Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Angela Bird, Tess Laughty, 瑞贝卡·克拉克-舍曼采访了
[00:02] and Sandra Bishop are interviewed 安吉拉·伯德 苔丝·洛提
[00:04] by Rebecca Clark-Sherman. 和桑德拉·毕肖普
[00:05] DNA says you were right. DNA证明你是对的
[00:07] Hudlin was the man you saw at Woodhaven 哈德林就是你在伍德黑文看到的男人
[00:09] the night Marilyn Felker killed herself. 就是玛丽莲·费尔克自杀的当晚
[00:10] Karolina Savich was here on a student visa 卡洛琳娜·萨维奇是用全球健康地平线
[00:12] sponsored by Global Health Horizons. 担保的学生签证来的美国
[00:14] Hudlin led us to Karolina, 哈德林带我们找到卡洛琳娜
[00:15] who was sponsored here in the States by Tyson Conway, 她是由泰森·康韦资助来到了美国
[00:18] whose dad owns Alastor Pharmaceuticals. 而他爸是阿拉斯特制药的老板
[00:20] Tyson is our way to Nils. 泰森是我们靠近尼尔斯的方法
[00:22] Special Agent Clarice Starling. 特别探员克拉丽丝·史达林
[00:25] – Mr. Hagen. – Do you like art? -哈根先生 -你喜欢艺术吗
[00:27] It’s inspired by Alastor himself. 受了阿拉斯特本人的启发
[00:29] Son of Cronos. 克罗诺斯之子
[00:30] Clarice, are you sure that this story you’ve been 克拉丽丝 你确定你一直告诉自己的故事
[00:32] telling yourself is the whole story? 是完整的故事吗
[00:34] Your daddy’s a thief. 你爸爸是个贼
[00:36] What happens if you find out you’ve been 如果你发现自己的过去都建立在
[00:38] building yourself on a lie? 谎言上该怎么办
[00:52] Oh, sorry about that. 真抱歉
[00:53] You do not want to mess with the parking cops 在这一带千万不要
[00:55] in this part of the town. 得罪管停车的警察
[00:57] Thank you for being willing to switch days. 谢谢你同意调整日期
[00:59] Patients have professional conflicts all the time. 患者们总会有和工作安排冲突的时候
[01:02] I hope that whatever you have tomorrow goes well. 希望你明天的事情能顺利
[01:05] We’re just seizing some financial documents. 我们只是要去没收一些财务文件
[01:07] That sounds routine. 听着不是什么特别的事
[01:08] Is there anything about this case that would make you — 这案子里有什么东西会让你…
[01:11] There are pieces of a memory floating around. 有些记忆的碎片不时浮现出来
[01:14] – Alright. – But I can’t put them together. -好吧 -但我无法拼凑起来
[01:16] I can’t… 我没办法…
[01:20] I feel stupid and helpless, and it is stickin’ in my craw. 我感觉又傻又无助 还如芒在背
[01:26] – You don’t do well with helpless. – No, ma’am. -你不适应无助的感觉 -说得没错
[01:28] Why don’t you tell me what you can remember? 你把能记起来的告诉我吧
[01:32] – It won’t make any sense. – It doesn’t need to. -但都讲不通 -不需要讲得通
[01:34] You don’t have to have the whole picture. 你不必非要有完整的记忆
[01:35] You’re allowed to have blind spots. 你可以有盲点
[01:39] What? 怎么了
[01:40] I don’t have time for this. I’m busy. 我没时间说这些 我很忙
[01:43] Why can’t you say that you’re angry? 你为什么不直说自己生气呢
[01:47] Unprocessed trauma often manifests itself into anger. 未经处理的创伤往往以愤怒来呈现
[01:49] I can help you if you talk to me. 如果你告诉我的话 我可以帮助你
[01:54] You know, I’d say I’m angry if I was angry, 如果我生气了 我会说我生气
[01:57] but I am busy. 但我是忙
[01:58] I am busy trying to do my job, and I don’t need any more 忙着去做我的工作 我不想
[02:01] of these SOS calls from my subconscious. 让这些潜意识的求救信号再来烦我
[02:04] I thought you were gonna help me wrap all this up, 我以为你会帮助我把它们控制住
[02:05] and instead, you’re just planting 但结果 你只是在我的大脑里
[02:06] these little angry seeds in my brain 播撒了这些生气的种子
[02:08] – when I’m not angry. – Okay. -而我并没有生气 -好吧
[02:13] You’re not angry. 你没有生气
[02:17] Everyone actually really cares about their jobs here. 所有人都很在意他们在这里的工作
[02:20] I’m learning stuff. 我学到了些东西
[02:21] Good. 很好
[02:28] – What? – Cat, parties I’m investigating -怎么了 -凯特 我调查的对象
[02:31] are trying to get at me through you, 在想方设法利用你来搞跨我
[02:33] through the… incident with Lila Gumb. 利用…莱拉·古姆那件事
[02:37] – I’m so sorry, Mom — – No. Stop. -我太抱歉了 妈妈 -不 别说了
[02:39] This subject is politically connected, 这个人在政界很有人脉
[02:41] and he has deep pockets. 而且财大气粗
[02:43] He has everything to lose. 他输不起
[02:46] We should expect the worst. 我们必须做最坏的打算
[02:48] So? 那又怎样
[02:50] They’re not the only ones who can play games, Mom. 又不是只有他们会搞把戏 妈妈
[02:54] That’s true. 这倒是没错
[02:55] I can take the hit. 我可以接受惩罚
[02:57] But you need to hit back harder. 但你要加倍还回去
[02:59] I just hate that you’re in the line of fire. 我不愿意让你成为靶子
[03:02] I’m here. I’ll own it. 我在这 我的事我负责
[03:07] Fry their asses, Mom. 痛扁他们吧 妈妈
[03:09] Really make it hurt. 让他们痛不欲生
[03:19] 华盛顿特区 阿拉斯特制药
[03:24] I need to take a leak. 我得上个厕所
[03:25] Really? Come on, man. 真的吗 得了吧你
[03:26] Just hold it. We’re about to get the signal. 憋着吧 我们就要收到信号了
[03:29] AG’s gonna green-light the raid any second. 司法部长随时会批准搜查
[03:31] Yeah, I can’t. 不行
[03:33] I can’t hold it. 我憋不住了
[03:35] Try this. 用这个吧
[03:39] Uh, anybody got a bigger bottle? 谁有大点的瓶子吗
[03:44] Oh, relax. Starling can handle it. 放松点 史达林没问题
[03:54] Where’s your manners, man? 你的礼貌呢
[03:56] Okay, we got the green light to go in. 好 上头批准我们进去了
[03:58] We’ve got Alastor on fraud, 我们掌握了阿拉斯特造假的问题
[03:59] but we need to dig deep to catch the guys at the top. 但我们需要往深处挖 揪出上面的人
[04:02] Find the thing that connects Nils to it all. 找到尼尔斯与所有事有关的证据
[04:07] – Let’s go. – Let’s go. -出发 -出发
[04:33] Nils Hagen. I’m Agent Paul Krendler. 尼尔斯·哈根 我是保罗·克伦德勒探员
[04:36] And this is a warrant 这是搜查令
[04:37] granting me permission to search the premises. 准许我对这里进行搜查
[04:52] So this is it? 就是这个吗
[04:53] Yeah. Nils really liked showing it to me. 对 尼尔斯对我大肆炫耀
[04:57] This painting goes deep with him. 他对这幅画深有感触
[04:59] Interesting. 有意思
[05:01] He ascribes special meaning to objects. 他赋予物体特殊的含义
[05:03] There’s some sort of magical thinking going on. 他头脑里有很多奇幻的想法
[05:06] It’s…weird. 很…怪异
[05:08] “Weird”? Is that a clinical term? “怪异” 这是临床术语吗
[05:11] It’s an Eva Gallows, but it’s weird. 是幅伊娃·加洛斯的画 但很怪异
[05:13] Her style is unmistakable, and yet this is unlike 的确是她的风格 但与我看过的
[05:17] any of her other paintings that I’ve ever seen. 她其它的画作都不一样
[05:19] – It’s out of character. – Well, means something to him. -不像她的作风 -反正对他有特殊意义
[05:22] Let’s take the damn thing and figure out why. 我们把这玩意没收 搞清楚背后的原因吧
[05:25] On three. 数到三
[05:30] I love Raid Day. 我真喜欢查抄日
[05:32] He’s hoping Santa will bring him a pony. 他希望圣诞老人给他送来小马驹
[05:33] Oh, don’t laugh. Murray confiscated 别笑 默里在缉毒处工作时
[05:35] a miniature Shetland once while working narcotics. 曾没收了一个微型的设德兰群岛
[05:38] I’ll settle for a couple of forged checks 这次只有有伪造支票
[05:40] and a ledger for an offshore bank account. 和境外银行账户的账本我就满足了
[05:43] AG wants us to put cuffs on Hagen. 司法部长希望我们能抓住哈根
[05:45] In an evidentiary raid? 在搜查证据的查抄日吗
[05:47] He must have really pissed her off. 他肯定是惹火她了
[05:49] It’s a bold move. 这是很大胆的举措
[05:50] Let the cameras catch him doing the perp walk. 让媒体镜头拍摄他被拘捕的场景
[05:52] Reminds the world he’s mortal. 让全世界都知道他只是凡人
[05:54] Looks like he beat us to the cameras. 似乎他比我们先到镜头前了
[05:56] It’s painful to hear 我很痛心听到
[05:57] these accusations against Alastor. 这些对阿拉斯特的指控
[06:00] I founded this company 我在34岁的时候
[06:02] when I was only 34 years old. 成立了这家公司
[06:05] I wanted to make the world a little kinder. 我想让世界多一些善意
[06:09] Ease some suffering. 少一些痛苦
[06:12] And it has been my privilege to do so 而且我很荣幸能做这些
[06:17] for the past… 在过去的…
[06:19] …50 years. 50年里
[06:23] But I love this company. 但我爱这家公司
[06:25] They are eatin’ this up, boy. 他们在疯狂博舆论同情
[06:28] “I’m a weak old man.” “我是个虚弱的老人”
[06:30] You know what would help that wheezing 你知道能帮助到那个哮喘患者的办法
[06:31] is a nice tap to the solar plexus. 是好好拍打他的心口
[06:33] I’ve let myself go blind to some bad actors. 我被一些不法分子蒙蔽了双眼
[06:37] But I promise you, my eyes are open now. 但我向你们保证 我现在清醒了
[06:41] I intend to cooperate fully with law enforcement. 我打算全力配合执法机构
[06:46] Mr. Hagen. 哈根先生
[06:47] – Hey — – No need. -喂… -没关系
[06:49] Agent… 你是…
[06:51] Krendler. 克伦德勒
[06:52] Agent, may I? 探员 我可以吗
[06:56] This is outrageous. 这太过分了
[06:57] He’s doing his job. 他在做自己的工作
[07:00] And I will do whatever I can to find out 我会竭尽全力找出
[07:05] how my company has gone astray, 我公司是如何步入歧途的
[07:08] and we will 我们会
[07:10] heal the harm that has been done. 弥补已经造成的伤害
[07:15] My eyes are open. 我已经清醒了
[07:17] My eyes are open now. 我现在清醒了
[07:27] Thank you. No further statement. 谢谢 声明完毕
[07:59] W-What am I looking at? 我在看的是什么
[08:00] I had a cousin who painted like this 我有个侄子 在故事时间
[08:02] between story time and nap time. 和午睡之间会像这样画画
[08:05] Nils said this was Cronos — 尼尔斯说这是克罗诺斯
[08:07] a God in Greek mythology who emasculated his father 希腊神话中的一位神 他阉割了自己的父亲
[08:10] and believed that his own children would overthrow him, 并坚信他自己的孩子也会推翻他
[08:12] so he swallowed them. 所以他把他们都吃了
[08:14] Nice. Geez. 不错 老天
[08:16] “Li-berry,” Will you put us out of our misery, please? “掉书袋” 你能说简单易懂的话吗 拜托
[08:21] This is an original Eva Gallows. 这是原版的伊娃·加洛斯
[08:24] Nils commissioned it when she was an up-and-coming artist. 尼尔斯在她是新锐画家时委托她画的
[08:27] It is extraordinary. But it is unlike 这很特别 但不像我之前看过的
[08:29] any Eva Gallows I’ve ever seen before. 任何伊娃·加洛斯的画作
[08:31] She doesn’t usually use these color blocks, 她不常用这些色块
[08:33] and she doesn’t work in this encaustic style 她也不是用这种重堆的
[08:35] of thick build-ups of paint. 彩画风格
[08:37] If Nils commissioned it, 如果是尼尔斯委托的
[08:38] he gave her instructions, right? 那他会告诉她该怎么画 对吧
[08:39] A commissioned painting is, uh, usually a mirror of its patron. 一幅受委托的画作往往都是客户的映照
[08:43] Well, then she probably has an in on his psychology 那她大概知道他的那套
[08:45] – that no one else does. – I believe that. -别人不懂的心理 -我想是这样
[08:48] Well, let’s grill Hagen about it. 我们盘问下哈根这件事
[08:49] U.S. Attorney asked us to cut him loose an hour ago. 美国检察官让我们一小时前释放了他
[08:52] Son of a bitch. 狗娘养的
[08:55] He and the AG are probably at each other’s throats 他和司法部长大概为了在镜头前
[08:57] over that little melodrama in front of the cameras. 那点闹剧正闹别扭呢
[09:01] You and Starling go see this artist. 你和史达林去看看这个画家
[09:03] See if she’s got anything to say. 看看她有没有什么可说的
[09:05] You two, get into the evidence we seized today. 你们两个 去仔细调查我们今天掌握的证据
[09:08] If we don’t tie this guy directly, 如果我们不抓住这个人的铁证
[09:10] he is flying off to a private island somewhere. 他就会飞去某个私人小岛了
[09:17] 哈德林的住所 弗吉尼亚阿灵顿
[09:20] You’ve been building this house for a long time. 这栋房子你建了很久了
[09:24] When you first started, you and Sophia were still married. 刚开始的时候 你和索菲娅还没离婚
[09:27] – That’s right. – The girls were, ah, tiny. -是的 -孩子们那时还小
[09:31] Not so much anymore. 现在都不小了
[09:35] I’m…sorry for today. 今天…很抱歉
[09:38] I’ve got calls into my cont– 有电话打进我的…
[09:39] Once the ink is dry on this merger, 一旦这次合并达成
[09:42] you will be a rich man, 你就要成为富翁了
[09:44] and they will be back. 他们就会回来
[09:47] I’ve been on the phone all morning. 我一上午都在打电话
[09:49] Everyone is still very eager to move ahead. 每个人都依然希望能继续推进
[09:52] This will all get taken care of with a fine. 所有的一切只需交罚款就能解决
[09:58] You will handle it beautifully. 你会很好地完成
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:10] Thank you, Joseph. 谢谢你 乔瑟夫
[10:31] Sorry to keep you waiting. 抱歉 让你久等了
[10:33] Thank you for your time, Ms. Gallows. 感谢你抽出时间 加洛斯女士
[10:35] Time passes quickly here. 在这里时间过得真快
[10:36] Thank you. Glad you like them. 谢谢 很高兴你能喜欢这些画
[10:38] So, you’re here to talk about 所以你是来谈论
[10:39] the painting I made for Nils Hagen? 我之前为尼尔斯·哈根画的画吗
[10:41] Well, um, actually, we wanted to talk about 事实上 我们想谈谈那副
[10:44] why it’s not your painting. 为什么不是你的画
[10:47] I’ve studied orphans — 我研究过孤儿画作
[10:48] works that are intentionally outside of an artist’s oeuvre 有意遗落在画家作品集之外的画作
[10:51] are, uh, oftentimes the more interesting chapters 往往是一位画家之旅
[10:53] of an artist’s journey. 更有趣的篇章
[10:54] Well, not this one. 但这一幅画不是
[10:57] People abandon things out of callousness. 人们丢弃物品是出于冷漠
[11:01] Or necessity. 或出于需要
[11:04] You don’t want to own this, Ms. Gallows? 你不希望署名这幅画吗 加洛斯女士
[11:07] Look, Nils paid me. A lot. 尼尔斯付了我一笔不菲的金额
[11:11] And the commission was very specific. 而且这个委托要求非常具体
[11:13] The details weren’t up to me. 细节不由我决定
[11:14] He controlled everything. 他控制了一切
[11:16] He even had a — a paint lab make custom pigment. 他甚至有一间颜料实验室用来定制颜料
[11:20] So, in the end, it seemed like 所以说到底 看起来
[11:21] he really just wanted that blank canvas with my name on it. 他其实只想要一副有我签名的空白画布
[11:26] You can’t orphan something that was never yours. 你没法抛弃一件本来就不属于你的东西
[11:29] Well, that’s kind of passing the buck, Ms. Gallows. 你这么说有点推卸责任了吧 加洛斯女士
[11:30] It was a job, and I did it. 这是一份工作 我完成了
[11:33] You can’t understand that, Agent? 你没法理解这一点吗 探员
[11:35] I’d like to talk about the original subject matter — 我想谈谈最初的主题
[11:37] A-Agent Starling, I think we got everything we’re gonna get. 史达林探员 我觉得我们已经问了所有问题
[11:39] Thanks, Eva. 谢谢 伊娃
[11:42] Sure. 不客气
[11:47] Why did you cut me off? 你为什么要打断我
[11:48] Sorry, we don’t know the right questions yet. 抱歉 我们还不知道正确的发问方向
[11:50] We can push her harder. She knows more. 我们可以把她逼得紧一些 她知道得更多
[11:52] Well, first, we need to unpack what she did tell us. 首先 我们得拆解一下她已经告诉我们的
[11:54] She told us that she painted it, 她告诉我们是她画的
[11:55] and she doesn’t know a thing about it. That’s crap. 但是她什么都不知道 这是扯淡
[11:57] She told us that we might think we’re looking at a painting, 她说的是我们以为自己在看一幅画
[12:00] when in reality, we’re looking at a blank canvas. 但事实上我们在看的是一副空白的画布
[12:55] – Krendler. – It’s Joe. -克伦德勒 -我是乔
[12:59] Joe. 乔
[13:02] Nils Hagen doesn’t pay compliments. 尼尔斯·哈根从来不会恭维人
[13:06] – Joe, what’s going on? – I want you to tell my daughters -乔 发生什么事了 -我希望你告诉我女儿们
[13:09] I never did any of the… sexual stuff. 我从来没做过那些…性方面的事
[13:13] I even tried to help Karolina out. 我甚至试图帮助卡洛琳娜
[13:14] I gave her money, a place to stay. 我给她钱 帮她找地方住
[13:17] What are you talking about? 你在说什么呢
[13:19] – Joe? – Don’t let my girls think -乔 -我不想让我女儿们觉得
[13:21] I was a sick monster. I never touched — 我是个变态的怪物 我从来没碰过
[13:23] Tell me where you are. 告诉我你在哪里
[13:24] Two young daughters at home. 我家里有两个小女儿
[13:26] I never touched any of those women. 我从来没碰过那些女人们
[13:28] Joe, tell me where you are. I’ll come to you. 乔 告诉我你的位置 我去找你
[13:30] When I landed at Alastor, I told my wife… 当我开始在阿拉斯特工作时 我告诉我妻子…
[13:33] “Our ship’s finally come in.” “我们这艘船终于要启航了”
[13:36] Now she doesn’t even pick up my calls. 现在她根本都不接我电话了
[13:41] I wanted them to be okay. 我希望她们平安
[13:42] – Joe — – I wanted my family to be okay. -乔 -我希望我的家人平安
[13:47] Joe. 乔
[13:50] Joe! 乔
[14:54] What’s going on? 发生什么事了
[14:56] Hey, what are you guys doing here? 你们怎么在这里
[14:58] Turf war. D.C. Metro called us in. 争地盘 特区警察通知了我们
[15:00] Guess they got ViCAP mixed up with Violent Crimes. 估计是把暴力犯罪特别小组和暴力犯罪科搞混了
[15:02] – Well, it’s pretty easy to do. – When Herman saw -这种事容易处理 -当赫尔曼停车的时候
[15:04] that Krendler was already here when we pulled up — 他发现克伦德勒已经在这里了
[15:06] Violent Crimes works with local PD here! 暴力犯罪科负责和地方警察合作
[15:08] – They called us! – They got their signals crossed. -他们通知了我们 -他们弄错了
[15:10] Or maybe they were just looking 也许是他们想找一个
[15:11] for a-a genuine FBI squad on the scene! 真正的联调局队伍到现场来
[15:13] Oh, God, is your head really this far up your ass?! 天啊 你真的这么缺心眼吗
[15:17] – Excuse me? – I’m the one who called in -你说什么 -是我通知的
[15:18] local PD to check on the deceased. 当地警察来查看死者
[15:20] I was working him! 我在调查他
[15:21] He was a major part of a ViCAP investigation! 他是暴力犯罪特别小组一项调查的关键人物
[15:24] I was on the phone with him when he died! 他死的时候我正在跟他通电话
[15:26] You were working him, or was he working you? 是你在调查他 还是他在调查你
[15:29] – I — – His suicide note. -我 -他的遗书
[15:31] He’s confessed to everything at Alastor. 他承认了他在阿拉斯特所做的一切
[15:33] He’s confessed to everything, period. 他承认了一切 到此为止
[15:36] Wait, wha– What are you — 等一下 你在…
[15:38] What are you doing? 你在干什么
[15:44] Yeah, I’m, uh, having a situation here. 我这里出了点情况
[15:48] Okay. 好的
[15:49] Someone on the line for you. 有人要跟你说话
[15:56] My team! We don’t need to watch ViCAP 我的人 我们没必要看着暴力犯罪特别小组
[15:59] kissing the AG’s ass. Leave this mess to them. 巴结司法部长 把这个乱摊子留给他们
[16:01] Alright, everyone, just a big misunderstanding. 好了 各位 只是一点大误会
[16:05] ViCAP’s got it. 暴力犯罪特别小组接管了
[16:06] Thank you. Drinks on us at McMurdo’s. 谢谢 请大家去麦克默多喝酒
[16:09] I will be filing a complaint with the SAC in the morning. 我明天一早就会向特别探员主管投诉
[16:12] ViCAP, crime scene’s over here. 暴力犯罪特别小组 现场在这边
[16:19] I guess this is what happens 我猜他们让婊子当警察
[16:20] when they let bitches have badges. 就会出这种事
[16:24] – What’d you say? – Alright, relax. -你说什么 -好了 别激动
[16:26] Hey, what’d you say? 你刚刚说什么
[16:26] Easy, easy. Hey, enough. Enough. 冷静 冷静 够了
[16:28] What’d you say, huh? 你刚刚说什么
[16:29] Esquivel. Esquivel! Stand down. 埃斯奎维尔 埃斯奎维尔 退下
[16:32] That’s right, Agent Taco Bell. Stand down. 说的没错 塔可饼探员 退下
[16:34] Say one more thing, huh? One more thing. 再说一句 你再说一句
[16:35] Trust me, he’s not worth it. 相信我 为了他不值当
[16:38] What is going on? 发生什么事了
[16:38] Tony, you want to leash your guys? 托尼 你不管管你的人吗
[16:40] Eddie! 埃迪
[16:43] What are you looking at, sweetheart? 你看什么呢 小甜心
[16:45] Had enough Mexican takeout? 吃够了墨西哥外卖了
[16:47] Hungry for something home grown? 想吃点家乡菜了
[16:50] Okay, okay! Knock it off! Knock it off! 好了 好了 停手 都停手
[16:53] ViCAP, crime scene is in the living room. 暴力犯罪特别小组 现场在起居室
[16:56] Let’s go. 我们走
[16:57] Come on. 来吧
[16:59] Tony, get your guys out of here, 托尼 把你的人带走
[17:01] or they’re all getting written up. 否则明天全员投诉
[17:04] Let’s go! 我们走
[17:06] Eddie! 埃迪
[17:17] Yeah, I don’t believe this for a second. 我一点都不相信
[17:20] Hudlin took advantage of an old man and took over his company, 哈德林利用了一个老人家而且抢占了他的公司
[17:23] and the murders and the clinical trials 还有谋杀案和临床实验
[17:26] all fall on Hudlin and no one else? Please. 都是哈德林自己一个人的错 拜托
[17:29] I’m surprised he didn’t confess to killing JFK. 我奇怪他怎么不连刺杀肯尼迪都一起承认了
[17:33] We did find evidence that corroborates. 我们确实找到了相关的证据
[17:35] Financials. 财务证据
[17:38] They checked out. 已经确认了
[17:39] That he just happened to have on hand before killing himself. 然后我们刚刚掌握这些证据他就自杀了
[17:42] It’s their MO. We would have pinned it all on Marilyn Felker 这就是他们的一贯手法 如果不是史达林一直调查
[17:45] if Starling hadn’t kept looking. 我们还把玛丽莲·费尔克当成元凶
[17:46] What do we have that ties Hagen directly? 我们手上有什么直接与哈根相关的证据
[17:49] – He is a dangerous man. – Not much. -他是个危险人物 -没多少
[17:52] Starling is keyed in on this painting Nils is obsessed with. 史达林在分析尼尔斯痴迷的这幅画
[17:56] She’s building a profile, 她在建立侧写
[17:57] but other than that, we’re coming up dry. 除此之外 没什么收获
[18:01] I’m feeling a lot of pressure to close this. 为了结这个案子 我的压力很大
[18:04] Everyone stands to profit if Alastor is sold to W & W. 如果阿拉斯特卖给惠韦集团 大家都可获利
[18:09] – Everyone. – How long can you hold it off? -所有人 -你还可以拖多久
[18:11] We need more time, Ruth. 我们还需要一点时间 露丝
[18:12] We have one move at the most, Paul. 我们最多还能行动一次 保罗
[18:16] So use me wisely. 所以明智地利用我
[18:25] Everything alright? 一切还好吗
[18:27] Everyone knows about what happened last night. 昨晚的事大家都知道了
[18:29] Yeah, well, you heard him. 是啊 你听到他说的话了
[18:31] I did. And I wanted to knock him out, too. 是啊 我也想把他打晕
[18:34] But I didn’t. 但是我没有
[18:36] Well, I guess the stress of it all is just — 我猜整件事的压力
[18:37] George wants me to file paperwork about it 乔治想让我提交有关这件事的文件
[18:39] for the lawsuit. 用于诉讼
[18:42] – Why? – They want it on the record -为什么 -他们想要记录在案
[18:44] that you do things like break people’s noses and get promoted. 你打破别人的鼻子 还可以升值加薪
[18:48] And I don’t. 我却不行
[18:51] Well, you got to do what you got to do, 你该怎么办就怎么办吧
[18:54] and I support you. 我支持你
[18:55] – You know that. – That’s not really the point. -你知道的 -重点不是这个
[18:58] Okay, then what’s the point? 那是什么
[18:59] Clarice, you assaulted a fellow agent. 克拉丽丝 你打了一名同僚
[19:02] That’s not like you. 这不像你
[19:03] Well, I’m fine. 我没事
[19:10] I am fine. 我没事
[19:21] Eva said Nils wasn’t interested in her work. 伊娃说尼尔斯对她的作品没兴趣
[19:24] What he wanted was, essentially… 他要的 基本上就是…
[19:29] …A blank canvas. …一块空白帆布
[19:35] There’s a long tradition 历史上一直都有
[19:36] of paintings on top of paintings. 画上作画的传统
[19:40] Vasari painting over da Vinci. 瓦萨里的画盖在了达芬奇的画上
[19:42] Van Gogh painted over himself. 梵高在自己的画上作画
[19:44] In this case, it just so happens 只是碰巧 这种情况下
[19:46] that the painting on top is the hidden one. 上面的画是隐藏的画
[19:49] It — It — It’s Cronos. That’s what he kept saying. 这是克罗诺斯 他对此念个不停
[19:52] But why not just have the painting? 但为什么不直接画呢
[19:54] Why so cryptic? Nils doesn’t traffic in humility. 为什么这么隐晦 尼尔斯不是个谦逊的人
[19:57] Why are you using luminol? 你为什么要用鲁米诺
[19:59] This isn’t a bedspread from the Travelodge. 这又不是旅游旅馆的床单
[20:02] Well, you can keep your motel adventures to yourself, 你可以自己留着汽车旅馆的经历
[20:03] but everything glowing up there… 但是这些发光的东西…
[20:06] is, uh…biological. 都是…生物物质
[20:11] Eva said that Nils provided the pigment for the base. 伊娃说基底的颜色是尼尔斯提供的
[20:14] – Blood? – Yeah. -血 -对
[20:17] Oh, man. 老天
[20:18] Yeah. Um, don’t know if it’s human. 对 不知道是不是人血
[20:20] Well, it’s not illegal, but it’s too weird not to pursue. 也不能算犯法 不过太蹊跷了 要追查一下
[20:23] Get the artist in here. 把画家叫过来
[20:25] Hudlin hinted at something even darker going on. 哈德林暗示有更黑暗的事情发生
[20:29] Said he didn’t want his daughters to think 说他不想他的女儿们觉得
[20:30] he was “Involved with the sex stuff.” 他卷入了”与性有关的内容”
[20:32] This isn’t about sex. 这与性无关
[20:34] This is about power and anger. 而是关于权力和愤怒
[20:37] Not everyone knows the difference. 不是人人都知道其中的区别
[20:39] Well, we should ask our artist about that, too. 我们也要问问画家这个问题
[20:41] With Hudlin’s “Suicide confession,” 有了哈德林的”自杀供认信”
[20:44] Nils Hagen can just run the clock out. 尼尔斯·哈根就可以拖时间
[20:50] AG Martin has given us a Hail Mary — 马汀司法部长助我们最后一臂之力
[20:52] a warrant to search Global Health Horizons. 发了全球健康地平线的搜捕令
[20:55] Alastor was GHH’s primary donor. 阿拉斯特是全球健康地平线的主要捐赠者
[20:57] Maybe there’s something there. 也许那里有些什么
[20:58] Starling, you talk to Tyson Conway. 史达林 你去找泰森·康韦谈
[21:00] You have the best relationship with him. 你和他关系最好
[21:03] If he’s smart, he’s scared. 如果他是聪明人 他就会害怕
[21:05] Bring him over. 带他过来
[21:06] Tell him it’s his last shot. 告诉他这是他最后的机会
[21:08] Yes, sir. 好的 长官
[21:12] Let’s do it. 行动吧
[21:15] Starling, hang on. 史达林 等等
[21:21] The Black Coalition 黑人联盟
[21:23] cited the incident with Eddie… 用了埃迪事件…
[21:26] …the fact that you weren’t reprimanded. 因为你没有受到惩罚
[21:27] To demonstrate a disparity 表明黑人探员
[21:29] between how Black and Caucasian agents are treated? 和白人探员被区别对待的事实吗
[21:31] Well, they have a point, sir. 他们说的有道理 长官
[21:33] Look, you were provoked last night. I was there. 你昨晚被激怒了 我也在场
[21:36] And I saw how you were treated in the van before the raid. 我看见了袭击发生前你在厢车里的遭遇
[21:39] – I’d be upset, too. – Respectfully, sir, -换了我也会心烦 -无意冒犯 长官
[21:41] “Upset” is for when someone breaks a nail. “心烦”是指当一个人指甲断了的时候
[21:45] I’d be righteously pissed off, too. 我也会理所当然地生气
[21:47] But you got to take it in stride. 但你要从容应对
[21:49] – I usually do. – I know. -我通常都可以 -我知道
[21:52] I promised the Director that this is the case. 我向局长保证事情就是这样
[21:54] But he wants confirmation. 但他要确认
[21:56] Confirmation, sir? 确认 长官
[21:58] Get your therapist to sign that. 让你的心理医生签个字
[22:05] Yes, sir. 好的 长官
[22:07] Conway first. 先去找康韦
[22:09] Clock’s ticking, Starling. 时间紧迫 史达林
[22:11] Get out of here. 出去吧
[22:20] Starling. 史达林
[22:22] Take a look at this. 看这个
[22:27] Itineraries? 行程安排
[22:28] For the scholarship recipients. 给奖学金获得者
[22:31] You coming after me now? 你现在来查我了吗
[22:33] The evidence we gathered from Alastor 我们从阿拉斯特收集到的信息
[22:35] contained some troubling things. 包含了一些令人不安的内容
[22:37] You’re working me now. I can tell by your eyes. 你在调查我 我从你的眼睛里看得出来
[22:39] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[22:40] There are billions of dollars on the line. 这件事牵涉到数十亿美元
[22:42] People get crazy around that kind of money. 人们会为这种数量级的钱发疯
[22:44] – God. – If you talk to me now, -天啊 -如果你现在告诉我
[22:46] I can help you. 我可以帮你
[22:47] The FBI, we can help you. 联调局 我们可以帮你
[22:49] But it has got to be now. 但必须是现在
[22:50] There won’t be another chance. 没有其他机会了
[22:52] I don’t know anything. 我什么也不知道
[22:55] Okay, look. Ty, when we love someone, 好吧 听着 那我们爱别人时
[22:58] we see who we need them to be. 只会看到自己想看的样子
[23:00] So let me be your eyes right now, okay? 所以现在让我做你的眼睛 好吗
[23:02] Your father is a dangerous man. 你父亲是个危险的人
[23:05] – No, he’s not. – I study dangerous people, -不 他不是 -我研究危险的人
[23:07] and your father is a different species. 而你父亲是个另类
[23:10] He scares me, and I don’t scare easy. 他让我害怕 而想让我害怕没那么容易
[23:12] I know this is so hard, 我知道这不容易
[23:14] and I’m sorry, but you might have to consider 我也很抱歉 但你或许得考虑
[23:15] that he does not have your best interest at heart. 他并不是全心全意为你着想
[23:18] Don’t talk about him that way. 别这么说他
[23:23] Joe Hudlin is dead. 乔·哈德林死了
[23:25] He turned up dead last night. 他昨晚被发现死亡
[23:26] Hudlin was the bad actor in all of this. 哈德林是这一切的黑手
[23:28] – I thi– – Everything went bad when Joe Hudlin showed up. -我觉得 -在乔·哈德林出现后一切急转直下
[23:34] I think you know better. 我觉得你知道不是这样
[23:35] It went bad long before. 事情很早以前就变质了
[23:37] My father came up hard. 我父亲过得不容易
[23:38] He lost most of his family when he was a kid. 他在小时候失去了大部分家人
[23:40] That’s why he’s a bit hard. But…he’s a good man. 所以他对人不善 但…他是个好人
[23:44] Ty, your father sells a drug 泰 你父亲所卖的药
[23:46] he knows will cause birth defects. 他明知道会造成出生缺陷
[23:49] That is not what a good man does. 这不是好人会做的事
[24:05] You know, I’d hoped I’d never see this again. 我本来希望自己永远不用再见到这幅画
[24:08] The painting is unlike 这幅画跟你
[24:09] anything you’ve done before or since. 此前和之后的所有作品都不一样
[24:11] What’s the story here, Eva? 这背后有什么故事 伊娃
[24:21] I’d had shows that were well-reviewed. 我举办了评价不错的展览
[24:26] But I couldn’t break through. 但我无法突破瓶颈
[24:28] My professors… 我的教授
[24:30] they were men. 都是男人
[24:31] They were all men. 他们都是男人
[24:33] They basically told me… 他们基本告诉我
[24:37] Well, they couldn’t understand 他们无法理解
[24:38] why I wasn’t jumping at the opportunity to find a patron. 我为什么不抓住机会去找资助人
[24:41] You were young. 你当时还年轻
[24:42] When you hear something enough, you believe it. 当你反复听到一件事后 就会信以为真
[24:45] Nils Hagen took an interest. 尼尔斯·哈根对我感兴趣
[24:48] He had such an amazing collection, 他的收藏品令人惊叹
[24:50] impeccable taste. 无可比拟的品味
[24:52] I was so hungry. 而我充满渴望
[24:54] And he liked my work. 他喜欢我的作品
[24:55] Put me up in this amazing loft. 他让我住进了豪华公寓
[24:58] It was intoxicating. 令人陶醉沉迷
[25:00] Yeah, I bet. 肯定是
[25:02] And controlling? 以及控制你吗
[25:03] Yeah, that’s a word for it. 对 这么说也对
[25:05] You must’ve been terrified. 你肯定很害怕
[25:07] By the time I realized how bad it was, 等我意识到事情有多糟糕后
[25:10] I couldn’t get out. 我已经无法脱身
[25:12] He wanted children. 他想要孩子
[25:14] With me. 和我生孩子
[25:15] Eva, did you want to have children with him? 伊娃 你想跟他生孩子吗
[25:19] You know he wouldn’t use birth control? 你知道他不肯避孕吧
[25:20] He wouldn’t let me. 他不允许我
[25:22] He monitored my — 他监控我的…
[25:25] all of that. 一切
[25:27] But I have known since I was 15 that I can’t have kids. 但我15岁时就知道自己无法怀孕
[25:32] And when I finally needed to get away from him, 等我终于需要摆脱他时
[25:35] I told him. 我告诉了他
[25:38] I can’t imagine he was kind. 我想他一定没有好言好语
[25:40] He was very angry. 他相当愤怒
[25:44] And I was afraid. 而且我很害怕
[25:46] One day, he just came into my room. 有一天 他来到我房间
[25:48] The first time I’d seen him smile in weeks. 好几周里我第一次见他笑
[25:51] And he says 他说
[25:53] he’s going to commission me to make him a painting. 他要让我创作一幅画
[25:56] And then, he’d let me go. 然后他就让我走
[25:59] And that’s how this painting happened. 于是有了这幅画
[26:01] Yes. 对
[26:02] Well, we’ve sprayed the painting in luminol. 我们用鲁米诺试剂喷了画作
[26:05] Whose blood is that? 这是谁的血
[26:06] It’s his blood. 他的血
[26:10] That’s Nils Hagen’s blood? 那是尼尔斯·哈根的血吗
[26:13] He’d draw it over days 他分好多天抽取的
[26:15] and watch me paint. 并看着我作画
[26:17] Look, I know that he might be a dream for a shrink, 听着 我知道他或许是心理医生的可口大餐
[26:20] but that wasn’t my job. 但那不是我的工作
[26:22] I wanted out. 我只想退出
[26:24] Some people — 有些人
[26:26] They’re just unfathomable, you know? 他们就是难以理解 知道吗
[26:30] It’s weird, that, in the corner. 有点奇怪 那里 角落那边
[26:35] Is there something under the paint? 画下有什么东西吗
[26:37] Where, Esquivel? 在那 埃斯奎维尔
[26:39] Five stars. 五颗星
[26:40] Right here. 这里
[26:55] Eva, did you do this? 伊娃 这是你弄的吗
[26:56] No. Those aren’t mine. 不 那些不是我的
[26:58] He could have added them. Anyone could have. 可能是他加的 也可能是其他人
[27:01] Do you think Eddie knows you’re not Mexican? 你觉得埃迪知道你不是墨西哥人吗
[27:03] No, I don’t think he cares. 不 我觉得他不在乎
[27:06] Krendler’s sending me to my shrink 克伦德勒让我去看心理医生
[27:07] to atone for breaking his stupid nose. 为打断他的鼻子赎罪
[27:10] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[27:11] Yeah, they don’t like it when we lash out. 对 他们不喜欢我们发脾气
[27:14] I think it scares them. 我觉得这让他们害怕
[27:16] But sometimes, it’s — it’s right there, you know? 但有时就在眼前 你知道吗
[27:19] The rage. 愤怒
[27:21] Right under the surface. 在表面下蠢蠢欲动
[27:25] I saw a lot of crap in my service days. It’s — 我从军的时候见过不少惨绝人寰 这
[27:28] It’s been a lot of work for me to… 对我来说需要花费大量力气
[27:30] keep the monster at bay. 防止心魔侵袭
[27:33] Do you mean last night? 你是说昨晚吗
[27:35] That was your monster? 那是你的心魔吗
[27:37] Sort of. 算是吧
[27:39] Yeah. 对
[27:46] But you were defending me. 但你袒护了我
[27:49] I can defend you without hurting myself. 我可以在不伤害自己的前提下袒护你
[27:53] Jesse says that if I keep hurting myself, 杰茜说如果我继续伤害自己
[27:58] I can’t help anyone else. 我就帮不了别人了
[28:04] Hey, thank you. 谢谢
[28:07] For defending me. 为袒护我
[28:11] Well, I hate how he talked to you. 我讨厌他对你说话的方式
[28:14] You know, hate — 仇恨
[28:16] it’s a lot to carry. 是很重的负担
[28:27] Esquivel. 埃斯奎维尔
[28:29] Sometimes, I don’t think I can hack it here. 有时 我觉得我无法进入那里
[28:33] To strike another officer is extreme. 殴打另一名警察是个极端行为
[28:36] You must have already been at a high emotional pitch 你在到达现场时肯定处于
[28:38] when you arrived at the scene. 情绪非常兴奋的状态
[28:41] Were you? 对吗
[28:44] Still all the anger around the past? 还在为过去愤愤不平吗
[28:46] Maybe memories of your father? 或许是因为你父亲的记忆
[28:48] Something like that. 差不多吧
[28:49] In his notes, your past therapist 你上一个心理医生的笔记
[28:51] was concerned about suppressed rage. 写到他担心你有压抑的愤怒
[28:58] I need to know what I’m missing. What about hypnosis? 我得知道我忘记了什么 催眠怎么样
[29:01] I want to. Maybe I can find it. 我想做 或许我能想起来
[29:03] Your anger is not in the past. It’s in the present. 你的愤怒不在过去 而在当下
[29:05] You already know the truth. 你已经知道事实了
[29:07] Getting the memory from me will make it feel less real, 从我这里获得记忆会显得不那么真实
[29:10] make it hurt less. 让自己少受伤
[29:14] You know, the people I study. 我研究的那些人
[29:16] At the end of the day, they’re all just looking for 说到底 他们都只是在寻找
[29:18] a way to feel powerful. 让自己感觉强大的方法
[29:19] You think I want power over you? 你觉得我想从你这获得强大的感觉吗
[29:21] I think anyone who dissects other people craves power, yes. 我觉得分析他人的人都渴望强权 没错
[29:25] You think that about yourself? 你觉得自己也是吗
[29:28] You use your hand to cover your arm. 你用手遮住胳膊
[29:30] There are burn marks. 遮住你的烧伤
[29:34] Go on. 继续说
[29:38] I know you did not grow up in this neighborhood. 我知道你不生长在这片街区
[29:42] I hear your accent. Suburban. 我能听出来你的口音 城郊
[29:45] You learned your English 你学习英语
[29:46] by hearing native speakers in the home — 是通过听家里的本地人说话
[29:47] and affluent ones, at that. 富裕的人家
[29:49] And I’m guessing that scar travels all the way up your arm. 我猜你的伤疤一直延伸搭配上臂
[29:52] I’m guessing you have burn marks covering your body. 我猜你的身体上到处都有烧伤痕迹
[29:55] You didn’t return to Chinatown to serve your community. 你没有回到唐人街回馈自己的社区
[29:57] This is where you search for the thing that was lost. 这里是你寻找你失去东西的地方
[30:00] This is where you cope with why you were even alive. 这里是你找到让自己活下去意义的地方
[30:05] You want to finish? 你想说完吗
[30:07] I’m finished. 我说完了
[30:08] I just have one question. 我只有一个问题
[30:10] Why are you trying to sabotage 你为什么要破坏
[30:11] your chances of going back to work today? 你今天回去工作的机会
[30:14] And I’m not saying that 我说这些不是
[30:15] because you just lashed out at me. 因为你刚对我不尊敬
[30:18] I can take that. 这点我能承受
[30:19] We’ve talked about how your job 我们谈过你的工作
[30:20] triggers the emotions of a past trauma. 引发了过去的创伤
[30:23] I see how your experience with Buffalo Bill 我发现你与野牛比尔的经历
[30:25] has brought a deeper hurt with your father to the surface. 使你父亲带来的更深伤害浮出水面
[30:29] But the question is, 但问题是
[30:31] how will you live without feeling like 你要怎么生活才能不感觉
[30:33] everything you do is built on it? 你做的一切都建立在那伤害之上
[30:35] Because it is not. 因为并不是
[30:41] But it seems like you’re asking me 但似乎你想让我
[30:43] to supply a memory that you already have, 提供一段你已经知道的回忆
[30:47] and you want me to force you 你让我强迫你
[30:49] to stop going to a job that traumatizes you. 不再回到那个给你带来创伤的工作
[30:53] And both of those things need to come from you. 但这两样都需要由你主动
[30:58] I fought for my job. 我为我的工作拼命
[31:00] I love my job. 我爱我的工作
[31:01] Do you? 真的吗
[31:04] You are not its prisoner. 你不是它的囚犯
[31:06] You are not in its well. 你不在它的井里
[31:10] You can decide yourself not to go back to work today. 你可以自己决定今天不回去工作
[31:13] But forcing yourself to go when you’re traumatized… 但当你受了创伤还强迫你回去…
[31:18] Well, that’s just turning rage on yourself. 这只是激发你对自己的愤怒
[31:28] Starling. 史达林
[31:30] Sir. 长官
[31:34] Li wouldn’t sign my slip. 李不愿签这份报告
[31:36] Damnit. I’m gonna call her. 该死 我给她打电话
[31:38] We need you today. 我们今天需要你
[31:45] What’s this? 这算什么
[31:47] I think Dr. Li agrees with the Bureau. 我觉得李医生同意局里说的
[31:49] About my fitness. 关于我的精神健康
[31:52] She didn’t say anything to me. 她没跟我说什么
[31:54] The day I got into Quantico was the best day of my life. 匡提科录取的那天 是我人生中最美好的一天
[31:58] It is all I ever wanted. 这是我毕生的梦想
[31:59] I was on the path. 我走在自己规划的路上
[32:01] And then something… 然后发生了一些事
[32:04] …changed me, and now I’m just — 改变了我 现在我只是…
[32:08] I can’t do my job. 我作不了我的工作
[32:10] I am seeing red. 我看见血光
[32:12] We all do sometimes. 我们偶尔都会如此
[32:13] No, all the time. 不 是一直
[32:15] Like a monster, and it won’t let me be. 就像心魔 它不愿放过我
[32:18] I can’t be who I’m supposed to be. 我无法成为我预想中的人
[32:20] I can’t be the agent I am supposed to be, 我无法成为我预想中的探员
[32:23] and that is killing me. 这让我生不如死
[32:24] – That is — – Starling. -那是… -史达林
[32:25] This job gets to all of us. 这份工作会影响我们所有人
[32:28] I had to leave for a time to get sober. 我之前不得不休假戒酒
[32:31] You need to take a minute. 你只需要休息一阵
[32:33] Go for a run. Clear your head. 去跑步 清醒头脑
[32:35] Do not quit. 别辞职
[32:41] You’re a decent man, sir, and a good father. 你是个好人 长官 还是个好父亲
[32:44] I know being a father is important to you. 我知道做父亲对你来说很重要
[32:48] And… 而且
[32:51] Well, I’m grateful to have gotten some time in your unit. 我很感激能成为你手下的一员
[32:56] I haven’t had something like this in a… 我有段时间没这种经历了
[33:00] …A long… 很久
[33:04] …long while. 很久了
[33:11] But if I stay, it’ll kill me. 但如果我留下 这会害死我
[33:30] Agent Starling? 史达林探员
[33:33] Rebecca? 瑞贝卡
[33:35] Where have you been? After you disappeared, we — 你去哪了 在你消失后 我们…
[33:37] I never left. 我从没离开
[33:39] Not really. 其实没有
[33:40] I couldn’t with those women still twisting in the wind. 那些女人还未得到正义伸张 我不能离开
[33:44] When I saw Nils Hagen in handcuffs, 当我看到尼尔斯·哈根戴着手铐后
[33:46] I knew that I had to step up. 我知道自己必须站出来
[33:47] It’s not my case anymore. 这不再是我的案子了
[33:48] What? 什么
[33:49] Go inside. 进去吧
[33:51] Tell anyone on ViCAP. They can help you. 去找暴力犯罪特别小组的任何人 他们能帮你
[33:53] You can trust them. 你可以信任他们
[33:54] I trust you. You were there with me. 我信任你 你陪我经历了一切
[33:57] I’m sorry, Rebecca, 抱歉 瑞贝卡
[33:59] ma’am, but it is not my case anymore. 女士 但这不再是我的案子了
[34:05] If you change your mind. 如果你改变心意
[34:09] “Whose stories are worth telling?” “谁的故事值得讲述”
[34:13] You don’t just close the book, Agent Starling. 你不能只是把书合上 史达林探员
[34:23] I see you’re redecorating. 你重新装修了
[34:24] Well, you learn to live with the absurdities. 人总得学着和荒谬共处
[34:26] What’s up? 怎么了
[34:28] Why do you need me? 你们需要我干什么
[34:29] W-Well, y-you’re smarter than us. 你比我们都聪明
[34:33] It’s painted in blood. 这是用血作的画
[34:35] Nils Hagen’s blood. 尼尔斯·哈根的血
[34:37] That’s confirmed? 已经确认了吗
[34:38] Yeah. We need DNA samples. 对 我们需要DNA样本
[34:41] Just when I think there’s hope for our species. 就在我以为人类还有希望的时候
[34:44] Where’s Clarice? 克拉丽丝呢
[35:18] Why are you trying to sabotage 你为什么要破坏
[35:19] your chances of going back? 你回去工作的机会
[35:26] You’re asking me 你想让我
[35:27] to supply a memory that you already have. 提供一段你已经知道的回忆
[35:30] Your daddy’s a coward. 你爸爸是个懦夫
[35:32] You are not its prisoner. 你不是它的囚犯
[35:33] You are not in its well. 你不在它的井里
[35:37] You already know the truth. 你已经知道真相了
[35:39] A memory that you already have. 一段你已经知道的回忆
[35:44] A memory that you already have. 一段你已经知道的回忆
[35:46] Stop! 停下
[35:49] You’re my good little deputy. 你是我好样的小副队
[35:53] A memory that you already — 一段你已经知道…
[36:18] You know what you need to do, right? 你知道你要怎么做 对吧
[36:25] You’re my good little deputy. 你是我好样的小副队
[37:16] Your daddy’s a coward. 你爸爸是个懦夫
[37:29] Your daddy’s a thief. 你爸爸是个贼
[37:32] You think I won’t do nothing in front of your own little girl?! 你以为我不会在你的女儿前动手吗
[37:35] I should kill you for sending her 我应该为你派她来而杀了你
[37:37] and put her out of her misery 让她结束这种痛苦
[37:38] for having to carry you her whole life! 她不得不承受一辈子的痛苦
[37:39] Whole life! Whole life! Whole life! 一辈子 一辈子 一辈子
[38:27] You’re my good little deputy. 你是我好样的小副队
[38:52] What matters is how you’re going to live 重要的是你要怎么生活
[38:53] without feeling that everything you do is built on it. 才能不感觉你做的一切都建立在那伤害之上
[38:57] Because it’s not. 因为并不是
[39:12] First, I never want to see anything like this ever again. 首先 我再也不想见到这种东西
[39:16] What’d you find? 你找到什么了
[39:18] The sample from the painting, it was fetal. 画里面的样本 是胎儿
[39:21] Fetal tissue. 胎儿组织
[39:28] There’s tissue from five separate fetuses on Ms. Gallows’ painting. 加洛斯女士的画里有五个不同的胎儿组织
[39:32] Three female, two male. 三名女性 两名男性
[39:34] They all had different mothers, 他们的母亲都不一样
[39:36] none of whom are in the Bureau system, 都不在局里的样本系统中
[39:37] but they all had the same father — 但他们有同一位父亲
[39:39] Nils Hagen. 尼尔斯·哈根
[39:41] How could he possibly — 他怎么可能
[39:42] Probably miscarriages. 也许是流产
[39:45] None were viable. 这些孩子都活不下来
[39:48] They all had severe abnormalities. 他们都有严重的畸形
[39:50] None of them would have even survived to term. 没有一个能活到分娩的时候
[39:54] I also tested Karolina Savich’s baby. 我还检查了卡洛琳娜·萨维奇的孩子
[39:57] – That’s the suicide? – Yeah, that’s right. -那起自杀案件 -对 没错
[40:00] Hudlin mentioned it before he died. 哈德林在他死前提到过
[40:01] That baby also had developmental issues. 那个孩子也有发育问题
[40:04] Hell of a coincidence. 天大的巧合
[40:08] Nils Hagen was the father. 尼尔斯·哈根是父亲
[40:09] To all of these children. 所有孩子的父亲
[40:12] Hagen’s impregnating women. 哈根在让女性受孕
[40:14] – Why? – Who cares why? -为什么 -谁在乎为什么
[40:17] Myth? Immortality? 延续神话 为了永生
[40:20] I’m saying right now, I’m sick of men 我现在想说 我受够了男人
[40:21] and what they leave behind. 和他们留下的垃圾
[40:24] I’m sick of it. 我受够了
[40:31] How many women can you forcibly impregnate and… 你能强迫多少女性为自己怀孕 而且…
[40:34] miscarry for you? 还都流产了
[40:36] Even for a multi-millionaire, 就算是亿万富翁
[40:38] how does someone not notice? 怎么会没人注意到呢
[40:42] For God’s sake. 老天啊
[40:44] Not if your kid is bringing over fresh women 除非你的孩子在不停送来新的女性
[40:47] specifically from war-torn countries. 尤其是战乱国家的女性
[40:50] Ty said it himself — half the women he brought over 泰自己也说 他带过来的半数女性
[40:52] don’t have a home to go back to. 已经无家可归了
[41:02] Receipts from the travel agency that books travel for GHH. 旅行社为全球健康地平线预定的机票收据
[41:06] The men get a ticket to come over and go back. 男人都有往返机票
[41:09] – But the women — – Young women under 30. -但女人 -三十岁以下的年轻女性
[41:14] They’re going one way. 她们只有单程票
[41:19] Conway’s been trafficking women for his father. 康韦在给自己父亲走私女性
[41:21] That bastard’s more dangerous than his old man. 那个混蛋比他老子还要危险
[41:25] Hello? 喂
[41:26] Agent Starling, it’s Ty. 史达林 我是泰
[41:32] Ty, what are you doing here? 泰 你来这干什么
[41:33] Can I come up? I need to talk to you. 我能上来吗 我得跟你谈谈
[41:35] My father. Please. 是我父亲的事 拜托
[41:38] He knew. 他早就知道
[41:39] I can’t live with this. 我不能这样活着
[41:41] Please. 拜托
[41:45] I need you. 我需要你
[41:47] I need to… 我需要…
[41:48] I need to help you. 我需要帮助你
[41:54] Come on up. 上来吧
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉克森的农场(Clarkson’s Farm)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme