时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Angela Bird, Tess Laughty, | 瑞贝卡·克拉克-舍曼采访了 |
[00:02] | and Sandra Bishop are interviewed | 安吉拉·伯德 苔丝·洛提 |
[00:04] | by Rebecca Clark-Sherman. | 和桑德拉·毕肖普 |
[00:05] | DNA says you were right. | DNA证明你是对的 |
[00:07] | Hudlin was the man you saw at Woodhaven | 哈德林就是你在伍德黑文看到的男人 |
[00:09] | the night Marilyn Felker killed herself. | 就是玛丽莲·费尔克自杀的当晚 |
[00:10] | Karolina Savich was here on a student visa | 卡洛琳娜·萨维奇是用全球健康地平线 |
[00:12] | sponsored by Global Health Horizons. | 担保的学生签证来的美国 |
[00:14] | Hudlin led us to Karolina, | 哈德林带我们找到卡洛琳娜 |
[00:15] | who was sponsored here in the States by Tyson Conway, | 她是由泰森·康韦资助来到了美国 |
[00:18] | whose dad owns Alastor Pharmaceuticals. | 而他爸是阿拉斯特制药的老板 |
[00:20] | Tyson is our way to Nils. | 泰森是我们靠近尼尔斯的方法 |
[00:22] | Special Agent Clarice Starling. | 特别探员克拉丽丝·史达林 |
[00:25] | – Mr. Hagen. – Do you like art? | -哈根先生 -你喜欢艺术吗 |
[00:27] | It’s inspired by Alastor himself. | 受了阿拉斯特本人的启发 |
[00:29] | Son of Cronos. | 克罗诺斯之子 |
[00:30] | Clarice, are you sure that this story you’ve been | 克拉丽丝 你确定你一直告诉自己的故事 |
[00:32] | telling yourself is the whole story? | 是完整的故事吗 |
[00:34] | Your daddy’s a thief. | 你爸爸是个贼 |
[00:36] | What happens if you find out you’ve been | 如果你发现自己的过去都建立在 |
[00:38] | building yourself on a lie? | 谎言上该怎么办 |
[00:52] | Oh, sorry about that. | 真抱歉 |
[00:53] | You do not want to mess with the parking cops | 在这一带千万不要 |
[00:55] | in this part of the town. | 得罪管停车的警察 |
[00:57] | Thank you for being willing to switch days. | 谢谢你同意调整日期 |
[00:59] | Patients have professional conflicts all the time. | 患者们总会有和工作安排冲突的时候 |
[01:02] | I hope that whatever you have tomorrow goes well. | 希望你明天的事情能顺利 |
[01:05] | We’re just seizing some financial documents. | 我们只是要去没收一些财务文件 |
[01:07] | That sounds routine. | 听着不是什么特别的事 |
[01:08] | Is there anything about this case that would make you — | 这案子里有什么东西会让你… |
[01:11] | There are pieces of a memory floating around. | 有些记忆的碎片不时浮现出来 |
[01:14] | – Alright. – But I can’t put them together. | -好吧 -但我无法拼凑起来 |
[01:16] | I can’t… | 我没办法… |
[01:20] | I feel stupid and helpless, and it is stickin’ in my craw. | 我感觉又傻又无助 还如芒在背 |
[01:26] | – You don’t do well with helpless. – No, ma’am. | -你不适应无助的感觉 -说得没错 |
[01:28] | Why don’t you tell me what you can remember? | 你把能记起来的告诉我吧 |
[01:32] | – It won’t make any sense. – It doesn’t need to. | -但都讲不通 -不需要讲得通 |
[01:34] | You don’t have to have the whole picture. | 你不必非要有完整的记忆 |
[01:35] | You’re allowed to have blind spots. | 你可以有盲点 |
[01:39] | What? | 怎么了 |
[01:40] | I don’t have time for this. I’m busy. | 我没时间说这些 我很忙 |
[01:43] | Why can’t you say that you’re angry? | 你为什么不直说自己生气呢 |
[01:47] | Unprocessed trauma often manifests itself into anger. | 未经处理的创伤往往以愤怒来呈现 |
[01:49] | I can help you if you talk to me. | 如果你告诉我的话 我可以帮助你 |
[01:54] | You know, I’d say I’m angry if I was angry, | 如果我生气了 我会说我生气 |
[01:57] | but I am busy. | 但我是忙 |
[01:58] | I am busy trying to do my job, and I don’t need any more | 忙着去做我的工作 我不想 |
[02:01] | of these SOS calls from my subconscious. | 让这些潜意识的求救信号再来烦我 |
[02:04] | I thought you were gonna help me wrap all this up, | 我以为你会帮助我把它们控制住 |
[02:05] | and instead, you’re just planting | 但结果 你只是在我的大脑里 |
[02:06] | these little angry seeds in my brain | 播撒了这些生气的种子 |
[02:08] | – when I’m not angry. – Okay. | -而我并没有生气 -好吧 |
[02:13] | You’re not angry. | 你没有生气 |
[02:17] | Everyone actually really cares about their jobs here. | 所有人都很在意他们在这里的工作 |
[02:20] | I’m learning stuff. | 我学到了些东西 |
[02:21] | Good. | 很好 |
[02:28] | – What? – Cat, parties I’m investigating | -怎么了 -凯特 我调查的对象 |
[02:31] | are trying to get at me through you, | 在想方设法利用你来搞跨我 |
[02:33] | through the… incident with Lila Gumb. | 利用…莱拉·古姆那件事 |
[02:37] | – I’m so sorry, Mom — – No. Stop. | -我太抱歉了 妈妈 -不 别说了 |
[02:39] | This subject is politically connected, | 这个人在政界很有人脉 |
[02:41] | and he has deep pockets. | 而且财大气粗 |
[02:43] | He has everything to lose. | 他输不起 |
[02:46] | We should expect the worst. | 我们必须做最坏的打算 |
[02:48] | So? | 那又怎样 |
[02:50] | They’re not the only ones who can play games, Mom. | 又不是只有他们会搞把戏 妈妈 |
[02:54] | That’s true. | 这倒是没错 |
[02:55] | I can take the hit. | 我可以接受惩罚 |
[02:57] | But you need to hit back harder. | 但你要加倍还回去 |
[02:59] | I just hate that you’re in the line of fire. | 我不愿意让你成为靶子 |
[03:02] | I’m here. I’ll own it. | 我在这 我的事我负责 |
[03:07] | Fry their asses, Mom. | 痛扁他们吧 妈妈 |
[03:09] | Really make it hurt. | 让他们痛不欲生 |
[03:19] | 华盛顿特区 阿拉斯特制药 | |
[03:24] | I need to take a leak. | 我得上个厕所 |
[03:25] | Really? Come on, man. | 真的吗 得了吧你 |
[03:26] | Just hold it. We’re about to get the signal. | 憋着吧 我们就要收到信号了 |
[03:29] | AG’s gonna green-light the raid any second. | 司法部长随时会批准搜查 |
[03:31] | Yeah, I can’t. | 不行 |
[03:33] | I can’t hold it. | 我憋不住了 |
[03:35] | Try this. | 用这个吧 |
[03:39] | Uh, anybody got a bigger bottle? | 谁有大点的瓶子吗 |
[03:44] | Oh, relax. Starling can handle it. | 放松点 史达林没问题 |
[03:54] | Where’s your manners, man? | 你的礼貌呢 |
[03:56] | Okay, we got the green light to go in. | 好 上头批准我们进去了 |
[03:58] | We’ve got Alastor on fraud, | 我们掌握了阿拉斯特造假的问题 |
[03:59] | but we need to dig deep to catch the guys at the top. | 但我们需要往深处挖 揪出上面的人 |
[04:02] | Find the thing that connects Nils to it all. | 找到尼尔斯与所有事有关的证据 |
[04:07] | – Let’s go. – Let’s go. | -出发 -出发 |
[04:33] | Nils Hagen. I’m Agent Paul Krendler. | 尼尔斯·哈根 我是保罗·克伦德勒探员 |
[04:36] | And this is a warrant | 这是搜查令 |
[04:37] | granting me permission to search the premises. | 准许我对这里进行搜查 |
[04:52] | So this is it? | 就是这个吗 |
[04:53] | Yeah. Nils really liked showing it to me. | 对 尼尔斯对我大肆炫耀 |
[04:57] | This painting goes deep with him. | 他对这幅画深有感触 |
[04:59] | Interesting. | 有意思 |
[05:01] | He ascribes special meaning to objects. | 他赋予物体特殊的含义 |
[05:03] | There’s some sort of magical thinking going on. | 他头脑里有很多奇幻的想法 |
[05:06] | It’s…weird. | 很…怪异 |
[05:08] | “Weird”? Is that a clinical term? | “怪异” 这是临床术语吗 |
[05:11] | It’s an Eva Gallows, but it’s weird. | 是幅伊娃·加洛斯的画 但很怪异 |
[05:13] | Her style is unmistakable, and yet this is unlike | 的确是她的风格 但与我看过的 |
[05:17] | any of her other paintings that I’ve ever seen. | 她其它的画作都不一样 |
[05:19] | – It’s out of character. – Well, means something to him. | -不像她的作风 -反正对他有特殊意义 |
[05:22] | Let’s take the damn thing and figure out why. | 我们把这玩意没收 搞清楚背后的原因吧 |
[05:25] | On three. | 数到三 |
[05:30] | I love Raid Day. | 我真喜欢查抄日 |
[05:32] | He’s hoping Santa will bring him a pony. | 他希望圣诞老人给他送来小马驹 |
[05:33] | Oh, don’t laugh. Murray confiscated | 别笑 默里在缉毒处工作时 |
[05:35] | a miniature Shetland once while working narcotics. | 曾没收了一个微型的设德兰群岛 |
[05:38] | I’ll settle for a couple of forged checks | 这次只有有伪造支票 |
[05:40] | and a ledger for an offshore bank account. | 和境外银行账户的账本我就满足了 |
[05:43] | AG wants us to put cuffs on Hagen. | 司法部长希望我们能抓住哈根 |
[05:45] | In an evidentiary raid? | 在搜查证据的查抄日吗 |
[05:47] | He must have really pissed her off. | 他肯定是惹火她了 |
[05:49] | It’s a bold move. | 这是很大胆的举措 |
[05:50] | Let the cameras catch him doing the perp walk. | 让媒体镜头拍摄他被拘捕的场景 |
[05:52] | Reminds the world he’s mortal. | 让全世界都知道他只是凡人 |
[05:54] | Looks like he beat us to the cameras. | 似乎他比我们先到镜头前了 |
[05:56] | It’s painful to hear | 我很痛心听到 |
[05:57] | these accusations against Alastor. | 这些对阿拉斯特的指控 |
[06:00] | I founded this company | 我在34岁的时候 |
[06:02] | when I was only 34 years old. | 成立了这家公司 |
[06:05] | I wanted to make the world a little kinder. | 我想让世界多一些善意 |
[06:09] | Ease some suffering. | 少一些痛苦 |
[06:12] | And it has been my privilege to do so | 而且我很荣幸能做这些 |
[06:17] | for the past… | 在过去的… |
[06:19] | …50 years. | 50年里 |
[06:23] | But I love this company. | 但我爱这家公司 |
[06:25] | They are eatin’ this up, boy. | 他们在疯狂博舆论同情 |
[06:28] | “I’m a weak old man.” | “我是个虚弱的老人” |
[06:30] | You know what would help that wheezing | 你知道能帮助到那个哮喘患者的办法 |
[06:31] | is a nice tap to the solar plexus. | 是好好拍打他的心口 |
[06:33] | I’ve let myself go blind to some bad actors. | 我被一些不法分子蒙蔽了双眼 |
[06:37] | But I promise you, my eyes are open now. | 但我向你们保证 我现在清醒了 |
[06:41] | I intend to cooperate fully with law enforcement. | 我打算全力配合执法机构 |
[06:46] | Mr. Hagen. | 哈根先生 |
[06:47] | – Hey — – No need. | -喂… -没关系 |
[06:49] | Agent… | 你是… |
[06:51] | Krendler. | 克伦德勒 |
[06:52] | Agent, may I? | 探员 我可以吗 |
[06:56] | This is outrageous. | 这太过分了 |
[06:57] | He’s doing his job. | 他在做自己的工作 |
[07:00] | And I will do whatever I can to find out | 我会竭尽全力找出 |
[07:05] | how my company has gone astray, | 我公司是如何步入歧途的 |
[07:08] | and we will | 我们会 |
[07:10] | heal the harm that has been done. | 弥补已经造成的伤害 |
[07:15] | My eyes are open. | 我已经清醒了 |
[07:17] | My eyes are open now. | 我现在清醒了 |
[07:27] | Thank you. No further statement. | 谢谢 声明完毕 |
[07:59] | W-What am I looking at? | 我在看的是什么 |
[08:00] | I had a cousin who painted like this | 我有个侄子 在故事时间 |
[08:02] | between story time and nap time. | 和午睡之间会像这样画画 |
[08:05] | Nils said this was Cronos — | 尼尔斯说这是克罗诺斯 |
[08:07] | a God in Greek mythology who emasculated his father | 希腊神话中的一位神 他阉割了自己的父亲 |
[08:10] | and believed that his own children would overthrow him, | 并坚信他自己的孩子也会推翻他 |
[08:12] | so he swallowed them. | 所以他把他们都吃了 |
[08:14] | Nice. Geez. | 不错 老天 |
[08:16] | “Li-berry,” Will you put us out of our misery, please? | “掉书袋” 你能说简单易懂的话吗 拜托 |
[08:21] | This is an original Eva Gallows. | 这是原版的伊娃·加洛斯 |
[08:24] | Nils commissioned it when she was an up-and-coming artist. | 尼尔斯在她是新锐画家时委托她画的 |
[08:27] | It is extraordinary. But it is unlike | 这很特别 但不像我之前看过的 |
[08:29] | any Eva Gallows I’ve ever seen before. | 任何伊娃·加洛斯的画作 |
[08:31] | She doesn’t usually use these color blocks, | 她不常用这些色块 |
[08:33] | and she doesn’t work in this encaustic style | 她也不是用这种重堆的 |
[08:35] | of thick build-ups of paint. | 彩画风格 |
[08:37] | If Nils commissioned it, | 如果是尼尔斯委托的 |
[08:38] | he gave her instructions, right? | 那他会告诉她该怎么画 对吧 |
[08:39] | A commissioned painting is, uh, usually a mirror of its patron. | 一幅受委托的画作往往都是客户的映照 |
[08:43] | Well, then she probably has an in on his psychology | 那她大概知道他的那套 |
[08:45] | – that no one else does. – I believe that. | -别人不懂的心理 -我想是这样 |
[08:48] | Well, let’s grill Hagen about it. | 我们盘问下哈根这件事 |
[08:49] | U.S. Attorney asked us to cut him loose an hour ago. | 美国检察官让我们一小时前释放了他 |
[08:52] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[08:55] | He and the AG are probably at each other’s throats | 他和司法部长大概为了在镜头前 |
[08:57] | over that little melodrama in front of the cameras. | 那点闹剧正闹别扭呢 |
[09:01] | You and Starling go see this artist. | 你和史达林去看看这个画家 |
[09:03] | See if she’s got anything to say. | 看看她有没有什么可说的 |
[09:05] | You two, get into the evidence we seized today. | 你们两个 去仔细调查我们今天掌握的证据 |
[09:08] | If we don’t tie this guy directly, | 如果我们不抓住这个人的铁证 |
[09:10] | he is flying off to a private island somewhere. | 他就会飞去某个私人小岛了 |
[09:17] | 哈德林的住所 弗吉尼亚阿灵顿 | |
[09:20] | You’ve been building this house for a long time. | 这栋房子你建了很久了 |
[09:24] | When you first started, you and Sophia were still married. | 刚开始的时候 你和索菲娅还没离婚 |
[09:27] | – That’s right. – The girls were, ah, tiny. | -是的 -孩子们那时还小 |
[09:31] | Not so much anymore. | 现在都不小了 |
[09:35] | I’m…sorry for today. | 今天…很抱歉 |
[09:38] | I’ve got calls into my cont– | 有电话打进我的… |
[09:39] | Once the ink is dry on this merger, | 一旦这次合并达成 |
[09:42] | you will be a rich man, | 你就要成为富翁了 |
[09:44] | and they will be back. | 他们就会回来 |
[09:47] | I’ve been on the phone all morning. | 我一上午都在打电话 |
[09:49] | Everyone is still very eager to move ahead. | 每个人都依然希望能继续推进 |
[09:52] | This will all get taken care of with a fine. | 所有的一切只需交罚款就能解决 |
[09:58] | You will handle it beautifully. | 你会很好地完成 |
[10:07] | Thank you. | 谢谢 |
[10:10] | Thank you, Joseph. | 谢谢你 乔瑟夫 |
[10:31] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉 让你久等了 |
[10:33] | Thank you for your time, Ms. Gallows. | 感谢你抽出时间 加洛斯女士 |
[10:35] | Time passes quickly here. | 在这里时间过得真快 |
[10:36] | Thank you. Glad you like them. | 谢谢 很高兴你能喜欢这些画 |
[10:38] | So, you’re here to talk about | 所以你是来谈论 |
[10:39] | the painting I made for Nils Hagen? | 我之前为尼尔斯·哈根画的画吗 |
[10:41] | Well, um, actually, we wanted to talk about | 事实上 我们想谈谈那副 |
[10:44] | why it’s not your painting. | 为什么不是你的画 |
[10:47] | I’ve studied orphans — | 我研究过孤儿画作 |
[10:48] | works that are intentionally outside of an artist’s oeuvre | 有意遗落在画家作品集之外的画作 |
[10:51] | are, uh, oftentimes the more interesting chapters | 往往是一位画家之旅 |
[10:53] | of an artist’s journey. | 更有趣的篇章 |
[10:54] | Well, not this one. | 但这一幅画不是 |
[10:57] | People abandon things out of callousness. | 人们丢弃物品是出于冷漠 |
[11:01] | Or necessity. | 或出于需要 |
[11:04] | You don’t want to own this, Ms. Gallows? | 你不希望署名这幅画吗 加洛斯女士 |
[11:07] | Look, Nils paid me. A lot. | 尼尔斯付了我一笔不菲的金额 |
[11:11] | And the commission was very specific. | 而且这个委托要求非常具体 |
[11:13] | The details weren’t up to me. | 细节不由我决定 |
[11:14] | He controlled everything. | 他控制了一切 |
[11:16] | He even had a — a paint lab make custom pigment. | 他甚至有一间颜料实验室用来定制颜料 |
[11:20] | So, in the end, it seemed like | 所以说到底 看起来 |
[11:21] | he really just wanted that blank canvas with my name on it. | 他其实只想要一副有我签名的空白画布 |
[11:26] | You can’t orphan something that was never yours. | 你没法抛弃一件本来就不属于你的东西 |
[11:29] | Well, that’s kind of passing the buck, Ms. Gallows. | 你这么说有点推卸责任了吧 加洛斯女士 |
[11:30] | It was a job, and I did it. | 这是一份工作 我完成了 |
[11:33] | You can’t understand that, Agent? | 你没法理解这一点吗 探员 |
[11:35] | I’d like to talk about the original subject matter — | 我想谈谈最初的主题 |
[11:37] | A-Agent Starling, I think we got everything we’re gonna get. | 史达林探员 我觉得我们已经问了所有问题 |
[11:39] | Thanks, Eva. | 谢谢 伊娃 |
[11:42] | Sure. | 不客气 |
[11:47] | Why did you cut me off? | 你为什么要打断我 |
[11:48] | Sorry, we don’t know the right questions yet. | 抱歉 我们还不知道正确的发问方向 |
[11:50] | We can push her harder. She knows more. | 我们可以把她逼得紧一些 她知道得更多 |
[11:52] | Well, first, we need to unpack what she did tell us. | 首先 我们得拆解一下她已经告诉我们的 |
[11:54] | She told us that she painted it, | 她告诉我们是她画的 |
[11:55] | and she doesn’t know a thing about it. That’s crap. | 但是她什么都不知道 这是扯淡 |
[11:57] | She told us that we might think we’re looking at a painting, | 她说的是我们以为自己在看一幅画 |
[12:00] | when in reality, we’re looking at a blank canvas. | 但事实上我们在看的是一副空白的画布 |
[12:55] | – Krendler. – It’s Joe. | -克伦德勒 -我是乔 |
[12:59] | Joe. | 乔 |
[13:02] | Nils Hagen doesn’t pay compliments. | 尼尔斯·哈根从来不会恭维人 |
[13:06] | – Joe, what’s going on? – I want you to tell my daughters | -乔 发生什么事了 -我希望你告诉我女儿们 |
[13:09] | I never did any of the… sexual stuff. | 我从来没做过那些…性方面的事 |
[13:13] | I even tried to help Karolina out. | 我甚至试图帮助卡洛琳娜 |
[13:14] | I gave her money, a place to stay. | 我给她钱 帮她找地方住 |
[13:17] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[13:19] | – Joe? – Don’t let my girls think | -乔 -我不想让我女儿们觉得 |
[13:21] | I was a sick monster. I never touched — | 我是个变态的怪物 我从来没碰过 |
[13:23] | Tell me where you are. | 告诉我你在哪里 |
[13:24] | Two young daughters at home. | 我家里有两个小女儿 |
[13:26] | I never touched any of those women. | 我从来没碰过那些女人们 |
[13:28] | Joe, tell me where you are. I’ll come to you. | 乔 告诉我你的位置 我去找你 |
[13:30] | When I landed at Alastor, I told my wife… | 当我开始在阿拉斯特工作时 我告诉我妻子… |
[13:33] | “Our ship’s finally come in.” | “我们这艘船终于要启航了” |
[13:36] | Now she doesn’t even pick up my calls. | 现在她根本都不接我电话了 |
[13:41] | I wanted them to be okay. | 我希望她们平安 |
[13:42] | – Joe — – I wanted my family to be okay. | -乔 -我希望我的家人平安 |
[13:47] | Joe. | 乔 |
[13:50] | Joe! | 乔 |
[14:54] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[14:56] | Hey, what are you guys doing here? | 你们怎么在这里 |
[14:58] | Turf war. D.C. Metro called us in. | 争地盘 特区警察通知了我们 |
[15:00] | Guess they got ViCAP mixed up with Violent Crimes. | 估计是把暴力犯罪特别小组和暴力犯罪科搞混了 |
[15:02] | – Well, it’s pretty easy to do. – When Herman saw | -这种事容易处理 -当赫尔曼停车的时候 |
[15:04] | that Krendler was already here when we pulled up — | 他发现克伦德勒已经在这里了 |
[15:06] | Violent Crimes works with local PD here! | 暴力犯罪科负责和地方警察合作 |
[15:08] | – They called us! – They got their signals crossed. | -他们通知了我们 -他们弄错了 |
[15:10] | Or maybe they were just looking | 也许是他们想找一个 |
[15:11] | for a-a genuine FBI squad on the scene! | 真正的联调局队伍到现场来 |
[15:13] | Oh, God, is your head really this far up your ass?! | 天啊 你真的这么缺心眼吗 |
[15:17] | – Excuse me? – I’m the one who called in | -你说什么 -是我通知的 |
[15:18] | local PD to check on the deceased. | 当地警察来查看死者 |
[15:20] | I was working him! | 我在调查他 |
[15:21] | He was a major part of a ViCAP investigation! | 他是暴力犯罪特别小组一项调查的关键人物 |
[15:24] | I was on the phone with him when he died! | 他死的时候我正在跟他通电话 |
[15:26] | You were working him, or was he working you? | 是你在调查他 还是他在调查你 |
[15:29] | – I — – His suicide note. | -我 -他的遗书 |
[15:31] | He’s confessed to everything at Alastor. | 他承认了他在阿拉斯特所做的一切 |
[15:33] | He’s confessed to everything, period. | 他承认了一切 到此为止 |
[15:36] | Wait, wha– What are you — | 等一下 你在… |
[15:38] | What are you doing? | 你在干什么 |
[15:44] | Yeah, I’m, uh, having a situation here. | 我这里出了点情况 |
[15:48] | Okay. | 好的 |
[15:49] | Someone on the line for you. | 有人要跟你说话 |
[15:56] | My team! We don’t need to watch ViCAP | 我的人 我们没必要看着暴力犯罪特别小组 |
[15:59] | kissing the AG’s ass. Leave this mess to them. | 巴结司法部长 把这个乱摊子留给他们 |
[16:01] | Alright, everyone, just a big misunderstanding. | 好了 各位 只是一点大误会 |
[16:05] | ViCAP’s got it. | 暴力犯罪特别小组接管了 |
[16:06] | Thank you. Drinks on us at McMurdo’s. | 谢谢 请大家去麦克默多喝酒 |
[16:09] | I will be filing a complaint with the SAC in the morning. | 我明天一早就会向特别探员主管投诉 |
[16:12] | ViCAP, crime scene’s over here. | 暴力犯罪特别小组 现场在这边 |
[16:19] | I guess this is what happens | 我猜他们让婊子当警察 |
[16:20] | when they let bitches have badges. | 就会出这种事 |
[16:24] | – What’d you say? – Alright, relax. | -你说什么 -好了 别激动 |
[16:26] | Hey, what’d you say? | 你刚刚说什么 |
[16:26] | Easy, easy. Hey, enough. Enough. | 冷静 冷静 够了 |
[16:28] | What’d you say, huh? | 你刚刚说什么 |
[16:29] | Esquivel. Esquivel! Stand down. | 埃斯奎维尔 埃斯奎维尔 退下 |
[16:32] | That’s right, Agent Taco Bell. Stand down. | 说的没错 塔可饼探员 退下 |
[16:34] | Say one more thing, huh? One more thing. | 再说一句 你再说一句 |
[16:35] | Trust me, he’s not worth it. | 相信我 为了他不值当 |
[16:38] | What is going on? | 发生什么事了 |
[16:38] | Tony, you want to leash your guys? | 托尼 你不管管你的人吗 |
[16:40] | Eddie! | 埃迪 |
[16:43] | What are you looking at, sweetheart? | 你看什么呢 小甜心 |
[16:45] | Had enough Mexican takeout? | 吃够了墨西哥外卖了 |
[16:47] | Hungry for something home grown? | 想吃点家乡菜了 |
[16:50] | Okay, okay! Knock it off! Knock it off! | 好了 好了 停手 都停手 |
[16:53] | ViCAP, crime scene is in the living room. | 暴力犯罪特别小组 现场在起居室 |
[16:56] | Let’s go. | 我们走 |
[16:57] | Come on. | 来吧 |
[16:59] | Tony, get your guys out of here, | 托尼 把你的人带走 |
[17:01] | or they’re all getting written up. | 否则明天全员投诉 |
[17:04] | Let’s go! | 我们走 |
[17:06] | Eddie! | 埃迪 |
[17:17] | Yeah, I don’t believe this for a second. | 我一点都不相信 |
[17:20] | Hudlin took advantage of an old man and took over his company, | 哈德林利用了一个老人家而且抢占了他的公司 |
[17:23] | and the murders and the clinical trials | 还有谋杀案和临床实验 |
[17:26] | all fall on Hudlin and no one else? Please. | 都是哈德林自己一个人的错 拜托 |
[17:29] | I’m surprised he didn’t confess to killing JFK. | 我奇怪他怎么不连刺杀肯尼迪都一起承认了 |
[17:33] | We did find evidence that corroborates. | 我们确实找到了相关的证据 |
[17:35] | Financials. | 财务证据 |
[17:38] | They checked out. | 已经确认了 |
[17:39] | That he just happened to have on hand before killing himself. | 然后我们刚刚掌握这些证据他就自杀了 |
[17:42] | It’s their MO. We would have pinned it all on Marilyn Felker | 这就是他们的一贯手法 如果不是史达林一直调查 |
[17:45] | if Starling hadn’t kept looking. | 我们还把玛丽莲·费尔克当成元凶 |
[17:46] | What do we have that ties Hagen directly? | 我们手上有什么直接与哈根相关的证据 |
[17:49] | – He is a dangerous man. – Not much. | -他是个危险人物 -没多少 |
[17:52] | Starling is keyed in on this painting Nils is obsessed with. | 史达林在分析尼尔斯痴迷的这幅画 |
[17:56] | She’s building a profile, | 她在建立侧写 |
[17:57] | but other than that, we’re coming up dry. | 除此之外 没什么收获 |
[18:01] | I’m feeling a lot of pressure to close this. | 为了结这个案子 我的压力很大 |
[18:04] | Everyone stands to profit if Alastor is sold to W & W. | 如果阿拉斯特卖给惠韦集团 大家都可获利 |
[18:09] | – Everyone. – How long can you hold it off? | -所有人 -你还可以拖多久 |
[18:11] | We need more time, Ruth. | 我们还需要一点时间 露丝 |
[18:12] | We have one move at the most, Paul. | 我们最多还能行动一次 保罗 |
[18:16] | So use me wisely. | 所以明智地利用我 |
[18:25] | Everything alright? | 一切还好吗 |
[18:27] | Everyone knows about what happened last night. | 昨晚的事大家都知道了 |
[18:29] | Yeah, well, you heard him. | 是啊 你听到他说的话了 |
[18:31] | I did. And I wanted to knock him out, too. | 是啊 我也想把他打晕 |
[18:34] | But I didn’t. | 但是我没有 |
[18:36] | Well, I guess the stress of it all is just — | 我猜整件事的压力 |
[18:37] | George wants me to file paperwork about it | 乔治想让我提交有关这件事的文件 |
[18:39] | for the lawsuit. | 用于诉讼 |
[18:42] | – Why? – They want it on the record | -为什么 -他们想要记录在案 |
[18:44] | that you do things like break people’s noses and get promoted. | 你打破别人的鼻子 还可以升值加薪 |
[18:48] | And I don’t. | 我却不行 |
[18:51] | Well, you got to do what you got to do, | 你该怎么办就怎么办吧 |
[18:54] | and I support you. | 我支持你 |
[18:55] | – You know that. – That’s not really the point. | -你知道的 -重点不是这个 |
[18:58] | Okay, then what’s the point? | 那是什么 |
[18:59] | Clarice, you assaulted a fellow agent. | 克拉丽丝 你打了一名同僚 |
[19:02] | That’s not like you. | 这不像你 |
[19:03] | Well, I’m fine. | 我没事 |
[19:10] | I am fine. | 我没事 |
[19:21] | Eva said Nils wasn’t interested in her work. | 伊娃说尼尔斯对她的作品没兴趣 |
[19:24] | What he wanted was, essentially… | 他要的 基本上就是… |
[19:29] | …A blank canvas. | …一块空白帆布 |
[19:35] | There’s a long tradition | 历史上一直都有 |
[19:36] | of paintings on top of paintings. | 画上作画的传统 |
[19:40] | Vasari painting over da Vinci. | 瓦萨里的画盖在了达芬奇的画上 |
[19:42] | Van Gogh painted over himself. | 梵高在自己的画上作画 |
[19:44] | In this case, it just so happens | 只是碰巧 这种情况下 |
[19:46] | that the painting on top is the hidden one. | 上面的画是隐藏的画 |
[19:49] | It — It — It’s Cronos. That’s what he kept saying. | 这是克罗诺斯 他对此念个不停 |
[19:52] | But why not just have the painting? | 但为什么不直接画呢 |
[19:54] | Why so cryptic? Nils doesn’t traffic in humility. | 为什么这么隐晦 尼尔斯不是个谦逊的人 |
[19:57] | Why are you using luminol? | 你为什么要用鲁米诺 |
[19:59] | This isn’t a bedspread from the Travelodge. | 这又不是旅游旅馆的床单 |
[20:02] | Well, you can keep your motel adventures to yourself, | 你可以自己留着汽车旅馆的经历 |
[20:03] | but everything glowing up there… | 但是这些发光的东西… |
[20:06] | is, uh…biological. | 都是…生物物质 |
[20:11] | Eva said that Nils provided the pigment for the base. | 伊娃说基底的颜色是尼尔斯提供的 |
[20:14] | – Blood? – Yeah. | -血 -对 |
[20:17] | Oh, man. | 老天 |
[20:18] | Yeah. Um, don’t know if it’s human. | 对 不知道是不是人血 |
[20:20] | Well, it’s not illegal, but it’s too weird not to pursue. | 也不能算犯法 不过太蹊跷了 要追查一下 |
[20:23] | Get the artist in here. | 把画家叫过来 |
[20:25] | Hudlin hinted at something even darker going on. | 哈德林暗示有更黑暗的事情发生 |
[20:29] | Said he didn’t want his daughters to think | 说他不想他的女儿们觉得 |
[20:30] | he was “Involved with the sex stuff.” | 他卷入了”与性有关的内容” |
[20:32] | This isn’t about sex. | 这与性无关 |
[20:34] | This is about power and anger. | 而是关于权力和愤怒 |
[20:37] | Not everyone knows the difference. | 不是人人都知道其中的区别 |
[20:39] | Well, we should ask our artist about that, too. | 我们也要问问画家这个问题 |
[20:41] | With Hudlin’s “Suicide confession,” | 有了哈德林的”自杀供认信” |
[20:44] | Nils Hagen can just run the clock out. | 尼尔斯·哈根就可以拖时间 |
[20:50] | AG Martin has given us a Hail Mary — | 马汀司法部长助我们最后一臂之力 |
[20:52] | a warrant to search Global Health Horizons. | 发了全球健康地平线的搜捕令 |
[20:55] | Alastor was GHH’s primary donor. | 阿拉斯特是全球健康地平线的主要捐赠者 |
[20:57] | Maybe there’s something there. | 也许那里有些什么 |
[20:58] | Starling, you talk to Tyson Conway. | 史达林 你去找泰森·康韦谈 |
[21:00] | You have the best relationship with him. | 你和他关系最好 |
[21:03] | If he’s smart, he’s scared. | 如果他是聪明人 他就会害怕 |
[21:05] | Bring him over. | 带他过来 |
[21:06] | Tell him it’s his last shot. | 告诉他这是他最后的机会 |
[21:08] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[21:12] | Let’s do it. | 行动吧 |
[21:15] | Starling, hang on. | 史达林 等等 |
[21:21] | The Black Coalition | 黑人联盟 |
[21:23] | cited the incident with Eddie… | 用了埃迪事件… |
[21:26] | …the fact that you weren’t reprimanded. | 因为你没有受到惩罚 |
[21:27] | To demonstrate a disparity | 表明黑人探员 |
[21:29] | between how Black and Caucasian agents are treated? | 和白人探员被区别对待的事实吗 |
[21:31] | Well, they have a point, sir. | 他们说的有道理 长官 |
[21:33] | Look, you were provoked last night. I was there. | 你昨晚被激怒了 我也在场 |
[21:36] | And I saw how you were treated in the van before the raid. | 我看见了袭击发生前你在厢车里的遭遇 |
[21:39] | – I’d be upset, too. – Respectfully, sir, | -换了我也会心烦 -无意冒犯 长官 |
[21:41] | “Upset” is for when someone breaks a nail. | “心烦”是指当一个人指甲断了的时候 |
[21:45] | I’d be righteously pissed off, too. | 我也会理所当然地生气 |
[21:47] | But you got to take it in stride. | 但你要从容应对 |
[21:49] | – I usually do. – I know. | -我通常都可以 -我知道 |
[21:52] | I promised the Director that this is the case. | 我向局长保证事情就是这样 |
[21:54] | But he wants confirmation. | 但他要确认 |
[21:56] | Confirmation, sir? | 确认 长官 |
[21:58] | Get your therapist to sign that. | 让你的心理医生签个字 |
[22:05] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[22:07] | Conway first. | 先去找康韦 |
[22:09] | Clock’s ticking, Starling. | 时间紧迫 史达林 |
[22:11] | Get out of here. | 出去吧 |
[22:20] | Starling. | 史达林 |
[22:22] | Take a look at this. | 看这个 |
[22:27] | Itineraries? | 行程安排 |
[22:28] | For the scholarship recipients. | 给奖学金获得者 |
[22:31] | You coming after me now? | 你现在来查我了吗 |
[22:33] | The evidence we gathered from Alastor | 我们从阿拉斯特收集到的信息 |
[22:35] | contained some troubling things. | 包含了一些令人不安的内容 |
[22:37] | You’re working me now. I can tell by your eyes. | 你在调查我 我从你的眼睛里看得出来 |
[22:39] | I’m trying to protect you. | 我是想保护你 |
[22:40] | There are billions of dollars on the line. | 这件事牵涉到数十亿美元 |
[22:42] | People get crazy around that kind of money. | 人们会为这种数量级的钱发疯 |
[22:44] | – God. – If you talk to me now, | -天啊 -如果你现在告诉我 |
[22:46] | I can help you. | 我可以帮你 |
[22:47] | The FBI, we can help you. | 联调局 我们可以帮你 |
[22:49] | But it has got to be now. | 但必须是现在 |
[22:50] | There won’t be another chance. | 没有其他机会了 |
[22:52] | I don’t know anything. | 我什么也不知道 |
[22:55] | Okay, look. Ty, when we love someone, | 好吧 听着 那我们爱别人时 |
[22:58] | we see who we need them to be. | 只会看到自己想看的样子 |
[23:00] | So let me be your eyes right now, okay? | 所以现在让我做你的眼睛 好吗 |
[23:02] | Your father is a dangerous man. | 你父亲是个危险的人 |
[23:05] | – No, he’s not. – I study dangerous people, | -不 他不是 -我研究危险的人 |
[23:07] | and your father is a different species. | 而你父亲是个另类 |
[23:10] | He scares me, and I don’t scare easy. | 他让我害怕 而想让我害怕没那么容易 |
[23:12] | I know this is so hard, | 我知道这不容易 |
[23:14] | and I’m sorry, but you might have to consider | 我也很抱歉 但你或许得考虑 |
[23:15] | that he does not have your best interest at heart. | 他并不是全心全意为你着想 |
[23:18] | Don’t talk about him that way. | 别这么说他 |
[23:23] | Joe Hudlin is dead. | 乔·哈德林死了 |
[23:25] | He turned up dead last night. | 他昨晚被发现死亡 |
[23:26] | Hudlin was the bad actor in all of this. | 哈德林是这一切的黑手 |
[23:28] | – I thi– – Everything went bad when Joe Hudlin showed up. | -我觉得 -在乔·哈德林出现后一切急转直下 |
[23:34] | I think you know better. | 我觉得你知道不是这样 |
[23:35] | It went bad long before. | 事情很早以前就变质了 |
[23:37] | My father came up hard. | 我父亲过得不容易 |
[23:38] | He lost most of his family when he was a kid. | 他在小时候失去了大部分家人 |
[23:40] | That’s why he’s a bit hard. But…he’s a good man. | 所以他对人不善 但…他是个好人 |
[23:44] | Ty, your father sells a drug | 泰 你父亲所卖的药 |
[23:46] | he knows will cause birth defects. | 他明知道会造成出生缺陷 |
[23:49] | That is not what a good man does. | 这不是好人会做的事 |
[24:05] | You know, I’d hoped I’d never see this again. | 我本来希望自己永远不用再见到这幅画 |
[24:08] | The painting is unlike | 这幅画跟你 |
[24:09] | anything you’ve done before or since. | 此前和之后的所有作品都不一样 |
[24:11] | What’s the story here, Eva? | 这背后有什么故事 伊娃 |
[24:21] | I’d had shows that were well-reviewed. | 我举办了评价不错的展览 |
[24:26] | But I couldn’t break through. | 但我无法突破瓶颈 |
[24:28] | My professors… | 我的教授 |
[24:30] | they were men. | 都是男人 |
[24:31] | They were all men. | 他们都是男人 |
[24:33] | They basically told me… | 他们基本告诉我 |
[24:37] | Well, they couldn’t understand | 他们无法理解 |
[24:38] | why I wasn’t jumping at the opportunity to find a patron. | 我为什么不抓住机会去找资助人 |
[24:41] | You were young. | 你当时还年轻 |
[24:42] | When you hear something enough, you believe it. | 当你反复听到一件事后 就会信以为真 |
[24:45] | Nils Hagen took an interest. | 尼尔斯·哈根对我感兴趣 |
[24:48] | He had such an amazing collection, | 他的收藏品令人惊叹 |
[24:50] | impeccable taste. | 无可比拟的品味 |
[24:52] | I was so hungry. | 而我充满渴望 |
[24:54] | And he liked my work. | 他喜欢我的作品 |
[24:55] | Put me up in this amazing loft. | 他让我住进了豪华公寓 |
[24:58] | It was intoxicating. | 令人陶醉沉迷 |
[25:00] | Yeah, I bet. | 肯定是 |
[25:02] | And controlling? | 以及控制你吗 |
[25:03] | Yeah, that’s a word for it. | 对 这么说也对 |
[25:05] | You must’ve been terrified. | 你肯定很害怕 |
[25:07] | By the time I realized how bad it was, | 等我意识到事情有多糟糕后 |
[25:10] | I couldn’t get out. | 我已经无法脱身 |
[25:12] | He wanted children. | 他想要孩子 |
[25:14] | With me. | 和我生孩子 |
[25:15] | Eva, did you want to have children with him? | 伊娃 你想跟他生孩子吗 |
[25:19] | You know he wouldn’t use birth control? | 你知道他不肯避孕吧 |
[25:20] | He wouldn’t let me. | 他不允许我 |
[25:22] | He monitored my — | 他监控我的… |
[25:25] | all of that. | 一切 |
[25:27] | But I have known since I was 15 that I can’t have kids. | 但我15岁时就知道自己无法怀孕 |
[25:32] | And when I finally needed to get away from him, | 等我终于需要摆脱他时 |
[25:35] | I told him. | 我告诉了他 |
[25:38] | I can’t imagine he was kind. | 我想他一定没有好言好语 |
[25:40] | He was very angry. | 他相当愤怒 |
[25:44] | And I was afraid. | 而且我很害怕 |
[25:46] | One day, he just came into my room. | 有一天 他来到我房间 |
[25:48] | The first time I’d seen him smile in weeks. | 好几周里我第一次见他笑 |
[25:51] | And he says | 他说 |
[25:53] | he’s going to commission me to make him a painting. | 他要让我创作一幅画 |
[25:56] | And then, he’d let me go. | 然后他就让我走 |
[25:59] | And that’s how this painting happened. | 于是有了这幅画 |
[26:01] | Yes. | 对 |
[26:02] | Well, we’ve sprayed the painting in luminol. | 我们用鲁米诺试剂喷了画作 |
[26:05] | Whose blood is that? | 这是谁的血 |
[26:06] | It’s his blood. | 他的血 |
[26:10] | That’s Nils Hagen’s blood? | 那是尼尔斯·哈根的血吗 |
[26:13] | He’d draw it over days | 他分好多天抽取的 |
[26:15] | and watch me paint. | 并看着我作画 |
[26:17] | Look, I know that he might be a dream for a shrink, | 听着 我知道他或许是心理医生的可口大餐 |
[26:20] | but that wasn’t my job. | 但那不是我的工作 |
[26:22] | I wanted out. | 我只想退出 |
[26:24] | Some people — | 有些人 |
[26:26] | They’re just unfathomable, you know? | 他们就是难以理解 知道吗 |
[26:30] | It’s weird, that, in the corner. | 有点奇怪 那里 角落那边 |
[26:35] | Is there something under the paint? | 画下有什么东西吗 |
[26:37] | Where, Esquivel? | 在那 埃斯奎维尔 |
[26:39] | Five stars. | 五颗星 |
[26:40] | Right here. | 这里 |
[26:55] | Eva, did you do this? | 伊娃 这是你弄的吗 |
[26:56] | No. Those aren’t mine. | 不 那些不是我的 |
[26:58] | He could have added them. Anyone could have. | 可能是他加的 也可能是其他人 |
[27:01] | Do you think Eddie knows you’re not Mexican? | 你觉得埃迪知道你不是墨西哥人吗 |
[27:03] | No, I don’t think he cares. | 不 我觉得他不在乎 |
[27:06] | Krendler’s sending me to my shrink | 克伦德勒让我去看心理医生 |
[27:07] | to atone for breaking his stupid nose. | 为打断他的鼻子赎罪 |
[27:10] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
[27:11] | Yeah, they don’t like it when we lash out. | 对 他们不喜欢我们发脾气 |
[27:14] | I think it scares them. | 我觉得这让他们害怕 |
[27:16] | But sometimes, it’s — it’s right there, you know? | 但有时就在眼前 你知道吗 |
[27:19] | The rage. | 愤怒 |
[27:21] | Right under the surface. | 在表面下蠢蠢欲动 |
[27:25] | I saw a lot of crap in my service days. It’s — | 我从军的时候见过不少惨绝人寰 这 |
[27:28] | It’s been a lot of work for me to… | 对我来说需要花费大量力气 |
[27:30] | keep the monster at bay. | 防止心魔侵袭 |
[27:33] | Do you mean last night? | 你是说昨晚吗 |
[27:35] | That was your monster? | 那是你的心魔吗 |
[27:37] | Sort of. | 算是吧 |
[27:39] | Yeah. | 对 |
[27:46] | But you were defending me. | 但你袒护了我 |
[27:49] | I can defend you without hurting myself. | 我可以在不伤害自己的前提下袒护你 |
[27:53] | Jesse says that if I keep hurting myself, | 杰茜说如果我继续伤害自己 |
[27:58] | I can’t help anyone else. | 我就帮不了别人了 |
[28:04] | Hey, thank you. | 谢谢 |
[28:07] | For defending me. | 为袒护我 |
[28:11] | Well, I hate how he talked to you. | 我讨厌他对你说话的方式 |
[28:14] | You know, hate — | 仇恨 |
[28:16] | it’s a lot to carry. | 是很重的负担 |
[28:27] | Esquivel. | 埃斯奎维尔 |
[28:29] | Sometimes, I don’t think I can hack it here. | 有时 我觉得我无法进入那里 |
[28:33] | To strike another officer is extreme. | 殴打另一名警察是个极端行为 |
[28:36] | You must have already been at a high emotional pitch | 你在到达现场时肯定处于 |
[28:38] | when you arrived at the scene. | 情绪非常兴奋的状态 |
[28:41] | Were you? | 对吗 |
[28:44] | Still all the anger around the past? | 还在为过去愤愤不平吗 |
[28:46] | Maybe memories of your father? | 或许是因为你父亲的记忆 |
[28:48] | Something like that. | 差不多吧 |
[28:49] | In his notes, your past therapist | 你上一个心理医生的笔记 |
[28:51] | was concerned about suppressed rage. | 写到他担心你有压抑的愤怒 |
[28:58] | I need to know what I’m missing. What about hypnosis? | 我得知道我忘记了什么 催眠怎么样 |
[29:01] | I want to. Maybe I can find it. | 我想做 或许我能想起来 |
[29:03] | Your anger is not in the past. It’s in the present. | 你的愤怒不在过去 而在当下 |
[29:05] | You already know the truth. | 你已经知道事实了 |
[29:07] | Getting the memory from me will make it feel less real, | 从我这里获得记忆会显得不那么真实 |
[29:10] | make it hurt less. | 让自己少受伤 |
[29:14] | You know, the people I study. | 我研究的那些人 |
[29:16] | At the end of the day, they’re all just looking for | 说到底 他们都只是在寻找 |
[29:18] | a way to feel powerful. | 让自己感觉强大的方法 |
[29:19] | You think I want power over you? | 你觉得我想从你这获得强大的感觉吗 |
[29:21] | I think anyone who dissects other people craves power, yes. | 我觉得分析他人的人都渴望强权 没错 |
[29:25] | You think that about yourself? | 你觉得自己也是吗 |
[29:28] | You use your hand to cover your arm. | 你用手遮住胳膊 |
[29:30] | There are burn marks. | 遮住你的烧伤 |
[29:34] | Go on. | 继续说 |
[29:38] | I know you did not grow up in this neighborhood. | 我知道你不生长在这片街区 |
[29:42] | I hear your accent. Suburban. | 我能听出来你的口音 城郊 |
[29:45] | You learned your English | 你学习英语 |
[29:46] | by hearing native speakers in the home — | 是通过听家里的本地人说话 |
[29:47] | and affluent ones, at that. | 富裕的人家 |
[29:49] | And I’m guessing that scar travels all the way up your arm. | 我猜你的伤疤一直延伸搭配上臂 |
[29:52] | I’m guessing you have burn marks covering your body. | 我猜你的身体上到处都有烧伤痕迹 |
[29:55] | You didn’t return to Chinatown to serve your community. | 你没有回到唐人街回馈自己的社区 |
[29:57] | This is where you search for the thing that was lost. | 这里是你寻找你失去东西的地方 |
[30:00] | This is where you cope with why you were even alive. | 这里是你找到让自己活下去意义的地方 |
[30:05] | You want to finish? | 你想说完吗 |
[30:07] | I’m finished. | 我说完了 |
[30:08] | I just have one question. | 我只有一个问题 |
[30:10] | Why are you trying to sabotage | 你为什么要破坏 |
[30:11] | your chances of going back to work today? | 你今天回去工作的机会 |
[30:14] | And I’m not saying that | 我说这些不是 |
[30:15] | because you just lashed out at me. | 因为你刚对我不尊敬 |
[30:18] | I can take that. | 这点我能承受 |
[30:19] | We’ve talked about how your job | 我们谈过你的工作 |
[30:20] | triggers the emotions of a past trauma. | 引发了过去的创伤 |
[30:23] | I see how your experience with Buffalo Bill | 我发现你与野牛比尔的经历 |
[30:25] | has brought a deeper hurt with your father to the surface. | 使你父亲带来的更深伤害浮出水面 |
[30:29] | But the question is, | 但问题是 |
[30:31] | how will you live without feeling like | 你要怎么生活才能不感觉 |
[30:33] | everything you do is built on it? | 你做的一切都建立在那伤害之上 |
[30:35] | Because it is not. | 因为并不是 |
[30:41] | But it seems like you’re asking me | 但似乎你想让我 |
[30:43] | to supply a memory that you already have, | 提供一段你已经知道的回忆 |
[30:47] | and you want me to force you | 你让我强迫你 |
[30:49] | to stop going to a job that traumatizes you. | 不再回到那个给你带来创伤的工作 |
[30:53] | And both of those things need to come from you. | 但这两样都需要由你主动 |
[30:58] | I fought for my job. | 我为我的工作拼命 |
[31:00] | I love my job. | 我爱我的工作 |
[31:01] | Do you? | 真的吗 |
[31:04] | You are not its prisoner. | 你不是它的囚犯 |
[31:06] | You are not in its well. | 你不在它的井里 |
[31:10] | You can decide yourself not to go back to work today. | 你可以自己决定今天不回去工作 |
[31:13] | But forcing yourself to go when you’re traumatized… | 但当你受了创伤还强迫你回去… |
[31:18] | Well, that’s just turning rage on yourself. | 这只是激发你对自己的愤怒 |
[31:28] | Starling. | 史达林 |
[31:30] | Sir. | 长官 |
[31:34] | Li wouldn’t sign my slip. | 李不愿签这份报告 |
[31:36] | Damnit. I’m gonna call her. | 该死 我给她打电话 |
[31:38] | We need you today. | 我们今天需要你 |
[31:45] | What’s this? | 这算什么 |
[31:47] | I think Dr. Li agrees with the Bureau. | 我觉得李医生同意局里说的 |
[31:49] | About my fitness. | 关于我的精神健康 |
[31:52] | She didn’t say anything to me. | 她没跟我说什么 |
[31:54] | The day I got into Quantico was the best day of my life. | 匡提科录取的那天 是我人生中最美好的一天 |
[31:58] | It is all I ever wanted. | 这是我毕生的梦想 |
[31:59] | I was on the path. | 我走在自己规划的路上 |
[32:01] | And then something… | 然后发生了一些事 |
[32:04] | …changed me, and now I’m just — | 改变了我 现在我只是… |
[32:08] | I can’t do my job. | 我作不了我的工作 |
[32:10] | I am seeing red. | 我看见血光 |
[32:12] | We all do sometimes. | 我们偶尔都会如此 |
[32:13] | No, all the time. | 不 是一直 |
[32:15] | Like a monster, and it won’t let me be. | 就像心魔 它不愿放过我 |
[32:18] | I can’t be who I’m supposed to be. | 我无法成为我预想中的人 |
[32:20] | I can’t be the agent I am supposed to be, | 我无法成为我预想中的探员 |
[32:23] | and that is killing me. | 这让我生不如死 |
[32:24] | – That is — – Starling. | -那是… -史达林 |
[32:25] | This job gets to all of us. | 这份工作会影响我们所有人 |
[32:28] | I had to leave for a time to get sober. | 我之前不得不休假戒酒 |
[32:31] | You need to take a minute. | 你只需要休息一阵 |
[32:33] | Go for a run. Clear your head. | 去跑步 清醒头脑 |
[32:35] | Do not quit. | 别辞职 |
[32:41] | You’re a decent man, sir, and a good father. | 你是个好人 长官 还是个好父亲 |
[32:44] | I know being a father is important to you. | 我知道做父亲对你来说很重要 |
[32:48] | And… | 而且 |
[32:51] | Well, I’m grateful to have gotten some time in your unit. | 我很感激能成为你手下的一员 |
[32:56] | I haven’t had something like this in a… | 我有段时间没这种经历了 |
[33:00] | …A long… | 很久 |
[33:04] | …long while. | 很久了 |
[33:11] | But if I stay, it’ll kill me. | 但如果我留下 这会害死我 |
[33:30] | Agent Starling? | 史达林探员 |
[33:33] | Rebecca? | 瑞贝卡 |
[33:35] | Where have you been? After you disappeared, we — | 你去哪了 在你消失后 我们… |
[33:37] | I never left. | 我从没离开 |
[33:39] | Not really. | 其实没有 |
[33:40] | I couldn’t with those women still twisting in the wind. | 那些女人还未得到正义伸张 我不能离开 |
[33:44] | When I saw Nils Hagen in handcuffs, | 当我看到尼尔斯·哈根戴着手铐后 |
[33:46] | I knew that I had to step up. | 我知道自己必须站出来 |
[33:47] | It’s not my case anymore. | 这不再是我的案子了 |
[33:48] | What? | 什么 |
[33:49] | Go inside. | 进去吧 |
[33:51] | Tell anyone on ViCAP. They can help you. | 去找暴力犯罪特别小组的任何人 他们能帮你 |
[33:53] | You can trust them. | 你可以信任他们 |
[33:54] | I trust you. You were there with me. | 我信任你 你陪我经历了一切 |
[33:57] | I’m sorry, Rebecca, | 抱歉 瑞贝卡 |
[33:59] | ma’am, but it is not my case anymore. | 女士 但这不再是我的案子了 |
[34:05] | If you change your mind. | 如果你改变心意 |
[34:09] | “Whose stories are worth telling?” | “谁的故事值得讲述” |
[34:13] | You don’t just close the book, Agent Starling. | 你不能只是把书合上 史达林探员 |
[34:23] | I see you’re redecorating. | 你重新装修了 |
[34:24] | Well, you learn to live with the absurdities. | 人总得学着和荒谬共处 |
[34:26] | What’s up? | 怎么了 |
[34:28] | Why do you need me? | 你们需要我干什么 |
[34:29] | W-Well, y-you’re smarter than us. | 你比我们都聪明 |
[34:33] | It’s painted in blood. | 这是用血作的画 |
[34:35] | Nils Hagen’s blood. | 尼尔斯·哈根的血 |
[34:37] | That’s confirmed? | 已经确认了吗 |
[34:38] | Yeah. We need DNA samples. | 对 我们需要DNA样本 |
[34:41] | Just when I think there’s hope for our species. | 就在我以为人类还有希望的时候 |
[34:44] | Where’s Clarice? | 克拉丽丝呢 |
[35:18] | Why are you trying to sabotage | 你为什么要破坏 |
[35:19] | your chances of going back? | 你回去工作的机会 |
[35:26] | You’re asking me | 你想让我 |
[35:27] | to supply a memory that you already have. | 提供一段你已经知道的回忆 |
[35:30] | Your daddy’s a coward. | 你爸爸是个懦夫 |
[35:32] | You are not its prisoner. | 你不是它的囚犯 |
[35:33] | You are not in its well. | 你不在它的井里 |
[35:37] | You already know the truth. | 你已经知道真相了 |
[35:39] | A memory that you already have. | 一段你已经知道的回忆 |
[35:44] | A memory that you already have. | 一段你已经知道的回忆 |
[35:46] | Stop! | 停下 |
[35:49] | You’re my good little deputy. | 你是我好样的小副队 |
[35:53] | A memory that you already — | 一段你已经知道… |
[36:18] | You know what you need to do, right? | 你知道你要怎么做 对吧 |
[36:25] | You’re my good little deputy. | 你是我好样的小副队 |
[37:16] | Your daddy’s a coward. | 你爸爸是个懦夫 |
[37:29] | Your daddy’s a thief. | 你爸爸是个贼 |
[37:32] | You think I won’t do nothing in front of your own little girl?! | 你以为我不会在你的女儿前动手吗 |
[37:35] | I should kill you for sending her | 我应该为你派她来而杀了你 |
[37:37] | and put her out of her misery | 让她结束这种痛苦 |
[37:38] | for having to carry you her whole life! | 她不得不承受一辈子的痛苦 |
[37:39] | Whole life! Whole life! Whole life! | 一辈子 一辈子 一辈子 |
[38:27] | You’re my good little deputy. | 你是我好样的小副队 |
[38:52] | What matters is how you’re going to live | 重要的是你要怎么生活 |
[38:53] | without feeling that everything you do is built on it. | 才能不感觉你做的一切都建立在那伤害之上 |
[38:57] | Because it’s not. | 因为并不是 |
[39:12] | First, I never want to see anything like this ever again. | 首先 我再也不想见到这种东西 |
[39:16] | What’d you find? | 你找到什么了 |
[39:18] | The sample from the painting, it was fetal. | 画里面的样本 是胎儿 |
[39:21] | Fetal tissue. | 胎儿组织 |
[39:28] | There’s tissue from five separate fetuses on Ms. Gallows’ painting. | 加洛斯女士的画里有五个不同的胎儿组织 |
[39:32] | Three female, two male. | 三名女性 两名男性 |
[39:34] | They all had different mothers, | 他们的母亲都不一样 |
[39:36] | none of whom are in the Bureau system, | 都不在局里的样本系统中 |
[39:37] | but they all had the same father — | 但他们有同一位父亲 |
[39:39] | Nils Hagen. | 尼尔斯·哈根 |
[39:41] | How could he possibly — | 他怎么可能 |
[39:42] | Probably miscarriages. | 也许是流产 |
[39:45] | None were viable. | 这些孩子都活不下来 |
[39:48] | They all had severe abnormalities. | 他们都有严重的畸形 |
[39:50] | None of them would have even survived to term. | 没有一个能活到分娩的时候 |
[39:54] | I also tested Karolina Savich’s baby. | 我还检查了卡洛琳娜·萨维奇的孩子 |
[39:57] | – That’s the suicide? – Yeah, that’s right. | -那起自杀案件 -对 没错 |
[40:00] | Hudlin mentioned it before he died. | 哈德林在他死前提到过 |
[40:01] | That baby also had developmental issues. | 那个孩子也有发育问题 |
[40:04] | Hell of a coincidence. | 天大的巧合 |
[40:08] | Nils Hagen was the father. | 尼尔斯·哈根是父亲 |
[40:09] | To all of these children. | 所有孩子的父亲 |
[40:12] | Hagen’s impregnating women. | 哈根在让女性受孕 |
[40:14] | – Why? – Who cares why? | -为什么 -谁在乎为什么 |
[40:17] | Myth? Immortality? | 延续神话 为了永生 |
[40:20] | I’m saying right now, I’m sick of men | 我现在想说 我受够了男人 |
[40:21] | and what they leave behind. | 和他们留下的垃圾 |
[40:24] | I’m sick of it. | 我受够了 |
[40:31] | How many women can you forcibly impregnate and… | 你能强迫多少女性为自己怀孕 而且… |
[40:34] | miscarry for you? | 还都流产了 |
[40:36] | Even for a multi-millionaire, | 就算是亿万富翁 |
[40:38] | how does someone not notice? | 怎么会没人注意到呢 |
[40:42] | For God’s sake. | 老天啊 |
[40:44] | Not if your kid is bringing over fresh women | 除非你的孩子在不停送来新的女性 |
[40:47] | specifically from war-torn countries. | 尤其是战乱国家的女性 |
[40:50] | Ty said it himself — half the women he brought over | 泰自己也说 他带过来的半数女性 |
[40:52] | don’t have a home to go back to. | 已经无家可归了 |
[41:02] | Receipts from the travel agency that books travel for GHH. | 旅行社为全球健康地平线预定的机票收据 |
[41:06] | The men get a ticket to come over and go back. | 男人都有往返机票 |
[41:09] | – But the women — – Young women under 30. | -但女人 -三十岁以下的年轻女性 |
[41:14] | They’re going one way. | 她们只有单程票 |
[41:19] | Conway’s been trafficking women for his father. | 康韦在给自己父亲走私女性 |
[41:21] | That bastard’s more dangerous than his old man. | 那个混蛋比他老子还要危险 |
[41:25] | Hello? | 喂 |
[41:26] | Agent Starling, it’s Ty. | 史达林 我是泰 |
[41:32] | Ty, what are you doing here? | 泰 你来这干什么 |
[41:33] | Can I come up? I need to talk to you. | 我能上来吗 我得跟你谈谈 |
[41:35] | My father. Please. | 是我父亲的事 拜托 |
[41:38] | He knew. | 他早就知道 |
[41:39] | I can’t live with this. | 我不能这样活着 |
[41:41] | Please. | 拜托 |
[41:45] | I need you. | 我需要你 |
[41:47] | I need to… | 我需要… |
[41:48] | I need to help you. | 我需要帮助你 |
[41:54] | Come on up. | 上来吧 |