
[01:10] to a point a couple of miles over there. 到那边几公里之外的某处
[01:14] And ever since I bought it back in 2008, 从我2008年买下它开始
[01:18] it’s been run by a chap from the village. 都是由一个村里的小伙子经营
[01:20] However, he told me a couple of months ago that he is retiring, 但几个月前他告诉我 他要退休了
[01:23] so I’ve come up with a plan. 于是我想到一个计划
[01:27] I shall farm it myself. 我要自己来务农
[01:30] [“Every Picture Tells a Story” by Rod Stewart playing]
[01:35] [bee buzzing]
[01:37] [opening theme song playing]
[01:40] I’ve never done this. 我从没干过这个
[01:42] Ooh! Farming happening. 开始耕地
[01:46] That’s as straight as a roundabout! 比环线直不了多少!
[01:47] Oh, that sign of me going up there is not happening. 绝对不能把我的牌子放在那儿
[01:50] We’re gonna have a sign saying, “Guess who drilled this? 我们要放一块牌子这样写 “猜猜是谁种的?
[01:53] Jeremy, Kaleb?” “杰雷米还是卡勒布?”
[01:55] [automated voice] Take off! 起飞!
[01:57] [Jeremy] Right. 对
[01:58] Let’s go round up some sheep. 我们来赶羊吧
[02:01] [woman] Jeremy, you’re going too fast. 杰雷米 你太快了
[02:02] [Jeremy] Oh, shit. Please stop. 哦 该死 快停下
[02:07] Come on, don’t rain. Don’t rain. 拜托 别下雨
[02:11] This is global warming. 这是因为全球变暖
[02:13] And you racing about all your life in vehicles. 还要怪你一辈子都在开赛车
[02:16] Just unbelievable horseshit. 真是彻头彻尾的胡扯
[02:18] [man] See them? They’re goldfinches. 看到了吗?它们是金翅雀
[02:20] Really? It actually makes me really happy. 真的吗?我其实很开心
[02:25] Behold! I am Moses. 看啊!我是摩西
[02:27] [gasps] And what the fuck are you doing up here? 你在这里干什么?
[02:30] Who’s Moses? 摩西是谁?
[02:39] It’s a baby. 是个小宝宝
[02:42] Ooh. Jeez. -天啊
[02:44] Have you looked after sheep before? -你以前照顾过绵羊吗?
[02:46] -[sheep bleating] -[Jeremy] I think I’ve got in its anus. 我戳进它的肛门里了
[02:50] No. 没有
[02:51] [engine revving]
[02:54] [Jeremy] Oh, yes! 哦 好的!
[02:56] This is my wilding project. 这是我的野化计划
[02:58] -[man] Oh, my God! -[Jeremy] Oh, no, no, no. -哦 我的天! -哦 不
[03:00] This is not wilding. That’s damage. 这不是野化 这是破坏 农用商店-盛大开业 本周六下午1-4点-下个路口右转
[03:04] It’s like Fortnum & Masons. 这就像福南梅森百货公司
[03:06] It’s what? 像什么?
[03:07] [engine whirring]
[03:09] Oh, my God. What have I done? 哦
[03:12] Whoa! 我的天
[03:14] -[chuckles] -[Jeremy sighs] 我干了什么?
[03:16] Stay in your vehicle please. Stay in your vehicle. 请留在车里
[03:19] I’m pushing 60. I’ve smoked three quarters of a million cigarettes. 我快60岁了 抽过七十五万支烟
[03:23] I’ve had pneumonia. If I get it… 我得过肺炎 如果我感染了…
[03:26] Yeah, there’s not a lot of hope. 是啊
[03:27] [Jeremy whistling] 那就没什么希望了
[03:30] [Jeremy] Oh, shit. 哦 该死
[03:32] Shit, shit. 该死
[03:35] Wayne Rooney’s dead. 韦恩鲁尼死了
[03:40] And this is the moment. 就是这个时刻
[03:53] You missed a bit. 你歪了一点
[03:54] -Where? -In the mirror. -哪里? -看镜子
[03:57] -No, I didn’t. -You did. -不 我没有 -你有
[03:59] -I didn’t. -You did. -我没有 -你有
[04:07] [Jeremy] All that is to come, but right now, 那些都是之后的事 但现在
[04:10] it’s time to start my first job. 我要开始第一个任务了
[04:12] The biggest, most important job of them all. 所有任务中最重要的一个
[04:15] Planting wheat and barley in all the big fields like this one. 在像这片田地一样的 所有大片田地里种上小麦和大麦
[04:21] And how do you do that? 要怎么做呢?
[04:24] No idea. Literally, honestly, I have absolutely no clue. 不知道 说实话 我真的完全不懂
[04:29] All I do know is it’s going to involve some tractoring. 我只知道会用到拖拉机 克拉克森的农场
[04:34] [theme music playing] 第一章 拖拉机 2019年9月
[04:54] [Jeremy] Obviously, to do tractoring I need a tractor. 显然 我需要一台拖拉机
[04:58] So, on day one, I set off to my local dealership. 所以第一天我就去了当地的车行 我喜欢这台
[05:05] Quite like this one. Look, the Super Major. 看 强无敌 强无敌
[05:10] There are worse names. 还有更糟的名字 萨维尔
[05:13] As I’m familiar with stuff that has four wheels and an engine, 我对四个轮子一个引擎的东西很熟悉
[05:17] I should have been at home here, but I wasn’t. 在这里本应游刃有余 然而并没有
[05:20] So I sought advice from the dealership’s owner, Patrick Edwards. 所以我向车行老板 帕特里克埃德沃兹寻求建议
[05:25] How much is this? 这台多少钱?
[05:27] 7,500. That is what we specialize in. 7500 这是我们精通的机型
[05:30] -You’ve got an engine at the front. -[Jeremy] Yeah. -前面有台引擎 -是
[05:32] You’ve got a gear box, and a back axle. No suspension. No fancy electronics. 有变速箱、后车轴 无悬挂 没有花哨的电子装置
[05:37] There’s nothing to go wrong that we can’t mend. 没有我们修不了的故障部位
[05:39] -What horsepower has that got? -[Patrick] 45 horsepower. -它马力多大? -45马力
[05:43] [Jeremy] It’s a bit feeble. 有点弱
[05:45] Well, it fed the country. 它曾喂饱了整个国家
[05:47] I know but people didn’t eat very much in those days. 我知道
[05:49] -[Patrick laughs] -Um… 但那时候人们吃得不多
[05:52] What’s the most power, what’s that got horsepower-wise? 最强劲的是哪台 那台马力多少?
[05:55] [Patrick] Well, that would be about 65 horsepower. 那台大约65马力
[05:58] And is that the most powerful one here? 它是这里最强的一台?
[06:00] Yes, yeah. 是的
[06:01] -65 Horse-power? -Yes. -65马力? -对
[06:07] [Jeremy] I then took one of his restored tractors for a test drive. 然后我试驾了他的一台复古拖拉机
[06:11] Oh, it begins. 哦 它开动了
[06:15] Let’s open it up. 我们开始吧
[06:25] Oh.
[06:28] [Jeremy] Having finished my test drive, I made a decision, 结束试驾后 我决定
[06:31] and bought this. 买了这个
[06:34] [engine whirring]
[06:37] This is a Lamborghini R8. 这是兰博基尼R8 兰博基尼
[06:45] Oh, my God, this thing is enormous! 哦 我的天 这玩意儿太大了!
[06:49] Everything about it is just large. 它的所有地方都很大
[06:53] Weighs ten tons. 重十吨
[06:55] I have 40 forwards gears, and 40 reverse gears. 我有40个前进齿轮和40个倒档齿轮
[07:03] And I know that little Massey Ferguson was very sweet, but come on! 我知道之前 那台麦西弗格森挺好的 但是拜托!
[07:09] Okay, and here we are at the farm. 好 现在我们到了农场
[07:14] Ooh, hello. 你好
[07:17] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[07:23] Oh, shit. 哦 该死
[07:28] Right. 好吧
[07:33] [Jeremy] First up with an opinion was my girlfriend, Lisa. 首先发表意见的是我的女友 丽莎
[07:37] That is, that’s too big. [laughs] 太大了
[07:39] [Jeremy] It isn’t. It isn’t, the shed’s too… 没有 是车棚太…
[07:42] Enormous. 巨大
[07:44] Little. 小了
[07:45] -[car honks] -Ah!
[07:48] Here’s someone who does know about farming. 真正懂种地的人来了
[07:50] It’s Charlie Ireland. Now he’s my, sort of, land agent. 查理爱尔兰 他算是我的土地经纪人
[07:53] He knows what’s needed and when it’s needed. 他知道什么时候需要做什么
[07:57] He’ll be guiding me over the coming year. 接下来的一年他会指导我
[08:00] -Jeremy, hello. -Charlie, how are you? -你好 -查理 你好吗?
[08:01] Very well thanks. How are you? 很好
[08:03] -[grunts] -It’s quite large. 谢谢
[08:07] Um… 你好吗? 好大啊
[08:08] Come on, it’s a good tractor. 拜托 这是台很棒的拖拉机
[08:11] It’s got the wrong hitch on. 拖挂钩不对
[08:14] What? 什么?
[08:15] [Charlie] That’s a European hitch. 这是欧洲挂钩
[08:16] [Jeremy] What’s… I got it from Germany. 什么…我从德国买的
[08:18] [Charlie] You may well have done. 那肯定是
[08:20] So I can’t attach anything to the back of this? 这后面什么也拖不了?
[08:22] Not at the moment. 现在不行
[08:24] But it is a big tractor. 但这台拖拉机很大
[08:26] I think it’s a vast tractor up here. 我觉得对这里来说它太大了
[08:30] -Uh… -Too big? 太大了?
[08:31] Yes. 是的
[08:32] [car door closes]
[08:33] [Jeremy] Charlie then sat me down to explain just how expensive 然后查理让我坐下 跟我解释了
[08:37] it would be to get my crops in the ground. 在地里种上作物要花多少钱
[08:40] So you’ve got a tractor. 你已经有拖拉机了
[08:42] -Yeah. -Albeit too big. -对 -虽然太大了
[08:43] You then need some implements to go on the back of it. 然后你需要一些挂在后面的工具 拖拉机
[08:48] So the tractor at 40. What else do you need? 四万 拖拉机是四万 还需要什么?
[08:51] A cultivator, 20-25,000. 耕耘机 两万到两万五
[08:54] A new drill, probably 40-50,000. 新播种机 大概四到五万 耕耘机 两万五 播种机 五万
[08:59] 60,000 for a sprayer. 喷雾器六万 喷雾器 六万
[09:01] And you haven’t got a trailer. 你还没有拖车
[09:04] 10,000. 一万
[09:06] Blades are 62,000. 收割刀具 六万二
[09:08] About 35,000. 大约三万五
[09:10] Same in fertilizer. 肥料也一样
[09:11] [Jeremy] So we’re about two… we’re a quarter of a million. -现在是二十五万
[09:14] [Charlie] Quarter of a million pounds. -二十五万英镑
[09:15] And that’s just the, you know, sort of the backbone of the equipment you want. 这只是你需要的设备的基础部分
[09:18] No, no, I’m sorry, I’m just going to say it again. 抱歉 我再说一次
[09:19] -Quarter of a million pounds. -A quarter of a million pounds. -二十五万英镑 -二十五万英镑
[09:23] So we can either do it two ways. Either get some new equipment, 我们有两个选择 要么买新设备
[09:27] or we can probably do it the sensible way 要么也许更理智一点
[09:29] and get some good secondhand machinery that’s lower value. 买一些价廉物美的二手设备
[09:32] -Yeah. -There’s a couple of farm sales coming up. -对 -马上会有几场农用品拍卖会
[09:35] Okay, so we’ll go to a farm sale. 好 我们去农用品拍卖会看看
[09:37] Yeah. 好
[09:39] [western music playing]
[09:43] [Jeremy] So, a few days later, 几天后
[09:46] on a beautiful Cotswolds’ morning, 在一个美丽的科茨沃尔德的早晨
[09:49] I fired up the checkbook and went shopping. 我带上支票本去购物了
[10:00] Charlie had provided me with a list of what to buy, 查理为我准备了一张购物清单
[10:04] but it might as well have been in Arabic. 但可能是用阿拉伯语写的
[10:10] No idea what that is. 我不知道这是什么
[10:15] [Jeremy] No idea. 不知道
[10:19] What the hell is that? I mean, what is everything? 那是什么?这些都是什么?
[10:22] Like a medieval funfair, this. 这像中世纪游乐场
[10:25] Hundreds of different ways of killing yourself. 上百种自杀方法
[10:28] There are apparently 20 times more deaths among people 务农人员的死亡率
[10:33] working in agriculture 是其他所有行业人员
[10:34] than there are in all the other sectors combined. 加起来的20倍
[10:38] 20 times more. 20倍啊
[10:40] And when you see equipment like this, you can see why. 看到这些设备之后 你就能明白为什么了
[10:42] You’re alone, you’re in a field, you fall in there… 你独自一人在田里 掉进这里面…
[10:46] and then you’re just sort of fed into your own field. 然后你就滋养了自己的土地
[10:52] I see, right, I think I’ve worked this one out. 我明白了 对 我知道这个是怎么回事了
[10:55] You attach it to the tractor here, 你把这里挂在拖拉机上
[10:58] and then you slip 然后你脚下一滑
[10:59] and that scrapes your arm off, 那东西把你的胳膊刮掉了
[11:02] and then the other one scrapes your arm into the ground. 然后另一面把你的胳膊刮进地里
[11:07] Greetings. Are you a farmer? 你好 你是农民吗?
[11:09] [man] No, no, I’m a forester. 不 我是林业人员
[11:11] [Jeremy] Really good way of chopping your arm off in forestry. 这还真是个
[11:14] Oh… 把胳膊切碎扔进森林的好办法
[11:15] You actually haven’t got any fingers. 你还真缺了根手指
[11:18] Unbelievable. Have you seen this? 难以置信 看到没?
[11:22] -Works in forestry. -Yeah. -林业工作者 -是的
[11:24] This is a thing of beauty. 这东西真美
[11:27] Button-back Dralon three-piece suite. 特拉纶钮扣靠背沙发三件套
[11:31] Oh, yes. 哦 真好
[11:35] [Jeremy] Soon, the fields started to fill up. 很快 场地里人多了起来
[11:38] And the auction buzz was building. 拍卖的气氛越来越浓
[11:42] He’s just showing off. Look at me, still got an arm. 他就是在炫耀:“看 我还有胳膊”
[11:48] Amazon have said they want as much diversity in this show 亚马逊的人说要尽可能
[11:51] as we can possibly manage, and I think we’re doing well 让这出节目的内容丰富多彩 我觉得我们做得不错
[11:54] because if you look, 你看
[11:55] there’s every different type of white 60-year-old man here. 这里有各种不同类型的60岁白人男性
[12:02] Right, we have a great line-up of arable kit, and grassland kit. 对 我们有很多耕种套装和草地套装
[12:06] [Jeremy] To make sure I didn’t rip myself off, 为了避免我被宰
[12:09] Charlie had also provided a handy price guide for each bit of kit. 查理还给了我一份 实用的各用具价格指南
[12:15] I need lot three here. 我需要第三件拍卖品
[12:17] Good price would be six and a half. Bad price would be 13. 六千五是好价格 一万三就太贵了
[12:21] [auctioneer] Vernon C&M cultivator. At £1,000 just to your left. 弗农C&M耕耘机 在各位左手边 一千英镑起拍
[12:26] At £1,000 I’m bid. At £1,000. At £1,000. 出价一千英镑
[12:29] [Jeremy] Under the watchful gaze of a man who seemed to have had 在一个看上去
[12:33] an argument with a threshing machine, 和脱粒机吵了一架的男人的警惕注视下
[12:36] I started bidding. 我开始竞标
[12:39] 14. 16. 1800, I’m bid. 出价1400 1600 1800
[12:42] 2,000 I’m bid. Two-two. Two-four. 出价2000
[12:45] 2200 At two-six. Three-two.
[12:48] 2400 At three-three. At three-eight. 3850.
[12:52] Your bid, sir. Six-double one. 您竞拍成功 611号
[12:54] -Six double one. Thank you. -[Auctioneer] Thank you. -611号 谢谢 -谢谢
[12:56] That was good. 挺好的
[12:58] [Jeremy] See, we were told six and a half thousand was a good price. 看 我们知道6500是个好价格
[13:01] We’ve just got that for 3950. 3950我们就买到手了
[13:03] Yes! 太好了!
[13:06] [auctioneer] On we go, lot 33. 现在开始 33号拍品
[13:08] It’s a Bomford double-seven hedge cutter. 波姆福德77修剪机
[13:11] 2,000 I’m bid. 出价2000
[13:12] [Jeremy] I did go a bit over on some of my other purchases. 我买的其他一些东西确实超出了预算
[13:16] -Your bid, sir. -Oh, dear. -您竞拍成功 先生 -哦 天啊
[13:18] So, I was told not to go above 3,600 and I’ve gone to 5,100. 我这里写着不要超过3600 但我拍到了5100
[13:23] [auctioneer] Here we go then. Bid’s on there. 好了 开始竞拍
[13:26] [Jeremy] But, at the end of the sale… 但在拍卖会结束时…
[13:28] [auctioneer] At four-two I’m bid. 出价4200
[13:30] At 2006.
[13:32] [Jeremy] …I had everything I needed. …我买到了所有需要的东西
[13:34] Your bid, sir. Six-eleven. The buyer. 您竞拍成功 611号买家
[13:40] [Jeremy] Having spent £82,000 on equipment, 设备花了八万两千英镑
[13:45] and £2 on office furniture, 办公家具花了2英镑
[13:49] my next job, according to Charlie, was to go through the timetable 查理说 我的下一个任务是查看时间表
[13:54] for getting the crops in the ground. 确认作物种下的时间
[13:58] So I’ve worked out a cropping plan. 我做好了作物计划表
[14:00] [Jeremy] And this is what we’re putting in this year then. 我们要种这些
[14:02] This is what I think we should put in. 这是我觉得我们要种的作物
[14:03] This is, we’ve got to get the winter barley in… 我们要把冬大麦种在…
[14:06] So the winter barley, that’s all the way along here. 冬大麦 在这里
[14:08] [Jeremy] Well, that’s got to be done now and the wheat here, 这个现在就要种 小麦在这里
[14:11] -it’s got to be done now. -[Charlie] Yeah. -要现在种 -是
[14:13] So it’s 235 acres. We’ve got all this to… 1427亩 我们要把这里都…
[14:15] And then we’ve got the 200 acres of spring barley to prepare for. 然后我们要为1214亩春大麦做准备
[14:19] So we’ve got to get cultivation, get spraying off, cultivations and drilling. 我们需要耕地 准备好喷洒、耕地、播种
[14:24] -In… -In under two weeks. -在… -在两周内
[14:29] Okay. 好
[14:30] Yeah, the problem is if we don’t drill the winter barley then, 如果到那时候没能种下冬大麦
[14:32] the yield will start dropping off. 产量就会开始下降
[14:33] We need lots of seeds in the ground to get those going, 为此我们需要在地里种下很多种子
[14:37] so we’ve got quite a lot to do. 所以我们任务艰巨
[14:39] [stammers] Okay. 好吧
[14:41] And then there’s the biggest challenge is you’ve got, we’ve got to learn how to, 然后最大的挑战是你要 我们要学会如何
[14:46] you know, you’ve got to learn how to do it. 你要学会怎么种地
[14:48] -Yeah, I know, but, I mean– -‘Cause, you know, there’s an old saying, -是 我知道 但… -因为有句老话说得好
[14:51] that I’ve got, you know, “Well sown is half grown.” “好的开始是成功的一半”
[14:55] So if the crop is planted well, then actually you’re halfway there. 如果作物播种得好 你就已经完成一半了
[14:59] So the biggest risk factor is– 所以最大的风险因素是…
[15:01] -Not planting properly. -Not planting it properly. -种植不当 -种植不当
[15:04] Right. 是
[15:05] And we haven’t mentioned the other factor. 我们还没提到其他因素
[15:09] We all get weather. 我们要考虑天气
[15:10] If the weather is rubbish, we just have to sit there. 如果天气很差 我们只能干坐着
[15:13] So the soil needs to be dry. 土壤必须干燥
[15:15] [Charlie] The soil needs to be, you know, in good condition. 土壤必须状况良好
[15:18] -[Jeremy] Lorry. -There’s a lorry arrived. -卡车 -卡车到了
[15:23] -[Jeremy] What have we got? -We’ve got fertilizer… -这是什么? -有肥料…
[15:25] -Yeah. -Coming here. -对 -过来
[15:27] And seed in this one. So… 这辆是种子 所以…
[15:30] -So I need to– -We need to move the tractor. -所以我需要… -我们得把拖拉机移走
[15:33] -Yeah. -Then the forklift’s in here. -是 -叉车在这里面
[15:36] -Yeah. -So we’ll get that going. -好
[15:44] [tractor beeping] -我们要把它用起来
[15:55] [Charlie] Should have got a smaller tractor. 应该买个小点的拖拉机的
[16:03] I reckon these guys are gonna get itchy in a minute. 我想这些家伙很快就不耐烦想走了
[16:12] [Jeremy] Just as I was about to get started, 就在我准备开始时
[16:15] cheerful Charlie delivered a little bundle of government red tape. 开心的查理送来了一些政府规定
[16:20] -We’ve got some hay in there. -Yeah. -我们那里有一些干草 -是的
[16:21] So we need to move the hay, so you can’t store a combustible such as hay, 我们要把干草挪走 不能把干草
[16:25] straw, or anything like that with fertilizer. 稻草之类的易燃物和肥料储存在一起
[16:27] The two mix quite well, so you’ve got an oxidizing agent. 两种物质充分混合后就成了氧化剂
[16:30] -Why not, why not? -[Charlie] Well because… -为什么不行? -因为…
[16:32] Hay doesn’t spontaneously combust. 干草不会自燃
[16:34] [Charlie] Well, it might do in the presence of fertilizer. 如果有肥料 就有这个可能
[16:36] -Why might… really? -Just… we’re not allowed to. -怎么可能…真的吗? -只是…不允许这么做
[16:40] It’s breaching the fertilizer industry assurance standard rules. 这违反了化肥行业保障标准规范
[16:43] So the government has an opinion on what I store my fertilizer next to? 政府要管我把肥料放在什么东西旁边?
[16:48] In fairness, it’s quite a sensible one. 老实说 这挺合理的
[16:53] Within our working week, we’ve got to build in, you know, 在我们的工作周内 我们要了解
[16:56] the regulations and rules that we have to comply by. 我们需要遵守的准则和规范
[16:59] Some of those rules are a little bit challenging 有些规定比较有挑战性
[17:03] but, you know, they’re there for a reason. 但规定的存在是有道理的
[17:06] Farming’s a patient game, 农业是需要耐心的
[17:08] and given that he’s, you know, not the world’s most patient man… 考虑他可能不算很有耐心…
[17:12] [Jeremy sighs] Fucking useless. 真他妈没用
[17:14] You know, that will be a real test. 这将是一场真正的考验
[17:18] [Jeremy] Up, up, up, up, up, up, up, up, up. 起来
[17:22] [sighs]
[17:29] Fuck’s sake. 该死
[17:33] [Jeremy] Eventually, the hay, 最终 干草
[17:36] and everything else that might suddenly explode, 以及其他可能会突然爆炸的东西
[17:39] was taken out of the shed. 都被搬出了棚屋
[17:42] And much to the relief of the delivery drivers, 送货司机们松了口气
[17:45] I could finally start unloading. 因为我终于开始卸货了
[17:48] Oh, look at this. Look at this. 哦
[17:52] Ah-ha-ha. 看啊
[17:55] Backwards. 后退
[18:02] Excellent. [sighs] 很好
[18:05] Cheers, mate. That’s brilliant. 很好 伙计 太棒了
[18:08] Do you want to pull forwards so I can get the seed off? 你要往前停一停 好让我卸种子吗?
[18:10] There’s, uh, 46 more bags on here for you. 这里还有你的46包货
[18:14] [Jeremy] What? 什么?
[18:15] Yeah. It’s all for you. 对 都是你的
[18:17] All the way back. 后面所有
[18:19] [Jeremy] You’re kidding! 你开玩笑吧!
[18:25] This is all for you. 都是你的
[18:26] [Jeremy] I know, he just said. 我知道 他刚说了
[18:32] Despite a couple of small accidents… 虽然有几次小事故…
[18:37] Oh, shit. 哦 该死
[18:40] …I had all the fertilizer and the seed unloaded in just five hours. …但我把所有肥料和种子
[18:50] [sighs] 在五小时内卸下来了
[18:56] -[driver] This was it? -Yeah. -就这些? -是的
[18:57] [driver] One of those, and one of those. 这里一个 这里一个
[19:00] -Sixteen and a half tons. -[driver] That’s right. -16.5吨 -对
[19:05] There you go, and many thanks for your patience. 好了 感谢你的耐心等待
[19:07] -No problem. -It was my first day, -不客气 -这是我工作的第一天
[19:09] so I wasn’t quite as quick as I perhaps will be one day. 也许以后我熟练了会快很多
[19:17] Now, I had the seed and fertilizer, 现在我有了种子和肥料
[19:20] I was finally ready to start farming. 终于可以开始种地了
[19:25] And with Charlie’s tight timetable looming over me, 在查理紧张的时间表的压迫下
[19:28] I had to learn my way around the equipment quickly. 我必须快速学会使用这些设备
[19:34] So once the correct hitch had been fitted to the tractor, 拖拉机一装好正确的挂钩
[19:38] I sprang into action. 我就开始行动了
[19:55] I assumed the answer to the question of how I join everything together 我以为组装的方法
[19:59] lay in the cab. However… 等我进入车厢就会知道 然而…
[20:03] Three buttons there. I don’t know what they do. 那里有三个按钮 我不知道是干什么用的
[20:06] No, no, don’t know. 不 不认识
[20:08] No. 不
[20:10] No. 不
[20:12] Buttons here, don’t know. 这里的按钮 不认识
[20:14] No. 不
[20:16] And then… Oh, God, look. 然后…哦 天啊 看
[20:19] There was only one thing for it. 只有一个办法
[20:21] Call my local branch of the National Farmers’ Union 打电话给全国农协的当地分会
[20:25] and ask for help. 寻求帮助
[20:26] No, that would be prefect. Thanks. 不 那太好了 谢谢
[20:28] That’s good. My union representative’s coming over to give me some help. 很好 我的协会代表会过来帮我
[20:35] I’ll go and light the brazier. 我去把炉火点起来
[20:39] Instead of Arthur Scargill, however… 他们没派阿瑟斯卡吉尔过来…
[20:43] they sent Georgia Craig. 来的是乔治亚克雷格
[20:46] [Jeremy] I’ll be honest, I’m not the most practical man. 我说实话 我动手能力不是很强
[20:49] -Are you good with tractors? -Yeah. -你拖拉机开得好吗? -是的
[20:51] But this is the only tractor you’ve got? 但你只有这台拖拉机吗?
[20:53] -Yeah. -Yeah. -是的 -好吧
[20:55] -Okay. -Well, what’s wrong with it? -好 -怎么了?
[20:57] It’s just a bit… it’s quite big for what you’ve got. 对你的其他设备来说 它太大了
[21:00] Everyone keeps saying it’s too… everyone says it’s too big. 所有人都说它太大了
[21:02] -[Georgia] What made you choose it? -[Jeremy] It’s a Lamborghini. -你为什么选它? -它是兰博基尼
[21:05] -I’ll get it done more quickly. -Right, okay. -可以让我干活更快 -好吧
[21:08] So what’s the problem? 出了什么问题?
[21:09] [Jeremy] Honestly, truthfully, I don’t really know how the tractor works. 说实话 我不知道拖拉机怎么用
[21:14] I can drive it but I can’t operate it. 我可以开 但不会操作
[21:17] -But it’s got three gear levers. -Yeah. -它有三个变速杆 -对
[21:19] Two brake pedals and 8,000 buttons. 两个刹车板和八千个按钮
[21:25] -Okay. -Some of which are in German. -好 -有些还写着德文
[21:26] Okey-doke. 好的
[21:28] Lesson one was learning how to attach the tractor 第一课要学习如何给拖拉机
[21:31] to something called a cultivator. 挂上一台耕耘机
[21:34] [Georgia] That’s it. Hold it there. 好
[21:38] [groaning] 在这里停住
[21:40] Who put a door catch there? 谁会把门扣装在这里?
[21:43] It’s the last time I’m coming out of there forwards. 这是我最后一次从里面爬出来
[21:45] [Georgia] The first thing I’ve noticed is that pin is down, 我首先注意到的是 金属栓掉下去了
[21:48] so you want to have both pins up. 你要让它们都朝上
[21:50] Can I go in there? 我可以现在过去处理吗?
[21:51] I would turn the engine off, and then pull the pin up, 最好先把引擎关掉 再把金属栓拉上来
[21:53] -to be safe, as it’s your first time. -Back up the ladder? -安全起见 -再爬上去?
[21:55] [Georgia] Yeah. 对
[21:58] [exhales]
[21:59] -Right. -Right so– -好 -好了…
[22:00] [Georgia] Pull that pin up. 把金属栓拉上来
[22:04] So what we’re gonna do is, lift the link arms up. 我们要做的是把连臂抬起来
[22:06] -Right, so I start the engine? -Yeah. -好 所以我要发动引擎? -对
[22:08] Back up the ladder. -[beeping] -Don’t do that. Sit in it. 再爬上去
[22:12] [grunts] [engine starts] 别这样
[22:19] [grunts] 坐进去
[22:20] -[Georgia] Right. -[Jeremy] No, can I kick that one? -好 -不 我可以踢一脚吗?
[22:22] It’s just slight– look. 只有一点…看
[22:23] [Georgia] No. no, no. Don’t kick it. Do it inside. 不 别踢 进去操作
[22:27] [Jeremy] Back up the ladder. 再爬上去
[22:31] [Georgia] That’s it. Hold it there. 好了 保持住
[22:33] Can I operate it from in here and see if that works? 我可以从这里操作 看能不能行吗?
[22:36] No, because they might come flying up. 不行 因为它们可能会飞上去
[22:39] For Christ’s sake. 老天爷
[22:42] Okay, so you’re nearly on. 好 你快要挂上了
[22:44] You just need to come back a tiny little bit and then they’ll go on. 你要回来一点 然后它们就挂上了
[22:47] [Jeremy] Yeah, but it’s literally a millimeter. 真的只差一毫米
[22:48] Yeah. You only need a little bit. 你只需要调整一点点
[22:49] [Jeremy] Back up the ladder again. 再爬上去
[22:51] [grunts]
[22:53] Fucking hell. 该死的
[22:54] [beeping]
[22:55] [Georgia] That’s it. Right. 好了 对
[22:57] Turn the engine off and then we’ll do it from out here. 熄灭引擎 然后到这来操作
[23:01] I’m going to operate it from in here. I don’t care what she says. 我要从这里操作
[23:05] Ha, ha! 我不管她说什么了
[23:06] [Georgia] No. Oh, shit. 不 哦 该死
[23:07] [Jeremy] Yes! I did it. 好!我做到了
[23:09] I just couldn’t be bothered to come down the ladder again. 我不想再爬下去了
[23:14] With the cultivator attached, 挂上了耕耘机后
[23:16] we headed out to a nearby field 我们出发前往附近一块田地
[23:18] so Georgia could teach me how to use it, and what it did. 这样乔治亚可以教我 耕耘机的使用方法和用途
[23:24] [Georgia] The idea is that we’re just loosening the top, 我们的目标是翻松上面
[23:27] the sort of friable surface of the soil. 土地脆弱的表层
[23:29] So we loosen it up now, jiggle it up a bit. 我们把它翻松 抖动一下
[23:31] -[Georgia] Yeah. -So when we put the seeds in -对 -这样等我们用播种机
[23:34] -using the driller… -Yeah. 把种子放下去时
[23:35] -…they’re into good, loosened-up soil. -Yeah. 它们就能落在松好的土壤上 对
[23:38] And so began my first driving lesson for 42 years. 42年来我的第一堂驾驶课开始了
[23:43] -First gear? -Yeah. -第一档? -对
[23:45] -Low? -Yeah. -低速? -对
[23:47] [Jeremy] Let’s farm. 开始耕地了
[23:57] Look at that, I’m farming. 看啊 我在耕地
[24:00] I’m doing it! 我在耕地!
[24:04] [Georgia] Look at the difference already. 看看区别
[24:05] You can see where you’ve cultivated. 你能看出哪些是耕过的地
[24:08] Right, let’s go a little bit faster ’cause we always want to get that soil 对 我们开快一点 要让土壤
[24:11] to bubble up. Speed up a bit. 翻腾起来 加速
[24:17] And that soil is, like, boiling, isn’t it? Like a soil boil. 土壤在翻滚 是不是?像沸腾的土壤
[24:20] It’s amazing. 太神奇了
[24:25] [Georgia] So before you turn, 在你转弯之前
[24:26] lift up, then we’re gonna do a three-point turn. 抬起来 我们做三点掉头
[24:30] [Jeremy] Lifting. 抬起来
[24:32] [Georgia] Little turn. 转小弯
[24:38] [Jeremy] Going down. 落下去
[24:42] [Georgia] Do you like cruising in your Lambo? 你喜欢开你的兰博基尼吗?
[24:44] [Jeremy] Oh, come on, it’s a pretty good tractor. 哦 拜托 这是台很棒的拖拉机
[24:46] [Georgia] Too big. 太大了
[24:47] [Jeremy] Isn’t too big. 不大
[24:48] [Georgia] It is. 大
[24:50] [Jeremy] I was very much enjoying farming, 我很享受耕地的过程
[24:53] so I decided to pull over and enjoy it some more with a ploughman’s. 所以我决定停下来边吃农夫便当边享受
[25:01] -[Georgia] What cheese is this? -Cheddar. -这是什么芝士? -切达
[25:03] -Do you want some piccalilli? -[Georgia] Mmm. 要来点辣腌菜吗?
[25:07] I think you’re ready to go on your own. 我觉得你已经准备好独立耕地了
[25:09] Cultivating.
[25:10] Really? 真的吗?
[25:11] Yeah, ’cause you’ll get your own feel for it. 是啊 因为这样你可以自己培养感觉
[25:14] Flying solo on day one. 第一天就独立驾驶
[25:15] [Georgia] Hmm.
[25:16] I’m actually doing farming. 我真的在种地
[25:18] -Which is what I– -That’s what you wanted to do. 这就是你想做的
[25:20] I’ve never… I know. 我从未…我知道
[25:22] And Howard, the previous farmer, said… 之前那个农民 霍华德说
[25:25] I’m jacking it in and I just thought I’ll do it. 我会放弃的 我以为自己做得到
[25:28] And everybody said you’re stupid, 大家都说我很傻
[25:31] you’re literally… that’s the stupidest thing ever. 说这事很蠢
[25:32] You’ll never be able to do it. 说我永远都做不到
[25:35] -[Georgia] And now you are. -[Jeremy] I’m actually doing farming. -现在你做到了 -我真的在种地
[25:42] Look at that now. 看啊
[25:43] That’s beautiful, isn’t it? 很美 是不是?
[25:46] [Georgia] Perfect. 完美
[25:49] I like that tractor. -我喜欢那台拖拉机
[25:50] Hmm. I like that tractor. -我喜欢那台拖拉机
[25:51] I shouldn’t have been mean about it to start with. 我不该说它坏话的
[25:53] -[Jeremy] No. -I was probably just jealous. -不应该
[25:56] [Jeremy chuckles] [soft music playing] -我可能只是嫉妒吧
[26:05] The next morning, I was up early. 第二天清晨 我起了个大早
[26:08] Excited about going solo. 很兴奋要独自工作了
[26:15] This is not a bad commute, you know, this isn’t. 这样上班还不赖 挺好的
[26:18] Forging a path through the dew on a beautiful, beautiful autumn morning. 在美丽的秋日早晨的露水中开出一条小路
[26:32] Look at that view. 看看这风景
[26:34] [gasps]
[26:46] Lower cultivator. Cultivator lowered. 放下耕耘机 耕耘机已放下
[26:54] Farming happening. 开始耕地
[27:04] Look at my seagulls. 看看我的海鸥们
[27:07] There are thousands of ’em. 成千上万
[27:10] Ha.
[27:11] I wonder if seagulls can hear tractors from 70 miles away. 我在想海鸥们在100多公里外 能否听见拖拉机的声音
[27:15] They must be able to. 一定可以吧
[27:17] It was a wonderful happy day. 真是美好快乐的一天
[27:20] Third gear. 第三档
[27:22] Nice. 很好
[27:24] In fact, the only irritation was having to faff about 其实唯一让人恼火的是
[27:27] turning round at the end of every run. 每耕完一趟都要手忙脚乱地掉头
[27:30] [engine revving]
[27:37] So I came up with a better idea. 所以我想到一个更好的办法
[27:41] Right, here’s my plan, it’s a good one. 对 我有一个很好的计划
[27:43] I’m not gonna one of those three point turns, then come back 我不要做三点掉头 然后回到
[27:47] alongside the bit I’ve just done. 和我刚耕完的地对齐的地方
[27:49] I’m gonna do a series of U-turns like that, 我要连续做U型转弯
[27:53] and then 之后
[27:55] come back on the bits I haven’t done and it’ll all fit together. 回到我没有耕过的地方 这样路线正好可以拼起来
[28:01] All right, ready? Up she comes. 好 准备好了吗?她来了
[28:03] Go on full lock. 方向盘打死
[28:06] And then drop it back down. 然后把它放下
[28:14] Oh, yeah. 哦 好的
[28:15] I just have to stay parallel with that bit I’ve already done over there 我只要和那边 我耕过的地方保持平行就好
[28:20] and then I’ll, yes. 然后 对
[28:30] Sadly, though, this turned out to be harder than I thought. 遗憾的是 结果比我想象中要难
[28:34] Oh, God, I’ve not done this right. 哦 天啊 我没弄对
[28:37] Yeah, look what I’ve done. 是啊 看看我都做了些什么
[28:40] I’ve made a mess. 我搞得一团糟
[28:43] I’m gonna have to come up it again. 我得重来一次了
[28:49] [chuckling]
[28:50] Jeremy Clarkson, he can’t even drive in a straight line. 杰雷米克拉克森 连直线都开不好
[28:53] [Jeremy] There’s a bit over there as well. Jesus wept. 那边还有一点 老天啊
[29:01] I was wasting a lot of fuel doing unnecessary runs, 我浪费了很多燃料 开出没有必要的路径
[29:05] and time. Time which I couldn’t afford. 还浪费了时间 时间本就不多
[29:10] I had to get this field done, 我得把这片地耕完
[29:12] and all the others. 还有所有其他田地
[29:14] That’s 435 acres 2641亩
[29:18] in less than 14 days. 还剩不到14天
[29:22] And all I’d managed to do on the first day was ten acres. 我第一天只耕了61亩
[29:27] Now I’ve made a total Horlicks of this. 这下我彻底搞砸了
[29:36] I realized that I needed help. 我意识到自己需要帮助
[29:38] -Kaleb, nice to meet you. -How are you– 卡勒布 很高兴见到你
[29:39] So I called Kaleb Cooper. 我打电话叫来了卡勒布库珀
[29:41] The tractor driver who’d worked for the previous farmer. 曾为前任农民干过活的拖拉机司机
[29:45] I’m in a muddle. 我混乱了
[29:47] [chuckles]
[29:48] I’m in a proper, proper muddle because, 我现在非常混乱 因为
[29:50] well, I mean you’ve farmed this farm, haven’t you for– 你在这个农场干了…
[29:52] Yeah, I’ve farmed this farm for three years. 对 我在这里干了三年农活
[29:54] -Three years is it? -Yeah. -三年? -对
[29:55] Well I’ve been nearly 24 hours 我干了快24小时
[29:58] and all I’ve managed to do is cultivate ten acres of, 我只耕了61亩地
[30:02] is that Bury Hill South? 那是伯里山南吗?
[30:04] Ten acres? 61亩?
[30:05] Hmm.
[30:07] And some of it went a bit wrong. 有些地方还搞错了
[30:10] Um…
[30:11] When you’ve done it in the past, how long did it take to cultivate? 让你来耕需要多久?
[30:14] So that would probably take me 我可能要花一整周
[30:15] a good week,
[30:17] but that’s long hours to do the whole farm. 但耕整个农场要加班加点
[30:20] Never mind long hours, but a week? 不要在意加班加点 要一周?
[30:22] Yeah. A week. 对 一周
[30:23] [Jeremy] And that was just the cultivating. 这还只是耕地
[30:26] We’d then have to plant the seeds using something called a drill. 然后我们要用播种机播种
[30:30] And how long would that take? 那需要多久?
[30:33] A bit longer because, A… what drill have you got? 更久一点 因为…你用什么播种机?
[30:39] A… a red one. 红…红色的
[30:41] A red one? 红色的?
[30:42] It’s colored red. It’s re… or is it orange? 红颜色 红…还是橘色?
[30:47] It’s reddy-orange. 橘偏红
[30:47] Reddy orange? 橘偏红?
[30:48] So what else do you do apart from this? 你还做什么?
[30:50] So I’ve got my own contracting business on the side, 我有自己的承包生意
[30:53] Kaleb Cooper Contracting Services. 卡勒布库珀承包服务
[30:55] I’ve also got a 1.5-ton digger. 我还有一台1.5吨的挖掘机
[30:58] I do general digger work, such as burying pipes, water pipes, digging footings. 基本上做一些挖掘工作 比如埋管道、水管 挖地基
[31:02] So you’re quite practical. 你很能干
[31:04] -Yeah. I’ve also– -Animals? -还行吧 -养殖呢?
[31:05] I’ve also got 50 head of sheep. 我还有50头羊
[31:08] I normally try and do five pigs a year to fatten up for sausages, pork chops. 通常我每年养五头猪 养肥了做香肠和猪排
[31:13] I’ve also got about 120 chickens at the minute on the farm. 我现在农场里还有120只鸡
[31:18] I sell the eggs locally. 在本地卖鸡蛋
[31:20] How old are you? 你多大了?
[31:21] I’m 21. 21岁
[31:23] -What? -This year. 21. -什么? -今年21岁
[31:26] You’re making me feel pathetic. 你让我觉得自己好可悲
[31:28] I’m 59. I haven’t done any of that. 我59了 这些全都没做过
[31:31] So what’s your plan? So we’ve got– 你的计划是什么?
[31:33] This has been drawn up by Charlie Ireland. 这是查理爱尔兰画的
[31:35] -[Kaleb] Yeah. -We’ve got winter wheat -好 -我们要在
[31:37] in Bury Hill South and– 伯里山南种冬小麦
[31:39] -Yes. -Do you know what that one’s called? 还有这里 你知道叫什么吗?
[31:40] Laus. You do. What’s this one called then? 劳斯 你知道
[31:42] Near Brossola. 这里叫什么? 布洛索拉前
[31:44] -Yeah. This one. -Deadman. -对 这里 -锚桩
[31:46] -Do you know the names of all the fields? -Yeah, I know the names of all the fields. -所有田地的名字你都知道吗? -是的
[31:49] Heredrone, 海勒德隆
[31:51] coming down is Downs Ground. 下面是唐斯地
[31:54] Coming down after that is Big Ground, 再下面是大地区
[31:56] coming after that is Banks, 再下面是班克斯
[31:59] and then Spittaway, Taylor’s. 然后是斯皮特威 泰勒斯
[32:01] Down on the road here is Near Bossola. 这条路上是博索拉前
[32:05] -[Jeremy] Mmm-hmm. -Far Brossola. 布洛索拉后
[32:06] How do you know this? 你怎么知道的?
[32:08] Well I spent three years in each field 我在每片田地上耕种了三年
[32:11] spraying, drilling, cultivating. 喷洒、播种、耕地
[32:13] -You’re a local man then? -Yeah. -你是本地人 -是的
[32:14] Chippy born and bred. -生在奇平
[32:16] -Chipping Norton School? -Never left the place. 长在奇平 -奇平诺顿学校?
[32:17] You’ve never left it? -从未离开过 -从未离开过?
[32:18] -No. -Been to London? -没有 -去过伦敦吗?
[32:19] No. Oh, once on an art trip. 没有 哦 去过一次艺术旅行
[32:22] I stayed in the coach. 我留在了大巴车上
[32:25] -Didn’t like it. -[Jeremy] What you– 我不喜欢
[32:26] Too many people. 人太多了
[32:28] Banbury? 班伯里呢?
[32:29] Banbury at a push. 迫不得已的话班伯里可以去
[32:32] That’s if I need something desperately. 在我急需什么东西的情况下
[32:34] But otherwise you’re happy, Chipping Norton. -你在奇平诺顿很幸福
[32:36] Chippy Norton, Chadlington, Heythrop. -奇平诺顿、查德灵顿、希斯罗布
[32:38] That’s pretty much, yeah, that’s me. 差不多就这些地方 是的
[32:39] You sound like just the saving grace. 你的话听起来就像救赎恩典
[32:41] It’s almost as though God himself has beamed you down. 仿佛是上帝本人派你下凡一般
[32:44] Good. Let’s go see the tractor. 很好 我们去看看拖拉机
[32:47] Wow. Lamborghini! 哇 兰博基尼!
[32:49] I know. 是啊
[32:50] [Kaleb chuckles]
[32:51] [dramatic music playing] 9月21日
[32:56] [Jeremy] With Kaleb and I operating in shifts, the pace picked up. 我和卡勒布轮流交班 进度快了起来
[33:03] And it needed to because, as Charlie kept reminding me, 必须抓紧时间 因为查理一直提醒我
[33:07] time was money. 时间就是金钱
[33:11] If I can get all my winter barley planted by October the 7th, 如果我能在10月7日前种完所有冬大麦
[33:15] I can expect next year a yield of around about 明年的产量大约会是
[33:18] three and a half tons an acre. 每亩0.55吨
[33:22] But if it rains, 可如果下雨
[33:23] or the tractor breaks down and I’m late, 或是拖拉机坏掉
[33:25] even by so much as a few days, 或者我迟到 哪怕只是晚几天
[33:28] that yield would drop to perhaps two tons an acre. 产量可能就会掉到每亩0.3吨
[33:32] Ton and a half down per acre, 每亩会减少0.25吨
[33:35] and each ton is £120. So over a hundred acres, 每吨价值120英镑 600亩地
[33:40] I’d be losing £18,000. 我就会损失一万八千英镑
[33:48] Kaleb reckoned however, that if we kept up this pace, 然而卡勒布认为 如果我们保持这个进度
[33:51] we could have all 435 acres planted 全部2641亩
[33:56] by the deadline of October the 7th. 都可以在10月7日前种完
[34:01] Bottom field is complete. 底部的田地已经完成
[34:04] Yes, you mighty tractor. 好 给力的拖拉机
[34:07] However, just three days into our labors… 然而
[34:11] [thunder rumbling] 我们刚干了三天…
[34:15] [rain pattering] 25日 26日
[34:23] When the rain did eventually slacken 48 frustrating hours later, 48小时连续降雨之后
[34:28] I ventured out again. 我又冒险出发了
[34:31] But I didn’t get far. 但我没能耕很远
[34:33] Right. The bolt has come out of there 是的 螺钉从这里出来了
[34:37] and that bolt’s come out and turned the other way round, 那个螺钉掉出来转了个圈
[34:39] which means these discs aren’t turning, which means, 所以这些圆盘都不能转了
[34:43] look, I’m just creating a little mud mountain. 看
[34:50] [tools clattering] 我弄出了一座小土山
[34:54] [under breath] Fucking hell. 该死
[35:01] Come on. 拜托啊
[35:04] That’s just jammed. 卡住了
[35:10] -Good. -Got the new bolt? -好 -新螺钉呢?
[35:15] Right, so the leg’s done. 好
[35:16] That’s done, that’s… so this is working again now. 腿部完成了 又可以用了
[35:18] [Kaleb] Yeah, it’s all back up together. -都恢复了
[35:19] But it’s raining. -但还在下雨
[35:21] The roller on the back here will pack up with mud 后面这里的滚轴会裹上泥土
[35:24] and then you’d just be skimming on the top and hard work to get it unblocked. 然后你就只能从上方撇过去 费很大力气才能扫清障碍 27日
[35:33] [Jeremy] Of the 400 acres we needed to tackle, 我们要处理的2428亩地
[35:36] we’d only managed 150. 只完成了911亩
[35:40] Right, well that’s alarming because 是的 这很危险
[35:42] I now have… 因为我现在只剩…
[35:46] I’ve got nine days. 我还剩九天
[35:49] I’ve got nine days to do all those fields down there, 我还剩九天来完成剩下所有田地
[35:53] and that means I’ve got to cultivate them, 也就是说我要完成耕地和播种
[35:55] and drill it,
[35:58] and I’ve got nine days 我还有九天
[35:59] and the weather forecast says it’s going to be raining for the next seven of them. 天气预报说接下来七天都要下雨
[36:07] Why don’t farmers all have coronaries? 农民们怎么没有都得冠心病? 28日 29日
[36:16] As predicted, the rain continued to fall for the rest of the week. 正如天气预报所说 这周接下来的时间都在下雨 10月1日 10月2日 10月3日
[36:25] But eventually the sun did come out. 但最后太阳还是出来了 10月4日
[36:28] So, finally, we can start cultivating again. 最终我们又可以开始耕地了
[36:33] Map of where I’m going. 我要去的地方的地图
[36:35] [beeping]
[36:41] Not going. 不能出发
[36:42] Why am I not moving? Come on. 为什么动不了?快啊
[36:44] I’ve got no drive. 没有启动
[36:47] Right. What have I forgotten? 是 我忘了什么?
[36:50] Let’s have a look. 我们看看
[36:51] [alarm beeping]
[36:53] [Kaleb] What’s going on? 怎么了?
[36:54] All in fucking German. 都他妈是德语
[36:57] Got no book with that, have we? -我们没有说明书吗?
[36:58] It’s all right. Google translate. -没事 谷歌翻译
[37:02] Page not found. 找不到页面
[37:03] Ah!
[37:04] Is there anyone we can call? 有什么人能电话求助吗?
[37:07] I’m trying to find our dealer, the nearest one, to call them. 我在找我们的车行老板
[37:10] [ringing] 最近的那家 打电话给他们
[37:12] -[Peter] Hello. -Hi, Peter. -喂 -你好 彼得
[37:14] [Peter] Hello. 你好
[37:15] Hi, it’s Jeremy Clarkson over in Chipping Norton. 你好 我是奇平诺顿的杰雷米克拉克森
[37:18] Starts, put it in gear and then let the clutch in and… 开始 挂档 然后踩离合…
[37:22] [Peter] I would start with your brake fluid reservoir 先检查你的制动液储液罐
[37:26] so it’s either low or having a hissy fit with the level sensor. 要么是制动液不足
[37:32] [grunts] 要么是液位传感器有问题
[37:33] Right, reservoirs. 好 储液罐
[37:37] This is now Italian. 现在是意大利语
[37:41] Now, wait, wait, wait. Good news, this is in French. 等等 好消息 是法语
[37:44] [Kaleb] Never been to France. 从来没去过法国
[37:46] [Jeremy] That can’t be brakes. 这不可能是刹车
[37:47] No, that’s all to do with the hydraulics on this. 不 都是液压装置的关系
[37:50] [Kaleb] No. We need a book, don’t we? 不 我们需要说明书 是不是?
[37:52] Yes, but we haven’t got one. 是的 但我们没有
[37:53] I mean I’ve got thousands of books, have you got a book? 我有上千本书 你有书吗?
[37:56] [Kaleb] No. 没有
[37:58] -[laughs] Any books? -No. -随便什么书? -没有
[37:59] -Have you not got a book? -[Kaleb] No. -你一本书都没有? -没有
[38:01] I’ve got hundreds and hundreds of books but– 我有成百上千本书
[38:03] [Kaleb] Yeah, but how do you read hundreds and hundreds of books? 是 可你要怎么读这么多书?
[38:05] -What? -[Kaleb] How do you read them all? -什么? -你要怎么读?
[38:06] If you’ve got hundreds of them, you can’t read all of them surely? 你肯定不可能都读过吧?
[38:08] -Yes, no, I’ve read thousands of books. -Oh, I don’t do that. -是啊 不 我读过上千本书 -我不读书
[38:11] Have you had a haircut? 你剪过头发了?
[38:12] Yeah, I have. Trying ’em all. 是的 我要全试一遍
[38:15] -What? -I’m trying all different haircuts. -什么? -各种发型都试一遍
[38:17] -Why? -Until I get older, -为什么? -因为等我年纪大了
[38:18] you know, ’cause I’m going to lose all my hair. 我会变秃
[38:20] -Are you? -The next thing I’m gonna perm it. -是吗?
[38:22] [laughing] -下次我要烫头发
[38:24] Good luck with that. 祝你好运
[38:25] How many hairstyles have you had? 你试过多少种发型?
[38:27] Went from long, 从长发
[38:29] top and side, 到大背头
[38:30] top, about five in the last, what, probably– 寸头 大约有五种了可能…
[38:33] Have you had a Phil Oakey? -你试过菲尔欧基的发型吗? -什么?
[38:35] What’s that? 人类联盟乐队的歌手
[38:36] Human League. Long on one side, short on the other. 一边长一边短
[38:38] No, no, not about that. 不 那个不要
[38:39] -Okay. Anyway, could we just get back… -Yeah. -好吧 我们能继续… -是
[38:41] Can we just stop talking about your hairdressing? 我们别聊你的发型了吧?
[38:43] -[Kaleb] You brought it up! -Concentrate… 是你先聊起来的!
[38:45] I just wanted to know ’cause I was making conversation 我想知道是因为 我在你找制动液储液罐时
[38:47] -while you found the brake reservoir. -Why? -要制造点话题 -为什么?
[38:50] Fucking buy a tractor in the UK, not in Germany, you’d be all right. 在英国买拖拉机 别去德国买就没事了
[38:55] Despite much ferreting, we couldn’t find the source of the problem. 找了半天
[38:59] -[beeping] -Fuck! 我们也没找到问题所在 该死!
[39:05] Right. That’s it. 好 就这样吧
[39:06] -Cup of tea then. -Yet another day of no farming. -喝杯茶吧 -又是不能耕地的一天
[39:10] Yeah. 是的
[39:13] We could grease up. 我们可以抹油
[39:16] -Oh. -[both laugh]
[39:21] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[39:27] You mean grease all the nipples. 你是说给所有螺纹接口抹油
[39:29] Yeah, yeah, yeah. Grease the nipples. 是的 给螺纹接口抹油
[39:31] [Jeremy] Right. We’ve got an hour, we can grease nipples. 好 我们还有一小时 我们来给螺纹接口抹油
[39:38] The following day, mercifully, we were able to get back to work. 接下来的一天 谢天谢地 我们可以继续耕地了
[39:43] I am slightly embarrassed this morning 这天早上 我有点尴尬
[39:46] because the tractor wasn’t actually broken. 因为拖拉机其实没坏
[39:48] There’s a lever down here 这里有个手柄
[39:50] which had got knocked somehow into neutral, 被撞到了中间位置
[39:53] which is why it wouldn’t set off, 所以不能启动
[39:54] and that means I lost an entire afternoon’s farming 也就是说我失去了 一整个下午的耕地机会
[39:58] because this tractor is… 只因这台拖拉机…
[40:01] complicated. 太复杂
[40:06] As a result of everything, 这一切的结果就是
[40:08] there was now no hope of hitting Charlie’s deadlines. 我们没机会赶上查理的截止日期了
[40:16] We were miles behind with the cultivating, 我们的耕地工作落后了好几公里
[40:19] and we hadn’t even started planting the seeds. 我们甚至都没开始播种
[40:24] The situation now, I’d call it desperate. 现在的处境 我称之为绝望
[40:30] Please don’t rain. 请不要下雨
[40:32] Please don’t rain. 请不要下雨
[40:38] And back at base, an even bigger issue was developing. 回到大本营 还有更严重的问题在酝酿
[40:47] Shit, that is a really big problem isn’t it? -这问题很严重是不是?
[40:50] [Kaleb] Yeah. -是的
[40:51] See what’s happened is, it’s the bag of seed. 情况是这包种子
[40:53] We’ve had it for such a long time now, 我们储存了很长时间了
[40:54] not being able to get it in the ground because of the rain, 没能种到地里去
[40:56] which has been going underneath the… 它一直在…
[40:59] well, the wall of the barn 谷仓墙壁下面
[41:01] and the seed has actually started to grow 种子开始
[41:03] in the bag 在袋子里发芽了
[41:05] so you can’t feed that into the drill, can we? 这个不能进播种机了吧?
[41:07] [Kaleb] No. If you look underneath, it’s just a carpet of roots. 不能 你看下面 根部已经结成了毯子
[41:12] [Jeremy] Fuck. 该死
[41:16] We needed to get the remaining seeds in the ground as quickly as possible. 我们需要尽快把剩下的种子种到地里去
[41:21] [Kaleb] Right, ho! 好的!
[41:22] [Jeremy] Even if that meant 虽然这意味着
[41:23] planting them in fields that hadn’t been cultivated. 要把它们种进未耕过的地里
[41:29] First, though, I had to get to grips with the fearsomely complicated seed drill, 但是首先 我要学会 使用相当复杂的播种机
[41:34] which turned out to be neither red nor orange. 结果它既不是红色 也不是橘色
[41:39] So as we go along, there are nine of these on the– 在我们前进时 有九个这个…
[41:41] -Yeah. -That splits, it creates a little mound. -是的 -会分开 堆起一个小土堆
[41:44] -That’s it, yeah. Creates– -And then the seed -对的 -然后种子
[41:46] comes down here, two seeds, one goes to the left-hand side. 从这里下来 两拨种子 一拨去左边
[41:49] -That’s it. -And one goes to the right, -是的 -一拨去右边
[41:52] and it’s planted… 就这样…
[41:53] -Like that. -A couple of inches down. -种下去 -在下方大约几厘米
[41:55] Yeah, apart, yeah. 对 分开 是的
[41:57] -It’s machine gunning the ground. -Yeah. [laughs] -这就是对土地开机关枪 -是的
[41:59] With goodness and nutrients. 子弹是善意和营养
[42:03] A lot to take in, so are you listening? Are you ready? 有很多信息要消化 你在听吗?准备好了吗?
[42:06] -Yeah. -Yeah? Main menu. -是的 -是吗?主菜单
[42:07] Yeah. 好
[42:08] Rate. Yeah, so our rate, 速率 看到了吗?我们的速率
[42:11] we’re going on at 220 per kg per hectare. 我们要保持在每公斤每公顷220
[42:14] This is your fan speed, all right. 这是你的风扇速度 好
[42:16] So in a minute when I turn the fan on, 当我把风扇打开
[42:17] that’s gonna come with a number. You want it running about 4,000. 会出来一个数字 要保持在四千
[42:20] This is your tram. So every eighth time you pick it up, 这是你的车轨 你每八次要用到它
[42:25] it’s going to put a tram line in. So we’re off the tram line. 它会留下一条轨线 我们离开轨线
[42:28] -What do you mean, off the tram line? -We’re starting a field. -什么意思 什么叫离开轨线? -我们从一片田地开始
[42:32] From the last field, we’re set at eight, so this field– 上片田里 我们设定是八…
[42:34] -Eight what? -Eighth tram line. -第八什么? -第八根轨线
[42:37] -So what that means– -Kaleb, I’ve lost complete… -意思就是… -卡勒布 我完全迷失…
[42:39] I don’t know what you were doing 30 seconds ago. 30秒前开始 我就不知道你在干什么
[42:42] -[Kaleb] All right. -I reckon you could drop a cruise missile -好吧 -我觉得投一颗巡航导弹
[42:45] on Damascus more easily 去大马士革都比
[42:48] than you could get that drill to plant some seeds along there. 让播种机在这里播种要容易得多
[42:53] After baffling me for a bit longer, 又和我啰嗦了一阵后
[42:56] Kaleb and I switched seats and we got cracking. 卡勒布和我交换座位 我们开始破土了
[42:59] Here we go, and drilling. 走了 播种
[43:04] Drilling an uncultivated field like this would mean less yield and, 在这样未耕作的土地上播种 意味着更少的产量
[43:08] therefore, less profit at the end of the year. 因此年底的利润会更少
[43:12] But, for complicated reasons to do with carbon in the soil, 但出于与土壤中的碳有关的复杂原因
[43:17] it is kinder to the environment. 这样对环境更好
[43:20] Greta Thunberg likes this. 格蕾塔通贝里喜欢这样
[43:22] [Kaleb] Yeah. I don’t know who that is, but yeah. 是的 我不认识她 但你说得对
[43:26] Keep going, keep going, keep going. 继续
[43:28] Got to be dead straight because when they start growing, 一定要非常直 因为一旦作物开始生长
[43:31] you’re going to have lines like this if you’re not careful. 如果你不小心 你的作物线就不齐整了
[43:33] And people driving up and down the main road will see it and think– 开车路过的人看到了会想…
[43:36] Exactly. 没错
[43:37] I’m gonna have a big sign at the end saying: “Kaleb did this.” 我会在尽头竖一块大牌子
[43:41] Whoa. [laughing] “是卡勒布种的”
[43:43] You missed a bit. 你歪了一点
[43:45] -Where? -In the mirror. -哪里? -看镜子
[43:48] -No, I didn’t. -You did. -我没有 -你有
[43:48] [Jeremy] They’re not gonna see that from the main road, are they? 他们在主路上看不到那里
[43:51] Most probably. Everyone will pick up on everything. 很可能看到 大家会注意到任何事情
[43:54] Guaranteed. If you make a cock-up in the middle of nowhere, 就算你在鸟不拉屎的地方犯个错
[43:56] someone’s gonna see it. 也会被人看到
[43:58] They’ll go into the pub and go, “Did you see that bit he missed 他们会在酒吧里说 “你看没看到他种歪的那个地方
[44:01] over in coordinates of this, this, this?” “坐标这里这里?”
[44:04] They will, they’ll get the coordinates of that place 他们会找到那个地方的坐标
[44:06] and they’ll tell everyone. I do it. 告诉所有人 我就会这么干
[44:10] [Jeremy] Once he thought I’d got the hang of it, 当他觉得我掌握了的时候
[44:13] Kaleb went off to look after his own farming stuff, leaving me all alone. 卡勒布就去照看 自己的农场了 留我独自作业
[44:20] I’m solo, solo drilling. 我在独自播种
[44:30] So Jeremy’s out drilling, which is actually one of the most 杰雷米在外面播种 这是种植作物
[44:32] complicated parts of getting crops established. 最复杂的步骤之一
[44:37] So what he’s doing is going up and down the field, 他要在田里来回行驶
[44:40] so the seed is being planted in rows behind the seed drill. 让种子在播种机后一行行种下
[44:47] And then the drill will shut off. 然后播种机关闭
[44:52] It will leave two un-drilled sections which are called tram lines. 它会留下两条未钻孔的部分 叫做轨线
[44:59] We use those tram lines 我们利用这些轨线
[45:01] as a guide so that when the sprayer goes up between them, 作为引导 这样喷洒就在轨线间进行
[45:04] we’re putting on the right amount of spray, 我们可以配置正确的喷洒量
[45:06] putting on the right amount of fertilizer 正确的肥料量
[45:08] and hence it’s all mathematically laid out 因此这都是计算好的
[45:12] so it’s a pretty critical part of the operation. 所以这是整个操作中非常关键的部分
[45:15] [beeping]
[45:17] Oh, shit. Oh, wrong button. That’s the problem. 哦 该死 哦 按错按钮 出问题了
[45:20] There it is and there we are. 对了 放下去了
[45:23] A lot more complicated than cultivating, this is. A lot more. 比耕地复杂多了 这个要复杂太多
[45:32] Soon I wanted to sit in the sun having another picnic, 很快我就又想来一次阳光下的野餐
[45:36] but I was beginning to understand that in farming 但我开始明白 在农业中
[45:39] you really do have to make hay while the sun shines. 真的要趁天晴抓紧干活
[45:45] How many more ups and downs have I got to do in this field, 我还要往返多少个来回
[45:48] and will I get it done before the sunset? 日落前能做完吗?
[45:51] What have we got? One, two…about 30 more, perhaps. 我们种了多少了? 一、二…大概还有30
[45:57] Yeah. If I’ve got to do 30 more ups and downs, 是的 我还要再来回30次
[46:00] but it’s now quarter to five, 但现在已经4点45了
[46:02] I’m gonna be doing this with my headlights on. 我得戴着头灯干活了
[46:06] In order to speed things up I, once again, 为了加速 我再一次
[46:08] decided to replace the annoying three point turns 决定将烦人的三点掉头
[46:14] with my much faster sweeping manoeuvre. 换为更快速的摆尾操作
[46:18] And here we go. 来了
[46:21] Yes, look at that. 好 看看
[46:26] It’s just me and my drill and my Lamborghini. 我和我的播种机 还有兰博基尼
[46:35] Dropping, and seeding. 放下 播种
[46:41] What a beautiful evening, 真是个美好的夜晚
[46:42] in the Cotswolds. 就在科茨沃尔德
[46:46] However, when Kaleb came back, the evening mood took a bit of a downturn. 然而卡勒布回来时 夜晚的气氛陷入了低迷
[46:52] [Kaleb] What have you been doing? 你做了什么?
[46:54] What? What do you mean? 什么?什么意思?
[46:56] What have you been doing? 你在干什么?
[46:58] Going up and down. 来回行驶
[46:59] Going up and down like this? -这样来回行驶?
[47:00] No. -不
[47:01] I went up and then went across like that. 我这样过去 再那样穿过来
[47:03] What did I say at the start? 我一开始怎么说的?
[47:05] You said don’t do that but I couldn’t see why. 你说了不要这样 但我不懂为什么
[47:09] Oh, that sign of me going up there is not happening. 绝对不能把我的牌子放在那儿
[47:11] We’re gonna have a sign saying, “Guess who drilled this? Jeremy, Kaleb?” 我们要放一块牌子这样写 “猜猜是谁种的?杰雷米还是卡勒布?”
[47:16] Well, what’s the matter with that? 那会怎样?
[47:18] I said every eighth time you’re putting a tram line in. 我说了每八次要留下一条轨线
[47:21] Your tram lines are gonna be everywhere. 你的轨线到处都是
[47:22] Down here you’re gonna have tram line, tram line, tram line, 这里有轨线
[47:24] tram line, every three meters. 每三米就有一条
[47:27] On this bit here, you’re gonna have no tram lines. 而这里完全没有轨线
[47:30] When I come to spray it and fertilize it, how do I know where to drive? 等我来喷洒和施肥的时候 我怎么知道要开到哪里去?
[47:35] Guess. 猜吧
[47:36] I don’t know. I don’t know what I’m doing in there. 我不知道我在这里干什么
[47:39] I’ll do it properly now or is it too late? 我现在会好好做的 还是说已经太迟了?
[47:41] Oh, it’s too late. You’re pretty much screwed. 太迟了 你已经搞砸了
[47:44] And you haven’t even drilled it straight. 你甚至都没有直线播种
[47:46] What do you mean I haven’t drilled it straight? 什么叫没有直线播种?
[47:50] That’s as straight as a roundabout. 比环线直不了多少
[47:53] Well it’s ’cause it started off bent there by the hedge 那是因为一开始 在树篱旁起步就是弯的
[47:56] so it’s still bent here. 所以在这里也是弯的
[47:58] It wasn’t that bent though, was it? 没有那么弯
[47:59] I didn’t know about the eighth thing, 我不知道每八次的那个操作
[48:01] you didn’t say you must do that because if you don’t– 你没说一定要做…
[48:04] I did tell you that. 我跟你说了
[48:05] I couldn’t understand what you were on about. 我没听明白
[48:06] It was country speak. 你说的都是土话
[48:07] [chuckles] Everyone is gonna see this. 大家都会看到
[48:11] That’s a main road there. 那边是主路
[48:13] [Jeremy] Yes, I know, but I’ve learned my lesson now and I won’t do it again. 是 但我吸取教训了 下次不会了
[48:16] Have you not seen TV episodes on stuff like that, 你没看过电视上别人怎么往返播种的吗?
[48:18] on people drilling, oh, he’s going up and down.
[48:19] No. no, I didn’t watch that. 不 我没看过
[48:24] I’ll buy you a drink later and you’ll feel better. 我晚点请你喝酒 你就没那么生气了
[48:28] I’m in so much trouble. 我惹上大麻烦了
[48:40] The next day, there was even more trouble. 第二天 麻烦更多
[48:44] Most of the oilseed rape fields planted earlier 大部分由之前的农民种的油菜田
[48:46] by the previous farmer were fine. 都还好
[48:50] [Charlie] So we’ve got nice rows of rape, which has come up really well. 我们有一行行长势良好的油菜
[48:52] [Jeremy] Yeah. 是啊
[48:53] But in one… 但这片…
[48:55] Why isn’t it growing? 为什么没长?
[48:57] [Charlie] The flea beetle got hold of it, so– 跳甲控制了这里 所以…
[49:00] -What? -Whereas the… further up there… -什么? -然而…那边…
[49:03] I’m sorry, 抱歉
[49:05] this has been planted? -这里种过作物?
[49:06] [Charlie] This has been planted. -种了
[49:07] -Where’s the rape gone? -Well, it’s failed. -油菜去哪了? -没长成
[49:10] It’s gone. We might find the odd plant in the middle, 没了
[49:12] but I’ll show you what’s happened. 我们也许能在中间 找到出问题的植株
[49:14] The whole field’s failed? -这片田都没长成?
[49:15] [Charlie] Yeah. Just the little black beetle have come in -小黑甲虫飞进来
[49:18] and they’ve just foraged it. 在这里觅食
[49:20] -[Jeremy] The whole bloody lot? -[Charlie] Yeah. -整片田? -是的
[49:22] All four hectares. Ten acres of it. 整整四公顷 60亩地
[49:26] You know, there comes a point that, you know– 这就是说…
[49:28] There is no… There’s… I just… 没有…这…我只是…
[49:33] Because of a beetle? 就因为一只甲虫?
[49:35] [Charlie] Yeah. 是的
[49:36] [Jeremy] Well, why can’t we kill it? 我们为什么不杀了它?
[49:38] Well, neonicotinoids are… 新烟碱农药是…
[49:39] you know, the seed coatings were banned in Europe. 种衣剂在欧洲是禁止使用的
[49:42] -What, so we can’t use them? -We can’t use them. -我们用不了? -我们用不了
[49:44] [Jeremy] I mean this is… What’s the typical yield? 我是说这…一般产量是多少?
[49:46] So there’s about 12 tons, so there’s about £4,000 worth of loss. 大约12吨 这里的损失约四千英镑
[49:51] -£4,000 just gone because of the beetle. -Just gone, yeah. -就因为甲虫 四千英镑没了 -没了 是的
[49:55] And the EU won’t let me kill the beetle. 欧盟不让我杀甲虫
[49:57] Well, you know, we’ve just got to work within the rules. 我们得照章办事
[50:01] We are working within the rules and an entire field is dead. 我们是在照章办事 结果整片田都死了
[50:04] Yeah. 是的
[50:11] [Jeremy] I figured, as I climbed back on my tractor, 在我爬回拖拉机时 我以为
[50:13] that things couldn’t get any worse, 事情不会更糟了
[50:16] but I was wrong. Very wrong. 但我错了 大错特错 10月10日
[50:23] The next day it started to rain again, 第二天又开始下雨了
[50:25] and this time it didn’t really stop for the next six weeks. 这一下就是六周未停
[50:30] [thunder rumbling]
[50:35] [newsreader] Across the country, warnings remain in place for severe weather. 全国范围内的极端天气警报依旧高悬
[50:40] [newsreader 2] Risk of flooding, risk of transport disruption. 洪水预警 交通中断预警
[50:44] [newsreader 3] Torrential rain, a month’s worth in a day. 倾盆暴雨 一日之内达到了一个月的降雨量
[50:47] [newsreader 4] The Wye here at its highest level since records began, 瓦伊河达到有记录以来最高水位
[50:50] clearly unprecedented. 前所未有
[50:52] [newsreader 5] The Met office says “presents a danger to life.” 英国气象局称“构成生命威胁”
[50:56] [newsreader 6] …has caused havoc not seen for almost a century. …已造成近一个世纪以来不曾有过的破坏
[51:02] [Jeremy] For British farmers, the autumn of 2019 was Armageddon. 对于英国农民来说 2019年秋天如同末日
[51:09] My farm is 700 feet above sea level, 我的农场海拔213米
[51:12] and the brashy soil drains well, 多碎石的土壤排水好
[51:15] but even it had become a quagmire. 可即便如此 这里也变成了沼泽
[51:21] And planting seeds in ground like this is impossible. 在这样的土壤里播种是不可能的
[51:31] I used to while away my evening hours reading car magazines, 以前我晚上都是读汽车杂志消磨时间
[51:34] but not anymore. Nowadays it’s Farmer’s Weekly 但现在不会了 现在要读《农民周刊》
[51:36] and it’s Farmer’s Guardian and all they’re talking about is the rain. 还有《农民卫报》 它们都在说大雨
[51:41] The unbelievable levels of rain that we’ve been having. 我们这里难以置信的降雨量
[51:44] Look, “Deluge Disaster,” “Biblical,” 看 “洪灾” “圣经故事”
[51:47] and inside that’s the only topic of conversation as far as I can work out. 杂志里面我只能看到这个话题
[51:51] That’s all there is, just rain, rain, rain, rain, rain, rain, rain. 都是这些 全是下雨的事情
[51:56] “Farms sacrificed to protect homes from rising floodwater.” “为保护家园免遭洪水淹没 农场遭牺牲”
[51:59] “Worst autumn leaves winter crops un-drilled.” “最糟糕的秋季 冬播作物颗粒未种”
[52:01] This poor guy hasn’t planted a single thing, 这个可怜的家伙什么都没种
[52:04] can’t plant anything, it’s too wet. 什么都种不了 太湿了
[52:08] Look at that poor sod. 看看这可怜的草地
[52:10] Look at that for a farm. What’s he gonna do? 看看这样的农场 他要怎么办? 洪灾
[52:15] Everyone is saying to me you couldn’t have picked 所有人都对我说
[52:18] a worse year to start farming. 选这一年开始务农再糟不过了
[52:21] You couldn’t. This is unbelievable weather. 天气太离谱了
[52:23] Unbelievable. 太离谱了
[52:28] Oh, God. 哦
[52:32] [sniffs] 天啊 下集预告
[52:39] Oh, you– 哦 你…
[52:40] [man] So have you looked after sheep before? 你以前照顾过绵羊吗?
[52:43] No. 没有
[52:44] [man] Here they come. 它们来了
[52:46] No, no, no, no, no, no. 不
[52:47] [western music playing] 创意监督 罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme