Skip to content

英美剧电影台词站

克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] [engine revving]
[00:06] Sideways in linen. 侧面滑入
[00:08] [tires screech]
[00:09] [Jeremy] For many years, this has been my day job. 多年来
[00:15] -[tires screech] -[gun fires] 这就是我的日常工作
[00:17] Going in hard and hot! 热力来袭!
[00:19] [Jeremy] But when the important work was over… 但在重要的工作结束后…
[00:21] [tires screeching]
[00:22] I’ve lost one of my nose tampons! 我塞鼻血的棉条掉了一个!
[00:25] [Jeremy] …I came home to this. …我回归了这里
[00:32] It’s my farm in the Cotswolds. 这是我在科茨沃尔德的农场
[00:37] Nestling among the ancient stone villages, 它坐落在古老的石头村庄
[00:41] it’s a peaceful, 1,000-acre haven of wide open fields, 拥有六千亩宁静的开阔土地
[00:49] brooks, 有小溪
[00:51] waterfalls, 瀑布
[00:53] woods, 树林
[00:55] and wild flower meadows. 和野花田
[01:02] It stretches from those trees over there on the far horizon, 它从远处地平线边的树木
[01:05] then it goes behind that big wood, 延伸到那一大片树林的后面
[01:08] down into the valley and then up past here 向下进入山谷 再向上越过这里
[01:10] to a point a couple of miles over there. 到那边几公里之外的某处
[01:14] And ever since I bought it back in 2008, 从我2008年买下它开始
[01:18] it’s been run by a chap from the village. 都是由一个村里的小伙子经营
[01:20] However, he told me a couple of months ago that he is retiring, 但几个月前他告诉我 他要退休了
[01:23] so I’ve come up with a plan. 于是我想到一个计划
[01:27] I shall farm it myself. 我要自己来务农
[01:30] [“Every Picture Tells a Story” by Rod Stewart playing]
[01:35] [bee buzzing]
[01:37] [opening theme song playing]
[01:40] I’ve never done this. 我从没干过这个
[01:42] Ooh! Farming happening. 开始耕地
[01:46] That’s as straight as a roundabout! 比环线直不了多少!
[01:47] Oh, that sign of me going up there is not happening. 绝对不能把我的牌子放在那儿
[01:50] We’re gonna have a sign saying, “Guess who drilled this? 我们要放一块牌子这样写 “猜猜是谁种的?
[01:53] Jeremy, Kaleb?” “杰雷米还是卡勒布?”
[01:55] [automated voice] Take off! 起飞!
[01:57] [Jeremy] Right. 对
[01:58] Let’s go round up some sheep. 我们来赶羊吧
[02:01] [woman] Jeremy, you’re going too fast. 杰雷米 你太快了
[02:02] [Jeremy] Oh, shit. Please stop. 哦 该死 快停下
[02:07] Come on, don’t rain. Don’t rain. 拜托 别下雨
[02:11] This is global warming. 这是因为全球变暖
[02:13] And you racing about all your life in vehicles. 还要怪你一辈子都在开赛车
[02:16] Just unbelievable horseshit. 真是彻头彻尾的胡扯
[02:18] [man] See them? They’re goldfinches. 看到了吗?它们是金翅雀
[02:20] Really? It actually makes me really happy. 真的吗?我其实很开心
[02:25] Behold! I am Moses. 看啊!我是摩西
[02:27] [gasps] And what the fuck are you doing up here? 你在这里干什么?
[02:30] Who’s Moses? 摩西是谁?
[02:39] It’s a baby. 是个小宝宝
[02:42] Ooh. Jeez. -天啊
[02:44] Have you looked after sheep before? -你以前照顾过绵羊吗?
[02:46] -[sheep bleating] -[Jeremy] I think I’ve got in its anus. 我戳进它的肛门里了
[02:50] No. 没有
[02:51] [engine revving]
[02:54] [Jeremy] Oh, yes! 哦 好的!
[02:56] This is my wilding project. 这是我的野化计划
[02:58] -[man] Oh, my God! -[Jeremy] Oh, no, no, no. -哦 我的天! -哦 不
[03:00] This is not wilding. That’s damage. 这不是野化 这是破坏 农用商店-盛大开业 本周六下午1-4点-下个路口右转
[03:04] It’s like Fortnum & Masons. 这就像福南梅森百货公司
[03:06] It’s what? 像什么?
[03:07] [engine whirring]
[03:09] Oh, my God. What have I done? 哦
[03:12] Whoa! 我的天
[03:14] -[chuckles] -[Jeremy sighs] 我干了什么?
[03:16] Stay in your vehicle please. Stay in your vehicle. 请留在车里
[03:19] I’m pushing 60. I’ve smoked three quarters of a million cigarettes. 我快60岁了 抽过七十五万支烟
[03:23] I’ve had pneumonia. If I get it… 我得过肺炎 如果我感染了…
[03:26] Yeah, there’s not a lot of hope. 是啊
[03:27] [Jeremy whistling] 那就没什么希望了
[03:30] [Jeremy] Oh, shit. 哦 该死
[03:32] Shit, shit. 该死
[03:35] Wayne Rooney’s dead. 韦恩鲁尼死了
[03:40] And this is the moment. 就是这个时刻
[03:53] You missed a bit. 你歪了一点
[03:54] -Where? -In the mirror. -哪里? -看镜子
[03:57] -No, I didn’t. -You did. -不 我没有 -你有
[03:59] -I didn’t. -You did. -我没有 -你有
[04:07] [Jeremy] All that is to come, but right now, 那些都是之后的事 但现在
[04:10] it’s time to start my first job. 我要开始第一个任务了
[04:12] The biggest, most important job of them all. 所有任务中最重要的一个
[04:15] Planting wheat and barley in all the big fields like this one. 在像这片田地一样的 所有大片田地里种上小麦和大麦
[04:21] And how do you do that? 要怎么做呢?
[04:24] No idea. Literally, honestly, I have absolutely no clue. 不知道 说实话 我真的完全不懂
[04:29] All I do know is it’s going to involve some tractoring. 我只知道会用到拖拉机 克拉克森的农场
[04:34] [theme music playing] 第一章 拖拉机 2019年9月
[04:54] [Jeremy] Obviously, to do tractoring I need a tractor. 显然 我需要一台拖拉机
[04:58] So, on day one, I set off to my local dealership. 所以第一天我就去了当地的车行 我喜欢这台
[05:05] Quite like this one. Look, the Super Major. 看 强无敌 强无敌
[05:10] There are worse names. 还有更糟的名字 萨维尔
[05:13] As I’m familiar with stuff that has four wheels and an engine, 我对四个轮子一个引擎的东西很熟悉
[05:17] I should have been at home here, but I wasn’t. 在这里本应游刃有余 然而并没有
[05:20] So I sought advice from the dealership’s owner, Patrick Edwards. 所以我向车行老板 帕特里克埃德沃兹寻求建议
[05:25] How much is this? 这台多少钱?
[05:27] 7,500. That is what we specialize in. 7500 这是我们精通的机型
[05:30] -You’ve got an engine at the front. -[Jeremy] Yeah. -前面有台引擎 -是
[05:32] You’ve got a gear box, and a back axle. No suspension. No fancy electronics. 有变速箱、后车轴 无悬挂 没有花哨的电子装置
[05:37] There’s nothing to go wrong that we can’t mend. 没有我们修不了的故障部位
[05:39] -What horsepower has that got? -[Patrick] 45 horsepower. -它马力多大? -45马力
[05:43] [Jeremy] It’s a bit feeble. 有点弱
[05:45] Well, it fed the country. 它曾喂饱了整个国家
[05:47] I know but people didn’t eat very much in those days. 我知道
[05:49] -[Patrick laughs] -Um… 但那时候人们吃得不多
[05:52] What’s the most power, what’s that got horsepower-wise? 最强劲的是哪台 那台马力多少?
[05:55] [Patrick] Well, that would be about 65 horsepower. 那台大约65马力
[05:58] And is that the most powerful one here? 它是这里最强的一台?
[06:00] Yes, yeah. 是的
[06:01] -65 Horse-power? -Yes. -65马力? -对
[06:07] [Jeremy] I then took one of his restored tractors for a test drive. 然后我试驾了他的一台复古拖拉机
[06:11] Oh, it begins. 哦 它开动了
[06:15] Let’s open it up. 我们开始吧
[06:25] Oh.
[06:28] [Jeremy] Having finished my test drive, I made a decision, 结束试驾后 我决定
[06:31] and bought this. 买了这个
[06:34] [engine whirring]
[06:37] This is a Lamborghini R8. 这是兰博基尼R8 兰博基尼
[06:45] Oh, my God, this thing is enormous! 哦 我的天 这玩意儿太大了!
[06:49] Everything about it is just large. 它的所有地方都很大
[06:53] Weighs ten tons. 重十吨
[06:55] I have 40 forwards gears, and 40 reverse gears. 我有40个前进齿轮和40个倒档齿轮
[07:03] And I know that little Massey Ferguson was very sweet, but come on! 我知道之前 那台麦西弗格森挺好的 但是拜托!
[07:09] Okay, and here we are at the farm. 好 现在我们到了农场
[07:14] Ooh, hello. 你好
[07:17] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[07:23] Oh, shit. 哦 该死
[07:28] Right. 好吧
[07:33] [Jeremy] First up with an opinion was my girlfriend, Lisa. 首先发表意见的是我的女友 丽莎
[07:37] That is, that’s too big. [laughs] 太大了
[07:39] [Jeremy] It isn’t. It isn’t, the shed’s too… 没有 是车棚太…
[07:42] Enormous. 巨大
[07:44] Little. 小了
[07:45] -[car honks] -Ah!
[07:48] Here’s someone who does know about farming. 真正懂种地的人来了
[07:50] It’s Charlie Ireland. Now he’s my, sort of, land agent. 查理爱尔兰 他算是我的土地经纪人
[07:53] He knows what’s needed and when it’s needed. 他知道什么时候需要做什么
[07:57] He’ll be guiding me over the coming year. 接下来的一年他会指导我
[08:00] -Jeremy, hello. -Charlie, how are you? -你好 -查理 你好吗?
[08:01] Very well thanks. How are you? 很好
[08:03] -[grunts] -It’s quite large. 谢谢
[08:07] Um… 你好吗? 好大啊
[08:08] Come on, it’s a good tractor. 拜托 这是台很棒的拖拉机
[08:11] It’s got the wrong hitch on. 拖挂钩不对
[08:14] What? 什么?
[08:15] [Charlie] That’s a European hitch. 这是欧洲挂钩
[08:16] [Jeremy] What’s… I got it from Germany. 什么…我从德国买的
[08:18] [Charlie] You may well have done. 那肯定是
[08:20] So I can’t attach anything to the back of this? 这后面什么也拖不了?
[08:22] Not at the moment. 现在不行
[08:24] But it is a big tractor. 但这台拖拉机很大
[08:26] I think it’s a vast tractor up here. 我觉得对这里来说它太大了
[08:30] -Uh… -Too big? 太大了?
[08:31] Yes. 是的
[08:32] [car door closes]
[08:33] [Jeremy] Charlie then sat me down to explain just how expensive 然后查理让我坐下 跟我解释了
[08:37] it would be to get my crops in the ground. 在地里种上作物要花多少钱
[08:40] So you’ve got a tractor. 你已经有拖拉机了
[08:42] -Yeah. -Albeit too big. -对 -虽然太大了
[08:43] You then need some implements to go on the back of it. 然后你需要一些挂在后面的工具 拖拉机
[08:48] So the tractor at 40. What else do you need? 四万 拖拉机是四万 还需要什么?
[08:51] A cultivator, 20-25,000. 耕耘机 两万到两万五
[08:54] A new drill, probably 40-50,000. 新播种机 大概四到五万 耕耘机 两万五 播种机 五万
[08:59] 60,000 for a sprayer. 喷雾器六万 喷雾器 六万
[09:01] And you haven’t got a trailer. 你还没有拖车
[09:04] 10,000. 一万
[09:06] Blades are 62,000. 收割刀具 六万二
[09:08] About 35,000. 大约三万五
[09:10] Same in fertilizer. 肥料也一样
[09:11] [Jeremy] So we’re about two… we’re a quarter of a million. -现在是二十五万
[09:14] [Charlie] Quarter of a million pounds. -二十五万英镑
[09:15] And that’s just the, you know, sort of the backbone of the equipment you want. 这只是你需要的设备的基础部分
[09:18] No, no, I’m sorry, I’m just going to say it again. 抱歉 我再说一次
[09:19] -Quarter of a million pounds. -A quarter of a million pounds. -二十五万英镑 -二十五万英镑
[09:23] So we can either do it two ways. Either get some new equipment, 我们有两个选择 要么买新设备
[09:27] or we can probably do it the sensible way 要么也许更理智一点
[09:29] and get some good secondhand machinery that’s lower value. 买一些价廉物美的二手设备
[09:32] -Yeah. -There’s a couple of farm sales coming up. -对 -马上会有几场农用品拍卖会
[09:35] Okay, so we’ll go to a farm sale. 好 我们去农用品拍卖会看看
[09:37] Yeah. 好
[09:39] [western music playing]
[09:43] [Jeremy] So, a few days later, 几天后
[09:46] on a beautiful Cotswolds’ morning, 在一个美丽的科茨沃尔德的早晨
[09:49] I fired up the checkbook and went shopping. 我带上支票本去购物了
[10:00] Charlie had provided me with a list of what to buy, 查理为我准备了一张购物清单
[10:04] but it might as well have been in Arabic. 但可能是用阿拉伯语写的
[10:10] No idea what that is. 我不知道这是什么
[10:15] [Jeremy] No idea. 不知道
[10:19] What the hell is that? I mean, what is everything? 那是什么?这些都是什么?
[10:22] Like a medieval funfair, this. 这像中世纪游乐场
[10:25] Hundreds of different ways of killing yourself. 上百种自杀方法
[10:28] There are apparently 20 times more deaths among people 务农人员的死亡率
[10:33] working in agriculture 是其他所有行业人员
[10:34] than there are in all the other sectors combined. 加起来的20倍
[10:38] 20 times more. 20倍啊
[10:40] And when you see equipment like this, you can see why. 看到这些设备之后 你就能明白为什么了
[10:42] You’re alone, you’re in a field, you fall in there… 你独自一人在田里 掉进这里面…
[10:46] and then you’re just sort of fed into your own field. 然后你就滋养了自己的土地
[10:52] I see, right, I think I’ve worked this one out. 我明白了 对 我知道这个是怎么回事了
[10:55] You attach it to the tractor here, 你把这里挂在拖拉机上
[10:58] and then you slip 然后你脚下一滑
[10:59] and that scrapes your arm off, 那东西把你的胳膊刮掉了
[11:02] and then the other one scrapes your arm into the ground. 然后另一面把你的胳膊刮进地里
[11:07] Greetings. Are you a farmer? 你好 你是农民吗?
[11:09] [man] No, no, I’m a forester. 不 我是林业人员
[11:11] [Jeremy] Really good way of chopping your arm off in forestry. 这还真是个
[11:14] Oh… 把胳膊切碎扔进森林的好办法
[11:15] You actually haven’t got any fingers. 你还真缺了根手指
[11:18] Unbelievable. Have you seen this? 难以置信 看到没?
[11:22] -Works in forestry. -Yeah. -林业工作者 -是的
[11:24] This is a thing of beauty. 这东西真美
[11:27] Button-back Dralon three-piece suite. 特拉纶钮扣靠背沙发三件套
[11:31] Oh, yes. 哦 真好
[11:35] [Jeremy] Soon, the fields started to fill up. 很快 场地里人多了起来
[11:38] And the auction buzz was building. 拍卖的气氛越来越浓
[11:42] He’s just showing off. Look at me, still got an arm. 他就是在炫耀:“看 我还有胳膊”
[11:48] Amazon have said they want as much diversity in this show 亚马逊的人说要尽可能
[11:51] as we can possibly manage, and I think we’re doing well 让这出节目的内容丰富多彩 我觉得我们做得不错
[11:54] because if you look, 你看
[11:55] there’s every different type of white 60-year-old man here. 这里有各种不同类型的60岁白人男性
[12:02] Right, we have a great line-up of arable kit, and grassland kit. 对 我们有很多耕种套装和草地套装
[12:06] [Jeremy] To make sure I didn’t rip myself off, 为了避免我被宰
[12:09] Charlie had also provided a handy price guide for each bit of kit. 查理还给了我一份 实用的各用具价格指南
[12:15] I need lot three here. 我需要第三件拍卖品
[12:17] Good price would be six and a half. Bad price would be 13. 六千五是好价格 一万三就太贵了
[12:21] [auctioneer] Vernon C&M cultivator. At £1,000 just to your left. 弗农C&M耕耘机 在各位左手边 一千英镑起拍
[12:26] At £1,000 I’m bid. At £1,000. At £1,000. 出价一千英镑
[12:29] [Jeremy] Under the watchful gaze of a man who seemed to have had 在一个看上去
[12:33] an argument with a threshing machine, 和脱粒机吵了一架的男人的警惕注视下
[12:36] I started bidding. 我开始竞标
[12:39] 14. 16. 1800, I’m bid. 出价1400 1600 1800
[12:42] 2,000 I’m bid. Two-two. Two-four. 出价2000
[12:45] 2200 At two-six. Three-two.
[12:48] 2400 At three-three. At three-eight. 3850.
[12:52] Your bid, sir. Six-double one. 您竞拍成功 611号
[12:54] -Six double one. Thank you. -[Auctioneer] Thank you. -611号 谢谢 -谢谢
[12:56] That was good. 挺好的
[12:58] [Jeremy] See, we were told six and a half thousand was a good price. 看 我们知道6500是个好价格
[13:01] We’ve just got that for 3950. 3950我们就买到手了
[13:03] Yes! 太好了!
[13:06] [auctioneer] On we go, lot 33. 现在开始 33号拍品
[13:08] It’s a Bomford double-seven hedge cutter. 波姆福德77修剪机
[13:11] 2,000 I’m bid. 出价2000
[13:12] [Jeremy] I did go a bit over on some of my other purchases. 我买的其他一些东西确实超出了预算
[13:16] -Your bid, sir. -Oh, dear. -您竞拍成功 先生 -哦 天啊
[13:18] So, I was told not to go above 3,600 and I’ve gone to 5,100. 我这里写着不要超过3600 但我拍到了5100
[13:23] [auctioneer] Here we go then. Bid’s on there. 好了 开始竞拍
[13:26] [Jeremy] But, at the end of the sale… 但在拍卖会结束时…
[13:28] [auctioneer] At four-two I’m bid. 出价4200
[13:30] At 2006.
[13:32] [Jeremy] …I had everything I needed. …我买到了所有需要的东西
[13:34] Your bid, sir. Six-eleven. The buyer. 您竞拍成功 611号买家
[13:40] [Jeremy] Having spent £82,000 on equipment, 设备花了八万两千英镑
[13:45] and £2 on office furniture, 办公家具花了2英镑
[13:49] my next job, according to Charlie, was to go through the timetable 查理说 我的下一个任务是查看时间表
[13:54] for getting the crops in the ground. 确认作物种下的时间
[13:58] So I’ve worked out a cropping plan. 我做好了作物计划表
[14:00] [Jeremy] And this is what we’re putting in this year then. 我们要种这些
[14:02] This is what I think we should put in. 这是我觉得我们要种的作物
[14:03] This is, we’ve got to get the winter barley in… 我们要把冬大麦种在…
[14:06] So the winter barley, that’s all the way along here. 冬大麦 在这里
[14:08] [Jeremy] Well, that’s got to be done now and the wheat here, 这个现在就要种 小麦在这里
[14:11] -it’s got to be done now. -[Charlie] Yeah. -要现在种 -是
[14:13] So it’s 235 acres. We’ve got all this to… 1427亩 我们要把这里都…
[14:15] And then we’ve got the 200 acres of spring barley to prepare for. 然后我们要为1214亩春大麦做准备
[14:19] So we’ve got to get cultivation, get spraying off, cultivations and drilling. 我们需要耕地 准备好喷洒、耕地、播种
[14:24] -In… -In under two weeks. -在… -在两周内
[14:29] Okay. 好
[14:30] Yeah, the problem is if we don’t drill the winter barley then, 如果到那时候没能种下冬大麦
[14:32] the yield will start dropping off. 产量就会开始下降
[14:33] We need lots of seeds in the ground to get those going, 为此我们需要在地里种下很多种子
[14:37] so we’ve got quite a lot to do. 所以我们任务艰巨
[14:39] [stammers] Okay. 好吧
[14:41] And then there’s the biggest challenge is you’ve got, we’ve got to learn how to, 然后最大的挑战是你要 我们要学会如何
[14:46] you know, you’ve got to learn how to do it. 你要学会怎么种地
[14:48] -Yeah, I know, but, I mean– -‘Cause, you know, there’s an old saying, -是 我知道 但… -因为有句老话说得好
[14:51] that I’ve got, you know, “Well sown is half grown.” “好的开始是成功的一半”
[14:55] So if the crop is planted well, then actually you’re halfway there. 如果作物播种得好 你就已经完成一半了
[14:59] So the biggest risk factor is– 所以最大的风险因素是…
[15:01] -Not planting properly. -Not planting it properly. -种植不当 -种植不当
[15:04] Right. 是
[15:05] And we haven’t mentioned the other factor. 我们还没提到其他因素
[15:09] We all get weather. 我们要考虑天气
[15:10] If the weather is rubbish, we just have to sit there. 如果天气很差 我们只能干坐着
[15:13] So the soil needs to be dry. 土壤必须干燥
[15:15] [Charlie] The soil needs to be, you know, in good condition. 土壤必须状况良好
[15:18] -[Jeremy] Lorry. -There’s a lorry arrived. -卡车 -卡车到了
[15:23] -[Jeremy] What have we got? -We’ve got fertilizer… -这是什么? -有肥料…
[15:25] -Yeah. -Coming here. -对 -过来
[15:27] And seed in this one. So… 这辆是种子 所以…
[15:30] -So I need to– -We need to move the tractor. -所以我需要… -我们得把拖拉机移走
[15:33] -Yeah. -Then the forklift’s in here. -是 -叉车在这里面
[15:36] -Yeah. -So we’ll get that going. -好
[15:44] [tractor beeping] -我们要把它用起来
[15:55] [Charlie] Should have got a smaller tractor. 应该买个小点的拖拉机的
[16:03] I reckon these guys are gonna get itchy in a minute. 我想这些家伙很快就不耐烦想走了
[16:12] [Jeremy] Just as I was about to get started, 就在我准备开始时
[16:15] cheerful Charlie delivered a little bundle of government red tape. 开心的查理送来了一些政府规定
[16:20] -We’ve got some hay in there. -Yeah. -我们那里有一些干草 -是的
[16:21] So we need to move the hay, so you can’t store a combustible such as hay, 我们要把干草挪走 不能把干草
[16:25] straw, or anything like that with fertilizer. 稻草之类的易燃物和肥料储存在一起
[16:27] The two mix quite well, so you’ve got an oxidizing agent. 两种物质充分混合后就成了氧化剂
[16:30] -Why not, why not? -[Charlie] Well because… -为什么不行? -因为…
[16:32] Hay doesn’t spontaneously combust. 干草不会自燃
[16:34] [Charlie] Well, it might do in the presence of fertilizer. 如果有肥料 就有这个可能
[16:36] -Why might… really? -Just… we’re not allowed to. -怎么可能…真的吗? -只是…不允许这么做
[16:40] It’s breaching the fertilizer industry assurance standard rules. 这违反了化肥行业保障标准规范
[16:43] So the government has an opinion on what I store my fertilizer next to? 政府要管我把肥料放在什么东西旁边?
[16:48] In fairness, it’s quite a sensible one. 老实说 这挺合理的
[16:53] Within our working week, we’ve got to build in, you know, 在我们的工作周内 我们要了解
[16:56] the regulations and rules that we have to comply by. 我们需要遵守的准则和规范
[16:59] Some of those rules are a little bit challenging 有些规定比较有挑战性
[17:03] but, you know, they’re there for a reason. 但规定的存在是有道理的
[17:06] Farming’s a patient game, 农业是需要耐心的
[17:08] and given that he’s, you know, not the world’s most patient man… 考虑他可能不算很有耐心…
[17:12] [Jeremy sighs] Fucking useless. 真他妈没用
[17:14] You know, that will be a real test. 这将是一场真正的考验
[17:18] [Jeremy] Up, up, up, up, up, up, up, up, up. 起来
[17:22] [sighs]
[17:29] Fuck’s sake. 该死
[17:33] [Jeremy] Eventually, the hay, 最终 干草
[17:36] and everything else that might suddenly explode, 以及其他可能会突然爆炸的东西
[17:39] was taken out of the shed. 都被搬出了棚屋
[17:42] And much to the relief of the delivery drivers, 送货司机们松了口气
[17:45] I could finally start unloading. 因为我终于开始卸货了
[17:48] Oh, look at this. Look at this. 哦
[17:52] Ah-ha-ha. 看啊
[17:55] Backwards. 后退
[18:02] Excellent. [sighs] 很好
[18:05] Cheers, mate. That’s brilliant. 很好 伙计 太棒了
[18:08] Do you want to pull forwards so I can get the seed off? 你要往前停一停 好让我卸种子吗?
[18:10] There’s, uh, 46 more bags on here for you. 这里还有你的46包货
[18:14] [Jeremy] What? 什么?
[18:15] Yeah. It’s all for you. 对 都是你的
[18:17] All the way back. 后面所有
[18:19] [Jeremy] You’re kidding! 你开玩笑吧!
[18:25] This is all for you. 都是你的
[18:26] [Jeremy] I know, he just said. 我知道 他刚说了
[18:32] Despite a couple of small accidents… 虽然有几次小事故…
[18:37] Oh, shit. 哦 该死
[18:40] …I had all the fertilizer and the seed unloaded in just five hours. …但我把所有肥料和种子
[18:50] [sighs] 在五小时内卸下来了
[18:56] -[driver] This was it? -Yeah. -就这些? -是的
[18:57] [driver] One of those, and one of those. 这里一个 这里一个
[19:00] -Sixteen and a half tons. -[driver] That’s right. -16.5吨 -对
[19:05] There you go, and many thanks for your patience. 好了 感谢你的耐心等待
[19:07] -No problem. -It was my first day, -不客气 -这是我工作的第一天
[19:09] so I wasn’t quite as quick as I perhaps will be one day. 也许以后我熟练了会快很多
[19:17] Now, I had the seed and fertilizer, 现在我有了种子和肥料
[19:20] I was finally ready to start farming. 终于可以开始种地了
[19:25] And with Charlie’s tight timetable looming over me, 在查理紧张的时间表的压迫下
[19:28] I had to learn my way around the equipment quickly. 我必须快速学会使用这些设备
[19:34] So once the correct hitch had been fitted to the tractor, 拖拉机一装好正确的挂钩
[19:38] I sprang into action. 我就开始行动了
[19:55] I assumed the answer to the question of how I join everything together 我以为组装的方法
[19:59] lay in the cab. However… 等我进入车厢就会知道 然而…
[20:03] Three buttons there. I don’t know what they do. 那里有三个按钮 我不知道是干什么用的
[20:06] No, no, don’t know. 不 不认识
[20:08] No. 不
[20:10] No. 不
[20:12] Buttons here, don’t know. 这里的按钮 不认识
[20:14] No. 不
[20:16] And then… Oh, God, look. 然后…哦 天啊 看
[20:19] There was only one thing for it. 只有一个办法
[20:21] Call my local branch of the National Farmers’ Union 打电话给全国农协的当地分会
[20:25] and ask for help. 寻求帮助
[20:26] No, that would be prefect. Thanks. 不 那太好了 谢谢
[20:28] That’s good. My union representative’s coming over to give me some help. 很好 我的协会代表会过来帮我
[20:35] I’ll go and light the brazier. 我去把炉火点起来
[20:39] Instead of Arthur Scargill, however… 他们没派阿瑟斯卡吉尔过来…
[20:43] they sent Georgia Craig. 来的是乔治亚克雷格
[20:46] [Jeremy] I’ll be honest, I’m not the most practical man. 我说实话 我动手能力不是很强
[20:49] -Are you good with tractors? -Yeah. -你拖拉机开得好吗? -是的
[20:51] But this is the only tractor you’ve got? 但你只有这台拖拉机吗?
[20:53] -Yeah. -Yeah. -是的 -好吧
[20:55] -Okay. -Well, what’s wrong with it? -好 -怎么了?
[20:57] It’s just a bit… it’s quite big for what you’ve got. 对你的其他设备来说 它太大了
[21:00] Everyone keeps saying it’s too… everyone says it’s too big. 所有人都说它太大了
[21:02] -[Georgia] What made you choose it? -[Jeremy] It’s a Lamborghini. -你为什么选它? -它是兰博基尼
[21:05] -I’ll get it done more quickly. -Right, okay. -可以让我干活更快 -好吧
[21:08] So what’s the problem? 出了什么问题?
[21:09] [Jeremy] Honestly, truthfully, I don’t really know how the tractor works. 说实话 我不知道拖拉机怎么用
[21:14] I can drive it but I can’t operate it. 我可以开 但不会操作
[21:17] -But it’s got three gear levers. -Yeah. -它有三个变速杆 -对
[21:19] Two brake pedals and 8,000 buttons. 两个刹车板和八千个按钮
[21:25] -Okay. -Some of which are in German. -好 -有些还写着德文
[21:26] Okey-doke. 好的
[21:28] Lesson one was learning how to attach the tractor 第一课要学习如何给拖拉机
[21:31] to something called a cultivator. 挂上一台耕耘机
[21:34] [Georgia] That’s it. Hold it there. 好
[21:38] [groaning] 在这里停住
[21:40] Who put a door catch there? 谁会把门扣装在这里?
[21:43] It’s the last time I’m coming out of there forwards. 这是我最后一次从里面爬出来
[21:45] [Georgia] The first thing I’ve noticed is that pin is down, 我首先注意到的是 金属栓掉下去了
[21:48] so you want to have both pins up. 你要让它们都朝上
[21:50] Can I go in there? 我可以现在过去处理吗?
[21:51] I would turn the engine off, and then pull the pin up, 最好先把引擎关掉 再把金属栓拉上来
[21:53] -to be safe, as it’s your first time. -Back up the ladder? -安全起见 -再爬上去?
[21:55] [Georgia] Yeah. 对
[21:58] [exhales]
[21:59] -Right. -Right so– -好 -好了…
[22:00] [Georgia] Pull that pin up. 把金属栓拉上来
[22:04] So what we’re gonna do is, lift the link arms up. 我们要做的是把连臂抬起来
[22:06] -Right, so I start the engine? -Yeah. -好 所以我要发动引擎? -对
[22:08] Back up the ladder. -[beeping] -Don’t do that. Sit in it. 再爬上去
[22:12] [grunts] [engine starts] 别这样
[22:19] [grunts] 坐进去
[22:20] -[Georgia] Right. -[Jeremy] No, can I kick that one? -好 -不 我可以踢一脚吗?
[22:22] It’s just slight– look. 只有一点…看
[22:23] [Georgia] No. no, no. Don’t kick it. Do it inside. 不 别踢 进去操作
[22:27] [Jeremy] Back up the ladder. 再爬上去
[22:31] [Georgia] That’s it. Hold it there. 好了 保持住
[22:33] Can I operate it from in here and see if that works? 我可以从这里操作 看能不能行吗?
[22:36] No, because they might come flying up. 不行 因为它们可能会飞上去
[22:39] For Christ’s sake. 老天爷
[22:42] Okay, so you’re nearly on. 好 你快要挂上了
[22:44] You just need to come back a tiny little bit and then they’ll go on. 你要回来一点 然后它们就挂上了
[22:47] [Jeremy] Yeah, but it’s literally a millimeter. 真的只差一毫米
[22:48] Yeah. You only need a little bit. 你只需要调整一点点
[22:49] [Jeremy] Back up the ladder again. 再爬上去
[22:51] [grunts]
[22:53] Fucking hell. 该死的
[22:54] [beeping]
[22:55] [Georgia] That’s it. Right. 好了 对
[22:57] Turn the engine off and then we’ll do it from out here. 熄灭引擎 然后到这来操作
[23:01] I’m going to operate it from in here. I don’t care what she says. 我要从这里操作
[23:05] Ha, ha! 我不管她说什么了
[23:06] [Georgia] No. Oh, shit. 不 哦 该死
[23:07] [Jeremy] Yes! I did it. 好!我做到了
[23:09] I just couldn’t be bothered to come down the ladder again. 我不想再爬下去了
[23:14] With the cultivator attached, 挂上了耕耘机后
[23:16] we headed out to a nearby field 我们出发前往附近一块田地
[23:18] so Georgia could teach me how to use it, and what it did. 这样乔治亚可以教我 耕耘机的使用方法和用途
[23:24] [Georgia] The idea is that we’re just loosening the top, 我们的目标是翻松上面
[23:27] the sort of friable surface of the soil. 土地脆弱的表层
[23:29] So we loosen it up now, jiggle it up a bit. 我们把它翻松 抖动一下
[23:31] -[Georgia] Yeah. -So when we put the seeds in -对 -这样等我们用播种机
[23:34] -using the driller… -Yeah. 把种子放下去时
[23:35] -…they’re into good, loosened-up soil. -Yeah. 它们就能落在松好的土壤上 对
[23:38] And so began my first driving lesson for 42 years. 42年来我的第一堂驾驶课开始了
[23:43] -First gear? -Yeah. -第一档? -对
[23:45] -Low? -Yeah. -低速? -对
[23:47] [Jeremy] Let’s farm. 开始耕地了
[23:57] Look at that, I’m farming. 看啊 我在耕地
[24:00] I’m doing it! 我在耕地!
[24:04] [Georgia] Look at the difference already. 看看区别
[24:05] You can see where you’ve cultivated. 你能看出哪些是耕过的地
[24:08] Right, let’s go a little bit faster ’cause we always want to get that soil 对 我们开快一点 要让土壤
[24:11] to bubble up. Speed up a bit. 翻腾起来 加速
[24:17] And that soil is, like, boiling, isn’t it? Like a soil boil. 土壤在翻滚 是不是?像沸腾的土壤
[24:20] It’s amazing. 太神奇了
[24:25] [Georgia] So before you turn, 在你转弯之前
[24:26] lift up, then we’re gonna do a three-point turn. 抬起来 我们做三点掉头
[24:30] [Jeremy] Lifting. 抬起来
[24:32] [Georgia] Little turn. 转小弯
[24:38] [Jeremy] Going down. 落下去
[24:42] [Georgia] Do you like cruising in your Lambo? 你喜欢开你的兰博基尼吗?
[24:44] [Jeremy] Oh, come on, it’s a pretty good tractor. 哦 拜托 这是台很棒的拖拉机
[24:46] [Georgia] Too big. 太大了
[24:47] [Jeremy] Isn’t too big. 不大
[24:48] [Georgia] It is. 大
[24:50] [Jeremy] I was very much enjoying farming, 我很享受耕地的过程
[24:53] so I decided to pull over and enjoy it some more with a ploughman’s. 所以我决定停下来边吃农夫便当边享受
[25:01] -[Georgia] What cheese is this? -Cheddar. -这是什么芝士? -切达
[25:03] -Do you want some piccalilli? -[Georgia] Mmm. 要来点辣腌菜吗?
[25:07] I think you’re ready to go on your own. 我觉得你已经准备好独立耕地了
[25:09] Cultivating.
[25:10] Really? 真的吗?
[25:11] Yeah, ’cause you’ll get your own feel for it. 是啊 因为这样你可以自己培养感觉
[25:14] Flying solo on day one. 第一天就独立驾驶
[25:15] [Georgia] Hmm.
[25:16] I’m actually doing farming. 我真的在种地
[25:18] -Which is what I– -That’s what you wanted to do. 这就是你想做的
[25:20] I’ve never… I know. 我从未…我知道
[25:22] And Howard, the previous farmer, said… 之前那个农民 霍华德说
[25:25] I’m jacking it in and I just thought I’ll do it. 我会放弃的 我以为自己做得到
[25:28] And everybody said you’re stupid, 大家都说我很傻
[25:31] you’re literally… that’s the stupidest thing ever. 说这事很蠢
[25:32] You’ll never be able to do it. 说我永远都做不到
[25:35] -[Georgia] And now you are. -[Jeremy] I’m actually doing farming. -现在你做到了 -我真的在种地
[25:42] Look at that now. 看啊
[25:43] That’s beautiful, isn’t it? 很美 是不是?
[25:46] [Georgia] Perfect. 完美
[25:49] I like that tractor. -我喜欢那台拖拉机
[25:50] Hmm. I like that tractor. -我喜欢那台拖拉机
[25:51] I shouldn’t have been mean about it to start with. 我不该说它坏话的
[25:53] -[Jeremy] No. -I was probably just jealous. -不应该
[25:56] [Jeremy chuckles] [soft music playing] -我可能只是嫉妒吧
[26:05] The next morning, I was up early. 第二天清晨 我起了个大早
[26:08] Excited about going solo. 很兴奋要独自工作了
[26:15] This is not a bad commute, you know, this isn’t. 这样上班还不赖 挺好的
[26:18] Forging a path through the dew on a beautiful, beautiful autumn morning. 在美丽的秋日早晨的露水中开出一条小路
[26:32] Look at that view. 看看这风景
[26:34] [gasps]
[26:46] Lower cultivator. Cultivator lowered. 放下耕耘机 耕耘机已放下
[26:54] Farming happening. 开始耕地
[27:04] Look at my seagulls. 看看我的海鸥们
[27:07] There are thousands of ’em. 成千上万
[27:10] Ha.
[27:11] I wonder if seagulls can hear tractors from 70 miles away. 我在想海鸥们在100多公里外 能否听见拖拉机的声音
[27:15] They must be able to. 一定可以吧
[27:17] It was a wonderful happy day. 真是美好快乐的一天
[27:20] Third gear. 第三档
[27:22] Nice. 很好
[27:24] In fact, the only irritation was having to faff about 其实唯一让人恼火的是
[27:27] turning round at the end of every run. 每耕完一趟都要手忙脚乱地掉头
[27:30] [engine revving]
[27:37] So I came up with a better idea. 所以我想到一个更好的办法
[27:41] Right, here’s my plan, it’s a good one. 对 我有一个很好的计划
[27:43] I’m not gonna one of those three point turns, then come back 我不要做三点掉头 然后回到
[27:47] alongside the bit I’ve just done. 和我刚耕完的地对齐的地方
[27:49] I’m gonna do a series of U-turns like that, 我要连续做U型转弯
[27:53] and then 之后
[27:55] come back on the bits I haven’t done and it’ll all fit together. 回到我没有耕过的地方 这样路线正好可以拼起来
[28:01] All right, ready? Up she comes. 好 准备好了吗?她来了
[28:03] Go on full lock. 方向盘打死
[28:06] And then drop it back down. 然后把它放下
[28:14] Oh, yeah. 哦 好的
[28:15] I just have to stay parallel with that bit I’ve already done over there 我只要和那边 我耕过的地方保持平行就好
[28:20] and then I’ll, yes. 然后 对
[28:30] Sadly, though, this turned out to be harder than I thought. 遗憾的是 结果比我想象中要难
[28:34] Oh, God, I’ve not done this right. 哦 天啊 我没弄对
[28:37] Yeah, look what I’ve done. 是啊 看看我都做了些什么
[28:40] I’ve made a mess. 我搞得一团糟
[28:43] I’m gonna have to come up it again. 我得重来一次了
[28:49] [chuckling]
[28:50] Jeremy Clarkson, he can’t even drive in a straight line. 杰雷米克拉克森 连直线都开不好
[28:53] [Jeremy] There’s a bit over there as well. Jesus wept. 那边还有一点 老天啊
[29:01] I was wasting a lot of fuel doing unnecessary runs, 我浪费了很多燃料 开出没有必要的路径
[29:05] and time. Time which I couldn’t afford. 还浪费了时间 时间本就不多
[29:10] I had to get this field done, 我得把这片地耕完
[29:12] and all the others. 还有所有其他田地
[29:14] That’s 435 acres 2641亩
[29:18] in less than 14 days. 还剩不到14天
[29:22] And all I’d managed to do on the first day was ten acres. 我第一天只耕了61亩
[29:27] Now I’ve made a total Horlicks of this. 这下我彻底搞砸了
[29:36] I realized that I needed help. 我意识到自己需要帮助
[29:38] -Kaleb, nice to meet you. -How are you– 卡勒布 很高兴见到你
[29:39] So I called Kaleb Cooper. 我打电话叫来了卡勒布库珀
[29:41] The tractor driver who’d worked for the previous farmer. 曾为前任农民干过活的拖拉机司机
[29:45] I’m in a muddle. 我混乱了
[29:47] [chuckles]
[29:48] I’m in a proper, proper muddle because, 我现在非常混乱 因为
[29:50] well, I mean you’ve farmed this farm, haven’t you for– 你在这个农场干了…
[29:52] Yeah, I’ve farmed this farm for three years. 对 我在这里干了三年农活
[29:54] -Three years is it? -Yeah. -三年? -对
[29:55] Well I’ve been nearly 24 hours 我干了快24小时
[29:58] and all I’ve managed to do is cultivate ten acres of, 我只耕了61亩地
[30:02] is that Bury Hill South? 那是伯里山南吗?
[30:04] Ten acres? 61亩?
[30:05] Hmm.
[30:07] And some of it went a bit wrong. 有些地方还搞错了
[30:10] Um…
[30:11] When you’ve done it in the past, how long did it take to cultivate? 让你来耕需要多久?
[30:14] So that would probably take me 我可能要花一整周
[30:15] a good week,
[30:17] but that’s long hours to do the whole farm. 但耕整个农场要加班加点
[30:20] Never mind long hours, but a week? 不要在意加班加点 要一周?
[30:22] Yeah. A week. 对 一周
[30:23] [Jeremy] And that was just the cultivating. 这还只是耕地
[30:26] We’d then have to plant the seeds using something called a drill. 然后我们要用播种机播种
[30:30] And how long would that take? 那需要多久?
[30:33] A bit longer because, A… what drill have you got? 更久一点 因为…你用什么播种机?
[30:39] A… a red one. 红…红色的
[30:41] A red one? 红色的?
[30:42] It’s colored red. It’s re… or is it orange? 红颜色 红…还是橘色?
[30:47] It’s reddy-orange. 橘偏红
[30:47] Reddy orange? 橘偏红?
[30:48] So what else do you do apart from this? 你还做什么?
[30:50] So I’ve got my own contracting business on the side, 我有自己的承包生意
[30:53] Kaleb Cooper Contracting Services. 卡勒布库珀承包服务
[30:55] I’ve also got a 1.5-ton digger. 我还有一台1.5吨的挖掘机
[30:58] I do general digger work, such as burying pipes, water pipes, digging footings. 基本上做一些挖掘工作 比如埋管道、水管 挖地基
[31:02] So you’re quite practical. 你很能干
[31:04] -Yeah. I’ve also– -Animals? -还行吧 -养殖呢?
[31:05] I’ve also got 50 head of sheep. 我还有50头羊
[31:08] I normally try and do five pigs a year to fatten up for sausages, pork chops. 通常我每年养五头猪 养肥了做香肠和猪排
[31:13] I’ve also got about 120 chickens at the minute on the farm. 我现在农场里还有120只鸡
[31:18] I sell the eggs locally. 在本地卖鸡蛋
[31:20] How old are you? 你多大了?
[31:21] I’m 21. 21岁
[31:23] -What? -This year. 21. -什么? -今年21岁
[31:26] You’re making me feel pathetic. 你让我觉得自己好可悲
[31:28] I’m 59. I haven’t done any of that. 我59了 这些全都没做过
[31:31] So what’s your plan? So we’ve got– 你的计划是什么?
[31:33] This has been drawn up by Charlie Ireland. 这是查理爱尔兰画的
[31:35] -[Kaleb] Yeah. -We’ve got winter wheat -好 -我们要在
[31:37] in Bury Hill South and– 伯里山南种冬小麦
[31:39] -Yes. -Do you know what that one’s called? 还有这里 你知道叫什么吗?
[31:40] Laus. You do. What’s this one called then? 劳斯 你知道
[31:42] Near Brossola. 这里叫什么? 布洛索拉前
[31:44] -Yeah. This one. -Deadman. -对 这里 -锚桩
[31:46] -Do you know the names of all the fields? -Yeah, I know the names of all the fields. -所有田地的名字你都知道吗? -是的
[31:49] Heredrone, 海勒德隆
[31:51] coming down is Downs Ground. 下面是唐斯地
[31:54] Coming down after that is Big Ground, 再下面是大地区
[31:56] coming after that is Banks, 再下面是班克斯
[31:59] and then Spittaway, Taylor’s. 然后是斯皮特威 泰勒斯
[32:01] Down on the road here is Near Bossola. 这条路上是博索拉前
[32:05] -[Jeremy] Mmm-hmm. -Far Brossola. 布洛索拉后
[32:06] How do you know this? 你怎么知道的?
[32:08] Well I spent three years in each field 我在每片田地上耕种了三年
[32:11] spraying, drilling, cultivating. 喷洒、播种、耕地
[32:13] -You’re a local man then? -Yeah. -你是本地人 -是的
[32:14] Chippy born and bred. -生在奇平
[32:16] -Chipping Norton School? -Never left the place. 长在奇平 -奇平诺顿学校?
[32:17] You’ve never left it? -从未离开过 -从未离开过?
[32:18] -No. -Been to London? -没有 -去过伦敦吗?
[32:19] No. Oh, once on an art trip. 没有 哦 去过一次艺术旅行
[32:22] I stayed in the coach. 我留在了大巴车上
[32:25] -Didn’t like it. -[Jeremy] What you– 我不喜欢
[32:26] Too many people. 人太多了
[32:28] Banbury? 班伯里呢?
[32:29] Banbury at a push. 迫不得已的话班伯里可以去
[32:32] That’s if I need something desperately. 在我急需什么东西的情况下
[32:34] But otherwise you’re happy, Chipping Norton. -你在奇平诺顿很幸福
[32:36] Chippy Norton, Chadlington, Heythrop. -奇平诺顿、查德灵顿、希斯罗布
[32:38] That’s pretty much, yeah, that’s me. 差不多就这些地方 是的
[32:39] You sound like just the saving grace. 你的话听起来就像救赎恩典
[32:41] It’s almost as though God himself has beamed you down. 仿佛是上帝本人派你下凡一般
[32:44] Good. Let’s go see the tractor. 很好 我们去看看拖拉机
[32:47] Wow. Lamborghini! 哇 兰博基尼!
[32:49] I know. 是啊
[32:50] [Kaleb chuckles]
[32:51] [dramatic music playing] 9月21日
[32:56] [Jeremy] With Kaleb and I operating in shifts, the pace picked up. 我和卡勒布轮流交班 进度快了起来
[33:03] And it needed to because, as Charlie kept reminding me, 必须抓紧时间 因为查理一直提醒我
[33:07] time was money. 时间就是金钱
[33:11] If I can get all my winter barley planted by October the 7th, 如果我能在10月7日前种完所有冬大麦
[33:15] I can expect next year a yield of around about 明年的产量大约会是
[33:18] three and a half tons an acre. 每亩0.55吨
[33:22] But if it rains, 可如果下雨
[33:23] or the tractor breaks down and I’m late, 或是拖拉机坏掉
[33:25] even by so much as a few days, 或者我迟到 哪怕只是晚几天
[33:28] that yield would drop to perhaps two tons an acre. 产量可能就会掉到每亩0.3吨
[33:32] Ton and a half down per acre, 每亩会减少0.25吨
[33:35] and each ton is £120. So over a hundred acres, 每吨价值120英镑 600亩地
[33:40] I’d be losing £18,000. 我就会损失一万八千英镑
[33:48] Kaleb reckoned however, that if we kept up this pace, 然而卡勒布认为 如果我们保持这个进度
[33:51] we could have all 435 acres planted 全部2641亩
[33:56] by the deadline of October the 7th. 都可以在10月7日前种完
[34:01] Bottom field is complete. 底部的田地已经完成
[34:04] Yes, you mighty tractor. 好 给力的拖拉机
[34:07] However, just three days into our labors… 然而
[34:11] [thunder rumbling] 我们刚干了三天…
[34:15] [rain pattering] 25日 26日
[34:23] When the rain did eventually slacken 48 frustrating hours later, 48小时连续降雨之后
[34:28] I ventured out again. 我又冒险出发了
[34:31] But I didn’t get far. 但我没能耕很远
[34:33] Right. The bolt has come out of there 是的 螺钉从这里出来了
[34:37] and that bolt’s come out and turned the other way round, 那个螺钉掉出来转了个圈
[34:39] which means these discs aren’t turning, which means, 所以这些圆盘都不能转了
[34:43] look, I’m just creating a little mud mountain. 看
[34:50] [tools clattering] 我弄出了一座小土山
[34:54] [under breath] Fucking hell. 该死
[35:01] Come on. 拜托啊
[35:04] That’s just jammed. 卡住了
[35:10] -Good. -Got the new bolt? -好 -新螺钉呢?
[35:15] Right, so the leg’s done. 好
[35:16] That’s done, that’s… so this is working again now. 腿部完成了 又可以用了
[35:18] [Kaleb] Yeah, it’s all back up together. -都恢复了
[35:19] But it’s raining. -但还在下雨
[35:21] The roller on the back here will pack up with mud 后面这里的滚轴会裹上泥土
[35:24] and then you’d just be skimming on the top and hard work to get it unblocked. 然后你就只能从上方撇过去 费很大力气才能扫清障碍 27日
[35:33] [Jeremy] Of the 400 acres we needed to tackle, 我们要处理的2428亩地
[35:36] we’d only managed 150. 只完成了911亩
[35:40] Right, well that’s alarming because 是的 这很危险
[35:42] I now have… 因为我现在只剩…
[35:46] I’ve got nine days. 我还剩九天
[35:49] I’ve got nine days to do all those fields down there, 我还剩九天来完成剩下所有田地
[35:53] and that means I’ve got to cultivate them, 也就是说我要完成耕地和播种
[35:55] and drill it,
[35:58] and I’ve got nine days 我还有九天
[35:59] and the weather forecast says it’s going to be raining for the next seven of them. 天气预报说接下来七天都要下雨
[36:07] Why don’t farmers all have coronaries? 农民们怎么没有都得冠心病? 28日 29日
[36:16] As predicted, the rain continued to fall for the rest of the week. 正如天气预报所说 这周接下来的时间都在下雨 10月1日 10月2日 10月3日
[36:25] But eventually the sun did come out. 但最后太阳还是出来了 10月4日
[36:28] So, finally, we can start cultivating again. 最终我们又可以开始耕地了
[36:33] Map of where I’m going. 我要去的地方的地图
[36:35] [beeping]
[36:41] Not going. 不能出发
[36:42] Why am I not moving? Come on. 为什么动不了?快啊
[36:44] I’ve got no drive. 没有启动
[36:47] Right. What have I forgotten? 是 我忘了什么?
[36:50] Let’s have a look. 我们看看
[36:51] [alarm beeping]
[36:53] [Kaleb] What’s going on? 怎么了?
[36:54] All in fucking German. 都他妈是德语
[36:57] Got no book with that, have we? -我们没有说明书吗?
[36:58] It’s all right. Google translate. -没事 谷歌翻译
[37:02] Page not found. 找不到页面
[37:03] Ah!
[37:04] Is there anyone we can call? 有什么人能电话求助吗?
[37:07] I’m trying to find our dealer, the nearest one, to call them. 我在找我们的车行老板
[37:10] [ringing] 最近的那家 打电话给他们
[37:12] -[Peter] Hello. -Hi, Peter. -喂 -你好 彼得
[37:14] [Peter] Hello. 你好
[37:15] Hi, it’s Jeremy Clarkson over in Chipping Norton. 你好 我是奇平诺顿的杰雷米克拉克森
[37:18] Starts, put it in gear and then let the clutch in and… 开始 挂档 然后踩离合…
[37:22] [Peter] I would start with your brake fluid reservoir 先检查你的制动液储液罐
[37:26] so it’s either low or having a hissy fit with the level sensor. 要么是制动液不足
[37:32] [grunts] 要么是液位传感器有问题
[37:33] Right, reservoirs. 好 储液罐
[37:37] This is now Italian. 现在是意大利语
[37:41] Now, wait, wait, wait. Good news, this is in French. 等等 好消息 是法语
[37:44] [Kaleb] Never been to France. 从来没去过法国
[37:46] [Jeremy] That can’t be brakes. 这不可能是刹车
[37:47] No, that’s all to do with the hydraulics on this. 不 都是液压装置的关系
[37:50] [Kaleb] No. We need a book, don’t we? 不 我们需要说明书 是不是?
[37:52] Yes, but we haven’t got one. 是的 但我们没有
[37:53] I mean I’ve got thousands of books, have you got a book? 我有上千本书 你有书吗?
[37:56] [Kaleb] No. 没有
[37:58] -[laughs] Any books? -No. -随便什么书? -没有
[37:59] -Have you not got a book? -[Kaleb] No. -你一本书都没有? -没有
[38:01] I’ve got hundreds and hundreds of books but– 我有成百上千本书
[38:03] [Kaleb] Yeah, but how do you read hundreds and hundreds of books? 是 可你要怎么读这么多书?
[38:05] -What? -[Kaleb] How do you read them all? -什么? -你要怎么读?
[38:06] If you’ve got hundreds of them, you can’t read all of them surely? 你肯定不可能都读过吧?
[38:08] -Yes, no, I’ve read thousands of books. -Oh, I don’t do that. -是啊 不 我读过上千本书 -我不读书
[38:11] Have you had a haircut? 你剪过头发了?
[38:12] Yeah, I have. Trying ’em all. 是的 我要全试一遍
[38:15] -What? -I’m trying all different haircuts. -什么? -各种发型都试一遍
[38:17] -Why? -Until I get older, -为什么? -因为等我年纪大了
[38:18] you know, ’cause I’m going to lose all my hair. 我会变秃
[38:20] -Are you? -The next thing I’m gonna perm it. -是吗?
[38:22] [laughing] -下次我要烫头发
[38:24] Good luck with that. 祝你好运
[38:25] How many hairstyles have you had? 你试过多少种发型?
[38:27] Went from long, 从长发
[38:29] top and side, 到大背头
[38:30] top, about five in the last, what, probably– 寸头 大约有五种了可能…
[38:33] Have you had a Phil Oakey? -你试过菲尔欧基的发型吗? -什么?
[38:35] What’s that? 人类联盟乐队的歌手
[38:36] Human League. Long on one side, short on the other. 一边长一边短
[38:38] No, no, not about that. 不 那个不要
[38:39] -Okay. Anyway, could we just get back… -Yeah. -好吧 我们能继续… -是
[38:41] Can we just stop talking about your hairdressing? 我们别聊你的发型了吧?
[38:43] -[Kaleb] You brought it up! -Concentrate… 是你先聊起来的!
[38:45] I just wanted to know ’cause I was making conversation 我想知道是因为 我在你找制动液储液罐时
[38:47] -while you found the brake reservoir. -Why? -要制造点话题 -为什么?
[38:50] Fucking buy a tractor in the UK, not in Germany, you’d be all right. 在英国买拖拉机 别去德国买就没事了
[38:55] Despite much ferreting, we couldn’t find the source of the problem. 找了半天
[38:59] -[beeping] -Fuck! 我们也没找到问题所在 该死!
[39:05] Right. That’s it. 好 就这样吧
[39:06] -Cup of tea then. -Yet another day of no farming. -喝杯茶吧 -又是不能耕地的一天
[39:10] Yeah. 是的
[39:13] We could grease up. 我们可以抹油
[39:16] -Oh. -[both laugh]
[39:21] Don’t look at me like that. 别这样看着我
[39:27] You mean grease all the nipples. 你是说给所有螺纹接口抹油
[39:29] Yeah, yeah, yeah. Grease the nipples. 是的 给螺纹接口抹油
[39:31] [Jeremy] Right. We’ve got an hour, we can grease nipples. 好 我们还有一小时 我们来给螺纹接口抹油
[39:38] The following day, mercifully, we were able to get back to work. 接下来的一天 谢天谢地 我们可以继续耕地了
[39:43] I am slightly embarrassed this morning 这天早上 我有点尴尬
[39:46] because the tractor wasn’t actually broken. 因为拖拉机其实没坏
[39:48] There’s a lever down here 这里有个手柄
[39:50] which had got knocked somehow into neutral, 被撞到了中间位置
[39:53] which is why it wouldn’t set off, 所以不能启动
[39:54] and that means I lost an entire afternoon’s farming 也就是说我失去了 一整个下午的耕地机会
[39:58] because this tractor is… 只因这台拖拉机…
[40:01] complicated. 太复杂
[40:06] As a result of everything, 这一切的结果就是
[40:08] there was now no hope of hitting Charlie’s deadlines. 我们没机会赶上查理的截止日期了
[40:16] We were miles behind with the cultivating, 我们的耕地工作落后了好几公里
[40:19] and we hadn’t even started planting the seeds. 我们甚至都没开始播种
[40:24] The situation now, I’d call it desperate. 现在的处境 我称之为绝望
[40:30] Please don’t rain. 请不要下雨
[40:32] Please don’t rain. 请不要下雨
[40:38] And back at base, an even bigger issue was developing. 回到大本营 还有更严重的问题在酝酿
[40:47] Shit, that is a really big problem isn’t it? -这问题很严重是不是?
[40:50] [Kaleb] Yeah. -是的
[40:51] See what’s happened is, it’s the bag of seed. 情况是这包种子
[40:53] We’ve had it for such a long time now, 我们储存了很长时间了
[40:54] not being able to get it in the ground because of the rain, 没能种到地里去
[40:56] which has been going underneath the… 它一直在…
[40:59] well, the wall of the barn 谷仓墙壁下面
[41:01] and the seed has actually started to grow 种子开始
[41:03] in the bag 在袋子里发芽了
[41:05] so you can’t feed that into the drill, can we? 这个不能进播种机了吧?
[41:07] [Kaleb] No. If you look underneath, it’s just a carpet of roots. 不能 你看下面 根部已经结成了毯子
[41:12] [Jeremy] Fuck. 该死
[41:16] We needed to get the remaining seeds in the ground as quickly as possible. 我们需要尽快把剩下的种子种到地里去
[41:21] [Kaleb] Right, ho! 好的!
[41:22] [Jeremy] Even if that meant 虽然这意味着
[41:23] planting them in fields that hadn’t been cultivated. 要把它们种进未耕过的地里
[41:29] First, though, I had to get to grips with the fearsomely complicated seed drill, 但是首先 我要学会 使用相当复杂的播种机
[41:34] which turned out to be neither red nor orange. 结果它既不是红色 也不是橘色
[41:39] So as we go along, there are nine of these on the– 在我们前进时 有九个这个…
[41:41] -Yeah. -That splits, it creates a little mound. -是的 -会分开 堆起一个小土堆
[41:44] -That’s it, yeah. Creates– -And then the seed -对的 -然后种子
[41:46] comes down here, two seeds, one goes to the left-hand side. 从这里下来 两拨种子 一拨去左边
[41:49] -That’s it. -And one goes to the right, -是的 -一拨去右边
[41:52] and it’s planted… 就这样…
[41:53] -Like that. -A couple of inches down. -种下去 -在下方大约几厘米
[41:55] Yeah, apart, yeah. 对 分开 是的
[41:57] -It’s machine gunning the ground. -Yeah. [laughs] -这就是对土地开机关枪 -是的
[41:59] With goodness and nutrients. 子弹是善意和营养
[42:03] A lot to take in, so are you listening? Are you ready? 有很多信息要消化 你在听吗?准备好了吗?
[42:06] -Yeah. -Yeah? Main menu. -是的 -是吗?主菜单
[42:07] Yeah. 好
[42:08] Rate. Yeah, so our rate, 速率 看到了吗?我们的速率
[42:11] we’re going on at 220 per kg per hectare. 我们要保持在每公斤每公顷220
[42:14] This is your fan speed, all right. 这是你的风扇速度 好
[42:16] So in a minute when I turn the fan on, 当我把风扇打开
[42:17] that’s gonna come with a number. You want it running about 4,000. 会出来一个数字 要保持在四千
[42:20] This is your tram. So every eighth time you pick it up, 这是你的车轨 你每八次要用到它
[42:25] it’s going to put a tram line in. So we’re off the tram line. 它会留下一条轨线 我们离开轨线
[42:28] -What do you mean, off the tram line? -We’re starting a field. -什么意思 什么叫离开轨线? -我们从一片田地开始
[42:32] From the last field, we’re set at eight, so this field– 上片田里 我们设定是八…
[42:34] -Eight what? -Eighth tram line. -第八什么? -第八根轨线
[42:37] -So what that means– -Kaleb, I’ve lost complete… -意思就是… -卡勒布 我完全迷失…
[42:39] I don’t know what you were doing 30 seconds ago. 30秒前开始 我就不知道你在干什么
[42:42] -[Kaleb] All right. -I reckon you could drop a cruise missile -好吧 -我觉得投一颗巡航导弹
[42:45] on Damascus more easily 去大马士革都比
[42:48] than you could get that drill to plant some seeds along there. 让播种机在这里播种要容易得多
[42:53] After baffling me for a bit longer, 又和我啰嗦了一阵后
[42:56] Kaleb and I switched seats and we got cracking. 卡勒布和我交换座位 我们开始破土了
[42:59] Here we go, and drilling. 走了 播种
[43:04] Drilling an uncultivated field like this would mean less yield and, 在这样未耕作的土地上播种 意味着更少的产量
[43:08] therefore, less profit at the end of the year. 因此年底的利润会更少
[43:12] But, for complicated reasons to do with carbon in the soil, 但出于与土壤中的碳有关的复杂原因
[43:17] it is kinder to the environment. 这样对环境更好
[43:20] Greta Thunberg likes this. 格蕾塔通贝里喜欢这样
[43:22] [Kaleb] Yeah. I don’t know who that is, but yeah. 是的 我不认识她 但你说得对
[43:26] Keep going, keep going, keep going. 继续
[43:28] Got to be dead straight because when they start growing, 一定要非常直 因为一旦作物开始生长
[43:31] you’re going to have lines like this if you’re not careful. 如果你不小心 你的作物线就不齐整了
[43:33] And people driving up and down the main road will see it and think– 开车路过的人看到了会想…
[43:36] Exactly. 没错
[43:37] I’m gonna have a big sign at the end saying: “Kaleb did this.” 我会在尽头竖一块大牌子
[43:41] Whoa. [laughing] “是卡勒布种的”
[43:43] You missed a bit. 你歪了一点
[43:45] -Where? -In the mirror. -哪里? -看镜子
[43:48] -No, I didn’t. -You did. -我没有 -你有
[43:48] [Jeremy] They’re not gonna see that from the main road, are they? 他们在主路上看不到那里
[43:51] Most probably. Everyone will pick up on everything. 很可能看到 大家会注意到任何事情
[43:54] Guaranteed. If you make a cock-up in the middle of nowhere, 就算你在鸟不拉屎的地方犯个错
[43:56] someone’s gonna see it. 也会被人看到
[43:58] They’ll go into the pub and go, “Did you see that bit he missed 他们会在酒吧里说 “你看没看到他种歪的那个地方
[44:01] over in coordinates of this, this, this?” “坐标这里这里?”
[44:04] They will, they’ll get the coordinates of that place 他们会找到那个地方的坐标
[44:06] and they’ll tell everyone. I do it. 告诉所有人 我就会这么干
[44:10] [Jeremy] Once he thought I’d got the hang of it, 当他觉得我掌握了的时候
[44:13] Kaleb went off to look after his own farming stuff, leaving me all alone. 卡勒布就去照看 自己的农场了 留我独自作业
[44:20] I’m solo, solo drilling. 我在独自播种
[44:30] So Jeremy’s out drilling, which is actually one of the most 杰雷米在外面播种 这是种植作物
[44:32] complicated parts of getting crops established. 最复杂的步骤之一
[44:37] So what he’s doing is going up and down the field, 他要在田里来回行驶
[44:40] so the seed is being planted in rows behind the seed drill. 让种子在播种机后一行行种下
[44:47] And then the drill will shut off. 然后播种机关闭
[44:52] It will leave two un-drilled sections which are called tram lines. 它会留下两条未钻孔的部分 叫做轨线
[44:59] We use those tram lines 我们利用这些轨线
[45:01] as a guide so that when the sprayer goes up between them, 作为引导 这样喷洒就在轨线间进行
[45:04] we’re putting on the right amount of spray, 我们可以配置正确的喷洒量
[45:06] putting on the right amount of fertilizer 正确的肥料量
[45:08] and hence it’s all mathematically laid out 因此这都是计算好的
[45:12] so it’s a pretty critical part of the operation. 所以这是整个操作中非常关键的部分
[45:15] [beeping]
[45:17] Oh, shit. Oh, wrong button. That’s the problem. 哦 该死 哦 按错按钮 出问题了
[45:20] There it is and there we are. 对了 放下去了
[45:23] A lot more complicated than cultivating, this is. A lot more. 比耕地复杂多了 这个要复杂太多
[45:32] Soon I wanted to sit in the sun having another picnic, 很快我就又想来一次阳光下的野餐
[45:36] but I was beginning to understand that in farming 但我开始明白 在农业中
[45:39] you really do have to make hay while the sun shines. 真的要趁天晴抓紧干活
[45:45] How many more ups and downs have I got to do in this field, 我还要往返多少个来回
[45:48] and will I get it done before the sunset? 日落前能做完吗?
[45:51] What have we got? One, two…about 30 more, perhaps. 我们种了多少了? 一、二…大概还有30
[45:57] Yeah. If I’ve got to do 30 more ups and downs, 是的 我还要再来回30次
[46:00] but it’s now quarter to five, 但现在已经4点45了
[46:02] I’m gonna be doing this with my headlights on. 我得戴着头灯干活了
[46:06] In order to speed things up I, once again, 为了加速 我再一次
[46:08] decided to replace the annoying three point turns 决定将烦人的三点掉头
[46:14] with my much faster sweeping manoeuvre. 换为更快速的摆尾操作
[46:18] And here we go. 来了
[46:21] Yes, look at that. 好 看看
[46:26] It’s just me and my drill and my Lamborghini. 我和我的播种机 还有兰博基尼
[46:35] Dropping, and seeding. 放下 播种
[46:41] What a beautiful evening, 真是个美好的夜晚
[46:42] in the Cotswolds. 就在科茨沃尔德
[46:46] However, when Kaleb came back, the evening mood took a bit of a downturn. 然而卡勒布回来时 夜晚的气氛陷入了低迷
[46:52] [Kaleb] What have you been doing? 你做了什么?
[46:54] What? What do you mean? 什么?什么意思?
[46:56] What have you been doing? 你在干什么?
[46:58] Going up and down. 来回行驶
[46:59] Going up and down like this? -这样来回行驶?
[47:00] No. -不
[47:01] I went up and then went across like that. 我这样过去 再那样穿过来
[47:03] What did I say at the start? 我一开始怎么说的?
[47:05] You said don’t do that but I couldn’t see why. 你说了不要这样 但我不懂为什么
[47:09] Oh, that sign of me going up there is not happening. 绝对不能把我的牌子放在那儿
[47:11] We’re gonna have a sign saying, “Guess who drilled this? Jeremy, Kaleb?” 我们要放一块牌子这样写 “猜猜是谁种的?杰雷米还是卡勒布?”
[47:16] Well, what’s the matter with that? 那会怎样?
[47:18] I said every eighth time you’re putting a tram line in. 我说了每八次要留下一条轨线
[47:21] Your tram lines are gonna be everywhere. 你的轨线到处都是
[47:22] Down here you’re gonna have tram line, tram line, tram line, 这里有轨线
[47:24] tram line, every three meters. 每三米就有一条
[47:27] On this bit here, you’re gonna have no tram lines. 而这里完全没有轨线
[47:30] When I come to spray it and fertilize it, how do I know where to drive? 等我来喷洒和施肥的时候 我怎么知道要开到哪里去?
[47:35] Guess. 猜吧
[47:36] I don’t know. I don’t know what I’m doing in there. 我不知道我在这里干什么
[47:39] I’ll do it properly now or is it too late? 我现在会好好做的 还是说已经太迟了?
[47:41] Oh, it’s too late. You’re pretty much screwed. 太迟了 你已经搞砸了
[47:44] And you haven’t even drilled it straight. 你甚至都没有直线播种
[47:46] What do you mean I haven’t drilled it straight? 什么叫没有直线播种?
[47:50] That’s as straight as a roundabout. 比环线直不了多少
[47:53] Well it’s ’cause it started off bent there by the hedge 那是因为一开始 在树篱旁起步就是弯的
[47:56] so it’s still bent here. 所以在这里也是弯的
[47:58] It wasn’t that bent though, was it? 没有那么弯
[47:59] I didn’t know about the eighth thing, 我不知道每八次的那个操作
[48:01] you didn’t say you must do that because if you don’t– 你没说一定要做…
[48:04] I did tell you that. 我跟你说了
[48:05] I couldn’t understand what you were on about. 我没听明白
[48:06] It was country speak. 你说的都是土话
[48:07] [chuckles] Everyone is gonna see this. 大家都会看到
[48:11] That’s a main road there. 那边是主路
[48:13] [Jeremy] Yes, I know, but I’ve learned my lesson now and I won’t do it again. 是 但我吸取教训了 下次不会了
[48:16] Have you not seen TV episodes on stuff like that, 你没看过电视上别人怎么往返播种的吗?
[48:18] on people drilling, oh, he’s going up and down.
[48:19] No. no, I didn’t watch that. 不 我没看过
[48:24] I’ll buy you a drink later and you’ll feel better. 我晚点请你喝酒 你就没那么生气了
[48:28] I’m in so much trouble. 我惹上大麻烦了
[48:40] The next day, there was even more trouble. 第二天 麻烦更多
[48:44] Most of the oilseed rape fields planted earlier 大部分由之前的农民种的油菜田
[48:46] by the previous farmer were fine. 都还好
[48:50] [Charlie] So we’ve got nice rows of rape, which has come up really well. 我们有一行行长势良好的油菜
[48:52] [Jeremy] Yeah. 是啊
[48:53] But in one… 但这片…
[48:55] Why isn’t it growing? 为什么没长?
[48:57] [Charlie] The flea beetle got hold of it, so– 跳甲控制了这里 所以…
[49:00] -What? -Whereas the… further up there… -什么? -然而…那边…
[49:03] I’m sorry, 抱歉
[49:05] this has been planted? -这里种过作物?
[49:06] [Charlie] This has been planted. -种了
[49:07] -Where’s the rape gone? -Well, it’s failed. -油菜去哪了? -没长成
[49:10] It’s gone. We might find the odd plant in the middle, 没了
[49:12] but I’ll show you what’s happened. 我们也许能在中间 找到出问题的植株
[49:14] The whole field’s failed? -这片田都没长成?
[49:15] [Charlie] Yeah. Just the little black beetle have come in -小黑甲虫飞进来
[49:18] and they’ve just foraged it. 在这里觅食
[49:20] -[Jeremy] The whole bloody lot? -[Charlie] Yeah. -整片田? -是的
[49:22] All four hectares. Ten acres of it. 整整四公顷 60亩地
[49:26] You know, there comes a point that, you know– 这就是说…
[49:28] There is no… There’s… I just… 没有…这…我只是…
[49:33] Because of a beetle? 就因为一只甲虫?
[49:35] [Charlie] Yeah. 是的
[49:36] [Jeremy] Well, why can’t we kill it? 我们为什么不杀了它?
[49:38] Well, neonicotinoids are… 新烟碱农药是…
[49:39] you know, the seed coatings were banned in Europe. 种衣剂在欧洲是禁止使用的
[49:42] -What, so we can’t use them? -We can’t use them. -我们用不了? -我们用不了
[49:44] [Jeremy] I mean this is… What’s the typical yield? 我是说这…一般产量是多少?
[49:46] So there’s about 12 tons, so there’s about £4,000 worth of loss. 大约12吨 这里的损失约四千英镑
[49:51] -£4,000 just gone because of the beetle. -Just gone, yeah. -就因为甲虫 四千英镑没了 -没了 是的
[49:55] And the EU won’t let me kill the beetle. 欧盟不让我杀甲虫
[49:57] Well, you know, we’ve just got to work within the rules. 我们得照章办事
[50:01] We are working within the rules and an entire field is dead. 我们是在照章办事 结果整片田都死了
[50:04] Yeah. 是的
[50:11] [Jeremy] I figured, as I climbed back on my tractor, 在我爬回拖拉机时 我以为
[50:13] that things couldn’t get any worse, 事情不会更糟了
[50:16] but I was wrong. Very wrong. 但我错了 大错特错 10月10日
[50:23] The next day it started to rain again, 第二天又开始下雨了
[50:25] and this time it didn’t really stop for the next six weeks. 这一下就是六周未停
[50:30] [thunder rumbling]
[50:35] [newsreader] Across the country, warnings remain in place for severe weather. 全国范围内的极端天气警报依旧高悬
[50:40] [newsreader 2] Risk of flooding, risk of transport disruption. 洪水预警 交通中断预警
[50:44] [newsreader 3] Torrential rain, a month’s worth in a day. 倾盆暴雨 一日之内达到了一个月的降雨量
[50:47] [newsreader 4] The Wye here at its highest level since records began, 瓦伊河达到有记录以来最高水位
[50:50] clearly unprecedented. 前所未有
[50:52] [newsreader 5] The Met office says “presents a danger to life.” 英国气象局称“构成生命威胁”
[50:56] [newsreader 6] …has caused havoc not seen for almost a century. …已造成近一个世纪以来不曾有过的破坏
[51:02] [Jeremy] For British farmers, the autumn of 2019 was Armageddon. 对于英国农民来说 2019年秋天如同末日
[51:09] My farm is 700 feet above sea level, 我的农场海拔213米
[51:12] and the brashy soil drains well, 多碎石的土壤排水好
[51:15] but even it had become a quagmire. 可即便如此 这里也变成了沼泽
[51:21] And planting seeds in ground like this is impossible. 在这样的土壤里播种是不可能的
[51:31] I used to while away my evening hours reading car magazines, 以前我晚上都是读汽车杂志消磨时间
[51:34] but not anymore. Nowadays it’s Farmer’s Weekly 但现在不会了 现在要读《农民周刊》
[51:36] and it’s Farmer’s Guardian and all they’re talking about is the rain. 还有《农民卫报》 它们都在说大雨
[51:41] The unbelievable levels of rain that we’ve been having. 我们这里难以置信的降雨量
[51:44] Look, “Deluge Disaster,” “Biblical,” 看 “洪灾” “圣经故事”
[51:47] and inside that’s the only topic of conversation as far as I can work out. 杂志里面我只能看到这个话题
[51:51] That’s all there is, just rain, rain, rain, rain, rain, rain, rain. 都是这些 全是下雨的事情
[51:56] “Farms sacrificed to protect homes from rising floodwater.” “为保护家园免遭洪水淹没 农场遭牺牲”
[51:59] “Worst autumn leaves winter crops un-drilled.” “最糟糕的秋季 冬播作物颗粒未种”
[52:01] This poor guy hasn’t planted a single thing, 这个可怜的家伙什么都没种
[52:04] can’t plant anything, it’s too wet. 什么都种不了 太湿了
[52:08] Look at that poor sod. 看看这可怜的草地
[52:10] Look at that for a farm. What’s he gonna do? 看看这样的农场 他要怎么办? 洪灾
[52:15] Everyone is saying to me you couldn’t have picked 所有人都对我说
[52:18] a worse year to start farming. 选这一年开始务农再糟不过了
[52:21] You couldn’t. This is unbelievable weather. 天气太离谱了
[52:23] Unbelievable. 太离谱了
[52:28] Oh, God. 哦
[52:32] [sniffs] 天啊 下集预告
[52:39] Oh, you– 哦 你…
[52:40] [man] So have you looked after sheep before? 你以前照顾过绵羊吗?
[52:43] No. 没有
[52:44] [man] Here they come. 它们来了
[52:46] No, no, no, no, no, no. 不
[52:47] [western music playing] 创意监督 罗婷婷
克拉克森的农场

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉克森的农场(Clarkson's Farm)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme