Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Three women are dead. 三个女人死了
[00:04] They’re in a clinical trial for Reprisol. 她们参加了瑞普里索的临床试验
[00:05] All three had children with birth defects. 她们三人的孩子都有天生缺陷
[00:08] I can’t do my job. 我作不了我的工作
[00:09] Take a minute. Do not quit. 休息一阵 别辞职
[00:11] If I stay, it’ll kill me. 如果我留下 这会害死我
[00:13] Everything glowing up there is biological. 这些发光的东西都是生物物质
[00:16] The sample from the painting — fetal tissue. 画里面的样本 是胎儿组织
[00:18] From five separate fetuses. 五个不同的胎儿组织
[00:20] They all had different mothers, 他们的母亲都不一样
[00:21] but they all had the same father — Nils Hagen. 但他们有同一位父亲 尼尔斯·哈根
[00:23] Conway’s been trafficking women for his father. 康韦在给自己父亲走私女性
[00:26] – Hello? – Can I come up? -喂 -我能上来吗
[00:27] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[00:28] My father. He knew. 是我父亲的事 他早就知道
[00:30] I can’t live with this. Please. 我不能这样活着 拜托
[00:31] I need to help you. 我需要帮助你
[00:33] Come on up. 上来吧
[00:45] Are you okay? 你还好吗
[00:47] I’m not often in women’s apartments. 我不常来女性的公寓
[00:55] Are you not an agent anymore? 你不是探员了吗
[01:00] I don’t know what I am. 我也不知道我算是什么
[01:08] You went right for it, didn’t you? 你一下就奔那个去了 是吧
[01:11] I have to tell you something. 我得和你说件事
[01:14] Is it about your dad? 是你爸爸的事吗
[01:19] Yeah. 对
[01:22] Give me the background on Ty Conway. 我要泰·康韦的背景资料
[01:24] We think he’s trafficking women for his father. 我们认为他在为他父亲走私妇女
[01:26] What points to that? 基于什么理由
[01:27] Ah, he’s not a typical rich kid. 他不是典型的富二代
[01:29] I hate rich kids. Why not? 我讨厌富二代 为什么他不是
[01:31] Because he’s clean. 因为他很清白
[01:32] Shoplifting 13 to 15 right after his mom died. 13到15岁 他妈妈去世后有商店盗窃的行为
[01:35] Then Nils takes him in. Nothing after that. 然后尼尔斯认了他 之后就什么都没有了
[01:38] The bean counters have been all over Global Health Horizons. 搞财务的人把全球健康地平线查了个遍
[01:41] You can eat off the financials. 账目干净得都能照出人影来
[01:42] And he’s got no domestics, 他没有家庭施暴的历史
[01:44] no assaults, 没有斗殴
[01:45] none around solicitation. 也没有狎妓方面的问题
[01:46] He’s not even in Hagen’s will. 哈根的遗嘱里都没有他
[01:49] And Julia says he doesn’t even stand to profit 茱莉亚说他不会从
[01:50] – off the sale of Alastor. – Then why? -阿拉斯特的出售中获益 -那是为了什么呢
[01:53] Because Clarice said Tyson’s whole self — 因为克拉丽丝说泰森的全部自我…
[01:56] actions, non-actions — are built around his father. 作为或不作为… 都以他父亲为中心
[01:59] She could see the devotion engulfing him, swallowing him. 她可以看到那种衷心在包围他 吞噬他
[02:02] And they connected. 她和他互相理解
[02:03] She wanted to help him. 她很想帮助他
[02:08] Let’s get eyes on Starling now. 我们要去看着点史达林 马上
[02:16] Ty, why are you here? 泰 你为什么来这里
[02:18] Because we saw each other. 因为我们互相理解
[02:23] Maybe it’s ’cause I saw you were still holding on 也许是因为我看到你仍然
[02:25] to some things about your father. 对你父亲有所留恋
[02:29] I remembered some things about my father. 我记起了我父亲的一些事
[02:33] The truth about him. 他的真实面目
[02:36] Can you tell me? 你能告诉我吗
[02:42] I thought he hung the moon. 我曾以为他非常了不起
[02:47] He was the best man I ever knew. 以为他是我认识的最好的人
[02:52] But he wasn’t. 但他并不是
[02:54] He was a criminal. 他是个罪犯
[02:57] And a coward. 还是个懦夫
[03:02] And he betrayed us. 他背叛了我们
[03:06] I’m sorry. 我很遗憾
[03:09] I built my life on him. 我的生活都建立在他之上
[03:13] Now I think I have to choose who I’m gonna be for myself. 现在我必须决定自己想要成为什么人了
[03:28] The chain is broken, but… 链子断了 但…
[03:42] I have to choose too. 我也必须要作出抉择了
[03:43] My father has very deep beliefs. 我父亲有很坚定的信仰
[03:47] He has a code. 他有个准则
[03:49] I-I’ve internalized it to some extent. 某种程度上我把它刻到我的身体里了
[03:55] I want you to know whatever happens next… 我想让你知道 不论接下来发生什么…
[04:02] …I saw you. 我看到你了
[04:38] No! No! 不 不
[04:40] No! 不
[04:47] Clarice? 克拉丽丝
[04:49] Maybe she went to go visit family. 也许她去看家人了
[04:51] She doesn’t have any family. 她没有家人
[04:53] Clarice? 克拉丽丝
[04:54] This is Rebecca Clark-Sherman’s phone number. 这是瑞贝卡·克拉克-舍曼的电话号码
[04:56] – The reporter? – Were they in touch? -那个记者 -她们有联系
[05:02] What is it? 怎么了
[05:06] She wouldn’t leave these, not like this. 她不会留下这个 还弄坏了
[05:09] These are a signal. 这是个信号
[05:43] Ty. I heard a woman screaming. 泰 我听到了女人的尖叫
[05:46] What’s going on? 怎么回事
[06:28] Hello? 你好
[06:30] Was that you screaming? 刚刚是你尖叫吗
[06:33] Are you okay? 你还好吗
[06:36] Hello? 你好
[07:04] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[07:06] Tell me your name. 告诉我你的名字
[07:09] Hey, answer me. 回答我
[07:11] Raisa. 瑞莎
[07:12] Raisa, okay. 瑞莎 好吧
[07:14] Raisa, I’m an FBI agent. 瑞莎 我是联调局探员
[07:16] I’m gonna get you out of here, okay, but I need your help. 我会救你出去 但是我需要你的帮助
[07:20] What happens here? 这里发生了什么
[07:24] Hey, you answer me, or I will leave you here. 回答我 否则我就留你在这里
[07:26] – I will. – The old man gets us pregnant. -我会的 -老男人让我们受孕
[07:29] He tries to. 他试图让我们受孕
[07:31] And he gives you drugs. 然后他给我们药
[07:36] There are babies? 这里有婴儿
[07:38] What happens to the babies? 婴儿都怎么样了
[07:39] None of the babies have lived. 没有婴儿活下来
[07:42] Miscarried or stillbirths. 流产或者死胎
[07:45] At first, you don’t want them. 最初你不想要孩子
[07:48] Then you do. 然后你想要了
[07:51] And then they die. 然后他们死了
[07:56] Is it from the drugs? 是因为药物吗
[07:59] No. 不
[08:00] We think he has a genetic disorder. 我们认为他有基因缺陷
[08:02] Tala thought maybe gonadal mosaicism. 塔拉觉得可能是性腺嵌合
[08:06] He had one miracle son. 他奇迹般有了一个儿子
[08:08] He wants another. 还想要另一个
[08:10] Raisa, you talk like a doctor. 瑞莎 你用了很多医学术语
[08:13] We are all med students. 我们都是医学生
[08:16] Oh, my God. 我的天啊
[08:18] Global Health Horizons. 全球健康地平线
[08:20] Tyson. 泰森
[08:21] Tyson brought you here. 泰森把你们带到这里来
[08:23] Demon. 魔鬼
[08:25] We are here to get pregnant. 我们来这里受孕
[08:28] And afterward, the machine. 然后就是那个机器
[08:53] Dad! 爸
[08:56] Dad, where’s Tala? 爸 塔拉在哪
[09:02] You rendered her? 你把她粉碎了
[09:04] I thought we were moving the girls. 我还以为我们要把女孩们转移走
[09:05] No, no. Disposal. 不 不 处理掉
[09:07] I have a cleaning crew coming. 我安排了清理小队
[09:08] Bleach and steam. 漂白和熏蒸
[09:11] Why not burn? 为什么不烧掉
[09:13] We are in the middle of a sale. 我们正在进行并购
[09:15] Steam will do it. 熏蒸就够了
[09:18] DNA breaks down at 400 degrees. DNA在400度的时候会降解
[09:22] I’ve had to start over before. 我之前也曾迫不得已从头来过
[09:27] We’ll be fine. 我们会没事的
[09:31] – Did you — – She’s here. -你有没有 -她在这里了
[09:33] I-I wouldn’t have brought her 我要是知道你正在清理
[09:34] – if I knew we were cleaning. – I know, son. -就不会带她来这里了 -我知道的 儿子
[09:36] Bring her to the den. 带她去地下室
[09:41] Stop worrying! 不要担心了
[09:45] Any word? 有消息吗
[09:46] Where’s Esquivel? 埃斯奎维尔在哪
[09:48] Oh, he said he had a lead. 他说他有条线索
[09:49] What lead? 什么线索
[09:50] Guy he served with. 有个跟他一起服役的人
[09:51] He said he was going alone 他说他要一个人去
[09:52] and that I can back off 我可以走开
[09:54] and continue my march towards obsolescence. 继续当我的老古董
[09:58] Tripathi’s trying to run down Rebecca Clark-Sherman. 特帕迪想要找到瑞贝卡·克拉克-舍曼
[10:00] – You okay? – Herman wants me at my desk. -你还好吗 -赫尔曼让我归队
[10:02] And if I continue working with ViCAP, 如果我继续和暴力犯罪特别小组合作的话
[10:04] I’ll be written up to the SAC 他就向特别探员主管投诉我
[10:06] with recommendation for termination. 建议把我开除
[10:08] Maybe you should be at your desk. 也许你应该归队
[10:10] Maybe Herman should blow it out his ass. 也许赫尔曼可以去吃屎
[10:12] Sir. 长官
[10:14] What’s our next move? 下一步你打算怎么做
[10:17] 国家事务委员会安全专家 华盛顿特区
[10:18] I knew one day I’d get you in here. 我就知道有一天我会让你来这里
[10:20] 你保卫了国家 让我们保障你的未来
[10:21] You look good, Esquivel. 你看起来不错 埃斯奎维尔
[10:23] Even in that suit. 虽然穿着丑西装
[10:26] I’m not looking to be in some millionaire’s private army, Reggie. 我来不是要加入什么百万富翁私人军队 雷吉
[10:31] I’m just trying to track down a couple buddies. 我只是来找人
[10:34] How about you show me a subpoena? 不如你出示下传票
[10:38] Look, man, I’m not here as a cop. 听着 我不是以警察身份来的
[10:41] Why don’t you help a brother out? 能不能帮兄弟个忙
[10:43] We’re all Special Forces here. 我们都是特别小组的人
[10:45] And you’re the only one not making any money off it. 而你是唯一一个不靠这本事赚钱的
[10:49] You know, I could have you clearing six figures. 知道吗 我可以让你赚到六位数
[10:52] What’s stopping you? 你在犹豫什么
[10:53] The Constitution. 宪法
[10:57] Okay. 好吧
[10:58] Well, uh, discretion’s part of the deal here… 我们做事都要讲究谨慎
[11:03] brother. 兄弟
[11:05] Sharpshooter. 神枪手
[11:08] 15k. 一万五
[11:10] Knock it off. 别闹了
[11:11] 25K. 两万五
[11:12] Keep pointing that at me 再拿手指指我
[11:13] and I’m gonna think you’re threatening a federal agent. 我就当作是你在威胁联调局探员
[11:15] 35K. 三万五
[11:25] Karl Wellig. And this guy. 卡尔·威灵 还有这个人
[11:27] Locations. 地点
[11:30] They work for Nils Hagen. 他们替尼尔斯·哈根卖命
[11:31] I want a location. 我要一个地点
[11:33] Man has more than one place! 那人不止有一个据点
[11:36] And you are a dead man. 而你死定了
[11:37] I’ll die smarter. 吃一堑长一智
[11:39] Locations. 地点
[11:57] I can open my door. 我可以打开我的门
[11:59] I know. We all can. 我知道 我们都可以
[12:01] Annika tried. They put her in machine. 安妮卡试过了 他们把她放进机器里
[12:04] You don’t understand. 你不懂
[12:11] I do. 我懂
[12:13] Rancher leaves the pens open 牧场主把围栏门开着
[12:15] ’cause what’s inside is too scared to run. 因为里面的动物害怕到已经不敢逃跑了
[12:18] They knew if they were in the pen, 它们知道如果待在围栏里
[12:21] they were still alive. 就还能活着
[12:28] But they all ended up dead anyway. 尽管最后它们还是难逃一死
[12:32] What if they got angry? 如果它们都发怒了呢
[12:35] What if they all ran at once? 如果它们同时跑走呢
[12:38] Some would be caught. 有一些会被抓住
[12:43] And some would get away. 有一些能逃走
[12:46] Some would get away. 有一些能逃走
[12:49] Raisa, I’m gonna make a chance for you. 瑞莎 我要给你创造一个机会
[12:52] You’ll know it when it comes. 时机来临时你会知道的
[12:54] And when it comes, 到时机来临
[12:55] you will be one of the ones who gets away. 你会是成功逃跑的人之一
[12:58] Okay? 好吗
[13:08] Let’s go. 我们走
[13:24] Rebecca Clark-Sherman 瑞贝卡·克拉克-舍曼
[13:25] had done a pretty deep dive on Nils Hagen. 深入调查过尼尔斯·哈根
[13:28] Here’s what she found. 这是她找到的信息
[13:29] Emigrated from Norway. 从挪威移民
[13:31] His father, Fredrik Hagen, was a chemist 他的父亲 弗雷德里克·哈根是一个化学家
[13:34] who worked for the Germans at the start of World War I, 在第一次世界大战初期为德国人工作
[13:37] developing weaponized chlorine gas. 研发氯气武器
[13:39] I’m gonna shoot the whole family. 我想射杀这一整家人
[13:41] Nils’ brother Agust died of a respiratory infection in 1914. 尼尔斯的弟弟奥古斯特在1914年死于呼吸道感染
[13:51] That boy is not alive. 那个男孩当时已经死了
[13:55] A family portrait with a dead child? 全家福里面竟然有个死去的小孩
[13:58] Yeah, Death Portraits were all the rage for a while. 对啊 死亡肖像曾经风靡一时
[14:00] Memento Mori. Everybody’s got their rituals. 死亡象征 每个人都有各自的仪式
[14:03] How does any of this get to where Hagen is now? 这些怎么会让哈根变成今天这样
[14:06] I might have that. 我可能有答案
[14:07] It’s an address in Ivy City. 常春藤市里面的一个地址
[14:10] An animal research facility. 一间动物科研机构
[14:18] It’s a rendering machine. 是一台搅拌机
[14:23] Ty, is this where I’m going? 泰 我是要去这里吗
[14:44] He’ll be here any minute. 他马上就来
[14:51] You’ve devoted yourself to this? 你就致力于做这个
[14:54] Okay? 安静行吗
[14:57] Hello again, Agent. 又见面了 探员
[15:02] You have caused… 你制造了…
[15:10] …trouble. 许多麻烦
[15:11] I’d say that’s on you, sir. 我只能说这得怪你 先生
[15:13] You ordered the murders of three women 你命令杀害三位女性
[15:15] to hide a fraudulent clinical trial. 以此来隐瞒一项欺诈性临床试验
[15:17] No, no. That was business. 不 不 那是生意
[15:20] Reprisol is good for business. 瑞普里索对生意有利
[15:23] Those women… 那些女人…
[15:26] They were bad for Reprisol. 她们不利于瑞普里索的生产
[15:28] Then why the pretend serial killers? 那为什么要伪装成连环杀手
[15:29] The fake suicides? 伪造成自杀
[15:30] People believe stories. 人们都相信故事
[15:33] They buy into myths. 他们喜欢神话
[15:35] But I caught you. 但我抓到你了
[15:38] Sorry? 你说什么
[15:45] Who is caught? 谁才被抓了
[15:48] Well, you got me there. 你问倒我了
[15:50] Tyson. 泰森
[15:52] I love you. 我爱你
[15:54] But I have never had cause to worry about you until this. 但我过去从没必要担心你 直到这次
[16:00] You opened a door for her. 你为她开了门
[16:03] And it is hard for me to tell if you did it by accident. 我很难判断你是有意还是无意这么做的
[16:07] I never would — I — No, I wouldn’t. 我绝不会… 我… 不 我不会的
[16:12] Families. 家人
[16:14] Love can blind you. 爱会使你盲目
[16:16] The Greeks really got it. 希腊人非常清楚这一点
[16:20] This girl is here for you to kill 杀了这个姑娘的任务就交给你
[16:24] so you can prove… 这样你就能证明…
[16:27] that you are here… 你在这里…
[16:32] …for me. 是为了我
[16:51] You said I wouldn’t have to choose. 你说过我不用做出选择
[16:53] I said you didn’t have to. 我是说你之前不用
[16:56] Now I am saying you do. 但我现在要你做个选择
[17:01] I’ve always chosen you. 我一直以来选择的都是你
[17:02] No, son. 不 儿子
[17:04] I chose you. 是我选择了你
[17:05] I found you. 我找到了你
[17:07] You were alone, motherless. 你以前独自一人 没有母亲
[17:10] About to disappear in this world. 就要在这个世上消失
[17:13] In that moment, I became a father. 在那个时候 我成了一名父亲
[17:16] And I am so grateful. 我一直都很感恩
[17:19] I am so grateful for that. 我一直都很感恩这一切
[17:21] It’s all I ever wanted. 这就是我一直想要的
[17:23] Show me it is family that you want. 向我证明你想要的是家庭吧
[17:33] The decision should not take so long! 这个决定不该花这么长时间
[17:40] Not like yours. 不像你的那些决定那样
[17:42] So what was your hard choice? 所以你难以抉择的点是什么
[17:46] I bet he doesn’t know. 我猜他不知道
[17:48] I bet that’s why he’s hesitating. 我想这就是他犹豫的原因
[17:53] You should know. 你该知道的
[17:56] Yes, please. I want to. 是啊 说吧 我想知道
[18:01] 阿拉斯特研究所 常春藤市 华盛顿特区
[18:04] It’s been closed since ’89. 这里从1989年开始就关闭了
[18:06] Animal testing facility, but Alastor still owns it. 动物实验室 但仍然属于阿拉斯特的产业
[18:08] And we think Agent Starling’s in there why? 我们认定史达林特工在里面的原因是
[18:10] We obtained the address from the security firm 我们从威灵和迪亚兹工作过的
[18:12] that Wellig and Diaz worked for. 安保公司那里拿到的地址
[18:13] We clocked an Alastor security guard here 我们大约一小时前发现一名
[18:15] about an hour ago. 阿拉斯特的安保来到这里
[18:16] Infrared shows six people inside. 红外技术显示里面有六个人
[18:19] – May even be more. – You have a warrant? -也可能更多 -你有搜查令吗
[18:21] We have exigent circumstances. 我们有紧急情况
[18:23] My agent might be in there. 我的特工可能在里面
[18:25] What’s the AG say? 司法部长怎么说
[18:26] Let’s find out. 我们来问问吧
[18:29] I’m calling for an independent investigation, 我是来请求进行独立调查
[18:31] a special prosecutor — 一名特别检察官…
[18:32] Can you give it a rest, Llewellyn? 你能消停会儿吗 卢埃林
[18:34] You tend to spit across the desk when you pontificate. 你滔滔不绝的时候 口水都喷过来了
[18:38] You should not be in this office. 你不配在这个位置上
[18:40] Just step down. 辞职吧
[18:42] Focus on your girl. 把精力放在你女儿身上
[18:45] I know she’s gone off the rails, and that’s stressful, 我知道她误入歧途了 让你颇感压力
[18:48] and I sympathize. 而我很同情这一点
[18:50] But let’s face facts. 但让我们面对现实吧
[18:52] The toll is too much. 损失太严重了
[18:58] Llewellyn. 卢埃林
[19:00] How much campaign PAC money have you taken 你在竞选计划顾问委员会拿了多少钱
[19:03] that can be traced back to Nils Hagen? 可以追踪到尼尔斯·哈根
[19:08] That is a can of worms you don’t want to open. 那是个潘多拉的魔盒 你不会想打开
[19:14] but I do. 但是我打开了
[19:17] Sorry. Paul Krendler. 抱歉 保罗·克伦德勒的电话
[19:18] Says it’s urgent. 说是有急事
[19:21] Paul. 保罗
[19:22] Ruth, I’ve got a SWAT team ready to roll 露丝 特警队已经准备就绪
[19:24] on the building where we think Starling is — 进入我们认为史达林所在的大楼…
[19:25] I have Llewellyn Gant here. 卢埃林·甘特在我这里
[19:27] He’s almost peeing himself with joy, 他都高兴坏了
[19:29] telling me that one of our agents 和我说我们的一名特工
[19:31] hospitalized a private businessman 把一名个体商人送进了医院
[19:33] to compel information that you’re moving on. 强迫他给出你要的信息
[19:39] That’s, uh, unconfirmed, ma’am. 尚未证实 女士
[19:42] Well, I don’t want to lose the Alastor case 我不想因为非法闯入或
[19:45] because of an illegal entry or an out-of-control agent. 一个失控的探员失去阿拉斯特的案子
[19:48] Wait for the warrant. 等候搜查令
[19:53] Starling’s in there, ma’am. 史达林在里面 女士
[19:54] What did you wait for 你想要回女儿时
[19:55] when you wanted your daughter back? 你等了什么
[19:57] And who went and got her? 是谁去救了她
[19:58] Every time? 每一次
[20:04] Do you have probable cause? 你有合理的理由吗
[20:06] We do. 有
[20:08] Hit it. 去吧
[20:12] We go. 走
[20:13] My team, with me. 我的队伍 跟着我
[20:15] Tripathi, Clarke, cover the side exits. 特帕迪 克拉克 守侧门
[20:17] Make sure they don’t escape with Starling. 确保他们不会带史达林逃跑
[20:19] Esquivel, what the hell? 埃斯奎维尔 搞什么鬼
[20:22] I didn’t have any other play. 我没有别的办法
[20:23] You have to find one. 那就找一个出来
[20:24] Or if this is who you’re gonna be, 如果你是这个样子
[20:25] you can go find yourself another team. 那你就另找团队
[20:29] My father… 我父亲…
[20:31] pickled. 做泡菜
[20:33] His hobby. 他的爱好
[20:34] Pears. 梨子
[20:36] Vegetables. 蔬菜
[20:38] Beautiful glass jars in the basement. 地下室里漂亮的瓶瓶罐罐
[20:43] When I was a boy, 我小时候
[20:45] I found him weeping there. 发现他在那里哭
[20:48] His foreman had ordered 他的领班命令
[20:50] all the workers with more than one child 所有有一个以上孩子的工人
[20:54] to bring one to work the next day. 第二天带一个孩子去上班
[20:59] They were testing children’s gas masks. 他们在测试孩子的毒气面罩
[21:05] Watch out for friendlies inside. 留意里面的友方
[21:07] Wait for the command. 等待命令
[21:10] Time to lock and load. 锁定 上膛
[21:13] He, of course, knew it could be fatal. 他当然知道有可能会丧命
[21:16] My little brother, Agust, was born 我的小弟弟奥古斯特生来就有
[21:19] with what we now call a genetic malformation. 现在我们所称的基因缺陷
[21:23] Back then, he was a “Cripple.” 那时候 他是个”跛子”
[21:26] Withered legs. 双腿萎缩
[21:29] Agust was sweet. 奥古斯特很可爱
[21:33] Funny. 很有趣
[21:34] My father loved him. 我父亲很爱他
[21:40] He could not choose. 他无法决定
[21:44] He made you do it. 他让你来决定
[21:47] I became myself then. 从那时起 我成为了自己
[21:51] I was conceived in that moment. 我在那一刻被孕育了出来
[21:55] I was wondering why the Cronos myth felt almost perfect. 我一直好奇为什么克罗诺斯神话感觉几近完美
[21:59] You want to be the father who devoured, 你想成为那个吞噬一切的父亲
[22:02] but you are the frightened child 但你其实是那个担惊受怕的孩子
[22:05] waiting for his turn to be eaten. 等着被他吃掉
[22:09] I-I’ll choose! 我选择
[22:11] I’ll choose. 我选择
[22:14] Why is it always one more step? 为什么总是有下一步
[22:16] One more test? 下一个测试
[22:17] ‘Cause he will always be the child, Ty. 因为他一直都是那个小孩 泰
[22:20] He wants to rewrite what’s already been written. 他想改写已经写好的内容
[22:21] That’s how this works. 这样才可以
[22:25] I’ll never be enough. 有我一个永远都不够
[22:26] No, never. 永远
[22:27] Tyson, stop this. 泰森 停下来
[22:29] You want me to choose? 你想让我选择
[22:31] Here’s my choice. 这就是我的决定
[22:35] You can keep Clarice. 你可以留下克拉丽丝
[22:39] Like you said, she’s smart. 就像你说的 她很聪明
[22:42] She’s strong. 很强壮
[22:43] Maybe she can give you another child. 也许她可以给你再生一个孩子
[23:02] Breacher up. 暴力突破
[23:05] Hit it! 撞
[23:06] Fire in the hole! 朝里面开火
[23:08] Someone’s coming. 有人来了
[23:09] – We got to get out. – The children. -我们得赶紧走 -那些孩子
[23:13] Clear! 安全
[23:15] Front room clear! 前屋安全
[23:16] Who are the children, Ty? 那些孩子是谁 泰
[23:18] Where are they? 他们在哪
[23:19] Sir, they’ve entered the east side of the building. 先生 他们已经进入大楼东面
[23:24] SWAT’s in. 特警队进去了
[23:27] We got movement out front. 前面有动静
[23:31] Agent out front, watch your crossfire, 屋前探员 小心交叉火力
[23:33] watch your crossfire. 小心交叉火力
[23:34] Cleanup’s over. This is a bug-out. 别管清理了 我们该撤退了
[23:36] What about the children? 那孩子呢
[23:38] – Dad, forget the children. – We don’t have time! -爸 别管孩子了 -我们没时间了
[23:39] My guys have cleared a path out the west door. 我的人清出了一条道去西门
[23:42] They’ll create a distraction. 他们会分散注意力
[23:43] Cars will — 车会…
[23:44] I will decide when the game changes. 我来决定游戏什么时候改变
[23:47] Dad. 爸
[23:48] We are not leaving the children. 我们不能留下孩子
[24:05] Clear! 安全
[24:40] Tyson, what are these? 泰森 这些是什么
[24:43] Meet my children. 见见我的孩子吧
[24:57] It must’ve killed you to learn 你肯定很心痛吧
[24:59] that every time you try to have a child, 每次当你要孩子时
[25:02] it just goes wrong. 都会出错
[25:04] Tyson, give me the gun. 泰森 把枪给我
[25:06] Withered, 萎缩
[25:08] like your brother, Agust. 像你的弟弟 奥古斯特
[25:10] Hunting you on his little shriveled legs. 用他那又小又干瘪的腿追赶你
[25:14] Was it just that you wanted two sons that could live? 只是因为你希望两个儿子存活吗
[25:16] Pit them against each other like you were? 像你从前一样 让他们自相残杀吗
[25:19] And this is why you created an empire of chemicals 所以你创造了一个化学制药帝国
[25:21] to control birth and death, 来控制生死
[25:23] to give these women a cocktail of drugs 给这些女人各种药物
[25:25] to fix your genetic failures? 来治疗你的基因缺陷吗
[25:27] She’s a lying whore, like your mother. 她是个撒谎的婊子 像你母亲一样
[25:32] Your mother? 你母亲
[25:34] Your mother was one of these girls, Ty. 你母亲也是其中的一个女孩 泰
[25:37] She escaped, like Karolina. 她逃走了 就像卡洛琳娜一样
[25:39] She deceived me and stole you. 她骗了我 并偷走了你
[25:42] And I found you, Tyson. 我找到了你 泰森
[25:45] Cronos’ wife brought Cronos down. 克罗诺斯的妻子救下了克罗诺斯
[25:48] Oh, no wonder he needs you to show your loyalty so badly. 难怪他需要你向他表达忠诚
[25:51] She deserves no loyalty. 她不值得忠诚
[25:53] She abandoned you. 她抛弃了你
[25:57] How did he know to find you? 他怎么知道要去找你
[25:59] Right after your mother died of a “Sudden lung infection.” 就在你母亲突然死于”急性肺部感染”后
[26:03] Kill her or give me the gun! 杀了她 要不就把枪给我
[26:05] Nils found you long before your mother died. 尼尔斯早就在你母亲死前知道了你的存在
[26:08] Nils the chemist. 化学家尼尔斯
[26:11] Nils the killer. 杀人凶手尼尔斯
[26:13] He killed your mother, Ty. 他杀了你母亲 泰
[26:35] FBI! 联调局
[26:36] FBI! Stop! 联调局 站住
[26:37] – Raisa, please stop! They’re the police! – It’s okay. You’re okay. -瑞莎 住手 他们是警察 -没事 你没事了
[26:40] – They’re the police! – You’re okay. You’re okay. -他们是警察 -你没事了 没事了
[26:42] – You’re gonna get out. – You stay with them. I’ll go. -你会出去的 -你陪她们 我过去
[26:46] You’re okay. You’re okay. 你没事了 没事了
[26:51] Freeze! FBI! 站住 联调局
[26:54] Step back. Step back for me, okay? 退后 退后 好吗
[26:55] We clear? 安全吗
[26:56] Krendler! 克伦德勒
[27:15] Agent Krendler. 克伦德勒探员
[27:17] Your mother lied just like she does. 你母亲撒谎 就像她一样
[27:20] She protected you. 她保护了你
[27:21] She stole you from me! 她把你从我身边偷走
[27:23] She raised you! 她养大了你
[27:24] She loved you until he came 她一直爱着你 直到他出现
[27:27] and he killed her and took you. 他杀了她 并带走了你
[27:30] Kill her, Tyson. 杀了她 泰森
[27:30] He groomed you, bent you. 他培养了你 扭曲了你
[27:32] Do it now, son. Stop this. 现在动手 儿子 阻止这一切
[27:34] See? He’s got you in a little jar, too, Ty. 瞧 他也把你放在了小罐子里 泰
[27:38] Poisoned, twisted. 中了毒 被扭曲
[27:41] You’re practically his twin. 你几乎是他的双胞胎
[28:16] It went under your vest. 子弹打在了防弹衣下方
[28:21] Get them out of here. 带她们离开这里
[28:25] Your lung’s ruptured. I need to hold pressure, okay? 你的肺部被打穿 我需要压住 好吗
[28:28] Get the women out. 带那些女人出去
[28:32] Find Starling. 找到史达林
[28:38] Call. 上报
[28:41] We have a man down. 我们有成员倒下
[28:42] – Who’s down? – Any sign of Starling? -谁倒下了 -看到史达林了吗
[28:44] …ler’s shot. He’s down. …勒中枪 他受伤了
[28:46] Repeat. Say again? 重复 请重复
[28:47] Repeat — Krendler is down. Send medics. 重复 克伦德勒中枪 派医护人员进来
[28:49] We don’t have an all-clear there. It’s still hot. 我们无法确保安全 行动仍在进行
[28:51] Send a medic in! Krendler needs a medic. 派医护人员进去 克伦德勒需要救治
[28:53] I’m sending three hostages out. 我要送三名人质出来
[28:54] Negative, Mapp. Exit is not clear. 不行 马普 出口不安全
[28:56] I repeat — exit is not clear. 我重复 出口不安全
[28:58] Copy. 收到
[29:02] Clarke, Tripathi, you have a hostile heading right for you. 克拉克 特帕迪 敌方有一人出来
[29:05] Sit tight. 稍等
[29:11] Go. You’re all clear. 上 安全了
[30:14] I-I still have two bullets. 我还有两颗子弹
[30:17] I know. 我知道
[30:21] Is there a chance? 还有机会吗
[30:24] For me? 对我而言
[30:27] Ty, you didn’t come into the world like this. 泰 你来到世界上时并不是这样
[30:32] But everyone’s handed a burden, 但所有人都有负担
[30:34] and you couldn’t put yours down. 而你放不下自己的
[30:37] Abduction. 绑架
[30:40] Serial rape. 连环强奸
[30:42] Serial murder. 连环杀人
[30:46] And that’s yours to carry. 那是你的重担
[30:48] Always. 从今到永远
[30:51] Can you live with that? 你能承受吗
[31:01] But you saw me, right? 但你看见我了 对吧
[31:07] No. 不
[31:11] You were in my blind spot. 你之前在我的盲区里
[31:17] But I see you now. 但我现在看见你了
[31:31] Clarice. 克拉丽丝
[32:03] Gunshot wound through the diaphragm into the lung. 子弹穿过横膈膜打中了肺部
[32:06] Call ahead to the E.R. 联系急诊室
[32:07] Have a trauma team on standby and an O.R. ready. 让创伤队和手术室做好准备
[32:38] The damage was extensive. 受伤面积很大
[32:40] We repaired what we could, but he’s in critical condition. 我们尽力修复了 但他现在还情况危急
[32:43] The next 12 hours will be crucial. 之后12小时很关键
[32:57] This week on “Newsline” — 本周的《时事纵横》
[32:59] a stunning revelation in Washington, D.C., 华盛顿特区爆出惊天大案
[33:02] brings a shocking conclusion 给残忍的河流浮尸谋杀案
[33:03] to the brutal River Murders case. 带来了令人震惊的结局
[33:06] The FBI has definitive proof 联调局已经掌握了确切证据
[33:08] that the CEO of Alastor Pharmaceuticals, Nils Hagen, 阿拉斯特制药的首席执行官尼尔斯·哈根
[33:11] hired a contract killer to assassinate three women 雇佣职业杀手暗杀三名女性
[33:15] who experienced devastating side effects 她们在参与阿拉斯特头疼药
[33:17] when they participated in a clinical trial 瑞普里索临床试验后
[33:20] for the Alastor migraine drug Reprisol. 均产生了严重的副作用
[33:23] These women planned to come forward 这些女性本打算公诸于世
[33:25] and speak out when their lives were tragically cut short. 说出真相 然而她们的生命却悲惨地被人夺去
[33:28] Here to tell us her story is award-winning journalist 下面有请获奖记者为我们陈述这个故事
[33:30] Rebecca Clark-Sherman. 瑞贝卡·克拉克-舍曼
[33:32] If Angela Bird, Tess Laughty, 如果安吉拉·伯德 苔丝·洛提
[33:34] and Sandra Bishop hadn’t come forward, 和桑德拉·毕肖普没有站出来
[33:37] Reprisol would still be being prescribed. 瑞普里索将依然被开具
[33:39] And millions of women would be going through the heartache 数百万名女性将经受令人心碎
[33:42] and the devastation of pregnancy complications, 和因出生缺陷导致的流产
[33:45] from miscarriages to birth defects. 而引起的悲伤怀孕并发症
[33:48] Angela, Tess, and Sandra deserve to be remembered as heroes. 安吉拉 苔丝和桑德拉应被视为英雄
[33:54] I ran on a message of fighting a war 我竞选时的口号 是与藏匿在
[33:56] against the monsters among us. 我们之间的怪物作斗争
[33:58] 司法部 华盛顿特区 司法部长 露丝·马汀
[33:59] I will never again forget to support 但我亦从未忘记
[34:02] the survivors among us. 我们中的幸存者
[34:06] My office was able to stop Nils Hagen 我的部门成功阻止了尼尔斯·哈根
[34:08] and Alastor Pharmaceutical from committing heinous crimes 和阿拉斯特制药公司继续犯下滔天大罪
[34:10] 司法部 华盛顿特区 司法部长 露丝·马汀
[34:11] and destroying more innocent lives. 并摧毁更多无辜人的性命
[34:15] But there are more accomplices in this case. 但这个案子还有更多帮凶
[34:19] Lawmakers who took campaign money from Alastor 立法者从阿拉斯特处拿了竞选资金
[34:22] have actively conspired to delay and obstruct this investigation. 并参与合谋拖延阻碍这次调查
[34:28] Today, I’m appointing a special prosecutor 今天 我要指认一位特殊检察官
[34:30] to investigate any such congress people, 调查与此案相关的国会议员
[34:33] beginning with Llewellyn Gant. 从卢埃林·甘特开刀
[34:37] And myself. 还有我本人
[34:41] Thank you. 谢谢大家
[34:43] Catherine? 凯瑟琳
[34:47] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[34:50] I didn’t think you’d want me to. 我以为你不想让我来
[34:55] I was in here before, 我之前来过这里
[34:57] after Buffalo Bill. 在野牛比尔之后
[35:00] No one visited me. 没人来探访我
[35:03] Not your mother? 你母亲也没来吗
[35:05] One of the counselors told me I wouldn’t allow it. 其中有个心理医生说我不能有访客
[35:09] I have no memory of that. 我完全不记得
[35:12] Bill really screwed with my head. 比尔真的搅乱了我的脑子
[35:15] Get out! 出去
[35:17] Get out! 出去
[35:20] I realized she was protecting me. 我意识到她在保护我
[35:26] It’s too dangerous. 见人太危险了
[35:28] For you, for us. 对你也是 对我们也是
[35:30] You have to get out. 你得脱身了
[35:38] Are you okay? 你还好吗
[35:47] I haven’t seen my mother since I was 10. 我从十岁后就没见过我母亲了
[35:51] How come? 为什么
[35:54] She sent me away from home. 她把我送走了
[35:58] First to live with relatives. 一开始是和亲戚住
[36:02] Then into an orphanage. 后来送去了孤儿院
[36:07] I have been 我一直
[36:09] mad at her for so long. 记恨着她
[36:17] She was just trying to protect me. 她只是想保护我
[36:37] I’m placing you on administrative leave. 我要让你停职
[36:40] It’s a damn shame, Mapp. 真可惜 马普
[36:42] I wish you could just follow orders. 我希望你能听从命令
[36:44] Your “Coalition’s” complaint is under review. 你那个”联盟”的投诉已经在审核了
[36:47] It’s really gaining momentum. 现在势头越来越旺
[36:49] But you people, 但你们这些人
[36:52] you don’t do yourselves any favor with stuff like this. 干这种事对你们自己没好处
[36:56] At the Academy, they tell us “An institution 在学院 他们告诉我们 一个机构
[36:58] is the lengthened shadow of a single man. 是一个人的长影
[37:01] Yes, sir. 没错
[37:02] And you would certainly make Director Hoover proud. 你确实让胡佛局长很骄傲
[37:05] Well, Mapp, I — 马普 我…
[37:06] You work so hard to protect his institution. 你非常努力保护他的机构
[37:09] I wonder if that’s what bothers you most about me. 不知这是否是你对我最不满的地方
[37:14] That I’m more interested in protecting the people. 我更在乎保护人民
[37:19] Or is it just because I’m Black? 或只是因为我是黑人
[37:29] What? 怎么了
[37:31] I can’t call you “Boss.” 我不能叫你”老大”
[37:33] I don’t — I don’t care if you’re acting whatever. 我不 我不在乎你是代理还是什么
[37:35] Don’t. I hate this crap. 别喊 我讨厌这些
[37:37] I’m up to my briefs in briefs. 我这里一屁股事
[37:39] What do you want? 你想要什么
[37:41] I-I coerced a witness to get the information on Starling. 我殴打了一位目击证人 才得到史达林的信息
[37:52] The AG is not gonna hang you on this. 司法部长不会追究你这点
[37:54] You found Starling. 你找到了史达林
[37:56] She’s alive because of you. 她活着是因为你
[37:58] The SAC is never gonna hear about this. 特别探员主管永远不会知道这点
[38:00] He already has. 他已经知道了
[38:02] I filed a full report. 我提交了完整报告
[38:04] Kid, what are — what are you doing? 小子 你 你干了什么
[38:08] I made a choice, alright? 我做了选择 好吗
[38:10] I made a choice, and I’m living with it. 我做了选择 我会承受
[38:26] You been here the whole time? 你一直在这里吗
[38:30] We took shifts. 我们轮流来的
[38:32] Mostly Clarke. 多数时候是克拉克
[38:36] We got ’em. 我们抓到他们了
[38:39] We got ’em. 我们抓到他们了
[38:47] That’s the short version. 这是简短的版本
[38:50] I can tell you everything, but I think you should rest. 我可以告诉你一切 但我觉得你该休息
[38:54] You quit the team. 你放弃了小组
[38:57] I quit myself. 我放弃了自己
[39:01] But I’d like to come back, 但我想回来
[39:04] if you’ll have me. 如果你愿意要我
[39:08] No. 不
[39:14] I’m sitting you down. 我要让你休整一番
[39:18] Two weeks, minimum, mandatory. 最少两周 强制的
[39:23] – And if you — – That — That sounds good. -如果你… -那 那听上去很棒
[39:27] That sounds good. 听上去很棒
[39:28] I’d like that. 我很乐意
[39:31] Thank you, Sir. 谢谢 长官
[39:33] I should get shot more. 我该多多挨子弹
[39:38] 华府最好汽车销售 华盛顿特区
[39:50] Why are you denying me this chance to own the radio 你为什么不给我在高级车里
[39:53] in that fancy car? 选电台的机会
[39:56] Well, alone is good. 独处很好
[40:01] You’re so you. 不愧是你
[40:09] What’s this? 这是什么
[40:18] I had it fixed. 我修好了
[40:21] I know. 我知道
[40:22] But it saved your life, Clarice. 但它救了你的命 克拉丽丝
[40:23] If I hadn’t seen it, 如果我没看到
[40:25] I wouldn’t have known to find you. 就不知道该去找你
[40:28] So I added a bead for that. 所以我为此加了一颗珠子
[40:32] Our bead. 我们的珠子
[40:35] It’s your old necklace. 这是你的旧项链
[40:36] But it’s also new. 但也是新的
[40:48] ♪ Almost heaven ♪ ♪宛若天堂♪
[40:51] ♪ West Virginia ♪西弗吉尼亚♪
[40:54] ♪ Blue Ridge Mountains ♪ ♪蓝色山脊♪
[40:57] ♪ Shenandoah River ♪ ♪雪纳杜河♪
[41:01] So you can wear it. Or not. 所以你可以戴着 不戴也行
[41:05] But I think you should hang on to it. 但我觉得你应该留着
[41:07] ♪ Younger than the mountains ♪ ♪比群山年轻♪
[41:10] We can’t pretend the bad things that happened to us 我们不能假装自己遇到的糟心事
[41:12] didn’t happen. 没发生过
[41:14] ♪ Country roads, take me home ♪ ♪乡村路 带我回家♪
[41:20] ♪ To the place where I belong ♪ ♪带我落叶归根♪
[41:26] ♪ West Virginia ♪ ♪西弗吉尼亚♪
[41:30] ♪ Mountain mama, take me home ♪ ♪山川之母 带我回家♪
[41:33] We can just try to turn them into something beautiful. 我们只能努力转祸为福
[41:39] ♪ Take me home, country roads ♪ ♪带我回家 乡村路♪
[41:57] Hi, Mama. 好久不见 妈
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme